DOMENA Xallence1, Xallence2, Xallence3, X-l1 pro, X-l2 User Manual

Quick Start Guide
1 2 3 4 5 6
7 8
12
9 10 11
environ - rund - ca. -
13 14 15
- 2 -
FRANCAIS
Guide de mise en service
1. Déballez votre produit et posez-le sur un support stable.
2. Sortez le réservoir de son logement en le tirant vers vous.
3. Retirez la cassette anticalcaire de son enveloppe.
5. Placez la cassette dans le logement prévu dans le réservoir. Elle doit reposer sur le fond du réservoir.
6. Remplissez le réservoir d’eau au maximum.
7. Replacez le réservoir en le poussant bien au fond de son logement.
8. Réglez le bouton du thermostat du fer sur la plage vapeur.
9. Branchez l'appareil.
10. Appuyez sur le bouton Marche/Arrêt pour mettre l’appareil en Marche.
11. Le voyant de mise sous tension et le voyant de chauffe du générateur s’allument.
12. Sélectionnez le grand débit vapeur.
13. Attendez environ 2 minutes que l’appareil soit prêt. Si vous appuyez avant que l’appareil soit prêt, l’appareil émet un signal sonore d’alerte.
14. Appuyez sur la gâchette vapeur jusqu'à obtention de la vapeur. L’émission de vapeur s’arrêtera en relâchant la gâchette. Le bruit de la pompe est normal.
NEEDERLANDS ESPAÑOL PORTUGUÊS
Gids voor ingebruikname
1. Zet het apparaat op een stabiele ondergrond.
2. Haal het reservoir uit zijn vakje door het naar u toe te trekken.
3. Neem de ontkalkingscassette uit de verpakking.
4. Niet het schuimrubberen filter verwijderen.
5. Steek deze in het hiervoor bedoelde vakje in het waterreservoir. De cassette moet op de bodem van het reservoir liggen.
6. Vul het waterreservoir tot aan de maatstreep maxi.
7. Plaats het reservoir terug in zijn vakje; zorg ervoor dat het goed op zijn plaats zit.
8. Zet de thermostaat in de zone ●● ●●●
9. Steek de stekker in het stopcontact.
10. Druk op de Aan/Uit-knop om het apparaat aan te zetten.
11. Het spanningslampje en het verwarmingslampje van de generator gaan branden.
12. Selecteer de grote stoomafgifte.
13. Wacht ca. 2 minuten totdat het apparaat gereed is. Wanneer u op de trekker voor stoom drukt voordat het apparaat gereed is, laat het apparaat een geluidssignaal horen.
14. Duw op de stoomknop zodat er stoom bijkomt. De stoomafgifte zal stoppen wanneer U de stoomknop weer los laat. Het is normaal dat de pomp af en toe een ronkend geluid maakt tijdens het gebru i k .
DEUTSCH ENGLISH
Quick Start guide
1. Das Gerät auf eine feste Unterlage stellen.
2. Den Wassertank herausziehen.
3. Nehmen Sie die Kalkfilter-Kartusche aus ihrer Feuchtigkeitsschutzhülle.
5. Setzen Sie sie in das vorgesehene Gehäuse ein. Sie muß auf dem Boden des Tanks aufliegen.
6. Füllen Sie den Behälter, bis die Wasserstandsanzeige den maximalen Stand erreicht.
7. Den Wassertank wieder fest in sein Gehäuse drücken.
8. Den Thermostat-Regler zum Dampfbügeln zwischen ●● und
●●● stellen.
9. Schließen Sie das Gerät an.
10. Schalten Sie mit dem Knopf Ein/Aus das Gerät ein.
11. Die Kontrolllampe Unter Spannung und die Kontrolllampe Vorheizen des Generators leuchten auf.
12. Wählen Sie die große Dampfmenge.
13. Warten Sie rund 2 Minuten bis das Gerät bereit ist. Wenn Sie den Dampfknopf vor Ablauf dieser Frist betätigen, erklingt ein Warnton
