I. BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ 4
II. POPIS SPOTŘEBIČE 6
III. PŘÍPRAVA K POUŽITÍ 6
IV. POUŽÍVÁNÍ SPOTŘEBIČE 7
V. ÚDRŽBA 9
VI. EKOLOGIE 10
VII. TECHNICKÁ DATA 11
SK
I. BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA 12
II. OPIS SPOTREBIČA 14
III. PRÍPRAVA NA POUŽITIE 14
IV. POUŽÍVANIE SPOTREBIČA 15
V. ÚDRŽBA 17
VI. EKOLÓGIA 18
VII. TECHNICKÉ ÚDAJE 19
GB
I. SAFETY WARNING 20
II. DESCRIPTION OF THE APPLIANCE 22
III. PREPARATION FOR USE 22
IV. USING THE APPLIANCE 23
V. MAINTENANCE 25
VI. ENVIRONMENT 26
VII. TECHNICAL DATA 27
H
I. BIZTONSÁGI RENDELKEZÉSEK 28
II. A KÉSZÜLÉK LEÍRÁSA 30
III. ELŐKÉSZÍTÉS A HASZNÁLATRA 30
IV. A KÉSZÜLÉK HASZNÁLATA 31
V. KARBANTARTÁS 33
VI. ÖKOLÓGIA 34
VII. MŰSZAKI ADATOK 34
PL
I. OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA 36
II. OPIS URZĄDZENIA 38
III. INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA 38
IV. UŻYWANIE URZĄDZENIA 39
V. KONSERWACJA 41
VI. EKOLOGIA 42
VII. DANE TECHNICZNE 43
D
I. SICHERHEITSHINWEISE 44
II. BESCHREIBUNG DES GERÄTS 46
III. VORBEREITUNG ZUR VERWENDUNG 46
IV. VERWENDUNG DES GERÄTS 47
V. WARTUNG 49
VI. UMWELTSCHUTZ 51
VII. TECHNISCHE DATEN 51
CZ
Pákový kávovar
eta
2180
NÁVOD K OBSLUZE
Vážený zákazníku, děkujeme Vám za zakoupení našeho produktu. Tento návod spolu se
záručním listem, pokladním dokladem a podle možností i s obalem a vnitřním obsahem
obalu dobře uschovejte.
STRETTO
I. BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
OBECNÁ USTANOVENÍ:
– Před prvním uvedením do provozu si pečlivě přečtěte návod k obsluze, prohlédněte
vyobrazení a návod si uschovejte pro budoucí použití. Instrukce v návodu považujte
za součást spotřebiče a postupte je jakémukoliv dalšímu uživateli spotřebiče.
– Zkontrolujte, zda údaj na typovém štítku odpovídá napětí ve Vaší elektrické zásuvce.
Vidlici napájecího přívodu je nutné připojit pouze do zásuvky elektrické instalace, která
odpovídá příslušným normám.
– Tento spotřebič mohou používat děti ve věku 8 let a starší a osoby
se sníženými fyzickými, smyslovými či mentálními schopnostmi
nebo nedostatkem zkušeností a znalostí, pokud jsou pod dozorem
nebo byly poučeny o používání spotřebiče bezpečným způsobem
a rozumí případným nebezpečím. Děti si se spotřebičem nesmějí
hrát. Čištění a údržbu prováděnou uživatelem nesmějí provádět
děti, pokud nejsou starší 8 let a pod dozorem. Děti mladší 8 let se
musí držet mimo dosah spotřebiče a jeho přívodu.
– Děti si se spotřebičem nesmějí hrát.
–
Před výměnou příslušenství nebo přístupných částí, které se při
používání pohybují, před montáží a demontáží, před plněním nádržky
na vodu, před čištěním nebo údržbou, před přemístěním, pokud ho
necháváte bez dozoru nebo po ukončení práce, spotřebič vypněte
a odpojte od el. sítě vytažením vidlice napájecího přívodu z el. zásuvky!
– Před odnímáním přístupných částí, před údržbou a manipulací
nechejte spotřebič a všechny jeho části nejprve vychladnout.
–POZOR: Spotřebič není určen pro činnost prostřednictvím vnějšího
časového spínače, dálkového ovládání nebo jakékoli jiné součásti,
která spíná spotřebič automaticky, protože existuje nebezpečí
vzniku požáru, pokud by byl spotřebič zakryt nebo nesprávně
umístěn v okamžiku uvedené spotřebiče do činnosti.
– UPOZORNĚNÍ – Některé části tohoto výrobku se mohou stát velmi
horkými a způsobit popálení. Spotřebič produkuje během provozu
horkou vodu a horkou páru pod tlakem. Zvláštní pozornost musí
být věnována přítomnosti dětí a hendikepovaných lidí.
– POZOR, HORKÁ PÁRA – při používání parní trysky dbejte zvýšené opatrnosti
a nedotýkejte se jí, dokud nezchládne. Buďte si vědomi toho, že při použití může krátce
vytrysknout horká voda. Nedotýkejte se při používání kovové části trysky, pro nastavování
používejte pouze odpovídající část krytky parní trysky A4.
4 / 43
CZ
– Z hygienických důvodů parní trysku vyčistěte propláchnutím po každém použití. Po jejím
vychladnutí sejměte vnější část (trubičku) a opláchněte ji vlažnou vodou.
– Je-li spotřebič v činnosti, zabraňte v kontaktu s ním domácím zvířatům, rostlinám a hmyzu.
– Vidlici napájecího přívodu nezasunujte do el. zásuvky a nevytahujte z el. zásuvky
mokrýma rukama a taháním za napájecí přívod!
– Při manipulaci postupujte tak, aby nedošlo k poranění (např. vroucí vodou, párou).
– Spotřebič ani jeho kabel nikdy neponořujte do vody (ani částečně).
– Spotřebič nepřenášejte pokud je v nádržce voda! Hrozí rozlití vody do vnitřních součástí.
– Spotřebič připojený k el. síti nenechávejte bez dozoru a kontrolujte ho po celou dobu
přípravy kávy!
– Spotřebič přenášejte pouze uchopením za vnější plášť.
– Spotřebiči ponechejte ze všech stran alespoň 15 cm volný prostor pro zajištění řádné
cirkulace vzduchu.
– Nevystavujte spotřebič teplotě nižší 4 °C, zamrznutí zbytkové vody ve vnitřních součástech
by mohlo zapříčinit poškození spotřebiče.
– Tento spotřebič včetně jeho příslušenství používejte pouze pro účel, pro který je určen tak,
jak je popsáno v tomto návodu. Spotřebič nikdy nepoužívejte pro žádný jiný účel.
– Případné texty v cizím jazyce a obrázky uvedené na obalech, nebo výrobku, jsou
přeloženy a vysvětleny na konci této jazykové mutace.
– VAROVÁNÍ: Při nesprávném používání přístroje, které není v souladu s návodem
k obsluze, existuje riziko poranění.
– Výrobce neručí za škody způsobené nesprávným používáním spotřebiče (např. popálení,
opaření, požár) a není odpovědný ze záruky za spotřebič v případě nedodržení výše
uvedených bezpečnostních upozornění.
POUŽÍVÁNÍ SPOTŘEBIČE:
–
Spotřebič je určen pouze pro použití v domácnostech a pro podobné
účely (v obchodech, kancelářích a podobných pracovištích,
v hotelích, motelech a jiných obytných prostředích, v podnicích
zajišťujících nocleh se snídaní)! Není určen pro komerční použití!
– Pokud nebudete spotřebič delší dobu používat, nenechávejte v nádržce vodu! Pokud je
vaše frekvence přípravy kávy nízká, pravidelně obměňujte vodu, aby byla vždy čerstvá
(nejlépe každý den).
– Vždy používejte pouze chladnou (vlažnou) čistou vodu! Nikdy nepoužívejte horkou vodu
nebo jiné tekutiny – mohly by způsobit poškození spotřebiče.
– Funkci horké vody nepoužívejte v jednom časovém úseku déle než po vyčerpání jednoho
zásobníku vody.
– Spotřebič používejte pouze v pracovní poloze na rovných a stabilních místech, kde nehrozí
jeho převrhnutí a v dostatečné vzdálenosti od tepelných zdrojů (např. kamna, sporák, vařič, trouba, gril), hořlavých předmětů (např. záclony, závěsy atd.) a vlhkých povrchů
(např. dřezy, umyvadla atd.).
– Nepokládejte spotřebič v blízkosti předmětů nebo pod předměty, které se mohou poškodit
párou, například stěny, kuchyňské skřínky, příborníky, obrazy, záclony unikající pára by je
mohla poškodit.
– Nepoužívejte spotřebič v prostředí nasyceném výbušnými nebo hořlavými parami.
–
Před zapnutím spotřebiče se ujistěte, že hladina vody v nádržce je mezi značkami MIN a MAX.
NAPÁJECÍ KABEL:
– Jestliže je napájecí přívod spotřebiče poškozen, musí být nahrazen
výrobcem, jeho servisním technikem nebo podobně kvalifikovanou
osobou, aby se tak zabránilo vzniku nebezpečné situace.
5 / 43
CZ
– Nikdy spotřebič nepoužívejte, pokud má poškozený napájecí kabel
nebo vidlici, pokud nepracuje správně, upadl na zem a poškodil se
nebo spadl do vody. V takových případech zaneste spotřebič do
odborného servisu k prověření jeho bezpečnosti a správné funkce.
– Pravidelně kontrolujte stav napájecího kabelu spotřebiče.
– Napájecí kabel nikdy nepokládejte na horké plochy, ani jej nenechávejte viset přes okraj
stolu nebo pracovní desky. Zavaděním nebo zataháním za kabel např. dětmi může dojít
k převržení či stažení spotřebiče a následně k vážnému zranění!
– Napájecí kabel nesmí být poškozen ostrými nebo horkými předměty, otevřeným
plamenem, nesmí se ponořit do vody ani ohýbat přes ostré hrany.
– V případě opodstatněné potřeby použití prodlužovacího kabelu je nutné, aby nebyl
B1 – tlačítko parní trysky
B2 – tlačítko pro dva šálky
B3 – tlačítko pro jeden šálek
B4 – tlačítko ZAP./VYP.
D – Nádržka na vodu
D1 – držadlo
D2 – odklopné víko
E – Odkapávací miska
E1 – odkapávací mřížka
F – Odměrka na kávu s pěchovadlem
C – Kovová páka s plastovou rukojetí
C1 – nálevka
C2 – nerezová miska pro jeden šálek
C3 – nerezová miska pro dva šálky
C4 – pomocná úchytka zabraňující
vypadnutí misky při vysypávání
kávové sedliny
III. PŘÍPRAVA K POUŽITÍ
Před prvním použitím odstraňte ze spotřebiče a jeho příslušenství všechen obalový
a ochranný materiál, včetně ochranných fólií. Umyjte nádržku na vodu D teplou vodou
s přípravkem vhodného saponátu, opláchněte čistou vodou a nechejte uschnout.
Poté ji vložte zpět do kávovaru a zatlačte dolů až nadoraz.
Umístění
Kávovar postavte na rovný a stabilní povrch v blízkosti zásuvky.
Minimální vzdálenost ze všech stran od stěn musí být 15 cm.
Plnění vodou
Vyjměte nádržku D z kávovaru, odklopte víko D2 a naplňte ji vodou nejlépe o pokojové
teplotě (hladina vody se musí nacházet mezi ryskou MIN a MAX). Poté umístěte nádržku
zpět na své místo.
6 / 43
CZ
Odnímání provozních částí
Při odnímání částí, které se při používání kávovaru často používají (kovová páka C,
odkapávací miska E), postupujte podle obr. 1. Opačným způsobem je umístěte zpět.
Propláchnutí kávovaru
Při prvním uvedení do provozu nebo pokud jste kávovar déle než 2 dny nepoužívali,
propláchněte ho následujícím postupem:
1. Naplňte nádržku D vodou až po rysku MAX.
2. Podle obr. 1 umístěte páku C i s nerezovou miskou (C2/C3) na kávovar.
3. Připojte kávovar k el. síti (ozve se akustická signalizace a problikne podsvícení tlačítek
B1-B4) a stiskněte tlačítko B4. Podsvícení tlačítka B4 svítí a podsvícení tlačítek B2 a B3
bliká (kávovar se zahřívá). Po zahřátí podsvícení tlačítek B2 a B3 trvale svítí. Dbejte na
to, aby otočný regulátor A1 byl v poloze „“.
4. Jakmile je kávovar zahřátý, stiskněte tlačítko B2/B3 a nechejte protéct horkou vodu
ústrojím kávovaru.
5. Parní trysku propláchnete tak, že nedříve stisknete tlačítko B4 (pokud jste tak neučinili
dříve) a poté otočíte regulátor A1 do polohy „“ (funkce horké vody). Jakmile chcete
ukončit proplach, tak otočte regulátor A1 do polohy „“.
Poznámky
– Tekoucí vodu při proplachování nechejte stéct do odkapávací misky E, nebo nějakého
vhodného šálku. Vodu z odkapávací misky pravidelně vylévejte.
– Stisknutí jakéhokoliv tlačítka je doprovázeno akustickou signalizaci.
– Při přípravě kávy má kávovar automaticky nastavenou funkci předspaření kávy, kterou
nelze vypnout.
– Je důležité rozlišovat pomalé a rychlé blikání podsvícení tlačítek B2 a B3. Pomalé
znamená zahřívání, rychlé přehřátí jednotky. Pokud je jednotka přehřátá, nelze spustit
program tlačítky B2 a B3 a je nutné ji ochladit, viz funkce ochlazování.
– Kávovar má funkci automatického vypnutí po cca 25 min. nečinnosti.
PŘÍPRAVA ESPRESSA
1. Zapněte kávovar stisknutím tlačítka B4 a vyčkejte na zahřátí.
2. Umístěte nerezovou misku (C2/C3) do nálevky C1 páky C.
3. Naplňte nerezovou misku (C2/C3) mletou kávou až po okraj pomocí odměrky F. Kávu
řádně udusejte pěchovadlem (zadní částí odměrky F), které je k tomuto účelu určeno.
4. Nasaďte páku C na kávovar podle obr. 1.
5. Umístěte šálek/šálky o vhodné velikosti pod výpusť kávy.
6. Stiskněte tlačítko B2 (pro dva šálky - tovární nastavení 60 ml) nebo tlačítko B3 (pro
jeden šálek - tovární nastavení 30 ml).
7. Vyčkejte na dokončení přípravy kávy (ozve se akustická signalizace).
Předehřátí šálku
–
Pro optimální přípravu a lepší chuť kávy je vhodné nejprve předehřát váš šálek naplněním
horkou vodou (např. pomocí funkce horké vody). Po zahřátí šálku vodu vylijte.
– Ohřívací plochu A2 můžete také používat k nahřátí šálku pro vaši kávu.
7 / 43
CZ
PŘÍPRAVA CAPPUCCINA, CAFFÈ LATTE A ESPRESSA MACCHIATA
Pro přípravu espresso nápojů obsahující mléko a mléčnou pěnu je určena parní tryska A3.
Pro nejlepší chuť a kvalitu nápoje používejte pouze vychlazené čerstvé a plnotučné mléko.
Doporučený postup přípravy
1. Do vhodné nádoby nalijte mléko. Nádoba musí být dostatečně velká, protože se objem
mléka může přibližně třikrát zvětšit.
2. Nejprve si podle klasického postupu připravte samotnou kávu, protože použití parní trysky
zvýší teplotu vnitřního systému, což by mohlo při opačném pořadí namletou kávu přepálit.
3. Aktivujte parní trysku stisknutím tlačítka B1. Nahřívání trysky signalizuje blikající
podsvícení tlačítka B1. Jakmile je tryska připravena, podsvícení tlačítka B1 trvale svítí.
Otočte regulátorem A1 do polohy „“ a parní tryska A3 začne produkovat páru.
4. Poté nádobu s mlékem umístěte pod parní trysku tak, aby se otvor trysky nepatrně
dotýkal hladiny mléka a pomalým otáčením proti směru hodinových ručiček nechte páru
proudit do mléka. Parní trysku vypněte otočením regulátoru A1 do polohy „“.
5. Napěněné mléko nalijte opatrně na kávu podle vámi zvoleného espresso nápoje, můžete
si pomoci lžičkou.
6. Ihned po použití je nutné vyčistit soustavu parní trysky (části A3, A4, A5) viz. kap. ÚDRŽBA (jako základní rychlé čištění doporučujeme krátkodobé znovuaktivování parní
trysky). Zaschlé mléko se hůře odstraňuje.
Doporučení
– Pro optimální přípravu mléčné mikropěny doporučujeme používat speciální konvičku
na mléko k tomu určenou.
– Můžete použít také alternativní způsob přípravy mikropěny (nikoliv větší husté pěny),
kdy pod mírným úhlem nakloníte nádobku, nehýbete s ní a pouze necháte proudit páru,
která vytvoří vír.
INDIVIDUÁLNÍ NASTAVENÍ MNOŽSTVÍ KÁVY
Množství kávy lze přizpůsobit jak pro dva šálky (60-110 ml - tlačítko B2), tak i pro jeden
šálek (25-60 ml - tlačítko B3). Postup je následující:
1. Zapněte kávovar stisknutím tlačítka B4 a vyčkejte na zahřátí.
2. Poté stiskněte a držte tlačítko B2/B3 dokud nevyteče Vámi požadované množství kávy.
Jakmile nateče požadované množství kávy, stisknuté tlačítko uvolněte (tlačítko můžete
držet maximálně po dobu 60 sekund).
3. Nastavení bude uloženo do paměti kávovaru (ozve se akustická signalizace) a zůstane
uloženo i po vypnutí a odpojení kávovaru od el. sítě.
Poznámky
– Pokud budete tlačítko B2/B3 držet příliš krátkou dobu, tak nedojde k uložení Vašeho
nastavení.
– Pro zrušení individuálního nastavení množství kávy stiskněte současně tlačítko B1
a B3 na dobu 3 sekund (ozve se akustická signalizace). Kávovar se navrátí do továrního
nastavení.
8 / 43
CZ
FUNKCE HORKÉ VODY
1. Zapněte kávovar stisknutím tlačítka B4.
2. Regulátor A1 otočte do polohy „“.
3. Z parní trysky A3 začne vytékat horká voda.
4. Funkci zastavíte otočením regulátoru A1 do polohy „“.
Poznámka
V případě předchozího použití funkce „Horká voda“ bude na začátku tohoto programu
z trysky vytékat malé množství vody. Toto je zcela normální stav.
FUNKCE OCHLAZENÍ
Jestliže chcete připravovat kávu po použití parní trysky A3, je nutné nejdříve kávovar
ochladit, protože teplota uvnitř zařízení je příliš vysoká (podsvícení tlačítek B2 a B3 bliká
rychle). Postup je následující:
1. Otočte regulátor A1 do polohy „“.
2. Kávovar začne pumpovat a vypouštět vodu. Tím dojde k ochlazení.
3. Jakmile podsvícení tlačítek B2 a B3 bliká pomalu, otočte regulátor A1 do polohy „“.
4. Tím dojde k zastavení funkce ochlazení.
V. ÚDRŽBA
Před každou údržbou odpojte kávovar od el. sítě vytažením vidlice napájecího
přívodu z el. zásuvky (krom funkcí, které vyžadují zapnutý kávovar)! Čištění
jednotlivých částí provádějte až po vychladnutí kávovaru! Nepoužívejte drsné
a agresivní čisticí prostředky (např. ostré předměty, škrabky, ředidla nebo jiná
rozpouštědla)! Povrch spotřebiče a jeho přívod otřete vlhkým hadříkem.
DŮLEŽITÉ
Abyste předešli vzniku plísní na zbytcích kávy, všechny součásti pravidelně
kontrolujte a čistěte!
