FAGOR CRC-90I, CRC-90NEPOCA User Manual [fr]

Montaje y modo de empleo Instruções para montagem e utilização
Prescriptions de montage et mode d’emploi
GB
Instruction on mounting and use Montage- und Gebrauchsanweisung
D
CZ
Instrukce pro montá a pouití
SK
Intrukcie k montái a pouitie
NL
Montagevoorschriften en gebruiksaanwijzing
Instrucciones de montaje - Para realizar la instalación seguir los pasos 1-2-3-4… Instruções para a montagem - Para efetuar a instalação, seguir a seqüência numérica 1-2-3-4…. Instructions pour le montage - Pour effectuer l’installation suivez les séquences 1-2-3-4… Assembly instructions - Follow the numbering (1-2-3-4…) to perform installation Montageanweisung
Sich an die Ziffernfolge halten ( 1-2-3-4….)
Instrukce pro montá
K instalaci postupujte v následujícím
èísleném poøadí: 1-2-2-4.
Montáne intrukcie
Pre inštaláciu postupujte následnym èíselnym radom: 1 – 2 – 2 – 4 …. Installatie - Volg voor de installatie de nummering 1-2-3-4…
12
15
15
14
13
16
11K
K
1
11S
Ø 120mm
S
10
6
3
3
4
4
8
5
9
9
2
7
1
Instrucciones para el uso
Instruções para a utilização
Instructions pour l'utilisation
Operating instructions
Gebrauchsanweisung
Instrukce pro pouití
Intrukcie pre údrbu a uitie
Gebruiksaanwijzingen
2
2
3
Fig. 1 - Abb. 1 - Obr. 1 - Afb. 1
Fig. 2 - Abb. 2 - Obr. 2 - Afb. 2
Opcional Optionnel Optional
I
SPECIÁLNÍ
PØÍSLUENSTVÍ
naar keuze
Fig. 3 - Abb. 3 - Obr. 3 - Afb. 3
Fig. 4 - Abb. 4 - Obr. 4 - Afb. 4
Descripción de la campana - Fig 1
1. Panel de mando
2. Filtro antigrasa.
3. Iluminación superficie de trabajo
Empleo: dos posibilidades Versión de expulsión al exterior (S)
(Para utilizar la campana en esta versión, quite el deflector -pieza 1 1K del plano de instalación). Los vapores son aspirados hacia el exterior por medio de un tubo de descarga que se fija al anillo de unión que se encuentra sobre la cam­pana. El diámetro del tubo de descarga tiene que ser idéntico al del anillo de unión. En los tramos horizontales el tubo debe estar ligeramente inclinado (10% aproximadamente) hacia arriba, para facilitar la canalización de los vahos al exterior del ambiente.
Si la campana está provista de filtro de carbón, hay que sacarlo.
Versión de aire en circulación (K)
El aire se filtra mediante un filtro de carbón (para colocarlo ver párrafo "Filtro de carbón") y, a través de la reja por la parte baja de la chimenea, regresa al ambiente.
Si la campana no está dotada de filtro de carbón, hay que pedirlo y montarlo antes del uso.
Se recurre a este sistema en locales donde no exista la tubería de expulsión o cuando no sea posiable instalarla.
Instalación
La campana tiene que tener una distancia mínima de los fuegos de 65 cm en las cocinas eléctricas y de 75 cm en las cocinas a gas o mixtas.
Conexión eléctrica
La corriente de la red debe corresponder a la corriente señalada en la etiqueta de las características situada en el interior de la cam­pana. Si contiene un enchufe conecte la campa­na a una toma de corriente conforme a las normas vigentes situada en una zona accesible. Si no contiene un enchufe(conexión directa a la red, aplique un interruptor bipolar a norma con una distancia de los contactos en abertura no inferior
E
a 3 mm ( accesible.). No se asume responsabilidad alguna por la falta de observación de la disposición que antecede.
Montaje de repisas (opcionales)
Para solicitarla contactar el Servicio de Asistencia Técnica.
A la altura deseada, clavar en los armarios adyacentes los 4 soportes laterales I (Fig. 4) y luego apoyar a ellos la repisa.
Uso
- La campana viene dotada de velocidad variable de aspiración. Para el mejor rendimiento, se aconseja utilizar las bajas velocidades en condiciones normales, reservando las más altas en casos especiales, cuando se concentren vahos y olores fuertes o en gran cantidad.
- Para obtener un mayor rendimiento, ponga la campana en funcionamiento antes de empezar a cocinar y déjela en marcha por lo menos 10 minutos después de haber acabado le cocción.
Importante
- La campana no puede ser conectada a flujos de otros electrodomésticos conectados a fuentes de energía diferentes a la electricidad.
- Cuando la campana es usada, al mismo tiempo que otros electrodomésticos convectados a fuentes de energía diferentes a la electricidad, la instalación debe ser hecha con adecuada ventilación.
- Está estrictamente prohibido cocinar alimentos flambeados bajo la campana. El empleo de una llama sin protección es perjudicial para los filtros y puede provocar incendios; en consecuencia, debe evitarse en cualquier caso.
- Al freír alimentos, no deje nunca la sartén sola, porque el aceite sobrecalentado podría arder.
- Con relación a la expulsión de vahos y olores respetar la prescripciones de las autoridades competentes.
- Declinamos cualquier responsabilidad por daños o incendios causados en la campana por la inobservancia de estas instrucciones.
4
Mantenimiento
Antes de cualquier trabajo de mantenimiento desconectar la campana de la corriente.
Filtro antigrasa metálico (2 piezas)
El filtro antigrasa metálico tiene la función de retener las grasas contenidas en los humos derivados de la cocción. El filtro antigrasas metálico tiene duración ilimitada y puede lavarse a mano o en lavavajillas (65°) con detergentes especiales. Con el lavado en el lavavajilla el filtro antigrasa metálico puede desteñirse pero sus características de filtrado no cambian absolutamente. La limpieza de los filtros antigrasa metálico se efectuará por lo menos una vez al mes. Para sacar el filtro antigrasa metálico se desmontará utilizando los dos topes, tirando primeramente hacia la parte trasera y extraerlo por debajo (Fig. 2). Dejar secar bien antes de colocarlo de nuevo en su lugar. Colocar de nuevo el filtro antigrasa metálico en su lugar, efectuando las operaciones en sentido contrario al desmontaje.
Filtro carbón (2 piezas)
Sirve para disolver los vahos y olores que emanan las comidas durante su cocción. El filtro de carbón debe ser reemplazado cada 4 meses en uso normal. El filtro de carbones activos no es lavable ni se puede regenerar. Montaje y substitución del filtro de carbones activos: a) Desconectar el aparato de la alimentación
eléctrica.
b) Quitar los filtros metálicos de la grasa (fig.2). c) Si no hubieran filtros montados, aplicar un
filtro por lado para proteger las dos rejillas de protección del ventilador del motor y hacer girar la manilla central de los filtros hacia la derecha (fig.3)
d) Si los filtros con carbones activos estuvieran
ya montados (dos filtros montados como cobertura de la rejilla de protección del ventilador del motor) y fuera necesaria su substitución, quitar los filtros haciendo girar la manilla central.
e) Aplicar nuevamente los filtros metálicos de
las grasas.
E
Limpieza
Para la limpieza exterior de la campana utilizar un trapo humedecido con alcohol o detergentes neutros. Evitar el uso de productos que contengan agentes abrasivos. Para limpiar las partes de acero inoxidable satinado, se aconseja el trapo siguiendo el mismo sentido del satinado. Realizar la limpieza externa de la campana una vez cada 10 días como mínimo.
Atención
La falta de observación de las normas de limpieza del aparato y del reemplazo y limpieza de los filtros, origina riesgos de incendio. Se recomienda atenerse a las instrucciones y advertencias.
Cambiar las lámparas
a) Desconecte el aparato de la red eléctrica. b) Quitar los filtros metálicos de la grasa (fig.2). c) Reemplazar las lámparas agotadas usando
exclusivamente lámparas max 40W (E14).
d) Aplicar nuevamente los filtros metálicos de la
grasa.
Si la alimentación no funciona, controlar que las lámparas hayan sido instaladas correctamente antes de solicitar la intervención de la asistencia técnica.
5
Vista do exaustor - Fig. 1
1) Quadro de comandos
2) Filtro metálico para gorduras
3) Iluminação
P
não inferior a 3mm (acessível). Não nos assumimos nenhuma responsabilidade por inconvenientes devidos à falta de observância das disposições citadas.
Utilização: duas possibilidades
Modo de exaustão (S)
(Para utilizar o exaustor nesta versão, retirar o deflector - peça 1 1 K no desenho de instalação). Os vapores e fumos da cozedura são conduzidos ao exterior através de uma conduta ligada ao anel do topo do exaustor. O diâmetro da conduta tem de ser igual ao do anel. Nas partes horizontais, o tubo deverá estar ligeiramente inclinado (10% aproximadamente) para cima, para facilitar a canalização dos vapores para o exterior.
Se o exaustor já estiver equipado com filtro de carbono, este tem de ser retirado.
Modo de recirculação (K)
O ar é filtrado por um filtro de carvão (para a montagem ver o parágrafo "Filtro de carvão activo") e circula novamente no local através das grelhas da chaminé.
Se o exaustor não estiver equipado com filtro de carbono, este tem de ser encomendado e colocado.
Está versão só se emprega quando não há saída para o exterior e quando não há possibilidades técnicas de fazer uma saída para o exterior.
Instalação
O aparelho deverá ser instalado a uma distância de 65cm encima do forno ou da placa eléctrica, ou a pelo menos 75cm no caso de fogões ou placas a gás ou mistas.
Conexão elétrica
A tensão de rede deve corresponder à tensão indicada na etiqueta de características situada na parte interna da coifa. Se completo de plug conectar a coifa a uma tomada, conforme as normas vigentes, posta em zona acessível. Se não completo de plug (conexão direta à rede) aplicar um interruptor bipolar conforme normas com uma distância entre contactos em abertura
Opção da grelha de adorno
Nas paredes laterais do móvel, fixar 4 suportes
I e colocar a grelha (Fig. 4).
Utilização
O Exaustor tem várias velocidades. — Para um melhor rendimento utilizar as
velocidades mais baixas para uma situação normal e as velocidades mais altas para casos como seja fortes cheiros (grelhados,
muito vapor, etc....).
— Para conseguir uma maior rendimento, ponha
o exaustor em funcionamento antes de começar a cozinhar e deixá-lo a funcionar pelo menos 10 minutos depois de acabar a cozedura.
Atenção
— O ar aspirado não deve ser canalizado numa
tubagem usada para evacuar os fumos provenientes de aparelhos alimentados com energia diferente daquela eléctrica.
— E’ necessário prever sempre uma ventilação
apropriada do local onde estão sendo usados um exaustor e um aparelho alimentado com energia diferente daquela eléctrica.
— E’ absolutamente proibido cozinhar alimentos
sob chama viva debaixo do exaustor. O emprego de chamas livres estraga os filtros e pode causar incêndios portanto deve ser evitado. A fritura deve ser feita sob controle para evitar que o óleo aquecido pegue fogo.
— As medidas técnicas a serem tomadas a
respeito da segurança na evacuação dos fumos devem ser conformes aos regulamen­tos emanados pelas autoridades locais competentes.
— Não nos assumimos nenhuma responsabili-
dade por eventuais danos ou incêndios provocados ao aparelho pela falta de respeito às disposições citadas.
Manutenção
Desligar o aparelho da rede eléctrica antes de efectuar qualquer operação de manutenção.
6
Filtro metálico (2 partes)
T em por função não deixar circular as partículas de gordura em suspensão. O filtro metálico tem uma duração ilimitada e deve ser lavado a mão ou na máquina de lavar loiça (65°C) com detergentes apropriados. Apesar do filtro metálico anti-gordura poder per­der cor com as lavagens na máquina da loiça, as suas características de filtração não se alteram.
A lavagem dos filtros metálicos deve ser efectuada pelo menos uma vez por mês.
Deixar secar antes de montá-lo novamente. Desmontá-lo utilizando os puxadores, puxando-o antes para tras e depois para baixo (Fig. 2). Deixe secar sem danificar os filtros metálicos antes de colocá-los no lugar. Depois da limpeza do filtro metálico, colocá-lo novamente procedendo na ordem contrária.
FILTRO DE CAR VÃO ACTIVO(2 peças)
Serve para eliminar os cheiros e vapores, durante a cozedura. O filtro de carvão activo não é lavável, nem pode ser regenerado.
O filtro de carvão activo deve ser trocado pelo menos de 4 em 4 meses.
Montagem e troca do filtro de carvão activo :
a) Desligar o aparelho da rede eléctrica. b) Retirar os filtros metálicos (fig. 2). c) Se os filtros não estiverem montados, colocar
um de cada lado a cobrir ambas as grades de protecção da turbina do motor, em seguida girar a alavanca central dos filtros na direcção dos ponteiros do relógio (Fig. 3).
d) Se os filtros de carvão já tiverem sido
montados (dois filtros montados a cobrir as grades de protecção da turbina do motor) e precisarem ser trocados, girar a alavanca da direcção contrária aos ponteiros do relógio até desbloquea-los.
e) Colocar novamente os filtros metálicos.
P
Para a limpeza das partes de aço inoxidável acetinado aconselha-se passar o pano na mesma direcção da acetinação. Realizar a limpeza exterior do exaustor pelo menos uma vez cada 10 dias.
Atenção
Se não forem respeitadas as normas de limpeza do aparelho e da substituição e limpeza dos filtros corre-se risco de incêndio. Recomendamos seguir as instruções sugeridas.
TROCA DAS LÂMP ADAS
a) Desligar o aparelho da rede eléctrica. b) Retirar os filtros metálicos (fig. 2). c) Trocar as lâmpadas com defeito
exclusivamente por lâmpadas de 40 W. máx. (E14).
d) Colocar novamente os filtros metálicos.
Se a iluminação não funcionar, controlar se as lâmpadas foram colocadas correctamente antes de pedir a intervenção da assistência técnica.
Limpeza
Para a limpeza externa do exaustor use um pano humedecido com álcool ou detergentes líquidos neutros. Evitar o emprego de produtos que contém abrasivos.
7
VUE DE L’APP AREIL – Fig. 1
1) Bandeau de commande
2) Filtre métallique anti-graisse
3) Éclairage de la zone de travail
UTILISA TION: 2 possibilités
Fonction aspirante (S)
(Pour utiliser la hotte dans cette version, enlevez le déflecteur – détail 1 1K du dessin d’installation). Le vapeur et la fumée sont évacuées vers l'extérieur par le truchement d'un conduit d'évacuation fixé à la bague de raccord qui se trouve au-dessus de la hotte. Le diamètre du conduit d'évacuation doit être égal à celui de la bague de raccord. Sur le segment horizontal, le tuyau doit avoir une légère inclinaison vers le haut (10° env .) de façon à convoyer plus facilement l’air vers l’extérieur.
Si la hotte est équipée d'un filtre à charbon, ce dernier doit être enlevé.
Fonction filtrante (K)
L’air est épuré au moyen du filtre à charbon actif (instructions de montage, voir paragraphe “Filtre à charbon actif”) et réintroduit dans le local à travers la grille placée dans la zone inférieure de la conduite.
Si la hotte est livrée sans filtre à charbon, celui-ci doit être commandé et monté avant la mise en service.
Cette utilisation est conseillée lorsque l’on ne di­spose pas d’un conduit d’évacuation vers l’extérieur et lorsque il est impossible de le réaliser.
INSTALLATION
L’appareil prêt à l’utilisation doit être monté à une distance minimale de 65 cm du plan de cuisson si la cuisinière est électrique et, en cas de cuisinières à gaz ou avec système mixte gaz ­électrique, à au moins 75 cm de distance.
Branchement électrique
La tension du réseau doit correspondre à la tension indiquée sur l’étiquette des caractéristiques située dans la hotte. Si la hotte est fournie avec une fiche, la raccorder à une prise accessible conforme aux normes en vigueur. Si la hotte est fournie sans fiche (
F
branchement direct sur le réseau), la raccorder à un interrupteur bipolaire normalisé ayant une distance des contacts supérieure à 3 mm (accessible). Nous déclinons toute responsabilité en cas de dommages ou d’incendies provoqués par le non respect de ces dispositions.
APPLICATION ÉVENTUELLE D’ÉT AGÈRES (ACCESSOIRES SPÉCIAUX)
— Fixer les quatre supports latéraux I à la
hauteur souhaitée sur les éléments hauts adjacents, puis posez l’étagère sur les supports (fig. 4).
FONCTIONNEMENT
— La hotte aspirante est équipée d’un extracteur
à plusieurs vitesses. Pour obtenir un rendement optimal, nous conseillons de sélectionner une faible vitesse en cas de conditions de travail normales et de sélectionner les vitesses supérieures uniquement en cas de concentration particulièrement élevée de vapeurs.
— Nous conseillons de faire fonctionner la hotte
aspirante pendant quelques minutes avant de commencer la cuisson et de la laisser en fonction jusqu’à ce que les vapeurs aient totalement disparu.
Attention
— La hotte ne doit pas être branchée à des
tuyaux d’évacuation d’autres appareils utilisant des sources d’énergie autres que l’électricité.
— En cas de fonctionnement simultané, dans la
même pièce, de la hotte et d'autres appareils alimentés par une source d'énergie différente de l'énergie électrique, il est nécessaire que la pièce soit convenablement aérée (selon les normes en vigueur).
— Il est sévèrement interdit de faire flamber des
aliments sous la hotte. L’emploi de flamme libre endommage les filtres et peut provoquer des incendies, il faut pas conséquent l’éviter à tout prix. On peut frire mais sous contrôle, afin d’éviter que l’huile surchauffée prenne feu.
— Pour tous les problèmes concernant l’éva-
cuation des fumées, respecter les prescriptions de l’autorité compétente.
— Nous déclinons toute responsabilité en cas
8
de dommages ou d’incendies provoqués par l’appareil du fait du non respect des dispositions sus indiquées.
ENTRETIEN
Avant d’effectuer toute intervention d’entretien, débranchez la hotte du réseau d’alimentation électrique.
FILTRE MÉT ALLIQUE ANTI-GRAISSE
Le filtre métallique anti-graisse a une durée illimitée et il doit être nettoyé à la main avec des détergents dilués dans de l’eau tiède ou dans le lave-vaisselle (65°).
Les filtres métalliques doivent être nettoyés au moins une fois par mois.
Démontage (fig. 2)
Pour extraire le filtre métallique, poussez ses boutons vers l’arrière et ensuite, faites sortir le filtre par le bas. Pendant le nettoyage, veillez à ne pas endommager le filtre métallique et attendez jusqu’à ce que ce dernier soit totalement sec avant de le réinsérer. Après avoir nettoyé le filtre métallique réinsérer ce dernier en effectuant les opération à rebours.
FILTRE À CHARBON ACTIF (2 pièces)
Le filtre à charbon actif est utilisé pour dissoudre les vapeurs pendant la cuisson. Le filtre à charbon actif ne peut être ni nettoyé ni régénéré.
Il faut remplacer le filtre à charbon actif au moins tous les 4 mois.
Montage et remplacement du filtre à charbon actif:
a) Débranchez l’appareil du réseau d’alimentation
électrique
b) Sortez les filtres métalliques anti-graisse (fig.
2).
c) Si les filtres n’ont pas encore été montés,
appliquez un filtre de chaque côté afin de préserver les deux grilles de protection de l’extracteur à moteur, puis faites tourner vers la droite le bouton central des filtres (fig. 3).
d) Si les filtres à charbon actif ont déjà été
montés (deux filtres montés pour recouvrir la grille de protection de l’extracteur à moteur) et qu’il s’avère nécessaire de les remplacer,
F
faites sortir les filtres en faisant tourner le bouton central.
e) Réintroduisez les filtres métalliques anti-
graisse.
Nettoyage
Pour le nettoyage extérieur de la hotte, utiliser un chiffon imbibé d’alcool ou des détergents liquides neutres. Eviter l’usage de tout produit abrasif. Sur les éléments en acier inoxydable passer le chiffon en respectant le sens du satinage. Procédez au nettoyage extérieur de la hotte tous les dix jours, au moins.
Attention
Le non respect des normes d’entretien et nettoyage de l’appareil et de remplacement et nettoyage des filtres comporte des risques d’incendie. Nous recommandons donc vivement de respecter ces instructions.
REMPLACEMENT DES LAMPES D’ÉCLAIRAGE
a) Débranchez l’appareil de la ligne d’alimentation
électrique.
b) Sortez les filtres métalliques anti-graisse (fig.