14. Dampfstoßtaste drücken, bis Sie Dampf erhalten. Während des Betriebs ist das Surren der Pumpe normal.
Guía de puesta en marcha
1. Situe el equipo sobre una superficie rígida.
2. Saque el depósito de su alojamiento tirando.
3. Retire la casete desmineralizadora de su estuche.
4. No retire la espuma filtrante.
5. Introdúzcala en el alojamiento previsto en el depósito de agua. Debe quedar en el fondo del depósito.
6. Llene de agua el depósito hasta la señalmaxi.
7. Reemplace el depósito pulsando hacia la derecha en su habitá­culo.
8. Ajuste el termostato entre los dos o tres puntos
9. Conecte el aparato.
10. Pulse el botón Marcha/Paro para poner el aparato en marcha.
11. Los pilotos de puesta en tensión y de calentamiento del genera­dor se encienden.
12. Seleccione el caudal de vapor grande.
13. Espere aproximadamente 2 minutos hasta que el aparato esté listo. Si se pulsa el gatillo de mando del vapor antes de que el aparato esté listo, el aparato emite una señal sonora de aviso.
14. Apriete el pulsador del mando de vapor hasta que salga vapor. Durante el funcionamiento, el zumbido de la bomba es normal.
- 3 -
Quick Start guide
1. Place the machine on a hard surface
2. Remove the water reservoir from its housing by pulling it towards you.
3. Remove the anti-scale cartridge from the bag.
4. Do not remove the filtering foam.
5. Place it firmly into the water reservoir. It must rest on the bot­tom of the reservoir.
6. Fill the reservoir to the maximum level.
7. Replace the reservoir by pushing it right into its housing.
8. Set the iron thermostat dial between the 2 and 3 dot settings.
9. Plug in the appliance.
10. Press the On/Off button to switch the appliance on.
11. The power on and generator heating pilot lights.
12. Select the maximum steam output level.
13. Wait about 2 minutes for the appliance to be ready. If you press the steam trigger before the appliance is ready, an audible warning sounds.
14. Press the steam trigger until steam is released. To stop stea­ming, release the steam trigger. The pump can be heard humming during normal use.
Guia de operação
1. Colocar o ferro numa superficie rigida.
2. Tirar o recipiente do seu sítio, puxandoo para si.
3. Tirar a cassete anti-calcário do seu envelope.
5. Colocar-o no lugar previsto no recipiente de água. Deve
manter-se no fundo do recipiente.
6. Encher o recipiente de água até o ponto máximo.
7. Colocar de novo o reservatório no lugar, empurrando até ao
fundo.
8. Regular o botão do termostato na posição 2 pontos - 3 pontos.
9. Conecte o aparelho à tomada.
10. Pressione o botão ON/OFF para ligar o aparelho.
11. O sinalizador de colocação sob tensão e o sinalizador de aquecimento do gerador se acendem.
12. Seleccione o grande débito de vapor.
13. Espere cerca de 2 minutos até que o aparelho entre em estado operacional. Se pressionar o gatilho de vapor antes que o aparelho esteja operacional, um sinal sonoro de alarme disparará.
14. Carregar na tecla de comando do vapor até a obtenção do mesmo. Durante a utilização, o roncar da bomba é normal.
CONSEILS IMPORTANTS
Lors de l'utilisation de l'appareil, des précautions élémentaires sont à prendre, comme indiqué ci-dessous : – Lisez attentivement le mode d’emploi avant d’utiliser l’appareil. – N’utilisez cet appareil que pour l’usage pour lequel il est prévu : le repassage et le
défroissage.
– Avant de brancher l’appareil, vérifiez que le voltage de votre installation correspond à
celui inscrit sur la plaquette signalétique.
– Utilisez obligatoirement une prise de courant comportant une prise de terre, ceci pour
votre sécurité. – Evitez de brancher plusieurs appareils de grande puissance sur la même prise de courant. – Ne jamais mettre, ni retirer la fiche dans la prise avec des mains mouillées. – Ne jamais débrancher l’appareil en tirant sur le cordon d’alimentation mais sur la fiche. – Veillez à ce que le cordon d’alimentation ne touche pas des surfaces chaudes ou des
arêtes tranchantes. – N’utilisez pas votre appareil s’il fuit ou s’il est endommagé, ou si le cordon est abîmé. Pour
éviter tout risque d’électrocution, ne démontez pas votre fer. Rendez-vous auprès de votre
S e r vice Après-Vente pour le faire vérifier ou répare r. – Lorsque vous utilisez votre appareil en présence d’enfants, une grande vigilance est
nécessaire. Rangez-le hors de la portée des enfants. – Si une rallonge électrique est nécessaire, un cordon de 10 Ampères doit être utilisé.
