electrolux IK 263 Quattro 10 User Manual

I
F
D
Einbau-Kühlschrank Réfrigérateur à encastrer Frigorifero da incasso
GEBRAUCHSANWEISUNG
MODE D’EMPLOI
ISTRUZIONI PER L’USO
2
Inhaltsverzeichnis
Bedienungsanleitungen
4 Einleitung 6 Sicherheitshinweise und Warnungen
8 Einschalten und Temperaturwahl 12 Einfrieren 12 Variable Innentüre 14 Flaschenauszug 14 Sonderfach 18 Abtauen 20 Kühlraum 20 Reinigung 22 Tipps 26 Glühbirne ersetzen 26 Störungen 28 Garantie 30 Betriebsgeräusche 34 Einbau / Masse
Einbau
Siehe Montageanleitung in Einbaugarnitur
Table des matières
Mode d’emploi
4 Introduction 6
Instructions de sécurité et avertissements
8 Mise en service et réglage
de température 12 Congélation 12 Contre-porte variable 14 Tiroir à bouteilles 14 Compartiment spécial 18 Dégivrage 20 Compartiment réfrigérant 20 Nettoyage 22 Conseils 26 Remplacement de l’ampoule 26 Pannes 28 Garantie 31 Bruits de fonctionnement 35 Encastrement / cotes
Encastrement
Voir instruction de montage jointe à la garniture d’encastrement
3
Sommario
Istruzioni per l’uso
5 Introduzione 7 Norme di sicurezza e avvertenze 9 Accensione e selezione
della temperatura 13 Congelamento 13 Retroporta variabile 15 Cassetto per le bottiglie 15 Scomparto speciale 19 Scongelamento 21 Vano frigorifero 21 Pulizia 23 Consigli 27 Sostituzione della lampadina 27 Guasti 29 Garanzia 32 Rumori di funzionamento 36 Installazione / dimensioni
Installazione:
Vedi istruzioni di montaggio
4
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde
Sie sind im Besitze eines modernen und damit stromsparenden Kühlschrankes. Wir gratulieren Ihnen zu diesem Gerät!
Der Kühlschrank entspricht den anerkann­ten Regeln der Technik sowie der EG Richtlinie 73/23 / EWG (Nieder span nungs ­richtlinie) ist SEV geprüft nach EMV Richt ­linie 89/336 / EWG und EN 55014.1993.
Entsorgung des Altgerätes
Ausgediente Geräte sofort unbrauchbar machen
(z.B. Anschlusskabel abschneiden). Bitte achten Sie darauf, dass die Rohr lei ­tungen Ihres Kältegerätes bis zum Ab trans ­port zu einer sachgerechten, um welt ­freund lichen Entsorgung nicht be schä digt werden. Für die Entsorgung der Altgeräte wenden Sie sich bitte an die zu ständigen Stellen Ihrer Gemeinde. (Scharniere lösen und Türe entfernen, damit sich spielende Kinder nicht selbst einschliessen und in Lebensgefahr kommen.)
Entsorgung der Verpackung
Alle verwendeten Verpackungsmaterialien sind um weltverträglich und wiederverwert ­bar.
Sicherheitshinweise und Warnungen
Lesen Sie bitte vor Inbetriebnahme des Ge ­rätes die in der Bedienungsanleitung auf ge ­führten Infor ma tio nen sorgfältig durch und bewahren Sie diese für Nachbenützer auf.
Die elektrische Sicherheit (Berührungs ­schutz) ist durch den Einbau sicherzustel­len
.
Netzspannung: 230 V/ 50 Hz
Dieses Gerät ist nicht zur Nutzung durch
Personen mit verminderten körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähig kei ten
Chère Cliente, Cher Client,
Vous possédez un réfrigérateur moderne, consommant donc peu de courant. Nous vous félicitons de votre achat!
