ESPA Wiper3 User Manual [fr]

VAKUUTUS YHDENMUKAISUUDESTA Yllämainitut tuotteet ovat yhdenmukaisia direktiivin 98/37/CE (koneturvallisuus), direktiivin EU/89/336 (elektromagneettinen yhdenmukaisuus), Direktiivi 73/23/ETY (Pienjännitelaitteet) (matalajännite), eurooppalaisen standardin EN 60.335 – 2 – 41 Kansa sekä eurooppalaisen standardin EN 60.335 – 2 – 60 Kansa
Allekirjoitus / Virka-asema: Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica)
E PRODUCTOS: GB PRODUCTS: D PRODUKTE: F PRODUITS: I PRODOTTI: P PRODUTOS: NL PRODUKTEN:
S PRODUKTER: N PRODUKTER: DK PRODUKTER: SF TUOTTEET: GR ΠΡΟÏΟΝΤΑ:
BOMBAS ELÉCTRICAS, S.A.
C/ Mieres, s/n - 17820 BANYOLES
GIRONA - SPAIN
ΑΗΛΩΣΗ ΣΥΜΒΑΤΟΤΗΤΑΣ Τα παραπα´ νω προιο´ ντα ει´ναι συ´µϕωνα µε την Οδηγι´a 98/37/CE (Ασϕα´λειας Μηχανηµα´των) την Οδηγ ι´α 89/336/ΕΕ, (Ηλεκτροµαγνητικη´ς Συµβατο´τητας) την Οδηγ ι´α 73/23/E.O.Κ. (Χαµηλη´ Τα´ση), µε τον Ευρωπαικο´ Κανονισµο´ ΕΝ 60.335 − 2 − 41 και µε τον Ευρωπαικο´ Κανονισµο´ ΕΝ
60.335 − 2 − 60
Υπογραϕη/Θε´ση: Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica)
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD Los productos arriba mencionados se hallan conformes a: Directiva 98/37/CE (Seguridad máquinas), Directiva 89/336/CEE (compatibilidad electromagnética), Directiva 73/23/CEE (Baja Tensión), a la Norma Europea EN 60.335 – 2 – 41 y a la Norma Europea EN 60.335 – 2 – 60
Firma/Cargo: Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica)
EVIDENCE OF CONFORMITY The products listed above are in compliance with: Directive 98/37/CE (Machine Security), Directive 89/336/CEE (Electromagnetic compatibility), Directive 73/23/EEC (Low Voltage), with the European Standard EN 60.335 – 2 – 41 and the European Standard EN 60.335 – 2 – 60
Signature/Qualification: Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica)
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Die oben angeführten Produkte entsprechen den Sicherheitsbestimmungen der Maschinenrichtlinie 98/37/CE, der Richtlinien der Elektromagnetischen Verträglich 89/336/EG, der Niederspannungs Richtlinie 73/23/EWG (Niederspannung), der europäischen Vorschrift EN 60.335 – 2 – 41 und der europäischen Vorschrift EN 60.335 – 2 – 60
Unterschrift/Qualifizierung: Pere Tubert (Respons.Oficina Técnica)
DECLARATION DE CONFORMITÉ Les produits mentionnés ci-dessus sont conformes aux: Directive Sécurité Machines 98/37/CE, Directive Compatibilité Electromagnétique 89/336/CEE, Directive 73/23/CEE (Basse Tension), à la Norme Européenne EN 60.335 – 2 – 41 et à la Norme Européenne EN 60.335 – 2 – 60
Signature/Qualification: Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica)
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ I prodotti su elencati sono conformi alle seguenti: Direttiva 98/37/CE, (sicurezza della macchina), Direttiva 89/336/CEE (Compatibilita elettromagnetica), Direttiva 73/23/CEE (Bassa Tensione), alla Norma europea EN 60.335 – 2 – 41 e alla Norma europea EN 60.335 – 2 – 60
Firma/Qualifica: Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica)
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE Os produtos acima mencionados estão conforme a: Directiva 98/37/CE (Segurança de Máquinas), Directiva 89/336/CEE (Compatibilidade Electromagnética), Directiva 73/23/CEE (Baixa Tensão), a Norma europeia EN 60.335 – 2 – 41 e a Norma europeia EN 60.335 – 2 – 60
Assinatura/Título: Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica)
CONFORMITEITSVERKLARING Bovenstaande produkten voldoen aan de veiligheidsvoorschriften van de Richtlijn Machines 98/37/CE, Richtlijn Electromagnetische compatibiliteit 89/336/EEG, Richtlijn 73/23/EEG (Laagspanning), aan de Europese norm EN 60.335 – 2 – 41 en aan de Europese norm EN 60.335 – 2 – 60
Handtekening/Hoedanigheld: Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica)
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE Ovanstående produkter är i överenstämmelse med: Direktiv 98/37/CE (Maskinsäkerhet), Direktiv 89/336/CEE (Elektromagnetisk kompatibilitet), Direktiv 73/23/EEG (Lågspänning), med Europeisk Standard EN 60.335 – 2 – 41 och med Europeisk Standard EN 60.335 – 2 – 60
Namnteckning / Befattning: Pere Tuber t (Respons. Oficina Técnica)
OVERENSSTEMMELESESERKLÆRING Ovenstående produkter oppfyller betingelsene i maskindirektiv 98/37/CE, elektromagnetiskdirektiv 89/336/EU, EU forskrift 73/23/EØF (Lavspenning), Europeisk Standard EN 60.335 – 2 – 41 og Europeisk Standard EN 60.335 – 2 – 60
Underskrift / Stilling: Pere Tuber t (Respons. Oficina Técnica)
OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING De ovennævnte varer er i overensstemmelse med:Direktiv - 98/37/CE (sikkerhed - maskiner), Direktiv - 89/336/EU (elektromagnetisk forenelighed), Direktiv - 73/23/EU (lavspænding), i overensstemmelse med den europæiske standard EN 60.335 - 2 - 41 og i overensstemmelse med den europæiske standard EN 60.335 - 2 - 60
Signatur/Tilstand: Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica)
WIPER 3
Manual de instrucciones
Instruction manual
Manuel d’instructions
Gebrauchsanweisung
Manuale d’istruzioni
Manual de instruções
P
I
D
F
GB
E
Cód. 23000629 12-2005/03
MANUAL DE INSTRUCCIONES
E
Advertencia para la seguridad de personas y cosas
La siguiente simbología junto a un párrafo indican la posibi­lidad de peligro como consecuencia de no respetar las prescripciones corres­pondientes.
PELIGRO La no advertencia de esta prescripción riesgo de comporta un riesgo de electrocución. electrocución
PELIGRO La no advertencia de esta prescripción
comporta un riesgo de daño a personas o cosas.
ATENCIÓN La no advertencia de esta prescripción
comporta un riesgo de daños a la bomba o a la instalación.
1. GENERALIDADES
Las instrucciones que facilitamos tienen por objeto la correc­ta instalación y óptimo rendimiento de nuestras electrobom­bas. Se trata de electrobombas centrífugas monocelulares, diseñadas para la recirculación de agua en spas y minipiscinas. Concebidas para trabajar con aguas limpias y a una temperatura máxima de 50°C. Los materiales utilizados son de máxima calidad, sometidos a estrictos controles y verificados con rigurosidad extrema. El adecuado seguimiento de las instrucciones de instalación y uso, así como de los esquemas de conexión eléctricos evitará las sobrecargas en el motor y las consecuencias de todo tipo que pudieran derivarse, acerca de las cuales declinamos cualquier responsabilidad.
2. INSTALACIÓN
La bomba debe fijarse a una base sólida mediante tornil­los aprovechando los agujeros que existen en el soporte con objeto de evitar ruidos y vibraciones indeseables.
Se colocará lo más cerca posible del nivel del agua a fin de obtener el mínimo recorrido de aspiración y la reduc­ción de las pérdidas de carga. Se procurará que esté a salvo de posibles inundaciones y reciba una ventilación de carácter seco. Para conectar dosificadores y presostatos, agujerear las tomas de la aspiración e impulsión a un diámetro de 4 mm y conectar tubería de diámetro interior de 9 mm aprox.
3. MONTAJE DE TUBERÍAS
La tubería de aspiración debe poseer un diámetro igual o superior al de la boca de entrada de la bomba, conservando permanente­mente una pendiente ascendente mínima del 2% para que con­tribuya a efectuar una purga correcta.
Procure que la tubería de impulsión posea un diámetro igual o superior al de la boca de salida de la bomba.
Ni la tubería de aspiración ni la de impulsión deben descansar sobre la bomba. Al emplear un diámetro superior en las tuberías se estructurarán con sus correspondientes conos excéntricos en la aspiración y concéntricos en la impulsión.
4. CONEXIÓN ELÉCTRICA
La instalación eléctrica deberá disponer de un sistema de separación múltiple con apertura de contactos de al menos 3 mm.
La protección del sistema se basará en un interruptor dife­rencial (I fn = 30 mA.). El cable de alimentación debe cum­plir con las exigencias de las correspondientes normativas vigentes en cada país. Es de uso obligado que las cone­xiones del cable de alimentación al motor de la bomba, se hagan con los correspondientes terminales. En instalacio­nes al aire libre, el cable de alimentación debe no ser infe­rior al tipo “H07 RN-F”.
Los motores monofásicos llevan protección térmica incor­porada. En el caso de los trifásicos, el usuario debe pro­veer a la misma según las normas de instalación vigentes.
Los esquemas de la fig. (1) facilitan una correcta conexión eléctrica.
5. CONTROLES PREVIOS A LA PUESTA EN MARCHA INICIAL
Compruebe que la tensión y frecuencia de la red se corresponden con las indicadas en la placa de carac­terísticas. Asegúrese de que el eje del motor gire libremente. Llene de agua completamente el cuerpo bomba al igual que el tubo de aspiración, asegurándose de que no exista ninguna junta o racord con pérdidas. Compruebe que el sentido de giro del motor coincida con el indicado en la tapa del ventilador.En los motores trifási­cos, si el sentido de giro es erróneo invierta dos fases en el cuadro de protección. ATENCION: LA BOMBA NO DEBE FUNCIONAR NUNCA EN SECO.
6. PUESTA EN MARCHA
Abra todas las válvulas de compuerta que existan en los circuitos de aspiración e impulsión. Compruebe la corriente absorbida y ajuste debidamente el relé térmico sólo en el caso de la versión trifásica. Si el motor no funcionara o no extrajera agua procure descubrir la anomalía a través de la relación de averías más habituales y sus posibles resoluciones que facilitamos en páginas posteriores.
7. MANTENIMIENTO
Nuestras bombas no necesitan de ningún mantenimien­to específico o programado. Se recomienda sin embargo vaciar el cuerpo bomba durante los períodos de bajas temperaturas o en caso de inactividad prolongada a través del tapón de purga. Si la inactividad persistiera, debe limpiarse la bomba y guardarse en lugar seco y ventilado.
INSTRUCTION MANUAL
GB
Safety precautions
This symbol together with one of the following words “Danger” or “Warning” indicates the risk level deriving from failure to observe the prescribed safety precautions:
DANGER
Warns that failure to observe the precautions
Risk of involves a risk of electric shock. electric shock
DANGER
Warns that failure to observe the precautions involves a risk of damage to persons and/or things.
WARNING
Warns that failure to observe the precautions involves the risk of damaging the pump and/or the plant.
1.
GENERAL INFORMATION
The purpose of these instructions is to ensure correct installation, and highest possible yield from the motor-driven pump. Please read the following instructions carefully. These are single-stage, centrifugal electric pumps, designed for water recycling in spas and mini swimming pools. Centrifugal pumps fire designed to work with clean water at a maximum tem­perature of 50
o
C. All of our units are constructed with the finest materials and are subjected to the most rigorous hydraulic and electrical controls, painstakingly verified. By strictly following the instructions for the installation and use of the pump paying careful attention to the wiring diagrams you shall avoid the possibility of overloading the motor or of any other prob­lems that might otherwise arise from misuse, for which we can accept no responsibility.
2. INSTALLATION
The pump should be attached to a solid base, bolting it through the bolt holes in the mounting, thus eliminating the possibility of any unnecessary noise or vibration.
The pump should be fitted as near as possible to the water level to make the suction head as low as possible.
The pump should be fitted where it will remain safe from flooding and should be ventilated with dry air.
To connect dispensers and pressure gauges, make 4 mm diameter holes in the suction inlet and discharge outlet and fit pipes of approximately 9 mm interior diameter.
3. MOUNTING THE PIPEWORK
The diameter of the suction pipe should be equal to or greater than the pump intake and should be set at a gentle slope of a least 2% to facilitate adequate purging. The discharge pipe should be of a diameter equal to or greater than that of the pump discharge.
As the pipe used is of a larger diameter, we shall use the corre­sponding eccentric cones on the aspiration side and concentric cones on the discharge side.
Neither suction nor discharge piping should rest against the pump.
4. ELECTRICAL CONNECTION
The electrical installation should have a multiple separation system with contact opening of a least 3 mm.
The protection of the system will be based on a differential switch (I fn = 30 mA).The power-supply cable must comply with the requirements of the pertinent regulations in force in each country. The connections of the power-supply cable to the pump motor must be made with the corresponding terminals. In outdoor installations, the power-supply cable must be at least of type “H07 RN-F”.
Single-phase motors will be equipped with built-in thermal protection. In the case of three-phase motors, the user should provide thermal protection complying with the insta­llation rules in force.
The diagrams in Fig. (1) will allow correct electrical con­nection.
5. BEFORE FIRST STARTING THE PUMP ENSURE
That the grid voltage and frequency match those featured on the specification plate and that the pump shaft turns freely.
That the motor turns in the same direction as indicated by the arrow on the fan cover. With three phase motors, if the direction is wrong, switch two of the phases on the protec­tion board.
That the pump body and suction pipe are completely full of water and that there are no leaks at the joints or connec­tors.
THE PUMP SHOULD NEVER BE OPERATED DRY.
6. START-UP
Open all gate valves in the suction and discharge lines and turn on power.
Check the current drawn and duly adjust the thermal relay (three phase versions only).
If the motor does not work or the pump not draw water, try to dis­cover the cause of the problem consulting the troubleshooting guide shown below.
7. MAINTENANCE
Our pumps require no specific maintenance or program­ming. Notwithstanding, we recommend that in cold weather, when there is risk of freezing, the pump body be completely drained by removing the drain plug. If the pump is to remain unused for a long period of time, it should be drained, cleaned and stored in a dry, well-ven­tilated place.
22
MANUEL D’INSTRUCTIONS
F
Avertissements pour la sécurité des personnes et des choses
Le symbole associè à l’un des mots: “Danger” et “Avertissement” indique la possibilité de danger dérivant du non respect de la prescription correspondante, suivant les spécifications suivantes:
DANGER Avertit que la non-observation de la tension prescription comporte un risque de dangereuse choc électrique.
DANGER Avertit que la non-observation de la
prescription comporte un risque de lésion ou dommage aux personnes et/ou aux choses.
AVERTISSEMENT
Avertit que la non-observation de la prescription comporte un risque de dommage à la pompe et/ou à l’installation.
1.
GÉNÉRÁLITÉS
Les instructions que nous donnons ont pour objet d’obtenir une installation correcte et le meilleur rendement de nos pompes. Nous en suggérons donc une lecture attentive. Il s’agit d’électropompes centrifuges monocellulaires, conçues pour la recirculation d’eau en spas et minipiscines. Les pompes monocellulaires centrifuges sont conçues pour tra­vailler avec des eaux propres et à une température de 50°C. Les matériaux utilisés pour la construction de nos électropompes sont de premier choix et ont été soumis à de stricts contrôles hydrauliques et électriques et, enfin, vérifiés avec une rigueur extrême. Un respect sans faille des instructions d’installation et d’emploi et de celles des schémas de connexions électriques évitera au moteur les surcharges et les suites de n’importe quelle nature qui pourraient en découler et dont nous déclinons toute respon­sabilité.
2. INSTALLATION
La pompe doit être fixée sur une base solide au moyen des orifices situés dans le pied support afin d’éviter des bruits et des vibrations ennuyeux. Elle doit être positionnée le plus près possible du niveau de l’eau pour obtenir un parcours minimal d’aspiration, réduisant ainsi les pertes de charges. Elles devront être installées dans des endroits secs et à l’abri d’éventuelles inondations. Pour brancher les doseurs et les pressostats, percer un trou d’un diamètre de 4 mm sur les prises d’aspiration et de refoulement et brancher une tuyauterie d’un diamètre intérieur d’environ 9 mm.
3. POSE DES TUYAUX
Le tuyau d’aspiration doit être d’un diamètre égal ou supérieur à l’orifice d’aspiration de la pompe et maintenir une pente ascen­dante d’au moins 2% pour permettre une bonne purge de la tuyauterie. Le tuyau de refoulement doit avoir un diamètre égal ou supérieur à celui de l’orifice de refoulement de la pompe.
En aucun cas les tuyaux d’aspiration ou de refoulement ne devront produire d’efforts mécaniques sur la pompe. Lors de l’emploi d’un tuyau de diamètre supérieur, il est néces­saire de placer des cônes diffuseurs adaptés.
4. BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE
L’installation électrique devra être munie d’un système de séparation multiple avec ouverture des contacts d’au moins 3 mm.
La protection du système ser a fondée sur un interrupteur différentiel (I fn = 30 mA). Le câble d’alimentation doit res­pecter les exigences des réglementations en vigueur correspondantes dans chaque pays. Il faut obligatoirement brancher le câble d’alimentation sur le moteur de la pompe avec les cosses correspondantes. Pour les installations à l’air libre, le câble ne doit pas être inférieur au type “H07 RN-F”.
Les moteurs monophasés sont dotés d’une protection ther­mique incorporée. Dans le cas des triphasés, l’utilisateur doit se charger de cette protection suivant les normes d’installation en vigueur.
Les schémas de la fig. (1) facilitent un branchement élec­trique correct.
5. CONTRÔLES PRÉALABLES À LA PREMIÈRE MISE EN MARCHE
Vérifiez si la tension et la fréquence du réseau corres­pondent bien à celles indiquées sur la plaque carac­téristiques. Assurez-vous que l’arbre de la pompe tourne librement. Remplissez d’eau le corps de pompe et le tuyau d’aspi­ration, vérifiez qu’il n’y ait aucun joint ou raccord qui fuit. Vérifiez le sens de rotation du moteur en suivant l’indica­tion figurant sur le couvercle du ventilateur. Dans les moteurs triphasés, lorsque le sens de rotation est erroné inversez deux phases dans le tableau de protec­tion. NE FAITES JAMAIS MARCHER LA POMPE A SEC.
6. MISE EN MARCHE
Ouvrez toutes les vannes de passage existantes des circuits d’aspiration et de refoulement et mettre sous tension. Vérifiez le courant absorbé par le moteur et ne réglez le relais thermique que pour la version triphasée. Si le moteur ne démarre pas ou s’il n’y a pas d’extraction d’eau, reportez-vous au répertoire des éventuelles pannes et solutions pertinentes que le présent livret vous propose dans les pages qui suivent.
7. ENTRETIEN
Nos électropompes n’ont besoin d’aucun entretien partic­ulier. Cela étant, il est conseillé en périodes d’inactivité prolongée et de basses températures de vider le corps de la pompe à l’aide de la vis de videnge. Lorsque l’inactivité se poursuit, il convient de nettoyer a pompe et de la ranger dans un endroit sec et aéré.
BETRIEBSANLEITUNG
D
Sicherheitshinweise für personen und sachen
Dieses Symbol gibt zusammen mit den Schriftzügen “Achtung” und “Vorsicht die Wahrscheinlichkeit eines Risikos an, das auf die Nichbeachtung der Vorschriften zurückgeht. Die Schriftzüge sind wie folgt in den Vorschriften zu verstehen:
GEFAHR
Warnung vor elektrischer Spannung. Bei
gefaerliche
Nichtbeachtung können Personenschäden
spannung
folgen
.
GEFAHR Bei Nichtbeachten können Sach- und
Personenschäden folgen.
VORSICHT Bei Nichtbeachten besteht Gefahr eines
Schadens an Pumpe und Anlage.
1. ALLGEMEINES
Die vorliegende Gebrauchsanweisung hat eine korrekte Montage, Arbeit und Wartung unserer Elektropumpen seitens des Benutzers zum Ziel. Eine aufmerksame Lektüre ist deshalb uner­lässlich. Es handelt sich um einstufige Elektro-Kreiselpumpen, die speziell zur Wasserumwälzung bei Spas und kleinen Schwimmbecken entwickelt wurden. Die pompe is für sauberes wasser mit einer temperatur von max. 50
o
C ausgelegt. Unsere Pumpen werden aus erstklassigen Werkstoffen gefertigt, die den härtesten hydraulischen, bzw. elektrischen Tests unterzo­gen werden und nach strengsten Massstäben geprüft werden. Bei entsprechender Beachtung der vorliegenden Gebrauchsanweisung und der elektrischen Schaltbilder werden eine Überbelastung des Motors sowie andere Folgeschäden ver­mieden, für die wir keinerlei Haftung übernehmen.
2. MONTAGE
Um den Ansaugweg so kurz wie möglich zu halten und Leistungsverluste weitgehend zu vermeiden, ist die Pumpe möglichst nahe und unterhale des Wasserspiegels zu montieren.
Wir empfehlen, in die Ansaugleitung ein Fussventil mit dazugehörendem Feinfilter zu installieren.
Zur Vermeidung unerwünschter und unnötiger Nebenge­räusche und Schallübertragungen sowie Erschütterungen, ist die Anlage, unter Benutzung der vorgesehenen Bohrungen, sicher, und möglichst bewegungsfrei, horizon­tal zu befestigen.
Stellen Sie sicher, dass die Pumpe überschwemmungssicher aufgestellt und ausreichend mit trockener Luft gekühlt wird. Zum Anschluss von Dosiereinrichtungen und Druckwächtern muss auf der Saug- und Druckseite jeweils eine Bohrung Ø 4 mm vorgenommen und dann eine unge­fähr 9 mm starke Leitung (Innendurchmesser) angeschlossen werden.
3. VERLEGUNG DER LEITUNGEN
Der Durchmesser der Ansaug- und Druckleitung darf keinesfalls unter dem Durchmesser des Saugstutzens der Pumpe liegen. Die Rohrverbindungen müssen 100%-ig luftdicht sein. Rohrbögen und eine wellige Auslegung sind möglichst zu vermei­den. Die Ansaugleitung sollte auf Ihrer gesamten Länge ein Mindestgefälle von 2% aufweisen.
Der Durchmesser der Druckleitung muss mindestens demjenigen des Druckstutzens der Pumpe entsprechen. Saug-und Druckleitung dürfen keinesfalls auf der Pumpe aufliegen und müssen unabhänging davon befestigt werden.
4. NETZANSCHLUSS
Die elektrische Anlage muss mit einem Vielfach-Schalter­system mit einem Kontaktabstand von mindestens 3 mm allpolig ausgerüstet sein. Das System wird durch einen Differentialschalter gesichert (1 FN=30 mA). Das Netzkabel muss den technischen Auflagen der jeweils geltenden nationalen Bestimmungen entsprechen. Der Anschluss des Netzkabels an den Pumpenmotor muss mit Hilfe der entsprechenden Klemmen vorgenommen werden. Bei Anlagen im Freien muss das Netzkabel mindestens den Eigenschaften des Kabeltyps “H07 RN-F” entsprechen. Die Einphasenmotoren (Wechselstrom) verfügen über einen eingebauten Thermoschutzschalter. Bei Drehstrommotoren trägt der Benutzer für den entsprechen­den Motorschutz Sorge, und zwar unter Beachtung der entsprechenden Richtlinien. Der Einstellwert des Motorschutzschalters bei Drehstrommotoren muss den Angaben auf dem Typenschild entsprechen. Die Zeichnungen zu Fig. 1 erleichtern einen korrekten Netzanschluss.
5. KONTROLLEMASSNAHMEN VOR DER ERSTEN INBETRIEBNAHME
Stellen Sie sicher, dass Spannung und Frequenz von Stromnetz und Pumpe (siehe Typenschild) übereinstimmen. Achten Sie auf ein freies Drehen der Pumpenwelle. Füllen Sie den Pumpenkörper sowie die Ansaugleitung mit Wasser. Überprüfen Sie, ob die Drehrichtung des Motores mit der auf dem Ventilatordeckel angegebenen Richtung überein­stimm. Ist dies nicht der Fall, müssen bei Drehstrommotoren zwei Phasen des Netzkabels an der Sicherungstafel umgekehrt werden. SETZEN SIE DIE PUMPE NIEMALS TROCKEN IN BETRIEB.
6. INBETRIEBNAHME
Öffnen Sie alle eventuell vorhandenen Schieberventile in Druck­und Ansaugleitung. Stellen Sie den Hauptschalter auf EIN. Das Wasser fliesst aus der Druckleitung. Stellen Sie nach Überprüfung der aufgenommenen Leistung das Thermoschutzrelais entsprechend ein (nur bei Drehstromausführung). Springt der Motor nicht an oder wird kein Wasser gefördert, sollte die nachfolgende Aufstellung eventueller Defekte und deren Abhilfe zu Rate gezogen werden.
7. WARTUNG
Unsere Elektropumpen bedürfen keiner besonderen Wartung. Während der kalten Jahreszeit und bei längerem Stillstand der Anlage, sollte der Pumpenkörper entleert werden. Wird die Anlage für längere Zeit überhaupt nicht benutzt, ist die Pumpe zu reinigen und an einem trockenen und gut gelüfteten Ort zu lagern.
3
Loading...
+ 5 hidden pages