Nádržka na vodu (D)
Doporučujeme nádržku pravidelně důkladně umývat (přibližně jednou týdně).
Použijte klasický prostředek na mytí nádobí a poté důkladně opláchněte čistou vodou
(můžete použít i myčku na nádobí). Aby se zabránilo usazování vodního kamene,
doporučujeme také nádržku jednou denně propláchnout pod tekoucí vodou.
Kovová páka s plastovou rukojetí (C)
Kávovou sedlinu odstraňujte z nerezových misek (C2 a C3) po každém použití. Nálevku
C1 důkladně vypláchněte pod tekoucí vodou. Nerezové filtry (C2 a C3) umyjte v teplé vodě
s přídavkem saponátu a poté opláchněte čistou vodou. Plastovou rukojeť otřete vlhkým
hadříkem. Poté nechte vše vysušit.
Odkapávací miska (E)
Odkapávací misku vylévejte podle potřeby. Části E a E1 umyjte klasickým prostředkem na
mytí nádobí, opláchněte čistou vodou a nechejte vysušit.
9 / 43
CZ
Parní tryska (A3)
Po každém použití trysky je nutné ji vyčistit. Můžete tak učinit její aktivací a ponořením do
nádoby s čistou vodou a následným utřením suchým ubrouskem. Pravidelně ji také čistěte
rozebráním tak, že odejmete součásti A4 a A5. Součásti opláchněte pod tekoucí vodou,
nechejte vyschnout a opačným způsobem složte a umístěte zpět. Pokud je potřeba, otvory
vyčistěte tenkým dlouhým předmětem (párátko, jehla apod.).
Odstraňování vodního kamene
V případě, že dojde ke zřetelnému prodloužení doby přípravy kávy, je nutné provést
vyčištění vodního systému kávovaru od vápenatých a minerálních usazenin (vodního
kamene). Zmíněné usazeniny lze odstranit pomocí roztoku vody s přípravkem určeným
k těmto účelům (např. ETA518000201). Vždy se řiďte instrukcemi od výrobce daného
přípravku, které bývají uvedeny zpravidla na obalech. Odstraňování vodního kamene
provádějte pravidelně v závislosti na tvrdosti vody a četnosti používání kávovaru
(doporučujeme minimálně 1x za měsíc). Postup je následující:
1. Nádržku D naplňte připraveným čisticím roztokem.
2. Páku C umístěte správně na své místo.
3. Pod výpusť kávy umístěte vhodnou nádobku.
4. Po zahřátí kávovaru pomocí tlačítka B2/B3 nechejte vnitřním ústrojím kávovaru protéct
čisticí roztok (cca 1/2 objemu nádržky D). Zbytek roztoku použijte na vyčištění parní
trysky s využitím funkce horké vody.
5. Po vyprázdnění nádobky D ji vypláchněte čistou vodou. Poté nadobku D naplňte pouze
čistou vodou a celý postup opakujte. Tím důkladně vypláchnete vnitřní ústrojí kávovaru
od čisticího roztoku.
Údržbu rozsáhlejšího charakteru nebo údržbu, která vyžaduje zásah do vnitřních
částí spotřebiče, musí provést odborný servis! Nedodržením pokynů výrobce zaniká
právo na záruční opravu!
Případné další informace o spotřebiči a servisní síti získáte na infolince +420 545 120 545
nebo na internetové adrese www.eta.cz.
VI. EKOLOGIE
Pokud to rozměry dovolují, jsou na všech kusech vytištěny znaky materiálů použitých
na výrobu balení, komponentů a příslušenství, jakož i jejich recyklace. Uvedené symboly
na výrobku nebo v průvodní dokumentaci znamenají, že použité elektrické nebo
elektronické výrobky nesmí být likvidovány společně s komunálním odpadem. Za účelem
jejich správné likvidace je odevzdejte na k tomu určených sběrných místech, kde budou
přijaty zdarma. Správnou likvidací tohoto produktu pomůžete zachovat cenné přírodní
zdroje a napomáháte prevenci potenciálních negativních dopadů na životní prostředí
a lidské zdraví, což by mohly být důsledky nesprávné likvidace odpadů. Další podrobnosti
si vyžádejte od místního úřadu nebo nejbližšího sběrného místa. Při nesprávné likvidaci
tohoto druhu odpadu mohou být v souladu s národními předpisy uděleny pokuty. Pokud
má být spotřebič definitivně vyřazen z provozu, doporučuje se po odpojení napájecího
přívodu od el. sítě přívod odříznout, spotřebič tak bude nepoužitelný.
10 / 43
CZ
VII. TECHNICKÁ DATA
Napětí (V) uvedeno na typovém štítku výrobku
Příkon (W) uveden na typovém štítku výrobku
Objem nádržky na vodu max. (l) 0,75
Hmotnost (kg) cca 3,5
Spotřebič třídy ochrany I.
Rozměry cca (dxhxv), (cm) 13,3 x 31 x 45,5
Příkon ve vypnutém stavu je <0,50 W
Změna technické specifikace a obsahu případného příslušenství dle modelu výrobku
vyhrazena výrobcem.
UPOZORNĚNÍ A SYMBOLY POUŽITÉ NA SPOTŘEBIČI, OBALECH NEBO V NÁVODU:
HOUSEHOLD USE ONLY – Pouze pro použití v domácnosti.
DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Neponořovat do vody nebo jiných
tekutin.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG
AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN
CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG
IS NOT A TOY. – Nebezpečí udušení. Nepoužívejte tento sáček
v kolébkách, postýlkách, kočárcích nebo dětských ohrádkách. PE sáček odkládejte mimo
dosah dětí. Sáček není na hraní.
Symbol znamená UPOZORNĚNÍ.
11 / 43
SK
Pákový kávovar
eta 2180
NÁVOD NA OBSLUHU
Vážený zákazník, ďakujeme Vám za zakúpenie nášho produktu. Tento návod spolu so
záručným listom, dokladom o predaji a podľa možností aj s obalom a vnútorným vybavením
obalu dobre uschovajte.
STRETTO
I. BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA:
— Pred prvým uvedením do prevádzky si starostlivo prečítajte návod na obsluhu, prehliadnite
si vyobrazenie a návod uschovajte na neskoršie použitie. Inštrukcie v návode považujte za
súčásť spotrebiča a postúpte ich akémukoľvek ďalšiemu užívateľovi spotrebiča.
—
Skontrolujte, či údaj na typovom štítku zodpovedá napätiu vo vašej elektrickej zásuvke. Vidlicu
napájacieho prívodu treba pripojiť do správne zapojenej a uzemnenej zásuvky podľa STN!
— Tento spotrebič môžu používať deti vo veku 8 rokov a staršie
a osoby so zníženými fyzickými alebo mentálnymi schopnosťami
alebo nedostatkom skúseností a znalostí, pokiaľ sú pod dozorom
alebo boli poučené o používanie tohto spotrebiča bezpečným
spôsobom a rozumie prípadným nebezpečenstvom. Deti si
so spotrebičom nesmú hrať. Čistenie a údržbu vykonávanú
užívateľom nesmú vykonávať deti bez dozoru. Deti mladšie ako
8 rokov sa musia držať mimo dosah spotrebiča a jeho prívodu.
— Deti si so spotrebičom nesmú hrať.
— POZOR: Nepoužívajte tento spotrebič v spojení s tepelne
citlivým riadiacim zariadením, programátorom, časovačom alebo
akýmkoľvek iným zariadením, ktoré zapína spotrebič automaticky,
pretože v prípade, že by bol spotrebič zakrytý alebo premiestnený,
hrozí nebezpečenstvo požiaru.
—
Pred výmenou príslušenstva alebo prístupných častí, ktoré sa pri
používaní pohybujú, pred montážou a demontážou, pred plnením
nádržky na vodu, pred čistením alebo údržbou, pred premiestnením,
pokiaľ ho nechávate bez dozoru alebo po ukončení práce, spotrebič
vypnite a odpojte od el. siete vytiahnutím vidlice napájacieho prívodu
z el. zásuvky!
—
Pred odnímaním prístupných častí, pred údržbou a manipuláciou
nechajte spotrebič a všetky jeho časti najprv vychladnúť.
—
UPOZORNENIE – Niektoré časti tohto výrobku sa môžu stať veľmi
horúcimi a spôsobiť popálenie. Spotrebič produkuje počas prevádzky
horúcu vodu a horúcu paru pod tlakom. Zvláštna pozornosť sa musí
venovať prítomnosti detí a hendikepovaných ľudí.
—
POZOR, HORÚCA PARA – pri používaní parnej dýzy dbajte na zvýšenú opatrnosť
a nedotýkajte sa jej, kým nevychladne. Buďte si vedomí toho, že pri použití môže krátko
vytrysknúť horúca voda. Nedotýkajte sa pri používaní kovovej časti dýzy, na nastavovanie
používajte iba zodpovedajúcu časť krytu parnej dýzy A4.
12 / 43
SK
—
Z hygienických dôvodov parnú trysku vyčistite prepláchnutím po každom použití. Po jej
vychladnutí odstráňte vonkajšiu časť (trubičku) a opláchnite ju vlažnou vodou.
— Spotrebič ani jeho kábel nikdy neponárajte do vody (ani čiastočne).
— Spotrebič neprenášajte, pokiaľ je v nádržke voda! Hrozí rozliatie vody do vnútorných súčastí.
—
Spotrebič pripojený k el. sieti nenechávajte bez dozoru a kontrolujte ho po celý čas prípravy kávy!
— Spotrebič prenášajte iba uchopením za vonkajší plášť.
— Okolo spotrebiča ponechajte zo všetkých strán aspoň 15 cm voľný priestor na zaistenie
riadnej cirkulácie vzduchu.
— Nevystavujte spotrebič teplote nižšej ako 4 °C, zamrznutie zvyškovej vody vo vnútorných
súčastiach by mohlo zapríčiniť poškodenie spotrebiča.
— Ak je spotrebič v činnosti, zabráňte v kontakte s ním domácim zvieratám, rastlinám a hmyzu.
— Vidlicu napájacieho prívodu nezasúvajte do elektrickej zásuvky a nevyťahujte
ju z nej mokrými rukami a ťahaním za napájací prívod!
— Pri manipulácii postupujte opatrne, aby ste sa neoparili vriacou vodou alebo parou.
— Tento spotrebič vrátane príslušenstva používajte iba na účel, na ktorý je určený tak,
ako je popísané v tomto návode. Spotrebič nikdy nepoužívajte na žiadny iný účel.
— VAROVANIE: Pri nesprávnom používaní prístroja, ktoré nie je v súlade s návodom
na obsluhu, existuje riziko poranenia.
— Výrobca nezodpovedá za škody spôsobené nesprávnym používaním spotrebiča
(napríklad popáleniny, obareniny, požiar) a nie je povinný poskytnúť záruku na
spotrebič v prípade nedodržania vyššie uvedených bezpečnostných upozornení.
POUŽÍVANIE SPOTREBIČA:
—
Spotrebič je určený len pre použitie v domácnostiach a pre podobné
účely (v obchodoch, kanceláriách a podobných pracoviskách,
v hoteloch, moteloch a iných obytných prostrediach, v podnikoch
zaisťujúcich nocľah s raňajkami)! Nie je určený pre komerčné použitie!
— Pokiaľ nebudete spotrebič dlhší čas používať, nenechávajte v nádržke vodu! Pokiaľ je
vaša frekvencia prípravy kávy nízka, pravidelne obmieňajte vodu, aby bola vždy čerstvá
(najlepšie každý deň).
— Vždy používajte iba chladnú (vlažnú) čistú vodu! Nikdy nepoužívajte horúcu vodu alebo
iné tekutiny – mohli by spôsobiť poškodenie spotrebiča.
— Funkciu horúcej vody nepoužívajte v jednom časovom úseku dlhšie ako po vyčerpaní
jedného zásobníka vody.
— Tento spotrebič nie je určený na vonkajšie použitie.
— Spotrebič používajte výhradne v pracovnej polohe na rovných a stabilných miestach,
kde nehrozí jeho prevrhnutie a v dostatočnej vzdialenosti od tepelných zdrojov (napr.
kachlí, sporáka, variča, teplovzdušnej rúry, grilu), horľavých predmetov (napr. záclon,
závesov) alebo vlhkých povrchov (ako sú výlevky, umývadlá).
— Neukladajte spotrebič v blízkosti predmetov alebo pod predmety, ktoré sa môžu poškodiť
parou, napríklad steny, kuchynské skrinky, príborníky, obrazy, záclony, unikajúca para
by ich mohla poškodiť. Nikdy spotrebič neukladajte na platňu variča apod.
— Nepoužívajte spotrebič v prostredí nasýtenom výbušnými alebo horľavými parami.
— Pred zapnutím spotrebiča sa uistite, že hladina vody je medzi značkami MIN a MAX.
NAPÁJACÍ KÁBEL:
— Ak je napájací prívod tohto spotrebiča poškodený, musí byť
nahradený výrobcom, jeho servisným technikom alebo podobne
kvalifikovanou osobou, aby sa tak zabránilo vzniku nebezpečnej
situácie.
13 / 43
SK
— Spotrebič v žiadnom prípade nepoužívajte, ak ma poškodený
napájací prívod alebo vidlicu, ak nepracuje správne alebo spadol
na zem a poškodil sa alebo spadol do vody. V takýchto prípadoch
ho odneste do špecializovaného servisu, aby preverili jeho
bezpečnosť a správnu funkciu.
— Napájací prívod pravidelně kontrolujte. V prípade potreby použitia predlžovacieho prívodu
je nutné, aby nebol poškodený a vyhovoval platným normám.
— Napájací prívod nikdy neklaďte na horúce plochy, ani ho nenechávajte visieť cez okraj
stola alebo pracovnej dosky. Zavadením alebo zaťahaním za prívod napr. deťmi môže
dôjsť k prevrhnutiu či stiahnutiu spotrebiča a následne k vážnemu zraneniu!
— Napájací prívod nesmie byť poškodený ostrými alebo horúcimi predmetmi, otvoreným
plameňom, nesmie byť ponáraný do vody ani sa ohýbať cez ostré hrany.
— V prípade potreby použitia predlžovacieho prívodu je nutné, aby nebol poškodený
B1 – tlačidlo parnej dýzy
B2 – tlačidlo pre dve šálky
B3 – tlačidlo pre jednu šálku
B4 – tlačidlo ZAP./VYP.
C – Kovová páka s plastovou rukoväťou
C1 – lievik
C2 – nerezová miska pre jednu šálku
C3 – nerezová miska pre dve šálky
C4 – pomocná úchytka zabraňujúca
otočný regulátor pre nastavenie pary
vypadnutiu misky pri vysypávaní
kávovej usadeniny
D – Nádržka na vodu
D1 – držadlo
D2 – odklopné veko
E – Odkvapkávacia miska
E1 – odkvapkávacia mriežka
F – Odmerka na kávu s vtláčadlom
III. PRÍPRAVA NA POUŽITIE
Pred prvým použitím odstráňte zo spotrebiča a jeho príslušenstva všetok obalový
a ochranný materiál, vrátane ochranných fólií. Umyte nádržku na vodu D teplou vodou
s prídavkom saponátu, opláchnite čistou vodou a nechajte uschnúť. Potom ju vložte späť
do kávovaru a zatlačte dole až na doraz.
Umiestnenie
Kávovar postavte na rovný a stabilný povrch v blízkosti zásuvky. Minimálna vzdialenosť zo
všetkých strán od stien musí byť 15 cm.
14 / 43
SK
Plnenie vodou
Vyberte nádržku D z kávovaru, odklopte veko D2 a naplňte ju vodou najlepšie o izbovej
teplote (hladina vody sa musí nachádzať medzi ryskou MIN a MAX). Potom umiestnite
nádržku späť na svoje miesto.
Odnímanie prevádzkových častí
Pri odobraní častí, ktoré sa pri používaní kávovaru často používajú (kovová páka C,
odkvapkávacia miska E), postupujte podľa obr. 1. Opačným spôsobom ich umiestnite späť.
Prepláchnutie kávovaru
Pri prvom uvedení do prevádzky alebo ak ste kávovar dlhšie ako 2 dni nepoužívali,
prepláchnite ho nasledujúcim postupom:
1. Naplňte nádržku D vodou až po rysku MAX.
2. Podľa obr. 1 umiestnite páku C aj s nerezovou miskou (C2/C3) na kávovar.
3. Pripojte kávovar k el. sieti (ozve sa akustická signalizácia a preblikne podsvietenie
tlačidiel B1-B4) a stlačte tlačidlo B4. Podsvietenie tlačidla B4 svieti a podsvietenie
tlačidiel B2 a B3 bliká (kávovar sa zahrieva). Po zahriatí podsvietenie tlačidiel B2 a B3
trvalo svieti. Dbajte na to, aby otočný regulátor A1 bol v polohe „“.
4. Ako náhle je kávovar zohriaty, stlačte tlačidlo B2/B3 a nechajte pretiecť horúcu vodu
ústrojenstvom kávovaru.
5. Parnú trysku prepláchnete tak, že najskôr stlačíte tlačidlo B4 (ak ste tak neurobili skôr)
a potom otočíte regulátor A1 do polohy „“ (funkcia horúcej vody). Ako náhle
chceteukončiť preplach, tak otočte regulátor A1 do polohy „“.
Poznámka
– Tečúcu vodu pri preplachovaní nechajte stiecť do odkvapkávacej misky E, alebo nejakej
vhodnej šálky. Vodu z odkvapkávacej misky pravidelne vylievajte.
– Stlačenie akéhokoľvek tlačidla je sprevádzané akustickou signalizáciu.
– Pri príprave kávy má kávovar automaticky nastavenú funkciu pred sparenia kávy, ktorú
nemožno vypnúť.
– Je dôležité rozlišovať pomalé a rýchle blikanie podsvietenie tlačidiel B2 a B3. Pomalé
znamená zahrievanie, rýchle prehriatie jednotky. Ak je jednotka prehriata, nemožno
spustiť program tlačidlami B2 a B3 a je nutné ju ochladiť, viď funkcie ochladzovania.
– Kávovar má funkciu automatického vypnutie po 25 min. nečinnosti.
PRÍPRAVA ESPRESSA
1. Zapnite kávovar stlačením tlačidla B4 a počkajte na zahriatie.
2. Umiestnite nerezovú misku (C2/C3) do lievika C1 páky C.
3. Naplňte nerezovú misku (C2/C3) mletou kávou až po okraj pomocou odmerky F. Kávu
riadne utlačte vtláčadlom (zadnou časťou odmerky F), ktorá je na tento účel určená.
4. Nasaďte páku C na kávovar podľa obr. 1.
5. Umiestnite šálku/šálky o vhodnej veľkosti pod výpust kávy.
6. Stlačte tlačidlo B2 (pre dve šálky - továrenské nastavenie 60 ml) alebo tlačidlo B3 (pre
jednu šálku - továrenské nastavenie 30 ml).
7. Počkajte na dokončenie prípravy kávy (ozve sa akustická signalizácia).
15 / 43
SK
Predhriatie šálky
–
Pre optimálnu prípravu a lepšiu chuť kávy je vhodné najskôr predhriať vašu šálku naplnením
horúcou vodou (napr. pomocou funkcie horúcej vody). Po zahriatí šálky vodu vylejte.
– Ohrievaciu plochu A2 môžete používať na nahriatie šálku pre vašu kávu.
PRÍPRAVA CAPPUCCINA, CAFFÈ LATTE A ESPRESSA MACCHIATA
Na prípravu espresso nápojov obsahujúcich mlieko a mliečnu penu je určená parná dýza A3.
Pre najlepšiu chuť a kvalitu nápoja používajte iba vychladené čerstvé a plnotučné mlieko.
