Ferm DHM-1100C User Manual

www.ferm.com 0806-25.1
GB Subject to change D Änderungen vorbehalten NL Wijzigingen voorbehouden F Sous réserve de modifications E Reservado el derecho de modificaciones
técnicas P Reservado o direito a modificações I Con riserva di modifiche S Ändringar förbehålles FIN Pidätämme oikeuden muutoksiin N Rett till endringer forbeholdes DK Ret til ændringer forbeholdes
Art. no. HDM1016
DHM-1100C
www.ferm.com
USERS MANUAL 04
GEBRAUCHSANWEISUNG 07
GEBRUIKSAANWIJZING 10
MODE D’EMPLOI 14
MANUAL DE INSTRUCCIONES 17
MANUAL DE INSTRUÇÕES 21
MANUALE UTILIZZATI 24
BRUKSANVISNING 28
KÄYTTÖOHJE 31
BRUKSANVISNING 34
BRUGERVEJLEDNING 37
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm 43
FIN
Mitattu äänen voimakkuustaso; Lwa = 104 dB(A) Taattu äänen voimakkuustaso; Lwa = 104 dB(A)
2000/14/EC: Taattu äänen voimakkuustaso Lwa on matalampi kuin 105 dB(A). Yhdenmukaisuusarviointi-menetelmä Liitteen VI mukaan.
Ilmoitettu elin: TUV product service GmbH Ilmoitetun elimen tunnusnumero: 15012817.002
N
Målt lydstyrkenivå; Lwa = 104 dB(A) Garantert lydstyrkenivå; Lwa = 104 dB(A)
2000/14/EC: Garantert lydstyrkenivået Lwa er lavere enn 105 dB(A) Konformitetssikringsprosedyre i henhold til Annex VI.
Underrettet person: TUV product service GmbH Underrettet persons identitetsnummer: 15012817.002
DK
Målt lydtrykniveau; Lwa = 104 dB(A) Garanteret lydtrykniveau; Lwa = 104 dB(A)
2000/14/EC: Det garanterede lydtrykniveau er lavere end 105 dB(A). Procedure for overholdelsesvurdering ifølge Anneks VI.
Bemyndiget organ: TUV product service GmbH Bemyndiget organs identifikationsnummer: 15012817.002
GB
02 Ferm
Fig.1
Fig.2
6
8
7
1
1
2
2
3
4
5
42 Ferm
E
Nivel de potencia acústica; Lwa = 104 dB(A) Nivel de potencia acústica; Lwa = 104 dB(A)
2000/14/EC: El nivel de potencia acústica es inferior a 105 dB(A). Procedimiento de evaluación de conformidad según Anexo VI.
Entidad notificada: TUV product service GmbH Nº identificación entidad notificada: 15012817.002
P
Nível de som medido; Lwa = 104 dB(A) Nível de som garantido; Lwa = 104 dB(A)
2000/14/EC: O nível de som garantido Lwa é inferior a 105 dB(A). Procedimento de avaliação de conformidade segundo o Anexo VI.
Entidade notificada: TUV product service GmbH Número de identificação da Entidade notificada: 15012817.002
I
Livello di potenza acustica misurato; Lwa = 104 dB(A) Livello di potenza acustica garantito; Lwa = 104 dB(A)
2000/14/CE: Il livello di potenza acustica garantito Lwa è inferiore a 105 dB(A). Procedura di valutazione della conformità secondo Allegato VI.
Organismo notificato: TUV product service GmbH Numero di identificazione dell’organismo notificato: 15012817.002
S
Uppmätt ljudeffektnivå; Lwa = 104 dB(A) Garanterad ljudeffektnivå; Lwa = 104 dB(A)
2000/14/EC: Den garanterade ljudeffektnivån Lwa är lägre än 105 dB(A) Överensstämmelsebedömning enligt Tillägg VI.
Anmält organ: TUV product service GmbH Id-nummer anmält organ: 15012817.002
GB
Ferm 03
Fig.3
Fig.4
8
6
9
Ferm 4104 Ferm
DEMOLITION HAMMER
The numbers in the following text correspond with the pictures at page 2 - 3.
Read this manual carefully, before using the machine. Ensure that you know how the machine works, and how it should be operated. Maintain the machine in accordance with the instruc­tions, and make certain that the machi­ne functions correctly. Store this manual and other enclosed documentation with the machine.
Intended use
The demolition hammer is intended for demolis­hing concrete, chiseling off concrete, grooving and bar cutting. Application examples: installation of piping and wiring, sanitary facility installation, machinery installation, water supply and drainage work, inte­rior jobs, harbor facilities and other civil enginee­ring works.
Contents
1. Machine information
2. Safety instructions
3. Assembly
4. Operation
5. Maintenance
1. MACHINE INFORMATION
Technical specifications
Product information
Fig. 1
1. Switch lock
2. Trigger switch
3. Main handle
4. Cover carbon brush
5. Auxiliary handle
6. Tool holder
7. Grease cap
8. Tool holder lock/release button
2. SAFETY INSTRUCTIONS
In this operator's guide the following symbols are used:
Denotes risk of personal injury, loss of life or damage to the tool in case of non-observance of the instructions in this manual.
Indicates electrical shock hazard.
Wear ear and eye protection
Special safety instructions
• Wear a hard safety helmet, safety glasses and/or face shield. It is also highly recommen­ded that you wear a dust mask, ear protectors and thickly padded gloves.
• Be sure the bit is secured in place before ope­ration.
• Under normal operation, the tool is designed to produce vibration. Check tightness of screws carefully before operation to avoid a breakdown or accident.
• In cold weather or when the tool has not been used for a long time, let the tool warm up for several minutes by operating it under no load. This will loosen up the lubrication. Without pro­per warm-up hammering operation is difficult.
• Always be sure you have firm footing. Be sure no one is below when using the tool in high locations.
• Hold the tool firmly with both hands.
• Keep hands away from moving parts.
• Do not point the tool at any one in the area when operating. The bit could fly out and inju­re someone seriously.
• Do not touch the bit or parts close to the bit immediately after operation; they may be extremely hot and could burn your skin.
When chipping into walls, floors or wherever “live” electrical wire may be encountered, do not touch any metal parts of the tool!
Voltage 230 V Frequency 50 Hz Power rating 1100 W Impact rate 3000/min Weight 6 kg Lpa (sound pressure level) 89 dB(A) Lwa (sound power level) 104 dB(A) Vibration main handle 5.57 m/s
2
Vibration auxiliary handle 6.19 m/s
2
Lwa (outdoor noise level) 104 dB(A)
GB
Measured sound power level; Lwa = 104 dB(A) Guaranteed sound power level; Lwa = 104 dB(A)
2000/14/EC: The guaranteed sound power level Lwa is lower than 105 dB(A). Conformity assessment procedure according to Annex VI.
Notified body: TUV product service GmbH Notified body identifications number: 15012817.002
Gemessener Schallleistungspegel; Lwa = 104 dB (A) Garantierter Schallleistungspegel; Lwa = 104 dB (A)
2000/14/EG: Der garantierte Schallleistungspegel LwA ist niedriger als 105 dB(A). Verfahren zur Konformitätsbewertung gemäß Anhang VI.
Benannte Stelle: TUV product service GmbH Benannte Stelle - Ankündigungsnummer: 15012817.002
Gemeten geluidsniveau; Lwa = 104 dB(A) Gegarandeerd geluidsniveau; Lwa = 104 dB(A)
2000/14/EC: Het gegarandeerde geluidsniveau Lwa is lager dan 105 dB(A). Procedure voor het vaststellen van overeenstemming volgens Bijlage VI.
In kennis gestelde instantie: TUV product service GmbH Identificatienummer van in kennis gestelde instantie: 15012817.002
Niveau sonore mesuré ; Lwa = 104 dB(A) Niveau sonore garanti ; Lwa = 104 dB(A)
2000/14/EC : Le niveau sonore garanti Lwa est inférieur à 105 dB(A) Conforme la procédure d’évaluation, selon Annexe VI.
Instance notifiée : TUV product service GmbH Numéro d’identification de l’instance notifiée : 15012817.002
DECLARATION OF CONFORMITY
DHM-1100C DEMOLITION HAMMER
Ferm 05
Electrical safety
Always check that the mains voltage is the same as on the type plate of the machine.
Class II machine – Double insulation – You don’t need any earthed plug.
Replacement of power cords or plugs
Immediately dispose of old cords and plugs once they have been replaced. It is dangerous to plug a loose power cord into a mains power socket.
Use of extension leads
Only ever use approved extension leads that are suitable for the power rating of the machine. The minimum core thickness is 1.5 mm
2
. Whenever using a reel extension lead, always fully unroll the lead.
3. ASSEMBLY
Mounting tool bits
Fig. 4
Before exchanging a bit, first remove the power plug from the mains.
• Lightly oil the bit shaft (9)before inserting it
into the tool holder.
• Press the Tool holder lock/release button (8)
and push the tool lock (6) upwards.
• Insert the bit (9) into the tool holder as far as
it will go.
• Push the tool lock down (6) to lock the bit.
Auxiliary handle
Fig.1
The auxiliary handle (5) can be adjusted to seve­ral positions to have a good control to the tool.
• Loosen the handgrip of the auxiliary handle by
turning it counterclockwise.
• Place the auxiliary handle in the desired posi-
tion.
• Tighten the handle by turning it clockwise
again.
4. OPERATION
Before operation: Ensure the power switch is in OFF position. If the plug is connected to the mains while the switch is in ON position the machine will start immediately, which could cause serious injury.
Lubrication
Fig.3
The machine will be damaged easily, when the grease level is not sufficient enough!
Above this: lubricate the tool every time the car­bon brushes are replaced.
• Run the tool for several minutes to warm it up.
• Remove the plug from the mains and rest the tool on the table with the bit end pointing upwards.
• After 5 minutes take off the crank cap (with help of the hexagonal key supplied) and remove the old grease.
• Wipe out all grease inside and replace with a fresh supply (30g; Eglos-8400B).
• Repeat after 60-80 hours of use
Caution:
• Filling with more than the specified amount of grease can cause faulty hammering action tool failure. Fill only with the specified amount of grease.
• Do not tighten the crank cap excessively when installing. It is made of resin and is sub­ject to breakage.
ON/OFF switch
Fig.2
• Press the trigger switch (2) to start the machine.
• Release the trigger switch to stop the machine.
Switch lock
Push the switch lock (1) after pressing the trigger switch (2) for continuous running. To stop the tool from the locked position, press the trigger switch completely and then release it.
GB
40 Ferm
DK
DECLARATION OF CONFORMITY
DHM-1100C DEMOLITION HAMMER
EN60745-1, EN60745-2-6, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2,
EN61000-3-3
98/37/EC, 73/23/EEC, 89/336/EEC, 2000/14/EC, 2002/95/EC, 2002/96/EC
Zwolle, 01-02-2007
J.A. Bakker - van Ingen J. Lodewijk CEO Ferm BV Quality Manager Ferm Global
It is our policy to continuously improve our products and we therefore reserve the right to change the product specification without prior notice.
Ferm BV • Lingenstraat 6 • 8028 PM • Zwolle The Netherlands
(GB) We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with the following standards or standardized documents:
(D) Wir erklären unsere alleinige Verantwortung, dass
dieses Produkt konform den nachstehenden Standards oder standardisierten Dokumenten ist:
(NL) Wij verklaren dat dit product voldoet aan de
volgende normen of normatieve documenten:
(F) Nous déclarons sous notre seule responsabilité
que ce produit est conforme aux normes standard et aux documents normalisés suivants:
(E) Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad
que este producto cumple con las siguientes normas o documentos normalizados:
(P) Declaramos sob nossa única responsabilidade que
este produto está em conformidade com as seguintes normas e documentos normalizados:
(I) Dichiariamo sotto la nostra piena responsabilità
che il prodotto è conforme alle seguenti normative o documenti standardizzati:
(S) Vi förklarar, helt på eget ansvar, att denna produkt
uppfyller följande normer och standardiserade dokument:
(FIN) Vakuutamme omalla vastuullamme, että tämä tuote
on seuraavien standardien tai standardoitujen dokumenttien mukainen:
(N) Vi erklærer på eget ansvar at dette produkt er i
samsvar med følgende standarder eller standardiserte dokumenter:
(DK) Vi erklærer herved, udelukkende på eget ansvar, at
dette produkt opfylder følgende standarder eller standardiserede dokumenter:
(H) Saját kizárólagos felelősségünk tudatában
kijelentjük, hogy jelen termék megfelel az alábbi szabványoknak vagy normatív dokumentumoknak:
(CZ) Na vlastní odpovědnost vyhlašujeme, že tento výrobek
je ve shodě s následujícími normami a normovanými dokumenty, v souladu se směrnicemi:
(SK) Vyhlasujeme na našu výhradnú zodpovednosť, že tento
výrobok je v zhode a súlade s nasledujúcimi normami a predpismi:
(SLO) Izjavljamo, da je ta izdelek v ustreza naslednjim
normam ali normativnim dokumentom, v skladu s predpisi:
(PL) Niniejszym oświadczamy, że produkt, którego dotyczy
instrukcja, jest zgodny z następującymi standardami i normami, w zgodności z przepisami:
(LT) Atsakingai pareiškiame, kad šis produktas atitinka
šiuos standartus ar standartizavimo dokumentus, pagal šiuos reglamentus:
(LV) Mēs, uzņemoties atbildību, paziņojam, ka šis ražojums
atbilst šādiem tipveida dokumentu standartiem, saskaņā ar normatīvajiem noteikumiem:
(EST) Me kinnitame oma vastutusega, et see toode on
vastavuses järgnevate standarddokumentidega, kooskõlas regulatsioonidega:
(RO) Noi declarăm că produsul acesta este în împlineşte
cerinţele următoarelor norme, pe bază de prevederile directivelor:
(RUS) Под нашу исключительную ответственность
удостоверяем, что данное изделие удовлетворяет следующим стандартам и нормативным документам, согласно следующим предписаниям:
(UA) Під нашу вик лючну відповідальність
засвідчуємо, що даний продукт відповідає наступні стандарти і нормативні документи, у відповідності з постановами:
(GR) ¢ЛПТУФ˘МВ МВ ·ФОПВИЫЩИО‹ М·˜ В˘ı‡УЛ, fiЩИ ·˘Щfi ЩФ
ЪФ˚fiУ ПЛЪФ› Щ· ·Ъ·О¿Щˆ ЪfiЩ˘· ‹ Щ· ¤ББЪ·К· ЪФЩ‡ˆУ, Ы‡МКˆУ· МВ ЩФ˘˜ О·УФУИЫМФ‡˜:
Ferm 39
Værktøjet standses fra låst position ved at trykke funktionskontakten helt ned og derefter slippe den.
Skift af kulbørsten
Kontroller, at maskinens stik ikke sidder i stikkontakten, når der foretages vedli­geholdelsesarbejder.
• Fjern dækslet over kulbørsten med en stjer­neskruetrækker
• Fjern det næste dæksel med en flad skrue­trækker
• Fjern kulbørsten og erstat den med en ny (i begge sider)
5. VEDLIGEHOLDELSE
Sørg for, at maskinen ikke er sluttet til strømmen, når der udføres vedligehol­delse på de mekaniske dele.