Veillez à la placer de façon à ce qu’on ne puisse pas trébucher ou la débrancher par
mégarde. Elle doit être équipée d’une prise de terre. – Ne laissez jamais votre appareil sans surveillance lorsqu’il est raccordé à l’alimentation. – L'utilisation de ce genre d'appareil n'est pas prévue pour les personnes (y compris des
enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales, ou le manque
d'expérience et de connaissance les empêchent de l'utiliser en toute sécurité sans
surveillance ou instruction préalable – Ne plongez jamais votre appareil, même partiellement, dans l’eau ou un autre liquide. – Ne touchez pas les surfaces chaudes. – Tout appareil hors d’usage doit être rendu définitivement inutilisable avant de le jeter.
Coupez pour cela le cordon électrique. – Après chaque utilisation, veillez à toujours reposer votre fer à plat sur le repose-fer fourni avec
l ’ a p p a reil. Ne posez pas votre fer à la vert i c a l e . – Pour toutes réparations, il est nécessaire de confier votre appareil aux points Services
agréés pour que la remise en état soit conforme aux normes indiquées sur cette brochure. – Toute intervention effectuée par une personne non autorisée annule la validité de la
garantie.
Appareil conforme aux prescriptions de la directive européenne basse tension 73/23/CEE relative à la sécurité, et à la directive CEM 89/336/CEE relative à la compatibilité électromagnétique, amendées par 93/68/CEE. Le fabricant se réserve le droit de modifier les modèles présentés et leurs caractéristiques et accessoires.
Bij gebruik van het apparaat zijn een aantal voorz o rg s m a a t rege len in acht te nemen : – Lees eerst aandachtig de gebruiksaanwijzing door alvorens het apparaat te
g e b ru i k e n . – G e b ruik het apparaat enkel voor strijken en om kreukels te verw i j d e re n . – A l v o ren s het strijkijzer op het net aan te sluiten, kijk na of de netspanning
o v e r eenstemt met de spanning die op het apparaat aangegeven staat. – Voor uw eigen veiligheid, het apparaat enkel op een stopkontakt met
a a rding aansluiten. – Sluit het strijkijzer niet aan op een stopkontact waar nog andere apparaten met zwaar
v e rmogen aangesloten zijn. – Nooit de stekker met natte handen aansluiten, noch teru g t re k k e n . – Trek niet aan het snoer om de stekker uit het stopkontakt te nemen, maar trek aan de stekker zelf. – Let erop dat het snoer geen warme onderdelen of scherpe kanten raakt. – G e b rui k het apparaat niet met een versleten snoer of wanneer het lekt of
beschadigd is. Loop niet het risiko geëlektro c u t e e rd te worden door zelf het apparaat te
d e m o n t e r en ; breng het naar uw Service Dienst Na Verkoop voor reparatie of contro l e . – Laat uw strijkijzer niet onbewaakt achter als er kinderen in de buurt zijn. Berg uw
toestel steeds buiten bereik van kinderen. – Indien U een verlengsnoer gebruikt, neem een snoer van 10 A met aarding. Let erop het
verlengsnoer zo te plaatsen dat u er nier over struikelt of het per ongeluk uit het stopkontakt ru k t . – Laat nooit uw aangesloten apparaat zonder toezicht na. – Het gebruik van dit soort apparaat is niet bestemd voor personen (ingesloten kindere n )
w a a r van de fysieke, zintuiglijke of mentale bekwaamheden, of het gebrek aan ervaring en
kennis, zouden belemmeren om het apparaat in alle veiligheid te gebruiken zonder toezicht
of vooafgaande instru c t i e s – Dompel nooit het apparaat in water, of enig ander vloeistof, zelfs niet gedelletelijk. – Raak de hete oppervlakken niet aan. – Elk apparaat buiten gebruik moet definitief onbruikbaar gemaakt worden. Breng het naar
Uw andelaar ter vernietiging en ophaal re c y c l a g e . – Na gebruik, plaats het strijkijzer steeds vlak op de daartoe bestemde rustplaat, gekenmerkt
door SIT. Plaats het strijkijzer nooit vert i c a a l . – Alle herstellingen dienen door een erkende vakhandelaar voor Dienst Na Verkoop uitgevoerd te
w o r den om aan de in deze gebruiksaanwijzing vermelde normen te voldoen. – Bij werkzaamheden uitgevoerd door een hiertoe onbevoegde persoon is de garantie niet
g e l d i g .