2).
c) Remplacez les ampoules défectueuses
exclusivement par des ampoules de 40 W
maximum (E14).
d) Réintroduisez les filtres métalliques anti-
graisse.
Si l’éclairage ne devait pas fonctionner, avant de demander l’intervention de l’assistance technique, contrôlez si les ampoules ont été insérées correctement.
9
VIEW OF THE APP ARA TUS – Fig. 1
1) Control panel
2) Metal grease filter
3) Worktop lighting
USE: 2 alternatives
Ducting function (S)
(To use the hood in this version, remove the deflector – part 11K on the installation diagram). Vapours are vented outdoors through a duct that is fastened to the connection ring above the hood. Diameter of the flue duct must be equal to that of the connection ring. In the horizontal sections, the duct must be slightly slanted (about 10°) and directed upwards to vent the air easily from the room to the outside.
Attention!
If the hood is fitted with a
charcoal filter, t must be removed.
Recirculation function (K)
The air is purified by the activated charcoal filters (assembly instructions, see paragraph on “Activated charcoal filters”) and returned to the room through the recirculation grill at the bottom of the pipe.
Attention! If the hood is not supplied with carbon filter, then it must be ordered and mounted.
The ducting hood is used in recirculation mode when no ducting outlet is available or can be installed.
INSTALLATION
The ready-to-use unit must be fitted at a minimum distance of 65 cm from the cooker top if the cooker is an electric one, and at a minimum distance of 75 cm if the cooker is a gas on or a gas/electric mixed one.
Electrical connection
The electrical tension must correspond to the tension noted on the label placed inside the cooker hood. Connect the electrical plug, where provided, to the an easily accessible outlet in conformity with local standards in force. Where an electrical plug is not provided (for direct connection to electrical network) place a standards approved bipolar switch with an aper­ture distance of not less than 3mm (accessible) from the contacts.
GB
The manufacturers are not liable for any problems caused by the user’s failure to observer the above instructions.
OPTIONAL APPLICATION OF SHELVES (SPECIAL ACCESSORIES)
— Fix the four side supports I at the required
height on the adjacent overhead units, and position the shelf on them (fig. 4).
USE OF THE HOOD
— The ducting hood is equipped with a multiple
speed fan. T o get the best performance from your hood, we recommend that you select a low speed for normal working conditions, and only use the higher speeds in case of a particularly high level of fumes.
— It is recommended that you turn the ducting
hood on a few minutes before you start cooking, and leave it running until all the fumes have been eliminated.
Warning!
— This appliance is designed to be operated by
adults. Children should not be allowed to tamper with the controls or play with the appliance .
— The hood cannot be connected to flues of
other appliances that run on energy sources other than electricity.
— When the hood is used at the same time of
other appliances that run on energy sources other than electricity, provision must be made for an adequate supply of air.
— No food must be cooked flambé underneath
the hood. The use of an unprotected flame is danger­ous for the filters and could cause fires. Therefore, never use an open flame under the hood. When frying foods, never leave the pan alone because the cooking oil could flare up.
— Please, keep to the provisions of official
directives regarding the question of fume discharge.
— The manufacturers refuse to accept any
responsibility for damage to the hood or its catching on fire because of failure to observe the above instructions.
10
MAINTENANCE
Always disconnect the hood from the power supply before carrying out any type of maintenance operation.
METAL GREASE FIL TER
This has an unlimited life span and must be hand washed using warm soapy water, or washed in a dishwasher (65°).
The metal filters must be washed at least once a month.
Dismantling ( fig. 2)
To remove the metal filter, push the handles backwards and then extract the filter by pulling it down. Take care not to damage the metal filter when cleaning, and ensure that they are completely dry before replacing. After cleaning the metal filter replace by repeating the above instructions in reverse order.
ACTIV ATED CHARCOAL FIL TER (2 pieces)
This serves to dissolve the cooking fumes formed during cooking. The activated charcoal filter cannot be either washed or regenerated.
The activated charcoal filter must be replaced at least once every 4 months.
Fitting and replacing the activated charcoal filter:
a) Disconnect the unit from the power supply b) Remove the metal grease filters (fig. 2). c) If no filters are fitted, insert one filter on each
side to protect the two grids protecting the motor fan, then turn the central filter handle to the right (fig. 3).
d) If the activated charcoal filters have already
been fitted (two filters fitted to cover the motor fan protection grid) and need to be replaced, remove the filters by turning the central handle.
e) Replace the metal grease filters.
GB
Clean the external surface of the cooker hood almost once every 10 days.
Attention
Failure to observe the rules for cleaning the appliance and changing and cleaning the filters may cause fires. Therefore, we recommend observing these instructions.
REPLACING THE LIGHT BULBS
a) Disconnect the unit from the power supply . b) Remove the metal grease filters (fig. 2). c) Replace faulty bulbs, always using new bulbs
of max. 40 W (E14).
d) Replace the metal grease filters.
If the lighting does not work, check that the bulbs have been fitted properly before you call a technician.
Cleaning
To clean the outside of the hood use a cloth moistened with denatured alcohol or neutral liquid detergents. Never use products containing abrasive. Wipe brushed stainless steel in the same direction as the brushing to avoid scratching.
11
GERÄTEANSICHT - Abb. 1
1)Bedienungsleiste
2) Metallfettfilter
3) Arbeitsplatzbeleuchtung
ANWENDUNG : 2 Möglichkeiten
ABLUFTBETRIEB (S)
(Wird die Dunstabzugshaube in dieser Version eingesetzt, muß der Umleiter, Detail 11K der Installationszeichnung, abgenommen werden.) Die Kochdünste werden über ein Abluftrohr, das an den oben an der Dunstabzugshaube befindlichen Anschlußring anzuschließen ist, ins Freie geleitet. Das Abluftrohr muß denselben Durchmesser aufweisen wie der des Anschlußringes. Der waagerecht verlaufende Teil des Rohres muß leicht nach oben geneigt sein (ca. 10%), damit die Luft ungehindert ins Freie abgeleitet werden kann.
Sollte die Dunstabzugshaube mit Aktivkoh­lefiltern versehen sein, so müssen diese entfernt werden.
UMLUFTBETRIEB (K)
Die Luft wird über Aktivkohlefilter (Anleitung zur Montage siehe Paragraph „Aktivkohlefilter“) gereinigt und über das im unteren Teil des Schachtes befindliche Gitter in den Raum zurückgeführt.
Sollte die Dunstabzugshaube nicht mit Aktivkohlefilter versehen sein, ist dieser zu bestellen und vor Inbetriebnahme des Gerätes einzusetzen.
Die Dunstabzugshaube wird als Umlufthaube eingesetzt, wenn kein Luftschacht zur Verfügung steht und die Installierung eines solchen nicht möglich ist.
INST ALLATION
Das betriebsbereite Gerät muß einen Mindestabstand von 65 cm von der Kochfläche bei Elektroherden und von 75 cm bei Gas- oder kombinierten Gas-Elektroherden aufweisen.
Elektrischer Anschluss
Die Netzspannung muss der Spannung entsprechen, die auf dem Typenschild im Inneren der Küchenhaube angegebenen ist. Wenn die Küchenhaube mit einem Netzstecker
D
ausgestattet ist, diesen an eine den gültigen Normen entsprechende, jederzeit zugängliche Steckdose anschliessen. Wenn die Küchenhaube nicht mit einem Netzstecker ausgestattet ist, muss sie direkt an das Stromnetz angeschlossen werden. Dazu einen zweipoligen normierten Schalter anbringen, dessen geöffnete Anschlusstellen mindestens 3 mm auseinanderliegen müssen (gut zugänglich). Für Störungen, die wegen Nichtbeachtung der o.g. Anweisungen auftreten, wird nicht gehaftet.
ANBRINGEN EVENTUELLER ABLAGEBORDE (SONDERZUBEHÖR)
— Die vier seitlichen Halter I in der gewünschten
Höhe an den angrenzenden Schränken befestigen und das Ablagebord darauf legen (Abb. 4)
Betrieb
— Der Dunstabzug ist mit einem mehrstufigen
Lüfter versehen. Um eine optimale Leistung zu erzielen, empfehlen wir, bei normalen Bedingungen niedrigere Geschwindig­keitsstufen zu verwenden und die hohen Geschwindigkeitsstufen nur bei besonders hoher Konzentration von Küchendünsten einzuschalten.
— Wir empfehlen, den Dunstabzug einige
Minuten vor Kochbeginn einzuschalten und ihn so lange laufen zu lassen bis keine Kochdünste mehr vorhanden sind.
Achtung
— Wenn die Dunstabzugshaube gleichzeitig mit
Geräten, die nicht mit elektrischer Energie betrieben werden, in Betrieb ist, darf der Unterdruck des Raumes 4 pa (4 x 10 nicht überschreiten.
— Die Abluft darf nicht in einen Schacht geleitet
werden, der für Abgase von Geräten, die nicht mit elektrischer Energie betrieben werden, benutzt wird.
— Bei gleichzeitigem Betrieb einer
Dunstabzugshaube und anderen, nicht mit elektrischer Energie betriebenen Geräten, muß stets für eine ausreichende Belüftung der Küche gesorgt werden.
— Das Flambieren von Speisen unter der
Dunstabzugshaube ist strengstens
-5
bar)
12
untersagt. Offene Flammen schaden den Filtern und können einen Brand auslösen; sie sind demnach absolut zu vermeiden. Fritieren ist nur unter ständiger Aufsicht erlaubt, um ein Entzünden des überhitzten Öls zu vermeiden.
— Hinsichtlich der zur Ableitung der Abluft zu
befolgenden Sicherheitsmaßnahmen halten Sie sich bitte strengstens an die örtlichen Sicherheitsbestimmungen.
— Jegliche Verantwortung für durch
Nichteinhaltung der o.g. Anweisungen verursachte Schäden oder Brände am Gerät wird abgelehnt.
WARTUNG
Das Gerät ist vor jeder Wartungsarbeit vom Stromnetz abzuschalten.
MET ALLFETTFILTER
Er hat unbegrenzte Lebensdauer und muß in lauwarmer Spülmittellauge von Hand oder im Geschirrspüler (65°C) gereinigt werden.
Die Metallfilter sind mindestens einmal monatlich zu reinigen.
Ausbau (Abb. 2)
Um den Metallfettfilter herauszunehmen schieben Sie die entsprechenden Griffe nach hinten und ziehen Sie den Filter dann nach unten hin heraus. Achten Sie darauf, den Metallfilter bei der Reinigung nicht zu beschädigen und lassen Sie dieser vor dem Wiedereinsatz gut trocknen. Nach der Reinigung des Metallfilters setzen Sie dieser in umgekehrter Reihenfolge wieder ein.
AKTIVKOHLEFIL TER (2 teilig)
Er dient zur Auflösung der Kochdünste während des Kochen. Der Aktivkohlefilter ist weder wasch-, noch regenerierbar.
Der Aktivkohlefilter muß mindestens alle 4 Monate ausgewechselt werden.
Montage und auswechseln des Aktivkohlefilters :
a) Das Gerät vom Stromnetz abschalten. b) Die Metallfettfilter (Abb. 2) abnehmen. c) Sollten keine Filter montiert sein, legen Sie
zur Abdeckung der beiden Schutzgitter des
D
Motorgebläses einen Filter pro Seite auf; drehen Sie anschließend den mittleren Griff der Filter nach rechts (Abb. 3)
d) Sollten die Aktivkohlefilter bereits montiert sein
(zwei als Abdeckung des Motorgebläse­Schutzgitters montierte Filter), sich jedoch ein Auswechseln als erforderlich erweisen, dann nehmen Sie die Filter durch drehen des mittleren Griffes heraus.
e) Bringen Sie nun die Metallfettfilter wieder an.
Reinigung
Für die äußere Reinigung der Haube einen mit denaturiertem Alkohol oder neutralem Flüssigreiniger Getränken Lappen verwenden. Der Gebrauch von scheuernden Produkten ist zu vermeiden. Zur Reinigung der Teile aus satiniertem Edelstahl sollte der Lappen der Richtung der Satinierung entsprechend gehalten werden. Die Außenseite der Haube muß zumindest alle 10 T age gereinigt werden.
Wichtiger Hinweise: Die Dunstabzugshaube darf nicht mit ei­nem Dampfreiniger gereinigt werden!
Zur Beachtung
Die Nichtbeachtung der Reinigungs- vorschrif­ten des Geräts sowie der Regeln für die Auswechslung und Reinigung des Filters kann zur Brandgefahr führen. Wir empfehlen daher diese Anweisungen zu beachten.
LAMPENWECHSEL
a) Das Gerät vom Stromnetz abschalten. b) Die Metallfettfilter (Abb. 2) abnehmen. c) Die defekten Lampen ausschließlich durch
40W max.(E14) ersetzen.
d) Die Metallfettfilter anbringen.
Sollte die Beleuchtung nicht Funktionieren, prüfen Sie bitte zuerst, ob die Lampen einwandfrei eingedreht worden sind, bevor Sie den Kundendienst anfordern.
13
Popis digestoøe - Obr. 1
1) Ovládací panel
2) Kovový filtr na tuky
3) Osvìtlení pracovní plochy
Vyuití: Dvì monosti
Verze pro vnìjí odsávání (S)
(Budete-li uívat digestoø v této verzi, demontujte
odchylovací klapku - souèástka 11K na
instalaèním výkresu)
Výpary a spaliny z vaøení jsou odvádìny ven
pøes odvádìcí trubici, kterou je tøeba upevnit
na límec pøipojení, jen se nachází nad digestoøí.
Prùmìr odvádìcí trubice musí být stejný jako
prùmìr límce pøipojení.
Vodorovné èásti trubice musejí vykazovat
lehký sklon (asi 10%) nahoru, aby bylo mono
vzduch z místnosti snadno odvádìt ven.
Upozornìní ! Pokud je digestoø vybavena filtrem
s aktivním uhlím, musí být tento filtr demontován.
Verze vyuívající recyklace (K)
Vzduch je èitìn pøe filtr s aktivním uhlím
(montání instrukce v odstavci Filtr s aktivním
uhlím) a pak je vrácen do místnosti pøes møí,
která se nachází v dolní èásti komínu.
Pokud digestoø nemá filtry s aktivním
uhlím, je tøeba je objednat a namontovat
jetì pøed pouitím.
Toto pouití se aplikuje pokud není k dispozici
trubice pro odvádìní vzduchu ven a není ji ani
mono instalovat.
Instalace
Zaøízení v provozu musí být od pracovní plochy
vzdáleno nejménì 65 cm, pokud jsou pouity
elektrické vaøièe; v pøípadì vaøièù na plyn nebo
smíených 75 cm.
Elektrické pøipojení
Síové napìtí musí odpovídat napìtí uvedenému
na títku s popisem pøístroje umístìném uvnitø
odsávaèe. Jestlie je zaøízení vybaveno
zástrèkou, napojte pøístroj na zásuvku
odpovídající platným normám, umístìnou na
pøístupném místì. V pøípadì e nemá zástrèku
(je napojen pøímo na sí), pouijte bipolárního
spínaèe vyrobeného podle platných norem s
kontaktní vzdáleností minimálnì 3 mm
(pøístupného).
Výrobce odmítá jakoukoliv zodpovìdnost za
CZ
eventuální závady, kody èi poáry zaøízení
zpùsobené nedodrováním instrukcí
obsaených v tomto návodu.
PØIDÁNÍ EVENTUÁLNÍCH KONZOL
(SPECIÁLNÍ PØÍSLUENSTVÍ)
Ètyøi postranní dráky I umístíme do poadované
výky na sousední podvìsné èásti a na nì pak
pøidáme konzolu (obr. 4).
Provoz
- Digestoø je vybavena vícerychlostním
motorem.
Aby bylo dosaeno lepího výkonu,
doporuèuje se uívat motor za normálních
podmínek na nízké rychlosti, vysoké rychlosti
nasazovat pouze pokud máme velkou
koncentraci par a zápachù.
- Doporuèuje se, aby digestoø byla uvedena
do provozu o nìkolik minut døíve, ne
zaèneme vaøit a aby pracovala i po skonèení
vaøení, dokud nezmizí zápachy.
Upozornìní
- Odsávaný vzduch nesmí být odvádìn do
potrubního vedení urèeného na odvod spalin
se zaøízení pohánìných jinou ne elektrickou
energií.
- V pøípadì, e jsou souèasnì s digestoøí
vyuívána dalí zaøízení pohánìná jinou ne
elektrickou energií, musí být zajitìno
pøimìøené odvìtrávání místnosti.
- Je pøísnì zakázáno pøipravovat jídla na
otevøeném plameni pod digestoøí. Aplikace
pøímého plamene je pro filtry kodlivá a mùe
zpùsobit poár, proto je tøeba se jí za vech
okolností vyhnout
- Pøi smaení musíte dávat pozor, aby pøehøátý
olej nevzplanul.
- Pokud jde o technická a bezpeènostní
opatøení, která musejí být pøijata kvùli odvodu
spalin, pøidrte se pøísnì toho, co je
stanoveno v naøízeních místních
odpovìdných orgánù.
- Výrobce odmítá jakoukoliv odpovìdnost za
úrazy zapøíèinìné nedodrením uvedené
instrukce.
14
Údrba.
Pøed provádìním jakéhokoliv údrbáøského
zásahu, musí být zaøízení odpojeno od elektrické
sítì.
KOVOVÝ FILTR NA ZACHYCENÍ TUKÙ
Má neomezenou ivotnost a musí být umýván
ruènì ve vlané vodì se saponátem nebo v
umývaèce nádobí (65
omýván v umývaèce nádobí, mùe se stát, e
se zmìní barva kovu, naprosto se vak nezmìní
jeho filtraèní vlastnosti.
Kovové filtry musejí být umývány alespoò
jedenkrát za mìsíc.
Demontá (Obr. 2)
Potøebujeme-li vyjmout kovový filtr, zatlaèíme
jeho rukojeti smìrem dozadu a potom jej
vytáhneme smìrem dolù.
Dáváme pozor, abychom kovový filtr pøi èitìní
nepokodili a døíve ne jej nasuneme zpìt, filtr
dobøe osuíme.
Po vyèitìní kovového filtru tento filtr opìt
instalujeme; postup je obrácený.
0
). Pokud bude filtr na tuk
Filtr s aktivním uhlím (2 kusy)
Slouí k odstranìní zápachù, které jídla vydávají
pøi vaøení. Filtr s aktivním uhlím nemùe být v
ádném pøípadì umýván ani regenerován.
Filtr s aktívním uhlím je tøeba vymìnit minimálne
kadý ètvrtý mìsíc.
Montá a výmìna filtru s aktivním uhlím:
a) zaøízení odpojit od elektrické sítì.
b) Vyjmout kovové filtry (obr. 2)
c) Pokud nejsou filtry instalovány, pøidáme jeden
na kadou stranu krytu obou ochranných
møíek rotoru, potom otoèíme støedovou
rukojetí filtrù ve smìru hodinových ruèièek
(Obr. 3)
d) Pokud jsou filtry s aktivním uhlím ji
nainstalovány (dva filtry instalované na krytu
ochranných møíek rotoru) a je tøeba je
vymìnit, otoèíme støedovou rukojetí proti
smìru hodinových ruèièek, a se filtry uvolní.
e) Opìt nainstalovat kovové filtry.
CZ
Pokud jde o èitìní èásti z nerezu se vzorkem,
doporuèuje se pøejídìt hadrou ve smìru vzorku.
Èitìní vnìjku digestoøe je tøeba provádìt
alespoò jedenkrát za 10 dní.
Upozornìní
Nedodrování pravidel pro èitìní zaøízení a
výmìnu i èitìní filtrù sebou pøináí riziko poáru.
Proto se doporuèuje dodrovat pøedloené
instrukce.
Výmìna árovek
a) Zaøízení odpojit od elektrické sítì.
b) Demontovat kovové filtry (obr. 2)
c) Pokozenou árovku nahradit výhradnì
árovkou max. 40W (E14).
d) Opìt nainstalovat kovové filtry
Pokud osvìtlení nebude fungovat, zkontrolovat
døíve ne zavoláme do servisu, zda jsou árovky
dobøe zasunuty.
Èitìní
Na vnìjí èitìní digestoøe pouijeme hadru
namoèenou do denaturovaného lihu nebo do
neutrálního tekutého saponátu.
Nepouívat výrobky s obsahem brusného
materiálu.
15
Popis odsávaèa  Obr. 1
1. Kontrolný panel
2. Filter proti mastnotám
3. Osvetlenie pracovnej plochy.
Pouívanie
Je moné následujúce pouívanie odsávaèa:
Verzia s vonkajím vyprazdòováním
(S)
(K pouití odsávaèa v tejto verzii vyberte
deflektor  vyznaèený èíslom 11K na ilstrácii
ukazujúcej intalácium odsávaèa).