Maskiner er beregnet til at fungere uden proble­mer i lang tid med et minimum af vedligeholdel­se. Med regelmæssig rengøring og korrekt behandling hjælper du med til at sørge for, at din maskine får et langt arbejdsliv.
Fejlfunktioner
Maskinen bør med regelmæssige mellemrum efterses for følgende mulige fejl og om nødven­digt repareres.
• Beskadiget netledning
• Ødelagt tænd/sluk-kontakt.
• Korslutning
• Beskadigede bevægelige dele.
Fejlfinding
• Motoren drejer ikke, når den er tændt.
• Fejl i strømforsyning.
• Kontroller strømforsyningen.
• Dårlig forbindelse i tænd/sluk-kontakten.
• Reparer eller udskift tænd/sluk- kontakten-
heden.
• For lav spænding.
• Forlængerledningen er for lang eller for let.
• Beskadiget motor.
• Få din maskine repareret af en faguddan-
net tekniker.
• Kulbørster slidte.
• Udskift kulbørsterne.
• Motoren laver for megen støj og kører for langsomt eller slet ikke.
• Motoren er overbelastet på grund af for stort tryk eller for stor boredybde.
• Nedsæt trykket eller boredybden, nedsæt
styrken.
• Beskadiget motor.
• Få din maskine repareret af en faguddan-
net tekniker.
• For lav forsyningsspænding.
• Juster forsyningsspændingen
• Kulbørster slidte.
• Udskift kulbørsterne.
• Overophedning i transmissionskassen.
• Overophedning af maskinen eller sløvt bor
• Nedsæt belastningen, eller slib boret.
• Nedsat spænding.
• Juster forsyningsspændingen
• Kraftig gnistdannelse fra motoren.
• Undersøg kulbørsterne for slitage.
Rengøring
Rengør regelmæssigt maskinhusene med en blød klud, helst efter hver brug. Sørg for, at venti­lationsåbningerne er fri for støv og snavs. Fjern vedholdende snavs ved hjælp af en klud, der er fugtet med sæbelud. Brug aldrig opløsningsmid­ler, som f.eks. benzin, sprit, salmiak osv., da sådanne kemikalier beskadiger de syntetiske dele.
Fejl
Skulle en fejl opstå, f.eks. pga. slidtage af en enhed, kontakt venligst serviceadressen på garantibeviset. På bagsiden af denne manual fin­der du en tegning med alle dele, der kan bestil­les.
Miljø
For at undgå transportbeskadigelse leveres mas­kinen i en solid emballage. Emballagen er så vidt muligt lavet af genbrugsmateriale. Genbrug der­for emballagen.
Defekte og/eller kasserede elektriske eller elektroniske maskiner skal aflever­es på en genbrugsplads.
Garanti
Se venligst garantibetingelserne på garantikortet, som er vedlagt separat.
DK
06 Ferm
Changing the carbon brush
Take care that the machine is not con­nected to the mains whenever mainte­nance work is taking place.
• Remove the cover of the carbon brush with help of a crosshead screwdriver
• Remove the next cover with help of a flat screwdriver
• Remove the carbon brush and replace it by a new one (on both sides)
5. MAINTENANCE
Take care that the machine is not con­nected to power whenever maintenance work on the mechanical parts is taking place.
The machines are designed to function problem­free for a long period with a minimum of mainte­nance. Through regular cleaning and correct tre­atment, you help assure a long working life for your machine.
Defects
The machine should be regularly inspected for the following possible defects, and repaired if necessary.
• Damage to power cord.
• Broken on/off trigger assembly.
• Short circuiting.
• Damaged moving parts.
Trouble shooting
• When switched on, the motor does not turn.
• Failure in power supply.
• Check the power supply.
• Poor contact in the on/off trigger.
• Repair or replace the trigger assembly.
• Mains voltage too low.
• Extension lead too long, or too light.
• Damaged motor.
• Have your machine repaired by an expert.
• Carbon brushes worn.
• Replace the carbon brushes
• Motor generates excessive noise, and runs too slowly or not at all.
• Motor is overloaded due to excessive pressu-
re or drilling depth.
• Reduce the pressure or drilling depth, reduce power.
• Damaged motor.
• Have your machine repaired by an expert.
• Supply voltage too low.
• Adjust the supply voltage.
• Carbon brushes worn.
• Replace the carbon brushes.
• Overheating in the transmission case.
• Overloading of machine, or blunt drill bit
• Reduce the loading, or hone the drill bit.
• Reduced voltage.
• Adjust the supply voltage.
• Heavy sparking from the motor.
• Inspect the carbon brushes for wear.
Cleaning
Clean the machine casings regularly with a soft cloth, preferably after each use. Make sure that the ventilation openings are free of dust and dirt. Remove very persistent dirt using a soft cloth moistened with soapsuds. Do not use any sol­vents such as gasoline, alcohol, ammonia, etc. Chemicals such as these will damage the synthe­tic components.
Faults
Should a fault occur, e.g. after wear of a part, please contact the service address on the war­ranty card. In the back of this manual you find an exploded view showing the parts that can be ordered.
Environment
To prevent damage during transport, the applian­ce is delivered in a solid packaging which con­sists largely of reusable material. Therefore plea­se make use of options for recycling the packa­ging.
Faulty and/or discarded electrical or electronic apparatus have to be collec­ted at the appropriate recycling loca­tions.
Warranty
For the conditions of warranty, please refer to the separately provided warranty card.
GB
Ferm 07
ABBRUCHHAMMER
Die Nummern im nachfolgenden Text korres­pondieren mit den Abbildungen auf Seite 2 - 3.
Lesen Sie vor dem Gebrauch der Maschine diese Bedienungsanleitung aufmerksam durch. Machen Sie sich unbedingt mit der Arbeitsweise der Maschine und ihrer Bedienung vertraut. Warten Sie die Maschine gemäß der Anweisungen und achten Sie darauf, dass die Maschine einwandfrei arbeitet. Bewahren Sie die Bedienungsanleitung und andere zugehörige Unterlagen in der Nähe der Maschine auf.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Abbruchhammer ist bestimmt zum Zerstören bzw. Abmeißeln von Beton, zum Auskehlen und Stabstahlschneiden. Einsatzbeispiele: Installation von Rohrleitungen und Kabeln, Sanitärinstallation, Aufstellung von Maschinen, Installation von Frisch- und Abwasserleitungen, Innenausbau, Hafenanlagen und andere Hoch- und Tiefbauarbeiten.
Inhalt
1. Technische Daten
2. Sicherheitshinweise
3. Montage
4. Betrieb
5. Wartung
1. TECHNISCHE DATEN
Technische Daten
Gerätebeschreibung
Abb. 1
1. Feststellknopf
2. Ein-/Ausschalter
3. Hauptgriff
4. Abdeckung Kohlebürste
5. Zusatzgriff
6. Meißelhalter (Werkzeugaufnahme)
7. Fettbuchse/Fettkappe
8. Taste zum Arretieren/zum Lösen der Arretierung des Werkzeughalters
2. SICHERHEITSHINWEISE
In dieser Bedienungsanleitung werden die folgen­den Symbole verwendet:
Lebens- und Verletzungsgefahr und Gefahr von Beschädigungen am Gerät bei Nichteinhaltung der Sicherheits-vor­schriften in dieser Anleitung.
Deutet das Vorhandensein elektrischer Spannung an.
Schutzbrille und Gehörschutz tragen
Zusätzliche Sicherheitshinweise
• Schutzhelm, Schutzbrille bzw. Gesichtsschutz tragen. Wir empfehlen außerdem dringend das Tragen von Staubmaske, Gehörschutz und gut gepolsterten Schutzhandschuhen.
• Vor Beginn der Arbeiten mit dem Abbruchhammer unbedingt prüfen, ob das Einsatzwerkzeug gesichert ist.
• Unter normalen Betriebsbedingungen erzeugt das Werkzeug Vibrationen. Vor Betrieb des Abbruchhammers sorgfältig prüfen, ob die Schrauben fest angezogen sind, um einen Defekt oder Unfall zu vermeiden.
• Bei kalter Witterung oder wenn das Werkzeug längere Zeit nicht im Einsatz war, sollte das Werkzeug einige Minuten ohne Belastung auf­gewärmt werden. Dies begünstigt die Schmierung des Werkzeugs. Ohne ausrei­chendes Warmlaufen wird der Hammerbetrieb erschwert.
• Stets festes Schuhwerk tragen. Bei Arbeiten mit dem Bohrhammer an höher gelegenen Positionen immer zuerst sicherstellen, dass sich keine weiteren Personen darunter aufhal­ten.
• Das Werkzeug fest mit beiden Händen halten.
• Die beweglichen Teile des Abbruchhammers
Spannung 230 V Frequenz 50 Hz Motorleistung 1100 W Schlagzahl 3000/min Gewicht 6 kg Lpa (Schalldruckpegel) 89 dB(A) Lwa (Schallleistungspegel) 104 dB(A) Vibration Hauptgriff 5,57 m/s
2
Vibration Zusatzgriff 6,19 m/s
2
Außengeräusch 104 dB(A)
D
38 Ferm
Elektrisk sikkerhed
Kontroller altid, at netspændingen er den samme som på maskinens type­skilt.
Klasse II maskine – Dobbelt isolering – Du behøver ingen jordforbindelsestik.
Udskiftning af netledninger eller stik
Kasser straks gamle ledninger og stik, der er ble­vet udskiftet. Det er farligt at slutte en løs netled­ning til et stik til elnettet.
Brug af forlængerledninger
Brug altid kun forlængerledninger, der er egnede til maskinens nominelle effekt. Min. åretykkelse er 1,5 mm
2
. Rul altid ledningen helt ud, når du
bruger en forlængerledning på spole.
3. SAMLING
Montering af tool-bits
Fig. 4
Inden der skiftes bit, skal stikket tages ud af stikkontakten.
• Kom lidt olie på bitskaftet, inden dette sættes ind i værktøjsholderen.(9)
• Tryk på Låse/udløsningsknappen til værktøjs­holderen og skub værktøjslåsen opad.(8) (6)
• Før bit'en så langt ind i værktøjsholderen som muligt.(9)
• Skub værktøjslåsen ned for at låse bit'en(6).
Hjælpehåndtag
Fig. 1
Hjælpehåndtaget kan justeres til flere forskellige positioner, så man har god kontrol over værktø­jet.(5)
• Løsn håndgrebet på hjælpehåndtaget ved at dreje det imod uret.
• Anbring hjælpehåndtaget i den ønskede posi­tion.
• Stram håndgrebet ved at dreje det med uret igen.
4. ANVENDELSE
Inden brugen: Kontroller, at kontakten står på OFF. Hvis stikket sidder i stikkontak­ten, medens kontakten står på ON, vil maskinen starte med det samme, hvilket kan forårsage alvorlige kvæstelser.
Smøring
Fig. 3
Maskinen vil let blive beskadiget, hvis der ikke er tilstrækkeligt smøremiddel på den!
Endvidere: - Smør værktøjet, hver gang kulbør­sterne udskiftes.
• Lad værktøjet køre i flere minutter for at varme det op.
• Tag stikket ud af stikkontakten og støt værktø­jet på bordet, således at enden med bitten peger opad.
• Efter 5 minutter tages hætten over forkrøpnin­gen af (ved hjælp af den medfølgende nøgle), og det gamle fedt fjernes.
• Tør alt fedtet indvendig af og erstat det med en ny forsyning (30 g; Eglos-8400B).
• Gentag efter 60-80 timers brug
Forsigtig:
• Hvis der fyldes mere fedt i end specificeret, kan det føre til funktionsfejl i hammerværktøjet. Fyld kun op med den specificerede mængde fedt.
• Stram ikke hætten over forkrøpningen for meget, når den sættes på igen. Den er frem­stillet af harpiks og kan gå i stykker.
ON/OFF-kontakt
Fig. 2
• Tryk på funktionskontakten (2) for at starte maskinen.
• Slip funktionskontakten for at standse maski­nen.
Kontaktlås
Skub til kontaktlåsen (1) efter at have trykket på funktionslåsen (2) for at opnå vedvarende funk­tion.
DK
Ferm 37
NEDBRYDNINGSHAMMEREN
Tallene i den følgende tekst korresonderer med afbildningen på side 2 - 3.
Læs denne betjeningsvejledning nøje, før maskinen tages i brug. Sørg for at vide, hvordan maskinen fungerer, og hvordan den skal betjenes. Vedligehold maskinen i overensstemmelse med anvisningerne, og sørg for, at maskinen fungerer korrekt. Opbevar denne vejled­ning og anden vedlagt dokumentation sammen med maskinen.
Beregnet anvendelse
Nedbrydningshammeren er beregnet til nedbryd­ning af beton, afmejsling af betonstykker, udskæ­ring af riller og bjælker. Eksempler på anvendel­se: installering af rør og ledninger, sanitære installationer, installering af maskiner, vandforsy­ning og kloak, indvendige opgaver, havnefacilit­eter og andet byggeteknisk arbejde.
Indhold
1. Tekniske specifikationer
2. Sikkerhedsanvisninger
3. Samling
4. Anvendelse
5. Vedligeholdelse
1.
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
Tekniske specifikationer
Produktinformation
Fig. 1
1. Kontaktlås
2. Funktionskontakt
3. Hovedhåndtag
4. Kulbørstedæksel
5. Hjælpehåndtag
6. Værktøjsholder
7. Smørehætte
8. Låse/udløsningsknap til værktøjsholder
2. SIKKERHEDSANVISNINGER
I denne betjeningsvejledning er anvendt følgende symboler:
Betegnelse for risiko for personskader, dødsfald eller beskadigelse af værktøjet i tilfælde af at du er uopmærksom på instruktioner i denne manual.
Indikerer farer for elektrisk stød
Brug beskyttelsesbriller og høreværn
Specifikke sikkerhedsanvisninger
Bær sikkerhedshjelm, beskyttelsesbriller og/el ansigtsmaske. Det anbefales også stærkt at bære støvmaske, høreværn og handsker med tyk foring.
• Kontroller inden brugen, at bitten sidder korrekt og fast.
• Under normal brug vil værktøjet frembringe vibrationer. Kontroller før brugen omhyggeligt, at skruerne er strammet, for at undgå skade på værktøjet eller ulykker.
• I koldt vejr, eller når værktøjet ikke har været i brug i længere tid, skal værktøjet have lov til at varme op i adskillige minutter uden belastning. Dette vil løsne smøringen. Uden korrekt opvarm­ning vil brug af hammeren være vanskelig.
• Sørg altid for at stå fast på fødderne. Sørg for, at der ikke står nogen nedenunder, hvis værktø­jet benyttes højere oppe.
• Hold værktøjet fast med begge hænder.
• Hold hænderne væk fra dele, der bevæger sig.
• Peg ikke med værktøjet på nogen inden for området under brugen. Bitten ville kunne flyve ud og forårsage alvorlige personskader.
• Rør ikke bitten eller dele i nærheden af bitten straks efter brugen. De kan være meget varme og forårsage forbrænding af huden.
Når der laves udskæringer i vægge, gulve eller andre steder, hvor man kan støde på strømførende elektriske led­ninger, må man aldrig røre nogen af værktøjets metaldele!
