I. BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ 3
II. POPIS SPOTŘEBIČE 6
III. POKYNY K OBSLUZE 6
IV. ÚDRŽBA 8
V. EKOLOGIE 9
VI. TECHNICKÁ DATA 9
SK
GB
HU
PL
I. BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA 10
II. OPIS SPOTREBIČA 13
III. POKYNY NA OBSLUHU 13
IV. ÚDRŽBA 15
V. EKOLÓGIA 15
VI. TECHNICKÉ ÚDAJE 16
I. SAFETY WARNING 17
II. DESCRIPTION OF THE APPLIANCE 20
III. INSTRUCTIONS FOR USE 20
IV. MAINTENANCE 22
V. ENVIRONMENT 22
VI. TECHNICAL DATA 23
I. BIZTONSÁGI RENDELKEZÉSEK 24
II. A KÉSZÜLÉK LEÍRÁSA 27
III. KEZELÉSI UTASÍTÁS 27
IV. KARBANTARTÁS 29
V. ÖKOLÓGIA 30
VI. MŰSZAKI ADATOK 30
I. OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA 31
II. OPIS URZĄDZENIA 33
III. ZALECENIA DOTYCZĄCE OBSŁUGI 33
IV. KONSERWACJA 36
V. EKOLOGIA 37
VI. DANE TECHNICZNE 37
I. SICHERHEITSHINWEISE UND WARNUNGEN 39
D
II. BESCHREIBUNG DES WASSERKOCHERS 42
III. INBETRIEBNAHME 42
IV. WARTUNG 44
V. UMWELTSCHUTZ 45
VI. TECHNISCHE DATEN 45
Page 3
Nerezová varná konvice s regulací
eta
1587
NÁVOD K OBSLUZE
Vážený zákazníku, děkujeme Vám za zakoupení našeho produktu. Tento návod spolu
se záručním listem, pokladním dokladem a podle možností i s obalem a vnitřním obsahem
obalu dobře uschovejte.
Konvice je vybavena novým elektronickým prvkem, který umožňuje nastavení optimální
teploty pro přípravu různých druhů čajů, kávy, instantních nápojů a polévek. Teplota vody
je jedním z důležitých faktorů ovlivňujících výslednou kvalitu a chuť připraveného nápoje.
Varná konvice ETA 1587 nabízí nastavení teploty v 7 různých úrovních tak, abyste si mohli
vychutnat to nejlepší aroma a chuť svého oblíbeného nápoje.
Isabela
I. BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
OBECNÁ USTANOVENÍ:
–
Instrukce v návodu považujte za součást spotřebiče a postupte je jakémukoliv dalšímu
uživateli spotřebiče.
–
Zkontrolujte, zda údaj na typovém štítku odpovídá napětí ve Vaší elektrické zásuvce. Vidlici
napájecího přívodu je nutné připojit pouze do zásuvky elektrické instalace, která odpovídá
příslušným normám.
–
Tento spotřebič mohou používat děti ve věku 8 let a starší, pokud
jsou pod dozorem nebo byly poučeny o používání spotřebiče
bezpečným způsobem a rozumí případným nebezpečím. Čištění
a údržbu prováděnou uživatelem nesmějí provádět děti, pokud
nejsou starší 8 let a pod dozorem. Udržujte spotřebič a jeho přívod
mimo dosah dětí mladších 8 let.
–
Spotřebiče mohou používat osoby se sníženými fyzickými,
smyslovými či mentálními schopnostmi nebo nedostatkem
zkušeností a znalostí, pokud jsou pod dozorem nebo byly poučeny
o používání spotřebiče bezpečným způsobem a rozumí případným
nebezpečím.
–
Děti si se spotřebičem nesmějí hrát.
–
Konvice je určena pro ohřev maximálně 1,7 l vody.
–
Přesáhne-li hladina vody maximální doporučované množství, může
dojít k vystřikování vroucí vody.
–
VÝSTRAHA: Neotvírejte víko, pokud se voda vaří nebo je horká.
–POZOR – Spotřebič není určen pro činnost prostřednictvím vnějšího
časového spínače, dálkového ovládání nebo jakékoli jiné součásti,
která spíná spotřebič automaticky, protože existuje nebezpečí
vzniku požáru, pokud by byl spotřebič zakryt nebo nesprávně
umístěn v okamžiku uvedení spotřebiče do činnosti.
–
Je–li spotřebič v činnosti, zabraňte v kontaktu s ním domácím zvířatům, rostlinám a hmyzu.
–
Vidlici napájecího přívodu nezasunujte do el. zásuvky a nevytahujte z el. zásuvky mokrýma
rukama a taháním za napájecí přívod!
3CZ/ 45
Page 4
CZ
–
Podstavec je konstruován a určen pouze pro napájení tohoto spotřebiče, proto není
přípustné používat jej pro jiný účel.
–
Není přípustné jakýmkoli způsobem upravovat povrch spotřebiče (např. pomocí
samolepicí tapety, fólie, apod.)!
–
Při manipulaci postupujte tak, aby nedošlo k poranění (např. vroucí vodou, párou).
– Spotřebič je vybaven elektronikou, která přeruší přívod proudu v případě selhání parní
pojistky, vyvaření vody nebo uvedení prázdné konvice do činnosti. Pokud k tomu dojde,
spotřebič odpojte od el. sítě a nechte vychladnout. Nenaplňujte konvici studenou vodou
za účelem rychlého ochlazení. Mohlo by to snížit životnost topného tělesa.
–
Tento spotřebič včetně jeho příslušenství používejte pouze pro účel, pro který je určen
tak, jak je popsáno v tomto návodu. Spotřebič nikdy nepoužívejte pro žádný jiný účel.
–
Případné texty v cizím jazyce a obrázky uvedené na obalech, nebo výrobku, jsou
přeloženy a vysvětleny na konci této jazykové mutace.
–
VAROVÁNÍ: Při nesprávném používání přístroje, které není v souladu s návodem
k obsluze, existuje riziko poranění.
–
Výrobce neručí za škody způsobené nesprávným používáním spotřebiče (např. popálení,
opaření, požár) a není odpovědný ze záruky za spotřebič v případě nedodržení výše
uvedených bezpečnostních upozornění.
POUŽÍVÁNÍ SPOTŘEBIČE:
–
Konvici používejte pouze s podstavcem určeným pro tento typ.
–
Konvici a podstavec nikdy neponořujte do vody a jiných tekutin
(ani částečně)!
–
Spotřebič nenechávejte v provozu bez dozoru a kontrolujte ho po celou dobu ohřevu
vody!
– Spotřebič nepoužívejte venku. Na spotřebič neodkládejte žádné předměty.
–
Spotřebič je určen pouze pro použití v domácnostech a pro podobné účely (v obchodech,
kancelářích a podobných pracovištích, v hotelích, motelech a jiných obytných
prostředích, v podnicích zajišťujících nocleh se snídaní)! Není určen pro komerční
použití!
–
Konvice nesmí být použita k ohřevu jiných kapalin než je voda! Nikdy do konvice
nevkládejte sáčky s čajem, sypané čaje ani žádné jiné příměsi pro výrobu nápojů!
–
Spotřebič používejte pouze v pracovní poloze na místech, kde nehrozí jeho převrhnutí
a v dostatečné vzdálenosti od tepelných zdrojů (např. kamna, sporák, vařič, trouba,
gril), hořlavých předmětů (např. záclony, závěsy atd.) a vlhkých povrchů (např. dřezy,
umyvadla atd.). Nikdy konvici nepokládejte na plotnu vařiče apod.
–
Nepokládejte spotřebič v blízkosti předmětů nebo pod předměty, které se mohou
poškodit párou, například stěny, kuchyňské skřínky, příborníky, obrazy, záclony unikající
pára by je mohla poškodit.
–
Nepoužívejte spotřebič v prostředí nasyceném výbušnými nebo hořlavými parami.
–
Před uvedením do činnosti musí být v konvici voda. Konvici neplňte vodou, pokud´je
umístěna na podstavci.
–
Během provozu konvice se nedotýkejte vnějších povrchů, jsou horké a hrozí nebezpečí
popálení. Nedotýkejte se víka v průběhu vaření a po uvaření vody!
–
Před zapnutím konvice se ujistěte, že hladina vody je mezi značkami MIN a MAX vody.
–
Doporučení: Pokud konvici nepoužíváte, neumísťujte ji na podstavec připojený k el. síti.
V případě, že nebudete konvici delší dobu používat, odpojte vidlici napájecího přívodu
podstavce z elektrické zásuvky.
4 / 45
Page 5
A6
A5
3
2
A3
A4
A1
A
B
B1
A2
B4
B2
5CZ/ 45
B5
B6
B3
Page 6
CZ
NAPÁJECÍ KABEL:
–
Jestliže je napájecí přívod tohoto spotřebiče poškozen, musí být
nahrazen výrobcem, jeho servisním technikem nebo podobně
kvalifikovanou osobou, aby se tak zabránilo vzniku nebezpečné
situace.
–
Nikdy spotřebič nepoužívejte, pokud má poškozený napájecí přívod
nebo vidlici, pokud nepracuje správně, upadl na zem a poškodil se
nebo spadl do vody. V takových případech zaneste spotřebič do
odborného servisu k prověření jeho bezpečnosti a správné funkce.
–
Napájecí přívod nesmí být poškozen ostrými nebo horkými předměty, otevřeným
plamenem, nesmí se ponořit do vody ani ohýbat přes ostré hrany.
– Pravidelně kontrolujte stav napájecího přívodu spotřebiče.
–
Napájecí přívod nikdy nepokládejte na horké plochy, ani jej nenechávejte viset přes okraj
stolu nebo pracovní desky. Zavaděním nebo zataháním za přívod např. dětmi může dojít
k převržení či stažení spotřebiče a následně k vážnému zranění!
–
V případě potřeby použití prodlužovacího přívodu je nutné, aby nebyl poškozen
a vyhovoval platným normám.
– Spotřebič je vybaven elektronikou, která přeruší přívod proudu v případě selhání parní
pojistky, vyvaření vody nebo uvedení prázdné konvice do činnosti. Pokud k tomu dojde,
spotřebič odpojte od el. sítě a nechte vychladnout. Nenaplňujte konvici studenou vodou
za účelem rychlého ochlazení. Mohlo by to snížit životnost topného tělesa.
* Řídící elektronika zabezpečuje automatické vypnutí spotřebiče po dosažení nastavené
teploty nebo varu vody.
III. POKYNY K OBSLUZE
Odstraňte veškerý obalový materiál a vyjměte konvici s podstavcem. Ze spotřebiče
odstraňte všechny případné adhezní fólie, samolepky nebo papír. Před prvním použitím
naplňte konvici čistou vodou po max. úroveň, zapněte ji a vodu uveďte do varu.
Následně vodu vylijte a postup několikrát zopakujte (alespoň pětkrát).
POUŽITÍ
Z úložného prostoru podstavce B odviňte potřebnou délku napájecího přívodu B2. Podstavec
umístěte na vhodný povrch ve výšce minimálně 85 cm, mimo dosah dětí a nesvéprávných
osob a vidlici napájecího přívodu zasuňte do el. zásuvky (zazní zvukový signál).
6 / 45
Page 7
Uchopte konvici A za držadlo A2. Víko A3 otevřete stisknutím tlačítka aretace víka A4. Konvici
naplňte pitnou vodou. Minimální a maximální množství vody je vyznačeno na vodoznaku A1.
Víko zaklapnutím uzavřete. Naplněnou konvici umístěte na podstavec (zazní zvukový signál
a na několik sekund se rozsvítí podsvícení displeje a blikající tlačítko zapnutí B3).
Konvici stisknutím tlačítka zapněte (rozsvítí se červené kontrolní světlo spínače).
Pomocí tlačítek nastavte požadovanou teplotu (+ zvýšení; — snížení). Krátkým
stisknutím po desítkách °C, dlouhým přidržením pak po jednotkách °C. Po jejím zvolení
vyčkejte (nic nemačkejte), ohřev začne automaticky.
Následující typy považujte za příklady a za inspiraci, jejichž účelem není poskytnout úplný
návod, ale ukázat možnosti ořevu různých surovin. Teploty vody jsou pouze orientační
a mohou se lišit podle osobní chuti, množství, druhu, kvality a stáří použitého čaje, kávy apod.
• 40 °C = např. kojenecké mléko,
• 50 °C = dětské kaše,
• 60 °C = horké nápoje,
• 70 °C = zelené čaje,
• 80 °C = bílé čaje,
• 90 °C = čaje oolong, káva, instantní nápoje, polévky,
• 100 °C = černé, bylinné čaje.
Pokud do několika vteřin od stisknutí tlačítka B3 neučiníte žádnou akci, začne automaticky
ohřev na teplotu uvedenou na displeji (při prvním zapnutí 100 °C, dále dle posledního
nastavení, pokud nebyla konvice odpojena od el. sítě). Jakmile voda dosáhne nastavené
teploty, ohřev se ukončí a spotřebič se automaticky vypne (ozve se 3x zvukový signál,
displej zhasne).
Poznámka: Pokud ohříváte vodu na nižší teplotu (40 nebo 50 °C), pro přesnější dosažení
zvolené teploty je nutné mít v konvici minimálně 0,7 l vody. Při nižším množství
může teplota vody přesáhnout Vámi nastavenou teplotu.
Před dosažením nastavené teploty vody lze spotřebič vypnout manuálně a to opětovným
stlačením tlačítka zapnutí B3 (kontrolní světlo zhasne). Pro ohřev používejte vždy čerstvou
pitnou vodu. Teplota a čas ohřevu závisí na množství vody a na počáteční teplotě vody. Pro správné nastavení teploty vody se řiďte pokyny výrobců uvedenými na obalech
potravin (např. čaje, kávy, instantní nápoje, polévky, apod.).
Funkce udržování teploty
Pakliže požadujete ohřát vodu na požadovanou teplotu a zároveň ji na tuto teplotu přihřívat,
po zapnutí konvice nastavte tlačítky požadovanou teplotu a stiskněte tlačítko
udržování teploty (lze před i po zvolení požadované teploty). Začne s delší prodlevou
blikat podsvícení tlačítka a na displeji se nad nastavenou teplotou zobrazí ikona
přihřívání. Po dosažení požadované teploty se ozve 3x zvukový signál (tlačítko zapnutí
B3 zůstává modře podsvíceno, tlačítko udržování teploty B4 bliká). Během ohřevu lze
tuto funkci zrušit opětovným stisknutím tlačítka B4. Konvice udržuje nastavenou teplotu
120 minut, poté zazní zvukový signál a vypne se (podsvícení zhasne). Po stisku tlačítka
udržování teploty pak pokračuje v udržování nastavené teploty.
7CZ/ 45
Page 8
CZ
Poznámka
– Na spodní části displeje je zobrazena číselná hodnota aktuální teploty vody ve °C.
– Bez konvice na podstavci ovládání na podstavci nereaguje.
– Pokud nastavíte teplotu ohřevu nižší, než je aktuální teplota vody, ozve se 3x zvukový
signál a konvice se vypne. Pokud však při nastavování nižší teploty, než je aktuální
teplota, zároveň stisknete tlačítko udržování teploty B4, ozve se rovněž zvukový signál,
přičemž bude konvice udržovat teplotu na nastavené hodnotě (tj. počká, až teplota vody
na tuto hodnotu klesne a bude ji dále udržovat).
–
Zvednutím konvice z podstavce se zruší všechny nastavené funkce.
–
Zvolenou teplotu vody můžete v průběhu ohřevu měnit nastavením na jinou hodnotu.
–
Pokud připravujete pokrm pro malé děti (např. na 40; 50 °C), je nutné vodu nejprve
převařit na 100 °C. Následně vyčkejte až voda zchladne. Zkontrolujte její teplotu před
podáváním, aby nedošlo k popálení! Doporučená bezpečná teplota pro dětské jídlo je
max. 40 °C.
– Dbejte na to, aby bylo sítko i jeho kryt řádně nasazeno ve vrchní části konvice
a nespadlo na topné dno konvice!
– Pokud se na displeji objeví neobvyklé znaky, odpojte spotřebič od el. sítě a následně ho
znovu připojte.
– D
oporučení: Pokud konvici nepoužíváte, neumísťujte ji na podstavec připojený k el. síti.
V případě, že nebudete konvici delší dobu používat, odpojte vidlici napájecího přívodu
podstavce z elektrické zásuvky.
IV. ÚDRŽBA
Před každou údržbou odpojte spotřebič od el. sítě vytažením vidlice napájecího
přívodu z el. zásuvky! Čištění provádějte až po vychladnutí konvice! Nepoužívejte
drsné a agresivní čisticí prostředky (např. ostré předměty, škrabky, ředidla nebo
jiná rozpouštědla)! Plášť varné konvice a topné dno je vyrobeno z kvalitní nerez oceli,
přesto na nich při běžném užívaní dochází k usazování nečistot z vody (vodního kamene),
zejména v oblasti nad topným tělesem. V žádném případě se nejedná o korozi nebo
jinou vadu materiálu nádoby konvice.
i
Čištění konvice
K čištění použijte odstraňovač vodního kamene ETA-AKTIV, který je k dostání v prodejní
síti ETA a prodejnách elektro nebo můžete použít následující postup. Do konvice
s usazeninou vodního kamene nasypte cca 50 g kyseliny citrónové. Konvici naplňte zhruba
do 1/2 vodou a zamíchejte. Po rozpuštění doplňte konvici do 3/4 maximálního množství
vody. Konvici umístěte na podstavec a zapněte. Před dosažením varu konvici vypněte,
roztok nechte asi 10 minut působit a poté ho vylijte. Konvici důkladně vypláchněte
čistou vodou. V případě velmi silného znečištění můžete celý postup zopakovat.
Čištění konvice provádějte pravidelně!
Čištění sítka (A5)
Sítko vyjměte z krytu sítka A6. Od případných usazenin ho očistěte pod tekoucí vodou
pomocí jemného kartáčku. Opačným způsobem vložte sítko zpět.
8 / 45
Page 9
V. EKOLOGIE
Pokud to rozměry dovolují, jsou na všech kusech vytištěny znaky materiálů použitých na
výrobu balení, komponentů a příslušenství, jakož i jejich recyklace. Uvedené symboly na
výrobku nebo v průvodní dokumentaci znamenají, že použité elektrické nebo elektronické
výrobky nesmí být likvidovány společně s komunálním odpadem. Za účelem jejich
správné likvidace je odevzdejte na k tomu určených sběrných místech, kde budou přijaty
zdarma. Správnou likvidací tohoto produktu pomůžete zachovat cenné přírodní zdroje
a napomáháte prevenci potenciálních negativních dopadů na životní prostředí a lidské
zdraví, což by mohly být důsledky nesprávné likvidace odpadů. Další podrobnosti si
vyžádejte od místního úřadu nebo nejbližšího sběrného místa (viz www.elektrowin.cz).
Při nesprávné likvidaci tohoto druhu odpadu mohou být v souladu s národními předpisy
uděleny pokuty. Pokud má být spotřebič definitivně vyřazen z provozu, doporučuje se po
odpojení napájecího přívodu od el. sítě přívod odříznout, spotřebič tak bude nepoužitelný.
Nedodržením pokynů výrobce zaniká právo na záruční opravu!
Údržbu rozsáhlejšího charakteru nebo údržbu, která vyžaduje zásah do vnitřních
částí spotřebiče, musí provést odborný servis!
Případné další informace o spotřebiči a servisní síti získáte na infolince +420 545 120 545
nebo na internetové adrese www.eta.cz.
VI. TECHNICKÁ DATA
Napětí (V) uvedeno na typovém štítku výrobku
Příkon (W) uveden na typovém štítku výrobku
Objem max. (l) 1,7
Spotřebič třídy ochrany I.
Hmotnost (kg) cca 1,2
Rozměry cca (DxHxV) (mm) 220 x 200 x 240
Příkon v pohotovostním režimu je < 1,00 W.
Změna technické specifikace a obsahu případného příslušenství dle modelu výrobku
vyhrazena výrobcem.
UPOZORNĚNÍ A SYMBOLY POUŽITÉ NA SPOTŘEBIČI, OBALECH NEBO V NÁVODU:
HOT – Horké. HOUSEHOLD USE ONLY – Pouze pro použití v domácnosti. DO NOT
IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Neponořovat do vody nebo jiných tekutin.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC
BAG AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS
BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS
NOT A TOY.
Nebezpečí udušení. Nepoužívejte tento sáček v kolébkách, postýlkách, kočárcích nebo
dětských ohrádkách. PE sáček odkládejte mimo dosah dětí. Sáček není na hraní.
Symbol znamená UPOZORNĚNÍ.
= Konvici a podstavec nikdy neponořujte do vody a jiných tekutin (ani částečně)!
9CZ/ 45
Page 10
SK
Nerezová varná kanvica s reguláciou
eta
1587
NÁVOD NA OBSLUHU
Vážený zákazník, ďakujeme Vám za zakúpenie nášho produktu. Tento návod spolu so
záručným listom, dokladom o predaji a podľa možností aj s obalom a vnútorným vybavením
obalu dobre uschovajte.
Kanvica je vybavená novým elektronickým prvkom, ktorý umožňuje nastavenie optimálnej
teploty vody pre prípravu rôznych druhov čajov, kávy, instantných nápojov a polievok.
Teplota vody je jedným z dôležitých faktorov ovplyvňujúcich výslednú kvalitu a chuť
pripraveného nápoja. Varná kanvice ETA 1587 ponúka nastavenie teploty v siedmich
rôznych úrovniach tak, aby ste si mohli vychutnať tú najlepšiu aróma a chuť svojho
obľúbeného nápoja.
Isabela
I. BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA:
—
Inštrukcie v návode považujte za súčásť spotrebiča a postúpte ich akémukoľvek ďalšiemu
užívateľovi spotrebiča.
— Skontrolujte, či údaj na typovom štítku zodpovedá napätiu vo vašej elektrickej zásuvke.
Vidlicu napájacieho prívodu treba pripojiť do správne zapojenej a uzemnenej zásuvky
podľa STN!
—
Tento spotrebič môžu používať deti vo veku 8 rokov a staršie pokiaľ
sú pod dozorom alebo boli poučené o používaní tohto spotrebiča
bezpečným spôsobom a porozumeli prípadným nebezpečenstvám.
Čistenie a údržbu vykonávanú užívateľom nesmú vykonávať deti,
pokud nie sú staršie asko 8 rokov a pod dozorom. Deti mladšie ako
8 rokov sa musia držať mimo dosah spotrebiča a jeho prívodu.
—
Spotrebiče môžu používať osoby so zníženými fyzickými či
mentálnymi schopnosťami alebo nedostatkom skúseností a znalostí,
ak sú pod dozorom alebo boli poučené o používaní spotrebiča
bezpečným spôsobom a rozumejú prípadnému nebezpečenstvu.
—
Deti si so spotrebičom nesmú hrať.
—
Kanvica je určená na ohriatie maximálne 1,7 l vody. Ak hladina vody
presiahne maximálne odporúčané množstvo, môže vriaca voda
z kanvice striekať.
—
VÝSTRAHA: Neotvárajte veko, pokiaľ voda vrie alebo je horúca.
—
POZOR: Nepoužívajte tento spotrebič v spojení s tepelne citlivým
riadiacim zariadením, programátorom, časovačom alebo
akýmkoľvek iným zariadením, ktoré zapína spotrebič automaticky,
pretože v prípade, že by bol spotrebič zakrytý alebo premiestnený,
hrozí nebezpečenstvo požiaru.
— Ak je spotrebič v činnosti, zabráňte v kontakte s ním domácim zvieratám, rastlinám a hmyzu.
—
Vidlicu napájacieho prívodu nezasúvajte do elektrickej zásuvky a nevyťahujte ju
z nej mokrými rukami a ťahaním za napájací prívod!
10 / 45
Page 11
— Podstavec je konštruovaný a určený len pre napájanie tohto spotrebiča, preto nie je prípustné
používať ho na iný účel. Kanvicu používajte iba s podstavcom určeným pre tento typ.
—
Nie je prípustné akýmkoľvek spôsobom upravovať povrch spotrebiča (napr. pomocou
samolepiacej tapety, fólie, a pod.)!
—
Pri manipulácii postupujte opatrne, aby ste sa neoparili vriacou vodou alebo parou.
—
Spotrebič je vybavený tepelnou bezpečnostnou poistkou, ktorá automaticky preruší
prívod elektrickej energie v prípade zlyhania parnej poistky, vyvretia vody alebo zapnutia
prázdnej kanvice. Keď sa to stane, spotrebič odpojte od elektrickej siete a nechajte
vychladnúť. Nenapĺňajte kanvicu studenou vodou za účelom rýchleho ochladenia. Mohlo
by to znížiť životnosť vykurovacieho telesa.
—
Tento spotrebič vrátane príslušenstva používajte iba na účel, na ktorý je určený tak, ako
je popísané v tomto návode. Spotrebič nikdy nepoužívajte na žiadny iný účel.
—
Prípadné texty v cudzom jazyku a obrázky uvedené na obaloch, alebo výrobku, sú
preložené a vysvetlené na konci tejto jazykovej mutácie.
—
VAROVANIE: Pri nesprávnom používaní prístroja, ktoré nie je v súlade s návodom na
obsluhu, existuje riziko poranenia.
—
Výrobca nezodpovedá za škody spôsobené nesprávnym používaním spotrebiča
(napríklad popáleniny, obareniny, požiar) a nie je povinný poskytnúť záruku na
spotrebič v prípade nedodržania vyššie uvedených bezpečnostných upozornení.
POUŽÍVANIE SPOTREBIČA:
—
Kanvicu používajte iba s podstavcom určeným pre tento typ.
—
Kanvicu a podstavec nikdy neponárajte do vody a iných tekutín
(ani čiastočne)!
—
Kanvička sa nesmie používať bez filtračného sitka.
— Spotrebič nenechávajte v činnosti bez dozoru a kontrolujte ho počas celej doby ohrevu
vody!
—
Tento spotrebič nie je určený na vonkajšie použitie. Na spotrebič neodkladajte žiadne
predmety.
— Spotrebič je určený len pre použitie v domácnostiach a pre podobné účely (v obchodoch,
kanceláriách a podobných pracoviskách, v hoteloch, moteloch a iných obytných prostrediach,
v podnikoch zaisťujúcich nocľah s raňajkami)! Nie je určený pre komerčné použitie!
— Kanvica nesmie byť použitá na ohrievanie iných tekutín ako vody! Nikdy do kanvice
nevkladajte sáčky s čajom, sypané čaje ani žiadne iné prímesi pre výrobu nápojov!
— Spotrebič používajte výhradne v pracovnej polohe na miestach, kde nehrozí jeho
prevrhnutie a v dostatočnej vzdialenosti od tepelných zdrojov (napr. kachlí, sporáka, variča, teplovzdušnej rúry, grilu), horľavých predmetov (napr. záclon, závesov) alebo
vlhkých povrchov (ako sú výlevky, umývadlá).
— Neukladajte spotrebič v blízkosti predmetov alebo pod predmety, ktoré sa môžu poškodiť
parou, napríklad steny, kuchynské skrinky, príborníky, obrazy, záclony, unikajúca para by
ich mohla poškodiť. Nikdy kanvicu neukladajte na platňu variča apod.
—
Nepoužívajte spotrebič v prostredí nasýtenom výbušnými alebo horľavými parami.
—
Pred uvedením do činnosti musí byť v kanvici voda. Vodou ju napĺňajte iba vtedy, keď
je mimo podstavca.
— Počas prevádzky kanvice sa nedotýkajte vonkajších povrchov, sú horúce a hrozí
nebezpečenstvo popálenia. Nedotýkajte sa veka v priebehu varenia a po uvarení vody!
—
Pred zapnutím kanvice sa uistite, že hladina vody je medzi značkami MIN a MAX.
—
V prípade, že nebudete kanvicu dlhší čas používať, odporúčame podstavec odpojiť
od elektrickej siete vytiahnutím vidlice napájacieho prívodu z el. zásuvky.
11SK/ 45
Page 12
SK
A6
A5
3
A
2
A3
A4
A1
A2
B
B1
B4
B2
12 / 45
B5
B6
B3
Page 13
NAPÁJACÍ KÁBEL:
—
Ak je napájací prívod tohto spotrebiča poškodený, musí byť prívod
nahradený výrobcom, jeho servisným technikom alebo podobne
kvalifikovanou osobou, aby sa tak zabránilo vzniku nebezpečnej
situácie.
— Spotrebič v žiadnom prípade nepoužívajte, ak ma poškodený
napájací prívod alebo vidlicu, ak nepracuje správne alebo spadol
na zem a poškodil sa alebo spadol do vody. V takýchto prípadoch
spotrebič odneste do špecializovaného servisu, aby preverili jeho
bezpečnosť a správnu funkciu.
—
Napájací prívod pravidelně kontrolujte. V prípade potreby použitia predlžovacieho prívodu
je nutné, aby nebol poškodený a vyhovoval platným normám.
—
Napájací prívod nikdy neklaďte na horúce plochy, ani ho nenechávajte visieť cez okraj
stola alebo pracovnej dosky. Zavadením alebo zaťahaním za prívod napr. deťmi môže
dôjsť k prevrhnutiu či stiahnutiu spotrebiča a následne k vážnemu zraneniu!
—
Napájací prívod nesmie byť poškodený ostrými alebo horúcimi predmetmi, otvoreným
plameňom, nesmie byť ponáraný do vody ani sa ohýbať cez ostré hrany.
—
V prípade potreby použitia predlžovacieho prívodu je nutné, aby nebol poškodený
* Riadiaca elektronika zabezpečuje automatické vypnutie spotrebiča po dosiahnutí
nastavenej teploty alebo varu vody.
III. POKYNY NA OBSLUHU
Odstráňte všetok obalový materiál a vyberte kanvicu s podstavcom. Zo spotrebiča odstráňte
všetky prípadné priľnavé fólie, nálepky alebo papier. Pred prvým použitím naplňte kanvicu
čistou vodou po max. úroveň, zapnite ju a vodu nechajte povariť. Následne vodu vylejte
a postup niekoľkokrát zopakujte (min. päťkrát).
POUŽITIE
Z úložného priestoru podstavca B odviňte potrebnú dĺžku napájacieho prívodu B2. Podstavec
umiestnite na vhodný povrch minimálne 85 cm vysoko, mimo dosahu detí a nesvojprávnuch
osôb a vidlicu napájacieho prívodu zasuňte do elektrickej zásuvky (kanvica pípne). Uchopte
kanvicu A za rukoväť A2. Veko A3 otvorte stlačením tlačidla aretácie A4. Kanvicu naplňte
pitnou vodou. Minimálne a maximálne množstvo vody je označené na vodoznaku A1.
13SK/ 45
Page 14
SK
Veko zatvorte zaklapnutím. Naplnenú kanvicu umiestnite na podstavec
signál a na niekoľko sekúnd sa rozsvieti podsvietenie displeja a bliká tlačidlo zapnutia B3).
Kanvicu stlačením tlačidla zapnite (rozsvieti sa červené kontrolné svetlo spínača).
Pomocou tlačidiel nastavte požadovanú teplotu (+ zvýšenie; - zníženie). Krátkym
stlačením po desiatkach ° C, dlhým pridržaním potom po jednotkách °C. Po jej zvolení
vyčkajte (nič nestláčajte), ohrev začne automaticky.
Nasledujúce typy považujte za príklady a za inšpiráciu, ktorých účelom nie je poskytnúť
úplný návod, ale ukázať možnosti ohrevu rôznych surovín. Teploty vody sú iba orientačné
a môžu sa líšiť podľa osobitej chuti, množstva, druhu, kvality a veku použitého čaju, kávy
a pod.
• 40 °C = dojčenské mlieko,
• 50 °C = detské kaše,
• 60 °C = horúce nápoje,
• 70 °C = zelené čaje,
• 80 °C = biele čaje,
• 90 °C = čaje oolong, káva, instantéí nápoje, polievky,
• 100 °C = čierne, bylinné čaje.
Ak do niekoľkých sekúnd od stlačenia tlačidla B3 neurobíte žiadnu akciu, začne
automaticky ohrev na teplotu uvedenú na displeji (pri prvom zapnutí 100 °C, ďalej podľa
posledného nastavenia, pokiaľ nebola kanvice odpojená od el. siete). Ako náhle voda
dosiahne nastavenú teplotu, ohrev sa ukončí a spotrebič sa automaticky vypne (ozve sa 3x
zvukový signál, displej zhasne).
(zaznie zvukový
Poznámka: Ak ohrievate vodu na nižšiu teplotu (40 alebo 50 °C), pre presnejšie
dosiahnutie zvolenej teploty je nutné mať v kanvici minimálne 0,7 l vody. Pri
nižšom množstve môže teplota vody presiahnuť Vami nastavenú teplotu.
Pred dosiahnutím nastavenej teploty vody je možné spotrebič vypnúť „ručne“ a to
opätovným stlačením príslušného tlačidla B3 (kontrolné svetlo zhasne). Pre ohrev
používajte vždy čerstvú pitnú vodu.
počiatočnej teplote vody. Pre správne nastavenie teploty vody sa riaďte pokynmi výrobcu
uvedenými na obaloch potravín (napr. čaje, kávy, instantné nápoje, polievky, a pod.).
Funkcia udržiavania teploty
Ak chcete zohriať vodu na požadovanú teplotu a zároveň na túto teplotu vodu prihrievať,
po zapnutí kanvice nastavte tlačidlami požadovanú teplotu a stlačte tlačidlo
udržiavanie teploty (možno pred aj po zvolení požadovanej teploty). Začne s dlhším
oneskorením blikať podsvietenie tlačidla a a na displeji sa nad nastavenou teplotou
zobrazí ikona prihrievanie. Po dosiahnutí požadovanej teploty sa ozve 3x zvukový signál
(tlačidlo zapnutia B3 zostáva modro podsvietené, tlačidlo udržiavanie teploty B4 bliká).
Počas ohrevu možno túto funkciu zrušiť opätovným stlačením tlačidla B4.Kanvica udržuje
nastavenú teplotu 120 minút, potom pípne a vypne sa (podsvietenie zhasne). Po stlačení
tlačidla udržiavanie teploty potom pokračuje v udržiavaní nastavenej teploty.
Teplota a čas ohrevu závisí na množstve vody a na
14 / 45
Page 15
Poznámka
– Bez kanvice na podstavci ovládanie na podstavci nereaguje.
– Na spodnej časti displeja je zobrazená číselná hodnota aktuálnej teploty vody v °C.
– Zdvihnutím kanvice z podstavca sa zrušia všetky nastavené funkcie.
– Ak nastavíte teplotu ohrevu nižšiu, ako je aktuálna teplota vody, ozve sa 3x zvukový
signál a kanvica sa vypne. Ak však pri nastavovaní nižšej teploty, než je aktuálna teplota,
zároveň stlačíte tlačidlo udržiavanie teploty B4, ozve sa tiež zvukový signál, pričom
bude kanvica udržiavať teplotu na nastavenej hodnote (tj. počká, až teplota vody na túto
hodnotu klesne a bude ju ďalej udržiavať).
– Zvolenú teplotu vody môžete v priebehu ohrevu meniť nastavením na inú hodnotu.
–
Ak pripravujete pokrm pre malé deti (napr. na 40; 50 °C), je nutné vodu najprv prevariť na
100 °C. Poté vyčkajte až voda vychladne. Pred podávaním skontrolujte jej teplotu, aby sa
nestal úraz popálením! Odporúčaná bezpečná teplota pre detské jedlo je max. 40 °C.
– Dbajte na to, aby bolo sitko aj jeho kryt riadne nasadených vo vrchnej časti kanvice
a nespadlo na vykurovacie dno kanvice!
– Ak sa na displeji objavia neobvyklé znaky, odpojte spotrebič od el. siete a následne ho
znova pripojte.
– Odporúčanie: Ak kanvicu nepoužívate, neumiestňujte ju na podstavec pripojený k el.
sieti. V prípade, že nebudete kanvicu dlhší čas používať, odpojte vidlicu napájacieho
prívodu podstavca z elektrickej zásuvky.
i
IV. ÚDRŽBA
Pred každou údržbou odpojte spotrebič od elektrickej siete vytiahnutím vidlice
napájacieho prívodu z elektrickej zásuvky! Kanvicu čistite vždy až po jej vychladnutí!
Nepoužívajte drsné a agresívne čistiace prostriedky (napr. ostré predmety, škrabky,
chemické rozpúšťadlá alebo riedidlá)! Plášť varnej kanvice a vyhrievacie dno je vyrobené
z kvalitnej nehrdzavejúcej ocele, napriek tomu sa na nich pri bežnom používaní usádzajú
nečistoty z vody (vodný kameň), najmä v oblasti nad vyhrievacím telesom. V žiadnom
prípade to nie je hrdza, alebo iná chyba materiálu nádoby kanvice.
Čistenie kanvice
Na čistenie používajte odstraňovač vodného kameňa ETA-AKTIV, ktorý si môžete zakúpiť
v predajniach elektro, alebo môžete použiť nasledujúci postup.
Do kanvice s vodným kameňom nasypte asi 50 g kyseliny citrónovej. Kanvicu naplňte asi do
polovice vodou a premiešajte. Po rozpustení doplňte kanvicu do troch štvrtín maximálneho
množstva vody. Kanvicu umiestnite na podstavec a zapnite. Před dosiahnutím varu kanvicu
vypnite, roztok nechajte asi 10 minút pôsobiť a potom ho vylejte. Kanvicu dôkladne
vypláchnite čistou vodou. V prípade veľmi silného znečistenia, môžete postup zopakovať.
Kanvicu čistite pravidelne!
Čistenie sitka (A5)
Sítko vyjměte z krytu sítka A6. Od prípadných usadenín ho očistite prúdom vody s pomocou
jemnej kefky. Opačným spôsobom založte sitko späť.
V. EKOLÓGIA
Ak to rozmery umožňujú, na všetkých dieloch sú vytlačené znaky materiálov, ktoré sú
použité na obalový materiál, komponenty a príslušenstvo, ako aj na ich recyklovanie.
15SK/ 45
Page 16
SK
Uvedené symboly na výrobku alebo v sprievodnej dokumentácii znamenajú, že použité
elektrické alebo elektronické výrobky nesmú byť likvidované spoločne s komunálnym
odpadom. Za účelom správnej likvidácie výrobkov ich odovzdajte na k tomu určených
zberných miestach, kde budú prijaté zdarma. Správnou likvidáciou tohto produktu
pomôžete zachovať cenné prírodné zdroje a napomáhate prevencii potenciálnych
negatívnych dopadov na životné prostredie a ľudské zdravie, čo by mohli byť dôsledky
nesprávnej likvidácie odpadov. Ďalšie podrobnosti si vyžiadajte od miestneho úradu
alebo od najbližšieho zberného miesta (viď www.envidom.sk). Při nesprávnej likvidácii
tohto druhu odpadu môžu byť v súlade s národnými predpismi udelené pokuty. Ak má byť
spotrebič definitívne vyradený z činnosti, odporúča sa po jeho odpojení od elektrickej siete
odrezať napájací prívod. Spotrebič tak bude nepoužiteľný.
Údržbu rozsiahlejšieho charakteru alebo údržbu, ktorá vyžaduje zásah do
vnútorných častí spotrebiča, musí vykonať iba špecializovaný servis!
Nedodržaním pokynov výrobcu zaniká právo na záručnú opravu!
Prípadné ďalšie informácie o spotrebiči a servisnej sieti získate na infolinke
+420 545 120 545 alebo na internetovej adrese www.eta.sk.
VI. TECHNICKÉ ÚDAJE
Napätie (V) uvedené na typovom štítku výrobku
Príkon (W) uvedený na typovom štítku výrobku
Objem max. (l) 1,7
Spotrebič triedy ochranny I.
Hmotnosť(kg) cca 1,2
Rozmery (DxHxV), (mm) 220 x 200 x 240
Príkon v pohotovostnom režime je < 1,00 W.
Zmena technickej špecifikácie a obsahu prípadného príslušenstvo podľa modelu
výrobku je vyhradená výrobcom.
UPOZORNENIA A SYMBOLY POUŽITÉ NA SPOTREBIČI, OBALOCH ALEBO
V NÁVODE:
HOT — Horúce.
HOUSEHOLD USE ONLY — Len na použitie v domácnosti.
DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS — Neponárať do vody alebo iných
tekutín.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG
AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN
CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT
A TOY.
Nebezpečenstvo udusenia. Nepoužívajte toto vrecúško v kolískach, postieľkach, kočíkoch
alebo detských ohrádkach. PE vrecko odkladajte mimo dosahu detí. Vrecko nie je na
hranie.
Symbol znamená UPOZORNENIE.
= Kanvicu a podstavec nikdy neponárajte do vody a iných tekutín (ani čiastočne)!
16 / 45
Page 17
Electric kettle with regulation
eta
1587
INSTRUCTIONS FOR USE
Dear customer, thank you for purchasing our product. Keep these instructions including the
warranty, the receipt and, if possible, the box with the internal packing.
The kettle is equipped with a new electronic element that makes it possible to set optimum
temperature for preparation of various kinds of tea, coffee, instant drinks and soups. Water
temperature is one of the most important factors affecting the final quality and taste of the
prepared drink. Boiling kettle ETA 1587 offers setting temperature in seven various levels so
that you could taste the best aroma and taste of your favourite drink.
Isabela
I. SAFETY WARNING
GENERAL PROVISIONS:
– Consider the instructions for use as a part of the appliance and pass them on to any other
user of the appliance.
– Check whether the data on the type label correspond with the voltage in your socket. The
power cord plug has to be connected to the properly connected and grounded socket
according to the national standard.
– This product can be used by children at the age of 8 years and older
if they are supervised or if they were instructed regarding use of the
appliance in a safe way and if they understand possible risks. User
cleaning and maintenance must not be performed by children if they
are younger than 8 year and unsupervised. Children younger than 8
years must be kept out of reach of the appliance and its power cord.
– The device may be used by persons with reduced physical or
mental abilities or lack of experience and knowledge only if they
are under supervision or they have been instructed about using the
appliance safely and understand the potential dangers.
– Children must not play with the appliance.
– The electric kettle is intended for heating the maximum of 1.7 l
of water. If the water level exceeds the maximum recommended
amount, hot water may be splashing out.
– WARNING: Do not open the lid if the water is boiling or if it is hot.
–CAUTION – Do not use the appliance with a program, time switch
or any other part that turns the appliance on automatically as there
is a risk of fire if the appliance is not covered or placed properly.
– When the appliance is in operation, prevent pets, plants or insects to get in contact with it.
– Do not plug the fork of the supply cord into the power outlet and do not unplug the
cord with wet hands or by pulling by the supply cord!
– Use the electric kettle with the stand designed for this type only and only for its intended
purpose.
– It is not permissible to adjust the surface of the extra attachment (e.g. self–adhesive
paper, foils, etc.)!
– Prevent injuries when handling (e.g. by hot water, steam).
17GB/ 45
Page 18
GB
– The appliance is equipped with the heat safety lock which disconnects power supply if
the steam sensor fails, if water boils away or if an empty kettle is turned on. If it happens,
unplug the appliance from power supply and let it cool down. Do not fill the kettle with cold
water in order to cool it down quickly. It could reduce life of the heating element.
– Use this appliance only for the purpose for which it was designed as specified in this
user‘s manual. Never use the appliance for any other purpose.
– All text in other languages and pictures shown on the packaging, or the product itself, are
translated and explained at the end of this language mutation.
– WARNING: There is a risk of injury in case of incorrect use (not in accordance with the
manual) of the appliance.
– The producer is not responsible for damage caused by improper use of the appliance (e.g.
burning, scalding, fire) and its guarantee for the appliance does not apply to situations
when the safety warnings above are not complied with.
USE OF THE APPLIANCE:
– Use the electric kettle with the stand designed for this type only.
– Never immerse the electric kettle and the stand in water and other
liquids (even partially)!
– The kettle may not be used without the filter sieve.
– Never leave the appliance unsupervised and check it during the whole time of water
heating!
– This appliance is not intended for outdoor use. Do not place any objects on the appliance.
– The appliance is intended for home use and similar (in shops, offices and similar
workplaces, in hotels, motels and other residential environments, in facilities providing
accommodation with breakfast). It is not intended for commercial use!
– The electric kettle cannot be used for heating other liquids than water! Never insert into
the kettle tea bags, tea leaves or any other ingredients for the beverage!
– Use the appliance in the working position only at places with no risk of turning over and in
– Do not place the appliance near objects or under objects which could get damaged by
steam, e.g. walls, kitchen cupboards, sideboards, paintings, or curtains. Leaking steam
could damage them.
–
Do not use the appliance in an environment saturated with explosive or flammable steams.
– There must be water in the electric kettle before putting into operation. Do not fill the
electric kettle with water if it is on the stand.
– Do not touch outer surfaces during operation of the kettle, they are hot and there is a risk
of getting burned. Do not touch thel lid during and after cooking!
– Before switching on the kettle ensure that the water level is between MIN and MAX marks
– If you are not going to use the electric kettle for longer time, we recommend unplugging
the stand from power supply by taking the fork of the power cord out of the socket.
POWER CORD:
– If the power cord of the appliance is corrupted, it has to be replaced
by the manufacturer, its service technician or a similarly qualified
person so as to prevent dangerous situations.
– Never use the appliance if its power cord or plug is damaged, if
it does not work properly, if it fell down and was damaged or if it
fell to water. In this case take the appliance to a special service to
check its safety and proper function.
18 / 45
Page 19
A6
A5
3
2
A3
A4
A1
A
B
B1
A2
B4
B2
19GB/ 45
B5
B6
B3
Page 20
GB
– Check the condition of the power cord of the appliance regularly.
– Never put the power cord on hot surfaces or do not let it hang over the edge of a table or
a work top. Plugging or pulling the power cord e.g. by children can result in tilting over or
drawing the appliance down and serious injury!
– The power cord must not be damaged with sharp or hot objects, open fire, it must not be
sunk into water or bent over sharp edges.
– If you need to use an extension cord, it has to be uncorrupted and it has to comply with the
valid standards.
II. DESCRIPTION OF THE APPLIANCE
A – electric kettle
A1 – water gauge A4 – lid lock button
A2 – handle A5 – filtration sieve
A3 – lid A6 – sieve cover
B – removable stand with control panel *
B1 – central connector B4 – temperature maintenance button
B2 – supply cord B5 – temperature setting buttons
B3 – turn on button B6 – LCD display
* The control electronics ensures the appliance turns off automatically after the set
temperature or boil of water has been reached.
III. INSTRUCTIONS FOR USE
Remove all the packing material and take out the electric kettle with the stand. Remove all
possible adhesion foils, stick-on labels or paper from the appliance. Before the first use, fill
the electric kettle with clean water to the maximum level, turn it on and let the water boil.
Then pour out the water and repeat the procedure several times (at least five times).
APPLICATIONS
Unwind the necessary length of the power cord B2 from the storage space of the stand B.
Place the stand on a suitable surface, in the height of about 85 cm, out of reach of children
and incapacitated persons and plug the fork of the power cord to the electric socket (kettle
beeps). Hold the kettle A on the handle A2. Open the lid A3 by pressing the lock button A4.
Fill the kettle with drinking water. The minimum and maximum amount of water is marked on
the water gauge A1. Close the lid by snapping. Put the electric kettle on the stand a beep
will sound, the display backlight will light up, and the power switch button B3 will be blinking
for several seconds). Turn on the kettle by pressing the button (the red indicator light will
turn on). Set the required temperature using buttons (+ increase; – decrease). Short
press will change tens of °C, long press will change units of °C. Please wait a moment after
the temperature has been set (do not press any button), and heating will automatically start.
Please consider the following tips as examples and inspiration not intended to provide
complete instructions, but just to show the possibilities of heating of various liquids. Water
temperatures are only approximate and may vary according to personal taste, quantity, type,
quality and age of the used tea, coffee, etc.
• 40 °C = infant formula milk,
• 50 °C = baby foods
• 60 °C = hot beverages,
20 / 45
Page 21
• 70 °C = green teas,
• 80 °C = white teas,
• 90 °C = oolong teas, coffee, instant drinks, soups,
• 100 °C = black, herbal teas.
If you perform no action within several seconds after pressing B3 button, heating to the
temperature shown on display will automatically start (after the first on-switching, to 100 °C,
then according to the last setting, provided the kettle was not disconnected from the mains
in the meantime). Once the water reaches the preset temperature, heating will stop and the
appliance will automatically switch off (3 beeps will sound, and the display will turn off).
Note: If you are going to heat up water to a low temperature (40 or 50 °C), it is necessary
to have at least 0.7 litre of water in the kettle to reach the preset temperature more
accurately. In the case of a lower volume, the actual temperature may exceed the
preset temperature.
Before reaching the set water temperature, the appliance can be switched off „manually“ by
repeated pressing the respective button B3 (the control light will go out). Always use fresh
drinking water for boiling.
The temperature and time heating depends on the amount of
water and the initial temperature of water. For the correct temperature setting, follow the
manufacturers‘ instructions that are described on food packages (e.g. tea, coffee, instant
drinks, soaps, etc.).
Temperature maintenance feature
If you need to heat up water to a required temperature and to maintain the temperature at
the preset level, set the required temperature by buttons and press the temperature
maintenance button (before or after the temperature setting). After some delay,
button backlight will start blinking, and warm-up icon will appear above the set temperature.
Once the preset temperature is achieved, the kettle will beep 3 times (the power switch
button backlight B3 will remain blue, and the temperature maintenance button B4 will be
blinking). The function may be cancelled during the heating process by pressing B4 button.
The kettle maintains the set temperature for 120 minutes, then beeps and turns o (the
backlight turns o). When pressing the temperature maintenance button, the kettle keeps
maintaining the set temperature.
Note
i
– The current water temperature in °C is shown at the lower part of the display.
– The control on the stand does not work without the kettle on it.
– Lifting the kettle off the stand cancels all the set functions.
– If you set a temperature lower than the current water temperature, 3 beeps will sound and
the kettle will switch off. However if you press the temperature maintenance button B4
while setting a temperature lower than the current one, the beeps will sound too, and the
kettle will maintain the temperature at the preset level (i.e. the appliance will wait until the
water temperature drops down to the preset value, and will maintain it).
– The selected water temperature may be changed during the heating process by setting
it to another value.
– If you are preparing food for very young children (e.g. to 40 or 50 °C), the water must
be heated to a boil (100 °C) first. Wait until the water cools down and check its
temperature before serving. The recommended safe temperature food for children is
max. 40 °C.
21GB/ 45
Page 22
GB
Note
– Please make sure that the sieve and the sieve cover are properly fixed to the upper
part of the kettle and cannot fall down on the heated bottom of the kettle!
– If unusual symbols appear on the display, disconnect the appliance from the mains
power supply and then reconnect it.
– Recommendation: When the kettle is not used, do not place it on the stand connected
to the mains. If you are going not to use the kettle for a long time, unplug the power
cord from the wall socket.
i
IV. MAINTENANCE
Unplug the appliance from power supply by taking the fork of the power cord out of the
socket! Clean the kettle only when it is cooled down! Do not use rough and aggressive
detergents (e.g. sharp objects, scrapers, diluting agents or other solvents)! The casing
of the electric kettle and the heating bottom is made of top-quality stainless steel, but in
common use, impurities from water get stuck on them (water scale), particularly above the
heating element. It is not rust or another material defect of the kettle container.
Cleaning the kettle
Pour about 50 g citric acid to the kettle with the water scale sediment. Fill the kettle to about one
half and mix. After it dissolves, fill the kettle to 3/4 of the maximum amount of water. Place the
electric kettle on the stand and turn it on. Before boiling, turn off the kettle, let the solution take
effect for about 10 minutes and then pour it out. Clean the kettle thoroughly with clean water.
Repeat the whole procedure if the kettle is too soiled. Clean the electric kettle regularly!
Cleaning the sieve (A5)
Take the sieve from the kettle. Clean it from possible sediments in running water using a fine
brush. Then put the sieve back in the opposite way.
V. ENVIRONMENT
Printed signs of materials used for manufacture, packing, components and accessories, as
well as their recycling, are on all the pieces if their dimensions enable it. The symbols on
the product or in the accompanying documentation mean that the used electric or electronic
products must not be disposed together with municipal wastes. Please, hand them over to
the collection points designed for their correct disposal, where they will be accepted free
of charge. By correct disposal of this product you can help to preserve valuable natural
resources and help to prevent possible negative impacts to the environment and to human
health, which could be the results of incorrect waste disposal. For further details ask the
municipal authorities or the nearest collecting point. Penalties can be charged for incorrect
disposal of such wastes, according to national regulations. If the appliance is to be put out
of operation definitely, we recommend cutting off the feeder cable, to disable its use.
Expert service must do the large maintenance or to intervene into inside parts of the
appliance!
Non-observance of the instructions of the manufacturer cancels the right for
guarantee repair!
22 / 45
Page 23
VI. TECHNICAL DATA
Voltage (V) shown on the type label of the appliance
Absorbed power (W) shown on the type label of the appliance
Max. volume (l) 1.7
Protection class of the appliance I.
Weight (kg) approximately 1.2
Size of the product (mm) 220 x 200 x 240
Input in standby mode is < 1,00 W.
The manufacturer reserves the right to change the technical specifications and
accessories for the respective models.
WARNINGS AND SYMBOLS USED ON THE APPLIANCE, PACKAGING OR IN THE
INSTRUCTIONS MANUAL:
HOT. HOUSEHOLD USE ONLY. DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC
BAG AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS
BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS
NOT A TOY.
The symbol indicates a WARNING.
= Never immerse the electric kettle and the stand in water and other liquids
(even partially)!
23GB/ 45
Page 24
H
Rozsdamentes vízforraló szabályozással
eta
1587
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
Köszönjük, hogy termékünket választotta. A készülék használata előtt nagyon figyelmesen
olvassa el ezt a használati útmutatót, és lehetőség szerint a garancialevéllel, pénztári
bizonylattal, csomagolással és a csomagolás belső részeivel együtt gondosan őrizze meg.
A kanna új elektronikus elemmel rendelkezik, ami lehetővé teszi a különböző teák, kávék,
instant italok és levesek készítésére használt víz optimális hőmérséklete beállítását.
A vízhőmérséklet a készítendő italok végleges minőségét és ízét befolyásoló fontos
tényezők egyike.
Isabela
I. BIZTONSÁGI RENDELKEZÉSEK
ÁLTALÁNOS MEGÁLLAPÍTÁSOK:
–
Az útmutató utasításait tekintse a készülék tartozékaként és juttassa el azt a készülék bármilyen
további felhasználójának.
– Ellenőrizze, hogy a típustáblán levő feszültségérték megegyezik–e az Ön elektromos
dugaszolóaljzatában levő feszültséggel. A csatlakozóvezeték villásdugóját csak a szabvány
szerint helyesen bekötött és földelt dugaszolóaljzatba szabad becsatlakoztatni!
– A készüléket 8 éven felüli gyermekek, valamint a készülék
működtetésében járatlan személyek is használhatják, amennyiben
ezt felügyelet mellett teszik, illetve ismerik a készülék biztonságos
működtetésének módját és az azzal járó veszélyeket. A felhasználó
által történő tisztítást és karbantartást gyermekek nem végezhetik,
ha nem töltötték be a 8. életévüket és azt is csak felügyelet mellett
láthatják el. 8 évnél fiatalabb gyermekek csak a készülék és
csatlakozó vezetékének hatósugarán kívül tartózkodhatnak.
– A készüléket nem használhatják felügyelet nélkül olyan személyek,
akik alacsonyabb fizikai és szellemi képességekkel rendelkeznek,
vagy akiknek nincs tapasztalatuk és nem ismerik a használati
utasításokat, kizárólag abban az esetben használhatják, ha
a készülékek használatáról írt utasításokat és a lehetséges
veszélyeket megértik!
– A gyermekek nem játszhatnak a készülékkel!
– A kanna legfeljebb 1,7 l víz forralására alkalmas. Amennyiben
a vízszint meghaladja a maximális megengedett értéket, a forró víz
kifröccsenése fenyeget.
–FIGYELEM: Ne használja a készüléket olyan programmal,
időkapcsolóval vagy bármely olyan alkatrésszel összekapcsoltan,
amelyek a készüléket automatikusan bekapcsolhatják, mivel
a készülék letakart, vagy helytelen elhelyezésekor tűzveszély
keletkezhet.
24 / 45
Page 25
–Figyelmeztetés: Soha ne nyissa fel a fedelet akkor, amikor a víz
forr, vagy forró.
– A készülék működése közben kerülje a készülék és az otthoni állatok, virágok, vagy rovarok
közötti kontaktust!
– A tápkábel villásdugóját soha ne dugja csatlakozóaljzatba, illetve soha ne húzza onnan ki
nedves kézzel, vagy a kábelnél fogva!
– A kannát kizárólag a típusnak megfelelő talppal használja.
– Nem megengedett a kiegészítő tartozék felületét bármilyen módon módosítani (pl. öntapadó
tapétéval, fóliával stb.)!
– A készülék használata során mindig ügyeljen arra, hogy senki ne sérüljön meg (pl. forró vízzel,
vagy vízgőzzel).
– A készüléket csak arra a célra használja, amire szánva van, és ahogy a használati útmutatóban
le van írva. A készüléket soha se használja más célra.
– A készülék hőbiztosítóval védett, ami lekapcsolja az elektromos áram hozzávezetését akkor,
ha a gőzbiztosító nem kapcsolta ki a készüléket, ha kiforr a teljes vízmennyiség, vagy ha
üres vízforraló kerül bekapcsolásra. Ha ez bekövetkezik, akkor válassza le a készüléket az
el. hálózatról és hagyja lehűlni. Gyors lehűtés céljából ne töltse meg a kannát hideg vízzel.
Csökkentheti ezzel a fűtőtest élettartamát.
– A csomagoláson, illetve a készüléken található esetleges idegen nyelvű szövegek és képek
magyarázata és fordítása a nyelv mutációjának végén található.
– FIGYELEM: olyan készülék használata, amely nem egyezik meg a használati utasítással,
esetén a sérülés veszély léphet elő.
– A gyártó nem felel a készülék és tartozékai helytelen használatából eredő károkért (pl. égési
sérülés, leforrázás, tűz), továbbá a fenti biztonsági utasítások be nem tartása esetén nem
köteles jótállást nyújtani a készülékre.
A KÉSZÜLÉK HASZNÁLATA:
– A kannát kizárólag a típusnak megfelelő talppal használja.
– Tilos a kannát és a talpat vízbe, vagy más folyadékba meríteni
(részben is)!
– A vízforralót nem szabad használni szűrő nélkül.
– A terméket soha ne hagyja bekapcsolt állapotban felügyelet nélkül, és bekapcsolt
állapotában folyamatosan ellenőrizze.
– A készüléket tilos a szabadban használni! Ne tegyen a készülékre semmilyen tárgyakat!
– A termék otthoni és hasonló (üzletekben, irodákban és más hasonló munkahelyeken,
szállodákban, motelekben és más hasonló helyiségekben, „bed and breakfast“ típusú
szállodákban) használatra szánt! Nem kereskedelmi használatra!
– A kanna kizárólag víz forralására alkalmas, más folyadékok melegítése tilos. A forralóba ne
tegyen filteres, vagy ömlesztett teát, sem egyéb ital adalékot, hozzávalót!
– A készüléket kizárólag az előírt módon, felborulással nem fenyegető helyen, hőforrásoktól (pl.
kályha, tűzhely, főzőlap, forrólevegős sütő, grill), gyúlékony anyagoktól (pl. függönyök stb.)
és nedves felületektől (pl. mosogatótál, mosdótál stb.) megfelelő távolságban használja.
– Ne tegye a készüléket olyan tárgyak közelébe, vagy alá, amelyek gőz hatására megsérülhetnek,
például a falak, konyhai szekrények, képek, függönyök közelébe!
– Ne használja a készüléket robbanás veszélyes helyeken!
– Bekapcsolás előtt a kannát mindig töltse meg vízzel. Tilos a talpra helyezett kanna vízzel való
feltöltése.
– Üzem közben ne érintse meg a készülék külső felületeit, azok forrók lehetnek és égési sérülés
veszélye fenyeget. Ne érintse meg a fedelet működés közben és a víz felforrása után!
– A vízforraló bekapcsolása előtt ellenőrizze, hogy a vízszint a MIN és MAX érték között legyen!
– Amennyiben a készüléket hosszabb ideig nem kívánja használni, húzza ki a talp csatlakozó
kábelének villásdugóját a hálózati csatlakozóaljzatból.
25H/ 45
Page 26
H
A6
A5
3
A
2
A3
A4
A1
A2
B
B1
B4
B2
26 / 45
B5
B6
B3
Page 27
A CSATLAKOZÓ KÁBEL:
– Ha a készülék csatlakozóvezetéke megsérül, akkor azt a gyártó cég,
annak szervíz szakembere, vagy hasonló minősítéssel rendelkező
más személy cserélje ki, hogy ezzel elkerüljük a veszélyes helyzet
kialakulását.
– Ne kapcsolja be a készüléket, ha annak csatlakozóvezetéke, vagy
villásdugója sérült, ha nem működik rendesen, ha az leesett és
megsérült, vagy ha vízbe esett. Ilyen esetekben adja át a készüléket
szakszervizi vizsgálatokra, annak biztonsága és helyes működése,
ellenőrzése céljából.
– Ellenőrizze rendszeresen a készülék csatlakozóvezetékének állapotát.
–
Soha ne helyezze a vezetéket forró felületre, ne hagyja az asztal, vagy a munkalap szélén át lelógni.
A csatlakozóvezetékbe történő beakadáskor, vagy a csatlakozó vezeték pl. gyermekek által történő
meghúzásakor a készülék felborulhat, vagy leeshet és azt követően komoly sérülés történhet!
– A csatlakozóvezetéket nem szabad éles, vagy forró tárgyakkal, nyílt lánggal megrongálni, nem
szabad azt vízbe meríteni sem éles peremeken át hajlítani.
– A hosszabbító vezeték használatakor fontos, hogy az ne legyen sérült és megfeleljen az
* A vezérlő elektronika a készüléket automatikusan kikapcsolja ha a víz felforr vagy eléri
a beállított hőmérsékletet.
III. KEZELÉSI UTASÍTÁS
Távolítsa el a csomagolóanyagokat és vegye ki a kannát annak talapzatával együtt. Távolítson
el a készülékről minden esetleges tapadó fóliát, címkét vagy papírt. Az első használatbavétel
előtt töltse meg a kannát tiszta vízzel a maximális vízszintig, kapcsolja be és forralja fel a vizet.
Ezt követően öntse ki a vizet és az eljárást néhányszor ismételje meg (legalább ötször).
ALKALMAZÁSOK
A B jelű talapzat tárolórészéből csévélje le a szükséges hosszúságú B2 jelű csatlakozó
vezetéket. Helyezze a talapzatot megfelelő felületre min. 85 cm magasságban, gyermekek
és nem önjogú személyek által nem hozzáférhető helyre és a csatlakozó vezeték
villásdugóját dugja bele az el. dugaszolóaljzatba (a gyorsforraló sípol). Fogja meg az
A kanna A2 jelű fogantyúját. Az A3 jelű fedél az A4 jelű nyitógomb benyomásával nyílik
ki. Töltse meg a kannát ivóvízzel. A minimális és maximális vízmennyiséget az A1 jelű
vizszintjelző mutatja. A fedelet annak bekattintásával zárja be. A megtöltött vízforralót
helyezze annak talapzatára egy hangjelzés elhangzik, majd néhány másodpercre felvilágít
a kijelző háttérvilágítása és a kapcsoló gomb B3).
27H/ 45
Page 28
H
A gyorsforraló bekapcsolásához nyomja meg a gombot (a gomb piros színnel világít).
A gombok segítségével állítsa be a kívánt hőmérsékletet (+ magasabb; — kisebb).
Rövid megnyomással a °C tizesével, hosszú megnyomással a °C egyesével változik.
A kiválasztás után várjon (ne nyomjon meg semmit), a melegítés automatikusan elkezdődik.
A következő tippek csak példák és inspirációk, amelyek nem biztosítják a teljes utasítás
ismeretét, csak különböző hozzávalók melegítési módjait mutatják be. A vízhőmérsékletek
tájékoztató jellegűek és azok az egyéni ízléstől, a használt tea, kávé stb.
• 40 °C = gyermek tápszer,
• 50 °C = bébi étel,
• 60 °C = forró italok,
• 70 °C = zöld teák,
• 80 °C = fehér teák,
• 90 °C = oolong teák, kávé, instant italok, levesek,
• 100 °C = fekete, gyógynövényes teák.
A B3 gomb megnyomása után, ha néhány másodpercen belül nem végez el semmilyen
más műveletet, a melegítés automatikusan elkezdődik és a kijelzőn látható a hőmérséklet
(az első bekapcsolásnál 100 °C, utána az utolsó beállítás szerint, ha előtte nem húzta ki
a tápkábelt). Ha a víz a beállított hőmérsékletet eléri, a melegítés befejeződik és a készülék
automatikusan kikapcsol (a hangjelzés 3x elhangzik, a kijelző kikapcsol).
Megjegyzés: Ha alacsonyabb hőmérsékletre melegíti a vizet (40, vagy 50 °C), a pontosabb
eredményhez fontos, hogy a vízforralóban minimum 0,7 l víz legyen.
Kevesebb mennyiségű víz esetén a hőmérséklet magasabb lehet.
A beállított hőmérséklet elérése előtt a készüléket „kézi úton” ki lehet kapcsolni, a megfelelő
B3 jelű nyomógomb ismételt benyomásával (ekkor kialszik a jelzőlámpa). A melegítési
hőmérséklet és a melegítés ideje a víz mennyiségétől és kezdeti hőmérsékletétől függ.
A vízhőmérséklet helyes beállításakor tartsa be az élelmiszerek csomagolásán található
gyártócégi utasításokat (pl. teák, kávék, instant italok, levesek, stb. előkészítésénél).
Hőmérséklet tartás funkció
Ha szeretné a vizet adott hőmérsékletre felmelegíteni és utána ezen a hőmérsékleten
megtartani, a vízforraló bekapcsolása után állítsa be a gombokkal a kívánt
hőmérsékletet és nyomja meg a hőmérséklet tartási gombot (ez lehetséges a hőmérséklet
beállítása előtt és után is).A gomb háttérvilágítása elkezd hosszabb szünetekkel villogni,
a kiejlzőn a beállított hőmérséklet fölött a hőmérséklet tartási ikon jelenik meg. A beállított
hőmérséklet elérése után a hangjezés 3x elhangzik (a B3 kapcsoló gomb kék színűen
világít, a B4 hőmérséklet tartási gomb villlog). Melegítés közben a funkciót a B4 gomb
megnyomásával lehet kikapcsolni. A gyorsforraló 120 percig a kiválasztott hőmérsékleten
tartja a vizet, majd sípol és kikapcsol (a gombok háttérvilágítása kikapcsol). A hőmérséklet
tartás gomb ismételt megnyomásával a folyamat megismétlődik.
28 / 45
Page 29
Megjegyzés
i
– A kijelző alsó oldalán az aktuális hőmérséklet látható °C-ban.
– Amennyiben a kanna nincs a talpon, a működtető gombok a megnyomásra nem reagálnak.
– A gyorsforraló talpról való leemelése után minden beállított funkció törlődik.
– Ha alacsonyabb hőmérsékletet állít be, mint az aktuális víz hőmérséklete, a hangjelzés
3x elhangzik és a vízforraló kikapcsol. Ha közben megnyomja a hőmérséklet
tartási gombot a B4-et, a hangjelzés ugyanígy elhangzik és a vízforraló a beállított
hőmérsékletet megfogja tartani (megvárja, amíg az aktuális hőmérséklet nem lesz
alacsonyabb és ezt a hőmérsékletet tartani fogja).
– A kiválasztott hőmérsékletet melegítés közben is meglehet változtatni más értékre.
– Ha kisgyerekek számára készít ételt (pl. 40; 50 °C), szükséges lesz a vizet először
100 °C-ra felforralni. Várja meg, amíg a víz lehűl és ellenőrizze a folyadék
hőmérsékletét, nehogy égési sebeket okozzon. Az ajánlott biztonságos hőmérséklet
ételek gyerekeknek max. 40 ° C
– Figyeljen arra, hogy a szűrő és annak a fedele a vízforraló felső részében rögzítve
legyen és ne essen bele a vízforraló aljába!
– Ha a kijelzőn szokatlan jelek jelennek meg, akkor a hálózati vezetéket húzza ki az
aljzatból, majd rövid idő múlva ismét dugja be.
– Javaslat: Ha nem használja a vízforralót, ne hagyja azt az elektromos hálózathoz
csatlakoztatott bázison! Abban az esetben, ha nem fogja a vízforralót hosszabb ideig
használni, húzza ki a tápkábelt az elektromos hálózatból!
IV. KARBANTARTÁS
Minden karbantartás előtt kapcsolja ki a fogyasztót, a villásdugó csatlakozóaljzatból
való kihúzásával áramtalanítsa, majd a tisztítás előtt hagyja kihűlni! Soha ne
használjon durva vagy agresszív tisztítószereket (pl. éles tárgyakat, kaparót,
hígítókat vagy egyéb oldószereket)! A vízforraló kanna a fűtőtál pedig minőségi
rozsdamentes acélból készül, ennek ellenére standard használat esetén a vízben található
szennyeződések (vízkő) lerakódnak rajta, különösen a fűtőtest részén. Ez semmi esetre
sem jelenti a kanna rozsdásodását vagy más jellegű anyaghibáját.
A vízforraló tisztítása
A vízkő lerakódásos kannába szórjon kb. 50 g kristályos ciromsavat. A kannába annak
1/2-éig engedjen vizet és keverje azt fel. Feloldódás után a kanna tartalmát annak
maximum 3/4 részéig vízzel töltse fel. Tegye a kannát annak alapzatára és kapcsolja be.
A felforrás előtt kapcsolja ki a kannát, a keveréket hagyja kb. 10 percig hatni és utána
öntse ki. A kannát alaposan öblítse ki tiszta vízzel. Nagyon erős vízkőlerakódás esetén
megismételheti a teljes eljárást. A kanna tisztítását rendszeresen végezze!
A vízkőszűrő tisztítása (A5)
Vegye ki a kannából a szűrőt. Az esetleges üledékektől folyó víz alatt, finom kefével tisztítsa
meg. A szűrő visszahelyezését fordított sorrendben végezze.
29H/ 45
Page 30
H
V. ÖKOLÓGIA
Amennyiben annak méretei megengedik, minden darabon feltüntetésre kerülnek nyomtatásban
a csomagoláshoz, alkatrészekhez és tartozékokhoz felhasznált anyagok, valamint az
újrahasznosításukra vonatkozó információk. A feltüntetett szimbólumok a terméken vagy
a kísérő dokumentáción azt jelentik, hogy a használt elektromos vagy elektronikus termékek
nem semmisíthetők meg a háztartási hulladékkal együtt. A termék helyes megsemmisítése
érdekében a használni már nem kívánt készüléket adja le az arra kijelölt gyűjtőtelepen,
ahol bevételük térítésmentes. A termék előírásszerű megsemmisítésével segíti megőrizni
az értékes természeti forrásokat, valamint segít kiküszöbölni a hulladékok helytelen
megsemmisítéséből esetlegesen eredő negatív környezeti és egészségügyi hatásokat.
További részletes információkat a helyi önkormányzati hivatalban, vagy a legközelebbi
hulladékgyűjtő telepen kérhet. A hulladékot helytelenül megsemmisítő felhasználóra a nemzeti
jogszabályozással összhangban büntetés róható ki. Ha a készüléket végérvényesen ki akarja
vonni a használatból, vágja el az erőátviteli kábelt, amivel végleg használhatatlanná teszi.
A készülék elektromos részeibe való beavatkozást igénylő alkatrészcseréket
kizárólag szakszerviz végezhet! A gyártói utasítások figyelmen kívül hagyása
a garanciális javításra való jogosultság megszűnését vonja maga után!
VI. MŰSZAKI ADATOK
Feszültség (V) a készülék típusának címkéjén látható
Teljesítményfelvétel (W) a készülék típusának címkéjén látható
Űrtérfogat (l) 1,7
A készülék érintésvédelmi osztálya I.
Súly (kg) kb. 1,2
Termék méretei (mm) 220 x 200 x 240
Teljesítményfelvétel készenléti állapotban < 1,00 W.
A technikai specifikációk és modell szerinti esetleges tartozékok változtatásának
jogát a gyártó fenntartja!
A KÉSZÜLÉKEN, ANNAK CSOMAGOLÁSÁN VAGY ÚTMUTATÓJÁBAN TALÁLHATÓ
FIGYELMEZTETÉSEK ÉS SZIMBÓLUMOK:
HOUSEHOLD USE ONLY – Kizárólag háztartási használatra alkalmas.
DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Ne merítse vízbe vagy más
folyadékba.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG
AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN
CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT
A TOY.
Fulladásveszély. Tartsa a PE zacskót gyermekektől elzárt helyen. A zacskó nem játékszer.
Ne használja ezt a zacskót bölcsőkben, kiságyakban, babakocsikban, vagy gyerek
járókákban.
Az szimbólum FIGYELMEZTETÉST jelent.
= Tilos a kannát és a talpat vízbe, vagy más folyadékba meríteni (részben is)!
30 / 45
Page 31
Czajnik ze stali nierdzewnej z regulacją
eta
1587
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Szanowni Państwo, dziękujemy za zakup naszego produktu. Przed rozpoczęciem
użytkowania, należy uważnie przeczytać wszystkie instrukcje i zachować je na przyszłość.
Dotyczy to także gwarancji, dowodu zakupu oraz – jeśli to możliwe – wszystkich części
oryginalnego opakowania.
Czajnik wyposażony jest w nowy element elektroniczny, który pozwala ustawić optymalną
temperaturę wody do przygotowania różnych rodzajów herbat, kawy, napojów i zup.
Temperatura wody jest jednym z ważnych czynników wpływających na końcową jakość
i smak przygotowywanych napojów.
Isabela
I. OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
POSTANOWIENIA OGÓLNE:
–
Wskazówki zawarte w instrukcji obsługi należy przekazać innemu użytkownikowi urządzenia.
–
Sprawdź, czy dane dotyczące napięcia podane na tabliczce odpowiadają napięciu w sieci
elektrycznej. Wtyczkę przewodu zasilania należy podłączyć do prawidłowo uziemionego
gniazdka!
– Z urządzenia mogą korzystać dzieci powyżej 8 roku życia, a także
nieposiadające wiedzy lub doświadczenia w użytkowaniu tego
typu urządzeń pod warunkiem, że będą one nadzorowane lub
zostaną poinstruowane na temat bezpiecznego korzystania z tego
urządzenia oraz zagrożeń wiążących się z jego użytkowaniem.
Czyszczenie i konserwacja bez nadzoru dorosłych jest dzieciom
zabroniona. Dzieci do lat 8 muszą trzymać się z dala od urządzenia
i jego przewodu.
– Urządzenia mogą być używane przez osoby o ograniczonej
sprawności fizycznej lub umysłowej lub z niedostatecznym
doświadczeniem i wiedzą, jeżeli są one pod nadzorem lub zostały
poinstruowane na temat użytkowania urządzenia w sposób
bezpieczny i rozumieją potencjalne zagrożenia.
– Dzieci nie powinny bawić się urządzeniem.
– Czajnik jest przeznaczony do ogrzewania maksymalnie 1,7 l wody.
Jeżeli poziom wody przekroczy maksymalnie zalecaną ilość, może
dojść do przelania gotującej się wody.
–OSTRZEŻENIE: Nie otwieraj pokrywy, jeżeli woda gotuje się lub
jest gorąca.
–
UWAGI – Nie używaj urządzenia wraz z programem, włącznikiem
czasowym lub jakąkolwiek inną częścią, ktora włącza urządzenie
automatycznie, ponieważ istnieje niebezpieczeństwo wybuchu pożaru
w przypadku zakrycia urządzenia lub jego nieprawidłowego
umieszczenia.
31PL/ 45
Page 32
PL
–
Podczas pracy urządzenia należy zapobiegać, aby zwierzęta i owady nie miały do niego
dostępu.
– Nie wkładaj wtyczki do gniazdka mokrymi rękoma i nie wyjmuj jej ciągnąc za kabel!
– Czajnika używaj tylko z odpowiednią podstawą.
– W żaden sposób nie wolno modyfikować powierzchni urządzenia (np. przy użyciu
naklejek, folii, itp.).
– Unikaj urazów podczas użytkowania (np. gotującą się wodą lub parą).
– Urządzenie wyposażone jest w bezpiecznik termiczny, który odłącza zasilanie
w przypadku awarii czujnika pary, wygotowania wody lub uruchomienia na sucho. Jeśli
tak się stanie, należy odłączyć urządzenie od prądu i ostudzić. Nie należy napełniać
czajnika zimną wodą celem szybkiego schłodzenia. Może to skrócić żywotność grzałki.
–
Nigdy nie używaj urządzenia do celów innych niż te, do których jest przeznaczony oraz
w sposób inny niż opisano w niniejszej instrukcji. Nigdy nie używaj urządzenia do żadnych
innych celów.
– Wszystkie teksty w innych językach, a także obrazki na opakowaniu lub produkcie są
przetłumaczone i wyjaśnione na końcu odpowiedniej mutacji językowej.
– UWAGA: Istnieje ryzyko poważnego urazu w przypadku nieprawidłowego użycia
urządzenia (niezgodnie z instrukcją).
– Producent nie odpowiada za szkody powstałe w wyniku nieprawidłowego użytkowania
urządzenia i jego akcesoriów (np. przypalenie, poparzenie, pożar itp.). Gwarancja
nie obejmuje sytuacji, w których nie zostały dotrzymane wyżej wymienione wskazówki
bezpieczeństwa.
UŻYWANIE URZĄDZENIA:
– Czajnika używaj tylko z podstawą przeznaczoną do jego typu.
– Czajnika i jego podstawy nie zanurzaj w wodzie i innych cieczach
(również częściowo)!
– Czajnika nie należy używać bez sitka filtracyjnego.
– Urządzenia w trakcie pracy nie pozostawiaj bez nadzoru i kontroluj go przez cały
czas gotowania wody!
– Urządzenie nie jest przeznaczone do użytku na zewnątrz.
– Na urządzenie nie należy umieszczać żadnych przedmiotów.
– Produkt przeznaczony jest do stosowania w gospodarstwach domowych i podobnych
miejscach (sklepy, biura i podobne miejsca pracy, hotele, motele i inne środowiska
mieszkalne, w firmach świadczących usługi noclegowe ze śniadaniem)! Nie jest
przeznaczone do użytku komercyjnego!
– Czajnik nie może być używany do ogrzewania innych cieczy niż woda! Nigdy nie należy
wrzucać bezpośrednio do czajnika herbaty w torebkach, herbaty sypanej ani żadnych
innych składników!
– Urządzenie używaj tylko w pozycji roboczej i na miejscach, gdzie nie grozi jego
przewrócenie i w dostatecznej odległości od źródeł ciepła (np. piece, kuchenki,
ogrzewacze, piekarniki na gorące powietrze, grill), przedmiotów łatwopalnych (np.
firanki, zasłony itd.) i powierzchni wilgotnych (np. zlewy, umywalki itd.).
– Nie należy umieszczać urządzenia w pobliżu przedmiotów lub pod obiektami, które mogą
zostać uszkodzone przez parę np. ściany, szafki kuchenne, kredensy, obrazy, zasłony.
Gorąca para może je uszkodzić.
– Nie należy używać w otoczeniu nasyconym oparami wybuchowymi lub łatwopalnymi.
32 / 45
Page 33
– Przed włączeniem czajnika upewnij się, że w środku znajduje się woda. Nie należy
napełniać czajnika stojącego na podstawie.
– Podczas pracy czajnika, nie wolno dotykać powierzchni zewnętrznych, są gorące i mogą
spowodować oparzenia. Nie dotykać pokrywki w trakcie i po gotowaniu!
– Przed włączeniem czajnika elektrycznego upewnij się, że poziom wody jest pomiędzy
znakami MIN i MAX.
–
Jeżeli czajnik nie będzie używany przez dłuższy czas, zaleca się odłączyć podstawę od prądu.
PRZEWÓD ZASILAJĄCY:
– Jeżeli kabel zasilający urządzenia jest uszkodzony, powinien być
wymieniony przez producenta, technika serwisowego lub osobę
kwalifikowaną, aby zapobiec niebezpiecznym sytuacjom.
– Nigdy nie należy używać urządzenia z uszkodzonym kablem lub
wtyczką, jeżeli nie działa prawidłowo, upadło na ziemię i zostało
uszkodzone lub jeżeli wpadło do wody. W takich przypadkach
należy dostarczyć urządzenie do serwisu celem jego sprawdzenia.
– Należy regularnie sprawdzać stan kabla zasilającego urządzenia.
–
Nigdy nie należy kłaść kabla zasilającego na gorących powierzchniach lub zostawiać
zwisającego ze stołu lub blatu. Ciągnięcie za przewód np. przez małe dzieci może
doprowadzić do przewrócenia lub spadnięcia urządzenia, a w następstwie do poważnego
urazu!
– Dopilnuj, aby kabel zasilający nie został uszkodzony przez ostre lub gorące przedmioty
i ogień. Nie powinien być zanurzany w wodzie lub załamywać się na ostrych krawędziach.
– W przypadku użycia przedłużacza należy sprawdzić czy nie jest uszkodzony i czy jest
* Elektronika sterująca zapewnia automatyczne wyłączenie urządzenia po osiągnięciu
zadanej temperatury lub podczas wrzenia wody.
III. ZALECENIA DOTYCZĄCE OBSŁUGI
Usuń całe opakowanie i wyjmij czajnik z podstawą. Z urządzenia usuń wszystkie folie
adhezyjne, naklejki lub papier. Przed pierwszym użyciem napełń czajnik czystą wodą do
maks. poziomu, włącz i gotuj wodę. Następnie wodę wylej i powtórz czynność kilka razy
(przynajmniej pięć razy).
33PL/ 45
Page 34
PL
A6
A5
3
A
2
A3
A4
A1
A2
B
B1
B4
B2
34 / 45
B5
B6
B3
Page 35
ZASTOSOWANIA
Z podstawy B odwiń kabel na potrzebną długość B2. Podstawę umieść na odpowiedniej
powierzchni, na wysokości co najmniej 85 cm, z dala od dzieci i osób nieuprawnionych
a wtyczkę zasuń do gniazdka (czajnik wyda sygnały dźwiękowe). Chwyć czajnik A za
uchwyt A2. Pokrywkę A3 zwolnij naciskając na bezpiecznik blokujący A4 i otwórz. Czajnik
napełń pitną wodą. Maksymalna i minimalna ilość wody jest oznaczona na wodowskazie
A1. Pokrywę zamknij. Napełniony czajnik umieść na podstawę (słychać sygnał dźwiękowy
i na kilka sekund zaświeci się podświetlenie oraz miga przycisk włączenia B3).
Czajnik włączysz naciskając przycisk (zaświeci się czerwona lampka kontrolna
przełącznika). Za pomocą przycisków ustawić żądaną temperaturę (+ wzrost, obniżenie). Krótkie naciśnięcie – dziesiątki °C, a następnie długie naciśnięcie – jednostki
°C. Po wybraniu poczekać (nie naciskać nic), ogrzewanie rozpoczyna się automatycznie.
Następujące rady są przykładem i inspiracją, celem ich nie jest dostarczenie kompleksowej
instrukcji, ale pokazanie możliwości ogrzewania różnych surowców. Temperatury wody
są jedynie orientacyjne i mogą się różnić w zależności od smaku, ilości, rodzaju, jakości
produktów i od tego, jak stara jest użyta kawa, herbata, itp.
Jeśli w ciągu kilku sekund od naciśnięcia przycisku B3 nie zostanie podjęte żadne
działanie, zostanie automatycznie rozpoczęte podgrzewanie do temperatury wskazanej
na wyświetlaczu (podczas pierwszego włączenia 100 °C, potem zgodnie z ostatnim
ustawieniem, chyba że czajnik został odłączony od prądu). Gdy woda osiągnie zadaną
temperaturę, ogrzewanie jest wyłączone, a urządzenie wyłączy się automatycznie
(słychać 3 razy sygnał dźwiękowy, wyświetlacz zgaśnie).
Uwaga: Jeśli podgrzewana jest woda na niższą temperaturę (40 lub 50 °C) to aby
osiągnąć dokładniejszą wybraną temperaturę, konieczne jest, aby w czajniku było
co najmniej 0,7 litra wody. Przy mniejszych ilościach temperatura wody może
przekroczyć zadaną temperaturę.
Urządzenie można wyłączyć „ręcznie“ przed osiągnięciem ustawionej temperatury wody,
przez ponowne naciśnięcie przycisku B3 (lampka kontrolna zgaśnie). Do ogrzewania
należy używać świeżej wody pitnej. Temperatura i czas ogrzewania zależy od ilości wody i początkowej temperatury wody. Celem ustawienia właściwej temperatury
wody, należy postępować zgodnie z instrukcjami producenta podanymi na opakowaniach
produktów żywnościowych (np. kawa, herbata, napoje instant, zupy, itp.).
Funkcja utrzymywania temperatury
Jeżeli chcesz ogrzać wodę na żądaną temperaturę, a jednocześnie podgrzewać do tej
temperatury, po włączeniu czajnika ustaw przyciski na żądaną temperaturę i naciśnij
przycisk utrzymywania temperatury (można przed i po wybraniu żądanej temperatury).
35PL/ 45
Page 36
PL
Zaczyna z opóźnieniem migać podświetlenie przycisku , a na wyświetlaczu nad
ustawioną temperaturą pojawi się ikona dogrzewania. Po osiągnięciu żądanej temperatury
słychać 3 razy sygnał dźwiękowy (przycisk włączenia B3 pozostaje podświetlony na
niebiesko, przycisk utrzymywania temperatury B4 miga). Podczas ogrzewania, funkcja
ta może zostać anulowana przez ponowne naciśnięcie przycisku B4. Czajnik utrzymuje
ustawioną temperaturę przez 120 minut, a następnie wyda sygnał
i wyłączy się (podświetlenie zgaśnie). Po naciśnięciu przycisku utrzymywania temperatury
nadal utrzymuje zadaną temperaturę.
Uwaga
– W dolnej części wyświetlacza jest przedstawiona wartość liczbowa aktualnej
temperatury wody w °C.
– Jeżeli na podstawce nie ma czajnika, nie reaguje również sterowanie.
– Poprzez podniesienie czajnika z podstawy zostaną anulowane wszystkie funkcje.
– Jeśli ustawiona temperatura ogrzewania jest niższa niż aktualna temperatura wody,
będzie słychać 3 razy sygnał dźwiękowy i czajnik zostanie wyłączony. Jeśli jednak
podczas ustawiania niższej temperatury niż jest aktualna temperatura, jednocześnie
zostanie naciśnięty przycisk utrzymywania temperatury B4, będzie również słychać
sygnał dźwiękowy, przy czym, czajnik utrzymuje temperaturę na ustawionej temperaturze
(tj. poczeka, aż temperatura wody spadnie na tę wartość i będzie ją utrzymywać).
– Wybrana temperatura wody w czasie ogrzewania może być zmieniana na inną wartość.
– Podczas przygotowania żywności dla małych dzieci (np. 40; 50 °C), konieczne jest
najpierw zagotować wodę do temperatury 100 °C. Następnie należy odczekać, aż
woda ostygnie i skontrolować jego temperaturę przed podawaniem, aby nie doszło do
poparzenia. Zalecana temperatura bezpiecznej żywności dla dzieci jest max. 40 °C.
– Zadbaj, aby sitko i jego osłona były zawsze dobrze nałożone w górnej części czajnika,
sitko nie może spaść na dno grzewcze czajnika!
– Jeśli na wyświetlaczu pojawią się nietypowe znaki, należy odłączyć urządzenie od
prądu, a następnie ponownie włączyć.
– Zalecenie: Kiedy czajnik nie będzie używany nie powinien być stawiany na podstawce
podłaczonej do prądu. Jeżeli planujesz nie używać czajnika przez dłuższy czas odłącz
kabel zasilajacy od gniazdka elektrycznego.
i
IV. KONSERWACJA
Przed każdą konserwacją odłącz urządzenie od sieci przez wyjęcie wtyczki kabla
zasilającego z gniazdka elektrycznego! Czajnik czyść po wystygnięciu! Nie używaj
szorstkich i agresywnych środków czyszczących (np. ostre przedmioty, skrobaczki,
rozcieńczalniki lub inne rozpuszczalniki)! Korpus czajnika i powierzchnia grzewcza
wykonana jest ze stali nierdzewnej, ale i przez to przy bieżącym używaniu dochodzi do
osadzania się nieczystości z wody (kamień wodny), zwłaszcza nad elementem grzejnym.
W żadnym przypadku nie chodzi o korozję lub inną wadę materiału czajnika.
Czyszczenie czajnika
Do czajnika z osadem kamiennym nasyp dwie łyżeczki soli kuchennej i przydaj ok. 100 ml
octu lub ok. 50 g kwasu cytrynowego. Czajnik napełń ok. do 1/2 wodą i zamieszaj.
36 / 45
Page 37
Po rozpuszczeniu uzupełnij czajnik do 3/4 maksymalnej ilości wody. Czajnik postaw
na podstawę i włącz. Roztwór zagotuj aż do wyłączenia bezpiecznika pary, pozostaw
jeszcze ok. 10 minut a następnie wylej wodę. Czajnik dokładnie opłucz czystą wodą.
W przypadku bardzo silnego zanieczyszczenia możesz powtórzyć całe postępowanie.
Czajnik czyść regularnie!
Czyszczenie sitka (A5)
Sitko wyjmij z czajnika. Od ewentualnego osadu oczyść go pod bieżącą wodą za pomocą
delikatnej szczoteczki. Sitko włóż z powrotem.
V. EKOLOGIA
Jeżeli tylko pozwoliły na to rozmiary, na wszystkich elementach wydrukowano znaki
materiałów zastosowanych do produkcji opakowań, komponentów i wyposażenia, jak
również ich przetwórstwa wtórnego. Symbole umieszczone na produktach lub w załączonej
dokumentacji oznaczają, że zastosowanych elementów elektrycznych lub elektronicznych
nie można poddawać utylizacji wraz z odpadem komunalnym. Produkt należy przynieść
do specjalnych punktów zbiorczych, w których będą przyjęte bez opłaty. Dzięki poprawnej
utylizacji pomogą Państwo zachować cenne źródła i pomogą w profilaktyce ewentualnych
negatywnych wpływów na środowisko naturalne i zdrowie ludzkie, na co mogłaby mieć
negatywne wpływy niepoprawna utylizacja odpadu. W celu uzyskania następnych
szczegółowych informacji dotyczących utylizacji należy zwrócić się do najbliższego
urzędu lub punktu zbiorczego (zobacz www.elektroeko.pl). Niewłaściwy sposób utylizacji
urządzenia może podlegać karze – zgodnie z przepisami krajowymi i międzynarodowymi.
W celu całkowitego wycofania urządzenia z użytkowania zaleca się odłączyć przewód
zasilania od sieci elektrycznej, przez ucięcie przewodu. Dzięki czemu użytkowanie
urządzenia nie będzie następnie możliwe.
Wymiana elementów, które wymagają ingerencji do części elektrycznej urządzenia
może wykonać wyłącznie specjalistyczny serwis! Nieprzestrzeganie wskazówek
producenta powoduje utratę prawa do napraw gwarancyjnych!
VI. DANE TECHNICZNE
Napięcie (V) podano na tabliczce znamionowej urządzenia
Pobór mocy (W) podano na tabliczce znamionowej urządzenia
Objętość maks. (l) 1,7
Klasa izolacyjna I.
Waga ok. (kg) 1,2
Wymiary produktu (mm) 220 x 200 x 240
Pobór mocy w trybie czuwania wynosi poniżej < 1,00 W.
Zmiana specyfikacji technicznych i akcesoriów w zależności od modelu produktu
jest zastrzeżona przez producenta.
OSTRZEŻENIA I SYMBOLE UŻYTE NA URZĄDZENIACH, OPAKOWANIACH LUB
W INSTRUKCJI:
HOT – Gorące.
HOUSEHOLD USE ONLY – Tylko do zastosowania w gospodarstwie domowym.
37PL/ 45
Page 38
PL
DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Nie zanurzać do wody lub innych
cieczy.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG
AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN
CRIBS, BEDS,
A TOY.
Niebezpieczeństwo uduszenia. Tego worka nie należy używać w kołyskach, łóżeczkach,
wózkach lub kojcach dziecięcych. Torebkę z PE położyć w miejscu będącym poza zasięgiem
dzieci. Torebka nie służy do zabawy!
Symbol oznacza OSTRZEŻENIE.
= Czajnika i jego podstawy nie zanurzaj w wodzie i innych cieczach (również częściowo)!
CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT
38 / 45
Page 39
Edelstahl-Wasserkocher mit Temperaturregelung
eta
1587
BEDIENUNGSANLEITUNG
Sehr geehrter Kunde, wir danken Ihnen für den Kauf unseres Produktes. Bewahren
Sie diese Anleitung gemeinsam mit dem Garantieschein, dem Kassenbeleg und nach
Möglichkeit auch mit der Verpackung gut auf.
Der Wasserkocher ist mit einem neuartigen elektronischen Element ausgestattet, welches
die Einstellung einer optimalen Temperatur für die Zubereitung von verschiedenen
Teesorten, Kaffee, Instantgetränken und Suppen ermöglicht. Die Wassertemperatur ist
einer der entscheidenden Faktoren, die die resultierende Qualität und den Geschmack
des zubereiteten Getränks beeinflussen. Der Wasserkocher ETA 1587 bietet eine
Temperatureinstellung in 7 verschiedenen Stufen an, sodass Sie das Beste an Aroma und
Geschmack Ihres Lieblingsgetränks genießen können.
Isabela
I. SICHERHEITSHINWEISE UND WARNUNGEN
– Betrachten Sie die Bedienungsanleitung als Bestandteil des Gerätes und leiten Sie diese
an jeden Benutzer des Gerätes weiter.
– Das Gerät nur an Wechselstrom 220/230 Volt anschließen.
– Dieses Gerät kann von Kindern ab dem Alter von 8 Jahren und
von Menschen mit verminderten körperlichen, sensorischen
oder geistigen Fähigkeiten oder mit Mangel an Erfahrung und
Wissen bedient werden, sofern sie während der Gerätebenutzung
beaufsichtigt werden oder unterwiesen wurden, wie das Gerät in
einer sicheren Weise zu nutzen ist und wenn sie die möglichen
Gefahren verstehen. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Die
Reinigung und Wartung des Gerätes darf von unbeaufsichtigten
Kindern nicht durchgeführt werden. Kinder unter 8 Jahren müssen
von dem Gerät und seiner Anschlussleitung ferngehalten werden.
– Verwenden Sie den Wasserkocher nur mit der dafür vorgesehenen
Basisstation
– WARNUNG: Öffnen Sie nicht den Deckel, wenn Wasser gekocht wird
oder es noch sehr heiß ist.
– Tauchen Sie den Wasserkocher oder die Basisstation nicht ins
Wasser oder andere Flüssigkeiten (auch nicht teilweise)!
–
Wenn die Anschlussleitung dieses Gerätes beschädigt ist, muss sie
durch den Hersteller, von dessen Servicewerkstadt oder einer ähnlich
qualifizierten Person ersetzt werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
– Der Wasserkocher ist für eine Erwärmung von maximal 1,7 l Wasser
bestimmt. Wenn der Wasserpegel die maximal empfohlene Menge
übersteigt, kann es zum Herausspritzen von kochendem Wasser
kommen.
39D/ 45
Page 40
D
– Verwenden Sie das Gerät niemals:
-wenn es eine beschädigte Anschlussleitung oder Netzstecker hat
-wenn es nicht richtig arbeitet
-wenn es auf den Boden gefallen ist und beschädigt ist
-wenn es ins Wasser gefallen ist
In solchen Fällen bringen Sie das Gerät in eine autorisierte
Servicewerkstadt, um dort seine Sicherheit und die ordnungsgemäße
Funktion überprüfen zu lassen.
– Der Kocher sollte nicht ohne Kalkfilter verwendet werden!
– Vermeiden Sie einen Kontakt mit Haustieren, Pflanzen und Insekten, wenn der
Wasserkocher in Betrieb ist.
– Das Gerät ist nur für die Verwendung in Haushalten und für ähnliche Zwecke bestimmt
(in Geschäften, Büros und ähnlichen Arbeitsplätzen, in Hotels, Motels und anderen
Unterbringungseinrichtungen)! Er ist nicht für die gewerbliche Nutzung bestimmt!
– Stecken Sie den Stecker der Anschlussleitung nicht mit nassen Händen in die elektrische
Steckdose und ziehen Sie ihn nicht an der Anschlussleitung aus der elektrischen
Steckdose!
– Lassen Sie das Gerät nicht ohne Aufsicht in Betrieb und kontrollieren Sie es über den
gesamten Zeitraum der Wassererwärmung!
– Die Basisstation ist nur für den Anschluss dieses Wasserkochers konstruiert und
bestimmt, deshalb darf sie nicht für einen anderen Zweck verwendet werden. Verwenden
Sie den Wasserkocher nicht im Außenbereich.
– Legen Sie auf dem Wasserkocher keine Gegenstände ab.
– Der Wasserkocher darf nicht zur Erwärmung von anderen Flüssigkeiten als Wasser
verwendet werden! Legen Sie niemals in den Kocher Teebeutel, losen Tee und auch
keine anderen Mischungen für die Zubereitung von Getränken ein!
– Verwenden Sie das Gerät nur in der Arbeitsposition an Stellen, wo er nicht umkippen
kann und in einer ausreichenden Entfernung von Wärmequellen (z.B. Öfen, Herden,
– Stellen Sie den Wasserkocher nicht in der Nähe von Gegenständen oder unter
Gegenständen ab, die durch Dampf beschädigt werden können z.B. Wänden,
Küchenschränken, Geschirrschränken, Bildern, Gardinen.
– Verwenden Sie den Wasserkocher nicht in einer explosiven oder mit brennbaren
Dämpfen gesättigten Umgebung. Der Wasserkocher darf nicht in Räumlichkeiten
verwendet werden, in denen Chemikalien, Farben und weitere brennbare, explosive,
flüchtige oder gesundheitsschädliche Stoffe verwendet oder gelagert werden.
– Vor der Inbetriebnahme muss sich im Kocher Wasser befinden. Füllen Sie den
Wasserkocher nicht mit Wasser, wenn er auf der Basisstation steht.
– Berühren Sie während des Betriebes weder das Gehäuse, noch den Deckel -
Verbrennungsgefahr.
– Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten des Kochers, dass sich der Wasserpegel
zwischen den Marken MIN und MAX befindet.
– Das Gerät ist mit einem Überhitzungsschutz ausgestattet, der das Gerät beim Betrieb
ohne Wasser abschaltet. Trennen Sie in diesem Fall das Gerät vom Stromnetz und
lassen Sie es abkühlen, bevor Sie es wieder mit kaltem Wasser füllen. Es könnte sonst
die Lebensdauer des Heizkörpers verringern.
40 / 45
Page 41
A6
A5
3
2
A3
A4
A1
A
B
B1
A2
B4
B2
41D/ 45
B5
B6
B3
Page 42
D
– Im Fall, dass Sie den Wasserkocher eine längere Zeit nicht benutzen, empfehlen wir Ihnen
die Basisstation vom elektrischen Netz zu trennen.
– Kontrollieren Sie regelmäßig den Zustand der Anschlussleitung.Legen Sie die
Anschlussleitung nicht auf heißen Flächen ab, lassen Sie sie nicht über den Rand eines
Tisches oder einer Arbeitsplatte hängen. Durch Hängenbleiben oder Ziehen an der
Anschlussleitung z.B. durch Kinder kann es zum Umkippen bzw. Herabziehen des Geräts
und nachfolgend zu einer ernsthaften Verletzung kommen!
– Die Anschlussleitung des Gerätes darf nicht durch scharfe oder heiße Gegenstände,
offenes Feuer beschädigt sein, sie darf nicht in Wasser getaucht und auch nicht über
scharfe Kanten gebogen werden.
– Falls es erforderlich ist, ein Verlängerungskabel zu verwenden, muss dieses unbeschädigt
sein und den geltenden Normen entsprechen.
– Verwenden Sie diesen Wasserkocher einschließlich Zubehör nur zu dem Zweck, für den
er laut Gebrauchsanleitung bestimmt ist.
–
WARNUNG: Bei unsachgemäßem Gebrauch des Wasserkochers besteht Verletzungsgefahr.
– Der Hersteller haftet nicht für durch eine falsche Nutzung verursachte Schäden
(z.B. Verbrennungen, Verbrühungen, Feuer). Bei Nichteinhaltung der oben aufgeführten
Sicherheitshinweise kann keine Garantie gewährt werden.
* Die Steuerelektronik gewährleistet ein automatisches Ausschalten des Verbrauchers nach
Erreichen der eingestellten Temperatur oder des Siedepunkts.
III. INBETRIEBNAHME
Bevor Sie den Wasserkocher in Betrieb nehmen, entfernen Sie das gesamte
Verpackungsmaterial. Aus dem Kabelfach der Basisstation B wickeln Sie die benötigte
Länge der Anschlussleitung ab B2. Platzieren die Basisstation auf eine geeignete ebene
Oberfläche in einer Höhe von minimal 85 cm, außerhalb der Reichweite von Kindern und
unbefugten Personen und stecken den Stecker in eine elektrische Steckdose. Nehmen
Sie den Wasserkocher A am Griff A2 und öffnen Sie den Deckel A3 durch Drücken des
Deckelöffners A4. Füllen Sie den Wasserkocher mit Trinkwasser. Die minimale und
maximale Wassermenge ist auf der Wasserstandsanzeige A1 gekennzeichnet. Schließen
Sie dann den Deckel. Stellen Sie den gefüllten Kocher auf die Basisstation
(ein Geräuschsignal ertönt, die Hintergrundbeleuchtung des Displays leuchtet für einige
Sekunden auf und der Geräteschalter B3 blinkt).
Schalten Sie den Wasserkocher durch Betätigen der Taste ein (die rote Kontrollleuchte
des Schalters leuchtet auf). Stellen Sie mit Hilfe der Tasten die geforderte
Temperatur ein (+ Erhöhen; — Reduzieren).
42 / 45
Page 43
Durch kurzes Betätigen in 10°C-Schritten, durch ein Halten der jeweiligen Taste in
1°C-Schritten. Warten Sie nach dem Einstellen ab (betätigen Sie nichts), das Erwärmen
startet automatisch.
Betrachten Sie die folgenden Tipps als Beispiele und Inspiration, deren Zweck nicht ist, eine
komplette Anleitung zu bieten, sondern die Möglichkeiten des Erwärmens verschiedener
Rohstoffe zu zeigen. Die Wassertemperaturen dienen nur der Orientierung und können sich
entsprechend persönlichem Geschmack, Menge, Sorte, Qualität und Alter des verwendeten
Tees, Kaffees usw. unterscheiden.
• 40 °C = z.B. Säuglingsmilch,
• 50 °C = Kinderbreie,
• 60 °C = heiße Getränke,
• 70 °C = grüner Tee,
• 80 °C = weißer Tee,
• 90 °C = Oolong-Tee, Kaffee, Instantgetränke, Suppen,
• 100 °C = schwarzer Tee, Kräutertee
Falls Sie innerhalb einiger Sekunden nach Betätigen der Taste B3 nichts unternehmen,
beginnt automatisch das Erwärmen auf die Temperatur, die auf dem Display angezeigt
wird (beim ersten Einschalten 100 °C, später entsprechend der letzten Einstellung, sofern
der Wasserkocher nicht vom el. Netz getrennt wurde). Sobald das Wasser die eingestellte
Temperatur erreicht, endet das Erwärmen und der Verbraucher schaltet automatisch aus
(es ertönt 3x ein Geräuschsignal, das Display erlischt).
Anmerkung: Wenn Sie das Wasser auf eine niedrigere Temperatur erwärmen (40 oder 50 °C),
müssen sich für ein präzises Erreichen der gewählten Temperatur mindestens 0,7 l Wasser
im Wasserkocher befinden. Bei einer geringeren Menge kann die Wassertemperatur die von
Ihnen eingestellte Temperatur übersteigen.
Vor Erreichen der eingestellten Wassertemperatur kann der Verbraucher manuell
ausgeschaltet werden und zwar durch erneutes Betätigen der Gerätetaste B3 (die
Kontrollleuchte erlischt). Verwenden Sie immer frisches Trinkwasser zum Erwärmen.
Die Temperatur und die Zeit des Erwärmens hängen von der Wassermenge und der
Anfangstemperatur des Wassers ab. Für ein korrektes Einstellen der Wassertemperatur
richten Sie sich nach den Anweisungen der Hersteller, wie sie auf der Lebensmittelverpackung
(z.B. Tee, Kaffee, Instantgetränke, Suppen, usw.) aufgeführt sind.
Temperaturhaltefunktion
Falls Sie das Wasser auf eine bestimmte Temperatur erwärmen und es dann auf dieser
Temperatur halten möchten, stellen Sie nach Einschalten des Wasserkochers die geforderte
Temperatur mit den Tasten ein und betätigen Sie die Warmhaltetaste (kann vor
und nach Wählen der geforderten Temperatur erfolgen). Die Taste beginnt mit längerer
Intervalldauer zu blinken und auf dem Display erscheint über der eingestellten Temperatur
das Warmhalteicon. Nach Erreichen der geforderten Temperatur ertönt 3x ein
Geräuschsignal (der Geräteschalter B3 bleibt blau beleuchtet, die Warmhaltetaste B4
blinkt). Während des Erwärmens kann diese Funktion durch erneutes Betätigen der Taste
B4 beendet werden. Der Wasserkocher hält die eingestellte Temperatur für 120 Minuten,
danach ertönt ein Geräuschsignal und der Kocher schaltet ab (die Beleuchtung erlischt).
Nach Betätigen der Warmhaltetaste setzt er dann das Aufrechterhalten der eingestellten
Temperatur wieder fort.
43D/ 45
Page 44
D
Anmerkung
–
Im unteren Teil des Displays wird der Zahlenwert der Wassertemperatur in °C angezeigt.
– Wenn der Kocher sich nicht auf auf der Basis befindet, reagiert die Bedienung nicht.
– Wenn Sie eine niedrigere Temperatur einstellen als die aktuelle Wassertemperatur,
ertönt 3x ein Geräuschsignal und der Wasserkocher schaltet ab. Wenn Sie jedoch
beim Einstellen einer niedrigeren Temperatur als der aktuellen Wassertemperatur
die Warmhaltetaste B4 betätigen, ertönt ebenfalls ein Geräuschsignal und der
Wasserkocher wird die Temperatur auf dem eingestellten Wert halten (d. h. er wartet,
bis die Wassertemperatur auf dieses Niveau absinkt udn hält sie weiter aufrecht).
– Durch Abheben des Wasserkochers von der Basis werden alle eingestellten Funktionen
beendet.
– Sie können die gewählte Wassertemperatur während des Erwärmens durch Einstellen
auf einen anderen Wert ändern.
– Falls Sie eine Speise für Kleinkinder zubereiten (z.B. auf 40; 50 °C), muss das Wasser
zunächst auf 100 °C aufgekocht werden.
– Achten Sie darauf, dass das Sieb sowie dessen Abdeckung ordentlich im oberen Teil
der Kanne eingesetzt aind und nicht auf den Heizboden der Kanne fallen!
IV. WARTUNG
Trennen Sie vor jeder Wartung den Wasserkocher vom elektrischen Netz! Führen
Sie eine Reinigung erst nach Abkühlung und vollständiger Entleerung des
Wasserkochers durch! Der Wasserkocher wurde aus hochwertigem Edelstahl hergestellt,
trotzdem kommt es zu einem Absetzen von Verunreinigungen aus dem Wasser (Kalkstein),
insbesondere im Bereich über dem Heizelement. In keinem Fall handelt es sich um
Korrosion oder einen anderen Materialmangel des Wasserkochers und es ist kein
i
Grund zur Reklamation des Gerätes.
Reinigen Sie von Zeit zu Zeit den Wasserbehälter durch Ausspülen mit klarem Wasser.
Tauchen Sie niemals den Wasserkocher oder die Basisstation ins Wasser oder andere
Flüssigkeiten. Eine Reinigung im Geschirrspüler ist ebenfalls unzulässig. Säubern Sie den
Wasserkocher außen mit einem weichen Putztuch. Bei hartnäckigen Verschmutzungen
reicht ein leichter Reinigungsmittelzusatz. Verwenden Sie keine Scheuermittel, organische
Lösungsmittel oder Kratzschwämme.
Entkalken
Um immer eine einwandfreie Funktion des Wasserkochers zu gewährleisten ist dieser,
in Abhängigkeit von der Härte Ihres Trinkwassers, zu entkalken. Sie sparen damit Energie
und beugen einem vorzeitigen Verschleiß des Gerätes vor. Spätestens jedoch, wenn das
Wasser nicht mehr zum kochen kommt, ist das Gerät zu entkalken. Verwenden Sie dazu
einen handelsüblichen Entkalker für Wasserkocher und folgen Sie der Gebrauchsanleitung
des Produktes. Sie können aber auch Zitronensäure verwenden. Schütten Sie in den Kocher
mit den Kalkablagerungen ca. 50 g Zitronensäure. Den Kocher ca. bis zur Hälfte mit Wasser
füllen und umrühren. Nach dem Auflösen füllen Sie den Kocher bis zu 3/4 der maximalen
Wassermenge. Stellen Sie den Kocher auf die Basisstation und schalten Sie ihn ein.
Vor Erreichen des Siedepunkts schalten Sie den Kocher aus, lassen Sie die Lösung ungefähr
10 Minuten einwirken und schütten Sie sie danach aus. Spülen Sie den Kocher gründlich mit sauberem Wasser aus. Im Fall einer sehr starken Verunreinigung können Sie den
gesamten Vorgang wiederholen. Führen Sie die Reinigung des Kochers regelmäßig durch!
44 / 45
Page 45
Reinigung des Kalkfilters (A5)
Entnehmen Sie das Sieb aus der Siebabdeckung A6. Nehmen Sie das Sieb aus dem
Kocher. Reinigen Sie es von eventuellen Ablagerungen unter fließendem Wasser mit Hilfe
einer feinen Bürste. Setzen Sie das Sieb in umgekehrter Reihenfolge wieder ein.
V. UMWELTSCHUTZ
Wenn das Gerät dauerhaft außer Betrieb gesetzt werden soll, wird empfohlen, nach
der Trennung vom Stromnetz die Anschlussleitung von der Basisstation zu trennen
und abzuschneiden. Das Gerät wird dadurch unbrauchbar gemacht. Um das Gerät
ordnungsgemäß zu entsorgen, bringen Sie es in eine kommunale Sammelstelle. Die
korrekte Entsorgung dieses Gerätes wird dazu beitragen, wertvolle Naturressourcen
zu sparen und mögliche negative Auswirkungen auf die Umwelt und die menschliche
Gesundheit zu vermeiden, die sonst durch unsachgemäße Entsorgung verursacht werden
könnten. Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an Ihre örtlichen Behörden oder
an die nächste Sammelstelle.
VI. TECHNISCHE DATEN
Spannung (V) angegeben auf dem Typenschild des Gerätes
Leistungsaufnahme (W) angegeben auf dem Typenschild des Gerätes
Volumen max. (l) 1,7
Gewicht (kg) 1,2
Gerät der Schutzklasse I.
Abmessungen (ca. LängexTiefexHöhe) (mm) 220 x 240 x 200
Leistungsaufnahme wenn ausgeschaltet 1,00 W
Jeder Austausch von Teilen, der Eingriffe in die Elektroteile des Gerätes mit sich
bringt, muss von einer Fachwerkstatt durchgeführt werden! Ein Verstoß gegen diese
Anweisungen des Herstellers zieht den Verlust der Garantie nach sich! Änderungen im
Sinne des technischen Fortschrittes behalten wir uns vor.
HOT – Heiß, DO NOT COVER – NICHT ABDECKEN, CAUTION: BE CAREFUL OF
STEAM – VORSICHT: WARNUNG DAMPF, HOUSEHOLD USE ONLY – Nur für den
Hausgebrauch bestimmt, DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Nicht ins
Wasser oder andere Flüssigkeiten tauchen.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC
BAG AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS
BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS
NOT A TOY. Erstickungsgefahr. Den Beutel nicht in Kinderwiegen,
Kinderbetten, Kinderwagen oder Laufgittern verwenden. Der Beutel ist kein Spielzeug.
VORSICHT
Hersteller/Inverkehrbringer: ETA a.s., Křižíkova 148/34, Karlín, 18600 Praha 8 CZECH
REPUBLIK
Service: Omega electric GmbH, Servicezentrale, Industriering 2, D- 04626 Schmölln.
Bei Fragen zu Reparaturen und Bestellung von Ersatzteilen und wenden Sie sich bitte
ebenfalls an unsere deutsche Servicezentrale:
Tel.: 034491/58860, Fax: 034491/5886189, Email: info@omega-hausgeraete.de
45D/ 45
Page 46
Page 47
Page 48
CZ
ZÁRUČNÍ LIST
ZÁRUČNÍ PODMÍNKY
Na výrobek uvedený v tomto záručním listu je poskytována záruka po dobu dvacet čtyři
měsíců od data prodeje spotřebiteli.
Záruka se vztahuje na poruchy a závady, které v průběhu záruční doby vznikly chybou
výroby nebo vadou použitých materiálů.
Výrobek je možno reklamovat u prodejce, který výrobek prodal spotřebiteli nebo
v autorizovaném servisu.
Při reklamaci je nutné předložit: reklamovaný výrobek, originální nákupní doklad, ve kterém
je zřetelně uveden typ výrobku a jeho datum prodeje spotřebiteli, případně tento řádně
vyplněný záruční list. Záruka platí pouze tehdy, je-li výrobek používán podle návodu
k obsluze a připojen na správné síťové napětí.
Spotřebitel ztrácí nárok na záruční opravu nebo bezplatný servis v případě:
• zásahu do přístroje neoprávněnou osobou.
• nesprávné nebo neodborné montáže výrobku.
• poškození přístroje vlivem živelné pohromy.
• používání výrobku pro jiné účely, než je obvyklé.
• používání výrobku k profesionální či jiné výdělečné činnosti.
• používání výrobku s jiným než doporučeným příslušenstvím.
• nesprávné údržby výrobku.
• nepravidelného čistění výrobků zejména v případě, kdy je závada způsobena zbytky
potravin, vlasů, domovního prachu nebo jiných nečistot.
• vystavení výrobku nepříznivému vnějšímu vlivu, zejména vniknutím cizích předmětů nebo
tekutin (včetně elektrolytu z baterií) dovnitř.
• mechanického poškození výrobku způsobeného nesprávným používáním výrobku nebo
jeho pádem.
Pokud zboží při uplatňování vady ze strany spotřebitele bude zasíláno poštou nebo
přepravní službou, musí být zabaleno v obalu vhodném pro přepravu tak, aby se zabránilo
poškození výrobku přepravou.
Aktuální seznam servisních středisek naleznete na: www.eta.cz
Případné další dotazy zasílejte na info@eta.cz, nebo volejte +420 545 120 545.
Veškeré náležitosti uvedené v tomto záručním listu platí pouze pro výrobky nakoupené
a reklamované na území České Republiky.
Typ výrobku:
Datum prodeje: Výrobní číslo:
Razítko a podpis prodávajícího:
Page 49
SK
ZÁRUČNÝ LI S T
ZÁRUČNÉ PODMIENKY
Na výrobok uvedený v tomto záručnom liste je poskytovaná záruka na dobu dvadsaťštyri
mesiacov od dátumu prevzatia tovaru spotrebiteľom. Ak má výrobok uviesť do prevádzky
iný podnikateľ než predávajúci, začne záručná doba plynúť až odo dňa uvedenia výrobku
do prevádzky, pokiaľ kupujúci objednal uvedenie do prevádzky najneskôr do troch týždňov
od prevzatia veci a riadne a včas poskytol na vykonanie služby potrebnú súčinnosť. Záruka
sa vzťahuje na vady, ktoré v priebehu záručnej doby vznikli chybou výroby alebo chybou
použitých materiálov.
Výrobok je možné reklamovať v ktorejkoľvek prevádzkarni predávajuceho ktorý výrobok
predal spotrebiteľovi, v ktorej je prijatie reklamácie v zmysle zákona možné, alebou osoby
oprávnenej výrobcom výrobku na vykonávanie záručných opráv.
Pri reklamácii je nutné predložiť: reklamovaný výrobok, originál nákupného dokladu,
v ktorom je zreteľne uvedený typ výrobku a jeho dátum predaja spotrebiteľovi prípadne
tento riadne vyplnený záručný list.
Výrobok je treba používať podľa návodu na obsluhu a musí byť pripojený na správne
sieťové napätie.
Pokiaľ výrobok pri uplatňovaní poruchy zo strany spotrebiteľa bude zasielaný poštou
alebo prepravnou službou, musí byť zabalený v obale vhodnom pre prepravu tak, aby
sa zabránilo poškodeniu výrobku prepravou.
Aktuálny zoznam servisných stredísk nájdete na: www.eta.sk
Prípadné ďalšie dotazy zasielajte na info@eta.cz alebo volajte +420 545 120 545.
Všetky náležitosti uvedené v tomto záručnom liste platia len pre výrobky nakúpené
a reklamované na území Slovenskej Republiky.
Typ prístroja:
Dátum predaja: Výrobné číslo:
Pečiatka a podpis predajca:
Page 50
PL
K A R T A G W A R A N C Y J N A
WARUNKI GWARANCJI
1) Niniejsza gwarancja dotyczy produktów produkowanych pod marką ETA, zakupionych
w sklepach na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej.
2) Okres gwarancji wynosi 24 miesiące od daty zakupu produktu.
3) Naprawy gwarancyjne odbywają się na koszt Gwaranta we wskazanym przez Gwaranta
Autoryzowanym Zakładzie Serwisowym.
4) Gwarancją objęte są wady produktu spowodowane wadliwymi częściami i/lub defektami
produkcyjnymi.
5) Gwarancja obowiązuje pod warunkiem dostarczenia do Autoryzowanego Zakładu
Serwisowego urządzenia w kompletnym opakowaniu albo w opakowaniu gwarantującym
bezpieczny transport wraz z kompletem akcesoriów oraz z poprawnie i czytelnie wypełnioną
kartą gwarancyjną i dowodem zakupu (paragon, faktura VAT, etc.).
6) Autoryzowany Zakład Serwisowy może odmówić naprawy gwarancyjnej jeśli Karta
Gwarancyjna nosić będzie widoczne ślady przeróbek, jeżeli numery produktów okażą się inne
niż wpisane w karcie gwarancyjnej a także jeśli numer dokumentu zakupu oraz data zakupu
na dokumencie różnią się z danymi na Karcie Gwarancyjnej.
7) Usterki ujawnione w okresie gwarancji będą usunięte przez Autoryzowany Zakład
Serwisowy w terminie 14 dni roboczych od daty przyjęcia produktu do naprawy przez zakład
serwisowy, termin ten może być przedłużony do 21 dni roboczych w przypadku
konieczności sprowadzenia części zamiennych z zagranicy.
8) Gwarancją nie są objęte:
• wadliwe działanie lub uszkodzenie spowodowane niewłaściwym użytkowaniem (np. znaczące
zabrudzenie urządzenia, zarówno wewnątrz jak i na zewnątrz, zalanie płynami itp.) lub
użytkowanie niezgodne z instrukcją obsługi i przepisami bezpieczeństwa
• zużycie towaru przekraczające zakres zwykłego używania przez indywidualnego odbiorcę
końcowego (zwłaszcza jeżeli był wykorzystywany do profesjonalnej lub innej czynności
zarobkowej)
• uszkodzenia spowodowane czynnikami zewnętrznymi (w tym: wyładowaniami
atmosferycznymi, przepięciami sieci elektrycznej, środkami chemicznymi, czynnikami
termicznymi) i działaniem osób trzecich
• uszkodzenia powstałe w wyniku podłączenia urządzenia do niewłaściwej instalacji
współpracującej z produktem
• uszkodzenia powstałe w wyniku zalania wodą, użycia nieodpowiednich baterii
(np. ładowanych powtórnie baterii nie będących akumulatorami)
• produkty nie posiadające wypełnionej przez Sprzedawcę Karty Gwarancyjnej
• produkty z naruszoną plombą gwarancyjną lub wyraźnymi oznakami ingerencji przez osoby
trzecie (nie będące Autoryzowanym Zakładem Serwisowym lub nie działające w jego
imieniu i nie będące przez niego upoważnionymi)
• uszkodzenia powstałe wskutek niewłaściwej konserwacji urządzenia
• uszkodzenia powstałe w wyniku zdarzeń losowych (np. powódź, pożar, klęski żywiołowe,
wojna, zamieszki, inne nieprzewidziane okoliczności)
• czynności związane ze zwykłą eksploatacją urządzenia (np. wymiana baterii)
• zapisane na urządzeniu dane w formie elektronicznej (w szczególności Gwarant zastrzega
sobie prawo do sformatowania nośników danych zawartych w urządzeniu, co może skutkować
utratą danych na nich zapisanych)
• uszkodzenia (powodujące np. brak odpowiedzi urządzenia lub jego nie włączanie się)
powstałe wskutek wgrania nieautoryzowanego oprogramowania.
9) Jeżeli Autoryzowany Zakład Serwisowy stwierdzi, iż przyczyną awarii urządzenia są
przypadki wymienione w pkt. 8 lub nie stwierdzi żadnego uszkodzenia, koszty serwisu oraz
całkowite koszty transportu urządzenia pokrywa nabywca.
Page 51
10) W wypadku wystąpienia wypadków wymienionych w pkt. 8 Autoryzowany Zakład Serwisowy
PL
wyceni naprawę urządzenia i na życzenie klienta może dokonać naprawy odpłatnej.
Uszkodzenia urządzenia powstałe w wyniku wypadków opisanych w pkt. 8 powodują utratę
gwarancji.
11) Wszelkie wadliwe produkty lub ich części, które zostały w ramach naprawy gwarancyjnej
wymienione na nowe, stają się własnością Gwaranta.
12) W wypadku gdy naprawa urządzenia jest niemożliwa lub spowodowałaby przekroczenie
terminów określonych w pkt. 7 a także kiedy naprawa wiązałaby się z poniesieniem przez
Gwaranta kosztów niewspółmiernych do wartości urządzenia Gwarant może wymienić
Klientowi urządzenie na nowe o takich samych lub wyższych parametrach. W razie
niedostarczenia urządzenia w komplecie Gwarant może wymienić jedynie zwrócone części
urządzenia lub dokonać zwrotu zapłaconej ceny jednak wówczas jest upoważniony do odjęcia
kosztu części zużytych lub nie dostarczonych przez użytkownika (np. baterii, słuchawek,
zasilacza) wraz z reklamowanym urządzeniem.
13) Okres gwarancji przedłuża się o czas przebywania urządzenia w Autoryzowanym
Zakładzie Serwisowym.
14) W wypadku utraty karty gwarancyjnej nie wydaje się jej duplikatu.
15) Producent może uchylić się od dotrzymania terminowości usługi gwarancyjnej gdy
zaistnieją zakłócenia w działalności firmy spowodowane nieprzewidywalnymi
okolicznościami (tj. niepokoje społeczne, klęski żywiołowe, ograniczenia importowe itp).
16) Gwarancja nie wyklucza, nie ogranicza ani nie zawiesza praw konsumenta wynikających
z niezgodności towaru z umową sprzedaży.
17) W sprawach nieuregulowanych niniejszymi warunkami mają zastosowanie przepisy
Kodeksu Cywilnego.
Uszkodzenie wyposażenia nie jest automatycznie powodem dla bezpłatnej wymiany
kompletnego urządzenia. Jeżeli reklamujesz słuchawki, pilota, kable przyłączeniowe lub inne
akcesoria NIE PRZYSYŁAJ całego urządzenia. Skontaktuj się ze sprzedawcą lub producentem
w celu uzgodnienia sposobu przeprowadzenia procedury reklamacyjnej bez konieczności
przesyłania całego kompletu do serwisu.
Kontakt w sprawach serwisowych: Digison Polska Sp. z.o.o., Tel. (071) 3577027, Fax. (071) 7234552,
internet: http://www.digison.pl/sonline/, e-mail: serwis@digison.pl
Nazwa:
Data sprzedaży:
Numer serii:
1. Data Przyjęcia/Nr Naprawy/
Pieczęć i Podpis Serwisanta:
3. Data Przyjęcia/Nr Naprawy/
Pieczęć i Podpis Serwisanta:
Pieczęć i podpis sprzedawcy:
2. Data Przyjęcia/Nr Naprawy/
Pieczęć i Podpis Serwisanta:
4. Data Przyjęcia/Nr Naprawy/
Pieczęć i Podpis Serwisanta: