Fagor FUTURE IN 6X1 User Manual [en, ru, es, fr, cs, pl]

Page 1
MANUAL DE INSTRUCCIONES MANUAL DE INSTRUÇÕES MANUEL D’UTILISATION INSTRUCTIONS FOR USE
ENTYРП ПДЗГЙЩН
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ NÁVOD K POUŽITÍ NÁVOD NA POUŽITIE INSTRUKCJA OBSŁUGI
ИНСТРУКЦИЯ ЗА УПОТРЕБА
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
MOD. A: ELEGANCE
MOD. B: RAPID SPLENDID, VITAPLUS, BRIO, RAPID EXPRESS
MOD. D: FUTURE, CUISINE XPRESS
MOD. C: INNOVA
ESELNL PT
HU
BGCA ENCZ
RU
GL
FR
PL SKAREU
10-10
TA0076300
U40A06518
El fabricante se reserva los derechos de modifi car los modelos descritos en este Manual de Instrucciones.
O fabricante, reserva-se os direitos de modifi car os modelos descritos neste Manual de Instruções.
The manufacturer reserves the right to modify the models described in this User’s Manual.
Le fabricant se réserve le droit de modifi er les modèles décrit dans le présente notice.
O k·t·ÛkÂv·Ût‹ç ‰È·tËp› ·okÏÂÈÛtÈk¿ to ‰Èk·›ˆÌ· v· tpoooȋۛ t· Ìovt¤Ï· ou ÂpÈyp¿ºovt·È Ûto ·pfiv Evtuo O‰ËyÈÒv.
A gyártó fenntartja magának a jogot a használati útmutatóban közölt műszaki adatok megváltoztatására.
Výrobce si vyhrazuje právo modifikovat modely popsané v tomto uživatelském návodu.
Výrobca si vyhradzuje právo modifikovať modely opísané v tomto užívateľskom návode.
Producent zastrzega sobie prawo do modyfikowania modeli opisanych w niniejszej instrukcji obsługi.
De fabrikant behoudt zich het recht voor de modellen die in deze Gebruikshandleiding worden beschreven te wijzigen.
Производителя си запазва правото променя моделите описани в този наръчник.
Производитель оставляет за собой право замены модели, описанные в данном Руководстве пользователя.
El fabricant es reserva els drets de modifi car els models descrits en aquest Manual d’Instruccions.
O fabricante resérvase os dereitos de modifi ca-los modelos descritos neste Manual de Instrucións.
Fabrikatzaileak erabilera eskuliburu honetan azaltzen diren modeloak aldatzeko eskubidea bere gain hartzen du.
NIF: F-20020517 - B.º San Andrés n.º 18 ­20500 MONDRAGON (Guipúzcoa) ESPAÑA FAGOR ELECTRODOMESTICOS S.COOP.
Page 2
MOD. D
MOD. A
MOD. B, C MOD. B, CMOD. A, C, D
2
1
FIG. 1
FIG. 4
FIG. 2
FIG. 2.1
FIG. 2.2
MOD. A, B
MOD. C, D
FIG. 3
FIG. 3.3 FIG. 3.4FIG. 3.2FIG. 3.1
FIG. 3.3 FIG. 3.4FIG. 3.2FIG. 3.1
2
1
MOD. A, B
FIG. 5 FIG. 6
2
1
MOD. C, DMOD. A, B
FIG. 7
FIG. 9
2
1
2
1
FIG. 8
2
1
2
1
2
1
1
2
1
2
1
MOD. C, D
1
I DESCRIPCIÓN GENERAL
1. Cuerpo de la olla
2. Tapa de la olla
3. Asa inferior
4. Asa superior
5. Asa posterior
6. Válvula de funcionamiento
7. Pulsador
8. Junta de cierre
9. Válvula de seguridad
10. Placa difusora térmica
11. Indicador presión
III MODO DE EMPLEO
1. APERTURA DE LA OLLA: Desplazar el
pulsador hacia atrás y girar la tapa a la derecha (Fig.1).
2. LLENADO del alimento en la olla:
» No llenar la olla más que 2/3 de su
capacidad.
» Siempre introducir un mínimo de líquido,
200 ml.
Comprobar que la chimenea y la válvula de seguridad no están obstruidas (fi g. 8 y 9).
» Leer todas las instrucciones.
» Mantener una estrecha vigilancia si la olla a
presión es utilizada cerca de niños.
» No introducir la olla a presión en un horno
caliente.
» Desplazar la olla a presión con un máximo de
precaución. No tocar las superfi cies calientes. Utilice las empuñaduras y botones. Si es necesario, utilice guantes.
» No utilizar la olla a presión con otro fi n que aquél
para el que está destinada. No abrir nunca la olla a presión por la fuerza. Asegurarse de que su presión interior haya caído completamente.
» Tras la cocción de carnes que tengan piel,
(p.e.: lengua de buey) que puede infl arse bajo el efecto de la presión, no pinche la carne mientras la piel presenta un aspecto hinchado, podría escaldarse.
» En caso de alimentos pastosos, la olla a
presión debe agitarse ligeramente antes de la apertura de la tapa para que estos alimentos no salpiquen al exterior.
» No utilizar la olla a presión para freír a presión
con aceite.
» No intervenga en los sistemas de seguridad
más allá de las instrucciones de mantenimiento precisadas en el manual de utilización.
» Solo utilice piezas originales de acuerdo con el
modelo correspondiente.
» No utilice detergentes abrasivos.
II PRECAUCIONES
BÁSICAS DE SEGURIDAD
» Utilice un foco de calor adecuado, igual
o inferior al del fondo del aparato. Un sobrecalentamiento puede ennegrecer el acero o producirse manchas doradas o azuladas, las cuales desaparecen con una limpieza normal.
» Nunca utilizar la olla a presión sin añadir agua,
esto lo dañaría seriamente.
» Este aparato cocina bajo presión. Un uso
inapropiado de la olla a presión puede causar escaldado. Asegúrese que la olla a presión se ha cerrado correctamente antes de aplicar calor. Véanse las instrucciones de uso.
» No llenar la olla más de 2/3 de su capacidad.
Cuando se cocinen artículos alimenticios que puedan expandirse durante su cocción, como arroz o vegetales deshidratados, no llenar la olla más de la mitad de su capacidad.
» Antes de cada uso, comprobar que las válvulas
no están obstruídas. Véanse las instrucciones de uso.
» Conserve estas instrucciones.
Capacidad Ø Difusor
4 - 6 L.
8 - 9.5 L.
18 cm
21 cm
ESELNL PT
HU
BGCA FRCZ
RU
GL
EN
PL SKAREU
Page 3
ESELNL PT
3. CIERRE DE LA TAPA: Colocar la tapa según
el marcado que lleva y girar hacia la izquierda (cierre automático Fig.2.1, cierre manual Fig.2.2).
4. SELECCIÓN DE NIVEL DE PRESIÓN.
4.1 Posición para la extracción y montaje
de la válvula en operaciones de limpieza (Fig.3.1).
Antes de pasar a esta posición asegurarse de que no exis­te presión en el interior de la olla, por ejemplo, mante­niendo la tapa válvula en posición de descompresión, ver apartado III.4.2.
4.2 Posición para la extracción de toda la
presión del interior de la olla una vez terminada la cocción, Presión = 0bar (Fig.3.2).
4.3 Nivel de presión medio. Los tiempos
de cocción son algo más altos que en posición 2. Emplear para cocción de sopas, pescados, postres, etc, Presión =
0.55bar (Fig.3.3).
4.4 Nivel de presión alto. Los tiempos de
cocción son algo más reducidos. Emplear para cocción de carnes, legumbres, pasta, etc, Presión = 1.05bar (Fig.3.4).
POSICIÓN DEL SELECTOR PRESIÓN / bar
0 0'55 1'05
Para más información ver tabla adjunta del punto III.5
5. FUNCIONAMIENTO BAJO PRESIÓN.
» Coloque la olla sobre un foco de calor doméstico
adecuado al fondo de la olla a potencia máxima.
» Cuando el indicador de presión aparezca
signifi ca que existe presión dentro de la olla (Fig.4).
» Cuando por la válvula de funcionamiento deja
escapar un haz de vapor continuo (Fig.5) reduzca el foco de calor a una potencia sufi ciente para mantener la presión sin una salida exagerada de vapor.
» En este momento comienza el tiempo de
cocción.
ALIMENTOS
SOPAS: Sopa de arroz Al gusto 4-6 2 Sopa de ajo Al gusto 1-2 1 Sopa Juliana Al gusto 3-5 2 Sopa de verduras Al gusto 4-5 2 Sopa de pescado Al gusto 3-4 2 Sopa de fi deos Al gusto 3-5 1 PASTAS: Arroz con pollo 2 tazas por 1 arroz 6-7 2 Paella valenciana 2 tazas por 1 arroz 6-8 2 Pasta Cubrir 4-5 2 VERDURAS: Acelgas Cubrir 6-7 2 Alcachofas Cubrir 5-6 2 Puerros Cubrir 3-5 2 Zanahoria Cubrir 5-6 2 Berza 2 tazas 4-5 2 Colifl or 2 tazas 4-6 2 Espinacas Cubrir 4 2 Habas Cubrir 3-4 2 LEGUMBRES: Garbanzos Cubrir 20 2 Lentejas Cubrir 15 2 PATATAS : Patatas en salsa verde 1 l. por 1 kg. 5-7 2 Patatas a la riojana 3/4 l. por 1 kg. 5-7 2 PESCADOS: Marmitako Al gusto 10 2 Chipirones 2 tazas 10 2 Pulpo Cubrir 30 2 Trucha 1 taza 30 1 Mejillones al vapor 1/2 l. 20 1 CARNES: Albóndigas 2 tazas 10-12 2 Redondo Cubrir 20-22 2 Riñones al Jerez 2 copas de Jerez 5-6 2 Solomillo de buey 1 taza por 1,5 kg. 15-17 2 Callos Cubrir 25-35 2 Cordero 1/2 l. por 1 kg. 10-12 2 Conejo 1/2 l. 10-12 2 Codornices en salsa 1 taza 5-10 2 Pollo 1 taza 8-9 2 Gallina Cubrir 15-20 2 POSTRES: Arroz con leche 2 taza leche 1 arroz 6 1 Compota 2 taza 7-8 1 Flan 1/2 l. leche 4-5 1
Cantidad
de Agua
Minutos
de Cocción
Posición
del Selector
EN
HU
PL SKAREU
BGCA FRCZ
RU
GL
2
Page 4
ESELNL PT
Estos tiempos que indicamos, deben tomarlos como una orientación, debe adaptarlos a sus gustos personales, su forma de cocinar, tipo de ingredientes, etc.
» Es preferible remojar las lentejas, garbanzos y judías,
etc. antes de cocerlos.
» No es necesario descongelar las legumbres congeladas
ni los pequeños pescados. Para pescados grandes y carne congelada alargar unos minutos los tiempos de cocción.
» Las sopas espumosas (sopa de guisantes, etc.) deben
EN
cocinarse primero sin la tapa y antes de cerrar la tapa fi ltrar con la espumadera.
» No hace falta tener en cuenta la disminución de líquido
ya que apenas escapa vapor al exterior.
» Dorar bien la carne, un poco más que de costumbre, ya
que con el vapor, perderá un poco de color. Sus tiempos de cocción dependen del espesor y la calidad.
» Limpie bien el pescado, rocíelo con un poco de jugo de
HU
limón y sálelo justo después de la cocción.
6. DESCOMPRENSIÓN. Hay varios modos de
descomprimir la olla a presión:
6.1 Descompresión rápida. Coloque la olla
bajo la campana extractora o sáquela al exterior. Después cambie la válvula a la posición de descompresión (Fig.3.2).
6.2 Descompresión rápida por enfriamiento.
Vierta un ligero chorro de agua fría sobre una esquina de la tapa hasta que el vapor deje de salir. No sumerja nunca
PL SKAREU
la olla en agua, es muy peligroso.
2. Limpie la junta de cierre a mano después de
cada uso.
3. Antes de cada utilización verifi car si el orifi cio
de la válvula de funcionamiento se encuentra limpio (Fig.7, 8).
4. Válvula de seguridad. Antes de cada uso pulsar
la esfera con un bolígrafo para asegurar que no se encuentra obstruida (Fig. 9).
5. Junta de cierre. Se recomienda su sustitución
cada 1 ó 2 años en función de su utilización.
IMPORTANTE: No realice variaciones en las piezas, ni trate de montarlas de otro modo que el indicado. UTILICE SIEM­PRE REPUESTOS ORIGINALES.
V DIAGNÓSTICO
1. Si la válvula de funcionamiento está bloqueada,
apague el fuego, abra la olla y limpie la válvula de funcionamiento según punto IV.3.
2. La olla no coge presión:
2.1 La olla no está bien cerrada. Vuelva a
cerrar. Ver punto III.3.
2.2 Presión sin seleccionar. Seleccione posición 1 o
2/P/
. Ver puntos III.4.3 y III.4.4.
VI MEDIO-AMBIENTE
6.3 Descompresión natural.
Si deja enfriar la olla en la posición en la que se ha coci­nado, téngalo en cuenta a la hora de calcular los tiempos de cocción.
BGCA FRCZ
7. APERTURA DE LA OLLA.
Una vez que el indicador de presión deja de sobresalir de su alojamiento, llevar el pulsador a la posición de abierto,
RU
desplazar el mango de la tapa hacia la derecha, sujetando el mango del cuerpo con la mano izquierda (Fig.6).
IV MANTENIMIENTO
1. Después de cada uso, lave la olla con agua
caliente y detergente normal, usando un paño suave, enjuáguela y séquela. Ponga especial cuidado en la zona interior de la tapa.
No utilice esponjas de metal o productos abrasivos ya que
GL
puede rayar el inoxidable.
3
INFORMACIÓN PARA LA CORRECTA GESTIÓN DE LOS RESIDUOS DE APARATOS ELÉCTRICOS Y ELECTRÓNICOS
Al fi nal de la vida útil del aparato, éste no debe eliminarse mezclado con los residuos domésticos generales.
Puede entregarse, sin coste alguno, en centros específi cos de recogida, diferenciados por las administraciones locales, o distribuidores que faciliten este servicio. Eliminar por separado un residuo de electrodoméstico, signifi ca evitar posibles consecuencias negativas para el medio ambiente y la salud, derivadas de una eliminación inadecuada, y permite un tratamiento, y reciclado de los materiales que lo componen, obteniendo ahorros importantes de energía y recursos.
CIC (Centro de Información al Consumidor) 902 105 010
Page 5
I DESCRIÇÃO GERAL
1. Corpo da panela
2. Tampa da panela
3. Asa inferior ou punho da Panela
4. Asa superior ou punho da Tampa
5. Asa posterior da panela
6. Válvula de funcionamento (Selector de pressão)
II
PRECAUÇÕES BÁSICAS
DE SEGU
» Ler todas as instruções.
» Vigiar atentamente se a panela for utilizada
perto de crianças.
» Não introduzir a panela de pressão num forno
quente.
» Deslocar a panela de pressão com um máximo
de precaução. Não tocar as superfícies quentes. Utilizar os punhos e os botões. Se for necessário, utilize luvas.
» Não utilizar a panela de pressão com outro fi
m para além daquele a que está destinada. Nunca abrir a panela de pressão à força. Certifi car-se de que a pressão interna tenha caído completamente.
» Depois da cozedura de carnes que tenham
pele, (por.Ex.: Língua de vaca) que pode inchar sob o efeito da pressão, não pique a carne enquanto a pele apresentar um aspecto inchado, poderia escaldar-se.
RANÇA
7. Botão
8. Junta de fecho
9. Válvula de segurança
10. Placa difusora térmica
11. Indicador de pressão
Capacidade Ø Difusor
4-6 Lts
8-9,5 Lts
» Não utilize detergentes abrasivos.
» Utilize um foco de calor adequado, igual
ou inferior ao do fundo do aparelho. Um aquecimento excessivo pode escurecer o aço ou provocar manchas douradas ou azuladas, que desaparecem com uma prática de lavagem adequada.
» Nunca utilizar o aparelho sem juntar água. Isto
provocaria danos graves na panela.
» Este aparelho coze sob pressão. A utilização indevida pode provocar
queimaduras. Verifi car que a panela está bem fechada antes de a pôr a funcionar. Consultar as instruções <<modo de utilização >>
» Não encher a panela mais do que 2/3 da sua
capacidade. Quando se cozinham alimentos que se expandem durante a cozedura, como o arroz e os legumes, não encher a unidade mais da metade da sua capacidade.
» Comprovar que as válvulas não estão
obstruídas antes de cada utilização. Consultar " manutenção"
18 cm
21 cm
ESELNL PT
EN
HU
PL SKAREU
BGCA FRCZ
» No caso de alimentos pastosos, a panela de
pressão deve ser agitada ligeiramente antes da abertura da tampa para que os alimentos não salpiquem para o exterior.
» Não utilizar a panela de pressão para fritar à
pressão com óleo.
» Não intervenha nos sistemas de segurança
para além do que vem nas instruções de manutenção indicadas no manual de utilização.
» Utilize apenas peças originais de acordo com o
modelo correspondente.
» Conserve estas instruções.
III
MODO DE UTILIZAÇÃO
1. ABERTURA DA PANELA: Deslocar o botão
para trás e rodar a tampa para a direita.
2. COLOCAÇÃO do alimento na panela:
» Não encher a panela mais do que 2/3 da
sua capacidade.
» Introduzir sempre um mínimo de líquido,
200 ml.
Verifi que se os orifícios de saída de vapor estão limpos e que não haja obstruções na sua conduta (Fig 8,9).
4
RU
GL
Page 6
ESELNL PT
3. FECHO DA TAMPA. Colocar a tampa
segundo a marca desenhada e rodar para a esquerda (fecho automático Fig.2.1, fecho manual Fig.2.2).
4. SELECÇÃO DO NÍVEL DE PRESSÃO.
4.1 Posição para a extracção e montagem da
válvula em operações de limpeza. (Fig. 3.1).
Antes de passar para esta posição certifi que-se de que não existe pressão no interior da panela, por exemplo,
EN
mantendo a tampa da válvula na posição de descompres­são, ver secção III.4.2.
4.2 Posição para a extracção de toda a
pressão do interior da panela uma vez terminada a cozedura. PRESSÃO = 0 bar (Fig. 3.2).
HU
4.3 Nível de pressão médio. Os tempos de
cozedura são um pouco mais altos do que na posição 2. Usar para cozinhar sopas, peixes, sobremesas, etc. PRESSÃO =
0.55 bar (Fig.3.3).
4.4 Nível de pressão alto. Os tempos de
cozedura são um pouco mais reduzidos. Utilizar para cozinhar carnes, legumes, massa, etc. PRESSÃO = 1.05 bar (Fig.3.4).
PL SKAREU
POSIÇÃO DO SELECTOR PRESSÃO / bar
Para mais informação ver tabela anexa do ponto III.5
BGCA FRCZ
5. FUNCIONAMENTO SOB PRESSÃO.
» Coloque a panela sobre um foco de calor
doméstico adequado ao fundo da panela na
RU
potência máxima.
» O indicador de pressão permite visualizar a
existência de pressão no interior da panela (Fig.4)
0'55 1'05
ALIMENTOS
SOPAS: Sopa de arroz Ao gosto 4-6 2 Sopa de alho Ao gosto 1-2 1 Sopa Juliana Ao gosto 3-5 2 Sopa de legumes Ao gosto 4-5 2 Sopa de peixe Ao gosto 3-4 2 Sopa de maça Ao gosto 3-5 1 MASSAS: Arroz com galinha Paelha Valenciana Esparguete Cobrir 4-5 2 Macarrão gratinado Cobrir 5-6 2 LEGUMES: Acelgas Cobrir 6-7 2 Alcachofras Cobrir 5-6 2 Alho francês Cobrir 3-5 2 Cenouras Cobrir 5-6 2 Repolho 2 taças 4-5 2 Couve fl or 2 taças 4-6 2 Espinafres Cobrir 4 2 Favas Cobrir 3-4 2 LEGUMES SECOS: Grão Cobrir 20 2 Lentilhas Cobrir 15 2 BATATA S: Batatas em molho verde 1l. p/ kg. 5-7 2 Batatas à Riojana 3/4 l. por kg. 5-7 2 PEIXE: Chocos 2 taças 10 2 Polvo Cobrir 30 2 Truta 1 taça 30 1
0
Mexilhão ao vapor 1/2 l. 20 1 CARNE: Almôndegas 2 taças 10-12 2 Redondo Cobrir 20-22 2 Lombo de vaca 1 taça / 1,5 kg. 15-17 2 Tripas Cobrir 25-35 2 Cordeiro 1/2 l. por kg 10-12 2 Coelho 1/2 l. 10-12 2 Codornizes em molho 1 taça de agua 5-10 2 Frango ao Gerês 1 taça 8-9 2 Galinha Cobrir 15-20 2 SOBREMESA: Arroz doce 2 taças leite 1 arroz 6 1 Compota 2 taças 7-8 1 Pudim 1/2 leite 4-5 1
Quantidade
de Agua
2 taças por 1 de arroz 2 taças por 1 de arroz
Tempo de Cozedura
6-7 2 6-8 2
Posição do
Selector
» Quando pela válvula de funcionamento deixar
escapar um borrifo de vapor contínuo e com um som regular (fíg.5), reduza o foco de calor a uma potência sufi ciente para manter a pressão sem uma saída exagerada de vapor.
GL
» Neste instante começa o tempo de cozedura.
5
Page 7
ESELNL PT
Estes tempos que indicamos devem ser tomados como uma orientação, devendo adaptálos ao gosto pessoal, forma de cozinhar, tipo de ingredientes, etc.
» É preferível deixar de molho as lentilhas, o grão-de-bico
e o feijão, etc antes de cozê-los.
» Não é necessário descongelar os legumes congelados
nem o peixe pequeno. Para peixes grandes e carne congelada alargar uns minutos os tempos de cozedura.
» As sopas espumosas (sopa de ervilhas, etc.) devem ser
cozinhadas primeiro sem a tampa e antes de fechar a tampa fi ltrar com a escumadeira.
» Não é preciso ter em conta a diminuição de líquido já
que apenas escapa vapor ao exterior.
» Dourar bem carne, um pouco mais do que o habitual, já
que com o vapor, perderá um pouco de cor. Os tempos de cozedura dependem da espessura e da qualidade.
» Lave bem o peixe, verta um pouco de sumo de limão e
salgueo exactamente depois da cozedura.
6. DESCOMPRESSÃO. Existem vários modos
de descomprimir a panela de pressão:
6.1 Descompressão rápida. Coloque a panela
por baixo do exaustor ou coloque-a ao ar livre. Depois mude a válvula para a posição para a extracção. (Fig.3.2)
6.2 Descompressão rápida por arrefecimento.
Verta uma pequena quantidade de água fria num dos cantos da tampa até que o indicador laranja desça. Nunca mergulhe a panela em água, é muito perigoso.
6.3 Descompressão natural.
Se deixar a panela arrefecer na posição em que esteve a cozinhar, tenha-o em conta quando calcular os tempos de cozedura.
7. ABERTURA DA PANELA.
Quando o indicador de pressão deixar de sobressair do seu alojamento, pôr o botão na posição aberta, deslocar o punho da tampa para a direita, sujeitando o punho do corpo com a mão esquerda (fi g. 6).
IV MANUTENÇÃO
1. Depois de cada utilização, lave a panela com
água quente e detergente normal, usando um pano macio, enxagúe e seque-a. Tenha algum cuidado especial na zona interior da tampa.
Não utilize esfregões de metal ou produtos abrasivos já que podem riscar o inoxidável.
2. Limpe a junta de fecho à mão após cada
utilização.
3. Antes de cada utilização verifi que se os
orifícios de saída de vapor estão limpos e que não haja obstruções na sua conduta. (Fig.7,8)
4. Válvula de segurança. Antes de cada utilização
pressione a esfera com uma caneta para se certifi car de que não está obstruída. (Fig.9)
5. Junta de fecho. É aconselhável a substituição
dentro de 1 ou 2 anos em função da sua utilização.
IMPORTANTE: Não efectue variações nas peças, nem tente montá-las de outro modo que aquele indicado. UTILIZAR SEMPRE PEÇAS DE SUBSTITUIÇÃO ORIGINAIS.
V DIAGNÓSTICO
1. Se a válvula de funcionamento estiver bloque-
ada, desligue o lume, abra a panela e limpe a válvula de funcionamento de acordo com o ponto IV.3.
2. A panela não tem pressão:
2.1 O tacho não está bem fechado. Voltar a
fechar. Ver ponto III.3.
2.2 Pressão sem seleccionar. Seleccione a
posição 1ou 2/P/ III.4.4.
. Ver pontos III.4.3 e
VI MEIO-AMBIENTE
INFORMAÇÃO PARA A GESTÃO CORRECTA DOS RESÍDUOS DE APARELHOS ELÉCTRICOS E ELECTRÓNICOS
No fi m da sua vida útil, o produto não deve ser eliminado juntamente com os resíduos urbanos. Pode ser depositado nos centros especializados de recolha diferenciada das autoridades locais ou, então, nos revendedores que forneçam este serviço. Eliminar separadamente um electrodo­méstico permite evitar possíveis consequências negativas para o ambiente e para a saúde pública resultantes de uma eliminação inadequada, além de que permite recuperar os materiais constituin­tes para, assim, obter uma importante poupança de energia e de recursos.