Ce réfrigérateur répond aux règles techni­ques reconnues de même qu’à la directive CE 73/23 / CEE (directive pour la basse ten­sion). Il est homologué par l’ASE selon les directives de CEM (compatibilité électro­magnétique) 89/336 / CEE et EN 55014.
1993.
Elimination de l’ancien appareil
Rendre immédiatement inutilisables les appa
­reils usagés (p.ex. couper le cordon d’ali­mentation). Veillez, ce faisant, à ce que les conduites de votre appareil frigorifique ne soient pas endommagées jusqu’à son transport en un lieu où il sera éliminé dans les règles conformes à la protection de l’environnement. A cet effet, adressez­vous au service compétent de votre com­mune. (Dégager les charnières et enlever les portes afin que des enfants en train de jouer ne s’enferment pas à l’intérieur mettant ainsi leur vie en danger.)
Elimination de l’emballage
Tous les matériaux d’emballage employés sont compatibles avec l’environnement et recyclables.
Instructions de sécurité et avertissements
Avant de mettre l’appareil en service, nous vous prions de lire attentivement les instruc tions figurant dans le mode d’em­ploi et de conserver ce dernier pour un futur utilisateur éventuel de l’appareil.
Mettre en sûreté électrique (protection contre les contacts accidentels) en l’enca­strant comme il faut.
5
Stimata cliente, stimato cliente
Lei è in possesso di un moderno frigorifero con basso consumo di elettricità. Ci con­gratuliamo con Lei per il Suo acquisto!
Il frigorifero è conforme alle regole rico­nosciute della tecnica nonché alla direttiva CE 73/23 / CEE (direttiva di bassa tensione) ed è omologato dall’ASE secondo la diretti­va della CEM (compatibilità elettromagne­tica) 89/336 / CEE e EN 55014.1993.
Lo smaltimento di un vecchio frigorifero
I frigoriferi fuori uso devono essere imme­diatamente resi inutilizzabili (p.es. tagliare il cavo di alimentazione). Abbia cura che le tubazioni dell’impianto frigorifero non ven­gano danneggiate prima che l’apparecchio venga portato via per essere eliminato in maniera
ecologica. Per l’eliminazione del
Suo vecchio
frigorifero voglia rivolgersi all’ufficio competente del Suo comune. (Mollare le cerniere e togliere le porte, in modo che i bambini che giocano non si chiudano dentro mettendo la loro vita in pericolo.)
Eliminazione dell’imballaggio
Tutti i materiali d’imballaggio utilizzati sono rispettosi dell’ambiente e riciclabili.
Norme di sicurezza e avvertenze
Prima di mettere in funzione l’apparecchio, leggete attentamente le istruzioni per l’uso e conservatele anche per gli altri utilizzatori.
La protezione contro le scariche elettriche deve essere assicurata dall’installatore.
Tensione: 230 V/50 Hz
Non è previsto l’uso del presente appa-
recchio da parte di persone con ridotte ca pacità fisiche, sensoriali e intellettuali oppure con insufficienti conoscenze e/o
6
oder mangelnder Erfahrung und Kennt ­nis bestimmt, ausser wenn sie durch eine für ihre Sicherheit verantwort li che Person betreffend Gebrauch des Gerätes über­wacht oder instruiert werden.
Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicher zu stellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Benutzen Sie dieses Gerät nur für Haus halt ­zwecke und
wie es in der Bedie nungs -
anleitung beschrieben ist.
Haben Sie einen beschädigten Kühl -
schrank erhalten, setzen Sie sich sofort mit Ihrem Lieferanten in Verbindung.
Reparaturen und andere Eingriffe dürfen
nur von einem Servicemonteur durchge­führt werden.
Beim Reinigen Stromzufuhr unterbre-
chen: Stecker ausziehen oder Sicherung ausschalten. Ziehen Sie den Stecker nie an der Schnur oder mit nassen Hän den aus der Steckdose. Greifen Sie immer den Stecker und ziehen Sie ihn gerade aus der Steck dose.
