PRESSE À REPASSER À VAPEUR
STEAM IRONING PRESS
DAMPFBÜGELPRESSE
PRENSA PLANCHADORA DE VAPOR
SP 2050
SP 2150
SP 1900
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Lors de l’utilisation de l’appareil, des précautions élémentaires sont à prendre, comme indiqué
ci-dessous :
– Lisez attentivement le mode d’emploi avant d’utiliser l’appareil.
– N’utilisez cet appareil que pour l’usage pour lequel il est prévu : le repassage.
– Avant de brancher l’appareil, vérifiez que le voltage de votre installation correspond à celui
inscrit sur la plaquette signalétique.
– Utilisez obligatoirement une prise de courant comportant une prise de terre, ceci pour votre
sécurité.
– Evitez de brancher plusieurs appareils de grande puissance sur la même prise de courant.
– Ne jamais mettre, ni retirer la fiche dans la prise avec des mains mouillées.
– Ne jamais débrancher l’appareil en tirant sur le cordon d’alimentation mais sur la fiche.
– Veillez à ce que le cordon d’alimentation ne touche pas des surfaces chaudes ou des arêtes
tranchantes.
– N’utilisez pas votre appareil s’il fuit ou s’il est endommagé, ou si le cordon est abîmé. Pour éviter
tout risque d’électrocution, ne démontez pas votre fer. Rendez-vous auprès de votre Service
Après-Vente pour le faire vérifier ou réparer.
– Lorsque vous utilisez votre appareil en présence d’enfants, une grande vigilance est nécessaire.
Rangez-le hors de la portée des enfants.
– L’utilisation de ce genre d’appareil n’est pas prévue pour les personnes (y compris des enfants) dont
les capacités physiques, sensorielles ou mentales, ou le manque d’expérience et de connaissance
les empêchent de l’utiliser en toute sécurité sans surveillance ou instruction préalable.
– Si une rallonge électrique est nécessaire, un cordon de 10 Ampères doit être utilisé. Veillez à la
placer de façon à ce qu’on ne puisse pas trébucher ou la débrancher par mégarde. Elle doit être
équipée d’une prise de terre.
– Ne laissez jamais votre appareil sans surveillance lorsqu’il est raccordé à l’alimentation.
– Ne plongez jamais votre appareil, même partiellement, dans l’eau ou un autre liquide.
– Ne touchez pas les surfaces chaudes
– Tout appareil hors d’usage doit être rendu définitivement inutilisable avant de le jeter. Coupez
pour cela le cordon électrique.
– Ne mettez jamais d’eau chaude dans le réservoir d’eau.
– Ne glissez pas votre main entre la table de repassage et le plateau chauffant pendant le repassage.
– Pour toutes réparations, il est nécessaire de confier votre appareil aux points Services agréés pour
que la remise en état soit conforme aux normes indiquées sur cette brochure.
– Toute intervention effectuée par une personne non autorisée annule la validité de la garantie.
IMPORTANT SAFEGUARDS
When using your ironing press, basic safety precautions should be followed,
including the following :
– Read all instructions before using the ironing press.
– Before connecting your press to the mains, make sure that your mains voltage
corresponds to the voltage indicated on the rating plate.
– This machine should only be used for its intended purpose: ironing.
– When unplugging the machine, pull the plug, not the cable.
– Make sure that the power cable does not touch any hot surfaces.
– Do not use the iron if it is damaged, if it leaks, or if the power cable is
damaged. To avoid any risk of electric shocks, do not dismantle your iron.
Take it to your nearest After Sales Service dealer for servicing or repair
– Great care must be taken when ironing in the presence of children. Do not
leave iron unattended whilst switched on.
– This appliance is not intended for use by persons (including children) with
reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and
knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning
use of the appliance by a person responsible for their safety.
– To avoid a circuit overload, do not operate another high wattage appliance on
the same circuit.
– If an extension lead is absolutely necessary, a 10 amp cable should be used.
Ensure noone can trip over or unplug the extension lead. It must be fitted with
an earth connection.
– Use a mains supply which has an earth connection, for your own safety.
– Never immerse the machine in water or other liquids, not even partially.
