
Art.-Nr.: 41.391.70 I.-Nr.. 01026
Bedienungs- und Wartungsanleitung
DL-Ratschenschrauber
Manual de instrucciones de operación y
mantenimiento
Atornilladora neumática de carraca
Instructions d’utilisation et d’entretien
Visseuse à cliquet pneumatique
Gebruiks- en onderhoudsaanwijzing
Pneumatische ratelschroevendraaier
Istruzioni per uso e manutenzione della
Avvitatrice pneumatica a cricco
Manual de operação e manutenção
Aparafusadora pneumática de catraca
DRS 200/2
Anleitung DRS 200-2 SPK2 14.07.2006 9:29 Uhr Seite 1
®

2
Gebrauchsanweisung beachten!
Respeitar as instruções de serviço
Veuillez respecter les indications du mode d’emploi
Gebruiksaanwijzing in acht nemen
Osservate le istruzioni per l’uso
Tenga en cuenta las instrucciones de uso
Schutzbrille tragen!
¡Póngase gafas protectoras!
Utilisez des lunettes de protection
Veiligheidsbril dragen
Usate gli occhiali protettivi
Use óculos de protecção!
Gehörschutz tragen!
¡Póngase cascos protectores para los oídos!
Porter une protection de l’ouïe !
Gehoorbeschermer dragen
Portare cuffie antirumore!
Use protecção auditiva!
Bitte Seite 2 ausklappen
Veuillez ouvrir les pages 2
Aprire le pagine dalle 2
Gelieve bladzijden 2 te ontvouven
Desdoble las páginas 2
Desdobre as páginas 2
Anleitung DRS 200-2 SPK2 14.07.2006 9:29 Uhr Seite 2

Verehrter Kunde,
bevor Sie den Ratschenschrauber das erste Mal in
Betrieb nehmen, lesen Sie bitte die Anleitung und
beachten Sie die Bedienungs- und Wartungshinweise für den Betrieb.
Bewahren Sie diese Anleitung bitte immer bei dem
Gerät auf.
1. Technische Daten
앬 max. Lösedrehmoment: 61 Nm
앬 Arbeitsbereich (max. Gewindegröße): M10
앬 max. zulässiger Arbeitsdruck: 6,3 bar
앬 Leerlaufdrehzahl: 150 min
-1
앬 Schalldruckpegel LPA: 93,8 dB(A)
앬 Schallleistungspegel LWA: 104,8 dB(A)
앬 Vibration a
w
: 3,32 m/s
2
앬 Gewicht: 1,2 kg
앬 Luftverbrauch: ca. 115 l/min.
앬 Vierkantaufnahme: 1/2”
앬 Empfohlener Schlauchdurchmesser
innen: Ø 8 mm
앬 Druckluftqualität: gereinigt und ölvernebelt.
앬 Luftversorgung:
über eine Wartungseinheit mit Filterdruckminderer und Nebelöler.
앬 Leistungsgröße des Kompressors:
Kompressor mit ca. 250 l/min Fülleistung, das
entspricht einer Motorleistung von 2,2 kW.
앬 Einstellwert für den Arbeitsdruck:
Druckminderer oder Filterdruckminderer 6 bar.
Beachten Sie:
Tragen Sie beim Arbeiten mit dem Ratschenschrauber die erforderliche Schutzkleidung.
Beachten Sie die Sicherheitsbestimmungen.
2. Abbildung
Pos. Bezeichnung
1 Stecknippel für Druckluftanschluß
2 Abzughebel
3 Ratschenkopf
3. Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Ratschenschrauber ist ein handliches, druckluftbetriebenes Gerät für den Einsatz beim Heimwerker
und in der Kfz-Werkstatt. Er eignet sich zum Befestigen und Lösen von Verschraubungen im KfzBereich (Reifenmontage usw.) sowie im
landwirtschaftlichen Bereich.
Beachten Sie beim Anziehen von Schrauben und
Muttern die notwendigen Anzugsdrehmomente.
Verwenden Sie gegebenenfalls einen
Drehmomentschlüssel.
Die Steckschlüsselaufsätze können einfach und
schnell gewechselt werden. Der Druckluftanschluß
erfolgt über einen Stecknippel und Schnellkupplung.
Reparaturen und Service nur von autorisierten
Fachwerkstätten ausführen lassen.
Beachten Sie!
Zu geringe Schlauch-Innendurchmesser und zu
lange Schlauchleitung führen zu
Leistungsverlust am Gerät.
4. Sicherheitshinweise
Schützen Sie sich und Ihre Umwelt durch geeignete
Vorsichtsmaßnahmen vor Unfallgefahren.
앬 Ratschenschrauber nicht zweckentfremden.
앬 Druckluftwerkzeuge vor Kindern sichern.
앬 Nur ausgeruht und konzentriert zu Werke gehen.
앬 Druckluftanschluß nur über eine Schnellver-
schlußkupplung ausführen.
앬 Arbeitsdruckeinstellung muß über einen Druck-
minderer erfolgen.
앬 Als Energiequelle keinen Sauerstoff oder brenn-
bare Gase verwenden.
앬 Vor Störungsbeseitigung und Wartungsarbeiten
Gerät von der Druckluftquelle trennen.
앬 Nur Original-Ersatzteile verwenden.
앬 Nie bei voller Leerlaufdrehzahl unbelastet laufen
lassen.
3
2
1
3
D
Anleitung DRS 200-2 SPK2 14.07.2006 9:29 Uhr Seite 3