Hochprozentigen Alkohol nur dicht ver-
schlossen und stehend lagern, ausser­dem keine explosiven Stoffe im Gerät lagern. Explosionsgefahr!
Dieses Gerät ist FCKW- und FKW-frei und
enthält das umweltverträgliche Käl te mittel Isobutan (R600a) in geringen Mengen.
Bei der Handhabung des Gerätes muss
darauf geachtet werden, dass der Kälte ­kreislauf nicht beschädigt wird. Sollte der Kältekreislauf dennoch beschädigt werden, so sind offenes Feuer und Zünd­quellen jeder Art zu vermeiden. Der Raum in dem das Gerät steht, ist für eini­ge Minuten zu lüften.
Ein Gerät mit beschädigtem Kreislauf
darf nicht in Betrieb genommen werden.
Tension: 230 V/50 Hz
Cet appareil n'est pas conçu pour être
utilisé par les personnes aux capacités physiques, sensorielles ou intellectuelles ré duites ou ne disposant pas d'expérience et de connaissances suffisantes, sauf si elles sont surveillées ou instruites par une personne responsable de leur sécu­rité quant à l'utilisation de l'appareil.
Surveiller les enfants pour s'assurer qu'ils ne jouent pas avec l'appareil.
N’utilisez cet appareil qu’à des usages domestiques et comme décrit dans le mode d’emploi.
Si votre réfrigérateur vous a été livré
endommagé, mettez-vous immédiate­ment en contact avec votre fournisseur.
Les réparations et autres interventions ne
doivent être réalisées que par un dépan­neur qualifié.
Pour le nettoyage, couper l’alimentation
électrique: sortir la fiche ou déconnecter le fusible. Ne jamais tirer la fiche de la prise par le cordon ou avec des mains mouillées. Toujours saisir la fiche et l’ex­traire droite de la prise.
Conserver les alcools concentrés unique-
ment fermés et placés debout. De plus, ne jamais ranger de matières explosives dans l’appareil. Risques d’explosion!
Cet appareil ne comporte pas de CFC et de FC. Il contient le réfrigérant écologique isobutane (R600a) en petites quantités.
Lors de la manipulation de l’appareil,
toujours veiller à ce que le circuit réfri­gérant ne soit pas endommagé. Si, ce pen
­dant, le cas se présentait, éviter la pré­sence de toute flamme vive ou sources d’étincelles. Aérer le local où se trouve l’appareil pendant quelques minutes.
Un appareil ayant un circuit réfrigérant en-
dommagé ne doit pas être mis en service.
7
scarsa esperienza, a meno che queste per ­sone non vengano sorvegliate o istruite da un responsabile per la loro sicurezza per quanto riguarda l’utilizzo dell’appa­recchio.
Prestare attenzione ai bambini per assicu­rare che non possano giocare con l’appa­recchio.
Utilizzate questo apprecchio solo per uso domestico e come descritto nelle istruzioni.
Se il frigorifero che avete ricevuto fosse
difettoso, mettetevi immediatamente in contatto con il vostro fornitore.
Riparazioni e altri interventi possono
essere effettuati esclusivamente da un tecnico manutentore.
Per la pulizia del frigorifero, togliete la
corrente: staccate la spina e aprite l’in­terruttore automatico o togliete il fusibile. Non staccate mai la spina tirandola per il cavo né afferrandola con le mani bagna­te. Afferrate sempre saldamente la spina e tiratela in fuori diritta dalla presa.
Conservate i liquidi ad alta gradazione
alcolica solo in bottiglie ben chiuse e poste in piedi, inoltre non coservate nel frigorifero sostanze esplosive. Pericolo
d’esplosione!
Questo frigorifero è privo di CFC e FC e
contiene una quantità limitata del refri­gerante isobutano (R600a), che non danneggia l’ambiente.
Nell’uso del frigorifero occorre prestare
attenzione a non danneggiare il circuito refrigerante. Se dovesse però capitare un inconveniente del genere, evitate fiamme vive e fonti d’accensione di qualsiasi genere. Il locale in cui si trova il firgorifero deve essere ventilato per alcuni minuti.
Non si deve assolutamente mettere in
funzione un frigorifero il cui circuito re ­frigerante è danneggiato.
8
Im eingebauten Zustand ist darauf zu
achten, dass die Be- und Entlüftungs öff ­nungen nicht abgedeckt oder zugestellt sind.
Zur Beschleunigung der Abtauung dür-
fen keine anderen mechanischen oder sonstige künstliche Mittel als die emp­fohlenen benutzt werden.
Wird das Gerät zweckentfremdet, falsch
bedient oder nicht fachgerecht repariert, kann keine Haf tung für eventuelle Schä ­den übernommen werden. In diesem Fall entfallen Garantie oder weitere Haf ­tungs ansprüche.
Wenn die Anschlussleitung dieses Gerä -
tes beschädigt wird, muss sie durch den Hersteller oder seinen Kundendienst oder eine ähnlich qualifizierte Person ersetzt werden, um eine Gefährdung zu vermei­den.
Warnung: Keine elektrischen Geräte in -
ner halb des Lebensmittellagerraumes be­treiben.
Einschalten und Temperaturwahl
(Bild @) Mit dem Temperaturregler wird die Kühl -
leistung eingestellt und der Kühlschrank ein- und ausgeschaltet. Am Display wird «H» angezeigt bis die Kühlraumtemperatur 9° C erreicht hat.
Normalbetrieb
Je nach gewünschter Kühlraum temperatur den Tem peraturregler auf eine Stellung zwischen den beiden Temperatursymbolen (wärmer oben, kälter unten) stellen. Ab ca. mittlerer Reglerstellung wird im Kühl­raum eine Temperatur von ca. 5° C und im Tiefkühlfach ca. –18° C erreicht (siehe auch Tipps).
En montage encastré, il faut veiller à ce
que les orifices d’admission et de sortie d’air ne soient pas obstrués ou recouverts.
Pour accélérer le dégivrage, aucun moy-
en mécanique ou artificiels autres que ceux recommandés ne doivent être em ­ployés.
Si l’appareil est utilisé à d’autres usages
que ceux pour lesquels il a été prévu, manipulé ou réparé de manière impropre et incompétente, toute responsabilité sera déclinée en cas de dommages éven­tuels consécutifs.
Si le câble de raccordement de cet
appareil est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant ou son service après-vente, ou par un technicien quali­fié, pour éviter tout danger.
Remarque importante: ne pas utiliser
d’appareils électriques dans le casier destiné aux produits alimentaires.
Mise en service et réglage de température
(figure @) Le réglage de température sert à ajuster la
puissance réfrigérante ainsi qu’à établir et couper le contact de l’appareil. L’affichage «H» apparaît jusqu’au mo ment où la température dans le compartiment de réfrigération atteint 9° C.
Service normal:
Selon la température réfrigérante dé sirée, ajuster le bouton de réglage sur une posi ­tion située entre les deux symboles (plus chaud en haut, plus froid en bas). Au voisinage de la position médiane du bouton on atteindra une température d’en ­viron 5° C dans le réfrigérateur et environ –18° C au compartiment de congélation (voir aussi conseils).
9
Se il frigorifero è incassato, bisogna fare
attenzione a non coprire né chiudere le aperture di entrata e di uscita dell’aria di ventilazione.
Per accelerare lo sbrinamento non si
devono utilizzare mezzi meccanici o arti­ficiali di qualsiasi genere, diversi da quelli consigliati.
Se l’apparecchio viene adibito a uno scopo improprio, usato nel modo sbagliato o non è riparato a regola d’arte, si declina qual­siasi responsabilità per gli eventuali danni. In un caso del genere decadono la ga ran ­zia e qualsiasi pretesa di responsabi lità.
