Istruzioni per uso e manutenzione della
Avvitatrice pneumatica a cricco
Brugs- og vedligeholdelsesvejledning
Trykluftskraldenøgle
DRS 200/1
Anleitung DRS 200-1 09.03.2004 9:31 Uhr Seite 1
®
2
Gebrauchsanweisung beachten!
Follow the operating instructions
Veuillez respecter les indications du mode d’emploi
Gebruiksaanwijzing in acht nemen
Respeitar as instruções de serviço
Tenga en cuenta las instrucciones de uso
Beakta bruksanvisningen
Noudata käyttöohjetta
Bemærk anvisningerne i betjeningsvejledningen
¶ÚÔÛ¤ÍÙ ÙËÓ √‰ËÁ›· ¯Ú‹Û˘
Osservate le istruzioni per l’uso
Bemærk anvisningerne i betjeningsvejledningen
Schutzbrille tragen!
Wear safety goggles
Utilisez des lunettes de protection
Veiligheidsbril dragen
¡Póngase gafas protectoras!
Use óculos de protecção!
Använd ögonskydd!
Käytä suojalaseja!
Bær øjenværn
¡· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЪФЫЩ·Ы›· БИ· Щ· М¿ЩИ·!
Usate gli occhiali protettivi
Bær øjenværn
Gehörschutz tragen!
Wear ear muffs!
Porter une protection de l’ouïe !
Gehoorbeschermer dragen
¡Póngase cascos protectores para los oídos!
Use protecção auditiva!
Använd hörselskydd!
Käytä kuulosuojuksia!
Bær høreværn
¡· ÊÔÚ¿Ù ˆÙÔ·Û›‰Â˜!
Portare cuffie antirumore!
Bær høreværn
Anleitung DRS 200-1 09.03.2004 9:31 Uhr Seite 2
D
3
Verehrter Kunde,
bevor Sie den Ratschenschrauber das erste Mal in
Betrieb nehmen, lesen Sie bitte die Anleitung und
beachten Sie die Bedienungs- und Wartungshinweise für den Betrieb.
Bewahren Sie diese Anleitung bitte immer bei dem
Gerät auf.
1. Lieferumfang
1 Ratschenschrauber 1/2”
1 Stecknippel 1/4”
2. Technische Daten
max. Lösedrehmoment61 Nm
Arbeitsbereich (max. Gewindegröße)M10
max. zulässiger Arbeitsdruck6 bar
Geräuschemissionen nach DIN 45 635, Teil 20
Schallleistungspegel L
WA/max. C
103 dB(A)
Arbeitsplatzbezogener
Emissionswert L
PA/max
.93 dB(A)
maximaler Meßflächen-
Impulsschalldruckpegel L
PA/Max. 1 m
90 dB(A)
Vibration (unter Last)3,1 m/s
2
nach DIN EN 28662 Teil 1
bzw. E DIN ISO 8662 Teil 7
Druckluftqualität:gereinigt und ölvernebelt.
Luftversorgung:
über eine Wartungseinheit mit Filterdruckminderer und Nebelöler.
Leistungsgröße des Kompressors:
Kompressor mit ca. 250 l/min. Fülleistung, das
entspricht einer Motorleistung von 2,2 kW.
Einstellwert für den Arbeitsdruck:
Druckminderer oder Filterdruckminderer 6 bar.
Beachten Sie:
Tragen Sie beim Arbeiten mit dem Ratschenschrauber die erforderliche Schutzkleidung.
Beachten Sie die Sicherheitsbestimmungen.
3. Abbildung
Pos. Bezeichnung
1Stecknippel für Druckluftanschluß
4Abzughebel
16Ratschenkopf
4. Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Ratschenschrauber ist ein handliches, druckluftbetriebenes Gerät für den Einsatz beim Heimwerker
und in der Kfz-Werkstatt. Er eignet sich zum Befestigen und Lösen von Verschraubungen im KfzBereich (Reifenmontage usw.) sowie im
landwirtschaftlichen Bereich.
Beachten Sie beim Anziehen von Schrauben und
Muttern die notwendigen Anzugsdrehmomente.
Verwenden Sie gegebenenfalls einen
Drehmomentschlüssel.
Die Steckschlüsselaufsätze können einfach und
schnell gewechselt werden. Der Druckluftanschluß
erfolgt über einen Stecknippel und Schnellkupplung.
Reparaturen und Service nur von autorisierten
Fachwerkstätten ausführen lassen.
Beachten Sie!
Zu geringe Schlauch-Innendurchmesser und zu
lange Schlauchleitung führen zu
Leistungsverlust am Gerät.
5. Sicherheitshinweise
Schützen Sie sich und Ihre Umwelt durch geeignete
Vorsichtsmaßnahmen vor Unfallgefahren.
Ratschenschrauber nicht zweckentfremden.
Druckluftwerkzeuge vor Kindern sichern.
Nur ausgeruht und konzentriert zu Werke gehen.
Druckluftanschluß nur über eine Schnellver-
schlußkupplung ausführen.
16
4
1
Anleitung DRS 200-1 09.03.2004 9:31 Uhr Seite 3
D
4
Arbeitsdruckeinstellung muß über einen Druck-
minderer erfolgen.
Als Energiequelle keinen Sauerstoff oder brenn-
bare Gase verwenden.
Vor Störungsbeseitigung und Wartungsarbeiten
Gerät von der Druckluftquelle trennen.
Nur Original-Ersatzteile verwenden.
Nie bei voller Leerlaufdrehzahl unbelastet laufen
lassen.
Tragen Sie beim Arbeiten mit dem Ratschen-
schrauber die erforderliche Schutzkleidung.
Gehörschutz und Handschuhe tragen!
6. Inbetriebnahme
Schrauben Sie den mitgelieferten Stecknippel in den
Luftanschluß, nachdem Sie zuvor 2-3 Lagen
Dichtband auf das Gewinde aufgewickelt haben.
Stecken Sie den benötigten Steckaufsatz auf die
Vierkantaufnahme (16) . Stellen Sie die richtige
Drehrichtung am Umlenkbolzen ein.
R = Linkslauf/Schraube lösen,
F = Rechtslauf/Schraube anziehen. Stecken Sie den
Steckaufsatz auf den Schraubenkopf. Betätigen Sie
den Abzug. Der Anschluß an die Druckluftquelle
erfolgt über einen flexiblen Druckluftschlauch mit
Schnellkupplung.
Die beste Leistung Ihres Schraubers erzielen Sie mit
einem Druckluftschlauch LW 9 mm.
7. Wartung und Pflege
Die Einhaltung der hier angegebenen Wartungshinweise sichert für dieses Qualitätsprodukt eine lange
Lebensdauer und einen störungsfreien Betrieb zu.
Für eine dauerhafte einwandfreie Funktion Ihres
Ratschenschraubers ist eine regelmäßige
Schmierung Voraussetzung. Folgende Möglichkeiten
stehen Ihnen in Sachen Schmierung zur Auswahl:
7.1 über einen Nebelöler
Eine komplette Wartungseinheit beinhaltet einen
Nebelöler und ist am Kompressor angebracht.
7.2 von Hand
Vor jeder Inbetriebnahme Ihres Ratschenschraubers
3-5 Tropfen Spezial-Werkzeugöl in den Druckluftanschluß geben. Ist das Druckluftwerkzeug mehrere
Tage außer Betrieb, müssen Sie vor dem Einschalten 5-10 Tropfen Spezial-Werkzeugöl in den
Druckluftanschluß geben. Lagern Sie Ihr Druckluftwerkzeug nur in trockenen Räumen.
Zubehör
Spezialöl für
Druckluftwerkzeuge 500 mlArt:-Nr. 41.383.10
Von der Garantie ausgeschlossen sind:
Verschleißteile
Schäden durch unzulässigen Arbeitsdruck.
Schäden durch nicht aufbereitete Druckluft.
Schäden, hervorgerufen durch unsachgemäßen
Gebrauch oder Fremdeingriff.
Anleitung DRS 200-1 09.03.2004 9:31 Uhr Seite 4
GB
5
Dear Customer,
Before you use the ratchet screwdriver for the first
time, please read these instructions and note the
information for the tool’s operation and maintenance.
Always keep this manual with the tool.
Release torque max.61 Nm
Working range (max. thread size)M10
Permissible working pressure max.6 bar
Noise emission to DIN 45 635, Part 20
Sound power level L WA/max. C103 dB(A)
Workplace-related emission
value L
PA/max.
93 dB(A)
Maximum measuring-surface
impulse sound pressure level
L
PA/Max. 1 m
90 dB(A)
Vibration (under load)3,1 m/s
2
to DIN EN 28662 Part 1
and E DIN ISO 8662 Part 7
Square drive 1/2 inch
Air consumptionapprox. 113 l/min.
Square drive1/2”
Recommended hose diameter internal Ø 9 mm
Air quality cleaned and oiled
Air supply
via conditioning unit with filter
pressure reducer and mist oiler
Compressor capacity
approx. 250 l/min. equivalent to a motor
rating of 2.2 kW
Work settings
6 bar working pressure set at the
pressure reducer or filter pressure reducer
Please note:
When working with the ratchet screwdriver, be sure
to wear the necessary protective clothing. Observe
the safety regulations.
3. Illustration
Item.Description
1plug-in nipple for the air supply
4trigger lever
16ratchet head
4. Proper use
The ratchet screwdriver is a handy pneumatic tool for
use in DIY and automotive workshops. It is ideal for
fastening and releasing threaded connections on
motor vehicles (wheels etc.) and on farming
equipment.
Note the required torques when tightening screws
and nuts. If necessary, use a torque wrench.
The drive sockets and bits can be changed quickly
and easily. The air supply is connected by means of
a plug-in nipple and a quick-release coupling.
Repairs and maintenance work are to be carried out
only by authorized specialist workshops.
Please note!
The power of the tool will be reduced if you use a
hose that has too small an inner diameter or
which is too long.
5. Safety regulations
Take suitable precautions to protect yourself and
your environment from potential hazards.
Never put the ratchet screwdriver to any use
other than that intended. Keep pneumatic tools
safe from children.
Always concentrate while you work. Do not work
if you are tired.
Use only a quick-release coupling to connect up
the air supply.
It is imperative to use a pressure reducer to set
16
4
1
Anleitung DRS 200-1 09.03.2004 9:31 Uhr Seite 5
GB
6
the working pressure.
