electrolux IK 263 Quattro.4 User Manual

Page 1
I
F
D
Einbau-Kühlschrank Réfrigérateur à encastrer Frigorifero da incasso
GEBRAUCHSANWEISUNG
MODE D’EMPLOI
ISTRUZIONI PER L’USO
Page 2
2
Inhaltsverzeichnis
Bedienungsanleitungen
4 Einleitung 6 Sicherheitshinweise und Warnungen
8 Einschalten und Temperaturwahl 12 Einfrieren 12 Variable Innentüre 14 Flaschenauszug 14 Sonderfach 18 Abtauen 20 Kühlraum 20 Reinigung 22 Tipps 26 Glühbirne ersetzen 26 Störungen 28 Garantie 30 Einbau / Masse
Einbau
Siehe Montageanleitung in Einbaugarnitur
Table des matières
Mode d’emploi
4 Introduction 6
Instructions de sécurité et avertissements
8 Mise en service et réglage
de température 12 Congélation 12 Contre-porte variable 14 Tiroir à bouteilles 14 Compartiment spécial 18 Dégivrage 20 Compartiment réfrigérant 20 Nettoyage 22 Conseils 26 Remplacement de l’ampoule 26 Pannes 28 Garantie 31 Encastrement / cotes
Encastrement
Voir instruction de montage jointe à la garniture d’encastrement
Page 3
3
Sommario
Istruzioni per l’uso
5 Introduzione 7 Norme di sicurezza e avvertenze 9 Accensione e selezione
della temperatura 13 Congelamento 13 Retroporta variabile 15 Cassetto per le bottiglie 15 Scomparto speciale 19 Scongelamento 21 Vano frigorifero 21 Pulizia 23 Consigli 27 Sostituzione della lampadina 27 Guasti 29 Garanzia 32 Installazione / dimensioni
Installazione:
Vedi istruzioni di montaggio
Page 4
4
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde
Sie sind im Besitze eines modernen und damit stromsparenden Kühlschrankes. Wir gratulieren Ihnen zu diesem Gerät!
Der Kühlschrank entspricht den anerkann­ten Regeln der Technik sowie der EG Richtlinie 73/ 23 /EWG (Niederspannungs­richtlinie) ist SEV geprüft nach EMV Richt­linie 89/ 336 /EWG und EN 55014.1993.
Entsorgung des Altgerätes
Ausgediente Geräte sofort unbrauchbar machen
(z.B. Anschlusskabel abschneiden). Bitte achten Sie darauf, dass die Rohrlei­tungen Ihres Kältegerätes bis zum Abtrans­port zu einer sachgerechten, umwelt­freundlichen Entsorgung nicht beschädigt werden. Für die Entsorgung der Altgeräte wenden Sie sich bitte an die zuständigen Stellen Ihrer Gemeinde. (Scharniere lösen und Türe entfernen, damit sich spielende Kinder nicht selbst einschliessen und in Lebensgefahr kommen.)
Entsorgung der Verpackung
Alle verwendeten Verpackungsmaterialien sind umweltverträglich und wiederverwert­bar.
Chère Cliente, Cher Client,
Vous possédez un réfrigérateur moderne, consommant donc peu de courant. Nous vous félicitons de votre achat!
Ce réfrigérateur répond aux règles techni­ques reconnues de même qu’à la directive CE 73/ 23 /CEE (directive pour la basse ten­sion). Il est homologué par l’ASE selon les directives de CEM (compatibilité électro­magnétique) 89/ 336 /CEE et EN 55014.
1993.
Elimination de l’ancien appareil
Rendre immédiatement inutilisables les appa
­reils usagés (p.ex. couper le cordon d’ali­mentation). Veillez, ce faisant, à ce que les conduites de votre appareil frigorifique ne soient pas endommagées jusqu’à son transport en un lieu où il sera éliminé dans les règles conformes à la protection de l’environnement. A cet effet, adressez­vous au service compétent de votre com­mune. (Dégager les charnières et enlever les portes afin que des enfants en train de jouer ne s’enferment pas à l’intérieur mettant ainsi leur vie en danger.)
Elimination de l’emballage
Tous les matériaux d’emballage employés sont compatibles avec l’environnement et recyclables.
Page 5
5
Stimata cliente, stimato cliente
Lei è in possesso di un moderno frigorifero con basso consumo di elettricità. Ci con­gratuliamo con Lei per il Suo acquisto!
Il frigorifero è conforme alle regole rico­nosciute della tecnica nonché alla direttiva CE 73/ 23 /CEE (direttiva di bassa tensione) ed è omologato dall’ASE secondo la diretti­va della CEM (compatibilità elettromagne­tica) 89/ 336 /CEE e EN 55014.1993.
Lo smaltimento di un vecchio frigorifero
I frigoriferi fuori uso devono essere imme­diatamente resi inutilizzabili (p.es. tagliare il cavo di alimentazione). Abbia cura che le tubazioni dell’impianto frigorifero non ven­gano danneggiate prima che l’apparecchio venga portato via per essere eliminato in maniera
ecologica. Per l’eliminazione del
Suo vecchio
frigorifero voglia rivolgersi all’ufficio competente del Suo comune. (Mollare le cerniere e togliere le porte, in modo che i bambini che giocano non si chiudano dentro mettendo la loro vita in pericolo.)
Eliminazione dell’imballaggio
Tutti i materiali d’imballaggio utilizzati sono rispettosi dell’ambiente e riciclabili.
Page 6
6
Sicherheitshinweise und Warnungen
Lesen Sie bitte vor Inbetriebnahme des Ge­rätes die in der Bedienungsanleitung auf­geführten Informationen sorgfältig durch und bewahren Sie diese für Nachbenützer auf.
Netzspannung: 230 V/ 50 Hz
Benutzen Sie dieses Gerät nur für Haushalt­zwecke und
wie es in der Bedienungs-
anleitung beschrieben ist.
Haben Sie einen beschädigten Kühl-
schrank erhalten, setzen Sie sich sofort mit Ihrem Lieferanten in Verbindung.
Reparaturen und andere Eingriffe dürfen
nur von einem Servicemonteur durchge­führt werden.
Beim Reinigen Stromzufuhr unterbre-
chen: Stecker ausziehen oder Sicherung ausschalten. Ziehen Sie den Stecker nie an der Schnur oder mit nassen Händen aus der Steckdose. Greifen Sie immer den Stecker und ziehen Sie ihn gerade aus der Steckdose.
Hochprozentigen Alkohol nur dicht ver-
schlossen und stehend lagern, ausser­dem keine explosiven Stoffe im Gerät lagern. Explosionsgefahr!
Dieses Gerät ist FCKW- und FKW-frei
und enthält das umweltverträgliche Käl­temittel Isobutan (R600a) in geringen Mengen.
Bei der Handhabung des Gerätes muss
darauf geachtet werden, dass der Kälte­kreislauf nicht beschädigt wird. Sollte der Kältekreislauf dennoch beschädigt werden, so sind offenes Feuer und Zünd­quellen jeder Art zu vermeiden. Der Raum in dem das Gerät steht, ist für eini­ge Minuten zu lüften.
Ein Gerät mit beschädigtem Kreislauf
darf nicht in Betrieb genommen werden.
Instructions de sécurité et avertissements
Avant de mettre l’appareil en service, nous vous prions de lire attentivement les instructions figurant dans le mode d’em­ploi et de conserver ce dernier pour un futur utilisateur éventuel de l’appareil.
Tension: 230 V/ 50 Hz
N’utilisez cet appareil qu’à des usages domestiques et comme décrit dans le mode d’emploi.
Si votre réfrigérateur vous a été livré
endommagé, mettez- vous immédiate­ment en contact avec votre fournisseur.
Les réparations et autres interventions ne
doivent être réalisées que par un dépan­neur qualifié.
Pour le nettoyage, couper l’alimentation
électrique: sortir la fiche ou déconnecter le fusible. Ne jamais tirer la fiche de la prise par le cordon ou avec des mains mouillées. Toujours saisir la fiche et l’ex­traire droite de la prise.
Conserver les alcools concentrés unique-
ment fermés et placés debout. De plus, ne jamais ranger de matières explosives dans l’appareil. Risques d’explosion!
Cet appareil ne comporte pas de CFC et de FC. Il contient le réfrigérant écologique isobutane (R600a) en petites quantités.
Lors de la manipulation de l’appareil,
toujours veiller à ce que le circuit réfri­gérant ne soit pas endommagé. Si, cepen
­dant, le cas se présentait, éviter la pré­sence de toute flamme vive ou sources d’étincelles. Aérer le local où se trouve l’appareil pendant quelques minutes.
Un appareil ayant un circuit réfrigérant
endommagé ne doit pas être mis en ser­vice.
Page 7
7
Norme di sicurezza e avvertenze
Prima di mettere in funzione l’apparecchio, leggete attentamente le istruzioni per l’uso e conservatele anche per gli altri utilizzatori.
Tensione: 230 V/ 50 Hz
Utilizzate questo apprecchio solo per uso domestico e come descritto nelle istruzioni.
Se il frigorifero che avete ricevuto fosse
difettoso, mettetevi immediatamente in contatto con il vostro fornitore.
Riparazioni e altri interventi possono
essere effettuati esclusivamente da un tecnico manutentore.
Per la pulizia del frigorifero, togliete la
corrente: staccate la spina e aprite l’in­terruttore automatico o togliete il fusibile. Non staccate mai la spina tirandola per il cavo né afferrandola con le mani bagna­te. Afferrate sempre saldamente la spina e tiratela in fuori diritta dalla presa.
Conservate i liquidi ad alta gradazione
alcolica solo in bottiglie ben chiuse e poste in piedi, inoltre non coservate nel frigorifero sostanze esplosive. Pericolo
d’esplosione!
Questo frigorifero è privo di CFC e FC e
contiene una quantità limitata del refri­gerante isobutano (R600a), che non danneggia l’ambiente.
Nell’uso del frigorifero occorre prestare
attenzione a non danneggiare il circuito refrigerante. Se dovesse però capitare un inconveniente del genere, evitate fiamme vive e fonti d’accensione di qualsiasi genere. Il locale in cui si trova il firgorifero deve essere ventilato per alcuni minuti.
Non si deve assolutamente mettere in
funzione un frigorifero il cui circuito re­frigerante è danneggiato.
Page 8
8
Im eingebauten Zustand ist darauf zu
achten, dass die Be- und Entlüftungsöff­nungen nicht abgedeckt oder zugestellt sind.
Zur Beschleunigung der Abtauung dür-
fen keine anderen mechanischen oder sonstige künstliche Mittel als die emp­fohlenen benutzt werden.
Wird das Gerät zweckentfremdet, falsch
bedient oder nicht fachgerecht repariert, kann keine Haftung für eventuelle Schä­den übernommen werden. In diesem Fall entfallen Garantie oder weitere Haf­tungsansprüche.
Wenn die Anschlussleitung dieses Gerä-
tes beschädigt wird, muss sie durch den Hersteller oder seinen Kundendienst oder eine ähnlich qualifizierte Person ersetzt werden, um eine Gefährdung zu vermei­den.
Warnung: Keine elektrischen Geräte in-
nerhalb des Lebensmittellagerraumes be­treiben.
Einschalten und Temperaturwahl
(Bild ➊) Mit dem Temperaturregler wird die Kühl-
leistung eingestellt und der Kühlschrank ein- und ausgeschaltet. Am Display wird «H» angezeigt bis die Kühlraumtemperatur 9° C erreicht hat.
Normalbetrieb
Je nach gewünschter Kühlraumtemperatur den Temperaturregler auf eine Stellung zwischen den beiden Temperatursymbolen (wärmer oben, kälter unten) stellen. Ab ca. mittlerer Reglerstellung wird im Kühl­raum eine Temperatur von ca. 5° C und im Tiefkühlfach ca. –18° C erreicht (siehe auch Tipps).
En montage encastré, il faut veiller à ce
que les orifices d’admission et de sortie d’air ne soient pas obstrués ou recouverts.
Pour accélérer le dégivrage, aucun moy-
en mécanique ou artificiels autres que ceux recommandés ne doivent être em­ployés.
Si l’appareil est utilisé à d’autres usages
que ceux pour lesquels il a été prévu, manipulé ou réparé de manière impropre et incompétente, toute responsabilité sera déclinée en cas de dommages éven­tuels consécutifs.
Si le câble de raccordement de cet
appareil est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant ou son service après-vente, ou par un technicien quali­fié, pour éviter tout danger.
Remarque importante: ne pas utiliser
d’appareils électriques dans le casier destiné aux produits alimentaires.
Mise en service et réglage de température
(figure ➊) Le réglage de température sert à ajuster la
puissance réfrigérante ainsi qu’à établir et couper le contact de l’appareil. L’affichage «H» apparaît jusqu’au moment où la température dans le compartiment de réfrigération atteint 9° C.
Service normal:
Selon la température réfrigérante désirée, ajuster le bouton de réglage sur une posi­tion située entre les deux symboles (plus chaud en haut, plus froid en bas). Au voisinage de la position médiane du bouton on atteindra une température d’en­viron 5° C dans le réfrigérateur et environ –18° C au compartiment de congélation (voir aussi conseils).
Page 9
9
Se il frigorifero è incassato, bisogna fare
attenzione a non coprire né chiudere le aperture di entrata e di uscita dell’aria di ventilazione.
Per accelerare lo sbrinamento non si
devono utilizzare mezzi meccanici o arti­ficiali di qualsiasi genere, diversi da quelli consigliati.
Se l’apparecchio viene adibito a uno scopo improprio, usato nel modo sbagliato o non è riparato a regola d’arte, si declina qual­siasi responsabilità per gli eventuali danni. In un caso del genere decadono la garan­zia e qualsiasi pretesa di responsabilità.
Nel caso il cavo di collegamento di questo
apparecchio dovesse essere danneggiato, deve essere sostituito dal fabbricante, o dal suo servizio assistenza clienti o da una persona adeguatamente qualificata, per evitare pericoli.
Avvertimento. Non usare apparecchi elettrici all’interno del deposito di derrate alimentari.
Accensione e selezione della temperatura
(figura ➊) Con il termostato si regola la potenza refri-
gerante e si accende e spegne il frigorifero. Il visualizzatore segnala «H
» fino a quando nel refrigeratore non è stata raggiunta la temperatura di 9° C.
Funzionamento normale
Secondo la temperatura del vano congela­tore desiderata mettere il termostato su una posizione tra i due simboli delle tem­perature (sopra più caldo, sotto più fred­do). A partire da una posizione media del ter­mostato si raggiunge una temperatura di ca. 5° C nel vano frigorifero e di –18° C nel congelatore (vedi anche consigli).
Page 10
10
Wichtig
Das Gerät ist für einen Betrieb bei Raum­temperaturen
zwischen 10 – 32° C aus-
gelegt. Bei Raumtem
peraturen ausser-
halb dieses Bereiches
ist das Einhalten der Innentemperaturen im Kühlraum und im Tiefkühlabteil nicht mehr gewährleis­tet.
Anzeige nach Stromunterbruch
Nach einem Stromunterbruch schaltet das Kühlgerät automatisch wieder ein. Die Anzeige «C» leuchtet auf dem Display. Durch Betätigung des Superfrostschalters (Bild ➊)
erscheint wieder die Temperaturan­zeige. Nach einem Stromunterbruch von mehr als 15 Std. ist die im Gefrierfach ein­gelagerte Ware auf Geniessbarkeit zu prü­fen.
Niedrige Umgebungstemperatur
Ein gelegentliches Einschalten der Kühl­raumbeleuchtung mit halber Leistung kann bei geschlossener Tür automatisch auftreten, um eine unerwünschte Erwär­mung im Gefrierfach zu vermeiden. Blinkt die Beleuchtung bei geöffneter Tür siehe Störungen.
Aus
Reglerstellung Richtung «0» bis zum An­schlag. Kühlung und Beleuchtung
sind aus-
geschaltet. Bei Nicht
gebrauch Kühlraum­und Tiefkühlfachtüre offen lassen, da sonst Geruchsbildung entstehen kann.
Important:
L’appareil est prévu pour fonctionner dans une plage de température ambiante de 10 à 32° C. Dans le cas de températu­res situées hors de cette plage, le main­tien de la température intérieure du réfri­gérateur et du congélateur n’est plus garanti.
Affichage après interruption de courant
Après une interruption de courant l’appa­reil se remet en fonction automatiquement. L’affichage «C» apparaît. En appuyant sur le bouton superfrost (figure ) l’affichage de température réapparaît. Après une inter­ruption de courant de plus de 15 heures, vérifier si les denrées dans le compartiment de congélation sont encore propres à la consommation.
Basse température ambiante
Occasionellement l’éclairage intérieur peut s’enclencher à puissance réduite lorsque la porte est fermée; ceci pour éviter une hausse de température indésirable dans le compartiment de congélation. Clignotement de l’éclairage intérieur lors­que la porte est ouverte voir pannes.
Arrêt
Position de réglage en direction de «0» jusqu’en fin de course. Réfrigération et éclairage sont coupés. En cas de non utili­sation, laisser les portes du réfrigérateur et du congélateur ouvertes pour éviter l’ap­parition d’odeurs.
Page 11
11
Importante
L’apparecchio è progettato per una tem­peratura ambiente da +10 a +32° C. Da temperature ambiente all’infuori di questo campo il mantenere delle temperature interne nel vano frigorifero e nel vano congelatore non è più assicurato.
Indicazioni dopo un’interruzione di corrente
Dopo un’interruzione di corrente il frigori­fero si riattacca automaticamente. L’indica­zione «C» si accende sul visualizzatore. Azionando l’interrutore superfrost (figura ➊) ricompare nuovamente l’indicazione della temperatura. Dopo un’interruzione di cor­rente superiore a 15 ore è opportuno accertarsi della commestibilità dei prodotti congelati.
Temperatura ambiente bassa
Occasionalmente l’illuminazione interna può accendersi con intensità ridolta allorché la porta chiusa per evitare un ris­caldamento indesiderato del congelatore. Se l’illuminazione interna lampeggia con porta aperta vedi guasti.
Spento
Posizione del termostato in direzione di «0» fino all’arresto. Il raffreddamento e l’illuminazione sono spenti. Se l’apparec­chio non viene usato, lasciare aperta la porta del vano frigorifero e del vano con­gelatore, per evitare la formazione di cattivi odori.
Page 12
12
Einfrieren
Nur frische Ware ist für das Einfrieren
geeignet.
Damit die Temperatur des bereits einge-
lagerten Tiefkühlgutes nicht zu stark ansteigt, nur kleine Mengen (max. 2 kg) auf einmal einfrieren und auf den Gitterrost legen. Es ist vorteilhaft nur kleine Portionen abzupacken.
Temperaturregler in Normalstellung belas­sen. Die Elektronik stellt selbst fest, dass Produkte eingefroren wer
den müssen und
regelt automatisch den Vorgang.
Superfrost: Der Superfrostschalter (Bild
;
) kann unmittelbar vor dem Einlegen von einzu­frierender Ware zur Unterstützung und Beschleunigung des Einfriervorganges be­tätigt werden (gelbes Lämpchen leuchtet auf). Die Superfrost-Funktion schaltet bei genügender Kälte automatisch aus und der Kühlschrank läuft im energiesparen­den Normalbetrieb weiter.
Einzufrierende Ware darf nicht mit be-
reits eingefrorener Ware in Berührung kommen. Aufgetautes Gefriergut darf nicht nochmals eingefroren werden, weil Lebensmittel verderben können.
Variable Innentüre
Die Einhängeschalen in der Innentüre sind leicht verstellbar und bieten Ihnen die Mög­lichkeit einer individuellen Einteilung. Verstellen der Einhängeschalen (Bild =) und Flaschenhalter: zuerst nach oben drücken und herausziehen, gewünschte Höhe ein­stellen und in umgekehrter Reihenfolge ein­setzen. Beachten Sie, dass der Deckel zur obersten Einhängeschale nicht verstellbar ist.
Congélation
Seules des denrées fraîches conviennent
à la congélation.
Pour éviter que la température des den-
rées déjà surgelées s’élève de trop. Ne congeler en une fois que de petites quantités (max. 2 kg), et les placer sur la clayette. Il est préférable de n’emballer que par petites portions.
Laisser le sélecteur de température en po­sition normale. L’électronique détermine elle- même que les produits doivent être congelés et règle automatiquement le pro­cessus.
Superfrost: Avant de mettre des denrées à congeler dans le compartiment de congélation, le bouton Superfrost (figure
;
) peut être appuyé pour soutenir et accélérer le pro­cessus de congélation (la petite lampe jau­ne s’allume). La fonction Superfrost se déclenche automatiquement lors d’un froid suffisant et l’appareil continue de fonctionner en mode économique.
Les denrées à congeler ne doivent pas
entrer en contact avec celles déjà sur­gelées. Les produits alimentaires décon­gelés ne doivent pas être recongelés, car ils risquent de s’altérer.
Contre- porte variable
Les balconets de la contre-porte sont facile­ment réglables et vous offrent la possibilité d’une répartition individuelle. Ajustage des balconets et des galeries de maintien des bouteilles: (figure =) presser d’abord vers le haut et tirer, régler la hauteur désirée et insérer dans l’ordre inverse. Noter que le couvercle du balconet supérieur n’est pas réglable.
Page 13
13
Congelamento
Solo gli alimenti freschi sono adatti per il
congelamento.
Per evitare che la temperatura dei cibi
già congelati aumenti troppo. Congelare solo piccole quantità alla volta (mass. 2 kg) e sistemarle sulla graticola. E’ consiglia­bile preparare solo delle piccole porzioni.
Lasciare il termostato nella posizione nor­male. L’elettronica stessa registra che i prodotti devono essere congelati regolan­do automaticamente il processo.
Superfrost: L’interrutore del superfrost (figura
;
) può essere attivato immediatamente prima di depositare i prodotti da congelare alfine di favorire e accellerare la congelazione (la lampadina gialla si accende). La disattiva­zione del superfrost avviene automatica­mente una volta raggiunta la temperatura di regime e il frigorifero continuerà a fun­zionare a basso costo energetico.
Gli alimenti da congelare non devono
essere messi a contatto con quelli già congelati. Alimenti che sono già stati congelati non devono essere congelati di nuovo, perché possono deperire.
Retroporta variabile
Gli scaffaletti della retroporta possono essere spostati facilmente e permettono di dispor­re lo spazio secondo le proprie esigenze. Per spostare gli scaffaletti e i portabottiglie: (figura =) premere prima verso in alto e tirare fuori, regolare l’altezza desiderata ed inserirli in ordine inverso. Osservate che il coperchio dello scaffaletto superiore non è regolabile.
=
;
Page 14
14
Kellerzone
Die Zone unterhalb des Sonderfachs mit ca. 4 – 5° C erhöhter Temperatur gegenü­ber dem Kühlraum ist für folgendes vorge­sehen:
– Glas- und Büchsenkonserven – Getränkedosen – unempfindliches Gemüse wie z.B.
Zwiebeln, Kartoffeln, Karotten
Sonderfach Natura Fresh
Das Sonderfach Natura Fresh (Bild &) ermöglicht Ihnen eine bis zu dreimal so lange Lagerzeit für verschiedene frische Lebensmittel wie bei einem herkömmli­chen Kühlschrank. Die Temperatur im Son­derfach beträgt zwi
schen 0° C und 3° C (ab
ca. Reglerstellung 4)
Hinweis:
Die Luftfeuchtigkeit lässt sich stufenlos einstellen: – Kleines Feuchtesymbol (links) niedrige
Luftfeuchtigkeit (ca. 45%) 5a
– Grosses Feuchtesymbol (rechts) höhe-
re Luftfeuchtigkeit (max. 90%) 5b
Die Feuchtigkeit im Sonderfach ist abhängig von: – Menge und Feuchtegehalt der einge-
legten Lebensmittel – Art der Verpackung – Häufigkeit des Sonderfachöffnens
Zone cave
La zone au dessous du compartiment spécial, dont la température est de env. 4 – 5° C plus élevée que dans le reste du compartiment réfrigeration, est prévue pour:
– boîtes à boissons – petites boîtes – légumes insensibles comme p.ex.
oignons, pommes de terre, carottes
Compartiment spécial «Natura Fresh»
Le compartiment spécial «Natura Fresh» (fig. &)
per
met une durée de conservation jusqu’à trois fois plus longue pour différen­tes alimentaires fraîches par rapport au réf­rigérateur conventionnel. La température dans le compartiment spécial se situe entre 0° C et 3° C (à partir de la position de réglage 4 env.).
Remarque:
L’humidité de l’air est réglable comme suit: – Petit symbole d’humidité (à gauche):
humidité de l’air basse (env. 45%) 5a
– Grande symbole d’humidité (à droite):
humidité de l’air plus élevée (max. 90%) 5b
L’humidité dans le compartiment spécial dépend: – De la quantité et du degrè d’humidité
des denrées alimentaires ainsi que de leurs emballages
– Du nombre des ouvertures du
compartiment spécial
Page 15
15
Zona cantina
La zona al di sotto dello scomparto specia­le con una temperatura maggiore di ca. 4 – 5° C rispetto al vano frigorifero, è prev­ista per:
– lattine – scatole barattoli di vetro – verdura insensibile come p.es. cipolle,
patate, carote
Scomparto speciale «Natura Fresh»
Lo scomparto speciale (figura &) da la possibilità di conservare diversi generi ali­mentari freschi fino a 3 volte più a lungo che in un frigorifero tradizionale. La tem­peratura nello scomparto speciale oscilla tra 0° C e +3° C (a partire da una regola­zione sulla pos. 4 del commutatore).
Indicazione:
Regolazione dell’umidità: – Simbolo di umidità piccolo (a sinistra)
bassa umidità (ca. 45%) 5a
– Simbolo di umidità grande (a destra)
alta umidità (massimo 90%) 5b
L’umidità nello scomparto speciale dipende da: – Quantita e umidità del genere
alimentare genere d’imballaggio
– Frequenza dell’apertura della porta
scomparto speciale
&
kleines Feuchtesymbol petit symbole d’humidité simbolo di umidità piccolo
grosses Feuchtesymbol grande symbole d’humidité simbolo di umidità grande
5a
5b
Page 16
16
Das Sonderfach Natura Fresh eignet sich besonders zum Einlagern von: – Beeren, Blattsalat, Gemüse, Obst, Pilzen
etc. (Einstellung Luftfeuchtigkeit hoch, Symbol rechts)
– Fleisch, Fisch, Geflügel, Wurst, etc.
(Einstellung Luftfeuchtigkeit niedrig, Symbol links)
Hinweis:
Nicht ins Sonderfach Natura Fresh gehö­ren Kartoffeln, Hartkäse, kälteempfind­liches Gemüse wie Auberginen, Bohnen, Gurken, Kürbisse, Peperoni, Tomaten, Zucchini. Alle kälteempfindlichen Südfrüchte wie Ananas, Avocados, Bananen, Grapefruits, Mangos, Melonen, Papayas, Passions­früchte usw. Diese gehören in geschlossenen Schalen in den Kühlteil (Austrocknung wird ver­mieden).
Temperaturanzeige (Bild ()
Die Temperatur im Sonderfach ist selbstre­gulierend. Bei einwandfreier Funktion ist die Anzeige im grünen Bereich. Lange Tür­öffnung und Sonderfach-Bedienung ver­ändern die Anzeige. Kontrolle der Anzeige daher unmittelbar nach Türöffnung.
Herausnehmen und Einsetzen des Sonderfachs
Sonderfach bis zum Anschlag herauszie­hen, anheben und seitlich abdrehen (Bild )). Das Einsetzen des Sonderfachs erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Le compartiment spécial «Natura Fresh» se prête spécialement à la conservation de: – Baies, salades, légumes, fruits, champig-
nons etc. (position d’humidité élevée, symbole à droite)
– Viande, poisson, volaille, saucisse etc.
(position d’humidité basse, à gauche)
Remarque:
Ne doivent pas être placés dans le com­partiment spécial: Pommes de terre, fro­mage à pâte dure, les légumes sensibles au froid tels que aubergines, haricots, concombres, courgettes, poivrons, toma­tes, zucchini. Tous les fruits exotiques sensibles au froid, tels que ananas, avocats, bananes, pampelmousses, mangues, melons, pa­payes, fruits de passion etc. Ceux-ci doivent être placées dans des bacs fermés dans le compartiment de réfrigeration (le séchage est évité).
Affichage de la température (figure ()
La température dans le compartiment spé­cial est réglée automatiquement. Lors du fonctionnement impéccable l’indicateur de température se trouve dans la zone verte. De longues ouvertures de porte et l’utili­sation du compartiment spécial peuvent influencer l’indication de température. Contrôle de l’indication de température immédiatement après l’ouverture de la porte.
Sortir et remettre le compartiment spécial
Tirer le bac du compartiment spécial jus­qu’à l’arrêt. Sortir le bac en le soulevant légèrement et le faire pivoter latéralement (figure
)
). Remettre le bac en le posant sur les glissières sorties et le poussant vers l’arrière.
Page 17
17
Lo scomparto speciale risulta ottimale per la conservazione di: – Bacche, insalata, verdura, frutta, funghi
ecc. (regolazione umidità alta, simbolo a destra)
– Carne, pesce, pollame, salumi ecc.
(regolazione umidità bassa, simbolo a sinistra)
Indicazione:
Nello scomparto speciale non vanno con­s
ervati patate, formaggi a pasta dura, verdure sesibili al freddo come melanza­ne, fagioli, cetrioli, zucche, peperoni, pomodori, zucchini. Tutti i frutti tropicali sensibili al freddo come ananas, avocado, banane, pom­pelmi, manghi, meloni, papaie, frutti di passione ecc. Questi prodotti vanno deposti nel refri­geratore in contenitori chiusi (si evita la disidratazione).
Indicazione della temperatura (figura ()
La temperatura nello scomparto speciale si regola automaticamente. Se il funzio­namento è corretto l’indicazione è situata nella zona verde. Prolungate aperture della porta e di interventi nello scomparto spe­ciale modificano l’indicazione. È necessario perciò fare il controllo immediamente pri­ma di aprire la porta.
Estrazione e reinserimento dello scomparto speciale
Tirare lo scomparto speciale fino all’arresto, sollevarlo leggermente e girarlo lateral­mente (figura
)
). Il reinserimento dello scomparto speciale avviene in successione inversa a quello dell’estrazione.
(
)
Page 18
18
Abtauen
Kühlraum, Sonderfach und Kellerfach tauen vollautomatisch ab. Dabei wird das Eis, welches sich an der Rückwand bildet, ge­schmolzen (ca. 1x pro Tag, siehe auch Tips). Das Tauwasser fliesst durch das jeweilige Ablaufloch an der Rückwand (Bild +) aus und verdunstet in der Auffangschale aus­serhalb des Kühlschrankes.
Halten Sie die Sammelkanäle und die Ablauflöcher sauber, damit das Tauwasser
ungehindert abfliessen kann. Ablauflöcher mit dem eingesetzten grünen Reiniger säu­bern durch senkrechtes Bewegen und dre­hen desselben.
Das Tiefkühlfach bei starker Eisbildung abtauen. Eine dicke Eisschicht verschlech­tert die Kälteabgabe an das Gefriergut. Tiefkühlgut während der Abtauzeit mög­lichst kühl und gut isoliert lagern, z.B. in Zeitungen einpacken. – Temperaturregler auf Position «0»
stellen
– Türe offen lassen. Das Abtauen kann wesentlich beschleunigt
werden, wenn Sie ein Gefäss mit warmem (nicht kochendem) Wasser in das Gefrier­fach stellen. Achtung: Verwenden Sie keine spitzen Gegenstände um Eis oder Fest­gefrorenes zu lösen. Gebrauchen Sie keine elektrischen Heizgeräte oder offene Flam­men zum Abtauen.
– Nach dem Abtauen Innenraum reinigen
und gut trocknen.
– Temperaturregler wieder in Position Nor-
mal zwischen die beiden Temperatur­symbole stellen. Gefriergut wieder ein­bringen.
Dégivrage
Les compartiments réfrigérant, spécial et cave dégivrent automatiquement. La glace qui se forme sur la paroi arrière est fondue (env. 1 x par jour, voir aussi conseils). L’eau de dégivrage s’écoule alors par les orifices d’évacuation respectifs à la paroi arrière (figure +) et s’évapore dans le bac placé à l’extérieur du réfrigérateur.
Maintenir les canaux collecteurs et les orifi­ces d’évacuation bien propres de manière
à ce que l’eau de dégivrage puisse s’écouler sans encombre. Nettoyer les orifices d’éva­cuation avec le nettoyeur vert s’y trouvant par des mouvements verticaux et rotatifs.
Dégivrer le compartiment de congélation lorsqu’une épaisse couche de glace s’est formée. Cette couche entrave la congéla­tion des denrées. Pendant le dégivrage, entreposer les produits surgelés dans un endroit aussi froid que possible en les iso­lant bien à l’aide, p.ex. de papier journal. – Mettre le sélecteur de température sur la
position «0».
– Laisser la porte ouverte. Le dégivrage peut être sensiblement
accéléré, quand vous placez dans le compar
­timent congélation un récipient contenant de l’eau chaude (non bouillante). Atten- tion: ne jamais utiliser d’objets pointus pour détacher la glace ou les matières pri­ses dans celle- ci. Ne pas employer d’ap­pareils de chauffage électriques ou de flammes vives pour dégivrer.
Après le dégivrage, nettoyer et bien sécher l’intérieur.
– Remettre le sélecteur de température en
position normale entre les deux symboles. Réintroduire les denrées surgelées.
Page 19
19
Scongelamento
I vani frigorifero, scomparto speciale e can­tina si sbrinano in modo completamente automatico. Il ghiaccio formatosi sulla parete posteriore si scioglie (ca. 1x al giorno, vedi anche consigli). L’acqua fuoriesce dal ris­pettivo foro di scarico sulla parete posterio­re (figura +) ed evapora nella vaschetta esterna del frigorifero.
Abbiate cura di mantenere sempre puliti i canali di raccolta e i fori di scarico, in modo che l’acqua di sbrinamento possa scorrere via liberamente. Pulire i fori di scarico con il raschietto verde con movimenti verticali e rotativi.
Sbrinare il vano congelatore quando si è formato troppo ghiaccio. Se il ghiaccio è eccessivamente spesso, impedisce il pas­saggio del freddo ai cibi congelati. Durante il periodo di sbrinamento conservare i cibi congelati il più possibile al freddo e isolati, p.es. avvolgerli in giornali. – Mettere il termostato sulla posizione «0» – Lasciare aperta la porta.
Lo sbrinamento può essere notevolmente accelerato quando pone un contenitore con acqua calda (non bollente) nel conge­latore. Attenzione: non utilizzate oggetti appuntiti per staccare il ghiaccio o altre incrostazioni gelate. Non usate stufette elettriche né fiamme vive per lo sbrina­mento.
– Dopo lo sbrinamento, pulire e asciugare
bene l’interno del congelatore.
– Rimettere il termostato nella posizione
normale tra i due simboli di temperatura. Rimettere gli alimenti congelati.
+
Page 20
20
Kühlraum
Die bruchsicheren, auslaufgeschützten Glas­tablare sind individuell in der Höhe verstell­bar. Durch das gleichzeitige Andrücken der beiden seitlichen Halterungen kann das Glastablar nach oben geschwenkt und her­ausgezogen werden. Zur Fixierung des Glastablars: Glastablar hinten in die Führung stossen und vorne von oben in die Hal­terung drücken (Bild §). Halbe Abstell­flächen ermöglichen, dass hohe Gefässe stehend aufbewahrt werden können. Dazu vordere Abstellplatte nach hinten in die darunterliegende Einschiebenut schieben.
Reinigung
Für die hygienische Aufbewahrung der Speisen ist der Schrank reinzuhalten. Der Kühlraum ist von Zeit zu Zeit mit einer mil­den Seifenlauge auszuwaschen und nach­zutrocknen. Ein gelegentliches Ausreiben des Schrankes mit Essigwasser wirkt geruchsbindend und ist zu empfehlen. Durch Sauberhalten der Türdichtungen kann ein Festkleben und damit deren Beschädigung vermieden werden. Keine
scheuernden Reinigungsmittel oder krat­zenden Lappen verwenden. Türdichtungen
mit einer weichen Bürste oder einem Pinsel reinigen. Bei längerem Nichtgebrauch des Schrankes ist der Reglerknopf auf Position «0» zu stellen. Kühlschrank leeren, abtau­en, reinigen und Kühlraum- sowie Tief­kühlfachtüre offen lassen.
– Achten Sie darauf, dass kein Reinigungs-
wasser in das Reglergehäuse gelangt (Kurzschlussgefahr).
– Darauf achten, dass möglichst kein Reini-
gungswasser durch die Ablauföffnungen in die Verdunsterschale läuft.
Compartiment réfrigérant
Les étagères en verre incassable, qui retien­nent les produits écoulés
sont réglables in­dividuellement en hauteur. En pressant si­multanément les deux attaches latérales, l’étagère en verre peut être pivotée vers le haut et retirée. Pour la fixer: pousser l’étagè­re en arrière dans le guidage et la presser devant dans l’attache depuis le haut (figure
§). La surface de rangement peut être sub­divisée et permet de conserver en position verticale des récipients de grande hauteur. Dans ce but, pousser la partie avant vers l’arrière jusqu’au guidage disposé en-des­sous.
Nettoyage
Le réfrigérateur doit être maintenu bien propre pour une conservation hygiénique des aliments. Le nettoyer de temps en temps avec de l’eau savonneuse peu con­centrée et le sécher. Il est recommandé de le frotter occasionnellement avec de l’eau vinaigrée pour enlever les odeurs. En nettoy­ant les joints de porte, on évite qu’ils se collent sur la carcasse et se détériorent en conséquence. Ne pas employer de détersifs abrasifs ou de chiffons rugueux suscep­tibles de provoquer des égratignures. Nettoyer les joints de porte à l’aide d’une brosse ou d’un pinceau souple. Si le réfri­gérateur n’est pas utilisé pendant une péri­ode prolongée, mettre le sélecteur de température
sur la position «0». Le vider,
dégivrer,
nettoyer et laisser ouvertes les portes du compartiment réfrigérant et du congélateur.
– Prendre garde à ce que de l’eau de net-
toyage ne parvienne pas dans le boîtier du sélecteur de température (risque de court-circuit).
Page 21
21
Vano frigorifero
Le lastre di vetro infrangibili, al riparo dallo scarico, sono regolabili individualmente nell’altezza. Premendo contemporaneo i due supporti laterali, la lastra di vetro può essere girata verso in alto e si può tirarla fuori. Per fissarla: Spingere la lastra di vetro nella gui­da di dietro e premere davanti nel supporto dall’alto verso in basso (figura §). La super­ficie d’appoggio divisibile permette la con­servazione in verticale di contenitori grandi. A questo scopo infilare la parte anteriore spingendola
verso il lato posteriore nella
guida sottostante.
Pulizia
Per conservare igienicamente gli alimenti bisogna mantenere pulito il frigorifero. Il vano frigorifero va lavato di tanto in tanto con acqua a cui è stato aggiunto un deter­sivo delicato. Passando di tanto in tanto l’interno con acqua e aceto si evitano i cattivi odori e quindi è un’operazione raccomandata. Mentenendo pulite la guar­nizioni delle porte si evita che si incollino e vengano danneggiate. Evitare assoluta- mente detersivi o panni abrasivi. Pulire le guarnizioni della porta con una spazzola morbida o un pennello. Se il frigorifero non viene utilizzato per lungo tempo, met­tere il termostato in posizione «0». Svuotare il frigorifero, sbrinarlo, pulirlo e lasciare aperte le porte del vano frigorifero e del vano congelatore.
– Abbiate cura di evitare che durante la
pulizia penetri acqua nella cassa del ter­mostato (pericolo di cortocircuito).
– Abbiate cura che possibilmente l’acqua
di lavaggio non vada a finire nella vaschetta di evaporazione attraverso i fori di scarico.
§
Page 22
22
– Vor Inbetriebnahme müssen das Gerät
und die Dichtungen von Kühlraum- und Tiefkühlfachtüre vollkommen trocken sein.
Tipps
Bei der Benutzung des neuen Kühlschran­kes sind folgende Punkte zu beachten:
Das Gerät möglichst nicht in der Nähe
von Heizkörpern, Heizrohren oder Rauch
­abzügen installieren und vor direkter Sonnenbestrahlung schützen.
Ein neu in Betrieb genommenes Gerät be-
nötigt ca. 15 Std. (mit Ware) bis es die nor
­malen Betriebstemperaturen erreicht hat.
Am Display wird «H» angezeigt bis die
Kühlraumtemperatur 9° C erreicht hat.
Kühlschranktüre möglichst kurzzeitig
geöffnet halten. Bei Türöffnung über 2 Minuten beginnt die Kühlraumbeleuch­tung zu blinken und ein akustischer Alarm ertönt. Vergewissern Sie sich beim Schliessen, dass die Türe überall vollstän­dig abdichtet. Die selbstschliessenden Scharniere unterstützen dies.
Die Abkühlzeit von Getränken und ande-
rer Ware von Raumtemperatur auf Kühl­raumtemperatur kann bis zu 6 Stunden dauern. Je mehr warme Ware eingelagert wird, um so mehr verlängert sich diese Zeit.
Verstellen des Temperaturreglers hat keinen Einfluss auf die Abkühlgeschwindigkeit, sondern nur auf das Temperaturniveau.
Warmes oder gar heisses Lagergut ausser-
halb des Kühlschrankes abkühlen lassen.
Durch das Einlagern von feuchtigkeitsab-
gebender Ware kann es zu Kondens­bildungen an den Glastablaren kommen.
– Veiller, autant que possible, à ce que de
l’eau de nettoyage ne s’écoule pas dans le bac collecteur par les orifices d’évacua­tion.
– Avant la mise en service, veiller à ce que
l’appareil et les joints des portes du com­partiment réfrigérant et du congélateur soient complètement secs.
Conseils
Tenir compte des points suivants lors de l’utilisation de votre nouveau réfrigérateur:
Installer l’appareil autant que possible
loin de corps de chauffe, tuyaux de chauffage ou conduites de fumée et du rayonnement direct du soleil.
Un appareil nouvellement mis en service a
besoin d’env. 15 heures (avec des denrées) pour atteindre les températures normales de service.
L’affichage «H» apparaît jusqu’au mo-
ment où la température dans le compar­timent de réfrigération atteint 9° C.
N’ouvrir la porte du réfrigérateur que le
plus brièvement possible. Après 2 minu­tes d’ouverture de porte l’éclairage inté­rieur se met à clignoter accompagné d’un signal acoustique. S’assurer en fer­mant que la porte soit partout bien her­métique. Les charnières autorabattantes assistent l’opération.
La durée de refroidissement des boissons
et autres marchandises depuis la tempéra­ture ambiante à celle de réfrigération peut demander jusqu’à 6 heures. Plus de denrées chaudes sont entreposées, plus cette durée se prolonge.
Le réglage du sélecteur de température n’a aucune influence sur la vitesse de refroidissement, mais uniquement sur le niveau de température.
Page 23
23
– Prima della messa in servizio l’appa-
recchio e le guarnizioni del vano frigo­rifero e del congelatore devono essere completamente asciutte.
Consigli
Utilizzando il nuovo frigorifero bisogna osservare i punti seguenti:
Eviatre di installare l’apparecchio vicino a
caloriferi, radiatori o cappe aspiranti. Ripararlo dalla luce diretta del sole.
Un frigorifero appena messo in servizio ha
bisogno di ca. 15 ore (con cibi) per raggi­ungere le temperature d’esercizio normali.
Il visualizzatore segnala «H» fino a quan-
do nel refrigeratore non è stata raggiunta la temperatura di 9° C.
Tenere aperta la porta del frigorifero il
minor tempo possibile. Se la porta rima­ne aperta più di 2 minuti, l’illuminazione del frigorifero inizia a lampeggiare e si attiva un allarme acustico. Quando chiu­dete la porta, accertatevi che la guarni­zione sia ermetica. Le cerniere autochiu­denti sostengono l’operazione.
Il tempo del raffreddamento di bevande e
altri cibi da temperatura ambiente a quella del frigorifero può durare fino a 6 ore. Più alimenti caldi si mettono, più si prolunga questo tempo.
Regolare il termostato non ha nessun influsso sulla velocità di raffreddamento, ma soltanto sul livello della temperatura.
Lasciar raffreddare gli alimenti tiepidi o
addirittura caldi all’esterno del frigorifero.
Con lo stockage di alimenti umidi posso-
no formarsi dell’acqua di condensazione agli scaffaletti di vetro.
Page 24
24
Da die elektronische Regelung den Kühl-
raum nur noch ungefähr einmal am Tag abtaut, wird die Eisbildung an der Rück­wand im Kühlraum stärker sein, als von bisherigen Kühlgeräten gewohnt.
Achten Sie darauf, dass das Kühlgut
nicht mit der Rückwand des Kühlraumes in Berührung kommt, damit es nicht anfriert und beim Abtauen das Wasser nicht in den Kühlraum abgeleitet wird.
Beim Einordnen beachten:
– Öl und Fett nicht mit den Kunst-
stoffteilen und der Türdichtung in Berührung bringen.
– Im Kühlraum befinden sich bei jeder
Betriebsstellung des Temperaturreglers die kältesten Bereiche an der Rück­wand und über der untersten Ablage. Empfindliche Ware daher auf die unterste Ablage legen.
– Um eine mögliche Erwärmung des
Kühlgutes zu vermeiden, dieses nicht zu nahe an die Beleuchtung stellen. Dadurch ist auch eine ausreichende Belüftung der Beleuchtung gewährlei­stet.
Einordnungsbeispiel:
1 Im Gefrierabteil Lebensmittel einfrie-
ren, lagern und Eis zubereiten.
2 Auf den Tablaren von oben nach
unten Backwaren, fertige Speisen, Molkereiprodukte.
3 In den Einhängeschalen von oben
nach unten: Butter und Käse, Tuben, kleine Dosen und Eier, grosse Flaschen.
4 Im Sonderfach Gemüse, Obst, Salate,
Fleisch und Fisch
5 In der Kellerzone: Glas- und
Büchsenkonserven, Getränkedosen, unempfindliches Gemüse wie z.B. Zwiebeln, Kartoffeln, Karotten
Laisser reforidir les denrées chaudes ou
même brûlantes à l’extérieur de réfrigéra­teur.
Le stockage de marchandises dégageant
de l’humidité peut entraîner la formation d’eau de condensation sur les étagères en verre.
En raison du fait que la régulation élec-
tronique du compartiment réfrigérant ne dégivre approximativement qu’une fois par jour, la formation de glace sur la paroi arrière du compartiment est plus importante que dans le cas des réfrigéra­teurs existants jusqu’à maintenant.
Veiller à ce que les denrées réfrigérées
ne touchent pas la paroi arrière du com­partiment réfrigérant de manière à ce qu’elles ne gèlent pas au contact celle- ci et que lors du dégivrage, l’eau ne soit pas dérivée dans le compartiment.
Lors du rangement, veiller à ce que:
– les huiles et graisses n’entrent pas en
contact avec les pièces en plastique et le joint de la porte.
– Dans le compartiment réfrigérant, les
zones les plus froides se trouvent, pour toutes les positions du sélecteur de température, près de la paroi arrière et au dessus de l’étagère en verre inférieure. En conséquence,mettre les denrées sensibles sur l’étagère inférieure.
– Pour éviter un réchauffement possible
des produits réfrigérés, ne pas placer ces derniers trop près de l’éclairage. Ceci permet aussi d’assurer une bonne aération de ce dernier.
Exemple de rangement:
1
s
urgeler les denrées alimentaires,
déposer et préparer les glaçons dans
le congélateur.
2 Placer sur les étagères de haut en bas,
pâtisseries, repas préparés, produits laitiers.
Page 25
25
Dato che la regolazione elettronica del
vano frigorifero lo sbrina solamente circa una volta al giorno, la formazione di ghiaccio alla parete posteriore nel frigo­rifero sarà più forte che dai frigoriferi usuali.
Non mettere gli alimenti a contatto della
parete posteriore, per evitare che si attacchino e durante lo sbrinamento l’acqua finisca all’interno del vano.
Quando si ripongono gli alimenti nel
frigorifero: – Evitare che ogli e grassi vengano a
contatto delle parti di plastica e della guarnizione della porta.
– Indipendentemente dalla posizione
del termostato, le zone più fredde del frigorifero sono vicino alla parete posteriore e sotto all’ultimo ripiano in basso. Pertanto porre gli alimenti delicati sull’ultimo ripiano in basso.
– Per evitare un possibile riscaldamento
dei cibi congelati, non metterli troppo vicino all’illuminazione. Con ciò è garantita anche una ventilazione sufficiente dell’illuminazione.
Esempio di disposizione:
1 nel vano congelatore congelare gli
ali
menti, conservarli e preparare il
ghiaccio
2 sui ripiani, dall’alto verso il basso,
pane e pasticceria, cibi pronti, latticini
3 negli scaffaletti retroporta, dall’alto
verso il basso: burro e formaggio, tubi, piccole scatole e uova, bottiglie grandi
4 nello scomparto speciale: insalata,
frutta, verdura, carne e pesce.
5 Nella zona cantina: lattine, scatole,
barattoli di vetro, verdura insensibile come p.es. cipolle, patate, carote
1
2
2
2
55
4
3
3
3
3
3
Page 26
26
Glühbirne ersetzen
Eine defekte Glühbirne muss sofort ersetzt werden.
Stromzufuhr unterbrechen:
Stecker ausziehen oder Sicherungen aus­schalten.
Den Lampenschutzdeckel seitlich abzie-
hen (Bild /), die Glühbirne ausschrauben und durch eine neue ersetzen.
Glühbirnen sind bei der nächsten Service-
stelle oder im Fachgeschäft erhältlich.
Signallampen T25/ 230 V/15 W /E14 ver-
wenden.
Nicht geeignet sind Backofen-
lampen (300° C).
Störungen
Der Schrank wurde vor der Auslieferung auf einwandfreie Funktion geprüft. Im Falle von Betriebsstörungen wenden Sie sich bitte an die nächstgelegene Service­stelle unter Angaben des Kühlschrank-Typs sowie der festgestellten Mängel (Bild :).
Störungen können auch durch das An­sprechen elektrischer Sicherungen entste­hen. Der Schaden ist leicht behoben, wenn Sie die entsprechende Sicherung wieder aktivieren.
Blinken der Kühlraumbeleuchtung mit akustischer Warnung kann verschiedene Ursachen haben: – Türe steht länger als 2 Minuten offen –>
Türe schliessen
– Türe war durch Behinderung (z.B. vor-
stehendes Lagergut) nicht vollständig geschlossen –> Hindernis entfernen und Türe korrekt schliessen.
Anzeige «C» (Current) siehe Stromunter­bruch (Seite 10) Anzeige «H» (High) Temperatur zu warm Anzeige «L» (Low) Temperatur zu kalt
3 Dans les balconets de haut en bas:
beurre et fromages, tubes, petites boîtes et œufs, grandes bouteilles.
4
Dans le compartiment spécial: légumes, fruits, salades, viandes et poissons
5 Dans la zone cave: petites boîtes,
légumes, insensibles comme p.ex. oignons, pommes de terre, carottes
Remplacement d’ampoule
Une ampoule grillée doit être remplacée immédiatement.
Couper l’alimentation électrique:
Débrancher la prise ou retirer le fusible.
Retirer latéralement le protège- lampe (fi-
gure /), dévisser l’ampoule et la rempla­cer par une neuve.
Les ampoules sont disponibles au point
de service le plus proche ou dans le com­merce spécialisé. Employer des
ampoules de signalisation
T25/ 230 V/15 W/ E14. Ne pas employer
des ampoules de four (300° C).
Pannes
Le parfait fonctionnement du réfrigérateur a été vérifié avant sa livraison. En cas de panne, s’adresser au point de service le plus proche en indiquant le type d’appareil et la défaillance constatée (figure :). Des pan­nes peuvent également survenir à la suite de déclenchements de coupe-circuits
élec-
triques. On remédie facilement au domma
ge
en réactivant le coupe- circuit concerné. Le clignotement de l’éclairage intérieur avec
signal acoustique peut avoir des causes dif­férentes: – La porte est restée trop longtemps ouver-
te (plus de 2 minutes) –> fermer la porte
– La porte était incomplètement fermée
par des denrées empêchant la fermeture complète –> enlever l’obstacle et fermer la porte correctement.
Page 27
27
Sostituzione della lampadina
Una lampadina difettosa deve essere subito sostituita.
Togliere la corrente: Staccare la spina o
togliere le valvole.
Sfilare lateralmente il coperchio di prote-
zione (figura /), svitare la lampadina e sostituirla con una nuova.
Le lampadine sono reperibili presso il più
vicino centro di assistenza o nei negozi specializzati. Usare
lampadine segnaletiche T25/
230 V / 15 W / E14. Non adatte sono
le
lampadine per forni (300° C).
Guasti
Prima della consegna il frigorifero è stato controllato per accertarne il buon funzio­namento. In caso di guasto vogliate rivol­gervi al centro di assistenza tecnica più vicino, indicando il modello di frigorifero e il tipo di guasto (figura :).
I malfunzionamenti possono essere anche la conseguenza dell’intervento di un inter­ruttore automatico. Il danno è subito ripa­rato riarmando l’interruttore automatico.
Il lampeggiare dell’illuminazione del refri­geratore accompagnato da un allarme acustico può avere più cause: – La porta è aperta di più di 2 min. –>
chiudere la porta.
– La porta, a causa di impedimenti (p.es
prodotti sporgenti) non era chiusa del tutto –> eliminare la causa e chiudere correttamente la porta.
Indicazione «C» (current) vedi interruzione di corrente (pagina 11) Indicazione «H» (high) temperatura trop­po alta Indicazioni «L» (low) temperatura troppo bassa
/
:
Page 28
28
Wechselnde Anzeige «E» (Error) mit einer Zahl, bitte Service rufen und die angezeig­te Störung mitteilen.
Wichtig: Einschalten der Kühlraum­beleuchtung mit halber Leistung bei
geschlossener Tür und normale Kühl­raumbeleuchtung bei Türöffnung be­deutet keine Störung. Ein gelegentli- ches Einschalten der Kühlraumbe- leuchtung mit halber Leistung kann bei geschlossener Tür und relativ niedri­ger Umgebungstemperatur bzw. niedri­ger Reglerstellung automatisch auftre­ten, um eine unerwünschte Erwärmung im Gefrierfach zu vermeiden.
Garantie
Wir gewähren die Garantie, ab Liefer­datum des Gerätes an den Endverbraucher. Allfällige Mängel, die während der Garan­tiezeit trotz vorschriftsmässigem Gebrauch auftreten und auf einen Material- oder Fabrikationsfehler zurückzuführen sind, werden im Rahmen dieser Garantie durch den Kundendienst behoben.
Nicht unter Garantie fallen:
– Glühbirnen-Defekte – Bruch von Glasplatten und
Kunststoffteilen
– Defekte durch Nichtbefolgen der
Bedienungsanleitung oder unsach­gemässen Gebrauch
– Schadenersatzansprüche, die über
unsere Garantieleistungen hinausgehen
– Geräte, welche durch Dritte repariert
wurden.
Affichage «C» (Current) voir interruption de courant (page 10) Affichage «H» (High) température trop chaude Affichage «L» (Low) température trop froide Affichage altérnatif «E» (Error) avec un chiffre –> prévenir le service et communi­quer le dérangement affiché.
Important: Enclenchement de l’éclai­rage intérieur à puissance réduite
lorsque la porte est fermée et éclairage normal après ouverture de la porte ne signale
aucune panne. L’enclenche-
ment de l’éclai
rage intérieur à puis-
sance réduite, lorsque la porte est
fermée, peut se produire occassionelle­ment à température ambiante relative­ment basse resp. position de réglage basse et sert à éviter une hausse de température indésirable dans le compar­timent de congélation.
Garantie
Nous vous accordons la garantie à compter de la date de livraison de l’appareil à l’utili­sateur final.
Toute défaillance survenant pendant la période de garantie malgré une utilisation conforme aux instructions du mode d’em­ploi et due à un défaut de matériel ou de fabrication, sera réparée gratuitement dans le cadre
de cette garantie par le servi-
ce après- vente. Ne sont pas couverts par la garantie: – ampoules grillées
– bris de plaques en verre et de pièces en
plastique
– pannes dues à la non observation du
mode d’emploi ou usage inapproprié
– demandes de dédommagement
dépassant nos prestations de garantie
– appareils réparés par des tiers.
Page 29
29
Indicazione alternata «E» (Error) segnalante un numero, telefonare al servizio clienti precisando il tipo di disturbo segnalato.
Importante: accensione dell’illumina­zione interna con intensità ridolta allorché la porta aperta non è segnale di guasto. L’occasionale accensione dell’illuminazione interna con inten­sità ridolta può apparire automatica-
mente a porta chiusa se la temperatura ambiente è bassa, risp. per una bassa regolazione del termostato e ciò per evi­tare un riscaldamento indesiderato del congelatore.
Garanzia
Le concediamo la garanzia a partire dalla data di consegna al consumatore finale. Gli eventuali difetti che durante il periodo di garanzia dovessero manifestarsi, mal­grado l’uso conforme alle prescrizioni, e dovuti a un difetto di materiale o di fabbri­cazione, vengono eliminati dal nostro ser­vizio dopovendita, nel quadro della pre­sente garanzia.
Non sono coperti da garanzia:
– i difetti della lampadina – la rottura di lastre di vetro e parti di
plastica
– i difetti derivanti da inosservanza delle
istruzioni per l’uso improprio
– le pretese di risarcimento per danni che
superano le nostre prestazioni di garanzia
– gli apparecchi che sono stati riparati da
terzi.
Page 30
30
Einbaukühlschrank Nische SINK 12/6 (1524 mm)
Türblätter CH
Türblätter EU
Dicke
16 – 24 mm
max. 594
Integriert CH
Dekorrahmen
Integriert EU
min. 50
(420)
1850 SINK-Norm
Apparat 1522
Nische 1524
12/6-Spalt
1524+ Nischenüberstand
oben und unten
min. 50
547
-
0 2
Dicke
16 – 20 mm
10 0
12 0
Apparat 570
Nische 605
Apparat 545
525
555
Nische 605
Apparat 545
602
Nische 550
Apparat 548
Nische 550
Apparat 548
Nische 550
Apparat 548
Nische 560–568
100° 105° 100°
Detail A
A
Lüftungsquerschnitt oben und unten min. 200 cm
2
Bei Nischentiefen 550 werden die Leistungsdaten des Gerätes ebenfalls garantiert
200
430
Lüftung
Ist der Netzstecker nach dem Aufstellen des Gerätes nicht mehr zugänglich, so ist installationsseitig eine Trennvorrichtung vorzusehen. Als Trennvorrichtung gel­ten Schalter mit einer Kontaktöffnung von mindestens 3 mm, dazu gehören LS-Schalter und Sicherungen so­wie Schütze.
Page 31
31
Réfrigérateur à encastrer niche SINK 12/6 (1524 mm)
panneau de porte CH
panneau de porte EU
épaisseur
16 – 24 mm
max. 594
intégré CH
cadre décoratif
intégré EU
min. 50
(420)
1850 SINK-Norm
appareil 1522
niche 1524
12/6-fente
1524+ dépassement de niche
en haut et en bas
min. 50
547
-
0 2
épaisseur
16 – 20 mm
10 0
12 0
appareil 570
niche 605
appareil 545
525
555
niche 605
appareil 545
602
niche 550
appareil 548
niche 550
appareil 548
niche 550
appareil 548
niche 560–568
100° 105° 100°
détail A
A
Section d’aération en haut et en bas min. 200 cm
2
Les caractéristiques de performance sont également assurées pour les niches de profondeur 550
200
430
aération
Si la prise de courant n’est plus accessible après l’en­castrement de l’appareil, il faut prévoir un organe de coupure sur l’installation. Comme organe de coupure sont admis les interrupteurs avec une distance de contacts d’au moins 3 mm, les fusibles, les disjoncteurs automatiques et les contacteurs.
Page 32
32
Frigorifero da incasso nicchia SINK 12/6 (1524 mm)
panello della porta CH
panello della porta EU
spessore
16 – 24 mm
max. 594
integrato CH
quadro decorativo
integrato EU
min. 50
(420)
1850 SINK-Norm
apparato 1522
nicchia 1524
12/6-fente
1524+ sporgente della nicchia
sopra e sotto
min. 50
547
-
0 2
spessore
16 – 20 mm
10 0
12 0
apparato 570
nicchia 605
apparato 545
525
555
nicchia 605
apparato 545
602
nicchia 550
apparato 548
nicchia 550
apparato 548
nicchia 550
apparato 548
nicchia 560–568
100° 105° 100°
particolare A
A
Sezione d’aerazione min. 200 cm2, superiore ed inferiore
Il funzionamento ottimale dell’apparecchio è garantito anche per la nicchia profonda 550
200
430
aerazione
S’e la presa di corrente non è piu accessibile dopo l’in­castro dell’apparecchio, é necessario prevedere un siste­ma di disinserzione. Ammessi sono i sistemi di disinser­zione con interruttori aventi un’apertura fra i contatti di almeno 3 mm e che interrompono la reta tramite un teleruttore assicurato da dei fusibili.
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
166 602 05/01
Servicestellen
5506 Mägenwil/Zürich Industriestrasse 10
9000 St.Gallen Vonwilstrasse 15
4127 Birsfelden Hauptstrasse 52
8604 Volketswil Hölzliwisenstrasse 12
6032 Emmen Buholzstrasse 1
7000 Chur Comercialstrasse 19
3063 Ittigen / Bern Ey 5
Points de service
1028 Préverenges Le Trési 6
Servizio dopo vendita
6916 Grancia Zona Industriale E
Ersatzteilverkauf
5506 Mägenwil Industriestrasse 10 Tel. 0848 848 023
Fachberatung/ Verkauf
8048 Zürich Badenerstrasse 587 Tel. 01 405 8111
Point de vente de rechange
5506 Mägenwil Industriestrasse 10 Tél. 0848 848 023
Demonstration/ Vente
8048 Zürich Badenerstrasse 587 Tél. 01405 8111
Vendita pezzi di ricambio
5506 Mägenwil Industriestrasse 10 Tel. 0848 848 023
Consulente (cucina)/ Vendita
8048 Zürich Badenerstrasse 587 Tel. 01 405 8111
Garantie
Für jedes Produkt gewähren wir ab Verkauf bzw. Lieferdatum an den Endverbraucher eine Garantie von 2 Jahren. (Ausweis durch Ga­rantieschein, Faktura oder Ver­kaufsbeleg). Die Garantieleistung umfasst die Kosten für Material, Arbeits- und Reisezeit. Die Garantieleistung entfällt bei Nichtbeachtung der Gebrauchs­anweisung und Betriebsvorschrif­ten, unsachgerechter Installation, sowie bei Beschädigung durch äussere Gewalt, Eingriffe Dritter und Verwendung von Nicht-Ori­ginal-Teilen.
Garantie
Nous octroyons sur chaque pro­duit 2 ans de garantie à partir de la date de livraison ou de la mise en service au consommateur (do­cumenté au moyen d’une facture, d’un bon de garantie ou d’un justi­ficatif d’achat). Notre garantie cou­vre les frais de mains d’oeuvres et de déplacement, ainsi que les piè­ces de rechange. Les conditions de garantie ne sont pas valables en cas d’intervention d’un tiers non autorisé, de l’emploi de pièces de rechange non origi­nales, d’erreurs de maniement ou d’installation dues à l’inobserva­tion du mode d’emploi, et pour des dommages causés par des influences extérieures ou de force majeure.
Garanzia
Per ogni prodotto concediamo una garanzia di 2 anni a partire dalla data di consegna o dalla sua mes­sa in funzione. (fa stato la data del­la fattura, del certificato di garanzia o dello scontrino d’acquisto). Nella garanzia sono comprese le spese di manodopera, di viaggio e del materiale. Dalla copertura sono esclusi il logoramento ed i danni causati da agenti esterni, intervento di terzi, utilizzo di ricambi non originali o dalla inosservanza delle prescrizio­ni d’istallazione ed istruzioni per l’uso.
KUNDENDIENST
Service - Helpline
0848 848 111
service@electrolux.ch
Loading...