FAGOR PLV-125 User Manual

ES - MANUAL DE INSTRUCCIONES PT - MANUAL DE INSTRUÇÕES EN - INSTRUCTIONS FOR USE FR - MANUEL D’UTILISATION DE - GEBRAUCHSANWEISUNG IT - MANUALE DI ISTRUZIONI EL - ENTYРП ПДЗГЙЩN
HU - HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ CZ - NÁVOD K POUŽITÍ SK - NÁVOD NA POUŽITIE PL - INSTRUKCJA OBSŁUGI BG - ИНСТРУКЦИЯ ЗА УПОТРЕБА
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
RU -
Fig. B Abb. B Eik. B
B. Ábra Obr. B Rys B
Фиг. B Рис. B
Fig. C Abb. C Eik. C
C. Ábra Obr. C Rys C
Фиг. C Рис. C
El fabricante se reserva los derechos de modificar los modelos descritos en este Manual de Instrucciones. O fabricante, reserva-se os direitos de modificar os modelos descritos neste Manual de Instruções. The manufacturer reserves the right to modify the models described in this User’s Manual. Le fabricant se réserve le droit de modifier les modèles décrit dans le présente notice. Der Hersteller behält sich das Recht vor, die in dieser Gebrauchsanweisung beschrieben Modelle zu verändern. Il fabbricante si riserva il diritto a modificare i modelli descritti in questo Manuale d’Istruzioni.
O kбtбуkеvбуфЮт дйбфзсеЯ брпклейуфйкЬ фп дйкбЯщмб нб фспрпрпйЮуей фб мпнфЭлб рпх ресйгсЬцпнфбй уфп рбсьн Енфхрп Пдзгйюн
A gyártó fenntartja magának a jogot a használati útmutatóban közölt műszaki adatok megváltoztatására. Výrobce si vyhrazuje právo modifikovat modely popsané v tomto uživatelském návodu. Výrobca si vyhradzuje právo modifikovať modely opísané v tomto užívateľskom návode.
Producent zastrzega sobie prawo do modyfikowania modeli opisanych w niniejszej instrukcji obsługi.
Производителя си запазва правото променя моделите описани в този наръчник. Производитель оставляет за собой право замены модели, описанные в данном Руководстве пользователя.
Fig. D Abb. D Eik. D
Fig. F Abb. F Eik. F
.
PLANCHA DE VIAJE / FERRO DE ENGOMAR DE VIAGEM / TRAVEL IRON /
FER À REPASSER DE VOYAGE / REISEBÜGELEISEN /
D. Ábra Obr. D Rys D
F. Ábra Obr. F Rys F
Фиг. D Рис. D
Фиг. F Рис. F
Fig. G Abb. G Eik. G
G. Ábra Obr. G Rys G
Fig. E Abb. E Eik. E
Фиг. G Рис. G
E. Ábra Obr. E Rys E
Фиг. E Рис. E
FERRO DA STIRO DA VIAGGIO / УЙДЕСП ФБОЙДЙПХ / UTAZУVASALУ /
CESTOVNÍ ŽEHLIČKA / CESTOVNÁ ŽEHLIČKA / PODRECZNE ŻELAZKO /
ПБТНА ЮТИЯ / УТЮГ ДОРОЖНЫЙ
MOD.: PLV-125
N.I.F. F-20.020.517 - B. San Andrés, n. 18 • Apartado 49 - 20500 MONDRAGON (Guipúzcoa) ESPAÑA
N.I.F. F-20.020.517 - Bº. San Andrés, nº 18 •
Apartado 49 - 20500 MONDRAGON (Guipúzcoa) ESPAÑA
Diciembre 2006
ES
1. DESCRIPCION (Fig. A)
Fig. A Abb. A Eik. A
5
4
3
2
1
A. Ábra Obr. A Rys A
Фиг. A Рис. A
1. Cuerpo
2. Boquilla pulverizadora
6
7
8
3. Apertura de llenado de agua
4. Regulador del vapor
5. Botón pulverizador
6. Empuñadura
7. Red de alimentación
8. Mando de control de temperatura
9. Indicador luminoso
10. Talón de apoyo
11. Selector de tensión
12. Depósito de agua
13. Suela
2. CARACTERISTICAS TECNICAS
9
10
11
12
13
Tensión: 100 - 120 V / 220 - 240 V Frecuencia: 50 ~ 60Hz Potencia: 800W Volumen depósito: 80 cc Selección del voltaje: Este modelo puede
ser usado indistintamente a 115V~ o 230V~. Antes de utilizar el aparato asegúrese de que el voltaje seleccionado coincida con el de su red doméstica, ya que en caso contrario, el aparato podría resultar con daños irreparables.
3. ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
Antes de utilizar este aparato por primera
vez, lea detenidamente este manual de instrucciones y guárdelo para posteriores consultas. Solo así podrá obtener los mejores resultados y la máxima seguridad de uso.
Antes de utilizar el aparato verificar que la
tensión de la red doméstica corresponda con la indicada en el aparato.
En caso de incompatibilidad entre la toma
de corriente y el enchufe del aparato, sustituir la toma por otra adecuada sirviéndose de personal profesionalmente cualificado.
La seguridad eléctrica del aparato se
garantiza solamente en caso de que esté conectado a una instalación de tierra eficaz
tal como prevén las vigentes normas de seguridad eléctrica. El fabricante no puede ser considerado responsable de daños derivados de la falta de toma de tierra de la instalación. En caso de dudas diríjase a personal profesionalmente cualificado.
Después de quitar el embalaje, verificar que
el aparato esté en perfectas condiciones, en caso de duda, dirigirse al Servicio de Asistencia Técnica más cercano.
Los elementos del embalaje(Bolsas de
plástico, espuma de poliestireno, etc.), no deben dejarse al alcance de los niños porque son potenciales fuentes de peligro
Se desaconseja el uso de adaptadores,
tomas múltiples y/o prolongaciones. En caso de que fuera indispensable usarlos, hay que utilizar únicamente adaptadores y prolongaciones que sean conformes a las normas de seguridad vigentes, prestando atención a no superar el limite de potencia indicado en el adaptador.
Este aparato debe utilizarse solo para
uso doméstico. Cualquier otro uso se considerará inadecuado o peligroso.
El fabricante no será responsable de daños
que puedan derivar del uso inapropiado equivocado o poco adecuado o bien de reparaciones efectuadas por personal no cualificado.
El uso de cualquier aparato eléctrico requiere que se respeten algunas reglas fundamentales. EN ESPECIAL
No tocar el aparato con manos o pies
mojados o húmedos.
No sumergir el aparato en agua ni poner el
aparato bajo el grifo para añadir agua.
No usar el aparato en lugares húmedos o
que se utilizan como baño.
No permitir que los niños utilicen el aparato
No abandonar el aparato encendido
porque puede ser una fuente de peligro.
Al desenchufar la clavija nunca tire del cable
Desenchufar el aparato antes de efectuar
cualquier operación de limpieza o mantenimiento.
En caso de avería y/o mal funcionamiento
del aparato, apagarlo y no tratar de arreglarlo. En caso de
1
9. ЧИСТКА И ОБСЛУЖИВАНИЕ
Перед тем как приступить к чистке, отключите утюг от сети и подождите, пока он остынет. Очистите наружные части и подошву утюга влажной тканью. Не используйте для чистки утюга моющие или абразивные средства. Поверхность подошвы (13) должна всегда быть чистой. Для ее очистки достаточно провести по ее остывшей поверхности влажной тканью. Чтобы
предупредить появления царапин на подошве, следует избегать глажения застежек молний, металлических пуговиц и т.д., а также не следует ставить утюг на металлические или шероховатые поверхности. После каждого использования выливайте воду из резервуара (12) (Рис. F) и давайте утюгу остыть, перед тем как убрать его.
Не погружайте утюг в воду и не подставляйте
Самоочистка
Производится с целью предотвратить накапливание вредных минеральных соединений, способных закупорить утюг, и обеспечить правильное нагревание и выделение пара. Рекомендуется использовать данную функцию, по меньшей мере, один раз в месяц в зависимости от жесткости воды и частоты использования утюга.
1. Наполните резервуар (12) водой до
половины (
2. Поставьте утюг на подошву (13).
3. Включите утюг в сеть и поверните
терморегулятор (8) в положение “MAX”. Подождите, пока световой индикатор (9) выключится и снова включится 2-3 раза, чтобы убедиться в достижении установленной температуры.
4. Установите ручку регулятора пара (8) в
положение парового глажения (Рис. E) и отключите утюг от сети.
5. Удерживайте
положении над умывальником или раковиной для мытья посуды. Грязь будет выходить из отверстия вместе с паром.
его под водопроводный кран.
Рис. D).
утюг в горизонтальном
6. Отожмите кнопку подачи пара (Рис. C)
7. Проведите утюгом по влажной ткани,
чтобы очистить подошву.
8. Вылейте воду из резервуара (Рис. F)
9. Дайте утюгу остыть, перед тем как
убрать его.
10.
ИНФОРМАЦИЯ О ПРАВИЛЬНОЙ
УТИЛИЗАЦИИ ЭЛЕКТРИЧЕСКИХ И
ЭЛЕКТРОННЫХ ПРИБОРОВ
После окончания срока службы, данный прибор не должен утилизироваться вместе с бытовыми отходами. Он может быть передан в специальные центры
сбора отходов, находящиеся в ведомстве муниципальных властей, или агентам, работающим в данной сфере услуг. Раздельная утилизация бытовых электроприборов позволяет избежать возможных негативных последствий для окружающей среды и здоровья людей, которые вследствие неправильной утилизации, а также позволяет повторно использовать материалы, входящие в состав этих приборов, и добиться, таким образом, существенной экономии энергии и ресурсов. Чтобы подчеркнуть необходимость раздельной утилизации, на данном приборе нанесен знак, предупреждающий о запрете использования традиционных мусорных контейнеров. Для получения более подробной информации свяжитесь с с магазином, где Вы приобрели данный продукт.
54
дифференцированного
могут иметь место
местным органом власти или
necesitar reparación dirigirse
únicamente a un Servicio de Asistencia Técnica autorizado por el fabricante y solicitar el uso de recambios originales. De no respetar lo anteriormente indicado se pondrá en peligro la seguridad del aparato.
El usuario no debe proceder a la
sustitución del cable. En caso de que esté estropeado o haya que sustituirlo, dirigirse exclusivamente a un Servicio de Asistencia Técnica autorizado por el fabricante.
Evitar que el cable toque las parte
calientes del aparato.
El uso de este aparato, produce
elevadas temperaturas, y por tanto existe peligro de quemaduras durante su manipulación. Por ello, debe coger el aparato por el asa y evitar el contacto con las partes metálicas y con el vapor.
No dirigir el chorro de vapor hacia las
personas porque es peligroso.
No usar la plancha en tejidos
excesivamente húmedos.
No guardar la plancha apoyada sobre
su base mientras esté caliente, hay que esperar a que se enfríe.
No hacer mezclas con quitamanchas
o productos similares sobre tejidos a planchar.
Desenchufar el aparato cuando no se
utiliza. No dejarlo enchufado si no es necesario.
Las planchas de viaje no sirven para el
uso habitual.
Cuando decida deshacerse
definitivamente del aparato, es conveniente desenchufarlo y dejarlo inservible cortando el cable de alimentación por ejemplo.
4. ANTES DE UTILIZAR LA PLANCHA POR PRIMERA VEZ
Quite las pegatinas o protectores de la suela y de la carcasa Desenrolle y enderece el cable de alimentación Siga las instrucciones del apartado “Auto
limpieza” del punto “9 LIMPIEZA Y
MANTENIMIENTO”, para que la plancha
quede lista para su uso.
INSTRUCCIONES PARA EL USO
5. PLANCHADO EN SECO
1. Sitúe la plancha en una superficie
estable y resistente al calor
2. Coloque el mando de control de temperatura (8) en la posición MIN (Fig. B)
3. Asegúrese de que el regulador de vapor (4) está en la posición de planchado en seco (fig. C)
4. Coloque la plancha en posición vertical
apoyándola sobre su talón (10) y enchufe la plancha
5. Elija la temperatura de planchado mediante el mando de control de la temperatura (8). El indicador luminoso
(9) se encenderá.
6. Cuando el indicador luminoso (9) se
apague, la plancha habrá alcanzado la temperatura seleccionada.
Durante el planchado este indicador
luminoso se encenderá y apagará indicando los ciclos del termostato. Tenga en cuenta que si cambia de una temperatura a otra más baja, el indicador luminoso (9), permanecerá apagado hasta que la suela (13) baje a la temperatura seleccionada, y en ese momento, se encenderá nuevamente
7. Pulse el botón pulverizador (5) para humedecer la prenda ya que facilita el planchado en seco. Vea el apartado 8, pulverizador.
8. Cuando haya terminado, gire el selector de temperatura a la posición “MIN”, y desenchufe la plancha. Deje que se enfríe antes de proceder a su limpieza exterior y a guardarla
Atención: Para el planchado en seco,
asegurarse de que el regulador de vapor esté siempre en la posición de planchado en seco. (Fig. C)
2
6. LLENADO DEL DEPÓSITO DE AGUA
Coloque la plancha desenchufada en una superficie estable.
1. Desplace el regulador de vapor (4) a la posición “0”.
2. Eche el agua lentamente por el orificio de llenado de agua (3) con la ayuda de un vaso (Fig. D). No eche ningún producto de limpieza o disolvente en el depósito de agua (12).
3. Compruebe que el agua no sobrepase el nivel máximo de llenado.
4. Después de planchar, vacíe el depósito de agua (12).
Nota: Si en la zona que vive el agua es demasiado dura, >27ºF, le recomendamos que utilice agua destilada. No utilice agua de baterías ni
agua con aditivos como almidón, perfume, suavizantes, etc.
6. Gire el regulador de vapor (4) a una
¡Atención! Evite el contacto con el vapor y no lo dirija hacia las personas
Cuando haya terminado, gire el selector
7. PLANCHADO A VAPOR
Antes de planchar con vapor, verifique que el tejido sea idóneo para este tipo de planchado. El aparato funciona con agua normal.
1. Coloque la plancha desenchufada en una superficie estable y resistente al calor
2. Llene el depósito con agua (Ver apartado 6 “Llenado del depósito”)
3. Sitúe el selector de temperatura (8) en la posición de “MIN” (Fig. B).
4. Coloque la plancha en posición vertical apoyándola sobre su talón (10).
5. Enchufe la plancha y gire el selector de temperatura a la posición “MAX”. Si la temperatura seleccionada es demasiado baja, es posible que gotee agua de la suela.
El indicador luminoso (9) se encenderá.
Cuando este indicador luminoso se apague, la plancha habrá alcanzado la temperatura seleccionada. Durante el planchado el indicador luminoso (9) se encenderá y apagará a intervalos regulares. Si cambia de una temperatura a otra más baja, el indicador luminoso
Deje la plancha en posición vertical
Nota: Si durante el planchado necesita llenar el depósito, desenchufe la plancha para llenarlo de agua.
Para el uso de esta función es necesario que haya agua en el depósito. Presione el botón pulverizador (5) (Fig. G), para conseguir agua pulverizada a fin de humedecer tejidos secos o difíciles de planchar, como el lino, el algodón o la lana o con objeto de actuar sobre arrugas resistentes. También puede ser útil para humedecer las arrugas generadas en la prenda durante el planchado. La salida del agua pulverizada se realiza a través de la boquilla pulverizadora (2).
(9) permanecerá apagado hasta que la suela baje a la temperatura seleccionada, y en ese momento, se encenderá nuevamente.
posición de planchado con vapor (fig E). Coloque la plancha en posición horizontal y el vapor comenzara a salir a través de los orificios. En caso de que la plancha no expulsase vapor, golpee con suavidad la suela sobre la superficie de planchado. Siempre que sitúe la plancha en posición vertical apoyándola sobre su talón interrumpirá la emisión de vapor.
de temperatura a la posición “MIN” (Fig. B), desplace el regulador de vapor a la posición de planchado en seco (Fig. C), desenchufe la plancha y vacíe el depósito como puede observar en la Fig. F. El depósito debe vaciarse después de cada uso.
hasta que se enfríe.
8. PULVERIZADOR (Fig. G)
3
9. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
9. Deje que la plancha se enfríe antes de
retirarla.
Desenchufe la plancha y espere hasta que se enfríe antes de proceder a su limpieza. Limpie el exterior y la suela de la plancha con un paño húmedo. No utilice detergentes ni productos abrasivos para su limpieza. La superficie de la suela (13) debe estar siempre limpia, y para su limpieza, es suficiente pasar un paño húmedo sobre la superficie fría. Con el fin de impedir que la suela se raye, deberá evitar planchar corchetes cremalleras, botones metálicos, etc. y de igual modo, no deberá colocar la plancha sobre superficies metálicas o ásperas. Después de cada uso, vacíe el depósito de agua (12) (Fig. F) y deje enfriar la plancha antes de retirarla.
No sumerja la plancha en agua ni la ponga bajo el grifo.
Auto Limpieza
Con el fin de prevenir la concentración de minerales perjudiciales que pudieran obstruir la plancha y garantizar el correcto calentamiento y vaporizado. Es aconsejable utilizar esta función al menos una vez al mes, dependiendo de la dureza del agua y del uso de la plancha.
1. Llene el depósito de agua (12) hasta la mitad de su capacidad (Fig. D)
2. Coloque la plancha sobre la suela (13).
3. Enchufe la plancha y gire el selector de
temperatura (8) a la posición “MAX”. Espere hasta que el indicador luminoso (9) se apague y se encienda unas 2 ò 3 veces para asegurarse de que se ha alcanzado la temperatura establecida.
4. Coloque el mando de control del vapor (8) en posición de vapor (Fig. E). Y
desenchufe la plancha.
5. Sujete la plancha en posición horizontal sobre un lavabo o fregadero. La suciedad saldrá de la apertura junto con el vapor.
6. Apague el botón de vapor (Fig. C)
7. Pase la plancha por encima de un trapo
húmedo con objeto de limpiar la suela.
8. Vacíe el deposito de agua (Fig. F)
10. INFORMACIÓN PARA LA
CORRECTA GESTIÓN DE LOS
RESIDUOS DE APARATOS
ELÉCTRICOS Y ELECTRÓNICOS
Al final de la vida útil del aparato, éste no debe eliminarse mezclado con los residuos domésticos generales. Puede entregarse, sin
coste alguno, en centros específicos de recogida, diferenciados por las administraciones locales, o distribuidores que faciliten este servicio. Eliminar por separado un residuo de electrodoméstico, significa evitar posibles consecuencias negativas para el medio ambiente y la salud, derivadas de una eliminación inadecuada, y permite un tratamiento, y reciclado de los materiales que lo componen, obteniendo ahorros importantes de energía y recursos. Para subrayar la obligación de colaborar con una recogida selectiva, en el producto aparece el marcado que se muestra como advertencia de la no utilización de contenedores tradicionales para su eliminación. Para mas información, ponerse en contacto con la autoridad local o con la tienda donde adquirió el producto.
4
PT
1. DESCRIÇÃO (Fig. A)
1. Corpo
2. Boquilha pulverizadora
3. Abertura de enchimento de água
4. Regulador do vapor
5. Botão pulverizador
6. Pega
7. Rede de alimentação
8. Comando de controlo da temperatura
9. Indicador luminoso
10. Salto de apoio
11. Selector de voltagem
12. Reservatório de água
13. Sola
Uma vez desempacotado o produto,
Os materiais da embalagem (sacos
Desaconselhamos a utilização de tomadas
2. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Voltagem: 100 - 120 V / 220 - 240 V Frequência: 50 ~ 60Hz Potência: 800W Capacidade reservatório: 80 cc Selecção da tensão: Este modelo pode ser
utilizado tanto a 115V~ como a 230V~. Antes de utilizar o aparelho assegure-se de que a tensão seleccionada coincide com a da sua rede doméstica visto que, caso contrário, o aparelho poderia resultar com danos irreparáveis.
3. CONSELHOS SOBRE SEGURANÇA
Antes de utilizar este aparelho, leia
atentamente o presente Manual de instruções e guarde-o para futuras consultas: obtenha assim os melhores resultados e a máxima segurança na utilização do mesmo.
Antes de utilizar o aparelho, certifique-se de
que o valor de tensão da rede doméstica coincida com a constante no aparelho.
Se não é possível ligar a ficha à tomada,
contacte com um profissional para instalar uma tomada adequada.
Garante-se a segurança na utilização
do aparelho apenas se o mesmo conta com uma adequada ligação à terra, na observância das normas vigentes em matéria de segurança eléctrica. O fabricante declina qualquer responsabilidade por
Este aparelho foi desenhado apenas
O fabricante declina qualquer
A utilização de qualquer aparelho eléctrico requer a observância de regras fundamentais, NOMEADAMENTE:
Nunca tocar o aparelho com mãos ou pés
Nunca submergir o aparelho em água.
Nunca utilizar o aparelho em locais húmidos
Este aparelho não deverá ser utilizado por
Sempre vigie o aparelho durante o seu
Ao retirar a ficha da tomada, nunca puxe do
Antes de efectuar qualquer tarefa de
Em caso de avaria e/ou mal funcionamento
eventuais danos cuja origem seja uma instalação sem ligação à terra. Se tiver qualquer dúvida, contacte um profissional.
verifique o perfeito estado do mesmo. Em caso de dúvida, contacte o Serviço de Atendimento Técnico mais próximo.
plásticos, espuma de poliestireno, etc.) não devem ser colocados ao alcance de crianças: evite assim qualquer risco desnecessário para as mesmas.
múltiplas, adaptadores e/ou extensões. Se for preciso a utilização dos mesmos, utilize apenas elementos que cumpram as normas de segurança vigentes e certifique-se de não superar o valor da potência máxima admissível pelos elementos utilizados.
para uso doméstico, considerando-se inadequada ou perigosa qualquer outra utilização.
responsabilidade por danos cuja origem seja um uso inapropriado, inadequado ou fraudulento, ou reparações realizadas por pessoal técnico não autorizado.
molhados ou húmidos.
Ao encher o reservatório, não o coloque debaixo da torneira.
ou utilizados como casa de banho.
crianças.
funcionamento: evite riscos desnecessários.
cabo.
manutenção ou de limpeza, primeiro desligue o aparelho.
do aparelho, desligue-o e não tente repará-lo. Se é precisa qualquer reparação,
5
contacte exclusivamente um Serviço de Atendimento Técnico autorizado pelo fabricante, Serviço onde apenas deverão utilizar peças sobressalentes originais. A inobservância do acima referido iria pôr em risco a segurança do aparelho.
O utilizador nunca deverá tentar a
substituição do cabo. Se o cabo está danificado e sempre que precisar de uma substituição, contacte exclusivamente um Serviço de Atendimento Técnico autorizado pelo fabricante.
Evite qualquer contacto do cabo com as
superfícies quentes do aparelho.
No funcionamento do aparelho geram-se
temperaturas elevadas e portanto existe risco de queimaduras. Evite qualquer contacto da pele com as peças metálicas e o vapor, apanhando o aparelho apenas da pega.
Nunca dirigir o vapor em direcção às
pessoas: é perigoso.
Não utilizar o ferro em tecidos
excessivamente húmidos.
Nunca colocar o ferro sobre a sua base se
ainda se encontra quente; portanto, deixe­o arrefecer. .
Se não vai utilizar o aparelho, desligue-o e
retire a ficha da tomada.
Nos tecidos que pretender engomar,
nunca misture tira-nódoas nem produtos similares.
Desligue o aparelho se não o vai utilizar.
Não esquecer retirar a ficha da tomada.
Os ferros de viagem não servem para as
utilizações habituais.
Ao decidir não voltar a utilizar o aparelho,
aconselhamos inutilizá-lo (por exemplo cortando o cabo de alimentação uma vez desligado da tomada).
4. ANTES DE UTILIZAR O FERRO PELA PRIMEIRA VEZ
Retire os autocolantes ou protectores da sola e da carcaça. Desenrole e endireite o cabo de alimentação.