Never use oxygen or combustible gases as an
energy source.
Always disconnect the tool from the air supply
before carrying out any repairs or maintenance
work.
Use only original replacement parts.
Never allow the tool to run unloaded at full idle
speed.
Wear the necessary protective clothing when
working with the ratchet screwdriver.
Wear ear-muffs and goggles!
6. Putting into operation
Screw the supplied plug-in nipple into the air
connection after you have wound 2 to 3 layers of
sealing tape around the thread. Plug the bit or drive
socket on the square drive (16). Select the correct
direction of rotation at the selector pin. R =
reverse/release screw, F = forward/tighten screw.
Place the drive socket or bit on the nut or screw
head. Press the trigger. The tool is connected to the
air supply by means of a flexible pneumatic hose
with a quick-release coupling. To get the best
performance out of your screwdriver, use a
pneumatic hose with an internal diameter of 9 mm.
7. Maintenance and cleaning
Observance of the following maintenance
instructions will ensure that this quality tool gives you
years of troublefree service. Regular lubrication is
vital for the long-term, reliable operation of your
ratchet screwdriver. Use only special tool oil for this
purpose. You can choose from the following options
for lubricating the tool:
7.1 By mist oiler
A complete conditioning unit includes a mist oiler and
is fitted to the compressor.
7.2 By hand
Each time before you use your ratchet screwdriver,
feed 3-5 drops of special tool oil into the air
connection. If the pneumatic tool has not been used
for several days, you must feed 5-10 drops of oil into
the air connection before you switch on. Keep your
pneumatic tool in dry rooms only.
Accessories
Special oil for pneumatic
tools 500 mlArt. No. 41.383.10
The warranty does not cover:
Wearing parts
Damage caused by an unacceptable level of
working pressure.
Damage caused by unconditioned compressed
air.
Damage caused by improper use or unauthorized
tampering.
Anleitung DRS 200-1 09.03.2004 9:31 Uhr Seite 6
F
7
Cher client,
avant la première mise en service de la visseuse à
cliquet pneumatique, veuillez lire les instructions et
suivre les consignes de service et d’entretien.
Conservez ces instructions toujours avec l’appareil.
par une unité d’entretien avec réducteur de
pression du filtre et graisseur à brouillard d’huile
Puissance du compresseur:
Compresseur avec une puissance de
remplissage d’env. 250 l/min., ceci
correspond à une capacité du moteur de 2,2 kW.
Valeurs de réglage pour le réglée sur le service:
Pression de service réducteur de pression ou sur
le réducteur de pression du filtre: 6 bar
Pendant les travaux avec la visseuse à cliquet,
portez des vêtements de protection appropriés.
Observez les consignes de sécurité.
3. Illustration
Pos. Désignation
1Raccord enfichable pour le raccord d’air
comprimé
4Gâchette
16 Tête à cliquet
4. Utilisation conforme aux fins
La visseuse à cliquet est un appareil pneumatique
pratique aussi bien utilisé dans le domaine du
bricolage domestique que dans les garages. Elle se
prête p.ex. au vissage et dévissage d’unions vissées
dans le domaine automobile (montage de pneus
p.ex.) ainsi que dans l’agriculture.
Lors du serrage de vis et d’écrous, respectez les
couples de serrage nécessaires. Utilisez
éventuellement une clé dynamométrique.
Les douilles peuvent être changées facilement et
vite. Le raccordement de l’air comprimé s’effectue
par un raccord enfichable et un raccord à fermeture
rapide.
Ne faire effectuer réparations et maintenance que
dans des ateliers spécialisés autorisés.
A noter:
Un diamètre intérieur insuffisant du tuyau et une
conduite trop longue, provoquent une perte de
puissance de l’appareil.
5. Consignes de sécurité
Prenez des précautions appropriées pour protéger
votre personne et l’environnement contre des risques
d’accident.
N’employez la visseuse à cliquet qu’à bonne
escient.
Assurez-vous que les outils pneumatiques sont
hors de portée des enfants.
16
4
1
Anleitung DRS 200-1 09.03.2004 9:31 Uhr Seite 7
F
8
Ne travaillez qu’en état de calme et de
concentration.
N’effectuez le raccordement d’air comprimé qu’à
l’aide d’un raccord à fermeture rapide.
L’ajustage de la pression de service ne se fait
qu’au moyen d’un réducteur de pression.
N’utilisez jamais d’oxygène ou de gaz
inflammable comme source d’énergie.
Séparez l’appareil de la source d’air comprimé
avant tout dépannage et tout travail de
maintenance.
N’employez que des pièces de rechange
originales.
Ne laissez jamais fonctionner la machine à vide.
Pendant votre travail avec la visseuse à cliquet,
portez les vêtements de protection nécessaires.
Portez un casque anti-bruit et des gants de
protection!
6. Mise en service
Vissez le mamelon à emboîter ci-joint dans la prise
d’air après avoir entouré auparavant le filetage de 23 couches de bande d’étanchéité. Enfichez l’embout
nécessaire sur le carré. Réglez le bon sens de
rotation sur le levier de renvoi (16).
et bloquez-la à l’aide de la goupille de sécurité et de
l’anneau élastique d’arrêt (fig.). Réglez le sens de
rotation correct sur le boulon de renvoi.
R = rotation vers la gauche/desserrer la vis, F =
rotation vers la droite/serrer la vis. Mettez la douille
sur la tête de la vis. Actionnez la gâchette. Le
raccordement de la source d’air comprimé s’effectue
par un tuyau flexible d’air comprimé avec raccord à
fermeture rapide. Vous obtiendrez une puissance
optimale de votre visseuse avec un tuyau d’air
comprimé LW 9 mm.
7. Maintenance et entretien
Le respect des consignes de maintenance indiquées
ici, assure la pérennité de ce produit de qualité
ainsi’un fonctionnement sans défaillance. Un
graissage régulier est la condition préalable pour un
fonctionnement irréprochable et durable de votre
visseuse à cliquet.
Vous avez plusieurs possibilités pour le graissage:
7.1 à l’aide d’un graisseur à brouillard d’huile
Un graisseur à brouillard d’huile est inclus dans
l’unité d’entretien complète qui est fixée au
compresseur.
7.2 manuel
Avant toute mise en service de votre visseuse à
cliquet, vous devriez mettre 3 à 5 gouttes d’huile
spéciale de machine dans le raccord d’air comprimé.
Si l’outil pneumatique était hors service pendant
quelque jours, vous devriez mettre 5 à 10 gouttes
d’huile spéciale de machine dans le raccord d’air
comprimé, avant de mettre l’appareil en marche.
Ne conservez votre outil pneumatique que dans des
locaux secs.
Accessoires
Huile spéciale pour
outils pneumatiques: 500 mlArt:-No. 41.383.10
Sont exclus de la garantie:
Pièces usées
Dommages causés par une pression de service
inadmissible.
Dommages causés par un air comprimé non-
conditionné.
Dommages causés par une utilisation mal
appropriée ou par une intervention non-autorisée.
Anleitung DRS 200-1 09.03.2004 9:31 Uhr Seite 8
NL
9
Geachte Klant,
Lees zeker de gebruiksaanwijzing en leef de
bedienings- en onderhoudsvoorschriften voor het
bedrijf na vooraleer U de ratelschroevendraaier voor
de eerste keer in gebruik neemt.
Bewaar deze gebruiksaanwijzing altijd bij het toestel.
max. losdraaimoment61 Nm
Werkgebied (max. schroefdraad)M10
maximaal toelaatbare werkdruk6 bar
Geluidsemissies volgens DIN 45 635, deel 20
Geluidsvermogen L
WA/max. C
103 dB(A)
Emissiewaarde (werkvloer) L
PA/max.
93 dB(A)
maximale meetvlak-
impulsgeluidsdrukniveau L
PA/Max. 1 m
90 dB(A)
Trilling (onder last)3,1 m/s
2
volgens DIN EN 28662 deel 1
resp. E DIN ISO 8662 deel 7
Luchtverbruikca. 113 l/min.
vierkante opname1/2”
aanbevolen inwendige slangdiameterØ 9 mm
Persluchtkwaliteit:gefilterd en olieverstoven
Luchttoevoer: via een onderhoudseenheid met
filterdrukregelaar en olieverstuiver
Vermogen van de compressor
vulvermogen van de compressor ca. 250 l/min.
dat komt overeen met een motorvermogen van
2,2 kW.
Instelwaarden voor het ingestelde
werkdruk aan de werken:
drukregelaar of filterdrukregelaar 6 bar.
Gelieve op het volgende te letten:
Draag bij het werken met de ratelschroevendraaier de vereiste veiligheidskledij.
Leef de veiligheidsvoorschriften na.
3. Figuur
Pos.Benaming
1Steeknippel voor persluchtaansluiting
4Trekhendel
16Ratelkop
4. Doelmatig gebruik
De ratelschroevendraaier is een gemakkelijk
hanteerbaar pneumatisch gereedschap voor doehet-zelvers en garagebedrijven. Het is geschikt voor
het aan- en losdraaien van schroefverbindingen bij
auto’s (bandenmontage etc.) alsook in de landbouw.
Let bij het aanhalen van schroeven en moeren op de
vereiste aandraaimomenten. Gebruik desnoods een
momentbegrenzende sleutel.
De dopsleutelopzetstukken kunnen gemakkelijk en
snel worden vervangen. De persluchtaansluiting
gebeurt met behulp van een steeknippel en een
snelkoppeling.
Reparaties en service alleen door geautoriseerde
vakwerkplaatsen laten uitvoeren.
Gelieve op het volgende te letten!
Te geringe inwendige slangdiameters en een te
lange slangleiding leiden tot vermogensverlies
aan het gereedschap.
5. Veiligheidsvoorschriften
Bescherm U en Uw omgeving door gepaste
voorzorgsmaatregelen tegen ongevallenrisico’s.
Ratelschroevendraaier niet voor andere
doeleinden gebruiken.
Persluchtgereedschappen buiten bereik van
kinderen houden.
Slechts uitgerust en geconcentreerd te werk
gaan.
Persluchtaansluiting alleen met behulp van een
snelkoppeling uitvoeren.
Werkdrukinstelling moet door een drukregelaar
16
4
1
Anleitung DRS 200-1 09.03.2004 9:31 Uhr Seite 9
NL
10
gebeuren.