EN
HU
PL SKAREU
BGCA FRCZ
RU
GL
6
Page 8
ESELNL PT
I DESCRIPTION GÉNÉRALE
1. Corps de l’autocuiseur
2. Couvercle de l’autocuiseur
3. Poignée inférieure ou manche de
l’autocuiseur
4. Poignée supérieure ou manche du
couvercle
5. Poignée postérieure de l’autocuiseur
EN
II
PRINCIPALES PRÉ-
CAUTIONS DE SÉCURITÉ
» Lire toutes les instructions.
HU
» Surveiller étroitement l’autocuiseur quand il est
sous pression à proximité d’enfants.
6. Soupape de fonctionnement (sélecteur de pression)
7. Bouton-poussoir
8. Joint de fermeture
9. Soupape de sécurité
10. Plaque de diffusion thermique
11. Indicateur de pression
» Ne pas utiliser de détergents agressifs.
» Utiliser une source de chaleur adaptée, égale
ou inférieure au fond de l’appareil. Une sur­chauffe peut noircir l’acier ou produire des ta­ches dorées ou bleutées dont certaines peu­vent disparaître avec un nettoyage approprié.
Capacité Ø Diffuseur
4-6 Lts
8-9,5 Lts
18 cm
21 cm
» Ne pas mettre l’autocuiseur sous pression
dans un four chaud.
» Déplacer l’autocuiseur sous pression avec pré-
caution. Ne pas toucher les surfaces chaudes.
Utiliser les poignées et les boutons. Si néces-
saire, prendre des gants.
» Ne pas utiliser l’autocuiseur à d’autres fi ns que
PL SKAREU
celle pour laquelle il a été conçu. Ne jamais ouvrir l’autocuiseur sous pression à la force. Vérifi er que la pression à l’intérieur a complètement disparu.
» Après la cuisson de viandes à peau, (ex.: Lan-
gue de boeuf) qui peuvent gonfl er sous l’effet de la pression, ne percez pas la viande tant
BGCA FRCZ
que la peau présentera un aspect gonfl é, vous pourriez vous ébouillanter.
» Dans le cas d’aliments pteux, l’autocuiseur
RU
sous pression doit être légèrement agité avant d’ouvrir le couvercle afi n que ces aliments ne fassent pas de projections à l’extérieur.
» Ne pas utiliser l’autocuiseur pour frire sous
pression avec de l’huile.
» Ne pas toucher aux systèmes de sécurité
audelà des instructions de maintenance indi­quées dans la notice.
GL
» N’utiliser que des pièces de rechange origina-
les et conformes au modèle en service.
7
» Ne jamais utiliser l’appareil sans y mettre de
l’eau pour ne pas l’endommager gravement.
» Cet appareil utilise la pression pour cuire. Un
usage indu peut provoquer des brûlures. Vé­rifi er que l’autocuiseur est bien fermé avant de le faire fonctionner. Voir les instructions << ins­tructions de fonctionnement>>.
» Ne remplir l’autocuiseur qu’aux 2/3 de sa capa-
cité. Pour cuire des aliments qui gonfl ent à la cuisson comme le riz ou les légumes secs, ne remplir l’appareil qu’à la moitié de sa capacité.
» Vérifi er que les soupapes ne sont pas obstruées
avant chaque utilisation. Voir "maintenance".
» Conserver ces instructions.
III MODE D’EMPLOI
1. OUVERTURE DE LA COCOTTE : Faire
glisser le régulateur de pression vers l’avant et faire tourner le couvercle vers la droite.
2. REMPLISSAGE de la cocotte :
» Ne remplir l’autocuiseur qu’aux 2/3 De sa
capacité.
» Introduire toujours un minimum de liquide :
200 ml.
Vérifi er que les orifi ces de sortie de vapeur sont propres et qu’il n’y ait pas d’obstructions dans leur conduit (Fig. 8, 9).
Page 9
ESELNL PT
3.
VERROUILLAGE DU COUVERCLE. Placez le
couvercle en suivant le tracé indiqué et tournez vers la gauche (fermeture automatique Fig.2.1, fermeture manuelle Fig.2.2).
4. SÉLECTION DU NIVEAU DE PRESSION.
4.1 Position pour l’extraction et le montage de
la soupape pour son entretien. (Fig.3.1)
Avant de passer à cette position, s’assurer qu’il ne reste plus de pression à l’intérieur de la cocotte, en situant la soupape en position de décompression (voir III.4.2.).
4.2 Position pour l’extraction de toute la
pression accumulée à l’intérieur de la cocotte une fois la cuisson achevée. Pression = 0 bar (Fig.3.2).
4.3 Niveau de pression moyen. Les temps de
cuisson sont un peu plus élevés que sur la position 2. À utiliser pour la cuisson de soupes, poissons, desserts, etc. Presseion = 0,55 bar (Fig.3.3).
4.4 Niveau de pression élevé. Les temps de
cuissons ont un peu plus courts. À utiliser pour la cuisson de viandes, légumes secs, pâtes, etc. Pression = 1,05 bar (Fig.3.4).
POSITION DU SÉLECTEUR PRESSION / bar
0 0'55 1'05
Pour plus d’informations, voir tableau correspondant (III.5).
5.
FONCTIONNEMENT BASSE PRESSION.
» Poser l’autocuiseur sur une source de chaleur
adaptée à la taille du fond de l’autocuiseur à la puissance maximum.
» l’indicateur de pression permet de visuali-
ser l’existence de pression à l’intérieur de l’autocuiseur (Fig.4).
ALIMENTS Volume d’eau
SOUPES: Soupe au riz À votre goût 4-6 2 Soupe à l’ail À votre goût 1-2 1 Julienne À votre goût 3-5 2 Soupe de légumes À votre goût 4-5 2 Soupe de poisson À votre goût 3-4 2 Bouil. vermicelle À votre goût 3-5 1 PÂTES: Poulet au riz 2 tasses pour 1 riz 6-7 2 Paella 2 tasses pour 1 riz 6-8 2 Spaghettis Couvrir 4-5 2 Macaronis gratinés Couvrir 5-6 2 LÉGUMES: Blette Couvrir 6-7 2 Artichauts sautés Couvrir 5-6 2 Poireaux Couvrir 3-5 2 Carottes Couvrir 5-6 2 Chou 2 tasses 4-5 2 Chou-fl eur 2 tasses 4-6 2 Epinards Couvrir 4 2 Fèves Couvrir 3-4 2 LÉGUMES SECS: Pois chiches Couvrir 20 2 Lentilles Couvrir 15 2 POMMES DE TERRE: Pommes de terre sauce verte P. de terre tomate 3/4 l. pour 1 kg. 5-7 2 POISSONS: Calamars 2 tasses 10 2 Poulpe Couvrir 30 2 Truite 1 tasse 30 1 Moules vapeur 1/2 l. 20 1 VIANDES: Boulettes 2 tasses 10-12 2 Noix Couvrir 20-22 2 Tournedos 1 tasse pour 1,5 kg. 15-17 2 Tripes Couvrir 25-35 2 Agneau 1/2 l. pour 1 kg. 10-12 2 Lapin 1/2 l. 10-12 2 Cailles en sauce 1 tasse 5-10 2 Poulet au Xérès 1 tasse 8-9 2 Poule Couvrir 15-20 2 DESSERTS: Riz au lait 2 tasses lait 1 riz 6 1 Compote 2 tasses 7-8 1 Flan 1/2 l. lait 4-5 1
1 l. pour 1 kg. 5-7 2
Minutes de
Cuisson
Position du
Sélecteur
EN
HU
PL SKAREU
BGCA FRCZ
RU
» Quand la soupape de fonctionnement laisse
échapper un jet de vapeur continu avec un son régulier (fíg.5), baisser le feu à une puissance suffi sante pour maintenir la pression sans sortie excessive de vapeur.
» La cuisson commence à ce moment.
GL
8
Page 10
ESELNL PT
Les temps que nous indiquons doivent être pris comme une orientation. Vous devez les adapter à vos goûts personnels, à votre façon de cuisiner, au type d’ingrédients, etc.
» Mettre les lentilles, pois chiches et haricots, etc. à tremper
avant de les cuire.
» Il n’est pas nécessaire de décongeler les légumes congelés
et les petits poissons. Dans le cas de poissons de grande taille et de viande surgelés, prolonger de quelques minutes les temps de cuisson.
» Les soupes produisant de l’écume (soupe aux pois, etc.)
EN
doivent d’abord être cuites sans couvercle. Passer ensuite l’écumoire et fermer le couvercle.
» La réduction de liquide n’est pas préoccupante dans la
mesure où la sortie de vapeur à l’extérieur est négligeable.
» Bien dorer la viande, un peu plus que d’habitude, car avec la
vapeur elle perd un peu de couleur. Ses temps de cuisson dépendront de l’épaisseur et de la qualité du morceau.
» Bien nettoyer le poisson, l’arroser d’un peu de jus de citron
et le sortir juste en fi n de cuisson.
HU
6. DÉCOMPRESSION. Vous avez plusieurs
possibilités pour libérer la pression :
6.1 Décompression rapide : Placez la cocotte
sous la hotte d’extraction ou sortez-la à l’extérieur. Situez la soupape sur la position pour l’extraction (Fig.3.2.).
6.2 Décompression rapide par refroidissement :
Faites couleur un léger jet d’eau sur un coin du couvercle jusqu’à ce que l’indicateur orange descende. Ne jamais
PL SKAREU
immerger la cocotte dans l’eau, c’est très dangereux.
6.3 Décompression naturelle :
Si vous allez laisser la cocotte sur le foyer éteint, une fois la cuisson achevée, vous devrez en tenir compte lors du calcul du temps de cuisson.
BGCA FRCZ
7. OUVERTURE DE LA COCOTTE.
Une fois que l’indicateur de pression est rentré dans son logement, mettre le bouton-poussoir sur la position d’ouverture et déplacer le manche du couvercle vers la droite
RU
en tenant le manche du corps de la main gauche (fi g. 6).
IV MAINTENANCE
1. Après chaque usage, laver l’autocuiseur à l’eau
chaude et au détergent normal en utilisant une éponge douce, le rincer et le sécher. Nettoyez soigneusement l’intérieur du couvercle.
GL
Ne pas utiliser d’éponges métalliques ou de produits abrasifs qui peuvent rayer l’acier inoxydable.
9
2. Nettoyez à la main le joint de fermeture après
chaque utilisation.
3. Avant chaque utilisation Vérifi er que les orifi ces
de sortie de vapeur sont propres et qu’il n’y ait pas d’obstructions dans leur conduit. (Fig.7, 8).
4. Soupape de sécurité. Avant chaque utilisation,
appuyer sur la sphère avec la pointe d’un stylo, pour vous assurer qu’elle n’est pas obstruée. (Fig.9).
5. Joint de fermeture. Il convient de remplacer
le joint tous les 1-2 ans en fonction de l’utilisation.
IMPORTANT: Ne modifi ez pas les pièces et n’essayez pas de les monter d’une façon autre que celle indiquée. UTILI­SEZ TOUJOURS DES PIÈCES DE RECHANGE ORIGINALES.
V DIAGNOSTIC
1. Si la soupape de fonctionnement est bloquée,
éteignez la source de chaleur, ouvrez la cocotte et nettoyez la soupape de fonctionnent (voir IV.3.).
2. La cocotte ne monte pas en pression :
2.1 La marmite n'est pas correctement fermée.
Fermez-la à nouveau. Voir point III.3.
2.2 Aucune pression n’a été sélectionnée.
Sélectionnez la position 1 ou 2/P/ III.4.3 et III.4.4.).
(voir
VI ENVIRONNEMENT
INFORMATION POUR LA CORRECTE GESTION DES RÉSIDUS D'APPAREILS ÉLECTRIQUES ET ÉLECTRONIQUES
A la fi n de la vie utile de l’appareil, ce dernier ne doit pas être éliminé mélangé aux ordures ména­gères brutes. Il peut être porté aux centres spécifi ques de col­lecte, agréés par les administrations locales, ou aux prestataires qui facilitent ce service. L’élimi­nation séparée d’un déchet d’électroménager permet d’éviter d’éventuelles conséquences né­gatives pour l’environnement et la santé, dérivées d’une élimination inadéquate, tout en facilitant le traitement et le recyclage des matériaux qu’il contient, avec la considérable économie d’éner­gie et de ressources que cela implique.
Page 11
I GENERAL DESCRIPTION
1. Pressure cooker pan
2. Lid
3. Lower or pan handle
4. Upper or lid handle
5. Rear pan handle
6. Working valve (Pressure selector)
7. Button
8. Gasket
9. Safety valve
10. Thermal diffusion plate
11. Pressure indicator
Capacity Ø Diffuser
4-6 Lts
8-9,5 Lts
18 cm
21 cm
ESELNL PT
II BASIC SAFETY
PRECAUTIONS
» Read all the instructions.
» Keep a strict watch if the pressure cooker is
used near children.
» Do not place the pressure cooker in a hot
oven.
» Be extremely careful when moving your pres-
sure cooker. Do not touch hot surfaces. Use handles and lid pommel. If necessary use gloves.
» Do not use the pressure cooker for anything
other than its intended purpose. Never force the pressure cooker open. Ensure that the in­side pressure has dropped completely.
» After cooking meat whose skin may swell un-
der pressure (e.G. Ox tongue), do not prick the meat while the skin remains swollen as it may scald.
» Always shake the pan gently before opening
when cooking doughy substances to avoid spattering.
» Never use the pressure cooker to fry with oil
under pressure.
» Do not interfere with the safety systems except
as described in the maintenance instructions in this users’ manual.
» Use only original spare parts for the corre-
sponding model.
» Never use abrasive detergents.
» Use a suitable size hotplate or gas burner equal
to, or smaller than, the pan base. Overheating may blacken the stainless steel or result in brown or blue stains. These stains will disap­pear with normal cleaning.
» Never use the pressure cooker without fi rst
adding water as this could seriously damage your appliance.
» This appliance cooks food under high pressure.
Incorrect use may result in burns. Ensure that the cooker is properly closed before heating. See section “how to use the pressure cooker”.
» Never fi ll the pan to more than 2/3 of its capac-
ity. When cooking elements that expand, such as rice and pulses, never fi ll the pan to more than halfway.
» Before each use, check that the valves are not
obstructed. See section “maintenance”.
» Keep these instructions for future reference.
III
HOW TO USE THE
PRESSURE COOKER
1. OPENING THE PRESSURE COOKER:
Move the button back and turn the lid to the right.
2. FILLING the pressure cooker:
» Never fi ll the pan to more than 2/3 of its
capacity
» Always fi ll with a minimum amount of liquid,
200 ml.
Check that the vapour outlets are clean and free from obstructions. (Fig.8,9).
EN
HU
PL SKAREU
BGCA FRCZ
RU
GL
10
Page 12
ESELNL PT
3. CLOSING THE LID. Place the lid in
accordance with markings and turn to the left (automatic closure Fig.2.1 manual closure Fig.2.2).
4. SELECTING THE PRESSURE LEVEL.
4.1 Position for removing and placing the valve
for cleaning. (Fig.3.1)
Before turning the lid to this position make sure no
EN
pressure has built up inside the pressure cooker. You can do this by holding the valve cap in decompression position, for example. See section III.4.2.
4.2 Position for removing all the pressure from
inside the pressure cooker, after cooking. Pressure = 0 bar (Fig.3.2).
HU
4.3 Average pressure level. The cooking times
are slightly longer than in position 2. Use for soups, fi sh, puddings, etc. Pressure =
0.55 bar (Fig.3.3).
4.4 High pressure level. The cooking times
are slightly shorter. Use for cooking meat, vegetables, pasta, etc. Pressure = 1.05 bar (Fig.3.4).
PL SKAREU
POSITION OF SELECTOR PRESSURE / bar
For further information, see the enclosed table in III.5
BGCA FRCZ
4.5 Select the cooking pressure:
5. FUNCTIONING UNDER PRESSURE.
RU
» Place the pan on an appropriate-size hotplate
or gas burner and turn to maximum.
» When the pressure indicator appears it means
there is pressure inside the pressure cooker. (fi g.4)
0.55
1.05
FOOD
SOUPS: Rice soup To taste 4-6 2 Garlic soup To taste 1-2 1 Soup Juliana-style To taste 3-5 2 Vegetable soup To taste 4-5 2 Fish soup To taste 3-4 2 Noodle soup To taste 3-5 1 PASTA: Chicken and rice 2 cups for 1 cup rice 6-7 2 Paella valencia-style 2 cups for 1 cup rice 6-8 2 Spaghetti Cover 4-5 2 Macaroni cheese Cover 5-6 2 VEGETABLES: Chard Cover 6-7 2 Sautéed artichokes Couvrir 5-6 2 Leeks Cover 3-5 2 Carrots Cover 5-6 2 Cabbage 2 cups 4-5 2 Caulifl ower 2 cups 4-6 2 Espinach Cover 4 2 Broad Beans Cover 3-4 2 PULSES: Chickpeas Cover 20 2 Lentils Cover 15 2 POTATOES: Potatoes with garlic and parsley Potatoes with chorizo 3/4 l. per 1 kg. 5-7 2 FISH: Squid 2 cups 10 2 Octopus Cover 30 2
0
Trout 1 cup 30 1 Steamed mussels 1/2 litre 20 1 MEAT: Meatballs 2 cups 10-12 2 Round of beef Cover 20-22 2 Kidneys cooked in sherry Ox sirloin steak 1 cup per 1.5 kg. 15-17 2 Tripe Cover 25-35 2 Lamb 1/2 l. per 1 kg. 10-12 2 Rabbit 1/2 l. 10-12 2 Quail in sauce 1 cup 5-10 2 Chicken with sherry 1 cup 8-9 2 Chicken Cover 15-20 2 DESERTS: Rice pudding 2 cups milk 1 cup rice 6 1 Compote 2 cups 7-8 1 Creme caramel 1/2 l. milk 4-5 1
Water
quantity
1 l. per 1 kg. 5-7 2
2 cups of sherry 5-6 2
Cooking time
in minutes
Selector
stabilirea
» When a continual stream of vapour escapes
from the working valve (fi g.5), reduce the heat just enough to maintain suffi cient pressure to ensure a steady vapour outlet
GL
» The cooking time is measured from this point.
11
Page 13
ESELNL PT
The times indicated are meant only as a guideline. You should adjust them to suit your personal tastes, cooking style and ingredients, etc.
» It is best to soak lentils, chickpeas and haricot beans
etc. before cooking.
» You do not need to defrost frozen pulses or small fi sh.
Increase cooking time by a few minutes when cooking large fi sh and frozen meat.
» Frothy soups (e.g. pea soup, etc.) should be fi rst cooked
with the lid off. Before closing the lid remove the froth with a skimmer.
» You do not need to worry about water evaporation as
only a very small amount of vapour actually escapes.
» Brown meat a little more than normal as the vapour
tends to lighten the colour. Cooking times will depend on its thickness and quality.
» Clean fi sh well, squeeze a little lemon juice over the top
and season immediately before cooking.
6. DECOMPRESSION. There are several ways of reducing the pressure:
6.1 Quick decompression. Place the pressure
cooker under the extractor hood or take it outside. Then turn the valve to (Fig.3.2).
6.2 Quick decompression by cooling.
Pour a little cold water over a corner of the lid until the orange indicator drops. Never submerge the pressure cooker in water, as this is very dangerous.
6.3 Natural decompression.
If you let the pressure cooker cool down in the position you have cooked the food in, take this extra time into account when calculating the cooking times.
7. OPENING THE PRESSURE COOKER. Move
the open-close selector to the open position and turn the lid handle to the right holding the body handle in your left hand (fi g. 6).
IV MAINTENANCE
1. After each use, wash the pan with hot soapy
water and a soft cloth, rinse and dry. Take special care with the inside of the lid.
Do not use wire sponges or abrasive products as these could scratch the stainless steel coating.
2. Clean the sealing gasket manually after each
use.
3. Check that the vapour outlets are clean and
free from obstructions.
4. Safety valve. Before each use, press the
sphere with a ballpoint pen to make sure it is not obstructed.
5. Gasket. We recommend that you replace the
gasket every 1 or 2 years, depending on the frequency of use.
IMPORTANT: Do not adjust parts or attempt to assemble them in any way other than that indicated. ALWAYS USE ORIGINAL SPARE PARTS.
V TROUBLESHOOTING
1. If the operating valve is blocked, turn off the
heat, open the pressure cooker and clean the operating valve as described in point IV.3.
2. No pressure is building up inside the pressure cooker:
2.1 The pressure cooker is not correctly clo-
sed. Close it again. See point III.3.
2.2 No pressure has been selected. Select po-
sition 1 or 2/P/ III.4.4.
. See points III.4.3 and
VI ENVIRONMENT
INFORMATION FOR THE CORRECT DISPOSAL OF ELECTRICAL AND ELECTRONIC APPLIANCES
At the end of its working life, the product must not be disposed of as urban waste. It must be taken to a special local authority di­fferentiated waste collection centre or to a dealer providing this service. Disposing of a household appliance separately avoids possible negative consequences for the environment and health deriving from inappropriate disposal and enables the constituent materials to be recovered to ob­tain signifi cant savings in energy and resources.
EN
HU
PL SKAREU
BGCA FRCZ
RU
GL
12
Page 14
ESELNL PT
I ГЕНЙКЗ РЕСЙГСБЦЗ
1. ÓÙÌÁ ÔÇÓ ×YÔÑÁÓ
2. КБРБКЙ ФЗУ ЧYФСБУ
3. ÊÁÔÙ ËÁÂÇ ‘Ç ×ÅÑÏYËÉ ÔÇÓ ×YÔÑÁÓ
4. РБНЩ ЛБВЗ ‘З ЧЕСПYЛЙ ФПY КБРБКЙПY
5. ÐÉÓÙ ËÁÂÇ ÔÇÓ ×YÔÑÁÓ
6. ВБЛВЙДБ ЛЕЙФПYСГЙБУ
(ЕРЙЛПГЕБУ РЙЕУЗУ)
7. КПМВЙП
8. ЛБУФЙЧП КЛЕЙУЙМБФПУ
9. ВБЛВЙДБ БУЦБЛЕЙБУ
10. РЛБКБ ДЙБЧYУЗУ
ИЕСМПФЗФБУ
11. ДЕЙKTHУ РЙЕУЗУ
ЧЩСЗФЙКПФЗФБ Ø ДЙБЧХФЗ
4-6 лЯфсб
8-9,5 лЯфсб
18 cm
21 cm
EN
II ВБУЙКБ МЕФСБ
БУЦБЛЕЙБУ
» ДЙБВБУФЕ РСПУЕКФЙКБ ПЛЕУ ФЙУ ПДЗГЙЕУ.
» НБ ЕРЙВЛЕРЕФЕ ДЙБСКЩУ ФЗ ЧYФСБ ФБЧYФЗФБУ
HU
БН ФЗН ЧСЗУЙМПРПЙЕЙФЕ КПНФБ УЕ РБЙДЙБ.
» МЗН ЕЙУБГЕФЕ ФЗ ЧYФСБ ФБЧYФЗФБУ УЕ ЕНБ
ЖЕУФП ЦПYСНП.
» З ЧYФСБ ФБЧYФЗФБУ ИБ РСЕРЕЙ НБ МЕФБКЙНЕЙФБЙ
МЕ РПЛY МЕГБЛЗ РСПУПЧЗ. МЗН БКПYМРБФЕ ФЙУ ЖЕУФЕУ ЕРЙЦБНЕЙЕУ. НБ ЧСЗУЙМПРПЙЕЙФЕ ГЙ/ БYФП ФЙУ ЛБВЕУ ФЗУ КБЙ ФБ КПМВЙБ. БН ЕЙНБЙ БНБГКБЙП, НБ ЦПСБФЕ РСПУФБФЕYФЙКБ ГБНФЙБ.
» НБ ЧСЗУЙМПРПЙЕЙФЕ ФЗ ЧYФСБ ФБЧYФЗФБУ
PL SKAREU
БРПКЛЕЙУФЙКБ КБЙ МПНПН ГЙБ ФЗН РСПВЛЕРПМЕНЗ ЧСЗУЗ ФЗУ. МЗН БНПЙГЕФЕ РПФЕ ФЗ ЧYФСБ ФБЧYФЗФБУ МЕ ФЗ ВЙБ. ВЕВБЙЩИЕЙФЕ РСЩФБ ПФЙ З РЙЕУЗ РПY ЕРЙКСБФЕЙ УФП ЕУЩФЕСЙКП ФЗУ ЕЧЕЙ YРПЧЩСЗУЕЙ ФЕЛЕЙЩУ.
» МЕФБ БРП ФП МБГЕЙСЕYМБ КБРПЙЩН КСЕБФЙКЩН
BGCA FRCZ
РПY ЕЧПYН РЕФУБ (Р.Ч. ГЛЩУУБ ВПДЙНПY) РПY ИБ МРПСПYУЕ НБ ЦПYУКЩУЕЙ YРП ФЗН ЕРЙДСБУЗ ФЗУ РЙЕУЗУ, МЗН ФУЙМРЗУЕФЕ ФП КСЕБУ ЕЦПУПН ЕЙНБЙ БКПМЗ ЦПYУКЩМЕНП, ГЙБФЙ МРПСЕЙ НБ УБУ
RU
РСПКБЛЕУЕЙ ЖЕМБФЙУМБ БРП РЙФУЙЛЙУМБФБ.