Dit apparaat is gelijkvormig aan de voorschriften van de Europese richtlijn voor lage spanning 73/23/CEE met betrekking tot de veiligheid, en aan de richtlijn CEM 89/336/CEE met betre k k i n g tot de elktromagnetische patibiliteit, geamendeerd door 93/68/CEE. De fabrikant behoudt zich het recht voor de gepre s e n t e e rde modellen en hun kenmerken en a c c e s s o i r es te wijzigen.
- 4 -
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN
DESCRIPTION BRESCHRIJVING
Centrale vapeur
1. Témoin de température du fer
2. Gâchette de commande de la vapeur
3. Bouton de réglage du thermostat
4. Plaque repose-fer amovible
5. Pince de rangement du cordon
6. Logement du générateur de vapeur
7. Tableau de bord
8. Bouton variateur de débit vapeur
9. Bouton Marche/Arrêt
10. Réservoir d'eau amovible
11. Cordon d'alimentation électrique
12. Cordon de liaison fer et générateur
Accessoires
13. Cassette anticalcaire
14. Guide-cordon (suivant modèle)
Stoomcentrale
1. Temperatuur controlelichtje van het strijkijzer
2. Bedieningsknop van de stoom
3. Regelbare knop van de thermostaat
4. Verwijderbare rustplaat voor het strijkijzer
5. Opbergklem voor het snoer
6. Behuizing van de stoomgenerator
7. Bedieningspaneel
8. Regelknop stoomafgifte
9. AAN/UIT-schakelaar
10.Uitneembaar waterreservoir
11.Electrisch voedingssnoer
12.Verbindingssnoer tusen het strijkijzer en de stoomgenerator
Toebehoren
13.Antikalkcassette
14.Snoergeleiding (naargelang model)
- 5 -
TABLEAU DE BORD
B E D I E N I N G S PA N E E L
1. Voyant lumineux de mise sous tension
2. Voyant lumineux de chauffe du générateur
3. Voyant lumineux de changement de cassette
4. Voyant lumineux indicateur d’arrêt de l’appareil (Auto-Stop)
5. Voyant lumineux indicateur de manque d’eau (Xellence 3)
AVERTISSEUR SONORE
Votre appareil est équipé d’un avertisseur sonore qui, quand vous appuyez sur la gâchette de commande vapeur, vous prévient pour éviter toute erreur de manipulation telle que :
– demande de vapeur avant que le générateur soit prêt, – cassette anticalcaire usagée à remplacer, – oubli de l’appareil en chauffe : Auto-Stop enclenché après
10 minutes de non utilisation,
– manque d’eau dans le réservoir ou réservoir pas en place
(suivant version).
1. Controlelampje netspanning
2. Controlelampje temperatuur stoomgenerator
3. Controlelampje voor het vervangen van de ontkalkingscassette
4. Controlelanmpje voor aangeven of het toestel gestopt is (Auto­Stop actief)
5. Controlelampje indicator watergebrek (Xellence 3)
Xellence 2 XL 2 XL 2 Pro
GELUIDSSIGNAAL
Uw apparaat is voorzien van een geluidssignaal dat, wanneer u op de trekker voor de stoomstoot drukt, u waarschuwt om verkeerde handelingen te voorkomen, zoals:
– verzoek om stoom terwijl de generator nog niet gereed is, – de gebruikte antikalkcassette moet vervangen worden, – u bent het apparaat vergeten terwijl het opwarmt.
De Auto-Stop schakelt automatisch in wanneer het apparaat 10 minuten lang niet gebruikt is,
– te weinig water in het reservoir of het reservoir zit niet op
zijn plaats (naargelange versie).
- 6 -
PRECAUTIONS D’EMPLOI
A. Posez le boîtier du générateur sur une surface rigide et stable.
L'air doit circuler librement sous l'appareil pour lui assurer une bonne ventilation.
B. Si, pour repasser, vous utilisez une planche ou une table en
bois, protégez-la de l'humidité en y plaçant une toile cirée par exemple.
C. Il est recommandé de repasser les pièces de tissu dans l'ordre
des indications marquées sur le bouton du thermostat du fer afin d'avoir une température croissante.
A
A. Zet het apparaat op een stabiele ondergrond. Let erop dat er
lucht voor ventilatie onder het apparaat kan.