Als energiebron geen zuurstof of brandbare
gassen gebruiken.
Vóór het verhelpen van storingen en onderhouds-
werkzaamheden het gereedschap van de
persluchtbron scheiden.
Alleen originele wisselstukken gebruiken.
Nooit bij volle nullasttoerental onbelast laten
draaien.
Draag bij het werken met de ratel-
schroevendraaier de vereiste veiligheidskledij.
Gehoorbeschermer en handschoenen dragen!
6. Ingebruikneming
Draai de bijgeleverde insteeknippel de
luchtaansluiting in nadat u voordien 2 tot 3 lagen
afdichtband rond de schroefdraad hebt gewikkeld.
Steek het nodige insteekopzetstuk op de vierkante
houder. Stel op de keerhefboom de juiste
draairichting in (16). Stel de juiste draairichting aan
de keerbout in. R = linksdraaiend/schroef losdraaien,
F = rechtsdraaiend/schroef aandraaien. Steek het
dopopzetstuk op de schroefkop. Bedien de
trekhendel. De aansluiting aan de persluchtbron
gebeurt met behulp van een flexibele persluchtslang
met snelkoppeling. Het beste vermogen van Uw
schroever bereikt U met een persluchtslang met een
inwendige diameter van 9 mm.
7. Onderhoud
Een lange levensduur en een storingsvrij bedrijf van
dit kwaliteitsproduct zijn verzekerd mits de hier
opgegeven onderhoudsvoorschriften worden
nageleefd.
Een regelmatige smering is vereist teneinde een
duurzame foutloze functie van Uw ratelschroevendraaier te garanderen. Voor de smering moogt U
kiezen tussen de volgende mogelijkheden:
7.1 Smering door olieverstuiver
Een complete onderhoudseenheid bevat een
olieverstuiver en is aangebracht aan de compressor.
7.2 Manuele smering
Telkens vóór ingebruikneming van Uw ratelschroevendraaier 3 tot 5 druppels speciale
gereedschapsolie in de persluchtaansluiting doen.
Indien het pneumatisch gereedschap meerdere
dagen buiten werking is, moet U vóór het
inschakelen 5 tot 10 druppels olie in de
persluchtaansluiting doen. Bewaar Uw pneumatisch
gereedschap slechts in droge lokalen.
Acessoires
Speciale olie voor pneumatische
gereedschappen 500 mlArtikelnr. 41.383.10
De garantie vervalt indien:
de betrokken stukken aan slijtage onderhevig zijn
de schade te wijten is aan:
een ontoelaatbare werkdruk ongefilterde
perslucht
ondeskundig gebruik of ingrepen verricht door
daartoe
niet bevoegde reparatiewerkplaatsen of personen
Anleitung DRS 200-1 09.03.2004 9:31 Uhr Seite 10
E
11
Distinguido cliente:
antes de poner en marcha la atornilladora de carraca
por primera vez, le rogamos se sirva a leer
atentamente y observar estas instrucciones de
seguridad. Por favor guarde siempre este manual de
instrucciones junto con el aparato.
Par de afloje máx.61 Nm
Area de trabajo (tamaño máx. rosca)M10
Presión de trabajo máx. admisible6 barios
Emisión de ruidos según DIN 45 635, Parte 20
Nivel de potencia acústica L
WA/max. C
103 dB(A)
Avalor emisión respecto
al trabajo L
PA/max.
93 dB(A)
máx. nivel de presión acústica por
impulso que indice en la superficie
de medición L
PA/Max. 1 m
90 dB(A)
Vibración (bajo carga)3,1 m/s
2
según DIN EN 28662 Parte 1
y E DIN ISO 8662 Parte 7
Alojamiento cuadrado 1/2 pulgadas
Consumo de aireca. 113 l/min.
Alojamiento cuadrado1/2”
Dia. int. recomendado para la manguera Ø 9 mm
Calidad aire comprimido:
limpio y con pulverización de aceite
Alimentación de aire comprimido:
a través de unidad de mantenimiento con
reductor presión filtro y neblina de aceite
Rendimiento de compresor:
Unos 250 l/min. de llenado, corresponde a una
potencia motor de 2,2 kW
Parámetros de ajuste para el trabajo:
Presión de trabajo ajus-tada al reductor de
presión o del filtro: 6 barios
Advertencia a observar:
Póngase la ropa adecuada para trabajar con la
amoladora recta.
Observe las instrucciones de seguridad.
3. Ilustración
Pos.Denominación
1Racor enchufable para el aire comprimido
4Palanca
16Cabeza de carraca
4. Uso previsto
La atornilladora de carraca es un aparato de fácil
manejo, dotado de aire comprimido para usar en
bricolage casero y del automóvil. Se usará para
atornillar y aflojar tornillos en el automóvil (por ej.
cambio de neumáticos) y también en la agricultura.
Cuando tenga que apretar tornillos y tuercas observe
siempre el par de apriete requerido. De ser
necesario use una llave de par.
Los vasos de llave pueden cambiarse fácil y
rápidamente. La conexión de aire comprimido se
hace a través de un racor y acoplamiento rápido.
Reparaciones o servicio postventa a efectuar
únicamente en talleres autorizados.
¡Observación!
La reducción del diámetro interior de la
manguera o una manguera demasiado larga
conducen a una pérdida de potencia del aparato.
5. Instrucciones de seguridad
Protéjase usted y proteja al medio ambiente
tomando las medidas necesarias para evitar
accidentes.
No use la atornilladora para otros fines que los
previstos
Trabaja con ella únicamente si está descansado
y concentrado
Haga la conexión del aire comprimido
únicamente por acoplamiento rápido.
El ajuste del aire comprimido de servicio se hará
únicamente a través de un reductor de presión.
16
4
1
Anleitung DRS 200-1 09.03.2004 9:31 Uhr Seite 11
E
12
No utilice oxígeno u otros gases inflamables
como fuente de energía.
Antes de realizar cualquier trabajo de reparación
o mantenimiento desconecte el aparato del aire
comprimido
Utilice únicamente piezas de recambio originales
No lo haga funcionar sin carga largo tiempo en
vacio.
Póngase una protecciín para los oidos y unos
guantes
6. Puesta en servicio
tornille a la toma de aire el niple suministrado,
después de haber enrollado sobre la rosca dos o
tres capas de cinta de obturación. Coloque el vaso
de inserción necesario en el cuadrado (16). Ajuste el
sentido de giro correcto en la palanca de inversión.
R = a la izquierda/aflojar tornillo,
F = a la derecha/apretar tornillo. Coloque el vaso en
la cabeza del tornillo. Apriete la palanca. La
conexión al aire comprimido se hace mediente
manguera flexible dotada de acoplamiento rápido. El
mejor rendimiento de la atornilladora se consigue
usando una manguera de 9 mm dia.int.
7. Mantenimiento y cuidados
La observación de las instrucciones de
mantenimiento indicadas para este producto de
calidad aseguran una larga duración de vida y un
trabajo sin problemas. Su atornilladora funcionará
siempre correctamente si tiene en cuenta el efectuar
una lubricación regularmente. Para ello utilice
únicamente aceite adecuado para herramientas.
Para una lubricación correcta tiene usted las
siguientes posibilidades:
7.1 un pulverizador de aceite
Un conjunto de mantenimiento incluye el
pulverizador y se halla colocado junto al compresor.
7.2 manualmente
Introduzca entre 3 y 5 gotas de aceite especial para
herramientas en la conexión de aire comprimido de
su amoladora. Si la amoladora se deja algunos días
sin funcionar deberán introducirse entre 5 y 10 gotas
de aceite en dicha conexión.
Guarde sus herramientas neumáticas en ambiente
seco.
Accesorios
Aceite especial para aparatos de
aire comprimido 500 mlArt-Nr.: 41.383.10
Juego de llaves de vasoArt-Nr.: 41.391.17
No se incluyen en la garantía:
Piezas de desgaste
Daños ocasionados por una presión de trabajo no
permitida.
Daños ocasionados por un aire comprimido sin
tratar.
Daños ocasionados por uso indebido o
intervención ajena.
Anleitung DRS 200-1 09.03.2004 9:31 Uhr Seite 12
P
13
Estimado cliente,
antes de usar a aparafusadora de catraca pela
primeira vez, queira ler o manual e observar as
instruções de operação e manutenção para o
serviço.
Conserve este manual sempre junto ao aparelho.
1. Volume do fornecimento
1 Aparafusadora de catraca 1/2”
1 Bocal de ligação 1/4”
2. Dados técnicos
Binário máx. para soltar61 Nm
Capacidade de fixação
(tamanho máx. da rosca)M10
Pressão de trabalho máx. admissível6 bars
Emissões de ruído conf. DIN 45 635, parte 20
Nível de ruído L
WA/máx. C
103 dB(A)
Valor de emissão referido ao posto
de trabalho L
PA/máx.
93 dB(A)
Nível da pressão acústica máxima
por impulsos na superfície de
medição L
PA/máx. 1 m
90 dB(A)
Vibração (sob carga)3,1 m/s
2
conf. DIN EN 28662, parte 1,
resp. E DIN ISO 8662, parte 7
Assento quadrado 1/2”
Consumo de ar aprox. 113 l/min.
Assento quadrado1/2”
Diâm. interno recomendado
da mangueiraØ 9 mm
Qualidade do ar comprimido
limpo e com névoa de óleo.
Alimentação de ar comprimido
por uma unidade de manutenção com redutor de
pressão com filtro e pulverizador de óleo.
Tamanho do compressor
Capacidade do compressor aprox. 250 l/min.,
correspondente a uma potência do motor
de 2,2 kW.
Valores de ajuste para o trabalho
Pressão de trabalho ajustada no redutor de
pressão ou no redutor de pressão com filtro a 6
bars.
Observação:
Ao trabalhar com a aparafusadora de catraca,
use o vestuário de protecção necessário.
Observe as instruções de segurança.
3. Figura
Item Designação
1Bocal de ligação para conexão de ar
comprimido
4Gatilho
16Cabeça da catraca
4. Uso conforme às instruções
A aparafusadora de catraca é um aparelho
pneumático maneável para amadores e mecânicos
de automóveis. Serve para fixar e soltar uniões
roscadas no sector dos automóveis (montagem de
pneumáticos, etc.) e na agricultura.