» МЕФБ БРП ФП МБГЕЙСЕYМБ МБЛБКЩН ФСПЦЙМЩН
КБЙ ЖYМБСЙКЩН ИБ РСЕРЕЙ НБ БНБКЙНЕЙФЕ ЛЙГП ФЗ ЧYФСБ ФБЧYФЗФБУ РСЙН БНПЙОЕФЕ ФП КБРБКЙ ГЙБ НБ БРПЦYГЕФЕ ФП РЙФУЙЛЙУМБ РПY МРПСЕЙ НБ РСПКЛЗИЕЙ КБФБ ФП БНПЙГМБ.
» МЗ ЧСЗУЙМПРПЙЕЙФЕ ФЗ ЧYФСБ ФБЧYФЗФБУ ГЙБ НБ
ФЗГБНЙУЕФЕ МЕ ЛБДЙ YРП РЙЕУЗ.
» МЗН ЕРЕМВБЙНЕФЕ УФБ УYУФЗМБФБ БУЦБЛЕЙБУ
GL
РЕСБ БРП ФЙУ ПДЗГЙЕУ УYНФЗСЗУЗУ РПY
РЕСЙГСБЦПНФБЙ УФП ЕНФYРП ЧСЗУЗУ.
» НБ ЧСЗУЙМПРПЙЕЙФЕ БРПКЛЕЙУФЙКБ КБЙ МПНПН
ГНЗУЙБ БНФБЛЛБКФЙКБ УYМЦЩНБ МЕ ФП БНФЙУФПЙЧП МПНФЕЛП.
» МЗ ЧСЗУЙМПРПЙЕЙФЕ РПФЕ ФЗ УYУКЕYЗ ЧЩСЙУ
НЕСП ГЙБФЙ МРПСЕЙ НБ YРПУФЕЙ УПВБСЕУ ВЛБВЕУ.
» БYФЗ З УYУКЕYЗ ЛЕЙФПYСГЕЙ YРП РЙЕУЗ. H МЗ
КБФБЛЛЗЛЗ ЧСЗУЗ ФЗУ МРПСЕЙ НБ РСПКБЛЕУЕЙ ЕГКБYМБФБ. РСЙН ИЕУЕФЕ ФЗ УYУКЕYЗ УЕ ЛЕЙФПYСГЙБ, ВЕВБЙЩИЕЙФЕ ПФЙ ФЗН ЕЧЕФЕ КЛЕЙУЕЙ КБЛБ. ВЛЕРЕ ФЙУ ПДЗГЙЕУ --ПДЗГЙЕУ ЛЕЙФПYСГЙБУ.
» МЗ ГЕМЙЖЕФЕ ФЗ ЧYФСБ ФБЧYФЗФБУ РБНЩ БРП ФБ
2/3 ФЗУ ЧЩСЗФЙКПФЗФБУ ФЗУ. ПФБН МБГЕЙСЕYЕФЕ ФСПЦЙМБ РПY ЦПYУКЩНПYН КБФБ ФП ВСБУЙМП, ПРЩУ Р.X. ФП СYЖЙ КБЙ ФБ ПУРСЙБ, МЗ ГЕМЙЖЕФЕ ФЗ ЧYФСБ РБНЩ БРП ФП МЙУП ФЗУ. ВЛЕРЕ --ЧСПНПЙ МБГЕЙСЕYМБФПУ.
» РСЙН БРП КБИЕ ЧСЗУЗ ИБ РСЕРЕЙ НБ ВЕВБЙЩНЕУФЕ
ПФЙ ПЙ ВБЛВЙДЕУ ДЕН ЕЙНБЙ ЦСБГМЕНЕУ. ВЛЕРЕ " УYНФЗСЗУЗ".
III ПДЗГЙЕУ ЧСЗУЗУ
1. БНПЙГМБ ФЗУ ЧХФСБУ: МефбкйнЮуфе фпн
дйбкьрфз рспт фб емрсьт кбй уфсЭшфе фп кбрЬкй деойЬ (Eik. 1).
2. ГЕМЙУМБ фщн фспцЯмщн уфз чэфсб: » Мз гемЯжефе фз чэфсб ресйууьфесп брь фб 2/3 фзт чщсзфйкьфзфЬт фзт. » ЕйубгЬгефе рЬнфб мйб елЬчйуфз рпуьфзфб хгспэ, 200 ml.
Нб вевбйюнеуфе ьфй п бесбгщгьт кбй з вблвЯдб буцблеЯбт ден еЯнбй цсбгмЭнпй (Ейк. 8 кбй 9).
13
Page 15
ESELNL PT
3. КЛЕЙУЙМП ФПХ КБРБКЙПХ. ФпрпиефЮуфе
фп кбрЬкй уэмцщнб ме фб узмЬдйб рпх цЭсей рЬнщ фпх кбй уфсЯшфе фп рспт фб бсйуфесЬ (бхфьмбфп клеЯуймп Ейк. 2.1, чейспкЯнзфп клеЯуймп Ейк. 2.2).
4. ЕРЙЛПГЗ УФБИМЗУ РЙЕУЗУ.
4.1 ИЭуз гйб фзн еобгщгЮ кбй ухнбсмпльгзуз
фзт вблвЯдбт кбфЬ фпн кбибсйумь (Eik. 3.1).
Рсйн ресЬуефе у’ бхфЮ фз иЭуз, вевбйщиеЯфе ьфй ден хрЬсчей рЯеуз уфп еущфесйкь фзт чэфсбт, дйбфзсюнфбт, гйб рбсЬдейгмб, фп кЬлхммб фзт вблвЯдбт уе иЭуз брпухмрЯеузт, вл. рбсЬгсбцп III.4.2
4.2 ИЭуз гйб фзн еобгщгЮ ьлзт фзт рЯеузт
брь фп еущфесйкь фзт чэфсбт мефЬ фп мбгеЯсемб. РЯеуз = 0 bar (Eik. 3.2).
4.3 МЭуз уфЬимз рЯеузт. Пй чсьнпй
мбгейсЭмбфпт еЯнбй кбфЬ фй мегблэфеспй бр’ ьфй уфз иЭуз 2. ЧсзуймпрпйЮуфе фз гйб нб мбгейсЭшефе упэрет, шЬсйб, глхкЬ, клр. РЯеуз = 0.55 bar (Eik. 3.3).
4.4 ХшзлЮ уфЬимз рЯеузт. Пй чсьнпй
мбгейсЭмбфпт еЯнбй кбфЬ фй мейщмЭнпй. ЧсзуймпрпйЮуфе фз гйб нб мбгейсЭшефе ксЭбт, лбчбнйкЬ, жхмбсйкЬ, клр. РЯеуз =
1.05 bar (Eik. 3.4).
ИЕУЗ ФПY ЕРЙЛПГЕБ РЙЕУЗ / bar
0 0'55 1'05
Гйб ресйууьфесет рлзспцпсЯет, деЯфе фп ухнзммЭнп рЯнбкб фзт рбсбгсЬцпх III.5.
4.5 ЕрйлЭофе фзн рйЭуз μбгейсеэμáôïò
5. ЛЕЙФПХСГЙБ ХРП РЙЕУЗ.
» ВЬлфе фз чэфсб рЬнщ уе мЯб пйкйбкЮ еуфЯб
иЭсмбнузт рпх нб бнфйуфпйчеЯ уфз вЬуз фзт чэфсбт кбй уфз мЭгйуфз йучэ.
» ¼фбн емцбнйуиеЯ п деЯкфзт рЯеузт узмбЯней ьфй
хрЬсчей рЯеуз мЭуб уфз чэфсб (Ейк. 4).
» ¼фбн бсчЯуей нб дйбцеэгей Энбт ухнечЮт
рЯдбкбт бфмпэ брь фз вблвЯдб лейфпхсгЯбт (Ейк..5), чбмзлюуфе фзн йучэ фзт еуфЯбт иЭсмбнузт уе мЯб йучэ рпх нб еЯнбй
бскефЮ гйб нб дйбфзсеЯ фзн рЯеуз чщсЯт мЯб хресвплйкЮ Эопдп бфмпэ.
» Фз уфйгмЮ бхфЮ бсчЯжей нб мефсЬ п чсьнпт
мбгейсеэмбфпт.
ФСПЦЙМБ
УПYРЕУ: Упэрб схжйпэ Упэрб укьсдпх Упэрб julienne Упэрб лбчбнйкю Шбсьупхрб ЦйдЭт ЖYМБСЙКБ: Сэжй μе кпфьрпхлп 2 кпэрет гйб 1 схжйпэ РбЭгйб йурбнйкЮ УрбггЭфй Кблэшфе фб 4-5 2 Мбкбсьнйб гксбфйнЭ ЛБЧБНЙКБ: УЭукпхлб Кблэшфе фб 6-7 2 БгкйнЬсет ущфбсйуμЭнет РсЬуб Кблэшфе фб 3-5 2 Кбсьфб Кблэшфе фб 5-6 2 ЛЬчбнб 2 кпэрет 4-5 2 КпхнпхрЯдйб 2 кпэрет 4-6 2 УрбнЬкйб Кблэшфе фб 4 2 КпхкйЬ Кблэшфе фб 3-4 2 ПУРСЙБ: Севэийб Кблэшфе фб 20 2 ЦбкЭт Кблэшфе фб 15 2 РБФБФЕУ: РбфЬфетуе рсЬуйнз ущт РбфЬфет блЬ нпгйЬн ШБСЙБ: Фьнпт кбфубсьлбт КблбμбсЬкйб 2 кпэрет 10 2 Чфбрьдй Кблэшфе фб 30 2 РЭуфспцб 1 кпэрб 30 1 Мэдйб бчнйуфЬ 1/2 лЯфспх 20 1 КСЕБФЙКБ: ГйпхвбслЬкйб 2 кпэрет 10-12 2 Øçôü Кблэшфе фб 20-22 2 НецсЬ уе уЭссх ШбспнЭцй впдйнь Енфьуийб Кблэшфе фб 25-35 2 БснЯ КпхнЭлй 1/2 Псфэкйб уе ущт 1 кпэрб 5-10 2 Кпфьрпхлп уе уЭссх Кьфб Кблэшфе фб 15-20 2 ЕРЙДПСРЙБ: Схжьгблп Кпуμüóôá 2 кпэрет 7-8 1 РпхфЯгкб 1/2 лЯфспх гЬлб 4-5 1
Рпуьфзфб
неспэ
Кблэшфе фб 5-6 2
Кблэшфе фб 5-6 2
1 лЯфсп гйб 1 kg. 5-7 2
3/4 лЯфсп гйб 1 kg. 5-7 2
МбгеЯсехμá-
лерфЬ
КбфЬ рспфЯμзуз КбфЬ рспфЯμзуз КбфЬ рспфЯμзуз КбфЬ рспфЯμзуз КбфЬ рспфЯμзуз КбфЬ рспфЯμçóç
2 кпэрет гйб 1 схжйпэ
КбфЬ рспфЯμçóç
2 рпфзсЬкйб уЭссх 1 кпэрб гйб 1,5 kg.
1/2 лЯфспх гйб 1 kg.
лЯфспх
1 кпэрб 8-9 2
2 кпэрет гЬлб 1 сэжй
4-6 2 1-2 1 3-5 2 4-5 2 3-4 2 3-5 1
10 2
10-12 2
ÈÝóç ôïõ
ерйлпгЭб
6-7 2 6-8 2
5-6 2
15-17 2
10-12 2
6 1
EN
HU
PL SKAREU
BGCA FRCZ
RU
GL
14
Page 16
ESELNL PT
Пй рбсбкЬфщ бнбцесьμенпй чсьнпй μбгейсеэμбфпт брпфелпэн μьнп хрпдеЯоейт пй прпЯет иб рсЭрей нб рспубсμпуфпэн уфйт рспущрйкЭт убт рспфйμЮуейт, фсьрпхт μбгейсеэμбфпт, еЯдз хлйкюн клр.
» ЕЯнбй кбль нб мпхлйЬжефе фб ьурсйб ьрщт цбкЭт, бсбкЬт, цбуьлйб кфл.
рсйн фб всЬуефе.
» Фб кбфешхгμЭнб лбчбнйкЬ кбй фб μйксЬ шЬсйб ден чсейЬжпнфбй брьшхоз.
Óå μегЬлб шЬсйб кбй уе кбфешхгμЭнп ксЭбт иб рсЭрей нб рбсбфеЯнефе гйб μесйкЬ лерфЬ фз дйЬскейб μбгейсеэμáôïò.
» Пй упэретрпх дзμйпхсгпэн бцсь (р.ч. упэрб бсбкЬ клр.) иб рсЭрей нб
рбЯснпхн рсюфб μйб всЬуз μе бнпйкфь кбрЬкй кбй μефЬ нб цйлфсЬспнфбй μå
EN
Энб упхсщфЮсй рсйн клейуфеЯ з чэфсб фбчэфзфбтμе фп кбрЬкй.
» Ден чсейЬжефбй нб лЬвефе хрьшз фзн елЬффщуз фщн хгсюн гйбфЯ ден
дйбцеэгей учедьн кбиьлпх бфμüò.
» Фп ксЭбт иб рсЭрей нб спдпшЮнефбй рЬнфб ресйууьфесп брь фп кбнпнйкь,
гйб фзн ерЯдсбуз фпх бфмпэ чЬней лЯгп брь фп чсюмб фпх. З дйЬскейб мбгейсЭмбфпт еобсфЬфбй брь фзн рпйьфзфб кбй фп рЬчпт фпх.
» Фп шЬсй иб рсЭрей рЬнфб нб кбибсЯжефбй рплэ кблЬ кбй нб сбнфЯжефбй μå
ëßãï ÷õμü ëåμпнйпэ. Фп блЬфйуμб нб гЯнефбй бμÝóùò μåôÜ ôï μбгеЯсехμá.
HU
6. БРПУХМРЙЕУЗ. ХрЬсчпхн дйЬцпспй фсьрпй
брпухмрЯеузт фзт чэфсбт фбчэфзфбт:
6.1 ГсЮгпсз брпухмрЯеуз. ФпрпиефЮуфе фз
чэфсб кЬфщ брь фпн брпсспцзфЮсб Ю вгЬлфе фзн Эощ. ¸рейфб бллЬофе фз вблвЯдб уфз иЭуз
6.2 ГсЮгпсз брпухмрЯеуз ме шэоз.
СЯофе лЯгп ксэп несь уе мйб гщнЯб фпх кбрбкйпэ мЭчсй нб кбфЭвей з рпсфпкблЯ Эндейоз. РпфЭ мз вхиЯжефе фз чэфсб уе несь, еЯнбй рплэ ерйкЯндхнп.
PL SKAREU
6.3 КбнпнйкЮ брпухмрЯеуз.
Бн бцЮуефе фз чэфсб нб ксхюуей уфз иЭуз ьрпх мбгейсЭшбфе, цспнфЯуфе нб хрплпгЯуефе кбй фпхт чсьнпхт мбгейсЭмбфпт.
. (Eik. 3.2).
2. КбибсЯжефе ме фп чЭсй фз цлЬнфжб буцЬлйузт мефЬ
брь кЬие чсЮуз.
3. Нб елЭгчефе бн пй прЭт уфйт вблвЯдет еЯнбй кбибсЭт
кбй мЮрщт хрЬсчпхн цсбоЯмбфб (Eik. 7, 8).
4. ВБЛВЙДБ БУЦБЛЕЙБУ. Рсйн брь кЬие чсЮуз
рйЭжефе фз мрЯлйб ме Энб уфхль гйб нб вевбйщиеЯфе ьфй ден еЯнбй цсбгмЭнз (Eik. 9).
5. ЛБУФЙЧП КЛЕЙУМБФПУ. УхнйуфЬфбй з
бнфйкбфЬуфбуз фпх лЬуфйчпх кЬие 1 з 2 чсьнйб бнЬлпгб ме фз чсЮуз фпх.
УЗМБНФЙКП: Мз кЬнефе фспрпрпйЮуейт уфб еобсфЮмбфб кбй мзн рспурбиеЯфе нб фб фпрпиефЮуефе кбфЬ фсьрп дйбцпсефйкь брь фпн хрпдейкнхьменп. НБ ЧСЗУЙМПРПЙЕЙФЕ РБНФБ ГНЗУЙБ БНФБЛБКФЙКБ.
V
ДЙБГНЩУФЙКБ
1. Бн з вблвЯдб лейфпхсгЯбт еЯнбй цсбгмЭнз,
увЮуфе фз цщфйЬ, бнпЯофе фз чэфсб кбй кбибсЯуфе фз вблвЯдб лейфпхсгЯбт уэмцщнб ме фзн рбсЬгсбцп IV.3.
2. З чэфсб ден рйЬней рЯеуз:
2.1 З чэфсб ден еЯнбй кблЬ клейумЭнз. КлеЯуфе
фзн обнЬ. ВлЭре фп узмеЯп III.3.
2.2 РЯеуз чщсЯт ерйлпгЮ. ЕрйлЭофе фз иЭуз 1 Þ
2/P/
. Вл. рбсбгсЬцпхт III.4.3 кбй III.4.4.
VI РЕСЙВБЛЛПН
7. БНПЙГМБ ФЗУ ЧХФСБУ. Ецьупн п деЯкфзт
BGCA FRCZ
рЯеузт ден рспеоЭчей рлЭпн брь фзн иЭуз фпх, вЬлфе фп рлЮкфсп уфз иЭуз бнпЯгмбфпт кбй мефбкйнЮуфе ме фз лбвЮ фпх фп кбрЬкй рспт фб деойЬ, ухгксбфюнфбт фбхфьчспнб ме фп бсйуфесь
RU
убт чЭсй фз лбвЮ фпх уюмбфпт фзт чэфсбт (Ейк.6).
IV УХНФЗСЗУЗ
1. МефЬ брь кЬие чсЮуз иб рсЭрей нб рлЭнефе
фз чэфсб фбчэфзфбт μе жеуфь несь кй Энб кпйнь кбибсйуфйкь, чсзуйμпрпйюнфбт Энб μблбкь рбнЯ. МефЬ, нб фзн оерлЭнефе кблЬ кбй нб фзн уфегнюнефе. РспуЭофе йдйбЯфесб фп еущфесйкь фпх кбрбкйпэ.
Мз чсзуйμпрпйеЯфе гйб фпн кбибсйуμü ôçò óõñμЬфйнб уцпхггбсЬкйб Ю Ьллб брпоеуфйкЬ
GL
хлйкЬ, гйбфЯ μрпсеЯ нб рспкблЭупхн чбсбкйЭт уфйт бфуЬлйнет ерйцЬнейет.
15
¶§∏ƒ√ºƒπ∂™ °π∞ ∆∏ ™ø™∆∏ ¢π∞Ã∂πƒπ™∏ ∆ø¡ ∞¶√μ§∏∆ø¡ §∂∫∆ƒπ∫ø¡ ∫∞π §∂∫∆ƒ¡π∫ø¡ ™À™∫∂Àø¡
™ЩФ Щ¤ПФ˜ ЩЛ˜ ˆК¤ПИМЛ˜ ˙ˆ‹˜ ЩФ˘, ЩФ ЪФ˚fiУ ‰ВУ Ъ¤ВИ У· ‰И·Щ›ıВЩ·И МВ Щ· ·ЫЩИО¿ ·ФЪЪ›М·Щ·. ªФЪВ› У· ‰И·ЩВıВ› ЫВ ВИ‰ИО¿ О¤УЩЪ· ‰И·КФЪФФИЛМ¤УЛ˜ Ы˘ППФБ‹˜ Ф˘ ФЪ›˙Ф˘У ФИ ‰ЛМФЩИО¤˜ ·Ъ¯¤˜ ‹ ЫЩИ˜ ·УЩИЪФЫˆВ›В˜ Ф˘ ·Ъ¤¯Ф˘У ·˘Щ‹У ЩЛУ ˘ЛЪВЫ›·. ∏ ‰И·КФЪФФИЛМ¤УЛ ‰И¿ıВЫЛ МИ·˜ ЛПВОЩЪИО‹˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ ВИЩЪ¤ВИ ЩЛУ
·ФК˘Б‹ Иı·УТУ ·ЪУЛЩИОТУ Ы˘УВВИТУ БИ· ЩФ ВЪИ‚¿ППФУ О·И ЩЛУ ˘БВ›· ·fi ЩЛУ ·О·Щ¿ППЛПЛ ‰И¿ıВЫЛ, О·ıТ˜ О·И ЩЛУ ·У·О‡ОПˆЫЛ ˘ПИОТУ ·fi Щ· ФФ›· ·ФЩВПВ›Щ·И, ТЫЩВ У· ВИЩ˘Б¯¿УВЩ·И ВНФИОФУfiМЛЫЛ ВУ¤ЪБВИ·˜ О·И fiЪˆУ.
Page 17
I ÁLTALÁNOS LEÍRÁS
1. Kuktatest
2. Kuktafedõ
3. Alsó fogantyú vagyis a kukta füle
4. Felsõ fogantyú vagyis a fedõ füle
5. A kukta hátsó fogantyúja
II
ALAPVETÕ BIZTONSÁGI
6. Üzemi szelep (nyomásszabályozó)
7. Nyomógomb
8. Gumigyűrű
9. Biztonsági szelep
10. Hőelosztó alj
11. Nyomásjelző
INTÉZKEDÉSEK
» Olvasson el minden utasítást.
» Különös fi gyelemmel járjon el, ha a kukta
használatakor gyermekek tartózkodnak a közelben.
» A kuktát ne tegye be meleg sütőbe.
» A kuktát a legnagyobb elővigyázatossággal
mozgassa. Ne érjen a meleg felületekhez. Használja a fogantyúkat és gombokat. Ha szükséges, használjon kesztyűt.
Űrtartalom Elosztó Ø
4-6 Liter
8-9,5 Liter
» Figyeljen a láng nagyságának helyes
beállítására, a láng ne nyúljon túl a kukta alján. A túlmelegítés miatt az acél elfeketedhet, illetve arany vagy kékes színě foltok keletkezhetnek, amelyek megfelelõ tisztítás hatására eltűnnek.
» A készüléket soha ne használja víz nélkül,
ezzel súlyos kárt okozhat benne.
» A készülékben magas nyomás uralkodik. A
helytelen használat égési sérülést okozhat. Használat elõtt ellenõrizze, hogy a kukta jól be van-e zárva. Olvassa el a használati utasítások című részt.
18 cm
21 cm
ESELNL PT
EN
HU
» A kuktát ne használja a rendeltetésétől
eltérő célokra. A kuktát soha ne nyissa ki erőszakkal. Ellenőrizze, hogy a belső nyomás teljesen lecsökkent- e. Olvassa el a használati utasítások című részt.
» Olyan bőrös húsok (például marhanyelv)
főzése során, amelyek a nyomás hatására felfúvódhatnak, ne szúrja meg a még felfúvódott húst, mert égési sérülést okozhat.
» Pépes ételek esetében a kuktát kinyitás
előtt enyhén meg kell rázni, hogy az étel ne fröcsköljön ki.
» A kuktában soha ne süssön olajban.
» A kukta biztonsági rendszerét ne javítsa,
kivéve a kézikönyv karbantartási utasításaiban leírtakat.
» Csak az adott modellhez való, eredeti
alkatrészeket használjon.
» Ne használjon karcoló hatású mosószert.
» A kuktát legfeljebb az űrtartalom 2/3
részéig szabad megtölteni. A főzés során megduzzadó élelmiszerek, például rizs vagy hüvelyesek főzésekor a kuktát legfeljebb az űrtartalom feléig töltse meg.
» Minden használat előtt ellenőrizze, hogy a
szelepek ne legyenek eltömődve. Olvassa el a „karbantartás" című részt.
» Őrizze meg ezt a leírást.
III
ALKALMAZÁSI MÓD
1. A GYORSFŐZŐ EDÉNY KINYITÁSA:
Nyomja hátrafelé a gombot, és a fedelet forgassa el jobbra. (1. ábra)
2. TEGYE BELE az ételeket az edénybe:
» A kuktát legfeljebb az űrtartalom 2/3
részéig szabad megtölteni
» Mindig töltsön bele legalább 200 ml
folyadékot.
Ügyeljen rá, hogy a gőzkivezető nyílások tiszták legyenek és ne legyenek eltömődve (8. és 9. ábra).
16
PL SKAREU
BGCA FRCZ
RU
GL
Page 18
ESELNL PT
3. ZÁRJA LE A FEDELET: Helyezze el a
fedőt, úgy, hogy a fedélen lévő jelölés és az edény fogantyújának a jelölése egybe essen (Automatikus zárás:Fig. 2.1,Manuális zárás Fig.2.2), majd forgassa el a fedőt a megfelelő irányba.
4. NYOMÁSSZINT KIVÁLASZTÁSA.
4.1 A szelep kivételéhez és visszaszereléséhez
EN
szolgáló helyzet tisztítás esetén. (3.1. ábra)
Mielőtt ebbe a helyzetbe állítaná, győződjön meg, hogy nincs nyomás a gyorsfőző edény belsejében, például úgy, hogy a szelepet a nyomáscsökkentő helyzetben tartja, lásd a III.4.2 fejezetet.