D
4
앬 Tragen Sie beim Arbeiten mit dem Ratschen-
schrauber die erforderliche Schutzkleidung.
앬 Gehörschutz und Handschuhe tragen!
5. Inbetriebnahme
Schrauben Sie den mitgelieferten Stecknippel in den
Luftanschluß, nachdem Sie zuvor 2-3 Lagen
Dichtband auf das Gewinde aufgewickelt haben.
Stecken Sie den benötigten Steckaufsatz auf die
Vierkantaufnahme (3) . Stellen Sie die richtige
Drehrichtung am Umlenkbolzen ein.
R = Linkslauf/Schraube lösen,
F = Rechtslauf/Schraube anziehen. Stecken Sie den
Steckaufsatz auf den Schraubenkopf. Betätigen Sie
den Abzug. Der Anschluß an die Druckluftquelle
erfolgt über einen flexiblen Druckluftschlauch mit
Schnellkupplung.
Die beste Leistung Ihres Schraubers erzielen Sie mit
einem Druckluftschlauch NW 8 mm.
6. Wartung und Pflege
Die Einhaltung der hier angegebenen Wartungshinweise sichert für dieses Qualitätsprodukt eine lange
Lebensdauer und einen störungsfreien Betrieb zu.
Für eine dauerhafte einwandfreie Funktion Ihres
Ratschenschraubers ist eine regelmäßige
Schmierung Voraussetzung. Folgende Möglichkeiten
stehen Ihnen in Sachen Schmierung zur Auswahl:
6.1 über einen Nebelöler
Eine komplette Wartungseinheit beinhaltet einen
Nebelöler und ist am Kompressor angebracht.
6.2 von Hand
Vor jeder Inbetriebnahme Ihres Ratschenschraubers
3-5 Tropfen Spezial-Werkzeugöl in den Druckluftanschluß geben. Ist das Druckluftwerkzeug mehrere
Tage außer Betrieb, müssen Sie vor dem Einschalten 5-10 Tropfen Spezial-Werkzeugöl in den
Druckluftanschluß geben. Lagern Sie Ihr Druckluftwerkzeug nur in trockenen Räumen.
7. Zubehör
Spezialöl für
Druckluftwerkzeuge 500 ml Art:-Nr. 41.383.10
8. Von der Garantie ausgeschlossen
sind:
앬 Verschleißteile
앬 Schäden durch unzulässigen Arbeitsdruck.
앬 Schäden durch nicht aufbereitete Druckluft.
앬 Schäden, hervorgerufen durch unsachgemäßen
Gebrauch oder Fremdeingriff.
9. Ersatzteilbestellung
Bei der Ersatzteilbestellung sollten folgende
Angaben gemacht werden:
Typ des Gerätes
Artikelnummer des Gerätes
Ident- Nummer des Gerätes
Ersatzteil- Nummer des erforderlichen Ersatzteils
Aktuelle Preise und Infos finden Sie unter www.iscgmbh.info
Anleitung DRS 200-2 SPK2 14.07.2006 9:29 Uhr Seite 4

E
5
Distinguido cliente:
antes de poner en marcha la atornilladora de carraca
por primera vez, le rogamos se sirva a leer
atentamente y observar estas instrucciones de
seguridad. Por favor guarde siempre este manual de
instrucciones junto con el aparato.
1. Características técnicas
앬 Par de afloje máx.: 61 Nm
앬 Area de trabajo (tamaño máx. rosca): M10
앬 Presión de trabajo máx. admisible: 6,3 barios
앬 Revoluciones en vacio: 150 min
-1
앬 Nivel de presión acústica LPA: 93,8 dB(A)
앬 ANivel de potencia acústica LWA: 104,8 dB(A)
앬 Vibración a
w
: 3,32 m/s
2
앬 Peso: 1,2 kg
앬 Alojamiento cuadrado: 1/2 pulgadas
앬 Consumo de aire: unos 115 l/min
앬 Diámetro manguera recomendado: Ø 8 mm
앬 Calidad aire comprimido:
limpio y con pulverización de aceite
앬 Alimentación de aire comprimido:
a través de unidad de mantenimiento con
reductor presión filtro y neblina de aceite
앬 Rendimiento de compresor:
Unos 250 l/min de llenado, corresponde a una
potencia motor de 2,2 kW
앬 Parámetros de ajuste para el trabajo:
Presión de trabajo ajus-tada al reductor de
presión o del filtro: 6 barios
Advertencia a observar:
Póngase la ropa adecuada para trabajar con la
amoladora recta.
Observe las instrucciones de seguridad.
2. Ilustración
1 Racor enchufable para el aire comprimido
2 Palanca
3 Cabeza de carraca
3. Uso previsto
La atornilladora de carraca es un aparato de fácil
manejo, dotado de aire comprimido para usar en
bricolage casero y del automóvil. Se usará para
atornillar y aflojar tornillos en el automóvil (por ej.
cambio de neumáticos) y también en la agricultura.
Cuando tenga que apretar tornillos y tuercas observe
siempre el par de apriete requerido. De ser
necesario use una llave de par.
Los vasos de llave pueden cambiarse fácil y
rápidamente. La conexión de aire comprimido se
hace a través de un racor y acoplamiento rápido.
Reparaciones o servicio postventa a efectuar
únicamente en talleres autorizados.
¡Observación!
La reducción del diámetro interior de la
manguera o una manguera demasiado larga
conducen a una pérdida de potencia del aparato.
4. Instrucciones de seguridad
Protéjase usted y proteja al medio ambiente
tomando las medidas necesarias para evitar
accidentes.
앬 No use la atornilladora para otros fines que los
previstos
앬 Trabaja con ella únicamente si está descansado
y concentrado
앬 Haga la conexión del aire comprimido
únicamente por acoplamiento rápido.
앬 El ajuste del aire comprimido de servicio se hará
únicamente a través de un reductor de presión.
앬 No utilice oxígeno u otros gases inflamables
como fuente de energía.
앬 Antes de realizar cualquier trabajo de reparación
o mantenimiento desconecte el aparato del aire
comprimido
3
2
1
Anleitung DRS 200-2 SPK2 14.07.2006 9:29 Uhr Seite 5