Odporúčaný postup prípravy
1. Do nádoby nalejte mlieko. Nádoba musí byť dostatočne veľká, pretože sa objem mlieka
približne trikrát zväčší.
2. Najprv si podľa klasického postupu pripravte samotnú kávu, pretože použitie parnej dýzy
zvýši teplotu vnútorného systému, čo by mohlo pri opačnom poradí namletú kávu prepáliť.
podsvietenie tlačidla B1. Ako náhle je tryska pripravená, podsvietenie tlačidla B1 trvalo
svieti. Otočte regulátorom A1 do polohy „“ a parná tryska A3 začne produkovať paru.
4. Poté nádobu s mlékem umístěte pod parní trysku tak, aby se otvor trysky nepatrně
dPotom nádobu s mliekom umiestnite pod parnú trysku tak, aby sa otvor trysky nepatrne
dotýkal hladiny mlieka a pomalým otáčaním proti smeru hodinových ručičiek nechajte
paru prúdiť do mlieka. Parnú trysku vypnite otočením regulátora A1 do polohy „“.
5. Napenené mlieko nalejte opatrne na kávu podľa vami zvoleného espresso nápoja,
môžete si pomôcť lyžičkou.
6. Ihneď po použití je nutné vyčistiť sústavu parnej dýzy (časti A3, A4, A5) pozrite kap.
ÚDRŽBA (ako základné rýchle čistenie odporúčame krátkodobé opätovné aktivovanie
parnej Dýzy). Zaschnuté mlieko sa horšie odstraňuje.
Odporúčanie
– Pre optimálnu prípravu mliečnej mikropeny odporúčame používať špeciálnu kanvičku
na mlieko na to určenú.
–
Môžete použiť tiež alternatívny spôsob prípravy mikropeny (nie väčšej hustej peny), keď pod
miernym uhlom nakloníte nádobku, nehýbete s ňou a len necháte prúdiť paru, ktorá vytvorí vír.
INDIVIDUÁLNE NASTAVENIE MNOŽSTVA KÁVY
Množstvo kávy možno prispôsobiť ako pre dve šálky (60-110 ml - tlačidlo B2), tak aj pre
jednu šálku (25-60 ml - tlačidlo B3). Postup je nasledujúci:
1. Zapnite kávovar stlačením tlačidla B4 a počkajte na zahriatie.
2. Potom stlačte a držte tlačidlo B2/B3 kým nevytečie Vami požadované množstvo kávy.
Ako náhle natečie požadované množstvo kávy, stlačené tlačidlo uvoľnite (tlačidlo môžete
držať maximálne po dobu 60 sekúnd).
3. Nastavenie bude uložené do pamäte kávovaru (ozve sa akustická signalizácia)
a zostane uložené aj po vypnutí a odpojení kávovaru od el. siete.
Poznámky
– Ak budete tlačidlo B2/B3 držať príliš krátku dobu, tak nedôjde k uloženiu Vášho
nastavenia.
– Pre zrušenie individuálneho nastavenia množstva kávy stlačte súčasne tlačidlo B1 a B3
na dobu 3 sekúnd (ozve sa akustická signalizácia). Kávovar sa navráti do továrenského
nastavenia.
16 / 43
SK
FUNKCIE HORÚCEJ VODY
1. Zapnite kávovar stlačením tlačidla B4.
2. Regulátor A1 otočte do polohy „“.
3. Z parnej trysky A3 začne vytekať horúca voda.
4. Funkciu zastavíte otočením regulátora A1 do polohy „“.
Poznámka
V prípade predchádzajúceho použitia funkcie „Horúca voda“ bude na začiatku tohto
programu z trysky vytekať malé množstvo vody. Toto je úplne normálny stav.
FUNKCIA OCHLADENIA
Ak chcete pripravovať kávu po použití parnej trysky A3, je nutné najskôr kávovar ochladiť,
pretože teplota vo vnútri zariadenia je príliš vysoká (podsvietenie tlačidiel B2 a B3 bliká
rýchlo). Postup je nasledujúci:
1. Otočte regulátor A1 do polohy „“.
2. Kávovar začne pumpovať a vypúšťať vodu. Tým dôjde k ochladeniu.
3. Keď podsvietenie tlačidiel B2 a B3 bliká pomaly, otočte regulátor A1 do polohy „“.
4. Tým dôjde k zastaveniu funkcie ochladenia.
V. ÚDRŽBA
Pred každou údržbou odpojte spotrebič od elektrickej siete vytiahnutím vidlice
napájacieho prívodu z elektrickej zásuvky (okrem funkcií, ktoré vyžadujú zapnutý
kávovar)! Čistite vždy až po vychladnutí! Nepoužívajte drsné a agresívne čistiace
prostriedky (napr. ostré predmety, škrabky, chemické rozpúšťadlá alebo riedidlá)!
Povrch spotrebiča a jeho prívod utrite vlhkou handričkou.
DÔLEŽITÉ
Aby ste predišli vzniku plesní na zvyškoch kávy, všetky súčasti pravidelne
kontrolujte a čistite!
Nádržka na vodu (D)
Odporúčame nádržku pravidelne dôkladne umývať (približne raz týždenne).
Použite klasický prostriedok na umývanie riadu a potom dôkladne opláchnite čistou vodou
(môžete použiť aj umývačku riadu). Aby sa zabránilo usadzovaniu vodného kameňa,
odporúčame tiež nádržku raz denne prepláchnuť pod tečúcou vodou.
Kovová páka s plastovou rukoväťou (C)
Kávovú usadeninu odstraňujte z nerezových misiek (C2 a C3) po každom použití. Lievik
C1 dôkladne vypláchnite pod tečúcou vodou. Nerezové filtre (C2 a C3) umyte v teplej vode
s prídavkom saponátu a potom opláchnite čistou vodou. Plastovú rukoväť utrite vlhkou
handričkou. Potom nechajte všetko vysušiť.
Odkvapkávacia miska (E)
Odkvapkávaciu misku vylievajte podľa potreby. Časti E a E1 umyte klasickým prostriedkom
na umývanie riadu, opláchnite čistou vodou a nechajte vysušiť.
17 / 43
SK
Parná dýza (A3)
Po každom použití trysky je nutné ju vyčistiť. Môžete tak urobiť jej aktiváciou a ponorením
do nádoby s čistou vodou a následným utrením suchým obrúskom. Pravidelne ju tiež čistite
rozobratím tak, že odoberiete súčasti A4 a A5. Súčasti opláchnite pod tečúcou vodou,
nechajte vyschnúť a opačným spôsobom zložte a umiestnite späť. Pokiaľ je to potrebné,
otvory vyčistite tenkým dlhým predmetom (špáradlo, ihla a pod.).
Odstraňovanie vodného kameňa
V prípade, že dôjde k zreteľnému predĺženiu doby prípravy kávy, je nutné vykonať
vyčistenie vodného systému kávovaru od vápenatých a minerálnych usadenín (vodného
kameňa). Zmienené usadeniny možno odstrániť pomocou roztoku vody s prípravkom
určeným na tieto účely (napr. ETA518000201). Vždy sa riaďte inštrukciami od výrobcu
daného prípravku, ktoré bývajú uvedené spravidla na obaloch. Odstraňovanie vodného
kameňa vykonávajte pravidelne v závislosti od tvrdosti vody a frekvencie používania
kávovaru (odporúčame minimálne 1x za mesiac). Postup je nasledujúci:
1. Nádržku D naplňte pripraveným čistiacim roztokom.
2. Páku umiestnite správne na svoje miesto.
3. Pod výpust kávy umiestnite vhodnú nádobku.
4. Po zahriatí kávovaru pomocou tlačidla B2/B3 nechajte vnútorným ústrojenstvom
kávovaru pretiecť čistiaci roztok (cca 1/2 objemu nádržky D). Zvyšok roztoku použite na
vyčistenie parnej trysky s využitím funkcie horúcej vody.
5. Po vyprázdnení nádobky D ju vypláchnite čistou vodou. Potom nádobky D naplňte iba
čistou vodou a celý postup opakujte. Tým dôkladne vypláchnete vnútorné ústrojenstva
kávovaru od čistiaceho roztoku.
Údržbu rozsiahlejšieho charakteru alebo údržbu, ktorá vyžaduje zásah do
vnútorných častí spotrebiča, musí vykonať iba špecializovaný servis!
Nedodržaním pokynov výrobcu zaniká právo na záručnú opravu!
Prípadné ďalšie informácie o spotrebiči a servisnej sieti získate na infolinke
+420 545 120 545 alebo na internetovej adrese www.eta.sk.
VI. EKOLÓGIA
Ak to rozmery umožňujú, na všetkých dieloch sú vytlačené znaky materiálov, ktoré sú
použité na obalový materiál, komponenty a príslušenstvo, ako aj na ich recyklovanie.
Uvedené symboly na výrobku alebo v sprievodnej dokumentácii znamenajú, že použité
elektrické alebo elektronické výrobky nesmú byť likvidované spoločne s komunálnym
odpadom. Za účelom správnej likvidácie výrobkov ich odovzdajte na k tomu určených
zberných miestach, kde budú prijaté zdarma. Správnou likvidáciou tohto produktu
pomôžete zachovať cenné prírodné zdroje a napomáhate prevencii potenciálnych
negatívnych dopadov na životné prostredie a ľudské zdravie, čo by mohli byť dôsledky
nesprávnej likvidácie odpadov. Ďalšie podrobnosti si vyžiadajte od miestneho úradu alebo
najbližšieho zberného miesta. Pri nesprávnej likvidácii tohto druhu odpadu môžu byť
v súlade s národnými predpismi udelené pokuty. Ak má byť spotrebič definitívne vyradený
z činnosti, odporúča sa po jeho odpojení od elektrickej siete odrezať napájací prívod.
Spotrebič tak bude nepoužiteľný.
18 / 43
SK
VII. TECHNICKÉ ÚDAJE
Napätie (V) uvedené na typovom štítku výrobku
Príkon (W) uvedené na typovom štítku výrobku
Objem max. (l) 0,75
Hmotnost (kg) cca 3,5
Spotrebič ochrannej triedy I.
Rozmery (dxhxv), (cm): 13,3 x 31 x 45,5
Príkon vo vypnutom stave je <0,50 W
Zmena technickej špecifikácie a obsahu prípadného príslušenstvo podľa modelu
výrobku je vyhradená výrobcom.
UPOZORNENIA A SYMBOLY POUŽITÉ NA SPOTREBIČI, OBALOCH ALEBO
V NÁVODE:
HOUSEHOLD USE ONLY — Len na použitie v domácnosti. DO NOT IMMERSE
IN WATER OR OTHER LIQUIDS — Neponárať do vody alebo iných tekutín.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG
AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN
CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG
IS NOT A TOY. — Nebezpečenstvo udusenia. Nepoužívajte toto
vrecúško v kolískach, postieľkach, kočíkoch alebo detských ohrádkach. PE vrecko
odkladajte mimo dosahu detí. Vrecko nie je na hranie.
Symbol znamená UPOZORNENIE.
19 / 43
GB
Espresso coffee maker
eta
2180
INSTRUCTIONS FOR USE
Dear customer, thank you for purchasing our product. Keep these instructions including
the warranty, the receipt and, if possible, the box with the internal packing.
STRETTO
I. SAFETY WARNING
GENERAL PROVISIONS:
– Before the first use, read the instructions for use carefully, look at the picture and store
the instructions for use for the future. Consider the instructions for use as a part of the
appliance and pass them on to any other user of the appliance.
– Check whether the data on the type label correspond with the voltage in your socket.
The power cord plug has to be connected to the properly connected and grounded socket
according to the national standard.
–
This appliance may only be used by children aged 8 years or older,
and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or
lack of experience and knowledge if they have been given supervision
or instruction concerning use of the appliance in a safe way and
understand the hazards involved. Children shall not play with the
appliance. Cleaning and user maintenance shall not be made by
children without supervision. Children younger than 8 years must be
kept out of reach of the appliance and its power cord.
– Children must not play with the appliance.
–Before replacing accessories or accessible parts that are moving
during operation, before assembly and disassembly, before you fill
the water tank, before cleaning and maintenance, before transfer,
if the appliance is left unsupervised, or if you finish using it, make
sure to switch OFF the appliance and unplug it from the mains by
pulling the plug from the socket!
– Before you remove any accessible parts, before maintenance and
handling, allow the appliance and any parts thereof to cool down.
– CAUTION – Do not use the appliance with a program, time switch
or any other part that turns the appliance on automatically as there
is a risk of fire if the appliance is not covered or placed properly.
– WARNING – Some parts of this product may become very hot and
cause burns. During operation, the appliance produces hot water
and hot steam under pressure. Special attention must be paid to the
presence of children and handicapped people.
– WARNING, HOT STEAM – pay extra care when you are using the milk frother and do
not touch it until it has cooled down. Bear in mind that hot water might spurt out for a short
time during use. Do not touch the metal part of the nozzle during use; use only the plastic
part of the milk frother cover A4 to make adjustments.
20 / 43
GB
– For hygienic reasons, clean the steam nozzle by flushing it after each use. After cooling,
remove the outer part (tube) and rinse it with lukewarm water.
– When the appliance is in operation, prevent pets, plants or insects to get in contact with it.
– Do not plug the fork of the supply cord into the power outlet and do not unplug the
cord with wet hands or by pulling by the supply cord!
– Prevent injuries when handling (e.g. by hot water, steam).
– Never immerse the appliance or its cord (or parts thereof) in water.
– Never transfer the appliance when there is water in the tank! Water might leak into the
internal components.
– Never leave the appliance unattended when it is connected to the mains and keep an eye
on it the whole time you are making your espresso!
– When transferring the appliance, take it by the outer casing only.
– Leave a space of at least 15mm from all sides of the appliance to ensure proper circulation
of air.
– Do not expose the appliance to temperatures under 4°C - if residual water froze in the
internal components, it could damage the appliance.
– Use this appliance only for the purpose for which it was designed as specified in this user‘s
manual. Never use the appliance for any other purpose.
– The producer is not responsible for damage caused by improper use of the appliance
(e.g. burning, scalding, fire) and its guarantee for the appliance does not apply
to situations when the safety warnings above are not complied with.
USE OF THE APPLIANCE:
– The appliance is intended for home use and similar (in shops,
offices and similar workplaces, in hotels, motels and other
residential environments, in facilities providing accommodation with
breakfast). It is not intended for commercial use!
– If you are not going to use the appliance for a longer time, empty the water tank! If you do
not brew coffee frequently, replace the water in the water tank regularly (preferably every
day) so as to keep it fresh at all times.
– Use cold (lukewarm) clean water only! Never use hot water or other liquids – they could
damage the appliance.
– Do not use the hot water feature longer than it takes to use up the capacity of one water tank.
– Use the appliance in the working position only at flat and stable places with no risk of
turning over and in sufficient distance from heat sources (e.g. heater, stove, cooker,
– Do not place the appliance near objects or under objects which could get damaged by
steam, e.g. walls, kitchen cupboards, sideboards, paintings, or curtains. Leaking steam
could damage them.
– Do not use the appliance in an environment saturated with explosive or flammable steams.
–
Before switching on the appliance ensure that the water level is between MIN and MAX marks.
POWER CORD:
– If the power cord of the appliance is corrupted, it has to be replaced
by the manufacturer, its service technician or a similarly qualified
person so as to prevent dangerous situations.
– Never use the appliance if its power cord or plug is damaged,
if it does not work properly, if it fell down and was damaged
or if it fell to water. In this case take the appliance to a special
service to check its safety and proper function.
21 / 43
GB
– The power cable supplied with the appliance is designed solely for this appliance - never
use it for any other purposes. Also, this appliance may only be used with the power cable
included in the box. Never use any other cable type (e.g. for a different appliance).
– Never put the power cord on hot surfaces or do not let it hang over the edge of a table
or a work top. Plugging or pulling the power cord e.g. by children can result in tilting over
or drawing the appliance down and serious injury!
– The power cord must not be damaged with sharp or hot objects, open fire, it must not
be sunk into water or bent over sharp edges.
II. DESCRIPTION OF THE APPLIANCE
A – The machine body
A1 – steam control knob
A2 – heating surface
A3 – milk frother (steam nozzle)
A4 – milk frother cover
A5 – metal tube
A6 – power cord
B – Control panel
B1 – steam nozzle button
B2 – button for two cups
B3 – button for one cup
B4 – button ON/OFF
C – Metal lever with plastic handle
C1 – funnel
C2 – stainless steel bowl for one cup
C3 – stainless steel bowl for two cups
C4 – auxiliary handle preventing falling
out of the bowl when emptying the
coffee grounds
D – Water tank
D1 – handle
D2 – hinged lid
E – Drip tray
E1 – drip grille
F – Coffee measuring cup with stamper
III. PREPARATION FOR USE
Before first use, remove any packaging and protective material (including any protective film)
from the appliance and accessories. Wash the water tank D with warm soap water, rinse it
with clean water and allow it to dry. Put it into the coffee machine again and press it down as
far as it goes.
Location
Place the coffee machine onto a flat and stable surface, near a socket. Keep a minimum
distance of 15cm from any wall at all sides.
Filling the tank with water
Remove the tank D from the coffee machine, open the lid D2 and fill it with water preferably
at room temperature (the water level must be between the MIN and MAX marks). Then put
the tank back in place.
22 / 43
GB
Removing operational components
Looking at the camera that is used more often with the coffee machine (metal lever C, drip
tray E), proceed as shown in Fig. 1. Proceed in reverse order to put the components back.
Rinsing the coffee maker
At the first start-up or if you have not used the coffee machine for more than 2 days, flush it
using the following procedure:
1. Fill tank D with water up to the MAX mark.
2. Place lever C and the stainless-steel bowl (C2/C3) on the coffee machine as shown in
Figure 1.
3. Connect the machine to the mains. network (an acoustic signal will sound and the
backlight of buttons B1-B4 will flash) and press button B4. The backlight on button B4
lights up and the backlight on buttons B2 and B3 flash (the coffee machine is warming
up). Illuminates continuously when the backlight B2 and B3 light up. Make sure that the
rotary control A1 is in the „“ position.
4. Once the coffee machine is warm, press the B2/B3 button and let the hot water to flow
through the machine.
5. To flush the steam nozzle, first press button B4 (if you have not done so before) and
then turn the regulator A1 to the „“ position (hot water function). When you want to
stop the flush, turn the regulator A1 to the „“ position.
Note
– When flushing out the coffee machine, collect the water into the drip tray E
or into a suitable cup. Empty the drip tray regularly.
– – You can cancel the flush at any time by pressing the button B4.
IV. USING THE APPLIANCE
Remarks
– Pressing any button is accompanied by an acoustic signal.
– When making coffee, the coffee machine automatically has a coffee brewing function
that cannot be switched off.
– It is important to distinguish between the backlighting of the buttons B2 and B3 slowly
and quickly. Slow means warming up, rapid overheating of the unit. If the unit is
overheated, the program cannot be started with the buttons B2 and B3 and must be
cooled, see cooling function.
– Automatic shut-off after 25 minutes of inaction.
PREPARATION OF ESPRESSO
1. Switch on the coffee machine by pressing button B4 and wait for it to warm up.
2. Place the stainless-steel bowl (C2/C3) in the funnel C1 of lever C.
3. Fill the stainless-steel bowl (C2/C3) with ground coffee to the brim with a measuring
cup F. Smother the coffee properly with the stamper (back of the measuring cup F)
intended for this purpose.