4.2 A teljes belső nyomás eltávolítására
HU
szolgáló helyzet, a főzés befejeztével. NYOMÁS = 0bar (3.2. ábra).
4.3 Közepes nyomásszint. A főzési időtartamok egy kicsit hosszabbak, mint a 2. helyzet esetében. Használja levesek, halak, desszertek, stb. készítéséhez. NYOMÁS = 0.55bar (3.3. ábra).
4.4 Magas nyomásszint. A főzési időtartam rövidebb. Használja húsok, hüvelyesek,
PL SKAREU
tészták, stb. főzéséhez. NYOMÁS =
1.05bar (3.4. ábra).
A SZABÁLYOZÓ ÁLLÁSA NYOMÁS / bar
BGCA FRCZ
További információt talál a III.5. fejezet táblázatában.
5. NYOMÁS ALATTI MŰKÖDÉS.
RU
» Tegye a kuktát a kukta aljának megfelelő mé-
retű, a legnagyobb fokozatra állított főzőlapra vagy lángra.
» A nyomásjelző segítéségével lehet a kukta
belsejében lévő nyomást ellenőrizni (4. ábra).
» Amikor az üzemi szelepen keresztül folyama-
tos gőzsugár kezd áramlani és egyenletes „pssz" (5. ábra) hang hallatszik, állítsa be a nyomás fenntartásához elegendő és túlságos
GL
gőzkiáramlással nem járó hőfokot.
0'55 1'05
» Ettől a ponttól kell a főzési időt számítani.
ÉLELMIS-
ZER
LEVESEK: Rizsleves Ízlés szerint 4-6 2 Fokhagymaleves Ízlés szerint 1-2 1 Hagymaleves Ízlés szerint 3-5 2 Zöldségleves Ízlés szerint 4-5 2 Halászlé Ízlés szerint 3-4 2 Tésztás leves Ízlés szerint 3-5 1 TÉSZTÁK: Rizses hús Paella Spagetti lepje el 4-5 2 Rakott tészta lepje el 5-6 2 ZÖLDSÉGEK: Fehérrépa lepje el 6-7 2 Pirított articsóka lepje el 5-6 2 Póréhagyma lepje el 3-5 2 Sárgarépa lepje el 5-6 2 Káposzta 2 csésze 4-5 2 Karfi ol 2 csésze 4-6 2 Spenót lepje el 4 2 Zöldbab lepje el 3-4 2 HÜVELYESEK: Csicseriborsó lepje el 20 2 Lencse lepje el 15 2 BURGONYÁS ÉTELEK: Fõtt burgonya 1 kg-hoz 1 liter 5-7 2 Burgonyafõzelék 1 kg-hoz 3/4 liter 5-7 2 HALAK: Tintahal 2 csésze 10 2 Polip lepje el 30 2 Pisztráng 1 csésze 30 1
0
Kagyló 1/2 liter 20 1 HÚSOK: Vagdalt hús 2 csésze 10-12 2 Comb lepje el 20-22 2 Sherrys vese 2 csésze sherry 5-6 2 Hátszín 1,5 kg-hoz 1 csésze 15-17 2 Pacal lepje el 25-35 2 Bárány 1 kg-hoz 1/2 liter 10-12 2 Nyúl 1/2 liter 10-12 2 Fürj 1 csésze 5-10 2 Sherrys csirke 1 csésze 8-9 2 Tyúk lepje el 15-20 2 DESSZERTEK: Tejberizs 1 csésze rizshez 2 csésze tej 6 1 Kompót 2 csésze 7-8 1 Puding 1/2 liter tej 4-5 1
VÍZMENNYI-
SÉG
1 csésze rizshez 2 csésze 1 csésze rizshez 2 csésze
FÕZÉSI IDÕ
PERCBEN
A SZABÁLYO-
ZÓ HELYZETE
6-7 2 6-8 2
17
Page 19
ESELNL PT
A jelzett értékek csak irányadók, ízlésének, a főzés módjának és a felhasznált hozzávalóknak megfelelően módosulhatnak.
» A lencsét, babot, csicseriborsót stb. ajánlatos
főzés előtt beáztatni.
» A fagyasztott zöldségeket és a kis halakat nem
szükséges felengedni. A fagyasztott húsok és nagy halak esetében hosszabb főzési idővel számoljon.
» A habzó leveseket(pélául a borsólevest) először
fedő nélkül kell főzni, és a fedő lezárása előtt a habot el kell távolítani.
» Vegye fi gyelembe, hogy a gőzkiáramlás miatt a
folyadék mennyisége csökken.
» A húst süsse a szokásosnál kicsit pirosabbra,
mivel a gőz miatt kicsit veszít a színéből. A főzési idő függ a hús vastagságától és minőségétől.
» A halat alaposan tisztítsa meg, locsolja meg kevés
citromlével és főzés után azonnal ízesítse.
6. NYOMÁSCSÖKKENTÉS. A gyorsfőző
edényben több módon csökkenthetjük a nyomást:
6.1 Gyors nyomáscsökkentés. Helyezze
az edényt az elszívó alá vagy vigye ki szabad térre. Majd a szelepet állítsa a helyzetbe. (3.2. ábra).
6.2 Gyors nyomáscsökkentés lehűtéssel.
Öntsön egy vékony sugár vizet a fedél egy sarkára, amíg a narancssárga jelzés el nem tűnik. Soha ne merítse az edényt vízbe, az nagyon veszélyes.
6.3 Természetes nyomáscsökkentés.
Ha a főzési helyzetben hagyja kihűlni a gyorsfőző edényt, akkor ezt vegye fi gyelembe a főzési idő kiszámításánál.
7. A GYORSFŐZŐ EDÉNY KINYITÁSA.
Mozgassa a nyomógombot a nyitási helyzetbe, és forgassa el a kuktafedőt jobb felé, miközben a kuktatestet a bal kezében fogja. Addig fogassa a kuktafedőt, amíg a rajta lévő jel nem találkozik a kuktatesten lévő jellel. Ekkor emelje fel a fedőt (6. ábra).
IV KARBANTARTÁS
1. Minden használat után mossa el a kuktát
meleg vízzel és normál tisztítószerrel, öblítse le és puha törlőkendővel szárítsa meg. Különösen fi gyeljen a fedél belső területére.
Ne használjon fémszivacsot vagy csiszoló hatású termékeket, amelyek összekarcolhatják a rozsdamentes acélt.
2. Minden használatot követően kézzel tisztítsa
meg a záró tömítést.
3. Ellenőrizze, hogy az üzemi szelep tiszta-e.
(7, 8 ábra).
4. Biztonsági szelep. Minden használat előtt
nyomja meg a gömböt egy tollal, nehogy eltömődjön. (9. ábra).
5. Gumigyűrű. A használat mértékétől függően ajánlott a gumigyűrűt 1 vagy 2 évenként kicserélni.
FONTOS: Ne használjon másmilyen alkatrészeket, és ne próbálja azokat a leírástól eltérő módon felszerelni. MINDIG EREDETI PÓTALKATRÉSZT HASZNÁLJON.
V HIBAKERESÉS
1. Ha a működési szelep elzáródott, kapcsolja
le a főzőlapot, nyissa ki az edényt, és tisztítsa meg a szelepet a IV.3 pontban leírtak szerint.
2. Az edényben nincs nyomás:
2.1 A kukta nincs megfelelően lezárva. Pró-
bálja meg ismét lezárni. Lásd a III.3.-as pontot.
2.2 A nyomás nincs kiválasztva. Válassza
ki az 1-es vagy 2/P/ III.4.3 és a III.4.4 pontokat.
-es állást. Lásd a
VI KÖRNYEZETVÉDELEM
ELEKTROMOS ÉS ELEKTRONIKUS KÉSZÜLÉKEK MARADVÁNYAINAK MEGFELELŐ KEZELÉSÉRE VONATKOZÓ INFORMÁCIÓ
A hasznos élettartamának végére érkezett ké­szüléket nem szabad a lakossági hulladékkal együtt kezelni. A leselejtezett termék az önkormányzatok által kijelölt szelektív hulladékgyűjtőkben vagy az elhasználódott készülékek visszavételét végző kereskedőknél adható le. Az elektromos ház­tartási készülékek szelektív gyűjtése lehetővé teszi a nem megfelelően végzett hulladékkeze­lésből adódó, a környezetet és az egészséget veszélyeztető negatív hatások megelőzését és a készülék alkotórészeinek újrahasznosítását, melynek révén jelentős energia– és erőforrás– megtakarítás érhető el.
EN
HU
PL SKAREU
BGCA FRCZ
RU
GL
18
Page 20
ESELNL PT
I POPIS VÝROBKU
1. Nádoba tlakového hrnce
2. Víko
3. Rukojeť hrnce - zámek
zavírání
4. Rukojeť víka - rukojeť víka
5. Rukojeť hrnce
6. Pracovní ventil (volič tlaku)
7. Tlačítko otvírání
8. Těsnění
9. Bezpečnostní ventil
10. Sendvičové dno hrnce
11. Indikátor tlaku
Obsah Ø Průměr desky
4-6 Litru
8-9,5 Litru
18 cm
21 cm
EN
II
ZÁKLADNÍ
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
» Dobře se seznamte se všemi pokyny
uvedenými v tomto návodu.
» Udržujte děti a osoby nezpůsobilé k jeho
HU
obsluze z dosahu tlakového hrnce v němž se vaří.
» Nedávejte hrnec do horké trouby.
» Při manipulaci s hrncem buďte velmi opatrní,
zvláště při dotyku s jeho horkými částmi, k manipulaci používejte rukojeti a jsou-li horké ruce si chraňte pomocí kuchyňských rukavic.
» Výrobek používejte pouze k účelům, ke kterým
je určen. V žádném případě nesmí být hrnec
PL SKAREU
otevírán silou. Nejprve se přesvědčte, že uvnitř není tlak, viz. Kapitola "pokyny k používání".
» Při vaření masa s kůží, která se může vlivem
tlaku v hrnci natahovat nebo smršťovat, nesmí být toto maso porcováno dokud se kůže nevrátí do původního stavu, hrozí nebezpečí
BGCA FRCZ
opaření.
» Při vaření těstovin musíte př
víka s hrncem lehce zatřepat. Tím zabráníte
RU
vystříknutí jídla ven.
» Tlakový hrnec nesmí být v žádném případě
používán ke smažení na oleji ve stavu pod tlakem.
ed otevřením
» Na čištění nikdy nepoužívejte abrazivní čistící
prostředky.
» Používané zdroje tepla by měly mít průměr
stejný nebo menší než je průměr dna hrnce. Při přehřátí se nerezový povrch může zbarvit dočerna případně se objeví hnědé nebo namodralé skvrny, nebo bílé skvrny. Tento jev není vadou a není tedy důvodem k reklamaci tlakového hrnce.
» Hrnec nikdy nesmí pracovat bez vody. V takovém
případě dojde k jeho značnému poškození.
» V tomto výrobku se vaří jídlo pod tlakem.
Při nesprávném používání hrnce nebo manipulaci s ním může dojít k poškození zdraví především opařením. Před vložením na zdroj tepla se ujistěte, že je hrnec dobře uzavřen, viz. Kapitola "způsob použití ".
» Hrnec nikdy neplňte více jak do 2/3 jeho
kapacity. Při přípravě potravin, které během vaření zvětší svůj objem hrnec neplňte více jak do poloviny.
» Před každým použitím hrnce musíte
zkontrolovat, že pracovni ventil je ve funkčním stavu a že tryska přivádějící k němu páru je volně pruchozí. Viz kapitola "údržba".
» Tento návod k obsluze si dobře uschovejte.
III
ZPŮSOB POUŽITÍ
» Manipulace a údržba bezpečnostního
systému výrobku smí být prováděna pouze podle pokynů uvedených v tomto návodu k obsluze.
GL
» Používejte pouze originální náhradní díly
náležející k vámi používanému modelu.
19
1. OTEVŘENÍ HRNCE: Posuňte tlačítko
otevírání dozadu a otočte víkem proti směru hodinových ručiček. (obr. 1).
2. NAPLNĚ potravin do hrnce:
» Hrnec nikdy neplňte více jak do 2/3 jeho
kapacity.
Page 21
ESELNL PT
» Vždy nalijte minimální množství tekutiny,
200 ml.
Prověřte, že jsou čisté otvory pro odvod páry a že neobsahují žádné nečistoty a cizí tělesa (obr. 8, 9).
3. UZAVŘENÍ HRNCE: Umístěte pokličku
podle na ní vyznačené značky a otočte doleva (automatický uzávěr obr.2.1, ruční uzávěr Fig.2.2).
4. VOLBY POLOH PRACOVNÍHO VENTILU.
4.1 Poloha pro vyjmutí a namontování ventilu
při čistících operacích. (obr. 3.1).
Než jej posunete do této polohy, ujistěte se, že není tlak uvnitř hrnce a to například tak, že podržíte ventil v poloze pro vypuštění tlaku, viz. odstavec III.4.2.
4.2 Poloha pro vypuštění veškerého tlaku z vnitřku hrnce po ukončení vaření. TLAK VAŘENÍ= 0bar (obr. 3.2)
4.3 Střední stupeň tlaku. Doba vaření je o něco delší než v poloze 2. Použijte pro vaření polévek, ryb, dezertů, atd. TLAK VAŘENÍ= 0.55bar (obr. 3.3).
4.4 Vysoký stupeň tlaku. Doba vaření je o něco kratší. Použijte pro vaření masa, luštěnin, těstovin, atd. TLAK VAŘENÍ= 1.05bar (obr.
3.4).
NASTAVENÍ VOLIČE TLAK VAŘENÍ / bar
0 0'55 1'05
Pro více informací si prostudujte přiloženou tabulku v bodě III.5.
5. VA ŘENÍ V TLAKOVÉM HRNCI.
» Postavte hrnec na odpovídající plotýnku a
nastavte na maximum.
» Od tohoto momentu začíná varný proces.
POTRAVINA
POLÉVKY: Rýžová dle potřeby 4-6 2 Česneková dtto 1-2 1 Zeleninová dtto 4-5 2 Nudlová dtto 3-4 2 Sopa de fi deos dtto 3-5 1 TĚSTOVINY A JINÉ: Rýže s kuřetem Paella dtto 6-8 2 Špagety ponořenér 4-5 2 Makarony dtto 5-6 2 ZELENINA: Artyčoky dtto 5-6 2 Pórek dttor 3-5 2 Mrkev dtto 5-6 2 Kapusta Cubrir 4-5 2 Květák 2 tazas 4-6 2 Špenát 2 tazas 4 2 Fazolové lusky Cubrir 3-4 2 LUŠTĚNINY: Hrách dtto 20 2 Čočka dtto 15 2 BRAMBORY: Brambory s česnekem A petrželí RYBY: Tuňák s bramborami Kalamary 2 šálky 10 2 Chobotnice ponořena 30 2 Pstruh 1 šálek 30 1 Spařené mušle 1/2 litru 20 1 MASO: Karbanátky 2 šálky 10-12 2 Hovězí ponořeno 20-22 2 Svíčková 1 šálek na 1,5 kg 15-17 2 Dršťky ponořeny 25-35 2 Jehněčí 0,5 litru 10-12 2 Králík 0,5 litru 10-12 2 Kuře ponořeno 15-20 1 DESERTY: Mléčná rýže 2 šálky mléka /1 šálek rýže 6 2 Kompot 2 šálky 7-8 2 Karamelový pudink
MNOŽSTVÍ
VODY
2 šálky na 1 šálek rýže
1 litr na 1 kg 5-7 2
dle potřeby 10 2
0,5 litru mléka 4-5 2
DOBA (MIN.)
6-7 2
NAST.
VOLIČE
EN
HU
PL SKAREU
BGCA FRCZ
RU
» lndikátor tlaku ukazuje, jaký je tlak v hrnc. (obr. 4).
» Jakmile pracovní ventil vypouští tenký proud
páry (obr. 5), snižte výkon plotýnky tak aby se udržoval tlak uvnitř hrnce aniž by často unikala z ventilu pára.
GL
20
Page 22
ESELNL PT
Jednotlivé doby přípravy uvedené dále jsou pouze orientační. Jsou závislé na Vaší osobní chuti, způsobu vaření, přísadách atd.
» Zmrazenou zeleninu a malé kousky ryb není
nutné předem rozmrazovat. U velkých kusů masa a ryb je třeba dobu přípravy prodloužit o několik minut.
» Polévky, které vytváří pěnu jako např. hrachová
polévka, se musí nejprve vařit bez uzavřeného víka. Před uzavřením víka je třeba odstranit z
EN
polévky pěnu.
» Nemusíte mít obavy ze ztráty tekutiny vyjma
malého množství z unikající páry.
» Pára by mohla maso mírně zesvětlat. Doba
přípravy je závislá na tloušťce masa a jeho kvalitě.
» Rybu dobře očistěte a její povrch potřete
citronovou šťávou. Osolte ji bezprostředně před vařením.
HU
6. VYPUŠTĚNÍ TLAKU. Existuje několik
způsobů, jak vypustit tlak z tlakového hrnce:
6.1 Rychlé vypuštění tlaku. Postavte hrnec pod odsávač par nebo jej umístěte ven. Potom posuňte ventil do polohy. (obr. 3.2).
6.2 Rychlé vypuštění tlaku vychladnutím.
Nechejte téct slabý proud vody na jeden z rohů pokličky, až dokud oranžový indikátor neklesne. Nikdy neponořujte hrnec do vody, je to velmi nebezpečné.
PL SKAREU
6.3 Přirozené vypuštění tlaku.
Pokud chcete nechat hrnec vychladnout ve stejné poloze, v jaké se vařil, berte to v úvahu při plánování doby vaření.
7. OTEVŘENÍ HRNCE.
BGCA FRCZ
Tlačítko otvírání zatlačte do polohy otevřeno a otočte rukojetí víka doleva (řada Elegance). Přitom držte spodní rukojeť tak, aby se kryly značky na víku a na středu spodní rukojeti. Nyní víko zvedněte. (obr.6.)
RU
IV ÚDRŽBA
1. Hrnec umyjte po každém použití v horké vodě
se saponátem, opláchněte a dobře vysušte. Dávejte speciálně pozor na oblast ve středu poklice. Vždy před mytím poklice vyjměte minutku!!
V žádném případě nesmíte používat drsné čistící prostředky jinak dojde k poškození povrchu hrnce.
GL
2. Vyčistěte ručně těsnění poklice po každém
použití.
3. Před každým použitím, prověřte, že jsou čisté
otvory pro odvod páry a že neobsahují žádné nečistoty a cizí tělesa. (obr.7, 8).
4. Bezpečnostní ventil. Před každým použitím stiskněte kuličku pomocí propisky, aby jste se ujistili, že není zacpaná. (obr.9).
5. Těsnění. Doporučujeme těsnění pravidelně vyměňovat každý 1 až 2 roky v závislosti na četnosti používání hrnce.
Důležité: Neupravujte části tlakového hrnce ani s nimi nemanipulujte jiným způsobem, než jak bylo uvedeno. POUŽÍVEJTE POUZE ORIGINÁLNÍ NÁHRADNÍ DÍLY.
V PRAKTICKÉ RADY
1. Pokud je pracovní ventil zablokovaný,
vypněte zdroj tepla, otevřete hrnec a vyčistěte pracovní ventil podle bodu IV.3.
2. V hrnci se netvoří tlak:
2.1 Hrnec není dobře zavřený. Znovu jej
zavřete. Viz. bod III.3.
2.2 Není zvolený pracovní tlak. Zvolte polohu
1 nebo 2/P/
. Viz. body III.4.3 a III.4.4.
VI OCHRANA ŽIVOTNÍHO
PROSTŘEDÍ
INFORMACE, TÝKAJÍCÍ SE SPRÁVNÉHO NAKLÁDÁNÍ S ODPADEM
Po ukončení doby své životnosti nesmí být výrobek odklizen společně s domácím odpadem. Je třeba zabezpečit jeho odevzdání na specializovaná místa sběru tříděného odpadu, zřizovaných městskou správou anebo prodejcem, který zabezpečuje tuto službu. Oddělená likvidace je zárukou prevence negativních vlivů na životní prostředí a na zdraví, které způsobuje nevhodné nakládání, umožňuje recyklaci jednotlivých materiálů a tím i významnou úsporu energií a surovin.
21
Page 23
I OPIS VÝROBKU
1. Nádoba tlakového hrnca
2. Veko
3. Spodná rukoväť –Rukoväť
hrnca
4. Horná rukoväť –Rukoväť
veka
5. Zadná rukoväť hrnca
II
ZÁKLADNÉ
6. Pracovný ventil (Volič tlaku)
7. Tlačidlo otvárania
8. Tesnenie
9. Bezpečnostný ventil
10. Sendvičové dno hrnca
11. Indikátor tlaku
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
» Dobre sa oboznámte a dodržujte všetky
pokyny ktoré sú uvedené v tomto návode.
» Deti udržujte mimo dosahu hrnca, v ktorom sa
varí.
» Hrniec nedávajte do horúcej rúry na pečenie.
» Pri manipulácii s hrncom buďte veľmi opatrní,
najmä pri dotyku s jeho horúcimi časťami. Používajte rukoväte a chráňte si ruky kuchynskými rukavicami.
» Výrobok používajte iba na účel, pre ktorý je
určený. V žiadnom prípade nesmiete hrniec otvárať silou. Najskôr sa presvedčite, že vo vnútri hrnca nie je tlak, viď „pokyny pre používanie".
» Pri varení mäsa s kožou, ktorá sa môže
pod vplyvom tlaku v hrnci naťahovať alebo zmršťovať, nesmiete toto mäso porciovať skôr, než sa koža vráti do pôvodného stavu, pretože hrozí nebezpečenstvo oparenia.
» Pri varení cestovín musíte pred otvorením
veka hrncom ľahko zatrepať. Tak zabránite vystrieknutiu jedla von.
» Tlakový hrniec nesmiete v žiadnom prípade
používať na smaženie s náplňou oleja v stave pod tlakom.
» Manipulácia a údržba bezpečnostného
systému sa môže vykonávať iba podľa pokynov, ktoré sú uvedené v tomto návode na obsluhu.
» Používajte iba originálne náhradné diely,
ktoré sú určené pre vami používaný model.
Obsah Ø Priemer dosky
4-6 Litrov
8-9,5 Litrov
» Nikdy nepoužívajte drsné čistiace
prostriedky.
» Používané zdroje tepla musia mať rovnaký
priemer alebo menší než je priemer dna hrnca. Pri prehriati sa nehrdzavejúci povrch môže zafarbiť do čierna, poprípade sa obja­via hnedé alebo modré škvrny, ktoré však po umývaní a vyčistení zmiznú.
» Používajte vhodný zdroj ohrevu s možnosťou
regulácie: plynový horák, elektrickú platňu, sklokeramickú alebo indukčnú varnú dosku.
» Hrniec nikdy nesmie pracovať bez vody. V
tomto prípade môže dojsť k jeho rozsiahlemu poškodeniu.
» V tomto výrobku sa jedlo varí pod tlakom.
Pri nesprávnom používaní hrnca alebo nesprávnej manipulácii s ním, môže dôjsť k poškodeniu zdravia, predovšetkým k opareniu. Pred položením na zdroj tepla sa uistite, že hrniec je dobre zatvorený, viď „spôsob použitia".
» Hrniec nikdy neplňte vodou viac než do 2/3
jeho kapacity. Pri príprave potravín, u ktorých sa počas varenia zväčší ich objem, neplňte hrniec viac než do polovice.
» Pred každým použitím hrnca musíte
skontrolovať, či je pracovný ventil vo funkčnom stave, viď kapitola „údržba".
» Tento návod na obsluhu si dobre uschovajte.
III
SPÔSOB POUŽITIA
1. OTVOR HRNCA: Posuňte tlačidlom dozadu
a otočte vekom doprava. (obr. 1).
18 cm
21 cm
ESELNL PT
EN
HU
PL SKAREU
BGCA FRCZ
RU
GL
22
Page 24
ESELNL PT
2. NAPLNENIE potravín do hrnca:
» Hrniec nikdy neplňte vodou viac než do
2/3 jeho kapacity.
» Vždy nalajte minimálne množstvo tekutiny,
200 ml.
Skontrolujte, či sú čisté otvory pre odvod pary a či neobsahujú žiadne nečistoty a cudzie telesá (obr. 8, 9).
3. UZÁVER NA PRIKRÝVKE: Umiestnite
EN
vrchnák podľa na ňom vyznačenej značky a otočte doľava (automatický uzáver obr.2.1, ručný uzáver Fig.2.2).
4. VOĽBA STUPŇA TLAKU.
4.1 Poloha pre odobratie a namontovanie
ventila pri čistiacich operáciach. (obr. 3.1).
HU
Skôr než ho posunete do tejto polohy, ubezpečte sa, že nie je tlak vo vnútri hrnca a to napríklad tak, že podržíte ventil v polohe pre vypustenie tlaku, viď. odstavec III.4.2.
4.2 Poloha pre vypustenie všetkého tlaku
z vnútra hrnca po skončení varenia. PRACOVNÝ TLAK= 0bar (obr. 3.2).
4.3 Stredný stupeň tlaku. Doba varenia je
PL SKAREU
o niečo dlhšia než v polohe 2. Použite na varenie polievok, rýb, dezertov, atď. PRACOVNÝ TLAK= 0.55bar (obr. 3.3).
4.4 Vysoký stupeň tlaku. Doba varenia je o niečo kratšia. Použite na varenie mäsa, strukovín, cestovín, atď. PRACOVNÝ TLAK= 1.05bar (obr. 3.4).
BGCA FRCZ
NASTAVENIE VOLIČA
PRACOVNÝ TLAK / bar
RU
Pre viac informácií si preštudujte priloženú tabuľku v bode III.5.
5. FUNGOVANIE POD TLAKOM.
» Hrniec postavte na zodpovedajúcu platničku a
nastavte ju na maximum.
» Ukazovateľ tlaku ukazuje, aký je tlak v hrnci
GL
(obr. 4).
0'55 1'05
» Hrniec postavte na zodpovedajúcu platničku
a nastavte ju na maximum. Akonáhle vypustí pracovný ventil tenký prúd pary (obr. 5), znížte výkon platničky tak, aby sa tlak vo vnútri hrnca udržiaval bez častého unikania pary z ventilu.
» Od tohto momentu začína proces varenia.
POTRAVINA
POLIEVKY: Ryžová podľa potreby 4 – 6 2 Cesnaková detto 1 – 2 1 Zeleninová detto 4 – 5 2 Rybia detto 3 – 4 2 Rezancová detto 3 – 5 1 CESTOVINY A INÉ: Ryža s kurčaťom Paella detto 6 – 8 2 Špagety ponorené 4 – 5 2 Makaróny detto 5 – 6 2 ZELENINA: Artičoky detto 5 – 6 2 Pór detto 3 – 5 2 Mrkva detto 5 – 6 2 Kel 2 šialky 4 – 5 2 Karfi ol detto 4 – 6 2 Špenát ponorený 4 2 Fazuľové lusky detto 3 – 4 2 STRUKOVINY: Hrach detto 20 2 Šošovica detto 15 2 ZEMIAKY: Zemiaky s cesnakom a petržlenom RYBY: Tuniak so zemiakmi Kalamáre 2 šialky 10 2 Chobotnica ponorené 30 2 Pstruh 1 šálka 30 2
0
Sparené mušle 1/2 liter 20 2 MÄSO: Fašírky 2 šialky 10 – 12 2 Hovädzie ponorené 20 – 22 2 Sviečková 1 šialka na 1,5 kg 15 – 17 2 Držky ponorené 25 – 35 2 Jahňacina 0,5 litra na 1 kg 10 – 12 2 Králik 0,5 litra 10 – 12 2 Kurča ponorené 15 – 20 1 DEZERTY: Mliečna ryža 2 šialky mlieka / 6 2 1 šialka ryže Kompót 2 šialky 7 – 8 2 Karamelový puding
MNOŽSTVO
VODY
šialky na 1 šialku ryže
1 liter na 1 kg 5 – 7 2
podľa potreby 10 2
0,5 litra mlieka 4 – 5 2
DOBA
(MIN)
6 – 7 2
NASTAVENIE
VOLIČA
23
Page 25
ESELNL PT
Jednotlivé doby prípravy jedál, ktoré sú uvedené ďalej, sú iba orientačné. Sú závislé na vašej osobnej chuti, spôsobe varenia, prísadách atď.
» Zmrazenú zeleninu a malé kúsky rýb nemusíte
pred varením rozmrazovať. Pre veľké kusy mäsa a rýb je potrebné dobu prípravy predĺžiť o niekoľko minút.
» Polievky, ktoré vytvárajú penu ako napr. hrachová
polievka, sa musia najprv variť bez uzatvoreného veka. Pred uzatvorením veka je potreba penu z polievky odstrániť.
» Nemusíte mať obavu zo straty tekutiny okrem
malého množstva z unikajúcej pary.
» Para môže mäso mierne zosvetliť. Doba prípravy
je závislá na hrúbke mäsa a jeho kvalite.
» Rybu dobre očistite a jej povrch potrite citrónovou
šťavou.
6. VYPUSTENIE TLAKU. Existuje niekoľko spôsobov, ako vypustiť tlak z tlakového hrnca:
6.1 Rýchle vypustenie tlaku. Postavte hrniec
pod odsávač alebo ho umiestnite von. Potom posuňte ventil do polohy. (obr.
3.2).
6.2 Rýchle vypustenie tlaku vychladnutím.
Nechajte tiecť slabý prúd vody na jeden z rohov vrchnáku, až kým oranžový indikátor neklesne. Nikdy neponárajte hrniec do vody, je to veľmi nebezpečné.
6.3 Prirodzené vypustenie tlaku.
Ak chcete nechať hrniec vychladnúť v tej istej polohe, v akej se varil, berte to do úvahy pri plánovaní doby varenia.
7. OTVORENIE HRNCA.
Nastavte volič „otvorené – zatvorené" do polohy „otvorené" a ľavou rukou otáčajte rukoväťou veka doprava. Pritom držte spodnú rukoväť v ľavej ruke tak, aby sa kryli značky na veku a na strede rukoväte. Teraz veko zdvihnite (obr. 6).
IV ÚDRŽBA A
SKLADOVANIE
1. Hrniec umyte po každom použití v horúcej
vode so saponátom, opláchnite a dobre osušte. Dávajte špeciálne pozor na oblasť vo strede prikrývky.
V žiadnom prípade nepoužívajte drsné čistiace prostriedky, mohli by ste poškodiť povrch hrnca.
2. Vyčistite ručne tesnenie uzáveru po každom
3. Skontrolujte, či sú čisté otvory pre odvod pary
4. Skladujte v suchom prostredí, bez prítomnosti
5. Tesnenie. Doporučujeme tesnenie vymieňať
1. Ak je funkčný ventil zablokovaný, vypnite
2. V hrnci sa nevytvára tlak:
Po ukončení pracovnej životnosti výrobku sa s ním nesmie zaobchádzat’ ako s mestským odpadom. Musíte ho odovzdat’ v autorizovaných miestnych strediskách na zber špeciálneho odpadu alebo u predajcu, ktorý zabezpečuje túto službu. Oddelenou likvidáciou elektrospotrebiča sa predíde možným negatívym vplyvom na životné prostredie a zdravie, ktoré by mohli vyplývat’ z nevhodnej likvidácie odpadu a zabezpečí sa tak recyklácia materiálov, čím sa dosiahne významná úspora energie a zdrojov.
použití.
a či neobsahujú žiadne nečistoty a cudzie telesá. (obr. 7, 8).
agresívnych výparov. Bezpečnostný ventil. Pred každým použitím stisnite guličku pomocou pera, aby ste sa ubezpečili, že nie je zapchaná. (obr. 9).
pravidelne každé 1 až 2 roky v závislosti na početnosti používania hrnca.
Dôležité: Neupravujte časti spotrebiča, ani s nimi nemanipulujte iným spôsobom, než bolo uvedené. POUŽÍVAJTE IBA ORIGINÁLNE NÁHRADNÉ DIELY.
V RIEŠENIE
PROBLÉMOV
platňu, otvorte hrniec a vyčistite funkčný ventil podľa bodu IV.3.
2.1 Hrniec nie je dobre zatvorený. Znova ho
zatvorte. Viď. bod III.3.
2.2 Tlak bez navolenia. Zvoľte polohu 1 alebo
2/P/
. Viď. body III.4.3 a III.4.4.
VI
OCHRANA ŽIVOTNÉHO
PROSTRE
INFORMÁCIA, TÝKAJÚCA SA SPRÁVNEHO NAKLADANIA S ODPADOM Z ELEKTRICKÝCH A ELEKTRONICKÝCH SPOTREBIČOV
DIAÍ
EN
HU
PL SKAREU
BGCA FRCZ
RU
GL
24
Page 26
ESELNL PT
I OPIS OGÓLNY
1. Korpus szybkowaru
2. Pokrywa
3. Uchwyt dolny lub uchwyt korpusu
4. Uchwyt górny lub uchwyt pokrywy
5. Uchwyt tylny
6. Zawór operacyjny (Przełącznik ciśnienia)
EN
II
PODSTAWOWE ZALECENIA
BEZPIECZEŃSTWA
» Należy przeczytać całą instrukcję obsługi.
» Jeśli w czasie korzystania z naczynia w pobliżu
znajdują się dzieci, należy zachować szczególną
HU
ostrożność.
» Nie wolno wkładać szybkowaru do gorącego
piekarnika.
» Podczas przestawiania szybkowaru należy
zachować szczególną ostrożność. Nie dotykać gorących elementów. Należy korzystać z uchwytów. W razie konieczności wkładać rękawice kuchenne.
» Nie używać szybkowaru w sposób niezgodny
PL SKAREU
z jego przeznaczeniem. Nigdy nie należy otwierać szybkowaru na siłę. Należy poczekać, aż ci
śnienie wewnątrz spadnie całkowicie.
» Po przygotowaniu mięs, których skóra może
nabrzmiewać pod wpływem ciśnienia (np. Ozór) nie należy nakłuwać mięsa, gdy skóra
BGCA FRCZ
jest jeszcze napuchnięta, ponieważ można się poparzyć.
» Podczas gotowania potraw mącznych należy
RU
zawsze delikatnie potrząsnąć szybkowarem przed jego otwarciem, aby uniknąć ochlapania.
» Szybkowaru nie należy nigdy używać do
smażenia na oleju pod ciśnieniem.
» Nie należy manipulować przy systemach
bezpieczeństwa z wyjątkiem czynności opisanych w zaleceniach dotyczących konserwacji.
GL
» Należy używać wyłącznie oryginalnych części
zamiennych do odpowiedniego modelu.
7. Przycisk otwierający / Blokujący
8. Uszczelka
9. Zawór bezpieczeństwa
10. Podstawa rozprowadzająca ciepło
11. Wskaźnik ciśnienia
» Nigdy nie należy stosować agresywnych
detergentów.
» Należy korzystać z pola grzejnego lub palnika
takiej samej wielkości co dno szybkowaru lub mniejszego. Przegrzanie może spowodować zaczernienie stali nierdzewnej lub powstanie brązowych albo niebieskich plam. Plamy te znikną podczas normalnego czyszczenia.
» Nigdy nie należy używać szybkowaru nie nalawszy
uprzednio do niego wody, ponieważ mogłoby to spowodować jego poważne uszkodzenie.
» Szybkowar służy do przyrządzania potraw pod
dużym ciśnieniem. Niewłaściwe użytkowanie może spowodować oparzenia. Przed podgrzaniem należy sprawdzić, czy szybkowar jest prawidłowo zamknięty. Patrz rozdział " sposób użycia ".
» Nie należy napełniać naczynia powyżej 2/3 jego
obj
ętości. Podczas gotowania potraw, które zwiększają swoją objętość, jak ryż czy nasiona roślin strączkowych, nie należy napełniać naczynia powyżej połowy jego objętości.
» Przed każdym użyciem należy sprawdzić, czy
zawory nie sa zablokowane. Patrz rozdział “konserwacja”.
» Należy zachować niniejszą instrukcję obsługi
na przyszłość.
III
SPOSÓB UŻYCIA
1. OTWIERANIE SZYBKOWARU: Przesunąć
przycisk do tyłu i przekręcić pokrywę w prawo. (rys. 1).
2. NAPEŁNIANIE szybkowaru:
» Nie należy napełniać naczynia powyżej
2/3 jego objętości.
Pojemność
4-6 L.
8-9,5 L.
Ø średnica Podstawyy
18 cm
21 cm
25
Page 27
ESELNL PT
» Zawsze nalewać minimalną ilość płynu,
200 ml.
Sprawdzić czy wyloty zaworów są czyste i czy nie są niczym zablokowane (rys. 8, 9).
3. ZAMYKANIE POKRYWY: Ustawić pokrywę zgodnie ze znajdującym się na niej oznakowaniem i obrócić w lewo (zamek automatyczny: rys. 2.1, zamek ręczny: rys. 2.2).
4. WYBÓR POZIOMU CIŚNIENIA.
4.1 Pozycja przy wyjmowaniu i zakładaniu
zaworu podczas czynności mycia. (rys. 3.1).
Przed przejściem do tej pozycji należy się upewnić, że wewnątrz szybkowaru nie pozostało ciśnienie, na przykład przytrzymując pokrywę zaworu w po­zycji dekompresji, patrz ustęp III.4.2.
4.2 Pozycja do usuwania całego ciśnienia
z wnętrza szybkowaru po zakończeniu gotowania. CIŚNIENIE = 0bar (rys. 3.2).
4.3 Średni poziom ciśnienia: Czas gotowania
jest nieco dłuższy, niż w pozycji 2. Używać do gotowania zup, ryb, deserów itp. CIŚNIENIE = 0.55bar (rys. 3.3).
4.4 Wysoki poziom ciśnienia: Czas gotowania
jest nieco krótszy. Używać do gotowania mięs, warzyw, makaronów itp. CIŚNIENIE=
1.05bar (rys. 3.4).
POZYCJA PRZEŁĄCZNIKA CIŚNIENIE / bar
0 0'55 1'05
Aby uzyskać więcej informacji, patrz tabela w punkcie III.5
5. DZIAŁANIE POD CIŚNIENIEM.
» Należy umieścić szybkowar na polu grzejnym
lub palniku odpowiedniej wielkości i nastawić maksymalne grzanie.
» Wskaźnik ciśnienia pokazuje poziom ciśnienia
(rys. 4)
» Kiedy z zaworu operacyjnego zacznie się
wydobywać stały strumień pary (rys. 5), należy zmniejszyć grzanie do poziomu, przy którym przez zawór kontroli ciśnienia
wydobywać się będzie równy strumień pary.
» Od tego momentu należy zacząć liczyć czas
gotowania.
POTRAWA
ZUPY: Ryżowa Wg gustu 4-6 2 Czosnkowa Wg gustu 1-2 1 Juliana-style Wg gustu 3-5 2 Jarzynowa Wg gustu 4-5 2 Rybna Wg gustu 3-4 2 Rosół Wg gustu 3-5 1 MAKARONY: Kurczak z ryżem Paella valencia Spaghetti Do zakrycia 4-5 2 Makaron z serem Do zakrycia 5-6 2 WARZYWA: Karczochy Do zakrycia 6-7 2 Pory Do zakrycia 5-6 2 Marchew Do zakrycia 3-5 2 Kapusta Do zakrycia 5-6 2 Kalafi or 2 fi liżanki 4-5 2 Szpinak 2 fi liżanki 4-6 2 Bób Do zakrycia 4 2 Zöldbab Do zakrycia 3-4 2 NASIONA ROŚLIN: Ciecierzyca Do zakrycia 20 2 Soczewica Do zakrycia 15 2 ZIEMNIAKI: Ziemniaki z czosnkiem i pietruszką 1 l. na 1 kg. 5-7 2 Ziemniaki z chorizo RYBA: Tuńczyk z ziem. Wg gustu 10 2 Kalmary 2 fi liżanki 30 2 Ośmiornica Do zakrycia 30 1 Pstrąg 1 fi liżanka 30 1 Małże na parze 1/2 l. 20 1 MIĘSO: Kulki mięsne 2 fi liżanki 10-12 2 Wołowina Do zakrycia 20-22 2 Nereczki w sherry 2 fi liżanki sherry 5-6 2 Stek wołowy Flaki Do zakrycia 25-35 2 Jagnięcina 1/2 l. na 1 kg. 10-12 2 Królik 1/2 l. 10-12 2 Przepiórka w sosie Kurczak z sherry 1 fi liżanka 8-9 2 Kurczak Do zakrycia 15-20 2 DESERY: Pudding ryżowy 2 fi liżanki mleka na 1 fi liżankę ryżu 6 1 Kompot 2 fi liżanki 7-8 1 Krem karmelowy 1/2 l. mleka 4-5 1
ILOŚĆ WODY
2 fi liżanki na 1 fi liż. ryżu 2 fi liżanki na 1 fi liż.
3/4 l. na 1 kg. 5-7 2
1 fi liżanka na 1.5 kg.
1 fi liżanka 5-10 2
CZAS GOTOWANIA
W MINUTACH
6-7 2
ryżu 6-8 2
15-17 2
POZYCJA
PRZEŁĄCZNIKA
EN
HU
PL SKAREU
BGCA FRCZ
RU
GL
26
Page 28
ESELNL PT
Podany czas stanowi jedynie wskazówkę orientacyjną. Należy go dostosować do własnego gustu, stylu gotowania, składników, itp.
» Soczewicę, groch i fasolę dobrze jest namoczyć
przed gotowaniem.
» Nie trzeba rozmrażać zamrożonych nasion roślin
strączkowych i małych ryb przed gotowaniem. Kiedy gotujemy dużą rybę lub zamrożone mięso, należy wydłużyć czas gotowania o kilka minut.
» Zupy, na powierzchni których podczas gotowania
tworzy się warstwa piany (jak grochowa) należy początkowo gotować bez pokrywy. Przed zamknięciem pokrywki należy zdjąć z wierzchu
EN
pianę.
» Podczas prawidłowego użytkowania szybkowaru
redukcja poziomu płynu w naczyniu jest niewielka, więc nie trzeba się tym przejmować.
» Mięso należy przyrumienić trochę bardziej niż
zwykle, ponieważ para rozjaśnia kolor. Czas gotowania zależy od grubości i jakości mięsa.
» Rybę należy oczyścić starannie, pokropić
odrobiną soku z cytryny i przyprawić zaraz po przyrządzeniu.
HU
6. ZMNIEJSZANIE CIŚNIENIA. Istnieje kilka sposobów dekompresji szybkowaru:
6.1 Dekompresja szybka. Umieścić szybkowar pod okapem lub wynieść na zewnątrz. Następnie ustawić zawór w pozycji (rys. 3.2).
6.2 Szybka dekompresja przez chłodzenie.
Należy puścić lekki strumień wody na brzeg pokrywy, aż do obniżenia się pomarańczowego wskaźnika. W żadnym wypadku nie wolno zanurzać szybkowaru w wodzie, jest to bardzo niebezpieczne.
PL SKAREU
6.3 Dekompresja naturalna.
W przypadku studzenia szybkowaru w pozycji, w jakiej odbyło się gotowanie, należy wziąć to pod uwagę w chwili obliczania czasu gotowania.
7. OTWIERANIE SZYBKOWARU.
Należy ustawić przełącznik otwierający/ blokujący w pozycji
BGCA FRCZ
otwartej i przekręcić uchwyt pokrywy w prawo, lewą ręką przytrzymując uchwyt korpusu szybkowaru (rys. 6) do chwili gdy oznaczenie na pokrywie zejdzie się ze środkiem uchwytu korpusu.
RU
IV KONSERWACJA
1. Po każdym użyciu szybkowaru należy umyć
jego korpus gorącą wodą z detergentem i miękką szmatką opłukać i osuszyć. Należy szczególnie ostrożnie obchodzić się z wnętrzem pokrywy.
Nie należy stosować drucianych myjek, ani produktów gruboziarnistych, ponieważ mogą one zostawić zadrapania na
GL
stali nierdzewnej.
2. Po każdym użyciu należy ręcznie umyć uszczelkę zamykającą.
3. Sprawdzić czy wyloty zaworów są czyste i czy nie są niczym zablokowane. (rys. 7, 8).
4. Zawór bezpieczeństwa. Przed każdym użyciem należy nacisnąć kulę za pomocą długopisu, aby upewnić się, że nie jest zapchana. (rys. 9).
5. Uszczelka. Zalecamy wymianę uszczelki co rok lub 2 lata, zależnie od częstotlirość użytkowania.
WAŻNE: Nie należy samodzielnie dokonywać przeróbek części szybkowaru, ani montować ich w inny sposób niż to pokazuje instrukcja. NALEŻY UŻYWAĆ TYLKO ORYGINALNYCH CZĘŚCI ZAMIENNYCH.
V ANALIZA
1. Jeżeli zawór działania jest zablokowany,
należy zgasić ogień, otworzyć szybkowar i oczyścić zawór, zgodnie z opisem w punkcie IV.3.
2. Ciśnienie w szybkowarze nie zwiększa się:
2.1 Szybkowar jest nieprawidłowo zamknięty.
Zamknąć ponownie. Patrz punkt III.3.
2.2 Nie wybrano ciśnienia. Wybrać pozycję 1 bądź 2/P/
. Patrz punkty III.4.3 i III.4.4.
VI OCHRONA
ŚRODOWISKA NATURALNEGO
INFORMACJA DOTYCZĄCA PRAWIDŁOWEGO ZARZĄDZANIA ODPADAMI URZĄDZEŃ ELEKTRYCZNYCH I ELEKTRONICZNYCH
Na koniec okresu użyteczności produktu nie należy wyrzucać do odpadów miejskich. Można go dostarczyć do odpowiednich ośrodków segregujących odpady przygotowanych przez władze miejskie lub do jednostek zapewniających takie usługi. Osobne usuwanie sprzętu AGD pozwala uniknąć negatywnych skutków dla środowiska naturalnego i zdrowia z powodu jego nieodpowiedniego usuwania i umożliwia odzyskiwanie materiałów, z których jest złożony, w celu uzyskania znaczącej oszczędności energii i zasobów.
27
Page 29
I ALGEMENE BESCHRIJVING
1. Pan
2. Deksel van de pan
3. Handgreep onderzijde
4. Handgreep bovenzijde
5. Handgreep achterzijde
6. Drukventiel
7. Sluitbeveiliging
8. Afdichtring
9. Veiligheidsklep
10. Warmtespreidende bodem
11. Drukindicator
Capaciteit Ø Bodem
4-6 L.
8-9,5 L.
18 cm
21 cm
ESELNL PT
II
MINIMALE
VEILIGHEIDSMAATREGELEN
» Lees alle instructies.
» Wees uiterst waakzaam wanneer de
snelkookpan gebruikt wordt in de buurt van kinderen.
» Plaats de snelkookpan niet in een warme oven.
» Ga uiterst voorzichtig te werk wanneer u
de snelkookpan verplaatst. Raak warme oppervlakken niet aan. Gebruik de handgrepen en knoppen. Indien nodig, moet u ovenwanten gebruiken.
» Gebruik de snelkookpan niet voor andere
doeleinden dan waarvoor die bestemd is. Open de snelkookpan niet met geweld. Controleer of er zich geen druk meer in de pan bevindt.
» Na de bereiding van vlees met een vel. (bijv.
ossentong) dat door de druk kan worden opgeblazen, dient u niet in het vlees te prikken, zolang het vel een opgeblazen vorm heeft; u zou zich kunnen verbranden.
» Na de bereiding van half vloeibare gerechten,
dient u de snelkookpan eventjes te schudden voordat u het deksel opent, om te voorkomen dat die er uitspatten.
» Gebruik de snelkookpan niet om onder druk
met olie te braden.
» Voer geen andere handelingen uit aan de
beveiligingssystemen dan die gepreciseerd staan in de onderhoudsinstructies van de gebruikershandleiding.
» Gebruik alleen originele onderdelen die horen
bij het desbetreffende model.
» Gebruik geen schurende schoonmaakmiddelen.
» Gebruik een geschikte warmtebron, die even
groot is als of kleiner dan de bodem van de pan. Door oververhitting kan het metaal zwart worden of kunnen er goudgele of blauwe vlekken ontstaan, die met een normale reiniging zullen verdwijnen.
» Gebruik de snelkookpan nooit zonder water
toe te voegen, aangezien daardoor de pan ernstig beschadigd kan raken.
» Dit apparaat kookt onder druk. Onjuist
gebruik van de snelkookpan kan verbranding veroorzaken. Voordat u de snelkookpan verwarmt, dient u te controleren of die correct gesloten is. Zie de gebruiksinstructies.
» Vul de pan tot niet meer dan 2/3 van zijn
capaciteit. Wanneer u voedingsmiddelen kookt, waarvan het volume tijdens de bereiding kan toenemen, zoals rijst of gedroogde groenten, dient u de pan tot niet meer dan de helft van zijn capaciteit te vullen.
» Controleer voor ieder gebruik of de ventielen
niet verstopt zijn. Zie de gebruiksinstructies.
» Bewaar deze instructies.
III GEBRUIKSAANWIJZING
1. OPENEN VAN DE PAN: Druk de sluitbevei-
liging naar achter en draai het deksel naar re­chts. (AFB.1.).
2. PLAATSING van de voedingsmiddelen in de
pan:
» Vul de pan tot niet meer dan 2/3 van zijn
capaciteit.
» Voeg altijd minstens 200 ml. vocht toe.
EN
HU
PL SKAREU
BGCA FRCZ
RU
GL
28
Page 30
ESELNL PT
Controleer of het afvoerkanaal en het veiligheidsventiel niet verstopt zijn (afb. 8 en 9).
3. HET DEKSEL SLUITEN. Plaats het deksel
aan de hand van de erop aangebrachte markering en draai het naar links (automatische sluiting Afb. 2.1, handmatige sluiting Afb. 2.2).
4. SELECTIE VAN HET DRUKNIVEAU.
EN
4.1 Positie voor verwijdering en plaatsing van het
ventiel bij schoonmaken (Afb. 3.1).
Voordat u het ventiel in deze positie zet, dient u te con­troleren of er zich geen druk meer in de pan bevindt, door bijvoorbeeld het ventiel van het deksel in de decompres­siestand vast te houden, zie paragraaf III, 4.2.
HU
4.2 Positie voor de verwijdering van alle druk uit
de binnenzijde van de pan na beëindiging van de bereiding, Druk = 0 bar (Afb. 3.2).
4.3 Gemiddeld drukniveau: De bereidingstijden
zijn iets langer dan in positie 2. Te gebruiken voor de bereiding van soepen, vis, nagerechten, etc. Druk = 0,55 bar (Afb. 3.3).
4.4 Hoog drukniveau: De bereidingstijden zijn
iets korter. Te gebruiken voor de bereiding
PL SKAREU
van vlees, peulvruchten, pasta, etc. Druk = 1,05 bar (Afb. 3.4) (Afb. 3.5).
POSITIE VAN DE VERMOGENSELECTOR DRUK / bar
BGCA FRCZ
Voor meer informatie dient u de bijgevoegde tabel, punt III.5 te raadplegen.
RU
5. FUNCTIONEREN ONDER DRUK.
» Plaats de pan op een warmtebron die geschikt
is voor de bodem van de pan op maximaal vermogen.
» Wanneer de drukindicator te voorschijn komt, is
er druk in de pan (Afb. 40.
0'55 1'05
» Op dat moment begint de bereidingstijd.
GERECHTEN
SOEPEN: Rijstsoep Naar eigen smaak 4-6 2 Knofl ooksoep Naar eigen smaak 1-2 1 Juliennesoep Naar eigen smaak 3-5 2 Groentesoep Naar eigen smaak 4-5 2 Vissoep Naar eigen smaak 3-4 2 Vermicellisoep Naar eigen smaak 3-5 1 DEEGWAREN: Rijst met kip Valenciaanse paella Spaghetti Bedekken 4-5 2 Gegratineerde macaroni Bedekken 5-6 2 GROENTEN: Snijbiet Bedekken 6-7 2 Gesauteerde artisjokken Bedekken 5-6 2 Prei Bedekken 3-5 2 Wortelen Bedekken 5-6 2 Kool 2 kopjes 4-5 2 Bloemkool 2 kopjes 4-6 2 Spinazie Bedekken 4 2 Tuinbonen Bedekken 3-4 2 PEULVRUCHTEN: Kikkererwten Bedekken 20 2 Linzen Bedekken 15 2 AARDAPPELEN: Aardappelen in groene saus Aardappelen op Rioja-wijze VIS: Kleine inktvis 2 kopjes 10 2 Inktvis Bedekken 30 2 Forel 1 kopje 30 1
0
Gestoomde mosselen 1/2 l. 20 1 VLEES: Gehaktballen 2 kopjes 10-12 2 Lendenstuk Bedekken 20-22 2 Ossenhaas 1 l. per 1,5 kg. 15-17 2 Pens Bedekken 25-35 2 Lam 1/2 l. per kg. 10-12 2 Konijn 1/2 l. 10-12 2 Kwartel in saus 1 kopje 5-10 2 Kip op Jerez-wijze 1 kopje 8-9 2 Kip Bedekken 15-20 2 NAGERECHTEN: Rijstepap 2 kopjes melk per kop rijst 6 1 Compote 2 kopjes 7-8 1 Karamelpudding 1/2 l. melk 4-5 1
Hoeveelheid
water
3/4 l. per kg. 5-7 2
Bereidingstijd/
minuten
2 kopjes per kop rijst 2 kopjes per kop rijst
1 l. per kg. 5-7 2
6-7 2 6-8 2
Positie
vermogenselector
» Wanneer er ononderbroken stoom uit het
drukventiel komt (Afb. 5), draait u de warmte­bron lager op een niveau dat voldoende is om de druk te handhaven zonder dat er te veel
GL
stoom ontsnapt.
29
Page 31
ESELNL PT
De tijden die we hier aangeven, dienen te worden opgevat als richttijden; u dient ze aan te passen aan uw persoonlijke voorkeuren, uw manier van koken, het soort ingrediënten, etc.
» Het is aan te bevelen linzen, kikkererwten en bonen, etc,
voorafgaand aan de bereiding te weken.
» Het is niet nodig om diepvriesgroenten of kleine
diepvriesvis te ontdooien. Voor grote vissen en bevroren vlees, dient u enkele minuten aan de bereidingstijd toe te voegen.
» Soepen waarbij schuim ontstaat, dient u eerst te koken
zonder deksel en met een schuimspaan af te schuimen voordat u de pan sluit.
» U hoeft geen rekening te houden met vochtvermindering
omdat er nauwelijks stoom ontsnapt.
» Braad vlees goed aan, een beetje meer dan normaal,
aangezien het vlees met de stoom een beetje van zijn kleur verliest. De bereidingstijden hangen af van de dikte en de kwaliteit.
» Maak vis goed schoon, besprenkel die met een beetje
citroensap en zout de vis direct na de bereiding.
6. DRUK AFLATEN. Er zijn verschillende
methoden om de druk uit de snelkookpan te laten ontsnappen:
6.1 Snelle drukvermindering. Plaats de
pan onder de afzuigkap of breng die naar buiten. Zet dan het ventiel in de decompressiestand (Afb. 3.2).
6.2 Snelle drukvermindering door afkoeling.
Giet een kleine straal koud water over de rand van het deksel totdat er niet langer stoom ontsnapt. Dompel de pan nooit in water onder, dat is zeer gevaarlijk.
6.3 Natuurlijke drukvermindering.
Wanneer u de pan wilt laten afkoelen op de plaats waar u ermee gekookt heeft, houd daar dan bij het berekenen van de bereidingstijden rekening mee.
7. OPENEN VAN DE PAN.
Wanneer de drukindicator niet langer uit zijn houder stee­kt, zet u de sluitbeveiliging in de stand “open”, draait u de handgreep van het deksel naar rechts en houdt u de handgreep van de pan met de linkerhand vast (Afb. 6).
IV ONDERHOUD
1. Maak na ieder gebruik de pan met een zachte
doek met warm water en wasmiddel schoon, spoel die af en maak hem droog. Let daarbij speciaal op de binnenzijde van het deksel.
Gebruik geen metaalsponsjes of schuurmiddelen, aangezien die krassen maken in het roestvrij metaal.
2. Maak de afdichtring na elk gebruik met de hand
schoon.
3. Voorafgaand aan ieder gebruik dient u te
controleren of de opening van het drukventiel schoon is (Afb. 7 en 8).
4. Veiligheidsventiel. Voor ieder gebruik dient u het
bolletje met een balpen in te drukken om er zeker van te zijn dat die niet verstopt is (Afb. 9).
5. Afdichtring. Aanbevolen wordt die eenmaal per
jaar/ per 2 jaren te vervangen, afhankelijk van de gebruiksfrequentie.
BELANGRIJK: Voer geen wijzigingen uit aan de onderdelen en probeer die niet op een andere manier te monteren dan staat aangegeven. GEBRUIK ALTIJD ORIGINELE ONDERDELEN.
V PROBLEMEN
1. Wanneer het drukventiel geblokkeerd is,
schakelt u de warmtebron uit, opent u de pan en maakt u het ventiel schoon zoals aangege­ven staat in punt III.3.
2. Er ontstaat geen druk in de pan:
2.1 De pan is niet goed gesloten, Sluit die op-
nieuw. Zie punt III.3.
2.2 Druk is niet geselecteerd. Selecteer positie
1 of 2/P/
. Zie de punten II.4.3 en II.4.4.
VI MILIEU
INFORMATIE OVER DE JUISTE VERWIJDERING VAN ELEKTRISCHE EN ELEKTRONISCHE APPARATEN
Wanneer het apparaat niet langer gebruikt wordt, dient u het niet weg te gooien met het gewone huisvuil. Het apparaat kan zonder enige kosten worden afgegeven bij speciale inzamelcentra, die door de lokale overheden worden beheerd of bij leve­ranciers die een dergelijke service bieden. Door elektrisch huishoudelijk afval apart te verwijderen, worden negatieve gevolgen voor milieu en gezon­dheid als gevolg van onjuiste verwijdering verme­den en is het mogelijk de onderdelen waaruit het apparaat bestaat, te behandelen en te hergebrui­ken, wat een aanzienlijke besparing van energie en grondstoffen oplevert.
EN
HU
PL SKAREU
BGCA FRCZ
RU
GL
30
Page 32
ESELNL PT
I ОБЩО ОПИСАНИЕ
1. Тяло на тенджерата под налягане
2. Капак
3. Долна дръжка или дръжка на тялото
4. Горна дръжка или дръжка на капака
5. Помощна дръжка
6. Клапан за контрол на налягането
EN
II
ОСНОВНИ МЕРКИ
ЗА БЕЗОПАСНОСТ
» Прочетете всички инструкции.
» Наблюдавайте стриктно, ако тенджерата под налягане
HU
се използва в близост до деца.
» Не поставяйте тенджерата под налягане в гореща
фурна.
» Бъдете изключително внимателни, когато местите
вашата тенджера под налягане. Не докосвайте горещи повърхности. Използвайте дръжките и главата на капака. Ако е необходимо, използвайте ръкавици.
» Не използвайте тенджерата под налягане за каквато и
друга цел, освен за тази, за която е предназначена.
PL SKAREU
» Този уред готви храна под високо налягане.
Неправилната употреба може да доведе до изгаряния. Убедете се, че тенджерата е правилно затворена преди загряване. Вижте раздел 6: "Инструкции за употреба".
» Никога не отваряйте тенджерата под налягане със
сила. Убедете се, че вътрешното налягане е спаднало напълно. Вижте раздел 6: "Инструкции за употреба".
BGCA FRCZ
» Никога не използвайте тенджерата под налягане преди
първо да добавите вода, тъй като това може сериозно да повреди вашия уред.
» Никога не пълнете съда повече от 2/3 от вместимостта
RU
му. Когато готвите продукти, които се разширяват, като например ориз и бобови растения, никога не пълнете съда повече от половината. Вижте раздел 9 "Времена за готвене".
» Използвайте електрически плочи/газови котлони в
съответствие с инструкциите.
» След готвене на месо с кожа (напр. говежди език),
което може да се надуе при налягане, не продупчвайте месото, когато се е надуло, защото можете да се изгорите с вряла течност.
GL
» Винаги разклащайте леко съда преди отваряне, когато
7. Заключващ бутон "отворено – затворено"
8. Уплътнение
9. Предпазен клапан
10. Основа, разпределяща топлината
ВМЕСТИМОСТ
4-6
литра
8-9,5
литра
11. Индикатор за налягането
готвите тестени изделия, за да избегнете изплискване навън.
» Преди всяка употреба проверете клапаните да не са
задръстени. Вижте раздел 6 "Инструкции за употреба".
» Никога не използвайте тенджерата под налягане за
пържене с олио под налягане.
» Никога не се намесвайте в работата на системите за
безопасност освен както е описано в инструкциите за поддръжка в наръчника за употреба.
» Използвайте само оригинални резервни части за
съответния модел.
» Пазете тези указания за бъдещи справки.
» Не използвайте телени гъби или абразивни продукти,
тъй като те могат да надраскат неръждаемата стомана.
» За да икономисате енергия и да избегнете
потъмняване или покриване с петна на неръждаемата стомана, при електрическите печки използвайте плоча, която е със същия размер както основата на тенджерата или по-малък, а при газовите печки регулирайте топлината така, че пламъците да не излизат отстрани покрай стените на тенджерата.
III ИЗПОЛЗВАНЕ НА
ТЕНДЖЕРАТА ПОД НАЛЯГАНЕ
1. ОТВАРЯНЕ НА ТЕНДЖЕРАТА ПОД НАЛЯГАНЕ:
Натиснете бутона и завъртете капака надясно.
2. ПЪЛНЕНЕ на тенджерата под налягане:
» Никога не пълнете тенджерата повече от 2/3 от
нейния капацитет.
» Винаги я пълнете с минимално количество течност,
200 мл.
Проверете дали изходите за парата са чисти и свободни от препятствия. (Фиг. 8,9).
ДИАМЕТЪР НА
ОСНОВАТА
18 cm
21 cm
31
Page 33
ESELNL PT
3. ЗАТВАРЯНЕ НА КАПАКА: поставете капака според
отбелязания на него знак (автоматично затваряне Фиг.
2.1, ръчно затваряне Фиг.2.2)
СУПИ:
4. ИЗБИРАНЕ НА НИВОТО НА НАЛЯГАНЕ.
4.1 Позиция за изваждане и поставяне на вентила за
почистване. (Фиг.3.1).
Преди да завъртите капака на това положение, проверете дали в тенджерата няма налягане. Може да направите това като придържате вентила в положение за намаляване на налягането. Вижте раздел III.4.2.
4.2 Позиция за премахване на налягането от
вътрешността на тенджерата след готвене. Налягане=0 бара (Фиг.3.2)
4.3 Средно ниво на налягането. Времената за готвене
са малко по-дълги от времената в позиция 2. Използвайте за сиропи, риба, пудинги и др. Налягане=0.55 бара (Фиг.3.3).
4.4 Високо ниво на налягането. Времената за готвене са
малко по-кратки. Използвайте за готвене на месо, зеленчуци, тестени продукти и др. Налягане=1.05 бара (Фиг.3.4).
Позиция на селектора
За повече информация, вижте приложената таблица в III.5
Налягане при
готвене bar
0 0'55 1'05
5. ФУНКЦИОНИРАНЕ ПОД НАЛЯГАНЕ.
» Поставете тенджерата на подходящ по размер
електрически или газов котлон и го включете на максимум.
» Когато се появи индикаторът за налягането, това
означава, че в тенджерата има налягане. (Фиг.4)
» Когато от вентила започне да излиза непрекъснато
пара (фиг.5), намалете градусите дотолкова, че да поддържате достатъчно налягане за осигуряване на непрекъснато излизане на парата.
» От този момент започва измерването на времето за
готвене.
Оризова супа На вкус 4 – 6 2 Чеснова супа На вкус 1 – 2 1 Супа стил "Джулиана" На вкус 3 – 5 2 Зеленчукова супа На вкус 4 – 5 2 Рибена супа На вкус 3 – 4 2 Макаронена супа На вкус 3 – 5 1 ТЕСТЕНИ (ПАСТА): С пиле и ориз 2 чаши на 1 чаша ориз 6 – 7 2 Пайеля стил "Валенсия" Спагети Да покрие 4 – 5 2 Макарони със сирене Да покрие 5 – 6 2 ЗЕЛЕНЧУЦИ: Цвекло Да покрие 6 – 7 2 Задушен артишок Да покрие 5 – 6 2 Праз Да покрие 3 – 5 2 Моркови Да покрие 5 – 6 2 Зеле 2 чаши 4 – 5 2 Карфиол 2 чаши 4 – 6 2 Спанак Да покрие 4 2 Зелен фасул Да покрие 3 – 4 2 БОБОВИ РАСТЕНИЯ: Зелен грах Да покрие 20 2 Леща Да покрие 15 2 КАРТОФИ: Картофи с чесън и магданоз Картофи с наденица 3/4 литра за 1 кг 5 – 7 2 РИБА: Риба тон с картофи На вкус 10 2 Сепия 2 чаши 10 2 Октопод Да покрие 30 2 Пъстърва 1 чаша 30 1 Миди на пара 1/2 литра 20 1 МЕСО: Кюфтета 2 чаши 10 – 12 2 Говежди бут Да покрие 20 – 22 2 Бъбреци в шери 2 чаши шери 5 – 6 2 Стек от говеждо филе Шкембе Да покрие 25 – 35 2 Агнешко 1/2 литра на 1 кг 10 – 12 2 Заек 1/2 литра 10 – 12 2 Пъдпъдък в сос 1 чаша 5 – 10 2 Пиле с шери 1 чаша 8 – 9 2 Пиле Да покрие 15 – 20 2 ДЕСЕРТИ: Оризов пудинг 2 чаши мляко на 1 ч. ориз 6 1 Компот 2 чаши 7 – 8 1 Крем карамел 1/2 литра мляко 4 – 5 1
ХРАНА
1 литър за 1 кг 5 – 7 2
Количество
вода
2 чаши на 1 чаша ориз 6 – 8 2
1 чаша на 1.5 кг 15 – 17 2
Време за
готвене
в минути
Положение на
селектора
EN
HU
PL SKAREU
BGCA FRCZ
RU
GL
32
Page 34
ESELNL PT
Посочените времена са само като насока. Трябва да ги регулирате, за да отговарят на личните ви вкусове, на стила и съставките при готвене и пр.
» Най-добре е лещата, зеленият грах, бобените зърна и пр.
да се накиснат преди готвене.
» Не е необходимо да размразявате замръзнали бобови
растения или дребна риба. Увеличете времето за готвене с няколко минути, когато готвите голяма риба и замръзнало месо.
» Пенестите супи (напр. грахова супа и пр.) трябва първо
да се варят при свален капак. Преди да затворите капака отстранете пяната с лъжица за обиране на пяна.
EN
» При правилна употреба само малко количество от
течността се губи по време на готвене, така че не е необходимо то да се взима под внимание. Ако, обаче, тенджерата се използва при прекомерно висока температура или ако времената за готвене се удължат, ще се появи загуба на течност и съществува риск тенджерата да изври до сухо.
» Запържвайте месата малко по-дълго от обикновеното,
тъй като парата се стреми да направи цвета по-светъл. Времената за готвене ще зависят от тяхната дебелина и качество.
HU
» Почистете рибата добре, изстискайте малко лимонов
сок и сложете подправки веднага след готвенето.
6. ПОНИЖАВАНЕ НА НАЛЯГАНЕТО. Има няколко начина
за понижаване на налягането:
6.1 Бързо понижаване на налягането. Поставете
тенджерата под налягане под екстрактора или я оставете навън. След това завъртете вентила на. (Фиг.3.2).
6.2 Бързо понижаване на налягането чрез охлаждане.
Излейте малко студена вода върху ръба на капака до спадане на оранжевия индикатор. Никога не потапяйте
PL SKAREU
тенджерата под налягане във вода, защото това е много опасно.
6.3 Естествено понижаване на налягането.
Ако оставите тенджерата да изстива в положението, в което сте готвили храната в нея, вземете в предвид това допълнително време при отчитане на времената за готвене.
BGCA FRCZ
7. ОТВАРЯНЕ НА ТЕНДЖЕРАТА ПОД НАЛЯГАНЕ.
Поставете устройството за отваряне и затваряне на позиция за отваряне и завъртете надясно дръжката на капака, придържайки го с лявата ръка. (Фиг. 6).
RU
IV
ПОДДРЪЖКА
1. След всяка употреба измийте тялото и капака на
тенджерата с гореща сапунена вода и мека кърпа. Изплакнете и подсушете веднага.
Не използвайте тел или абразивни продукти, тъй като ще надраскат покритието от неръждаема стомана.
2. Почиствайте ръчно уплътнителя след всяко
GL
използване.
3. Проверете дали изходите за парата са чисти и свободни
от препятствия.
4. Безопасен вентил. Всеки път преди употреба, натиснете
сферата с химикалка, за да проверите дали не е запушена.
5. Уплътнител. Препоръчваме замяната на уплътнителя на
всяка една или на две години в зависимост от честотата на използване.
ВАЖНО: Не правете опити с и не се опитвайте да променяте които и да са компоненти от вашата тенджера и не ги сглобявайте по начин, различен от показания. Това може да причини сериозна повреда или инцидент и би анулирало гаранцията на изделието. Използвайте само оригинални резервни части от производителя.
V ОТСТРАНЯВАНЕ НА
НЕДОСТАТЪЦИ И ДЕФЕКТИ
1. Ако вентилът е блокиран, изключете температурата,
отворете тенджерата под налягане и почистете вентила, както е описано в точка IV.3.
2. Не се създава налягане в тенджерата:
2.1 Тенджерата под налягане не е затворена правилно.
Затворете я отново. Вижте точка III.3.
2.2 Не е избрано налягане. Изберете позиция 1 или
2/P/
. Вижте точки III.4.3 и III.4.4.
VI УСЛОВИЯ НА
ЕКСПЛОАТАЦИЯ
ИНФОРМАЦИЯ ЗА ПРАВИЛНОТО ЕЛИМИНИРАНЕ НА ЕЛЕКТРИЧЕСКИ И ЕЛЕКТРОННИ ДОМАКИНСКИ УРЕДИ
В края на полезния живот на апарата не бива да го изхвърляте в контейнера за обикновени домашни отпадъци. Може да се освободите от него, като го отнесете в специалните центрове за вторични суровини към местните администрации или вашия доставчик, които са длъжни да улесняват тази дейност. Разделното изхвърляне на електро- домакински уреди предотвратява ред негативни последици за околната среда и здравето, произтичащи от неадекватното им изхвърляне, както и позволява рециклирането на материалите, от които е направен уреда, като по този начин се постига чувствителна икономия на суровини и енергия.
33
Page 35
I ОБЩЕЕ ОПИСАНИЕ
1. СКОРОВАРКА
2. КРЫШКА СКОРОВАРКИ
3. НИЖНЕЕ КРЫЛО ИЛИ РУЧКА СКОРОВАРКИ
4. ВЕРХНЕЕ КРЫЛО ИЛИ РУЧКА КРЫШКИ
5. ТЫЛЬНОЕ КРЫЛО СКОРОВАРКИ
6. РАБОЧИЙ КЛАПАН (СЕЛЕКТОР ДАВЛЕНИЯ)
7. КНОПКА
II
ОСНОВНЫЕ МЕРЫ
8. ПРОКЛАДКА
9. ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫЙ КЛАПАН
10. ТЕРМИЧЕСКАЯ ДИФФУЗНАЯ ПЛАСТИНА
11. ИНДИКАТОР ДАВЛЕНИЯ
ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
» Прочтите все инструкции.
» Внимательно следите за скороваркой, если она
используется вблизи детей.
» Не ставьте скороварку в горячую духовку.
» Переносите скороварку с предельной осторожностью.
Не дотрагивайтесь до горячих поверхностей. Используйте ручки скороварки и крышки. При необходимости используйте варежки.
» Не используйте скороварку с другими, не
предназначенными для нее целями.
» Данное устройство работает под давлением.
Неправильное его использование может привести к ожогам. Убедитесь, что скороварка хорошо закрыта, прежде чем поставить ее на огонь. Смотрите «Инструкции по использованию» (Часть 6).
» Никогда не открывайте скороварку силой. Прежде,
чем открыть, убедитесь, что внутреннее давление полностью спало. Смотрите «Инструкции по использованию» (Часть 6).
» Никогда не используйте скороварку без добавления
воды, это может повредить ее.
» Не наполняйте скороварку более, чем на 2/3 ее
емкости. Когда Вы готовите продукты, которые разбухают в процессе приготовления, такие, как рис или бобовые, не наполняйте скороварку более, чем на 1/2 ее емкости. Смотрите «Время приготовления» (Часть 9).
» Используйте нагревательные элементы плит в
соответствии с инструкциями по использованию.
» После приготовления мяса с кожей, которая может
набухнуть под давлением (например, говяжий язык), не протыкайте кожу, пока она находится в набухшем состоянии, т.к. можно ошпариться.
» Если Вы готовите пастообразные продукты,
необходимо легонько встряхнуть скороварку
español
ОБЪЕМ ДИФФУЗОР
4-6
8-9,5
18 cm
л
21 cm
л
EN
ESELNL PT
прежде, чем открыть крышку, чтобы избежать их разбрызгивания.
» Перед каждым использованием скороварки необходимо
убедиться, что клапаны не засорены. Смотрите «Поддержание» (Часть 7).
» Никогда не используйте скороварку для жарки на
масле под давлением.
» Не вмешивайтесь в систему безопасности скороварки
более того, что указано в инструкции по поддержанию скороварки в данном руководстве по эксплуатации.
» Используйте только оригинальные запасные части в
соответствии с моделью.
» Сохраните эту инструкцию для обращения к ней в
будущем.
» Не используйте металлические губки и абразивные
средства, т.к. они могут поцарапать поверхность.
» Используйте подходящий размер нагревательного
элемента плиты: он должен быть меньшим или равным основанию скороварки. Из-за перегрева нержавеющая сталь может почернеть, а также могут появиться золотистые или синие пятна на поверхности. Пятна можно отмыть.
HU
PL SKAREU
BGCA FRCZ
III ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ
СКОРОВАРКОЙ
1. ПОРЯДОК ОТКРЫВАНИЯ СКОРОВАРКИ: Сместить
кнопку назад и повернуть крышку вправо.
2. ЗАПОЛНЕНИЕ скороварки:
» Категорически запрещается заполнять скороварку
более чем на 2/3 ее емкости.
» Количество заливаемой жидкости должно быть
минимальным (200 мл).
Необходимо проверить отверстия для выпуска пара; они должны быть чистыми и не закупоренными. (Рис. 8, 9).
34
RU
GL
Page 36
ESELNL PT
3. ПОРЯДОК ЗАКРЫВАНИЯ КРЫШКИ: Установить
крышку соответственно обозначению на ней (схема автоматического закрывания показана на рисунке 2.1, закрывания вручную — на рисунке 2.2).
4. ВЫБОР УРОВНЯ ДАВЛЕНИЯ.
4.1 Положение для снятия клапана с целью его очистки
и последующей установки на место. (Рис. 3.1).
Перед тем как поворачивать крышку в это положение, необходимо
EN
удостовериться в том, что внутри скороварки отсутствует повышенное давление. Это можно сделать, например, удерживая колпачок клапана в положении декомпрессии. См. раздел III.4.2.
4.2 Положение для полного сброса давления в
скороварке (после приготовления). Давление составляет 0 баров (рис. 3.2).
4.3 Средний уровень давления. Величины времени
HU
приготовления немного больше, чем в положении
2. Рекомендуется для приготовления супов, рыбы, пудингов и т. п. Давление составляет 0,55 бара (рис.
3.3).
4.4 Высокий уровень давления. Величины времени
приготовления немного меньше. Рекомендуется для приготовления мяса, овощей, макаронных изделий и т. п. Давление составляет 1,05 бара (рис. 3.4).
PL SKAREU
ПОЗИЦИЯ СЕЛЕКТОРА ДАВЛЕНИЕ bar
0 0'55 1'05
Более подробно об этом см. в таблице в разделе III.5.
5. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ПОД ДАВЛЕНИЕМ.
» Установить скороварку на электрическую
BGCA FRCZ
нагревательную поверхность или газовую горелку подходящего размера и включить ее на максимальную мощность.
RU
» Когда появится индикатор давления, это означает, что
внутри скороварки достигнуто повышенное давление. (Рис. 4).
» Когда из рабочего клапана начнет выходить
непрерывная струя пара (рис. 5), интенсивность нагрева необходимо уменьшить, оставив ее на минимальном уровне, достаточном для поддержания стабильного выхода пара.
ПРОДУКТЫ
СУПЫ: Оризова супа По вкусу 4 – 6 2 Чесночный суп По вкусу 1 – 2 1 Суп «Хулиана»" По вкусу 3 – 5 2 Овощной суп По вкусу 4 – 5 2 Рыбный суп По вкусу 3 – 4 2 Суп с вермишелью По вкусу 3 – 5 1 ПАСТА: Рис с курицей 2 чашки на 1 риса 6 – 7 2 Валенсийская паэлья 2 чашки на 1 риса 6 – 8 2 Спагетти Покрыть 4 – 5 2 Макароны с сыром Покрыть 5 – 6 2 ОВОЩИ: Мангольд Покрыть 6 – 7 2 Артишоки Покрыть 5 – 6 2 Лук-порей Покрыть 3 – 5 2 Морковь Покрыть 5 – 6 2 Капуста 2 чашки 4 – 5 2 Цветная капуста 2 чашки 4 – 6 2 Шпинат Покрыть 4 2 Фасоль Покрыть 3 – 4 2 БОБОВЫЕ: Горох Покрыть 20 2 Чечевица Покрыть 15 2 КАРТОФЕЛЬ: Картофель в зеленом соусе 1 л на 1 кг 5 – 7 2 Картофель с колбасой 3/4 л на 1 кг 5 – 7 2 РЫБА: Тунец с картофелем По в кусу 10 2 Кальмары 2 чашки 10 2 Осьминог Покрыть 30 2 Форель 1 чашка 30 1 Мидии на пару 1/2 л 20 1 МЯСО: Фрикадельки 2 чашки 10 – 12 2 Говяжья вырезка Покрыть 20 – 22 2 Почки в хересе 2 бокала хереса 5 – 6 2 Бычий филей 1 чашка на 1,5 кг 15 – 17 2 Потроха Покрыть 25 – 35 2 Ягненок 1/2 л на 1 кг 10 – 12 2 Кролик 1/2 л 10 – 12 2 Перепела в соусе 1 чашка 5 – 10 2 Цыпленок в хересе 1 чашка 8 – 9 2 Курица Покрыть 15 – 20 2 ДЕСЕРТЫ: Рис с молоком 2 чашки молока на 1 риса 6 1 Компот 2 чашки 7 – 8 1 Флан 1/2 л молока 4 – 5 1
Количество
воды
Минуты
варки
Позиция
селектора
» Время приготовления измеряется начиная с этого
GL
момента времени.
35
Page 37
Время, которое здесь указано, ориентировочное. Необходимо регулировать его в зависимости от Ваших личных вкусов, типа ингредиентов, манеры приготовления и т.д.
» Рекомендуем замачивать чечевицу, горох, фасоль и т.п.
перед приготовлением.
» Нет необходимости размораживать замороженные
овощи и мелкую рыбу. Для замороженного мяса и большой рыбы необходимо немного увеличить время приготовления.
» Пенистые супы (суп из горошка и т.п.) необходимо
сначала готовить без крышки, а перед тем, как закрыть крышку, отфильтровать с помощью шумовки.
» Нет необходимости учитывать уменьшение количества
жидкости, т.к. реально наружу выходит очень маленькое количество пара.
» Обжаривайте мясо немного больше, чем обычно,
т.к. оно потеряет немного цвета из-за пара. Время его приготовления зависит от толщины куска и его качества.
» Хорошо вымойте рыбу, полейте небольшим
количеством сока лимона и посолите ее прямо перед приготовлением.
6. ДЕКОМПРЕССИЯ. Уменьшить давление в скороварке
можно несколькими способами:
6.1 Быстрая декомпрессия. Поместить скороварку
под вытяжку или вынести ее на открытый воздух. Затем повернуть клапан в положение . (Рис. 3.2).
6.2 Быстрая декомпрессия путем охлаждения.
Обливать небольшим количеством холодной воды уголок крышки до тех пор, пока не погаснет оранжевый индикатор. Категорически запрещается погружать скороварку в воду; это очень опасно.
6.3 Естественная декомпрессия.
Если вы планируете оставить скороварку остывать в том положении, в котором происходило приготовление, то это дополнительное время необходимо учитывать при расчете времени приготовления.
7. ПОРЯДОК ОТКРЫВАНИЯ СКОРОВАРКИ.
Перевести переключатель открытого/закрытого положения в положение «открыто» и повернуть рукоятку крышки вправо, удерживая рукоятку корпуса левой рукой (рис. 6).
IV
ПОДДЕРЖАНИЕ
1. После каждого использования вымойте скороварку
горячей водой с помощью обычного моющего средства, использую мягкую ткань, высушите и вытрите ее.
Запрещается использовать мочалки из металлической проволоки и другие абразивные средства и материалы, так как ими можно поцарапать покрытие из нержавеющей стали.
ESELNL PT
2. После каждого пользования скороваркой необходимо
очистить уплотнительную прокладку.
3. Необходимо проверить отверстия для выпуска пара; они
должны быть чистыми и не закупоренными.
4. Предохранительный клапан. Перед каждым пользованием
прибором необходимо нажать шариковой авторучкой на сферическую деталь, чтобы удостовериться в том, что она свободно двигается.
5. Прокладка. Рекомендуется заменять прокладку через
каждые 1–2 года в зависимости от частоты пользования прибором.
ВНИМАНИЕ: Подгоняйте и вставляйте детали только так, как это указано. ВСЕГДА ИСПОЛЬЗУЙТЕ ОРИГИНАЛЬНЫЕ ЗАПЧАСТИ.
V ОБНАРУЖЕНИЕ
EN
HU
И УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
1. Если управляющий клапан заблокирован, необходимо
выключить нагрев, открыть скороварку и почистить управляющий клапан, как описано в пункте IV.3.
2. В скороварке не повышается давление.
2.1 ТСкороварка неправильно закрыта. Откройте и
закройте ее снова. См. пункт III.3.
2.2 Не задана величина давления. Выберите
положение «1» или « III.4.4.
2/P/
». См. пункты III.4.3 и
PL SKAREU
VI УКАЗАНИЯ ПО ЗАЩИТЕ
ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
ИНФОРМАЦИЯ О ПРАВИЛЬНОЙ УТИЛИЗАЦИИ ЭЛЕКТРИЧЕСКИХ И ЭЛЕКТРОННЫХ ПРИБОРОВ
После окончания срока службы, данный прибор не должен утилизироваться вместе с бытовыми отходами. Он может быть передан в специальные центры дифференцированного сбора отходов, находящиеся в ведомстве муниципальных властей, или агентам, работающим в данной сфере услуг. Раздельная утилизация бытовых электроприборов позволяет избежать возможных негативных последствий для окружающей среды и здоровья людей, которые могут иметь место вследствие неправильной утилизации, а также позволяет повторно использовать материалы, входящие в состав этих приборов, и добиться, таким образом, существенной экономии энергии и ресурсов.
BGCA FRCZ
RU
GL
36
Page 38
˰
ESELNL PT
I
EN
HU
PL SKAREU
4-6
8-9,5
1 2 3 4 5 6
18
21
7 8 9 10 11
II
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
BGCA FRCZ
RU
GL
»
ϞϴϐθΘϟ΍Δϴϔϴϛ
»
III
»
ΔΌΒόΘϟ΍έΪϘϟ΍ϲϓ˯΍άϐϠϟ
»
Ϟ΋Ύδϟ΍ϦϣϞϴϠϘϟ΍ϞΧΩ΍ΎϤ΋΍Ω
ϞϠϣ
»
37
Page 39
ή
ϲ
ESELNL PT
ϟ΍ϖϠϏ˯Ύτϐ
ςϐπϟ΍ϯϮΘδϣέΎϴΘΧ΍
ϻϪϧ΍ϦϣΪϛ΄ΗΔϴόοϮϟ΍ϩάϫϰϟ·ϝϮλϮϟ΍ϞΒϗ
έΪϘϟ΍ϞΧ΍ΩϲϓςϐοΪΟϮϳ
ϼΜϣ˯ΎτϏϙήΘΑ
ςϐπϟ΍ωΰϧΔϴόοϭϲϓΔλΎμϤϟ΍
πϧ΃
ΓήϘϔϟ΍
0 0'55 1'05
3.
4-6 2 1-2 1
4.
3-5 2 4-5 2 3-4 2 3-5 1
6-7 2 6-8 2 4-5 2 5-6 2
6-7 2 5-6 2 3-5 2 5-6 2 4-5 2 4-6 2 4 2 3-4 2
20 2 15 2
5-7 2 5-7 2
10 2 10 2 30 2 30 1 20 1
EN
HU
PL SKAREU
ήπϧ΃ΕΎϣϮϠόϤϟ΍ϦϣΪϳΰϤϠϟϝϭΪΠϟ΍
ΔτϘϨϟ΍ϲϓΝέΪϨϤϟ΍
ςϐπϟ΍ΖΤΗϞϴϐθΘϟ΍
10-12 2 20-22 2 5-6 2 15-17 2 25-35 2 10-12 2
5.
10-12 2 5-10 2 8-9 2 15-20 2
6 1 7-8 1 4-5 1
BGCA FRCZ
RU
GL
38
Page 40
ϊ
ESELNL PT
EN
˯ΎτϐϠϟΔϴϠΧ΍Ϊϟ΍ΔϘτϨϤϟ΍ϊϣφϔΤΘΑϞϤϋ΃
»
ΦΒσΔϴϠϤϋϞϛΪόΑΎϳϭΪϳϖϠϐϟ΍ΔϘλϻϒπϧ
»
»
HU
PL SKAREU
BGCA FRCZ
RU
»
»
»
.5
ςϐπϟ΍ωΰϧωΰϨϟϕήσΓΪϋΪΟϮϳ
έΪϘϟ΍Ϧϣςϐπϟ΍
κϴΨθΘϟ΍
IV
ΓΩϭΪδϣϞϤόϟ΍ΔλΎμϣϥϮϜΗΎϣΪϨϋ
έΎϨϟ΍Ύϔσ΃ΔλΎμϤϟ΍ϒπϧϭέΪϘϟ΍΢Θϓ΍
ΪϳήΒΘϟ΍ϖϳήσϦϋϊϳήδϟ΍ςϐπϟ΍ωΰϧ
˯ΎϤϟ΍ϲϓέΪϘϟ΍΍ΪΑ΃βτϐΗϻ΍ΪΟήϴτΧϪϧϷ
ςϐοάΧ΄ϳϻέΪϘϟ΍
ΔτϘϨϟ΍ΐδΣ
.2
ϱΩΎόϟ΍ςϐπϟ΍ωΰϧ
ΦΒσϲΘϟ΍ΔϴόοϮϟ΍ϲϓΩήΒϳέΪϘϟ΍ϙήΘϳ
ΎϬΑϭΦΒτϟ΍ΖϴϗϮΗΐδΣΪϨϋϚϟΫϦϣΪϛΆΗ
έΪϘϟ΍΢Θϓ
ΔϴτϴΤϤϟ΍ΔϳΎϤΤϟ΍
ήϴѧѧѧѧѧѧδΘϟ΍ϝϮѧѧѧѧѧѧΣΕΎѧѧѧѧѧѧϣϮϠόϣ
VI
ΕΎѧѧѧѧѧѧϳΎϔϨϠϟΪѧѧѧѧѧѧϴΠϟ΍
Δѧѧѧѧѧѧѧѧѧѧѧѧѧѧϴ΋ΎΑϭήϬϜϟ΍
ΔѧѧѧѧѧѧѧѧѧѧѧѧѧѧϴϜϴϧϭήΘϜϟϹ΍ϭ
GL
III
ίΎѧѧѧѧѧѧϬΠϠϟΔѧѧѧѧѧѧϴϠϤόϟ΍ΓΎѧѧѧѧѧѧϴΤϟ΍ΔѧѧѧѧѧѧϳΎϬϧΪѧѧѧѧѧѧϨϋ
ΔѧѧѧѧѧѧϴϟΰϨϤϟ΍ΕΎѧѧѧѧѧѧϳΎϔϨϟ΍
ѧѧѧѧѧѧϣϰϣήѧѧѧѧѧѧϳϻ
ΏϪϤϴϠѧѧѧѧѧѧδΗϦѧѧѧѧѧѧϜϤϳ
39
Page 41
ϱ
ΕΎѧѧѧѧѧѧϬΠϟ΍ϰѧѧѧѧѧѧϟ·ϒϴϟΎѧѧѧѧѧѧϜΗϱ΍ϥϭΩ
ϊ
ϦϴϏίϮѧѧѧѧѧѧϤϟ΍ϭ΍ΔѧѧѧѧѧѧμΘΨϤϟ΍ΔѧѧѧѧѧѧϴϠΤϤϟ΍
ΔѧѧѧѧѧѧϴϠϤόϟ΍ϩάѧѧѧѧѧѧϫϥϭήѧѧѧѧѧѧϓϮϳϦϳάѧѧѧѧѧѧϟ΍
ΔѧѧѧѧѧѧѧϴϟΰϨϤϟ΍ΕΎѧѧѧѧѧѧѧϳΎϔϨϟ΍ϦѧѧѧѧѧѧѧϣκѧѧѧѧѧѧѧϠΨΘϟ΍
ΐѧѧѧѧѧѧѧϗ΍ϮϋϊѧѧѧѧѧѧѧϨϤϳ΍ΪѧѧѧѧѧѧѧΣϰѧѧѧѧѧѧѧϠϋΎѧѧѧѧѧѧѧϬϘϳήϔΘΑ
ΔѧѧѧѧѧѧѧΌϴΒϟ΍ϰѧѧѧѧѧѧѧϠϋΔϴΒϠѧѧѧѧѧѧѧγ
ΔѧѧѧѧѧѧΠϟΎόϤΑ΢ϤѧѧѧѧѧѧδϳϭΔΤѧѧѧѧѧѧμϟ΍ϭ
ϪѧѧѧѧѧѧΒϛήΗϲΘѧѧѧѧѧѧϟ΍ΕΎѧѧѧѧѧѧϧϮϜϤϠϟΓΪѧѧѧѧѧѧϴΟ
ΔѧѧѧѧѧѧϗΎτϠϟϦѧѧѧѧѧѧδΣ΍ήϴѧѧѧѧѧѧϓϮΗϭ
ESELNL PT
EN
HU
PL SKAREU
BGCA FRCZ
RU
GL
40
Page 42
ESELNL PT
I DESCRIPCIÓ GENERAL
1. Cos de l’olla
2. Tapa de l’olla
3. Nansa inferior
4. Nansa superior
5. Nansa posterior
6. Vàlvula de funcionament
7. Polsador
8. Junta de tancament
9. Vàlvula de seguretat
10. Placa difusora tèrmica
11. Indicador de pressió
Capacitat Ø Difusor
4-6 L.
8-9,5 L.
18 cm
21 cm
EN
II
PRECAUCIONS BÀSIQUES
DE SEGURETAT
» Llegeix totes les instruccions.
* Vigila atentament si l’olla de pressió s’utilitza a
prop de nens.
HU
* No introdueixis l’olla de pressió en un forn
calent.
* Desplaça l’olla de pressió amb la màxima
precaució possible. No toquis les superfícies calentes. Utilitza les empunyadures i botons. Si cal, utilitza guants.
* No utilitzis l’olla de pressió amb una fi nalitat
que no sigui aquella per a la qual està destinada. No obris mai l’olla de pressió a la
PL SKAREU
força. Assegura’t que la pressió de l’interior hagi caigut completament.
* Després de coure-hi carns que tinguin pell (com
ara llengua de bou) que es pot infl ar per l’efecte de la pressió, no punxis la carn mentre la pell presenta un aspecte infl at, ja que et podries
BGCA FRCZ
escaldar.
* En cas d’aliments pastosos, l’olla de pressió
s’ha d’agitar lleugerament abans d’obrir la
RU
tapa perquè aquests aliments no esquitxin a l’exterior.
* No utilitzis l’olla de pressió per fregir a pressió
amb oli.
* No intervinguis en els sistemes de seguretat
més enllà de les instruccions de manteniment que indica el manual d’utilització.
* Utilitza només peces originals d’acord amb el
GL
model corresponent.
* No utilitzis detergents abrasius.
* Utilitza un focus de calor adequat, igual o inferior
al del fons de l’aparell. Un sobreescalfament en pot ennegrir l’acer o s’hi poden produir taques daurades o blavoses, les quals desapareixen netejant l’olla normalment.
* No utilitzis mai l’olla de pressió sense afegir-hi
aigua, ja que això li causaria greus danys.
* Aquest aparell cou amb pressió. Un ús
inadequat de l’olla de pressió pot causar escaldades. Assegura’t que l’olla de pressió és tancada correctament abans d’aplicar-hi calor. Consulta les instruccions d’ús.
* No omplis l’olla més de 2/3 de la seva
capacitat. Quan s’hi coguin aliments que es puguin expandir durant la cocció, com l’arròs o els vegetals deshidratats, no omplis l’olla més de la meitat de la seva capacitat.
* Abans de cada ús, comprova que les
vàlvules no estiguin obstruïdes. Consulta les instruccions d’ús.
* Conserva aquestes instruccions.
III
INSTRUCCIONS D’ÚS
1. OBRIR L’OLLA: desplaça el polsador cap al
darrere i gira la tapa cap a la dreta (FIG. 1)
2. OMPLIR l’olla amb l’aliment:
» No omplis l’olla més de 2/3 de la seva
capacitat.
» Introdueix sempre un mínim de líquid (200
ml).
Comprova que la xemeneia i la vàlvula de seguretat no estan obstruïdes (Fig. 8 i 9).
41
Page 43
ESELNL PT
3. TANCAR LA TAPA. col·loca la tapa segons
les marques que porta i gira cap a l’esquerra (tancament automàtic: Fig. 2.1; tancament manual: Fig. 2.2).
4. SELECCIONAR EL NIVELL DE PRESSIÓ.
4.1 Posició per extraure i muntar la vàlvula en
operacions de neteja (Fig. 3.1).
Abans de passar a aquesta posició, assegura’t que no hi ha pressió a l’interior de l’olla, per exemple, mantenint la tapa vàlvula en posició de descompressió (consulta l’apartat III.4.2).
4.2 Posició per extraure tota la pressió de
l’interior de l’olla un cop acabada la cocció. Pressió = 0 bar (Fig. 3.2).
4.3 Nivell de pressió mitjà. Els temps de cocció
són una mica més alts que a la posició 2. Per coure-hi sopes, peixos, postres, etc., aplica una pressió = 0,55 bar (Fig. 3.3).
4.4 Nivell de pressió alt. Els temps de cocció són
una mica més reduïts. Per coure-hi carns, llegums, pasta, etc., aplica una pressió = 1,05 bar (Fig. 3.4) (Fig. 3.5).
POSICIÓ DEL SELECTOR PRESSIÓ/bar
0 0'55 1'05
Per a més informació, consulta la taula adjunta de l’apartat III.5.
5. FUNCIONAMENT AMB PRESSIÓ.
» Col·loca l’olla sobre un focus de calor domèstic
adequat al fons de l’olla a potència màxima.
» Quan aparegui l’indicador de pressió signifi ca
que hi ha pressió a dins de l’olla (Fig. 4).
» Quan l’olla deixi escapar un feix de vapor
continu (Fig. 5) per la vàlvula de funcionament, redueixi el focus de calor a una potència sufi ­cient per mantenir la pressió sense que en surti massa vapor.
ALIMENTS
SOPES: Sopa d’arròs Al gust 4-6 2 Sopa d’all Al gust 1-2 1 Sopa juliana Al gust 3-5 2 Sopa de verdures Al gust 4-5 2 Sopa de peix Al gust 3-4 2 Sopa de fi deus Al gust 3-5 1 PASTES: Arròs amb pollastre Paella valenciana Espaguetis Cobrir 4-5 2 Macarrons gratinats Cobrir 5-6 2 VERDURES: Bledes Cobrir 6-7 2 Carxofes saltades Cobrir 5-6 2 Porros Cobrir 3-5 2 Pastanaga Cobrir 5-6 2 Col verda 2 tasses 4-5 2 Colifl or 2 tasses 4-6 2 Espinacs Cobrir 4 2 Faves Cobrir 3-4 2 LLEGUMS: Cigrons Cobrir 20 2 Llenties Cobrir 15 2 PATATES: Patates amb salsa verda 1 l per 1 kg 5-7 2 Patates a la riojana 3/4 l per 1 kg 5-7 2 PEIXOS: Calamarsons 2 tasses 10 2 Pop Cobrir 30 2 Truita 1 tassa 30 1 Musclos al vapor 1/2 l. 20 1 CARNS: Mandonguilles 2 tasses 10-12 2 Rodó Cobrir 20-22 2 Filet de bou 1 tassa per 1,5 kg 15-17 2 Tripa Cobrir 25-35 2 Xai 1/2 l per 1 kg 10-12 2 Conill 1/2 l. 10-12 2 Guatlles amb salsa 1 tassa 5-10 2 Pollastre amb xerès 1 tassa 8-9 2 Gallina Cobrir 15-20 2 POSTRES: Arròs amb llet 2 tasses de llet per 1 d’arròs 6 1 Compota 2 tasses 7-8 1 Flam 1/2 l de llet 4-5 1
Quantitat
d’aigua
2 tasses per 1 d’arròs 2 tasses per 1 d’arròs
Minuts
de cocció
6-7 2 6-8 2
Posició
del selector
EN
HU
PL SKAREU
BGCA FRCZ
RU
» En aquest moment comença el temps de
cocció.
GL
42
Page 44
ESELNL PT
Aquests temps que indiquem s’han de prendre com a orientació i es poden adaptar als gustos personals, a la manera de cuinar, al tipus d’ingredients, etc.
» És preferible posar en remull les llenties, els cigrons, les
mongetes, etc., abans de coure’ls.
» No cal descongelar els llegums congelats ni els peixos
petits. Per a peixos grans i carn congelada, cal ampliar uns minuts els temps de cocció.
» Les sopes escumoses (com ara la sopa de pèsols) s’han
EN
de fer primer sense la tapa i, abans de posar-la-hi, fi ltrar amb l’escumadora.
» No cal tenir en compte la disminució de líquid ja que
gairebé no s’escapa vapor a l’exterior.
» Cou la carn una mica més que normalment fi ns que
estigui ben daurada, ja que amb el vapor perdrà una mica de color. Els temps de cocció depenen del gruix i de la qualitat.
» Neteja bé el peix, ruixa’l amb una mica de suc de
HU
llimona i posa-hi sal just després de la cocció.
6. DESCOMPRESSIÓ. Hi ha diverses maneres
de descomprimir l’olla de pressió:
6.1 Descompressió ràpida. Col·loca l’olla a
sota de la campana extractora o treu-la a l’exterior. Tot seguit, canvia la vàlvula a la posició de descompressió (Fig. 3.2).
6.2 Descompressió ràpida per refredament.
Tira un lleuger raig d’aigua freda sobre una cantonada de
PL SKAREU
la tapa fi ns que el vapor deixi de sortir. No submergeixis mai l’olla en aigua, ja que és molt perillós.
6.3 Descompressió natural.
Si deixes refredar l’olla a la posició en què s’ha cuinat, tingues-ho en compte a l’hora de calcular els temps de cocció.
BGCA FRCZ
7. OBRIR L’OLLA.
Un cop que l’indicador de pressió deixa de sobresortir del seu allotjament, col·loca el polsador a la posició d’obert i desplaça el mànec de la tapa cap a la dreta subjectant el
RU
mànec del cos amb la mà esquerra (Fig. 6).
IV MANTENIMENT
1. Després de cada ús, renta l’olla amb aigua
calenta i detergent normal, esbandeix-la i eixuga-la amb un drap suau. Presta especial atenció a la zona interior de la tapa.
No utilitzis esponges metàl·liques o productes abrasius, ja
GL
que poden ratllar el material inoxidable.
2. Neteja la junta de tancament a mà després de
cada ús.
3. Abans de cada ús, verifi ca si l’orifi ci de la vàlvula
de funcionament és net (Fig. 7 i 8).
4. Vàlvula de seguretat. Abans de cada ús, pitja
l’esfera amb un bolígraf per assegurar-te que no està obstruïda (Fig. 9).
5. Junta de tancament. És recomanable substituir-
la cada 1 o 2 anys en funció de l’ús que se’n faci.
IMPORTANT: no faci variacions a les peces ni miri de mun­tar-les d’una manera que no sigui la que s’indica. UTILITZA SEMPRE RECANVIS ORIGINALS.
V DIAGNÒSTIC
1. Si la vàlvula de funcionament està bloqueja-
da, apaga el foc, obre l’olla i neteja la vàlvula de funcionament d’acord amb el que indica l’apartat III.3.
2. L’olla no agafa pressió:
2.1 L’olla no està ben tancada. Torna-la a tan-
car. Consulta l’apartat III.3.
2.2 Pressió sense seleccionar. Selecciona la
posició 1 o 2/P/ II.4.3 i II.4.4.
. Consulta els apartats
VI MEDI AMBIENT
INFORMACIÓ PER GESTIONAR CORRECTAMENT ELS RESIDUS D’APARELLS ELÈCTRICS I ELECTRÒNICS
Un cop esgotada la vida útil de l’aparell, aquest no s’ha d’eliminar mesclat amb els residus domèstics generals. Es pot lliurar sense cap cost a centres específi cs de recollida, diferenciats per les administracions locals, o a distribuïdors que facilitin aquest servei. Eliminar per separat un residu d’electrodomèstic signifi ca evitar possibles conseqüències negati­ves per al medi ambient i per a la salut, deriva­des d’una eliminació inadequada, i permet de fer un tractament i reciclatge dels materials que el componen i obtenir estalvis importants d’energia i recursos.
43
Page 45
I DESCRICIÓN XERAL
1. Corpo da ola
2. Tapa da ola
3. Asa inferior
4. Asa superior
5. Asa posterior
6. Válvula de funcionamento
7. Pulsador
8. Xunta de peche
9. Válvula de seguridade
10. Placa difusora térmica
11. Indicador presión
español
Capacidade Ø Difusor
4-6 L
8-9,5 L
18 cm
21 cm
ESELNL PT
EN
II PRECAUCIÓNS BÁSICAS
DE SEGURIDADE
» Ler tódalas instrucións.
» Manter unha estreita vixilancia se a ola a pre-
sión é utilizada cerca de nenos.
» Non introduci-la ola a presión nun forno quen-
te.
» Despraza-la ola a presión cun máximo de pre-
caución. Non toca-las superfi cies quentes. Uti­lice as empuñaduras e botóns. Se é necesario, utilice guantes.
» Non utiliza-la ola a presión con outro fi n que
non sexa aquel para o que está destinada. Non abrir nunca a ola a presión pola forza. Asegu­rarse de que a súa presión interior caera com­pletamente.
» Trala cocción de carnes que teñan pel (p.e.: lin-
gua de boi), que pode infl arse baixo o efecto da presión, non pique a carne mentres a pel pre­sente un aspecto inchado, poderíase escaldar.
» No caso de alimentos pastosos, a ola a presión
débese axitar lixeiramente antes da apertura da tapa para que estes alimentos non salpiquen ó exterior.
» Non utiliza-la ola a presión para fritir a presión
con aceite.
» Non interveña nos sistemas de seguridade
máis alá das instrucións de mantemento pre­cisadas no manual de utilización.
» Non utilice deterxentes abrasivos.
» Utilice un foco de calor adecuado, igual ou in-
ferior ó do fondo do aparato. Un sobrequece­mento pode ennegrece-lo aceiro ou producir manchas douradas ou azuladas, as cales de­saparecen cunha limpeza normal.
» Nunca utiliza-la ola a presión sen engadir auga,
isto danaríaa seriamente.
» Este aparato cociña baixo presión. Un uso
inapropiado da ola a presión pode causar es­caldado. Asegúrese de que a ola a presión se pechou correctamente antes de aplicar calor. Vexan as instrucións de uso.
» Non enche-la ola máis de 2/3 da súa capacida-
de. Cando se cociñen alimentos que se poidan expandir durante a súa cocción, coma arroz ou vexetais deshidratados, non enche-la ola máis da metade da súa capacidade.
» Antes de cada uso, comprobar que as válvulas non
están obstruídas. Vexan as instrucións de uso.
» Conserve estas instrucións.
III
MODO DE EMPREGO
1. APERTURA DA OLA: Despraza-lo pulsador
cara a atrás e xira-la tapa á dereita. (Fig.1).
2. ENCHIDO do alimento na ola:
» Non enche-la ola máis que 2/3 da súa
capacidade.
» Sempre introducir un mínimo de líquido,
200 ml.
HU
PL SKAREU
BGCA FRCZ
RU
» Só utilice pezas orixinais de acordo co modelo
correspondente.
Comprobar que a cheminea e a válvula de seguridade no están obstruídas (Fig. 8 e 9).
GL
44
Page 46
ESELNL PT
3.
PECHE DA TAPA. Coloca-la tapa segundo o
marcado que leva e xirar cara á esquerda (peche automático Fig. 2.1, peche manual Fig. 2.2).
4. SELECCIÓN DE NIVEL DE PRESIÓN.
4.1 Posición para a extracción e montaxe da
válvula en operacións de limpeza (Fig.
3.1).
Antes de pasar a esta posición, asegurarse de que non existe
EN
presión no interior da ola, por exemplo, mantendo a tapa vál­vula en posición de descompresión, ver apartado III.4.2
4.2 Posición para a extracción de toda
a presión do interior da ola unha vez rematada a cocción. Presión = 0 bar (Fig.
3.2).
HU
4.3 Nivel de presión medio. Os tempos de
cocción son algo máis longos que en posición 2. Empregar para cocción de sopas, peixes, sobremesas, etc. Presión = 0,55 bar (Fig. 3.3).
4.4 Nivel de presión alto. Os tempos de cocción
son algo máis reducidos. Empregar para cocción de carnes, legumes, pasta, etc, Presión = 1,05 bar (Fig. 3.4) (Fig. 3.5).
PL SKAREU
POSICIÓN DO SELECTOR PRESIÓN / bar
0'55 1'05
Para máis información ver táboa adxunta do punto III.5
BGCA FRCZ
5.
FUNCIONAMENTO BAIXO PRESIÓN.
» Coloque a ola sobre un foco de calor do-
méstico adecuado ó fondo da ola a potencia
RU
máxima.
» Cando o indicador de presión aparece, signifi ca
que existe presión dentro da ola (Fig. 4).
ALIMENTOS
SOPAS: Sopa de arroz Ó gusto 4-6 2 Sopa de allo Ó gusto 1-2 1 Sopa Xuliana Ó gusto 3-5 2 Sopa de verduras Ó gusto 4-5 2 Sopa de peixe Ó gusto 3-4 2 Sopa de fi deos Ó gusto 3-5 1 PASTAS: Arroz con polo 2 cuncas por 1 arroz 6-7 2 Paella valenciana 2 cuncas por 1 arroz 6-8 2 Espaguetes Cubrir 4-5 2 Macarróns gratinados Cubrir 5-6 2 VERDURAS: Acelga Cubrir Cubrir 6-7 2 Alcachofas salteadas Cubrir 5-6 2 Porros Cubrir 3-5 2 Cenoria Cubrir 5-6 2 Verza 2 cuncas 4-5 2 Colifl or 2 cuncas 4-6 2 Espinacas Cubrir 4 2 Fabas Cubrir 3-4 2 LEGUMES: Garavanzos Cubrir 20 2 Lentellas Cubrir 15 2 PATACAS: Patacas en salsa verde Patacas á rioxana 3/4 L por 1 kg 5-7 2 PEIXES: Luras 2 cuncas 10 2 Polbo Cubrir 30 2 Troita 1 cunca 30 1
0
Mexillóns ó vapor 1/2 l. 20 1 CARNES: Albóndegas 2 cuncas 10-12 2 Redondo Cubrir 20-22 2 Solombo de boi 1 cunca por 1,5 kg 15-17 2 Callos Cubrir 25-35 2 Cordeiro 1/2 L por 1 kg 10-12 2 Coello 1/2 l. 10-12 2 Paspallás en salsa 1 cunca 5-10 2 Polo ó Xerez 1 cunca 8-9 2 Galiña Cubrir 15-20 2 SOBREMESAS: Arroz con leite 2 cuncas leite por 1 arroz 6 1 Compota 2 cuncas 7-8 1 Flan 1/2 l. lait 4-5 1
Cantidade
de auga
1 L por 1 kg 5-7 2
Minutos
de cocción
Posición
do selector
» Cando, pola válvula de funcionamento, deixa
escapar moito vapor continuo (Fig. 5), reduza o foco de calor a unha potencia sufi ciente para mante-la presión sen unha saída esaxerada de vapor.
GL
» Neste momento, comeza o tempo de cocción.
45
Page 47
Estes tempos que indicamos, deben tomalos como unha orientación, debe adaptalos ós seus gustos persoais, á súa forma de cociñar, tipo de ingredientes, etc.
» É preferible remolla-las lentellas, garavanzos, xudías,
etcétera, antes de cocelos.
» Non é necesario desconxela-las legumes conxeladas nin os
pequenos peixes. Para peixes grandes e carne conxelada alargar uns minutos os tempos de cocción.
» As sopas espumosas (sopa de chícharos, etc.) débense
cociñar primeiro sen a tapa e, antes de pecha-la tapa, fi ltrar coa espumadeira.
» Non fai falla ter en conta a diminución de líquido, xa que
case non escapa vapor ó exterior.
» Dourar ben a carne, un pouco máis que de costume, xa
que, co vapor, perderá un pouco de cor. Os seus tempos de cocción dependen do espesor e da calidade.
» Limpe ben o peixe, botarlle un pouco de xugo de limón e
salgar xusto despois da cocción.
2. Limpe a xunta de peche a man despois de
cada uso.
3. Antes de cada utilización, verifi car se o orifi cio da
válvula de funcionamento se encontra limpo (Fig. 7 e 8).
4. Válvula de seguridade. Antes de cada uso,
pulsa-la esfera cun bolígrafo para asegurar que non se encontra obstruída (Fig. 9).
5. Xunta de peche. Recoméndase a súa
substitución cada 1 ou 2 anos en función da súa utilización.
IMPORTANTE: Non realice variacións nas pezas, nin trate de montalas de outro modo que o indicado. UTILICE SEM­PRE REPOSTOS ORIXINAIS.
V DIAGNÓSTICO
ESELNL PT
EN
HU
6. DESCOMPRESIÓN. Hai varios modos de
descomprimi-la ola a presión:
6.1 Descompresión rápida. Coloque a ola
baixo a campá extractora ou sáquea ó exterior. Despois, cambie a válvula á posición de descompresión (Fig. 3.2).
6.2 Descompresión rápida por arrefriamento.
Verta un lixeiro chorro de auga fría sobre unha esquina da tapa ata que o vapor deixe de saír. Non mergulle nunca a ola en auga, é moi perigoso.
6.3 Descompresión natural.
Se deixa arrefria-la ola na posición na que se cociñou, téñao en conta á hora de calcula-los tempos de cocción.
7. APERTURA DA OLA.
Unha vez que o indicador de presión deixa de sobresaír do seu aloxamento, leva-lo pulsador á posición de aberto, despraza-lo mango da tapa cara á dereita, suxeitando o mango do corpo coa man esquerda (Fig .6).
IV MANTEMENTO
1. Despois de cada uso, lave a ola con auga
quente e deterxente normal, usando un pano suave, enxáuguea e séquea. Poña especial coidado na zona interior da tapa.
Non utilice esponxas de metal ou produtos abrasivos, xa que pode raia-lo inoxidable.
1. Se a válvula de funcionamento está bloqueada,
apague o lume, abra a ola e limpe a válvula de funcionamento segundo o punto III.3.
2. A ola non colle presión:
2.1 A ola non está ben pechada. Volva a
pechar. Ver punto III.3.
2.2 Presión sen seleccionar. Seleccione
posición 1 ou 2/P/ II.4.4.
. Ver puntos II.4.3 e
VI MEDIO-AMBIENTE
INFORMACIÓN PARA A CORRECTA XESTIÓN DOS RESIDUOS DE APARATOS ELÉCTRICOS E ELECTRÓNICOS
Ó fi nal da vida útil do aparato, este non se debe eliminar mesturado cos residuos domésticos xe­rais. Pódese entregar, sen custe algún, en centros específi cos de recollida diferenciados polas ad­ministracións locais ou distribuidores que faciliten este servizo. Eliminar por separado un residuo de electrodoméstico signifi ca evitar posibles conse­cuencias negativas para o medio ambiente e a saúde, derivadas dunha eliminación inadecuada, e permite un tratamento e reciclado dos materiais que o compoñen, obtendo aforros importantes de enerxía e recursos.
46
PL SKAREU
BGCA FRCZ
RU
GL
Page 48
ESELNL PT
I DESKRIPZIO OROKORRA
1. Lapikoaren gorputza
2. Lapikoaren estalkia
3. Beheko heldulekua
4. Goiko heldulekua
5. Atzeko heldulekua
6. Funtzionamendu balbula
7. Sakagailua
8. Ixteko juntura
9. Segurtasun balbula
10. Plaka termiko hedatzailea
11. Presio mailaren adierazlea
Edukiera Ø Difusorea
4-6 Litro
8-9,5 Litro
18 zm
21 zm
EN
II
OINARRIZKO SEGURTA-
SUN OHARRAK
» Irakurri argibide guztiak.
» Arreta berezia izan presio lapikoa haurrengandik
hurbil erabiltzen baldin bada.
HU
» Ez sartu presio lapikoa labe bero batean.
» Arreta handiz mugitu presio lapikoa. Ez ukitu
bero dauden azalerak. Kirtenak eta botoiak erabili. Beharrezkoa baldin bada erabili eskularruak.
» Ez erabili presio lapikoa berezko zeregina
ez den beste ezertarako. Ez zabaldu sekula indarrez presio lapikoa. Ziurtatu barne presioa erabat jaitsi dela.
PL SKAREU
» Haragi azaldunak egosi ondoren (idi mihia,
adibidez), presiopean puztu daitezkeenez, azalak eman egin duenaren itxura badauka, ez ziztatu haragia, erre egin zaitezke eta.
» Elikagai oretsuei dagokienez, zertxobait mugitu
BGCA FRCZ
egin behar da presio lapikoa estalkia zabaldu aurretik, elikagaiek kanpora zipriztin egin ez dezaten.
RU
» Ez erabili presio lapikoa olioarekin presioan
frijitzeko.
» Ez sartu eskua segurtasun sistemetan, erabilera
gidaliburuan zehazten diren argibideetatik kanpo.
» Bero iturri egokia erabili, aparailuaren hondoaren
berdina edo txikiagoa. Gainberoketak altzairua belztu edo urre zein urdin koloreko orbanak sor ditzake, garbituz gero kentzen direnak.
» Ez erabili presio lapikoa ur gabe, lapikoa kaltetu
ez dadin.
» Aparatu honek presiopean sukaldatzen du.
Presio lapikoaren erabilera okerrak erredurak eragin ditzake. Lapikoa sutan jarri aurretik ziurtatu ondo estalita dagoela. Ikusi erabilera argibideak.
» Ez bete lapikoa bere edukieraren 2/3 baino
gehiago. Egosketan zabaltzen diren elikagaiak egosten direnean, arroza eta ortuariak adibidez, ez bete unitatea bere gaitasunaren erdia baino gehiago
» Erabili aurretik egiaztatu balbulak traba gabe,
zabalik daudela. Ikusi erabilera argibideak.
» Gorde argibide hauek.
III
ERABILTZEKO MODUA
1. LAPIKOA IREKITZEA: mugitu sakagailua
atzera eta jiratu estalkia eskubira (1. irudia).
2. lapikoa elikagaiz BETETZEA:
» Ez bete lapikoa bere edukieraren 2/3 baino
gehiago.
» Gutxienez 200 ml. ur sartu beti.
» Soilik dagokion modeloaren pieza originalak
erabili.
» Ez erabili detergente urratzailerik.
GL
47
Egiaztatu tximinia eta segurtasun balbula zabalik daudela, trabarik gabe (8 eta 9. irudiak).
Page 49
ESELNL PT
3. ESTALKIAREN ITXITURA. Estalkia irudian
jartzen duen bezala jarri eta jiratu ezkerrera (2.1 irudian itxitura automatikoa, 2.2 irudian eskuzko itxitura).
4. PRESIO MAILAREN AUKERAKETA.
4.1 Garbitzeko eragiketetan, balbula ateratzeko
eta muntatzeko posizioa (3.1 irudia).
Posizio horretara pasatu baino lehen, segurtatu lapiko barruan ez dagoela presiorik, adibidez, estalki balbula deskonpresio posizioan mantenduz; ikus III. 4.2. atala.
4.2 Egosketa bukatu ondoren lapiko barruko
presio guztia kanporatzeko posizioa, Presioa = 0bar (3.2 irudia).
4.3 Presio maila ertaina. Egosketa denborak 2.
posizioan baino zertxobait luzeagoak dira. Zopa, arrain, postreak eta abar egosteko erabili. Presioa = 0.55bar (3.3 irudia).
4.4 Presio maila altua. Egosketa denborak
zertxobait laburragoak dira. Haragi, ortuari, pasta eta abar egosteko erabili. Presioa =
1.05bar (3.4 irudia) ( 3.5 irudia).
HAUTATZAILEAREN POSIZIOA PRESIOA / bar
0 0'55 1'05
Informazio gehiagorako ikusi III.5 puntuko taula.
5. PRESIOPEKO FUNTZIONAMENDUA.
» Presio lapikoa bere azpialdearen azalerako
etxeko bero foku baten jarri, potentzia maximoan.
» Presio adierazlea agertzen denean, horrek
esan nahi du lapiko barruan presioa dagoela (4. irudia)
» Funtzionamendu-balbulatik etengabe lurruna
ateratzen denean (5. irudia) bero-fokoko indarra murriztu presioa mantentzeko potentziaraino, lurrun asko ez dadila irten.
ELIKAGAIAK
ZOPAK: Arroz-zopa Nahierara 4-6 2 Baratxuri-zopa Nahierara 1-2 1 Zopa juliana erara Nahierara 3-5 2 Barazki-zopa Nahierara 4-5 2 Arrain-zopa Nahierara 3-4 2 Fideo-zopa Nahierara 3-5 1 PASTAK: Arroza oilaskoarekin kikara bakoitzeko Valentziako paella kikara bakoitzeko Espagetiak Estali 4-5 2 Makarroi gainerreak Estali 5-6 2 BARAZKIAK: Zerba Estali 6-7 2 Orburu salteatuak Estali 5-6 2 Porruak Estali 3-5 2 Azenarioak Estali 5-6 2 Aza 2 kikara 4-5 2 Azalorea 2 kikara 4-6 2 Ziazerbak Estali 4 2 Babak Estali 3-4 2 ORTUARIAK: Txitxirioak Estali 20 2 Dilistak Estali 15 2 PATATAK : Patatak saltsa berdean Litro bat kilo bakoitzeko 5-7 2 Patatak errioxar erara 3/4 litro kilo bakoitzeko 5-7 2 ARRAINAK: Txipiroiak 2 kikara 10 2 Olagarroa Estali 30 2 Amuarraina 1 kikara 30 1 Muskuiluak lurrunetan 1/2 l. 20 1 HARAGIAK: Haragi bolak 2 kikara 10-12 2 Biribilkia Estali 20-22 2 Idi azpizuna 1 kikara 1,5 kg-rako 15-17 2 Tripakiak Estali 25-35 2 Bildotsa 1/2 l 1 kg-rako 10-12 2 Untxia 1/2 l. 10-12 2 Galeperrak saltsan 1 kikara 5-10 2 Pollo al Jerez 1 kikara 8-9 2 Oiloa Estali 15-20 2 POSTREAK: Arrozesnea 2 esne kikara, 1 arroza 6 1 Konpota 2 kikara 7-8 1 Flana 1/2 l. leche 4-5 1
Uraren
kantitatea
2 kikara arroz
2 kikara arroz
Egoste
minutuak
6-7 2
6-8 2
Hautatzailearen
posizioa
EN
HU
PL SKAREU
BGCA FRCZ
RU
» Momentu horretan hasten da egoste denbora:
GL
48
Page 50
ESELNL PT
Adierazi ditugun denborak orientazio moduan hartu behar dira, nork bere gustu, prestatzeko era, erabilitako osagarri mota eta abarren arabera moldatu behar ditu.
» Egosi aurretik hobe da dilista, txitxirio, indaba eta abar
uretan jartzea.
» Ez da beharrezkoa izoztutako ortuariak eta arrain txikiak
desizoztea. Arrain handi eta haragi izoztuarentzako egoste denbora zertxobait luzatu.
» Apardun zopak (ilar zopa, eta abar) estalkirik gabe
EN
prestatu behar dira lehenengoz, eta estalkia itxi baino lehen bitsaderarekin iragazi.
» Ez dago zertan kontuan izan lurruna gutxitzea, oso
lurrun gutxi aterako baita kanpora.
» Haragia ondo xigortu, ohi baino zertxobait gehiago,
lurrunarekin kolore apur bat galduko du eta. Egoste denborak haragiaren lodiera eta kalitatearen araberakoak dira.
» Ondo garbitu arraina, zipriztindu limoi zuku apur batekin
HU
eta bota gatza justu egosi ondoren.
6. DESKONPRESIOA. Presio lapikoa
deskonprimitzeko hainbat era daude.
6.1 Deskonprimitze arina. Jarri lapikoa ke
kanpaiaren azpian edo atera kanpora. Ondoren, aldatu posizioz balbula. (3.2 irudia).
6.2 Hozte bidezko deskonprimitze arina.
Isuri ur hotz zorrotada bat estalkiaren hertz batean
PL SKAREU
lurrunak irtetzeari uzten dion arte. Ez sartu sekula ere lapikoa uretan, oso arriskutsua da.
6.3 Deskonprimitze naturala.
Janaria prestatu den posizio berean hozten uzten baduzu, kontuan izan denbora hori egoste denborak kalkulatzeko orduan.
BGCA FRCZ
7. LAPIKOA ZABALTZEA.
Behin presio adierazlea bere lekutik aterata ez dagoenean, sakatzailea zabaltzeko posiziora eraman, mugitu estalkia­ren heldulekua eskuinera, lapikoaren gorputzeko heldule-
RU
kua ezkerreko eskuarekin eutsiz (6. irudia).
IV MANTENTZEA
1. Erabiltzen duzun bakoitzean, garbitu lapikoa ur
bero eta ohiko detergentearekin zapi leun batez, uretan pasatu eta sikatu ezazu. Arreta berezia jar ezazu estalkiaren barruko partearekin.
Ez erabili metalezko esponja edo bestelako produktu
GL
urratzailerik, herdoilgaitza urratu dezakete eta.
2. Erabilera bakoitzaren ondoren eskuz garbitu
ixteko juntadura.
3. Erabilera bakoitzaren aurretik ziurtatu
funtzionamendu balbularen zuloa garbi dagoela (7 eta 8. irudiak).
4. Segurtasun balbula. Erabilera bakoitzaren
aurretik sakatu esfera boligrafo batez, butxatuta ez dagoela ziurtatzeko (9. irudia).
5. Ixteko juntadura. Erabileraren arabera, 1 edo 2
urteren ondoren aldatzea aholkatzen da.
GARRANTZITSUA: ez egin aldaketarik piezetan, eta ez muntatu adierazi ez den beste era batera. ORDEZKO ORIGINALAK ERABILI BETI.
V DIAGNOSTIKOA
1. Funtzionamendu balbula blokeatuta baldin
badago, itzali sua, ireki lapikoa eta garbitu funtzionamendu balbula III.3 puntuari kasu eginda.
2. Lapikoak ez du presiorik hartzen:
2.1 Lapikoa ez dago ondo itxita. Itxi berriro
klak entzun arte. Ikus II.3 puntua.
2.2 Hautatu gabeko presioa. Hautatu 1 edo
2/P/
posizioa. Ikus II. 4.3 eta II. 4.4
puntuak.
VI INGURUMENA
APARAILU ELEKTRIKO ETA ELEKTRONIKOEN HONDAKINAK EGOKI KUDEATZEKO INFORMAZIOA
Aparailuaren erabilera bukatzen denean, hori ezin da gainerako etxeko hondakinekin batera kendu. Balio gehigarririk gabe, herri mailako administrazioek bereizita dituzten bilgune zehatzetan edo zerbitzu hori eman dezaketen banatzaileei entregatu behar zaie. Etxetresna elektriko bat bereizi kentzeak, ingurunean eta osasunean sor ditzakeen kalteak ekiditea suposatzen du, hori osatzen duten materialen tratamendu egokia bermatu zein birziklapena ere ahalbidetzen du eta, horrenbestez, energia eta baliabideak nabarmen aurreztea lortzen da.
49
Loading...