E
6
앬 Utilice únicamente piezas de recambio originales
앬 No lo haga funcionar sin carga largo tiempo en
vacio.
앬 Póngase una protecciín para los oidos y unos
guantes
5. Puesta en servicio
tornille a la toma de aire el niple suministrado,
después de haber enrollado sobre la rosca dos o
tres capas de cinta de obturación. Coloque el vaso
de inserción necesario en el cuadrado (3). Ajuste el
sentido de giro correcto en la palanca de inversión.
R = a la izquierda/aflojar tornillo,
F = a la derecha/apretar tornillo. Coloque el vaso en
la cabeza del tornillo. Apriete la palanca. La
conexión al aire comprimido se hace mediente
manguera flexible dotada de acoplamiento rápido. El
mejor rendimiento de la atornilladora se consigue
usando una manguera de 8 mm dia.int.
6. Mantenimiento y cuidados
La observación de las instrucciones de
mantenimiento indicadas para este producto de
calidad aseguran una larga duración de vida y un
trabajo sin problemas. Su atornilladora funcionará
siempre correctamente si tiene en cuenta el efectuar
una lubricación regularmente. Para ello utilice
únicamente aceite adecuado para herramientas.
Para una lubricación correcta tiene usted las
siguientes posibilidades:
6.1 un pulverizador de aceite
Un conjunto de mantenimiento incluye el
pulverizador y se halla colocado junto al compresor.
6.2 manualmente
Introduzca entre 3 y 5 gotas de aceite especial para
herramientas en la conexión de aire comprimido de
su amoladora. Si la amoladora se deja algunos días
sin funcionar deberán introducirse entre 5 y 10 gotas
de aceite en dicha conexión.
Guarde sus herramientas neumáticas en ambiente
seco.
7. Accesorios
Aceite especial para aparatos de
aire comprimido 500 ml Art-Nr.: 41.383.10
8. No se incluyen en la garantía:
앬 Piezas de desgaste
앬 Daños ocasionados por una presión de trabajo no
permitida.
앬 Daños ocasionados por un aire comprimido sin
tratar.
앬 Daños ocasionados por uso indebido o
intervención ajena.
9. Pedido de piezas de recambio
Al solicitar recambios se indicarán los datos
siguientes:
Tipo de aparato
No. de artículo del aparato
No. de identidad del aparato
No. del recambio de la pieza necesitada.
Encontrará los precios y la información actual en
www.isc-gmbh.info
Anleitung DRS 200-2 SPK2 14.07.2006 9:29 Uhr Seite 6

F
7
Cher client,
avant la première mise en service de la visseuse à
cliquet pneumatique, veuillez lire les instructions et
suivre les consignes de service et d’entretien.
Conservez ces instructions toujours avec l’appareil.
1. Caractéristiques techniques
앬 Couple de desserrage max.: 61 Nm
앬 Domaine de fonctionnement
(taille max. du filetage): M10
앬 Pression de service admissible max.: 6,3 bar
앬 Vitesse au ralenti: 150 min
-1
앬 Niveau d’intensité acoustique LWA: 93,8 dB(A)
앬 Niveau de pression acoustique LWA:104,8 dB(A)
앬 Vibration: 3,32 m/s
2
앬 Poids: 1,2 kg
앬 Prise carrée: 1/2 Zoll
앬 Consommation d’air: env. 115 l/min
앬 Diamètre recommandé du tuyau: Ø 8 mm
앬 Qualité d’air comprimé:
nettoyé et graissé à brouillard d’huile
앬 Alimentation en air:
par une unité d’entretien avec réducteur de
pression du filtre et graisseur à brouillard d’huile
앬 Puissance du compresseur:
Compresseur avec une puissance de
remplissage d’env. 250 l/min, ceci
correspond à une capacité du moteur de 2,2 kW.
앬 Valeurs de réglage pour le réglée sur le service:
Pression de service réducteur de pression ou sur
le réducteur de pression du filtre: 6 bar
Pendant les travaux avec la visseuse à cliquet,
portez des vêtements de protection appropriés.
Observez les consignes de sécurité.
2. Illustration
1 Raccord enfichable pour le raccord d’air
comprimé
2 Gâchette
3 Tête à cliquet
3. Utilisation conforme aux fins
La visseuse à cliquet est un appareil pneumatique
pratique aussi bien utilisé dans le domaine du
bricolage domestique que dans les garages. Elle se
prête p.ex. au vissage et dévissage d’unions vissées
dans le domaine automobile (montage de pneus
p.ex.) ainsi que dans l’agriculture.
Lors du serrage de vis et d’écrous, respectez les
couples de serrage nécessaires. Utilisez
éventuellement une clé dynamométrique.
Les douilles peuvent être changées facilement et
vite. Le raccordement de l’air comprimé s’effectue
par un raccord enfichable et un raccord à fermeture
rapide.
Ne faire effectuer réparations et maintenance que
dans des ateliers spécialisés autorisés.
A noter:
Un diamètre intérieur insuffisant du tuyau et une
conduite trop longue, provoquent une perte de
puissance de l’appareil.
4. Consignes de sécurité
Prenez des précautions appropriées pour protéger
votre personne et l’environnement contre des risques
d’accident.
앬 N’employez la visseuse à cliquet qu’à bonne
escient.
앬 Assurez-vous que les outils pneumatiques sont
hors de portée des enfants.
앬 Ne travaillez qu’en état de calme et de
concentration.
앬 N’effectuez le raccordement d’air comprimé qu’à
l’aide d’un raccord à fermeture rapide.
앬 L’ajustage de la pression de service ne se fait
qu’au moyen d’un réducteur de pression.
앬 N’utilisez jamais d’oxygène ou de gaz
3
2
1
Anleitung DRS 200-2 SPK2 14.07.2006 9:29 Uhr Seite 7

F
8
inflammable comme source d’énergie.
앬 Séparez l’appareil de la source d’air comprimé
avant tout dépannage et tout travail de
maintenance.
앬 N’employez que des pièces de rechange
originales.
앬 Ne laissez jamais fonctionner la machine à vide.
앬 Pendant votre travail avec la visseuse à cliquet,
portez les vêtements de protection nécessaires.
앬 Portez un casque anti-bruit et des gants de
protection!
5. Mise en service
Vissez le mamelon à emboîter ci-joint dans la prise
d’air après avoir entouré auparavant le filetage de 23 couches de bande d’étanchéité. Enfichez l’embout
nécessaire sur le carré. Réglez le bon sens de
rotation sur le levier de renvoi (3).
et bloquez-la à l’aide de la goupille de sécurité et de
l’anneau élastique d’arrêt (fig.). Réglez le sens de
rotation correct sur le boulon de renvoi.
R = rotation vers la gauche/desserrer la vis, F =
rotation vers la droite/serrer la vis. Mettez la douille
sur la tête de la vis. Actionnez la gâchette. Le
raccordement de la source d’air comprimé s’effectue
par un tuyau flexible d’air comprimé avec raccord à
fermeture rapide. Vous obtiendrez une puissance
optimale de votre visseuse avec un tuyau d’air
comprimé NW 8 mm.
6. Maintenance et entretien
Le respect des consignes de maintenance indiquées
ici, assure la pérennité de ce produit de qualité
ainsi’un fonctionnement sans défaillance. Un
graissage régulier est la condition préalable pour un
fonctionnement irréprochable et durable de votre
visseuse à cliquet.
Vous avez plusieurs possibilités pour le graissage:
6.1 à l’aide d’un graisseur à brouillard d’huile
Un graisseur à brouillard d’huile est inclus dans
l’unité d’entretien complète qui est fixée au
compresseur.
6.2 manuel
Avant toute mise en service de votre visseuse à
cliquet, vous devriez mettre 3 à 5 gouttes d’huile
spéciale de machine dans le raccord d’air comprimé.
Si l’outil pneumatique était hors service pendant
quelque jours, vous devriez mettre 5 à 10 gouttes
d’huile spéciale de machine dans le raccord d’air
comprimé, avant de mettre l’appareil en marche.
Ne conservez votre outil pneumatique que dans des
locaux secs.
7. Accessoires
Huile spéciale pour
outils pneumatiques: 500 ml Art:-No. 41.383.10
8. Sont exclus de la garantie:
앬 Pièces usées
앬 Dommages causés par une pression de service
inadmissible.
앬 Dommages causés par un air comprimé non-
conditionné.
앬 Dommages causés par une utilisation mal
appropriée ou par une intervention non-autorisée.
9. Commande de pièces de rechange
Pour les commandes de pièces de rechange,
veuillez indiquer les références suivantes:
Type de l’appareil
No. d’article de l’appareil
No. d’identification de l’appareil
No. de pièce de rechange de la pièce requise
Vous trouverez les prix et informations actuelles à
l’adresse www.isc-gmbh.info
Anleitung DRS 200-2 SPK2 14.07.2006 9:29 Uhr Seite 8