– Do not touch the hot surfaces.
– Only use cold water.
– Do not put your hand between the steaming board and the heating plate
while ironing.
– Let the machine cool down when you have finished ironing. It can yhen be
stored flat, without having to empty the water container.
– For any repair, take your machine to a registered after-sales service centre,
so that the repair will be in accordance with the standards indicated in this
instruction book.
– Any repair done by an unauthorized person would cancel the warranty.
L’appareil que vous venez d’acquérir est conforme aux prescriptions de la directive européenne
basse tension 73/23/CEE relative à la sécurité, et à la directive CEM 89/336/CEE relative à la
compatibilité électromagnétique, amendées par 93/68/CEE.
Le fabricant se réserve le droit de modifier les modèles présentés, leurs caractéristiques et
accessoires.
The appliance you have just bought conforms to the low voltage European
directive 73/23/CEE relating to safety and the CEM directive 89/336/CEE relating
to electromagnetic compatibility, amended by 93/68/CEE.
The manufacturer reserves the right to make changes and alterations to the
product without prior notice.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Beim Gebrauch der Dampfbügelpresse beachten Sie bitte die folgenden Sicherheitsvorkehrungen:
– Nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb, ohne die Gebrauchsanweisung zu lesen.
– Bevor das Gerät das erste Mal ans Stromnetz angeschlossen wird, muss sichergestellt sein, dass
die Netzspannung mit der Angabe auf dem Typenschild übereinstimmt.
– Das Gerät nur zum Bügeln und nicht für andere Zwecke verwenden.
– Das Gerät darf nie unbeaufsichtigt gelassen werden, während es ans Netz angeschlossen ist.
Auch bei kurzzeitigem Verlassen des Raumes Netzstecker ziehen.
– Stecker nie am Kabel aus der Steckdose ziehen.
– Das Kabel von heißen Flächen fernhalten.
– Das Bügelgerät nur in einwandfreiem Zustand benutzen.Wenn das Gerät oder das elektrische
Kabel beschädigt sind, den Kundendienst aufsuchen.
– Das Gerät kann bei Inbetriebnahme sehr heiß werden. Es gelten hier die gleichen
Vorsichtmaßnahmen wie für alle anderen Bügelgeräte.
– Bei Haushalten mit Kindern darauf achten, dass die Bügelpresse nicht in Reichweite von Kindern
abgestellt wird, solange sie noch heiß ist.
– Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten
physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels
Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige
Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
– Wenn andere Geräte mit hohem Stromverbrauch gleichzeitig ans Netz angeschlossen werden,
kann dies zu einer Überlastung führen.
– Zur Verlängerung des Stromkabels nur ein 10 Ampere Kabel verwenden.Darauf achten, dass das
Kabel so auf den Boden gelegt wird, dass man nicht darüber stolpern kann, oder dass man es
nicht versehentlich herausziehen kann. Das Kabel muss mit einem Erdleiter ausgestattet sein.
– Zur eigenen Sicherheit nur geerdete Steckdose benutzen.
– Es darf nur kaltes Wasser benutzt werden.
– Halten Sie Ihre Hand beim Bügeln nicht zwischen Bügeltisch und Heizplatte.
– Tauchen Sie ihr Gerät niemals ins Wasser oder in jegliche andere Flüssigkeit, auch nicht teilweise.
– Die heißen Flächen niemals berühren.
– Nach dem Bügeln vollständig abkühlen lassen und möglichst in waagerechter Stellung
aufbewahren.
– Reparaturen nur vom Fachmann ausführen lassen. Bei nicht fachgerechter Reparatur entfällt der
Garantieanspruch.
RECOMENDACIONES
Al utilizar la prensa planchadora se deben tomar algunas precauciones
elementales, como las que se indican a continuación :
– Antes de conectar la prensa planchadora, verifique que el voltaje de su
instalación corresponda al de la plaquita descriptiva (situada bajo el zócalo de
la prensa).
– Lea todas las instrucciones antes de utilizar la prensa.
– Utilice la prensa planchadora solamente para el uso para el cuál está prevista,
es decir el planchado.
– Para desconectar la prensa, nunca tire del cordón de alimentación sino del
enchufe.