B. Wanneer u een houten strijkplank, of tafel gebruikt, zorg ervoor
deze tegen vocht te beschermen, bijvoorbeeld d.m.v. een geplastificeerd wasdoek.
C. Het verdient aanbeveling om uw strijkgoed te strijken in de
volgorde die op de thermostaatknop aangeduid staat om
B
zodoende een geleidelijk stijgende temperatuur van het apparaat te verkrijgen.
VOORZORGSMAATREGELEN
MISE EN PLACE DE LA CASSETTE ANTICALCAIRE
• Sortez le réservoir de son logement en le tirant vers vous.
• Retirez la cassette anticalcaire de son sachet. Introduisez-la dans le logement prévu dans le réservoir d'eau.
• Ne retirez pas la mousse filtrante.
Pour obtenir de la vapeur, la cassette anticalcaire doit obligatoirement être positionnée dans le réservoir.
HET INBRENGEN VAN DE ONTKALKINGSCASSETTE
Haal het reservoir uit zijn vakje door het naar u toe te trekken. Neem de ontkalkingscassette uit de verpakking en steek deze in
het hiervoor bedoelde vakje in het waterreservoir. Niet het schuimrubberen zwart filtertje verwijderen.
Om stoom te verkrijgen, moet de ontkalkcassette zich verplichtend in het waterreservoir bevinden.
- 7 -
TYPE D’EAUX A UTILISER
TE GEBRUIKEN WATER
Eaux acceptées : l'eau du robinet, l'eau déminéralisée ou distillée du
c o m m e r c e . Eaux non autorisées : l'eau de pluie, l'eau de récupération du réfrigérateur ou congélateur, l’eau parfumée, l’eau fournie par votre adoucisseur si celui-ci fait appel à des sels régénérents (incompatibilité avec le système EMC).
Le choix de l’eau
Suivant l'importance du taux de calcaire dans l'eau du robinet et pour un repassage moyen de 2 à 3 heures par semaine, il peut être plus économique d'utiliser l'eau déminéralisée du commerce. Dans ce cas, la durée d'efficacité de la cassette sera de 1 à 2 années (suivant le volume de repassage et le volume de vapeur demandé).
Pour tester votre eau du robinet
A . Trempez la bandelette test (1 seconde) dans l'eau du robinet et re t i r ez-la .
Ventilez la bandelette test quelques secondes et laissez agir 1 minute.
Recommandation
B . 1 carré à 1 carré et demi mauve : vous pouvez utiliser de l'eau du ro b i n e t . C . 2 carrés ou plus sont complètement mauves : nous vous conseillons d'utiliser
l'eau déminéralisée du commerc e .
A
B
C
REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR
• Remplissez le réservoir d’eau au maximum.
• Replacez le réservoir en le poussant bien au fond de son logement.
Ne jamais remplir le réservoir avec de l'eau chaude. Ne jamais ajouter à l'eau des produits à base d'alcool ou d'essence (parfum, eau de Cologne, essence de lavande, etc.).
Toegestaan : kraanwater, gedemineraliseerd of gedestilleerd water
uit de winkel. Niet toegestaan: regenwater, water gewonnen uit de koelkast of andere condensatie-apparaten, geparfumeerd water, of water uit de w a t e ro n t h a r der indien deze werkt op basis van zuiveringszout (onverenigbaar met het EMC-systeem).
Keuze van het water
Bij een hoog kalkgehalte in het kraantjeswater en bij een gemiddeld strijken van 2 tot 3 uren per week is het voordeliger gedemineraliseerd water te gebruiken. De levensduur van de cassette bedraagt in dit geval 1 tot 2 jaren (afhankelijk van de hoeveelheid strijkuren en het gewenste stoomvolume).
Hoe kunt u uw water testen
A. Hou de teststrip (1 seconde) in het kraanwater, neem uit. Schud de druppels van de teststrip af en wacht 1 minuut.
Aanbeveling
B. 1 tot 1 1/2 mauve vakjes : u kunt kraantjeswater gebruiken C. 2 mauve vakjes of meer : wij raden u aan gedemineraliseerd water
te gebruiken.
HET WATERRESERVOIR VULLEN
• Reservoir vullen tot op het maximum peil.
• Plaats het reservoir terug in zijn vakje; zorg ervoor dat het goed vast op zijn plaats zit.
Het reservoir nooit met warm water vullen. Voeg nooit een vloeistof die alcohol bevat of eau de cologne, parfums e.d. aan het water toe.
- 8 -
REGLAGE DU THERMOSTAT
• Réglez le bouton du thermostat du fer selon la nature de votre linge.
• Pour l'utilisation de la vapeur, le thermostat du fer doit se trouver dans la plage
THERMOSTAT
●●
●●●
●● -●●●
Fibres synthétiques : acétates - poly­acryliques - polyamides
Fibres naturelles animales : Soie ­Laine Fibres naturelles végétales : Coton - Lin
.
TYPES DE TISSUS
VAPEUR
Pas de vapeur
Légère vapeur
Beaucoup de
vapeur
INSTELLING VAN DE THERMOSTAAT
• Regel de thermostaat naargelang het te strijken wasgoed.
• Voor stoomstrijken : stel de thermostaatknop in de zone
●●●
.
Thermostaat
●●
●●●
Synthetische vezels : Acetaat ­Polyacryl - Polyamide
Dierlijke vezels : Zijde - Wol
Plantaardige vezels : Katoen - Linnen
Stof
Stoomvolume
Geen stoom
Weinig stoom
Veel stoom
●●
-
MISE EN ROUTE - PROCESSUS DE CHAUFFE
• Branchez le cordon d’alimentation sur une prise équipée d’une
prise de terre.
• Appuyez sur le bouton Marche/Arrêt.
• Le témoin de mise sous tension s'allume pour indiquer que
l'appareil est sous tension. Le témoin de chauffe du générateur s’allume.
• Tournez le bouton variateur de vapeur sur la position maxi.
• Attendez environ 2 minutes que l’appareil soit prêt. Les voyants
de chauffe du fer et du générateur sont éteints. Si vous appuyez sur la gâchette vapeur avant que l’appareil soit prêt, un signal sonore indique que le générateur n’est pas prêt à émettre de la vapeur.
• Dès que l’appareil est prêt, appuyez sur la gâchette
vapeur jusqu’à obtention de la vapeur.
Remarques:
- Pendant le repassage, les témoins lumineux de chauffe du
générateur et du fer s’allument et s’éteignent régulièrement pour indiquer la chauffe du générateur et du fer. Ceci est normal, vous pouvez tout de même demander de la vapeur et repasser.
- Il n’y a pas d’émission de vapeur possible pendant les 2 premières
minutes qui suivent la mise en marche.
OPSTARTEN - VERWARMINGSPROCES
• Steek de stekker in een stopcontact met aardleiding.
• Druk op de Aan/Uit-knop.
• Het spanningslampje gaat branden om aan te geven dat het apparaat onder spanning staat. Het verwarmingslampje van de generator gaat branden.
• Draai de regelknop voor de stoomafgifte op de max. stand.
• Wacht ca. 2 minuten totdat het apparaat gereed is. De v e r w a r mingslampjes van het strijkijzer en van de generator zijn uit. Wanneer u op de trekker voor de stoomstoot drukt voordat het apparaat gereed is, geeft een geluidssignaal aan dat de generator nog geen stoom kan afgeven.
• Zodra het apparaat gereed is, drukt u net zolang op de
trekker voor de stoomstoot tot er stoom komt.
Opmerkingen:
- Tijdens het strijken gaan de verw a rmingslampjes van de generator en het strijkijzer regelmatig aan en uit, om het verwarmen van de generator en het strijkijzer aan te geven. Dit is normaal en u kunt gewoon doorgaan met stoom vragen en strijken.
- Gedurende de eerste 2 minuten na het inschakelen is er geen stoomafgifte mogelijk.
- 9 -
BOUTON VARIATEUR DE VAPEUR REGELKNOP STOOMAFGIFTE
• Réglez le bouton du variateur en fonction de la qualité du linge à repasser. Le débit vapeur augmente progressivement lorsque vous tournez le bouton variateur vers le maxi (+).
• Dans la zone maxi, un grand souffle de vapeur jaillit pendant plusieurs secondes de la semelle du fer avant de se stabiliser à un débit vapeur normal. Pour obtenir à nouveau cet effet, il faut cesser d’appuyer sur la gâchette pendant quelques secondes, car un dispositif spécial gère le débit vapeur maximum pour éviter tout écoulement d’eau intempestif.
• Stel de regelknop in aan de hand van het te strijken wasgoed. De stoomafgifte neemt geleidelijk aan toe wanneer u de regelknop naar de max. stand (+) draait.