4. Place the lever C on the coffee machine as shown in Fig. 1.
5. Place a suitable size cup / cups under the coffee spout.
6. Press B2 (for two cups - default 60 ml) or B3 (for one cup - default 30 ml).
7. Wait for the coffee to finish (an acoustic signal sounds).
23 / 43
GB
Cup preheat
– For an optimum coffee making process and better taste of your coffee, we recommend
that you preheat your cup by filling it with hot water first (e.g. using the hot water
function). After the cup has been preheated, pour the water away.
– You can use the heating surface A2 to warm up the cup for your coffee.
MAKING CAPPUCCINO, CAFFÈ LATTE AND ESPRESSO MACCHIATO
The steam nozzle A3 is designed for making espresso beverages containing milk and milk
froth. For superior taste and quality of the beverage, use chilled fresh whole milk only.
Recommended procedure
1. Fill a container with milk. The container must be sufficiently large as the milk quantity
will increase three times as much.
2. Firstly, make coffee following the usual procedure as the use of the steam nozzle will
increase the temperature in the internal system, which could burn the ground coffee if
you proceeded in reverse order.
3. Activate the steam nozzle by pressing button B1. Nozzle heating is indicated by blinking
the backlight of button B1. When the nozzle is ready, the backlight of button B1 is
permanently on. Turn regulator A1 to „“ and steam nozzle A3 will produce steam.
4. Then place the milk container under the steam nozzle so that the nozzle opening
slightly touches the milk level and let the steam flow into the milk slowly by turning it
counterclockwise. Turn off the steam nozzle by turning the regulator A1 to the „“
position.
5. Pour the frothed milk carefully over the coffee based on the espresso beverage you
have selected; you can use a teaspoon to do so.
6. Make sure to clean the milk frother immediately after use (components A3, A4, A5) see
chapter MAINTENANCE (for basic fast cleaning we recommend that you activate the
steam nozzle again for a short time). Milk-caked frother is harder to clean.
Recommendation
– For optimum micro-froth production, we recommend that you use a special milk pot
intended for that purpose.
– Another way to make micro-froth (but not larger dense froth) is to tilt the container at
a slight angle, not move it and allow the steam to stream into the container, creating an
eddy.
INDIVIDUAL INSTALLATION OF COFFEE QUANTITY
The amount of coffee can be adjusted both for two cups (60-110 ml - button B2) and for
one cup (25-60 ml - button B3). The procedure is as follows:
1. Switch on the coffee machine by pressing button B4 and wait for it to warm up.
2. Then press and hold the B2/B3 button until the desired quantity of coffee flows out.
When the desired amount of coffee is flowing, release the button (you can hold the
button for a maximum of 60 seconds).
3. The setting will be saved in the coffee machine memory (an acoustic signal will sound)
and will remain stored even after the coffee machine is switched off and unplugged.
network.
24 / 43
GB
Remarks
– If you hold the B2/B3 button too short, your settings will not be saved.
– To cancel the individual coffee quantity setting, press button B1 at the same time
and B3 for 3 seconds (an acoustic signal sounds). The coffee machine returns to the
factory settings.
HOT WATER FUNCTION
1. Press B4 to turn on the coffee machine.
2. Turn regulator A1 to position „“.
3. Hot water will flow out of the steam nozzle A3.
4. To stop the function, turn the regulator A1 to position „“.
Remark
If the “Hot Water” function is used previously, a small amount of water will flow out of the
nozzle at the beginning of this program. This is a normal condition.
COOLING FUNCTION
If you want to make coffee after using the steam nozzle A3, you must first cool the coffee
machine because the temperature inside the machine is too high (the backlighting of the
buttons B2 and B3 flash quickly). The procedure is as follows:
1. Turn regulator A1 to position „“.
2. The coffee machine will start pumping and draining the water. This will cool down.
3. When the backlighting of buttons B2 and B3 flash slowly, turn the controller A1 to the
position „“.
4. This will stop the cooling function.
V. MAINTENANCE
Unplug the appliance from power supply by taking the fork of the power cord out
of the socket (except for operations which require the coffee machine to remain
switched on)! Clean the appliance only when it is cooled down! Do not use rough
and aggressive detergents (e.g. sharp objects, scrapers, diluting agents or other
solvents)! Wipe the surface of the appliance and its inlet with a damp cloth.
IMPORTANT
Regularly inspect and clean all parts to prevent mould on coffee residues!
Water tank (D)
We recommend that you clean the tank thoroughly and regularly (about once a week).
Use regular washing-up liquid and then rinse the tank with clean water (you can also use a
dishwasher). So as to prevent build-up of scale deposits, we recommend that you also rinse
the tank under running water once a day.
25 / 43
GB
Metal lever with plastic handle (C)
Remove coffee grounds from the stainless steel bowls (C2 and C3) after each use. Rinse
the funnel C1 thoroughly under running water. Wash the filters (C2 and C3) in warm water
with detergent and then rinse with clean water. Wipe the plastic handle with a damp cloth.
Then let everything dry.
Drip tray (E)
Pour the drip tray as required. Wash parts E and E1 with a conventional dishwashing
detergent, rinse with clean water and allow to dry.
Steam nozzle (A3)
The nozzle must be cleaned after each use. You can do so by activating it and immersing
it in a container of clean water and then wiping it with a dry tissue. Also, clean it regularly
by removing the A4 and A5 parts. Rinse the components under running water, let them dry
and proceed in reverse order to assemble and place them back. If necessary, clean the
openings with a long narrow object (toothpick, needle, etc.).
Descaling
If the coffee preparation time is significantly prolonged, the coffee machine‘s water system
must be cleaned of lime and mineral deposits (scale). Said deposits may be removed with
a water solution with a formulation intended for this purpose (e.g. ETA518000201). Always
follow the manufacturer‘s instructions for the product, which are usually on the packaging.
Depending on the water hardness and the frequency of use of the coffee machine,
remove scale regularly (recommended at least once a month). The procedure is as
follows:
1. Fill tank D with the prepared cleaning solution.
2. Position lever C correctly.
3. Place a suitable container under the coffee spout.
4. After the coffee machine has warmed up, use the B2/B3 button to let the cleaning
solution flow through the inside of the coffee machine (approx. 1/2 of the reservoir
volume D). Use the rest of the solution to clean the steam nozzle using the hot water
function.
5. When container D is empty, rinse it with clean water. Then fill D-tank only with clean
water and repeat the procedure. This will thoroughly flush out the inside of the coffee
machine from the cleaning solution.
Expert service must do the large maintenance or to intervene into inside parts of
the appliance! Non-observance of the instructions of the manufacturer cancels the
right for guarantee repair! If you are unable to x the problem, or if you need any further
information about the appliance or service centres, please contact your distributor.
VI. ENVIRONMENT
Printed signs of materials used for manufacture, packing, components and accessories,
as well as their recycling, are on all the pieces if their dimensions enable it. The symbols
on the product or in the accompanying documentation mean that the used electric or
electronic products must not be disposed together with municipal wastes. Please, hand
them over to the collection points designed for their correct disposal, where they will be
accepted free of charge.
26 / 43
GB
By correct disposal of this product you can help to preserve valuable natural resources
and help to prevent possible negative impacts to the environment and to human health,
which could be the results of incorrect waste disposal. For further details ask the municipal
authorities or the nearest collecting point. Penalties can be charged for incorrect disposal
of such wastes, according to national regulations. If the appliance is to be put out of
operation definitely, we recommend cutting off the feeder cable, to disable its use.
VII. TECHNICAL DATA
Voltage (V) shown on the type label of the appliance
Absorbed power (W) shown on the type label of the appliance
Max. volume (l) 0.75
Weight (kg) approximately 3.5
Protection class of the appliance I.
Size (cm): 13.3 x 31 x 45.5
Input in o mode is <0,50 W
The manufacturer reserves the right to change the technical specifications and
accessories for the respective models.
WARNINGS AND SYMBOLS USED ON THE APPLIANCE, PACKAGING
OR IN THE INSTRUCTIONS MANUAL:
HOUSEHOLD USE ONLY; DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS;
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC
BAG AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS
BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG
IS NOT A TOY.
The symbol indicates a WARNING.
27 / 43
H
Eszpresszó gép
eta
2180
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
Köszönjük, hogy termékünket választotta. A készülék használata előtt nagyon figyelmesen
olvassa el ezt a használati útmutatót, és lehetőség szerint a garancialevéllel, pénztári
bizonylattal, csomagolással és a csomagolás belső részeivel együtt gondosan őrizze meg.
STRETTO
I. BIZTONSÁGI RENDELKEZÉSEK
ÁLTALÁNOS MEGÁLLAPÍTÁSOK:
– Első üzembe helyezés előtt figyelmesen olvassa el a kezelési útmutatót, tekintse meg az
ábrákat és az útmutatót a későbbi felhasználás céljaira gondosan őrizze meg. Az útmutató
utasításait tekintse a készülék tartozékaként és juttassa el azt a készülék bármilyen további
felhasználójának.
– Ellenőrizze, hogy a típustáblán levő feszültségérték megegyezik–e az Ön elektromos
dugaszolóaljzatában levő feszültséggel. A csatlakozóvezeték villásdugóját csak a szabvány
szerint helyesen bekötött és földelt dugaszolóaljzatba szabad becsatlakoztatni!
– Ezt a terméket 8 éves korú és idősebb gyemekek, továbbá csökkent
fi zikai és mentális képességű vagy nem elegendő tapasztalattal és
ismeretekkel rendelkező személyek is használhatják, amennyiben
felügyelet alatt állnak vagy a készülék biztonságos használatára
vonatkozóan megfelelő módon kioktatták őket és megértik az
esetleges veszélyhelyzetek értelmezését. A gyermekek nem
játszhatnak a készülékkel. A felhasználó által történő tisztítást és
karbantartást gyermekek nem végezhetik, ha nincsenek legalább
8 évesek és csak felügyelet mellett. 8 évnél fi atalabb gyermekek
csak a készülék és csatlakozó vezetéke hatósugarán kívül
tartózkodhatnak.
– A gyermekek nem játszhatnak a készülékkel!
–Tartozékok cseréje előtt, vagy a kéznél lévő, használatnál mozgó
részek cseréje előtt, összeszerelés és szétszerelés előtt, a víztartály
töltése előtt, tisztítás és karbantartás előtt, áthelyezés előtt, vagy ha
felügyelet nélkül hagyja a készüléket, mindig húzza ki a tápkábelt az
elektromos hálózatból!
–
Az elérhető részek eltávolítása, karbantartás, vagy bármilyen más
manipuláció előtt hagyja a készüléket és annak összes részét kihűlni!
– FIGYELMEZTETÉS – A készülék néhány része használat közben
forró lehet és égési sérülést okozhat! Működés közben a készülék
a forró vizet és a forró gőzt nyomás alatt bocsájtja ki. Nagyon kell
figyelni, ha gyerekek, vagy fogyatékkal élő emberek vannak
a készülék közelében.
– FIGYELEM, FORRÓ GŐZ – a gőz fúvóka használata közben legyen nagyon óvatos és ne
érjen hozzá! Ne felejtse el, hogy használat közben kis mennyiségű forró víz spriccelhet ki!
Beállításnál csak a gőz fúvóka A4 megfelelő műanyag részét érintse!
– Higiéniai okokból minden használat után tisztítsa meg a gőzfúvókát! Kihűlése után vegye le
a külső részt (csövet) és öblítse le langyos vízzel!
28 / 43
H
– A készüléket és a tápkábelét soha ne merítse vízbe (részben se)!
– Ne helyezze át a készüléket, ha a víztartályban maradt víz! Ellenkező esetben a víz belső
részekbe való befolyását okozhatja!
– Az elektromos hálózathoz csatlakozott készüléket ne hagyja felügyelet nélkül és figyeljen
a készülékre kávé készítése közben!
– A készüléket csak külső borítását fogva helyezze át!
– A készülék körül legalább 15 cm rést hagyjon a megfelelő levegő cirkuláció érdekében!
– Ne tegye ki a készüléket 4 °C-nál alacsonyabb hőmérsékletnek! A készülékben lévő víz
megfagyása a készülék károsodását okozhatja!
– FIGYELEM: Ne használja a készüléket olyan programmal, időkapcsolóval vagy bármely
olyan alkatrésszel összekapcsoltan, amelyek a készüléket automatikusan bekapcsolhatják,
mivel a készülék letakart, vagy helytelen elhelyezésekor tűzveszély keletkezhet.
– A tápkábel villásdugóját soha ne dugja csatlakozóaljzatba, illetve soha ne húzza
onnan ki nedves kézzel, vagy a kábelnél fogva!
– A készülék használata során mindig ügyeljen arra, hogy senki ne sérüljön meg (pl. forró
vízzel, vagy vízgőzzel).
– A készüléket csak arra a célra használja, amire szánva van, és ahogy a használati
útmutatóban le van írva. A készüléket soha se használja más célra.
– A gyártó nem felel a készülék és tartozékai helytelen használatából eredő károkért
(pl. égési sérülés, leforrázás, tűz), továbbá a fenti biztonsági utasítások be nem tartása
esetén nem köteles jótállást nyújtani a készülékre.
A KÉSZÜLÉK HASZNÁLATA:
– A termék otthoni és hasonló (üzletekben, irodákban és más
hasonló munkahelyeken, szállodákban, motelekben és más
hasonló helyiségekben, „bed and breakfast“ típusú szállodákban)
használatra szánt! Nem kereskedelmi használatra!
– Ha nem használja a készüléket hosszabb ideig, ürítse ki a víztartályt! He nem gyakran
használja a készüléket, rendszeresen cserélje benne a vizet annak érdekében, hogy az
mindig friss legyen (legjobb esetben minden nap)!
– Mindig használjon hideg (langyos) tiszta vizet! Soha ne használjon forró vizet, vagy más
folyadékot, ellenkező esetben a készülék károsodását okozhatja!
– A forró víz funkciót ne használja a víztartály kiürítése után!
– A készüléket tilos a szabadban használni!
–
A készüléket kizárólag az előírt módon, felborulással nem fenyegető helyen, hőforrásoktól (pl.
kályha, tűzhely, főzőlap, forrólevegős sütő, grill), gyúlékony anyagoktól (pl. függönyök
stb.) és nedves felületektől (pl. mosogatótál, mosdótál stb.) megfelelő távolságban használja.
– Ne tegye a készüléket olyan tárgyak közelébe, vagy alá, amelyek gőz hatására
megsérülhetnek, például a falak, konyhai szekrények, képek, függönyök közelébe!
– Ne használja a készüléket robbanás veszélyes helyeken!
– A készülék bekapcsolása előtt ellenőrizze, hogy a vízszint a MIN és MAX érték között legyen!
A CSATLAKOZÓ KÁBEL:
– Ha a készülék csatlakozóvezetéke megsérül, akkor azt a gyártó
cég, annak szervíz szakembere, vagy hasonló minősítéssel
rendelkező más személy cserélje ki, hogy ezzel elkerüljük
a veszélyes helyzet kialakulását.
– Ne kapcsolja be a készüléket, ha annak csatlakozóvezetéke, vagy
villásdugója sérült, ha nem működik rendesen, ha az leesett és
megsérült, vagy ha vízbe esett. Ilyen esetekben adja át a készüléket
szakszervizi vizsgálatokra, annak biztonsága és helyes működése,
ellenőrzése céljából.
29 / 43
H
– Soha ne helyezze a vezetéket forró felületre, ne hagyja az asztal, vagy a munkalap
szélén át lelógni. A csatlakozóvezetékbe történő beakadáskor, vagy a csatlakozó vezeték
pl. gyermekek által történő meghúzásakor a készülék felborulhat, vagy leeshet és azt
követően komoly sérülés történhet!
– A csatlakozóvezetéket nem szabad éles, vagy forró tárgyakkal, nyílt lánggal megrongálni,
nem szabad azt vízbe meríteni sem éles peremeken át hajlítani.
B1 – gőz fúvóka gombja
B2 – gomb két csészéhez
B3 – gomb egy csészéhez
B4 – BE/KI gomb
C – Fém kar műanyag fogantyúval
C1 – tölcsér
C2 –
C3 –
C4 – kiegészítő fogantyú a tálból való
rozsdamentes acél tál egy csészéhez
rozsdamentes acél tál két csészéhez
kiesés megakadályozáshoz, amikor
kiüríti a kávéfőzőt
D – Víztartály
D1 – fogantyú
D2 – csuklós fedél
E – Csepegtető tál
E1 – csepegtető rács
F – Kávéadagoló lenyomó lemezzel
III. ELŐKÉSZÍTÉS A HASZNÁLATRA
Első használat előtt távolítsa el a készülékről és a tartozékairól az összes csomagoló és
védő anyagot, a védő fóliákat is beleértve! Mossa ki a víztartályt D meleg, szappanos vízzel,
öblítse át tiszta vízzel és hagyja megszáradni! Utána helyezze azt vissza
a kávéfőzőbe és nyomja lefelé ütközésig!
Elhelyezés
A kávéfőzőt helyezze egyenes és stabil felületre! A faltól való távolság 15 cm kell hogy legyen!
Vízzel való töltés
Vegye ki a D tartályt a kávéfőzőből, pattintsa fel a D2 fedelet és töltse fel vízzel, ami
lehetőleg szobahőmérsékletű (a vízszintnek a MIN és MAX jelölések között kell lennie).
Ezután helyezze vissza a tartályt a helyére!
Levehető részek eltávolítása
A kávéfőző használata során gyakran használt alkatrészek (C fém kar, E csepptálca)
eltávolításához járjon el az 1. ábra szerint. Fordított sorrendben helyezze azokat vissza!
30 / 43
H
Kávéfőző kiöblítése
Az első üzembe helyezéskor, vagy ha több mint 2 napig nem használta a kávéfőzőt,
öblítse át az alábbiak szerint:
1. Töltse fel a D tartályt vízzel egészen a MAX jelig!
2. Helyezze a C kart a rozsdamentes acél tállal (C2/C3) a kávéfőzőre, az 1. ábra szerint!
3. Csatlakoztassa a gépet az elektromos hálózatra (hangjelzés hallható,
és a B1-B4 gombok háttérvilágítása villog) és nyomja meg a B4 gombot! A B4 gomb
háttérvilágítása kigyullad, a B2 és B3 gombok háttérvilágítása villog (a kávéfőző
melegszik). A melegítés után a B2 és B3 gombok háttérvilágítása tartósan világít.
Figyeljen arra, hogy az A1 forgó szabályozó ebben az állásban legyen „“.
4. Ha a kávéfőző felmelegedett, nyomja meg a B2/B3 gombot, és hagyja, hogy a forró víz
áramoljon a készüléken!
5. A gőzfúvóka öblítéséhez először nyomja meg a B4 gombot (ha még nem tette meg),
majd fordítsa el az A1 szabályozót így „“ (forró víz funkció). Amint azt szeretné,
hogy az átöblítés véget érjen, fordítsa el az A1 szabályozót ebbe a helyzetbe „“.
Megjegyzés
– Öblítés közben hagyja a vizet a csepegtető tálba E, vagy a megfelelő bögrébe folyni!
A csepegtető tálat rendszeresen ürítse!
– Az átöblítést bármikor leállíthatja a B4 gomb lenyomásával.
IV. A KÉSZÜLÉK HASZNÁLATA
Megjegyzések
– Bármely gomb megnyomásához hangjelzés társul.
– Kávéfőzéskor a kávéfőző automatikusan olyan előpároló funkcióval rendelkezik,
amelyet nem lehet kikapcsolni.
– Fontos különbséget tenni a B2 és a B3 gombok lassú és gyors villogása között.
A lassú a felmelegítést jelenti, a gyors pedig az egység túlmelegedését. Ha az egység
túlmelegedett, a program nem indítható el a B2 és B3 gombokkal, ezért le kell hűteni,
lásd a hűtési funkciót.
– Automatikus kikapcsolás 25 perc után.
ESZPRESSZÓ ELKÉSZÍTÉSE
1. Kapcsolja be a kávéfőzőt a B4 gomb megnyomásával és várja meg, amíg felmelegszik.
2. Helyezze a rozsdamentes acél tálkát (C2/C3) a C kar C1 kiöntőjébe!
3. Töltsük meg a rozsdamentes acél edényt (C2/C3) őrölt kávéval, egészen a F
mérőpohár széléig. A kávét jól döngölje le az erre a célra szolgáló nyomólemezzel
(az F mérőpohár hátulján).
4. Illessze be a C kart a kávéfőzőbe az 1. ábra szerint!
5. Helyezzen egy megfelelő méretű csészét/csészéket a kávé kifolyó alá!
6. Nyomja meg a B2 (két csésze esetén = 60 ml) vagy a B3 (egy csésze esetén = 30 ml)
gombot!
7. Várja meg, amíg a kávé elkészül (hangjelzés hallható).
Csésze előmelegítése
– Optimális elkészítéshez és a kávé jobb ízéhez javasoljuk a csészét előmelegíteni úgy,
hogy feltölti a csészét forró vízzel (pl. a forró víz funkció segítségével)!
– Az A2 fűtőfelülettel felmelegítheti a csészét is a kávéjához.
31 / 43
H
CAPPUCCINO, CAFFÈ LATTE ÉS ESPRESSO MACCHIATO KÉSZÍTÉSE
Tejet tartalmazó espresso italok készítéséhez a gőz fúvóka A3 használható.
A legjobb íz és minőség elérése érdekében csak hideg és friss zsíros tejet használjon!
Javasolt elkészítési folyamat
1. Az edénybe öntse bele a tejet! Az edény elég nagy kell hogy legyen, mert a tej
térfogata kb. háromszoros lesz.
2. Először klasszikusan készítse el a kávét, mert a gőz fúvóka működése a belső
hőmérsékletet növeli, ami fordított sorrendben a kávé megégését okozhatja.
3. A B1 gomb megnyomásával aktiválja a gőzfúvókát! A fúvóka melegítését a B1 gomb
háttérvilágításának villogása jelzi. Amikor a fúvóka elő van készítve, a B1 gomb
háttérvilágítása folyamatosan világít. Fordítsa el az A1 szabályozót ebbe a helyzetbe
„“ és az A3 gőzfúvóka elkezd gőzt termelni.
4. Ezután helyezze a tejtartó edényt a gőzfúvóka alá, hogy a fúvóka kissé megérintse
a tejszintet, és hagyja, hogy a gőz lassan folyjon a tejbe az óramutató járásával
ellentétes irányba forogva. Kapcsolja ki a gőzfúvókát az A1 szabályozó elfordításával
ebbe a helyzetbe „“.
5. A habosított tejet óvatosan öntse rá a kávéra, ha szükséges használjon kanalat!
6. Használat után azonnal tisztítsa meg a fúvóka rendszerét (A3, A4, A5 részeket)
– lássa a KARBANTARTÁS fejezetet (alaptisztításnak javasoljuk a gőz fúvóka új
bekapcsolását)! Száraz tejet nehezebb eltávolítani!
Javaslat
– Tejhab optimális készítéséhez javasoljuk az erre a célra szánt kancsó használatát!
– Alternatív módon is lehet habot készíteni úgy, hogy az edényt enyhén megdönti, ne
mozgassa és hagyja a gőzt a tejbe spriccelni!
A KÁVÉ MENNYISÉGÉNEK EGYÉNI BEÁLLÍTÁSA
A kávémennyiség két csésze (60-110 ml - B2 gomb) és egy csésze (25-60 ml - B3 gomb)
számára is beállítható. Az eljárás a következő:
1. Kapcsolja be a kávéfőzőt a B4 gomb megnyomásával és várja meg, amíg felmelegszik.
2. Ezután nyomja meg és tartsa lenyomva a B2/B3 gombot, amíg a kívánt mennyiségű
kávé ki nem folyik. Amikor a kívánt mennyiségű kávé folyik, engedje el a gombot
(legfeljebb 60 másodpercig tarthatja nyomva a gombot).
3. A beállítás a kávéfőző memóriájában tárolódik (hangjelzés hallható), és a kávéfőző
kikapcsolása és az áramellátás lekapcsolása után is megmarad. hálózaton.
Megjegyzések
– Ha túl rövid ideig tartja lenyomva a B2/B3 gombot, a beállítások nem kerülnek mentésre.
– Az egyedi kávébeállítás visszavonásához nyomja meg egyszerre a B1 és a B3 gombot
3 másodpercig (hangjelzés hallható). A kávéfőző visszaáll a gyári beállításokra.
FORRÓ VÍZ FUNKCIÓ
1. Kapcsolja be a kávéfőzőt a B4 gomb megnyomásával.
2. Az A1 szabályozót fordítsa el ebbe az állásba „“.
3. Az A3 gőzfúvókából elkezd kifolyni a forró víz.
4. A funkciót le tudja állítani az A1 szabályozó elfordításával ebbe az állásba „“.
32 / 43
H
Megjegyzés
Ha a „forró víz” funkciót korábban használták, akkor a program elején kis mennyiségű
víz áramlik ki a fúvókából. Ez teljesen normális állapot.
HÚTÉSI FUNKCIÓ
Ha kávét kíván készíteni az A3 gőzfúvóka használata után, először hűtse le a kávéfőzőt,
mert a gép belsejében a hőmérséklet túl magas (a B2 és B3 gombok háttérvilágítása
gyorsan villog). Az eljárás a következő:
1. Fordítsa el az A1 szabályozót ebbe az állásba „“.
2. A kávéfőző elkezdi a vizet pumpálni és kiengedni. Így érhető el a lehűtés.
3. Amint a B2 és B3 gombok háttérvilágítása lassan kezd villogni, fordítsa az A1
szabályozót ebbe a helyzetbe „“.
4. Ezzel bekövetkezik a lehűtési funkció leállítása.
V. KARBANTARTÁS
Minden karbantartás előtt kapcsolja ki a fogyasztót, a villásdugó csatlakozóaljzatból
való kihúzásával áramtalanítsa, majd a tisztítás előtt hagyja kihűlni (azok a funkciók
kivételével, amelyekhez bekapcsolt kávéfőző szükséges)! Soha ne használjon durva
vagy agresszív tisztítószereket (pl. éles tárgyakat, kaparót, hígítókat vagy egyéb
oldószereket)! Nedves ruhával törölje le a készülék felületét és bemeneti nyílását!
FONTOS
Rendszeresen ellenőrizze és tisztítsa meg az összes alkatrészt, hogy elkerülje
a penész képződését a kávémaradványokon!
Víztartály (D)
Javasoljuk a víztartályt rendszeresen kimosni (kb. egyszer hetente)! Klasszikus
mosogatószert használjon a mosogatáshoz és utána alaposan öblítse ki tiszta vízzel
(mosogatógépet is használhat)! Vízkő lerakódása ellen javasoljuk a víztartályt naponta
folyó víz alatt kiöblíteni!
Fém kar műanyag fogantyúval (C)
Minden használat után távolítsa el a kávézaccot a rozsdamentes acél tálakból (C2 és C3).
A C1 kifolyót öblítse le folyóvíz alatt! Mossa le a rozsdamentes acél szűrőket (C2 és C3)
meleg vízben mosószerrel, majd öblítse le tiszta vízzel! A műanyag fogantyút törölje le
nedves ruhával! Ezután hagyjon mindent megszáradni!
Csepegtető tálca (E)
A csepegtető tálcát szükség szerint törölje le! Az E és E1 alkatrészeket mossa le
hagyományos mosogatószerrel, öblítse le tiszta vízzel, és hagyja megszáradni.
Gőz fúvóka (A3)
A fúvókákat minden használat után ki kell tisztítani. Ezáltal aktiválhatja, és bemerítheti egy
tiszta vizes edénybe, majd száraz törlőruhával törölheti le. Rendszeresen tisztítsa meg
szétbontva úgy, hogy az A4 és A5 alkatrészeket eltávolítja. Egyes részeit öblítse át tiszta
víz alatt, hagyja megszáradni és fordított sorrendben helyezze vissza! Ha szükséges,
tisztítsa ki a lyukait vékony hosszú tárggyal (pl. fogpiszkálóval, tűvel, stb.)!
33 / 43
H
Vízkőmentesítés
Ha észreveszi, hogy a kávé elkészítésének ideje észrevehetően meghosszabbodik, meg
kell tisztítani a kávéfőző vízrendszerét a mész- és ásványi lerakódásoktól (vízkő). Az
említett lerakódásokat erre a célra szánt készítménnyel készített vizes oldat segítségével
lehet eltávolítani (pl. ETA518000201). Mindig kövesse a gyártó által a termékre vonatkozó
utasításokat, amelyek általában a csomagoláson találhatók. A vízkő eltávolítását
rendszeresen végezze el a víz keménységétől és a kávéfőző használati gyakoriságától
függ (javasoljuk minimálisan havonta 1x). Az eljárás a következő:
1. A D tartályt töltse meg az előkészített tisztító oldattal!
2. A C kart megfelelően helyezze be a saját helyére!
3. A kávé-kifolyó alá helyezzen be egy alkalmas edényt!
4. Miután a kávéfőző felmelegszik a B2/B3 gomb segítségével, engedje, hogy a tisztító
oldat átáramoljon a kávéfőző belsejében (a D tartály térfogatának kb. 1/2 része).
A forró víz funkcióval tisztítsa meg a gőzfúvókát az oldat többi részével!
5. A D edényt a kiürítése után öblítse ki tiszta vízzel! Ezután a D edényt töltse meg
csak tiszta vízzel és az egész eljárást ismételje! Ezzel alaposan kiöblíti a kávéfőző
belsejéből a tisztító oldatot.
A készülék elektromos részeibe való beavatkozást igénylő alkatrészcseréket
kizárólag szakszerviz végezhet! A gyártói utasítások figyelmen kívül hagyása
a garanciális javításra való jogosultság megszűnését vonja maga után!
Ha nem sikerül Önnek megoldani a problémát vagy szüksége lenne további
információkra a készülék és annak szervízhálózata vonatkozásában,akkor vegye fel
a kapcsolatot eladójával.
VI. ÖKOLÓGIA
Amennyiben annak méretei megengedik, minden darabon feltüntetésre kerülnek
nyomtatásban a csomagoláshoz, alkatrészekhez és tartozékokhoz felhasznált anyagok,
valamint az újrahasznosításukra vonatkozó információk. A feltüntetett szimbólumok
a terméken vagy a kísérő dokumentáción azt jelentik, hogy a használt elektromos
vagy elektronikus termékek nem semmisíthetők meg a háztartási hulladékkal együtt.
A termék helyes megsemmisítése érdekében a használni már nem kívánt készüléket
adja le az arra kijelölt gyűjtőtelepen, ahol bevételük térítésmentes. A termék előírásszerű
megsemmisítésével segíti megőrizni az értékes természeti forrásokat, valamint segít
kiküszöbölni a hulladékok helytelen megsemmisítéséből esetlegesen eredő negatív
környezeti és egészségügyi hatásokat. További részletes információkat a helyi
önkormányzati hivatalban, vagy a legközelebbi hulladékgyűjtő telepen kérhet. A hulladékot
helytelenül megsemmisítő felhasználóra a nemzeti jogszabályozással összhangban
büntetés róható ki. Ha a készüléket végérvényesen ki akarja vonni a használatból, vágja
el az erőátviteli kábelt, amivel végleg használhatatlanná teszi.
VII. MŰSZAKI ADATOK
Feszültség (V) a készülék típusának címkéjén látható
Teljesítményfelvétel (W) a készülék típusának címkéjén látható
Űrtérfogat (l) 0,75
Súly (kg) kb. 3,5
A készülék érintésvédelmi osztálya I.
Termék méretei (cm): 13,3 x 31 x 45,5
34 / 43
H
Teljesítményfelvétel kikapcsolt állapotban <0,50 W
A technikai specifikációk és modell szerinti esetleges tartozékok változtatásának
jogát a gyártó fenntartja! Illusztratív képek.
A KÉSZÜLÉKEN, ANNAK CSOMAGOLÁSÁN VAGY ÚTMUTATÓJÁBAN TALÁLHATÓ
FIGYELMEZTETÉSEK ÉS SZIMBÓLUMOK:
HOUSEHOLD USE ONLY – Kizárólag háztartási használatra alkalmas.
DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Ne merítse vízbe vagy más
folyadékba.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC
BAG AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS
BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG
IS NOT A TOY. – Fulladásveszély. Tartsa a PE zacskót gyermekektől
elzárt helyen. A zacskó nem játékszer. Ne használja ezt a zacskót
bölcsőkben, kiságyakban, babakocsikban, vagy gyerek járókákban.
Az szimbólum FIGYELMEZTETÉST jelent.
35 / 43
PL
Ekspres dźwigniowy
eta
2180
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Szanowni Państwo, dziękujemy za zakup naszego produktu. Przed rozpoczęciem użytkowania,
należy uważnie przeczytać wszystkie instrukcje i zachować je na przyszłość. Dotyczy to także
gwarancji, dowodu zakupu oraz – jeśli to możliwe – wszystkich części oryginalnego opakowania.
STRETTO
I. OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
POSTANOWIENIA OGÓLNE:
– Przed pierwszym uruchomieniem należy przeczytać instrukcje obsługi i zachować ją do
późniejszego wglądu. Wskazówki zawarte w instrukcji obsługi należy przekazać innemu
użytkownikowi urządzenia.
–
Sprawdź, czy dane dotyczące napięcia podane na tabliczce odpowiadają napięciu w sieci
elektrycznej. Wtyczkę przewodu zasilania należy podłączyć do prawidłowo uziemionego gniazdka!
–
Z urządzenia mogą korzystać dzieci powyżej 8 roku życia oraz osoby
z ograniczonymi zdolnościami fi zycznymi lub umysłowymi, a także
nieposiadające wiedzy lub doświadczenia w użytkowaniu tego typu
urządzeń pod warunkiem, że będą one nadzorowane lub zostaną
poinstruowane na temat bezpiecznego korzystania z tego urządzenia
oraz zagrożeń wiążących się z jego używaniem. Dzieciom nie wolno
bawić się z urządzeniem. Czyszczenie i konserwacja wykonywane
przez użytkownika nie powinny być wykonywane przez dzieci, chyba
że są one starsze niż 8 lat i pod nadzorem. Trzymać urządzenie
i jego przewód z dala od dzieci poniżej 8 roku życia.
–
Dzieci nie powinny bawić się urządzeniem.
–
Urządzenie należy wyłączyć i odłączyć od prądu elektrycznego przez
wyciągnięcie wtyczki zasilacza z gniazdka przed wymianą akcesoriów
lub dostępnych części, które poruszają się podczas używania, przed
montażem i demontażem, przed napełnieniem zbiornika wodą, przed
czyszczeniem lub konserwacją, przed przemieszczeniem, przed
pozostawieniem bez nadzoru lub po zakończeniu pracy!
– Przed usunięciem dostępnych części, przed konserwacją
i manipulowaniem należy odczekać, aż ostygnie urządzenie
i wszystkie części.
– UWAGI – Nie używaj urządzenia wraz z programem, włącznikiem
czasowym lub jakąkolwiek inną częścią, ktora włącza urządzenie
automatycznie, ponieważ istnieje niebezpieczeństwo wybuchu
pożaru w przypadku zakrycia urządzenia lub jego nieprawidłowego
umieszczenia.
–
OSTRZEŻENIE – Niektóre części tego produktu mogą stać się
bardzo gorące i spowodować oparzenia. Podczas pracy urządzenie
wytwarza gorącą wodę i gorącą parę pod ciśnieniem. Szczególną
uwagę należy zwrócić na obecność dzieci i osób niepełnosprawnych.
36 / 43
PL
–
UWAGA, GORĄCA PARA – Podczas używania dyszy parowej należy uważać, aby jej nie
dotykać, dopóki nie jest schłodzona. Należy pamiętać, że gorąca woda może przez krótki
czas rozpryskiwać się podczas użytkowania. Nie dotykać metalowej części dyszy podczas
korzystania, do ustawiania używać odpowiedniej plastikowej części pokrywy dyszy pary A4.
– Z powodów higienicznych wyczyścić dyszę parową przepłukując ją po każdym użyciu.
Po jej ostygnięciu zdjąć zewnętrzną część (rurkę) i opłukać ją letnią wodą.
– Nigdy nie zanurzać urządzenia ani jego przewodu w wodzie (ani części).
– Nie przenosić urządzenia, gdy w zbiorniku znajduje się woda! Istnieje ryzyko rozlania
wody na części wewnętrzne.
– Nie pozostawiać bez nadzoru urządzenia podłączonego do sieci elektrycznej i sprawdzać
przez cały czas przygotowywania espresso!
– Przenosić urządzenie tylko chwytając zewnętrzną obudowę.
– Urządzenie powinno mieć po bokach, co najmniej 15 cm wolnej przestrzeni, aby zapewnić
prawidłową cyrkulację powietrza.
– Nie należy wystawiać urządzenia na działanie temperatury niższej niż 4 °C, zamarznięcie
resztek wody w wewnętrznych elementach może spowodować uszkodzenie urządzenia.
– Nie wkładaj wtyczki do gniazdka mokrymi rękoma i nie wyjmuj jej ciągnąc za kabel!
– Unikaj urazów podczas użytkowania (np. gotującą się wodą lub parą).
– Nigdy nie używaj urządzenia do celów innych niż te, do których jest przeznaczony oraz
w sposób inny niż opisano w niniejszej instrukcji. Nigdy nie używaj urządzenia do żadnych
innych celów.
–
Producent nie odpowiada za szkody powstałe w wyniku nieprawidłowego użytkowania
urządzenia i jego akcesoriów (np. przypalenie, poparzenie, pożar itp.). Gwarancja nie obejmuje
sytuacji, w których nie zostały dotrzymane wyżej wymienione wskazówki bezpieczeństwa.
UŻYWANIE URZĄDZENIA:
– Produkt przeznaczony jest do stosowania w gospodarstwach
domowych i podobnych miejscach (sklepy, biura i podobne miejsca
pracy, hotele, motele i inne środowiska mieszkalne,
w firmach świadczących usługi noclegowe ze śniadaniem)! Nie jest
przeznaczone do użytku komercyjnego!
– Jeśli nie korzysta się z urządzenia przez dłuższy czas, nie należy pozostawiać wody
w zbiorniku! Jeśli częstotliwość przygotowywania kawy jest niska, regularnie zmieniać
wodę, aby była świeża (najlepiej codziennie).
– Zawsze używać tylko zimnej (letniej) czystej wody! Nigdy nie używać gorącej wody ani
innych płynów – mogą one spowodować uszkodzenie urządzenia.
–
Nie używać funkcji gorącej wody jednorazowo dłużej niż do wyczerpania jednego zbiornika wody.
– Urządzenie nie jest przeznaczone do użytku na zewnątrz.
– Urządzenie używaj tylko w pozycji roboczej i na miejscach, gdzie nie grozi jego
przewrócenie i w dostatecznej odległości od źródeł ciepła (np. piece, kuchenki,
ogrzewacze, piekarniki na gorące powietrze, grill), przedmiotów łatwopalnych
(np. firanki, zasłony itd.) i powierzchni wilgotnych (np. zlewy, umywalki itd.).
– Nie należy umieszczać urządzenia w pobliżu przedmiotów lub pod obiektami, które mogą
zostać uszkodzone przez parę np. ściany, szafki kuchenne, kredensy, obrazy, zasłony.
Gorąca para może je uszkodzić.
– Nie należy używać w otoczeniu nasyconym oparami wybuchowymi lub łatwopalnymi.
– Przed włączeniem urządzenia elektrycznego upewnij się, że poziom wody jest pomiędzy
znakami MIN i MAX.
PRZEWÓD ZASILAJĄCY:
– Jeżeli kabel zasilający urządzenia jest uszkodzony, powinien być
wymieniony przez producenta, technika serwisowego lub osobę
kwalifikowaną, aby zapobiec niebezpiecznym sytuacjom.
37 / 43
PL
– Nigdy nie należy używać urządzenia z uszkodzonym kablem lub
wtyczką, jeżeli nie działa prawidłowo, upadło na ziemię i zostało
uszkodzone lub jeżeli wpadło do wody. W takich przypadkach
należy dostarczyć urządzenie do serwisu celem jego sprawdzenia.
– Nigdy nie należy kłaść kabla zasilającego na gorących powierzchniach lub zostawiać
zwisającego ze stołu lub blatu. Ciągnięcie za przewód np. przez małe dzieci może doprowadzić
do przewrócenia lub spadnięcia urządzenia, a w następstwie do poważnego urazu!
– Dopilnuj, aby kabel zasilający nie został uszkodzony przez ostre lub gorące przedmioty
i ogień. Nie powinien być zanurzany w wodzie lub załamywać się na ostrych krawędziach.
II. OPIS URZĄDZENIA
A – Korpus ekspresu
A1 – obrotowy regulator do nastawienia
pary
A2 – powierzchnia do ogrzewania
A3 – dysza parowa
A4 – osłona dyszy parowej
A5 – rurka metalowa
A6 – kabel zasilający
B – Panel do obsługi
B1 – przycisk dyszy parowej
B2 – przycisk dla dwóch filiżanek
B3 – przycisk dla jednej filiżanki
B4 – przycisk WŁ./WYŁ
C – Metalowa dźwignia z plastikową
rękojeścią
C1 – lejek
C2 – nierdzewna tacka na jedną filiżankę
C3 – nierdzewna tacka na dwie filiżanki
C4 – pomocniczy uchwyt zapobiegający
wypadnięciu tacki podczas
wysypywania fusów
D – Zbiornik na wodę
D1 – uchwyt
D2 – odchylane wieko
E – Tacka ociekowa
E1 – kratka ociekowa
F – Dozownik do kawy z ubijakiem
III. INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
Przed pierwszym użyciem usunąć z urządzenia i jego akcesoriów wszystkie opakowania
i materiały ochronne, w tym folie ochronne. Zbiornik wody D umyć ciepłą wodą z mydłem,
spłukać czystą wodą i pozostawić do wyschnięcia. Następnie umieścić go z powrotem
w ekspresie do kawy i popchnąć do oporu.
Umieszczenie
Umieścić ekspres do kawy na płaskiej i stabilnej powierzchni w pobliżu gniazdka. Minimalna
odległość z każdej strony ściany musi wynosić 15 cm.
Napełnianie wodą
Wyjąć zbiorniczek D z ekspresu, odchylić wieko D2 i napełnić je wodą, najlepiej o
temperaturze pokojowej (poziom wody musi się znajdować między ryską MIN i MAX).
Następnie umieścić zbiorniczek z powrotem na swoje miejsce.
38 / 43
PL
Usuwanie części roboczych
Zdejmując części, które są często używane podczas użytkowania ekspresu (metalowa dźwignia
C, tacka okapowa E), postępować według rys. 1 Części umieść z powrotem na miejsce.
Przepłukanie ekspresu do kawy
Przed pierwszym uruchomieniem lub po przerwie w używaniu dłuższej niż 2 dni należy
przepłukać go w następujący sposób:
1. Napełnić zbiorniczek D wodą do ryski MAX.
2. Według rys. 1 umieścić dźwignię C i nierdzewną tackę (C2/C3) na ekspres.
3. Podłączyć ekspres do sieci el. (zabrzmi sygnalizacja akustyczna i zamiga podświetlenie
przycisków B1-B4) i nacisnąć przycisk B4. Podświetlenie przycisku B4 świeci i podświetlenie
przycisków B2 i B3 miga (ekspres nagrzewa się). Po nagrzaniu podświetlenie B2 i B3 świeci
ciągle. Dbać o to, aby obrotowy regulator A1 był w pozycji „“.
4. Jak tylko ekspres jest nagrzany, nacisnąć przycisk B2/B3 i przepuścić gorącą wodę
przez ekspres.
5. Dyszę parową przepłukać tak, że najpierw naciśniemy przycisk B4 (o ile nie został
naciśnięty wcześniej) a następnie obrócić regulator A1 do pozycji „“ (funkcja gorącej
wody). W celu Ukończenia przepłukiwania obrócić regulator A1 do pozycji „“.
Uwaga
– Wodę, która cieknie podczas przepłukiwania, powinna ciec do tacki ociekowej E,
lub jakiejś odpowiedniej filiżanki. Regularnie wylewaj wodę z tacki ociekowej.
– Przepłukiwanie można kiedykolwiek anulować naciskając przycisk B4.
IV. UŻYWANIE URZĄDZENIA
Uwagi
– Naciśnięciu któregokolwiek przycisku towarzyszy sygnalizacja akustyczna.
– Podczas przygotowania kawy ekspres ma automatycznie nastawioną funkcję
wstępnego sparzenia kawy, której nie można wyłączyć.
– Jest ważne rozróżnianie wolnego i szybkiego migania podświetlenia przycisków B2
i B3. Wolne oznacza nagrzewanie, szybkie przegrzanie jednostki. Jeżeli jednostka jest
przegrzana, nie można uruchomić programu przyciskami B2 i B3 i jest konieczne jej
ochłodzenie, patrz funkcja chłodzenia.
– Automatyczne wyłączanie po 25 minutach.
PRZYGOTOWANIE ESPRESSA
1. Włączyć ekspres naciskając przycisk B4 i zaczekać na nagrzanie.
2. Umieścić nierdzewną tackę (C2/C3) do lejka C1 dźwigni C.
3. Napełnić nierdzewną tackę (C2/C3) mieloną kawą po brzegi z pomocą dozownika
F. Kawę należycie ubić ubijakiem (tylną częścią dozownika F), który jest do tego
przeznaczony.
4. Nasadzić dźwignię C na ekspres według rys. 1.
5. Umieścić filiżankę/filiżanki odpowiedniej wielkości pod wylot kawy.
6. Nacisnąć przycisk B2 (dla dwóch filiżanek = 60 ml) lub przycisk B3 (dla jednej filiżanki
= 30 ml).
7. Zaczekać na dokończenie przygotowania kawy (zabrzmi sygnał dźwiękowy).
39 / 43
PL
Podgrzanie filiżanki
– Aby uzyskać optymalne przygotowanie i lepszy smak kawy, najlepiej podgrzać swoją
filiżankę, napełniając ją gorącą wodą (np. z pomocą funkcji gorącej wody).
Po podgrzaniu filiżanki wylać wodę.
– Powierzchni do ogrzewania A2 można używać do nagrzania filiżanki na kawę.
PRZYGOTOWANIE CAPPUCCINA, CAFFÈ LATTE I ESPRESSA MACCHIATA
Do przygotowania napojów espresso zawierających mleko i piankę mleczną przeznaczona
jest dysza parowa A3. Aby uzyskać najlepszy smak i jakość napoju, należy używać
wyłącznie schłodzonego, świeżego i pełnotłustego mleka.
Zalecana procedura przygotowania
1. Wlać mleko do pojemnika. Pojemnik musi być wystarczająco duży, ponieważ mleko
zwiększy objętość o około trzy razy.
2. Najpierw przygotować kawę zgodnie z klasyczną procedurą, ponieważ użycie dyszy pary
zwiększy temperaturę układu wewnętrznego, użycie w odwrotnej kolejności mogłoby
spowodować spalenie mielonej kawy.
podświetlenie przycisku B1. Jak tylko dysza jest gotowa, podświetlenie przycisku B1 świeci
ciągle. Obrócić regulator A1 do pozycji „“ a dysza parowa A3 zacznie wytwarzać parę.
4. Następnie naczynie z mlekiem umieścić pod dyszą parową tak, aby otwór dyszy
nieznacznie dotykał powierzchni mleka, i powoli obracając w kierunku przeciwnym do
ruchu wskazówek zegara puszczać parę do mleka. Dyszę parową wyłączyć obracając
regulator A1 do pozycji „“.
5. Napienione mleko nalewać ostrożnie do kawy zgodnie z wybranym napojem espresso,
można użyć łyżki.
6. Natychmiast po użyciu należy wyczyścić zespół dyszy pary (części A3, A4, A5) patrz
rozdz. KONSERWACJA (jako podstawowe szybkie czyszczenie zalecamy krótkotrwałą
ponowną aktywację dyszy pary. Zaschnięte mleko usuwa się gorzej.
Zalecenia
– W celu optymalnego przygotowania mikropianki z mleka zalecamy użycie specjalnego
dzbanka na mleko.
– Można także użyć alternatywnej metody przygotowania mikropianki (nie większej
gęstej pianki), przechylając pojemnik pod niewielkim kątem, nie poruszać nim, ale tylko
pozwolić, aby para tworzyła wir.
INDYWIDUALNE NASTAWIENIE ILOŚCI KAWY
Ilość kawy można dostosować do dwóch filiżanek (60-110 ml - przycisk B2), oraz do jednej
filiżanki (25-60 ml - przycisk B3). Sposób jest następujący:
1. Włączyć ekspres naciskając przycisk B4 i zaczekać na nagrzanie.
2. Następnie nacisnąć i przytrzymać przycisk B2/B3, dopóki nie wypłynie żądana ilość
kawy. Jak tylko wypłynie żądana ilość kawy, zwolnić przycisk (przycisk można wciskać
maksymalnie przez czas 60 sekund).
3. Nastawienie zostanie zapisane do pamięci ekspresu (zabrzmi sygnalizacja akustyczna) i
zostanie zapisane też po wyłączeniu i odłączeniu ekspresu od sieci el.
40 / 43
PL
Uwagi
– Jeżeli będziemy trzymać przycisk B2/B3 za krótko, nie zostanie zapisane nasze
nastawienie.
– W celu skasowania indywidualnego nastawienia ilości kawy należy nacisnąć
jednocześnie przycisk B1i B3 przez czas 3 sekund (zabrzmi sygnalizacja akustyczna).
Ekspres powróci do nastawienia fabrycznego.
FUNKCJA GORĄCEJ WODY
1. Włączyć ekspres naciskając przycisk B4.
2. Regulator A1 obrócić do pozycji „“.
3. Z dyszy parowej A3 zacznie wypływać gorąca woda.
4. Funkcję zatrzyma się obracając regulator A1 do pozycji „“.
Uwaga
W razie poprzedniego użycia funkcji „Gorąca woda“ będzie na początku tego programu
wypływać z dyszy mała ilość wody. To jest zupełnie normalny stan.
FUNKCJA OCHŁODZENIA
Jeżeli chcemy przygotowywać kawę po użyciu dyszy parowej A3, jest konieczne najpierw
ochłodzenie ekspresu, ponieważ temperatura wewnątrz urządzenia jest za wysoka
(podświetlenie przycisków B2 i B3 miga szybko). Sposób jest następujący:
1. Obrócić regulator A1 do pozycji „“.
2. Ekspres zacznie pompować i wypuszczać wodę. W ten sposób dojdzie do ochłodzenia.
3. Jak tylko podświetlenie przycisków B2 i B3 miga powoli, obrócić regulator A1 do
pozycji „“.
4. W ten sposób dojdzie do zatrzymania funkcji ochłodzenia.
V. KONSERWACJA
Przed każdą konserwacją odłącz urządzenie od sieci przez wyjęcie wtyczki kabla
zasilającego z gniazdka elektrycznego (oprócz funkcji, które wymagają włączenia
ekspresu do kawy)! Czajnik czyść po wystygnięciu! Nie używaj szorstkich
i agresywnych środków czyszczących (np. ostre przedmioty, skrobaczki,
rozcieńczalniki lub inne rozpuszczalniki)! Powierzchnię urządzenia i jego doprowadzenie
wytrzeć wilgotną szmatką.
WAŻNE
Aby zapobiec powstaniu pleśni na resztkach kawy, należy wszystkie części
regularnie kontrolować i czyścić!
Zbiornik na wodę (D)
Zalecamy dokładne umycie zbiornika dokładnie mniej więcej raz w tygodniu.
Użyć klasycznego płynu do mycia naczyń i dokładnie spłukać czystą wodą (można też
użyć zmywarki do naczyń). Aby zapobiec gromadzeniu się kamienia, zaleca się płukanie
zbiornika raz dziennie pod bieżącą wodą.
41 / 43
PL
Metalowa dźwignia z plastikową rękojeścią (C)
Fusy z kawy usuwać z nierdzewnych tacek (C2 i C3) po każdym użyciu. Lejek C1
starannie wypłukać pod bieżącą wodą. Nierdzewne filtry (C2 i C3) umyć w ciepłej wodzie
z dodatkiem detergentu a następnie opłukać czystą wodą. Plastikową rękojeść wytrzeć
wilgotną szmatką. Następnie zaczekać, aż wszystko wyschnie.
Tacka okapowa (E)
Tackę okapową opróżniać według potrzeby. Części E i E1 umyć klasycznym środkiem do
mycia naczyń, opłukać czystą wodą i wysuszyć.
Dysza parowa (A3)
Po każdym użyciu dyszy jest konieczne jej wyczyszczenie. Można tak zrobić włączając ją
i zanurzając do naczynia z czystą wodą a następnie wycierając suchą serwetką. Należy
ją też regularnie czyścić rozbierając ze zdjęciem części A4 i A5. Opłukać elementy pod
bieżącą wodą, pozostawić do wyschnięcia, złożyć i z powrotem umieścić. W razie potrzeby
wyczyść otwory cienkim długim przedmiotem (wykałaczka, igła itp.).
Usuwanie kamienia wodnego
W przypadku, kiedy dojdzie do wyraźnego wydłużenia czasu przygotowania kawy, jest
konieczne wyczyszczenie układu wodnego ekspresu od osadów wapiennych i mineralnych
(kamienia wodnego). Osady te można usunąć z pomocą roztworu wody ze środkiem
przeznaczonym do tego celu (np.
producenta danego środka, które zazwyczaj bywają podane na opakowaniach. Usuwanie
kamienia wodnego przeprowadzać regularnie w zależności od twardości wody i
częstości używania ekspresu (zalecamy minimalnie 1x na miesiąc). Sposób jest następujący:
1. Zbiorniczek D napełnić przygotowanym roztworem czyszczącym.
2. Dźwignię C umieścić prawidłowo na swoim miejscu.
3. Pod wylot kawy umieścić odpowiednie naczynie.
4. Po nagrzaniu ekspresu z pomocą przycisku B2/B3 przepuścić przez urządzenia
wewnętrzne ekspresu roztwór czyszczący (ok. 1/2 pojemności zbiorniczka D). Reszty
roztworu użyć do wyczyszczenia dyszy parowej z wykorzystaniem funkcji gorącej wody.
5. Po opróżnieniu zbiorniczka D wypłukać go czystą wodą. Następnie napełnić naczynie
D tylko czystą wodą i powtórzyć całą procedurę. W ten sposób dokładnie wypłuczemy
urządzenia wewnętrzne ekspresu od roztworu czyszczącego.
ETA518000201
). Zawsze należy się kierować instrukcjami
Wymiana elementów, które wymagają ingerencji do części elektrycznej urządzenia
może wykonać wyłącznie specjalistyczny serwis! Nie dotrzymanie wskazówek
producenta powoduje utratę prawa do napraw gwarancyjnych!
Jeśli nie uda się rozwiązać problemu lub potrzebujesz więcej informacji na temat
urządzenia sieci serwisów, należy skontaktować się ze sprzedawcą.
VI. EKOLOGIA
Jeżeli tylko pozwoliły na to rozmiary, na wszystkich elementach wydrukowano znaki
materiałów zastosowanych do produkcji opakowań, komponentów i wyposażenia, jak
również ich przetwórstwa wtórnego. Symbole umieszczone na produktach lub w załączonej
dokumentacji oznaczają, że zastosowanych elementów elektrycznych lub elektronicznych nie
można poddawać utylizacji wraz z odpadem komunalnym.
42 / 43
PL
Produkt należy przynieść do specjalnych punktów zbiorczych, w których będą przyjęte
bez opłaty. Dzięki poprawnej utylizacji pomogą Państwo zachować cenne źródła i pomogą
w profilaktyce ewentualnych negatywnych wpływów na środowisko naturalne i zdrowie
ludzkie, na co mogłaby mieć negatywne wpływy niepoprawna utylizacja odpadu. W celu
uzyskania następnych szczegółowych informacji dotyczących utylizacji należy zwrócić się
do najbliższego urzędu lub punktu zbiorczego (zobacz www.elektroeko.pl). Niewłaściwy
sposób utylizacji urządzenia może podlegać karze – zgodnie z przepisami krajowymi
i międzynarodowymi. W celu całkowitego wycofania urządzenia z użytkowania zaleca się
odłączyć przewód zasilania od sieci elektrycznej, przez ucięcie przewodu. Dzięki czemu
użytkowanie urządzenia nie będzie następnie możliwe.
VII. DANE TECHNICZNE
Napięcie (V) podano na tabliczce znamionowej urządzenia
Pobór mocy (W) podano na tabliczce znamionowej urządzenia
Objętość maks. (l) 0,75
Waga ok. (kg) 3,5
Klasa izolacyjna I.
Wymiary produktu (cm) 13,3 x 31 x 45,5
Pobór mocy gdy sprzęt jest wyłączony wynosi <0,50 W
Zmiana specyfikacji technicznych i akcesoriów w zależności od modelu produktu
jest zastrzeżona przez producenta.
OSTRZEŻENIA I SYMBOLE UŻYTE NA URZĄDZENIACH, OPAKOWANIACH LUB
W INSTRUKCJI:
HOUSEHOLD USE ONLY – Tylko do zastosowania w gospodarstwie domowym. DO NOT
IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Nie zanurzać do wody lub innych cieczy.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC
BAG AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS
BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS
NOT A TOY. – Niebezpieczeństwo uduszenia. Tego worka nie należy
używać w kołyskach, łóżeczkach, wózkach lub kojcach dziecięcych. Torebkę z PE położyć
w miejscu będącym poza zasięgiem dzieci. Torebka nie służy do zabawy!
Symbol oznacza OSTRZEŻENIE.
43 / 43
D
Espressomaschine
eta
6181900x0
BEDIENUNGSANLEITUNG
Sehr geehrter Kunde, wir danken Ihnen für den Kauf unseres Produktes. Bitte bewahren Sie
diese Bedienungsanleitung, den Garantieschein, den Kaufbeleg und wenn möglich auch die
Verpackung auf.
STRETTO
I. SICHERHEITSHINWEISE
ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN:
– Bitte lesen Sie vor der ersten Inbetriebnahme dieses Geräts sehr aufmerksam die
Bedienungsanleitung, schauen Sie sich die Abbildungen an und bewahren Sie diese
Anleitung zur Referenz auf. Betrachten Sie die Hinweise in dieser Bedienungsanleitung als
Bestandteil des Geräts und leiten Sie diese an jeden Benutzer des Gerätes weiter.
– Kontrollieren Sie, ob die Angabe auf dem Typenschild der Spannung Ihrer Steckdose
entspricht. Der Stecker der Anschlussleitung darf nur an eine elektrische Steckdose
angeschlossen werden, die den entsprechenden Normen entspricht.
– Dieses Gerät kann von Kindern ab dem Alter von 8 Jahren und
von Menschen mit verminderten körperlichen, sensorischen
oder geistigen Fähigkeiten oder mit Mangel an Erfahrung und
Wissen bedient werden, sofern sie während der Gerätebenutzung
beaufsichtigt werden oder unterwiesen wurden, wie das Gerät in
einer sicheren Weise zu nutzen ist und wenn sie die möglichen
Gefahren verstehen. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Die
Reinigung und Wartung des Gerätes darf von unbeaufsichtigten
Kindern nicht durchgeführt werden. Kinder unter 8 Jahren müssen
von dem Gerät und seiner Anschlussleitung ferngehalten werden.
– Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
–
Vor dem Wechsel von Zubehör oder von zugänglichen Teilen, die
sich beim Einsatz bewegen, vor der Montage und Demontage, vor
Befüllen des Wasserbehälters, vor der Reinigung bzw. Wartung, vor
der Verlagerung, wenn das Gerät unbeaufsichtigt bleibt oder nach
Beendigung der Arbeit, schalten Sie das Gerät aus und trennen es
vom Stromnetz durch Herausziehen des Steckers aus der Steckdose!
– Lassen Sie das Gerät und alle Teile abkühlen, bevor Sie
zugängliche Teile entfernen, warten und handhaben.
– VORSICHT: Das Gerät ist nicht für den Betrieb über eine externe
Zeitschaltuhr, eine Fernbedienung oder eine andere Komponente
vorgesehen, die das Gerät automatisch einschaltet, da die Gefahr
eines Brandes besteht, wenn das Gerät zum Zeitpunkt der
Inbetriebnahme abgedeckt oder nicht richtig positioniert ist.
– HINWEIS: Einige Teile dieses Produkts können sehr heiß werden
und Verbrennungen verursachen. Das Gerät erzeugt während
des Betriebs heißes Wasser und heißen Dampf unter Druck.
Besonderes Augenmerk muss auf die Anwesenheit von Kindern und
Menschen mit Behinderungen gelegt werden.
44 / 43
D
– VORSICHT, HEISSER DAMPF – Seien Sie vorsichtig, wenn Sie die Dampfdüse
verwenden und berühren Sie sie nicht, bis sie abgekühlt ist. Beachten Sie, dass während
des Gebrauchs kurzzeitig heißes Wasser austreten kann. Berühren Sie nicht das Metallteil
der Düse, wenn Sie diese verwenden, sondern verwenden Sie nur das entsprechende Teil
der Abdeckung der Dampfdüse A4 zur Einstellung.
– Aus den hygienischen Gründen reinigen sie die Dampfdüse nach jedem Gebrauch durch
Spülen. Entfernen Sie nach ihrer Abkühlung das Außenteil (Röhrchen) und spülen Sie es
mit lauwarmem Wasser ab.
– Vermeiden Sie einen Kontakt mit Haustieren, Pflanzen und Insekten, wenn das Gerät in
Betrieb ist.
– Stecken Sie den Stecker der Anschlussleitung nicht mit nassen Händen in die el.
Steckdose und ziehen Sie ihn nicht an der Anschlussleitung aus der el. Steckdose!
– Bei der Handhabung gehen Sie vor, sodass Verletzungen vermieden werden (z.B. mit
kochendem Wasser, Dampf).
– Tauchen Sie das Gerät oder sein Kabel niemals unter Wasser (auch nicht teilweise).
– Tragen Sie das Gerät nicht, wenn sich Wasser im Behälter befindet! Es besteht die
Gefahr, dass Wasser in die inneren Bauteile gelangt.
– Lassen Sie das am Stromnetz angeschlossene Gerät nicht ohne Aufsicht und kontrollieren
Sie es über den gesamten Zeitraum der Kaffeezubereitung!
– Tragen Sie das Gerät nur am Außengehäuse.
– Lassen Sie an allen Seiten des Gerätes einen Freiraum von mindestens 15 cm, um einen
ordnungsgemäßen Luftumlauf zu gewährleisten.
– Setzen Sie das Gerät einer Temperatur unter 4 °C nicht aus; Einfrieren von Restwasser in
den inneren Bauteilen könnte Beschädigungen des Geräts verursachen.
– Verwenden Sie dieses Gerät einschließlich Zubehör nur zu dem Zweck, für den er laut
Gebrauchsanleitung bestimmt ist. Verwenden Sie das Gerät niemals zu anderen Zwecken.
– Der Hersteller haftet nicht für durch eine unsachgemäße Nutzung des Gerätes verursachte
Schäden (z.B. Verbrennungen, Verbrühungen, Feuer) und gewährt keine Garantie bei
Nichteinhaltung der oben aufgeführten Sicherheitshinweise.
NUTZUNG DES GERÄTS:
–
Das Gerät ist nur für die Verwendung in Haushalten und für ähnliche
Zwecke bestimmt (Geschäfte, Büros und ähnliche Arbeitsplätze,
in Hotels, Motels und anderen Unterbringungseinrichtungen mit
Frühstück)! Es ist nicht für die gewerbliche Nutzung bestimmt!
– Lassen Sie kein Wasser im Behälter, wenn das Gerät längere Zeit nicht benutzt wird!
Wenn die Häufigkeit der Zubereitung Ihres Kaffees niedrig ist, wechseln Sie regelmäßig
Wasser, um es frisch zu halten (ideal täglich).
– Verwenden Sie immer nur kühles (lauwarmes) sauberes Wasser! Verwenden Sie niemals
heißes Wasser oder andere Flüssigkeiten – sie könnten das Gerät beschädigen.
– Verwenden Sie die Funktion der Heißwasserausgabe in einem Zeitabschnitt nicht länger
als bis Verbrauch eines Wasserbehälters.
– Verwenden Sie das Gerät nur in der Arbeitsposition an ebenen und stabilen Stellen,
wo es nicht umkippen kann und in einer ausreichenden Entfernung von Wärmequellen
(z.B. Ofen, Herd, Kochplatte, Backofen, Grill), brennbaren Gegenständen (z.B. Vorhänge,
Gardinen usw.) und feuchten Oberflächen (z.B. Spülen, Waschbecken usw.).
– Stellen Sie das Gerät nicht in der Nähe von Gegenständen oder unter Gegenständen
ab, die durch Dampf beschädigt werden können, zum Beispiel Wände, Küchenschränke,
Geschirrschränke, Bilder, Gardinen; der entweichende Dampf könnte sie beschädigen.
– Verwenden Sie das Gerät nicht in einer explosiven oder mit brennbaren Dämpfen
gesättigten Umgebung.
– Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten des Gerätes, dass sich der Wasserpegel
zwischen den Markierungen MIN und MAX befindet.
45 / 43
D
ANSCHLUSSLEITUNG:
– Wenn die Anschlussleitung des Gerätes beschädigt ist, muss sie
durch den Hersteller, dessen Servicetechniker oder einer ähnlich
qualifizierten Person ersetzt werden, damit dadurch das Entstehen
einer gefährlichen Situation verhindert werden kann.
–
Verwenden Sie das Gerät niemals, wenn es eine beschädigte
Anschlussleitung oder den Netzstecker hat, wenn es nicht richtig
arbeitet, wenn es auf den Boden gefallen ist und beschädigt ist,
oder wenn es ins Wasser gefallen ist. In solchen Fällen bringen
Sie das Gerät in eine autorisierte Servicewerkstatt, um dort seine
Sicherheit und die ordnungsgemäße Funktion überprüfen zu lassen.
– Legen Sie die Anschlussleitung nicht auf heißen Flächen ab, lassen Sie sie nicht
über den Rand eines Tisches oder einer Arbeitsplatte hängen. Durch Hängenbleiben
oder Ziehen an der Anschlussleitung, z.B. durch Kinder, kann es zum Umkippen bzw.
Herabfallen des Geräts und nachfolgend zu einer ernsthaften Verletzung kommen!
– Die Anschlussleitung darf nicht durch scharfe oder heiße Gegenstände, offenes Feuer
beschädigt sein. Sie darf nicht in Wasser getaucht und auch nicht über scharfe Kanten
gebogen werden.
B1 – Taste Dampfdüse
B2 – Taste für zwei Tassen
B3 – Taste für eine Tasse
B4 – EIN-/AUS-Schalter
C – Metallhebel mit Kunststoffgriff
C1 – Trichter
C2 – Edelstahlschale für eine Tasse
C3 – Edelstahlschale für zwei Tassen
C4 – Rastnase gegen Herausfallen der
Schale bei der Entleerung des
Kaffeesatzes
D – Wasserbehälter
D1 – Halter
D2 – Klappdeckel
E – Tropfschale
E1 – Tropfgitter
F – Messbecher für Kaffeemehl mit
Stempel
III. VORBEREITUNG ZUR VERWENDUNG
Vor der ersten Inbetriebnahme entfernen Sie sämtliches Verpackungs- und Schutzmaterial,
einschließlich Schutzfolien, vom Gerät und seinen Zubehör. Waschen Sie den
Wasserbehälter D mit warmem Wasser und einem geeigneten Reinigungsmittel, spülen
Sie ihn mit klarem Wasser ab und lassen Sie ihn trocknen. Anschließend setzen Sie ihn
wieder in die Kaffeemaschine ein und drücken Sie ihn so weit wie möglich nach unten bis
auf Anschlag.
46 / 43
D
Aufstellen
Platzieren Sie die Kaffeemaschine auf eine ebene und stabile Oberfläche in der Nähe einer
Steckdose. Zu allen Wänden muss ein Mindestabstand von 15 cm eingehalten werden.
Befüllen mit Wasser
Nehmen Sie den Wasserbehälter D aus der Kaffeemaschine aus, klappen Sie den Deckel D2
aus und füllen Sie ihn mit Wasser, am besten mit Raumtemperatur (der Wasserpegel muss sich
zwischen den Markierungen MIN und MAX befinden). Setzen Sie dann den Behälter wieder ein.
Betriebsteile entnehmen
Beim Entnehmen von Teilen, die bei Verwendung der Kaffeemaschine häufig verwendet
werden (Metallhebel C, Tropfschale E), gehen Sie nach Abb. 1 vor. Setzen Sie sie in
umgekehrter Reihenfolge ein.
Kaffeemaschine spülen
Bei der ersten Inbetriebnahme oder wenn Sie die Kaffeemaschine länger als 2 Tage nicht
benutzt haben, spülen Sie sie wie folgt aus:
1. Füllen Sie den Wasserbehälter D mit Wasser bis zur Markierung MAX.
2. Nach Abb. 1 stellen Sie den Hebel C auch mit der Edelstahlschale (C2/C3) auf der
Kaffeemaschine.
3. Schließen Sie die Kaffeemaschine an das Stromnetz (ein akustisches Signal ertönt und
die Hintergrundbeleuchtung von Tasten B1-B4 blinkt) und drücken Sie die Taste B4.
Die Hintergrundbeleuchtung der Taste B4 leuchtet und die Hintergrundbeleuchtung von
Tasten B2 und B3 blinkt (die Kaffeemaschine wird erwärmt). Die Hintergrundbeleuchtung
von Tasten B2 und B3 leuchtet nach Erwärmung auf. Beachten Sie, dass der Drehregler
A1 sich in der Position „“ befindet.
4. Sobald die Kaffeemaschine erwärmt ist, drücken Sie die Taste B2/B3 und lassen Sie
Heißwasser durch das Kaffeesystem fließen.
5. Um die Dampfdüse zu spülen, drücken Sie zuerst die Taste B4 (falls Sie dies noch nicht
getan haben) und stellen Sie dann den Regler A1 in die Stellung „“ (Funktion
Heißwasserausgabe). Wenn Sie die Spülung stoppen möchten, drehen Sie den Regler
A1 in die Stellung „“.
Anmerkungen
– Lassen Sie das fließende Wasser beim Spülen in Tropfschale E oder eine geeignete
Schale fließen. Entleeren Sie regelmäßig die Tropfschale.
– Sie können die Spülung jederzeit abbrechen, indem Sie die Taste B4 drücken.
IV. VERWENDUNG DES GERÄTS
Anmerkungen
– Die Betätigung jeder Taste wird mit einem akustischen Signal begleitet.
– Bei der Kaffeezubereitung ist bei der Kaffeemaschine automatisch die Funktion
Kaffeebrühen voreingestellt, die nicht ausgeschaltet werden kann.
– Es ist wichtig, zwischen dem langsamen und schnellen Blinken der
Hintergrundbeleuchtung von Tasten B2 und B3 zu unterscheiden. Langsames Blinken
bedeutet Erwärmen, schnelles Blinken eine Überhitzung der Einheit. Wenn die Einheit
überhitzt ist, kann das Programm mit den Tasten B2 und B3 nicht gestartet werden
und sie muss abgekühlt werden, siehe Funktion Abkühlung.
– Die Kaffeemaschine hat eine Funktion der automatischen Ausschaltung ca. nach 25
Min. Nichttätigkeit.
47 / 43
D
ZUBEREITUNG VON ESPRESSO
1. Schalten Sie die Kaffeemaschine durch Betätigung der Taste B4 ein und warten Sie, bis
sie warm ist.
2. Stellen Sie die Edelstahlschale (C2/C3) in den Trichter C1 des Hebels C.
3. Füllen Sie die Edelstahlschale (C2/C3) mit Kaffeemehl randvoll mit einem Messbecher
F. Stampfen Sie den Kaffeemehl ordentlich mit dem dafür vorgesehenen Stempel
(Rückseite des Messbechers F) fest.
4. Setzen Sie den Hebel C auf die Kaffeemaschine wie in Abb. 1 gezeigt.
5. Stellen Sie (eine) Tasse(n) geeigneter Größe unter die Kaffeeausgabe.
6. Drücken Sie die Taste B2 (für zwei Tassen – Werkseinstellung 60 ml) oder die Taste B3
(für eine Tasse – Werkseinstellung 30 ml).
7. Warten Sie, bis der Kaffee zubereitet wird (ein akustisches Signal ertönt).
Tasse vorwärmen
–
Für eine optimale Zubereitung und einen besseren Kaffeegeschmack ist es ratsam, Ihre
Tasse vorzuwärmen, indem Sie sie zuerst mit Heißwasser füllen (z.B. mit der Funktion
Heißwasserausgabe). Entleeren Sie die Tasse nach dem Aufwärmen.
–
Sie können auch die Heizfläche A2 zum Aufwärmen der Tasse für Ihren Kaffee verwenden.
ZUBEREITUNG VON CAPPUCCINO, CAFFÈ LATTE UND ESPRESSO MACCHIATO
Für die Zubereitung von Milch und Milchschaum enthaltenden Espressogetränken ist die
Dampfdüse A3 vorgesehen. Verwenden Sie für den besten Geschmack und die beste
Qualität des Getränks nur gekühlte frische Milch und Vollmilch.
Empfohlene Vorbereitung
1. Gießen Sie Milch in einen geeigneten Behälter. Der Behälter muss groß genug sein, da
sich das Milchvolumen ungefähr verdreifachen kann.
2. Bereiten Sie zuerst den Kaffee selbst nach dem klassischen Verfahren zu, da die
Verwendung einer Dampfdüse die Temperatur des inneren Systems erhöht, wodurch der
Kaffeepulver in umgekehrter Reihenfolge verbrannt werden könnte.
3. Betätigen Sie die Dampfdüse durch Drücken der Taste B1. Die Düsenheizung wird durch
Blinken der Hintergrundbeleuchtung der Taste B1 angezeigt. Sobald die Düse betriebsbereit
ist, leuchtet die Hintergrundbeleuchtung der Taste B1 auf Dauer auf. Drehen Sie den Regler
A1 in die Stellung „“ und die Dampfdüse A3 beginnt Dampf zu erzeugen.
4. Stellen Sie dann den Milchbehälter so unter die Dampfdüse, dass die Düsenöffnung den
Milchpegel leicht berührt, und lassen Sie den Dampf langsam in die Milch einströmen,
indem Sie ihn gegen den Uhrzeigersinn drehen. Schalten Sie die Milchdüse des Reglers
A1 durch Drehen in die Position „“ aus.
5. Gießen Sie die aufgeschäumte Milch vorsichtig auf den Kaffee entsprechend Ihrem
gewählten Espressogetränk; Sie können einen Teelöffel verwenden.
6. Sofort nach der Verwendung ist die Baugruppe der Dampfdüse (Teile A3, A4, A5) zu
reinigen, siehe Kap. WARTUNG (zur schnellen Grundreinigung wird es empfohlen, die
Dampfdüse kurzzeitig wieder zu betätigen). Trockene Milch ist schwer zu entfernen.
Empfehlung
– Für die optimale Zubereitung von Milchmikroschaum wird es empfohlen, eine spezielle
Milchkanne zu verwenden.
– Sie können auch eine alternative Methode zur Zubereitung des Mikroschaums (kein
größerer dicker Schaum) verwenden, indem Sie den Behälter in einem leichten Winkel
kippen, diesen nicht bewegen und nur den Dampf den Wirbel erzeugen lassen.
48 / 43
D
INDIVIDUELLE EINSTELLUNG DER KAFFEEMENGE
Die Kaffeemenge kann sowohl für zwei Tassen (60-110 ml - Taste B2) als auch für eine
Tasse (25-60 ml - Taste B3) angepasst werden. Gehen Sie wie folgt vor:
1. Schalten Sie die Kaffeemaschine durch Drücken der Taste B4 ein und warten Sie, bis
sie warm ist.
2. Drücken Sie und halten die Taste B2/B3 gedrückt, bis die gewünschte Kaffeemenge
ausgegeben wird. Lassen Sie die Taste los, sobald die gewünschte Kaffeemenge
ausgegeben wird (Sie können die Taste höchstens 60 Sekunden lang gedrückt halten).
3. Die Einstellung wird im Speicher der Kaffeemaschine gespeichert (ein akustisches
Signal ertönt) und bleibt auch nach der Ausschaltung der Kaffeemaschine und dem
Trennen von der Stromversorgung erhalten.
Anmerkungen
– Wenn Sie die Taste B2/B3 zu kurz gedrückt halten, werden Ihre Einstellungen nicht
gespeichert.
– Um die individuelle Einstellung der Kaffeemenge aufzuheben, drücken Sie
gleichzeitig die Tasten B1 und B3 für 3 Sekunden (ein akustisches Signal ertönt). Die
Kaffeemaschine kehrt zur Werkseinstellung zurück.
FUNKTION HEISSWASSER
1. Schalten Sie die Kaffeemaschine durch Betätigen der Taste B4 ein.
2. Stellen Sie den Regler A1 in die Position „“.
3. Die Heißwasserausgabe aus der Dampfdüse A3 beginnt.
4. Die Funktion der Heißwasserausgabe beenden Sie durch Stellen des Reglers A1 in die
Stellung „“.
Anmerkung
Bei der vorherigen Verwendung der „Heißwasserausgabe“ fließt zu Beginn dieses Programms
geringe Menge Wasser aus der Düse aus. Dies ist ein ganz normaler Zustand.
FUNKTION ABKÜHLUNG
Wenn Sie Kaffee nach dem Einsatz der Dampfdüse A zubereiten möchten, ist die
Kaffeemaschine zuerst abzukühlen, weil die Temperatur im Geräteinneren zu hoch ist
(hinterleuchtete Tasten B2 und B3 blinken schnell). Gehen Sie wie folgt vor:
1. Stellen Sie den Regler A1 in die Stellung „“.
2. Die Kaffeemaschine beginnt zu pumpen und Wasser auszugeben. Dadurch erfolgt die
Abkühlung.
3. Sobald die Hintergrundbeleuchtung von Tasten B2 und B3 langsam blinkt, stellen Sie
den Regler A1 in die Stellung „“.