– Procure que el cordón de alimentación no toque ninguna superficie caliente.
Deje que la prensa se enfríe por completo antes de guardarla.
– No utilice la prensa con un cordón estropeado o si la misma tiene una fuga o está
dañada. Para evitar cualquier riesgo de electrocución, no desarme su prensa
planchadora: acuda al Servicio Posventa para que sea verificada o reparada.
– Cuando planche en presencia de niños, debe andar con mucho cuidado. No deje
la prensa planchadora conectada sin la debida vigilancia o sobre una tabla de
planchar.
– Evite la conexión de varios aparatos de fuerte potencia en el mismo circuito
eléctrico.
– La utilización de esta clase de aparato no está prevista para las personas
(incluido los niños) cuyas capacidades físicas, sensorias o mentales, o la falta
de experiencia y conocimiento les impiden utilizarlo en toda seguridad sin
vigilancia o instrucción previa.
– Si tiene que usar un cable de prolongación eléctrico, debe utilizarse un cordón
de 10 Amperios. Procure colocar el cable de prolongación de forma que nadie
pueda tropezar o desconectarlo por inadvertencia.
– Nunca ponga agua caliente en el depósito de agua.
– No coloque su mano entre la mesa de planchado y el plato calentador durante
el planchado.
– Para cualquier reparación llevela a un servicio técnico registrado.
– Una reparación por personal no autorizado anula la garantie.
Gerät entspricht den Normen der europäischen Richtlinie für Niederspannung
73/23/CEE bezüglich der Sicherheit, und der Richtlinie CEM 89/336/CEE, abgeändert durch 93/68/
CEE, bezüglich der elekromagnetischen Kompatibilität
Der Hersteller behält sich vor, die vorgestellten Modelle, ihre Kennzeichen und ihre Zubehörteile
zu ändern.
El fabricante se reserva el derecho de modificar los modelos presentados y sus
características y accesorios
Aparato conforme a las precripciones de la directiva europea de baja tensión
73/23/CEE relativa a la seguridad, y a la directiva CEM 89/336/CEE relativa a la
compatibilidad electromagnética, enmendadas por la directiva 93/68/CEE.
51
Vous venez de faire l’acquisition d’une presse à repasser vapeur DOMENA, félicitations !
Congratulations on purchasing this Domena steam ironing press.
Mit dem Kauf dieser Dampfbügelpresse der Marke DOMENA haben Sie ein Gerät der
Extraklasse erworben.
¡Enhorabuena!, usted acaba de adquirir una planchadora DOMENA.
111
2
3
DESCRIPTION
1. Voyant témoin de température
2. Bouton de verrouillage
3. Thermostat sélecteur de température
4. Semelle chauffante
5. Table de repassage vaporisante et rembourrée
6. Logement de la cassette anticalcaire dans le
réservoir
7. Réservoir d’eau
8. Poignée pour ouverture, fermeture de la presse
et pression automatique de la semelle chauffante.
Commande automatique de vapeur
9. Cassette anticalcaire
10. Petit coussin
11. Voyant indicateur de changement de cassette
(suivant modèle)
6. Locating the anti-scale cartridge into the
reservoir
7.Water reservoir
8. Handle to open/close the press and progressive
pressure of the heating plate. Automatic
steam control
9. Anti-scale cartridge
10. Pressing cushion
11. Kalkfilter-Kontrolllampe (Ersetzen der
Kalkfilterkartusche): je nach Gerätetyp
WICHTIGE TEILE
1. Thermostat-Kontrollampe
2. Sicherheitsverschluß-Wähler
3. Temperatur-Reglerknopf
4. Heizplatte
5. Gepolstertes Dampfbügelbrett
6. Behälter für Kalkfilterkartusche (im
7. Wasserbehälter
8. Griff für Öffnung, Verschluß, progressiver
9. Kalkfilterkartusche
10. Bügelkissen
11. Pilot light for anti-scale cartridge change
DESCRIPCIÓN
1. Piloto de temperatura
2. Botón de cierre de seguridad
3. Termostato de selección de temperatura
4. Placa calentadora
5. Mesa de planchado vaporizante y rellena de
Wassertank)
Druck der Heizplatte und automatischer
Dampferzeugung
(according to model)
borra
6. Alojamiento del filtro antical en el depósito.
7. Depósito de agua
8. Empuñadura para apertura, cierre de la
prensa y presión progresiva de la placa
calentadora. Mando de vapor automático
9. Casete anti-cal
10. Almohadilla
11. Piloto indicador de cambio de la casete
desmineralizadora (ver modelo adjunto)
4
1 sec.