• In de max. zone komt er gedurende enkele seconden een g r ote stoomstoot uit de strijkzool, die zich daarn a stabiliseert tot een normale stoomafgifte. Om dit effect nogmaals te verkrijgen, moet u de s t o o m p r oductie enkele seconden stopzetten. Enkele seconden stopzetten, daar een speciaal apparaat het maximale stoomdebiet regelt, om te vermijden dat het water voortijdig wegvloeit.
UTILISATION DE LA VAPEUR
Appuyez sur la gâchette de commande vapeur à chaque fois que vous voulez obtenir de la vapeur. Ne jamais demander de vapeur quand il n’y a plus d’eau dans le réservoir.
Conseils
• Grâce au débit important de vapeur, il est inutile d'appuyer en permanence sur la gâchette de commande de la vapeur. Des pressions brèves et successives sur la gâchette de commande vapeur permettent de doser la quantité de vapeur pour obtenir un repassage de qualité.
• De la vapeur peut être encore évacuée après le relâchement de la gâchette de commande vapeur et de l'eau risque d'apparaître sur le re p o s e - f e r. Ceci est norm a l en cas d'utilisation intensive. Si nécessaire, essuyez cette eau de condensation.
• Il faut sélectionner le débit vapeur maxi :
- à la première utilisation,
- à chaque remplissage du réservoir,
- à chaque changement de cassette anticalcaire pour amorcer le système vapeur.
STOOMGEBRUIK
Druk op de stoomknop, telkens als U stoom wenst te verkrijgen. Nooit stoom vragen wanneer er geen water in het waterreservoir meer is.
Voorzorgsmaatregelen
• Dankzij de grote stoomafgifte is het niet nodig om de stoomknop voortdurend ingedrukt te houden. Af en toe kort de stoomknop indrukken volstaat om een perfekt strijkresultaat te bekomen.
• Er kan zich kondensatiewater op de steunplaat van het strijkijzer vormen, dit is normaal bij intensief gebruik en geheel ongevaarlijk. Veeg desnoods het overtollige water af.
• Selecteer het maximum stoomdebiet :
- wanneer u het toestel voor het eerst gebruikt
- wanneer het waterreservoir leeg is
- elke keer u de antikalkcassette vervangt.
- 10 -
BRUIT DE L’APPAREIL
GELUID VAN HET TOESTEL
Pour assurer des performances régulières en débit vapeur, votre appareil de repassage est équipé d’une pompe. Elle se manifeste dès que vous appuyez sur la gâchette du fer. En cours d’utilisation, le ronronnement de la pompe est normal. Elle est davantage audible
- à la première utilisation,
- quand le réservoir d’eau est vide,
- à chaque changement de cassette anticalcaire.
DEFROISSAGE VERTICAL
• Vous pouvez également utiliser votre fer verticalement pour défroisser les vêtements ou autres tissus défroissables.
• Passez le fer de bas en haut tout en appuyant sur la gâchette de commande de vapeur.
• Pour un meilleur résultat, maintenez tendue la partie vaporisée. La qualité du défroissage varie suivant la matière à défroisser.
REPOSE-FER AMOVIBLE
• Pour enlever le repose-fer de la centrale, glissez-le vers le haut pour le dégager de la centrale vapeur.
• Vous pouvez le poser à l’endroit de votre choix pour y placer le fer après chaque utilisation.
• Pour re m e t t r e le repose-fer sur la centrale, g l i s s e z - l e
doucement dans les guides se trouvant sur le carter de la centrale. Attention : Vérifiez que le repose-fer est bien en place avant d’y poser le fer sinon vous risquez de le faire tomber.
Het toestel is uitgerust met een pomp die ervoor zorgt dat uw strijkijzer een regelmatige stoomproductie geeft. Zodra u de stoomknop van het strijkijzer indrukt, wordt deze injectiepomp geactiveerd. Het is normaal dat de pomp af en toe een ronkend geluid maakt tijdens het gebruik. U kan deze pomp duidelijk horen :
- wanneer u het toestel voor het eerst gebruikt,
- wanneer het waterreservoir leeg is,
- elke keer u de antikalkcassette vervangt.
KREUKELS VERWIJDEREN
• U kan uw strijkijzer ook vertikaal gebruiken bv. om kreukels uit kledingstukken, gordijnen e.d. te verwijderen.