Siga as instruções da secção “Auto-
limpeza” no ponto “9 LIMPEZA E MANUTENÇÃO”, para o ferro ficar pronto.
INSTRUÇÕES DE USO
5. ENGOMADO A SECO
1. Coloque o ferro numa superfície estável
e resistente ao calor.
2. Coloque o comando de controlo de temperatura (8) na posição MIN (Fig. B)
3. Certifique-se de que o regulador de vapor (4) está na posição de engomado a seco (fig. C)
4. Coloque o ferro em posição vertical apoiando-o sobre o salto (10); em seguida ligue o ferro.
5. Seleccione a temperatura de engomado mediante o comando de controlo de temperatura (8). O indicador luminoso
(9) activar-se-á.
6. Assim que o indicador luminoso (9)
se desactivar, o ferro terá alcançado a temperatura seleccionada.
Durante o engomado, este indicador
luminoso irá se activar e desactivar, indicando assim os ciclos do termóstato. Tenha em consideração que se decide escolher uma temperatura inferior, o indicador luminoso (9) ficará inactivo até a sola (13) descer à temperatura seleccionada, momento em que de novo irá se acender.
7. Prima o botão pulverizador (5) para humedecer a peça de roupa (facilitando assim o engomado a seco). Consulte a secção 8 (“Pulverizador”).
8. Finalizado o engomado, vire o selector de temperatura para a posição “MIN”; em seguida desligue o ferro. Deixe que arrefeça antes de efectuar a limpeza exterior e de guardar o ferro.
Aviso: Para engomar a seco, certifique­se de que o regulador de vapor esteja sempre na posição de engomado a seco. (Fig. C)
6
6. COMO ENCHER O RESERVATÓRIO DE ÁGUA
Coloque o ferro desligado numa superfície estável.
1. Coloque o regulador de vapor (4) na posição “0”.
2. Deite água lentamente através do orifício de enchimento (3) utilizando um copo (Fig. D). Nunca deite no reservatório de água (12) produtos de limpeza nem dissolventes.
3. O nível de água não deverá ultrapassar o nível máximo de enchimento.
4. Finalizado o engomado, esvazie o reservatório de água (12).
Nota: Se na sua região a água é muito dura (>27ºF), recomendamos utilizar água destilada. Não utilize água de
baterias nem água com aditivos como amido, perfumes, amaciadores, etc.
7. ENGOMADO COM VAPOR
Antes de engomar com vapor, certifique-se de que o tecido seja adequado para este tipo de engomado. Este aparelho funciona com água normal.
1. Coloque o ferro desligado numa superfície estável e resistente ao calor.
2. Enche o reservatório com água; Consulte secção 6 (“Como encher o
reservatório de água”).
3. Coloque o selector de temperatura (8) na posição MIN (Fig. B)
4. Coloque o ferro em posição vertical apoiando-o sobre o salto (10).
5. Em seguida ligue o ferro e vire o
selector de temperatura até a posição “MAX”. Se a temperatura seleccionada é demasiado baixa, possivelmente gotejará água através da sola.
O indicador luminoso (9) activar-se-á.
Assim que este indicador luminoso se desactivar, o ferro terá alcançado a temperatura seleccionada. Durante o engomado, o indicador luminoso (9) irá se activar e desactivar a intervalos regulares. Se decide escolher uma temperatura inferior, o indicador
luminoso (9) ficará inactivo até a sola descer à temperatura seleccionada, momento em que de novo irá se acender.
6. Vire o regulador de vapor (4) para uma posição de engomado com vapor (fig E). Coloque o ferro em posição horizontal e o vapor começará a sair através dos orifícios. Se o ferro não expulsar vapor, bata com suavidade a sola contra a superfície de engomado. Sempre que colocaro ferro em posição vertical (apoiado no salto), interromper-se-á a emissão de vapor.
Aviso! Evite o contacto com o vapor e nunca o dirija em direcção às pessoas.
Finalizado o engomado, vire o selector de temperatura para a posição MIN (Fig. B); coloque o regulador de vapor na posição de engomado a seco (Fig. C), desligue o ferro e esvazie o reservatório (ver Figura F). O reservatório deve ser esvaziado após cada utilização. Coloque o ferro em posição vertical e deixe que arrefeça. Nota: Se durante o engomado precisa de encher o reservatório, primeiro desligue o ferro.
8. PULVERIZADOR (Fig. G)
Para o uso desta função deverá haver água no reservatório. Prima o botão pulverizador (5) (Fig. G), para obter água pulverizada e assim humedecer tecidos secos ou de difícil engomado, como o linho, algodão ou lã, ou para actuar sobre pregas resistentes. Também pode ser de utilidade para humedecer as pregas geradas durante o engomado. A saída da água pulverizada realiza-se através da boquilha pulverizadora (2).
9. LIMPEZA E MANUTENÇÃO
Antes de efectuar qualquer tarefa de manutenção ou de limpeza, desligue o ferro e deixe que arrefeça. Limpe o exterior e a sola do ferro com um pano húmido. Não utilize detergentes nem produtos abrasivos.
7
A superfície da sola (13) deverá estar sempre limpa: para a limpar basta passar um pano húmido sobre a sola fria. Para evitar arranhadelas na sola, não engome sobre colchetes, fechos de correr, botões metálicos, etc. Igualmente, não coloque o ferro em superfícies metálicas ou ásperas. Após cada utilização, esvazie o reservatório de água (12) (Fig. F) e deixe que o ferro arrefeça antes de o retirar.
Nunca submergir o ferro em água; não o coloque debaixo da torneira.
Auto-limpeza
Funcionalidade que evita a concentração de minerais prejudiciais que poderiam entupir o ferro, de modo a garantir o adequado aquecimento e vaporização. Aconselhamos utilizar a funcionalidade de auto-limpeza pelos menos 1 vez / mês, sempre dependendo da dureza da água e da utilização do ferro.
1. Enche o reservatório de água (12) até a metade da sua capacidade (Fig. D)
2. Coloque o ferro sobre a sola (13).
3. Ligue o ferro e vire o selector de
temperatura (8) até a posição “MAX”. Aguarde até o indicador luminoso (9) se activar e desactivar 2 ou 3 vezes para assim garantir a obtenção da temperatura pretendida.
4. Coloque o comando de controlo de vapor (8) na posição de vapor (Fig. E); em seguida desligue o ferro.
5. Sustente o ferro de engomar sobre um lavatório ou banca de cozinha. A sujidade e o vapor irão sair através dos orifícios.
6. Desactive o botão de vapor (Fig. C)
7. Passe o ferro sobre um pano húmido de
modo a limpar a sola.
8. Esvazie o reservatório de água (Fig. F)
9. Deixe que o ferro arrefeça antes de o
retirar.
10. INFORMAÇÃO PARA A GESTÃO CORRECTA DOS RESÍDUOS DE
APARELHOS ELÉCTRICOS E
ELECTRÓNICOS
No fim da sua vida útil, o produto não deve ser eliminado juntamente com os resíduos urbanos. Pode ser depositado nos centros especializados
de recolha diferenciada das autoridades locais ou, então, nos revendedores que forneçam este serviço. Eliminar separadamente um electrodoméstico permite evitar possíveis consequências negativas para o ambiente e para a saúde pública resultantes de uma eliminação inadequada, além de que permite recuperar os materiais constituintes para, assim, obter uma importante poupança de energia e de recursos. Para sublinhar a obrigação de colaborar com uma recolha selectiva, no produto aparece a marcação que se apresenta como advertência da não utilização de contentores tradicionais para a sua eliminação. Para mais informações, contactar a autoridade local ou a loja onde adquiriu o produto.
8
EN
1. DESCRIPTION (Fig. A)
1. Body
2. Spray nozzle
3. Opening for filling with water
4. Steam regulator
5. Spray button
6. Grip handle
7. Power supply
8. Temperature control
9. LED indicator
10. Stand
11. Voltage selector
12. Water Tank
13. Soleplate
2. TECHNICAL CHARACTERISTICS
Voltage: 100 - 120 V / 220 - 240 V Frequency: 50 ~ 60Hz Power: 800W Tank volume: 80 cc Selecting voltage: This model may be used
with a voltage supply of either 115V~ or 230V~. Before using the appliance, check the voltage selected is the same as that of your mains supply. Otherwise, the appliance could be irreparably damaged.
3. SAFETY WARNINGS
Prior to using this appliance for the first time,
read this instruction booklet carefully and keep it in a safe place for future reference. Only then will you get the best results and maximum level of safety during usage.
Before using the appliance, check that the
voltage of your home mains matches that given on the appliance.
In the event of incompatibility between the
power socket and the appliance’s plug, get a qualified professional to replace the socket with the right one.
The appliance’s electrical safety is
guaranteed only when it is connected to a system with an efficient earth, as laid down in the electrical safety standards in force. The manufacturer cannot be held responsible for damages arising from
the system lacking an earth connection. In the event of doubt, consult a qualified professional.
After removing the outer packaging, check
that the appliance is in perfect condition. In the event of doubt, contact your nearest Technical Support Centre.
Items of packaging (plastic bags, polystyrene
foam, etc.) must not be left within the reach of children since they are potential sources of danger.
You are advised against using adaptors,
multiple sockets and/or extensions. In the event that using these items were strictly necessary, only adaptors and extensions which comply with prevailing safety standards should be used and care should be taken not to exceed the power limit indicated on the adaptor.
This appliance is for domestic use only. Any
other use will be considered inappropriate or dangerous.
The manufacturer will not be responsible for
damage which may arise from inappropriate, incorrect or unsuitable use, or from repairs carried out by unqualified individuals.
Using any electrical appliance requires certain basic rules to be observed. IN PARTICULAR
Do not touch the appliance with wet or damp
hands or feet.
Do not submerge the appliance in water or
place it under a running tap.
Do not use the appliance in damp places or
bathrooms.
Do not allow children to use the appliance.
Do not leave the appliance switched on since
it could be a source of danger.
Never pull on the cable to unplug the
appliance.
Always unplug the appliance before cleaning
it or carrying out maintenance.
Should the appliance stop working and/or not
work properly, switch it off and do not try to fix it. Should repairs be needed, consult only a Technical Support Centre authorised by the manufacturer and request that original spare parts be used. Failure to comply with the above will put the appliance’s safety in danger.
The user must not replace the cable. Should
the cable get damaged or need
9
replacing, contact only a Technical
Support Centre authorised by the manufacturer.
Prevent the cable from touching hot
parts of the appliance.
Use of this appliance produces high
temperatures. There therefore exists a danger of burns when handling it. For this reason, you must take hold of the appliance by the handle and avoid coming into contact with the metal parts and with the steam.
Do not direct the jet of steam at people
or animals because it is dangerous to do so.
Do not use the iron on very damp
fabrics.
Do not leave the iron resting on its base
while it is still hot. You should wait until it cools down.
Do not mix together stain-removers or
similar products on fabrics which need ironing.
Unplug the appliance when it is not
being used. Only leave it plugged in when necessary.
Travel irons are not for everyday use.
When you decide to get rid of the
appliance once and for all, you are advised to unplug it and prevent it from being used again by, for example, cutting the power cable.
2. Put the temperature control (8) in the MIN position (Fig. B)
3. Ensure that the steam regulator (4) is in the dry ironing position (fig. C)
4. Stand the iron in the upright position, resting it on its stand (10) and plug it in.
5. Select the ironing temperature using the temperature control (8). The LED indicator (9) will light up.
6. When the LED indicator (9) switches off, the iron has reached the selected temperature.
This LED indicator will light up and
switch off during ironing indicating the thermostat’s cycles. Bear in mind that if you lower the temperature, the LED light (9) will remain off until the soleplate (13) has come down to the selected temperature and, at that moment, it will light up again.
7. Press the spray button (5) to dampen the garment as this makes dry ironing easier. See section eight, sprayer.
8. When you have finished, turn the temperature selector to the MIN position and unplug the iron. Let it cool down before proceeding to clean it on the outside and put it away.
Warning: For dry ironing, make sure that
the steam regulator is always in the dry ironing position. (Fig. C)
4. BEFORE USING THE IRON FOR THE FIRST TIME
Remove the stickers or protective covering from the soleplate and casing Unroll and straighten out the mains cable. Follow the instructions in the “Self-
cleaning” section of part “9 CLEANING AND MAINTENANCE” to make the iron
ready for use.
INSTRUCTIONS FOR USE
5. DRY IRONING
1. Place the iron on a stable, heat-
resistant surface
6. FILLING THE WATER TANK
Put the unplugged iron on a stable surface.
1. Move the steam regulator (4) to the “0”
position.
2. Slowly pour the water through the opening for water (3) with the help of a glass (Fig. D). Do not pour any cleaning product or solvent into the water tank (12).
3. Check that the water does not go beyond the maximum filling level.
4. After ironing, empty the water tank (12).
Note: If the water in your area is too hard ( >27ºF ) we recommend using distilled water. Do not use battery water or
water containing additives such as starch, perfume, fabric conditioner, etc.
10
7. STEAM IRONING
8. SPRAYER (Fig. G)
Before ironing with steam, check that the fabric is suitable for this type of ironing. The appliance works with normal water.
1. Place the unplugged iron on a stable,
heat-resistant surface.
2. Fill the tank with water (refer to section
6, “Filling the Tank”).
3. Position the temperature control (8) in the MIN position (Fig. B).
4. Stand the iron in the upright position, resting it on its stand (10).
5. Plug the iron in and turn the temperature selector to the “MAX” position. If the selected temperature is too low, water may drip from the soleplate.
The LED indicator (9) will light up. When
the LED indicator switches off, the iron has reached the selected temperature. This LED indicator (9) will light up and switch off at regular intervals during ironing. If you lower the temperature, the LED indicator (9) will remain off until the soleplate has come down to the selected temperature and, at that moment, it will light up again.
6. Turn the steam regulator (4) to the steam ironing position (fig E). Place the iron in the horizontal position and steam will start to come out through the openings. In the event that the iron does not give out steam, gently knock the soleplate against the ironing surface. Whenever you stand the iron in the upright position, resting it on its stand, steam will stop coming out.
Warning! Avoid contact with the steam and do not direct it at people
When you have finished, turn the temperature selector to the MIN position (Fig. B) move the steam regulator to the dry ironing position (Fig. C), unplug the iron and empty the tank as shown in Fig. F. The tank must be emptied after each use. Leave the iron in the upright position until it cools down.
Note: If during ironing you need to refill the tank, unplug the iron to fill it with water.
To use this function, there must be water in the tank. Press the spray button (5) (Fig. G) to spray water for dampening dry or diffi­cult-to-iron fabrics such as linen, cotton or wool, or to act on stubborn creases. It can also be useful for dampening creases left in the garment during ironing. Water sprays out through the spray nozzle (2).
9. CLEANING AND MAINTENANCE
Unplug the iron and wait until it cools down before starting to clean it. Clean the iron’s outside and soleplate with a damp cloth. Do not use detergents or abrasive products for cleaning. The surface of the soleplate (13) must always be clean. To clean it, simply wipe the surface when it is cold with a damp cloth. To prevent the soleplate from getting scra­tched, you should avoid ironing zips, metal buttons, etc. You should also not place the iron on metal or rough surfaces. After each use, empty the water tank (12) (Fig. F) and let the iron cool down before putting it away.
Do not submerge the iron in water or place it under a running tap.
Self-cleaning
With a view to preventing the build-up of harmful minerals which could block up the iron and also to ensure it heats up and va­porizes properly, you are advised to use this function at least once a month, depending on the hardness of the water and how much the iron is used.
1. Fill the water tank (12) up to the half­way point (Fig. D)
2. Place the iron on the soleplate (13).
3. Plug the iron in and turn the temperature
selector (8) to the “MAX” position. Wait until the LED indicator (9) switches off then on two or three times to make sure that the established temperature has been reached.
4. Position the steam control (8) in the steam position (Fig. E). Unplug the iron.
11
5. Place the iron in the horizontal position
in a hand basin or the kitchen sink. The dirt will come out of the opening, together with the steam.
6. Switch off the steam button (Fig. C)
7. Move the iron over a damp cloth to
clean the soleplate.
8. Empty the water tank (Fig. F)
9. Let the iron cool down before putting it
away.
10. INFORMATION FOR THE
CORRECT DISPOSAL OF ELECTRICAL
AND ELECTRONIC APPLIANCES
At the end of its working life, the product must not be disposed of as urban waste. It must be taken to a special local authority differentiated waste
dealer providing this service. Disposing of a household appliance separately avoids possible negative consequences for the environment and health deriving from inappropriate disposal and enables the constituent materials to be recovered to obtain significant savings in energy and resources. To remind you that you must collaborate with a selective collection scheme, the symbol shown appears on the product warning you not to dispose of it in traditional refuse containers. For further information, contact your local authority or the shop where you bought the product.
collection centre or to a
12
FR
1. DESCRIPTION (Fig. A)
1. Corps
2. Gicleur
3. Orifice de remplissage d’eau
4. Régulateur de vapeur
5. Touche spray
6. Poignée
7. Raccordement électrique
8. Sélecteur de température
9. Témoin lumineux
10. Talon d’appui
11. Sélecteur de tension
12. Réservoir d’eau
13. Semelle
Après avoir enlevé l’emballage, vérifier
Les éléments de l’emballage (sacs en
L’utilisation d’adaptateurs, et/ou de
2. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Tension: 100 - 120 V / 220 - 240 V Fréquence: 50 ~ 60Hz Puissance: 800 W Capacité du réservoir: 80 cc
Sélection du voltage: Ce modèle peut être
utilisé aussi bien à 115V~ qu’à 230V~. Avant de brancher l’appareil, vérifiez que le voltage sélectionné correspond bien à la tension de votre secteur, pour éviter de provoquer à l’appareil des dommages irréparables.
Cet appareil est destiné uniquement à un
Le fabricant ne saurait être tenu pour
en vigueur. Le fabricant ne saurait être tenu pour responsable des dommages éventuellement causés par l’absence de prise de terre de l’installation. En cas de doute, s’adresser à du personnel professionnellement qualifié.
que l’appareil est en parfait état, en cas de doute, s’adresser au Service d’Assistance Technique le plus proche.
plastique, polystyrène, etc.) ne doivent pas être laissés à la portée des enfants, car ils peuvent représenter un danger.
rallonges est déconseillée. Si ces éléments s’avéraient indispensables, utiliser seulement des adaptateurs et des rallonges qui respectent les normes de sécurité en vigueur. Veiller à ne pas dépasser la limite de puissance mentionnée sur l’adaptateur.
usage domestique. Toute autre utilisation est considérée inappropriée et dangereuse.
responsable des dommages pouvant survenir à la suite de l’usage inapproprié, erroné, peu correct ou des réparations effectuées par du personnel non- qualifié.
3. PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ
Avant d’utiliser cet appareil pour la
première fois, lire attentivement ce Mode d’Emploi et le garder pour de postérieures consultations, afin d’obtenir les meilleurs résultats et de s’assurer une sécurité d’utilisation optimale.
Avant d’utiliser cet appareil, vérifier que
la tension du secteur correspond bien à celle indiquée sur la plaque signalétique de l’appareil.
En cas d’incompatibilité entre la prise de
courant et la fiche de l’appareil, remplacer la prise par une autre qui convient en s’adressant à un professionnel qualifié.
La sécurité électrique de l’appareil est
garantie seulement s’il est raccordé à une installation de terre efficace, tout comme le prévoient les normes de sécurité électrique
L’utilisation de tout appareil électrique implique le respect de quelques règles fondamentales.
EN PARTICULIER:
Ne pas toucher l’appareil avec les mains
ou les pieds mouillés ou humides.
Ne pas immerger l’appareil dans l’eau, ni le mettre sous le robinet pour ajouter de l’eau.
Ne pas utiliser l’appareil dans des endroits humides ou qui sont utilisés comme salle de bains.
Ne pas laisser les enfants utiliser l’appareil.
Ne pas abandonner l’appareil allumé, car il
peut représenter une source de danger.
Pour débrancher la fiche, ne jamais tirer sur le câble.
Débrancher l’appareil avant d’effectuer toute opération de nettoyage ou de maintenance.
13
En cas de panne et/ou de mauvais
fonctionnement de l’appareil, éteindre ce dernier et ne pas essayer de le réparer. S’il requiert une réparation, s’adresser uniquement à un Service d’Assistance Technique agréé par le fabricant et demander à utiliser des pièces de rechange originales. En cas de manquement à ces recommandations, la sécurité de l’appareil sera mise en danger.
L’usager ne doit pas procéder au
remplacement du cordon. Si ce dernier est endommagé ou s’il s’avère nécessaire de le remplacer, s’adresser exclusivement à un Service d’Assistance Technique agréé par le fabricant.
Éviter que le câble ne touche les parties
chaudes de l’appareil.
L’utilisation de cet appareil entraîne des
températures élevées et il existe donc un risque de brûlures au cours de sa manipulation. Veiller, par conséquent, à bien saisir l’appareil par la poignée et à éviter tout contact avec les parties métalliques ou avec la vapeur.
Ne pas diriger le jet de vapeur vers les
personnes.
Ne pas utiliser le fer à repasser sur des
tissus excessivement humides.
Ne pas laisser le fer à repasser appuyé
sur sa base alors qu’il est encore chaud; attendre qu’il refroidisse.
Ne pas faire de mélanges avec des
dégraisseurs ou produits similaires sur les textiles à repasser.
Débrancher l’appareil lorsqu’il n’est pas
utilisé. Ne pas le laisser branché si cela n’est pas nécessaire.
Les fers de voyage ne sont pas destinés à
un usage intensif.
Si vous décidez de vous séparer
définitivement de l’appareil, débranchez la prise et coupez le cordon, afin d’inutiliser l’appareil.
4. AVANT D’UTILISER LE FER À REPASSER POUR LA PREMIÈRE FOIS
Enlevez les étiquettes et protecteurs de la semelle et du corps. Déroulez et tendez le cordon d’alimentation. Suivez les instructions d’ «Autonettoyage» du point «ENTRETIEN ET NETTOYAGE», pour mettre au point le fer.
INSTRUCTIONS DE FONCTIONNEMENT
5. REPASSAGE À SEC
1. Placez le fer à repasser sur une surface
stable et résistante à la chaleur.
2. Situez le sélecteur de température (8) sur la position « MIN » (Fig. B)
3. Vérifiez que la commande de réglage de la vapeur (4) se trouve bien en position « repassage à sec » (Fig. C).
4. Placez le fer à repasser en position verticale en l’appuyant sur son talon
(10) et branchez le fer.
5. Choisissez la température de repassage
à l’aide du sélecteur de température (8). Le témoin lumineux (9) s’allumera.
6. Lorsque le témoin lumineux (9) s’éteindra, le fer aura atteint la température souhaitée.
Durant le repassage ce témoin lumineux
s’allumera et s’éteindra à intervalles réguliers, indiquant les cycles du thermostat. Tenez compte du fait que si vous passez d’une température à une autre plus basse, le témoin lumineux (9) restera éteint jusqu’à ce que la semelle (13) atteigne la température sélectionnée, et à ce moment-là, il s’allumera à nouveau.
7. Appuyez sur la touche Spray (5) pour humidifier le linge et faciliter ainsi le repassage à sec. Voir point 8, « Spray ».
8. Le repassage une fois terminé, faites tourner le sélecteur de température pour le situer sur la position « MIN » et débranchez le fer. Laissez refroidir complètement l’appareil avant de procéder au nettoyage de l’extérieur et de le ranger.
14
Attention: Pour le repassage à sec, veillez à ce que le régulateur de vapeur se trouve bien en position « repassage à sec » (Fig. C).
6. REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR D’EAU
Placez le fer à repasser débranché sur une surface stable.
1. Mettez le régulateur de vapeur (4) sur la position « 0 ».
2. Versez l’eau lentement par l’orifice de remplissage (3) à l’aide d’un gobelet (Fig. D). Ne versez aucun produit de nettoyage ou dissolvant dans le réservoir d’eau. (12).