NL
9
Geachte Klant,
Lees zeker de gebruiksaanwijzing en leef de
bedienings- en onderhoudsvoorschriften voor het
bedrijf na vooraleer U de ratelschroevendraaier voor
de eerste keer in gebruik neemt.
Bewaar deze gebruiksaanwijzing altijd bij het toestel.
1. Technische gegevens
앬 max. losdraaimoment: 61 Nm
앬 Werkgebied (max. schroefdraad): M10
앬 maximaal toelaatbare werkdruk: 6,3 bar
앬 Toerental onbelast: 150 min
-1
앬 Geluidsdrukniveau LPA: 93,8 dB(A)
앬 Geluidsprestatieniveau LWA: 104,8 dB(A)
앬 Trilling a
w
: 3,32 m/s
2
앬 Gewicht: 1,2 kg
앬 vierkante opname: 1/2 duim
앬 Luchtverbruik: ca. 115 l/min
앬 aanbevolen slangdiameter: Ø 8 mm
앬 Persluchtkwaliteit: gefilterd en olieverstoven
앬 Luchttoevoer: via een onderhoudseenheid met
filterdrukregelaar en olieverstuiver
앬 Vermogen van de compressor
vulvermogen van de compressor ca. 250 l/min
dat komt overeen met een motorvermogen van
2,2 kW.
앬 Instelwaarden voor het ingestelde
werkdruk aan de werken:
drukregelaar of filterdrukregelaar 6 bar.
Gelieve op het volgende te letten:
Draag bij het werken met de ratelschroevendraaier de vereiste veiligheidskledij.
Leef de veiligheidsvoorschriften na.
2. Figuur
1 Steeknippel voor persluchtaansluiting
2 Trekhendel
3 Ratelkop
3. Doelmatig gebruik
De ratelschroevendraaier is een gemakkelijk
hanteerbaar pneumatisch gereedschap voor doehet-zelvers en garagebedrijven. Het is geschikt voor
het aan- en losdraaien van schroefverbindingen bij
auto’s (bandenmontage etc.) alsook in de landbouw.
Let bij het aanhalen van schroeven en moeren op de
vereiste aandraaimomenten. Gebruik desnoods een
momentbegrenzende sleutel.
De dopsleutelopzetstukken kunnen gemakkelijk en
snel worden vervangen. De persluchtaansluiting
gebeurt met behulp van een steeknippel en een
snelkoppeling.
Reparaties en service alleen door geautoriseerde
vakwerkplaatsen laten uitvoeren.
Gelieve op het volgende te letten!
Te geringe inwendige slangdiameters en een te
lange slangleiding leiden tot vermogensverlies
aan het gereedschap.
4. Veiligheidsvoorschriften
Bescherm U en Uw omgeving door gepaste
voorzorgsmaatregelen tegen ongevallenrisico’s.
앬 Ratelschroevendraaier niet voor andere
doeleinden gebruiken.
앬 Persluchtgereedschappen buiten bereik van
kinderen houden.
앬 Slechts uitgerust en geconcentreerd te werk
gaan.
앬 Persluchtaansluiting alleen met behulp van een
snelkoppeling uitvoeren.
앬 Werkdrukinstelling moet door een drukregelaar
gebeuren.
앬 Als energiebron geen zuurstof of brandbare
gassen gebruiken.
앬 Vóór het verhelpen van storingen en onderhouds-
werkzaamheden het gereedschap van de
3
2
1
Anleitung DRS 200-2 SPK2 14.07.2006 9:29 Uhr Seite 9