Ao apertar parafusos e porcas, observe os binários
de aperto necessários. Use eventualmente uma
chave de torque.
As bocas de encaixe e as extensões são executadas
com um pino de segurança e um anel de borracha
de segurança, conforme a norma DIN. As bocas de
encaixe das chaves de caixa podem ser substituídas
rápida e facilmente. Faz-se a conexão de ar
comprimido através de um bocal de ligação e um
acoplamento rápido.
Mande executar reparações e trabalhos de
manutenção somente por oficinas especializadas,
devidamente autorizadas.
Observação:
Se o diâmetro interno da mangueira for reduzido
demais e a mangueira comprida demais, reduzse a capacidade do aparelho.
5. Instruções de segurança
Proteja-se a si mesmo e o ambiente contra
acidentes, tomando as medidas de precaução
adequadas.
16
4
1
Anleitung DRS 200-1 09.03.2004 9:31 Uhr Seite 13
P
14
Não use a aparafusadora de catraca para
trabalhos para os quais ela não é prevista.
Deposite a rectificadora num lugar fora do
alcance de crianças.
Trabalhe somente quando estiver descansado e
concentre-se.
Ligue o ar comprimido somente através de um
acoplamento de fecho rápido.
A pressão de trabalho deve ser ajustada com um
redutor da pressão.
Não use oxigénio ou gases combustíveis como
fonte de energia.
Antes de eliminar defeitos e fazer trabalhos de
manutenção, separe o aparelho da alimentação
de ar comprimido.
Use somente peças sobressalentes originais.
Nunca deixe funcionar o aparelho por longo
tempo sem carga, à plena velocidade de rotação
em vazio.
Ao trabalhar com a aparafusadora de catraca,
use o vestuário de protecção necessário.
Use um protector dos ouvidos e luvas
protectoras.
6. Colocação em funcionamento
O niple de encaixe fornecido deve ser enroscado na
ligação do ar, depois de ter colocado 2 a 3 camadas
de fita de vedação sobre a rosca. Coloque a boca de
encaixe necessária sobre o assento quadrado (16).
Ajuste o sentido de rotação correcto com a alavanca
de inversão. Ajuste o sentido de rotação correcto no
pino de inversão. R = rotação à esquerda/soltar o
parafuso, F = rotação à direita/apertar o parafuso.
Coloque a boca de encaixe sobre a cabeça do
parafuso. Aperte o gatilho. Faz-se a conexão à fonte
de ar comprimido com uma mangueira flexível, com
acoplamento rápido. V.S. obterá o melhor
rendimento da aparafusadora com uma mangueira
de ar comprimido com diâmetro interno de 9 mm.
7. Manutenção e conservação
Observar as seguintes instruções de manutenção
significa assegurar uma longa duração e uma
operação sem falhas deste produto de qualidade. A
condição para o perfeito funcionamento, durante
muito tempo, da aparafusadora de catraca, é uma
lubrificação em intervalos regulares. Para a
lubrificação, existem as seguintes possibilidades:
7.1 com um pulverizador de óleo
Uma unidade de manutenção completa contém um
pulverizador de óleo e está montada no compressor.
7.2 à mão
Cada vez, antes de colocar em funcionamento a sua
rectificadora de bastão, aplique 3-5 gotas de óleo
especial para ferramentas na conexão de ar
comprimido. Se o aparelho pneumático ficou durante
vários dias sem funcionar, antes de ligar o mesmo é
preciso deitar 5-10 gotas de óleo na conexão de ar
comprimido.
Deposite o seu aparelho pneumático somente em
recintos secos.
Acessórios
Óleo especial para ferramentas
pneumáticas 500 mlArt. No. 41.383.10
Estão excluidos da garantia:
Peças de desgaste
Danos devidos a uma pressão de trabalho
inadmissível
Danos devidos a ar comprimido não preparado
Danos causados por uso impróprio ou
intervenção de terceiros.
Anleitung DRS 200-1 09.03.2004 9:31 Uhr Seite 14
S
15
Bäste kund,
innan Ni använder spärrnyckeln för första gången
bör Ni läsa igenom handboken och följa bruks- och
underhållsanvisningarna för driften.
Förvara alltid denna handbok i närheten av
maskinen.
1. Leveransomfattning
1 spärrnyckel 1/2”
1 slangnippel 1/4”
2. Tekniska data
Max lossningsmoment:61 Nm
Arbetsområde (max gängstorlek):M10
Max tillåtet arbetstryck:6 bar
Bulleremission enligt DIN 45 635, del 20
Ljudeffektsnivå L
WA/max. C:
103 dB(A)
Arbetsplatsberoende
emissionsvärde L
PA/max:
93 dB(A)
Maximal impulsljudtrycksnivå
för mätytor L
PA/max. 1 m:
90 dB(A)
Vibration (under belastning)3,1 m/s
2
enligt DIN EN 28662 del 1
resp E DIN ISO 8662 del 7
Tryckluftskvalitet:renad och dimsmord
Luftförsörjning:
via en underhållsenhet med filterreducerventil
och dimsmörjningsanordning
Kompressorkapacitet:
kompressorkapacitet ca 250 l/min vilket
motsvarar en motoreffekt på 2,2 kW.
Inställningsvärden för arbeten:
inställt arbetstryck på reducerventilen eller
filterreducerventilen 6 bar
Observera:
Bär nödvändig skyddsklädsel under arbete med
spärrnyckeln.
Följ säkerhetsbestämmelserna.
3. Översikt över maskinen
PosBeteckning
1Slangnippel för tryckluftsanslutning
4Avtryckararm
16Spärrnyckelhuvud
4. Ändamålsenlig användning
Spärrnyckeln är en lätthanterlig, trycksluftsdriven
maskin för gör-det-själv-män och bilmekaniker. Den
är användbar i bilverkstaden (åtdragning och
lossning av skruvar vid däckmontering osv) samt
inom lantbruket.
Följ de angivna åtdragningsmomenten vid åtdragning
av skruvar och muttrar. Använd vid behov en
momentnyckel.
Krafthylsorna kan bytas snabbt och enkelt.
Tryckluftsanslutningen sker via en slangnippel och
en slangkoppling.
Reparationer och service får endast utföras av
auktoriserade fackverkstäder.
Observera!
För liten innerdiameter på slangen och för lång
slang leder till effektförlust på maskinen.
5. Säkerhetsanvisningar
Skydda Er själv och Er omgivning mot olyckor med
hjälp av lämpliga försiktighetsåtgärder.
Spärrnyckeln får inte användas för icke
ändamålsenlig användning.
Förvara maskinen oåtkomligt för barn.
Arbeta med maskinen endast då Ni är utvilad och
koncentrerad.
Tryckluften får endast anslutas via en
snabbkoppling.
16
4
1
Anleitung DRS 200-1 09.03.2004 9:31 Uhr Seite 15
S
16
Inställningen av arbetstrycket måste göras via en
reducerventil.
Använd inte syre eller brännbara gaser som
energikälla.
Före felavhjälpning och underhållsarbeten måste
maskinen skiljas från tryckluftskällan.
Använd endast originalreservdelar.
Låt inte maskinen köra obelastad på högsta
tomgångsvarvtalet.
Bär nödvändig skyddsklädsel under arbete med
spärrnyckeln.
Bär hörselskydd och handskar.
6. Idrifttagning
Skruva fast den bifogade nippeln i luftanslutningen
efter att du har lindat 2-3 lager tätningsband på
gängorna. Sätt en passande koppling på fyrkanten
(16). Ställ in rätt rotationsriktning på styrningsspaken.
R = vänsterrotation/lossning av skruv,
F = högerrotation/åtdragning av skruv. Sätt
krafthylsan på skruvens huvud. Tryck in
avtryckararmen. Anslutningen till tryckluftskällan sker
via en flexibel tryckluftsslang med snabbkoppling. Ni
uppnår den bästa effekten för Er spärrnyckel med en
tryckluftsslang med innerdiameter 9 mm.
7. Underhåll och skötsel
Att de här angivna underhållsanvisningarna följs
säkrar en lång livslängd och en störningsfri drift för
denna kvalitetsprodukt.
För att Er spärrnyckel ska fungera felfritt är det en
förutsättning att den smörjs regelbundet. Ni har
följande alternativ att välja bland då det gäller
smörjningen:
7.1 via en dimsmörjanordning
En komplett underhållsenhet innehåller en
dimsmörjanordning och är placerad på kompressorn.
7.2 för hand
Droppa 3-5 droppar specialverktygsolja i
tryckluftsanslutningen före varje idrifttagning av
spärrnyckeln. Om tryckluftsverktyget inte använts på
flera dagar måste Ni droppa 5-10 droppar olja i
tryckluftsanslutningen innan maskinen tas i bruk.
Förvara tryckluftsverktyget endast i torra utrymmen.
Tillbehör
Specialolja för tryckluftsverktyg
500 mlart nr 41.383.10
Garantin omfattar inte:
slitdelar
skador som uppstått pga otillåtet arbetstryck.
skador som uppstått pga obehandlad tryckluft.
skador som uppstått pga icke ändamålsenlig
användning eller reparationer som utförts av icke
auktoriserad personal.
Anleitung DRS 200-1 09.03.2004 9:31 Uhr Seite 16
FIN
17
Arvoisa asiakas,
ennen kuin käytätte räikkäväännintä ensimmäistä
kertaa, olkaa hyvä ja lukekaa ohje huolellisesti ja
noudattakaa käyttöä ja huoltoa koskevia ohjeita..
Pyydämme Teitä säilyttämään tämän ohjekirjasen
aina laitteen mukana.
1. Toimituksen osat
1 räikkäväännin 1/2”
1 liitosnippa 1/4”
2. Tekniset tiedot
suurin irroitusvääntömomentti61 Nm
työalue (suurin kierrekoko)M10
suurin sallittu työpaine6 bar
melupäästöt DIN 45 635, osan 20, mukaan
äänen tehotaso L
WA/max. C
103 dB(A)
työpaikkakohtainen päästöarvo
L PA/max.