3. Veillez à ne pas dépasser le niveau maximum de remplissage.
4. Le repassage une fois terminé, videz le réservoir d’eau (12).
Remarque: Si dans la région où vous habitez l’eau est trop dure, >27ºF, nous vous recommandons d’utiliser de l’eau distillée. N’utilisez pas d’eau de batteries
ni d’eau avec des additifs tels qu’amidon, parfum, adoucissants, etc.
7. REPASSAGE VAPEUR
Avant de repasser avec de la vapeur, vérifiez que le textile est apte pour ce type de repassage. L’appareil fonctionne avec de l’eau du robinet.
1. Placez le fer à repasser débranché sur une surface stable et résistante à la chaleur.
2. Remplissez le réservoir avec de l’eau (Voir point 6 «Remplissage du
réservoir»).
3. Mettez le sélecteur de température (8) sur la position « MIN » (Fig. B).
4. Placez le fer à repasser en position verticale en l’appuyant sur son talon (10).
5. Branchez le fer à repasser et tournez
le sélecteur de température sur la position « MAX ». Si la température sélectionnée est trop basse, quelques gouttes d’eau peuvent s’écouler à travers la semelle. Le témoin lumineux (9) s’allumera. Lorsque le témoin
lumineux s’éteindra, le fer à repasser aura atteint la température sélectionnée. Durant le repassage, ce témoin lumineux (9) s’allumera et s’éteindra à intervalles réguliers. Si vous passez d’une température à une autre plus basse, le témoin lumineux (9) restera éteint jusqu’à ce que la semelle atteigne la température sélectionnée, et à ce moment-là, il s’allumera à nouveau.
6. Tournez le régulateur de vapeur (4) sur une position de repassage vapeur (Fig. E). Placez le fer à repasser en position horizontale et la vapeur commencera à sortir à travers les orifices. Si le fer n’expulse pas de vapeur, frappez légèrement avec la semelle sur la table à repasser. Il suffit de poser le fer à la verticale pour interrompre l’émission de vapeur.
Attention! Évitez le contact avec la vapeur et ne l’orientez pas vers d’autres personnes.
7. Quand vous aurez terminé, tournez
le sélecteur de température sur la position « MIN » (Fig. B), déplacez le régulateur de vapeur sur la position de repassage à sec (Fig. C), débranchez le fer à repasser et videz le réservoir, tel qu’indiqué sur la Fig. F. Le réservoir doit être vidé après chaque utilisation. Laissez le fer à repasser en position verticale jusqu’à ce qu’il refroidisse.
Note: Si durant le repassage vous avez besoin de remplir le réservoir, débranchez le fer à repasser pour le remplir d’eau.
8. SPRAY (Fig. G)
Pour l’utilisation de cette fonction il est indispensable que le réservoir contienne de l’eau. Appuyez sur la touche Spray (5) (Fig. G), si ce que vous souhaitez obtenir c’est de l’eau pulvérisée, afin d’humidifier les textiles secs et difficiles, tels que notamment le lin, le coton ou la laine ou dans le but d’agir sur des froissures résistantes. De même, la pulvérisation d’eau est utile pour humidifier des froissures provoquées par accident sur le textile durant le repassage. L’eau ainsi pulvérisée sort à travers le gicleur (2).
15
9. NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Débrancher le fer et le laisser refroidir, avant de procéder à son nettoyage. Nettoyer l’extérieur et la semelle avec un linge légèrement humide. Ne pas utiliser de produits abrasifs pour nettoyer l’appareil. La surface de la semelle (13) doit toujours être propre. Pour son nettoyage, il suffit de passer un chiffon humide sur la surface froide. Pour éviter d’endommager la semelle, veillez à éviter de repasser des agrafes, tirettes, boutons métalliques, etc. Et, pour la même raison, ne pas déposer le fer sur des surfaces métalliques ou rêches. Après chaque utilisation, videz le réservoir (12) (Fig. F) et laissez le fer à repasser refroidir avant de le ranger.
Ne pas plonger l’appareil dans l’eau, ni le remplir d’eau sous le robinet.
Autonettoyage
Afin de prévenir la concentration de minéraux nuisibles, qui pourraient boucher les orifices du fer à repasser, et de garantir la chauffe correcte et le vaporisage, il est recommandé d’utiliser cette fonction au moins une fois par mois, tout dépend de la dureté de l’eau et de l’utilisation du fer à repasser.
Pour ce faire:
1. Remplir le réservoir d’eau (12) jusqu’à la moitié de sa capacité (Fig. D).
2. Placer le fer en position verticale en l’appuyant sur son talon. (13).
3. Brancher le fer à repasser et tourner le sélecteur de température (8) sur la position « MAX ». Attendre que le témoin lumineux (9) s’éteigne et s’allume à deux ou trois reprises, pour s’assurer que le fer a atteint la température souhaitée.
4. Positionner le régulateur de vapeur (8) sur la position vapeur (Fig. E). Et
débrancher le fer.
5. Saisir le fer à repasser en position horizontale sur un lavabo ou évier. Les impuretés s’échapperont avec la vapeur à travers la semelle.
6. Mettre le régulateur vapeur sur la position « 0 » (Fig. C).
7. Passer le fer à repasser sur un chiffon humide afin de nettoyer la semelle.
8. Vider le réservoir (Fig. F).
9. Laisser refroidir complètement le fer
avant de le ranger.
10. INFORMATION POUR LA
CORRECTE GESTION DES RÉSIDUS
D'APPAREILS ÉLECTRIQUES ET
ÉLECTRONIQUES
A la fin de la vie utile de l’appareil, ce dernier ne doit pas être éliminé mélangé aux ordures ménagères brutes.
Il peut être porté aux centres spécifiques de collecte, agréés par les administrations locales, ou aux prestataires qui facilitent ce service. L’élimination séparée d’un déchet d’électroménager permet d’éviter d’éventuelles conséquences négatives pour l’environnement et la santé, dérivées d’une élimination inadéquate, tout en facilitant le traitement et le recyclage des matériaux qu’il contient, avec la considérable économie d’énergie et de ressources que cela implique. Afin de souligner l’obligation de collaborer à la collecte sélective, le marquage ci-dessus apposé sur le produit vise à rappeler la non-utilisation des conteneurs traditionnels pour son élimination. Pour davantage d’information, contacter les autorités locales ou votre revendeur.
16
DE
1. BESCHREIBUNG (Abb. A)
1. Körper
2. Öffnung des Zerstäubers
3. Öffnung zu Befüllung mit Wasser
4. Regler zur Dampfeinstellung
5. Sprühknopf
6. Griff
7. Betriebsanzeige
8. Regler zur Temperaturkontrolle
9. Leuchtanzeige
10. Sockel zum Abstellen
11. Auswahlschalter für Spannung
12. Wasserbehälter
13. Sohle
2. TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
Spannung: 100 - 120 V / 220 - 240 V Frequenz: 50 ~ 60Hz Leistung: 800W Größe des Tanks: 80 cc Anpassen an die Netzspannung: Dieses
Modell kann sowohl bei 115V~ als auch bei 230V~ benutzt werden. Versichern Sie sich vor Inbetriebnahme des Gerätes, das die gewählte Netzspannung mit der Ihres Stromnetzes übereinstimmt. Anderenfalls kann es an dem Gerät zu irreparablen Schäden kommen.
3. HINWEISE ZUR SICHERHEIT
Bevor Sie dieses Gerät zum ersten Mal
benutzen, lesen Sie bitte aufmerksam diese Anleitung durch und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen auf. Nur so erreichen Sie eine optimale Leistungen und höchste Sicherheit bei der Benutzung.
Bevor Sie das Bügeleisen anschließen,
prüfen Sie bitte, ob die Netzspannung mit den Angaben auf dem Gerät übereinstimmt.
Sollten Steckdose und Gerätestecker nicht
übereinstimmen, sollten Sie den Stecker von qualifiziertem Personal austauschen zu lassen.
Die elektrische Sicherheit des Geräts
kann nur garantiert werden, wenn die Anschlüsse für das Gerät wirksam geerdet
sind, wie es die gültigen gesetzlichen Vorschriften für elektrische Sicherheit vorschreiben. Der Hersteller kann nicht für Schäden haftbar gemacht werden, die durch die fehlende Erdung hervorgerufen werden. Im Falle von Zweifeln wenden Sie sich bitte an qualifiziertes Fachpersonal.
Nach dem Entfernen der Verpackung
prüfen Sie bitte, ob sich das Gerät in einem einwandfreien Zustand befindet. Im Fall von Zweifeln wenden Sie sich bitte an den nächstgelegenen Technischen Kundendienst.
Die Verpackungselemente (Plastiktüten,
Polystyrolschaum, etc.) stellen potentiell eine Gefahrenquelle dar. Sie müssen für Kinder unzugänglich aufbewahrt werden.
Von der Verwendung von Adaptern,
Mehrfachsteckdosen und Verlängerungskabeln raten wir ab. Sollte deren Benutzung unvermeidbar sein, dürfen nur solche Adapter und Verlängerungskabel verwendet werden, die den geltenden Normen für Sicherheit entsprechen. Achten Sie darauf, dass die auf dem Adapter angegebene Leistung nicht überschritten wird.
Dieses Gerät ist nur für den häuslichen
Gebrauch bestimmt. Jede andere Verwendung ist wird als unsachgemäß oder gefährlich aufgefasst.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die
aus unsachgemäßer, falscher oder nicht angemessener Benutzung entstehen oder durch Reparaturen hervorgerufen werden, die von unqualifiziertem Personal ausgeführt werden.
Bei der Benutzung von Elektrogeräten sind stets bestimmte Grundregeln zu beachten.
IM BESONDEREN
Berühren Sie das Gerät nicht mit feuchten
oder nassen Händen bzw. Füßen
Tauchen Sie das Gerät weder ins Wasser
noch halten Sie es unter einen Wasserhahn, um Wasser aufzufüllen.
Das Gerät darf nicht in feuchten oder als
Badezimmer genutzten Räumen verwendet werden.
Das Gerät darf nicht von Kindern benutzt
werden.
17
Das eingeschaltete Gerät dürfen Sie
nicht unbeaufsichtigt lassen, weil es eine Gefahrenquelle sein kann.
Ziehen Sie den Stecker niemals am
Kabel aus der Steckdose.
Trennen Sie das Gerät von der
Netzspannung bevor Sie es reinigen oder warten.
Bei Schäden oder Funktionsstörungen
schalten Sie das Gerät bitte. Versuchen Sie nicht, es zu reparieren. Sollte eine Reparatur notwendig sein, wenden Sie sich bitte an einen von dem Hersteller beauftragten Technischen Kundendienst und bestehen Sie darauf, dass nur Original-Ersatzteile eingesetzt werden. Sollte dies nicht befolgt werden, wird die Sicherheit des Geräts in Gefahr gebracht.
Das Kabel darf nicht vom Benutzer
ausgetauscht werden. Sollte es beschädigt sein oder ein Austausch notwendig werden, wenden Sie sich bitte stets an einen vom Hersteller benannten Technischen Kundendienst.
Vermeiden Sie, dass das Kabel die
heißen Teile des Geräts berührt.
Die Benutzung dieses Geräts führt
zu hohen Temperaturen, weshalb es bei der Benutzung zu Verbrennungen kommen kann. Sie sollten das Gerät deshalb nur am Griff anfassen und den Kontakt mit den Teilen aus Metall und mit dem Dampf vermeiden.
Richten Sie den Dampfaustritt nie
in Richtung von Personen, das ist gefährlich.
Benutzen Sie das Bügeleisen nicht auf
sehr feuchten Stoffen.
Stellen Sie das Bügeleisen nicht in
heißem Zustand auf der Sohle ab. Warten Sie, bis es abgekühlt ist.
Bringen Sie auf zu bügelnden Stoffen
keine Fleckenmittel oder ähnliche Produkte auf.
Trennen Sie es vom Netzanschluss,
wenn Sie das Gerät nicht benutzen.
Die Reisebügeleisen sind für den
normalen Gebrauch nicht geeignet.
Wollen Sie sich definitiv des Geräts
entledigen, ziehen Sie bitte den Netzstecker und machen sie es
anschließend, zum Beispiel durch das Abschneiden des Stromkabels, unbrauchbar.
4. BEVOR SIE DAS BÜGELEISEN ZUM ERSTEN MAL BENUTZEN
Entfernen Sie die Etiketten oder Schutzfolien von der Sohle und dem Gehäuse Rollen Sie das Stromkabel ab und glätten Sie es Folgen Sie den Anweisungen im Abschnitt “Selbstreinigung” im Punkt “9. REINIGUNG und WARTUNG”, damit das Bügeleisen bereit für den Betrieb gemacht wird.
ANWEISUNG ZUR NUTZUNG
5. TROCKEN BÜGELN
1. Stellen Sie das Bügeleisen auf eine
stabile und hitzebeständige Fläche.
2. Stellen Sie den Regler für die Temperaturkontrolle (8) auf die Position MIN (Abb. B)
3. Versichern Sie sich, dass der Regler für den Dampf (4) auf der Position für trockenes Bügeln steht (Abb. C)
4. Stellen Sie das Bügeleisen in aufrechter Position auf den Sockel.(10) und stecken Sie den Netzstecker ein
5. Wählen Sie die Temperatur für das Bügeln über den Regler für die Temperaturkontrolle (8). Die Leuchtanzeige (9) beginnt zu leuchten.
6. Wenn die Leuchtanzeige (9) erlischt, hat das Bügeleisen die ausgewählte Temperatur erreicht.
Während des Bügelns wird diese
Leuchtanzeige immer wieder aufleuchten und erlöschen und Ihnen die Zyklen des Thermostats anzeigen. Beachten Sie, wenn Sie die Temperatur auf eine niedrigere Stufe stellen, bleibt die Leuchtanzeige (9) solange erloschen, bis die Sohle (13) auf die nun ausgewählte Temperatur abgekühlt ist und erst dann wird sie erneut aufleuchten.
18
7. Drücken Sie den Knopf des Zerstäubers (5), um das Kleidungsstück anzufeuchten, weil dies das Trockenbügeln erleichtert. Siehe auch den Abschnitt 8, Zerstäuber.
8. Wenn Sie das Bügeln beendet haben, drehen Sie den Regler zur Wahl der Temperatur auf die Position “MIN” und trennen Sie das Gerät vom Netzstrom. Warten Sie, bis es abgekühlt ist, bevor Sie mit der äußeren Reinigung beginnen oder es verstauen.
Achtung: Versichern Sie sich beim Trockenbügeln stets, dass der Regler für den Dampf stets auf der Position für das Trockenbügeln steht (Abb. C).
6. BEFÜLLEN DES
WASSERBEHÄLTERS
Stellen Sie das ausgesteckte Bügeleisen
auf eine stabile Oberfläche.
1. Stellen Sie den Regler für Dampf (4) auf die Position “0”.
2. Schütten Sie langsam Wasser über die Öffnung zur Befüllung (3) mit Hilfe des Bechers (Abb. D) ein. Füllen Sie kein Reinigungsmittel oder Lösungsmittel in den Wasserbehälter (12).
3. Prüfen Sie, dass das Niveau des Wassers nicht das Maximum überschreitet.
4. Entleeren Sie den Wasserbehälter (12) nach dem Bügeln wieder.
5. Hinweis: Sollte Ihr Leitungswasser zu hart sein (>27ºF), ist es ratsam, destilliertes Wasser zu verwenden.
Benutzen Sie weder Batteriewasser noch andere Zusätze wie Wäschestärke, Parfüm, Weichspüler, etc.
7. DAMPFBÜGELN
Vor dem Dampfbügeln muss sichergestellt werden, dass das Gewebe für diese Bügelart geeignet ist. Das Gerät funktioniert mit Leitungswasser.
1. Stellen Sie das von der Netzspannung
getrennte Bügeleisen auf eine stabile und hitzebeständige Fläche.
2. Füllen Sie den Wasserbehälter auf (siehe Abschnitt 6 „Befüllen des
Wasserbehälters”).
3. Stellen Sie den Temperaturwahlschalter (8) auf die Position „Min“ (Abb. B).
4. Sie das Bügeleisen in aufrechter Form auf seinen Sockel (10).
5. Stecken Sie nun den Stecker in
die Steckdose und drehen Sie den Temperaturschalter auf die Position „Max”. Wenn die Temperatur zu gering ist, kann es vorkommen, dass Wasser aus der Sohle tropft.
Die Leuchtanzeige (9) leuchtet auf.
Wenn diese Leuchtanzeige wieder erlischt, hat das Bügeleisen die ausgewählte Temperatur erreicht. Während des Bügelns wird die Leuchtanzeige (9) immer wieder in Intervallen aufleuchten und erlöschen. Beachten Sie, wenn Sie die Temperatur auf eine niedrigere Stufe stellen, bleibt die Leuchtanzeige (9) solange erloschen, bis die Sohle auf die nun ausgewählte Temperatur abgekühlt ist und erst dann wird sie erneut aufleuchten.
6. Drehen Sie den Regler für Dampf (4) auf eine Position für das Bügeln mit Dampf (Abb. E). Bringen Sie das Bügeleisen in eine horizontale Position und der Dampf beginnt aus den Öffnungen auszutreten. Wenn das Bügeleisen keinen Dampf austreten lässt, klopfen Sie weich mit der Sohle auf die zu bügelnde Oberfläche. Wenn Sie das Bügeleisen wieder in vertikale Position auf seinen Sockel stellen, wird der Austritt des Dampfs unterbrochen.
Achtung! Vermeiden Sie den Kontakt mit dem Dampf und Richten Sie ihn nicht auf Personen.
Nach Beendigung drehen Sie den
Temperaturschalter auf die Position “MIN” (Abb. B), stellen Sie den Dampfregler auf die Position für Trockenbügeln (Abb. C), ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose und leeren Sie den Wasserbehälter. Er sollte nach jedem Gebrauch entleert werden. Lassen Sie das Bügeleisen so lange in vertikaler Position stehen, bis es abgekühlt ist.
19
Hinweis: Wenn Sie während des Bügelns den Wasserbehälter auffüllen müssen, ziehen Sie den Netzstecker bevor Sie das Wasser auffüllen.
8. ZERSTÄUBER (Abb. G)
Um diese Funktion benutzen zu können,
muss sich Wasser im Bügeleisen befinden: Drücken Sie auf den Sprühknopf (5) (Abb. G), um zerstäubtes Wasser zu erhalten. Mit dem Anfeuchten können Sie leichter trockene Gewebe bügeln, die schwierig zu glätten sind, wie Leinen, Baumwolle oder Wolle oder hartnäckige Falten. Diese Funktion dient gleichfalls zum Anfeuchten von Falten, die während des Bügelns unbeabsichtigt im Gewebe hervorgerufen wurden. Das Sprühwasser tritt durch die Zerstäuberdüse aus (2).
9. REINIGUNG UND INSTANDHALTUNG
Unterbrechen Sie den Netzanschluss und
warten Sie, bis das Bügeleisen vollkommen abgekühlt ist.
Dann können Sie mit der Reinigung
beginnen. Reinigen Sie das Gehäuse und die Sohle mit einem feuchten Tuch. Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Scheuermittel zur Reinigung.
Die Oberfläche der Sohle (13) muss immer
sauber sein. Es genügt, die kalte Fläche mit einem feuchten Tuch abzuwischen. Um ein Verkratzen der Sohle zu vermeiden, darf das Bügeleisen beim Bügeln nicht über Haken und Ösen, Reißverschlüsse, Metallknöpfe etc geführt oder auf metallenen oder rauen Oberflächen abgestellt werden.
Entleeren Sie den Wasserbehälter (12)
(Abb. F) nach jedem Gebrauch und lassen Sie das Bügeleisen abkühlen, bevor Sie es verwahren.
Tauchen Sie das Bügeleisen weder in
Wasser ein, noch halten Sie es unter den Wasserhahn.
Selbstreinigung
Um eine hohe Konzentration schädlicher
Mineralien im Bügeleisen zu vermeiden,
und ein korrekter Vorgang zum Aufheizen und eine einwandfreie Dampfproduktion zu garantieren, sollte diese Funktion wenigstens einmal im Monat durchgeführt werden. Allerdings hängt das auch vom Härtegrad ihres Wassers ab.
1. Füllen Sie den Wasserbehälter (12) bis
etwa zur Hälfte seiner Kapazität mit Wasser (Abb. D)
2. Stellen Sie das Bügeleisen auf seine Sohle (13).
3. Stecken Sie nun den Stecker in die Steckdose und drehen Sie den Temperaturschalter (8) auf die Position “MAX”. Warten Sie bis die Leuchtanzeige (9) erlischt und zwei bis drei Mal erneut aufleuchtet, um sicher zu sein, dass die ausgewählte Temperatur erreicht wurde.
4. Stellen Sie den Dampfregler (8) auf die Position für Dampf (Abb. E) und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
5. Halten Sie das Bügeleisen horizontal über ein Waschbecken oder eine Spüle. Die Verschmutzungen treten mit dem Dampf aus.
6. Schalten Sie dem Dampf wieder ab (Abb. C)
7. Führen Sie das Bügeleisen über
ein feuchtes Tuch, um die Sohle zu reinigen.
8. Entleeren Sie den Wasserbehälter (Abb. F)
9. Lassen Sie das Bügeleisen abkühlen,
bevor Sie es verwahren.
10. INFORMATION ZUR
ORDNUNGSGEMÄSSEN
ENTSORGUNG ELEKTRISCHER UND
ELEKTRONISCHER ALTGERÄTE
Am Ende seiner Nutzzeit darf das Produkt NICHT zusammen mit dem Hausmüll beseitigt werden. Es kann zu den eigens von
den örtlichen Behörden eingerichteten Sammelstellen oder zu den Fachhändlern, die einen Rücknahmeservice
20
anbieten, gebracht werden. Die getrennte Entsorgung eines Haushaltsgerätes vermeidet mögliche negative Auswirkungen auf die Umwelt und die Gesundheit, die durch eine nicht vorschriftsmäßige Entsorgung bedingt sind. Zudem ermöglicht sie die Wiederverwertung der Bestandteile des Gerätes, was wiederum eine bedeutende Einsparung an Energie und Ressourcen mit sich bringt. Zum Unterstreichen der Verpflichtung zur Mitwirkung bei der getrennten Entsorgung ist auf dem Produkt ein Hinweissymbol dafür angebracht, dass dieses Produkt nicht in üblichen Hausmüllcontainern entsorgt werden darf. Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an die örtliche Verwaltung oder an den Händler, bei dem Sie das Produkt erworben haben.
21
IT
1. DESCRIZIONE (Fig. A)
1. Corpo
2. Ugello nebulizzatore
3. Apertura di riempimento acqua
4. Regolatore del vapore
5. Tasto nebulizzatore
6. Impugnatura
7. Rete di alimentazione
8. Comando di controllo della temperatura
9. Indicatore luminoso
10. Tallone di appoggio
11. Selettore di tensione
12. Serbatoio di acqua
13. Piastra
2. CARATTERISTICHE TECNICHE
Tensione: 100 - 120 V / 220 - 240 V Frequenza: 50 ~ 60Hz Potenza: 800W Volume del serbatoio: 80 cc
Selezione del voltaggio: Questo modello
può essere usato indifferentemente a 115 V ~ o 230 V~. Prima di usare l'apparecchio, assicurarsi che il voltaggio selezionato coincida con quello dell'impianto domestico, dato che altrimenti, l'apparecchio potrebbe venire irrimediabilmente danneggiato.
3. AVVERTENZE DI SICUREZZA
terra efficace tale come prevedono le vigenti norme sulla sicurezza elettrica. Il fabbricante non può essere ritenuto responsabile dei danni derivati della mancanza di presa a terra dell’impianto. In caso di dubbi rivolgersi al personale professionalmente qualificato.
Dopo aver aperto la confezione, verificare
le perfette condizioni dell’apparecchio, in caso di dubbi, rivolgersi al Servizio di Assistenza Tecnica più vicino.
Gli elementi dell’imballaggio (sacchetti
di plastica, polistirolo, ecc.), non devono essere lasciati alla portata dei bambini perché sono potenziali fonti di pericolo.