Netspænding 230 V Frekvens 50 Hz Nominel effekt 1100 W Slaghastighed 3000/min Vægt 6 kg Lpa (lydtryksniveau) 89 dB(A) Lwa (lydeffektniveau) 104 dB(A) Vibration, hovedhåndtag 5,57 m/s
2
Vibration, støttehåndtag 6,19 m/s
2
Udendørs støj 104 dB(A)
DK
08 Ferm
dürfen nicht berührt werden.
• Das Gerät niemals auf eine sich in der Nähe aufhaltende Person richten. Das Einsatzwerkzeug könnte herausgeschleudert werden und jemanden schwer verletzen.
• Das Einsatzwerkzeug oder daran anschlie­ßende Teile dürfen nie unmittelbar nach dem Betrieb berührt werden. Sie können extrem heiß sein und Hautverbrennungen verursa­chen.
Beim Meißeln in Wänden, Decken oder, wo immer möglicherweise stromführen­de elektrische Kabel anzutreffen sind, dürfen die Metallteile des Werkzeugs unter keinen Umständen berührt wer­den!
Elektrische Sicherheit
Kontrollieren Sie immer, ob die Netzspannung mit der auf dem Typenschild angegebenen Spannung übereinstimmt.
Gerät der Schutzklasse II – schutzis­oliert – kein Schutzkontakt erforderlich
Austausch von Netzkabel oder Netzstecker
Entsorgen Sie alte Kabel oder Stecker sofort, sobald diese durch neue ersetzt wurden. Es ist gefährlich, ein Netzkabel mit lockerem Stecker in die Steckdose zu stecken.
Verwendung von Verlängerungskabeln
Benutzen Sie ausschließlich Verlängerungskabel, die für die Maschinenleistung ausgelegt sind. Der Mindestaderquerschnitt muss 1,5 mm
2
betragen. Bei Verwendung einer Kabeltrommel muss das Kabel immer vollständig abgerollt werden.
3. MONTAGE
Montage der Einsatzwerkzeuge
Abb. 4
Vor Austausch eines Einsatzes stets zunächst den Netzstecker ziehen.
• Den Schaft (9) des Einsatzwerkzeugs vor
dem Einsetzen in die Werkzeugaufnahme leicht einölen.
• Drücken Sie die Taste zum Arretieren/Lösen (8) der Arretierung und drücken Sie die Werkzeugarretierung (6) nach unten.
• Stecken Sie das Bit (9) so weit wie möglich in den Werkzeughalter.
• Drücken Sie die Werkzeugarretierung (6) nach unten, um das Bit zu arretieren.
Zusatzgriff
Abb. 1
Um eine sichere Handhabung des Werkzeugs zu ermöglichen, kann der Zusatzgriff(5) in mehreren Stellungen arretiert werden.
• Den Handgriff des Zusatzgriffs durch Drehen im Gegenuhrzeigersinn lösen.
• Den Zusatzgriff in die gewünschte Stellung bringen.
• Den Griff durch Drehen im Uhrzeigersinn wie­der anziehen.
4. BETRIEB
Vor dem Betrieb des Abbruchhammers sicherstellen, dass sich der Hauptschalter in Stellung OFF befindet. Wird der Stecker ans Netz angeschlos­sen, während sich der Schalter in Stellung ON befindet, so schaltet sich die Maschine sofort ein, was zu schwe­ren Verletzungen führen könnte.
Schmierung
Abb. 3
Bei nicht ausreichender Schmier-fett­menge kann die Maschine leicht beschädigt werden!
Zudem muss das Werkzeug bei jedem Kohlebürstenwechsel geschmiert werden.
• Das Werkzeug mehrere Minuten warmlaufen lassen.
• Den Netzstecker abziehen und das Gerät mit der Spitze nach oben auf den Tisch stellen.
• Nach 5 Minuten die Kurbelwellenkappe (mit Hilfe des mitgelieferten Sechskantschlüssels) abnehmen und das alte Schmierfett entfer­nen.
• Das gesamte alte Schmierfett herausreiben und durch neues Schmierfett (30g; Eglos­8400B) ersetzen.
D
Ferm 09
• Wiederholen Sie den Vorgang nach 60 - 80 Verwendungsstunden.
Achtung:
• Übermäßiges Befüllen mit Schmierfett kann von einer fehlerhaften Hammertätigkeit bis hin zu einem kompletten Ausfall des Abbruchhammers führen. Schmierfett nur in der angegebenen Menge einfüllen.
• Die Kurbelwellenkappe beim Einbau nicht zu stark anziehen. Sie besteht aus Kunstharz und ist bruchanfällig.
ON/OFF-Schalter
Abb. 2
• Zum Starten der Maschine den Ein­/Ausschalter (2) drücken.
• Zum Ausschalten der Maschine den Ein­/Ausschalter loslassen.
Feststellknopf
Zum Einschalten des Dauerbetriebs muss nach Betätigung des Ein-/Ausschalters (2) der Feststellknopf (1) gedrückt werden. Zum Ausschalten des Dauerbetriebs den Ein­/Ausschalter ganz durchdrücken und dann loslas­sen.
Austausch der Kohlebürsten
Sicherstellen, dass die Maschine wäh­rend der Durchführung von Wartungsarbeiten nicht an das Netz angeschlossen ist.
• Die Abdeckung der Kohlebürste mit einem Kreuzschlitz-Schraubendreher entfernen.
• Die nächste Abdeckung mit Hilfe eines Flachschraubendrehers entfernen.
• Die Kohlenbürste (auf beiden Seiten) entfer­nen und durch eine neue ersetzen.
5. WARTUNG
Achten Sie darauf, dass die Maschine nicht an das Stromnetz angeschlossen ist, wenn Wartungsarbeiten an den mechanischen Teilen durchgeführt wer­den.
Maschinen sind so konzipiert, dass sie lange Zeit bei minimalem Wartungsaufwand problemlos funktionieren. Durch regelmäßiges Reinigen und sachgerechte Behandlung verlängern Sie die Lebensdauer Ihrer Maschine.
Beschädigungen
Die Maschine sollte regelmäßig auf die nachfol­genden möglichen Beschädigungen überprüft und ggf. repariert werden.
• Beschädigungen am Netzkabel
• Defekt des Ein/Aus-Schalterdrückers
• Kurzschlüsse
• Beschädigungen an beweglichen Teilen.
Störungsbeseitigung
• Der Motor läuft nicht, obwohl die Maschine eingeschaltet ist.
• Keine Spannungsversorgung.
• Überprüfen Sie die Spannungsversorgung.
• Wackelkontakt im Ein/Aus-Schalterdrücker.
• Reparieren oder ersetzen Sie den
Schalterdrücker.
• Zu niedrige Netzspannung.
• Verlängerungskabel zu lang oder unterdi-
mensioniert.
• Motorschaden.
• Lassen Sie Ihre Maschine von einem
Fachmann reparieren.
• Abgenutzte Kohlebürsten.
• Ersetzen Sie die Kohlebürsten.
• Motor erzeugt laute Geräusche und läuft zu langsam oder gar nicht.
• Motor durch zu starken Druck oder zu große Bohrtiefe überlastet.
• Verringern Sie den Druck oder die
Bohrtiefe, reduzieren Sie die Leistung.
• Motorschaden.
• Lassen Sie Ihre Maschine von einem
Fachmann reparieren.
• Überhitzung des Getriebegehäuses.
• Zu niedrige Netzspannung.
• Netzspannung regulieren.
• Abgenutzte Kohlebürsten.
• Ersetzen Sie die Kohlebürsten.
• Starkes Funkensprühen des Motors.
• Maschine überlastet oder Bohrer stumpf.
• Verringern Sie die Belastung und schleifen
Sie den Bohrer.
• Verringerte Netzspannung.
D
36 Ferm
Pass på at maskinen ikke er tilkoplet strømnettet under vedlikeholdsarbeid.
• Fjern dekselet på kullbørsten med et stjerneskrujern.
• Fjern det neste dekselet med et flatt skrujern
• Fjern kullbørsten og sett inn en ny (på begge sider)
5. VEDLIKEHOLD
Pass på at maskinen ikke er koplet til strømtilførselen når du utfører vedlike­hold på mekaniske deler.
Maskinene fra er utformet for problemfri funksjon over lang tid med minimalt med vedlikehold.
Ved å rengjøre maskinen regelmessig og behandle den riktig, bidrar du til å sørge for en lang levetid.
Defekter
Maskinen må undersøkes regelmessig for følgen­de mulige defekter og repareres om nødvendig.
• Skade på strømledningen
• Ødelagt på/av-bryterenhet
• Kortslutning
• Skadede bevegelige deler
Feilsøking
• Motoren går ikke når verktøyet slås på.
• Svikt i strømtilførselen.
• Kontroller strømtilførselen.
• Dårlig kontakt i på/av-bryteren.
• Reparer eller bytt på/av-knappen.
• Tilførselsspenningen er for lav.
• Skjøteledningen er for lang eller for tynn.
• Skadet motor.
• Få en ekspert til å reparere maskinen.
• Karbonbørstene er slitt.
• Bytt karbonbørstene.
• Motoren avgir kraftig støy og går for sakte eller ikke i det hele tatt.
• Motoren er overbelastet på grunn av for kraf­tig trykk eller for stor drilldybde.
• Reduser trykket eller drilldybden, reduser
kraften.
• Skadet motor.
• Få en ekspert til å reparere maskinen.
• Tilførselsspenningen er for lav.
• Juster tilførselsspenningen.
• Karbonbørstene er slitt.
• Bytt karbonbørstene.
• Overoppheting i transmisjonen.
• Overbelastning av maskinen eller sløv drillbit.
• Reduser belastningen eller slip drillbiten.
• Redusert spenning.
• Juster tilførselsspenningen.
• Kraftig gnistdannelse fra motoren.
• Undersøk karbonbørstene for slitasje.
Rengjøring
Rengjør maskinhuset regelmessig med en myk klut, helst etter hver gangs bruk. Pass på at ventila­sjonsåpningene er fri for støv og smuss. Fjern gjenstridig smuss med en myk klut fuktet med vas­kepulver. Ikke bruk løsemidler som bensin, alkohol, ammoniakk osv. Slike kjemikalier kan skade de syntetiske delene.
Feil
Hvis det oppstår feil som følge av for eksempel utslitte deler, skal du kontakte serviceadressen på garantikortet. Bakerst i denne bruksanvisningen finner du en splittegning som viser deler som kan bestilles.
Miljø
For å unngå transportskader leveres maskinen i solid emballasje. Emballasjen er i den grad dette er mulig fremstilt av resirkulerbart materiale. Benytt derfor anledningen til å resirkulere emballasjen.
Defekte og/eller kasserte elektriske eller elektroniske apparater må avhendes ved egnete returpunkter.
Garanti
Se det separate garantikortet for garantivilkårene.
N
Ferm 35
de” elektriske ledninger.
Elektrisk sikkerhet
Kontroller alltid at spenningen på strømtilførselen er den samme som den som angis på typeskiltet til maskinen.
Class II-maskin – Dobbeltisolert – Krever ikke jordet støpsel.
Bytte av strømledninger eller støpsler
Kast umiddelbart gamle ledninger og støpsler etter at de er byttet ut. Det er farlig å kople en løs strømledning til et strømuttak.
Bruk av skjøteledning
Bruk kun godkjente skjøteledninger som har samme spenningsangivelse som verktøyet. Minste kjernetykkelse er 1,5 mm
2
. Bruker du skjøteledning på rull, må du alltid vikle ut hele ledningen før bruk.
3. MONTERING
Montering av verktøystål
Bilde 4
Før du bytter ut boret, må du trekke stikkontakten ut fra støpselet.
• Stålskaftet smøres før det settes inn i stålhol-
deren.(9)
• Trykk låse-/løsneknappen for verktøyholderen
ned, og skyv verktøylåsen oppover.(8) (6)
• Sett biten inn på verktøyholderen så langt den
går.(9)
• Skyv verktøylåsen nedover for å låse biten
fast(6).
Hjelpehåndtak
Bilde 1
Hjelpehåndtaket kan innstilles i flere posisjoner slik at en har god kontroll på redskapet.(5)
• Løsne håndtaket på hjelpehåndtaket ved å vri
det mot klokken.
• Plasser hjelpehåndtaket i ønsket posisjon.
• Stram håndtaket ved å snu det med klokken
igjen.
4. BRUK
Før bruk: Forsikre deg om at bryteren står på AV. Hvis stikkontakten er satt i støpselet mens bryteren står på PÅ, vil maskinen starte med en gang. Dette vil kunne føre til alvorlige skader.
Smøring
Bilde. 3
Maskinen kan lett bli ødelagt hvis oljeni­vået ikke er høyt nok!
Dessuten: Redskapet skal smøres hver gang kullbørstene byttes ut.
• La redskapet være på i flere minutter for å varme det opp.
• Fjern pluggen fra støpselet og la redskapet ligge på bordet med boret pekende oppover.
• Etter 5 minutter tas sveivkappen av (ved hjelp av tilhørende skrunøkkel) og gammel olje fjernes.
• Tørk av all olje på innsiden og tilsett ny (30g; Eglos-8400B)
• Gjenta etter 60-80 brukstimer
Obs:
• Hvis man fyller på mer en spesifisert mengde olje, kan det forårsake at verktøyet borer dår­lig. Fyll kun på spesifisert mengde olje.
• Ikke tett sveivekappen ytterligere under instal­lasjon. Den er laget av harpiks, og kan lett brekke.
PÅ/AV bryter
Bilde 2
• Trekk utløseren (2) for å starte maskinen.
• Slipp utløseren for å stoppe maskinen.
Bryterlås
Trykk på bryterlåsen (1) etter at du har trukket utløseren (2) for kontinuerlig drift. For å stoppe redskapen fra låst posisjon, må en trekke avløseren helt, og så slippe den.
Skift av kullbørste
N
10 Ferm
• Netzspannung regulieren.
• Prüfen Sie, ob die Kohlebürsten abgenutzt sind.
Reinigung
Reinigen Sie das Maschinengehäuse regelmäßig mit einem weichen Tuch, vorzugsweise nach jedem Gebrauch. Achten Sie darauf, dass die Lüftungsschlitze staub- und schmutzfrei sind. Verwenden Sie bei hartnäckigem Schmutz ein weiches mit Seifenwasser angefeuchtetes Tuch. Verwenden Sie keine Reinigungsmittel wie Benzin, Alkohol, Ammoniak, usw. Diese Substanzen greifen die Kunststoffteile an.
Fehler
Sollte beispielsweise nach Abnutzung eines Teils ein Fehler auftreten, dann setzen Sie sich bitte mit der auf der Garantiekarte angegebenen Serviceadresse in Verbindung. Im hinteren Teil dieser Anleitung befindet sich eine ausführliche Übersicht über die Teile, die bestellt werden kön­nen.
Umwelt
Um Transportschäden zu verhindern, wird die Maschine in einer soliden Verpackung geliefert. Die Verpackung besteht weitgehend aus verwert­barem Material. Benutzen Sie also die Möglichkeit zum Recyclen der Verpackung.
Schadhafte und/oder entsorgte elektri­sche oder elektronische Geräte müssen an den dafür vorgesehenen Recycling­Stellen abgegeben werden.
Garantie
Lesen Sie die Garantiebedingungen auf der separat beigefügten Garantiekarte.
SLOOPHAMER
De nummers in de nu volgende tekst verwij­zen naar de afbeeldingen op pag. 2-3.