93 dB(A)
suurin mitta-alueen
sykäysäänenpaineen taso L
PA/Max. 1 m
90 dB(A)
tärinä (kuormalla) DIN EN 286623,1 m/s
2
osan 1 tai DIN ISO 8662 osan 7 mukaan
nelikulmaistukka 1/2 tuumaa
ilmantarve n. 113 l/min.
nelikulmaistukka1/2”
suositeltu letkun sisäläpimittaØ 9 mm
paineilman laatu:puhdistettu ja öljysumutettu
ilman tuonti:
huoltoyksiköstä, jossa suodattimen
paineenalennin sekä sumuvoitelu.
kompressorin teho:
kmpressorin täyttöteho n. 250 l/min. vastaa
moottorin tehoa 2,2 kW.
säätöarvot työn aikana:
paineenalentimen tai suodattimen
paineenalentimen säädetty paine 6 bar.
Huomio:
Käyttäkää räikkävääntimen kanssa
työskennellessänne suositeltua suoja-asua.
Noudattakaa turvallisuusmääräyksiä.
3. Kuva
Kohta Nimike
1Paineilmaliitännän nippa
4Laukaisuvipu
16Räikän pää
4. Käyttötarkoitus
Räikkäväännin on kätevä, paineilmakäyttöinen laite
sekä kotitalouskäyttöön että autonkorjaustöihin. Se
soveltuu ruuvikiinnitysten kiristämiseen ja
irroittamiseen sekä autotöissä (esim. renkaiden
vaihdossa) että maataloudellisissa käyttökohteissa.
Ottakaa ruuveja ja muttereita kiristettäessä
huomioon tarvittavat kiristysmomentit. Käyttäkää
tarpeen vaatiessa vääntömomenttiavainta.
Pistoavainpalat voidaan vaihtaa helposti ja nopeasti.
Paineilmaliitäntä suoritetaan liitosnipalla ja
pikaliittimellä.
Korjaukset ja huollon saa suorittaa vain valtuutettu
alan erikoiskorjaamo.
Huomio!
Liian pieni letkun sisäläpimitta sekä liian pitkä
letku aiheuttavat laitteen tehon vähenemisen.
5. Turvallisuusmääräykset
Suojatkaa itseänne ja ympäristöänne tapaturmilta
noudattamalla asianmukaisia varotoimenpiteitä.
Älkää käyttäkö räikkäväännintä vastoin
käyttötarkoitusta.
Paineilmatyökalut on pidettävä poissa lasten
ulottuvilta.
Ryhtykää työhön vain levänneenä ja
keskittyneenä.
Paineilman liitäntä suoritetaan vain pikaliittimen
avulla.
16
4
1
Anleitung DRS 200-1 09.03.2004 9:31 Uhr Seite 17
FIN
18
Työpaineen säätö on suoritettava
paineenalentimen kautta.
Energianlähteenä ei saa käyttää happea tai
syttyviä kaasuja.
Ennen häiriönpoistoa tai huoltotöitä on laite
irroitettava paineilmaverkosta.
Käyttäkää vain alkuperäisiä varaosia.
Älkää koskaan antako laitteen käydä kuormatta
täysillä kierroksilla.
Käyttäkää räikkävääntimen kanssa
työskennellessänne aina asianmukaisia
suojavarusteita.
Käyttäkää kuulosuojuksia ja käsineitä!
6. Käyttöönotto
Ruuvaa mukana toimitettu pistonippa ilmaliitäntään,
kun olet ensin kiertänyt 2-3 kerrosta tiivistenauhaa
kierteisiin. Työnnä tarvittava pistoliitoskappale
nelikulmaan (16). Säädä oikea kiertosuunta
kääntövivulla.
R = kierto vasemmalle / ruuvin irroitus, F = kierto
oikealle / ruuvin kiristys. Pankaa pistoliitäntäkappale
ruuvin kantaan. Toimentakaa laukaisin. Liitäntä
paineilman lähteeseen tehdään taipuisan
paineilmaletkun ja pikaliittimen avulla.
Ruuvinvääntimenne teho on paras, kun käytätte
paineilmaletkua, jonka sisäläpimitta on 9 mm.
7. Huolto ja hoito
Seuraavassa annettujen huolto-ohjeiden
noudattaminen varmistaa tämän laatutuotteen pitkän
elinajan ja häiriöttömän toiminnan.
Jotta räikkävääntimenne toimisi pitkään
moitteettomasti, on se voideltava säännöllisesti.
Voitte valita seuraavista voitelumenetelmistä:
7.1 öljysumuttimen avulla
Täydelliseen huoltoyksikköön kuuluu öljysumutin ja
se on asennettu kompressoriin.
7.2 käsin
Tiputtakaa 3-5 tippaa erikoista työkaluöljyä
räikkävääntimenne paineilmaliitäntään ennen joka
käyttöä. Jos paineilmatyökalu on useampia päiviä
käyttämättä, on ennen käynnistystä tiputettava
paineilmaliitäntään 5-10 tippaa öljyä. Säilyttäkää
paineilmatyökalunne vain kuivissa tiloissa.
Lisävarusteet
Erikoisöljy paineilmatyökaluja varten 500 ml
Tuotenumero Art.-Nr. 41.383.10
Kjære kunde,
Før ratsjskruapparatet tas i bruk for første gang, ber
vi Dem vennligst lese veiledningen og studere bruksog vedlikeholdshenvisninger for bruken.
Vennligst oppbevar alltid denne veiledningen
sammen med apparatet.
maks. løsedreiemoment61 Nm
Arbeidsområde (maks. gjengestørrelse)M10
maks. tillatt arbeidstrykk6 bar
Støyemisjon i hht. DIN 45 635, del 20
Lydytelsesnivå L
WA/max. C
103 dB(A)
Emisjonsverdi i forhold til
arbeidsplassen L
PA/max.
93 dB(A)
maksimal måleflate-
impulslydtrykknivå L
PA/Max. 1 m
90 dB(A)
Vibrasjon (med last)3,1 m/s
2
i hht. DIN EN 28662 del 1
henholdsvis E DIN ISO 8662 del 7
via en vedlikeholdsenhet med filtertrykkminsker
og tåkesmører.
Kompressorens ytelseskapasitet
Kompressor med ca. 250 l/min.: påfyllingsytelse,
hvilket tilsvarer en motorytelse på 2,2 kW.
Innstillingsverdier for arbeidet:
innstilt arbeidstrykk på trykkminskeren eller
filtertrykkminskeren er 6 bar.
Bemerk:
Bruk alltid de nødvendige beskyttelsesklær når
De arbeider med ratsjskruapparatet.
Legg merke til sikkerhetsbestemmelsene.
3. Illustrasjon
Pos.Betegnelse
1Tilkoblingsnippel for trykklufttilslutning
4Avtrekksarm
16Ratsjhode
4. Bruk i henhold til formålene
Ratsjskruapparatet er et letthåndterlig, trykkluftdrevet
verktøy som brukes av hobbyhåndverkeren eller for
arbeider på bilverksteder. Det er godt egnet til
festing eller løsning av forskruinger på biler (hjulskift
osv.) samt på områder innenfor landbruket.
Ved tiltrekking av skruer og muttere må det legges
merke til de nødvendige tiltrekkingsdreiemomenter.
Bruk eventuelt en momentnøkkel.
Stikknøkkeloppsatsene kan skiftes på en enkel og
hurtig måte. Trykklufttilslutningen skjer via en
tilkoblingsnippel og en hurtigkobling.
Reparasjoner og service må kun utføres av
autoriserte fagverksteder.
Bemerk!
En for liten innvendig slangediameter eller for
lange slangeledninger fører til ytelsestap på
apparatet.
5. Sikkerhetshenvisninger
Beskytt Dem selv og omverdenen for ulykkesfare
ved egnede sikkerhetstiltak.
Ikke bruk ratsjskruapparatet til ikke tiltenkte
formål.
Trykkluftverktøy sikres for barn.
Vær uthvilt og konsentrert ved arbeidet.
Trykklufttilslutningen må kun skje via en
hurtiglukkende kobling.
16
4
1
Anleitung DRS 200-1 09.03.2004 9:31 Uhr Seite 19
N
20
Arbeidstrykkinnstillingen må skje via en
trykkminsker.
Ikke bruk surstoff eller brennbare gasser som
energikilde.
Før gjennomføring av feilfjerning eller
vedlikeholdsarbeider må apparatet frakobles
trykkluftkilden.
Bruk utelukkende originale reservedeler.
La aldri apparatet kjøre ubelastet med full
tomgangsomdreiningstall.
Bruk alltid de nødvendige beskyttelsesklær når
De arbeider med ratsjskruapparatet.
Bruk hørselvern og hansker!
6. Igangsetting
Skru den stikknippelen som fulgte med i leveringen
inn i lufttilkoplingen etter at du på forhånd har viklet
2-3 lag tetningsbånd rundt gjengene. Stikk den
nødvendige bitsen inn på firkanten (16). Innstill
korrekt dreieretning på vendebryteren.
R = venstrekjøring/skruen løsnes.
F = høyrekjøring/skruen trekkes til. Sett
stikkoppsatsen på skruhodet. Manøvrer avtrekket.
Tilslutningen til trykkluftkilden skjer via en fleksibel
trykkluftslange med hurtigkobling. Skruapparatets
beste ytelse oppnås med en trykkluftslange
LW 9 mm.
7. Vedlikehold og pleie
Ved å følge vedlikeholdshenvisningene som er
oppgitt her, sikrer man levetiden til dette
kvalitetsproduktet og en forstyrrelsesfri drift.
Forutsetning for en vedvarende og feilfri funksjon av
Deres ratsjskruapparat er en regelmessig smøring.
Vedrørende smøring finnes følgende muligheter:
7.1 via et tåkeoljeredskap
En komplett vedlikeholdsenhet inneholder et
tåkeoljeredskap som sitter på kompressoren.
7.2 manuelt
Hver gang før Deres ratsjskruapparatet tas i bruk,
må 3-5 dråper spesialverktøyolje dryppes inn i
trykklufttilslutningen. Dersom trykkluftverktøyet er ute
av drift i flere dager, må man tilsette 5-10 dråper
spesialverktøyolje i trykklufttilslutningen før apparatet
slås på igjen. Trykkluftverktøyet må kun oppbevares i
et tørt rom.
Tilbehør
Spesialolje for
trykkluftverktøy 500 mlArt:-Nr. 41.383.10
Utelukket fra garantiordningen er:
Slitasjedeler
Skader som følge av ikke tillatt arbeidstrykk.
Skader som følge av ubehandlet trykkluft.