Si sconsiglia l’uso di adattatori, prese
multiple e/o prolunghe. Nei casi in cui si rendesse indispensabile il loro uso, si deve usare solamente adattatori e prolunghe che sono conformi alle norme di sicurezza vigenti, rispettando il limite max di potenza riportato sull’adattatore.
Questo apparecchio deve essere usato
solo per uso domestico. Qualsiasi altro uso sarà considerato inadeguato o pericoloso.
Il fabbricante non si renderà responsabile
di danni che possono derivare dall’uso inappropriato, erroneo o poco adeguato oppure da riparazioni effettuate da personale non qualificato.
L’uso di qualsiasi apparecchio elettrico richiede l’osservanza di alcune regole fondamentali.
Prima di usare questo apparecchio per la
prima volta, leggere attentamente questo manuale d’istruzioni e conservarlo per future consultazioni. Solo così si potranno ottenere i migliori risultati e la massima sicurezza d’uso.
Prima di usare l’apparecchio verificare
che la tensione della rete domestica corrisponde con l’indicato nell’apparecchio.
In caso di incompatibilità tra la presa
di corrente e la presa dell’apparecchio, sostituire la presa con un’altra adeguata rivolgendosi al personale professionalmente qualificato.
La sicurezza elettrica dell’apparecchio è
garantita solo nei casi in cui sia connesso ad un impianto provvisto di presa a
IN PARTICOLARE
Non toccare l’apparecchio con le mani o i
piedi bagnati o umidi.
Non immergere l’apparecchio in acqua né
porre l’apparecchio sotto il rubinetto per il rabbocco dell’acqua.
Non usare l’apparecchio in luoghi umidi o
utilizzati come bagno.
È vietato l’uso dell’apparecchio da parte
dei bambini.
Non abbandonare l’apparecchio acceso
perché può diventare una fonte di pericolo.
Non tirare mai dal cavo per scollegare la
spina.
Scollegare l’apparecchio prima di
effettuare una qualsiasi operazione di pulizia o di manutenzione.
22
In caso di avaria e/o disfunzione
dell’apparecchio, spegnerlo e non cercare di sistemarlo. In caso di necessitare una riparazione rivolgersi unicamente ad un Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato dal fabbricante e richiederne l’uso di ricambi originali. In caso di mancata osservanza di quanto precedentemente indicato l’apparecchio può diventare pericoloso.
L’utilizzatore non deve procedere alla
sostituzione del cavo. Nei casi in cui fosse rovinato o danneggiato, rivolgersi esclusivamente ad un Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato dal fabbricante.
Evitare che il cavo entri in contatto con
le parti calde dell’apparecchio.
L’uso di questo apparecchio, produce
elevate temperature, e pertanto esiste il pericolo di ustioni. Perciò, si deve prendere l’apparecchio per l’impugnatura ed evitare il contatto con le parti metalliche e con il vapore.
Non rivolgere il getto di vapore verso le
persone perché è pericoloso.
Non usare il ferro da stiro su tessuti
eccessivamente umidi.
Non mettere da parte il ferro da stiro
appoggiato sulla sua base mentre è caldo, si deve attendere che si raffreddi.
Non mescolare con smacchiatori o
prodotti simili su tessuti da stirare.
Scollegare l’apparecchio quando non
viene usato. Non lasciarlo collegato se non è necessario.
I ferri da stiro da viaggio non servono
per l’uso abituale.
Se si decide di smaltire l’apparecchio
definitivamente, dopo averlo scollegato dalla presa di corrente, si consiglia di renderlo inutilizzabile tagliando il cavo di alimentazione.
4. PRIMA DI USARE IL FERRO DA STIRO PER LA PRIMA VOLTA
Rimuovere gli adesivi o protettori della piastra e del corpo Svolgere e raddrizzare il cavo di alimentazione
Seguire le istruzioni della sezione
“Auto pulizia” del punto “9 PULIZIA E MANUTENZIONE”, affinché il ferro da stiro
sia pronto per l’uso.
ISTRUZIONI PER L’USO
5. STIRATURA A SECCO
1. Posizionare il ferro da stiro su una
superficie stabile e resistente al calore
2. Collocare il comando di controllo della temperatura (8) sulla posizione “MIN”
(Fig. B)
3. Assicurarsi che il regolatore del vapore (4) sia nella posizione di stiratura a secco (fig. C)
4. Collocare il ferro da stiro in posizione
verticale appoggiandolo sul tallone (10) e collegarlo
5. Selezionare la temperatura di stiratura mediante il comando di controllo della temperatura (8). L’indicatore luminoso
(9) si accenderà.
6. Quando l’indicatore luminoso (9) si
spenga, il ferro da stiro avrà raggiunto la temperatura selezionata. Durante lo stiratura questo indicatore luminoso si accenderà e si spegnerà indicando i cicli del termostato. Tener conto che se si cambia da una temperatura ad un’altra più bassa, l’indicatore luminoso (9), rimarrà spento sino a che la piastra (13) scenda alla temperatura selezionata, ed in quel momento, si accenderà di nuovo
7. Premere il tasto nebulizzatore (5) per inumidire il capo poiché facilita lo stiratura a secco. Vedi la sezione 8, nebulizzatore.
8. Una volta terminata la stiratura, girare il selettore di temperatura sulla posizione “MIN”, e scollegare il ferro da stiro. Lasciare che si raffreddi prima di procedere alla pulizia esterna ed a stoccarlo
Attenzione: Per la stiratura a secco, assicurarsi che il regolatore del vapore sia sempre sulla posizione di stiratura a secco. (FIG. C)
23
6. RIEMPIMENTO DEL SERBATOIO DELL’ACQUA
Collocare il ferro da stiro su una superficie stabile.
1. Girare il regolatore del vapore (4) sulla
posizione “0”.
2. Versare l’acqua lentamente attraverso l’orifizio di riempimento dell’acqua (3) con l’aiuto di un bicchiere (Fig. D). Non versare nessun prodotto di pulizia o solvente nel serbatoio dell’acqua (12).
3. Verificare che l’acqua non oltrepassi il livello massimo di riempimento.
4. Una volta terminata la stiratura, vuotare il serbatoio dell’acqua (12).
Nota: Se nella sua zona l’acqua è troppo dura, >27ºF, Le raccomandiamo di utilizzare acqua distillata. Non utilizzare
acqua per batterie né acqua con additivi come amido, profumo, ammorbidenti, ecc.
7. STIRATURA A VAPORE
Prima di stirare a vapore, verificare che il tessuto sia idoneo per questo tipo di stiratura. L’apparecchio funziona con acqua di rubinetto.
1. Collocare il ferro da stiro scollegato su una superficie stabile e resistente al calore.
2. Riempire il serbatoio con acqua (vedi sezione 6 “Riempimento del
serbatoio”)
3. Porre il selettore di temperatura (8) sulla posizione “MIN” (Fig. B).
4. Collocare il ferro da stiro in posizione verticale appoggiandolo sul tallone (10).
5. Collegare il ferro da stiro e girare il
selettore di temperatura sulla posizione “MAX”. Se la temperatura selezionata è troppo bassa, è possibile che goccioli dell’acqua dalla piastra. L’indicatore luminoso (9) si accenderà. Quando questo indicatore luminoso si spenga, il ferro da stiro avrà raggiunto la temperatura selezionata. Durante la stiratura l’indicatore luminoso (9) si accenderà e si spegnerà ad intervalli
regolari. Se si cambia la temperatura ad un’altra più bassa, l’indicatore luminoso (9) rimarrà spento sino a che la piastra scenda alla temperatura selezionata, ed in quel momento, si accenderà di nuovo.
6. Girare il regolatore del vapore (4) su di
una posizione di stiratura con vapore (fig. E). Collocare il ferro da stiro in posizione orizzontale ed il vapore comincia ad uscire attraverso gli orifizi. Nei casi in cui non fuoriesca vapore dal ferro da stiro, colpire dolcemente la piastra sulla superficie di stiratura. Quando il ferro da stiro viene posto in posizione verticale appoggiandolo sul tallone interromperà l’emissione di vapore.
Attenzione! Evitare il contatto con il vapore e non rivolgerlo verso le persone Terminata la stiratura, girare il selettore
della temperatura sulla posizione “MIN” (Fig. B), spostare il regolatore del vapore sulla posizione di stiratura a secco (Fig. C), scollegare il ferro da stiro e vuotare il serbatoio come riportato alla Fig. F. Il serbatoio deve essere vuotato dopo ogni uso.
Lasciare il ferro da stiro in posizione
verticale sino a che si raffredda.
Nota: Se durante la stiratura diventa necessario il rabbocco del serbatoio, scollegare il ferro da stiro prima di riempirlo d’acqua.
8. NEBULIZZATORE. (Fig. G)
Per l’uso di questa funzione è necessaria a presenza d’acqua nel serbatoio. Premere il tasto nebulizzatore (5) (Fig. G), per ottenere acqua nebulizzata allo scopo di inumidire i tessuti asciutti o difficili da stirare, come il lino, il cotone o la lana o per stirare le pieghe resistenti. Può essere utile anche per inumidire le pieghe generate sul capo durante lo stiratura. L’uscita dell’acqua nebulizzata si realizza attraverso l’ugello nebulizzatore (2).
24
9. PULIZIA E MANUTENZIONE
Scollegare il ferro da stiro e attendere che
si raffreddi prima di procedere alla pulizia.
Pulire il corpo esterno e la piastra del ferro da stiro con un panno umido. Non utilizzare detersivi né prodotti abrasivi per la pulizia.
La superficie della piastra (13) deve essere sempre pulita, e per la pulizia, è sufficiente passare un panno umido sulla superficie fredda.
Al fine di impedire graffiature sulla piastra, si dovrà evitare di stirare gancetti di cerniere, bottoni metallici, ecc. e ugualmente, non si dovrà collocare il ferro da stiro su superfici metalliche o dure.
Dopo ogni uso, vuotare il serbatoio dell’acqua (12) (Fig. F) e lasciar raffreddare il ferro da stiro prima di metterlo da parte.
Non immergere il ferro da stiro in acqua né porlo sotto il rubinetto.
Auto Pulizia
Allo scopo di prevenire la concentrazione di minerali dannosi che potrebbero ostruire il ferro da stiro e garantire il corretto riscaldamento e l’evaporazione. È consigliabile utilizzare questa funzione almeno una volta al mese, a seconda della durezza dell’acqua e dalla frequenza d’uso del ferro da stiro.
1. Riempire il serbatoio dell’acqua (12) fino
alla metà della capacità (Fig. D)
2. Collocare il ferro da stiro sulla piastra (13).
3. Collegare il ferro da stiro e girare
il selettore di temperatura (8) sulla posizione “MAX”. Attendere sino a che l’indicatore luminoso (9) si spenga e si accenda circa 2 o 3 volte per assicurare il buon raggiungimento della temperatura stabilita.
4. Collocare il comando di controllo del
vapore (8) in posizione di vapore (Fig.
E). e scollegare il ferro da stiro.
5. Reggere il fero da stiro in posizione
orizzontale su di un lavandino o un acquaio. La sporcizia uscirà dall’apertura assieme al vapore.
6. Spegnere il tasto del vapore (Fig. C)
7. Passare il ferro da stiro sopra uno
straccio umido allo scopo di pulire la piastra.
8. Vuotare il serbatoio dell’acqua (Fig. F)
9. Lasciare che il ferro da stiro si raffreddi
prima di metterlo da parte.
10. INFORMAZIONI PER LA
CORRETTA GESTIONE DEI RESIDUI DI
APPARECCHIATURE ELETTRICHE ED
ELETTRONICHE
Alla fine della sua vita utile il prodotto non deve esser smaltito insieme ai rifiuti urbani. Può essere consegnato presso gli appositi centri di raccolta
differenziata predisposti dalle amministrazioni comunali, oppure presso i rivenditori che forniscono questo servizio. Smaltire separatamente un elettrodomestico consente di evitare possibili conseguenze negative per l’ambiente e per la salute derivanti da un suo smaltimento inadeguato e permette di recuperare i materiali di cui è composto al fine di ottenere un importante risparmio di energia e di risorse. Per sottolineare l’obbligo di collaborare con una raccolta selettiva, sul prodotto appare il contrassegno raffigurante l’avvertenza del mancato uso dei contenitori tradizionali per lo smaltimento. Per ulteriori informazioni, porsi in contatto con le Autorità locali o con il negozio nel quale è stato acquistato il prodotto.
25
EL
1. РЕСЙГСБЦЗ (Ейк. Б)
1. Óþìá
2. Уфьмйп шекбумпэ
3. ¢нпйгмб гйб гЭмйумб неспэ
4. СхимйуфЮт бфмпэ
5. КпхмрЯ шекбумпэ
6. ЧейсплбвЮ
7. Фспцпдпфйкь кблюдйп
8. КпхмрЯ елЭгчпх иесмпксбуЯбт
9. ЕндейкфйкЮ лхчнЯб
10. ВЬуз уфЮсйозт
11. EрйлпгЭбт фЬузт сеэмбфпт
12. ДпчеЯп неспэ
13. ВЬуз уЯдеспх
2. ФЕЧНЙКБ ЧБСБКФЗСЙУФЙКБ
ÔÜóç
: 100 - 120 V / 220 - 240 V
Ухчньфзфб: Йучэт сеэмбфпт: 800W Чщсзфйкьфзфб дпчеЯпх неспэ: EрйлпгЮ фЬузт сеэµбфпт: Фп µпнфЭлп
бхфь µрпсеЯ нб чсзуймпрпйзиеЯ ме дэп фймЭт фЬузт‚ еЯфе µе 115V~ еЯфе ме 230V~. Рсйн чсзуйµпрпйЮуефе фз ухукехЮ‚ вевбйщиеЯфе ьфй з ерйлегµЭнз фЬуз ухµрЯрфей µе бхфЮн фпх сеэµбфпт фзт пйкЯбт убт гйбфЯ‚ дйбцпсефйкЬ‚ µрпсеЯ нб рсспклзипэн бнербньсищфет жзµЯет уфз ухукехЮ.
50 ~ 60Hz
80 cc
3. РСПЕЙДПРПЙЗУЕЙУ ГЙБ ФЗН БУЦБЛЕЙБ
Рспфпэ чсзуймпрпйЮуефе бхфЮ фз ухукехЮ
гйб рсюфз цпсЬ, дйбвЬуфе рспуекфйкЬ бхфЭт фйт пдзгЯет чсЮузт кбй цхлЬофе фйт гйб нб фйт ухмвпхлехфеЯфе кбй уфп мЭллпн. Мьнп ме бхфьн фпн фсьрп иб мрпсЭуефе нб Эчефе кблэфесб брпфелЭумбфб, бллЬ кбй мегблэфесз буцЬлейб кбфЬ фз чсЮуз.
Рспфпэ чсзуймпрпйЮуефе фз ухукехЮ,
вевбйщиеЯфе ьфй з фЬуз фпх дйкфэпх сеэмбфпт фпх урйфйпэ убт ухмцщнеЯ ме фзн бнфЯуфпйчз Эндейоз фЬузт фзт ухукехЮт.
Уе ресЯрфщуз рпх фп цйт фп ухукехЮт
ден фбйсйЬжей уфзн рсЯжб, бнфйкбфбуфЮуфе фзн рсЯжб ме Ьллз кбфЬллзлпх фэрпх, жзфюнфбт фз впЮиейб фпх еоейдйкехмЭнпх рспущрйкпэ.
H еггэзуз гйб фзн буцблЮ лейфпхсгЯб
фзт ухукехЮт йучэей мьнпн ецьупн з ухукехЮ еЯнбй ущуфЬ кбй брпфелеумбфйкЬ гейщмЭнз, ьрщт рспвлЭрефбй брь фпхт йучэпнфет кбнпнйумпэт буцблеЯбт гйб фйт злекфсплпгйкЭт егкбфбуфЬуейт. П КбфбукехбуфЮт ден цЭсей ехиэнз гйб фхчьн жзмЯет рпх пцеЯлпнфбй уе лбнибумЭнз геЯщуз фзт егкбфЬуфбузт. Уе ресЯрфщуз рпх дйбфзсеЯфе бмцйвплЯет, брехихниеЯфе уе еоейдйкехмЭнп рспущрйкь.
Бцпэ бцбйсЭуефе фп хлйкь фзт
ухукехбуЯбт, вевбйщиеЯфе ьфй фп рспъьн рпх емресйЭчефбй ден Эчей хрпуфеЯ жзмйЬ. Бн Эчефе кЬрпйет бмцйвплЯет брехихниеЯфе уфп рлзуйЭуфесп еопхуйпдпфзмЭнп ФмЮмб ФечнйкЮт ВпЮиейбт.
КсбфЬфе фб мйксЬ рбйдйЬ мбксйЬ брь
фб хлйкЬ фзт ухукехбуЯбт (рлбуфйкЭт убкпэлет, бцсплЭо клр.), бцпэ бхфЬ егкхмпнпэн кйндэнпхт
Ден ухнйуфЬфбй з чсЮуз рспубсмпгЭщн
(бнфЬрфпсет), рплэрсйжщн Ю кбй рспекфЬуещн кблщдЯщн. Бн ксйиеЯ брбсбЯфзфз з чсЮуз фпхт, фьфе чсзуймпрпйЮуфе мьнп бнфЬрфпсет кбй рспекфЬуейт кблщдЯщн рпх ухммпсцюнпнфбй рспт фпхт йучэпнфет кбнпнйумпэт буцблеЯбт, цспнфЯжпнфбт юуфе з фЬуз фпх сеэмбфпт нб мзн еЯнбй мегблэфесз брь фп бнюфбфп ьсйп йучэпт рпх бнбгсЬцефбй ерЬнщ уфпн бнфЬрфпсб Ю/кбй уфп кблюдйп рспЭкфбузт.
З ухукехЮ бхфЮ рсппсЯжефбй мьнп гйб
пйкйбкЮ чсЮуз. З ухукехЮ бхфЮ еЯнбй бкбфЬллзлз кбй ерйкЯндхнз гйб прпйбдЮрпфе Ьллз чсЮуз.
П КбфбукехбуфЮт ден цЭсей ехиэнз гйб
жзмйЭт рпх мрпсеЯ нб рспклзипэн брь бкбфЬллзлз, еуцблмЭнз Ю бнеэихнз чсЮуз Ю/кбй гйб фзн ерйукехЮ фзт ухукехЮт рпх Эгйне рблбйьфесб брь мз еоейдйкехмЭнп рспущрйкь.
Гйб фз чсЮуз прпйбудЮрпфе злекфсйкЮт ухукехЮт брбйфеЯфбй з ухммьсцщуз ме псйумЭнпхт вбуйкпэт кбньнет.
УХГКЕКСЙМЕНБ
Мзн бггЯжефе фз ухукехЮ ме всегмЭнб Ю
хгсЬ чЭсйб Ю рьдйб.
Мзн фпрпиефеЯфе фз ухукехЮ мЭуб уе
26
несь, бллЬ пэфе кбй кЬфщ брь фз всэуз
рспкеймЭнпх нб рспуиЭуефе несь.
Мз чсзуймпрпйеЯфе фз ухукехЮ уе
чюспхт ме хгсбуЯб Ю уфп мрЬнйп.
Мзн бцЮнефе фб рбйдйЬ нб
чсзуймпрпйпэн фз ухукехЮ
Мзн брпмбксэнеуфе брь фз ухукехЮ
ьфбн еЯнбй бнбммЭнз, гйбфЯ з Ядйб з ухукехЮ мрпсеЯ нб гЯней бйфЯб нб дйбфсЭоефе кЯндхнп.
Мзн фсбвЬфе рпфЭ фп кблюдйп, ьфбн
брпухндЭефе фп цйт брь фзн рсЯжб
Рспфпэ оекйнЮуефе нб кбибсЯуефе
фз ухукехЮ Ю нб кЬнефе есгбуЯет ухнфЮсзузт, вгЬлфе фп кблюдйп фзт ухукехЮт брь фзн рсЯжб.
Уе ресЯрфщуз влЬвзт Ю/кбй кбкЮт
лейфпхсгЯбт фзт ухукехЮт, увЮуфе фзн чщсЯт нб рспурбиЮуефе нб фзн ерйдйпсиюуефе. Уе ресЯрфщуз рпх чсейбуфеЯ нб ерйукехЬуефе фз ухукехЮ, брехихниеЯфе мьнп уе кЬрпйп еопхуйпдпфзмЭнп, брь фзн КбфбукехЬуфсйб ефбйсеЯб, ФмЮмб ФечнйкЮт ВпЮиейбт кбй жзфЮуфе нб фпрпиефЮупхн фб гнЮуйб бнфбллбкфйкЬ. Уе дйбцпсефйкЮ ресЯрфщуз, ден еЯнбй уЯгпхсп ьфй з чсЮуз фзт ухукехЮт иб еЯнбй буцблЮт.
П чсЮуфзт ден иб рсЭрей нб
бнфйкбфбуфЮуей мьнпт фпх фп кблюдйп фзт ухукехЮт бхфЮт. Уе ресЯрфщуз рпх фп кблюдйп Эчей хрпуфеЯ жзмйЬ Ю рсЭрей нб бнфйкбфбуфбиеЯ, брехихниеЯфе мьнп уфп еопхуйпдпфзмЭнп ФмЮмб ФечнйкЮт ВпЮиейбт фзт бнфйрспущреЯбт фпх КбфбукехбуфЮ.
Мзн бцЮнефе фп кблюдйп нб Эсчефбй уе
ербцЮ ме фйт иесмбйньменет ерйцЬнейет фзт ухукехЮт.
З ухукехЮ бхфЮ бнбрфэууей хшзлЭт
иесмпксбуЯет, гй’ бхфь кбфЬ фз чсЮуз фзт нб рспуЭчефе нб мзн кбеЯфе. Гйб нб мзн кбеЯфе, рйЬнефе фз ухукехЮ брь фз лбвЮ фзт, мзн бкпхмрЬфе фб мефбллйкЬ мЭсз фзт кбй мзн Эсчеуфе уе ербцЮ ме фпн бфмь.
Мзн кбфехиэнефе фпн бфмь уфпхт гэсщ
убт, гйбфЯ еЯнбй ерйкЯндхнпт.
Мз чсзуймпрпйеЯфе фп уЯдзсп уе
хцЬумбфб рпх еЯнбй рплэ нщрЬ.
Мзн бкпхмрЬфе кбй мз цхлЬууефе фп
уЯдесп ерЬнщ уфз вЬуз фпх еню еЯнбй бкьмз жеуфь. РесймЭнефе рсюфб нб ксхюуей.
Мзн бнбмейгнэефе рспъьнфб бцбЯсеузт
лекЭдщн Ю Ьллб рбсьмпйб рспъьнфб ерЬнщ уфб хцЬумбфб рпх иб уйдесюуефе.
¼фбн ден чсзуймпрпйеЯфе фз ухукехЮ,
вгЬжефе фз ухукехЮ брь фзн рсЯжб. Бн ден фп чсейЬжеуфе, мзн фп бцЮнефе уфзн рсЯжб.
¼фбн брпцбуЯуефе нб мзн
обнбчсзуймпрпйЮуефе рйб фз ухукехЮ, кбль еЯнбй нб фзн вгЬлефе брь фзн рсЯжб кбй нб фзн бчсзуфеэуефе, кьвпнфбт гйб рбсЬдейгмб фп кблюдйп фспцпдпуЯбт.
4. РСПФПХ ЧСЗУЙМПРПЙЗУЕФЕ БХФЗ ФЗ УХУКЕХЗ ГЙБ РСЩФЗ ЦПСБ
ВгЬлфе фб бхфпкьллзфб Ю фп рспуфбфехфйкь хлйкь брь фз вЬуз кбй фп ресЯвлзмб ОефхлЯофе кбй йуйюуфе фп кблюдйп фспцпдпуЯбт БкплпхиЮуфе фйт пдзгЯет фзт еньфзфбт
“Бхфпкбибсйумьт” фпх узмеЯпх “9 КБИБСЙУМПУ КБЙ УХНФЗСЗУЗ” ãéá
нб рспефпймЬуефе фп уЯдесп гйб фз чсЮуз фпх.