NL
10
persluchtbron scheiden.
앬 Alleen originele wisselstukken gebruiken.
앬 Nooit bij volle nullasttoerental onbelast laten
draaien.
앬 Draag bij het werken met de ratel-
schroevendraaier de vereiste veiligheidskledij.
앬 Gehoorbeschermer en handschoenen dragen!
5. Ingebruikneming
Draai de bijgeleverde insteeknippel de
luchtaansluiting in nadat u voordien 2 tot 3 lagen
afdichtband rond de schroefdraad hebt gewikkeld.
Steek het nodige insteekopzetstuk op de vierkante
houder. Stel op de keerhefboom de juiste
draairichting in (3). Stel de juiste draairichting aan de
keerbout in. R = linksdraaiend/schroef losdraaien,
F = rechtsdraaiend/schroef aandraaien. Steek het
dopopzetstuk op de schroefkop. Bedien de
trekhendel. De aansluiting aan de persluchtbron
gebeurt met behulp van een flexibele persluchtslang
met snelkoppeling. Het beste vermogen van Uw
schroever bereikt U met een persluchtslang met een
inwendige diameter van 8 mm.
6. Onderhoud
Een lange levensduur en een storingsvrij bedrijf van
dit kwaliteitsproduct zijn verzekerd mits de hier
opgegeven onderhoudsvoorschriften worden
nageleefd.
Een regelmatige smering is vereist teneinde een
duurzame foutloze functie van Uw ratelschroevendraaier te garanderen. Voor de smering moogt U
kiezen tussen de volgende mogelijkheden:
6.1 Smering door olieverstuiver
Een complete onderhoudseenheid bevat een
olieverstuiver en is aangebracht aan de compressor.
6.2 Manuele smering
Telkens vóór ingebruikneming van Uw ratelschroevendraaier 3 tot 5 druppels speciale
gereedschapsolie in de persluchtaansluiting doen.
Indien het pneumatisch gereedschap meerdere
dagen buiten werking is, moet U vóór het
inschakelen 5 tot 10 druppels olie in de
persluchtaansluiting doen. Bewaar Uw pneumatisch
gereedschap slechts in droge lokalen.
7. Acessoires
Speciale olie voor pneumatische
gereedschappen 500 ml Artikelnr. 41.383.10
8. De garantie vervalt indien:
앬 de betrokken stukken aan slijtage onderhevig zijn
앬 de schade te wijten is aan:
een ontoelaatbare werkdruk ongefilterde
perslucht
ondeskundig gebruik of ingrepen verricht door
daartoe
niet bevoegde reparatiewerkplaatsen of personen
9. Bestellen van wisselstukken
Gelieve bij het bestellen van wisselstukken volgende
gegevens te vermelden:
Type van het toestel
Artikelnummer van het toestel
Ident-nummer van het toestel
Wisselstuknummer van het benodigd stuk
Actuele prijzen en info vindt u terug onder www.iscgmbh.info
Anleitung DRS 200-2 SPK2 14.07.2006 9:29 Uhr Seite 10

I
11
Gentile Cliente,
avanti di utilizzare per la prima volta l’Avvitatrice a
cricco, leggete le istruzioni ed osservate le
avvertenze sull’uso e la manutenzione relative al
funzionamento.
Conservate le presenti istruzioni tenendole sempre
unite all’attrezzo.
1. Dati tecnici
앬 Coppia di serraggio max.: 61 Nm
앬 Ambito d’impiego (grado di filettatura max.): M10
앬 Pressione di lavoro max. consentita: 6,3 bar
앬 numero giri a vuoto: 150 min
-1
앬 livello di pressione acustica LPA: 93,8 dB(A)
앬 livello di potenza sonora LWA: 104,8 dB(A)
앬 Vibrazione a
w
: 3,32 m/s
2
앬 Peso: 1,2 kg
앬 Sede quadrangolare: 1/2”
앬 Consumo aria: ca. 115 l/min
앬 Diametro tubo consigliato: Ø 8 mm
앬 Qualità dell’aria compressa:
pulita e a micronebulizzata ad d’olio.
앬 Alimentazione aria tramite unità manutenzionale
con riduttore di pressione a filtro e oleatore
a micronebbia.
앬 Grado di potenza del compressore
Potenza di riempimento del compressore
ca. 250 l/min che corrisponde ad una potenza
motrice di 2,2 kW
앬 Valori di regolazione al pressione di lavoro
regolata sul riduttore di funzionamento pressione
o riduttore di pressione a filtro 6 bar.
Misure precauzionali
Lavorando coll‘Avvitatrice a cricco portate gli
indumenti protettivi necessitati.
Si prega di osservare le norme di sicurezza.
2. Illustrazione
1 Nipplo di raccordo per raccordo aria compressa
2 Levetta-grilletto
3 Testa del cricco
3. Utilizzo regolamentare
L’Avvitatrice a cricco è un attrezzo maneggevole ed
azionato ad aria compressa da essere utilizzato dal
do-it-yourselfer e nelle officine d’automobili. È adatto
ad avvitare e svitare organi d’avvitamento presenti
negli autoveicoli (montaggio di pneumatici ecc.),
nonché ad essere impiegato nella manutenzione
delle macchine agricole.
Serrando viti e dadi, rispettate le coppie di serraggio
previste. Caso mai procedete utilizzando una chiave
dinamometrica.
Le bussole intercambiabili si possono facilmente e
rapidamente sostituire. Il raccordo all’aria compressa
avviene attraverso un nipplo di raccordo ed un
organo d’innesto rapido.
Fare effettuare riparazioni e lavori di service soltanto
da officine specializzate autorizzate.
Avvertimento!
Un diametro interno del tubo troppo piccolo o un
tubo troppo lungo hanno di conseguenza una
perdita di potenza dell’apparecchio.
4. Avvertenze sulla sicurezza
Proteggete Voi stessi e gli altri da eventuali pericoli
d’infortunio prendendo le adeguate misure
precauzionali.
앬 Non utilizzate l’Avvitatrice a cricco per lavori ad
essa inidonei.
앬 Tenete lontano dai bambini attrezzi ad aria
compressa.
앬 Mettersi al lavoro riposato e pieno di
concentrazione.
앬 Effettuare il collegamento dell’aria compressa
soltanto tramite un organo di raccordo a chiusura
rapida.
앬 La pressione di lavoro deve essere regolata
attraverso un dispositivo riduttore di pressione.
3
2
1
Anleitung DRS 200-2 SPK2 14.07.2006 9:29 Uhr Seite 11