Lees deze handleiding zorgvuldig door voor u de machine gebruikt. Zorg ervoor dat u weet hoe de machine werkt en hoe u deze moet bedienen. Onderhoud de machine volgens de instructies en verzeker u ervan dat de machine goed werkt. Bewaar deze handleiding en bijgesloten documenta­tie bij de machine.
Gebruiksmogelijkheden
De sloophamer kan worden gebruikt voor het slopen van beton, beton afsteken, frezen en het op maat maken van balken. Hij kan bijvoorbeeld worden gebruikt bij: aanleg van leidingen en bedrading, aanleg van sanitair, installeren van machines, werk aan de watertoe­voer en riolering, binnenwerk, havenfaciliteiten en andere civieltechnische projecten.
Inhoud
1. Technische specificaties
2. Veiligheidsvoorschriften
3. Montage
4. Gebruik
5. Onderhoud
1.TECHNISCHE SPECIFICATIES
Technische specificaties
Productinformatie
Fig. 1
1. Slotschakelaar
2. Aan/uit-schakelaar
3. Primaire handgreep
4. Koolborsteldeksel
Spanning 230 V~ Frequentie 50 Hz Opgenomen vermogen 1100 W Klopfunctie 3000/min Gewicht 6 kg Lpa (geluidsdruk) 89 dB(A) Lwa (geluidsvermogen) 104 dB(A) Vibratie primaire handgreep 5,57 m/s
2
Vibratie hulphandgreep 6,19 m/s
2
Geluidsniveau in de buitenlucht 104 dB(A)
D
NL
Ferm 11
5. Hulphandgreep
6. Bithouder
7. Vetkap
8. Blokkeer- / vrijgaveknop voor de gereed­schapshouder
2.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
De volgende symbolen worden in deze gebrui­kersinstructies gebruikt:
Gevaar voor lichamelijk letsel of mate­riele schade wanneer de instructies in deze handleiding niet worden opge­volgd
Gevaar voor elektrische schok
Draag oog- en gehoorbescherming
Speciale veiligheidsvoorschriften
• Draag een harde veiligheidshelm, een veilig­heidsbril en/of een gezichtskap. Het wordt ook sterk aangeraden een stofmasker, oorbe­schermers en dikke gevoerde handschoenen te dragen.
• Zorg ervoor dat de bit voor gebruik goed vast zit.
• Bij normaal gebruik zal het apparaat trilling produceren. Controleer voor gebruik of schroeven stevig vastzitten om defecten of ongelukken te voorkomen.
• Laat bij koud weer of wanneer het apparaat lange tijd niet gebruik is het apparaat een paar minuten opwarmen door het onbelast te laten lopen. Dit zal de smering losmaken. Zonder goede opwarming is het moeilijk de hamer te gebruiken.
• Zorg er altijd voor dat u stevig staat. Zorg ervoor dat er niemand onder u staat wanneer u het apparaat op een hoge plaats gebruikt.
• Houd het apparaat stevig met beide handen vast.
• Kom met uw handen niet in de buurt van bewegende delen.
• Richt tijdens het gebruik het apparaat niet op iemand die in de buurt staat. De bit kan eraf springen en iemand ernstig verwonden.
• Raak direct na gebruik de bit of onderdelen dichtbij de bit niet aan; ze kunnen zeer heet zijn en brandwonden op uw huid veroorzaken.
Raak bij het afbikken van muren, vloe­ren of elders waar onder stroom staan­de elektrische bedrading kan voorko­men, geen metalen delen van het appa­raat aan!
Elektrische veiligheid
Controleer altijd of het voltage overeen komt met het voltage op de plaat op de machine.
Klasse II apparaat - Dubbel geïsoleerd ­een geaarde stekker is niet noodzake­lijk
Vervangen van kabels of stekkers
Gooi oude kabels en stekkers onmiddellijk weg wanneer u deze heeft vervangen. Het is gevaar­lijk om de stekker van een losse kabel in het wandcontact te steken.
Gebruik van verlengsnoeren
Gebruik alleen goedgekeurde verlengsnoeren die geschikt zijn voor de stroomtoevoer van de machine. De minimum aderdoorsnede is 1.5 mm
2
. Wanneer u gebruik maakt van een kabelha-
spel dient u de haspel altijd volledig af te rollen.
3. MONTAGE
Inzetten van bits
Fig. 4
Trek voor het verwisselen van een bit eerst de stekker uit het stopcontact.
• Smeer de bitschacht (9) licht met olie in voor­dat u deze in de bithouder zet.
• Druk op de blokkeer- / vrijgaveknop(8) voor de gereedschapshouder en duw de blokkeer­knop (6) omhoog.
• Voer het gereedschap(9) zo ver mogelijk in de gereedschapshouder.
• Duw de blokkeerknop naar beneden(6) om het gereedschap vast te zetten.
Hulphandgreep
Fig. 1
De hulphandgreep(5) kan op verschillende stan­den worden ingesteld om het apparaat goed te kunnen besturen.
NL
34 Ferm
SLEGGE
Tallene i teksten nedenfor viser til illustrasjo­nene på side 2 - 3.
Les nøye gjennom hele denne håndbo­ken før du begynner å bruke apparatet. Sørg for at du vet hvordan det virker, og hvordan det skal betjenes. Vedlikehold maskinen i samsvar med instruksjone­ne, og kontroller at maskinen fungerer riktig. Oppbevar denne håndboken og annen vedlagt dokumentasjon sammen med maskinen.
Bruksområde
Borhammeren skal brukes til å rive ned betong, meisle av betong, lage furer og hugge til blokker. Eksempler på bruksområder: Installering av rør og elektrisk opplegg, sanitæranlegg, installering av maskineri, vanntilførsel og avløpsarbeid, inn­vendige jobber, havneanlegg og andre oppgaver innen bygg og anlegg.
Innhold
1. Tekniske spesifikasjoner
2. Sikkerhetsforskrifter
3. Montering
4. Bruk
5. Vedlikehold
1. TEKNISKE SPESIFIKASJONER
Tekniske spesifikasjoner
Produktinformasjon
Fig. 1
1. Bryterlås
2. Utløser bryter
3. Hovedhåndtak
4. Deksel kullbørste
5. Hjelpehåndtak
6. Stålholder
7. Smøredeksel
8. Låse-/løsneknapp for verktøyholder
2. SIKKERHETSFORSKRIFTER
I denne bruksanvisningen brukes følgende sym­boler:
Angir fare for personskade, livsfare eller skade på maskinen hvis instruksjonene i denne bruksanvisningen ikke følges.
Fare for elektrisk støt.
Bruk vernebriller og hørselsvern
Spesifikke sikkerhetsinstruksjoner
• Bruk en hard vernehjelm, vernebriller og/eller ansiktsvern. Det anbefales også å bruke støv­maske, hørselvern og tykt vatterte hansker.
• Stykket må være sikret før en begynner arbei­det.
• Ved normalt arbeid, skal redskapet vibrere. Sjekk nøye at skruene er fast tilskrudd før arbeidet igangsettes, for å unngå svikt eller skader.
• Ved kulde eller hvis redskapet ikke her vært i bruk på lenge, må det varmes opp i flere minutter ved at en bruker det uten strøm. Dette vil myke opp smøringen. Uten skikkelig oppvarming vil det bli vanskelig å bore.
• Stå alltid stødig. Det må ikke stå noen under hvis du bruker redskapet i høyden.
• Hold redskapet stødig med begge hender.
• Hold hendene vekke fra deler som er i bevegel­se.
• Ikke pek på noen i området med redskapet når det er i drift. Stålet kunne falle ut og skade noen alvorlig.
• Ikke rør stålet eller deler av redskapen nært stå­let, umiddelbart etter drift, de kan være ekstremt varme og forårsake brannskader i huden.
Ikke berør noen metalldeler av redska­pet når en borer inn i vegger, gulv og andre steder som kan inneholde ”leven-
Spenning 230 V Frekvens 50 Hz Effekt 1100 W Slaghastighet 3000/min Vekt 6 kg Lpa (lydtrykknivå) 89 dB(A) Lwa (lydeffektnivå) 104 dB(A) Vibrasjonshovedhåndtak 5,57 m/s
2
Vibrasjonshjelpehåndtak 6,19 m/s
2
Utendørs støy 104 dB(A)
N
Ferm 33
• Poista hiiliharjan kansi ristipääruuvimeisseliä käyttäen
• Poista seuraava kansi talttaruuuvimeisselin avulla
• Poista hiiliharja ja korvaa se uudella (molem­min puolin)
5. HUOLTO
Varmista, että konetta ei ole kytketty virtalähteeseen kun huoltotöitä mekaan­isille osille suoritetaan.
Koneet on suunniteltu toimimaan ongelmitta pit­kiä aikoja minimaalisella huollolla. Säännöllinen puhdistus ja oikea käyttö auttavat takaamaan koneellesi pitkän käyttöiän.
Häiriöt
Kone on tarkistettava säännöllisesti seuraavien vikojen varalta ja korjattava tarvittaessa.
• Viallinen virtajohto
• Viallinen On/off-liipaisukytkinkokoonpano.
• Oikosulku.
• Vialliset liikkuvat osat.
Vianmääritys
• Moottori ei pyöri, vaikka se on kytketty päälle.
• Kone ei saa virtaa.
• Tarkista virransyöttö.
• On/off-liipaisukytkimen kontakti on huono.
• Korjaa tai vaihda liipaisinkokoonpano.
• Verkkojännite liian pieni.
• Jatkojohto on liian pitkä tai liian kevyt.
• Moottorivika.
• Korjauta kone asiantuntijalla.
• Kuluneet hiiliharjat.
• Vaihda hiiliharjat
• Moottori meluaa liikaa ja toimii liian hitaasti tai ei lainkaan.
• Moottori on ylikuormittunut liiallisen paineen tai poraussyvyyden vuoksi.
• Pienennä painetta tai poraussyvyyttä.
Vähennä tehoa.
• Moottorivika.
• Korjauta kone asiantuntijalla.
• Syöttöjännite liian pieni.
• Säädä syöttöjännitettä.
• Kuluneet hiiliharjat.
• Vaihda hiiliharjat
• Vaihteistokotelon ylikuumeneminen.
• Koneen ylikuormitus tai tylsä poranterä
• Vähennä kuormitusta tai hoonaa poranterä.
• Laskenut jännite.
• Säädä syöttöjännitettä.
• Moottori kipinöi voimakkaasti.
• Tarkista hiiliharjat kulumisen varalta.
Puhdistus
Puhdista koneen kotelot säännöllisesti pehmeällä kankaalla, mieluiten jokaisen käyttökerran jäl­keen. Varmista, että ilmanvaihtoaukot ovat puh­taita pölystä ja liasta.
Pyyhi vaikeasti irrotettava lika käyttämällä peh­meää kangasta, joka on kostutettu saippualla/ sopivalla pesuaineella. Älä koskaan käytä bensii­nin, alkoholin tai ammoniakin tapaisia liuottimia. Tällaiset kemikaalit voivat vahingoittaa synteetti­siä osia.
Viat
Jos kone vikaantuu esimerkiksi osan kulumisen johdosta, ota yhteys takuukortin huoltopistee­seen. Tämän käyttöoppaan takasivulla on hajo­tuskuva, jossa on lueteltu tilattavissa olevat osat.
Ympäristö
Kuljetusvaurioiden välttämiseksi kone on pakattu tukevaan laatikkoon. Tämä pakkaus on mahdolli­simman ympäristöystävällinen. Kierrätä se.
Vioittuneet tai käytöstä poistettavat säh­kölaitteet on toimitettava asianmukai­seen kierrätyspisteeseen.
Takuu
Tarkista takuuehdot erillisestä takuukortista.
FIN
12 Ferm
• Maak de handgreep van de hulphandgreep los door deze tegen de klok in te draaien.
• Zet de hulphandgreep in de gewenste positie.
• Zet de handgreep weer vast door deze met de klok mee te draaien.
4. GEBRUIK
Voor gebruik: Zorg ervoor dat de scha­kelaar op UIT staat. Als de stekker in het stopcontact wordt gestoken terwijl de schakelaar op AAN staat, zal het apparaat direct starten, wat ernstige verwonding kan veroorzaken.
Smering
Fig. 3
Het apparaat kan gemakkelijk bescha­digen wanneer het vetniveau te laag is!
Voorts: smeer het apparaat steeds wanneer de koolborstels worden vervangen.
• Laat het apparaat een paar minuten lopen om het op te warmen.
• Trek de stekker uit het stopcontact en leg het apparaat op een tafel met de bithouder naar boven gericht.
• Verwijder na 5 minuten de krukaskap (met behulp van de bijgeleverde inbussleutel) en ver­wijder het oude vet.
• Veeg al het oude vet aan de binnenkant weg en vervang het door nieuw vet (30g; Eglos-8400B).
• Herhalen na 60 tot 80 uur gebruik.
Waarschuwing:
• Het gebruik van meer dan de aangegeven hoeveelheid vet kan slechte hameractiviteit of storing aan het apparaat veroorzaken. Gebruik uitsluitend de aangegeven hoeveel­heid vet.
• Schroef de krukaskap niet overmatig vast bij de montage. Hij is gemaakt van plastic en kan breken.
AAN/UIT-schakelaar
Fig. 2
• Druk de aan/uit-schakelaar (2) in om het apparaat te starten.
• Laat de aan/uit-schakelaar los om het appa­raat te stoppen.
Slotschakelaar
Druk voor doorlopend gebruik de slotschakelaar (1) in na het indrukken van de aan/uit-schakelaar (2). Druk om het apparaat weer uit de geblok­keerde stand the halen de aan/uit-schakelaar helemaal in en laat hem dan los.
Vervanging van de koolborstels
Zorg ervoor dat het apparaat niet is aangesloten op netspanning tijdens onderhoudswerkzaamheden.
• Verwijder de koolborsteldeksel met behulp van een kruiskopschroevendraaier
• Verwijder het volgende kapje met behulp van een platte schroevendraaier
• Verwijder de koolborstel en vervang hem door een nieuwe (aan beide zijden)
5. ONDERHOUD
Zorg dat de machine niet onder span­ning staat wanneer onderhoudswerk­zaamheden aan het mechaniek worden uitgevoerd.
De machines zijn ontworpen om gedurende lange tijd probleemloos te functioneren met een minimum aan onderhoud. Door de machine regelmatig te reinigen en op de juiste wijze te behandelen, draagt u bij aan een hoge levens­duur van uw machine.
Mankementen
De machine moet regelmatig worden gecontro­leerd op de volgende mankementen en repara­ties moeten worden uitgevoerd indien nodig.
• Kabelschade
• Kapotte schakelaar
• Kortsluiting
• Schade aan bewegende delen
NL
Ferm 13
Oplossen van problemen
• De motor draait niet na het inschakelen van de stroomtoevoer.
• Mankement in de stroomtoevoer.
• Inspecteer de stroomtoevoer.
• Slecht contact schakelaar.
• Repareer of vervang schakelaar.
• Netspanning te laag.
• Te lang/te dun verlengsnoer.
• Beschadigde motor.
• Laat uw machine door een expert repare-
ren.
• Versleten koolborstels.
• Vervang de koolborstels.
• Motor generereert een abnormaal geluid en draait langzaam of helemaal niet.
• Motor is overbelast als gevolg van buitenspo­rige druk of te grote boordiepte.
• Verminder de druk of boordiepte, vermin-
der kracht.