ПДЗГЙЕУ ГЙБ ФЗ ЧСЗУЗ ФЗУ УХУКЕХЗУ
5. УЙДЕСЩМБ УЕ УФЕГНБ ХЦБУМБФБ
1. ФпрпиефЮуфе фп уЯдесп ерЬнщ уе мЯб
уфбиесЮ ерйцЬнейб рпх бнфЭчей уфз иесмьфзфб
2. ГхсЯуфе фпн ерйлпгЭб фзт иесмпксбуЯбт (8) óôç èÝóç ÌÉÍ (Åéê. Â)
3. ВевбйщиеЯфе ьфй п схимйуфЮт бфмпэ (4)
еЯнбй уфз иЭуз уйдесюмбфпт уе уфегнЬ хцЬумбфб (åéê. C)
4. ФпрпиефЮуфе фп уЯдесп уфзн ьсийб иЭуз фпх уфзсЯжпнфбт фзн ерЬнщ уфп рЯущ мЭспт фзт (10) кбй вЬлфе фп уЯдесп уфзн рсЯжб.
5. ЕрйлЭофе фз иесмпксбуЯб уйдесюмбфпт
27
брь фп кпхмрЯ елЭгчпх иесмпксбуЯбт (8) кбй фьфе иб бнЬшей з цщфейнЮ Эндейоз фпх дйбкьрфз (9).
6. ¼фбн увЮуей з цщфейнЮ ендейкфйкЮ лхчнЯб (9), фьфе фп уЯдесп Эчей цфЬуей уфз
иесмпксбуЯб рпх ерйлЭобфе.
Еньущ уйдесюнефе бхфЮ з цщфейнЮ
Эндейоз иб бнЬвей кбй иб увЮней уе фбкфйкЬ дйбуфЮмбфб, бцпэ деЯчней фпхт кэклпхт фпх иесмпуфЬфз. ¸чефе хрьшз убт ьфй бн брь мйб иесмпксбуЯб гхсЯуефе фпн ерйлпгЭб уе Ьллз чбмзльфесз, з Эндейоз (9) иб рбсбмеЯней увзуфЮ Эщт ьфпх з вЬуз (13) чбмзлюуей фз иесмпксбуЯб рпх еЯче бсчйкЬ уфз чбмзльфесз, кбй екеЯнз фз уфйгмЮ з цщфейнЮ Эндейоз иб бнЬшей обнЬ
7. РбфЮуфе фп кпхмрЯ шекбумпэ (5) гйб нб мпхукЭшефе фп спэчп кбй гйб нб уйдесюуефе Эфуй фп уфегнь уйдЭсщмб. Вл. еньфзфб 8 “Шекбумьт”.
8. ¼фбн фелейюуефе фп уйдЭсщмб, гхсЯуфе фпн ерйлпгЭб иесмпксбуЯбт уфз иЭуз “МЙН” кбй вгЬлфе фп уЯдесп брь фзн рсЯжб. Рспфпэ оекйнЮуефе нб кбибсЯуефе фб еощфесйкЬ мЭсз фпх уЯдеспх гйб нб фп цхлЬоефе, ресймЭнефе рсюфб нб ксхюуей
РСПУПЧЗ: Гйб фп уйдЭсщмб фщн уфегнюн хцбумЬфщн, вевбйюнефе ьфй п схимйуфЮт бфмпэ еЯнбй рЬнфпфе гхсйумЭнпт уфз иЭуз уйдесюмбфпт гйб уфегнЬ спэчб. (Ейк. C)
6. ГЕМЙУМБ ФПХ ДПЧЕЙПХ НЕСПХ
ФпрпиефЮуфе фп уЯдесп, чщсЯт нб фп вЬлефе уфзн рсЯжб, ерЬнщ уе мЯб уфбиесЮ ерйцЬнейб.
1. БнпЯофе фп схимйуфЮ бфмпэ (4) гхснюнфбт фпн уфз иЭуз “0”.
2. СЯофе фп несь уйгЬ-уйгЬ уфзн прЮ фпх дпчеЯпх неспэ (3) ме кЬрпйп рпфЮсй (Eйк. D). Mзн сЯчнефе мЭуб уфп дпчеЯп неспэ (12) кбнЭнб рспъьн кбибсйумпэ Ю дйблхфйкь.
3. Вевбйюнеуфе ьфй фп несь ден оереснЬ фз мЭгйуфз уфЬимз гемЯумбфпт.
4. БдейЬжефе фп дпчеЯп неспэ (12) ьфбн фелейюуефе фп уйдЭсщмб.
УзмеЯщуз: Бн уфзн ресйпчЮ убт фп несь еЯнбй рплэ уклзсь >27 ухнйуфпэме нб чсзуймпрпйЮуефе брпуфбгмЭнп несь. Мз чсзуймпрпйеЯфе
несь мрбфбсйюн, пэфе несь ме рсьуиефб ьрщт Ьмйлп, Ьсщмб, мблбкфйкь клр.
o
F, óáò
7. УЙДЕСЩМБ МЕ БФМП
Рспфпэ бсчЯуефе нб уйдесюнефе ме фпн бфмь, елЭгофе ьфй фп эцбумб еЯнбй кбфЬллзлп гйб бхфь фпн фсьрп уйдесюмбфпт. З ухукехЮ лейфпхсгеЯ ме кбнпнйкь несь.
1. ЧщсЯт нб вЬлефе фп уЯдесп уфзн
рсЯжб, фпрпиефЮуфе фп ерЬнщ уе мЯб ерйцЬнейб ерЯредз рпх бнфЭчей уфйт хшзлЭт иесмпксбуЯет
2. ГемЯуфе фп дпчеЯп ме несь (ДеЯфе рбс.
6 “ГЭмйумб фпх дпчеЯпх неспэ”)
3. ГхсЯуфе фпн ерйлпгЭб иесмпксбуЯбт
(8) óôç èÝóç “ÌÉÍ” (Åéê. Â).
4. ФпрпиефЮуфе фп уЯдесп кбфбкьсхцб
уфзсЯжпнфбт фзн ерЬнщ уфп рЯущ мЭспт фзт (10).
5. ВЬлфе фп уЯдесп уфзн рсЯжб кбй
гхсЯуфе фпн ерйлпгЭб иесмпксбуЯбт уфз иЭуз МБЧ. ЕЬн з иесмпксбуЯб рпх Эчей ерйлечиеЯ еЯнбй рплэ чбмзлЮ, мрпсеЯ нб уфЬоей несь брь фз вЬуз фпх уЯдеспх.
Иб деЯфе ьфй бнЬвей кбй з цщфейнЮ
Эндейоз лейфпхсгЯбт (9). ¼фбн увЮуей з цщфейнЮ Эндейоз, фьфе фп уЯдесп Эчей цфЬуей уфз иесмпксбуЯб рпх ерйлЭобфе. Еньущ уйдесюнефе з цщфейнЮ Эндейоз лейфпхсгЯбт (9) иб бнЬвей кбй иб увЮней уе фбкфйкЬ чспнйкЬ дйбуфЮмбфб. Бн брь мйб иесмпксбуЯб гхсЯуефе фпн ерйлпгЭб уе Ьллз чбмзльфесз, з Эндейоз (9) иб рбсбмеЯней увзуфЮ Эщт ьфпх з вЬуз (1) чбмзлюуей фз иесмпксбуЯб рпх еЯче бсчйкЬ уфз чбмзльфесз кбй екеЯнз фз уфйгмЮ з цщфейнЮ Эндейоз иб бнЬшей обнЬ.
6. ГхсЯуфе фпн схимйуфЮ бфмпэ (4)
уе мЯб иЭуз гйб уйдЭсщмб ме бфмь (åéê. Å) ФпрпиефЮуфе фп уЯдесп уфзн псйжьнфйб иЭуз кбй п бфмьт иб бсчЯуей нб вгбЯней брь фб бкспцэуйб.
28
Уе ресЯрфщуз рпх фп уЯдесп ден вгЬжей бфмь, чфхрЮуфе брблЬ фз вЬуз ерЬнщ уфзн ерйцЬнейб ьрпх уйдесюнефе. КЬие цпсЬ рпх фпрпиефеЯфе фп уЯдесп кбфбкьсхцб ерЬнщ уфп рЯущ уфЮсйгмЬ фзт, дйбкьрфефбй з еобгщгЮ бфмпэ.
РспупчЮ! Брпцеэгефе нб Эсчеуфе уе ербцЮ ме фпн бфмь кбй мзн фпн кбфехиэнефе уфпхт гэсщ убт
¼фбн фелейюуефе фп уйдЭсщмб, гхсЯуфе
фпн ерйлпгЭб иесмпксбуЯб уфз иЭуз “МЙН”, гхсЯуфе фпн ерйлпгЭб бфмпэ уфз иЭуз уйдесюмбфпт уе уфегнЬ хцЬумбфб (Eéê.C), вгЬлфе фп уЯдесп брь фзн рсЯжб кбй бдейЬуфе фп дпчеЯп неспэ ьрщт цбЯнефбй уфзн Åéê. F. To дпчеЯп неспэ иб рсЭрей нб бдейЬжей мефЬ брь кЬие чсЮуз.
БцЮуфе фп уЯдесп уе ьсийб иЭуз Эщт
ьфпх ксхюуей. УзмеЯщуз: Бн кбфЬ фз дйЬскейб фпх уйдесюмбфпт чсейбуфеЯ нб гемЯуефе фп дпчеЯп, вгЬлфе фп уЯдесп брь фзн рсЯжб гйб нб фп гемЯуефе ме несь.
8. КПХМРЙ ШЕКБУМПХ (Ейк. G)
Гйб фз чсЮуз бхфЮт фзт лейфпхсгЯбт иб рсЭрей нб хрЬсчей несь уфп дпчеЯп. РбфЮуфе фп кпхмрЯ шекбумпэ (5) (Åéê. G) гйб нб всЭоефе фб уфегнЬ кбй дэукплб хцЬумбфб, ьрщт фб лйнЬ, фб вбмвбкесЬ Ю фб мЬллйнб Ю бкьмз кбй гйб нб уйдесюуефе фб рплэ фублбкщмЭнб хцЬумбфб. З лейфпхсгЯб шекбумпэ еЯнбй бкьмз чсЮуймз гйб нб всЭоефе фйт жЬсет рпх дзмйпхсгпэнфбй фзн юсб фпх уйдесюмбфпт кбфЬ лЬипт. З Эопдпт фпх неспэ гЯнефбй брь фп бкспцэуйп фпх шекбуфЮсб (2).
9. КБИБСЙУМПУ КБЙ УХНФЗСЗУЗ
Рспфпэ оекйнЮуефе нб кбибсЯжефе фз ухукехЮ, вгЬлфе фп уЯдесп брь фзн рсЯжб брь фзн прпЯб рбЯсней сеэмб кбй ресймЭнефе мЭчсй нб ксхюуей. КбибсЯуфе еощфесйкЬ фз вЬуз фпх уйдЭспх ме Энб всегмЭнп рбнЯ. Мз
чсзуймпрпйеЯфе брпссхрбнфйкЬ Ю брпоеуфйкЬ рспъьнфб гйб фпн кбибсйумь фзт. З ерйцЬнейб фзт вЬузт (13) рсЭрей рЬнфпфе нб еЯнбй кбибсЮ кбй гйб нб фзн кбибсЯуефе бскеЯ Энб рЭсбумб ме всегмЭнп рбнЯ ерЬнщ уфзн ксэб ерйцЬнейб. Гйб нб мзн дзмйпхсгзипэн гдбсуЯмбфб ерЬнщ уфз вЬуз фпх уЯдеспх, брпцеэгефе нб уйдесюнефе мефбллйкЬ кпхмрйЬ, бгксЬцет клр., кбй пмпЯщт мзн фпрпиефеЯфе фп уЯдесп ерЬнщ уе мефбллйкЭт Ю уклзсЭт ерйцЬнейет. БдейЬжефе фп дпчеЯп неспэ (12) мефЬ брь кЬие чсЮуз фзт ухукехЮт (Åéê. F) кбй бцЮнефе фп уЯдесп нб ксхюуей рспфпэ фп брпизкеэуефе.
Мзн фпрпиефеЯфе фз ухукехЮ мЭуб уфп несь, бллЬ пэфе кбй кЬфщ брь фз всэуз.
Бхфьмбфпт кбибсйумьт
Гйб нб мз ухгкенфсщипэн Ьлбфб рпх иб мрпспэубн нб цсЬопхн фб бкспцэуйб фпх уйдЭспх кбй гйб нб гЯнефбй ущуфЬ з иЭсмбнуз кбй з еобгщгЮ бфмпэ. ухнйуфЬфбй нб чсзуймпрпйеЯфе бхфЮ фз лейфпхсгЯб фпхлЬчйуфпн мЯб цпсЬ фп мЮнб, бнЬлпгб ме фз уклзсьфзфб неспэ кбй ме фп рьуп ухчнЬ чсзуймпрпйеЯфе фп уЯдесп.
1. ГемЯуфе фп дпчеЯп ме несь (12) мЭчсй фп
мЭуп фзт чщсзфйкьфзфЬт фпх (Åéê. D)
2. ВЬлфе фп уЯдесп ерЬнщ уфз иЭуз/
вЬуз уфЮсйозт (13).
3. BЬлфе фп уЯдесп уфзн рсЯжб кбй
гхсЯуфе фпн ерйлпгЭб иесмпксбуЯбт (8) уфз иЭуз “MБЧ”. РесймЭнефе Эщт ьфпх бнбвпувЮуей 2-3 цпсЭт з цщфейнЮ Эндейоз (9) гйб нб вевбйщиеЯфе ьфй Эчей цфЬуей уфзн кбипсйумЭнз иесмпксбуЯб.
4. ГхсЯуфе фп кпхмрЯ бфмпэ (8) óôç èÝóç
фпх бфмпэ (Åéê. E). ВгЬлфе фп уЯдесп брь фзн рсЯжб.
5. УфзсЯофе фп уЯдесп уе псйжьнфйб иЭуз
ерЬнщ уфп неспчэфз/нйрфЮсб. Пй бкбибсуЯет иб вгпхн брь фйт прЭт фпх уЯдеспх мбжЯ ме фпн бфмь.
6. РбфЮуфе фп кпхмрЯ еобгщгЮт бфмпэ
(Åéê. C)
29
7. РесЬуфе фп уЯдесп рЬнщ брь Энб
нщрь кпммЬфй эцбумб щт мЭуп гйб нб кбибсйуфеЯ з вЬуз.
8. AдейЬуфе фп дпчеЯп неспэ (Åéê. F)
9. ¼фбн фелейюуефе, бцЮуфе рсюфб
фп уЯдесп нб ксхюуей рспфпэ фп цхлЬоефе.
10. РЛЗСПЦПСЙЕУ ГЙБ ФЗ УЩУФЗ ДЙБЧЕЙСЙУЗ ФЩН БРПВЛЗФЩН ЗЛУКФСЙКЩН КБЙ
ЗЛЕКФСПНЙКЩН УХУКЕХЩН
Уфп фЭлпт фзт щцЭлйµзт жщЮт фпх, фп рспъьн ден рсЭрей нб дйбфЯиефбй ме фб буфйкЬ брпссЯмбфб. МрпсеЯ нб дйбфеиеЯ уе ейдйкЬ кЭнфсб дйбцпспрпйзµЭнзт
дзмпфйкЭт бсчЭт Ю уфйт бнфйрспущреЯет рпх рбсЭчпхн бхфЮн фзн хрзсеуЯб. З дйбцпспрпйзмЭнз дйЬиеуз мйбт злекфсйкЮт ухукехЮт ерйфсЭрей фзн брпцхгЮ рйибнюн бснзфйкюн ухнерейюн гйб фп ресйвЬллпн кбй фзн хгеЯб брь фзн бкбфЬллзлз дйЬиеуз, кбиют кбй фзн бнбкэклщуз хлйкюн брь фб прпЯб брпфелеЯфбй, юуфе нб ерйфхгчЬнефбй еопйкпньмзуз енЭсгейбт кбй рьсщн. Уфб рлбЯуйб фзт хрпчсЭщузт фпх кбфбнблщфЮ нб ухµµпсцюнефбй рспт фйт ерйфбгЭт фзт ерйлекфйкЮт ресйуухлпгЮт брпссйµЬфщн, фп рспъьн цЭсей фзн ендейкнхьменз рспейдпрпйзфйкЮ уЮмбнуз рпх узµбЯней ьфй де иб рсЭрей нб брпссЯрфефбй уе µе фйт фпрйкЭт бсчЭт Ю µе фп кбфЬуфзµб брь фп прпЯп бгпсЬубфе фп ухгкексймЭнп рспъьн.
пхллпгЮт рпх псЯжпхн пй
30
HU
1. LEÍRÁS (7. ábra) A.
1. Vasaló test
2. Permetező fúvóka
3. Vízbetöltő nyílás
4. Gőzszabályzó
5. Gőzölő gomb
6. Fogantyú
7. Elektromos hálózat
8. Hőmérséklet szabályzó
9. Fényjelzés
10. Kitámasztó sarok
11. Feszültség kiválasztó
12. Víztartály
13. Vasaló talp
2. MŰSZAKI JELLEMZŐK
Feszültség: 100 - 120 V / 220 - 240 V Frekvencia: 50 ~ 60Hz Teljesítmény: 800W Víztartály térfogata: 80 cc
Feszültség kiválasztása: Ez a modell
egyaránt használható 115V~ vagy 230V~feszültséggel. A készülék használata előtt , győződjön meg arról, hogy a kiválasztott feszültség megegyezik-e az önök háztartásában levő hálózati feszültséggel, mert ellenkező esetben a készülék jóvátehetetlen károkat szenvedhet.
3. BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉSEK
Mielőtt a készüléket először használná, olvassa
el figyelmesen ezt a használati utasítást és őrizze meg szükség esetére. Csak ily módon tudja a készüléket megfelelő teljesítménnyel és biztonságosan használni.
Mielőtt a készüléket használná, ellenőrizze,
hogy az elektromos hálózat feszültsége megegyezik-e a készüléken jelzettel.
Amennyiben a fali konnektor és a készülék
csatlakozó dugója nem illik össze, kérje szakembertől annak cseréjét egy megfelelő típusra.
A készülék elektromos biztonsága csak
akkor garantálható, ha megfelelő földeléssel ellátott aljzatba csatlakoztatják, ahogy azt az érvényben lévő elektromos biztonsági
szabályok előírják. A gyártó nem vállal felelősséget a földelés hiányából származó károkért. Kétség esetén forduljon szakemberhez.
Miután eltávolította a csomagolást, ellenőrizze,
hogy a készülék sértetlen állapotban van-e, kétség esetén forduljon a legközelebbi hivatalos márkaszervizhez.
A csomagolás elemei (műanyagzacskók,
polisztirol hab, stb.) ne kerüljenek gyermekek kezébe, mert veszély forrása lehetnek.
Nem javasoljuk elosztók, hosszabbítók
használatát. Amennyiben elkerülhetetlen a használatuk, csak olyan adaptert vagy hosszabbítót lehet használni, amelyek megfelelnek az érvényben lévő biztonsági előírásoknak, és ügyelni kell arra, hogy az adapteren jelzett teljesítményszintet ne haladják meg.
Ez a készülék kizárólag háztartási használatra
készült. Bármely más felhasználás nem megfelelő, és ennek következtében veszélyesnek minősül.
A gyártó nem vállalja felelősséget a nem rendeltetésszerű, téves vagy nem megfelelő használatból eredő károkért vagy a nem szakember által végzett javításokból eredő károkért.
Bármely elektromos készülék használata néhány alapvető biztonsági szabály betartását feltételezi,
KÜLÖNÖSKÉPPEN:
Ne érintse meg a készüléket nedves vagy vizes kézzel vagy lábbal.
A készüléket ne merítse vízbe, és ne tegye a csap alá, hogy vízzel feltöltse.
Ne használja a készüléket nedves helyiségekben vagy fürdőként használt helyiségekben.
Ne engedje, hogy gyerekek használják a készüléket.
Ne hagyja bekapcsolva a készüléket, mert ez veszély forrása lehet.
Amikor áramtalanítja a készüléket, soha ne a kábelnél fogva húzza ki a dugót.
Bármilyen tisztítási vagy karbantartási művelet elvégzése előtt áramtalanítsa a készüléket.
A készülék műszaki hibája és/vagy rendellenes m
űködése esetén kapcsolja ki és ne próbálja
megjavítani. Ha javításra lenne szüksége, kizárólag a gyártó által kijelölt márkaszervizhez forduljon és kérje eredeti alkatrészek
31
alkalmazását. Amennyiben nem tartja be az előzőekben leírtakat, a készülék épségét veszélyezteti.
A felhasználó nem cserélheti ki a kábelt.
Amennyiben a kábel sérült vagy ki kell cserélni, kizárólag a gyártó által kijelölt márkaszervizhez forduljon.
Ügyeljen arra, hogy a kábel ne
érintkezzen a készülék forró részeivel.
A készülék használata közben hő
keletkezik, amely égési sérüléseket okozhat. Ennek elkerülése érdekében a készüléket a fogantyújánál fogva kell mozgatni, és ügyelni kell arra, hogy ne érjen a készülék fémes részeihez és elkerülje a gőzt.
Ne irányítsa a gőzsugarat személyek
felé, mert ez vészhelyzetet okozhat.
Ne használja a vasalót túl nedves
anyagokon.
Ne tartsa a vasalót a talpán, amíg
meleg, meg kell várni, amíg kihűl.
A vasalandó anyagokra ne alkalmazzon
folteltávolító keverékeket vagy hasonló termékeket.
Ha nem használja, kapcsolja ki a
készüléket. Ha nem szükséges, ne hagyja az elektromos hálózatba csatlakoztatva.
Az utazóvasalók mindennapi
használatra nem alkalmasak.
Ha készüléket végleg használaton kívül
helyezi, javasolt kikapcsolt állapotban hagyni és használhatatlanná tenni úgy például, hogy átvágja a kábelt.
4. A VASALÓ ELSŐ ALKALOMMAL TÖRTÉNŐ HASZNÁLAT
5. SZÁRAZ VASALÁS
1. Helyezze a vasalót egy stabil és hőálló
felületre.
2. Csavarja a hőmérséklet szabályzót (8) a
MIN állásba (B ábra).
3. Győződjön meg arról, hogy a gőzszabályzó (4) a szárazvasalás pozícióban áll (C. Ábra).
4. Helyezze a vasalót függőleges állásba, úgy hogy a sarkán álljon (10).
5. Válassza ki a vasalási hőmérsékletet a hőmérséklet szabályzó segítségével (8). .A jelzőfény (9) kigyullad.
6. Amikor a jelzőfény (9) kialszik, a vasaló elérte a kívánt hőmérsékletet.
A vasalás folyamán ez a jelzőfény
rendszeres időközönként kigyullad és kialszik, ezzel jelzi a termosztát működését. Vegye figyelembe, hogy, ha a hőmérséklet szabályzót alacsonyabb hőmérsékletre állítja, a jelzőfény (9), mindaddig égni fog, amíg a talp (13) hőmérséklete el nem éri a kiválasztott szintet, majd újra kigyullad.
7. Nyomja meg a gőzölő gombot (5) a ruha benedvesítéséhez, amely megkönnyíti a száraz vasalást. Lásd a 8. Permetező részt.
8.
Amikor befejezte a vasalást, csavarja a
hőmérséklet szabályzót a “MIN” állásba és áramtalanítsa a készüléket. Hagyja kihűlni, mielőtt kitisztítja és elteszi.
FIGYELEM: Száraz vasalásnál figyeljen arra, hogy a gőzszabályzó mindig a száraz vasalás pozícióban legyen. (Ábra C.)
Vegyen le minden védőfóliát vagy etikettet a
talpról és a burkolatról.