I
12
앬 Non servirsi di ossigeno o gas infiammabili quali
fonti di energia.
앬 Prima di eliminare eventuali disturbi di
funzionamento o di effettuare lavori di
manutenzione, staccare l’apparecchio dalla fonte
d’aria compressa.
앬 Utilizzare soltanto ricambi originali.
앬 Non farlo mai girare senza carico e con regime
massimo di corsa a vuoto
앬 Durante il lavoro coll’Avvitatrice a cricco, portate
gli indumenti protettivi necessari.
앬 Portate un dispositivo proteggiudito e guanti
protettivi!
5. Messa in funzione
Avvitate il nipplo ad innesto in dotazione nell’attacco
dell’aria, dopo aver prima avvolto 2-3 strati di nastro
di tenuta sul filetto. Inserite l’inserto necessario
sull’attacco quadrato (3). Impostate il corretto senso
di rotazione sulla leva di inversione. Regolate il
giusto senso rotatorio sul perno di rinvio. R =
rotazione a sinistra/svitare la vite, F = rotazione a
destra/serrare la vite. Ponete la bussola
intercambiabile sulla testa avvitatrice.
Azionate il grilletto. Il collegamento alla fonte dell’aria
compressa avviene attraverso un tubo flessibile per
aria compressa con organo d’innesto rapido.
Conseguirete le migliori prestazioni del Vostro
avvitatore con un tubo per aria compressa tipo NW 8
mm.
6. Cura e manutenzione
L’osservanza delle avvertenze sulla manutenzione
qui indicate, comporterà a questo prodotto di qualità
una prolungata longevità ed un funzionamento senza
disturbi o guasti.
Per un funzionamento continuo e senza
inconvenienti tecnici del Vostro Avvitatrice a cricco, è
indispensabile lubrificarla regolarmente. A tale scopo
impiegate soltanto olio speciale per attrezzi.
Per quanto riguarda la lubrificazione, avete le
seguenti possibilità:
6.1 mediante un oleatore a micronebbia
Una unità manutenzionale comprende un oleatore a
micronebbia, che si trova applicato al compressore.
6.2 a mano
Se in Vostro impianto non disponesse né di un’unita
manutenzionale e né di un oleacondutture, allora
dovrete dare 3-5 gocce d’olio sul raccordo dell’aria
compressa, prima della messa in funzione
dell’attrezzo ad aria compressa stesso. Se l’attrezzo
ad aria compressa non fosse stato usato per più
giorni, dovrete dare 5-10 gocce d’olio sul raccordo
dell’aria compressa, primo di avviarlo. Conservate il
Vostro attrezzo ad aria compressa solo in ambienti
chiusi.
7. Accessorio
Olio speciale per attrezzi ad
aria compressa 500 ml N° art. 41.383.10
8. Sono esclusi dalla garanzia:
앬 Pezzi soggetti al logoramento
앬 Danni causati da pressione al funzionamento non
consentita.
앬 Danni in causati da aria compressa non
preparata.
앬 Danni in seguito ad uso non idoneamente
eseguito o ad altrui intervento.
9. Commissione dei pezzi di ricambio
Volendo commissionare dei pezzi di ricambio, si
dovrebbe dichiarare quanto segue:
modello dell’apparecchio
numero dell’articolo dell’apparecchio
numero d’ident. dell’apparecchio
numero del pezzo di ricambio del ricambio
necessitato.
Per i prezzi e le informazioni attuali si veda www.iscgmbh.info
Anleitung DRS 200-2 SPK2 14.07.2006 9:29 Uhr Seite 12

P
13
Estimado cliente,
antes de usar a aparafusadora de catraca pela
primeira vez, queira ler o manual e observar as
instruções de operação e manutenção para o
serviço.
Conserve este manual sempre junto ao aparelho.
1. Dados técnicos
앬 Binário máx. para soltar: 61 Nm
앬 Capacidade de fixação
(tamanho máx. da rosca): M10
앬 Pressão de trabalho máx. admissível: 6,3 bars
앬 Número de rotações em vazio: 150 min
-1
앬 Nível da pressão acústica LPA: 93,8 dB(A)
앬 Nível da potência acústica LWA: 104,8 dB(A)
앬 Vibração a
w
: 3,32 m/s
2
앬 Peso: 1,2 kg
앬 Assento quadrado: 1/2 polegada
앬 Consumo de ar: aprox. 115 l/min
앬 Diâm. interno recomendado
da mangueira: Ø 8 mm
앬 Qualidade do ar comprimido
limpo e com névoa de óleo.
앬 Alimentação de ar comprimido
por uma unidade de manutenção com redutor de
pressão com filtro e pulverizador de óleo.
앬 Tamanho do compressor
Capacidade do compressor aprox. 250 l/min,
correspondente a uma potência do motor
de 2,2 kW.
앬 Valores de ajuste para o trabalho
Pressão de trabalho ajustada no redutor de
pressão ou no redutor de pressão com filtro a 6
bars.
Observação:
Ao trabalhar com a aparafusadora de catraca,
use o vestuário de protecção necessário.
Observe as instruções de segurança.
2. Figura
1 Bocal de ligação para conexão de ar
comprimido
2 Gatilho
3 Cabeça da catraca
3. Uso conforme às instruções
A aparafusadora de catraca é um aparelho
pneumático maneável para amadores e mecânicos
de automóveis. Serve para fixar e soltar uniões
roscadas no sector dos automóveis (montagem de
pneumáticos, etc.) e na agricultura.
Ao apertar parafusos e porcas, observe os binários
de aperto necessários. Use eventualmente uma
chave de torque.
As bocas de encaixe e as extensões são executadas
com um pino de segurança e um anel de borracha
de segurança, conforme a norma DIN. As bocas de
encaixe das chaves de caixa podem ser substituídas
rápida e facilmente. Faz-se a conexão de ar
comprimido através de um bocal de ligação e um
acoplamento rápido.
Mande executar reparações e trabalhos de
manutenção somente por oficinas especializadas,
devidamente autorizadas.
Observação:
Se o diâmetro interno da mangueira for reduzido
demais e a mangueira comprida demais, reduzse a capacidade do aparelho.
4. Instruções de segurança
Proteja-se a si mesmo e o ambiente contra
acidentes, tomando as medidas de precaução
adequadas.
앬 Não use a aparafusadora de catraca para
trabalhos para os quais ela não é prevista.
앬 Deposite a rectificadora num lugar fora do
alcance de crianças.
앬 Trabalhe somente quando estiver descansado e
concentre-se.
앬 Ligue o ar comprimido somente através de um
acoplamento de fecho rápido.
앬 A pressão de trabalho deve ser ajustada com um
3
2
1
Anleitung DRS 200-2 SPK2 14.07.2006 9:29 Uhr Seite 13

P
14
redutor da pressão.
앬 Não use oxigénio ou gases combustíveis como
fonte de energia.
앬 Antes de eliminar defeitos e fazer trabalhos de
manutenção, separe o aparelho da alimentação
de ar comprimido.
앬 Use somente peças sobressalentes originais.
앬 Nunca deixe funcionar o aparelho por longo
tempo sem carga, à plena velocidade de rotação
em vazio.
앬 Ao trabalhar com a aparafusadora de catraca,
use o vestuário de protecção necessário.
앬 Use um protector dos ouvidos e luvas
protectoras.
5. Colocação em funcionamento
O niple de encaixe fornecido deve ser enroscado na
ligação do ar, depois de ter colocado 2 a 3 camadas
de fita de vedação sobre a rosca. Coloque a boca de
encaixe necessária sobre o assento quadrado (3).
Ajuste o sentido de rotação correcto com a alavanca
de inversão. Ajuste o sentido de rotação correcto no
pino de inversão. R = rotação à esquerda/soltar o
parafuso, F = rotação à direita/apertar o parafuso.
Coloque a boca de encaixe sobre a cabeça do
parafuso. Aperte o gatilho. Faz-se a conexão à fonte
de ar comprimido com uma mangueira flexível, com
acoplamento rápido. V.S. obterá o melhor
rendimento da aparafusadora com uma mangueira
de ar comprimido com diâmetro interno de 8 mm.
6. Manutenção e conservação
Observar as seguintes instruções de manutenção
significa assegurar uma longa duração e uma
operação sem falhas deste produto de qualidade. A
condição para o perfeito funcionamento, durante
muito tempo, da aparafusadora de catraca, é uma
lubrificação em intervalos regulares. Para a
lubrificação, existem as seguintes possibilidades:
6.1 com um pulverizador de óleo
Uma unidade de manutenção completa contém um
pulverizador de óleo e está montada no compressor.
6.2 à mão
Cada vez, antes de colocar em funcionamento a sua
rectificadora de bastão, aplique 3-5 gotas de óleo
especial para ferramentas na conexão de ar
comprimido. Se o aparelho pneumático ficou durante
vários dias sem funcionar, antes de ligar o mesmo é
preciso deitar 5-10 gotas de óleo na conexão de ar
comprimido.
Deposite o seu aparelho pneumático somente em
recintos secos.
7. Acessórios
Óleo especial para ferramentas
pneumáticas 500 ml Art. No. 41.383.10
8. Estão excluidos da garantia:
앬 Peças de desgaste
앬 Danos devidos a uma pressão de trabalho
inadmissível
앬 Danos devidos a ar comprimido não preparado
앬 Danos causados por uso impróprio ou
intervenção de terceiros.
9. Encomenda de peças
sobressalentes
Ao encomendar peças sobressalentes, devem-se
fazer as seguintes indicações:
Tipo da máquina
Número de artigo da máquina
Número de identificação da máquina
Número da peça sobressalente necessária
Pode encontrar os preços e informações actuais em
www.isc-gmbh.info
Anleitung DRS 200-2 SPK2 14.07.2006 9:29 Uhr Seite 14

Anleitung DRS 200-2 SPK2 14.07.2006 9:29 Uhr Seite 15
ISC GmbH
Eschenstraße 6
D-94405 Landau/Isar
erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie
D
und Normen für Artikel
declares conformity with the EU Directive
and standards marked below for the article
déclare la conformité suivante selon la
F
directive CE et les normes concernant l’article
verklaart de volgende conformiteit in overeen-
stemming met de EU-richtlijn en normen voor
het artikel
declara la siguiente conformidad a tenor de la
E
directiva y normas de la UE para el artículo
declara a seguinte conformidade de acordo
P
com a directiva CE e normas para o artigo
förklarar följande överensstämmelse enl. EU-
S
direktiv och standarder för artikeln
ilmoittaa seuraavaa Euroopan unionin direkti-
ivien ja normien mukaista yhdenmukaisuutta
tuotteelle
erklærer herved følgende samsvar med EU-
direktiv og standarder for artikkel
заявляет о соответствии товара
следующим директивам и нормам EC
izjavljuje sljedeću uskladjenost s odredbama i
normama EU za artikl.
declarå urmåtoarea conformitate cu linia direc-
toare CE μi normele valabile pentru articolul.
ürün ile ilgili olarak AB Yönetmelikleri ve
Normlar∂ gere©ince aμa©∂daki uygunluk aç∂kla
mas∂n∂ sunar.
‰ЛПТУВИ ЩЛУ ·ОfiПФ˘ıЛ Ы˘МКˆУ›· Ы‡МКˆУ· МВ
ÙËÓ √‰ËÁ›· ∂∂ Î·È Ù· ÚfiÙ˘Ô ÁÈ· ÙÔ ÚÔ˚fiÓ
98/37/EG
x
73/23/EWG_93/68/EEC
97/23/EG
89/336/EWG_93/68/EEC
90/396/EWG
89/686/EWG
Konformitätserklärung
I dichiara la seguente conformità secondo la
direttiva UE e le norme per l’articolo
attesterer følgende overensstemmelse i
henhold til EU-direktiv og standarder for
produkt
prohlašuje následující shodu podle směrnice
EU a norem pro výrobek.
a következő konformitást jelenti ki a termékek-
H
re vonatkozó EU-irányvonalak és normák
szerint
pojasnjuje sledečo skladnost po smernici EU
in normah za artikel.
deklaruje zgodność wymienionego poniżej
artykułu z następującymi normami na
podstawie dyrektywy WE.
vydáva nasledujúce prehlásenie o zhode podľa
smernice EÚ a noriem pre výrobok.
деклаpиpа следното съответствие съгласно
диpективите и ноpмите на ЕС за пpодукта.
заявляє про відповідність згідно з Директивою
ЄС та стандартами, чинними для даного товару
deklareerib vastavuse järgnevatele EL direktiivi
EE
dele ja normidele
deklaruoja atitikti pagal ES direktyvas ir normas
straipsniui
izjavljuje sledeçi konformitet u skladu s odred
SCG
bom EZ i normama za artikl
Atbilstības sertifikāts apliecina zemāk minēto preču
atbilstību ES direktīvām un standartiem
Druckluftratschenschrauber DRS 200/2
87/404/EWG
R&TTED 1999/5/EG
2000/14/EG:
95/54/EG:
97/68/EG:
EN 792-9
Landau/Isar, den 03.04.2006
Art.-Nr.: 41.391.70 I.-Nr.: 01026 Archivierung: 4139170-18-4155050
Subject to change without notice
Weichselgartner
General-Manager
Vogelmann
Product-Management