• Beschadigde motor.
• Laat uw machine door een expert repare-
ren.
• Toevoerspanning te laag.
• Pas de toevoerspanning aan.
• Versleten koolborstels.
• Vervang de koolborstels.
• Oververhitting van het transmissieopper­vlak.
• Overbelasting of botte boor.
• Verminder de belasting of slijp de boor.
• Verminderd voltage.
• Stel de toevoerspanning in.
• Hevig vonken van de motor.
• Controleer dat de koolstofborstels niet versle­ten zijn.
Reinigen
Reinig de machinebehuizing regelmatig met een zachte doek, bij voorkeur iedere keer na gebruik. Zorg dat de ventilatiesleuven vrij van stof en vuil zijn. Gebruik bij hardnekkig vuil een zachte doek bevochtigd met zeepwater. Gebruik geen oplos­middelen als benzine, alcohol, ammonia, etc. Dergelijke stoffen beschadigen de kunststof onderdelen.
Storingen
Wanneer er zich een storing voordoet, bijvoor­beeld bij slijtage van een onderdeel, neem dan
contact op met het onderhoudsadres op de garantiekaart. Achter in deze handleiding ziet u een opengewerkte afbeelding van de onderdelen die besteld kunnen worden.
Milieu
Om transportbeschadiging te voorkomen, wordt de machine in een stevige verpakking geleverd. De verpakking is zo veel mogelijk gemaakt van recyclebaar materiaal. Maak daarom gebruik van de mogelijkheid om de verpakking te recyclen.
Defecte en/of afgedankte elektrische of elektronische gereedschappen dienen ter verwerking te worden aangeboden aan een daarvoor verantwoordelijke instantie.
Garantie
Lees voor de garantievoorwaarden de apart bij­gevoegde garantiekaart.
NL
32 Ferm
Sähköturvallisuus
Tarkista aina, että verkkojännite vastaa arvokilvessä ilmoitettua jännitettä.
Luokan II kone – kaksoiseristetty – maadoitettua pistorasiaa ei tarvita.
Verkkojohdon tai pistotulpan vaihtaminen
Hävitä vanhat johdot ja pistotulpat aina vaihdon jälkeen. Löysän verkkojohdon kytkeminen pisto­rasiaan on vaarallista.
Jatkojohtojen käyttö
Käytä vain oikeanlaista jatkojohtoa, joka sopii tämän koneen virtaluokitukselle. Johtimen mini­mihalkaisija on 1,5 mm
2
. Jos käytät jatkojohtoke-
laa, kelaa johto aina täysin auki.
3. KOKOONPANO
Terien kiinnitys
Kuva 4
Ennen terän vaihtamista, poista ensin virtajohto verkosta.
• Öljyä terän varsi kevyesti ennen sen laitta­mista teräpidikkeeseen.(9)
• Paina terän lukitus/avausnappia ja työnnä terän lukitsinta ylöspäin.(6) (8)
• Aseta terä pidikkeeseen niin pohjaan kuin mahdollista.(9)
• Paina terän lukitsin alas lukitaksesi terän.(6)
Apukahva
Kuva 1
Apukahvaa voidaan säätää useisiin eri asentoihin laitteen hallinnan parantamiseksi.(5)
• Löysää apukahva kääntämällä sitä vastapäi­vään.
• Aseta apukahva haluttuun asentoon.
• Kiristä kahva kääntämällä sitä myötäpäivään.
4. KÄYTTÖ
Ennen käyttöä: Varmista, että virtakyt­kin on OFF-asennossa. Jos virtajohto kytketään verkkoon kytkimen ollessa ON-asennossa laite käynnistyy välittö-
mästi, mikä saattaa aiheuttaa vakavan loukkaantumisen.
Voitelu
Kuva 3
Laite saattaa vaurioitua helposti, mikäli voitelutaso ei ole riittävä!
Tämän lisäksi: voitele laite aina kun hiiliharjat vaihdetaan.
• Käytä työkalua useiden minuuttien ajan sen lämmittämiseksi.
• Poista virtajohto verkosta ja aseta laite pöy­dälle siten, että teräpää osoittaa ylöspäin.
• 5 minuutin kuluttua, poista kampikorkki (mukana toimitettavan jakoavaimen avulla) ja poista vanha öljy.
• Pyyhi pois kaikki öljy sisäpuolelta ja täytä uudelleen tuoreella öljyllä (30g; Eglos-8400B).
• Toista noin 60-80 tunnin käytön jälkeen.
Varoitus:
• Voiteluaineella täyttäminen yli ohjeen antaman määrän saattaa aiheuttaa laitteeseen isku­toimintahäiriön. Täytä voiteluainetta vain ohjeen mukainen määrä.
• Älä väännä kampikorkkia liian kireälle laittaes­sasi sitä takaisin. Se on tehty resiinihartsista ja saattaa rikkoutua.
ON/OFF-kytkin
Kuva 2
• Paina liipaisinta (2) käynnistääksesi laitteen.
• Päästä liipaisin pysäyttääksesi laitteen.
Kytkinlukko
Paina kytkinlukkoa (1) painettuasi liipaisinta (2) ja laite käy jatkuvasti. Pysäyttääksesi työkalu lukitusta asennosta, paina liipaisin täysin pohjaan ja päästä se.
Hiiliharjan vaihtaminen
Pidä huolta, ettei laite ole kytketty verk­kovirtaan aina kun teet huoltotoimia.
FIN
Ferm 31
PURKUVASARA
Seuraavan tekstin numerot vastaavat sivulla 2 - 3 olevien kuvien numeroita.
Lue käyttöohje huolellisesti ennen koneen käyttöönottoa. Varmista, että tiedät työkalun toiminta- ja käyttötavan. Huolla ja ylläpidä työkalua näiden ohjei­den mukaisesti. Varmista, että työkalu toimii oikein. Pidä tämä käyttöohje ja muu dokumentaatio koneen lähettyvillä.
Käyttötarkoitus
Purkuvasara on tarkoitettu betonin purkamiseen, kaivertamiseen ja uurtamiseen, sekä raudoituk­sen leikkaamiseen. Käyttöesimerkkejä: johtojen ja putkien asennuk­set, saniteettitilojen asennukset, koneasennukset, vesi- ja viemärityöt, sisätyöt, satamatilat ja muut rakennuskohteet.
Sisällys
1. Tekniset tiedot
2. Turvaohjeet
3. Kokoonpano
4. Käyttö
5. Huolto
1. TEKNISET TIEDOT
Tekniset tiedot
Tuotteen tiedot
Kuva 1
1. Kytkinlukko
2. Liipaisinkytkin
3. Pääkahva
4. Hiiliharjan kansi
5. Apukahva
6. Teräpidike
7. Öljykorkki
8. Teräpidikkeen lukitus/avausnappi
2. TURVAOHJEET
Tässä käyttäjän oppaassa käytetään seuraavia symboleita:
Osoittaa loukkaantumisvaaran, hengen­vaaran tai työkalun vaurioitumisriskin, jos tämän oppaan ohjeita ei noudateta.
Osoittaa sähköiskuvaaran.
Käytä suojalaseja ja kuulonsuojaimia.
Tarkat turvallisuusohjeet
• Käytä suojakypärää, suojalaseja ja/tai kasvo­maskia. On myös hyvin suositeltavaa, että käytät hengityssuojainta, kuulosuojaimia ja hyvin pehmustettuja käsineitä.
• Varmista, että terä on hyvin kiinnitetty ennen käyttöä.
• Normaalissa käytössä laite on suuniteltu tuot­tamaan tärähtelyä. Varmista ruuvien kireys huolellisesti ennen käyttöä välttyäksesi lait­teen hajoamiselta ja onnettomuuksilta.
• Kylmässä säässä tai kun laite on ollut pitkään pois käytöstä, anna laitteen lämmitä useita minuutteja antamalla sen käydä kuormittamat­tomana. Tämä notkistaa voitelun. Ilman kun­nollista lämmittelyä iskutoiminta on vaikeata.
• Muista aina käyttää laitetta tukevassa asen­nossa. Varmista, ettei alapuolella ole ketään kun työskentelet korkeissa paikoissa.
• Pidä työkalua tiukasti kiinni molemmin käsin.
• Pidä kädet poissa liikkuvista osista.
• Älä osoita laitetta ketään kohti kun se on käy­tössä. Terä saattaa lentää ulos ja aiheuttaa vakavia henkilövahinkoja.
• Älä kosketa terää tai sen läheisiä osia välittö­mästi käytön jälkeen; ne saattavat olla erittäin kuumia ja polttaa ihoasi.
Kun piikkaat seiniä, lattioita tai tms, saatat kohdata sähköjohtoja, joissa on virtaa. Älä kosketa tällöin työkalun metalliosia!
Jännite 230 V Taajuus 50 Hz Tehonormitus 1100 W Iskutaajuus 3000/min Paino 6 kg Äänenpainetaso 89 dB(A) Äänentehotaso 104 dB(A) Tärinä, pääkahva 5.57 m/s
2
Tärinä, apukahva 6.19 m/s
2
Melutaso ulkona 104 dB(A)
FIN
14 Ferm
MARTEAU DE DÉMOLITION
Les chiffres du texte suivant correspondent aux illustrations pages 2 - 3.
Lisez attentivement ce manuel, avant d'utiliser la machine. Vérifiez que vous connaissez le fonctionnement de la machine et son utilisation. Réalisez les travaux d'entretien conformément aux instructions et assurez-vous du bon fonctionnement de la machine. Gardez ce manuel et la documentation jointe avec la machine.
Utilisation prévue
Le marteau de démolition a été conçu pour la démolition de béton, le burinage de béton, le rai­nurage et la coupe de barres. Exemples d'appli­cation : installation de tuyauterie ou de câblage électrique, installation d'équipements sanitaires, installation de machines, travaux de tuyauterie d'approvisionnement et d'évacuation d'eau, amé­nagement d'intérieurs, installation portuaires et autres œuvres d'ingénierie civile.
Contenus
1. Caractéristiques techniques
2. Instructions de sécurité
3. Assemblage
4. Utilisation
5. Maintenance
1. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Détails techniques
Informations produit
Fig. 1
1. Verrouillage commutateur
2. Commutateur de déclenchement
3. Poignée principale
4. Couvercle de balais de charbon
5. Poignée auxiliaire
6. Chambre d'outil
7. Bonnet de lubrification
8. Bouton de verrouillage/déverrouillage du porte-outils
2.
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
Les symboles suivants sont utilisés dans ce guide :
Indique un risque de blessures, un dan­ger mortel ou un risque d’endommage­ment de l’outil en cas du non-respect des consignes de ce mode d’emploi.
Indique un risque de décharges électri­ques
Protégez vos yeux et vos oreilles
Consignes de securite speciales
• Portez un casque de sécurité, des lunettes de sécurité et/ou un visière ou masque. Il est également vivement recommandé de porter un masque anti-poussières, une protection auditive et d'épais gants rembourrés.
• Assurez-vous que le burin est bien dans son logement avant toute utilisation.
• L'outil est conçu pour produire des vibrations en fonctionnement normal. Vérifiez soigneu­sement le serrage des vis avant toute utilisa­tion, pour éviter des pannes ou des accidents.
• Lorsqu'il fait froid ou si l'outil n'avait pas été utilisé depuis longtemps, laissez s'échauffer l'outil pendant plusieurs minutes en le faisant fonctionner à vide. Ceci facilitera la lubrifica­tion. Sans un échauffement correct, l'utilisa­tion du marteau est difficile.
• Assurez-vous toujours d'avoir un appui ferme. Assurez-vous que personne ne se trouve au­dessous de vous lorsque vous travaillez en hauteur.
• Tenez l'outil fermement, avec les deux mains.
• Maintenez éloigné les mains des pièces en
Tension 230 V Fréquence 50 Hz Puissance 1100 W Nombre de coups 3000/min Poids 6 kg Lpa (niveau de pression acoustique) 89 dB(A) Lwa (niveau sonore) 104 dB(A) Vibration sur poignée principale 5.57 m/s
2
Vibration sur poignée auxiliaire 6.19 m/s
2
Bruit extérieur 104 dB(A)
F
Ferm 15
mouvement.
• Ne dirigez jamais la pointe de l'outil vers des personnes lorsque vous le faites fonctionner. Le burin pourrait être éjecté et blesser grave­ment quelqu'un.
• Ne touchez jamais le burin ni les pièces avoi­sinantes directement après l'utilisation ; elles pourraient être extrêmement chaudes et vous brûler sévèrement.
Lorsque vous découpez dans des murs, des sols ou partout où des câb­les sous tension pourraient être pré­sents, ne touchez jamais les parties métalliques de l'outil !
Sécurité électrique
Vérifiez toujours que la tension du réseau est la même que celle indiquée sur la plaque de la machine.
Machine de la classe II – Double isola­tion – vous n’avez pas besoin d’une prise avec mise à terre.
Remplacement des cordons d'alimentation ou des prises
Jetez immédiatement les cordons et les prises usés lorsqu'ils ont été remplacés. Il est dange­reux de brancher un cordon d'alimentation défec­tueux dans une prise de courant.
Utilisation de rallonges
N'utilisez que des rallonges conçues pour la clas­se de puissance de la machine. L'épaisseur de la mèche minimale est de 1,5 mm
2
. Si vous utilisez une rallonge en bobine, déroulez toujours entiè­rement le câble.
3. ASSEMBLAGE
Montage des burins
Fig. 4
Avant de changer un burin, retirez la fiche de la prise de courant.
• Huilez légèrement le manche(9) du burin
avant de l'insérer dans la chambre d'outil.
• Appuyez sur le bouton de verrouillage/déver-
rouillage (8) du porte-outils et soulevez le
manchon de verrouillage des outils(6).
• Glissez le manche de l’outil(9) dans la cham­bre jusqu’à la butée.
• Redescendez le manchon pour verrouiller l'outil(6).
Poignée auxiliaire
Fig. 1
La poignée auxiliaire(5) peut être positionnée de différentes manières pour vous permettre de con­trôler correctement l'outil.
• Desserrez la poignée auxiliaire en la tournant dans le sens inverse des aiguilles d'une mon­tre.
• Placez la poignée auxiliaire à la position dési­rée.
• Serrez la poignée en la tournant dans le sens des aiguilles d'une montre.
4. UTILISATION
Avant toute utilisation : Assurez-vous que le commutateur principal est à la position OFF. Si la fiche est insérée dans la prise de courant lorsque le commutateur principal est en position ON, la machine démarrera immédiate­ment, ce qui pourrait provoquer de gra­ves blessures.
Lubrification
Fig. 3
Lorsque le niveau d'huile est insuffisant, la machine risque d'être endommagée rapidement !
Lubrifiez l'outil chaque fois que vous changez les balais de charbon.
• Actionnez l'outil pendant plusieurs minutes à vide pour le chauffer.
• Retirez la fiche de la prise de courant et posez l'outil sur une table avec l'embout du burin dirigé vers le haut.
• Patientez 5 minutes, puis retirez le bonnet (à l'ai­de de la clé fournie) et éliminez l'ancienne huile.
• Essuyez toute trace d'ancienne huile à l'intérieur et remplissez avec de l'huile nouvelle (30 g; Eglos-8400B ).
• Répétez l’opération après 60 à 80 heures d’utili­sation
F
30 Ferm
Byta kolborst
Se till att maskinen inte är ansluten till elnätet under underhållsarbetet.
• Ta av kåpan över kolborsten med hjälp av en stjärnskruvmejsel
• Ta av nästa lock med hjälp av en spårskruv­mejsel
• Ta av kolborsten och byt dem en åt gången (på båda sidor)
5. UNDERHÅLL
Var noga med att alltid koppla bort maskinen från elnätet när du skall utfö­ra underhåll på de mekaniska delarna.
Maskiner är konstruerade för långvarig, problem­fri funktion med minimalt underhåll. Med regel­bunden rengöring och rätt behandling bidrar du till att garantera maskinens livslängd.
Defekter
Maskinen bör regelbundet undersökas för att se om följande möjliga defekter förekommer, och för reparation vid behov.
• Skada på nätsladden.
• Trasig avtryckarenhet till/från.
• Kortslutning.
• Skadade rörliga delar.
Felsökning
• När maskinen sätts på går inte motorn.
• Fel på strömtillförseln.
• Kontrollera strömtillförseln.
• Reparera eller byt ut avtryckarenheten.
• Knappen för avstängning/påsättning har dålig kontakt.
• Förlängningssladden är för lång eller för
lätt.
• Spänningen i elnätet för låg.
• Låt en expert laga maskinen.
• Skadad motor.
• Byt ut kolborstarna.
• Motorn är högljudd och går för långsamt eller inte alls.
• Kolborstarna utslitna.
• Reducera trycket eller borrdjupet, reducera
strömmen.
• Motorn är överbelastad på grund av överdrivet tryck eller borrdjup.
• Låt en expert laga maskinen.
• Skadad motor.
• Justera matningsspänningen.
• Matningsspänningen för låg.
• Byt ut kolborstarna.
• Kolborstarna utslitna.
• Reducera belastningen eller slipa borret.
• Överhettning i växellådan.
• Maskinen är överbelastad, eller borret för slött.
• Justera matningsspänningen.
• Reducerad spänning.
• Kraftig gnistbildning från motorn
• Kontrollera om kolborstarna är utslitna.
Rengöring
Rengör maskinhöljena regelbundet med en mjuk trasa, helst efter varje bruk. Kontrollera att venti­lationsöppningarna är rena från damm och smuts. Avlägsna mycket beständigt smuts med en mjuk trasa fuktad i tvålvatten. Använd inte lös­ningsmedel som bensin, alkohol, ammoniak, osv. Sådana kemikalier skadar de syntetiska kompo­nenterna.
Fel
Kontakta servicestället som anges på garantibe­viset om ett fel uppstår, t.ex. på grund av en del som är nedsliten. I slutet av den här bruksanvis­ningen finns en sprängskiss över de delar som kan beställas.
Miljö
För att undvika transportskador levereras maski­nen i en så stadig förpackning som möjligt. Förpackningen har så långt det är möjligt tillver­kats av återvinningsbart material. Ta därför tillva­ra möjligheten att återvinna förpackningen.
Skadade och/eller kasserade elektriska och elektroniska apparater ska lämnas in enligt gällande miljöregler.
Garanti
Se det separat bifogade garantikortet för garanti­villkoren.
S
Ferm 29
Vid mejselarbeten i väggar, golv eller där det kan finnas spänningsförande elledningar ska du inte röra vid några metalldelar på verktyget!
Elektrisk säkerhet
Kontrollera alltid att spänningen i elnä­tet är samma som på maskinens typs­kylt.
Maskin klass II – dubbel isolering, jor­dad kontakt behövs ej.
Byte av strömförande kablar eller kontakter
Kassera omedelbart gamla kablar och kontakter när de har byts ut. Det är farligt att ansluta en nätsladd med glapp till vägguttaget.
Användning av förlängningssladdar
Använd endast godkända förlängningssladdar som är lämpliga för märkeffekten på maskinen. Minimal sladdtjocklek är 1,5 mm
2
. Om en rulle förlängningssladd används, rulla alltid ut sladden helt och hållet.
3. MONTERINGSANVISNING
Montering av mejsel
Fig. 4
Ta ur elkabeln ur vägguttaget före byte av mejsel.
• Olja lätt in mejselskaftet innan du sätter i det i
verktygshållaren.(9)
• Tryck på verktygshållarens lås-/lossningsknapp
och tryck verktygslåset uppåt(8) (6).
• Sätt din bit så långt in i verktygshållaren som
går(9).
• Tryck ned verktygslåset för att låsa fast biten.(6)
Extrahandtag
Fig. 1
Extrahandtaget kan ställas in i flera olika positio­ner för att ge bra kontroll över verktyget(5).
• Lossa handtaget på extrahandtaget genom att
vrida det moturs.
• Ställ extrahandtaget i önskad position.
• Spänn fast handtaget genom att åter vrida det
medurs.
4. BRUKSANVISNING
Före användning: Se till att strömbryta­ren står i OFF-läge. Om kontakten är ansluten till elnätet när strömbrytaren står i läget ON kommer maskinen att starta direkt vilket kan orsaka allvarlig skada.
Smörjning
Fig. 3
Maskinen blir lätt skadad om inte det finns tillräckligt mycket fett!
Därutöver: ska verktyget smörjas varje gång kol­borstarna byts ut.
• Starta verktyget och låt det vara igång en god stund för att värma upp det.
• Ta ut kontakten från vägguttaget och vila verk­tyget mot bordet med mejseln riktad uppåt.
• Efter fem minuter tar du av vevhuskåpan (med hjälp av den medföljande skruvnyckeln) och ta bort det gamla fettet.
• Torka av allt fett inuti och byt mot nytt färskt fett (30 g; Eglos-8400B).
• Upprepa efter 60-80 timmars användning
Varning:
• Fylls mer fett på än vad som angetts ovan kan det orsaka att hammarfunktionen inte fun­gerar korrekt eller att verktyget går i sönder. Fyll endast på med angiven mängd fett.
• Spänn inte vevhuskåpan för hårt. Den är till­verkad av harts och går lätt sönder.
Strömbrytare (ON/OFF)
Fig. 2
• Tryck på strömbrytaren (2) för att starta mas­kinen.
• Släpp strömbrytaren för att stanna maskinen.
Brytarlås
Tryck på brytarlåset (1) efter att du tryckt in strömbrytaren (2) för kontinuerligt arbete. För att avbryta låst position trycker du in ström­brytaren helt och sedan släpper du den.
S
16 Ferm
Prudence :
• Un huilage excédant la quantité spécifiée peut provoquer un fonctionnement erratique du marteau. Ne remplissez qu'avec la quantité d'huile spécifiée.
• Ne serrez pas excessivement le bonnet après le huilage. Il est en résine et pourrait se rom­pre.
Commutateur ON/OFF
FIg. 2
• Appuyez sur le commutateur de déclenche­ment (2) pour démarrer la machine.
• Relâchez le commutateur de déclenchement pour arrêter la machine.
Verrouillage commutateur
Appuyez sur le verrouillage de commutateur (1) après avoir actionné le commutateur de déclen­chement (2) si vous souhaitez utiliser l'outil conti­nuellement. Pour libérer le verrouillage, enfoncez complètement le commutateur de déclenchement et relâchez-le.
Changer les balais de charbon
Assurez-vous que la machine n'est pas connectée au réseau électrique lorsque vous exécutez des tâches de mainte­nance.
• Retirez le couvercle des balais de charbon à l'aide d'un tournevis croisé
• Retirez le couvercle suivant à l'aide d'un tour­nevis plat
• Retirez le balai de charbon et remplacez-le par un nouveau (des deux côtés)
5. MAINTENANCE
Vérifiez que la machine n'est pas con­nectée à l'alimentation lorsque des tra­vaux d'entretien sont réalisés sur les parties mécaniques.
Les machines sont conçues pour fonctionner cor­rectement pendant longtemps avec un entretien minimum. Nettoyez régulièrement et manipulez correctement la machine pour assurer une plus longue durée de vie.
Défauts
La machine doit être régulièrement contrôlée pour vérifier qu'elle ne présente pas les défauts suivants et pour les réparer si nécessaire.
• Cordon d'alimentation en mauvais état
• Déclencheur de marche/arrêt cassé.
• Court-circuit
• Pièces mobiles abîmées.
Résolution des problèmes
• Lorsqu'il est allumé, le moteur ne tourne pas.
• Problème au niveau de l'alimentation électri­que.
• Vérifiez l'alimentation électrique.
• Problème de contact au niveau du déclen­cheur marche/arrêt.
• Réparez ou remplacez le déclencheur.
• Courant trop faible.
• Rallonge trop longue ou trop légère.
• Moteur abîmé.
• Faites réparé votre machine par un expert.
• Balais usés.
• Remplacez les balais.
• Le moteur fait trop de bruit et fonctionne trop lentement ou pas du tout.
• Le moteur est en surcharge car la pression ou la profondeur de perforation est trop grande
• Réduisez la pression ou la profondeur de
perforation, réduisez la puissance.
• Moteur abîmé.
• Faites réparer votre machine par un
expert.
• Alimentation trop faible.
• Réglez la tension d'alimentation.
• Balais usés.
• Remplacez les balais.
• Surchauffe dans la boîte de transmission.
• Surcharge de la machine ou fleuret de perfo­ration émoussé
• Réduisez la charge ou aiguisez le fleuret.
• Tension réduite.
• Réglez la tension d'alimentation.
• Importante émission d'étincelles du moteur.
• Vérifiez l'usure des balais.
F
Ferm 17
Nettoyage
Nettoyez le corps de la machine régulièrement en utilisant un chiffon doux, de préférence après chaque utilisation. Vérifiez que les ouvertures d'aération ne sont pas obstruées ni sales. Utilisez un chiffon doux, légèrement humidifié avec de la mousse de savon pour nettoyer les tâches persistantes. N'utilisez pas de produits de nettoyage tels que l'essence, l'alcool, l'ammoni­ac, etc., ces produits peuvent endommager les parties synthétiques.
Dysfonctionnements
Veuillez vous adresser au centre de service indi­qué sur la carte de garantie en cas d'un dysfonc­tionnement, par exemple après l'usure d'une pièce. Vous trouverez, à la fin de ce manuel, un schéma avec toutes les pièces que vous pouvez commander.
Environnement
Pour éviter les dommages liés au transport, la machine est livré dans un emballage robuste. L’emballage est autant que possible constitué de matériau recyclable. Veuillez par conséquent destiner cet emballage au recyclage.
Tout équipement électronique ou élec­trique défectueux dont vous seriez débarrassé doit être déposé aux points de recyclage appropriés.
Garantie
Pour les conditions de garantie, veuillez consul­ter la carte de garantie.
MARTILLO DE DEMOLICIÓN
Los números contenidos en el texto siguiente se refieren a las ilustraciones de la página 2 -
3.
Lea este manual detenidamente antes de utilizar la máquina. Asegúrese de conocer el funcionamiento de la máqui­na y cómo debe operarse. Mantenga la máquina según las instrucciones y ase­gúrese de que funciona correctamente. Guarde este manual y el resto de la documentación incluida con la máqui­na.
Uso indicado
El martillo de demolición está indicado para la rotura y el cincelado de hormigón, ranurado y seccionado de barras. Ejemplos de aplicación: instalación de canalizaciones y cableado, instala­ciones sanitarias, maquinaria, tareas de sumin­istro de agua y drenaje, trabajos en interior, insta­laciones de puertos y obras de ingeniería civil.
Contenidos
1. Especificaciones técnicas
2. Instrucciones de seguridad
3. Montaje
4. Funcionamiento
5. Mantenimiento
1. ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
Especificaciones técnicas
Información del producto
Fig. 1
1. Cierre de bloqueo
2. Interruptor de disparo
3. Mango principal
4. Tapa de la escobilla de carbón
5. Mango auxiliar
6. Portaherramientas
7. Capuchón de aceite
8. Botón de bloqueo/desbloqueo del portaherra­mientas
Tensión 230 V Frecuencia 50 Hz Potencia nominal 1100 W Velocidad de percusión 3000/min Peso 6 kg Lpa (nivel de presión del sonido) 89 dB (A) Lwa (nivel de potencia del sonido) 104 dB (A) Vibración del mango principal 5.57 m/s
2
Vibración del mango auxiliar 6.19 m/s
2
Ruido exterior 104 dB(A)
F
E
28 Ferm
MEJSELHAMMAREN
Siffrorna i nedastående text motsvarar bilder­na på sidan 2 - 3.
Läs igenom den här bruksanvisningen noggrant före maskinen används.” Försäkra dig om att du vet hur maski­nen fungerar och hur den drivs. Underhåll maskinen i överensstämmel­se med instruktionerna och försäkra dig om att maskinen fungerar på ett korrekt sätt. Förvara den här bruksanvisningen och bilagor tillsammans med maskinen.
Avsedd användning
Mejselhammaren är avsedd för demolering av betong, mejsling av betong, notning och stångs­kärning. Användningsexempel: rördragning och ledningsdragning, installation av sanitära facilit­eter, installation av maskiner, vattenledningsarbe­ten och dräneringsarbeten, interiörarbete, ham­nanläggningar och andra väg- och vattenbygg­nadsarbeten.
Innehåll
1. Tekniska specifikationer
2. Säkerhetsinstruktioner
3. Monteringsanvisning
4. Bruksanvisning
5. Underhåll
1.
TEKNISKA SPECIFIKATIONER
Tekniska specifikationer
Produktinformation
Fig. 1
1. Brytarlås
2. Strömbrytare
3. Huvudhandtag
4. Kåpa för kolborste
5. Extrahandtag
6. Verktygshållare
7. Smörjlock
8. Lås-/lossningsknapp för verktygshållare
2. SÄKERHETSINSTRUKTIONER
I denna bruksanvisning används följande symbo­ler:
Anger att det föreligger risk för persons­kador, livsfara eller risk för skador på maskinen om instruktionerna i denna bruksanvisning inte efterlevs.
Anger risk för elektrisk stöt.
Bär ögon- och hörselskydd
Särskilda säkerhetsinstruktioner
• Använd säkerhetshjälm, skyddsglasögon och/eller ansiktsskydd. Det rekommenderas även kraftfullt att du använder andningsmask, hörselskydd och kraftiga handskar.
• Kontrollera att mejseln sitter fast ordentlig innan du startar maskinen.
• Under normal användning är verktyget kon­struerat för att skapa vibrationer. Kontrollera att skruvarna är ordentligt åtdragna före användning för att undvika maskinfel och olycksfall.
• Vid kyla eller när verktyget inte har använts under en längre tid ska du låta verktyget vär­mas upp i flera minuter genom att starta det utan belastning. Detta löser upp smörjningen. Utan ordentlig uppvärmning är det svårt att använda hammarfunktionen.
• Se alltid till att du står stadigt. Kontrollera att det inte finns någon under när du använder verktyget på högt belägna platser.
• Håll verktyget stadigt med båda händerna.
• Håll händerna undan från rörliga delar.
• Rikta inte verktyget mot någon i området när du använder det. Mejseln kan flyga ut och skada någon allvarligt.
• Rör inte vid mejseln eller delar i närheten av den direkt efter användning, de kan vara extremt varma och du kan bränna dig.
Spänning 230 V Frekvens 50 Hz Märkeffekt 1100 W Slagtal 3000 slag/min Vikt 6 kg Lpa (ljudtrycksnivå) 89 dB(A) Lwa (ljudkraftsnivå) 104 dB(A) Huvudhandtag vibration 5,57 m/s
2
Hjälphandtag vibration 6,19 m/s
2
Ljud utomhus 104 dB(A)
S
Ferm 27
Risoluuzione dei problemi
• Il motore non funziona nonostante il trap­ano sia stato acceso.
• Mancanza di alimentazione elettrica.
• Controllare l’alimentazione elettrica.
• Scarso contatto nella punta on/off.
• Riparare o sostituire il supporto della
punta.
• Voltaggio principale troppo basso.
• Eccessiva lunghezza della prolunga o con-
duzione troppo leggera.
• Motore danneggiato.
• Far riparare il Vostro trapano da un esper-
to.
• Spazzole al carbonio usurate.
• Sostituire le spazzole al carbonio.
• Il motore fa troppo rumore e funziona a basso regime o per niente.
• Il motore è sovraccarico a causa dell’eccessi­va pressione o profondità di trapanatura.
• Ridurre la pressione o la profondità di trap-
anatura, ridurre l’alimentazione.
• Motore danneggiato.
• Far riparare il trapano da un esperto.
• Voltaggio di alimentazione troppo basso.
• Regolare il voltaggio di alimentazione.
• Spazzole al carbonio usurate.
• Sostituire le spazzole al carbonio.
• Surriscaldamento nella scatola di trasmis­sione.
• Sovraccarico del dispositivo o punta del trap­ano usurata.
• Ridurre il carico o affilare la punta del trap-
ano.
• Voltaggio ridotto.
• Regolare il voltaggio di alimentazione.
• Dal motore escono molte scintille.
• Controllare lo stato di usura delle spazzole al carbonio.
Pulizia
Pulire la scocca del trapano regolarmente con un panno morbido, possibilmente dopo ciascun uti­lizzo. Accertarsi che le aperture di ventilazione siano libere da polvere e sporcizia. Rimuovere lo sporco persistente usando un panno morbido inumidito con acqua saponata. Non usate solven­ti come petrolio, alcol, ammoniaca, ecc. I prodotti chimici come questi danneggerebbero i compo-
nenti sintetici.
Riparazioni e commercianti
Se si presentano problemi a causa di, per esem­pio, usura di una parte della sega, si prega di contattare il servizio di assistenza all'indirizzo riportato sulla scheda di garanzia.
Ambiente
Per evitare che si danneggi durante il trasporto, la macchina è imballata in un contenitore resistente. La maggior parte dei componenti dell'­imballaggio sono riciclabili. Portare tali materiali presso gli appositi centri di riciclaggio.
Strumenti elettrici e/o elettronici difettosi o usurati devono essere smaltiti in appropriate aree di riciclaggio.
Garanzia
Per le condizioni della Garanzia fare riferimento alla scheda della Garanzia consegnata separa­tamente.
I
18 Ferm
2. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
En esta guía del operador se utilizan los siguien­tes símbolos:
Indica peligro de accidente, de muerte o riesgo de provocar averías en el apa­rato en caso de no seguir las instrucci­ones de este manual.
Indica el peligro de sufrir descargas eléctricas.
Lleve protectores para los ojos y los oídos
Instrucciones de seguridad específicas
• Usar siempre el casco y las gafas de seguri­dad o una careta protectora. También se reco­mienda firmemente utilizar una mascarilla antipolvo, protectores de oído y guantes grue­sos acolchados.
• Asegúrese de que la broca está correctamen­te fijada en posición antes de iniciar el funcio­namiento del martillo.
• Bajo condiciones normales de funcionamien­to, la herramienta está diseñada para producir vibraciones. Compruebe cuidadosamente el apriete de los tornillos antes de la puesta en marcha para evitar averías o accidentes.
• Bajo condiciones de bajas temperaturas, o cuando la herramienta no haya sido utilizada durante un largo período de tiempo, deje que la herramienta se caliente durante algunos minutos antes de ponerla en funcionamiento sin carga. Este hará fluir el agente lubrifican­te. El funcionamiento del martillo resultará difícil sin un período de calentamiento previo.
• Asegúrese siempre de contar con un apoyo firme y seguro. Verifique la ausencia de per­sonas bajo usted cuando trabaje en ubicacio­nes elevadas.
• Sujete firmemente la herramienta con ambas manos.
• Mantenga las manos lejos de las piezas móvi­les.
• No apunte ni dirija la herramienta contra nin­guna persona durante su funcionamiento. La broca podría salirse de forma incontrolada y provocar graves lesiones.
• No toque la broca ni las piezas cercanas a ésta inmediatamente después del funciona­miento de la herramienta; pueden estar a altas temperaturas y producirle quemaduras.
Cuando trabaje en paredes, suelos o en otro lugar donde exista la posibilidad de encontrar cables eléctricos bajo ten­sión, ¡no entre en contacto con ninguna de las partes metálicas de la herra­mienta!
Seguridad eléctrica
Compruebe siempre que la tensión de la red eléctrica es la misma que la que se indica en la placa de especificacio­nes de la máquina.
Herramienta de tipo II – Doble aisla­miento – No requiere enchufe con con­exión a tierra.
Sustitución del cable de alimentación o los enchufes
Deseche inmediatamente los cables y enchufes antiguos después de cambiarlos. Es peligroso enchufar un cable de alimentación flojo a la fuen­te de alimentación de la red eléctrica.
Uso de cables de extensión
Use sólo cables de extensión homologados que sean adecuados para la potencia de la máquina. El grosor mínimo del núcleo es de 1,5 mm
2
. Cuando utilice un cable de extensión en carrete, desenrolle el cable completamente.
3. MONTAJE
Montaje de la broca de la herramienta
Fig. 4
Antes de sustituir una broca, retire pri­mero el enchufe de alimentación de su toma.
• Engrase ligeramente el eje de la broca antes
de insertarlo en el portaherramientas(9).
• Pulse el botón de bloqueo/desbloqueo y
empuje el cierre hacia arriba(8)(6).
• Inserte el cincel en el portaherramientas tan
adentro como le sea posible(9).
• Empuje el cierre hacia abajo para bloquear el
E
Ferm 19
cincel.(6)
Mango auxiliar
Fig. 1
El mango auxiliar puede ajustarse en distintas posiciones a fin de mejorar el control de la herra­mienta.(5)
• Afloje la empuñadura del mango auxiliar girándolo en sentido antihorario.
• Coloque el mango auxiliar en la posición deseada.
• Apriete el mando girándolo de nuevo, esta vez en sentido horario.
4. FUNCIONAMIENTO
Previo al funcionamiento: Asegúrese de que el interruptor de encendido se encuentra en la posición OFF (apaga­do). Si el enchufe está conectado a la red eléctrica mientras el interruptor se encuentra en la posición ON (encendi­do), la máquina iniciará el funciona­miento inmediatamente, lo que podría ser causa de graves lesiones.
Lubricación
Fig. 3
La máquina puede resultar dañada, o funcionar de forma defectuosa, con facilidad a causa de un nivel insuficien­te de aceite, ¡cuidado!
Por este motivo: lubrique la herramienta tras cada sustitución de las escobillas de carbón.
• Deje la herramienta en marcha durante algu­nos minutos para calentarla.
• Extraiga el enchufe de la red eléctrica y deje la herramienta sobre la mesa con el extremo de la broca apuntando hacia arriba.
• Después de 5 minutos, extraiga la tapa del cigüeñal (con la ayuda de la llave de tuercas incluida) y retire el aceite antiguo.
• Limpie todo el aceite del interior y sustitúyalo por aceite nuevo (30 gramos; Eglos-8400B).
• Repita la operación después de 60 - 80 horas de uso
Precaución:
• Un llenado excesivo, que supere la cantidad de aceite especificado, puede ser causa de avería de la herramienta. Añada sólo la canti­dad de aceite especificado.
• No apriete excesivamente las tapas durante la instalación. Está fabricada en resina y, por lo tanto, sujeta a posibles roturas.
Interruptor ON/OFF (de encendido/apagado)
Fig. 2
• Presione el interruptor de disparo (2) para arrancar la máquina.
• Suelte el interruptor de disparo para cesar el funcionamiento de la máquina
Cierre de bloqueo
Presione el cierre de bloqueo (1) tras presionar el interruptor de disparo (2) para lograr un funcio­namiento continuo. Para cesar el funcionamien­to de la herramienta desde la posición de blo­queo, presione completamente el interruptor de disparo y, a continuación, suéltelo.
Sustitución de la escobilla de carbón
Asegúrese de que la máquina no esté conectada a la red eléctrica antes de realizar cualquier labor de manteni­miento.
• Extraiga la tapa de la escobilla con la ayuda de un destornillador de estrella
• Extraiga la siguiente tapa con la ayuda de un destornillador de cabeza plana
• Desmonte la escobilla de carbón y sustitúyala por una nueva (en ambos lados)
5. MANTENIMIENTO
Cuando vaya a realizar trabajos de mantenimiento en las piezas mecáni­cas, compruebe que la máquina no está conectada a la fuente de alimenta­ción.
Las máquina se han diseñado para funcionar sin problemas durante un largo período con un míni­mo de mantenimiento. Con una limpieza frecuen­te y un trato correcto, ayudará a asegurar una
E
26 Ferm
• Allentare la manopola dell'impugnatura sup­plementare ruotandola in senso antiorario.
• Sistemare l'impugnatura supplementare nella posizione desiderata.
• Stringere l'impugnatura ruotandola nuovamen­te in senso orario.
4. MESSA IN FUNZIONE
Prima di mettere in funzione l'apparec­chio, assicurarsi che l'interruttore sia nella posizione OFF (SPENTO). Se la presa è collegata alla rete quando l'in­terruttore è in posizione ON (ACCESO), la macchina si avvierà immediatamente e potrebbe provocare lesioni serie.
Lubrificazione
Fig. 3
La macchina si danneggia facilmente se il livello di olio è insufficiente!
È inoltre necessario lubrificare l'utensile ogni volta che vengono sostituite le spazzole di carbo­ne.
• Far girare l'apparecchio per diversi minuti per riscaldarlo.
• Scollegare la presa dalla rete e poggiare l'ap­parecchio sul tavolo con l'estremità della punta rivolta verso l'alto.
• Dopo 5 minuti togliere il tappo della coppa (con l'ausilio dello spanner fornito in dotazio­ne) e rimuovere l'olio vecchio.
• Ripulire con un panno tutto l'olio all'interno e sostituirlo con olio nuovo (30 g; Eglos-8400B).
• Ripetere dopo 60-80 ore di utilizzo
Avvertenza:
• L'immissione di una quantità di olio superiore a quella indicata può provocare all'apparec­chio guasti dovuti ad azione di martellamento difettosa. Utilizzare solo la quantità di olio specificata.
• Non stringere eccessivamente il tappo della coppa dell'olio durante l'installazione, in quan­to è fatto di resina e potrebbe rompersi.
Pulsante di accensione
Fig. 2
• Premere il pulsante di accensione (2) per mettere in funzione l'apparecchio.
• Rilasciare il pulsante per arrestare l'apparec­chio.
Interruttore di blocco
Spingere l'interruttore di blocco (1) dopo aver premuto il pulsante di accensione (2) per un fun­zionamento continuo. Per arrestare l'utensile dalla posizione di blocco, premere il pulsante di accensione fino in fondo e quindi rilasciarlo.
Sostituzione della spazzola di carbone
Avere cura che la macchina non sia collegata alla rete quando si effettuano lavori di manutenzione.;/ k;./
• Rimuovere la protezione della spazzola di car­bone con l'ausilio di un cacciavite a croce
• Rimuovere la protezione successiva con l'au­silio di un cacciavite piatto
• Rimuovere la spazzola di carbone e sostituirla con una nuova (su entrambi i lati).
5. MANUTENZIONE
Controllare che il dispositivo non sia collegato all’alimentazione elettrica nel momento in cui viene effettuata la manutenzione delle parti meccaniche.
I dispositivi della sono programmati per un funzi­onamento senza problemi per un lungo periodo con un minimo di manutenzione. Con una regola­re pulizia ed un uso corretto contribuite ad assi­curare al Vostro trapano un funzionamento a lunga durata.
Difetti
Il dispositivo dovrebbe essere regolarmente ispe­zionato per il rilevamento dei seguenti possibili difetti e riparato se necessario.
• Danno al cavo di alimentazione elettrica.
• Rottura del supporto accensione/spegnimento del trapano.
• Corto circuito.
• Parti in movimento danneggiate.
I
Ferm 25
2. NORME DI SICUREZZA
In questo libretto di istruzioni verranno usati i seguenti simboli:
Segnala il rischio di lesioni personali, di morte o di danni all’apparecchio in caso di non osservanza delle istruzioni di questo manuale.
Indica il rischio di scossa elettrica.
Indossare protezioni per occhi e orec­chie
Istruzioni de sicurezza specifiche
• Indossare un casco di sicurezza, occhiali pro­tettivi e/o uno schermo di protezione per la faccia. È inoltre vivamente raccomandato l'uso di una mascherina antipolvere, di otopro­tettori e di guanti ben imbottiti.
• Assicurarsi che la punta sia ben fissata prima di mettere in funzione l'apparecchio.
• In condizioni di funzionamento normali, l'uten­sile è progettato per produrre vibrazioni. Verificare con attenzione che le viti siano ben strette prima di mettere in funzione l'apparec­chio per evitare guasti o infortuni.
• In ambienti freddi o quando l'apparecchio non è stato utilizzato da molto, riscaldarlo per diversi minuti facendolo girare a vuoto. In questo modo si scioglierà il lubrificante. Senza un adeguato riscaldamento l'operazione di martellamento è difficoltosa.
• Assicurarsi sempre di essere stabilmente in equilibrio e che non vi sia nessuno sotto la postazione di lavoro quando si adopera l'ap­parecchio in luoghi elevati.
• Tenere l'apparecchio saldamente con entram­be le mani.
• Tenere le mani lontano dalle parti mobili.
• Non dirigere l'apparecchio verso le persone presenti nell'area di lavoro quando è in funzio­ne in quanto la punta potrebbe schizzare via e provocare loro lesioni serie.
• Non toccare la punta o le parti in prossimità di essa immediatamente dopo l'uso: potrebbero essere roventi e ustionare la pelle.
Quando si lavora su muri, pavimenti o in qualsiasi luogo ove si possano trova­re fili elettrici in tensione, non toccare le parti metalliche dell'apparecchio!
Sicurezza con l’elettricità
Controllare sempre che il voltaggio prin­cipale corrisponda a quello indicato sulla placca del dispositivo.
Macchina classe II - Doppio isolamento
- Non è necessaria la messa a terra
Sostituzione dei cavi elettrici o delle spine
Sbarazzarsi immediatamente di vecchi cavi e spine una volta che sono stati sostituiti. E’ perico­loso collegare cavi sciolti ad una presa elettrica.
Uso di prolunghe
Usare esclusivamente prolunghe autorizzate e che siano adatte al voltaggio del dispositivo. Lo spessore minimo della parte centrale deve esse­re di 1.5 mm
2
. Quando si usa una prolunga del tipo ad avvolgimento, svolgere sempre completa­mente la prolunga.
3. MONTAGGIO
Montaggio delle punte dell'utensile
Fig. 4
Scollegare sempre la presa dalla rete prima di cambiare una punta.
• Oliare leggermente il fusto della punta prima
di inserirlo nel portautensili(9).
• Premere il pulsante di blocco/sblocco del por-
tautensile e spingere verso l’alto il dispositivo di blocco dell’utensile(8) (6).
• Inserire la punta nel portautensile e spingerla
il più possibile(9).
• Spingere verso il basso il dispositivo di blocco
dell’utensile per fissare la punta(6).
Impugnatura supplementare
Fig. 1
L'impugnatura supplementare può essere regola­ta in diverse posizioni per avere un buon control­lo dell'utensile(5).
I
20 Ferm
larga vida de funcionamiento para la máquina.
Defectos
El máquina debe inspeccionare con cierta regu­laridad para observar los posibles defectos siguientes, y repararse si fuese necesario.
• Daños en el cable de alimentación
• Conjunto del gatillo roto.
• Cortocircuitos.
• Piezas móviles dañadas.
Solución de problemas
• Con la máquina encendida, el motor no gira.
• Fallo de la fuente de alimentación.
• Compruebe la fuente de alimentación.
• Hay un mal contacto en el gatillo.
• Repare o cambie el conjunto del gatillo.
• Tensión de la red eléctrica demasiado baja.
• Cable de extensión demasiado largo o con
una sección insuficiente.
• Motor dañado.
• Haga que repare la máquina un experto.
• Escobillas de carbono desgastadas.
• Cambie las escobillas de carbono
• El motor genera un ruido excesivo y gira muy lentamente o no gira.
• El motor está sobrecargado debido a una pre­sión o profundidad de perforación excesivas.
• Reduzca la presión o la profundidad de
perforación, reduzca la potencia.
• Motor dañado.
• Haga que repare la máquina un experto.
• Tensión de suministro demasiado baja.
• Ajuste la tensión de suministro.
• Escobillas de carbono desgastadas.
• Cambie las escobillas de carbono
• Sobrecalentamiento de la caja de la trans­misión.
• Sobrecarga de la máquina o broca despunta­da.
• Reduzca la carga o afile la broca.
• Tensión reducida.
• Muchas chispas desde el motor.
• Inspeccione las escobillas de carbono para comprobar si están desgastadas.
• Ajuste la tensión de suministro.
Limpieza
Limpie la carcasa de la máquina con frecuencia con un paño suave, preferiblemente después de cada uso. Asegúrese de que las aberturas de ventilación están libres de polvo y suciedad. Elimine la suciedad muy persistente con un paño suave humedecido con agua y jabón. No utilice disolventes como gasolina, alcohol, amoniaco, etc. Las sustancias químicas de este tipo dañan los componentes sintéticos.
Averías
Si se presenta una avería, por ejemplo, por el desgaste de una pieza, póngase en contacto con el proveedor de servicios indicado en la tarjeta de garantía. En el dorso de este manual encon­trará un amplio resumen de las partes de recam­bio que se pueden ordenar.
Uso ecológico
Para prevenir los daños durante el transporte, el aparato ha sido embalado. Dicho embalaje está hecho, en la medida de lo posible, de material reciclable. Le rogamos, por lo tanto, que recicle dicho material.
Cualquier aparato eléctrico o electróni­co desechado y/o defectuoso tiene que depositarse en los lugares apropiados para ello.
Garantía
Para conocer las condiciones de la garantía, consulte la tarjeta de garantía que se proporcio­na por separado.
E
Ferm 21
MARTELO DEMOLIDOR
Os números no texto seguinte correspondem às figuras na página 2 - 3.
Leia este manual com muita atenção antes de utilizar a máquina. Assegure­se de que sabe como a máquina funci­ona e como deve ser utilizada. Mantenha a máquina em conformidade com as instruções e certifique-se de que funciona correctamente. Guarde juntamente com a máquina este manu­al do operador e a outra documentação anexada.
Destino da utilização
O martelo demolidor destina-se a demolir ou desbastar cimento, abrir ranhuras e cortar bar­ras. Exemplos de aplicações: instalação de tubagens e de cablagem, instalação sanitária, instalação de maquinaria, fornecimento de água e trabalhos de drenagem, trabalhos interiores, instalações portuárias e outros trabalhos de engenharia civil.
Conteúdos
1. Especificações técnicas
2. Instruções de segurança
3. Montagem
4. Funcionamento
5. Manutenção
1. ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Especificação técnica
Informação sobre o produto
Fig. 1
1. Dispositivo de travamento do interruptor
2. Interruptor de accionamento
3. Punho principal
4. Capa da escova de carvão
5. Punho auxiliar
6. Porta-ferramentas
7. Capa de lubrificação
8. Botão de engate/desengate do porta-ferra­menta de fixação mecânica
2. INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
Neste manual do operador são utilizados os seguintes símbolos:
Indica o risco de ferimentos, perda de vida ou danos na ferramenta, se não seguir as instruções deste manual.
Indica o perigo de choque eléctrico
Utilize protecção visual e auditiva
Instruções de segurança específicas
• Use um capacete de segurança duro, óculos de segurança e/ou protecção do rosto. Recomenda-se o uso de máscara anti-pó, protectores auriculares e luvas bem acolchoa­das.
• Certifique-se de que a bucha está bem segu­ra no sítio, antes de colocar em funcionamen­to.
• Em condições de funcionamento normal, a ferramenta está concebida para produzir vibração. Verifique cuidadosamente se as ros­cas estão bem apertadas, antes de utilizar para evitar uma avaria ou acidente.
• No tempo frio ou quando a ferramenta não é utilizada há muito tempo, deixe a ferramenta aquecer alguns minutos pondo-a a funcionar sem estar sob carga. Isto vai soltar a lubrica­ção. Sem um aquecimento adequado, a ope­ração de martelagem torna-se difícil.
• Certifique-se sempre de que tem os pés sobre uma superfície firme. Certifique-se de que não há ninguém por baixo quando estiver a utilizar a ferramenta em locais elevados.
Voltagem 230 V Frequência 50 Hz Potência 1100 W Valor de impacto 3000/min Peso 6 kg Lpa (Nível de pressão do som) 89 dB(A) Lwa (Nível de potência do som) 104 dB(A) Pega principal de vibração 5,57 m/s
2
Pega auxiliar de vibração 6,19 m/s
2
Ruído exterior 104 dB(A)
P
24 Ferm
usada. Certifique-se de que as aberturas de ven­tilação estão livres de poeiras e sujidade. Remova a sujidade persistente com um pano suave e humedecido com espuma de sabão. Não use quaisquer solventes como gasolina, álcool, amoníaco, etc. Estes químicos danificam os componentes sintéticos.
Falhas
Se ocorrer alguma falha, por exemplo, devido a desgaste duma peça, contacte o endereço de assistência indicado no cartão de garantia. No fim deste manual encontra um diagrama de com­ponentes alargado com as peças que podem ser encomendadas.
Protecção do meio ambiente
Com vista a evitar quaisquer danos de transpor­te, a máquina é fornecida numa embalagem resistente, fabricada na medida do possível em materiais recicláveis. Entregue, portanto, a embalagem para reciclagem.
Os aparelhos eléctricos ou electrónicos avariados e/ou eliminados têm de ser recolhidos nos pontos de reciclagem adequados.
Garantia
Para as condições de garantia, consulte o postal de garantia fornecido em separado.
P
I
MARTELLO DEMOLITORE
I numeri presenti nel seguente testo si rife­riscono alle immagini a pag.2 - 3.
Leggere questo manuale attentamente prima di usare questo dispositivo. Assicuratevi di sapere come funziona il trapano e di come dovrebbe essere usato. Mantenete il dispositivo secondo le istruzioni ed accertatevi che codesto funzioni correttamente. Conservare questo manuale ed altra documentazio­ne inclusa con il dispositivo stesso.
Impiego
Il martello demolitore è uno strumento specifica­mente inteso per la demolizione e la scalpellatura del cemento, l'esecuzione di scanalature e il taglio di barre. Esempi applicativi: installazione di tubazioni e impianti elettrici, installazione di impi­anti igienici, installazione di macchinari, opere idriche e fognarie, lavori di interni, opere portuali ed altre opere di ingegneria civile.
Contenuti
1. Specifiche tecniche
2. Norme di sicurezza
3. Montaggio
4. Messa in funzione
5. Manutenzione
1. SPECIFICHE TECNICHE
Specificazione tecnica
Descrizione del prodotto
Fig. 1
1. Interruttore di blocco
2. Pulsante di accensione
3. Impugnatura principale
4. Protezione spazzola di carbone
5. Impugnatura supplementare
6. Portautensili
7. Oliatore
8. Pulsante di blocco/sblocco del portautensile
Voltaggio 230 V Frequenza 50 Hz Motore 1100 W Indice di impatto 3000/min Peso 6 kg Lpa (livello di pressione sonora) 89 dB(A) Lwa (livello di potenza sonora) 104 dB(A) Vibrazione impugnatura principale 5,57 m/s
2
Vibrazione impugnatura ausiliaria 6,19 m/s
2
Rumore esterno 104 dB(A)
Ferm 23
Cuidado:
• O enchimento com uma quantidade de lubrifi­cante superior à especificada pode provocar uma acção de martelagem deficiente por falha da ferramenta. Encha apenas com a quantidade de lubrificante especificada.
• Ao instalar, não aperte demasiado a capa da manivela. É feita de resina e pode-se partir.
Botão ON/OFF [ligado/desligado]
Fig. 2
• Prima o interruptor de accionamento (2) para colocar a máquina a funcionar.
• Solte o interruptor de accionamento para parar a máquina.
Dispositivo de travamento do interruptor
Carregue no dispositivo de travamento do inter­ruptor (1) depois de premir o interruptor de accio­namento (2) para funcionamento contínuo. Para parar a ferramenta a partir da posição tra­vada, prima totalmente o interruptor de acciona­mento e solte-o a seguir.
Remoção da escova de carvão
Certifique-se de que a máquina não está ligada à tomada durante os trabal­hos de manutenção.
• Remova a capa da escova de carvão com a ajuda de uma chave de fenda cruzada
• Remova a próxima capa com a ajuda de uma chave de fenda plana
• Remova a escova de carvão e substitua-a por uma nova (de ambos os lados)
5. MANUTENÇÃO
Tenha o cuidado de ter a máquina des­ligada da corrente quando efectuar a manutenção nas partes mecânicas.
As máquinas são desenhadas para funcionar sem problemas durante um longo período, com um mínimo de manutenção. Através da limpeza regular e tratamento correcto, ajuda a assegurar uma longa vida da sua máquina.
Defeitos
A máquina deve ser inspeccionada com regulari­dade para ver se tem defeitos e, se for necessá­rio, deve ser reparada.
• Danos no cabo de alimentação
• Conjunto do gatilho ligar/desligar partido.
• Em curto de circuito.
• Peças móveis danificadas.
Resolução de probemas
• Quando ligado, o motor não roda.
• Falha no fornecimento de energia.
• Verifique o fornecimento de energia.
• Mau contacto no gatilho de ligar/desligar.
• O conjunto do gatilho deve ser reparado ou substituído.
• A voltagem da rede eléctrica é baixa demais.
• Cabo de prolongamento longo demais ou de pouca capacidade.
• Motor danificado.
• Entregue a máquina para reparação num técnico especializado.
• Escovas de carbono gastas.
• Substitua as escovas de carbono
• O motor gera ruído excessivo e anda lento demais ou não anda.
• O motor está sobrecarregado devido a uma profundidade ou pressão excessiva.
• Reduza a profundidade ou pressão, para
menor necessidade de potência.
• Motor danificado.
• Entregue a máquina para reparação num
técnico especializado.
• A voltagem é baixa demais.
• Ajuste a voltagem.
• Escovas de carbono gastas.
• Substitua as escovas de carbono
• Excesso de calor na caixa de transmissão.
• Sobrecarga da máquina ou ponta romba.
• Reduza a carga ou afie a ponta.
• Voltagem reduzida.
• Ajuste a voltagem.
• Saem do motor muitas faíscas.
• Inspeccione o desgaste das escovas de car­bono.
Limpeza
Limpe com regularidade a caixa da máquina com um pano suave, de preferência depois de ser
P
22 Ferm
• Segure bem a ferramenta com as duas mãos.
• Mantenha as mãos afastadas das partes que se movem.
• Não aponte a ferramenta a ninguém na proxi­midade quando ela estiver em funcionamento. A bucha poderia soltar-se e ferir alguém seri­amente.
• Não toque na bucha ou nas partes próximas da bucha logo a seguir à utilização; poderão estar muito quentes e queimar a sua pele.
Ao desbastar paredes, chãos ou qualquer superfície onde se possam encontrar fios eléctricos “com corrente”, não toque em qualquer parte metálica da ferramenta!
Segurança eléctrica
Verifique sempre se a voltagem da máquina na chapa de tipo é a mesma da rede.
Máquina classe II – Isolamento duplo – Não necessita de tomada com terra.
Substituir fichas ou cabos de alimentação
Desfaça-se imediatamente dos cabos e fichas velhos que foram substituídos. É perigoso intro­duzir um cabo de alimentação solto na tomada da rede eléctrica.
Utilização de cabos de prolongamento
Apenas use cabos de prolongamento aprovados que sejam adequados para a potência da máqui­na. A espessura mínima dos fios condutores é de 1,5 mm
2
. Sempre que use um cabo de prolonga­mento enrolado, desenrole sempre o cabo com­pletamente.
3. MONTAGEM
Montagem das buchas
Fig. 4
Antes de mudar uma bucha, remova primeiro a ficha de electricidade da tomada.
• Lubrifique ligeiramente o veio da bucha antes
de inseri-lo no porta-ferramentas(9).
• Premir o botão de engate/desengate do porta-
ferramenta e empurrar o bloqueio da ferra­menta para cima(8) (6).
• Inserir o mais possível a ponteira no suporte da ferramenta(9).
• Empurrar o bloqueio da ferramenta para baixo, para bloquear a ponteira(6).
Punho auxiliar
Fig. 1
O punho auxiliar pode ser ajustado a diversas posições para ter um bom controlo da ferramen­ta(5).
• Solte o punho auxiliar rodando-o no sentido contrário aos ponteiros do relógio.
• Coloque o punho auxiliar na posição deseja­da.
• Aperte o punho rodando-o novamente no sen­tido dos ponteiros do relógio.
4. FUNCIONAMENTO
Antes de colocar em funcionamento: Certifique-se de que o interruptor de ali­mentação se encontra na posição OFF [desligado]. Se a ficha estiver ligada à tomada e o interruptor estiver na posi­ção ON [ligado] a máquina começará imediatamente a funcionar, o que pode­rá causar danos sérios.
Lubrificação
Fig. 3
A máquina danificar-se-á facilmente, se o nível de lubrificante não for suficiente!
Além disso: lubrifique a ferramenta sempre que as escovas de carvão forem substituídas.
• Ponha a ferramenta a funcionar alguns minu­tos para aquecê-la.
• Remova a ficha da tomada e pouse a ferra­menta na mesa com a ponta da bucha virada para cima.
• Passados 5 minutos, remova a capa da mani­vela (com a ajuda da chave fornecida) e remova o lubrificante antigo.
• Elimine todo o lubrificante que se encontra no interior e substitua-o por uma nova quantida­de (30g; Eglos-8400B).
• Repetir ao fim de 60-80 horas de utilização
P
Loading...