Tekerje le és húzza ki a hálózati kábelt. Kövesse a “9 TISZTÍTÁS ÉS
KARBANTARTÁS” pont “Öntisztítás” részében foglalt utasításokat azért, hogy a vasaló használatra kész legyen.
HASZNÁLATI UTASÍTÁSOK
6. VÍZTARTÁLY MEGTÖLTÉSE
Helyezze az áramtalanított vasalót egy stabil és hőálló felületre.
1. Tegye a gőzszabályzót (4) a “0” pozícióba.
2. Öntsön be lassan vizet a víztöltő
nyílásba (3) egy pohár segítségével (Ábra D.) A víztartályba ne öntsön
semmilyen tisztító vagy oldószert a víztartályba (12).
3. Ellenőrizze, hogy a víz szintje nem
haladja meg a maximális töltési szintet.
32
4. A vasalást követően ürítse ki a
víztartályt.(12).
Megjegyzés: Ha a lakóhelyén a víz túlságosan kemény, >27ºF, javasoljuk, hogy használjon desztillált vizet. Ne használjon ioncserélt vizet,
és adalékanyagokkal, mint például keményítővel, parfümmel vagy öblítővel stb. kevert vizet.
Amikor befejezte, csavarja a hőmérséklet
szabályzót a “MIN” állásba.
B) állítsa a gőz szabályzót a száraz
vasalás állásba (Ábra C) áramtalanítsa a vasalót és ürítse ki a tartályt, ahogy azt az F ábra mutatja. F. A tartályt minden használatot követően ki kell üríteni.
Hagyja a vasalót függőleges helyzetben,
amíg ki nem hűl.
7. GŐZÖLÉSES VASALÁS
Mielőtt gőzzel vasalna, győződjön meg arról, hogy a szövet alkalmas erre a típusú vasalásra A készülék normál vízzel működik.
1. Helyezze az áramtalanított vasalót egy
stabil és hőálló felületre.
2. Töltse meg a tartályt vízzel (lásd “Tartály
feltöltése” részt).
3. Csavarja a hőmérséklet szabályzót (8) a
MIN állásba (B ábra).
4. Helyezze a vasalót függőleges állásba,
úgy hogy a sarkán álljon (10).
5. Csatlakoztassa a vasalót az elektromos
hálózathoz, és tekerje el a hőmérséklet kiválasztót a „MAX” pozícióba. Ha a kiválasztott hőmérséklet túl alacsony, lehet, hogy víz csepeg a talpból.
Bekapcsolás fényjelzés (9) világít. Amikor
a jelzőfény kialszik, a vasaló elérte a kívánt hőmérsékletet. A vasalás folyamán ez a jelzőfény (9) rendszeres időközönként kigyullad és kialszik. Vegye figyelembe, hogy, ha a hőmérséklet szabályzót alacsonyabb hőmérsékletre állítja, a jelzőfény (9) mindaddig égni fog, amíg a talp hőmérséklete el nem éri a kiválasztott szintet, majd újra kigyullad.
6. Tegye a gőzszabályzót (4) az egyik gőzöléses vasalás helyzetbe (E. Ábra) Tartsa a vasalót vízszintesen, és a gőz elkezd kiáramlani a talpon található lyukakon keresztül. Amennyiben a vasaló nem ad ki gőzt, gyengén ütögesse a vasaló talpán a vasalódeszkához. Amikor a vasalót a sarkára állítja függőleges állásba, megszűnik a gőzkibocsátás.
Figyelem! Kerülje a gőzzel való közvetlen kapcsolatot , és ne irányítsa személyek felé!
Megjegyzés: Ha a vasalás közben fel
kellene tölteni a tartályt, a víz feltöltéséhez áramtalanítsa a készüléket.
8. PERMETEZŐ (G. ÁBRA)
Ennek a funkciónak a használatához fontos, hogy a tartályban legyen víz. Nyomja meg a permetező gombot (5) (G Ábra). ha spriccelő vizet szeretne a száraz
vagy nehéz szövetekre juttatni, hogy benedvesítse azokat, például len, pamut vagy gyapjú esetén, vagy ha nehezen vasalható ráncokat szeretne elsimítani. A permetező funkció egyaránt alkalmazható a vasalás során véletlenül keletkezett ráncok kisimításakor is. A spriccelő víz a permetező kimenet (2) nyílásán keresztül távozik a vasalóból.
9. TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS
Áramtalanítsa a vasalót, és hagyja kihűlni, mielőtt kitisztítja. Tisztítsa le a vasaló külsejét és talpát egy nedves ruhával. Ne használjon mosószert vagy súrolószert a tisztítás során. A vasaló talpának (13) mindig tisztának kell lennie, és letisztításához elegendő végigtörölni egy nedves ruhával a hideg talp felületét. A talp sérülésének elkerülése érdekében lehetőleg ne vasaljon húzózárat, fémes gombot, stb. és ugyanígy kerülje a fémes vagy érdes felületek vasalását. Minden vasalást követően ürítse ki a víztartályt.(12) (F. Ábra) és hagyja kihűlni a vasalót, mielőtt eltenné.
Ne merítse a készüléket vízbe, és ne tegye a csap alá.
33
Ön-tisztítás
A vasalót károsító ásványi anyagok koncentrálódását megelőzendő és a megfelelő melegedés és gőzhatás garantálása érdekében javasoljuk, hogy ezt a funkciót használja havonta legalább egyszer a víz keménységétől és a vasaló használatának gyakoriságától függően.
1. Töltse fel a víztartályt (12) a térfogatának feléig (D. Ábra)
2. Állítsa a vasalót a talpára (13).
3. Csatlakoztassa a vasalót az elektromos
hálózathoz, és tekerje el a hőmérséklet kiválasztót (8) a „MAX” pozícióba. Várjon, amíg a fényjelzés (9) 2-szer vagy 3-szor kialszik és felgyullad ahhoz, hogy biztosan elérje a kívánt hőmérsékletet.
4. Csavarja a gőz szabályzót (8) a gőzölés állásba (E Ábra) E. és áramtalanítsa a vasalót.
5. Tartsa meg a vasalót vízszintes helyzetben egy mosdó vagy mosogató felett. A szennyeződés a gőzzel együtt a nyílásokon keresztül távozik.
6. Kapcsolja le a gőzölő gombot (C Ábra) C.
7. Vasaljon át egy nedves ruhadarabot,
hogy letisztítsa a vasaló talpát.
8. Ürítse ki a víztartályt (F Ábra). F.
9. Hagyja kihűlni a vasalót, mielőtt eltenné.
10. ELEKTROMOS ÉS ELEKTRONIKUS KÉSZÜLÉKEK MARADVÁNYAINAK
MEGFELELŐ KEZELÉSÉRE VONATKOZÓ
INFORMÁCIÓ
A hasznos élettartamának végére érkezett készüléket nem szabad a lakossági hulladékkal együtt kezelni. A leselejtezett termék az önkormányzatok által kijelölt szelektív hulladékgyűjtőkben
vagy az elhasználódott készülékek visszavételét végző kereskedőknél adható le. Az elektromos háztartási készülékek szelektív gyűjtése lehetővé teszi a nem megfelelően végzett hulladékkezelésből adódó, a környezetet és az egészséget veszélyeztető negatív hatások megelőzését és a készülék alkotórészeinek újrahasznosítását, melynek révén jelentős energia– és erőforrás– megtakarítás érhető el. A szelektív hulladékgyűjtés kötelességének hangsúlyozása érdekében a terméken egy jelzés szerepel figyelmeztetésként, hogy ne használják a hagyományos konténereket ártalmatlanításukhoz. További információért vegye fel a kapcsolatot a helyi hatósággal vagy a bolttal, ahol a terméket vásárolta.
34
CZ
1. POPIS SPOTŘEBIČE (obr. A)
1. Těleso žehličky
2. Otvor pro kropení
3. Otvor pro nalévání vody
4. Regulátor napařování
5. Tlačítko pro kropení
6. Držadlo
7.ťový přívod
8. Ovladač teploty
9. Světelný indikátor
10. Podstavec - pata
11. Volič napě
12. Nádržka na vodu
13. Žehlící deska
2. TECHNICKÉ ÚDAJE
Napětí: 100 - 120 V / 220 - 240 V Kmitočet: 50 ~ 60Hz Příkon: 800W Objem nádržky: 80 cc Volba napětí: Tento model se múže používat
tak se 115V~ jako s 230V~. Před zapnutím přístroje se přesvědčte, jestli je zvolené napě stejné, jako napětí v síti, v opačném případě by mohlo dojít k trvalému poškození přístroje.
instalace bez vhodného uzemnění. V případě nejasností se obraťte na odborníka s potřebnou kvalifikací.
Po odbalení si ověřte, zda je spotřebič
v dokonalém stavu; pokud si nejste jisti, obraťte se na nejbližší servisní středisko.
Části obalu (plastové sáčky, polystyrénové součásti, atd.), nesmí zůstat v dosahu dětí, protože představují zdroj nebezpečí.
Nedoporučujeme používání adaptérů, rozboček a/nebo prodlužovaček. Pokud je jejich použití nezbytné, používejte pouze adaptéry a prodlužovačky odpovídající platným bezpečnostním předpisům a normám; dbejte aby nebyl překročen výkon, který je uveden na adaptérech.
Tento spotřebič je určen pouze pro použití v domácnosti. Jiné používání by bylo považováno za nevhodné a nebezpečné.
Výrobce neodpovídá za škody, které mohou vzniknout z použití spotřebiče nesprávným, nevhodným nebo neodpovídajícím způsobem nebo jeho opravou vykonanou nekvalifikovanou osobou.
Používání jakéhokoliv elektrického spotřebi pravidel.
če vyžaduje dodržování základních
3. BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Než poprvé použijete tento spotřebič, přečtěte si pečlivě tento návod a uschovejte si jej pro pozdější použití. Pouze tak budete moci dosáhnout optimálních výsledků a maximální bezpečnosti při používání.
Před použitím spotřebiče si ověřte, zda napětí domácí elektrické sítě odpovídá napětí uvedenému na spotřebiči.
V případě, že zásuvka a zástrčka spotřebiče nejsou kompatibilní, nahraďte zástrčku jinou, vhodnou. Výměnu může provádět jen s příslušnou kvalifikací.
Z hlediska elektrické bezpečnosti smí být spotřebič zapojen pouze do zásuvky, která odpovídá platným předpisům a technickým normám (dokonalé uzemnění). Výrobce nebude zodpovídat za škody případně za újmu na zdraví, vyplývající z elektrické
ZVLÁŠTĚ
Nedotýkejte se spotřebiče pokud máte
mokré nebo vlhké ruce nebo nohy.
Neponořujte spotřebič do vody, když jej
chcete naplnit vodou nedávejte jej pod vodovodní kohoutek.
Nepoužívejte spotřebič ve vlhkém prostředí, nebo v místech, které se používají jako koupelna.
Nedovolte dětem používat tento spotřebič.
Nenechávejte zapnutý spotřebič bez
dozoru, může být zdrojem nebezpečí.
Při odpojení síťového přívodu nikdy netahejte za samotný kabel.
Odpojte spotřebič ze sítě pokud jej nepoužíváte a před každou operací související s čištěním nebo údržbou.
Pokud dojde k poruše a/nebo nesprávnému fungování spotřebiče, vypněte jej a nepokoušejte se jej opravit. Pokud je nutná oprava, obraťte se výhradně na výrobcem autorizovaný
35
servis a žádejte, aby byli použity originální náhradní díly a příslušenství. V případě nerespektování uvedených rad je ohrožena bezpečnost spotřebiče.
Uživatel nesmí sám vyměňovat síťový přívod. V případě, že je kabel poškozen nebo je třeba ho vyměnit, obraťte se na výrobcem autorizovaný servis.
Dbejte, aby se síťový přívod nedotýkal horkých částí spotřebiče.
Při používání tohoto spotřebiče jsou vyvíjeny vysoké teploty a proto existuje nebezpečí popálení během manipulace s nim. Z tohoto důvodu držte spotřebič jen za držadlo a vyhněte se kontaktu s kovovými částmi a párou.
Nemiřte proudem páry na osoby, je to nebezpečné.
Nepoužívejte žehličku na příliš mokré tkaniny.
Neodkládejte žehličku opř desku žehličky pokud je horká, počkejte až vychladne.
Nenanášejte na žehlené textilie odstraňovače skvrn, nebo podobné výrobky.
Pokud spotřebič nepoužíváte, odpojte jej od elektrické sítě. Nenechávejte ho zapojený, když to není potřebné.
Cestovní žehlička není je určena k běžnému dennímu použití.
Pokud už definitivně nechcete spotřebič používat, odpojte ho od elektrické sítě a znefunkčněte ho například přeříznutím síťového přívodu.
enou o žehlící
5. ŽEHLENÍ NASUCHO
1. Umístěte žehličku na pevný povrch,
odolný proti vysokým teplotám.
2. Nastavte ovladač teploty (8) do polohy
MIN (obr. B)
3. Ujistěte se, že regulátor napařování (4)
je v poloze žehlení nasucho (obr. C)
4. Dejte žehličku do vertikální polohy, opřete ji o patu (10) a zapněte.
5. Ovladačem teploty (8) nastavte teplotu žehlení. Rozsvítí se světelný indikátor (9).
6. Když světelný indikátor (9) zhasne, žehlička dosáhla nastavenou teplotu.
V průběhu žehlení se tento světelný
indikátor rozsvítí a zhasne a tak bude označovat cykly termostatu. Pokud změníte nastavenou teplotu na nižší, světelný indikátor (9) zůstane zhasnutý až dokud teplota žehlící desky (13) neklesne na nastavenou teplotu, pak se opět rozsvítí.
7. Stlačte tlačítko kropení (5) abyste prádlo navlhčili, ulehčí to žehlení nasucho. Viz
č
ást 8, napařování.
8. Po skončení otočte volič teploty do polohy “MIN” a žehličku vypněte a odpojte. Před čištěním vnějších částí počkejte, dokud žehlička úplně nevychladne, až pak ji odložte.
Upozornění: Při žehlení nasucho se vždy ujistěte, zda-li je regulátor napařování v poloze žehlení nasucho. (Obr. C)
4. NEŽ ŽEHLIČKU POPRVÉ POUŽIJETE
Odstraňte nálepky nebo chrániče ze žehlící desky a z konstrukce žehličky. Rozviňte a narovnejte síťový přívod. Postupujte podle instrukcí v části
“Samočištění” v bodě “9 ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA”, abyste žehličku připravili k
použití.
INSTRUKCE PRO POUŽITÍ
6. PLNĚNÍ NÁDRŽKY NA VODU
Postavte odpojenou žehličku na rovný pevný povrch.
1. Dejte regulátor napařování (4) do polohy “0”.
2. Pomalu nalijte vodu přes otvor pro
nalévání vody (3) s pomocí sklenice (obr. D). Do nádržky na vodu (12)
nedávejte žádné čistící prostředky, ani rozpouštědla.
3. Zkontrolujte, zda-li nádržka není
naplněna nad maximální hladinu naplnění.
4. Po skončení žehlení nádržku vyprázdněte (12).
36
Pozn.: Pokud je ve vaší oblasti velmi tvrdá voda, >27ºF, doporučujeme vám použít destilovanou vodu. Nepoužívejte
vodu do baterií, ani vodu s aditívy, jako škrob, parfém, změkčovače, a pod.
7. ŽEHLENÍ S NAPAŘOVÁNÍM
Před žehlením s napařováním se přesvědčete, zda-li je tkanina vhodná na tento druh žehlení. Žehličku můžete použít s normální vodou.
1. Umístěte odpojenou žehličku na pevný
povrch, odolný proti vysokým teplotám.
2. Naplňte nádržku vodou (viz část 6
“Naplnění nádržky vodou”)
3. Nastavte volič teploty (8) do polohy
“MIN” (obr. B).
4. Dejte žehličku do vertikální polohy a opřete ji o patu (10).
5. Zapojte žehličku do sítě a otočte volič teploty do polohy “MAX”. Pokud je zvolená teplota příliš nízká, může ze žehlící desky kapat voda.
Rozsvítí se světelný indikátor (9). Když
světelný indikátor zhasne, žehlička dosáhla nastavenou teplotu. V průběhu žehlení se světelný indikátor (9) rozsvítí a zhasne v pravidelných intervalech. Pokud změníte nastavenou teplotu na nižší, světelný indikátor zhasnut až dokud teplota žehlící desky (13) neklesne na nastavenou teplotu, pak se opět rozsvítí Pokud přejdete na nižší teplotu, světelný indikátor (9) zůstane zhasnutý.
6. Otočte regulátor napařování (4) do polohy žehlení s napařováním (obr. E). Postavte žehličku do horizontální polohy a přes otvory začne vycházet pára. V případě, že ze žehličky nevychází pára, lehce poklepte žehlící deskou o podložku. Vždy, když dáte žehličku do vertikální polohy a opřete ji o patu, přeruší se vypouštění páry.
Pozor! Zabraňte kontaktu s párou a nemiřte proudem páry na osoby!
Po skončení otočte volič teploty do
polohy “MIN” (obr. B), dejte regulátor páry do polohy žehlení nasucho (obr.
(9) zůstane
C), odpojte žehličku a vyprázdněte
nádržku na vodu podle obr. F. Nádržku je potřebné vyprázdnit po každém použití.
Nechte žehličku ve vertikální poloze, až
dokud nevychladne.
Pozn.: Pokud v průběhu žehlení potřebujete doplnit do nádržky vodu, před naplněním vodou vypojte žehličku ze sítě.
8. KROPENÍ (obr. G)
Pro použití této funkce musí být v nádržce voda. Stlačte tlačítko kropení (5) (obr. G), pokud chcete rozprašování vody na navlhčení suchých a těžko žehlitelných textilií, jako např. len, bavlna nebo vlna nebo s cílem vyžehlit vzdorující záhyby a pokrčené části. Funkce kropení je rovněž vhodná k vlhčení pomačkanin, způsobených na tkanině během žehlení. Voda na kropení vychází přes otvor pro kropení (2).
9. ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA
Odpojte žehličku ze sítě a čekejte, dokud nevychladne, teprve pak přistupte k čištění. Vnější části žehličky a žehlící desku čistěte navlhčeným hadříkem. Na čištění žehličky nepoužívejte čistící ani abrazivní prostředky. Povrch žehlící desky (13) musí být vždy čistý a k tomuto účelu stačí použít na studený povrch navlhčený hadřík. Aby se žehlící deska žehli a nepoškodila, nežehlete, háčky, zipy, kovové knoflíky a pod. Také neklaďte žehličku na kovové a drsné povrchy. Po každém použití vyprázdněte nádržku na vodu (12) (obr. F) a před uschováním nechte žehličku vychladnout.
Neponořujte žehličku do vody ani ji nedávejte pod vodu, tekoucí z vodovodního kohoutku.
Samočiště
Abyste předešli nastřádání škodlivých minerálů, které by mohli ucpat žehličku a aby bylo zajištěno správné nahřívání a napařování. Doporučujeme používat tuto funkci alespoň jednou měsíčně, v závislosti
čky nepoškrábala
37
od tvrdosti vody a od toho, jak často používáte žehličku.
1. Naplňte nádržku na vodu (12) do
poloviny (obr. D)
2. Položte žehličku na žehlící desku (13).
3. Zapojte žehličku do sítě a otočte
voličem teploty (8) do polohy “MAX”. Počkejte, dokud světelný indikátor (9) zhasne a rozsvítí se 2 nebo 3 krát, abyste se ujistili, že žehlička dosáhla nastavenou teplotu.
4. Dejte ovladač napařování (8) do polohy napařování (obr. E). Odpojte žehličku ze sítě.
5. Podržte žehličku v horizontální poloze nad umývadlem nebo výlevkou. Nečistoty se vyplaví přes otvor spolu s párou.
6. Vypněte tlačítko napařování (obr. C)
7. Přejděte žehličkou po navlhčeném
hadříku, abyste oč žehličky.
8. Vyprázdněte nádržku na vodu (obr. F)
9. Před uschováním nechte žehličku
vychladnout.
istili žehlící desku
10.
INFORMACE, TÝKAJÍCÍ SE
SPRÁVNÉHO NAKLÁDÁNÍ S ODPADEM
Z ELEKTRICKÝCH A ELEKTRONICKÝCH
SPOTŘEBIČů
Po ukončení doby své životnosti nesmí být výrobek odklizen společně s domácím odpadem. Je třeba zabezpečit jeho odevzdání
sběru tříděného odpadu, zřizovaných městskou správou anebo prodejcem, který zabezpečuje tuto službu. Oddělená likvidace elektrospotřebičů je zárukou prevence negativních vlivů na životní prostředí a na zdraví, které způsobuje nevhodné nakládání, umožňuje recyklaci jednotlivých materiálů a tím i významnou úsporu energií a surovin. Aby jsme zdůraznili povinnost spolupracovat při separovaném sběru, je na výrobku znak, který označuje doporučení nepoužít na jeho likvidaci tradiční kontejnery. Další informace vám poskytnou místní orgány, nebo obchod, ve kterém jste výrobek zakoupili.
na specializovaná místa
38
SK
1. OPIS SPOTREBIČA (obr. A)
1. Teleso žehličky
2. Otvor pre kropenie
3. Otvor pre naplnenie vody
4. Regulátor naparovania
5. Tlačidlo pre kropenie
6. Držadlo
7. Sieťový prívodný kábel
8. Ovládač teploty
9. Svetelný indikátor
10. Podstavec - päta
11. Volič napätia
12. Nádržka na vodu
13. Žehliaca doska
2. TECHNICKÉ ÚDAJE
Napätie: 100 - 120 V / 220 - 240 V Kmitočet: 50 ~ 60Hz Príkon: 800W Objem nádržky: 40 cc Voľba napätia: Tento model sa môže
používať rovnako so 115V~ alebo 230V~. Pred zapnutím prístroja sa presvedčte, či zvolené napätie je rovnaké, ako napätie v sieti, v opačnom prípade by mohlo dôjsť k trvalému poškodeniu prístroja.
poškodenie zdravia, ktoré vyplynie z elektrickej inštalácie bez vhodného uzemnenia. V prípade nejasností sa obráťte na odborníka s potrebnou kvalifikáciou.
Po odbalení si overte, či je výrobok v dokonalom stave. Pokiaľ si nie ste istí, obráťte sa na najbližšie autorizované servisné stredisko.
Časti obalu (plastové vrecká, polystyrénové časti, atď.), nesmú zostať v dosahu detí, pretože predstavujú zdroj nebezpečenstva.
Neodporúčame používať adaptéry, rozdvojky a/alebo predlžovacie káble. Ak je ich použitie nevyhnutné, používajte iba adaptéry, rozdvojky a predlžovacie káble, ktoré zodpovedajú platným bezpečnostným predpisom a normám; dbajte aby nebol prekročený výkon, uvedený na adaptéri.
Tento výrobok je určený iba pre použitie v domácnosti. Iné použitie by bolo považované za nevhodné a nebezpečné.
Výrobca nezodpovedá za škody, ktoré môžu vzniknúť z použitia spotrebiča nesprávnym, nevhodným či nezodpovedajúcim spôsobom alebo jeho opravou vykonanou nekvalifikovanou osobou.
Používanie akéhokoľvek elektrického spotrebiča vyžaduje dodržiavanie základných pravidiel.
3. BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
Skôr než po prvý krát použijete tento
výrobok, prečítajte si starostlivo tento návod a uschovajte si ho pre neskoršie použitie. Iba tak budete môcť dosiahnuť optimálne výsledky a maximálnu bezpečnosť pri používaní.
Pred použitím výrobku si overte, či napätie
v domácej elektrickej sieti zodpovedá napätiu, ktoré je uvedené na štítku parného generátora.
V prípade, že zásuvka a zástrčka spotrebiča nie sú kompatibilné, nahraďte zástrčku inou, vhodnou. Výmenu môže urobiť len osoba s potrebnou kvalifikáciou.
Z hľadiska elektrickej bezpečnosti môže byť výrobok zapojený iba do zásuvky s dokonalým uzemnením. Výrobca nezodpovedá za škody prípadne za
Najmä:
Nedotýkajte sa spotrebiča ak máte mokré
alebo vlhké ruky alebo nohy.