Skader som følge av ufagmessig bruk eller
Gentile Cliente,
avanti di utilizzare per la prima volta l’Avvitatrice a
cricco, leggete le istruzioni ed osservate le
avvertenze sull’uso e la manutenzione relative al
funzionamento.
Conservate le presenti istruzioni tenendole sempre
unite all’attrezzo.
1. Prodotto ed accessori in dotazione
1 avvitatrice a cricco da 1/2”
1 nipplo di raccordo da 1/4”
2. Dati tecnici
Coppia di serraggio max.61 Nm
Ambito d’impiego (grado di filettatura max.) M10
Pressione massima al funzionamento6 bar
Emissione rumore conf. a DIN 45 635, parte 20
Livello potenza acustica L
WA/max. C
103 dB(A)
Valore d’emissione rif. al
posto di lavoro L
PA/max.
93 dB(A)
Livello intensità acustica intervallata
in funzione della superficie di
rilevamento L
PA/Max. 1 m
90 dB(A)
Vibrazione (sotto carico)3,1 m/s2
conforme a DIN EN 28662 parte 1
e rispett. E DIN ISO 8662 parte 7
Sede quadrangolare da 1/2 pollice
Consumo ariaca. 113 l/min.
Sede quadrangolare1/2”
Diametro interno tubo consigliato Ø 9 mm
Qualità dell’aria compressa:
pulita e a micronebulizzata ad d’olio.
Alimentazione aria tramite unità manutenzionale
con riduttore di pressione a filtro e oleatore
a micronebbia.
Grado di potenza del compressore
Potenza di riempimento del compressore
ca. 250 l/min. che corrisponde ad una potenza
motrice di 2,2 kW
Valori di regolazione al pressione di lavoro
regolata sul riduttore di funzionamento pressione
o riduttore di pressione a filtro 6 bar.
Misure precauzionali
Lavorando coll‘Avvitatrice a cricco portate gli
indumenti protettivi necessitati.
Si prega di osservare le norme di sicurezza.
3. Illustrazione
Pos. Denominazione
1Nipplo di raccordo per raccordo aria
compressa
4Levetta-grilletto
16Testa del cricco
4. Utilizzo regolamentare
L’Avvitatrice a cricco è un attrezzo maneggevole ed
azionato ad aria compressa da essere utilizzato dal
do-it-yourselfer e nelle officine d’automobili. È adatto
ad avvitare e svitare organi d’avvitamento presenti
negli autoveicoli (montaggio di pneumatici ecc.),
nonché ad essere impiegato nella manutenzione
delle macchine agricole.
Serrando viti e dadi, rispettate le coppie di serraggio
previste. Caso mai procedete utilizzando una chiave
dinamometrica.
Le bussole intercambiabili si possono facilmente e
rapidamente sostituire. Il raccordo all’aria compressa
avviene attraverso un nipplo di raccordo ed un
organo d’innesto rapido.
Fare effettuare riparazioni e lavori di service soltanto
da officine specializzate autorizzate.
Avvertimento!
Un diametro interno del tubo troppo piccolo o un
tubo troppo lungo hanno di conseguenza una
perdita di potenza dell’apparecchio.
5. Avvertenze sulla sicurezza
Proteggete Voi stessi e gli altri da eventuali pericoli
d’infortunio prendendo le adeguate misure
precauzionali.
Non utilizzate l’Avvitatrice a cricco per lavori ad
essa inidonei.
Tenete lontano dai bambini attrezzi ad aria
16
4
1
Anleitung DRS 200-1 09.03.2004 9:31 Uhr Seite 23
I
24
compressa.
Mettersi al lavoro riposato e pieno di
concentrazione.
Effettuare il collegamento dell’aria compressa
soltanto tramite un organo di raccordo a chiusura
rapida.
La pressione di lavoro deve essere regolata
attraverso un dispositivo riduttore di pressione.
Non servirsi di ossigeno o gas infiammabili quali
fonti di energia.
Prima di eliminare eventuali disturbi di
funzionamento o di effettuare lavori di
manutenzione, staccare l’apparecchio dalla fonte
d’aria compressa.
Utilizzare soltanto ricambi originali.
Non farlo mai girare senza carico e con regime
massimo di corsa a vuoto
Durante il lavoro coll’Avvitatrice a cricco, portate
gli indumenti protettivi necessari.
Portate un dispositivo proteggiudito e guanti
protettivi!
6. Messa in funzione
Avvitate il nipplo ad innesto in dotazione nell’attacco
dell’aria, dopo aver prima avvolto 2-3 strati di nastro
di tenuta sul filetto. Inserite l’inserto necessario
sull’attacco quadrato (16). Impostate il corretto senso
di rotazione sulla leva di inversione. Regolate il
giusto senso rotatorio sul perno di rinvio. R =
rotazione a sinistra/svitare la vite, F = rotazione a
destra/serrare la vite. Ponete la bussola
intercambiabile sulla testa avvitatrice.
Azionate il grilletto. Il collegamento alla fonte dell’aria
compressa avviene attraverso un tubo flessibile per
aria compressa con organo d’innesto rapido.
Conseguirete le migliori prestazioni del Vostro
avvitatore con un tubo per aria compressa tipo LW 9
mm.
7. Cura e manutenzione
L’osservanza delle avvertenze sulla manutenzione
qui indicate, comporterà a questo prodotto di qualità
una prolungata longevità ed un funzionamento senza
disturbi o guasti.
Per un funzionamento continuo e senza
inconvenienti tecnici del Vostro Avvitatrice a cricco, è
indispensabile lubrificarla regolarmente. A tale scopo
impiegate soltanto olio speciale per attrezzi.
Per quanto riguarda la lubrificazione, avete le
seguenti possibilità:
7.1 mediante un oleatore a micronebbia
Una unità manutenzionale comprende un oleatore a
micronebbia, che si trova applicato al compressore.
7.2 a mano
Se in Vostro impianto non disponesse né di un’unita
manutenzionale e né di un oleacondutture, allora
dovrete dare 3-5 gocce d’olio sul raccordo dell’aria
compressa, prima della messa in funzione
dell’attrezzo ad aria compressa stesso. Se l’attrezzo
ad aria compressa non fosse stato usato per più
giorni, dovrete dare 5-10 gocce d’olio sul raccordo
dell’aria compressa, primo di avviarlo. Conservate il
Vostro attrezzo ad aria compressa solo in ambienti
chiusi.
Accessorio
Olio speciale per attrezzi ad
aria compressa 500 mlN° art. 41.383.10
Sono esclusi dalla garanzia:
Pezzi soggetti al logoramento
Danni causati da pressione al funzionamento non
consentita.
Danni in causati da aria compressa non
preparata.
Danni in seguito ad uso non idoneamente
eseguito o ad altrui intervento.
Anleitung DRS 200-1 09.03.2004 9:31 Uhr Seite 24
DK
25
Kære kunde,
før De tager skraldenøglen i brug første gang, bedes
De læse vejledningen igennem og følge brugs- og
vedligholdelsesanvisningerne under brugen.
Denne vejledning bedes De altid opbevare i
nærheden af maskinen.
1. Leverancens omfang
1 skraldenøgle 1/2”
1 tilslutningsnippel 1/4”
2. Tekniske data
Max. tilspændingsmoment61 Nm
Arbejdsområde (max. gevindstørrelse)M10
Max. tilladt arbejdstryk6 bar
Støjemission iflg. DIN 45 635, del 20
Lydeffektniveau L
WA/max. C
103 dB(A)
Arbejdspladsrelateret
emissionsværdi L
PA/max
93 dB(A)
Maksimalt impulslydtrykniveau
for måleareal L
PA/max. 1 m
90 dB(A)
Vibration (ved belastning)3,1 m/s
2
ifølge DIN EN 28662, del 1
resp. E DIN ISO 8662, del 7
Værktøjsholder (udvendig firkant)1/2”
Luftforbrugca 113 l/min
Anbefalet indvendig slangediameterØ 9 mm
TrykluftskvalitetRenset og oliesmurt
Luftforsyning
Via en serviceenhed med filtertrykaflastningsventil og tågesmøreapparat
Kompressorkapacitet:
Kompressorkapacitet ca. 250 l/min hvilket svarer
til en motoreffekt, på 2,2 kW.
Indstillingsværdier for arbejdet:
Indstillet arbejdstryk på trykaflastningsventilen
eller filtertrykaflastningsventilen 6 bar
Bemærk:
Bær det nødvendige sikkerhedsudstyr under
arbejdet med skraldenøglen.
Følg sikkerhedsbestemmelserne.
3. Oversigt over maskinen
Pos.Betegnelse
1Tilslutningsnippel til tryklufttilslutning
4Start/stop
16Skraldehoved
4. Korrekt anvendelse
Skraldenøglen er en let håndterlig, trykluftdrevet
maskine til gør-det-selv-manden og bilmekanikeren.
Den er velegnet til at spænde og løsne skruer på
bilværksteder (dækmontering osv.) samt inden for
landbruget.
Følg de anførte tilspændingsmomenter ved
fastspænding af skruer og møtrikker. Anvend om
nødvendigt en momentnøgle.
Reparationer og service må kun udføres af et
autoriseret specialværksted.
Bemærk!
Hvis slangens indvendige diameter er for lille og
slangen er for lang, medfører det effekttab på
maskinen.
5. Sikkerhedshenvisninger
Beskyt Dem selv og Deres omgivelser mod faren for
ulykker ved at træffe egnede
sikkerhedsforanstaltninger.
Anvend ikke skraldenøglen i strid med sit formål.
Opbevar trykluftværktøj utilgængeligt for børn.
Arbejd kun med maskinen, når De er udhvilet og
koncentreret.
Tryklufttilslutningen skal ske via en lynkobling.
Indstillingen af arbejdstrykket skal ske via en
trykaflastningsventil.
Anvend ikke ilt eller brændbare gasser som
energikilde.
Afbryd maskinens forbindelse til trykluftkilden før
fejlafhjælpning og vedligeholdelsesarbejder.
16
4
1
Anleitung DRS 200-1 09.03.2004 9:31 Uhr Seite 25
DK
26
Anvend udelukkende originale reservedele.
Lad ikke maskinen køre ubelastet med max.
friløbshastighed gennem længere tid.
Bær det nødvendige beskyttelsesudstyr, når De
anvender skraldenøglen.