Nel caso il cavo di collegamento di questo
apparecchio dovesse essere danneggiato, deve essere sostituito dal fabbricante, o dal suo servizio assistenza clienti o da una persona adeguatamente qualificata, per evitare pericoli.
Avvertimento. Non usare apparecchi elettrici all’interno del deposito di derrate alimentari.
Accensione e selezione della temperatura
(figura @) Con il termostato si regola la potenza refri-
gerante e si accende e spegne il frigorifero. Il visualizzatore segnala «H
» fino a quando nel refrigeratore non è stata raggiunta la temperatura di 9° C.
Funzionamento normale
Secondo la temperatura del vano congela­tore desiderata mettere il termostato su una posizione tra i due simboli delle tem­perature (sopra più caldo, sotto più fred­do). A partire da una posizione media del ter­mostato si raggiunge una temperatura di ca. 5° C nel vano frigorifero e di –18° C nel congelatore (vedi anche consigli).
10
Wichtig
Das Gerät ist für einen Betrieb bei Raum ­tempe ra tu ren
zwischen 10 – 32° C aus-
gelegt. Bei Raum tem
pe ra turen ausser-
halb dieses Be reiches
ist das Einhalten der Innen tem pera turen im Kühlraum und im Tief kühl ab teil nicht mehr gewährleis ­tet.
Anzeige nach Stromunterbruch
Nach einem Stromunterbruch schaltet das Kühlgerät automatisch wieder ein. Die Anzeige «C» leuchtet auf dem Display. Durch Betätigung des Superfrostschalters (Bild )
erscheint wieder die Tempera tur an ­zeige. Nach einem Stromunterbruch von mehr als 15 Std. ist die im Gefrierfach ein­gelagerte Ware auf Geniessbarkeit zu prü­fen.
Niedrige Umgebungstemperatur
Ein gelegentliches Einschalten der Kühl ­raum beleuchtung mit halber Leistung kann bei geschlossener Tür automatisch auftreten, um eine unerwünschte Erwär ­mung im Gefrierfach zu vermeiden. Blinkt die Beleuchtung bei geöffneter Tür siehe Störungen.
Aus
Reglerstellung Richtung «0» bis zum An ­schlag. Kühlung und Beleuchtung
sind aus -
ge schaltet. Bei Nicht
ge brauch Kühl raum­und Tiefkühl fach türe offen lassen, da sonst Geruchs bildung entstehen kann.
Important:
L’appareil est prévu pour fonctionner dans une plage de température ambiante de 10 à 32° C. Dans le cas de températu­res situées hors de cette plage, le main ­tien de la température intérieure du réfri­gérateur et du congélateur n’est plus garanti.
Affichage après interruption de courant
Après une interruption de courant l’appa ­reil se remet en fonction automatiquement. L’affichage «C» apparaît. En ap puy ant sur le bouton superfrost (figure ) l’affichage de température réapparaît. Après une inter­ruption de courant de plus de 15 heures, vérifier si les denrées dans le compartiment de congélation sont encore propres à la consommation.
Basse température ambiante
Occasionellement l’éclairage intérieur peut s’enclencher à puissance réduite lorsque la porte est fermée; ceci pour éviter une hausse de température indésirable dans le compartiment de congélation. Clignotement de l’éclairage intérieur lors ­que la porte est ouverte voir pannes.
Arrêt
Position de réglage en direction de «0» jusqu’en fin de course. Réfrigération et éclai rage sont coupés. En cas de non utili­sation, laisser les portes du réfrigérateur et du congélateur ouvertes pour éviter l’ap­parition d’odeurs.
11
Importante
L’apparecchio è progettato per una tem­peratura ambiente da +10 a +32° C. Da temperature ambiente all’infuori di questo campo il mantenere delle temperature interne nel vano frigorifero e nel vano congelatore non è più assicurato.
Indicazioni dopo un’interruzione di corrente
Dopo un’interruzione di corrente il frigori­fero si riattacca automaticamente. L’indi ca ­zione «C» si accende sul visualizzatore. Azionando l’interrutore superfrost (figura ) ricompare nuovamente l’indicazione della temperatura. Dopo un’interruzione di cor­rente supe riore a 15 ore è opportuno accertarsi della commestibilità dei prodotti congelati.
Temperatura ambiente bassa
Occasionalmente l’illuminazione interna può accendersi con intensità ridolta allorché la porta chiusa per evitare un ris ­caldamento indesiderato del congelatore. Se l’illuminazione interna lampeggia con porta aperta vedi guasti.
Spento
Posizione del termostato in direzione di «0» fino all’arresto. Il raffreddamento e l’illuminazione sono spenti. Se l’apparec ­chio non viene usato, lasciare aperta la porta del vano frigorifero e del vano con­gelatore, per evitare la formazione di cattivi odori.
12
Einfrieren
Nur frische Ware ist für das Einfrieren
geeignet.
Damit die Temperatur des bereits einge-
lagerten Tiefkühlgutes nicht zu stark ansteigt, nur kleine Men gen (max. 2 kg) auf einmal einfrieren und auf den Gitterrost legen. Es ist vorteilhaft nur kleine Portionen abzupacken.
Temperaturregler in Normalstellung belas­sen. Die Elek tronik stellt selbst fest, dass Produkte eingefroren wer
den müssen und
regelt automatisch den Vorgang.
Superfrost: Der Superfrostschalter (Bild
;
) kann unmittelbar vor dem Einlegen von einzu­frierender Ware zur Unterstützung und Beschleunigung des Einfriervorganges be ­tätigt werden (gelbes Lämpchen leuchtet auf). Die Superfrost-Funktion schaltet bei genügender Kälte automatisch aus und der Kühlschrank läuft im energiesparen­den Normalbetrieb weiter.
Einzufrierende Ware darf nicht mit be -
reits eingefrorener Ware in Berüh rung kommen. Aufgetautes Gefriergut darf nicht nochmals eingefroren werden, weil Lebensmittel verderben können.
Variable Innentüre
Die Einhängeschalen in der Innen türe sind leicht verstellbar und bieten Ihnen die Mög­lichkeit einer individuellen Ein tei lung. Verstellen der Einhängeschalen (Bild =) und Fla schen halter: zuerst nach oben drücken und herausziehen, ge wünschte Höhe ein­stellen und in umgekehrter Rei henfolge ein ­setzen. Beachten Sie, dass der Deckel zur obersten Einhängeschale nicht verstellbar ist.
Congélation
Seules des denrées fraîches conviennent
à la congélation.
Pour éviter que la température des den-
rées déjà surgelées s’élève de trop. Ne congeler en une fois que de petites quantités (max. 2 kg), et les placer sur la clayette. Il est préférable de n’emballer que par peti tes portions.
Laisser le sélecteur de température en po ­si tion normale. L’électronique détermine elle-même que les produits doivent être congelés et règle automatiquement le pro­cessus.
Superfrost: Avant de mettre des denrées à congeler dans le compartiment de congélation, le bouton Superfrost (figure
;
) peut être appuyé pour soutenir et accélérer le pro­cessus de congélation (la petite lampe jau­ne s’allume). La fonction Superfrost se déclenche automatiquement lors d’un froid suffisant et l’appareil continue de fonctionner en mode économique.
Les denrées à congeler ne doivent pas
entrer en contact avec celles déjà sur­gelées. Les produits alimentaires décon­gelés ne doivent pas être recongelés, car ils risquent de s’altérer.
Contre-porte variable
Les balconets de la contre-porte sont facile ­ment réglables et vous offrent la possibilité d’une répartition individuelle. Ajustage des balconets et des galeries de maintien des bouteilles: (figure =) presser d’abord vers le haut et tirer, régler la hauteur désirée et insérer dans l’ordre inverse. Noter que le couvercle du balconet supérieur n’est pas réglable.
Loading...
+ 28 hidden pages