Páry a dymy sú vypudzované navonok
vyfukovacou hadicou, ktorú treba upevni na
spojovací èlánok, ktorý sa nachádza nad
odsávaèom.
Priemer vyfukovacej hadice musí by rovnaký s
priemerom spojovacího èlánku.
Vo vodorovných úsekoch hadica musí by ¾ahko
naklonená (pribline 10%) smierom nahor, aby
mohla ¾ahie odvies vzduch z prostredia.
Pozor!
Ak je odsávaè vybavený filtrom s aktívnym
uhlíkom, tento musí by odstránený.
Verzia s návratom filtrovaného
vzduchu (K)
Priemer vyfukovacej hadice musí by rovnaký s
priemerom spojovacího èlánku.
Vzduch je èistený filtrom s aktívnym uhlíkom
(montáne intrukcie sa nachádzajú v odstavci
Filter s aktívnym uhlíkom) a opä vysílaný do
prostredia mriekou, ktorá sa nachádza v dolnej
èasti komínu.
Ak odsávaè nie je vybavený filtry s aktívnym
uhlíkom, je treba ich objedna a pred pouitím
namontova.
Tento systém sa pouíva keï neexistuje
vyfukovacie potrubie navonok èi nie je moné
ho naintalova.
Intalácia
Fungujúci prístroj musí by vzdialený od
pracovnej plochy minimálne 65 cm v prípade
elektrických platní a 75 cm v prípade plynového
èi mieaného varièa.
Prístroj má maximálny výkon vo verzii s
vonkajím výfukom.
Najlepí výkon mono dosiahnu krátkymi
hadicami (max. 4 m) s málým poètom ohybov.
SK
Elektrické spojenie
Sieové napätie musí odpoveda napätiu
uvedenému na títku s popisom prístroja
umiestneném vovnútri odsávaèa. Ak je
zariadenie vybavené zástrèkou, napojte prístroj
na zásuvku zodpovedajúcu platným normám,
umiestnenú na prístupnom mieste. V prípade, ak
nemá zástrèku (je napojený priamo na sie),
uívajte bipolárného spínaèa vyrobeného pod¾a
platných noriem s kontaktnou vzdialenosou
minimálne 3 mm (prístupného).
Výrobca odmieta akúko¾vek
zodpovednos za poruchy spôsobené
nerepektovaním hore uvedených
dispozícií.
Upevnenie eventuálnych polièiek
(optional)
Upevni na zvolenú mieru tyri boèné podpory I
k pri¾ahlým skrinkám a oprie polièky nad ne
(Obr. 4).
Fungovanie
- Odsávaè je vybavený motorom s nieko¾kými
rýchlosami.
Pre najlepiu výkonnos sa doporuèujú nízke
rýchlosti v normálnych podmienkach a
vysoké rýchlosti v mimoriadnych prípadoch
silných koncentracií dymov a pár.
- Doporuèuje sa zapnú odsávaè nieko¾ko
minút pred varením a udriava ho vo funkcii
aj po ukonèení varenia, a do zmiznutia
pachu.
Pozor
- Odsávaný vzduch nesmie by nasmerovaný
do potrubia, pouitého pre vyprazdòovanie
dymov z prístrojov fungujúcich na inú ne
elektrickú energiu.
- Treba vdy pripravi vhodnú ventiláciu
miestnosti v prípade ak sú súèasne pouité
odsávaè a prístroje poháòané inou energiou
ne elektrickou.
- Je prísne zakázané pripravova jedlá nad
otvoreným ohòom a pod odsávaèom.
Pouitie otvoreného ohòa kodí filtrom a
môe vies k poiarom, preto sa mu treba
absolútne vyhnú.
Vysmáanie musí by prevádzané pod
16
kontrolou a zaisti, aby sa horký o¾aj nevznietil.
- Pokia¾ sa týka technických a bezpeènostných
opatrení k vyprazdòovaní dymov, treba prísne
repektova predpisy príslunych miestnych
orgánov.
- Výrobca odmita akúko¾vek zodpovednos za
eventuálne kody èi poiary spôsobené
nerepektovaním uvedených dispozícií.
Údrba
Odpoji prístroj od elektrickej sieti pred
zahájením akejko¾vek operácie údrby.
Filter proti mastnotám
Jeho funkciou je zadriava mastnoty, ktoré sú
vo vzduchu.
Má neobmedzenú trvanlivos a môe by umytý
vodou èi vlaným rozpúadlom alebo v myèke
riadu (65 st.).
Mytím v myèke riadu filter proti mastnotám sa
môe odfarbi, ale jeho filtrovacie schopnosti
sa absolutne nemenia.
Kovové filtry musia by umyté minimálne jeden
raz mesiaène.
Odstranení filtru pre mastnoty (Obr. 2):
K odstránení filtru proti mastnotám tláète jeho
dradlá dozadu a potom vyjmite filter smerom
dolu (Obr. 10).
Dávajte si pozor, abyste nepokodili filter proti
mastnotám pri èistení a osúte ho dobre pred
opätným vsunutím.
Po oèistení filtru proti mastnotám vsuòte ho tak,
e postupujete opáènym spôsobom.
SK
namontované (dva filtry kryjú ochranné
mrieky rotoru motoru) a musia by
vymenené, toèi ústrednou rúèkou vo smeru
proti hodinovým ruèièkám, a sa filtry uvolnia.
e) Namontova opä filtry proti mastnotám.
Èistenie
K vonkajemu a vnútornemu èistení pouivajte
látku navlhèenú denaturovaným lihom èi
neutrálnym tekutým prostriedkom.
Nepouívajte prostriedky obsahúce brusné
látky.
K oèistení èastí z satinovaného inoxu
doporuèujeme pouíva látku v o smere
satinatury.
Previes vonkají oèistu odsávaèa minimálne
kadých 10 dòov.
Pozor
Nerepektovanie noriem èistenia prístroja a
výmeny a èistenia filtrov by mohlo spôsobi
poiar. Doporuèujeme postupova pod¾a
intrukcií.
Výmena iaroviek
a) Odpoji prístroj z elektrickej siete.
b) Odstrani filtry proti mastnotám (Obr. 2).
c) Vymeni pokodenú iarovku iba iarovkou
s max výkonom 40 W (E14).
d) Namontova opä filtry proti mastnotám.
Ak osvetlenie nefunguje, pred zavolaním
servisnej slúby si overte èi iarovky sú dobre
nasadené.
Filter s aktívnym uhlíkom (2 kusy)
Rozpúa pachy z pripravených jedál.
Filter s aktívnym uhlíkom nemôe v iadnom
prípade by umytý èi obnovený.
Pri normálnom pouití sa vymeòuje kadých 4
mesiacov.
Montá a výmena filtru s aktívnym uhlíkom
a) Odpoji prístroj z elektrickej siete.
b) Odstrani filtry proti mastnotám (Obr. 2).
c) Ak filtry nie sú namontované, intalova vdy
jeden po strane, aby kryli obe ochranné
mrieky rotoru motoru, potom otoèi ústrednú
rúèku vo smere proti hodinovým ruèièkám
(Obr. 3).
d) Ak filtry s aktívnym uhlíkom sú u
:
17
Muiterlijk van het apparaat - afb. 1
1) Bedieningspaneel
2) Metalen vetfilter
3) V erlichting van de werkplek
Gebruik: 2 mogelijkheden
Afzuigende versie (S)
(Voor het gebruik van de kap in deze versie moet u de luchtrooster verwijderen – detail 1 1K in de afbeelding van de installatie). De aangezogen rook en damp worden naar buiten geleid via een afvoerpijp die is aangeslo­ten op de verbindingsring aan de bovenkant van de wasemkap. De middellijn van de afvoerpijp moet even groot zijn als die van de verbindingsring. De horizontale stukken van de buis moeten enigszins omhoog hellen (ongeveer 10°) om de lucht gemakkelijk naar buiten te voeren.
Opgelet! Als de wasemkap reeds is voorzien van koolstoffilter dan moet u deze verwijderen.
Recirculerende versie (K)
De lucht wordt door een actief koolstoffilter (montage-aanwijzingen zie de paragraaf “Actief koolstoffilter) gezuiverd en via het rooster dat zich in het onderste deel van
Opgelet! Als de wasemkap is geleverd zonder koolstoffilter, dan moet u er een bestellen en aanbrengen voor de ingebruikname.
De wasemkap wordt gebruikt als recirculatiekap als er geen luchtpijp aanwezig is en installatie daarvan niet mogelijk is.
Installatie
Het apparaat moet op een minimum afstand van 65 cm boven de kookplaat bij elektrische fornuizen en van 75 cm bij gas- of gecombineerde gas- en elektrische fornuizen worden geïnstalleerd.
Elektrische aansluiting
De netspanning moet overeenstemmen met de spanning weergegeven op het eigenschappen plaatje binnen de kap. Indien van stekker voorzien de afzuigkap aansluiten aan een stopcontact conform de van kracht zijnde normen in een
NL
bereikbare plaats. Indien geen stekker aanwezig is (directe aansluiting aan de netvoeding) een tweepolen schakelaar, volgens de norm, toepassen met een openingsafstand tussen de contacten niet kleiner dan 3 mm (bereikbaar). ledere verantwoordelijkheid voor inconvenienten wordt afgewezen waar bovenstaande aanwijzingen niet in acht zijn genomen.
AANBRENGEN V AN EEN EVENTUEEL ROOSTER (BIJZONDERE ACCESSOIRE)
Bevestig de vier beugels I aan de zijkanten op de gewenste hoogte aan de aangrenzende kastjes, en leg het rooster erop (afb. 4)
Werking
De wasemkap is voorzien van een ventilator met verschillende snelheden. Voor optimale prestaties adviseren wij om de lagere snelheden te gebruiken in normale omstandigheden en de hogere snelheden alleen bij geconcentreerde kookdampen in te schakelen. Wij adviseren de wasemkap enkele minuten voor het koken aan te zetten en hem zo lang te laten werken totdat er geen kookdampen meer zijn.
Let op
— De lucht mag niet afgezogen worden door
een leiding die gebruikt wordt voor de afvoer van walmen van apparaten die gevoed worden met niet-electrische energie.
— Het vertrek moet altijd goed gelucht zijn als
tegelijkertijd een kap en niet-electrisch gevoedde apparaten gebruikt worden.
— Het is strikt verboden onder de kap te
flamberen. Een open vlam beschadigt de filters en kan brand veroorzaken; dit moet dus in ieder geval vermeden worden. Frituren moet altijd onder toezicht worden gedaan om te vermijden dat de olie te heet wordt en vlam vat.
— T echnische en veiligheidsmaatregelen voor
de afvoer van de walmen moeten conform zijn aan de plaatselijk geldende voorschriften.
— Iedere aansprakelijkheid wordt afgewezen
voor eventuele schade of brand aan het apparaat die is veroorzaakt door het niet in acht nemen van bovengenoemde voorschriften.
18
Onderhoud
Het apparaat moet voor alle onderhoudswerkzaamheden van het elektriciteitsnet worden afgekoppeld.
Metalen vetfilter
Heeft een onbegrensde levensduur en moet in de vaatwasmachine (65°C) of met de hand in lauwwarm sop worden afgewassen.
De metalen vetfilters moeten minstens eenmaal per maand worden gereinigd. Verwijdering (afb. 2)
Om het metalen vetfilter weg te nemen schuift u de betreffende handgrepen naar achteren en trekt u het filter naar beneden weg. Let erop dat het metalen vetfilter niet wordt beschadigd tijdens het schoonmaken en laat hem goed drogen alvorens hem terug te plaatsen. Na reiniging van het metalen filter moet deze worden teruggeplaatst door de handelingen in omgekeerde volgorde uit t voeren.
Actief koolstoffilter (2 delen)
Dit dient voor het zuiveren van kookdampen tijdens het koken. Het actieve koolstoffilter kan noch gewassen, noch opgewerkt worden.
Het actieve koolstoffilter moet minstens eenmaal in de 4 maanden worden vervangen. Montage en vervanging van het actieve koolstoffilter. a) Koppel het apparaat af van het
elektriciteitsnet.
b) Neem het metalen vetfilter (afb. 2) weg. c) Mocht er geen filter gemonteerd zijn, leg dan
tegen beide beschermingsroosters van de motorventilator een filter om hen af te dekken; draai vervolgens de middelste handgreep van het filter naar rechts (afb. 3)
d) Mochten de actieve koolstoffilters al
gemonteerd zijn (twee filters, gemonteerd ter bedekking van het beschermingsrooster van de motorventilator) maar is vervanging noodzakelijk, dan neemt u de filters weg door de middelste handgreep te draaien.
e) Breng hu het metalen vetfilter resp. weer
aan.
NL
Reiniging
Voor de reiniging van de wasemkap aan de buitenkant gebruikt u een doek die vochtig gemaakt is in gedenatureerde alcohol of een neutraal vloeibaar reinigingsmiddel. Gebruik geen schuurmiddelen. Om de delen van gesatineerd edelstaal schoon te maken moet de richting van de satinering worden gevolgd.
Let op
Het veronachtzamen van de reinigingsvoorschriften van het apparaat. alsook de aanwijzingen voor vervanging en reiniging van de filters kunnen brandgevaar veroorzaken. Wij adviseren daarom dringend deze aanwijzingen strikt op te volgen.
Verwisseling van de lampen
a) Koppel het apparaat af van het
elektriciteitsnet.
b) Neem het metalen vetfilter (afb. 2) weg. c) Vervang de kapotte lampjes uitsluitend door
exemplaren van max. 40W (E14).
d) Breng het metalen vetfilter weer aan.
Mocht de verlichting niet functioneren, ga dan eerst na of de lampjes goed aangedraaid zijn, voordat u de hulp van de klantendienst inroept.
19
LI1DEC Ed. 07/00
Loading...