4. Dadurch wird die Funktion Abkühlung gestoppt.
V. WARTUNG
Trennen Sie vor jeder Wartung die Kaffeemaschine vom el. Netz durch ziehen
des Steckers der Anschlussleitung aus der el. Steckdose (außer den Funktionen,
die der eingeschalteten Kaffeemaschine bedürfen)! Reinigen Sie die Teile der
Kaffeemaschine erst wenn sie abgekühlt ist! Verwenden Sie keine groben und
aggressiven Reinigungsmittel (z.B. scharfe Gegenstände, Kratzer, Verdünner
oder andere Lösungsmittel)! Wischen Sie die Oberfläche des Gerätes und seine
Anschlussleitung mit einem feuchten Tuch ab.
49 / 43
D
WICHTIG
Abyste předešli vzniku plísní na zbytcích kávy, všechny součásti pravidelně
kontrolujte a čistěte!
Wasserbehälter (D)
Es wird empfohlen, den Wasserbehälter regelmäßig zu waschen (ungefähr einmal
pro Woche). Verwenden Sie ein herkömmliches Geschirrspülmittel und spülen Sie ihn
anschließend gründlich mit klarem Wasser ab (Sie können auch einen Geschirrspüler
verwenden). Um Kalkablagerungen zu vermeiden, wird es empfohlen, den Behälter auch
einmal täglich unter fließendem Wasser zu spülen.
Metallhebel mit Kunststoffgriff (C)
Entfernen Sie nach jedem Gebrauch den Kaffeesatz aus den Edelstahlschalen (C2 und
C3). Spülen Sie den Trichter C1 gründlich unter fließendem Wasser aus. Waschen Sie
die Edelstahlfilter (C2 und C3) in warmem Wasser mit einem Reinigungsmittel und spülen
Sie sie anschließend mit klarem Wasser ab. Wischen Sie den Kunststoffgriff mit einem
feuchten Tuch ab. Dann lassen Sie alles trocknen.
Tropfschale (E)
Entleeren Sie die Tropfschale nach Bedarf. Waschen Sie die Teile E und E1 mit einem
herkömmlichen Geschirrspülmittel, spülen Sie sie mit klarem Wasser ab und lassen Sie sie
trocknen.
Dampfdüse (A3)
Die Düse muss nach jedem Gebrauch gereinigt werden. Sie können dies tun, indem Sie sie
betätigen und in einen Behälter mit klarem Wasser tauchen und dann mit einem trockenen
Tuch abwischen. Reinigen Sie sie auch regelmäßig durch Zerlegen, indem Sie die Teile A4
und A5 entnehmen. Spülen Sie die Teile unter fließendem Wasser ab, lassen sie trocknen
und bauen in umgekehrter Reihenfolge zusammen und wieder einsetzen. Reinigen Sie die
Löcher bei Bedarf mit einem dünnen, langen Gegenstand (Zahnstocher, Nadel usw.).
Entkalken
Wird die Zubereitungszeit des Kaffees erheblich verlängert, muss das Wassersystem der
Kaffeemaschine von Kalk- und Mineralablagerungen gereinigt werden (Kesselstein). Diese
Ablagerungen können mit einer dafür vorgesehenen Zubereitung (z. B. ETA518000201) mit
einer Wasserlösung entfernt werden. Befolgen Sie immer die Anweisungen des Herstellers
für das jeweilige Produkt, die sich normalerweise auf der Verpackung befinden. Führen
Sie die Entkalkung abhängig von der Wasserhärte und der Nutzungshäufigkeit der
Kaffeemaschine regelmäßig durch (empfohlen mindestens 1x Monat). Gehen Sie wie folgt vor:
1. Füllen Sie den Wasserbehälter D mit der vorbereiteten Reinigungslösung.
2. Positionieren Sie den Hebel C richtig.
3. Stellen Sie einen geeigneten Behälter unter die Kaffeeausgabe.
4. Nach dem Aufwärmen der Kaffeemaschine mit der Taste B2/B3 lassen Sie die
Reinigungslösung durch das Innere der Kaffeemaschine fließen (ca. 1/2 des
Behältervolumens D). Verwenden Sie den Rest der Lösung, um die Dampfdüse mit der
Funktion der Heißwasserausgabe zu reinigen.
5. Wenn der Behälter D entleert ist, spülen Sie ihn mit sauberem Wasser aus. Füllen Sie
dann den Behälter D nur mit sauberem Wasser und wiederholen Sie den Vorgang.
Dadurch wird das Innere der Kaffeemaschine gründlich von der Reinigungslösung
herausgespült.
Wartungsarbeiten mit umfangreicheren Charakter bzw. Arbeiten, die einen Eingriff in
das Geräteinnere erfordern, müssen von einer Fachwerkstatt durchgeführt werden!
Ein Verstoß gegen diese Anweisungen des Herstellers zieht den Verlust der Garantie
nach sich!
50 / 43
D
VI. UMWELTSCHUTZ
Sofern es die Maße zuließen, sind alle Teile des Gerätes, die Verpackung, Komponenten und
das Zubehör mit dem Verwendeten Material sowie auch deren Recycling gekennzeichnet.
Die am Produkt oder in der Begleitdokumentation aufgeführten Symbole bedeuten, dass die
verwendeten elektrischen oder elektronischen Produkte nicht zusammen mit kommunalem
Abfall entsorgt werden dürfen. Um das Gerät ordnungsgemäß zu entsorgen, bringen Sie
es in eine vorgesehene kommunale Sammelstelle, wo es kostenlos empfangen wird. Die
korrekte Entsorgung dieses Produktes wird dazu beitragen, wertvolle Naturressourcen zu
sparen und mögliche negative Auswirkungen auf die Umwelt und die menschliche Gesundheit
zu vermeiden, die sonst durch unsachgemäße Entsorgung verursacht werden könnten.
Fordern Sie weitere Einzelheiten von Ihrer örtlichen Behörde bzw. von der nächstliegenden
Wertstoffsammelstelle an. Bei einer unsachgemäßen Entsorgung dieser Art von Abfall können
gemäß den nationalen Vorschriften Geldstrafen verhängt werden. Wenn das Gerät dauerhaft
außer Betrieb gesetzt werden soll, wird es empfohlen, nach der Trennung vom Stromnetz die
Anschlussleitung abzuschneiden; das Gerät wird dadurch unbrauchbar gemacht.
VII. TECHNISCHE DATEN
Spannung (V) auf dem Typenschild des Gerätes angegeben
Leistungsaufnahme (W) auf dem Typenschild des Gerätes angegeben
Volumen des Wasserbehälters max. (l) 1,1
Gewicht (kg) ca. 3,5
Gerät der Schutzklasse I.
Abmessungen ca. (LxTxH), (cm) 13,3 x 31 x 45,5
Leistungsaufnahme wenn ausgeschaltet <0,50 W
Die Änderung der technischen Spezifikation und des Inhalts des eventuellen Zubehörs nach
Modell des Produktes durch den Hersteller vorbehalten.
WARNZEICHEN UND SYMBOLE, DIE AUF GERÄT, VERPACKUNGEN ODER IN DER
BEDIENUNGSANLEITUNG VERWENDET WERDEN:
HOUSEHOLD USE ONLY – Nur für den Hausgebrauch bestimmt.
DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Nicht ins Wasser oder andere
Flüssigkeiten tauchen.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG
AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN
CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG
IS NOT A TOY. – Erstickungsgefahr. Verwenden Sie diesen Beutel
nicht in Wiegen, Kinderbetten, Kinderwagen oder Kindergittern.
Halten Sie den PE-Beutel von Kindern fern. Der Beutel ist kein Spielzeug.
Symbol bedeutet VORSICHT.
Hersteller/ Inverkehrbringer: ETA a.s., Křižíkova 148/34, Karlín, 18600 Praha 8 CZECH
REPUBLIK.
Service: Omega electric GmbH, Servicezentrale, Industriering 2, D- 04626 Schmölln.
Bei Fragen zu Reparaturen und Bestellung von Ersatzteilen wenden Sie sich bitte an
unsere deutsche Servicezentrale:
Tel.: 034491/58860, Fax: 034491/5886189, Email: info@omega-hausgeraete.de
51 / 43
CZ
ZÁRUČNÍ LIST
ZÁRUČNÍ PODMÍNKY
Na výrobek uvedený v tomto záručním listu je poskytována záruka po dobu dvacet čtyři
měsíců od data prodeje spotřebiteli.
Záruka se vztahuje na poruchy a závady, které v průběhu záruční doby vznikly chybou
výroby nebo vadou použitých materiálů.
Výrobek je možno reklamovat u prodejce, který výrobek prodal spotřebiteli nebo
v autorizovaném servisu.
Při reklamaci je nutné předložit: reklamovaný výrobek, originální nákupní doklad, ve kterém
je zřetelně uveden typ výrobku a jeho datum prodeje spotřebiteli, případně tento řádně
vyplněný záruční list. Záruka platí pouze tehdy, je-li výrobek používán podle návodu
k obsluze a připojen na správné síťové napětí.
Spotřebitel ztrácí nárok na záruční opravu nebo bezplatný servis v případě:
• zásahu do přístroje neoprávněnou osobou.
• nesprávné nebo neodborné montáže výrobku.
• poškození přístroje vlivem živelné pohromy.
• používání výrobku pro jiné účely, než je obvyklé.
• používání výrobku k profesionální či jiné výdělečné činnosti.
• používání výrobku s jiným než doporučeným příslušenstvím.
• nesprávné údržby výrobku.
• nepravidelného čistění výrobků zejména v případě, kdy je závada způsobena zbytky
potravin, vlasů, domovního prachu nebo jiných nečistot.
• vystavení výrobku nepříznivému vnějšímu vlivu, zejména vniknutím cizích předmětů nebo
tekutin (včetně elektrolytu z baterií) dovnitř.
• mechanického poškození výrobku způsobeného nesprávným používáním výrobku nebo
jeho pádem.
Pokud zboží při uplatňování vady ze strany spotřebitele bude zasíláno poštou nebo
přepravní službou, musí být zabaleno v obalu vhodném pro přepravu tak, aby se zabránilo
poškození výrobku přepravou.
Aktuální seznam servisních středisek naleznete na: www.eta.cz
Případné další dotazy zasílejte na info@eta.cz, nebo volejte +420 545 120 545.
Veškeré náležitosti uvedené v tomto záručním listu platí pouze pro výrobky nakoupené
a reklamované na území České Republiky.
Typ výrobku:
Datum prodeje: Výrobní číslo:
Razítko a podpis prodávajícího:
SK
Z Á R U Č N Ý L I S T
ZÁRUČNÉ PODMIENKY
Na výrobok uvedený v tomto záručnom liste je poskytovaná záruka na dobu dvadsaťštyri
mesiacov od dátumu prevzatia tovaru spotrebiteľom. Ak má výrobok uviesť do prevádzky
iný podnikateľ než predávajúci, začne záručná doba plynúť až odo dňa uvedenia výrobku
do prevádzky, pokiaľ kupujúci objednal uvedenie do prevádzky najneskôr do troch týždňov
od prevzatia veci a riadne a včas poskytol na vykonanie služby potrebnú súčinnosť. Záruka
sa vzťahuje na vady, ktoré v priebehu záručnej doby vznikli chybou výroby alebo chybou
použitých materiálov.
Výrobok je možné reklamovať v ktorejkoľvek prevádzkarni predávajuceho ktorý výrobok
predal spotrebiteľovi, v ktorej je prijatie reklamácie v zmysle zákona možné, alebou osoby
oprávnenej výrobcom výrobku na vykonávanie záručných opráv.
Pri reklamácii je nutné predložiť: reklamovaný výrobok, originál nákupného dokladu,
v ktorom je zreteľne uvedený typ výrobku a jeho dátum predaja spotrebiteľovi prípadne
tento riadne vyplnený záručný list.
Výrobok je treba používať podľa návodu na obsluhu a musí byť pripojený na správne
sieťové napätie.
Pokiaľ výrobok pri uplatňovaní poruchy zo strany spotrebiteľa bude zasielaný poštou
alebo prepravnou službou, musí byť zabalený v obale vhodnom pre prepravu tak, aby
sa zabránilo poškodeniu výrobku prepravou.
Aktuálny zoznam servisných stredísk nájdete na: www.eta.sk
Prípadné ďalšie dotazy zasielajte na info@eta.cz alebo volajte +420 545 120 545.
Všetky náležitosti uvedené v tomto záručnom liste platia len pre výrobky nakúpené
a reklamované na území Slovenskej Republiky.
Typ prístroja:
Dátum predaja: Výrobné číslo:
Pečiatka a podpis predajca:
PL
K A R T A G W A R A N C Y J N A
WARUNKI GWARANCJI
1) Niniejsza gwarancja dotyczy produktów produkowanych pod marką ETA, zakupionych
w sklepach na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej.
2) Okres gwarancji wynosi 24 miesiące od daty zakupu produktu.
3) Naprawy gwarancyjne odbywają się na koszt Gwaranta we wskazanym przez Gwaranta
Autoryzowanym Zakładzie Serwisowym.
4) Gwarancją objęte są wady produktu spowodowane wadliwymi częściami i/lub defektami
produkcyjnymi.
5) Gwarancja obowiązuje pod warunkiem dostarczenia do Autoryzowanego Zakładu
Serwisowego urządzenia w kompletnym opakowaniu albo w opakowaniu gwarantującym
bezpieczny transport wraz z kompletem akcesoriów oraz z poprawnie i czytelnie wypełnioną
kartą gwarancyjną i dowodem zakupu (paragon, faktura VAT, etc.).
6) Autoryzowany Zakład Serwisowy może odmówić naprawy gwarancyjnej jeśli Karta
Gwarancyjna nosić będzie widoczne ślady przeróbek, jeżeli numery produktów okażą się inne
niż wpisane w karcie gwarancyjnej a także jeśli numer dokumentu zakupu oraz data zakupu
na dokumencie różnią się z danymi na Karcie Gwarancyjnej.
7) Usterki ujawnione w okresie gwarancji będą usunięte przez Autoryzowany Zakład
Serwisowy w terminie 14 dni roboczych od daty przyjęcia produktu do naprawy przez zakład
serwisowy, termin ten może być przedłużony do 21 dni roboczych w przypadku
konieczności sprowadzenia części zamiennych z zagranicy.
8) Gwarancją nie są objęte:
• wadliwe działanie lub uszkodzenie spowodowane niewłaściwym użytkowaniem (np. znaczące
zabrudzenie urządzenia, zarówno wewnątrz jak i na zewnątrz, zalanie płynami itp.) lub
użytkowanie niezgodne z instrukcją obsługi i przepisami bezpieczeństwa
• zużycie towaru przekraczające zakres zwykłego używania przez indywidualnego odbiorcę
końcowego (zwłaszcza jeżeli był wykorzystywany do profesjonalnej lub innej czynności
zarobkowej)
• uszkodzenia spowodowane czynnikami zewnętrznymi (w tym: wyładowaniami
atmosferycznymi, przepięciami sieci elektrycznej, środkami chemicznymi, czynnikami
termicznymi) i działaniem osób trzecich
• uszkodzenia powstałe w wyniku podłączenia urządzenia do niewłaściwej instalacji
współpracującej z produktem
• uszkodzenia powstałe w wyniku zalania wodą, użycia nieodpowiednich baterii
(np. ładowanych powtórnie baterii nie będących akumulatorami)
• produkty nie posiadające wypełnionej przez Sprzedawcę Karty Gwarancyjnej
• produkty z naruszoną plombą gwarancyjną lub wyraźnymi oznakami ingerencji przez osoby
trzecie (nie będące Autoryzowanym Zakładem Serwisowym lub nie działające w jego
imieniu i nie będące przez niego upoważnionymi)
• uszkodzenia powstałe wskutek niewłaściwej konserwacji urządzenia
• uszkodzenia powstałe w wyniku zdarzeń losowych (np. powódź, pożar, klęski żywiołowe,
wojna, zamieszki, inne nieprzewidziane okoliczności)
• czynności związane ze zwykłą eksploatacją urządzenia (np. wymiana baterii)
• zapisane na urządzeniu dane w formie elektronicznej (w szczególności Gwarant zastrzega
sobie prawo do sformatowania nośników danych zawartych w urządzeniu, co może
skutkować utratą danych na nich zapisanych)
• uszkodzenia (powodujące np. brak odpowiedzi urządzenia lub jego nie włączanie się)
powstałe wskutek wgrania nieautoryzowanego oprogramowania.
9) Jeżeli Autoryzowany Zakład Serwisowy stwierdzi, iż przyczyną awarii urządzenia są
przypadki wymienione w pkt. 8 lub nie stwierdzi żadnego uszkodzenia, koszty serwisu oraz
całkowite koszty transportu urządzenia pokrywa nabywca.
PL
9) W wypadku wystąpienia wypadków wymienionych w pkt. 8 Autoryzowany Zakład Serwisowy
wyceni naprawę urządzenia i na życzenie klienta może dokonać naprawy odpłatnej.
Uszkodzenia urządzenia powstałe w wyniku wypadków opisanych w pkt. 8 powodują utratę
gwarancji.
10) Wszelkie wadliwe produkty lub ich części, które zostały w ramach naprawy gwarancyjnej
wymienione na nowe, stają się własnością Gwaranta.
11) W wypadku gdy naprawa urządzenia jest niemożliwa lub spowodowałaby przekroczenie
terminów określonych w pkt. 7 a także kiedy naprawa wiązałaby się z poniesieniem przez
Gwaranta kosztów niewspółmiernych do wartości urządzenia Gwarant może wymienić
Klientowi urządzenie na nowe o takich samych lub wyższych parametrach. W razie
niedostarczenia urządzenia w komplecie Gwarant może wymienić jedynie zwrócone
części urządzenia lub dokonać zwrotu zapłaconej ceny jednak wówczas jest upoważniony
do odjęcia kosztu części zużytych lub nie dostarczonych przez użytkownika (np. baterii,
słuchawek, zasilacza) wraz z reklamowanym urządzeniem.
12) Okres gwarancji przedłuża się o czas przebywania urządzenia w Autoryzowanym
Zakładzie Serwisowym.
13) W wypadku utraty karty gwarancyjnej nie wydaje się jej duplikatu.
14) Producent może uchylić się od dotrzymania terminowości usługi gwarancyjnej gdy
zaistnieją zakłócenia w działalności firmy spowodowane nieprzewidywalnymi
okolicznościami (tj. niepokoje społeczne, klęski żywiołowe, ograniczenia importowe itp).
15) Gwarancja nie wyklucza, nie ogranicza ani nie zawiesza praw konsumenta wynikających
z niezgodności towaru z umową sprzedaży.
16) W sprawach nieuregulowanych niniejszymi warunkami mają zastosowanie przepisy
Kodeksu Cywilnego.
Uszkodzenie wyposażenia nie jest automatycznie powodem dla bezpłatnej wymiany
kompletnego urządzenia. Jeżeli reklamujesz słuchawki, pilota, kable przyłączeniowe lub inne
akcesoria NIE PRZYSYŁAJ całego urządzenia. Skontaktuj się ze sprzedawcą lub producentem
w celu uzgodnienia sposobu przeprowadzenia procedury reklamacyjnej bez konieczności
przesyłania całego kompletu do serwisu.
Kontakt w sprawach serwisowych: Digison Polska Sp. z.o.o., Tel. (071) 3577027, Fax. (071) 7234552,
internet: http://www.digison.pl/sonline/, e-mail: serwis@digison.pl
Nazwa:
Data sprzedaży:
Numer serii:
1. Data Przyjęcia/Nr Naprawy/
Pieczęć i Podpis Serwisanta:
3. Data Przyjęcia/Nr Naprawy/
Pieczęć i Podpis Serwisanta:
Pieczęć i podpis sprzedawcy:
2. Data Przyjęcia/Nr Naprawy/
Pieczęć i Podpis Serwisanta:
4. Data Przyjęcia/Nr Naprawy/
Pieczęć i Podpis Serwisanta: