ESPA Multipool Tronic, Multipool Plus User Manual [de]

MULTIPOOL PLUS MULTIPOOL TRONIC
E
Manual de instrucciones
Instruction manual
GB
F
Manuel d’instructions
Gebrauchsanweisung
I
Manuale d’istruzioni
P
Manual de instruções
MANUAL DE INSTRUCCIONES
E
Advertencia para la seguridad
La siguiente simbología junto a un párrafo indica la posibilidad de peligro como consecuencia de no respetar las prescrip­ciones correspondientes.
PELIGRO La no advertencia de esta prescripción riesgo de comporta un riesgo de electrocución. electrocución
PELIGRO La no advertencia de esta prescripción
comporta un riesgo de daño a personas o cosas.
ATENCIÓN La no advertencia de esta prescripción
comporta un riesgo de daños a la bomba o a la instalación.
1. Generalidades
Las instrucciones que facilitamos tienen por objeto informar sobre la correcta instalación y óptimo rendimiento de nuestras bombas. Son bombas centrífugas multicelulares horizontales. Están concebidas para trabajar con aguas limpias, exentas de sólidos en suspensión y a una temperatura máxima de 35°C.
ATENCION. El adecuado seguimiento de las instrucciones de instalación y uso garantiza el buen funcionamiento de la bomba.
2.4 - Conexión eléctrica
La instalación eléctrica deberá disponer de un sistema de separación múltiple con abertura de contactos 3 mm. La protección del sistema se basará en un interruptor diferen-
n
cial (I
Δ
= 30 mA). Los motores monofásicos llevan protección térmica incor­porada. Si la bomba no dispone de cable eléctrico, este debe ser provisto por un instalador o técnico cualificado y debe ser del tipo H07RN-F. Las instrucciones de la figura 1 son para una correcta instalación eléctrica.
2.5 - Controles previos a la puesta en marcha inicial
Compruebe que la tensión y frecuencia de la red corres­ponda a la indicada en la placa de características.
Asegúrese que el eje de la bomba gira libremente. Llene de agua completamente el cuerpo bomba por el tapón
de cebado. Si ha instalado válvula de pie llene la tubería de aspiración. Asegúrese de que no exista ninguna junta o rácor con per­didas. LA BOMBA NO DEBE FUNCIONAR NUNCA EN SECO.
3 - Programación (Multipool Tronic)
PELIGRO. La omisión de las instrucciones de este manual pueden derivar en sobrecargas en el motor, merma de las características técnicas, reducción de la vida de la bomba y consecuencias de todo tipo, acerca de las cuales declinamos cualquier responsabilidad.
PELIGRO, riesgo de electrocución. La bomba no puede uti­lizarse en una piscina mientras haya personas bañándose.
2.- Instalación
2.1 - Fijación
La bomba deberá descansar sobre una base sólida y horizon­tal. Puede estar fijada a ella mediante tornillos, aprovechando los agujeros que existen en el soporte para asegurar la estabi­lidad del montaje (2 tornillos de Ø8).
2.2 - Montaje de las tuberías de aspiración
La tubería de aspiración debe poseer un diámetro igual o, si el reco­rrido es de más de 7 metros, superior al de la boca de entrada de la bomba, conservando permanentemente una pendiente ascen­dente mínima del 2% para evitar bolsas de aire.
La tubería de aspiración de la bomba, siempre debe ir conecta­da a la salida del filtro. (Ver esquema instalación).
3.1 - Características del Programador
Este programador permite ocho programas diferentes para hacer funcionar la bomba automáticamente, también puede trabajar en modo manual, ON/OFF. Indica por pantalla la hora y día actual. En caso de falta de ali­mentación tiene una autonomía de 24 horas, durante las cua­les nos mantiene la hora y todos los programas, pero no se visualiza nada en pantalla. Tiene además una función de seguridad para impedir que la bomba trabaje en seco.
3.2 - Descripción de la carátula
Día de la semana
Estado funcionamiento bomba
Nº de programa automático
ON
Pulsador de
selección
Pulsador de
• Programación hora y dia
• Programación programas
• Alarma
Pulsador de reset
Modo de funcionamiento
validación
2.3 - Montaje de las tuberías de impulsión
Se recomienda utilizar tuberías de un diámetro igual al de la boca de impulsión o mayor para reducir las pérdidas de carga en tramos largos y sinuosos de tuberías. Las tuberías jamás descansarán su peso sobre la bomba. Si no se instala válvula de pie, procure instalar una válvula de retención para evitar el vaciado de la tubería.
3.3 - Funcionamiento de los pulsadores
Con el pulsador de Select se selecciona el menú, y una vez dentro permite ajustar los valores deseados. Con el pulsador de
OK se confirma el menú a modificar y los valores ajustados.
2
MANUAL DE INSTRUCCIONES
E
3.4 - Función de inicio
La primera vez que se alimenta el circuito es recomendable pul­sar el botón de reset, esto inicializa el circuito completamente, borrando todos los programas.
Intermitencia
Pulsar simultáneamente los pulsadores Select y de OK y pasar a la siguiente pantalla.
La bomba está parada
OFF
3.5 - Modo de Funcionamiento
Con el pulsador de Select se selecciona uno de los menús y con el pulsador OK se valida para entrar dentro. Los menús dis­ponibles son:
• Funcionamiento Manual
• Funcionamiento Automático
• Ajuste del día y la hora actual
• Programación de los programas automáticos
3.5.1. - Modo Manual
Primero seleccionar el menú de manual, activando la raya que hay encima del texto de MANUAL. Con el pulsador de OK se pone la bomba en marcha o se para.
3.5.3 - Programación día y hora actual
Pulsar Select hasta poner en intermitencia el led que hay al lado del símbolo del reloj
Intermitente
SEL SEL
Ajustar los minlutos
SEL SEL
Ajustar las horas
Intermitente
SEL SEL
Intermitente
Seleccionar el día de la semana
SEL SEL
Una vez confirmado el día de la semana, se sale automáticamente del menú de programación
Si está más de 10” sin pulsar ninguna tecla se sale automáti­camente del menú sin que los cambios queden guardados.
Confirmar el
menú de
programación
hora
OK
Confirmar
los minutos
OK
Intermitente
Confirmar
las horas
OK
Confirmar el dia y salir del menú
OK
Fr
Bomba Parada
3.5.2 - Modo Automático
En modo automático la bomba se pone en marcha y se para cuando lo indica alguno de los 8 programas.
Para poner el modo automático seguir los siguientes pasos:
Pulsar Select hasta poner
en intermitencia la línea
que hay sobre AUTO
SEL SEL
Con el pulsador OK se confirma el modo AUTO
OK
Funcionamiento
Bomba Parada
Bomba en marcha
manual
Intermitente
Funcionamiento Automático
3.5.4 - Programación de los programas automáticos
Hay ocho programas, cada uno tiene la hora de inicio y la de paro, además se puede seleccionar qué día de la semana se tiene que activar, puede ser un día, dos o todos. Un programa que no tiene activo ningún día es un programa desactivado. Como ejemplo el programa 1 se programará para que se inicie a las 8:30, finalice a las 12:30 los días lunes, miércoles y sábado.
Seleccionar el menú de programación
Intermitente
SEL SEL
Informa que es la hora de inicio
Seleccionar el nº de programa
SEL SEL
Nº Prog. en intermitencia
Intermitente
Ajustar los minutos del inicio
SEL SEL
Confirmar el
menú de
programación
OK
Confirmar
el nº de
programa
OK
Confirmar
los minutos
OK
3
MANUAL DE INSTRUCCIONES
E
Intermitente
Ajustar las horas de incio
SEL SEL
Ajustar los minutos de paro
SEL SEL
Ajustar las horas de paro
SEL SEL
Ahora seleccionar los días de la semana. Con el pulsador Select se recorren los diferentes días y con el pulsador OK se cambia el esta­do del día, de desactivado a activado o viceversa y se avanza un día.
Intermitente
Activar el lunes
OK
Saltar el martes
y pasar al miércoles
SEL
Saltar el jueves y viernes
SEL SEL
Cuando se pasa el domingo, los días seleccionados se ponen en intermitencia, si se quieren modificar pulsar Select y si por el contrario se quieren validar, pulsar OK.
Saltar el domingo
SEL
Confirmar los dias
seleccionados
En este punto se puede introducir el programa nº 2 o salir dejan­do de pulsar los pulsadores durante 10”.
Si se tienen programas solapados, el último que se activa es el más prioritario. Ejemplo: dos programas que se activan en el mismo día de la siguiente forma.
12:00 12:30 12:45 13:00
P1
P2
BOMBA
Informa que es la hora de paro
Mo Tu
Mo We
Mo We Sa Su
OK
Intermitente
Intermitente
Intermitente
Intermitente
Confirmar
las horas
OK
Confirmar
los minutos
OK
Confirmar
las horas
OK
Confirmar
las horas
OK
Confirmar el
miércoles
y pasar
al jueves
OK
Confirmar el
sábado
y pasar al domingo
OK
3.6 - Desactivar un programa
Para desactivar un programa automático se tienen que desacti­var todos los días de la semana del programa en cuestión.
3.7 - Protección de falta de agua
Siempre que la bomba está funcionando, el programa de seguri­dad por falta de agua está activado. Si durante más de 10” el cir­cuito detecta que la bomba está trabajando en seco, se activa la alarma y se para la bomba.
Bomba parada
Alarma activada, segmento en intermitencia
Si aparece un transitorio de tensión en la línea cuando la bomba está funcionando, se activará la alarma y la bomba se parará, después de 15 minutos se pondrá en marcha.
3.8 - Desbloqueo de la condición de fallo
Para salir de la condición de fallo se ha de pulsar OK más de 2”. Si se está en modo automático y llega la hora de paro la condi­ción de fallo desaparece. En condición de fallo, el circuito realizará un intento de arran­que al cabo de 15’, si no tiene éxito lo volverá a intentar des­pués de 30’, otro a 45’ y uno último al cabo de 1hora siempre respecto al último intento, después ya no volverá a hacer nin­gún intento más.
4 - Puesta en marcha
Abra todas las válvulas de paso en las tuberías, tanto en la aspiración como en la impulsión. Conecte el interruptor de suministro. El agua puede tardar unos segun­dos en recorrer toda la longitud de tubería. Si el motor no funciona o no extrae agua, procure descubrir la anoma­lía a través de la relación de posibles averías más habituales y sus posi­bles soluciones que facilitamos en páginas posteriores.
Para un correcto funcionamiento de la bomba, es imprescindi­ble que el equipo de filtración este en marcha (bomba recircu­ladora).
5 - Mantenimiento
Nuestras bombas están exentas de mantenimiento. En épocas de heladas tenga la precaución de vaciar las tube-
rías. Si la inactividad de la bomba va a ser prolongada se reco­mienda desmontarla y guardarla en un lugar seco y ventilado. ATENCIÓN: en caso de avería, la manipulación de la bomba sólo puede ser efectuada por un servicio técnico autorizado.Llegado el momento de desechar la bomba, ésta no contiene ningún mate­rial tóxico ni contaminante. Los componentes principales están debidamente identificados para poder proceder a un desguace selectivo.
4
INSTRUCTION MANUAL
GB
Safety precautions
These symbols together with one of the words “Danger” or “Warning” indicates the risk level deriving from failure to observe the prescribed safety precautions:
DANGER Risk of involves a risk of electric shock. electrocution
DANGER
WARNING
Warns that failure to observe the precautions
Warns that failure to observe the precautions­involves a risk of damage to persons and/or things.
Warns that failure to observe the precautions involves the risk of damaging the pump and/or the plant.
1 - General information
Please observe the following instructions to achieve the best pump per­formance possible and a trouble free installation.
These pumps are designed to operate with clean water, free from parti­cles in suspension and with a maximum temperature of 35 degrees cen­tigrade.
WARNING. Correct pump operation is assured by following the instructions on installation and use.
DANGER. Failure to adhere to the instructions can result in premature failure of the pump and voiding of the warranty.
DANGER. Risk of electric shock. The pump must not be used in a pool when people are swimming.
2.4 Electrical connection
The electrical installation must have a multi pole isolator with minimum 3 mm contact openings protected by a 30 ma. residual current detector (earth leakage trip).
Single phase motors have built-in thermal protection. If the pump is not equipped with electric cable, an elec-
trical engineer or a qualified technician must assemble this and it must also be of the type H07RN-F. Follow the instructions given on Fig. 1 for a correct electrical con­nection.
2.5 Pre-start checks
Ensure the voltage and frequency of the supply correspond to the values indicated on the electrical data label.
Ensure that the pump shaft is rotating freely.
Fill the pump body with water through the self priming plug opening. If a foot valve has been installed, also fill the suc­tion pipe. Check all joints and connections for leaks. THIS PUMP MUST NEVER BE DRY RUN.
3. Programming (Multipool Tronic)
3.1 - Programmer features
This programmer allows eight different programmes to be set for running the pump automatically; it can also work in manual mode, using ON/OFF. The screen shows the current time and date. In the event of power-cut, the time/date and programme settings are retained in memory for 24 hours, although the screen remains blank. There is also a safety function to prevent the pump running when there is no water.
2. Installation
2.1 – Fixing
The pump should be installed on a solid, horizontal base, secured by screws or bolts and using the existing holes in the mount (2 bolts/screws of 8 mm. Ø)
2.2 – Suction pipe assembly
The suction pipe, if longer than 7 meters, must be of the same or greater diameter than the pump inlet and installed in an upward inclination to prevent trapped air pockets forming. The pump suction pipe should always be connected to the filter outlet. (See installation diagram).
2.3 Discharge pipe assembly
It is recommended to use pipes with a diameter equal or greater than the pump outlet. This will reduce loss of head caused by fric­tion in longer pipe runs. Pipework must be supported and not rest on the pump. If a foot valve has not been installed it is recommended to fit a check valve to prevent accidental draining down of the system.
3.2 - Description of the front panel
Day of the week
Pump operating status
Automatic programme nº
ON
Selection button Validation button
3.3 - Operation of the buttons
Select the menu with the Select button; from here, the desired values can be set. Use the OK button to confirm the menu to be altered and the values set.
• Time and date programming
• Programme programming
• Alarm
Reset button
Operating mode
5
INSTRUCTION MANUAL
GB
3.4 - Start function
The first time the circuit is powered up, it is recommended that the reset button is pressed; this starts up the circuit afresh, dele­ting all programmes.
Flashling
Press the Select and OK buttons simultaneously and move on the next screen.
The pump is stopped
OFF
3.5 - Operating mode
One of the menus is chosen with the Select button, while the OK button validates the choice for entering it. The menus available are:
• Manual operation
• Automatic operation
• Current time and date setting
• Programming of automatic programmes
3.5.1 - Manual mode
First select the manual menu by activating the line above the word MANUAL. The pump is run or stopped using the OK but- ton.
3.5.3 - Setting current date and time
Press Select until the LED beside the clock simbol flashes
Flashing
SEL SEL
Set the minutes
SEL SEL
Set the times
Flashing
SEL SEL
Flashing
Select the day of the week
SEL SEL
Once the day of the week has been confirmed, exit from the programming menu is automatic
If no key is pressed for more than 10 seconds, exit from the menu is automatic and no changes are saved.
Confirm hour
programming
menu
OK
Confirm
the minutes
OK
Flashing
Confirm
the times
OK
Confirm date and
exit the menu
OK
Fr
Pump stopped
3.5.2 - Automatic mode
In automatic mode the pump starts and stops under the control of one of the 8 programmes.
To set automatic mode, follow the steps shown below:
Press Select until the line above AUTO flashes
SEL SEL
OK button confirms
AUTO mode
OK
Pump running
Manual
operation
Pump stopped
flashing
Automatic operation
3.5.4 - Programming the automatic programmes
There are eight programmes, each with its start and stop time; the day of the week it is to operate can also be set, so that it could be one day, two days or every day, for example. A pro­gramme with no day set is a deactivated programme. As an example, programme 1 will be programmed to start at 8:30 and end at 12:30 on Mondays, Wednesdays and Saturdays.
Select the programming menu
Flashing
SEL SEL
Informs that it is start time
Select the programme nº
SEL SEL
Prog. nº flashing
Set the start minutes
SEL SEL
Confirm the programing
menu
OK
Confirm the
programme
OK
Flashing
Confirm
the minutes
OK
6
INSTRUCTION MANUAL
GB
Set start hours
SEL SEL
Set the stop minutes
SEL SEL
Set the stop hours
SEL SEL
Now select the days of the week.With the Select button, run through the various days, using the OK button to change the day’s status from deactivated to activated or vice-versa; the day then moves forward one day.
Active Monday
OK
Skip Tuesday and move to Wednesday
SEL
Skip Thursday and Friday
SEL SEL
When Sunday is passed, the selected days flash. If any alteration is desired, press Select; if you wish to validate the set days, press OK.
Skip Sunday
SEL
At this point programme no. 2 can be entered, or programming exited by leaving the buttons unpressed for 10 seconds.
If there are overlapping programmes, the last one activated has the highest priority. Example: two programmes that activate on the same day as follows.
Flashing
Informs that it is stop time
Flashing
Mo Tu
Mo We
Mo We Sa Su
Confirm the select days
OK
12:00 12:30 12:45 13:00
Flashing
Flashing
Flashing
Confirm Saturday
Flashing
Confirm hours
OK
Confirm
the minutes
OK
Confirm hours
OK
Confirmar las horas
OK
Confirm
Wednesday
and move to
Thyrsday
OK
and move to
Sunday
OK
3.6 - Deactivating a programme
To deactivate an automatic programme all the days of the week of the programme in question have to be deactivated.
3.7 - Lack-of-water protection
The lack-of-water safety programme remains in operation whene­ver the pump is running. If the circuit detects that the pump has been running without any water for more than 10 seconds, the alarm is activated and the pump stops.
Pump stopped
Alarm activated, segment flashing
Should a voltage transient appear in the line while the pump is in operation, the alarm will be activated and the pump will stop. It will restart after 15 minutes.
3.8 - Unblocking the fault condition
To exit from the fault condition, press OK for more than 2 seconds. If the appliance is in automatic mode and the stop time arrives, the fault condition disappears. In fault condition the circuit will try to start up again after 15 minu­tes; if it is not successful, further attempts will be made at 30 minutes, 45 minutes and 1 hour after the previous attempt. After this, no further attempts will be made.
4. Starting
Ensure all valves in the pipework are open. Connect power supply. There will be a delay before water appears at the end of the discharge pipe. If the pump fails to operate refer to the possible faults, causes and solu­tions list for assistance.
For the pump to work correctly, it is essential that the filter unit (recirculating pump) is also running.
5. Maintenance
Under normal conditions these pumps require no special or planned maintenance.
If the pump is not to be operated for a long period it is recom­mended to remove it from the installation, drain down and store in a dry, well ventilated place. ATTENTION: In the event of faults or damage occurring to the pump, repairs should only be carried out by an authorised ser­vice agent.When the pump is eventually disposed of, please note that it contains no toxic or polluting material. All main com­ponents are material identified to allow selective disposal.
P1
P2
BOMBA
7
MANUEL D’INSTRUCTIONS
F
Avertissements pour la sécurité des personnes et des choses
Le symbole , associé à un des mots: “Danger” et “Avertissement” indique la possibilité de danger dérivant du non-respect de la prescription correspondante, suivant les spécifications suivantes:
DANGER Avertit que la non-observation de la tension prescription comporte un risque de dangereuse choc électrique.
DANGER Avertit que la non-observation de la
prescription comporte un risque de lésion ou dommage aux personnes et/ou aux choses.
2.4. Branchement électrique
2.5. Contrôles préalables à la première mise en marche
AVERTISSEMENT
Avertit que la non-observation de la prescription comporte un risque de dommage à la pompe et/ou à l’installation.
1. Géneralités
Les instructions que nous donnons ont pour objet d’obtenir une insta­llation correcte et le meilleur rendement de nos pompes. Il s’agit de pompes centrifuges multicellulaires horizontales. Etant conçues pour travailler avec des eaux propres, exemptes d’élé­ments en suspension et à une température maximale ne devant pas dépasser les 35°C.
3 -Programmation (Multipool Tronic)
Un respect sans faille des instructions d’installation et d’emploi ainsi que du schéma de connexions électriques garantit le bon
fonctionnement de la pompe.
3.1 - Caractéristiques du programmateur
Ce programmateur permet huit programmes différents pour faire fonctionner la pompe automatiquement et peut également tra-
L’omission des instructions de ce manuel peut produire sur­charges au moteur, la diminution des caractéristiques techni­ques, la réduction de la vie de la pompe et d’autres consé­quences, dont nous déclinons toute responsabilité.
DANGER. Tension dangereuse. La pompe ne peut être utilisée dans une piscine s´il y a quelque Personne qui s´y baigne.
vailler en mode manuel, ON/OFF. Il indique sur l’écran l’heure et le jour actuel. En cas de manque d’alimentation, il a une autonomie de 24 heures, pendant lesque­lles il maintient l’heure et tous les programmes, mais sans que rien ne soit affiché sur l’écran. Il a, de plus, une fonction de sécurité pour empêcher que la pompe ne travaille à sec.
L’installation électrique devra être munie d’un système sépara­teur multiple avec ouverture de contacts d’au moins 3 mm. La protection du système sera fondée sur un interrupteur dif­férentiel (1 fn=30 ma).
Les moteurs monophasés portent une protection thermique incorporée. Si la pompe n’est pas équipée de câble électrique, l’installa­teur ou le technicien qualifié doit le prévoir de type H07RN-F. Les schémas de la Fig. 1 illustrent un branchement électrique bien fait.
Vérifiez si la tension et la fréquence au réseau correspondent
bien à celles indiquées sur la plaque des caractéristiques.
Assurez-vous que l’arbre de la pompe tourne librement.
Remplissez d’eau le corps de pompe par le bouchon de purge.
Si un clapet de pied crépine a été installé, il faut remplir le
tuyau d’aspiration.
Vérifiez qu’il n’y ait aucun joint ou raccord qui fuit.
LA POMPE NE DOIT JAMAIS FONCTIONNER À SEC.
2. Installation
3.2 - Description du frontispice
2.1. Fixation
La pompe doit être positionnée sur une base solide et horizontale, ancrée en utilisant vises et les trous existants dans le socle-support pour assurer l’stabilité du montage (2 vises Ø 8).
2.2. Pose des tuyaux d’aspiration
Le tuyau d’aspiration doit être d’un diamètre égal ou, si le parcours d’aspi-
Jour de la semaine
État fonctionnement pompe
ration dépasse 7 mètres, supérieur à l’orifice d’aspiration de la pompe, et maintenir une pente ascendante minimale du 2% pour permettre une bonne purge de la tuyauterie. La tuyauterie d’aspiration de la pompe doit toujours être branchée sur la
Nº de programme automatique
sortie du filtre. (Voir schéma installation).
2.3. Pose des tuyaux de refoulement
Il est conseillé d’utiliser des tuyaux de refoulement d’un diamètre égal ou supérieur à celui de l’orifice de refoulement de la pompe afin d’éviter au maximum les pertes de charges dans tracés de tuyaux longs et sinueux. Les tuyaux ne doivent jamais reposer leur poids sur la pompe. S’il n’est pas installé un clapet de pied crépine, il faut placer une valve de retenue afin d’éviter que le tuyau ne se vide.
3.3 - Fonctionnement des boutons poussoirs
Le bouton Select permet de sélectionner le menu et, une fois dans le menu, de régler les valeurs souhaitées. Avec le bouton
OK, le menu à modifier et les valeurs réglées sont confirmés.
8
ON
Bouton de
sélection
Bouton de
validation
• Programmation heure et jour
• Programation programmes
• Alarme
Bouton de reset
Mode de fonctionnement
MANUEL D’INSTRUCTIONS
F
3.4 - Fonction de début
La première fois que le circuit est alimenté, il est recommandé d’appuyer sur le bouton de reset, ce qui initialise complètement le circuit, en effaçant tous les programmes.
Intermittence
Appuyer simultanément sur les boutons Select et OK et passer à l’écran suivant.
La pompe est arrêtée
OFF
3.5 - Mode de fonctionnement
Le bouton Select permet de sélectionner l’un des menus et le bouton OK valide l’action pour y entrer. Les menus disponibles sont :
• Fonctionnement manuel
• Fonctionnement automatique
• Réglage du jour et de l’heure actuelle
• Programmation des programmes automatiques
3.5.1 - Mode manuel
Sélectionner tout d’abord le menu de manuel, en activant la raie qui se trouve au-dessus du texte MANUEL. Avec le bouton OK, la pompe se met en marche ou s’arrête.
3.5.3 - Programmation jour et heure actuels
Appuyer sur Select jusqu’à mettre en intermittence le led qui se trouve à côté du symbole de l’horloge
Intermittent
SEL SEL
Régler les minutes
SEL SEL
Intermittent
Réger les heures
Intermittent
SEL SEL
Intermittent
Sélectionner le jour de la semaine
SEL SEL
Une fois confirmé le jour de la semaine, on sort automtiquement du menu de programmation
Si on reste plus de 10” sans appuyer sur aucune touche, on sort automatiquement du menu sans sauvegarder les changements.
Confirmer le
menu de
programmation
heure
OK
Confirmer
les minutes
OK
Confirmer
les heures
OK
Confirmer le jour et sortir du menu
OK
Fr
Pompe arrêtée
3.5.2 - Mode automatique
En mode automatique, la pompe se met en marche et s’arrête lorsque l’indique un des 8 programmes. Pour mettre le mode automatique, suivre les pas suivants :
Appuyer sur Select juqu’à mettre en intermittence la
ligne qu’il y a au-dessus de
AUTO
SEL SEL
Le bouton poussoir OK
permet de confirmer
le mode AUTO
OK
Pompe arrêtée
Pompe en marche
Fonctionnement
manuel
Intermittent
Fonctionnement automatique
3.5.4 - Programmation des programmes automatiques
Il y a huit programmes, chacun à l’heure de début et à celle d’a­rrêt ; on peut en outre sélectionner quel jour de la semaine il doit s’activer, à savoir un jour, deux jours ou tous les jours. Un pro­gramme qui n’a aucun jour activé est un programme désactivé.
Par exemple, le programme 1 sera programmé pour commencer à 8h30 et se terminer à 12h30 les lundi, mercredi et samedi.
Sélectioner le menu de programmation
Intermittent
Confirmer le menu de programmation
SEL SEL
Informe que c’est l’heure de début
Sélectionner le nº de programme
SEL SEL
Nº de prog. en intermittence
Intermittent
Régler les minutes de début
Confirmer
les minutes
SEL SEL
OK
Confirmer
le nº de
programme
OK
OK
9
MANUEL D’INSTRUCTIONS
F
Intermittent
Régler les heures de début
SEL SEL
Régler les minutes d’arrêt
SEL SEL
Informe que c’est l’heure d’arrêt
Régler les heures d’arrêt
SEL SEL
Sélectionner maintenant les jours de la semaine. Le bouton Select permet de parcourir les différents jours et le bouton OK change l’é­tat du jour, de désactivé à activé ou vice versa, et avance d’un jour.
Intermittent
Activer le lundi
OK
Sauter le mardi et passer au mercredi
SEL
Sauter jeudi et vendredi
SEL SEL
Lorsqu’on passe au dimanche, les jours sélectionnés se met­tent en intermittence; si on veut les modifier, appuyer sur Select et si, au contraire, on veut les valider, appuyer sur OK.
Sauter
le dimanche
SEL
Confirme les jour
sélectionnés
Sur ce point, on peut introduire le programme nº 2 ou sortir en cessant d’appuyer sur les boutons pendant 10”. Si les programmes se chevauchent, le dernier qui est activé est le plus prioritaire. Exemple : deux programmes qui sont activés le même jour de la façon suivante.
12:00 12:30 12:45 13:00
P1
P2
OK
Intermittent
Mo Tu
Intermittent
Mo We
Mo We Sa Su
Intermittent
Intermittent
Confirmer les heures
OK
Confirmer
les minutes
OK
Confirmer les heures
OK
Confirmer les heures
OK
Confirmer le
mercredi
et passer au
jeudi
OK
Confirmer le
samedi
et passer au
dimanche
OK
3.6 - Désactiver un programme
Pour désactiver un programme automatique, il faut désactiver tous les jours de la semaine du programme en question.
3.7 - Protection manque d’eau
Chaque fois que la pompe est en fonctionnement, le programme de sécurité pour manque d’eau est activé. Si pendant plus de 10” le circuit détecte que la pompe travaille à sec, l’alarme est activée et la pompe est arrêtée.
Pompe arrêtée
Alarme activée, segment en intermittence
Si la ligne subit une variation de tension passagère lorsque la pompe fonctionne, l’alarme se déclenche et la pompe s’arrête, puis se remet en marche au bout de 15 minutes.
3.8 - Déblocage de l’état de défaillance
Pour sortir de l’état de défaillance, il faut appuyer sur OK pendant plus de 2”. Si on est en mode automatique et l’heure d’arrêt arrive, l’état de défaillance disparaît. En état de défaillance, le circuit réalisera un essai de démarrage au bout de 15’ ; s’il ne réussit pas, il essaiera à nouveau après 30’, de nouveau au bout de 45’ et une dernière fois au bout d’1 heure toujours par rapport au dernier essai, après quoi, il ne fera aucun autre essai.
4. Mise en marche
Ouvrir toutes les vannes de passage existant dans les circuits d’aspira­tion et de refoulement. Branchez l’interrupteur d’alimentation électrique. L’eau peut tarder quel­ques instants à jaillir au bout du tuyau. Si le moteur ne démarre pas ou l’eau ne jaillisse pas au bout du tuyau, essayez d’en détecter la raison dans le répertoire des pannes les plus courantes et leurs éventuelles solutions, qui sont fournies dans les pages qui suivent.
Pour un fonctionnement correct de la pompe, l’appareil de fil­tration doit toujours être en marche (pompe de recirculation).
5. Entretien
En conditions normales, ces pompes n’ont pas besoin d’entre-
tien.
En périodes de basses températures il faut vider les tuyaux. Si l’inactivité de la pompe va être prolongée, il est conseillé de la démonter et la ranger dans un endroit sec et aéré. ATENTION : dans le cas de panne, la manipulation de la pompe ne doit être effectuée que par un Service Technique Officiel.Si arrive le moment de mettre au rebut la pompe, elle n’a pas aucun matériel toxique ou contaminant. Les principaux composants sont, comme il se doit, identifié pour pouvoir pro­céder avec une mise en pièces sélective.
POMPE
10
BETRIEBSANLEITUNG
D
Sicherheitshinweise für Personen und Sachen
Die Symbole und die Begriffe “Achtung” und “Vorsicht” sind Sicherheitshinweise, die bei Nichtbeachten Gefährdungen für Personen und für die Funktion der Pumpe/Anlage hervorrufen können.
Bedeutung der Zeichen :
GEFAHR Warnung vor elektrischer Spannung. Gefaerliche Bei Nichtbeachtung können spannung Personenschäden folgen.
GEFAHR Bei Nichtbeachten können Sach- und
Personenschäden folgen.
2.4. Netzanschluss
2.5. Prüfungen vor der Inbetriebnahme
VORSICHT Bei Nichtbeachten besteht Gefahr
eines Schadens an Pumpe und Anlage.
1. Allgemeines
Um einen problemlosen Einbau und störungsfreien Betrieb zu gewähr­leisten, sind die Nachfolgenden Hinweise zu beachten.
Die Pumpen sind geeignet für klares Wasser bis max. 35ºC ohne Feststoffe.
VORSICHT. Bei Beachtung der nachfolgenden Anweisungen ist ein einwandfreier Betrieb mit langer Lebensdauer zu erwarten.
3. Programmierung (Multipool Tronic)
3.1 - Beschreibung der Programmeinheit
GEFAHR. Bei Nichtbeachtung besteht Gefahr der Motor­Überlastung, geringer Leistung und Lebensdauer. Der Betreiber trägt die Verantwortung für alle Maßnahmen.
GEFAHR. Gefaerliche spannung. Die Benutzung im Schwimm-badbereich ist nur erlaubt, wenn sich keine Personen im Wasser befinden.
2. Aufstellung/Einbau
2.1. Montage
Die Pumpe auf festen, ebenen Untergrund montieren. Für die Befestigung Schrauben und die im Pumpenfuß vorhandenen Löcher benutzen (2 Stück M 8).
2.2. Verlegung der Saugleitung
Zur Vermeidung von Reibungsverlusten wird empfohlen, den Durchmesser der Saugleitung in der gleichen, oder einer größe-
3.2 - Beschreibung des Betriebsfeldes
Wochentag
Betriebszustand der Pumpe
ren Nennweite als den des Saugstutzens auszuführen. Die Saugleitung soll zur Vermeidung von Lufteinschlüssen mit einem Mindestgefälle von 2% verlegt werden. Die Saugleitung der Pumpe muss stets an den Filterausgang
Automatik­programm
angeschlossen werden. (Siehe Montagezeichnung).
2.3. Verlegung der Druckleitung
Die Druckleitung ist ebenfalls in der gleichen, oder einer größeren Nennweite, abhängig von der Länge auszuführen. Das Gewicht der Rohrleitung darf nicht von der Pumpe getragen
3.3 - Beschreibung der Tasten
werden. Wenn kein Fußventil vorhanden ist, wird der Einbau eines Rückflußverhinderers direkt an der Pumpe empfollten.
Der elektrische Anschluß muß nach VDE 0730/Teil 1 über eine feste Anschlußleitung erfolgen, die mit einer Steck vorrichtung oder einem allpoligen Schalter mit
min.3 mm Kontaktöffnung versehen ist.
Ein Fehlerstrom-Schutzschalter (1 FN=30 mA) muß vorhanden sein. Bei der Einphasen-Wechselstrom-Ausführung ist der Motorschutz durch einen eingebauten Thermoschutzschalter vorgesehen. Bei der Ausführung: Pumpe ohne Anschlußkabel ist der elektris­che Anschluss von einem beim örtlichen EVU zugelassenen Elektroinstallateur und entsprechend den geltenden VDE­Vorschriften auszuführen. Bei flexiblen Leitungen H07 RN-F ver­wenden. Siehe Beschreibung Fig. 1.
Prüfen, ob die Netzspannung mit der auf dem Typenschild ange­gebenen Spannung übereinstimmt. Prüfen, ob sich die Motorwelle leicht drehen läßt. Prüfenn, ob sich die Motorwelle in Pfeilrichtung dreht. (Einprägung in der Lüfterhaube).
Vor der Inbetriebnahme muß der Pumpenkörper durch den Einfüllstutzen voll aufgefüllt werden. Wenn ein Fußventil vorhan­den ist, muß auch die Saugleitung angefüllt werden.
Alle Leitungsverbindungen müssen absolut dicht sein. DIE PUMPE DARF AUF KEINEN FALL TROCKEN LAUFEN.
Über die Programmeinheit dieser Pumpe können acht verschie­dene Betriebszyklen vorprogrammiert werden, die dann auto­matisch zum Ablauf kommen. Möglich ist ferner ein Betrieb von Hand (ON/OFF). Über das Display werden die Uhrzeit und der jeweilige Wochentag ausgewiesen. Für den Fall eines Stromausfalls bes­teht eine 24stündige Betriebsautonomie, während der die Uhrzeit und die verschiedenen Programme beibehalten, jedoch nicht über das Display zur Anzeige gebracht werden. Vorgesehen ist ferner ein Anlaufschutz, durch den ein trockenes Anlaufen der Pumpe verhindert wird.
• Uhrzeit un Tag
• Programme
• Alarm
ON
Reset-Taste
Betriebsweise
Wähltaste Bestätigungstaste
Mit der Taste Select wird das Menü angewählt. Innerhalb des Menüs dient die Taste dann zur Einstellung der gewünschten Werte. Mit der Taste OK wird das zu modifizierende Menü und die neu eingestellten Werte bestätigt.
11
BETRIEBSANLEITUNG
D
3.4 - Betriebsaufnahme
Bei der ersten Inbetriebnahme sollte zunächst die Taste Reset gedrückt werden, durch die alle eventuell vorher eingegebenen Programme gelöscht werden.
Blinkbetrieb
Anschließend die Tasten Select und OK gleichzeitig drücken und auf die nächste Anzeige übergehen.
Pimpe außer Betrieb
OFF
3.5 - Betriebsweise
Über die Taste Select wird ein Menü angewählt, zu dem dann nach Bestätigung durch die Taste OK Zugang besteht.Verfügbar sind die folgenden Menüs:
• Handbetrieb
• Automatikbetrieb
• Einstellung von Tag und Uhrzeit
• Programmierung der verschiedenen Automatikprogramme
3.5.1 - Handbetrieb
Zunächst durch Aktivierung des Striches über MANUAL das Menü für Handbetrieb anwählen. Über die Taste OK schaltet sich die Pumpe nun ein und aus.
3.5.3 - Einstellung von Tag und Uhrzeit
Select so lange drücken, bis das LED neben dem Uhrsymbol blinkt
Blinkbetrieb
SEL SEL
Minuten einstellen
SEL SEL
Stunden einstellen
Blinkbetrieb
SEL SEL
Blinkbetrieb
Wochentag einstellen
SEL SEL
Nach Bestätigung des Wochentags wird das Menü automatisch unterbrochen
Kommt es länger als 10 Sekunden zu keiner neuen Tastenbetätigung, wird das Menü automatisch unterbrochen. Vorher neu eingestellte Werte werden hierbei nicht abgespeichert.
Menü zur
Einstellung von
Tag und Uhrzeit
bestätigen
OK
Minuten bestätigen
OK
Blinkbetrieb
Stunden bestätigen
OK
Wochentag
bestätigen und
Menü verlassen
OK
Fr
Pumpe außer Betrieb
3.5.2 - Automatikbetrieb
Bei Automatikbetrieb schaltet sich die Pumpe immer dann ein und aus, wenn dies von einem der acht Programme gefordert wird. Zum Übergang auf Automatikbetrieb wie folgt vorgehen:
Select so lange drücken, bis der Strich über AUTO blinkt
SEL SEL
Mit taste OK Betriebsweise AUTO bestätigen
OK
Handbetrieb
Bomba Parada
Pumpe in Betrieb
Blinkbetrieb
Automatikbetrieb
3.5.4 - Programmierung der verschiedenen Automatikprogramme
Zur Verfügung stehen insgesamt acht Automatikprogramme mit bestimmten programmspezifischen Ein- und Aus-Zeiten. Darüber hinaus können auch der bzw. die Wochentage eingegeben wer­den, an denen das Programm ablaufen soll. Hierbei besteht die Wahl zwischen einem, zwei und allen Tagen der Woche. Alle Programme, für die kein bestimmter Tag eingegeben wird, sind deaktiviert. Beispiel: Programm 1 wird so programmiert, daß es um 8.30 Uhr anläuft, um 12.30 Uhr stoppt, und dies jeweils am Montag, Mittwoch und Sonnabend.
Menü Programmierung wählen
Blinkbetrieb
SEL SEL
Programmnummer wählen
SEL SEL
Programmnummer blinkt
Minuten der Ein-Zeit eingeben
SEL SEL
Zeigt an, daß es sich um die Ein-Zeit handelt
Blinkbetrieb
Menü
Programmierung
bestätigen
OK
Program­mnummer bestätigen
OK
Minuten bestätigen
OK
12
BETRIEBSANLEITUNG
D
Blinkbetrieb
Stunden der Ein-Zeit eingeben
SEL SEL
Minuten der Aus-Zeit eingeben
SEL SEL
Zeit an, daß es sich um die Aus-Zeit handelt
Stunden der Aus-Zeit eingeben
SEL SEL
Nun werden die Wochentage eingegeben.Während über die Taste Select die verschiedenen Wochentage ablaufen, kann anhand der Taste OK der Betriebszustand des jeweiligen Tages von deaktiviert auf aktiviert oder umgekehrt verändert werden. Anschließend geht das System automatisch auf den nächsten Wochentag über.
Blinkbetrieb
Montag aktivieren
OK
Dienstag überspringen und auf Mittwoch üergehen
SEL
Donnerstag und Freitag überspringen
SEL SEL
Sobald der Sonntag erreicht ist, gehen die angewählten Betriebstage auf Blinkbetrieb über. Eventuelle Änderungen kön­nen nun über ein erneutes Betätigen der Taste Select eingegeben werden; ansonsten ist zur Bestätigung die Taste OK zu drücken.
Sonntag überspringen
SEL
Eingegebene Tage bestätigen
OK
Im Anschluß hieran kann Programm 2 eingegeben werden. Wird kein weiteres Programm gewünscht, kommt der Programmiervorgang automatisch zum Abschluß, wenn 10 Sekunden lang keine weitere Taste betätigt wird. Bei sich überlappenden Programmen hat das Programm Vorrang, das sich zuletzt aktiviert. Beispiel: Zwei Programme, die am gleichen Tag wie folgt anlaufen:
12:00 12:30 12:45 13:00
P1
Blinkbetrieb
Mo Tu
Blinkbetrieb
Mo We
Mo We Sa Su
Blinkbetrieb
Blinkbetrieb
Mittwoch bestätigen und auf Donnerstag
Sonnabend
und auf Sonntag
übergehen
Stunden bestätigen
OK
Minuten bestätigen
OK
Stunden bestätigen
OK
OK
übergehen
OK
bestätigen
OK
3.6 - Annullierung eines Programms
Um ein Automatikprogramm zu annullieren, müssen einfach nur die Wochentage gestrichen werden, die vorher zur Aktivierung dieses Programms eingegeben wurden.
3.7 - Anlaufschutz
Immer, wenn die Pumpe in Betrieb ist, läuft gleichzeitig auch das Anlaufschutzprogramm. Auf diese Weise wird der Pumpenbetrieb unter Abgabe eines Alarmsignals automatisch eingestellt, sobald das System wahrnimmt, daß die Pumpe länger als 10 Sekunden trocken läuft.
Pumpe außer Betrieb
Alarm aktiviert, Segment auf Blinkbetrieb
Sollte es bei laufender Pumpe zu Stromstößen in der Versorgungsleitung kommen, wird ein Alarm ausgelöst und die Pumpe stellt vorübergehend ihren Betrieb ein. Nach Ablauf von 15 minuten setzt sich die Pumpe wieder in Gang.
3.8 - Reset nach einem Betriebsausfall
Zum Reset nach einem Betriebsausfall muß die Taste OK länger als 2 Sekunden gedrückt werden. Bei Automatikbetrieb erfolgt dieses Reset automatisch bei Eintritt der Aus-Zeit. Bei einem Betriebsausfall unternimmt das System nach 15 Minuten einen neuen Anlaufversuch. Zeigt dieser keinen Erfolg, wiederholen sich diese Versuche 30 Minuten, 45 Minuten und schließlich eine Stunde nach dem jeweils letzten Anlaufversuch. Zeigt auch dieser letzte Versuch keinen Erfolg, unterbleibt jeder neue Anlauf.
4. Inbetriebnahme
Vorhandene Absperrventile öffnen. Hauptschalter einschalten. Nach einer Verzögerung, abhängig von Querschnitt und Länge der Druckleitung wird Wasser gefördert. Falls kein Wasser gefördert wird, oder der Motor nicht anläuft, den Fehler entsprechend nachfolgender Tabelle suchen und beseitigen.
Ein korrekter Pumpenbetrieb ist nur bei gleichzeitig laufendem Filteraggregat gewährleistet (Umwälzpumpe).
5. Wartung
Vor jedem Eingriff sind nachfolgende Hinweise zu beachten : Vor jeder Maßnahme ist das Anschlußkabel vom Netz zu trennen.
Im normalen Betrieb ist die Pumpe wartungsfrei. Bei Frostgefahr Pumpe und alle Leitungen entleeren.
Bei längerem Stillegen die Pumpe entleeren und an einem trockenen, belüfteten Raum lagern.Achtung : Bei Störungen unseren Vertrags-Kundendienst zu Rate ziehen. Eigenmächtige Eingriffe führen zum Erlöschen der Garantie.
P2
PUMPE
13
MANUALE D’ISTRUZIONI
I
Avvertimenti per la sicurezza delle persone e delle cose
Questa simbologia assieme alle relative diciture: “Pericolo” e “Avvertenza” indicano la potenzialità del rischio derivante dal mancato rispetto della prescrizione alla quale sono stati abbinati, come sotto specificato:
PELIGRO Avverte che la mancata osservanza rischio di scosse elettriche di scosse elettriche.
PERICOLO Avverte che la mancata osservanza
AVVERTENZA Avverte che la mancata osservanza
della prescrizione comporta un rischio
della prescrizione comporta un rischio di danno alle persone e/o alle cose.
della prescrizione comporta un rischio di danno alla pompa o al l’impianto.
1. Generalità
Le istruzioni che diamo hanno lo scopo di permettere la corretta insta­llazione e l’ottimo rendimento delle nostre elettropompe. Si tratta di elettropompe centrifughe multicellulari orizzontali. Concepite per lavorare con acqua pulita, priva di elementi in sospen­sione, ed a una temperatura massima di 35°C.
AVVERTENZA. Rispettare scrupolosamente le istruzioni d'in­tallazione e d'uso per garantire il buon funzionamento della pompa
PERICOLO. Dal mancato rispetto delle istruzioni di questo manuale possono derivare sovraccarichi del motore, alterazioni delle caratteristiche tecniche, riduzione della vita utile della pompa e altri inconvenienti di ogni tipo, per i quali decliniamo qualsiasi responsabilità.
PERICOLO. Rischio di scosse elettriche. La pompa non può essere adoperata in una piscina mentre vi sono persone che stanno facendo il bagno.
2.4. Collegamento elettrico
L’installazione elettrica dovrà disporre di un sistema a sepa­razione multipla, con apertura dei contatti di almeno 3 mm. La protezione del sistema si baserà su un interruttore dif-
ferenziale (1 fn = 30 ma). I motori monofasici incorporano una protezione termica. Se la pompa non è dotata di cavo elettrico, quest’ultimo dovrà essere montato da un installatore o da un tecnico spe­cializzato e dovrà essere del tipo H07RN-F.
Gli schemi della Fig. 1 agevolano un corretto collegamento elettrico.
2.5. Controlli previ alla messa in marcia iniziale
Verificare che la tensione e la frequenza della rete corrispon­dano con quelle indicate sulla piastrina delle caratteristiche.
Assicurarsi che l’albero del motore giri liberamente. Riempire completamente d’acqua il corpo della pompa attra­verso il tappo d’innesco. Nel caso in cui sia stata installata la valvola di piede, si rende­rà necessario riempire la tubatura d’aspirazione. Assicurarsi che non vi sia nessuna guarnizione o raccordo che perda. LA POMPA NON DEVE MAI FUNZIONARE A SECCO.
3. Programazione (Multipool Tronic)
3.1 - Caratteristiche del programmatore
Questo programmatore permette di configurare otto programmi diversi per il funzionamento automatico della pompa, con possi­bilità di lavorare anche in modo manuale (ON/OFF). Indica su schermo l’ora e il giorno attuali. In caso di interruzione dell’alimentazione elettrica ha un’autonomia di 24 ore, durante le quali conserva l’ora e tutti i programmi, ma non visualizza nulla sullo schermo. Ha anche una funzione di sicurezza per impedire che la pompa lavori a secco.
3.2 - Descrizione del frontalino
2. Installazione
2.1. – Fissaggio
La pompa deve essere fissata ad una base solida e orizzontali e dovrà poggiare su di una base solida ed orizzontale, fissata alla stes­sa per mezzo di viti e utilizzando gli appositi fori situati nel supporto allo scopo di assicurare la stabilità del montaggio ( 2 viti Ø 8 ).
2.2. - Montaggio delle tubatura d’aspirazione
La tubatura d’aspirazione deve avere un diametro uguale o superiori, se il percorso d’aspirazione è superiore a 7 metri, a quello della bocca d’entrata della pompa, conservando perma­nentemente un’inclinazione ascendente minima del 2% per impedire l’entrata d’aria. La tubatura di aspirazione della pompa deve essere sempre collegata all'uscita del filtro. (Vedere schema di installazione).
2.3. - Montaggio della tubatura d’impulsione
Far si che la tubatura d’impulsione abbia un diametro uguale o superiore a quello della bocca d’impulsione per ridurre le perdi­te di carica in tratti di tubature lunghi e sinuosi. Né la tubatura d’aspirazione, né quella d’impulsione devono riposare sulla pompa. Se l’installazione non hanno valvola di fondo, consigliamo insta­llare una valvola di ritegno per evitare che la tubatura si vuoti.
Giorno della settimana
Stato di funzionamento pompa
Nº di probramma automatico
ON
Pulsante selezione Pulsante convalida
3.3 - Funzionamento dei pulsanti
Con il pulsante Select si seleziona il menu, e quando si apre il menu si possono regolare i valori desiderati. Con il pulsante OK si confermano il menu da modificare e i valori regolati.
• Programmazione ora e giorno
• Programmazione
programmi
• Allarme
Pulsador de reset
Modo di funzionamento
14
MANUALE D’ISTRUZIONI
I
3.4 - Funzione di avvio
La prima volta che si alimenta il circuito è raccomandabile pre­mere il bottone Reset, in modo da inizializzare completamente il circuito, cancellando tutti i programmi.
Intermittenza
Premere simultaneamente i pulsanti Select e OK e passare alla schermata seguente.
La pompa è ferma
OFF
3.5 - Modo di funzionamento
Selezionare uno dei menu con il pulsante di Select e conferma­re con il pulsante OK per aprirlo. I menu disponibili sono:
• Funzionamento manuale
• Funzionamento automatico
• Regolazione del giorno e dell’ora
• Programmazione dei programmi automatici
3.5.3 - Programmazione del giorno e dell’ora
Premere Select fino a far diventare intermittente il led che si trova accanto al simbolo dell’orologio
Intermittente
SEL SEL
Regolare i minuti
SEL SEL
Intermittente
Regolare l’ora
Intermittente
SEL SEL
Intermittente
Selezionare il giorno della settimana
SEL SEL
Confermare
il menù di
programmazione
ora
OK
Confermare i minuti
OK
Confermar e le ore
OK
Confermare il
giorno e chiudere
il menu
OK
3.5.1 - Modo manuale
Per prima cosa selezionare il menu manuale, attivando la riga che si trova sopra la scritta MANUALE. Con il pulsante OK si avvia o si ferma la pompa.
Pompa ferma
3.5.2 - Modo automatico
In modo automatico la pompa si avvia e si ferma quando lo richiede uno degli 8 programmi.
Per inserire il modo automatico eseguire le seguenti opera­zioni:
Premere Select fino a far divantare intermittente la riga che si trova sopra AUTO
SEL SEL
Pompa in marcia
Funzionamento
manuale
Intermittenza
Dopo aver confermato il giorno della settimana, si esce automaticamente dal menu di programazione.
Se non viene premuto alcun tasto per più di 10”, si esce automaticamente dal menu senza conservare le modifiche.
3.5.4 - Programmazione dei programmi automatici
Ci sono otto programmi, ognuno dei quali ha un’ora di inizio e una di stop; inoltre, si può selezionare il giorno della settima­na in cui si deve attivare il programma, che può essere un giorno della settimana, due oppure tutti. Un programma in cui non ci sono giorni attivati è un programma disattivato. Per esempio, programmeremo il programma 1 per farlo cominciare alle 8.30 e terminare alle 12.30 nei giorni seguen­ti: lunedì, mercoledì e sabato.
Selezionare il menu programmazione
Intermittente
SEL SEL
Indica che è l’ora di inzio
Selezionare il nº di programma
SEL SEL
Fr
Confermare il
menu
programmazione
OK
Confermare
il nº di
programma
Con il pulsante OK si conferma il modo AUTO
OK
Pompa ferma
Funzionamento automatico
Nº Prog. en intermitencia
Regolare i minuti di inizio
SEL SEL
15
OK
Intermittente
Confermare
i minuti
OK
MANUALE D’ISTRUZIONI
I
Intermittente
Regolare l’ora di inizio
SEL SEL
Regolare i minuti di arresto
SEL SEL
Indica che è l’obra di arresto
Regolare l’ora di arresto
SEL SEL
Adesso selezioneremo i giorni della settimana. Con il pulsan­te Select si fanno scorrere i diversi giorni e con il pulsante OK si cambia lo stato del giorno, da disattivato ad attivato o vice­versa, e si avanza di un giorno.
Intermittente
Activare il lunedì
OK
Saltare il martedì e passare al mercoledì
SEL
Saltare giovedì e venerdì
SEL SEL
Quando si supera la domenica, i giorni selezionati diventano intermittenti: se si desidera modificarli premere Select, se invece si desidera convalidarli premere OK.
Saltare la domenica
Confermare i giorni
SEL
A questo punto si può inserire il programma nº 2 oppure usci­re, smettendo di premere pulsanti per 10”.
Se vi sono dei programmi sovrapposti, l’ultimo a venire attiva­to è il più prioritario. Esempio: due programmi che si attivano nello stesso giorno nel modo seguente.
12:00 12:30 12:45 13:00
P1
P2
Mo Tu
Mo We
Mo We Sa Su
selezionati
OK
Intermittente
Intermittente
Intermittente
Intermittente
Confermare
le ore
OK
Confirmare
i minuti
OK
Confermare
le ore
OK
Confermare
le ore
OK
Confermare il mercoledì
e passare al
giovedì
OK
Confermare
il sabato e passare
alla domenica
OK
3.6 - Disattivare un programma
Per disattivare un programma automatico occorre disattivare tutti i giorni della settimana del programma in questione.
3.7 - Protezione in caso di mancanza d’acqua
Quando la pompa è in funzione, il programma di sicurezza contro la mancanza d’acqua è sempre attivato. Se il circuito rileva che la pompa sta lavorando a secco per più di 10”, si attiva l’allarme e la pompa si ferma.
Allarme attivato,
Pompa ferma
segmento intermittente
Se si verifica un transitorio di tensione nella linea quando la pompa è in funzione, scatta l’allarme e la pompa si ferma; dopo 15 minuti si rimette in moto.
3.8 - Sblocco della condizione di guasto
Per uscire dalla condizione di guasto bisogna premere OK per più di 2”. Se ci si trova in modo automatico e arriva l’ora di stop, la condizione di guasto sparisce. In condizione di guasto, il circuito eseguirà un tentativo di avvia­mento dopo 15’, se non ha successo lo ripeterà dopo 30’, poi di nuovo dopo 45’ e un’ultima volta dopo un’ora, sempre rispetto all’ultimo tentativo; dopo, non farà più alcun tentativo.
4. Messa in marcia
Aprire tutte le valvole a saracinesca che esistano nei circuiti d’aspira­zione e d’impulsione. Collegare la spina alla rete elettrica. L’acqua può impiegare alcuni secondi a percorrere tutta la lunghezza della tubatura. Se il motore non funzionasse o non estraesse acqua cercare di scopri­re l’anomalia attraverso l’elenco delle avarie più comuni e delle loro possibili soluzioni, che forniamo in pagine posteriori.
Per il corretto funzionamento della pompa è indispensabile che l'apparecchiatura filtrante sia in funzione (pompa di ricircolo).
5. Manutenzione
Per un’adeguata manutenzione della pompa, rispettare le seguenti istruzioni: Le nostre pompe non hanno bisogno di nessuno manuten­zione specifica o programmata. Si raccomanda tuttavia di vuotare la tubatura durante os periodos de baixas temperaturas. Em caso de inactividade prolongada, si dovrà pulire la pompa e riporla in un luogo secco e ventilato. ATTENZIONE : in caso di guasto, gli interventi sulla pompa potranno essere eseguiti soltanto da un servizio di assistenza tecnica ufficiale. Quando sarà il momento di mettere fuori servizio la pompa, si ricordi che non contiene prodotti tossici né inquinanti. I com­ponenti principali sono debitamente contrassegnati per poter effettuare uno smantellamento differenziato.
POMPA
16
MANUAL DE INSTRUÇÕES
P
Advertência para a segurança de pessoas e coisas
Esta simbologia junto das palavras “Perigo” e “Atenção”, indicam a possibilidade de perigo em consequência do desrespeito pelas prescrições correspondentes.
PERIGO A inadvertência desta prescrição de comporta perigo de electrocussão. electrocussão
PERIGO A inadvertência desta prescrição
comporta riscos humanos e materiais.
ATENÇÃO A inadvertência desta prescrição
comporta o perigo de danos à bomba ou na instalação.
1. Generalidades
As instruções que lhe facultamos têm por objetivo obter a correcta ins­talação e óptimo rendimento das nossas electrobombas. São bombas centrífugas multicelulares horizontais. Concebidas para trabalhar com água limpa, isenta de partículas em suspensão e a uma temperatura máxima de 35°C.
ATENÇÃO. O correcto seguimiento das instruções de ins­talação e uso garantem o bom funcionamento da bomba.
PERIGO. O não cumprimento das instruções deste manual podem derivar em sobrecargas no motor, alteração das car­acterísticas técnicas, redução do tempo de vida útil da bomba e consequências de todo o tipo, sobre as quais o fabricante declina toda e qualquer responsabilidade.
PERIGO de electrocussão. Não se pode utilizar, a bomba, em piscinas quando utilizada simultaneamente por pessoas.
2. Instalação
2.1. Fixação
A bomba deverá ser instalada sobre uma base sólida e horizon­tal. Deve estar fixada a esta mediante parafusos, aproveitando os rasgos existentes no suporte para assegurar a estabilidade da montagem (2 parafusos de Ø 8).
2.2. Montagem dos tubos de aspiração
O tubo de aspiração devo ter um diâmetro igual ou superior, se a distância é superior a 7 metros, ao orifício de entrada da bomba, conservando uma inclinação ascendente de pelo menos 2% a fim de evitar a entrada de ar. A tubagem de aspiração da bomba deve estar sempre ligada à saída do filtro. (Ver o esquema de instalação).
2.3. Montagem dos tubos de compressão
Procure que a tubagem de compressão tenha un diâmetro igual ou superior ao orificio de saída da bomba a fim de evitar as per­das de carga em traçados extensos e sinousos da tubagem.
Nem a tubagem de aspiração nem a de compressão devem ficar apoiadas na bomba.
Se uma válvula de pé não é colocada, recomendamos a instala­ção d’uma válvula de retenção para evitar que a tubagem se escazie.
2.4. Ligação eléctrica
A instalação eléctrica deverá dispor de um sistema de separação múltipla com abertura de contactos de pelo menos 3 mm. A pro­tecção do sistema basear-se-à num interruptor diferencial (l fn = 30 ma).
Os motores monofásicos têm protecção térmica incorporada. Se a bomba não dispõe de cabo eléctrico este deve ser instala-
do por um técnico qualificado devendo ser do tipo H07RN-F. Os esquemas da Fig. 1 facilitam a correcta ligação eléctrica.
2.5. Controles prévios ao arranque inicial
Comprove que a tensão e frequência de rede correspondem às indicadas na placa de características. Assegure-se de que o veio do motor roda livremente. Encha completamente de água o corpo da bomba através do bujão de ferragem. Se instalou uma válvula de pé, encher a tuba­gem de aspiração. Assegurando-se de qua não existe nenhuma junta ou união com fugas.
A BOMBA NUNCA DEVE FUNCIONAR EM SECO.
3. Programaçao (Multipool Tronic)
3.1 - Características do programador
Este programador permite oito programas diferentes para fazer funcionar a bomba automaticamente.Também pode trabalhar em modo manual, ON/OFF. Indica por ecrã a hora e o dia actual. Em caso de falta de ali­mentação tem uma autonomia de 24 horas, durante as quais nos mantém a hora e todos os programas, mas não se visualiza nada em ecrã. Tem também uma função de segurança para impedir que a bomba trabalhe em seco.
3.2 - Descrição do mostrador
Día da semana
Estado funcionamento bomba
Nº de programa automático
ON
Botão de selecção
Botão de
validação
3.3 - Funcionamento dos botões
Com o botão de Select selecciona-se o menu, e uma vez dentro permite ajustar os valores desejados. Com o botão de OK confir­ma-se o menu a modificar e os valores ajustados.
• Programação hora e dia
• Programação programas
• Alarme
Botão de reset
Modo de funcionamento
17
MANUAL DE INSTRUÇÕES
P
3.4 - Função de início
A primeira vez que se alimenta o circuito é recomendável premir o botão de reset. Isto inicializa o circuito completamente, apa­gando todos os programas.
Intermitência
Premir simultaneamente os botões de Select e OK e passar ao ecrã seguinte.
A bomba está parada
OFF
3.5 - Modo de funcionamento
Com o botão de Select selecciona-se um dos menus e com o botão OK valida-se para entrar dentro. Os menus disponíveis são:
• Funcionamento manual
• Funcionamento automático
• Ajuste do dia e da hora actual
• Programação dos programas automáticos
3.5.1 - Modo manual
Primeiro seleccionar o menu de manual, activando a risca que há por cima do texto de MANUAL. Com o botão de OK põe-se a bomba em funcionamento ou pára-se.
3.5.3 - Programação dia e hora actual
Premir Selet até pôe e intermitente o led que há ao lado do símbolo do relógio
Intermitente
SEL SEL
Ajustar os minutos
SEL SEL
Ajustar as horas
Intermitente
SEL SEL
Intermitente
Seleccionar o dia de la semana
SEL SEL
Uma vez confirma do o dia de semana, sai-se automaticamente do menu d programação
Se está mais de 10” sem premir nenhuma tecla, sai-se automa­ticamente do menu sem que as alterações fiquem guardadas.
Confirma o menu
de programação
hora
OK
Confirmar
os minutos
OK
Intermitente
Confirmar
as horas
OK
Confirmar o dia e
sair do menú
OK
Fr
Bomba Parada
3.5.2 - Modo automático
Em modo automático, a bomba põe-se em funcionamento e pára quando o indica algum dos 8 programas. Para pôr o modo automático, seguir os seguintes passos:
Premir Select até pôr em intermitência a linha que há por cima de AUTO
SEL SEL
Com OK, confirmar o modo AUTO
OK
Bomba `parada
Bomba a funcionar
Funcionamiento
manual
Intermitente
Funcionamento automático
3.5.4 - Programação dos programas automáticos
Há oito programas, cada um tem a hora de início e a de para­gem.Também se pode seleccionar que dia da semana se tem de activar: pode ser um dia, dois ou todos. Um programa que não tem activo nenhum dia é um programa desactivado. Como exemplo, o programa 1 programar-se-á para que se inicie às 8.30 e finalize às 12.30 nas Segundas, Quartas e Sábado.
Seleccionar o menu de programação
Intermitente
SEL SEL
Informa que é a hora de ínicio
Seleccionar o nº de programa
SEL SEL
Nº prog. em intermitência
Intermitente
Ajustar os minutos de início
SEL SEL
Confirma o menu de programação
OK
Confirmar o
de programa
OK
Confirmar
os minutos
OK
18
MANUAL DE INSTRUÇÕES
P
Intermitente
Ajustar as horas de início
SEL SEL
Ajustar os minutos de paragem
SEL SEL
Informa que é a hora de paragem
Ajustar as horas de paragem
SEL SEL
Agora seleccionar os dias da semana. Com o botão Select percorrem-se os diferentes dias e com o botão OK altera-se o estado do dia de desactivado a activado ou vice-versa e avança-se um dia.
Intermitente
Activar a Segunda
OK
Saltar a Terça e passar à Quarta
SEL
Saltar Quinta e Sexta
SEL SEL
Quando se passa o Domingo, os dias seleccionados põem-se em intermitência. Se se quer modificar premir Select e se pelo contrário se quer validar, premir OK.
Intermitente
Mo Tu
Intermitente
Mo We
Mo We Sa Su
Intermitente
Quarta e passar
Sábado e passar
Confirmar
as horas
OK
Confirmar
os minutos
OK
Confirmar
as horas
OK
Confirmar
as horas
OK
Confirmar a
à Quinta
OK
Confirmar o
ao Domingo
OK
3.6 - Desactivar um programa
Para desactivar um programa automático é preciso desactivar todos os dias da semana do programa em questão.
3.7 - Protecção de falta de água
Sempre que a bomba está a funcionar, o programa de seguran­ça por falta de água está activado. Se durante mais de 10” o cir­cuito detecta que a bomba está a trabalhar em seco, activa-se o alarme e a bomba pára.
Bomba parada
Alarme activado, segmento em intermitência
Se aparece um transitório de tensão na linha quando a bomba está a funcionar, activar-se-á o alarme e a bomba parará; 15 minutos depois pôr-se-á em funcionamento.
3.8 - Desbloqueio da condição de falha
Para sair da condição de falha tem de premir-se OK mais de 2”. Se se está em modo automático e chega a hora de paragem, a condição de falha desaparece. Em condição de falha, o circuito realizará uma tentativa de arranque ao fim de 15’. Se não tem êxito, voltará a tentar depois de 30’, outra vez depois de 45’ e uma última vez ao fim de 1 hora, sempre em relação à última tentativa. Depois já não volta­rá a fazer nenhuma tentativa mais.
4. Arranque
Abra todas as válvulas de seccionamento que existam nos circuitos de aspiração e compressão. Ligar a ficha à rede. A água poderá demorar alguns segundos a perco­rrer toda a tubagem. Se o motor não arranca ou não sai água na ponta da tubagem procure descobrir a anomalia através da relação de avarias mais habituais e suas possíveis resoluções que facilitamos em páginas seguintes.
Para um funcionamento correcto da bomba é imprescindível que o equipamento de filtragem esteja em funcionamento
(bomba recirculadora).
5. Manutenção
Saltar o domingo
SEL
Confirmar os dias seleccionados
OK
Intermitente
Neste ponto pode-se introduzir o programa nº 2 ou sair dei­xando de premir os botões durante 10”.
Se se têm programas solapados, o último que se activa é o mais prioritário. Exemplo: dois programas que se activam no mesmo dia da seguinte forma:
Para uma correcta manutenção da bomba siga sempre as sigu-
intes instruções :
Em condições normais, estas bombas estão isentas de manu­tenção. Em época de temperaturas baixas, aconselha-se esvaziar a tubagem. Se a inactividade da bomba fôr prolongada é conveniente lim­par-la e guardá-la em lugar seco e ventilado.
ATENÇÃO : em caso de avaria, a manipulação da bomba só deverá ser realizada por um serviço técnico autorizado.No final
12:00 12:30 12:45 13:00
P1
do tempo de vida útil da bomba, esta não contém nenhum mate­rial tóxico nem contaminante. Os principais componentes estão devidamente identificados para se poder fazer uma deposição
P2
BOMBA
19
selectiva.
1
6
E
1. Cuerpo bomba
2. Rodete
3. Difusor
4. Retén mecánico
5. Rodamiento
6. Condensador
7. Estator
8. Eje motor
9. Rodamiento
2
GB
1. Pump casing
2. Impeller conector
3. Diffuser
4. Mechanical seal
5. Anti-friction bearing
6. Capacitor
7. Stator
8. Motor shaft
9. Anti-friction bearing
3
4
F
1. Corps de pompe
2. Roue
3. Diffuseur
4. Garniture mécanique
5. Roulement
6. Condensateur
7. Stator
8. Arbre de moteur
9. Roulement
20
5
D
1. Pumpengehäuse
2. Laufrad
3. Leitrad
4. Gleitringdichtung
5. Wälzlager
6. Kondensator
7. Stator
8. Motorwelle
9. Wälzlager
7
8
I
1. Corpo della pompa
2. Girante
3. Difusor
4. Tenuta meccanica
5. Tenuta meccanica
6. Cusinetto a rotolamento
7. Estator
8. Albero del motore
9. Tenuta meccanica
9
P
1. Corpo de pompa
2. Impulsor
3. Difusor
4. Fecho mecanico
5. Rolamento
6. Condensador
7. Stator
8. Veio de motor
9. Rolamento
ALIMENTACIÓN MONOFÁSICA SINGLE PHASE SUPPLY ALIMENTATION MONOPHASÉE EINPHASENSTROM ALIMENTAZIONE MONOFASICA ALIMENTAÇÂO MONOFASICA
3
1
M
1
~
2
N
6
4
L
5
1 - ROJO RED ROUGE ROT ROSSO VERMELHO
2 - BLANCO WHITE BLANC WEISS BIANCO BRANCO
3 - NEGRO BLACK NOIR SCHWARZ NERO PRETO
TAPÓN DE VACIADO
DRAINAGE PLUG
BOUCHON DE VIDANGE
ABLAßSTOPFEN
TAPPO SCARICO
TAMPÃO DE PURGA
120
4 - CONDENSADOR CAPACITOR CONDENSATEUR KONDENSATOR CONDENSATORE CONDENSADOR
TAPÓN DE CEBADO PRIMING PLUG BOUCHON DE REMPLISSAGE EINFÜLLSTOPFEN TAPPO ASPIRAZIONE TAMPÃO DE FERRAGEM
405
R. 1" Gas
5 - LÍNEA LINE TENSION SPANNUNG LINEA LINHA
6 - PROTECTOR TÉRMICO MOTOR RELAY PROTECTEUR MOTEUR MOTORSCHUTZ PROTETTORE DEL MOTORE MOTO PROTECTOR
225
190
R. 1" Gas
247.5
155
198 94
Fig. 2
Q max. H max. A 1
(l/min.) (m) 230V (kW)
C - μF
P1
IP η (%) Lpf LwA (m) LwA (g) Kg
84 55 6 16 1.3 55 32 60 72 75 12
V/Hz esp.:
Ver placa datos bomba / See pump nameplate / Voir plaque signalétique / Siehe Pumpentypenschild / Vedere targhetta / Ver chapa de caracteristicas da bomba
Temperatura líquido / Liquid Temperature / Température du liquide / Umgebungstemperatur / Temperatura del liquido / Temperatura do liquido: 4°C a 35°C Temperatura de almacenamiento / Storage temperature / Température de stockage / Lagertemteratur / Temperatura ambiente / Temperatura ambiente: -10°C a +55°C Humedad relativa del aire / Relative Air Humidity / Humidité relative de l’air / Relative Luftfeuchtigkeit / Umidità relativa dell’aria / Humidade relativa do ar: 95% Max. Lpf: Nivel presión acústica medido / Measured sound pressure level / Niveau pression acoustique mesuré / Gemessener Schalldruckpegel / Livello di pressione acustica misurato / Nível pressão acústica medido LWA (m): Nivel potencia acústica medido / Measured sound power level / Niveau puissance acoustique mesuré / Gemessener Schallleistungspegel / Livello di potenza acustica misurato / Nível potência acústica medido LWA (g): Nivel potencia acústica garantizado / Guaranteed sound power level / Niveau puissance acoustique garanti / Zugesicherter Schallleistungspegel / Livello di potenza acustica garantito / Nível potência acústica garantido
Motor classe: I
21
ESQUEMA DE INSTALACIÓN / INSTALLATION DIAGRAM / SCHÉMA D’INSTALLATION MONTAGEZEICHNUNG / SCHEMA DI INSTALLAZIONE / ESQUEMA DE INSTALAÇÃO
AJUSTE VÁLVULA IMPULSIÓN / ADJUSTING THE DISCHARGE VALVE RÉGLAGE DU CLAPET DE REFOULEMENT / EINSTELLUNG DRUCKVENTIL REGOLAZIONE VALVOLA DI MANDATA / AJUSTE DA VÁLVULA DE IMPULSÃO
Al girar la válvula hacia “-”, ésta se cierra, disminuye el paso de agua y llega
E
menos caudal al limpia fondos, al mismo tiempo aumenta la presión en el interior del cuerpo bomba y el manómetro indica más presión = menos caudal.
Lo contrario ocurre si se gira la válvula en dirección “+”, llega más caudal al limpia fon­dos, y disminuye la presión en el interior del cuerpo bomba, el manómetro indica menos presión = más caudal.
When the valve is turned towards “-” it closes, less water passes through and a lower flow rea-
GB
ches the bottom-cleaner. At the same time, the pressure inside the pump body increases and the
pressure gauge shows higher pressure = lower flow. The opposite happens when the valve is turned in the direction of “+”: greater flow reaches the bottom-clea-
ner, the pressure inside the pump body decreases and the pressure gauge shows less pressure = greater flow. The output flow has to be regulated (using the valve) to the speed required by the cleaning robot.The pres-
sure gauge mark allows the operating point to be memorised.
Hay que adecuar el caudal de salida (mediante la válvula) a la velocidad requerida por el robot limpiador. La marca del manómetro permite memorizar el punto de funcionamiento.
En tournant le robinet vers “-”, celui-ci se ferme, ce qui réduit le passage de l’eau et il arrive
F
moins de débit au nettoyeur de fonds. En même temps, la pression à l’intérieur du corps de la
pompe augmente et le manomètre indique plus de pression = moins de débit. Il arrive le contraire si on tourne le robinet vers “+”, il arrive plus de débit au nettoyeur de fonds et la pression
à l’intérieur du corps de la pompe diminue : le manomètre indique alors moins de pression = plus de débit. Il faut adapter le débit de sortie (avec le robinet) à la vitesse requise par le robot nettoyeur. Le repère du
manomètre permet de mémoriser le point de fonctionnement.
Bei einer Verdrehung in Richtung “-” schließt das Ventil, die Durchlaufmenge verringert sich und
D
der Bodenreiniger erhält weniger Wasser. Gleichzeitig erhöht sich der Druck im Pumpenkörper
und das Manometer zeigt mehr Druck = weniger Durchlaufmenge an. Bei einer Verdrehung in Richtung “+” ist das Gegenteil der Fall: Der Bodenreiniger erhält mehr Wasser,
es verringert sich der Druck im Pumpenkörper und das Manometer zeigt weniger Druck = mehr Durchlaufmenge an.
Die Durchlaufmenge am Austritt muss (über das Ventil) an die vom Bodenreiniger geforderte Geschwindigkeit angepasst werden. Die Markierung am Manometer erlaubt eine Anzeige der korrekten Justierung.
Girando la valvola in direzione “-” la valvola si chiude, il passaggio d'acqua diminuisce e arriva
I
un flusso minore al puliscifondo; contemporaneamente, aumenta la pressione all'interno del
corpo pompa e il manometro indica maggiore pressione = minore flusso. Se invece si gira la valvola verso “+”, arriva un flusso maggiore al puliscifondo e diminuisce la pressione
all'interno del corpo pompa: il manometro indica minore pressione = maggiore flusso. Bisogna adattare il flusso di uscita (per mezzo della valvola) in base alla velocità richiesta dal robot pulis-
cifondo. L'indicazione del manometro permette di memorizzare il punto di funzionamento.
Ao girar a válvula para “-”, esta fecha-se, diminui a passagem da água e chega menos caudal
P
ao limpa-fundos. Ao mesmo tempo, aumenta a pressão no interior do corpo da bomba e o
manómetro indica mais pressão = menos caudal. O contrario ocorre se se gira a válvula na direcção “+”, chega mais caudal ao limpa-fundos, e diminui a
pressão no interior do corpo da bomba: o manómetro indica menos pressão = mais caudal. Há que adequar o caudal de saída (mediante a válvula) à velocidade requerida pelo robot limpador.
A marca do manómetro permite memorizar o ponto de funcionamento.
22
E
1) El motor no arranca.
2) La bomba no aspira.
3) El motor funciona pero no da presión.
4) El caudal es
insuficiente.
5) El motor se calienta excesivamente.
6) El motor arranca y para automáticamente (klixon).
1) The motor does not start.
2) There is no suction.
3) Motor runs but it gives no pression.
4) Flow is insufficient.
5) Motor over-heating.
6) Motor starts and stops continously (klixon).
213456
XX
XX
XXX
XXX
X
XX XX
XX
GB
213456
XX
XX
XXX
XXX
X
XX XX
XX
POSIBLES AVERÍAS, CAUSAS Y SOLUCIONES
CAUSAS
Bomba bloqueada
X
Válvula de pie obturada Altura manométrica total superior a la prevista Tensión errónea Disminución del nivel de agua en el pozo Fusible o relé térmico desconectado
XX
Turbinas desgastadas Válvula de pie no sumergida Olvido de cebar la bomba
XX
Ventilación deficiente del local Entrada de aire
POSSIBLE FAULTS, CAUSES AND SOLUTIONS
CAUSE
Pump blocked
X
Foot valve clogged Total manometric head higher than expected Wrong tension Water level in well or tank has come down Fuse or thermal relai disconnected
XX
Impellers are worn out Foot valve not submerged Pump was not primed
XX
Room not properly aired Air entry
SOLUCIONES
Desmontarla y llevarla a un Servicio Técnico Oficial Limpiarla o cambiarla por otra de nueva Verificar la altura geométrica y las pérdidas de carga Comprobar que la tensión sea igual a la marcada en la placa de características Regular la altura de aspiración Cambiar el fusible o el relé térmico Desmontar la bomba y acudir a un Servicio Técnico Oficial Sumergir adecuadamente el tubo de aspiración Llenar el cuerpo bomba de agua Obtener una buena ventilación Sellar perfectamente racords y juntas
SOLUTIONS
Disconnect it and take it to the official Technical Service Clean it or replacet by new one Verify geometric head and loss of head Check that the tension is the same as that on the technical characteristics label Verify suction head Change fuse or thermal relai Disconnect pump and take it to your Service Dealer Be sure suction pipe is submerged Fill pump body with water Provide good ventilation Seal unions and joints properly
F
1) Le moteur ne démarre pas.
2) La pompe n’aspire pas.
3) Le moteur marche mais il ne fournit pas de pression.
4) Le débit est insuffisant.
5) Le moteur chauffe excessivament.
6) Le moteur s’arrête et démarre automatiquement (klixon).
213456
XX
XX
XXX
XXX
X
XX XX
XX
PANNES EVENTUELLES, CAUSES ET SOLUTIONS
CAUSES
Pompe bloquée
X
Valve à pied obturée Hauteur manométrique totale dépassant celle prévue Tension erronée Abaissement du niveau de l’eau au puits Fusible ou thermique débranchés
XX
Usure des turbines Valve à pied non-submergée Pompe non-amorcée par oubli
XX
Mauvaise aération du local Entrée d’air
SOLUTIONS
Démontez-la et amenez-la au Service technique agréé Nettoyez-la ou remplacez-la par une autre Vérifiez la hauteur géométrique et les pertes de charge Vérifiez si la tension correspond à celle indiquée sur la plaque des característiques Réglez la hauteur d’aspiration Remplacez le fusible ou faites le réarmement thermique Démontez et rendez-vous au Service technique agréé Submergez convenablement le tuyau d’aspiration Remplissez d’eau le corps de la pompe Obtenez une bonne aération Scellez parfaitement les raccords et les joints
23
D
1) Motor springt nicht an.
2) Pumpe saugt nicht.
XX
3) Motor l|äuft, aber ohne Druckleistung.
4) Wasservolumen ist
XXX
unzureichend.
5) Übermässiges
X
Erhitzen des Motors.
6) Motor stoppt und springt automatisch wieder an (clixon).
I
1) Il motore non si mette in moto.
2) La pompa non aspira.
3) Il motore funziona, ma non dà pressione.
4) La portata non è sufficiente.
5) Eccessivo riscaldamento del motore.
6) Il motore si ferma e si mette in moto automaticamente (klixon).
XX
XXX
X
MÖGLICHE DEFEKTE, URSACHEN UND ABHILFE
213456
URSACHEN
Pumpe is blockiert
X
XX
Fussventil ist verstopft Gesamtförderhöhe liegt über dem vorgesehenen Wert Falsche Spannung
XXX
Wasserstand im Brunnen fällt Sicherung bzw. Thermoschutzrelais abgeschaltet
XX XX XX
XX
XX
POSSIBILI AVARIE, MOTIVI E SOLUZIONI
213456
Angenützte Laufräder Fussventil liegt oberhalb des Wasserspiegels Ansaugphase der Pumpe wurde übergangen Schlecht belüfteter Raum Lufteintritt
MOTIVI
Pomba bloccata
X
XX
Valvola di fondo ostruita Altezza manometrica totale superiore a quella prevista Tensione erronea
XXX
Disminuzione del livello dell’acqua nel pozzo Fusibile o relè termico sconneso
XX XX XX
XX
XX
Usura delle turbine Válvula di fondo non immersa Dimenticanza d’innescare la pompa Cattiva ventilazione del locale Entrata di aria
ABHILFE
Ausbauen und Technischen Kundendienst verständigen Ventil reinigen bzw. durch ein neues ersetzen Geometrische Höhe und Leistungsverluste überprüfen Netzspannung mit der auf dem Typenschild angegebenen Pumpenspannung vergleichen Saughöhe entsprechend einstellen Sicherung bzw. Thermoschutzrelais austauschen Ausbauen und technischen Kundendienst verständigen Saugstutzen unterhalb des Wasserspiegels bringen Pumpenkörper mit Wasser füllen Für eine entsprechende Belüftung sorgen Rohrverbindungen entsprechend abdichten
SOLUZIONI
Smontarla e rivolgersi al Servizio Tecnico Ufficiale Pulirla o sostituirla con un’altra Regolare l’altezza geometrica e la perdita di carico Verificar e che la tensione sia uguale a quella indicata sulla piastrina delle caratteristiche Sostituire l’altezza d’aspirazione Cambiare il fusibile o riarmare il relè termico Smontare la pompa e rivolgersi al Servizio Tecnico Ufficiale
Immergere adeguatamente il tubo d‘aspirazione Riempire d’acqua il corpo della pompa Ottenere una buona ventilazione Sigillare perfettamente raccordi e unioni
P
1) O motor não arranca.
2) A bomba não aspira.
3) O motor funciona mas não dá pressão.
4) O caudal és insuficiente.
5) Aquecimento excessivo do motor.
6) O motor pára e arranca automaticamente (clixon).
213456
XX
XX
XXX
XXX
X
XX XX
XX
POSSÍVEIS AVARIAS, CAUSAS E SOLUÇÕES
CAUSAS
Bomba bloqueada.
X
Válvula de pé obturada. Altura manométrica total superior à prevista. Tensão errada. Descida do nível de água no poço. Fusível ou térmico disparado.
XX
Desgaste dos impulsores. Válvula de pé não submersa. Bomba sem água.
XX
Má ventilação do local. Entrada de ar.
SOLUÇÕES
Desmontar e levar a um serviço técnico oficial. Limpar ou substituir a válvula. Comprovar a altura geométrica e as perdas de carga. Comprovar se a tensão da rede é igual à da placa de características. Regule a altura de aspiração. Substitua o fusível ou rearme o térmico. Desmonte e levar o um serviço técnico oficial. Sumergir adecuadamente o tubo de aspiração. Encher o corpo da bomba com água. Obter uma boa ventilação. Vedar correctamente a tubagem de compressão.
24
E BOMBAS DE SUPERFICIE
Indicaciones de seguridad y prevención de daños en la bomba y personas.
GB SURFACE PUMPS
Safety instructions and damage prevention of pump and property.
D OBERFLÄCHENPUMPEN
Anweisungen für die Sicherheit der Personen und zur Verhütung von Schäden an der Pumpe und an Sachen.
F POMPES DE SURFACE
Indications de sécurité pour les personnes et prévention des dommages à la pompe et aux choses.
I POMPE DI SUPERFICIE
Indicazioni di sicurezza per le persone e prevenzione danni alla pompa e alle cose.
P BOMBAS DE SUPERFÍCIE
Indicações de segurança para as pessoas e de prevenção de prejuízos à bomba e às coisas.
E Atención a los límites de empleo.
GB Caution! Observe limitations of use.
D Bitte beachten Sie die Anwendungsbegrenzungen!
F Attention aux limitations d’utilisation.
I Attenzione alle limitazioni d’impiego.
P Atenção às limitações de emprego.
NL Let goed op de begruiksbeperkingen die voor de
1
pompen gelden.
NL OPPERVLAKTEPOMPEN
Voorschriften voor de veiligheid van personen en ter voor­koming van schade aan de pomp zelf en aan andere voor­werpen.
S YTPUMPAR
Säkerhetsföreskrifter samt anvisningar för förebyggande av sak-och personskador.
N OVERFLATEPUMPER
Sikkerhetsforskrifter og anvisninger for forebyggelse av skade på personer og gjenstander.
DK OVERFLADEPUMPER
Sikkerhedsforskrifter samt anvisninger til forebyggelse af ting- og personskader.
SF PINTAPUMPUT
Turvallisuusmääräykset sekä ohjeet esineisiin ja henkilöihin kohdistuvien vahinkojen varalta.
GR ΕΠΙΦΑΝΕΙΑΚΕΣ ΑΝΤΛΙΕΣ
Ενδειξεις προσωπικη↔ς ασφαλειας και προληψη ζημιω↔ν στην αντλια και στα αντικε⎯ιμενα
1
S Se upp för användningsbegränsningar.
N Vær opperksom på bruksmessige begrensniger.
DK Vær opmæksom på anvendelsesbegrænsninger.
SF Noudala käyttörajoituksia.
GR Προσοχ´η στους περιορισμο´υς χρ´ησεως.
E La tensión de la placa tiene que ser la misma que la
de la red.
GB The standard voltage must be the same as the mains
voltage.
D Die angegebene Spannung muß mit der
Netzspannung übereinstimmen.
F La tension indiquée sur la plaque doit être identique
à celle du secteur.
I La tensione di targa deve essere uguale a quella di
rete.
P A tensão de placa de classificação deve ser igual à
2
3
da rede.
E Conecte la electrobomba a la red mediante un
interr
uptor omnipolar (que interrumpa todos los hilos de alimentación) con una distancia de apertura de los contactos de al menos 3 mm.
GB Connect pump to the mains via a omnipolar switch
(that interrupts all the power supply wires) with at least 3 mm opening between contacts.
D Die Motorpumpe wird mittels eines allpoligen
Schalters (der alle Speiseleiter unterbricht), mit einem Öffnungsabstand zu den Kontakten von mindestens 3 mm, an das Netz angeschlossen.
F Connecter l’électropompe au secteur par
l’intermédiaire d’un interrupteur omnipolaire (qui interrompt tous les fils d’alimentation) avec une distance d’ouverture des contacts d’au moins 3 mm.
I Collegate l’elettropompa alla rete tramite un
interruttore onnipolare (che interrompre tutti i fili di alimentazione) con distanza di apertura dei contatti di almeno 3 mm.
Liguem a bomba eléctrica à rede através de um
P
interruptor omnipolar (que interrompe todos os fios de alimentação) com distância de abertura dos contactos de ao menos 3 mm.
2
NL De op het typeplaatje vermelde spanning moet
oereenstemmen met de netspanning.
S Spånningen på mårkskylten måste överensstämma
med nälspänningen.
N Spenningen på merkeskiltet må stemme overens
med nettspenningen.
DK Spændingen på typeskillet skal stemme overens med
netspændingen.
SF Kylttiin merkityn jännitteen on oltava sama kuin
verkkojännitteen.
GR Η τ´α ση της πινακ´ιδας πρ´επει ϖα ε´ιναι ´ιδια με εκε
´ινη του ηλεκτρικο´υ δικτ´υου.
3
NL Sluit de eketrische pomp met behulp van een
omnipolariteitsschakelaar (die alle voedingsdraden onderbreekt) op het net aan waarbij de openingsafstand van de contacten minimaal 3 mm moet bedragen.
S Anslut elpumpen till elnätet med hjälp av allpolig
strömbrytare (en strömbrytare som avbryter samtliga elledare) med kontaklavstånd på minst 3 mm.
N Tilkople pumpen til lysnettet med en fullpolet
strømbryter (en strømbryter som bryter samtlige ledere) med kontaktavstand på minst 3 mm.
DK Tilslut elpumpen til elnettet ved hjælp af alpolet
strømafbryder (en strømafbryder som afbryder samtlige elledere) med kontaktafstand på mindst 3 mm.
SF Liitä sähköpumppu sähköverkkoon virranjakajan
avulla, jossa on kaikki kattavat navat ja jonka kontaktietäisyys on vähintään 3 mm. (virranjakaja, joka katkaisee sähköt kaikista johdoista).
GR Συνδ´εστε την ηλεκτροαντλ`ια οτο ηλεκτρικ´ο δ`ικτυο
μ´εσω εν´ο ς πολυπολικο´υ διακ´οπτη (που διακ´ο πτει ´ο λα τα ηλεκτρικα καλω´ δια) με απ´οοταση ανο`ιγματος μεταξ´υ των επαϕω´ ν τουλαχιστον 3 mm.
25
3a
E Como protección suplementaria de las sacudidas
eléctricas letales, instale un interruptor diferencial de elevada sensibilidad (30 mA).
GB Install a high sensitivity differential switch as
supplementary protection to prevent mortal electric shocks (30 mA).
D Als zusätzlicher Schutz gegen die tödlichen
Stromschläge ist ein hochsensibler Differentialschalter (30 mA).
F Comme protection supplémentaire contre les
décharges électriques mortelles, installer un
3a
3b
interrupteur différentiel à haute sensibilité (30 mA).
I Quale protezione supplementare dalla scosse
elettriche letali installate un interruttore differenziale ad alta sensibilità (30 mA).
P Como protecção suplementar dos choques
eléctricos letais, instalem um interruptor diferencial de elevada sensibilidade (30 mA).
E Efectúe la toma a tierra de la bomba.
GB Connect pump earthing.
D Pumpe ausreichend erden!
F Effectuer la mise à la terre de la pompe.
I Eseguite la messa a terra della pompa.
P Efectuem a ligação à terra da bomba.
NL Zorg voor een deugkelijke aarding van de pomp.
NL Als extra veiligheid tegen elektrische schokken
adviseren wij u een bijzonder gevoelige aardlekschakelaar (30 mA) aan te brengen.
S Såsom extra skydd mot elstötar bör en
differentialströmbrytare med hög känslighet (30 mA) installeras.
N Som en ekstra beskyttelse mot elektriske støt, bør
det installeres en differensialstrømbryter med høy følsomhet (30 mA).
DK Som ekstra beskyttelse mod stømstød bør en
differentialstrømafbryder med høj følsomhed (30 mA) installeres.
SF Ylimääräiseksi suojaksi sähköiskuja vastaan on
asennettava tasovirranjakaja, jonka herkkyysarvo on korkea (30 mA).
GR Σαν επιπρσ´οθειη προστασ`ια απ´ο τι ς θανατηϕ´ορες
ηλεκτροπληξιες πρεπει να εγκαταστηετε ενα διαϕορικο´ διακοπτη υϕη´ λη´ς ευα ισθησιας (30 mA).
3b
S Pumpen skall anslutas till jord.
N Pumpen skal koples til en jordet strømforsyning.
DK Pumpen skall tilsluttes til jord.
SF Pumppu on maadulettava.
GR Η αντλ´ια πρ´επεπι να γειωθε´ι.
H. max. 333 min. 111 Q. max. 333 min. 111
E Utilice la bomba en el campo de prestaciones
indicado en la placa.
GB Use pump observing standard performance limits. D Verwenden Sie die Pumpe für die auf dem
Leistungsschild angeführten Anwendungen!
F Utiliser la pompe en respectant les limites de
performances indiquées sur la plaque.
I Utilizzate la pompa nel suo campo di prestazioni
riportato in targa.
P Utilizem a bomba no seu campo de actividade
4
5
6
referido na placa de classificação.
E Recuerde cebar la bomba.
GB Remember to prime pump.
D Denken Sie daran, die Pumpe anzufüllen!
F Ne pas oublier d’amorcer la pompe.
I Ricordatevi di adescare la pompa.
P Lembrem de escovar a bomba.
NL Denk eraan de pomp te vullen.
E Asegúrese que el motor pueda autoventilarse.
GB Check for motor self-ventilation.
D Achten Sie auf die Eigenbelüftung des Motors!
F Contrôler que le moteur peut s’autoventiler.
I Assicuratevi che il motore possa autoventilarsi.
P Verifiquem que no motor possa funcionar a
ventilação automática.
NL Zorg envoor dat de motor genoeg ventilatieruimte
heeft.
4
NL Gebruik de pomp alleen voor het op het typeplaatje
aangeduide gebruiksgebied.
S Använd pumpen endast i prestandaintervallet enligt
märkskylten.
N Bruk pumpen bare innenfor ytelsesintervallet som
fremgår av merkeskiltet.
DK Anvend kun pumpen indenfor præstationsintervallet i
hendhold til typeskiltet.
SF Käytä pumppua ainoastaan merkkikyltin mukaisin
suoritusvälein.
GR Χρησιμοποιε´ιτε την αντλ´ια εντ ´ος του πεδ´ι ου
επιδ´οεων που αναγρα` ϕεται οτην πινακιδα.
5
S Kom ihåg att förbereda pumpen för tändning.
N Husk å klargjøre pumpen før du slår den på.
DK Husk at spæde pumpen op når der tændes for den.
SF Muista kastella pumppu ennen sytylystä.
GR Θυμηθε´ιτε να γεμισετε την αντλ´ια.
6
S Försäkra dig om att motorn har god ventilation.
N Forsikre deg om at motoren har god ventilasjon.
DK Kontrollér at motoren har god ventilation.
SF Varmistaudu siitä, että moottorissa on Hyvä
tuuletus.
GR Βεβαιωθε´ιτε οτι ο κινητηρας αερ´ιζεται απ ´ο μ´ονος
του .
26
7
E Atención a los líquidos y ambientes peligrosos.
GB Beware of liquids and hazardous environments.
D Pumpen vor Flüssigkeiten schützen und nicht in
gefährlichen Umgebungen aufstellen.
F Attention aux liquides et aux milieux dangereux.
I Attenzione ai liquidi ed ambienti pericolosi.
7
P Attenção aos líquidos e ambientes perigosos.
E No instalar la bomba al alcance de los niños.
GB Install pump away from children’s reach.
D Ausserhalb der Reichweite von Kindern installieren!
F Ne pas installer la pompe a portée des enfants.
I Non installare la pompa alla portata dei bambini.
P Não instalem a bomba ao alcance das crianças.
NL Installeer de pomp altijd buiten het bereik van
8
kinderen.
NL Pas op met vioeistoffen en gevaarlijke ruimten.
S Se upp för farliga vätskor och miljöer.
N Se opp for farlige væsker og miljøer.
DK Pas på farlige væsker og miljøer.
SF Välta vaarallisia nesteitä ja ympäristöjä.
GR Προσοχ´η σε υγρ´α και σε επικινδυνο περιβ´αλλον.
8
S Installera inte pumpen på ett ställe som är ätkomligt
för barn.
N Installer ikke pumpen på steder som er tilgjengelig
for barn.
DK Installér ikke pumpen på et sted som er tilgængelig
for born.
SF Älä asenna pumppua paikkaan, johon lapset
pääsevät.
GR Η εγκατ ´ασταση της αντλ´ιας πρ´επει να γινει μακρια´
απ ´ο παιδια´.
9
E Atención a las pérdidas accidentales.
No exponga la electrobomba a la intemperie.
GB Caution! Look out for accidental leaks.
Do not expose pump to bad weather.
D Schützen Sie sich vor zufälligen Verusten!
Die Motorpumpe ist vor Wettereinwirkungen zu schützen!
F Attention aux fuites accidentelles.
Ne pas exposer la pompe aux intempéries.
I Attenzione alle perdite accidentali.
9
10
Non esponete l’elettropompa alle intemperie.
P Atenção às perdas acidentais.
Não exponham a bomba eléctrica às intempéries.
NL Pas op lekkages.
Stel de elektropomp niet aan onweer bloot.
E Atención a la formación de hielo.
Sacar la corriente de la electrobomba antes de cualquier intervención de mantenimiento.
GB Caution! Avoid icing.
Cut out power supply before servicing pump.
D Schützen Sie die Pumpe vor Eisbildung!
Vor jedem Wartungseingriff an der Motorpumpe ist der Strom auszuschalten.
F Attention à la formation de glace.
Couper l’alimentation électrique de l’électropompe avant toute intervention d’entretien.
I Attenzione alla formazione di ghiaccio.
Togliere la corrente all’elettropompa per qualsiasi intervento di manutenzione.
P Atenção à formação de gelo.
Desliguem a corrente da bomba eléctrica antes de qualquer intervenção de manutenção.
NL Let op de vorming van ijs.
S Se upp för läckage.
Utsätt inte elpumpen för oväderspåverkningar.
N Se opp for lekkasje.
Utsett ikke den elektriske pumpen for regn og uværspåkjenninger.
DK Kontrollér for lækage.
Udsæt ikke elpumpen for uvejrspåvirkninger.
SF Varo vuotoa.
Älä aseta sähköpumppua alttiiksi rajuilmojen vaikutuksille.
GR Προσοχη´ στις κατ´α λ´αθος διαρρο´ες.
Μην εκτ´ιθετε την ηλεκτροαντλ´ια οτη βροχη´.
10
Haal vóórdat u enig onderhoud aan de elektropomp pleegt, eerst de stekker uit het stopcontact.
S Se upp för isbildning.
Frånkoppla elpumpen frän elnätet innan några som helst underhållsarbeten.
DK Vær opmærksom på isdannelse.
Tag elpumpen fra elnettet før nogen form for vedligeholdelsesarbejder.
N Se opp for isdannelse.
Kople pumpen bort fra lysnettet før noen som helst vedlikeholdsarbeider foretas.
SF Väro jäätymistä.
Irrota sähköpumppu sähköverkostosta ennen minkäänlaisia huoltotöitä.
GR Μροσοχη´ στη δημιουργ´ια πα´ γου.
Αποσυνδε´στε την ηλεροαντι´α απο το ηλεκτρικ ´ο ρευ´μα πριν απ´ο αποιαδη´ποτε επε`μβαση συντη´ρης
.
27

C/ Mieres, s/n - 17820
GIRONA - SPAIN
BANYOLES
E PRODUCTOS: S PRODUKTER: GB PRODUCTS: N PRODUKTER:
PRODUKTE:
D
PRODUITS:
F I PRODOTTI: GR Ï: P PRODUTOS: PL PRODUKTY: NL PRODUKTEN:
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD Los productos arriba mencionados se hallan conformes a: Directiva 2006/42/CE y la norma EN 809 (Seguridad máquinas), Directiva EMC 2004/108/CE (compatibilidad electromagnética), Directiva 2006/95/CE (Baja Tensión) y a la Norma Europea EN60335-2-41; EN-ISO 3744 (Valores emisión sonora en manual instrucciones). Directiva 2000/14/CE (emisión sonora).
Firma/Cargo: Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica) EVIDENCE OF CONFORMITY
The products listed above are in compliance with: Directive 2006/42/EC and with the Standard EN 809(Machine Security), Directive EMC 2004/108/EC(Electromagnetic compatibility), Directive 2006/95/EC (Low voltage) and w (Noise emission values in instruction manual). Directive 2000/14/EC (noise emission).
Signature/Qualification: Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica) KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Die oben angeführten Produkte entsprechen den Sicherheitsbestimmungen der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG und der Vorschrift EN 809, der Richtlinien der Elektromagnetischen Verträglich 2004/108/EG, der Niederspannungs Richtlinien 2006/95/EG und der europäischen Vorschrift EN 60335-2-41; EN-ISO 3744 (Geräuschemissionswerte in der Bedienungsanleitung). Richtlinien 2000/14/EG (Geräuschemission).
Unterschrift/Qualifizierung: Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica) DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Les produits mentionnés ci-dessus sont conformes aux: Directive Sécurité Machines 2006/42/CE et à la Norme EN 809, Directive Compatibilité Electromagnétique 2004/108/CE, Directive Basse Tension 2006/95/CE et à la Norme Européenne EN 60335-2-41; EN-ISO 3744 (Valeurs émission sonore dans manuel d’instructions). Directive 2000/14/CE (émission sonore).
Signature/Qualification: Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica) DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
I prodotti su elencati sono conformi alle seguenti: Direttiva 2006/42/CE e alla Norma EN 809, (sicurezza della macchina), Direttiva 2004/108/CE (Compatibilita elettromagnetica), Direttiva 2006/95/CE (Bassa Tensione) e alla Norma europea EN 60335-2-41; EN-ISO 3744 (Valori dell'emissione sonora nel manuale di istruzioni). Direttiva 2000/14/CE (emissioni sonore).
Firma/Qualifica: Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica)
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE Os produtos acima mencionados estão conforme a: Directiva 2006/42/CE e a Norma EN 809 (Segurança de Máquinas), Directiva 2004/108/CE (Compatibilidade Electromagnética), Directiva 2006/95/CE (Baixa tensão) e a Norma européia EN 60335-2-41. ; EN-ISO 3744 (Valores de emissão sonora em manual de instruções). Directiva 2000/14/CE (emissão sonora).
Assinatura/Título: Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica) CONFORMITEITSVERKLARING
Bovenstaande produkten voldoen aan de veiligheidsvoorschriften vande Richtlijn Machines 2006/42/EG eaan norm EN 809, Richtlijn Electromagnetische compatibiliteit 2004/108/EG, laagspannings richtlijn 2006/95/EG en aande Europese norm EN 60335-2-41 EN-ISO 3744 (Geluidsemissiewaarden in gebruiksaanwijzing). Richtlijn 2000/14/EG (geluidsemissie).
Handtekening/Hoedanigheld: Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica)
Cód. 23000718 -2010/0
ith the European Standard EN 60335-2-41; EN-ISO 3744
PRODUKTER:
DK
TUOTTEET:
SF
MULTIPOOL PLUS
MULTIPOOL TRONIC
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE Ovanstående produkter är i överenstämmelse med: Direktiv 2006/42/CE och med Standard EN 809 (Maskinsäkerhet), Direktiv EMC 204/108/CE (Elektromagnetisk kompatibilitet), Direktiv 2006/95/CE (Lågspänning) och med Europeisk Standard EN 60335-2-41. EN-ISO 3744 (Värdena för ljudöverförningarna finns i instruktionshandlingarna). Direktiv 2000/14/EG (ljudöverförning).
Namnteckning / Befattning: Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica) OVERENSSTEMMELESESERKLÆRING
Ovenstående produkter oppfyller betingelsene i maskindirektiv 2006/42/EU og Standard 809, elektromagnetiskdirektiv EMC 2004/108/EU, lavspenningsdirektiv 2006/95/EU, og Europeisk Standard EN60335-2-41; EN-ISO 3744 (Støynivåverdier finnes ibruksanvisningen). EU forskrift 2000/14/EF (støynivå).
Underskrift / Stilling: Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica)
OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING De ovennævnte varer er i overensstemmelse med: Direktiv – 2006/42/CE og standard EN 809 (sikkerhed - maskiner), Direktiv – 2004/108/EU (elektromagnetisk forenelighed), Direktiv – 2006/95/EU (lavspænding) og i overensstemmelsemed den europæiske standard EN 60.335-2-41; EN-ISO 3744 (Værdier for lydudsendelse i brugsanvisningen). Direktiv 2000/14/EF (lydudsendelse).
Signatur/Tilstand: Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica) VAKUUTUS YHDENMUKAISUUDESTA
Yllämainitut tuotteet ovat yhdenmukaisia direktiivin EU/2006/42; EN 809 (koneturvallisuus), direktiivin EU/2004/108 (elektromagneettinen yhdenmukaisuus), direktiivin EU/2006/95 (matalajännite) sekäeurooppalaisen standardin EN 60335-2-41 kanssa. ; EN-ISO 3744 (Meluarvot käyttöohjeissa). Direktiivi 2000/14/CE (Melupäästöt).
Allekirjoitus / Virka-asema: Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica)
    ó  μ μ  !a 2006/42/EE; EN 809 ("# $μ)  !  2004/108/E%, ("&μ!&*# +μ<ó#)  ! 2006/95/EE (=μ"*# #)& μ  %+&ó >μó % 60335-2-41. ; EN-IO 3744 ( μ
(ó<o
!/@: Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica)
ó<o+ o !$o o!?). & ! 2000/14/EK
Β
Β).
DEKLARACJA ZGODNOWCI Produkty wyszczególnione powyXej s[ zgodne z : Dyrektyw[ 2006/42/CE ; EN 809 ( bezpiecze\stwo maszyn ) Dyrektyw[ 2004/108/CE ( zgodno]^ elektromagnetyczna ) Dyrektyw[ 2006/95/CE ( niskie napi_cie ) i Europejsk[ norm[ EN 60335-2-
41. ; EN-ISO 3744 . Dyrektyw[ 2000/14/CE.
Podpis / Stanowisko: Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica)
2006/95/CE
EN 60335-2-41
2006/42/CE;EN 809
2004/108/CE
Loading...