El fabricante se reserva los derechos de modifi car los
modelos descritos en este Manual de Instrucciones.
O fabricante, reserva-se os direitos de modifi car os modelos
descritos neste Manual de Instruções.
The manufacturer reserves the right to modify the models
described in this User’s Manual.
Le fabricant se réserve le droit de modifi er les modèles
décrit dans le présente notice.
O k·t·ÛkÂv·Ût‹ç ‰È·tËp› ·okÏÂÈÛtÈk¿ to ‰Èk·›ˆÌ· v·
tpoooȋۛ t· Ìovt¤Ï· ou ÂpÈyp¿ºovt·È Ûto ·pfiv
Evtuo O‰ËyÈÒv.
A gyártó fenntartja magának a jogot a használati
útmutatóban közölt műszaki adatok megváltoztatására.
Výrobce si vyhrazuje právo modifikovat modely popsané
v tomto uživatelském návodu.
Výrobca si vyhradzuje právo modifikovať modely opísané
v tomto užívateľskom návode.
Producent zastrzega sobie prawo do modyfikowania
modeli opisanych w niniejszej instrukcji obsługi.
De fabrikant behoudt zich het recht voor de modellen
die in deze Gebruikshandleiding worden beschreven te
wijzigen.
Производителя си запазва правото променя
моделите описани в този наръчник.
Производитель оставляет за собой право замены
модели, описанные в данном Руководстве
пользователя.
El fabricant es reserva els drets de modifi car els models
descrits en aquest Manual d’Instruccions.
O fabricante resérvase os dereitos de modifi ca-los modelos
descritos neste Manual de Instrucións.
Fabrikatzaileak erabilera eskuliburu honetan azaltzen diren
modeloak aldatzeko eskubidea bere gain hartzen du.
NIF: F-20020517 - B.º San Andrés n.º 18 20500 MONDRAGON (Guipúzcoa) ESPAÑA
FAGOR ELECTRODOMESTICOS S.COOP.
Page 2
MOD. D
MOD. A
MOD. B, CMOD. B, CMOD. A, C, D
2
1
FIG. 1
FIG. 4
FIG. 2
FIG. 2.1
FIG. 2.2
MOD. A, B
MOD. C, D
FIG. 3
FIG. 3.3FIG. 3.4FIG. 3.2FIG. 3.1
FIG. 3.3FIG. 3.4FIG. 3.2FIG. 3.1
2
1
MOD. A, B
FIG. 5FIG. 6
2
1
MOD. C, DMOD. A, B
FIG. 7
FIG. 9
2
1
2
1
FIG. 8
2
1
2
1
2
1
1
2
1
2
1
MOD. C, D
1
I DESCRIPCIÓN GENERAL
1. Cuerpo de la olla
2. Tapa de la olla
3. Asa inferior
4. Asa superior
5. Asa posterior
6. Válvula de funcionamiento
7. Pulsador
8. Junta de cierre
9. Válvula de seguridad
10. Placa difusora térmica
11. Indicador presión
IIIMODO DE EMPLEO
1. APERTURA DE LA OLLA: Desplazar el
pulsador hacia atrás y girar la tapa a la derecha
(Fig.1).
2. LLENADO del alimento en la olla:
» No llenar la olla más que 2/3 de su
capacidad.
» Siempre introducir un mínimo de líquido,
200 ml.
Comprobar que la chimenea y la válvula de seguridad no
están obstruidas (fi g. 8 y 9).
» Leer todas las instrucciones.
» Mantener una estrecha vigilancia si la olla a
presión es utilizada cerca de niños.
» No introducir la olla a presión en un horno
caliente.
» Desplazar la olla a presión con un máximo de
precaución. No tocar las superfi cies calientes.
Utilice las empuñaduras y botones. Si es
necesario, utilice guantes.
» No utilizar la olla a presión con otro fi n que aquél
para el que está destinada. No abrir nunca la
olla a presión por la fuerza. Asegurarse de que
su presión interior haya caído completamente.
» Tras la cocción de carnes que tengan piel,
(p.e.: lengua de buey) que puede infl arse bajo
el efecto de la presión, no pinche la carne
mientras la piel presenta un aspecto hinchado,
podría escaldarse.
» En caso de alimentos pastosos, la olla a
presión debe agitarse ligeramente antes de la
apertura de la tapa para que estos alimentos
no salpiquen al exterior.
» No utilizar la olla a presión para freír a presión
con aceite.
» No intervenga en los sistemas de seguridad
más allá de las instrucciones de mantenimiento
precisadas en el manual de utilización.
» Solo utilice piezas originales de acuerdo con el
modelo correspondiente.
» No utilice detergentes abrasivos.
IIPRECAUCIONES
BÁSICAS DE SEGURIDAD
» Utilice un foco de calor adecuado, igual
o inferior al del fondo del aparato. Un
sobrecalentamiento puede ennegrecer el acero
o producirse manchas doradas o azuladas, las
cuales desaparecen con una limpieza normal.
» Nunca utilizar la olla a presión sin añadir agua,
esto lo dañaría seriamente.
» Este aparato cocina bajo presión. Un uso
inapropiado de la olla a presión puede causar
escaldado. Asegúrese que la olla a presión se
ha cerrado correctamente antes de aplicar
calor. Véanse las instrucciones de uso.
» No llenar la olla más de 2/3 de su capacidad.
Cuando se cocinen artículos alimenticios que
puedan expandirse durante su cocción, como
arroz o vegetales deshidratados, no llenar la
olla más de la mitad de su capacidad.
» Antes de cada uso, comprobar que las válvulas
no están obstruídas. Véanse las instrucciones
de uso.
» Conserve estas instrucciones.
CapacidadØ Difusor
4 - 6 L.
8 - 9.5 L.
18 cm
21 cm
ESELNLPT
HU
BGCAFRCZ
RU
GL
EN
PLSKAREU
Page 3
ESELNLPT
3. CIERRE DE LA TAPA: Colocar la tapa según
el marcado que lleva y girar hacia la izquierda
(cierre automático Fig.2.1, cierre manual
Fig.2.2).
4. SELECCIÓN DE NIVEL DE PRESIÓN.
4.1 Posición para la extracción y montaje
de la válvula en operaciones de limpieza
(Fig.3.1).
Antes de pasar a esta posición asegurarse de que no existe presión en el interior de la olla, por ejemplo, manteniendo la tapa válvula en posición de descompresión, ver
apartado III.4.2.
4.2 Posición para la extracción de toda la
presión del interior de la olla una vez
terminada la cocción, Presión = 0bar
(Fig.3.2).
4.3 Nivel de presión medio. Los tiempos
de cocción son algo más altos que en
posición 2. Emplear para cocción de
sopas, pescados, postres, etc, Presión =
0.55bar (Fig.3.3).
4.4 Nivel de presión alto. Los tiempos de
cocción son algo más reducidos. Emplear
para cocción de carnes, legumbres, pasta,
etc, Presión = 1.05bar (Fig.3.4).
POSICIÓN DEL SELECTORPRESIÓN / bar
0
0'55
1'05
Para más información ver tabla adjunta del punto III.5
5. FUNCIONAMIENTO BAJO PRESIÓN.
» Coloque la olla sobre un foco de calor doméstico
adecuado al fondo de la olla a potencia
máxima.
» Cuando el indicador de presión aparezca
signifi ca que existe presión dentro de la olla
(Fig.4).
» Cuando por la válvula de funcionamiento deja
escapar un haz de vapor continuo (Fig.5) reduzca
el foco de calor a una potencia sufi ciente para
mantener la presión sin una salida exagerada de
vapor.
» En este momento comienza el tiempo de
cocción.
ALIMENTOS
SOPAS:
Sopa de arroz Al gusto 4-6 2
Sopa de ajo Al gusto 1-2 1
Sopa Juliana Al gusto 3-5 2
Sopa de verduras Al gusto 4-5 2
Sopa de pescado Al gusto 3-4 2
Sopa de fi deos Al gusto 3-5 1
PASTAS:
Arroz con pollo 2 tazas por 1 arroz 6-7 2
Paella valenciana 2 tazas por 1 arroz 6-8 2
Pasta Cubrir 4-5 2
VERDURAS:
Acelgas Cubrir 6-7 2
Alcachofas Cubrir 5-6 2
Puerros Cubrir 3-5 2
Zanahoria Cubrir 5-6 2
Berza 2 tazas 4-5 2
Colifl or 2 tazas 4-6 2
Espinacas Cubrir 4 2
Habas Cubrir 3-4 2
LEGUMBRES:
Garbanzos Cubrir 20 2
Lentejas Cubrir 15 2
PATATAS :
Patatas en salsa verde 1 l. por 1 kg. 5-7 2
Patatas a la riojana 3/4 l. por 1 kg. 5-7 2
PESCADOS:
Marmitako Al gusto 10 2
Chipirones 2 tazas 10 2
Pulpo Cubrir 30 2
Trucha 1 taza 30 1
Mejillones al vapor 1/2 l. 20 1
CARNES:
Albóndigas 2 tazas 10-12 2
Redondo Cubrir 20-22 2
Riñones al Jerez 2 copas de Jerez 5-6 2
Solomillo de buey 1 taza por 1,5 kg. 15-17 2
Callos Cubrir 25-35 2
Cordero 1/2 l. por 1 kg. 10-12 2
Conejo 1/2 l. 10-12 2
Codornices en salsa 1 taza 5-10 2
Pollo 1 taza 8-9 2
Gallina Cubrir 15-20 2
POSTRES:
Arroz con leche 2 taza leche 1 arroz 6 1
Compota 2 taza 7-8 1
Flan 1/2 l. leche 4-5 1
Cantidad
de Agua
Minutos
de Cocción
Posición
del Selector
EN
HU
PLSKAREU
BGCAFRCZ
RU
GL
2
Page 4
ESELNLPT
Estos tiempos que indicamos, deben tomarlos como una
orientación, debe adaptarlos a sus gustos personales, su
forma de cocinar, tipo de ingredientes, etc.
» Es preferible remojar las lentejas, garbanzos y judías,
etc. antes de cocerlos.
» No es necesario descongelar las legumbres congeladas
ni los pequeños pescados. Para pescados grandes y
carne congelada alargar unos minutos los tiempos de
cocción.
» Las sopas espumosas (sopa de guisantes, etc.) deben
EN
cocinarse primero sin la tapa y antes de cerrar la tapa
fi ltrar con la espumadera.
» No hace falta tener en cuenta la disminución de líquido
ya que apenas escapa vapor al exterior.
» Dorar bien la carne, un poco más que de costumbre, ya
que con el vapor, perderá un poco de color. Sus tiempos
de cocción dependen del espesor y la calidad.
» Limpie bien el pescado, rocíelo con un poco de jugo de
HU
limón y sálelo justo después de la cocción.
6. DESCOMPRENSIÓN. Hay varios modos de
descomprimir la olla a presión:
6.1 Descompresión rápida. Coloque la olla
bajo la campana extractora o sáquela al
exterior. Después cambie la válvula a la
posición de descompresión (Fig.3.2).
6.2 Descompresión rápida por enfriamiento.
Vierta un ligero chorro de agua fría sobre una esquina de
la tapa hasta que el vapor deje de salir. No sumerja nunca
PLSKAREU
la olla en agua, es muy peligroso.
2. Limpie la junta de cierre a mano después de
cada uso.
3. Antes de cada utilización verifi car si el orifi cio
de la válvula de funcionamiento se encuentra
limpio (Fig.7, 8).
4. Válvula de seguridad. Antes de cada uso pulsar
la esfera con un bolígrafo para asegurar que no
se encuentra obstruida (Fig. 9).
5. Junta de cierre. Se recomienda su sustitución
cada 1 ó 2 años en función de su utilización.
IMPORTANTE: No realice variaciones en las piezas, ni trate
de montarlas de otro modo que el indicado. UTILICE SIEMPRE REPUESTOS ORIGINALES.
VDIAGNÓSTICO
1. Si la válvula de funcionamiento está bloqueada,
apague el fuego, abra la olla y limpie la válvula
de funcionamiento según punto IV.3.
2. La olla no coge presión:
2.1 La olla no está bien cerrada. Vuelva a
cerrar. Ver punto III.3.
2.2 Presión sin seleccionar. Seleccione posición
1 o
2/P/
. Ver puntos III.4.3 y III.4.4.
VIMEDIO-AMBIENTE
6.3 Descompresión natural.
Si deja enfriar la olla en la posición en la que se ha cocinado, téngalo en cuenta a la hora de calcular los tiempos
de cocción.
BGCAFRCZ
7. APERTURA DE LA OLLA.
Una vez que el indicador de presión deja de sobresalir de
su alojamiento, llevar el pulsador a la posición de abierto,
RU
desplazar el mango de la tapa hacia la derecha, sujetando
el mango del cuerpo con la mano izquierda (Fig.6).
IVMANTENIMIENTO
1. Después de cada uso, lave la olla con agua
caliente y detergente normal, usando un paño
suave, enjuáguela y séquela. Ponga especial
cuidado en la zona interior de la tapa.
No utilice esponjas de metal o productos abrasivos ya que
GL
puede rayar el inoxidable.
3
INFORMACIÓN PARA LA CORRECTA
GESTIÓN DE LOS RESIDUOS
DE APARATOS ELÉCTRICOS Y
ELECTRÓNICOS
Al fi nal de la vida útil del aparato, éste no debe
eliminarse mezclado con los residuos domésticos
generales.
Puede entregarse, sin coste alguno, en centros
específi cos de recogida, diferenciados por las
administraciones locales, o distribuidores que
faciliten este servicio. Eliminar por separado un
residuo de electrodoméstico, signifi ca evitar
posibles consecuencias negativas para el medio
ambiente y la salud, derivadas de una eliminación
inadecuada, y permite un tratamiento, y reciclado
de los materiales que lo componen, obteniendo
ahorros importantes de energía y recursos.
CIC (Centro de Información al
Consumidor) 902 105 010
Page 5
I DESCRIÇÃO GERAL
1. Corpo da panela
2. Tampa da panela
3. Asa inferior ou punho da Panela
4. Asa superior ou punho da Tampa
5. Asa posterior da panela
6. Válvula de funcionamento
(Selector de pressão)
II
PRECAUÇÕES BÁSICAS
DE SEGU
» Ler todas as instruções.
» Vigiar atentamente se a panela for utilizada
perto de crianças.
» Não introduzir a panela de pressão num forno
quente.
» Deslocar a panela de pressão com um máximo
de precaução. Não tocar as superfícies
quentes. Utilizar os punhos e os botões. Se for
necessário, utilize luvas.
» Não utilizar a panela de pressão com outro fi
m para além daquele a que está destinada.
Nunca abrir a panela de pressão à força. Certifi
car-se de que a pressão interna tenha caído
completamente.
» Depois da cozedura de carnes que tenham
pele, (por.Ex.: Língua de vaca) que pode
inchar sob o efeito da pressão, não pique a
carne enquanto a pele apresentar um aspecto
inchado, poderia escaldar-se.
RANÇA
7. Botão
8. Junta de fecho
9. Válvula de segurança
10. Placa difusora térmica
11. Indicador de pressão
Capacidade Ø Difusor
4-6 Lts
8-9,5 Lts
» Não utilize detergentes abrasivos.
» Utilize um foco de calor adequado, igual
ou inferior ao do fundo do aparelho. Um
aquecimento excessivo pode escurecer o aço
ou provocar manchas douradas ou azuladas,
que desaparecem com uma prática de
lavagem adequada.
» Nunca utilizar o aparelho sem juntar água. Isto
provocaria danos graves na panela.
» Este aparelho coze sob pressão.
A utilização indevida pode provocar
queimaduras. Verifi car que a panela está bem
fechada antes de a pôr a funcionar. Consultar
as instruções <<modo de utilização >>
» Não encher a panela mais do que 2/3 da sua
capacidade. Quando se cozinham alimentos
que se expandem durante a cozedura, como
o arroz e os legumes, não encher a unidade
mais da metade da sua capacidade.
» Comprovar que as válvulas não estão
obstruídas antes de cada utilização. Consultar
" manutenção"
18 cm
21 cm
ESELNLPT
EN
HU
PLSKAREU
BGCAFRCZ
» No caso de alimentos pastosos, a panela de
pressão deve ser agitada ligeiramente antes da
abertura da tampa para que os alimentos não
salpiquem para o exterior.
» Não utilizar a panela de pressão para fritar à
pressão com óleo.
» Não intervenha nos sistemas de segurança
para além do que vem nas instruções
de manutenção indicadas no manual de
utilização.
» Utilize apenas peças originais de acordo com o
modelo correspondente.
» Conserve estas instruções.
III
MODO DE UTILIZAÇÃO
1. ABERTURA DA PANELA: Deslocar o botão
para trás e rodar a tampa para a direita.
2. COLOCAÇÃO do alimento na panela:
» Não encher a panela mais do que 2/3 da
sua capacidade.
» Introduzir sempre um mínimo de líquido,
200 ml.
Verifi que se os orifícios de saída de vapor estão limpos e
que não haja obstruções na sua conduta (Fig 8,9).
4
RU
GL
Page 6
ESELNLPT
3. FECHO DA TAMPA. Colocar a tampa
segundo a marca desenhada e rodar para a
esquerda (fecho automático Fig.2.1, fecho
manual Fig.2.2).
4. SELECÇÃO DO NÍVEL DE PRESSÃO.
4.1 Posição para a extracção e montagem da
válvula em operações de limpeza. (Fig. 3.1).
Antes de passar para esta posição certifi que-se de que
não existe pressão no interior da panela, por exemplo,
EN
mantendo a tampa da válvula na posição de descompressão, ver secção III.4.2.
4.2 Posição para a extracção de toda a
pressão do interior da panela uma vez
terminada a cozedura. PRESSÃO = 0 bar
(Fig. 3.2).
HU
4.3 Nível de pressão médio. Os tempos de
cozedura são um pouco mais altos do que
na posição 2. Usar para cozinhar sopas,
peixes, sobremesas, etc. PRESSÃO =
0.55 bar (Fig.3.3).
4.4 Nível de pressão alto. Os tempos de
cozedura são um pouco mais reduzidos.
Utilizar para cozinhar carnes, legumes,
massa, etc. PRESSÃO = 1.05 bar (Fig.3.4).
PLSKAREU
POSIÇÃO DO SELECTORPRESSÃO / bar
Para mais informação ver tabela anexa do ponto III.5
BGCAFRCZ
5. FUNCIONAMENTO SOB PRESSÃO.
» Coloque a panela sobre um foco de calor
doméstico adequado ao fundo da panela na
RU
potência máxima.
» O indicador de pressão permite visualizar a
existência de pressão no interior da panela
(Fig.4)
0'55
1'05
ALIMENTOS
SOPAS:
Sopa de arroz Ao gosto 4-6 2
Sopa de alho Ao gosto 1-2 1
Sopa Juliana Ao gosto 3-5 2
Sopa de legumes Ao gosto 4-5 2
Sopa de peixe Ao gosto 3-4 2
Sopa de maça Ao gosto 3-5 1
MASSAS:
Arroz com galinha
Paelha Valenciana
Esparguete Cobrir 4-5 2
Macarrão gratinado Cobrir 5-6 2
LEGUMES:
Acelgas Cobrir 6-7 2
Alcachofras Cobrir 5-6 2
Alho francês Cobrir 3-5 2
Cenouras Cobrir 5-6 2
Repolho 2 taças 4-5 2
Couve fl or 2 taças 4-6 2
Espinafres Cobrir 4 2
Favas Cobrir 3-4 2
LEGUMES SECOS:
Grão Cobrir 20 2
Lentilhas Cobrir 15 2
BATATA S:
Batatas em molho verde 1l. p/ kg. 5-7 2
Batatas à Riojana 3/4 l. por kg. 5-7 2
PEIXE:
Chocos 2 taças 10 2
Polvo Cobrir 30 2
Truta 1 taça 30 1
0
Mexilhão ao vapor 1/2 l. 20 1
CARNE:
Almôndegas 2 taças 10-12 2
Redondo Cobrir 20-22 2
Lombo de vaca 1 taça / 1,5 kg. 15-17 2
Tripas Cobrir 25-35 2
Cordeiro 1/2 l. por kg 10-12 2
Coelho 1/2 l. 10-12 2
Codornizes em molho 1 taça de agua 5-10 2
Frango ao Gerês 1 taça 8-9 2
Galinha Cobrir 15-20 2
SOBREMESA:
Arroz doce 2 taças leite 1 arroz 6 1
Compota 2 taças 7-8 1
Pudim 1/2 leite 4-5 1
Quantidade
de Agua
2 taças por 1 de arroz
2 taças por 1 de arroz
Tempo de
Cozedura
6-7 2
6-8 2
Posição do
Selector
» Quando pela válvula de funcionamento deixar
escapar um borrifo de vapor contínuo e com
um som regular (fíg.5), reduza o foco de calor a
uma potência sufi ciente para manter a pressão
sem uma saída exagerada de vapor.
GL
» Neste instante começa o tempo de cozedura.
5
Page 7
ESELNLPT
Estes tempos que indicamos devem ser tomados como
uma orientação, devendo adaptálos ao gosto pessoal,
forma de cozinhar, tipo de ingredientes, etc.
» É preferível deixar de molho as lentilhas, o grão-de-bico
e o feijão, etc antes de cozê-los.
» Não é necessário descongelar os legumes congelados
nem o peixe pequeno. Para peixes grandes e carne
congelada alargar uns minutos os tempos de cozedura.
» As sopas espumosas (sopa de ervilhas, etc.) devem ser
cozinhadas primeiro sem a tampa e antes de fechar a
tampa fi ltrar com a escumadeira.
» Não é preciso ter em conta a diminuição de líquido já
que apenas escapa vapor ao exterior.
» Dourar bem carne, um pouco mais do que o habitual, já
que com o vapor, perderá um pouco de cor. Os tempos
de cozedura dependem da espessura e da qualidade.
» Lave bem o peixe, verta um pouco de sumo de limão e
salgueo exactamente depois da cozedura.
6. DESCOMPRESSÃO. Existem vários modos
de descomprimir a panela de pressão:
6.1 Descompressão rápida. Coloque a panela
por baixo do exaustor ou coloque-a ao ar
livre. Depois mude a válvula para a posição
para a extracção. (Fig.3.2)
6.2 Descompressão rápida por arrefecimento.
Verta uma pequena quantidade de água fria num dos
cantos da tampa até que o indicador laranja desça. Nunca
mergulhe a panela em água, é muito perigoso.
6.3 Descompressão natural.
Se deixar a panela arrefecer na posição em que esteve
a cozinhar, tenha-o em conta quando calcular os tempos
de cozedura.
7. ABERTURA DA PANELA.
Quando o indicador de pressão deixar de sobressair do
seu alojamento, pôr o botão na posição aberta, deslocar
o punho da tampa para a direita, sujeitando o punho do
corpo com a mão esquerda (fi g. 6).
IV MANUTENÇÃO
1. Depois de cada utilização, lave a panela com
água quente e detergente normal, usando um
pano macio, enxagúe e seque-a. Tenha algum
cuidado especial na zona interior da tampa.
Não utilize esfregões de metal ou produtos abrasivos já
que podem riscar o inoxidável.
2. Limpe a junta de fecho à mão após cada
utilização.
3. Antes de cada utilização verifi que se os
orifícios de saída de vapor estão limpos e que
não haja obstruções na sua conduta. (Fig.7,8)
4. Válvula de segurança. Antes de cada utilização
pressione a esfera com uma caneta para se
certifi car de que não está obstruída. (Fig.9)
5. Junta de fecho. É aconselhável a substituição
dentro de 1 ou 2 anos em função da sua
utilização.
IMPORTANTE: Não efectue variações nas peças, nem tente
montá-las de outro modo que aquele indicado. UTILIZAR
SEMPRE PEÇAS DE SUBSTITUIÇÃO ORIGINAIS.
V DIAGNÓSTICO
1. Se a válvula de funcionamento estiver bloque-
ada, desligue o lume, abra a panela e limpe
a válvula de funcionamento de acordo com o
ponto IV.3.
2. A panela não tem pressão:
2.1 O tacho não está bem fechado. Voltar a
fechar. Ver ponto III.3.
2.2 Pressão sem seleccionar. Seleccione a
posição 1ou 2/P/
III.4.4.
. Ver pontos III.4.3 e
VI MEIO-AMBIENTE
INFORMAÇÃO PARA A GESTÃO
CORRECTA DOS RESÍDUOS
DE APARELHOS ELÉCTRICOS
E ELECTRÓNICOS
No fi m da sua vida útil, o produto não deve ser
eliminado juntamente com os resíduos urbanos.
Pode ser depositado nos centros especializados
de recolha diferenciada das autoridades locais
ou, então, nos revendedores que forneçam este
serviço. Eliminar separadamente um electrodoméstico permite evitar possíveis consequências
negativas para o ambiente e para a saúde pública
resultantes de uma eliminação inadequada, além
de que permite recuperar os materiais constituintes para, assim, obter uma importante poupança
de energia e de recursos.
EN
HU
PLSKAREU
BGCAFRCZ
RU
GL
6
Page 8
ESELNLPT
I DESCRIPTION GÉNÉRALE
1. Corps de l’autocuiseur
2. Couvercle de l’autocuiseur
3. Poignée inférieure ou manche de
l’autocuiseur
4. Poignée supérieure ou manche du
couvercle
5. Poignée postérieure de l’autocuiseur
EN
II
PRINCIPALES PRÉ-
CAUTIONS DE SÉCURITÉ
» Lire toutes les instructions.
HU
» Surveiller étroitement l’autocuiseur quand il est
sous pression à proximité d’enfants.
6. Soupape de fonctionnement
(sélecteur de pression)
7. Bouton-poussoir
8. Joint de fermeture
9. Soupape de sécurité
10. Plaque de diffusion thermique
11. Indicateur de pression
» Ne pas utiliser de détergents agressifs.
» Utiliser une source de chaleur adaptée, égale
ou inférieure au fond de l’appareil. Une surchauffe peut noircir l’acier ou produire des taches dorées ou bleutées dont certaines peuvent disparaître avec un nettoyage approprié.
CapacitéØ Diffuseur
4-6 Lts
8-9,5 Lts
18 cm
21 cm
» Ne pas mettre l’autocuiseur sous pression
dans un four chaud.
» Déplacer l’autocuiseur sous pression avec pré-
caution. Ne pas toucher les surfaces chaudes.
Utiliser les poignées et les boutons. Si néces-
saire, prendre des gants.
» Ne pas utiliser l’autocuiseur à d’autres fi ns que
PLSKAREU
celle pour laquelle il a été conçu. Ne jamais ouvrir
l’autocuiseur sous pression à la force. Vérifi er que
la pression à l’intérieur a complètement disparu.
» Après la cuisson de viandes à peau, (ex.: Lan-
gue de boeuf) qui peuvent gonfl er sous l’effet
de la pression, ne percez pas la viande tant
BGCAFRCZ
que la peau présentera un aspect gonfl é, vous
pourriez vous ébouillanter.
» Dans le cas d’aliments pteux, l’autocuiseur
RU
sous pression doit être légèrement agité avant
d’ouvrir le couvercle afi n que ces aliments ne
fassent pas de projections à l’extérieur.
» Ne pas utiliser l’autocuiseur pour frire sous
pression avec de l’huile.
» Ne pas toucher aux systèmes de sécurité
audelà des instructions de maintenance indiquées dans la notice.
GL
» N’utiliser que des pièces de rechange origina-
les et conformes au modèle en service.
7
» Ne jamais utiliser l’appareil sans y mettre de
l’eau pour ne pas l’endommager gravement.
» Cet appareil utilise la pression pour cuire. Un
usage indu peut provoquer des brûlures. Vérifi er que l’autocuiseur est bien fermé avant de
le faire fonctionner. Voir les instructions << instructions de fonctionnement>>.
» Ne remplir l’autocuiseur qu’aux 2/3 de sa capa-
cité. Pour cuire des aliments qui gonfl ent à la
cuisson comme le riz ou les légumes secs, ne
remplir l’appareil qu’à la moitié de sa capacité.
» Vérifi er que les soupapes ne sont pas obstruées
avant chaque utilisation. Voir "maintenance".
» Conserver ces instructions.
III MODE D’EMPLOI
1. OUVERTURE DE LA COCOTTE : Faire
glisser le régulateur de pression vers l’avant et
faire tourner le couvercle vers la droite.
2. REMPLISSAGE de la cocotte :
» Ne remplir l’autocuiseur qu’aux 2/3 De sa
capacité.
» Introduire toujours un minimum de liquide :
200 ml.
Vérifi er que les orifi ces de sortie de vapeur sont propres et
qu’il n’y ait pas d’obstructions dans leur conduit (Fig. 8, 9).
Page 9
ESELNLPT
3.
VERROUILLAGE DU COUVERCLE. Placez le
couvercle en suivant le tracé indiqué et tournez
vers la gauche (fermeture automatique Fig.2.1,
fermeture manuelle Fig.2.2).
4. SÉLECTION DU NIVEAU DE PRESSION.
4.1 Position pour l’extraction et le montage de
la soupape pour son entretien. (Fig.3.1)
Avant de passer à cette position, s’assurer qu’il ne reste
plus de pression à l’intérieur de la cocotte, en situant la
soupape en position de décompression (voir III.4.2.).
4.2 Position pour l’extraction de toute la
pression accumulée à l’intérieur de la
cocotte une fois la cuisson achevée.
Pression = 0 bar (Fig.3.2).
4.3 Niveau de pression moyen. Les temps de
cuisson sont un peu plus élevés que sur
la position 2. À utiliser pour la cuisson de
soupes, poissons, desserts, etc. Presseion
= 0,55 bar (Fig.3.3).
4.4 Niveau de pression élevé. Les temps de
cuissons ont un peu plus courts. À utiliser
pour la cuisson de viandes, légumes secs,
pâtes, etc. Pression = 1,05 bar (Fig.3.4).
POSITION DU SÉLECTEURPRESSION / bar
0
0'55
1'05
Pour plus d’informations, voir tableau correspondant (III.5).
5.
FONCTIONNEMENT BASSE PRESSION.
» Poser l’autocuiseur sur une source de chaleur
adaptée à la taille du fond de l’autocuiseur à la
puissance maximum.
» l’indicateur de pression permet de visuali-
ser l’existence de pression à l’intérieur de
l’autocuiseur (Fig.4).
ALIMENTSVolume d’eau
SOUPES:
Soupe au riz À votre goût 4-6 2
Soupe à l’ail À votre goût 1-2 1
Julienne À votre goût 3-5 2
Soupe de légumes À votre goût 4-5 2
Soupe de poisson À votre goût 3-4 2
Bouil. vermicelle À votre goût 3-5 1
PÂTES:
Poulet au riz 2 tasses pour 1 riz 6-7 2
Paella 2 tasses pour 1 riz 6-8 2
Spaghettis Couvrir 4-5 2
Macaronis gratinés Couvrir 5-6 2
LÉGUMES:
Blette Couvrir 6-7 2
Artichauts sautés Couvrir 5-6 2
Poireaux Couvrir 3-5 2
Carottes Couvrir 5-6 2
Chou 2 tasses 4-5 2
Chou-fl eur 2 tasses 4-6 2
Epinards Couvrir 4 2
Fèves Couvrir 3-4 2
LÉGUMES SECS:
Pois chiches Couvrir 20 2
Lentilles Couvrir 15 2
POMMES DE TERRE:
Pommes de terre sauce verte
P. de terre tomate 3/4 l. pour 1 kg. 5-7 2
POISSONS:
Calamars 2 tasses 10 2
Poulpe Couvrir 30 2
Truite 1 tasse 30 1
Moules vapeur 1/2 l. 20 1
VIANDES:
Boulettes 2 tasses 10-12 2
Noix Couvrir 20-22 2
Tournedos 1 tasse pour 1,5 kg. 15-17 2
Tripes Couvrir 25-35 2
Agneau 1/2 l. pour 1 kg. 10-12 2
Lapin 1/2 l. 10-12 2
Cailles en sauce 1 tasse 5-10 2
Poulet au Xérès 1 tasse 8-9 2
Poule Couvrir 15-20 2
DESSERTS:
Riz au lait 2 tasses lait 1 riz 6 1
Compote 2 tasses 7-8 1
Flan 1/2 l. lait 4-5 1
1 l. pour 1 kg. 5-7 2
Minutes de
Cuisson
Position du
Sélecteur
EN
HU
PLSKAREU
BGCAFRCZ
RU
» Quand la soupape de fonctionnement laisse
échapper un jet de vapeur continu avec un son
régulier (fíg.5), baisser le feu à une puissance
suffi sante pour maintenir la pression sans sortie
excessive de vapeur.
» La cuisson commence à ce moment.
GL
8
Page 10
ESELNLPT
Les temps que nous indiquons doivent être pris comme une
orientation. Vous devez les adapter à vos goûts personnels, à
votre façon de cuisiner, au type d’ingrédients, etc.
» Mettre les lentilles, pois chiches et haricots, etc. à tremper
avant de les cuire.
» Il n’est pas nécessaire de décongeler les légumes congelés
et les petits poissons. Dans le cas de poissons de grande
taille et de viande surgelés, prolonger de quelques minutes
les temps de cuisson.
» Les soupes produisant de l’écume (soupe aux pois, etc.)
EN
doivent d’abord être cuites sans couvercle. Passer ensuite
l’écumoire et fermer le couvercle.
» La réduction de liquide n’est pas préoccupante dans la
mesure où la sortie de vapeur à l’extérieur est négligeable.
» Bien dorer la viande, un peu plus que d’habitude, car avec la
vapeur elle perd un peu de couleur. Ses temps de cuisson
dépendront de l’épaisseur et de la qualité du morceau.
» Bien nettoyer le poisson, l’arroser d’un peu de jus de citron
et le sortir juste en fi n de cuisson.
HU
6. DÉCOMPRESSION. Vous avez plusieurs
possibilités pour libérer la pression :
6.1 Décompression rapide : Placez la cocotte
sous la hotte d’extraction ou sortez-la à
l’extérieur. Situez la soupape sur la position
pour l’extraction (Fig.3.2.).
6.2 Décompression rapide par refroidissement :
Faites couleur un léger jet d’eau sur un coin du couvercle
jusqu’à ce que l’indicateur orange descende. Ne jamais
PLSKAREU
immerger la cocotte dans l’eau, c’est très dangereux.
6.3 Décompression naturelle :
Si vous allez laisser la cocotte sur le foyer éteint, une fois
la cuisson achevée, vous devrez en tenir compte lors du
calcul du temps de cuisson.
BGCAFRCZ
7. OUVERTURE DE LA COCOTTE.
Une fois que l’indicateur de pression est rentré dans
son logement, mettre le bouton-poussoir sur la position
d’ouverture et déplacer le manche du couvercle vers la droite
RU
en tenant le manche du corps de la main gauche (fi g. 6).
IV MAINTENANCE
1. Après chaque usage, laver l’autocuiseur à l’eau
chaude et au détergent normal en utilisant une
éponge douce, le rincer et le sécher. Nettoyez
soigneusement l’intérieur du couvercle.
GL
Ne pas utiliser d’éponges métalliques ou de produits
abrasifs qui peuvent rayer l’acier inoxydable.
9
2. Nettoyez à la main le joint de fermeture après
chaque utilisation.
3. Avant chaque utilisation Vérifi er que les orifi ces
de sortie de vapeur sont propres et qu’il n’y ait
pas d’obstructions dans leur conduit. (Fig.7, 8).
4. Soupape de sécurité. Avant chaque utilisation,
appuyer sur la sphère avec la pointe d’un stylo,
pour vous assurer qu’elle n’est pas obstruée.
(Fig.9).
5. Joint de fermeture. Il convient de remplacer
le joint tous les 1-2 ans en fonction de
l’utilisation.
IMPORTANT: Ne modifi ez pas les pièces et n’essayez pas
de les monter d’une façon autre que celle indiquée. UTILISEZ TOUJOURS DES PIÈCES DE RECHANGE ORIGINALES.
V DIAGNOSTIC
1. Si la soupape de fonctionnement est bloquée,
éteignez la source de chaleur, ouvrez la cocotte et
nettoyez la soupape de fonctionnent (voir IV.3.).
2. La cocotte ne monte pas en pression :
2.1 La marmite n'est pas correctement fermée.
Fermez-la à nouveau. Voir point III.3.
2.2 Aucune pression n’a été sélectionnée.
Sélectionnez la position 1 ou 2/P/
III.4.3 et III.4.4.).
(voir
VI ENVIRONNEMENT
INFORMATION POUR LA
CORRECTE GESTION DES
RÉSIDUS D'APPAREILS
ÉLECTRIQUES ET
ÉLECTRONIQUES
A la fi n de la vie utile de l’appareil, ce dernier ne
doit pas être éliminé mélangé aux ordures ménagères brutes.
Il peut être porté aux centres spécifi ques de collecte, agréés par les administrations locales, ou
aux prestataires qui facilitent ce service. L’élimination séparée d’un déchet d’électroménager
permet d’éviter d’éventuelles conséquences négatives pour l’environnement et la santé, dérivées
d’une élimination inadéquate, tout en facilitant
le traitement et le recyclage des matériaux qu’il
contient, avec la considérable économie d’énergie et de ressources que cela implique.
Page 11
I GENERAL DESCRIPTION
1. Pressure cooker pan
2. Lid
3. Lower or pan handle
4. Upper or lid handle
5. Rear pan handle
6. Working valve (Pressure selector)
7. Button
8. Gasket
9. Safety valve
10. Thermal diffusion plate
11. Pressure indicator
CapacityØ Diffuser
4-6 Lts
8-9,5 Lts
18 cm
21 cm
ESELNLPT
II BASIC SAFETY
PRECAUTIONS
» Read all the instructions.
» Keep a strict watch if the pressure cooker is
used near children.
» Do not place the pressure cooker in a hot
oven.
» Be extremely careful when moving your pres-
sure cooker. Do not touch hot surfaces. Use
handles and lid pommel. If necessary use
gloves.
» Do not use the pressure cooker for anything
other than its intended purpose. Never force
the pressure cooker open. Ensure that the inside pressure has dropped completely.
» After cooking meat whose skin may swell un-
der pressure (e.G. Ox tongue), do not prick the
meat while the skin remains swollen as it may
scald.
» Always shake the pan gently before opening
when cooking doughy substances to avoid
spattering.
» Never use the pressure cooker to fry with oil
under pressure.
» Do not interfere with the safety systems except
as described in the maintenance instructions in
this users’ manual.
» Use only original spare parts for the corre-
sponding model.
» Never use abrasive detergents.
» Use a suitable size hotplate or gas burner equal
to, or smaller than, the pan base. Overheating
may blacken the stainless steel or result in
brown or blue stains. These stains will disappear with normal cleaning.
» Never use the pressure cooker without fi rst
adding water as this could seriously damage
your appliance.
» This appliance cooks food under high pressure.
Incorrect use may result in burns. Ensure that
the cooker is properly closed before heating.
See section “how to use the pressure cooker”.
» Never fi ll the pan to more than 2/3 of its capac-
ity. When cooking elements that expand, such
as rice and pulses, never fi ll the pan to more
than halfway.
» Before each use, check that the valves are not
obstructed. See section “maintenance”.
» Keep these instructions for future reference.
III
HOW TO USE THE
PRESSURE COOKER
1. OPENING THE PRESSURE COOKER:
Move the button back and turn the lid to the
right.
2. FILLING the pressure cooker:
» Never fi ll the pan to more than 2/3 of its
capacity
» Always fi ll with a minimum amount of liquid,
200 ml.
Check that the vapour outlets are clean and free from
obstructions. (Fig.8,9).
EN
HU
PLSKAREU
BGCAFRCZ
RU
GL
10
Page 12
ESELNLPT
3. CLOSING THE LID. Place the lid in
accordance with markings and turn to the
left (automatic closure Fig.2.1 manual closure
Fig.2.2).
4. SELECTING THE PRESSURE LEVEL.
4.1 Position for removing and placing the valve
for cleaning. (Fig.3.1)
Before turning the lid to this position make sure no
EN
pressure has built up inside the pressure cooker. You can
do this by holding the valve cap in decompression position,
for example. See section III.4.2.
4.2 Position for removing all the pressure from
inside the pressure cooker, after cooking.
Pressure = 0 bar (Fig.3.2).
HU
4.3 Average pressure level. The cooking times
are slightly longer than in position 2. Use
for soups, fi sh, puddings, etc. Pressure =
0.55 bar (Fig.3.3).
4.4 High pressure level. The cooking times
are slightly shorter. Use for cooking meat,
vegetables, pasta, etc. Pressure = 1.05
bar (Fig.3.4).
PLSKAREU
POSITION OF SELECTORPRESSURE / bar
For further information, see the enclosed table in III.5
BGCAFRCZ
4.5 Select the cooking pressure:
5. FUNCTIONING UNDER PRESSURE.
RU
» Place the pan on an appropriate-size hotplate
or gas burner and turn to maximum.
» When the pressure indicator appears it means
there is pressure inside the pressure cooker.
(fi g.4)
0.55
1.05
FOOD
SOUPS:
Rice soup To taste 4-6 2
Garlic soup To taste 1-2 1
Soup Juliana-style To taste 3-5 2
Vegetable soup To taste 4-5 2
Fish soup To taste 3-4 2
Noodle soup To taste 3-5 1
PASTA:
Chicken and rice 2 cups for 1 cup rice 6-7 2
Paella valencia-style 2 cups for 1 cup rice 6-8 2
Spaghetti Cover 4-5 2
Macaroni cheese Cover 5-6 2
VEGETABLES:
Chard Cover 6-7 2
Sautéed artichokes Couvrir 5-6 2
Leeks Cover 3-5 2
Carrots Cover 5-6 2
Cabbage 2 cups 4-5 2
Caulifl ower 2 cups 4-6 2
Espinach Cover 4 2
Broad Beans Cover 3-4 2
PULSES:
Chickpeas Cover 20 2
Lentils Cover 15 2
POTATOES:
Potatoes with garlic and parsley
Potatoes with chorizo 3/4 l. per 1 kg. 5-7 2
FISH:
Squid 2 cups 10 2
Octopus Cover 30 2
0
Trout 1 cup 30 1
Steamed mussels 1/2 litre 20 1
MEAT:
Meatballs 2 cups 10-12 2
Round of beef Cover 20-22 2
Kidneys cooked in sherry
Ox sirloin steak 1 cup per 1.5 kg. 15-17 2
Tripe Cover 25-35 2
Lamb 1/2 l. per 1 kg. 10-12 2
Rabbit 1/2 l. 10-12 2
Quail in sauce 1 cup 5-10 2
Chicken with sherry 1 cup 8-9 2
Chicken Cover 15-20 2
DESERTS:
Rice pudding 2 cups milk
1 cup rice 6 1
Compote 2 cups 7-8 1
Creme caramel 1/2 l. milk 4-5 1
Water
quantity
1 l. per 1 kg. 5-7 2
2 cups of sherry 5-6 2
Cooking time
in minutes
Selector
stabilirea
» When a continual stream of vapour escapes
from the working valve (fi g.5), reduce the heat
just enough to maintain suffi cient pressure to
ensure a steady vapour outlet
GL
» The cooking time is measured from this point.
11
Page 13
ESELNLPT
The times indicated are meant only as a guideline. You
should adjust them to suit your personal tastes, cooking
style and ingredients, etc.
» It is best to soak lentils, chickpeas and haricot beans
etc. before cooking.
» You do not need to defrost frozen pulses or small fi sh.
Increase cooking time by a few minutes when cooking
large fi sh and frozen meat.
» Frothy soups (e.g. pea soup, etc.) should be fi rst cooked
with the lid off. Before closing the lid remove the froth
with a skimmer.
» You do not need to worry about water evaporation as
only a very small amount of vapour actually escapes.
» Brown meat a little more than normal as the vapour
tends to lighten the colour. Cooking times will depend
on its thickness and quality.
» Clean fi sh well, squeeze a little lemon juice over the top
and season immediately before cooking.
6. DECOMPRESSION. There are several ways
of reducing the pressure:
6.1 Quick decompression. Place the pressure
cooker under the extractor hood or take it
outside. Then turn the valve to (Fig.3.2).
6.2 Quick decompression by cooling.
Pour a little cold water over a corner of the lid until the
orange indicator drops. Never submerge the pressure
cooker in water, as this is very dangerous.
6.3 Natural decompression.
If you let the pressure cooker cool down in the position you
have cooked the food in, take this extra time into account
when calculating the cooking times.
7. OPENING THE PRESSURE COOKER. Move
the open-close selector to the open position and
turn the lid handle to the right holding the body
handle in your left hand (fi g. 6).
IV MAINTENANCE
1. After each use, wash the pan with hot soapy
water and a soft cloth, rinse and dry. Take
special care with the inside of the lid.
Do not use wire sponges or abrasive products as these
could scratch the stainless steel coating.
2. Clean the sealing gasket manually after each
use.
3. Check that the vapour outlets are clean and
free from obstructions.
4. Safety valve. Before each use, press the
sphere with a ballpoint pen to make sure it is
not obstructed.
5. Gasket. We recommend that you replace the
gasket every 1 or 2 years, depending on the
frequency of use.
IMPORTANT: Do not adjust parts or attempt to assemble
them in any way other than that indicated. ALWAYS USE
ORIGINAL SPARE PARTS.
V TROUBLESHOOTING
1. If the operating valve is blocked, turn off the
heat, open the pressure cooker and clean the
operating valve as described in point IV.3.
2. No pressure is building up inside the pressure
cooker:
2.1 The pressure cooker is not correctly clo-
sed. Close it again. See point III.3.
2.2 No pressure has been selected. Select po-
sition 1 or 2/P/
III.4.4.
. See points III.4.3 and
VI ENVIRONMENT
INFORMATION FOR THE
CORRECT DISPOSAL
OF ELECTRICAL AND
ELECTRONIC APPLIANCES
At the end of its working life, the product must not
be disposed of as urban waste.
It must be taken to a special local authority differentiated waste collection centre or to a dealer
providing this service. Disposing of a household
appliance separately avoids possible negative
consequences for the environment and health
deriving from inappropriate disposal and enables
the constituent materials to be recovered to obtain signifi cant savings in energy and resources.
mozgassa. Ne érjen a meleg felületekhez.
Használja a fogantyúkat és gombokat. Ha
szükséges, használjon kesztyűt.
ŰrtartalomElosztó Ø
4-6 Liter
8-9,5 Liter
» Figyeljen a láng nagyságának helyes
beállítására, a láng ne nyúljon túl a
kukta alján. A túlmelegítés miatt az acél
elfeketedhet, illetve arany vagy kékes színě
foltok keletkezhetnek, amelyek megfelelõ
tisztítás hatására eltűnnek.
» A készüléket soha ne használja víz nélkül,
ezzel súlyos kárt okozhat benne.
» A készülékben magas nyomás uralkodik. A
helytelen használat égési sérülést okozhat.
Használat elõtt ellenõrizze, hogy a kukta
jól be van-e zárva. Olvassa el a használati
utasítások című részt.
18 cm
21 cm
ESELNLPT
EN
HU
» A kuktát ne használja a rendeltetésétől
eltérő célokra. A kuktát soha ne nyissa ki
erőszakkal. Ellenőrizze, hogy a belső nyomás
teljesen lecsökkent- e. Olvassa el a használati
utasítások című részt.
» Olyan bőrös húsok (például marhanyelv)
főzése során, amelyek a nyomás hatására
felfúvódhatnak, ne szúrja meg a még
felfúvódott húst, mert égési sérülést okozhat.
» Pépes ételek esetében a kuktát kinyitás
előtt enyhén meg kell rázni, hogy az étel ne
fröcsköljön ki.
» A kuktában soha ne süssön olajban.
» A kukta biztonsági rendszerét ne javítsa,
kivéve a kézikönyv karbantartási utasításaiban
leírtakat.
» Csak az adott modellhez való, eredeti
alkatrészeket használjon.
» Ne használjon karcoló hatású mosószert.
» A kuktát legfeljebb az űrtartalom 2/3
részéig szabad megtölteni. A főzés során
megduzzadó élelmiszerek, például rizs vagy
hüvelyesek főzésekor a kuktát legfeljebb az
űrtartalom feléig töltse meg.
» Minden használat előtt ellenőrizze, hogy a
szelepek ne legyenek eltömődve. Olvassa el
a „karbantartás" című részt.
» Őrizze meg ezt a leírást.
III
ALKALMAZÁSI MÓD
1. A GYORSFŐZŐ EDÉNY KINYITÁSA:
Nyomja hátrafelé a gombot, és a fedelet
forgassa el jobbra. (1. ábra)
2. TEGYE BELE az ételeket az edénybe:
» A kuktát legfeljebb az űrtartalom 2/3
részéig szabad megtölteni
» Mindig töltsön bele legalább 200 ml
folyadékot.
Ügyeljen rá, hogy a gőzkivezető nyílások tiszták
legyenek és ne legyenek eltömődve (8. és 9. ábra).
16
PLSKAREU
BGCAFRCZ
RU
GL
Page 18
ESELNLPT
3. ZÁRJA LE A FEDELET: Helyezze el a
fedőt, úgy, hogy a fedélen lévő jelölés és az
edény fogantyújának a jelölése egybe essen
(Automatikus zárás:Fig. 2.1,Manuális zárás
Fig.2.2), majd forgassa el a fedőt a megfelelő
irányba.
4. NYOMÁSSZINT KIVÁLASZTÁSA.
4.1 A szelep kivételéhez és visszaszereléséhez
EN
szolgáló helyzet tisztítás esetén. (3.1. ábra)
Mielőtt ebbe a helyzetbe állítaná, győződjön meg,
hogy nincs nyomás a gyorsfőző edény belsejében,
például úgy, hogy a szelepet a nyomáscsökkentő
helyzetben tartja, lásd a III.4.2 fejezetet.
4.2 A teljes belső nyomás eltávolítására
HU
szolgáló helyzet, a főzés befejeztével.
NYOMÁS = 0bar (3.2. ábra).
4.3 Közepes nyomásszint. A főzési
időtartamok egy kicsit hosszabbak, mint
a 2. helyzet esetében. Használja levesek,
halak, desszertek, stb. készítéséhez.
NYOMÁS = 0.55bar (3.3. ábra).
4.4 Magas nyomásszint. A főzési időtartam
rövidebb. Használja húsok, hüvelyesek,
PLSKAREU
tészták, stb. főzéséhez. NYOMÁS =
1.05bar (3.4. ábra).
A SZABÁLYOZÓ ÁLLÁSANYOMÁS / bar
BGCAFRCZ
További információt talál a III.5. fejezet táblázatában.
5. NYOMÁS ALATTI MŰKÖDÉS.
RU
» Tegye a kuktát a kukta aljának megfelelő mé-
retű, a legnagyobb fokozatra állított főzőlapra
vagy lángra.
» A nyomásjelző segítéségével lehet a kukta
belsejében lévő nyomást ellenőrizni (4. ábra).
» Amikor az üzemi szelepen keresztül folyama-
tos gőzsugár kezd áramlani és egyenletes
„pssz" (5. ábra) hang hallatszik, állítsa be a
nyomás fenntartásához elegendő és túlságos
GL
gőzkiáramlással nem járó hőfokot.
0'55
1'05
» Ettől a ponttól kell a főzési időt számítani.
ÉLELMIS-
ZER
LEVESEK:
Rizsleves Ízlés szerint 4-6 2
Fokhagymaleves Ízlés szerint 1-2 1
Hagymaleves Ízlés szerint 3-5 2
Zöldségleves Ízlés szerint 4-5 2
Halászlé Ízlés szerint 3-4 2
Tésztás leves Ízlés szerint 3-5 1
TÉSZTÁK:
Rizses hús
Paella
Spagetti lepje el 4-5 2
Rakott tészta lepje el 5-6 2
ZÖLDSÉGEK:
Fehérrépa lepje el 6-7 2
Pirított articsóka lepje el 5-6 2
Póréhagyma lepje el 3-5 2
Sárgarépa lepje el 5-6 2
Káposzta 2 csésze 4-5 2
Karfi ol 2 csésze 4-6 2
Spenót lepje el 4 2
Zöldbab lepje el 3-4 2
HÜVELYESEK:
Csicseriborsó lepje el 20 2
Lencse lepje el 15 2
BURGONYÁS ÉTELEK:
Fõtt burgonya 1 kg-hoz 1 liter 5-7 2
Burgonyafõzelék 1 kg-hoz 3/4 liter 5-7 2
HALAK:
Tintahal 2 csésze 10 2
Polip lepje el 30 2
Pisztráng 1 csésze 30 1
A jelzett értékek csak irányadók, ízlésének, a
főzés módjának és a felhasznált hozzávalóknak
megfelelően módosulhatnak.
» A lencsét, babot, csicseriborsót stb. ajánlatos
főzés előtt beáztatni.
» A fagyasztott zöldségeket és a kis halakat nem
szükséges felengedni. A fagyasztott húsok és
nagy halak esetében hosszabb főzési idővel
számoljon.
» A habzó leveseket(pélául a borsólevest) először
fedő nélkül kell főzni, és a fedő lezárása előtt a
habot el kell távolítani.
» Vegye fi gyelembe, hogy a gőzkiáramlás miatt a
folyadék mennyisége csökken.
» A húst süsse a szokásosnál kicsit pirosabbra,
mivel a gőz miatt kicsit veszít a színéből. A főzési
idő függ a hús vastagságától és minőségétől.
» A halat alaposan tisztítsa meg, locsolja meg kevés
citromlével és főzés után azonnal ízesítse.
6. NYOMÁSCSÖKKENTÉS. A gyorsfőző
edényben több módon csökkenthetjük a
nyomást:
6.1 Gyors nyomáscsökkentés. Helyezze
az edényt az elszívó alá vagy vigye ki
szabad térre. Majd a szelepet állítsa a
helyzetbe. (3.2. ábra).
6.2 Gyors nyomáscsökkentés lehűtéssel.
Öntsön egy vékony sugár vizet a fedél egy sarkára,
amíg a narancssárga jelzés el nem tűnik. Soha ne
merítse az edényt vízbe, az nagyon veszélyes.
6.3 Természetes nyomáscsökkentés.
Ha a főzési helyzetben hagyja kihűlni a gyorsfőző
edényt, akkor ezt vegye fi gyelembe a főzési idő
kiszámításánál.
7. A GYORSFŐZŐ EDÉNY KINYITÁSA.
Mozgassa a nyomógombot a nyitási helyzetbe, és forgassa el a
kuktafedőt jobb felé, miközben a kuktatestet a bal kezében fogja.
Addig fogassa a kuktafedőt, amíg a rajta lévő jel nem találkozik a
kuktatesten lévő jellel. Ekkor emelje fel a fedőt (6. ábra).
IVKARBANTARTÁS
1. Minden használat után mossa el a kuktát
meleg vízzel és normál tisztítószerrel, öblítse
le és puha törlőkendővel szárítsa meg.
Különösen fi gyeljen a fedél belső területére.
Ne használjon fémszivacsot vagy csiszoló hatású termékeket,
amelyek összekarcolhatják a rozsdamentes acélt.
2. Minden használatot követően kézzel tisztítsa
meg a záró tömítést.
3. Ellenőrizze, hogy az üzemi szelep tiszta-e.
(7, 8 ábra).
4. Biztonsági szelep. Minden használat előtt
nyomja meg a gömböt egy tollal, nehogy
eltömődjön. (9. ábra).
5. Gumigyűrű. A használat mértékétől függően
ajánlott a gumigyűrűt 1 vagy 2 évenként
kicserélni.
FONTOS: Ne használjon másmilyen alkatrészeket, és
ne próbálja azokat a leírástól eltérő módon felszerelni.
MINDIG EREDETI PÓTALKATRÉSZT HASZNÁLJON.
VHIBAKERESÉS
1. Ha a működési szelep elzáródott, kapcsolja
le a főzőlapot, nyissa ki az edényt, és tisztítsa
meg a szelepet a IV.3 pontban leírtak szerint.
2. Az edényben nincs nyomás:
2.1 A kukta nincs megfelelően lezárva. Pró-
bálja meg ismét lezárni. Lásd a III.3.-as
pontot.
2.2 A nyomás nincs kiválasztva. Válassza
ki az 1-es vagy 2/P/
III.4.3 és a III.4.4 pontokat.
-es állást. Lásd a
VI KÖRNYEZETVÉDELEM
ELEKTROMOS ÉS
ELEKTRONIKUS KÉSZÜLÉKEK
MARADVÁNYAINAK
MEGFELELŐ KEZELÉSÉRE
VONATKOZÓ INFORMÁCIÓ
A hasznos élettartamának végére érkezett készüléket nem szabad a lakossági hulladékkal
együtt kezelni.
A leselejtezett termék az önkormányzatok által
kijelölt szelektív hulladékgyűjtőkben vagy az
elhasználódott készülékek visszavételét végző
kereskedőknél adható le. Az elektromos háztartási készülékek szelektív gyűjtése lehetővé
teszi a nem megfelelően végzett hulladékkezelésből adódó, a környezetet és az egészséget
veszélyeztető negatív hatások megelőzését és
a készülék alkotórészeinek újrahasznosítását,
melynek révén jelentős energia– és erőforrás–
megtakarítás érhető el.
EN
HU
PLSKAREU
BGCAFRCZ
RU
GL
18
Page 20
ESELNLPT
I POPIS VÝROBKU
1. Nádoba tlakového hrnce
2. Víko
3. Rukojeť hrnce - zámek
zavírání
4. Rukojeť víka - rukojeť víka
5. Rukojeť hrnce
6. Pracovní ventil (volič tlaku)
7. Tlačítko otvírání
8. Těsnění
9. Bezpečnostní ventil
10. Sendvičové dno hrnce
11. Indikátor tlaku
ObsahØ Průměr desky
4-6 Litru
8-9,5 Litru
18 cm
21 cm
EN
II
ZÁKLADNÍ
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
» Dobře se seznamte se všemi pokyny
uvedenými v tomto návodu.
» Udržujte děti a osoby nezpůsobilé k jeho
HU
obsluze z dosahu tlakového hrnce v němž se
vaří.
» Nedávejte hrnec do horké trouby.
» Při manipulaci s hrncem buďte velmi opatrní,
zvláště při dotyku s jeho horkými částmi, k
manipulaci používejte rukojeti a jsou-li horké
ruce si chraňte pomocí kuchyňských rukavic.
» Výrobek používejte pouze k účelům, ke kterým
je určen. V žádném případě nesmí být hrnec
PLSKAREU
otevírán silou. Nejprve se přesvědčte, že uvnitř
není tlak, viz. Kapitola "pokyny k používání".
» Při vaření masa s kůží, která se může vlivem
tlaku v hrnci natahovat nebo smršťovat, nesmí
být toto maso porcováno dokud se kůže
nevrátí do původního stavu, hrozí nebezpečí
BGCAFRCZ
opaření.
» Při vaření těstovin musíte př
víka s hrncem lehce zatřepat. Tím zabráníte
RU
vystříknutí jídla ven.
» Tlakový hrnec nesmí být v žádném případě
používán ke smažení na oleji ve stavu pod
tlakem.
ed otevřením
» Na čištění nikdy nepoužívejte abrazivní čistící
prostředky.
» Používané zdroje tepla by měly mít průměr
stejný nebo menší než je průměr dna hrnce.
Při přehřátí se nerezový povrch může zbarvit
dočerna případně se objeví hnědé nebo
namodralé skvrny, nebo bílé skvrny. Tento jev
není vadou a není tedy důvodem k reklamaci
tlakového hrnce.
» Hrnec nikdy nesmí pracovat bez vody. V takovém
případě dojde k jeho značnému poškození.
» V tomto výrobku se vaří jídlo pod tlakem.
Při nesprávném používání hrnce nebo
manipulaci s ním může dojít k poškození
zdraví především opařením. Před vložením
na zdroj tepla se ujistěte, že je hrnec dobře
uzavřen, viz. Kapitola "způsob použití ".
» Hrnec nikdy neplňte více jak do 2/3 jeho
kapacity. Při přípravě potravin, které během
vaření zvětší svůj objem hrnec neplňte více
jak do poloviny.
» Před každým použitím hrnce musíte
zkontrolovat, že pracovni ventil je ve funkčním
stavu a že tryska přivádějící k němu páru je
volně pruchozí. Viz kapitola "údržba".
» Tento návod k obsluze si dobře uschovejte.
III
ZPŮSOB POUŽITÍ
» Manipulace a údržba bezpečnostního
systému výrobku smí být prováděna pouze
podle pokynů uvedených v tomto návodu k
obsluze.
GL
» Používejte pouze originální náhradní díly
náležející k vámi používanému modelu.
19
1. OTEVŘENÍ HRNCE: Posuňte tlačítko
otevírání dozadu a otočte víkem proti směru
hodinových ručiček. (obr. 1).
2. NAPLNĚNÍ potravin do hrnce:
» Hrnec nikdy neplňte více jak do 2/3 jeho
kapacity.
Page 21
ESELNLPT
» Vždy nalijte minimální množství tekutiny,
200 ml.
Prověřte, že jsou čisté otvory pro odvod páry a že
neobsahují žádné nečistoty a cizí tělesa (obr. 8, 9).
3. UZAVŘENÍ HRNCE: Umístěte pokličku
podle na ní vyznačené značky a otočte
doleva (automatický uzávěr obr.2.1, ruční
uzávěr Fig.2.2).
4. VOLBY POLOH PRACOVNÍHO VENTILU.
4.1 Poloha pro vyjmutí a namontování ventilu
při čistících operacích. (obr. 3.1).
Než jej posunete do této polohy, ujistěte se,
že není tlak uvnitř hrnce a to například tak, že
podržíte ventil v poloze pro vypuštění tlaku, viz.
odstavec III.4.2.
4.2 Poloha pro vypuštění veškerého tlaku z
vnitřku hrnce po ukončení vaření. TLAK
VAŘENÍ= 0bar (obr. 3.2)
4.3 Střední stupeň tlaku. Doba vaření je o
něco delší než v poloze 2. Použijte pro
vaření polévek, ryb, dezertů, atd. TLAK
VAŘENÍ= 0.55bar (obr. 3.3).
4.4 Vysoký stupeň tlaku. Doba vaření je o něco
kratší. Použijte pro vaření masa, luštěnin,
těstovin, atd. TLAK VAŘENÍ= 1.05bar (obr.
3.4).
NASTAVENÍ VOLIČETLAK VAŘENÍ / bar
0
0'55
1'05
Pro více informací si prostudujte přiloženou tabulku
v bodě III.5.
» lndikátor tlaku ukazuje, jaký je tlak v hrnc. (obr. 4).
» Jakmile pracovní ventil vypouští tenký proud
páry (obr. 5), snižte výkon plotýnky tak aby
se udržoval tlak uvnitř hrnce aniž by často
unikala z ventilu pára.
GL
20
Page 22
ESELNLPT
Jednotlivé doby přípravy uvedené dále jsou pouze
orientační. Jsou závislé na Vaší osobní chuti,
způsobu vaření, přísadách atd.
» Zmrazenou zeleninu a malé kousky ryb není
nutné předem rozmrazovat. U velkých kusů masa
a ryb je třeba dobu přípravy prodloužit o několik
minut.
» Polévky, které vytváří pěnu jako např. hrachová
polévka, se musí nejprve vařit bez uzavřeného
víka. Před uzavřením víka je třeba odstranit z
EN
polévky pěnu.
» Nemusíte mít obavy ze ztráty tekutiny vyjma
malého množství z unikající páry.
» Pára by mohla maso mírně zesvětlat. Doba
přípravy je závislá na tloušťce masa a jeho
kvalitě.
» Rybu dobře očistěte a její povrch potřete
citronovou šťávou. Osolte ji bezprostředně před
vařením.
HU
6. VYPUŠTĚNÍ TLAKU. Existuje několik
způsobů, jak vypustit tlak z tlakového hrnce:
6.1 Rychlé vypuštění tlaku. Postavte hrnec pod
odsávač par nebo jej umístěte ven. Potom
posuňte ventil do polohy. (obr. 3.2).
6.2 Rychlé vypuštění tlaku vychladnutím.
Nechejte téct slabý proud vody na jeden z rohů
pokličky, až dokud oranžový indikátor neklesne. Nikdy
neponořujte hrnec do vody, je to velmi nebezpečné.
PLSKAREU
6.3 Přirozené vypuštění tlaku.
Pokud chcete nechat hrnec vychladnout ve
stejné poloze, v jaké se vařil, berte to v úvahu při
plánování doby vaření.
7. OTEVŘENÍ HRNCE.
BGCAFRCZ
Tlačítko otvírání zatlačte do polohy otevřeno a otočte rukojetí
víka doleva (řada Elegance). Přitom držte spodní rukojeť tak, aby
se kryly značky na víku a na středu spodní rukojeti. Nyní víko
zvedněte. (obr.6.)
RU
IVÚDRŽBA
1. Hrnec umyjte po každém použití v horké vodě
se saponátem, opláchněte a dobře vysušte.
Dávejte speciálně pozor na oblast ve středu
poklice. Vždy před mytím poklice vyjměte
minutku!!
V žádném případě nesmíte používat drsné čistící prostředky
jinak dojde k poškození povrchu hrnce.
GL
2. Vyčistěte ručně těsnění poklice po každém
použití.
3. Před každým použitím, prověřte, že jsou čisté
otvory pro odvod páry a že neobsahují žádné
nečistoty a cizí tělesa. (obr.7, 8).
4. Bezpečnostní ventil. Před každým použitím
stiskněte kuličku pomocí propisky, aby jste se
ujistili, že není zacpaná. (obr.9).
5. Těsnění. Doporučujeme těsnění pravidelně
vyměňovat každý 1 až 2 roky v závislosti na
četnosti používání hrnce.
Důležité: Neupravujte části tlakového hrnce ani s nimi
nemanipulujte jiným způsobem, než jak bylo uvedeno.
POUŽÍVEJTE POUZE ORIGINÁLNÍ NÁHRADNÍ DÍLY.
VPRAKTICKÉ RADY
1. Pokud je pracovní ventil zablokovaný,
vypněte zdroj tepla, otevřete hrnec a vyčistěte
pracovní ventil podle bodu IV.3.
2. V hrnci se netvoří tlak:
2.1 Hrnec není dobře zavřený. Znovu jej
zavřete. Viz. bod III.3.
2.2 Není zvolený pracovní tlak. Zvolte polohu
1 nebo 2/P/
. Viz. body III.4.3 a III.4.4.
VI OCHRANA ŽIVOTNÍHO
PROSTŘEDÍ
INFORMACE, TÝKAJÍCÍ SE
SPRÁVNÉHO NAKLÁDÁNÍ S
ODPADEM
Po ukončení doby své životnosti nesmí
být výrobek odklizen společně s domácím
odpadem.
Je třeba zabezpečit jeho odevzdání na
specializovaná místa sběru tříděného odpadu,
zřizovaných městskou správou anebo
prodejcem, který zabezpečuje tuto službu.
Oddělená likvidace je zárukou prevence
negativních vlivů na životní prostředí a na
zdraví, které způsobuje nevhodné nakládání,
umožňuje recyklaci jednotlivých materiálů a tím
i významnou úsporu energií a surovin.
21
Page 23
I OPIS VÝROBKU
1. Nádoba tlakového hrnca
2. Veko
3. Spodná rukoväť –Rukoväť
hrnca
4. Horná rukoväť –Rukoväť
veka
5. Zadná rukoväť hrnca
II
ZÁKLADNÉ
6. Pracovný ventil (Volič tlaku)
7. Tlačidlo otvárania
8. Tesnenie
9. Bezpečnostný ventil
10. Sendvičové dno hrnca
11. Indikátor tlaku
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
» Dobre sa oboznámte a dodržujte všetky
pokyny ktoré sú uvedené v tomto návode.
» Deti udržujte mimo dosahu hrnca, v ktorom sa
varí.
» Hrniec nedávajte do horúcej rúry na pečenie.
» Pri manipulácii s hrncom buďte veľmi opatrní,
najmä pri dotyku s jeho horúcimi časťami.
Používajte rukoväte a chráňte si ruky
kuchynskými rukavicami.
» Výrobok používajte iba na účel, pre ktorý je
určený. V žiadnom prípade nesmiete hrniec
otvárať silou. Najskôr sa presvedčite, že
vo vnútri hrnca nie je tlak, viď „pokyny pre
používanie".
» Pri varení mäsa s kožou, ktorá sa môže
pod vplyvom tlaku v hrnci naťahovať alebo
zmršťovať, nesmiete toto mäso porciovať
skôr, než sa koža vráti do pôvodného stavu,
pretože hrozí nebezpečenstvo oparenia.
» Pri varení cestovín musíte pred otvorením
veka hrncom ľahko zatrepať. Tak zabránite
vystrieknutiu jedla von.
» Tlakový hrniec nesmiete v žiadnom prípade
používať na smaženie s náplňou oleja v stave
pod tlakom.
» Manipulácia a údržba bezpečnostného
systému sa môže vykonávať iba podľa
pokynov, ktoré sú uvedené v tomto návode
na obsluhu.
» Používajte iba originálne náhradné diely,
ktoré sú určené pre vami používaný model.
ObsahØ Priemer dosky
4-6 Litrov
8-9,5 Litrov
» Nikdy nepoužívajte drsné čistiace
prostriedky.
» Používané zdroje tepla musia mať rovnaký
priemer alebo menší než je priemer dna
hrnca. Pri prehriati sa nehrdzavejúci povrch
môže zafarbiť do čierna, poprípade sa objavia hnedé alebo modré škvrny, ktoré však po
umývaní a vyčistení zmiznú.
» Používajte vhodný zdroj ohrevu s možnosťou
regulácie: plynový horák, elektrickú platňu,
sklokeramickú alebo indukčnú varnú dosku.
» Hrniec nikdy nesmie pracovať bez vody. V
tomto prípade môže dojsť k jeho rozsiahlemu
poškodeniu.
» V tomto výrobku sa jedlo varí pod tlakom.
Pri nesprávnom používaní hrnca alebo
nesprávnej manipulácii s ním, môže dôjsť
k poškodeniu zdravia, predovšetkým k
opareniu. Pred položením na zdroj tepla
sa uistite, že hrniec je dobre zatvorený, viď
„spôsob použitia".
» Hrniec nikdy neplňte vodou viac než do 2/3
jeho kapacity. Pri príprave potravín, u ktorých
sa počas varenia zväčší ich objem, neplňte
hrniec viac než do polovice.
» Pred každým použitím hrnca musíte
skontrolovať, či je pracovný ventil vo funkčnom
stave, viď kapitola „údržba".
» Tento návod na obsluhu si dobre uschovajte.
III
SPÔSOB POUŽITIA
1. OTVOR HRNCA: Posuňte tlačidlom dozadu
a otočte vekom doprava. (obr. 1).
18 cm
21 cm
ESELNLPT
EN
HU
PLSKAREU
BGCAFRCZ
RU
GL
22
Page 24
ESELNLPT
2. NAPLNENIE potravín do hrnca:
» Hrniec nikdy neplňte vodou viac než do
2/3 jeho kapacity.
» Vždy nalajte minimálne množstvo tekutiny,
200 ml.
Skontrolujte, či sú čisté otvory pre odvod pary a či
neobsahujú žiadne nečistoty a cudzie telesá (obr. 8, 9).
3. UZÁVER NA PRIKRÝVKE: Umiestnite
EN
vrchnák podľa na ňom vyznačenej značky a
otočte doľava (automatický uzáver obr.2.1,
ručný uzáver Fig.2.2).
4. VOĽBA STUPŇA TLAKU.
4.1 Poloha pre odobratie a namontovanie
ventila pri čistiacich operáciach. (obr. 3.1).
HU
Skôr než ho posunete do tejto polohy, ubezpečte
sa, že nie je tlak vo vnútri hrnca a to napríklad tak,
že podržíte ventil v polohe pre vypustenie tlaku,
viď. odstavec III.4.2.
4.2 Poloha pre vypustenie všetkého tlaku
z vnútra hrnca po skončení varenia.
PRACOVNÝ TLAK= 0bar (obr. 3.2).
4.3 Stredný stupeň tlaku. Doba varenia je
PLSKAREU
o niečo dlhšia než v polohe 2. Použite
na varenie polievok, rýb, dezertov, atď.
PRACOVNÝ TLAK= 0.55bar (obr. 3.3).
4.4 Vysoký stupeň tlaku. Doba varenia je o
niečo kratšia. Použite na varenie mäsa,
strukovín, cestovín, atď. PRACOVNÝ
TLAK= 1.05bar (obr. 3.4).
BGCAFRCZ
NASTAVENIE VOLIČA
PRACOVNÝ TLAK / bar
RU
Pre viac informácií si preštudujte priloženú tabuľku
v bode III.5.
5. FUNGOVANIE POD TLAKOM.
» Hrniec postavte na zodpovedajúcu platničku a
nastavte ju na maximum.
» Ukazovateľ tlaku ukazuje, aký je tlak v hrnci
GL
(obr. 4).
0'55
1'05
» Hrniec postavte na zodpovedajúcu platničku
a nastavte ju na maximum. Akonáhle vypustí
pracovný ventil tenký prúd pary (obr. 5), znížte
výkon platničky tak, aby sa tlak vo vnútri
hrnca udržiaval bez častého unikania pary z
ventilu.
» Od tohto momentu začína proces varenia.
POTRAVINA
POLIEVKY:
Ryžová podľa potreby 4 – 6 2
Cesnaková detto 1 – 2 1
Zeleninová detto 4 – 5 2
Rybia detto 3 – 4 2
Rezancová detto 3 – 5 1
CESTOVINY A INÉ:
Ryža s kurčaťom
Paella detto 6 – 8 2
Špagety ponorené 4 – 5 2
Makaróny detto 5 – 6 2
ZELENINA:
Artičoky detto 5 – 6 2
Pór detto 3 – 5 2
Mrkva detto 5 – 6 2
Kel 2 šialky 4 – 5 2
Karfi ol detto 4 – 6 2
Špenát ponorený 4 2
Fazuľové lusky detto 3 – 4 2
STRUKOVINY:
Hrach detto 20 2
Šošovica detto 15 2
ZEMIAKY:
Zemiaky s cesnakom
a petržlenom
RYBY:
Tuniak so zemiakmi
Kalamáre 2 šialky 10 2
Chobotnica ponorené 30 2
Pstruh 1 šálka 30 2
Jednotlivé doby prípravy jedál, ktoré sú uvedené
ďalej, sú iba orientačné. Sú závislé na vašej osobnej
chuti, spôsobe varenia, prísadách atď.
» Zmrazenú zeleninu a malé kúsky rýb nemusíte
pred varením rozmrazovať. Pre veľké kusy mäsa
a rýb je potrebné dobu prípravy predĺžiť o niekoľko
minút.
» Polievky, ktoré vytvárajú penu ako napr. hrachová
polievka, sa musia najprv variť bez uzatvoreného
veka. Pred uzatvorením veka je potreba penu z
polievky odstrániť.
» Nemusíte mať obavu zo straty tekutiny okrem
malého množstva z unikajúcej pary.
» Para môže mäso mierne zosvetliť. Doba prípravy
je závislá na hrúbke mäsa a jeho kvalite.
» Rybu dobre očistite a jej povrch potrite citrónovou
šťavou.
6. VYPUSTENIE TLAKU. Existuje niekoľko
spôsobov, ako vypustiť tlak z tlakového hrnca:
6.1 Rýchle vypustenie tlaku. Postavte hrniec
pod odsávač alebo ho umiestnite von.
Potom posuňte ventil do polohy. (obr.
3.2).
6.2 Rýchle vypustenie tlaku vychladnutím.
Nechajte tiecť slabý prúd vody na jeden z rohov
vrchnáku, až kým oranžový indikátor neklesne. Nikdy
neponárajte hrniec do vody, je to veľmi nebezpečné.
6.3 Prirodzené vypustenie tlaku.
Ak chcete nechať hrniec vychladnúť v tej istej
polohe, v akej se varil, berte to do úvahy pri
plánovaní doby varenia.
7. OTVORENIE HRNCA.
Nastavte volič „otvorené – zatvorené" do polohy „otvorené"
a ľavou rukou otáčajte rukoväťou veka doprava. Pritom držte
spodnú rukoväť v ľavej ruke tak, aby sa kryli značky na veku a
na strede rukoväte. Teraz veko zdvihnite (obr. 6).
IV ÚDRŽBA A
SKLADOVANIE
1. Hrniec umyte po každom použití v horúcej
vode so saponátom, opláchnite a dobre
osušte. Dávajte špeciálne pozor na oblasť vo
strede prikrývky.
V žiadnom prípade nepoužívajte drsné čistiace prostriedky,
mohli by ste poškodiť povrch hrnca.
2. Vyčistite ručne tesnenie uzáveru po každom
3. Skontrolujte, či sú čisté otvory pre odvod pary
4. Skladujte v suchom prostredí, bez prítomnosti
5. Tesnenie. Doporučujeme tesnenie vymieňať
1. Ak je funkčný ventil zablokovaný, vypnite
2. V hrnci sa nevytvára tlak:
Po ukončení pracovnej životnosti výrobku sa
s ním nesmie zaobchádzat’ ako s mestským
odpadom.
Musíte ho odovzdat’ v autorizovaných miestnych
strediskách na zber špeciálneho odpadu alebo
u predajcu, ktorý zabezpečuje túto službu.
Oddelenou likvidáciou elektrospotrebiča sa
predíde možným negatívym vplyvom na životné
prostredie a zdravie, ktoré by mohli vyplývat’
z nevhodnej likvidácie odpadu a zabezpečí
sa tak recyklácia materiálov, čím sa dosiahne
významná úspora energie a zdrojov.
použití.
a či neobsahujú žiadne nečistoty a cudzie
telesá. (obr. 7, 8).
agresívnych výparov. Bezpečnostný ventil.
Pred každým použitím stisnite guličku
pomocou pera, aby ste sa ubezpečili, že nie
je zapchaná. (obr. 9).
pravidelne každé 1 až 2 roky v závislosti na
početnosti používania hrnca.
Dôležité: Neupravujte časti spotrebiča, ani s nimi
nemanipulujte iným spôsobom, než bolo uvedené.
POUŽÍVAJTE IBA ORIGINÁLNE NÁHRADNÉ DIELY.
V RIEŠENIE
PROBLÉMOV
platňu, otvorte hrniec a vyčistite funkčný ventil
podľa bodu IV.3.
2.1 Hrniec nie je dobre zatvorený. Znova ho
zatvorte. Viď. bod III.3.
2.2Tlak bez navolenia. Zvoľte polohu 1 alebo
2/P/
. Viď. body III.4.3 a III.4.4.
VI
OCHRANA ŽIVOTNÉHO
PROSTRE
INFORMÁCIA, TÝKAJÚCA SA
SPRÁVNEHO NAKLADANIA
S ODPADOM Z ELEKTRICKÝCH
A ELEKTRONICKÝCH
SPOTREBIČOV
DIAÍ
EN
HU
PLSKAREU
BGCAFRCZ
RU
GL
24
Page 26
ESELNLPT
I OPIS OGÓLNY
1. Korpus szybkowaru
2. Pokrywa
3. Uchwyt dolny lub uchwyt korpusu
4. Uchwyt górny lub uchwyt pokrywy
5. Uchwyt tylny
6. Zawór operacyjny (Przełącznik
ciśnienia)
EN
II
PODSTAWOWE ZALECENIA
BEZPIECZEŃSTWA
» Należy przeczytać całą instrukcję obsługi.
» Jeśli w czasie korzystania z naczynia w pobliżu
znajdują się dzieci, należy zachować szczególną
HU
ostrożność.
» Nie wolno wkładać szybkowaru do gorącego
piekarnika.
» Podczas przestawiania szybkowaru należy
zachować szczególną ostrożność. Nie dotykać
gorących elementów. Należy korzystać z
uchwytów. W razie konieczności wkładać
rękawice kuchenne.
» Nie używać szybkowaru w sposób niezgodny
PLSKAREU
z jego przeznaczeniem. Nigdy nie należy
otwierać szybkowaru na siłę. Należy poczekać,
aż ci
śnienie wewnątrz spadnie całkowicie.
» Po przygotowaniu mięs, których skóra może
nabrzmiewać pod wpływem ciśnienia (np.
Ozór) nie należy nakłuwać mięsa, gdy skóra
BGCAFRCZ
jest jeszcze napuchnięta, ponieważ można się
poparzyć.
» Podczas gotowania potraw mącznych należy
RU
zawsze delikatnie potrząsnąć szybkowarem
przed jego otwarciem, aby uniknąć ochlapania.
» Szybkowaru nie należy nigdy używać do
smażenia na oleju pod ciśnieniem.
» Nie należy manipulować przy systemach
bezpieczeństwa z wyjątkiem czynności
opisanych w zaleceniach dotyczących
konserwacji.
GL
» Należy używać wyłącznie oryginalnych części
zamiennych do odpowiedniego modelu.
7. Przycisk otwierający / Blokujący
8. Uszczelka
9. Zawór bezpieczeństwa
10. Podstawa rozprowadzająca ciepło
11. Wskaźnik ciśnienia
» Nigdy nie należy stosować agresywnych
detergentów.
» Należy korzystać z pola grzejnego lub palnika
takiej samej wielkości co dno szybkowaru lub
mniejszego. Przegrzanie może spowodować
zaczernienie stali nierdzewnej lub powstanie
brązowych albo niebieskich plam. Plamy te
znikną podczas normalnego czyszczenia.
» Nigdy nie należy używać szybkowaru nie nalawszy
uprzednio do niego wody, ponieważ mogłoby to
spowodować jego poważne uszkodzenie.
» Szybkowar służy do przyrządzania potraw pod
dużym ciśnieniem. Niewłaściwe użytkowanie
może spowodować oparzenia. Przed
podgrzaniem należy sprawdzić, czy szybkowar
jest prawidłowo zamknięty. Patrz rozdział "
sposób użycia ".
» Nie należy napełniać naczynia powyżej 2/3 jego
obj
ętości. Podczas gotowania potraw, które
zwiększają swoją objętość, jak ryż czy nasiona
roślin strączkowych, nie należy napełniać
naczynia powyżej połowy jego objętości.
» Przed każdym użyciem należy sprawdzić, czy
zawory nie sa zablokowane. Patrz rozdział
“konserwacja”.
» Należy zachować niniejszą instrukcję obsługi
na przyszłość.
III
SPOSÓB UŻYCIA
1. OTWIERANIE SZYBKOWARU: Przesunąć
przycisk do tyłu i przekręcić pokrywę w prawo.
(rys. 1).
2. NAPEŁNIANIE szybkowaru:
» Nie należy napełniać naczynia powyżej
2/3 jego objętości.
Pojemność
4-6 L.
8-9,5 L.
Ø średnica
Podstawyy
18 cm
21 cm
25
Page 27
ESELNLPT
» Zawsze nalewać minimalną ilość płynu,
200 ml.
Sprawdzić czy wyloty zaworów są czyste i czy nie
są niczym zablokowane (rys. 8, 9).
3. ZAMYKANIE POKRYWY: Ustawić
pokrywę zgodnie ze znajdującym się na
niej oznakowaniem i obrócić w lewo (zamek
automatyczny: rys. 2.1, zamek ręczny: rys. 2.2).
4. WYBÓR POZIOMU CIŚNIENIA.
4.1 Pozycja przy wyjmowaniu i zakładaniu
zaworu podczas czynności mycia. (rys. 3.1).
Przed przejściem do tej pozycji należy się upewnić, że wewnątrz szybkowaru nie pozostało ciśnienie,
na przykład przytrzymując pokrywę zaworu w pozycji dekompresji, patrz ustęp III.4.2.
4.2 Pozycja do usuwania całego ciśnienia
z wnętrza szybkowaru po zakończeniu
gotowania. CIŚNIENIE = 0bar (rys. 3.2).
4.3Średni poziom ciśnienia: Czas gotowania
jest nieco dłuższy, niż w pozycji 2.
Używać do gotowania zup, ryb, deserów
itp. CIŚNIENIE = 0.55bar (rys. 3.3).
4.4 Wysoki poziom ciśnienia: Czas gotowania
jest nieco krótszy. Używać do gotowania
mięs, warzyw, makaronów itp. CIŚNIENIE=
1.05bar (rys. 3.4).
POZYCJA PRZEŁĄCZNIKACIŚNIENIE / bar
0
0'55
1'05
Aby uzyskać więcej informacji, patrz tabela w punkcie
III.5
5. DZIAŁANIE POD CIŚNIENIEM.
» Należy umieścić szybkowar na polu grzejnym
lub palniku odpowiedniej wielkości i nastawić
maksymalne grzanie.
» Wskaźnik ciśnienia pokazuje poziom ciśnienia
(rys. 4)
» Kiedy z zaworu operacyjnego zacznie się
wydobywać stały strumień pary (rys. 5),
należy zmniejszyć grzanie do poziomu,
przy którym przez zawór kontroli ciśnienia
wydobywać się będzie równy strumień pary.
» Od tego momentu należy zacząć liczyć czas
gotowania.
POTRAWA
ZUPY:
Ryżowa Wg gustu 4-6 2
Czosnkowa Wg gustu 1-2 1
Juliana-style Wg gustu 3-5 2
Jarzynowa Wg gustu 4-5 2
Rybna Wg gustu 3-4 2
Rosół Wg gustu 3-5 1
MAKARONY:
Kurczak z ryżem
Paella valencia
Spaghetti Do zakrycia 4-5 2
Makaron z serem Do zakrycia 5-6 2
WARZYWA:
Karczochy Do zakrycia 6-7 2
Pory Do zakrycia 5-6 2
Marchew Do zakrycia 3-5 2
Kapusta Do zakrycia 5-6 2
Kalafi or 2 fi liżanki 4-5 2
Szpinak 2 fi liżanki 4-6 2
Bób Do zakrycia 4 2
Zöldbab Do zakrycia 3-4 2
NASIONA ROŚLIN:
Ciecierzyca Do zakrycia 20 2
Soczewica Do zakrycia 15 2
ZIEMNIAKI:
Ziemniaki z czosnkiem
i pietruszką1 l. na 1 kg. 5-7 2
Ziemniaki z chorizo
RYBA:
Tuńczyk z ziem. Wg gustu 10 2
Kalmary 2 fi liżanki 30 2
Ośmiornica Do zakrycia 30 1
Pstrąg 1 fi liżanka 30 1
Małże na parze 1/2 l. 20 1
MIĘSO:
Kulki mięsne 2 fi liżanki 10-12 2
Wołowina Do zakrycia 20-22 2
Nereczki w sherry 2 fi liżanki sherry 5-6 2
Stek wołowy
Flaki Do zakrycia 25-35 2
Jagnięcina 1/2 l. na 1 kg. 10-12 2
Królik 1/2 l. 10-12 2
Przepiórka w sosie
Kurczak z sherry 1 fi liżanka 8-9 2
Kurczak Do zakrycia 15-20 2
DESERY:
Pudding ryżowy 2 fi liżanki mleka na 1 fi liżankę ryżu 6 1
Kompot 2 fi liżanki 7-8 1
Krem karmelowy 1/2 l. mleka 4-5 1
ILOŚĆ
WODY
2 fi liżanki na 1 fi liż. ryżu
2 fi liżanki na 1 fi liż.
3/4 l. na 1 kg. 5-7 2
1 fi liżanka na 1.5 kg.
1 fi liżanka 5-10 2
CZAS GOTOWANIA
W MINUTACH
6-7 2
ryżu 6-8 2
15-17 2
POZYCJA
PRZEŁĄCZNIKA
EN
HU
PLSKAREU
BGCAFRCZ
RU
GL
26
Page 28
ESELNLPT
Podany czas stanowi jedynie wskazówkę
orientacyjną. Należy go dostosować do własnego
gustu, stylu gotowania, składników, itp.
» Soczewicę, groch i fasolę dobrze jest namoczyć
przed gotowaniem.
» Nie trzeba rozmrażać zamrożonych nasion roślin
strączkowych i małych ryb przed gotowaniem.
Kiedy gotujemy dużą rybę lub zamrożone mięso,
należy wydłużyć czas gotowania o kilka minut.
» Zupy, na powierzchni których podczas gotowania
tworzy się warstwa piany (jak grochowa) należy
początkowo gotować bez pokrywy. Przed
zamknięciem pokrywki należy zdjąć z wierzchu
EN
pianę.
» Podczas prawidłowego użytkowania szybkowaru
redukcja poziomu płynu w naczyniu jest niewielka,
więc nie trzeba się tym przejmować.
» Mięso należy przyrumienić trochę bardziej niż
zwykle, ponieważ para rozjaśnia kolor. Czas
gotowania zależy od grubości i jakości mięsa.
» Rybę należy oczyścić starannie, pokropić
odrobiną soku z cytryny i przyprawić zaraz po
przyrządzeniu.
HU
6. ZMNIEJSZANIE CIŚNIENIA. Istnieje kilka
sposobów dekompresji szybkowaru:
6.1 Dekompresja szybka. Umieścić szybkowar
pod okapem lub wynieść na zewnątrz.
Następnie ustawić zawór w pozycji (rys. 3.2).
6.2 Szybka dekompresja przez chłodzenie.
Należy puścić lekki strumień wody na brzeg pokrywy,
aż do obniżenia się pomarańczowego wskaźnika. W
żadnym wypadku nie wolno zanurzać szybkowaru w
wodzie, jest to bardzo niebezpieczne.
PLSKAREU
6.3 Dekompresja naturalna.
W przypadku studzenia szybkowaru w pozycji, w
jakiej odbyło się gotowanie, należy wziąć to pod
uwagę w chwili obliczania czasu gotowania.
7. OTWIERANIE SZYBKOWARU.
Należy ustawić przełącznik otwierający/ blokujący w pozycji
BGCAFRCZ
otwartej i przekręcić uchwyt pokrywy w prawo, lewą ręką
przytrzymując uchwyt korpusu szybkowaru (rys. 6) do chwili
gdy oznaczenie na pokrywie zejdzie się ze środkiem uchwytu
korpusu.
RU
IVKONSERWACJA
1. Po każdym użyciu szybkowaru należy umyć
jego korpus gorącą wodą z detergentem i
miękką szmatką opłukać i osuszyć. Należy
szczególnie ostrożnie obchodzić się z
wnętrzem pokrywy.
Nie należy stosować drucianych myjek, ani produktów
gruboziarnistych, ponieważ mogą one zostawić zadrapania na
GL
stali nierdzewnej.
2. Po każdym użyciu należy ręcznie umyć
uszczelkę zamykającą.
3. Sprawdzić czy wyloty zaworów są czyste i
czy nie są niczym zablokowane. (rys. 7, 8).
4. Zawór bezpieczeństwa. Przed każdym
użyciem należy nacisnąć kulę za pomocą
długopisu, aby upewnić się, że nie jest
zapchana. (rys. 9).
5. Uszczelka. Zalecamy wymianę uszczelki
co rok lub 2 lata, zależnie od częstotlirość
użytkowania.
WAŻNE: Nie należy samodzielnie dokonywać przeróbek
części szybkowaru, ani montować ich w inny sposób
niż to pokazuje instrukcja. NALEŻY UŻYWAĆ TYLKO
ORYGINALNYCH CZĘŚCI ZAMIENNYCH.
VANALIZA
1. Jeżeli zawór działania jest zablokowany,
należy zgasić ogień, otworzyć szybkowar i
oczyścić zawór, zgodnie z opisem w punkcie
IV.3.
2. Ciśnienie w szybkowarze nie zwiększa się:
2.1 Szybkowar jest nieprawidłowo zamknięty.
Zamknąć ponownie. Patrz punkt III.3.
2.2 Nie wybrano ciśnienia. Wybrać pozycję 1
bądź2/P/
. Patrz punkty III.4.3 i III.4.4.
VI OCHRONA
ŚRODOWISKA
NATURALNEGO
INFORMACJA DOTYCZĄCA
PRAWIDŁOWEGO
ZARZĄDZANIA ODPADAMI
URZĄDZEŃ ELEKTRYCZNYCH I
ELEKTRONICZNYCH
Na koniec okresu użyteczności produktu nie
należy wyrzucać do odpadów miejskich.
Można go dostarczyć do odpowiednich ośrodków
segregujących odpady przygotowanych
przez władze miejskie lub do jednostek
zapewniających takie usługi. Osobne usuwanie
sprzętu AGD pozwala uniknąć negatywnych
skutków dla środowiska naturalnego i zdrowia
z powodu jego nieodpowiedniego usuwania i
umożliwia odzyskiwanie materiałów, z których
jest złożony, w celu uzyskania znaczącej
oszczędności energii i zasobów.
27
Page 29
I ALGEMENE BESCHRIJVING
1. Pan
2. Deksel van de pan
3. Handgreep onderzijde
4. Handgreep bovenzijde
5. Handgreep achterzijde
6. Drukventiel
7. Sluitbeveiliging
8. Afdichtring
9. Veiligheidsklep
10. Warmtespreidende bodem
11. Drukindicator
CapaciteitØ Bodem
4-6 L.
8-9,5 L.
18 cm
21 cm
ESELNLPT
II
MINIMALE
VEILIGHEIDSMAATREGELEN
» Lees alle instructies.
» Wees uiterst waakzaam wanneer de
snelkookpan gebruikt wordt in de buurt van
kinderen.
» Plaats de snelkookpan niet in een warme oven.
» Ga uiterst voorzichtig te werk wanneer u
de snelkookpan verplaatst. Raak warme
oppervlakken niet aan. Gebruik de handgrepen
en knoppen. Indien nodig, moet u ovenwanten
gebruiken.
» Gebruik de snelkookpan niet voor andere
doeleinden dan waarvoor die bestemd is. Open
de snelkookpan niet met geweld. Controleer of
er zich geen druk meer in de pan bevindt.
» Na de bereiding van vlees met een vel. (bijv.
ossentong) dat door de druk kan worden
opgeblazen, dient u niet in het vlees te prikken,
zolang het vel een opgeblazen vorm heeft; u
zou zich kunnen verbranden.
» Na de bereiding van half vloeibare gerechten,
dient u de snelkookpan eventjes te schudden
voordat u het deksel opent, om te voorkomen
dat die er uitspatten.
» Gebruik de snelkookpan niet om onder druk
met olie te braden.
» Voer geen andere handelingen uit aan de
beveiligingssystemen dan die gepreciseerd
staan in de onderhoudsinstructies van de
gebruikershandleiding.
» Gebruik alleen originele onderdelen die horen
bij het desbetreffende model.
» Gebruik geen schurende schoonmaakmiddelen.
» Gebruik een geschikte warmtebron, die even
groot is als of kleiner dan de bodem van de
pan. Door oververhitting kan het metaal zwart
worden of kunnen er goudgele of blauwe
vlekken ontstaan, die met een normale reiniging
zullen verdwijnen.
» Gebruik de snelkookpan nooit zonder water
toe te voegen, aangezien daardoor de pan
ernstig beschadigd kan raken.
» Dit apparaat kookt onder druk. Onjuist
gebruik van de snelkookpan kan verbranding
veroorzaken. Voordat u de snelkookpan
verwarmt, dient u te controleren of die correct
gesloten is. Zie de gebruiksinstructies.
» Vul de pan tot niet meer dan 2/3 van zijn
capaciteit. Wanneer u voedingsmiddelen kookt,
waarvan het volume tijdens de bereiding kan
toenemen, zoals rijst of gedroogde groenten,
dient u de pan tot niet meer dan de helft van
zijn capaciteit te vullen.
» Controleer voor ieder gebruik of de ventielen
niet verstopt zijn. Zie de gebruiksinstructies.
» Bewaar deze instructies.
III GEBRUIKSAANWIJZING
1. OPENEN VAN DE PAN: Druk de sluitbevei-
liging naar achter en draai het deksel naar rechts. (AFB.1.).
2. PLAATSING van de voedingsmiddelen in de
pan:
» Vul de pan tot niet meer dan 2/3 van zijn
capaciteit.
» Voeg altijd minstens 200 ml. vocht toe.
EN
HU
PLSKAREU
BGCAFRCZ
RU
GL
28
Page 30
ESELNLPT
Controleer of het afvoerkanaal en het veiligheidsventiel
niet verstopt zijn (afb. 8 en 9).
3. HET DEKSEL SLUITEN. Plaats het deksel
aan de hand van de erop aangebrachte
markering en draai het naar links
(automatische sluiting Afb. 2.1, handmatige
sluiting Afb. 2.2).
4. SELECTIE VAN HET DRUKNIVEAU.
EN
4.1 Positie voor verwijdering en plaatsing van het
ventiel bij schoonmaken (Afb. 3.1).
Voordat u het ventiel in deze positie zet, dient u te controleren of er zich geen druk meer in de pan bevindt, door
bijvoorbeeld het ventiel van het deksel in de decompressiestand vast te houden, zie paragraaf III, 4.2.
HU
4.2 Positie voor de verwijdering van alle druk uit
de binnenzijde van de pan na beëindiging
van de bereiding, Druk = 0 bar (Afb. 3.2).
4.3 Gemiddeld drukniveau: De bereidingstijden
zijn iets langer dan in positie 2. Te gebruiken
voor de bereiding van soepen, vis,
nagerechten, etc. Druk = 0,55 bar (Afb. 3.3).
4.4 Hoog drukniveau: De bereidingstijden zijn
iets korter. Te gebruiken voor de bereiding
PLSKAREU
van vlees, peulvruchten, pasta, etc. Druk =
1,05 bar (Afb. 3.4) (Afb. 3.5).
POSITIE VAN DE VERMOGENSELECTORDRUK / bar
BGCAFRCZ
Voor meer informatie dient u de bijgevoegde tabel, punt
III.5 te raadplegen.
RU
5. FUNCTIONEREN ONDER DRUK.
» Plaats de pan op een warmtebron die geschikt
is voor de bodem van de pan op maximaal
vermogen.
» Wanneer de drukindicator te voorschijn komt, is
er druk in de pan (Afb. 40.
0'55
1'05
» Op dat moment begint de bereidingstijd.
GERECHTEN
SOEPEN:
Rijstsoep Naar eigen smaak 4-6 2
Knofl ooksoep Naar eigen smaak 1-2 1
Juliennesoep Naar eigen smaak 3-5 2
Groentesoep Naar eigen smaak 4-5 2
Vissoep Naar eigen smaak 3-4 2
Vermicellisoep Naar eigen smaak 3-5 1
DEEGWAREN:
Rijst met kip
Valenciaanse paella
Spaghetti Bedekken 4-5 2
Gegratineerde macaroni Bedekken 5-6 2
GROENTEN:
Snijbiet Bedekken 6-7 2
Gesauteerde artisjokken Bedekken 5-6 2
Prei Bedekken 3-5 2
Wortelen Bedekken 5-6 2
Kool 2 kopjes 4-5 2
Bloemkool 2 kopjes 4-6 2
Spinazie Bedekken 4 2
Tuinbonen Bedekken 3-4 2
PEULVRUCHTEN:
Kikkererwten Bedekken 20 2
Linzen Bedekken 15 2
AARDAPPELEN:
Aardappelen in groene saus
Aardappelen op Rioja-wijze
VIS:
Kleine inktvis 2 kopjes 10 2
Inktvis Bedekken 30 2
Forel 1 kopje 30 1
0
Gestoomde mosselen 1/2 l. 20 1
VLEES:
Gehaktballen 2 kopjes 10-12 2
Lendenstuk Bedekken 20-22 2
Ossenhaas 1 l. per 1,5 kg. 15-17 2
Pens Bedekken 25-35 2
Lam 1/2 l. per kg. 10-12 2
Konijn 1/2 l. 10-12 2
Kwartel in saus 1 kopje 5-10 2
Kip op Jerez-wijze 1 kopje 8-9 2
Kip Bedekken 15-20 2
NAGERECHTEN:
Rijstepap 2 kopjes melk
per kop rijst 6 1
Compote 2 kopjes 7-8 1
Karamelpudding 1/2 l. melk 4-5 1
Hoeveelheid
water
3/4 l. per kg. 5-7 2
Bereidingstijd/
minuten
2 kopjes per kop rijst
2 kopjes per kop rijst
1 l. per kg. 5-7 2
6-7 2
6-8 2
Positie
vermogenselector
» Wanneer er ononderbroken stoom uit het
drukventiel komt (Afb. 5), draait u de warmtebron lager op een niveau dat voldoende is om
de druk te handhaven zonder dat er te veel
GL
stoom ontsnapt.
29
Page 31
ESELNLPT
De tijden die we hier aangeven, dienen te worden
opgevat als richttijden; u dient ze aan te passen aan uw
persoonlijke voorkeuren, uw manier van koken, het soort
ingrediënten, etc.
» Het is aan te bevelen linzen, kikkererwten en bonen, etc,
voorafgaand aan de bereiding te weken.
» Het is niet nodig om diepvriesgroenten of kleine
diepvriesvis te ontdooien. Voor grote vissen en bevroren
vlees, dient u enkele minuten aan de bereidingstijd toe
te voegen.
» Soepen waarbij schuim ontstaat, dient u eerst te koken
zonder deksel en met een schuimspaan af te schuimen
voordat u de pan sluit.
» U hoeft geen rekening te houden met vochtvermindering
omdat er nauwelijks stoom ontsnapt.
» Braad vlees goed aan, een beetje meer dan normaal,
aangezien het vlees met de stoom een beetje van zijn
kleur verliest. De bereidingstijden hangen af van de
dikte en de kwaliteit.
» Maak vis goed schoon, besprenkel die met een beetje
citroensap en zout de vis direct na de bereiding.
6. DRUK AFLATEN. Er zijn verschillende
methoden om de druk uit de snelkookpan te
laten ontsnappen:
6.1 Snelle drukvermindering. Plaats de
pan onder de afzuigkap of breng die
naar buiten. Zet dan het ventiel in de
decompressiestand (Afb. 3.2).
6.2 Snelle drukvermindering door afkoeling.
Giet een kleine straal koud water over de rand van het
deksel totdat er niet langer stoom ontsnapt. Dompel de
pan nooit in water onder, dat is zeer gevaarlijk.
6.3 Natuurlijke drukvermindering.
Wanneer u de pan wilt laten afkoelen op de plaats waar u
ermee gekookt heeft, houd daar dan bij het berekenen van
de bereidingstijden rekening mee.
7. OPENEN VAN DE PAN.
Wanneer de drukindicator niet langer uit zijn houder steekt, zet u de sluitbeveiliging in de stand “open”, draait u
de handgreep van het deksel naar rechts en houdt u de
handgreep van de pan met de linkerhand vast (Afb. 6).
IV ONDERHOUD
1. Maak na ieder gebruik de pan met een zachte
doek met warm water en wasmiddel schoon,
spoel die af en maak hem droog. Let daarbij
speciaal op de binnenzijde van het deksel.
Gebruik geen metaalsponsjes of schuurmiddelen,
aangezien die krassen maken in het roestvrij metaal.
2. Maak de afdichtring na elk gebruik met de hand
schoon.
3. Voorafgaand aan ieder gebruik dient u te
controleren of de opening van het drukventiel
schoon is (Afb. 7 en 8).
4. Veiligheidsventiel. Voor ieder gebruik dient u het
bolletje met een balpen in te drukken om er zeker
van te zijn dat die niet verstopt is (Afb. 9).
5. Afdichtring. Aanbevolen wordt die eenmaal per
jaar/ per 2 jaren te vervangen, afhankelijk van
de gebruiksfrequentie.
BELANGRIJK: Voer geen wijzigingen uit aan de onderdelen en
probeer die niet op een andere manier te monteren dan staat
aangegeven. GEBRUIK ALTIJD ORIGINELE ONDERDELEN.
V PROBLEMEN
1. Wanneer het drukventiel geblokkeerd is,
schakelt u de warmtebron uit, opent u de pan
en maakt u het ventiel schoon zoals aangegeven staat in punt III.3.
2. Er ontstaat geen druk in de pan:
2.1 De pan is niet goed gesloten, Sluit die op-
nieuw. Zie punt III.3.
2.2 Druk is niet geselecteerd. Selecteer positie
1 of 2/P/
. Zie de punten II.4.3 en II.4.4.
VI MILIEU
INFORMATIE OVER DE
JUISTE VERWIJDERING
VAN ELEKTRISCHE EN
ELEKTRONISCHE APPARATEN
Wanneer het apparaat niet langer gebruikt wordt,
dient u het niet weg te gooien met het gewone
huisvuil.
Het apparaat kan zonder enige kosten worden
afgegeven bij speciale inzamelcentra, die door
de lokale overheden worden beheerd of bij leveranciers die een dergelijke service bieden. Door
elektrisch huishoudelijk afval apart te verwijderen,
worden negatieve gevolgen voor milieu en gezondheid als gevolg van onjuiste verwijdering vermeden en is het mogelijk de onderdelen waaruit het
apparaat bestaat, te behandelen en te hergebruiken, wat een aanzienlijke besparing van energie
en grondstoffen oplevert.
EN
HU
PLSKAREU
BGCAFRCZ
RU
GL
30
Page 32
ESELNLPT
I ОБЩО ОПИСАНИЕ
1. Тяло на тенджерата под налягане
2. Капак
3. Долна дръжка или дръжка на тялото
4. Горна дръжка или дръжка на капака
5. Помощна дръжка
6. Клапан за контрол на налягането
EN
II
ОСНОВНИ МЕРКИ
ЗА БЕЗОПАСНОСТ
» Прочетете всички инструкции.
» Наблюдавайте стриктно, ако тенджерата под налягане
HU
се използва в близост до деца.
» Не поставяйте тенджерата под налягане в гореща
фурна.
» Бъдете изключително внимателни, когато местите
вашата тенджера под налягане. Не докосвайте горещи
повърхности. Използвайте дръжките и главата на
капака. Ако е необходимо, използвайте ръкавици.
» Не използвайте тенджерата под налягане за каквато и
друга цел, освен за тази, за която е предназначена.
PLSKAREU
» Този уред готви храна под високо налягане.
Неправилната употреба може да доведе до изгаряния.
Убедете се, че тенджерата е правилно затворена преди
загряване. Вижте раздел 6: "Инструкции за употреба".
» Никога не отваряйте тенджерата под налягане със
сила. Убедете се, че вътрешното налягане е спаднало
напълно. Вижте раздел 6: "Инструкции за употреба".
BGCAFRCZ
» Никога не използвайте тенджерата под налягане преди
първо да добавите вода, тъй като това може сериозно
да повреди вашия уред.
» Никога не пълнете съда повече от 2/3 от вместимостта
RU
му. Когато готвите продукти, които се разширяват, като
например ориз и бобови растения, никога не пълнете
съда повече от половината. Вижте раздел 9 "Времена
за готвене".
» Използвайте електрически плочи/газови котлони в
съответствие с инструкциите.
» След готвене на месо с кожа (напр. говежди език),
което може да се надуе при налягане, не продупчвайте
месото, когато се е надуло, защото можете да се
изгорите с вряла течност.
GL
» Винаги разклащайте леко съда преди отваряне, когато
7. Заключващ бутон "отворено –
затворено"
8. Уплътнение
9. Предпазен клапан
10. Основа, разпределяща топлината
ВМЕСТИМОСТ
4-6
литра
8-9,5
литра
11. Индикатор за налягането
готвите тестени изделия, за да избегнете изплискване
навън.
» Преди всяка употреба проверете клапаните да не са
задръстени. Вижте раздел 6 "Инструкции за употреба".
» Никога не използвайте тенджерата под налягане за
пържене с олио под налягане.
» Никога не се намесвайте в работата на системите за
безопасност освен както е описано в инструкциите за
поддръжка в наръчника за употреба.
» Използвайте само оригинални резервни части за
съответния модел.
» Пазете тези указания за бъдещи справки.
» Не използвайте телени гъби или абразивни продукти,
тъй като те могат да надраскат неръждаемата стомана.
» За да икономисате енергия и да избегнете
потъмняване или покриване с петна на неръждаемата
стомана, при електрическите печки използвайте
плоча, която е със същия размер както основата
на тенджерата или по-малък, а при газовите печки
регулирайте топлината така, че пламъците да не
излизат отстрани покрай стените на тенджерата.
III ИЗПОЛЗВАНЕ НА
ТЕНДЖЕРАТА ПОД НАЛЯГАНЕ
1. ОТВАРЯНЕ НА ТЕНДЖЕРАТА ПОД НАЛЯГАНЕ:
Натиснете бутона и завъртете капака надясно.
2. ПЪЛНЕНЕ на тенджерата под налягане:
» Никога не пълнете тенджерата повече от 2/3 от
нейния капацитет.
» Винаги я пълнете с минимално количество течност,
200 мл.
Проверете дали изходите за парата са чисти
и свободни от препятствия. (Фиг. 8,9).
ДИАМЕТЪР НА
ОСНОВАТА
18 cm
21 cm
31
Page 33
ESELNLPT
3. ЗАТВАРЯНЕ НА КАПАКА: поставете капака според
отбелязания на него знак (автоматично затваряне Фиг.
2.1, ръчно затваряне Фиг.2.2)
СУПИ:
4. ИЗБИРАНЕ НА НИВОТО НА НАЛЯГАНЕ.
4.1 Позиция за изваждане и поставяне на вентила за
почистване. (Фиг.3.1).
Преди да завъртите капака на това положение, проверете дали в
тенджерата няма налягане. Може да направите това като придържате
вентила в положение за намаляване на налягането. Вижте раздел III.4.2.
4.2 Позиция за премахване на налягането от
вътрешността на тенджерата след готвене.
Налягане=0 бара (Фиг.3.2)
4.3 Средно ниво на налягането. Времената за готвене
са малко по-дълги от времената в позиция 2.
Използвайте за сиропи, риба, пудинги и др.
Налягане=0.55 бара (Фиг.3.3).
4.4 Високо ниво на налягането. Времената за готвене са
малко по-кратки. Използвайте за готвене на месо,
зеленчуци, тестени продукти и др. Налягане=1.05
бара (Фиг.3.4).
Позиция на селектора
За повече информация, вижте приложената таблица
в III.5
Налягане при
готвене bar
0
0'55
1'05
5. ФУНКЦИОНИРАНЕ ПОД НАЛЯГАНЕ.
» Поставете тенджерата на подходящ по размер
електрически или газов котлон и го включете на
максимум.
» Когато се появи индикаторът за налягането, това
означава, че в тенджерата има налягане. (Фиг.4)
» Когато от вентила започне да излиза непрекъснато
пара (фиг.5), намалете градусите дотолкова, че да
поддържате достатъчно налягане за осигуряване на
непрекъснато излизане на парата.
» От този момент започва измерването на времето за
готвене.
Оризова супа На вкус 4 – 6 2
Чеснова супа На вкус 1 – 2 1
Супа стил "Джулиана" На вкус 3 – 5 2
Зеленчукова супа На вкус 4 – 5 2
Рибена супа На вкус 3 – 4 2
Макаронена супа На вкус 3 – 5 1
ТЕСТЕНИ (ПАСТА):
С пиле и ориз 2 чаши на 1 чаша ориз 6 – 7 2
Пайеля стил "Валенсия"
Спагети Да покрие 4 – 5 2
Макарони със сирене Да покрие 5 – 6 2
ЗЕЛЕНЧУЦИ:
Цвекло Да покрие 6 – 7 2
Задушен артишок Да покрие 5 – 6 2
Праз Да покрие 3 – 5 2
Моркови Да покрие 5 – 6 2
Зеле 2 чаши 4 – 5 2
Карфиол 2 чаши 4 – 6 2
Спанак Да покрие 4 2
Зелен фасул Да покрие 3 – 4 2
БОБОВИ РАСТЕНИЯ:
Зелен грах Да покрие 20 2
Леща Да покрие 15 2
КАРТОФИ:
Картофи с чесън
и магданоз
Картофи с наденица 3/4 литра за 1 кг 5 – 7 2
РИБА:
Риба тон с картофи На вкус 10 2
Сепия 2 чаши 10 2
Октопод Да покрие 30 2
Пъстърва 1 чаша 30 1
Миди на пара 1/2 литра 20 1
МЕСО:
Кюфтета 2 чаши 10 – 12 2
Говежди бут Да покрие 20 – 22 2
Бъбреци в шери 2 чаши шери 5 – 6 2
Стек от говеждо филе
Шкембе Да покрие 25 – 35 2
Агнешко 1/2 литра на 1 кг 10 – 12 2
Заек 1/2 литра 10 – 12 2
Пъдпъдък в сос 1 чаша 5 – 10 2
Пиле с шери 1 чаша 8 – 9 2
Пиле Да покрие 15 – 20 2
ДЕСЕРТИ:
Оризов пудинг 2 чаши мляко
на 1 ч. ориз 6 1
Компот 2 чаши 7 – 8 1
Крем карамел 1/2 литра мляко 4 – 5 1
ХРАНА
1 литър за 1 кг 5 – 7 2
Количество
вода
2 чаши на 1 чаша ориз 6 – 8 2
1 чаша на 1.5 кг 15 – 17 2
Време за
готвене
в минути
Положение на
селектора
EN
HU
PLSKAREU
BGCAFRCZ
RU
GL
32
Page 34
ESELNLPT
Посочените времена са само като насока. Трябва да ги
регулирате, за да отговарят на личните ви вкусове, на
стила и съставките при готвене и пр.
» Най-добре е лещата, зеленият грах, бобените зърна и пр.
да се накиснат преди готвене.
» Не е необходимо да размразявате замръзнали бобови
растения или дребна риба. Увеличете времето за
готвене с няколко минути, когато готвите голяма риба и
замръзнало месо.
» Пенестите супи (напр. грахова супа и пр.) трябва първо
да се варят при свален капак. Преди да затворите капака
отстранете пяната с лъжица за обиране на пяна.
EN
» При правилна употреба само малко количество от
течността се губи по време на готвене, така че не е
необходимо то да се взима под внимание. Ако, обаче,
тенджерата се използва при прекомерно висока
температура или ако времената за готвене се удължат,
ще се появи загуба на течност и съществува риск
тенджерата да изври до сухо.
» Запържвайте месата малко по-дълго от обикновеното,
тъй като парата се стреми да направи цвета по-светъл.
Времената за готвене ще зависят от тяхната дебелина и
качество.
HU
» Почистете рибата добре, изстискайте малко лимонов
сок и сложете подправки веднага след готвенето.
6. ПОНИЖАВАНЕ НА НАЛЯГАНЕТО. Има няколко начина
за понижаване на налягането:
6.1 Бързо понижаване на налягането. Поставете
тенджерата под налягане под екстрактора или я
оставете навън. След това завъртете вентила на.
(Фиг.3.2).
6.2 Бързо понижаване на налягането чрез охлаждане.
Излейте малко студена вода върху ръба на капака до
спадане на оранжевия индикатор. Никога не потапяйте
PLSKAREU
тенджерата под налягане във вода, защото това е много
опасно.
6.3 Естествено понижаване на налягането.
Ако оставите тенджерата да изстива в положението, в
което сте готвили храната в нея, вземете в предвид това
допълнително време при отчитане на времената за готвене.
BGCAFRCZ
7. ОТВАРЯНЕ НА ТЕНДЖЕРАТА ПОД НАЛЯГАНЕ.
Поставете устройството за отваряне и затваряне на
позиция за отваряне и завъртете надясно дръжката на
капака, придържайки го с лявата ръка. (Фиг. 6).
RU
IV
ПОДДРЪЖКА
1. След всяка употреба измийте тялото и капака на
тенджерата с гореща сапунена вода и мека кърпа.
Изплакнете и подсушете веднага.
Не използвайте тел или абразивни продукти, тъй като
ще надраскат покритието от неръждаема стомана.
2. Почиствайте ръчно уплътнителя след всяко
GL
използване.
3. Проверете дали изходите за парата са чисти и свободни
от препятствия.
4. Безопасен вентил. Всеки път преди употреба, натиснете
сферата с химикалка, за да проверите дали не е
запушена.
5. Уплътнител. Препоръчваме замяната на уплътнителя на
всяка една или на две години в зависимост от честотата
на използване.
ВАЖНО: Не правете опити с и не се опитвайте да
променяте които и да са компоненти от вашата
тенджера и не ги сглобявайте по начин, различен
от показания. Това може да причини сериозна
повреда или инцидент и би анулирало гаранцията на
изделието. Използвайте само оригинални резервни
части от производителя.
V ОТСТРАНЯВАНЕ НА
НЕДОСТАТЪЦИ И ДЕФЕКТИ
1. Ако вентилът е блокиран, изключете температурата,
отворете тенджерата под налягане и почистете вентила,
както е описано в точка IV.3.
2. Не се създава налягане в тенджерата:
2.1 Тенджерата под налягане не е затворена правилно.
Затворете я отново. Вижте точка III.3.
2.2 Не е избрано налягане. Изберете позиция 1 или
2/P/
. Вижте точки III.4.3 и III.4.4.
VI УСЛОВИЯ НА
ЕКСПЛОАТАЦИЯ
ИНФОРМАЦИЯ ЗА ПРАВИЛНОТО
ЕЛИМИНИРАНЕ НА ЕЛЕКТРИЧЕСКИ
И ЕЛЕКТРОННИ ДОМАКИНСКИ УРЕДИ
В края на полезния живот на апарата не бива да го
изхвърляте в контейнера за обикновени домашни
отпадъци.
Може да се освободите от него, като го отнесете в
специалните центрове за вторични суровини към местните
администрации или вашия доставчик, които са длъжни
да улесняват тази дейност. Разделното изхвърляне на
електро- домакински уреди предотвратява ред негативни
последици за околната среда и здравето, произтичащи
от неадекватното им изхвърляне, както и позволява
рециклирането на материалите, от които е направен уреда,
като по този начин се постига чувствителна икономия на
суровини и енергия.
33
Page 35
IОБЩЕЕ ОПИСАНИЕ
1. СКОРОВАРКА
2. КРЫШКА СКОРОВАРКИ
3. НИЖНЕЕ КРЫЛО ИЛИ РУЧКА СКОРОВАРКИ
4. ВЕРХНЕЕ КРЫЛО ИЛИ РУЧКА КРЫШКИ
5. ТЫЛЬНОЕ КРЫЛО СКОРОВАРКИ
6. РАБОЧИЙ КЛАПАН (СЕЛЕКТОР ДАВЛЕНИЯ)
7. КНОПКА
II
ОСНОВНЫЕ МЕРЫ
8. ПРОКЛАДКА
9. ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫЙ
КЛАПАН
10. ТЕРМИЧЕСКАЯ ДИФФУЗНАЯ
ПЛАСТИНА
11. ИНДИКАТОР ДАВЛЕНИЯ
ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
» Прочтите все инструкции.
» Внимательно следите за скороваркой, если она
используется вблизи детей.
» Не ставьте скороварку в горячую духовку.
» Переносите скороварку с предельной осторожностью.
Не дотрагивайтесь до горячих поверхностей.
Используйте ручки скороварки и крышки. При
необходимости используйте варежки.
» Не используйте скороварку с другими, не
предназначенными для нее целями.
» Данное устройство работает под давлением.
Неправильное его использование может привести к
ожогам. Убедитесь, что скороварка хорошо закрыта,
прежде чем поставить ее на огонь. Смотрите
«Инструкции по использованию» (Часть 6).
» Никогда не открывайте скороварку силой. Прежде,
чем открыть, убедитесь, что внутреннее давление
полностью спало. Смотрите «Инструкции по
использованию» (Часть 6).
» Никогда не используйте скороварку без добавления
воды, это может повредить ее.
» Не наполняйте скороварку более, чем на 2/3 ее
емкости. Когда Вы готовите продукты, которые
разбухают в процессе приготовления, такие, как рис
или бобовые, не наполняйте скороварку более, чем
на 1/2 ее емкости. Смотрите «Время приготовления»
(Часть 9).
» Используйте нагревательные элементы плит в
соответствии с инструкциями по использованию.
» После приготовления мяса с кожей, которая может
набухнуть под давлением (например, говяжий язык),
не протыкайте кожу, пока она находится в набухшем
состоянии, т.к. можно ошпариться.
» Если Вы готовите пастообразные продукты,
необходимо легонько встряхнуть скороварку
español
ОБЪЕМДИФФУЗОР
4-6
8-9,5
18 cm
л
21 cm
л
EN
ESELNLPT
прежде, чем открыть крышку, чтобы избежать их
разбрызгивания.
» Перед каждым использованием скороварки необходимо
убедиться, что клапаны не засорены. Смотрите
«Поддержание» (Часть 7).
» Никогда не используйте скороварку для жарки на
масле под давлением.
» Не вмешивайтесь в систему безопасности скороварки
более того, что указано в инструкции по поддержанию
скороварки в данном руководстве по эксплуатации.
» Используйте только оригинальные запасные части в
соответствии с моделью.
» Сохраните эту инструкцию для обращения к ней в
будущем.
» Не используйте металлические губки и абразивные
средства, т.к. они могут поцарапать поверхность.
» Используйте подходящий размер нагревательного
элемента плиты: он должен быть меньшим или равным
основанию скороварки. Из-за перегрева нержавеющая
сталь может почернеть, а также могут появиться
золотистые или синие пятна на поверхности. Пятна
можно отмыть.
HU
PLSKAREU
BGCAFRCZ
III ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ
СКОРОВАРКОЙ
1. ПОРЯДОК ОТКРЫВАНИЯ СКОРОВАРКИ: Сместить
кнопку назад и повернуть крышку вправо.
2. ЗАПОЛНЕНИЕ скороварки:
» Категорически запрещается заполнять скороварку
более чем на 2/3 ее емкости.
» Количество заливаемой жидкости должно быть
минимальным (200 мл).
Необходимо проверить отверстия для выпуска пара;
они должны быть чистыми и не закупоренными. (Рис.
8, 9).
34
RU
GL
Page 36
ESELNLPT
3. ПОРЯДОК ЗАКРЫВАНИЯ КРЫШКИ: Установить
крышку соответственно обозначению на ней (схема
автоматического закрывания показана на рисунке 2.1,
закрывания вручную — на рисунке 2.2).
4. ВЫБОР УРОВНЯ ДАВЛЕНИЯ.
4.1 Положение для снятия клапана с целью его очистки
и последующей установки на место. (Рис. 3.1).
Перед тем как поворачивать крышку в это положение, необходимо
EN
удостовериться в том, что внутри скороварки отсутствует повышенное
давление. Это можно сделать, например, удерживая колпачок клапана в
положении декомпрессии. См. раздел III.4.2.
4.2 Положение для полного сброса давления в
скороварке (после приготовления). Давление
составляет 0 баров (рис. 3.2).
4.3 Средний уровень давления. Величины времени
HU
приготовления немного больше, чем в положении
2. Рекомендуется для приготовления супов, рыбы,
пудингов и т. п. Давление составляет 0,55 бара (рис.
3.3).
4.4 Высокий уровень давления. Величины времени
приготовления немного меньше. Рекомендуется для
приготовления мяса, овощей, макаронных изделий и
т. п. Давление составляет 1,05 бара (рис. 3.4).
PLSKAREU
ПОЗИЦИЯ СЕЛЕКТОРАДАВЛЕНИЕ bar
0
0'55
1'05
Более подробно об этом см. в таблице в разделе III.5.
5. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ПОД ДАВЛЕНИЕМ.
» Установить скороварку на электрическую
BGCAFRCZ
нагревательную поверхность или газовую горелку
подходящего размера и включить ее на максимальную
мощность.
RU
» Когда появится индикатор давления, это означает, что
внутри скороварки достигнуто повышенное давление.
(Рис. 4).
» Когда из рабочего клапана начнет выходить
непрерывная струя пара (рис. 5), интенсивность нагрева
необходимо уменьшить, оставив ее на минимальном
уровне, достаточном для поддержания стабильного
выхода пара.
ПРОДУКТЫ
СУПЫ:
Оризова супа По вкусу 4 – 6 2
Чесночный суп По вкусу 1 – 2 1
Суп «Хулиана»" По вкусу 3 – 5 2
Овощной суп По вкусу 4 – 5 2
Рыбный суп По вкусу 3 – 4 2
Суп с вермишелью По вкусу 3 – 5 1
ПАСТА:
Рис с курицей 2 чашки на 1 риса 6 – 7 2
Валенсийская паэлья 2 чашки на 1 риса 6 – 8 2
Спагетти Покрыть 4 – 5 2
Макароны с сыром Покрыть 5 – 6 2
ОВОЩИ:
Мангольд Покрыть 6 – 7 2
Артишоки Покрыть 5 – 6 2
Лук-порей Покрыть 3 – 5 2
Морковь Покрыть 5 – 6 2
Капуста 2 чашки 4 – 5 2
Цветная капуста 2 чашки 4 – 6 2
Шпинат Покрыть 4 2
Фасоль Покрыть 3 – 4 2
БОБОВЫЕ:
Горох Покрыть 20 2
Чечевица Покрыть 15 2
КАРТОФЕЛЬ:
Картофель в
зеленом соусе 1 л на 1 кг 5 – 7 2
Картофель с колбасой 3/4 л на 1 кг 5 – 7 2
РЫБА:
Тунец с картофелем По в кусу 10 2
Кальмары 2 чашки 10 2
Осьминог Покрыть 30 2
Форель 1 чашка 30 1
Мидии на пару 1/2 л 20 1
МЯСО:
Фрикадельки 2 чашки 10 – 12 2
Говяжья вырезка Покрыть 20 – 22 2
Почки в хересе 2 бокала хереса 5 – 6 2
Бычий филей 1 чашка на 1,5 кг 15 – 17 2
Потроха Покрыть 25 – 35 2
Ягненок 1/2 л на 1 кг 10 – 12 2
Кролик 1/2 л 10 – 12 2
Перепела в соусе 1 чашка 5 – 10 2
Цыпленок в хересе 1 чашка 8 – 9 2
Курица Покрыть 15 – 20 2
ДЕСЕРТЫ:
Рис с молоком 2 чашки молока на
1 риса 6 1
Компот 2 чашки 7 – 8 1
Флан 1/2 л молока 4 – 5 1
Количество
воды
Минуты
варки
Позиция
селектора
» Время приготовления измеряется начиная с этого
GL
момента времени.
35
Page 37
Время, которое здесь указано, ориентировочное.
Необходимо регулировать его в зависимости от Ваших
личных вкусов, типа ингредиентов, манеры приготовления
и т.д.
» Рекомендуем замачивать чечевицу, горох, фасоль и т.п.
перед приготовлением.
» Нет необходимости размораживать замороженные
овощи и мелкую рыбу. Для замороженного мяса и
большой рыбы необходимо немного увеличить время
приготовления.
» Пенистые супы (суп из горошка и т.п.) необходимо
сначала готовить без крышки, а перед тем, как закрыть
крышку, отфильтровать с помощью шумовки.
» Нет необходимости учитывать уменьшение количества
жидкости, т.к. реально наружу выходит очень маленькое
количество пара.
» Обжаривайте мясо немного больше, чем обычно,
т.к. оно потеряет немного цвета из-за пара. Время
его приготовления зависит от толщины куска и его
качества.
» Хорошо вымойте рыбу, полейте небольшим
количеством сока лимона и посолите ее прямо перед
приготовлением.
6. ДЕКОМПРЕССИЯ. Уменьшить давление в скороварке
можно несколькими способами:
6.1 Быстрая декомпрессия. Поместить скороварку
под вытяжку или вынести ее на открытый воздух.
Затем повернуть клапан в положение . (Рис. 3.2).
6.2 Быстрая декомпрессия путем охлаждения.
Обливать небольшим количеством холодной воды
уголок крышки до тех пор, пока не погаснет оранжевый
индикатор. Категорически запрещается погружать
скороварку в воду; это очень опасно.
6.3 Естественная декомпрессия.
Если вы планируете оставить скороварку остывать в том
положении, в котором происходило приготовление, то это
дополнительное время необходимо учитывать при расчете
времени приготовления.
7. ПОРЯДОК ОТКРЫВАНИЯ СКОРОВАРКИ.
Перевести переключатель открытого/закрытого
положения в положение «открыто» и повернуть
рукоятку крышки вправо, удерживая рукоятку корпуса
левой рукой (рис. 6).
IV
ПОДДЕРЖАНИЕ
1. После каждого использования вымойте скороварку
горячей водой с помощью обычного моющего средства,
использую мягкую ткань, высушите и вытрите ее.
Запрещается использовать мочалки из металлической
проволоки и другие абразивные средства и
материалы, так как ими можно поцарапать покрытие
из нержавеющей стали.
ESELNLPT
2. После каждого пользования скороваркой необходимо
очистить уплотнительную прокладку.
3. Необходимо проверить отверстия для выпуска пара; они
должны быть чистыми и не закупоренными.
4. Предохранительный клапан. Перед каждым пользованием
прибором необходимо нажать шариковой авторучкой на
сферическую деталь, чтобы удостовериться в том, что
она свободно двигается.
5. Прокладка. Рекомендуется заменять прокладку через
каждые 1–2 года в зависимости от частоты пользования
прибором.
ВНИМАНИЕ: Подгоняйте и вставляйте детали
только так, как это указано. ВСЕГДА ИСПОЛЬЗУЙТЕ
ОРИГИНАЛЬНЫЕ ЗАПЧАСТИ.
V ОБНАРУЖЕНИЕ
EN
HU
И УСТРАНЕНИЕ
НЕИСПРАВНОСТЕЙ
1. Если управляющий клапан заблокирован, необходимо
выключить нагрев, открыть скороварку и почистить
управляющий клапан, как описано в пункте IV.3.
2. В скороварке не повышается давление.
2.1 ТСкороварка неправильно закрыта. Откройте и
закройте ее снова. См. пункт III.3.
2.2 Не задана величина давления. Выберите
положение «1» или «
III.4.4.
2/P/
». См. пункты III.4.3 и
PLSKAREU
VI УКАЗАНИЯ ПО ЗАЩИТЕ
ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
ИНФОРМАЦИЯ О ПРАВИЛЬНОЙ
УТИЛИЗАЦИИ ЭЛЕКТРИЧЕСКИХ И
ЭЛЕКТРОННЫХ ПРИБОРОВ
После окончания срока службы, данный прибор не должен
утилизироваться вместе с бытовыми отходами. Он может
быть передан в специальные центры дифференцированного
сбора отходов, находящиеся в ведомстве муниципальных
властей, или агентам, работающим в данной сфере
услуг. Раздельная утилизация бытовых электроприборов
позволяет избежать возможных негативных последствий
для окружающей среды и здоровья людей, которые могут
иметь место вследствие неправильной утилизации, а также
позволяет повторно использовать материалы, входящие
в состав этих приборов, и добиться, таким образом,
существенной экономии энергии и ресурсов.
* Vigila atentament si l’olla de pressió s’utilitza a
prop de nens.
HU
* No introdueixis l’olla de pressió en un forn
calent.
* Desplaça l’olla de pressió amb la màxima
precaució possible. No toquis les superfícies
calentes. Utilitza les empunyadures i botons. Si
cal, utilitza guants.
* No utilitzis l’olla de pressió amb una fi nalitat
que no sigui aquella per a la qual està
destinada. No obris mai l’olla de pressió a la
PLSKAREU
força. Assegura’t que la pressió de l’interior
hagi caigut completament.
* Després de coure-hi carns que tinguin pell (com
ara llengua de bou) que es pot infl ar per l’efecte
de la pressió, no punxis la carn mentre la pell
presenta un aspecte infl at, ja que et podries
BGCAFRCZ
escaldar.
* En cas d’aliments pastosos, l’olla de pressió
s’ha d’agitar lleugerament abans d’obrir la
RU
tapa perquè aquests aliments no esquitxin a
l’exterior.
* No utilitzis l’olla de pressió per fregir a pressió
amb oli.
* No intervinguis en els sistemes de seguretat
més enllà de les instruccions de manteniment
que indica el manual d’utilització.
* Utilitza només peces originals d’acord amb el
GL
model corresponent.
* No utilitzis detergents abrasius.
* Utilitza un focus de calor adequat, igual o inferior
al del fons de l’aparell. Un sobreescalfament en
pot ennegrir l’acer o s’hi poden produir taques
daurades o blavoses, les quals desapareixen
netejant l’olla normalment.
* No utilitzis mai l’olla de pressió sense afegir-hi
aigua, ja que això li causaria greus danys.
* Aquest aparell cou amb pressió. Un ús
inadequat de l’olla de pressió pot causar
escaldades. Assegura’t que l’olla de pressió és
tancada correctament abans d’aplicar-hi calor.
Consulta les instruccions d’ús.
* No omplis l’olla més de 2/3 de la seva
capacitat. Quan s’hi coguin aliments que es
puguin expandir durant la cocció, com l’arròs o
els vegetals deshidratats, no omplis l’olla més
de la meitat de la seva capacitat.
* Abans de cada ús, comprova que les
vàlvules no estiguin obstruïdes. Consulta les
instruccions d’ús.
* Conserva aquestes instruccions.
III
INSTRUCCIONS D’ÚS
1. OBRIR L’OLLA: desplaça el polsador cap al
darrere i gira la tapa cap a la dreta (FIG. 1)
2. OMPLIR l’olla amb l’aliment:
» No omplis l’olla més de 2/3 de la seva
capacitat.
» Introdueix sempre un mínim de líquid (200
ml).
Comprova que la xemeneia i la vàlvula de seguretat no
estan obstruïdes (Fig. 8 i 9).
41
Page 43
ESELNLPT
3. TANCAR LA TAPA. col·loca la tapa segons
les marques que porta i gira cap a l’esquerra
(tancament automàtic: Fig. 2.1; tancament
manual: Fig. 2.2).
4. SELECCIONAR EL NIVELL DE PRESSIÓ.
4.1 Posició per extraure i muntar la vàlvula en
operacions de neteja (Fig. 3.1).
Abans de passar a aquesta posició, assegura’t que no hi
ha pressió a l’interior de l’olla, per exemple, mantenint
la tapa vàlvula en posició de descompressió (consulta
l’apartat III.4.2).
4.2 Posició per extraure tota la pressió de
l’interior de l’olla un cop acabada la cocció.
Pressió = 0 bar (Fig. 3.2).
4.3 Nivell de pressió mitjà. Els temps de cocció
són una mica més alts que a la posició 2.
Per coure-hi sopes, peixos, postres, etc.,
aplica una pressió = 0,55 bar (Fig. 3.3).
4.4 Nivell de pressió alt. Els temps de cocció són
una mica més reduïts. Per coure-hi carns,
llegums, pasta, etc., aplica una pressió =
1,05 bar (Fig. 3.4) (Fig. 3.5).
POSICIÓ DEL SELECTORPRESSIÓ/bar
0
0'55
1'05
Per a més informació, consulta la taula adjunta de l’apartat
III.5.
5. FUNCIONAMENT AMB PRESSIÓ.
» Col·loca l’olla sobre un focus de calor domèstic
adequat al fons de l’olla a potència màxima.
» Quan aparegui l’indicador de pressió signifi ca
que hi ha pressió a dins de l’olla (Fig. 4).
» Quan l’olla deixi escapar un feix de vapor
continu (Fig. 5) per la vàlvula de funcionament,
redueixi el focus de calor a una potència sufi cient per mantenir la pressió sense que en surti
massa vapor.
ALIMENTS
SOPES:
Sopa d’arròs Al gust 4-6 2
Sopa d’all Al gust 1-2 1
Sopa juliana Al gust 3-5 2
Sopa de verdures Al gust 4-5 2
Sopa de peix Al gust 3-4 2
Sopa de fi deus Al gust 3-5 1
PASTES:
Arròs amb pollastre
Paella valenciana
Espaguetis Cobrir 4-5 2
Macarrons gratinats Cobrir 5-6 2
VERDURES:
Bledes Cobrir 6-7 2
Carxofes saltades Cobrir 5-6 2
Porros Cobrir 3-5 2
Pastanaga Cobrir 5-6 2
Col verda 2 tasses 4-5 2
Colifl or 2 tasses 4-6 2
Espinacs Cobrir 4 2
Faves Cobrir 3-4 2
LLEGUMS:
Cigrons Cobrir 20 2
Llenties Cobrir 15 2
PATATES:
Patates amb salsa verda 1 l per 1 kg 5-7 2
Patates a la riojana 3/4 l per 1 kg 5-7 2
PEIXOS:
Calamarsons 2 tasses 10 2
Pop Cobrir 30 2
Truita 1 tassa 30 1
Musclos al vapor 1/2 l. 20 1
CARNS:
Mandonguilles 2 tasses 10-12 2
Rodó Cobrir 20-22 2
Filet de bou 1 tassa per 1,5 kg 15-17 2
Tripa Cobrir 25-35 2
Xai 1/2 l per 1 kg 10-12 2
Conill 1/2 l. 10-12 2
Guatlles amb salsa 1 tassa 5-10 2
Pollastre amb xerès 1 tassa 8-9 2
Gallina Cobrir 15-20 2
POSTRES:
Arròs amb llet 2 tasses de llet
per 1 d’arròs 6 1
Compota 2 tasses 7-8 1
Flam 1/2 l de llet 4-5 1
Quantitat
d’aigua
2 tasses per 1 d’arròs
2 tasses per 1 d’arròs
Minuts
de cocció
6-7 2
6-8 2
Posició
del selector
EN
HU
PLSKAREU
BGCAFRCZ
RU
» En aquest moment comença el temps de
cocció.
GL
42
Page 44
ESELNLPT
Aquests temps que indiquem s’han de prendre com a
orientació i es poden adaptar als gustos personals, a la
manera de cuinar, al tipus d’ingredients, etc.
» És preferible posar en remull les llenties, els cigrons, les
mongetes, etc., abans de coure’ls.
» No cal descongelar els llegums congelats ni els peixos
petits. Per a peixos grans i carn congelada, cal ampliar
uns minuts els temps de cocció.
» Les sopes escumoses (com ara la sopa de pèsols) s’han
EN
de fer primer sense la tapa i, abans de posar-la-hi, fi ltrar
amb l’escumadora.
» No cal tenir en compte la disminució de líquid ja que
gairebé no s’escapa vapor a l’exterior.
» Cou la carn una mica més que normalment fi ns que
estigui ben daurada, ja que amb el vapor perdrà una
mica de color. Els temps de cocció depenen del gruix i
de la qualitat.
» Neteja bé el peix, ruixa’l amb una mica de suc de
HU
llimona i posa-hi sal just després de la cocció.
6. DESCOMPRESSIÓ. Hi ha diverses maneres
de descomprimir l’olla de pressió:
6.1 Descompressió ràpida. Col·loca l’olla a
sota de la campana extractora o treu-la a
l’exterior. Tot seguit, canvia la vàlvula a la
posició de descompressió (Fig. 3.2).
6.2 Descompressió ràpida per refredament.
Tira un lleuger raig d’aigua freda sobre una cantonada de
PLSKAREU
la tapa fi ns que el vapor deixi de sortir. No submergeixis
mai l’olla en aigua, ja que és molt perillós.
6.3 Descompressió natural.
Si deixes refredar l’olla a la posició en què s’ha cuinat,
tingues-ho en compte a l’hora de calcular els temps de
cocció.
BGCAFRCZ
7. OBRIR L’OLLA.
Un cop que l’indicador de pressió deixa de sobresortir del
seu allotjament, col·loca el polsador a la posició d’obert i
desplaça el mànec de la tapa cap a la dreta subjectant el
RU
mànec del cos amb la mà esquerra (Fig. 6).
IV MANTENIMENT
1. Després de cada ús, renta l’olla amb aigua
calenta i detergent normal, esbandeix-la i
eixuga-la amb un drap suau. Presta especial
atenció a la zona interior de la tapa.
No utilitzis esponges metàl·liques o productes abrasius, ja
GL
que poden ratllar el material inoxidable.
2. Neteja la junta de tancament a mà després de
cada ús.
3. Abans de cada ús, verifi ca si l’orifi ci de la vàlvula
de funcionament és net (Fig. 7 i 8).
4. Vàlvula de seguretat. Abans de cada ús, pitja
l’esfera amb un bolígraf per assegurar-te que
no està obstruïda (Fig. 9).
5. Junta de tancament. És recomanable substituir-
la cada 1 o 2 anys en funció de l’ús que se’n
faci.
IMPORTANT: no faci variacions a les peces ni miri de muntar-les d’una manera que no sigui la que s’indica. UTILITZA
SEMPRE RECANVIS ORIGINALS.
V DIAGNÒSTIC
1. Si la vàlvula de funcionament està bloqueja-
da, apaga el foc, obre l’olla i neteja la vàlvula
de funcionament d’acord amb el que indica
l’apartat III.3.
2. L’olla no agafa pressió:
2.1 L’olla no està ben tancada. Torna-la a tan-
car. Consulta l’apartat III.3.
2.2 Pressió sense seleccionar. Selecciona la
posició 1 o 2/P/
II.4.3 i II.4.4.
. Consulta els apartats
VI MEDI AMBIENT
INFORMACIÓ PER
GESTIONAR CORRECTAMENT
ELS RESIDUS D’APARELLS
ELÈCTRICS I ELECTRÒNICS
Un cop esgotada la vida útil de l’aparell, aquest
no s’ha d’eliminar mesclat amb els residus
domèstics generals.
Es pot lliurar sense cap cost a centres específi cs
de recollida, diferenciats per les administracions
locals, o a distribuïdors que facilitin aquest servei.
Eliminar per separat un residu d’electrodomèstic
signifi ca evitar possibles conseqüències negatives per al medi ambient i per a la salut, derivades d’una eliminació inadequada, i permet de fer
un tractament i reciclatge dels materials que el
componen i obtenir estalvis importants d’energia
i recursos.
43
Page 45
I DESCRICIÓN XERAL
1. Corpo da ola
2. Tapa da ola
3. Asa inferior
4. Asa superior
5. Asa posterior
6. Válvula de funcionamento
7. Pulsador
8. Xunta de peche
9. Válvula de seguridade
10. Placa difusora térmica
11. Indicador presión
español
Capacidade Ø Difusor
4-6 L
8-9,5 L
18 cm
21 cm
ESELNLPT
EN
II PRECAUCIÓNS BÁSICAS
DE SEGURIDADE
» Ler tódalas instrucións.
» Manter unha estreita vixilancia se a ola a pre-
sión é utilizada cerca de nenos.
» Non introduci-la ola a presión nun forno quen-
te.
» Despraza-la ola a presión cun máximo de pre-
caución. Non toca-las superfi cies quentes. Utilice as empuñaduras e botóns. Se é necesario,
utilice guantes.
» Non utiliza-la ola a presión con outro fi n que
non sexa aquel para o que está destinada. Non
abrir nunca a ola a presión pola forza. Asegurarse de que a súa presión interior caera completamente.
» Trala cocción de carnes que teñan pel (p.e.: lin-
gua de boi), que pode infl arse baixo o efecto da
presión, non pique a carne mentres a pel presente un aspecto inchado, poderíase escaldar.
» No caso de alimentos pastosos, a ola a presión
débese axitar lixeiramente antes da apertura da
tapa para que estes alimentos non salpiquen ó
exterior.
» Non utiliza-la ola a presión para fritir a presión
con aceite.
» Non interveña nos sistemas de seguridade
máis alá das instrucións de mantemento precisadas no manual de utilización.
» Non utilice deterxentes abrasivos.
» Utilice un foco de calor adecuado, igual ou in-
ferior ó do fondo do aparato. Un sobrequecemento pode ennegrece-lo aceiro ou producir
manchas douradas ou azuladas, as cales desaparecen cunha limpeza normal.
» Nunca utiliza-la ola a presión sen engadir auga,
isto danaríaa seriamente.
» Este aparato cociña baixo presión. Un uso
inapropiado da ola a presión pode causar escaldado. Asegúrese de que a ola a presión se
pechou correctamente antes de aplicar calor.
Vexan as instrucións de uso.
» Non enche-la ola máis de 2/3 da súa capacida-
de. Cando se cociñen alimentos que se poidan
expandir durante a súa cocción, coma arroz ou
vexetais deshidratados, non enche-la ola máis
da metade da súa capacidade.
» Antes de cada uso, comprobar que as válvulas non
están obstruídas. Vexan as instrucións de uso.
» Conserve estas instrucións.
III
MODO DE EMPREGO
1. APERTURA DA OLA: Despraza-lo pulsador
cara a atrás e xira-la tapa á dereita. (Fig.1).
2. ENCHIDO do alimento na ola:
» Non enche-la ola máis que 2/3 da súa
capacidade.
» Sempre introducir un mínimo de líquido,
200 ml.
HU
PLSKAREU
BGCAFRCZ
RU
» Só utilice pezas orixinais de acordo co modelo
correspondente.
Comprobar que a cheminea e a válvula de seguridade no
están obstruídas (Fig. 8 e 9).
GL
44
Page 46
ESELNLPT
3.
PECHE DA TAPA. Coloca-la tapa segundo o
marcado que leva e xirar cara á esquerda (peche
automático Fig. 2.1, peche manual Fig. 2.2).
4. SELECCIÓN DE NIVEL DE PRESIÓN.
4.1 Posición para a extracción e montaxe da
válvula en operacións de limpeza (Fig.
3.1).
Antes de pasar a esta posición, asegurarse de que non existe
EN
presión no interior da ola, por exemplo, mantendo a tapa válvula en posición de descompresión, ver apartado III.4.2
4.2 Posición para a extracción de toda
a presión do interior da ola unha vez
rematada a cocción. Presión = 0 bar (Fig.
3.2).
HU
4.3 Nivel de presión medio. Os tempos de
cocción son algo máis longos que en
posición 2. Empregar para cocción de
sopas, peixes, sobremesas, etc. Presión =
0,55 bar (Fig. 3.3).
4.4 Nivel de presión alto. Os tempos de cocción
son algo máis reducidos. Empregar para
cocción de carnes, legumes, pasta, etc,
Presión = 1,05 bar (Fig. 3.4) (Fig. 3.5).
PLSKAREU
POSICIÓN DO SELECTORPRESIÓN / bar
0'55
1'05
Para máis información ver táboa adxunta do punto III.5
BGCAFRCZ
5.
FUNCIONAMENTO BAIXO PRESIÓN.
» Coloque a ola sobre un foco de calor do-
méstico adecuado ó fondo da ola a potencia
RU
máxima.
» Cando o indicador de presión aparece, signifi ca
que existe presión dentro da ola (Fig. 4).
ALIMENTOS
SOPAS:
Sopa de arroz Ó gusto 4-6 2
Sopa de allo Ó gusto 1-2 1
Sopa Xuliana Ó gusto 3-5 2
Sopa de verduras Ó gusto 4-5 2
Sopa de peixe Ó gusto 3-4 2
Sopa de fi deos Ó gusto 3-5 1
PASTAS:
Arroz con polo 2 cuncas por 1 arroz 6-7 2
Paella valenciana 2 cuncas por 1 arroz 6-8 2
Espaguetes Cubrir 4-5 2
Macarróns gratinados Cubrir 5-6 2
VERDURAS:
Acelga Cubrir Cubrir 6-7 2
Alcachofas salteadas Cubrir 5-6 2
Porros Cubrir 3-5 2
Cenoria Cubrir 5-6 2
Verza 2 cuncas 4-5 2
Colifl or 2 cuncas 4-6 2
Espinacas Cubrir 4 2
Fabas Cubrir 3-4 2
LEGUMES:
Garavanzos Cubrir 20 2
Lentellas Cubrir 15 2
PATACAS:
Patacas en salsa verde
Patacas á rioxana 3/4 L por 1 kg 5-7 2
PEIXES:
Luras 2 cuncas 10 2
Polbo Cubrir 30 2
Troita 1 cunca 30 1
0
Mexillóns ó vapor 1/2 l. 20 1
CARNES:
Albóndegas 2 cuncas 10-12 2
Redondo Cubrir 20-22 2
Solombo de boi 1 cunca por 1,5 kg 15-17 2
Callos Cubrir 25-35 2
Cordeiro 1/2 L por 1 kg 10-12 2
Coello 1/2 l. 10-12 2
Paspallás en salsa 1 cunca 5-10 2
Polo ó Xerez 1 cunca 8-9 2
Galiña Cubrir 15-20 2
SOBREMESAS:
Arroz con leite 2 cuncas leite por
1 arroz 6 1
Compota 2 cuncas 7-8 1
Flan 1/2 l. lait 4-5 1
Cantidade
de auga
1 L por 1 kg 5-7 2
Minutos
de cocción
Posición
do selector
» Cando, pola válvula de funcionamento, deixa
escapar moito vapor continuo (Fig. 5), reduza
o foco de calor a unha potencia sufi ciente para
mante-la presión sen unha saída esaxerada de
vapor.
GL
» Neste momento, comeza o tempo de cocción.
45
Page 47
Estes tempos que indicamos, deben tomalos como unha
orientación, debe adaptalos ós seus gustos persoais, á súa
forma de cociñar, tipo de ingredientes, etc.
» É preferible remolla-las lentellas, garavanzos, xudías,
etcétera, antes de cocelos.
» Non é necesario desconxela-las legumes conxeladas nin os
pequenos peixes. Para peixes grandes e carne conxelada
alargar uns minutos os tempos de cocción.
» As sopas espumosas (sopa de chícharos, etc.) débense
cociñar primeiro sen a tapa e, antes de pecha-la tapa, fi ltrar
coa espumadeira.
» Non fai falla ter en conta a diminución de líquido, xa que
case non escapa vapor ó exterior.
» Dourar ben a carne, un pouco máis que de costume, xa
que, co vapor, perderá un pouco de cor. Os seus tempos de
cocción dependen do espesor e da calidade.
» Limpe ben o peixe, botarlle un pouco de xugo de limón e
salgar xusto despois da cocción.
2. Limpe a xunta de peche a man despois de
cada uso.
3. Antes de cada utilización, verifi car se o orifi cio da
válvula de funcionamento se encontra limpo (Fig.
7 e 8).
4. Válvula de seguridade. Antes de cada uso,
pulsa-la esfera cun bolígrafo para asegurar que
non se encontra obstruída (Fig. 9).
5. Xunta de peche. Recoméndase a súa
substitución cada 1 ou 2 anos en función da
súa utilización.
IMPORTANTE: Non realice variacións nas pezas, nin trate
de montalas de outro modo que o indicado. UTILICE SEMPRE REPOSTOS ORIXINAIS.
V DIAGNÓSTICO
ESELNLPT
EN
HU
6. DESCOMPRESIÓN. Hai varios modos de
descomprimi-la ola a presión:
6.1 Descompresión rápida. Coloque a ola
baixo a campá extractora ou sáquea
ó exterior. Despois, cambie a válvula á
posición de descompresión (Fig. 3.2).
6.2 Descompresión rápida por arrefriamento.
Verta un lixeiro chorro de auga fría sobre unha esquina da
tapa ata que o vapor deixe de saír. Non mergulle nunca a
ola en auga, é moi perigoso.
6.3 Descompresión natural.
Se deixa arrefria-la ola na posición na que se cociñou,
téñao en conta á hora de calcula-los tempos de cocción.
7. APERTURA DA OLA.
Unha vez que o indicador de presión deixa de sobresaír
do seu aloxamento, leva-lo pulsador á posición de aberto,
despraza-lo mango da tapa cara á dereita, suxeitando o
mango do corpo coa man esquerda (Fig .6).
IV MANTEMENTO
1. Despois de cada uso, lave a ola con auga
quente e deterxente normal, usando un pano
suave, enxáuguea e séquea. Poña especial
coidado na zona interior da tapa.
Non utilice esponxas de metal ou produtos abrasivos, xa
que pode raia-lo inoxidable.
1. Se a válvula de funcionamento está bloqueada,
apague o lume, abra a ola e limpe a válvula de
funcionamento segundo o punto III.3.
2. A ola non colle presión:
2.1 A ola non está ben pechada. Volva a
pechar. Ver punto III.3.
2.2 Presión sen seleccionar. Seleccione
posición 1 ou 2/P/
II.4.4.
. Ver puntos II.4.3 e
VI MEDIO-AMBIENTE
INFORMACIÓN PARA A
CORRECTA XESTIÓN
DOS RESIDUOS DE
APARATOS ELÉCTRICOS E
ELECTRÓNICOS
Ó fi nal da vida útil do aparato, este non se debe
eliminar mesturado cos residuos domésticos xerais.
Pódese entregar, sen custe algún, en centros
específi cos de recollida diferenciados polas administracións locais ou distribuidores que faciliten
este servizo. Eliminar por separado un residuo de
electrodoméstico signifi ca evitar posibles consecuencias negativas para o medio ambiente e a
saúde, derivadas dunha eliminación inadecuada,
e permite un tratamento e reciclado dos materiais
que o compoñen, obtendo aforros importantes
de enerxía e recursos.
46
PLSKAREU
BGCAFRCZ
RU
GL
Page 48
ESELNLPT
I DESKRIPZIO OROKORRA
1. Lapikoaren gorputza
2. Lapikoaren estalkia
3. Beheko heldulekua
4. Goiko heldulekua
5. Atzeko heldulekua
6. Funtzionamendu balbula
7. Sakagailua
8. Ixteko juntura
9. Segurtasun balbula
10. Plaka termiko hedatzailea
11. Presio mailaren adierazlea
EdukieraØ Difusorea
4-6 Litro
8-9,5 Litro
18 zm
21 zm
EN
II
OINARRIZKO SEGURTA-
SUN OHARRAK
» Irakurri argibide guztiak.
» Arreta berezia izan presio lapikoa haurrengandik
hurbil erabiltzen baldin bada.
HU
» Ez sartu presio lapikoa labe bero batean.
» Arreta handiz mugitu presio lapikoa. Ez ukitu
bero dauden azalerak. Kirtenak eta botoiak
erabili. Beharrezkoa baldin bada erabili
eskularruak.
» Ez erabili presio lapikoa berezko zeregina
ez den beste ezertarako. Ez zabaldu sekula
indarrez presio lapikoa. Ziurtatu barne presioa
erabat jaitsi dela.
PLSKAREU
» Haragi azaldunak egosi ondoren (idi mihia,
adibidez), presiopean puztu daitezkeenez,
azalak eman egin duenaren itxura badauka, ez
ziztatu haragia, erre egin zaitezke eta.
» Elikagai oretsuei dagokienez, zertxobait mugitu
BGCAFRCZ
egin behar da presio lapikoa estalkia zabaldu
aurretik, elikagaiek kanpora zipriztin egin ez
dezaten.
RU
» Ez erabili presio lapikoa olioarekin presioan
frijitzeko.
» Ez sartu eskua segurtasun sistemetan, erabilera
gidaliburuan zehazten diren argibideetatik
kanpo.
» Bero iturri egokia erabili, aparailuaren hondoaren
berdina edo txikiagoa. Gainberoketak altzairua
belztu edo urre zein urdin koloreko orbanak sor
ditzake, garbituz gero kentzen direnak.
» Ez erabili presio lapikoa ur gabe, lapikoa kaltetu
ez dadin.
» Aparatu honek presiopean sukaldatzen du.
Presio lapikoaren erabilera okerrak erredurak
eragin ditzake. Lapikoa sutan jarri aurretik
ziurtatu ondo estalita dagoela. Ikusi erabilera
argibideak.
» Ez bete lapikoa bere edukieraren 2/3 baino
gehiago. Egosketan zabaltzen diren elikagaiak
egosten direnean, arroza eta ortuariak adibidez,
ez bete unitatea bere gaitasunaren erdia baino
gehiago
» Erabili aurretik egiaztatu balbulak traba gabe,
zabalik daudela. Ikusi erabilera argibideak.
» Gorde argibide hauek.
III
ERABILTZEKO MODUA
1. LAPIKOA IREKITZEA: mugitu sakagailua
atzera eta jiratu estalkia eskubira (1. irudia).
2. lapikoa elikagaiz BETETZEA:
» Ez bete lapikoa bere edukieraren 2/3 baino
gehiago.
» Gutxienez 200 ml. ur sartu beti.
» Soilik dagokion modeloaren pieza originalak
erabili.
» Ez erabili detergente urratzailerik.
GL
47
Egiaztatu tximinia eta segurtasun balbula zabalik daudela,
trabarik gabe (8 eta 9. irudiak).
Page 49
ESELNLPT
3. ESTALKIAREN ITXITURA. Estalkia irudian
jartzen duen bezala jarri eta jiratu ezkerrera
(2.1 irudian itxitura automatikoa, 2.2 irudian
eskuzko itxitura).
4. PRESIO MAILAREN AUKERAKETA.
4.1 Garbitzeko eragiketetan, balbula ateratzeko
eta muntatzeko posizioa (3.1 irudia).
Posizio horretara pasatu baino lehen, segurtatu lapiko
barruan ez dagoela presiorik, adibidez, estalki balbula
deskonpresio posizioan mantenduz; ikus III. 4.2. atala.
4.2 Egosketa bukatu ondoren lapiko barruko
presio guztia kanporatzeko posizioa,
Presioa = 0bar (3.2 irudia).
4.3 Presio maila ertaina. Egosketa denborak 2.
posizioan baino zertxobait luzeagoak dira.
Zopa, arrain, postreak eta abar egosteko
erabili. Presioa = 0.55bar (3.3 irudia).
4.4 Presio maila altua. Egosketa denborak
zertxobait laburragoak dira. Haragi, ortuari,
pasta eta abar egosteko erabili. Presioa =
1.05bar (3.4 irudia) ( 3.5 irudia).
HAUTATZAILEAREN POSIZIOA PRESIOA / bar
0
0'55
1'05
Informazio gehiagorako ikusi III.5 puntuko taula.
5. PRESIOPEKO FUNTZIONAMENDUA.
» Presio lapikoa bere azpialdearen azalerako
etxeko bero foku baten jarri, potentzia
maximoan.
» Presio adierazlea agertzen denean, horrek
esan nahi du lapiko barruan presioa dagoela (4.
irudia)
» Funtzionamendu-balbulatik etengabe lurruna
ateratzen denean (5. irudia) bero-fokoko indarra
murriztu presioa mantentzeko potentziaraino,
lurrun asko ez dadila irten.
Adierazi ditugun denborak orientazio moduan hartu behar
dira, nork bere gustu, prestatzeko era, erabilitako osagarri
mota eta abarren arabera moldatu behar ditu.
» Egosi aurretik hobe da dilista, txitxirio, indaba eta abar
uretan jartzea.
» Ez da beharrezkoa izoztutako ortuariak eta arrain txikiak
desizoztea. Arrain handi eta haragi izoztuarentzako
egoste denbora zertxobait luzatu.
» Apardun zopak (ilar zopa, eta abar) estalkirik gabe
EN
prestatu behar dira lehenengoz, eta estalkia itxi baino
lehen bitsaderarekin iragazi.
» Ez dago zertan kontuan izan lurruna gutxitzea, oso
lurrun gutxi aterako baita kanpora.
» Haragia ondo xigortu, ohi baino zertxobait gehiago,
lurrunarekin kolore apur bat galduko du eta. Egoste
denborak haragiaren lodiera eta kalitatearen
araberakoak dira.
» Ondo garbitu arraina, zipriztindu limoi zuku apur batekin
HU
eta bota gatza justu egosi ondoren.
6. DESKONPRESIOA. Presio lapikoa
deskonprimitzeko hainbat era daude.
6.1 Deskonprimitze arina. Jarri lapikoa ke
kanpaiaren azpian edo atera kanpora.
Ondoren, aldatu posizioz balbula. (3.2
irudia).
6.2 Hozte bidezko deskonprimitze arina.
Isuri ur hotz zorrotada bat estalkiaren hertz batean
PLSKAREU
lurrunak irtetzeari uzten dion arte. Ez sartu sekula ere
lapikoa uretan, oso arriskutsua da.
6.3 Deskonprimitze naturala.
Janaria prestatu den posizio berean hozten uzten baduzu,
kontuan izan denbora hori egoste denborak kalkulatzeko
orduan.
BGCAFRCZ
7. LAPIKOA ZABALTZEA.
Behin presio adierazlea bere lekutik aterata ez dagoenean,
sakatzailea zabaltzeko posiziora eraman, mugitu estalkiaren heldulekua eskuinera, lapikoaren gorputzeko heldule-
RU
kua ezkerreko eskuarekin eutsiz (6. irudia).
IV MANTENTZEA
1. Erabiltzen duzun bakoitzean, garbitu lapikoa ur
bero eta ohiko detergentearekin zapi leun batez,
uretan pasatu eta sikatu ezazu. Arreta berezia
jar ezazu estalkiaren barruko partearekin.
Ez erabili metalezko esponja edo bestelako produktu
GL
urratzailerik, herdoilgaitza urratu dezakete eta.
2. Erabilera bakoitzaren ondoren eskuz garbitu
ixteko juntadura.
3. Erabilera bakoitzaren aurretik ziurtatu
funtzionamendu balbularen zuloa garbi dagoela
(7 eta 8. irudiak).
4. Segurtasun balbula. Erabilera bakoitzaren
aurretik sakatu esfera boligrafo batez, butxatuta
ez dagoela ziurtatzeko (9. irudia).
5. Ixteko juntadura. Erabileraren arabera, 1 edo 2
urteren ondoren aldatzea aholkatzen da.
GARRANTZITSUA: ez egin aldaketarik piezetan, eta ez
muntatu adierazi ez den beste era batera. ORDEZKO
ORIGINALAK ERABILI BETI.
V DIAGNOSTIKOA
1. Funtzionamendu balbula blokeatuta baldin
badago, itzali sua, ireki lapikoa eta garbitu
funtzionamendu balbula III.3 puntuari kasu
eginda.
2. Lapikoak ez du presiorik hartzen:
2.1 Lapikoa ez dago ondo itxita. Itxi berriro
klak entzun arte. Ikus II.3 puntua.
2.2 Hautatu gabeko presioa. Hautatu 1 edo
2/P/
posizioa. Ikus II. 4.3 eta II. 4.4
puntuak.
VI INGURUMENA
APARAILU ELEKTRIKO
ETA ELEKTRONIKOEN
HONDAKINAK EGOKI
KUDEATZEKO INFORMAZIOA
Aparailuaren erabilera bukatzen denean, hori ezin
da gainerako etxeko hondakinekin batera kendu.
Balio gehigarririk gabe, herri mailako
administrazioek bereizita dituzten bilgune
zehatzetan edo zerbitzu hori eman dezaketen
banatzaileei entregatu behar zaie. Etxetresna
elektriko bat bereizi kentzeak, ingurunean
eta osasunean sor ditzakeen kalteak ekiditea
suposatzen du, hori osatzen duten materialen
tratamendu egokia bermatu zein birziklapena ere
ahalbidetzen du eta, horrenbestez, energia eta
baliabideak nabarmen aurreztea lortzen da.
49
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.