Bær altid høreværn og arbejdshandsker.
6. Ibrugtagning
Skru den medfølgende indstiksnippel ind i
lufttilslutningen, efter at du forinden har viklet 2-3 lag
tætningsbånd på gevindet. Sæt den krævede
indstikspåsats på firkanten (16). Indstil den rigtige
omdrejningsretning på reverseringsarmen. Vælg
korrekt omdrejningsretning på omskifterbolten.
R = venstreløb/løsning af skruer,
F = højreløb/tilspænding af skruer. Sæt toppen på
skruehovedet. Tryk på start/stop. Tryklufttilslutningen
sker via en fleksibel trykluftslange med lynkobling.
Skraldenøglen arbejder optimalt med en
trykluftslange med en indvendig diameter på 9 mm.
7. Vedligehold og pleje
Ved overholdelse af de her anførte
vedligeholdelsesanvisninger sikres dette
kvalitetsproduktet en lang levetid samt en fejlfri
anvendelse.
Forudsætningen for, at skraldenøglen på længere
sigt fungererer fejlfrit, er en regelmæssig smøring.
Anvend kun specialværktøjsolie. Smøring kan
foretages på følgende måder:
7.1 via et tågesmøreapparat
En komplet serviceenhed indeholder et
tågesmøreapparat og er placeret på kompressoren.
7.2 manuelt
Tilfør skraldenøglen 3-5 dråber specialværktøjsolie
ned i tryklufttilslutningen før hver eneste
ibrugtagning. Hvis trykluftværktøjet ikke bruges i flere
dage, skal De tilføre 5-10 dråber olie ned i
trykluftstilslutningen, inden maskinen tages i brug.
Opbevar altid trykluftværktøjet på et tørt sted.
Tilbehør
Specialolie til
trykluftværktøj 500 mlArt. nr. 41.383.10
Garantien omfatter ikke:
Sliddele.
Skader som følge af overskridelse af tilladt
arbejdstryk.
Skader som følge af ubehandlet trykluft.
Skader opstået som følge af ukorrekt brug eller
EG Konformitätserklärung
EC Declaration of Conformity
Déclaration de Conformité CE
EC Conformiteitsverklaring
Declaracion CE de Conformidad
Declaração de conformidade CE
EC Konformitetsförklaring
EC Yhdenmukaisuusilmoitus
EC Konfirmitetserklæring
EC Заявление о конформности
Dichiarazione di conformità CE
Declaraţie de conformitate CE
EC ¢‹ПˆЫЛ ВЪИ ЩЛ˜ ·УЩ·fiОЪИЫЛ˜
Dichiarazione di conformità CE
EC Overensstemmelseserklæring
EU prohlášení o konformitě
EU Konformkijelentés
EU Izjava o skladnosti
Oświadczenie o zgodności z normami
Vyhásenie EU o konformite
Декларация за съответствие на ЕО
AT Uygunluk Deklarasyonu
Der Unterzeichnende erklärt in Namen der Firma die Übereinstimmung des Produktes.
The undersigned declares in the name of the company that
the product is in compliance with the following guidelines and
standards.
Le soussigné déclare au nom de l’entreprise la conformité du
produit avec les directives et normes suivantes.
De ondertekenaar verklaart in naam van de firma dat het product overeenstemt met de volgende richtlijnen en normen.
El abajo firmante declara, en el nombre de la empresa, la
conformidad del producto con las directrices y normas
siguientes.
O signatário declara em nome da firma a conformidade do
produto com as seguintes directivas e normas.
Undertecknad förklarar i firmans namn att produkten överensstämmer med följande direktiv och standarder.
Allekirjoittanut ilmoittaa liikkeen nimissä, että tuote vastaa
seuraavia direktiivejä ja standardeja:
Undertegnede erklærer på vegne av firmaet at produktet
samsvarer med følgende direktiver og normer.
Лодлисавшийся лодтверждает от имени фирмыб что
настояшее изделие соответствует требованиям
следующих нормативных документов.
Az aláíró kijelenti, a cég nevében a termék megegyezését a
98/37/EG
x
73/23/EWG
97/23/EG
89/336/EWG
90/396/EWG
prEN 792-6
®
Europejskiej Wspólnoty
Druckluftratschenschrauber DRS 200/1
következő irányvonalakkal és normákkal.
Subsemnatul declară În numele firmei că produsul corespunde următoarelor directive și standarde.
Il sottoscritto dichiara a nome della ditta la conformità del
prodotto con le direttive e le norme seguenti.
På firmaets vegne erklærer undertegnede, at produktet imødekommer kravene i følgende direktiver og normer.
Níže podepsaný jménem firmy prohlašuje, že výrobek odpovídá následujícím sm
Az aláíró kijelenti, a cég nevében a termék megegyezését a
következő irányvonalakkal és normákkal.
Podpisani izjavljam v imenu podjetja, da je proizvod v skladnosti s slede ˇcimi smernicami in standardi.
Niżej podpisany oświadcza w imieniu firmy, że produkt jest
zgodny z następującymi wytycznymi i normami.
Podpisujúci záväzne prehlasuje v mene firmy, že tento
výrobok je v súlade s nasledovnými smernicami a normami.
Долуподписаният декларира от името на фирмата
съответствието на продукта.
89/686/EWG
87/404/EWG
ěrnicím a normám.
ISC GmbH
Eschenstraße 6
D-94405 Landau/Isar
R&TTED 1999/5/EG
2000/14/EG:
LWMdB(A); LWAdB(A)
Landau/Isar, den 08.03.2004
Brunhölzl
Leiter Produkt-Management
Archivierung / For archives:4139170-01-4155050-M
Zirnsak
Produkt-Management
29
GARANTIEURKUNDE
Auf das in der Anleitung bezeichnete Gerät geben wir 2 Jahre
Garantie, für den Fall, dass unser Produkt mangelhaft sein sollte.
Die 2-Jahres-Frist beginnt mit dem Gefahrenübergang oder der
Übernahme des Gerätes durch den Kunden. Voraussetzung für
die Geltendmachung der Garantie ist eine ordnungsgemäße
Wartung entsprechend der Bedienungsanleitung sowie die bestimmungsgemäße Benutzung unseres Gerätes.
Selbstverständlich bleiben Ihnen die gesetzlichen Gewährleistungsrechte innerhalb dieser 2 Jahre erhalten. Die Garan-
tie gilt für den Bereich der Bundesrepublik Deutschland oder der
jeweiligen Länder des regionalen Hauptvertriebspartners als Ergänzung der lokal gültigen gesetzlichen Vorschriften. Bitte beachten Sie Ihren Ansprechpartner des regional zuständigen Kundendienstes oder die unten aufgeführte Serviceadresse.
Technische Änderungen vorbehalten
Technical changes subject to change
Sous réserve de modifications
Technische wijzigingen voorbehouden
Salvo modificaciones técnicas
Salvaguardem-se alterações técnicas
Förbehåll för tekniska förändringar
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään
Der tages forbehold för tekniske ændringer
Tekniske endringer forbeholdes
Con riserva di apportare modifiche tecniche
Technikai változások jogát fenntartva
Technické změny vyhrazeny
Tehnične spremembe pridržane.
Zadržavamo pravo na tehnične izmjene.
Technické změny vyhradené
Zastrzega się wprowadzanie zmian technicznych
Se rezervå dreptul la modificåri tehnice.
Op het in de handleiding genoemde toestel geven wij 2 jaar garantie voor het
geval dat ons product gebreken mocht vertonen. De periode van 2 jaar gaat in
met de gevaarovergang of de overname van het toestel door de klant.
De garantie kan enkel worden geclaimd op voorwaarde dat het toestel naar
behoren is onderhouden en gebruikt conform de handleiding.
Vanzelfsprekend blijven u de wettelijke garantierechten binnen deze 2 jaar
behouden.
De garantie geldt voor het grondgebied van de Bondsrepubliek Duitsland of van
de respectievelijke landen van de regionale hoofdverdeler als aanvulling van de
ter plaatse geldende wettelijke voorschriften. Gelieve zich tot uw contactpersoon
van de regionaal bevoegde klantendienst of tot het hieronder vermelde
serviceadres te wenden.
CERTIFICATO DI GARANZIA
Per l’apparecchio indicato nelle istruzioni concediamo una garanzia di 2 anni,
nel caso il nostro prodotto dovesse risultare difettoso. Questo periodo di 2 anni
inizia con il trapasso del rischio o la presa in consegna dell’apparecchio da parte
del cliente. Le condizioni per la validità della garanzia sono una corretta
manutenzione secondo le istruzioni per l’uso così come un utilizzo appropriato
del nostro apparecchio.
Naturalmente in questo periodo di 2 anni continuiamo ad assumerci gli
obblighi di responsabilità previsti dalla legge.
La garanzia vale per il territorio della Repubblica Federale Tedesca o dei
rispettivi paesi del principale partner di distribuzione di zona a completamento
delle norme di legge in vigore sul posto. Rivolgersi all’addetto del servizio
assistenza clienti incaricato della rispettiva zona o all’indirizzo di assistenza
clienti riportato in basso.
WARRANTY CERTIFICATE
The product described in these instructions comes with a 2 year warranty
covering defects. This 2-year warranty period begins with the passing of risk or
when the customer receives the product.
For warranty claims to be accepted, the product has to receive the correct
maintenance and be put to the proper use as described in the operating
instructions.
Your statutory rights of warranty are naturally unaffected during these 2
years.
This warranty applies in Germany, or in the respective country of the
manufacturer’s main regional sales partner, as a supplement to local
regulations. Please note the details for contacting the customer service center
responsible for your region or the service address listed below.
GARANTIBEVIS
I tilfælde af, at vort produkt skulle være fejlbehæftet, yder vi 2 års garanti på det
i vejledningen nævnte produkt. Garantiperioden på 2 år begynder, når risikoen
går over på køber, eller når produktet overdrages til kunden.
For at kunne støtte krav på garantien er det en forudsætning, at produktet er
blevet ordentligt vedligeholdt i henhold til betjeningsvejledningens anvisninger,
samt at produktet er blevet anvendt korrekt i overensstemmelse med dets
formål.
Lovmæssige forbrugerrettigheder er naturligvis stadigvæk gældende
inden for garantiperioden på de 2 år.