16
GARANTIE
Op het in de handleiding genoemde toestel geven wij 2 jaar garantie voor het
geval dat ons product gebreken mocht vertonen. De periode van 2 jaar gaat in
met de gevaarovergang of de overname van het toestel door de klant.
De garantie kan enkel worden geclaimd op voorwaarde dat het toestel naar
behoren is onderhouden en gebruikt conform de handleiding.
Vanzelfsprekend blijven u de wettelijke garantierechten binnen deze 2 jaar
behouden.
De garantie geldt voor het grondgebied van de Bondsrepubliek Duitsland of van
de respectievelijke landen van de regionale hoofdverdeler als aanvulling van de
ter plaatse geldende wettelijke voorschriften. Gelieve zich tot uw contactpersoon
van de regionaal bevoegde klantendienst of tot het hieronder vermelde
serviceadres te wenden.
CERTIFICATO DI GARANZIA
Per l’apparecchio indicato nelle istruzioni concediamo una garanzia di 2 anni,
nel caso il nostro prodotto dovesse risultare difettoso. Questo periodo di 2 anni
inizia con il trapasso del rischio o la presa in consegna dell’apparecchio da parte
del cliente. Le condizioni per la validità della garanzia sono una corretta
manutenzione secondo le istruzioni per l’uso così come un utilizzo appropriato
del nostro apparecchio.
Naturalmente in questo periodo di 2 anni continuiamo ad assumerci gli
obblighi di responsabilità previsti dalla legge.
La garanzia vale per il territorio della Repubblica Federale Tedesca o dei
rispettivi paesi del principale partner di distribuzione di zona a completamento
delle norme di legge in vigore sul posto. Rivolgersi all’addetto del servizio
assistenza clienti incaricato della rispettiva zona o all’indirizzo di assistenza
clienti riportato in basso.
GARANTIE
Nous fournissons une garantie de 2 ans pour l’appareil décrit dans le mode
d’emploi, en cas de vice de notre produit. Le délai de 2 ans commence avec la
transmission du risque ou la prise en charge de l’appareil par le client.
La condition de base pour le faire valoir de la garantie est un entretien en bonne
et due forme, conformément au mode d’emploi, tout comme une utilisation de
notre appareil selon l’application prévue.
Vous conservez bien entendu les droits de garantie légaux pendant ces 2
ans.
La garantie est valable pour l’ensemble de la République Fédérale d’Allemagne
ou des pays respectifs du partenaire commercial principal en complément des
prescriptions légales locales. Veuillez noter l’interlocuteur du service aprèsvente compétent pour votre région ou l’adresse mentionnée ci-dessous.
CERTIFICADO DE GARANTIA
El periodo de garantia comienza el dia de la compra y tiene una duración de 2
años.
Su cumplimiento tiene lugar en ejecuciones defectuosas.
Errores de material y funcionamiento. las piezas de repuesto necesarias y el
tiempo de trabajo no se facturan. Ninguna garantia por otros daños.
El comprador tiene derecho a la sustituciòn des producto por otro idéntico o
devolución del dinero si la reparación no fuera satisfactoria.
Su contacto en el servicio post-venta
CERTIFCADO DE GARANTIA
Damos 2 anos de garantia para o aparelho referido no manual, no caso do
nosso produto estar defeituoso. O prazo de 2 anos inicia-se com a transferência
do risco ou com a aceitação do aparelho por parte do cliente.
A validade da garantia do nosso aparelho está dependente de uma manutenção
conforme com o manual de instruções e de uma utilização adequada.
Naturalmente, os direitos de garantia constantes nesta declaração
aplicam-se durante 2 anos.
A garantia é válida para a República Federal da Alemanha ou os respectivos
países do distribuidor principal regional como complemento às disposições em
vigor localmente. Certifique-se relativamente ao contacto do respectivo serviço
de assistência técnica regional ou veja, em baixo, o endereço do serviço de
assistência técnica.
Anleitung DRS 200-2 SPK2 14.07.2006 9:29 Uhr Seite 16

GARANTIEURKUNDE
Auf das in der Anleitung bezeichnete Gerät geben wir 2 Jahre
Garantie, für den Fall, dass unser Produkt mangelhaft sein sollte.
Die 2-Jahres-Frist beginnt mit dem Gefahrenübergang oder der
Übernahme des Gerätes durch den Kunden. Voraussetzung für
die Geltendmachung der Garantie ist eine ordnungsgemäße
Wartung entsprechend der Bedienungsanleitung sowie die bestimmungsgemäße Benutzung unseres Gerätes.
Selbstverständlich bleiben Ihnen die gesetzlichen Gewährleistungsrechte innerhalb dieser 2 Jahre erhalten. Die Garan-
tie gilt für den Bereich der Bundesrepublik Deutschland oder der
jeweiligen Länder des regionalen Hauptvertriebspartners als Ergänzung der lokal gültigen gesetzlichen Vorschriften. Bitte beachten Sie Ihren Ansprechpartner des regional zuständigen Kundendienstes oder die unten aufgeführte Serviceadresse.
ISC GmbH · International Service Center
Eschenstraße 6 · D-94405 Landau/Isar (Germany)
Info-Tel. 0180-5 120 509 • Telefax 0180-5 835 830
Service- und Infoserver: http://www.isc-gmbh.info
Technische Änderungen vorbehalten
Sous réserve de modifications
Technische wijzigingen voorbehouden
Con riserva di apportare modifiche tecniche
Salvo modificaciones técnicas
Salvaguardem-se alterações técnicas
Anleitung DRS 200-2 SPK2 14.07.2006 9:29 Uhr Seite 17

Der Nachdruck oder sonstige Vervielfältigung von Dokumentation und
Begleitpapieren der Produkte, auch auszugsweise ist nur mit ausdrücklicher Zustimmung der ISC GmbH zulässig.
La réimpression ou une autre reproduction de la documentation et des
documents d’accompagnement des produits, même incomplète, n’est
autorisée qu’avec l’agrément exprès de l’entreprise ISC GmbH.
Nadruk of andere reproductie van documentatie en geleidepapieren
van de producten, geheel of gedeeltelijk, enkel toegestaan mits
uitdrukkelijke toestemming van ISC GmbH.
La ristampa o l’ulteriore riproduzione, anche parziale, della
documentazione o dei documenti d’accompagnamento dei prodotti è
consentita solo con l’esplicita autorizzazione da parte della ISC GmbH.
La reimpresión o cualquier otra reproducción de documentos e
información adjunta a productos, incluida cualquier copia, sólo se
permite con la autorización expresa de ISC GmbH.
A reprodução ou duplicação, mesmo que parcial, da documentação e
dos anexos dos produtos, carece da autorização expressa da ISC
GmbH.
EH 07/2006
Anleitung DRS 200-2 SPK2 14.07.2006 9:29 Uhr Seite 18