• Ga met uw strijkijzer van boven naar beneden langs het voorwerp terwijl u de stoomknop ingedrukt houdt. Laat de stoomknop los tussen twee beurten.
• Houd tijdens het bedampen de stof gestrekt ; zo bereikt u een beter resultaat. Het resultaat hangt af van de te behandelen stof.
VERWIJDERBARE RUSTPLAAT
• Om de strijkijzersteun van de centrale te verwijderen, schuift u deze naar boven om hem van de stoomcentrale los te maken.
• U kunt hem op de plaats van uw keuze neerzetten om hier na ieder gebruik het strijkijzer op te plaatsen.
• Om de strijkijzersteun op de centrale terug te plaatsen, schuift
u deze voorzichtig in de geleiders op de kast
van de centrale. Let op: controleer of de strijkijzersteun goed op zijn plaats zit alvorens hier het strijkijzer op te zetten, om het vallen hiervan te voorkomen.
Mettez des gants ou utilisez une manique, si vous voulez enlever ou remettre le repose-fer lorsque l’appareil est chaud.
G e b ruik ovenwanten of pannenlappen wanneer u het strijkijzersteun wilt verwijderen of t e r ugplaatsen terwijl het apparaat nog heet is.
- 11 -
REMPLISSAGE EN COURS DE REPASSAGE
• Vous pouvez remplir le réservoir à tout moment pendant le repassage. Il n'est pas nécessaire de débrancher votre appareil.
VULLEN TIJDENS HET STRIJKEN
• U kunt het reservoir op ieder moment tijdens het strijken vullen. Het is niet nodig het apparaat uit te schakelen.
MANQUE D’EAU - RESERVOIR ABSENT
Suivant modèle
• Lorsque le réservoir est vide ou n’est pas en place, le voyant lumineux s’allume pour indiquer qu’il faut remplir le réservoir d’eau ou/et remettre le réservoir en place.
• Si vous appuyez sur la gâchette de commande vapeur, alors que le réservoir est vide ou pas en place, un signal sonore d’alarme se déclenche.
Conseil : Rincez régulièrement votre réservoir afin d’éviter tout dépôt de calcaire qui pourrait entraver le bon fonctionnement du capteur “Manque d’eau”.
AUTO-STOP
Système de sécurité électronique (suivant modèle)
• En cas d’oubli du fer à repasser en chauffe ou si vous n’appuyez pas sur la gâchette de commande vapeur pendant 10 minutes, le système de sécurité stoppe automatiquement la chauffe de l’appareil.
• Lorsque le système AUTO-STOP s’est déclenché, le voyant lumineux s’allume pour confirmer la mise en arrêt de l’appareil.
• En appuyant à nouveau sur la gâchette, le voyant s’éteint et l’appareil se remet en chauffe. Attendez 2 minutes pour que l’appareil soit à nouveau prêt.
• Si vous appuyez sur la gâchette de commande vapeur avant que l’appareil ne soit prêt, un signal sonore se déclenche et il n’y a pas d’émission de vapeur.
GEBREK AAN WATER-GEEN RESERVOIR AANWEZIG
Afhankelijk van het model
• Wanneer het reservoir leeg is of niet op zijn plaats zit, gaat het controlelampje branden om aan te geven dat het waterreservoir gevuld moet worden en/of het waterreservoir teruggeplaatst moet worden.
• Wanneer u op de trekker drukt terwijl het reservoir leeg is of niet op zijn plaats zit, hoort u een geluidsalarm.
AUTO-STOP
Elektronisch veiligheidssysteem (naarlang model)
Wanneer u het strijkijzer vergeet of niet op de stoomknop drukt gedurende 10 minuten, schakelt het veiligheidssysteem automatisch de stroomtoevoer van het apparaat uit.
• Wanneer het AUTO-STOP systeem ingeschakeld is, gaat het controlelampje branden om het uitschakelen van het apparaat te bevestigen.
• Door opnieuw op de stoomknop te drukken, gaat het c o n t r olelampje uit en begint het apparaat opnieuw te verwarmen. Wacht 2 minuten totdat het apparaat opnieuw gereed is.
• Wanneer u op de stoomknop voor de stoomstoot drukt voordat het apparaat gereed is, klinkt er een geluidssignaal en wordt er geen stoom afgegeven.
- 12 -
Loading...
+ 28 hidden pages