Garantien gælder som supplement til lokalt gældende bestemmelser i det land,
hvor den regionale hovedforhandler har sit sæde. Vi henviser endvidere til din
kontaktperson hos den regionalt ansvarlige kundeservice eller til nedenstående
serviceadresse.
GARANTIE
Nous fournissons une garantie de 2 ans pour l’appareil décrit dans le mode
d’emploi, en cas de vice de notre produit. Le délai de 2 ans commence avec la
transmission du risque ou la prise en charge de l’appareil par le client.
La condition de base pour le faire valoir de la garantie est un entretien en bonne
et due forme, conformément au mode d’emploi, tout comme une utilisation de
notre appareil selon l’application prévue.
Vous conservez bien entendu les droits de garantie légaux pendant ces 2
ans.
La garantie est valable pour l’ensemble de la République Fédérale d’Allemagne
ou des pays respectifs du partenaire commercial principal en complément des
prescriptions légales locales. Veuillez noter l’interlocuteur du service aprèsvente compétent pour votre région ou l’adresse mentionnée ci-dessous.
CERTIFICADO DE GARANTIA
Ofrecemos 2 años de garantía sobre el aparato referido en el manual, en el
caso de que nuestro producto presentara defectos. El plazo de 2 años
comienza con la cesión de riesgos o la entrega del aparato al cliente.
Requisito necesario para reclamar la garantía es un mantenimiento correcto de
acuerdo con el manual de instrucciones, así como el uso adecuado de nuestro
aparato.
Naturalmente prevalecen los derechos de garantía concedidos por la ley
dentro del plazo mencionado de 2 años.
Esta garantía es válida para el ámbito de la República Federal de Alemania o
de los respectivos países del distribuidor principal regional como complemento
de las disposiciones legales válidas a nivel local. Le rogamos tenga en cuenta
quién es el encargado de su servicio regional de asistencia técnica o diríjase a
la dirección de servicio técnico indicada más abajo.
CERTIFCADO DE GARANTIA
Damos 2 anos de garantia para o aparelho referido no manual, no caso do
nosso produto estar defeituoso. O prazo de 2 anos inicia-se com a transferência
do risco ou com a aceitação do aparelho por parte do cliente.
A validade da garantia do nosso aparelho está dependente de uma manutenção
conforme com o manual de instruções e de uma utilização adequada.
Naturalmente, os direitos de garantia constantes nesta declaração
aplicam-se durante 2 anos.
A garantia é válida para a República Federal da Alemanha ou os respectivos
países do distribuidor principal regional como complemento às disposições em
vigor localmente. Certifique-se relativamente ao contacto do respectivo serviço
de assistência técnica regional ou veja, em baixo, o endereço do serviço de
assistência técnica.
GARANTIBEVIS
Vi lämnar 2 års garanti på produkten som beskrivs i bruksanvisningen. Denna
garanti gäller om produkten uppvisar brister. 2-års-garantin gäller från och med
riskövergången eller när kunden har tagit emot produkten från säljaren.
En förutsättning för att garantin ska kunna tas i anspråk är att produkten har
underhållts enligt instruktionerna i bruksanvisningen samt att produkten har
använts på ändamålsenligt sätt.
Givetvis gäller fortfarande de lagstadgade rättigheterna till garanti under
denna 2-års-period.
Garantin gäller endast för Förbundsrepubliken Tyskland eller i de länder där den
regionala centraldistributionspartnern befinner sig som komplettering till de
lagstadgade föreskrifter som gäller i resp. land. Kontakta din kontaktperson vid
den regionala kundtjänsten eller vänd dig till serviceadressen som anges nedan.
TAKUUTODISTUS
Käyttöohjeessa kuvatulle laitteelle myönnämme 2 vuoden takuun siinä
tapauksessa, että valmistamamme tuote on puutteellinen. 2 vuoden määräaika
alkaa joko vaaransiirtymishetkestä tai siitä hetkestä, jolloin asiakas on ottanut
laitteen haltuunsa. Takuuvaateiden edellytyksenä on laitteen käyttöohjeessa
annettujen määräysten mukainen asiantunteva huolto sekä laitteemme
määräystenmukainen käyttö.
On itsestään selvää, että asiakkaan lakimääräiset takuukorvausoikeudet
säilyvät näiden 2 vuoden aikana.
Takuu on voimassa Saksan Liittotasavallan alueella tai kunkin
päämyyntiedustajan alueen maissa paikallisesti voimassaolevien
lakimääräysten täydennyksenä. Asiakkaan tulee kääntyä takuuasioissa alueesta
vastuussa olevan asiakaspalvelun tai alla mainitun huoltopalvelun puoleen.
Areal vu Bechovice
Budava 10 B
CZ-19011 Prahe - Bechovice 911
Slav GmbH
Mihail Koloni str.18 W
BG-9000 Varna
Tel.052 605254
Einhell Croatia d.o.o.
Velika Ves 2
HR-49224 Lepajci
Tel 049 342 444, Fax 049 342 392
GMA-Elektromechanika d.o.o
Cesta Andreja Bitenca 115
SLO 1000 Ljubljana
Tel 01/5838304, Fax 01/5183803
An. Mavrofidopoulos S.A.
Technical & Commercial Company
12, Papastratou & Asklipiou Str.
GR 18545 Piräus
Tel 0210 4136155, Fax 0210 4137692
Bermas
Altufyevskoe shosse, 2A
RUS-127273 Moscow
Tel 095 7870179, Fax 095 5401750
Dirbita
Metalo str. 23
LT-02190 Vilnius
Tel 05 2395769, Fax 05 2395770
AS Baltoil
Roiu alev
Haaslava vald
EE-62102 Tartu
Tel 07 301 700, Fax 07 301 701
1 Halai Trading Co. LLC
UAE
POB 9282, Nakheel Rd. Deira, Shop No.15
UAE-Dubai
Tel.04 2279554, Fax 04 2217686
Alborz Abzar Co. Ltd.
No. 111, Bastan Passage, Imam Khomeini Ave.
IR-11146 Teheran
Tel 021 6716072, Fax 021 6727177
FIS d.o.o
Poslovni Centar 96
BA-87000 Vitez
Tel 030 715 267, Fax 030 715 320
MANIMEX d.o.o
Uzicke republike 93
SCG-31000 Uzice
Tel 031 551 393, Fax 031 601 539
VOBLER s.r.o.
Zupná 4
SK-95301 Zlaté Moravce
Eurasia Industrial and Automotive Supply
Bessemer Str.
Duncanville
ZA-Vereeniging 1930
Tel 16 455 571 2, Fax 16 455 571 6
EH 03/2004
Anleitung DRS 200-1 09.03.2004 9:31 Uhr Seite 32
Der Nachdruck oder sonstige Vervielfältigung von Dokumentation und
Begleitpapieren der Produkte, auch auszugsweise ist nur mit ausdrücklicher Zustimmung der ISC GmbH zulässig.
The reprinting or reproduction by any other means, in whole or in
part, of documentation and papers accompanying products is
permitted only with the express consent of ISC GmbH.
La réimpression ou une autre reproduction de la documentation et
des documents d’accompagnement des produits, même incomplète,
n’est autorisée qu’avec l’agrément exprès de l’entreprise ISC GmbH.
Nadruk of andere reproductie van documentatie en geleidepapieren
van de producten, geheel of gedeeltelijk, enkel toegestaan mits
uitdrukkelijke toestemming van ISC GmbH.
La reimpresión o cualquier otra reproducción de documentos e
información adjunta a productos, incluida cualquier copia, sólo se
permite con la autorización expresa de ISC GmbH.
A reprodução ou duplicação, mesmo que parcial, da documentação e
dos anexos dos produtos, carece da autorização expressa da ISC
GmbH.
La ristampa o l’ulteriore riproduzione, anche parziale, della
documentazione o dei documenti d’accompagnamento dei prodotti è
consentita solo con l’esplicita autorizzazione da parte della ISC
GmbH.
Eftertryk eller anden form for mangfoldiggørelse af skriftligt materiale,
ledsagepapirer indbefattet, som omhandler produkter, er kun tilladt
efter udtrykkelig tilladelse fra ISC GmbH.
Eftertryck eller annan duplicering av dokumentation och medföljande
underlag för produkter, även utdrag, är endast tillåtet med uttryckligt
tillstånd från ISC GmbH.
Tuotteiden dokumentaatioiden ja muiden mukaanliitettyjen asiakirjojen
vain osittainenkin kopiointi tai muunlainen monistaminen on sallittu
ainoastaan ISC GmbH:n nimenomaisella luvalla.
Przedruk lub innego rodzaju powielanie dokumentacji wyrobów oraz
dokumentów towarzyszących, nawet we fragmentach dopuszczalne
jest tylko za wyraźną zgodą firmy ISC GmbH.
Az termékek dokumentációjának és kisérô okmányainak az
utánnyomása és sokszorosítása, kivonatosan is csak az ISC GmbH
kifejezett beleegyezésével engedélyezett.
Imprimarea sau multiplicarea documentaøiei µi a hârtiilor însoøitoare a
produselor, chiar µi numai sub formå de extras, este permiså
numai cu aprobarea expreså a firmei ISC GmbH.
Dotisk nebo jiné rozmnožování dokumentace a průvodních
dokumentů výrobků, také pouze výňatků, je přípustné výhradně se
souhlasem firmy ISC GmbH.
Препечатването или размножаването по друг начин на
документация и придружаващи документи на продукти на, дори
и като извадка, се допуска само с изричното разрешение на ISCGmbH.
Ponatis ali druge vrste razmnoževanje dokumentacije in spremljajočih
dokumentov proizvodov proizvajalca, tudi v izvlečkih, je dovoljeno
samo z izrecnim soglasjem firme ISC GmbH.
Naknadno tiskanje ili slična umnožavanja dokumentacije i pratećih
papira ovih proizvoda, čak i djelomično kopiranje, moguće je samo
uz izričito dopuštenje tvrtke ISC GmbH.
Kopírovanie alebo iné rozmnožovanie dokumentácie a sprievodných
podkladov produktov, ato aj čiastočné, je pr ípustné len s výslovným
povolením spoločnosti ISC GmbH.
Перепечатывание или прочие виды размножения документации
и сопроводительных листов продукции фирмы, полностью или
частично, разрешено производить только с однозначного
разрешения ISC GmbH.