Neponárajte spotrebič do vody ani ho nedávajte pod vodovodný kohútik keď ho chcete naplniť vodou.
Nepoužívajte spotrebič vo vlhkom prostredí, alebo v miestach, ktoré sa používajú ako kúpeľňa.
Nedovoľ
Nenechávajte zapnutý spotrebič bez
Pri odpojení sieťového prívodného kábla
Odpojte spotrebič zo siete keď ho
V prípade poruchy a/alebo nesprávneho
39
te deťom používať spotrebič.
dozoru, pretože môže byť zdrojom nebezpečenstva.
nikdy neťahajte za samotný kábel.
nepoužívate a pred každou operáciou súvisiacou s čistením alebo údržbou.
fungovania spotrebič vypnite a nepokúšajte sa ho opraviť. V prípade,
že je potrebná oprava, obráťte sa
výlučne na výrobcom autorizovaný servis a žiadajte, aby boli použité originálne náhradné diely. V prípade nerešpektovania uvedených rád je ohrozená bezpečnosť spotrebiča.
Užívateľ nesmie sám vymieňať sieťový
prívodný kábel. V prípade, že je kábel poškodený alebo je potrebné ho vymeniť, obráťte sa výlučne na výrobcom autorizovaný servis.
Dbajte na to, aby sa sieťový prívodný kábel nedotýkal horúcich častí spotrebiča.
Pri používaní tohoto spotrebiča sú vyvíjané vysoké teploty a preto existuje nebezpečenstvo popálenia počas manipulácie s ním. Z tohoto dôvodu držte spotrebič iba za držadlo a vyhnite sa kontaktu s kovovými časťami a parou.
Nemierte prúdom pary na osoby, je to nebezpečné.
Nepoužívajte žehličku na priveľmi mokré tkaniny.
Neodkladajte žehličku opretú o žehliacu dosku pokiaľ je horúca, počkajte až kým vychladne.
Nenanášajte na žehlené textílie odstraňovače škvŕn, či podobné výrobky.
Pokiaľ spotrebič nepoužívate, odpojte ho od elektrickej siete. Nenechávajte ho zapojený, keď to nie je potrebné.
Cestovná žehlička nie je určená na bežné denné použitie.
Ak už definitívne nechcete spotrebič používať, odpojte ho od elektrickej siete a znefunkčnite ho napríklad prerezaním sieťového prívodného kábla.
4. SKÔR AKO ŽEHLIČKU PRVÝKRÁT
POUŽIJETE
Odstráňte nálepky alebo chrániče zo žehliacej dosky a z konštrukcie žehličky. Rozviňte a narovnajte sieťový prívodný kábel. Postupujte podľa inštrukcií v oddieli
“Samočistenie” v bode “9 ČISTENIE A ÚDRŽBA”, aby ste žehličku pripravili pre použitie.
INŠTRUKCIE PRE POUŽITIE
5. ŽEHLENIE NASUCHO
1. Umiestnite žehličku na pevný povrch,
odolný proti vysokým teplotám.
2. Nastavte ovládač teploty (8) do polohy
MIN (obr. B)
3. Uistite sa, že regulátor naparovania (4) je v polohe žehlenie nasucho (obr. C)
4. Dajte žehličku do vertikálnej polohy, oprite ju o pätu (10) a zapnite.
5. Ovládačom teploty (8) nastavte teplotu žehlenia. Rozsvieti sa svetelný indikátor (9).
6. Keď svetelný indikátor (9) zhasne, žehlička dosiahla nastavenú teplotu.
Počas žehlenia sa tento svetelný
indikátor bude rozsvecovať a zhasínať a tak označovať cykly termostatu. Pokiaľ zmeníte nastavenú teplotu na nižšiu, svetelný indikátor (9) zostane zhasnutý až kým teplota žehliacej dosky (13) neklesne na nastavenú teplotu, potom sa opäť rozsvieti.
7. Stlačte tlačidlo kropenie (5), aby ste prádlo navlhčili, uľahčuje to žehlenie nasucho. Viď časť 8, naparovanie.
8. Po skončení oto polohy “MIN” a žehličku vypnite a odpojte. Pred očistením vonkajších častí počkajte, kým žehlička úplne vychladne, až potom ju odložte.
Upozornenie: Pri žehlení nasucho sa
vždy uistite, či je regulátor naparovania v polohe žehlenie nasucho. (Obr. C)
čte volič teploty do
6. PLNENIE NÁDRŽKY NA VODU
Postavte odpojenú žehličku na rovný pevný povrch.
1. Dajte regulátor naparovania (4) do
polohy “0”.
2. Pomaly nalejte vodu cez otvor pre
nalievanie vody (3) s pomocou pohára (obr. D). Do nádržky na vodu (12) nedávajte žiadne čistiace prostriedky, ani rozpúšťadlá.
3. Skontrolujte, či nádržka nie je naplnená
nad maximálnu hladinu naplnenia.
4. Po skončení žehlenia nádržku
vyprázdnite (12).
40
Pozn.: Pokiaľ je vo vašej oblasti veľmi tvrdá voda, >27ºF, odporúčame vám použiť destilovanú vodu. Nepoužívajte
vodu do batérií, ani vodu s aditívami, ako škrob, parfém, zmäkčovače, a pod.
7. ŽEHLENIE S NAPAROVANÍM
pary do polohy žehlenie nasucho (obr. C), odpojte žehličku a vyprázdnite
nádržku na vodu podľa obr. F. Nádržku je potrebné vyprázdniť po každom použití.
Nechajte žehličku vo vertikálnej polohe,
až kým nevychladne.
Pred žehlením s naparovaním sa presvedčite, či je tkanina vhodná na takýto druh žehlenia. Žehličku môžete použiť s normálnou vodou.
1. Umiestnite odpojenú žehličku na pevný
povrch, odolný proti vysokým teplotám.
2. Naplňte nádržku vodou (viď časť 6
“Naplnenie nádržky vodou”)
3. Nastavte volič teploty (8) do polohy
“MIN” (obr. B).
4. Dajte žehličku do vertikálnej polohy a
oprite ju o pätu (10).
5. Zapojte žehličku do siete a otočte volič
teploty do polohy “MAX”. Ak je zvolená teplota príliš nízka, môže zo žehliacej dosky kvapkať voda.
Rozsvieti sa svetelný indikátor (9). Keď
svetelný indikátor zhasne, žehlička dosiahla nastavenú teplotu. Počas žehlenia sa svetelný indikátor (9) rozsvieti a zhasne v pravidelných intervaloch. Pokiaľ zmeníte nastavenú teplotu na nižšiu, svetelný indikátor (9) zostane zhasnutý až kým teplota žehliacej dosky (13) neklesne na nastavenú teplotu, potom sa opäť rozsvieti Ak prejdete na nižšiu teplotu, svetelný indikátor (9) zostane zhasnutý.
6. Otočte regulátor naparovania (4) do
polohy žehlenie s naparovaním (obr. E). Postavte žehličku do horizontálnej polohy a cez otvory začne vychádzať para. V prípade, že by zo žehličky nevychádzala para, zľahka poklepte žehliacou doskou o podložku. Vždy, keď dáte žehličku do vertikálnej polohy a opriete ju o pätu, preruší sa vypúšťanie pary.
Pozor! Zabráňte kontaktu s parou a nemierte prúdom pary na osoby!
Pozn.: Ak počas žehlenia potrebujete
doplniť do nádržky vodu, pred naplnením vodou vypojte žehličku zo siete.
8. KROPENIE (obr. G)
Pre použitie tejto funkcie je potrebné, aby v nádržke bola voda. Stlačte tlačidlo kropenie (5) (obr. G), ak chcete rozprašovanie vody na navlhčenie suchých a ťažko žehliteľných textílií, ako napr. ľan, bavlna alebo vlna alebo s cieľom vyžehliť vzdorujúce záhyby a pokrčené časti. Funkcia kropenie je rovnako vhodná pre vlhčenie pokrčenia, ktoré sa na tkanine vytvorí počas žehlenia. Voda na kropenie vychádza cez otvor pre kropenie (2).
9. ČISTENIE A ÚDRŽBA
Odpojte žehličku zo siete a čakajte, kým nevychladne, až potom pristúpte k čisteniu. Vonkajšie časti žehličky a žehliacu dosku čistite navlhčenou handričkou. Na čistenie žehličky nepoužívajte čistiace ani abrazívne prostriedky. Povrch žehliacej dosky (13) musí byť vždy čistý a k tomuto účelu stačí použiť na studený povrch navlhčenú handričku. Aby sa žehliaca doska žehličky nepoškriabala a nepoškodila, nežehlite, háčiky, zipsy, kovové gombíky, a pod. Taktiež neklaďte žehličku na kovové a drsné povrchy. Po každom použití vyprázdnite nádržku na vodu (12) (obr. F) a pred uschovaním nechajte žehličku vychladnúť.
Neponárajte žehličku do vody ani ju nedávajte pod vodu, tečúcu z vodovodného kohútika.
Po skončení otočte voličom teploty do
polohy “MIN” (obr. B), dajte regulátor
41
Samočistenie
Aby ste predišli nazhromaždeniu škodlivých minerálov, ktoré by mohli upchať žehličku a aby bolo zaistené správne nahrievanie a naparovanie, odporúčame používať túto funkciu aspoň raz mesačne, v závislosti od tvrdosti vody a od toho, ako často používate žehličku.
1. Naplňte nádržku na vodu (12) do
polovice (obr. D)
2. Položte žehličku na žehliacu dosku (13).
3. Zapojte žehličku do siete a otočte
voličom teploty (8) do polohy “MAX”. Počkajte, kým svetelný indikátor (9) zhasne a rozsvieti sa 2 alebo 3 krát, aby ste sa ubezpečili, že žehlička dosiahla nastavenú teplotu.
4. Dajte ovládač naparovania (8) do
polohy naparovanie (obr. E). Odpojte žehličku zo siete.
5. Podržte žehličku v horizintálnej polohe
nad umývadlom alebo výlevkou. Nečistoty sa vyplavia cez otvor spolu s parou.
6. Vypnite tlačidlo naparovania (obr. C)
7. Prejdite žehličkou po navlhčenej
handričke, aby ste oč dosku žehličky.
8. Vyprázdnite nádržku na vodu (obr. F)
9. Pred uschovaním nechajte žehličku
vychladnúť.
istili žehliacu
10.
INFORMÁCIA, TÝKAJÚCA SA
SPRÁVNEHO NAKLADANIA S ODPADOM
Z ELEKTRICKÝCH A ELEKTRONICKÝCH
SPOTREBIČOV
Po ukončení pracovnej životnosti výrobku sa s ním nesmie zaobchádzat’ ako s mestským odpadom. Musíte ho odovzdat’ v autorizovaných miestnych
špeciálneho odpadu alebo u predajcu, ktorý zabezpečuje túto službu. Oddelenou likvidáciou elektrospotrebiča sa predíde možným negatívym vplyvom na životné prostredie a zdravie, ktoré by mohli vyplývat’ z nevhodnej likvidácie odpadu a zabezpečí sa tak recyklácia materiálov, čím sa dosiahne významná úspora energie a zdrojov. Aby sme zdôraznili povinnosť spolupracovať pri separovanom zbere, je na výrobku znak, ktorý označuje odporúčanie nepoužiť na jeho likvidáciu tradičné kontajnery. Ďalšie informácie vám poskytnú miestne orgány, alebo obchod, v ktorom ste výrobok zakúpili.
strediskách na zber
42
PL
1. OPIS (Rys. A)
1. Korpus
2. Spryskiwacz
3. Otwór napełniania wdą
4. Regulator pary
5. Przycisk spryskiwacza
6. Uchwyt
7. Kabel zasilający
8. Pokrętło temperatury
9. Wskaźnik świetlny
10. Stopa podpierająca
11. Przełącznik napięcia
12. Zbiornik na wodę
13. Stopa
2. OPIS TECHNICZNY
Napięcie: 100 - 120 V / 220 - 240 V Częstotliwość: 50 ~ 60Hz Moc: 800W Pojemność pojemnika na wodę: 80 cc Ustawienie napięcia sieciowego: W
przypadku tego modelu istnieje możliwość podłączenia urządzenia do sieci o napięciu 115V~ lub 230V~. Przed przystąpieniem do użytkowania suszarki należy upewnić się, że istniejące napięcie zasilania odpowiada ustawionej wartości. Niedopatrzenie powyższego zalecenia może prowadzić do nieodwracalnego uszkodzenia aparatu.
gwarantowane jest wyłącznie gdy jest ono podłączone do instalacji z uziemieniem tak jak przewidują to obowiązujące normy bezpieczeństwa elektrycznego. Producent nie jest odpowiedzialny za szkody wynikłe z braku uziemienia. Wątpliwości należy kierować do właściwie wykwalifikowanego personelu.
Po usunięciu opakowania należy sprawdzić, czy urządzenie wygląda właściwie, a wątpliwości należy kierować do najbliższego Biura Obsługi Klienta.
Elementy opakowania (plastikowe torby, gąbka poliestrowa, itp.) nie mogą pozostawać w zasięgu dzieci, ponieważ stanowią potencjalne źródło ryzyka.
Nie zaleca się stosowania adapterów, trójników i/lub przedłużaczy. W przypadku, gdy ich użycie jest niezbę stosować adaptery i przedłużacze spełniające obowiązujące normy bezpieczeństwa uważając, aby nie przekroczyć mocy wskazanej na adapterze.
Urządzenie przeznaczone jest wyłącznie do użytku domowego. Jakiekolwiek inne użycie jest nieprawidłowe i niebezpieczne.
Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody mogące wyniknąć z nieodpowiedniego lub błędnego użycia żelazka ani też za naprawy dokonane przez niewykwalifikowany personel.
Użytkowanie wszelkich urządzeń elektrycznych wymaga przestrzegania podstawowych zasad.
dne należy
3. ŚRODKI OSTROŻNOŚCI
Przed użyciem urządzenia należy uważnie przeczytać niniejszą zachować ją na wypadek potrzeby kolejnych konsultacji. Tylko w ten sposób można uzyskać najlepsze efekty i maksymalne bezpieczeństwo użytkowania.
Przed użyciem urządzenia należy sprawdzić, czy napięcie w sieci odpowiada napięciu wskazanemu na urządzeniu.
W przypadku niezgodności pomiędzy kontaktem poboru prądu a wtyczką urządzenia należy wymienić gniazdko na odpowiednie korzystając z pomocy właściwie wykwalifikowanego personelu.
Bezpieczeństwo elektryczne urządzenia
instrukcję obsługi i
W SZCZEGÓLNOŚCI
Nie dotykać urządzenia mokrymi lub wilgotnymi dłońmi lub stopami.
Nie zanurzać urządzenia w wodzie i nie stawiać żelazka pod kranem z bieżąc w celu jego napełnienia
Nie używać urządzenia w wilgotnych miejscach takich jak łazienki
Zabrania się używania żelazka dzieciom
Nie pozostawiać włączonego urządzenia,
ponieważ może stać się źródłem zagrożenia
Przy wyłączaniu wtyczki z kontaktu nie ciągnąć za kabel
Wyłączyć urządzenie z kontaktu przed wykonaniem jakiejkolwiek operacji czyszczenia lub konserwacji.
W przypadku awarii i/lub nieprawidłowego działania wyłączyć urządzenie i nie
43
ą wodą
podejmować samodzielnych napraw. W przypadku, gdyby konieczna była naprawa należy zwrócić się wyłącznie do autoryzowanego przez producenta serwisu i żądać zastosowania oryginalnych części zamiennych. W razie nieprzestrzegania podanych powyżej wskazówek, urządzenie może ulec uszkodzeniu.
Użytkownik nie może wymieniać kabla.
W przypadku, gdy jest on uszkodzony lub wymaga wymiany, należy zwrócić się wyłącznie do autoryzowanego przez producenta serwisu.
Kabel nie może dotykać gorących części urządzenia
Podczas użytkowania żelazko nagrzewa się do wysokiej temperatury, w związku z czym istnieje niebezpieczeństwo poparzenia podczas jego obsługi. Dlatego należy chwytać urządzenie za uchwyt i unikać kontaktu z jego częściami metalowymi i z parą.
Nie kierowa ludzi lub zwierząt ponieważ jest to niebezpieczne.
Nie używać żelazka do prasowania odzieży zbyt wilgotnej
Nie chować żelazka opartego na stopie gdy jest ono jeszcze gorące, należy poczekać aż wystygnie.
Do prasowania nie należy stosować produktów do usuwania plam lub im podobnym
Należy wyłączyć żelazko z sieci elektrycznej jeżeli nie jest używane.
Żelazko podręczne nie nadaje się do codziennego użytku
Jeżeli zdecydują się Państwo na ostateczne pozbycie urządzenia należy wyłączyć żelazko z kontaktu i przeciąć kabel zasilają
ć strumienia pary w stronę
cy
4. PRZED PIERWSZYM URUCHOMIENIEM
CZYSZCZENIE I KONSERWACJA”, aby
przygotować żelazko do użytku.
INSTRUKCJA OBSŁUGI
5. PRASOWANIE NA SUCHO
1. Ustaw żelazko na stabilnej i odpornej
na wysokie temperatury powierzchni
2. Ustaw pokrętło temperatury (8) w
pozycji MIN (Rys. B)
3. Sprawdź czy regulator pary (4) znajduje się
w pozycji prasowania na sucho (rys. C)
4. Ustaw żelazko w pozycji pionowej opierając je na stopie podpierającej (10) i podłącz żelazko do sieci elektrycznej
5. Ustaw temperaturę pokrętłem (8). Wskaźnik świetlny (9) się zaświeci.
6. Kiedy wskaźnik świetlny (9) zgaśnie oznacza to że żelazko nagrzało się do ustawionej temperatury
Podczas prasowania wskaźnik świetlny
będzie się zaświecał i gas z cyklem termostatu. Pamiętaj że jeżeli zmienisz temperaturę na niższą wskaźnik świetlny (9) będzie zgaszony aż do momentu kiedy stopa żelazka (13) nagrzeje się do ustawionej temperatury i wówczas zaświeci się ponownie
7. Naciśnij przycisk spryskiwania (5) aby zwilżyć odzież ponieważ ułatwia to prasowanie na sucho. Patrz punkt 8. Spryskiwacz.
8. Po zakończeniu prasowania przekręć pokrętło temperatury do pozycji “MIN” i wyłącz żelazko z sieci elektrycznej. Przed umyciem i schowaniem żelazka odczekaj chwilę aż żelazko ostygnie.
Uwaga: w przypadku prasowania na sucho sprawdź czy regulator pary znajduje się w pozycji prasowania na sucho. (Rys. C)
ł zgodnie
Należy ściągnąć naklejki lub osłony ze
stopy i obudowy żelazka Rozwiń i wyprostuj kabel zasilający Postępuj ze wskazówkami
“Autooczyszczanie” w punkcie “9
6. NAPEŁNIANIE ZBIORNIKA WODĄ
Ustaw wyłączone z sieci elektrycznej
żelazko na stabilnej powierzchni.
1. Ustaw regulator pary (4) w pozycji “0”.
44
2. Przez otwór wlej wodę (3) za pomocą
szklanki (Rys. D). Nie wlewaj żadnego produktu czyszczącego lub rozpuszczalnika do zbiornika na wodę (12).
3. Sprawdź czy woda nie przekracza
dozwolonego poziomu.
4. Po skończeniu prasowania wylej wodę
ze zbiornika (12).
Uwaga: jeżeli woda jest zbyt twarda >27ºF, zalecamy stosowanie wody destylowanej. Nie używaj wody z kranu lub
z dodatkami takimi jak krochmal, perfumy, zmiękczacze, etc.
7. PRASOWANIE Z PARĄ
Przed rozpoczęciem prasowania z parą sprawdź czy tkanina którą będziesz prasować nadaje się do tego rodzaju prasowania. Urządzenia działa przy zastosowaniu zwykłej wody.
1. Ustaw wyłączone z sieci żelazko
na stabilnej i odpornej na wysokie temperatury powierzchni
2. Wlej do zbiornika wodę (Patrz punkt 6
“Napełnianie zbiornika”)
3. Ustaw pokrętło temperatury (8) w
pozycji “MIN” (Rys. B).
4. Ustaw żelazko w pozycji pionowej opierając je na stopie podpierającej (10).
5. Włącz żelazko do sieci elektrycznej i przekręć pokrętło temperatury do pozycji “MAX”. Jeżeli wybrana temperatura jest zbyt niska woda może kapać ze stopy.
Wskaźnik świetlny (9) się zaświeci.
Po zga
śnięciu wskaźnika świetlnego
żelazko nagrzało się do ustawionej
temperatury. Podczas prasowania wskaźnik świetlny (9) będzie się zaświecał i gasł w równych odstępach czasu. Jeżeli zmienisz temperaturę na niższą wskaźnik świetlny (9) będzie wyłączony aż stopa osiągnie wybraną temperaturę poczym ponownie się zaświeci.
6. Przekręć regulator pary (4) do pozycji prasowania z parą (rys E). Ustaw żelazko w pozycji poziomej a para zacznie wydostawać się przez
otwór. Jeżeli z żelazka nie będzie się wydobywać para uderz delikatnie stopą żelazka o powierzchnię na której stoi. Jeżeli ustawisz żelazko w pozycji pionowej opierając je na stopie para przestanie wydobywać się na zewnątrz.
Uwaga! Unikaj kontaktu z parą i nie kieruj strumienia pary na innych
Po zakończeniu prasowania przekręć
pokrętło temperatury do pozycji “MIN” (Rys. B), ustaw regulator pary w pozycji prasowania na sucho (Rys. C), wyłącz żelazko z sieci elektrycznej i wylej wodę ze zbiornika tak jak jest to pokazane na Rys. F. Wodę ze zbiornika należy wylewać po każdym prasowaniu.
Pozostaw żelazko w pozycji pionowej aż
ostygnie.
Uwaga: jeżeli podczas prasowania musisz napełnić zbiornik wyłącz żelazko z sieci elektrycznej.
8. SPRYSKIWACZ (Rys. G)
Aby stosować tę funkcję w zbiorniku musi znajdować się woda. Naciśnij przycisk spryskiwacza (5) (Rys. G), aby otrzymać wodę do spryskiwania suchej lub trudnej do prasowania tkaniny takiej jak len, bawełna lub wełna lub aby wyprasować większe zagniecenia. Funkcja ta może być również pomocna do zwilżenia zagnieceń powstałych podczas prasowania. Woda do spryskiwania wydostaje się poprzez spryskiwacz (2).
9. CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
Wyłącz żelazko z gniazdka elektrycznego i poczekaj aż ostygnie. Żelazko oraz stopę żelazka przetrzyj wilgotną ściereczką. Do mycia nie używaj płynów ani substancji ściernych. Stopa żelazka (13) musi być zawsze czysta. Zimną stopę myjemy wilgotną ściereczką. Aby nie porysować stopy nie należy prasować zamków, metalowych guzików,
45
etc. oraz stawiać żelazka na powierzchniach metalowych lub szorstkich.
Po każdorazowym użyciu wylej wodę
ze zbiornika (12) (Rys. F) i odczekaj aż żelazko ostygnie.
Nie zanurzaj żelazka w wodzie i nie
podsuwaj pod kran z bieżącą wodą.
10.
INFORMACJA DOTYCZĄCA
PRAWIDŁOWEGO ZARZĄDZANIA
ODPADAMI URZĄDZEŃ
ELEKTRYCZNYCH I ELEKTRONICZNYCH"
Autooczyszczanie
Aby zapobiec gromadzeniu się szkodliwych
substancji, które mogą uszkodzić żelazko i aby zagwarantować prawidłowe rozgrzewanie się żelazka i wydostawanie się pary zaleca się stosowanie tej funkcji co najmniej jeden raz w miesiącu w zależności od stopnia twardości wody i częstotliwości stosowania żelazka.
1. Wlej wodę do zbiornika (12) aż do połowy jego pojemności (Rys. D)
2. Ustaw żelazko na stopie (13).
3. Włącz żelazko do kontaktu i ustaw
pokrętło temperatury (8) w pozycji “MAX”. Poczekaj aż wskaźnik świetlny (9) zgaśnie i zaświeci się 2 lub 3 razy aby upewnić się że żelazko nagrzało się do wybranej temperatury.
4. Ustaw pokrętło pary (8) w pozycji pary (Rys. E) i wyłącz żelazko z gniazdka.
5. Trzymaj żelazko w pozycji poziomej nad zlewem. Zanieczyszczenia wydostaną się wraz z parą.
6. Wyłącz przycisk pary (Rys. C)
7. Aby wyczyścić stopę przetrzyj żelazkiem
po wilgotnej ściereczce.
8. Wylej wodę ze zbiornika (Rys. F)
9. Przed schowanie żelazka odczekaj aż
ostygnie.
Na koniec okresu użyteczności produktu nie należy wyrzucać do odpadów miejskich. Można go dostarczyć do odpowiednich ośrodków
przygotowanych przez władze miejskie lub do jednostek zapewniających takie usługi. Osobne usuwanie sprzętu AGD pozwala uniknąć negatywnych skutków dla środowiska naturalnego i zdrowia z powodu jego nieodpowiedniego usuwania i umożliwia odzyskiwanie materiałów, z których jest złożony, w celu uzyskania znaczącej oszczędności energii i zasobów. Aby podkreślić konieczność współpracy z ośrodkami segregującymi odpady, na produkcie znajduje się informacja przypominająca, iż nie należy wyrzucać urządzenia do zwykłych kontenerów na odpady. Więcej informacji można zasięgnąć kontaktując się z lokalnymi w ze sprzedawcą sklepu, w którym zostało zakupione urządzenie.
segregujących odpady
ładzami lub
46
BG
1. ОПИСАНИЕ НА ПРОДУКТА (Схема A)
1. Тяло
2. Отвор за пулверизация
3. Отвор за наливане на вода
4. Регулатор за парата
5. Бутон на пулверизатора
6. Дръжка
7. Захранваща мрежа
8. Степенен превключвател за
температурата
9. Светлинен датчик
10. Пета
11. Превключвател на напрежението
12. Резервоар за вода
13. Гладещо покритие
2. ТЕХНИЧЕСКИ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Напрежение Честота Мощност: 800W Капацитет на резервоара: 80 cc
Избор на волтажа: Този модел може да бъде използван както при 115V~, така и при 230V~. Преди да използвате апарата, проверете дали избраният волтаж съответства на този на мрежата във Вашия дом, тъй като в противен случай апаратът може да получи непоправими повреди.
: 100 - 120 V / 220 - 240 V
: 50 ~ 60Hz
3. ПРАВИЛА ЗА СИГУРНОСТ
се гарантира само в случай, че същият е включен към ефикасно заземена електрическа инсталация. Производителят не носи отговорност за вреди причинени от неизправни и не добре заземени контакти. В случай на съмнение обръщайте се към професионално квалифицирани специалисти.
След като разопаковате уреда проверете
дали е в добро състояние. В случай съмнение се обърнете за помощ към най-близкия управомощен център за техническа поддръжка.
Опаковъчният материал (найлонови
пликове, стиропор и др.п.) не бива да бъде оставян до достъпа на деца, тъй като представлява потенциален източник на опасност.
Не препоръчваме употребата на
адаптери, щепсели и/или удължители. Ако
употребата им е наложителна използвайте само тези, които отговарят на съществуващите норми за сигурност, като внимавате да не превишите мощността на адаптера.
Този уред е предназначен за домашна
употреба. Всякаква друга употреба се счита за неадекватна или опасна.
Производителят не носи отговорност
за вреди причинени от неправилна, погрешна или уреда, както и за вреди вследствие на поправки извършени от неквалифицирани лица.
неадекватна употреба на
на
Преди първа употреба прочетете
внимателно книжката с инструкциите и я запазете за бъдещи консултации. Само така е възможно да постигнете най-добри резултати при употребата на уреда, както и максимална сигурност.
Преди първа употреба на уреда
проверете дали напрежението на Вашата електрическа мрежа отговаря на отбелязаното върху уреда.
В случай на несъответствие между
контакта и щепсела на уреда сменете контакта с друг подходящ, обърнете за помощ към професионално квалифицирано лице.
Електрическата сигурност на уреда
като се
Употребата на електрически уреди изисква спазването на определени правила за сигурност,
А ИМЕННО:
Не пипайте уреда, ако ръцете/краката Ви
са мокри или влажни.
Не потапяйте уреда във вода, нито го
поставяйте под вода.
Не използвайте уреда в мокри помещения
или в помещения, които се използват за бани.
Не позволявайте деца да използват
уреда.
Не оставяйте включения уред без надзор,
47
течащ кран, за да долеете
тъй като представлява източник на опасност.
Не изключвайте уреда от електрическата
мрежа с дърпане на кабела.
Изключвайте уреда от мрежата
преди извършването на дейности по поддръжката или почистването му.
В случай на авария и/или неправилно
функциониране изключете уреда без да се опитвате да го поправяте. Ако е необходима поправка на уреда, обръщайте се за помощ само към управомощен от производителя технически сервиз и изисквайте при поправката му да бъдат използвани оригинални резервни части. Неспазването на тези изисквания би поставило в опасност сигурността на уреда.
Потребителят не трябва да се опитва
да сменя кабела. В случай, че е развален или се налага неговата смяна обръщайте се за помощ само към управомощен от производителя технически сервиз.
Избягвайте влизането на кабела в контакт
с горещите части на уреда.
Този уред работи при високи температури
и по тази причина съществува риск от изгаряния при неговата манипулация. Затова е за дръжката и да избягвате контакта с металните му части и парата.
Не насочвайте парната струя към хора,
тъй като това е опасно.
Не използвайте ютията за гладене на
прекалено влажни платове.
Не оставяйте ютията облегната върху
гладещото й покритие, докато е топла. Изчакайте я първо да изстине.
Не гладете платове върху които сте
нанесли препарати за премахване на петна или други подобни.
Изключвайте уреда, когато не го
използвате. Не оставяйте уреда включен, ако това не е необходимо.
Пътните ютии не могат да служат за
редовна употреба.
Когато решите да
уреда, преди да го изхвърлите е добре да го направите неизползваем, като например след изключването на уреда, срежете захранващия му кабел.
необходимо да хващате уреда
не използвате вече
същият
4. ПРЕДИ ПЪРВА УПОТРЕБА НА УРЕДА
Отстранете етикетите и защитните покрития
от ютията. Развийте и изправете захранващия кабел. Следвайте инструкциите от раздела
„Само-почистване“, т. 9 „ПОЧИСТВАНЕ И
ПОДДРЪЖКА“, за да подготвите ютията за
работа с нея.
ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБА
5. СУХО ГЛАДЕНЕ
1. Поставете ютията върху стабилна и
устойчива на топлина повърхност.
2. Нагласете степенния превключвател
на температурата (8) в позиция „MIN“
(Схема B).
3. Осигурете се, че регулатора на парата
(4) се намира в позициясухо гладене“ (Схема С).
4. Поставете ютията във вертикална
позиция облегната върху петата й (10) и включете
5. Изберете температурата на гладене с
помощта на степенния превключвател на температурата (8). Светлинният датчик (9) ще светне.
6. Когато светлинният датчик (9) угасне,
ютията ще е достигнала избраната температура.
По време на гладенето този светлинен
датчик ще светва и угасва периодично, с което отбелязва циклите на термостата. Имайте температурата на гладене светлинният датчик (9) няма да светне, докато гладещото покритие (13) не изстине до избраната по-ниска температура, при чието достигане ще светне отново.
7. Натиснете бутона за пулверизиране (5),
за да овлажните плата, който гладите, тъй като това ще улесни сухото гладене. Разгледайте раздел
8. Когато приключите, завъртете
превключвателя на температурата в позиция „MIN“ и изключете ютията. Изчакайте я да изстине, след което я почистете и приберете.
ютията.
предвид, че ако намалите
8 „Пулверизатор“.
48
Внимание: По време на сухото гладене се осигурете, че регулатора на парата се намира винаги в позиция сухо гладене
(Схема С).
6. ПЪЛНЕНЕ НА РЕЗЕРВОАРА С ВОДА
Поставете изключената ютия върху стабилна повърхност.
1. Нагласете регулатора на парата (4) в
позиция “0”.
2. С помощта на чаша налейте бавно
вода през отвора за наливане на вода (3) (Схема D). Не наливайте каквито и да било почистващи препарати или разтворители в резервоара за вода (12).
3. Внимавайте водата да не превиши
максималния капацитет на резервоара.
4. След като приключите с гладенето,
изпразнете резервоара за вода (12).
Забележка: Ако водата, която използвате е прекалено твърда (>27°F), Ви препоръчваме да използвате дестилирана вода. Не използвайте вода
за акумулатори, нито вода с добавки като нишесте, парфюм, омекотители и др.п.
7. ГЛАДЕНЕ НА ПАРА
Преди да започнете да гладите на пара даден плат е необходимо да проверите дали същият може да бъде гладен на пара. Уредът работи с обикновена вода.
1. Поставете изключената ютия върху
стабилна и устойчива на топлина повърхност.
2. Напълнете резервоара с вода ( Вж.
раздел 6 Пълнене на резервоара“).
3. Нагласете степенния
на температурата (8) в позиция „MIN“
(Схема B).
4. Поставете ютията във вертикална
позиция облегната върху петата й (10) .
5. Включете ютията и завъртете
степенния превключвател на температурата в позиция „МАХ“. Ако избраната температура на гладене е прекалено ниска, това може да доведе до изтичане на вода на капки през отворите на гладещото покритие.
превключвател
Светлинният датчик (9) ще светне.
Когато този светлинен датчик угасне, ютията ще е достигнала избраната температура. По време на гладенето светлинният датчик (9) ще светва и угасва периодично. Ако намалите температурата на гладене светлинният датчик (9) няма да светне, докато гладещото покритие не изстине до избраната по чието достигане ще светне отново.
6. Завъртете регулатора на парата (4)
в позиция за гладене на пара (Схема E). Поставете ютията в хоризонтална позиция и парата ще започне да излиза през отворите. В случай че парата не излиза е необходимо леко на ударите гладещото покритие на ютията повърхността, върху която гладите. Винаги когато поставите ютията във вертикална позиция, облегната върху петата й, излизането на пара ще прекъсне.
Внимание! Избягвайте контакта с парата и не насочвайте парната струя към хора.
Когато приключите завъртете
степенния превключвател на температурата в позиция”MIN” (Схема B), преместете регулатора на парата в позиция C), изключете ютията и изпразнете резервоара, така както е показано на схема F. Резервоарът е необходимо да бъде изпразван след всяка употреба.
Оставете ютията във вертикална
позиция, докато изстине.
Забележка: Ако по време на гладенето Ви се наложи да долеете вода, първо изключете ютията и резервоара.
-ниска температура, при
в
за сухо гладене (Схема
след това напълнете
8. ПУЛВЕРИЗАТОР (Схема G)
За използването на тази функция е необходимо да има вода в резервоара. Натиснете бутона пулверизатор (5) (Схема G), за да пулверизирате вода с цел овлажняването на сухи или трудни
49
за гладене тъкани, като лен, памук или вълна, както и за директното обработване на упорити гънки. Тази функция може да бъде използвана и по време на гладене за овлажняване на гънки образували се по дрехата по грешка. Пулверизираната вода излиза през отвора за пулверизация (2).
9. ИЗПРАВЯНЕ НА КОСАТА
Изключете ютията и я изчакайте да изстине преди да преминете към почистването й. Почистете обвивката и гладещото покритие на ютията с влажен парцал. Не използвайте почистващи или абразивни препарати. Гладещото покритие (13) трябва да е винаги чисто. За неговото почистване е достатъчно да използвате влажен парцал, с който да избършете студеното гласещо За да избегнете надраскването на гладещото покритие е добре да избягвате да гладите директно върху ципове, капси, метални копчета и др.п., както и да не поставяте ютията върху метални или грапави повърхности. След всяко гладене изпразвайте резервоара за вода (12) (Схема F) и изчаквайте ютията да изстине преди да
Не потапяйте ютията във вода и не я поставяйте под течащ кран.
Само-почистване
С цел предотвратяването натрупването на минерали, които биха могли да запушат ютията, както и за да бъде гарантирано правилното загряване и пулверизация е препоръчително да включвате тази функция най-малко веднъж месечно, в зависимост от
твърдостта на водата и честотата на
употреба на ютията.
1. Напълнете резервоара за вода (12) до
средата (Схема D).
2. Облегнете ютията върху гладещото й
покритие (13).
3. Включете ютията и завъртете
превключвателя на температурата (8) в позиция “MAX”. Изчакайте, докато светлинния датчик (9) угасне и светне 2 или 3 пъти, за да сте е достигнала избраната температура.
я приберете.
покритие.
сигурни, че ютията
4. Поставете превключвателя на парата (8)
в позиция „пара“ (Схема E) и включете ютията.
5. Хванете ютията за дръжката и я
поставете в хоризонтално положение върху мивката. Натрупаната мръсотия ще излезе през отворите заедно с парата.
6. Изключете бутона за пара (Схема C).
7. Избършете гладещото покритие с
влажен парцал, за да го почистите.
8. Изпразнете водния
9. Оставете ютията да изстине преди да я
приберете.
10.
ИНФОРМАЦИЯ ЗА ПРАВИЛНОТО
резервоар (Схема F).
ЕЛИМИНИРАНЕ НА ЕЛЕКТРИЧЕСКИ И
ЕЛЕКТРОННИ ДОМАКИНСКИ УРЕДИ
В края на полезния живот на апарата не бива да го изхвърляте в контейнера за обикновени домашни отпадъци. Може да се освободите от него, като
центрове за вторични суровини към местните администрации или вашия доставчик, които са длъжни да улесняват тази дейност. Разделното изхвърляне на електро-домакински ред негативни последици за околната среда и здравето, произтичащи от неадекватното им изхвърляне, както и позволява рециклирането на материалите, от които е направен уреда, като по този начин се постига чувствителна икономия на суровини и енергия. С цел да се подчертае още веднъж задължението за разделно изхвърляне на отпадъците на всеки продукт е отбелязан специален знак, който ви предупреждава и подсеща да не го изхвърляте в контейнера за обикновени домашни отпадъци. За повече информация се обърнете към местните власти или към магазина, от където сте купили продукта.
го отнесете в специалните
уреди предотвратява
50
RU
1. ОПИСАНИЕ (Рис. A)
1. Корпус
2. Сопло распылителя
3. Отверстие для наполнения водой
4. Регулятор пара
5. Кнопка распылителя
6. Ручка
7. Подключение электропитания
8. Ручка терморегулятора
9. Световой индикатор
10. Опорная пятка
11. Селектор напряжения
12. Резервуар для воды
13. Подошва
2. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Напряжение Частота Мощность: 800 Вт Объем резервуара: 80сc
Выбор напряжени. Эта модель может использоваться как для 115 вольт, так и для 230 вольт. Раньше чем использовать фен, убедитесь, что выбранное напряжение соответсвует напряжению сети, в противном случае аппарат может быть поврежден без возможности его ремонта.
: 100 - 120 V / 220 - 240 V
: 50 ~ 60Hz
3. МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
Перед первым использованием данного
прибора внимательно прочтите настоящее руководство по эксплуатации и сохраните его для последующих консультаций. Только в этом случае Вы сможете получить наилучшие результаты и обеспечить максимальную безопасность при использовании прибора.
Перед
В случае несовместимости розетки
использованием прибора убедитесь, что напряжение в сети в помещении соответствует значению, указанному на приборе.
источника тока со штепсельной вилкой прибора произведите необходимую замену розетки, прибегнув к помощи квалифицированных специалистов.
Электрическая безопасность прибора
гарантируется только в случае, если он подсоединен к адекватному источнику заземления, согласно действующим нормам электрической безопасности. Производитель не несет ответственности за ущерб, причиненный вследствие отсутствия заземления. При наличии сомнений относительно заземления, обратитесь к квалифицированным специалистам.
После извлечения из упаковки убедитесь,
что прибор находится в безупречном состоянии обратитесь в ближайший Центр Технического Обслуживания.
Компоненты упаковки (пластиковые пакеты,
полистирольная пена и т.д.) следует хранить вдали от детей, так как они могут стать потенциальными источниками опасности.
Не рекомендуется использовать адаптеры,
тройники и/или удлинители. В случае необходимости следует использовать только адаптеры и удлинители, действующим нормам безопасности. При этом нужно следить, чтобы не был превышен предел мощности, указанный на адаптере.
Данный прибор следует применять только
для бытового использования. Любое другое использование рассматривается как неадекватное или опасное.
Производитель не несет ответственности
за повреждения, нанесенные вследствие неправильного, ошибочного или нецелевого использования прибора, а также произведенный неквалифицированным персоналом.
При использовании любого электрического прибора следует выполнять несколько основных правил.
В ОСОБЕННОСТИ
Не прикасайтесь к прибору мокрыми или
влажными руками и ногами.
Не погружайте прибор в воду и не
подставляйте его под водопроводный кран для добавления воды.
Не используйте прибор во влажных
помещениях использующихся в качестве ванных комнат.
Не позволяйте детям использовать прибор.
. При наличии сомнений
соответствующие
за ремонт,
или в помещениях,
51
Не оставляйте прибор включенным,
так как он может стать источником опасности.
Вынимая штепсельную вилку из розетки,
никогда не тяните за шнур питания.
Отключайте прибор от сети перед
началом любых операций по чистке и обслуживанию.
В случае поломки и/или неправильной
работы прибора, выключите его и не пытайтесь необходимости ремонта, обращайтесь исключительно в Центр Технического Обслуживания, сертифицированный производителем, с запросом на замену оригинальных деталей. В противном случае работа прибора может быть небезопасной.
Пользователь не должен
самостоятельно производить замену шнура питания. В случае если шнур питания поврежден или требует замены, следует обращаться исключительно в Центр сертифицированный производителем.
Не допускайте, чтобы шнур питания
касался горячих частей прибора.
При использовании данный прибор
является источником высоких температур, поэтому существует опасность получения ожогов при обращении с ним. В связи с этим, прибор следует держать за ручку, а также избегать контакта с его металлическими частями и с
Не направляйте паровую струю на
людей, так как это является опасным.
Не используйте утюг для глажения
слишком влажных тканей.
Не оставляйте на утюг на подошве, пока
она горячая. Подождите, пока подошва остынет.
Не наносите пятновыводитель или
подобные продукты на ткань, которую предстоит гладить.
Отсоедините
его не используете. Без необходимости не оставляйте его включенным в сеть.
Дорожные утюги не предназначены для
регулярного использования.
Когда вы пожелаете навсегда отказаться
от прибора, рекомендуется отключить его от сети и сделать его нерабочим, например, отрезав шнур питания.
починить. В случае
Технического Обслуживания,
паром.
прибор от сети, когда вы
4. ПЕРЕД ПЕРВЫМ ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ УТЮГА
Удалите с подошвы и с корпуса этикетки и
защитные приспособления.
Размотайте и выпрямите шнур питания. Следуйте инструкциям раздела
“Самоочистка” пункта “9. ЧИСТКА И ОБСЛУЖИВАНИЕ” для подготовки утюга к
использованию.
ИНСТРУКЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ
5. СУХОЕ ГЛАЖЕНИЕ
1. Поставьте утюг на твердую и
термоустойчивую поверхность.
2. Установите ручку терморегулятора (8) в
положение “MIN” (Рис. B)
3. Убедитесь, что регулятор пара (4)
находится в положении сухого глажения
(Рис. C).
4. Поставьте утюг в вертикальное
положение, оперев его на пятку (10) и включите утюг в сеть.
5. Выберите температуру глажения с
помощью индикатор (9) включится.
6. Выключение светового индикатора (9)
свидетельствует, что утюг нагрелся до выбранной температуры. Во время глажения данный индикатор будет включаться и выключаться через определенные промежутки времени, указывая на циклы термостата. Примите во внимание, что если вы изменяете температуру на более низкую, световой индикатор (9) будет оставаться выключенным до тех пор, пока температура подошвы (13) не опустится до установленной температуры, после чего индикатор снова включится.
7. Нажмите кнопку распылителя (5), чтобы
увлажнить вещь и упростить, таким образом, ее сухое глажение. См. пункт
“8. РАСПЫЛИТЕЛЬ”.
8. После окончания глажения поверните
терморегулятор в положение “MIN” и отключите утюг от сети. Дайте остыть, перед тем как приступить к
терморегулятора (8). Световой
утюгу
52
чистке его наружных частей или перед тем как убрать его.
Внимание: Следите, чтобы во время сухого глажения регулятор пара всегда находился в положении сухого глажения.
(Рис. C)
6. НАПОЛНЕНИЕ РЕЗЕРВУАРА ВОДОЙ
Поставьте отключенный от сети утюг на устойчивую поверхность.
1. Переместите регулятор пара (4) в
положение “0”.
2. Медленно налейте воду через отверстие
для наполнения водой (3), пользуясь стаканом (Рис. D). Не помещайте в резервуар для воды никаких чистящих средств и растворителей (12).
3. Убедитесь, что вода не превышает
максимальный уровень наполнения.
4.
По окончанию глажения вылейте всю воду из резервуара (12).
Примечание: Если в вашем регионе проживания вода очень жесткая (жесткость превышает >27°F), рекомендуется использовать дистиллированную воду. Не используйте
воду из батарей, а также воду с добавлением крахмала, духов, смягчителей и т.д.
7. ПАРОВОЕ ГЛАЖЕНИЕ
Перед началом глажения с паром, проверьте, что ткань соответствует данному виду глажения. Прибор работает с обычной водой.
1. Поставьте утюг на твердую и
термоустойчивую поверхность.
2. Заполните резервуар водой (см. п.
«Наполнение резервуара»).
3. Установите терморегулятор (8) в
положение “MIN” (Рис. B).
4. Поставьте утюг в вертикальное
положение, оперев его на
5. Включите утюг в сеть и поверните
терморегулятор в положение “MAX”. Если выбранная температура слишком низкая, вода может каплями вытекать их подошвы.
пятку (10).
Световой индикатор (9) включится. Его
выключение указывает на то, что нагрелся до выбранной температуры. Во время глажения световой индикатор (9) будет включаться и выключаться через определенные промежутки времени. Если вы изменяете температуру на более низкую, световой индикатор (9) будет оставаться выключенным до тех пор, пока температура подошвы не опустится до выбранной температуры, после чего индикатор снова включится.
6. Поверните регулятор
парового глажения (Рис. E). Поставьте утюг в горизонтальное положение, и пар начнет выходить из отверстий. В случае если пар не выходит, мягко постучите подошвой о поверхность глажения. При каждом перемещении утюга в вертикальное положение на пятку выпуск пара прекращается.
Внимание! Избегайте контакта с паром и не направляйте
По окончанию глажения поверните терморегулятор в положение “MIN” (Рис. B), переместите регулятор пара в положение сухого глажения (Рис. C), отключите утюг от сети и вылейте воду из резервуара, как показано на Рис. F. Воду из резервуара следует выливать после каждого использования утюга. Оставьте утюг в вертикальном положении и дайте
Примечание: Если во время глажения необходимо наполнить резервуар водой, отключите утюг и налейте воду.
пара (4) в положение
пар на людей
ему остыть.
утюг
8. РАСПЫЛИТЕЛЬ (Рис. G)
Для использования этой функции необходимо, чтобы в резервуаре была вода. Нажмите кнопку распылителя (5) (Рис. G), если вы хотите получить распыленную воду с целью увлажнения сухих и трудных для глажения тканей, например, льняных, хлопчатобумажных или шерстяных, а также для разглаживания трудно разглаживаемых складок. Функция распылителя может также применяться для увлажнения складок, образовавшихся в ходе глажения. Выход распыленной воды происходит через сопло распылителя (2).
53
Loading...