TYPES D’EAU A UTILISER
estaDmise : l’eau du robinet, l’eau déminéralisée ou distillée du
commerce.
n’estpasaDmise :
linge, du réfrigérateur ou du congélateur, l’eau parfumée, l’eau
fournie par votre adoucisseur si celui-ci fait appel à des sels
régénérants (incompatibilité avec le système “EMC ou CAPT”).
L’eau de pluie, l’eau de récupération du sèche-
TYPES OF WATER
Youcanuse:
Donotuse :
evaporating appliance. For appliance with EMC or CAPT system,
water supplied by your water softener if it is indicating the need
for regenerating salts (incompatibility with the system).
Tap water, distilled water for irons.
Rain water, water from the fridge, water from any
Choosing your water
1 Min.
Le choix de l’eau
Suivant l’importance du taux de calcaire dans l’eau du robinet et
pour un repassage moyen de 2 à 3 heures par semaine, il peut
être plus économique d’utiliser l’eau déminéralisée du commerce.
Dans ce cas, la durée d’efficacité de la cassette sera de 1 à 2
années (suivant le volume de repassage et le volume de vapeur
demandé).
You can use either tap water or distilled water for irons.
Depending upon the calcium level contained in your tap water
as well as upon your weekly ironing time (average time : 2/3
hours), it can be more economical to use distilled water for irons
(not for car batteries). In this case, your cartridge should last up
to 1 year (depending on the volume of your ironing and on the
quantity of steam you ask for).
Trempez la bandelette test (1 seconde) dans l’eau du robinet et
retirez-la . Ventilez la bandelette test quelques secondes et laissez
agir 1 minute.
Dip the strip 1 second into tap water. Ventilate the strip for a few
seconds and wait for the result approximately 1 minute.
Recommendation
Recommandation
1 carré à 1 carré et demi mauve : vous pouvez utiliser de l’eau
du robinet
2 carrés ou plus sont complètement mauves : nous vous conseillons
d’utiliser l’eau déminéralisée du commerce.
NOTE
Afin d’assurer la longévité de votre appareil et de prolonger la
durée de vie de la cassette anticalcaire, nous vous conseillons
d’utiliser un mélange d’eau déminéralisée et d’eau du robinet.
CONSEILS
Bruit de l’appareil
Pour assurer des performances régulières en débit vapeur, votre
appareil de repassage est équipé d’une pompe à injection.
Elle se manifeste dès que vous descendez la poignée en position
vapeur demi-fermée. Elle est davantage audible
1) quand le réservoir d’eau est vide
2) à la première utilisation
3) à chaque changement de cassette anticalcaire
En cours d’utilisation, le ronronnement de la pompe est normal.
1 or 1 1/2 mauve square : you can use tap water
2 or more mauve squares : we advise you to use distilled water
for irons.
Note
In order to ensure long life to your appliance, and prolong the
lifetime of the anti-scale cartridge, we advise you to mix tap and
demineralised water.
TIPS
Noise
To ensure regular steam output performance, your unit is
equipped with an injection pump which is activated each time
you lower the handle in the half closed steam position. It is
louder when:
1) the water tank is empty
2) the unit is used for the first time
3) the anti-calc cartridge has just been changed.
The pump can be heard humming during normal use.
oder ähnlichen Geräten, Kondenswasser vor Wäschetrockner, Wasser das
von Ihrem Enthärter geliefert wird falls dieser mit Regenerierungssalzen
arbeitet (diese sind mit dem EMC/CAPT-System unvereinbar).
Regenwasser, Abtauwasser vom Kühlschrank
CLASE DE AGUA
sepueDeutilizar: agua del grifo, agua desmineralizada, agua de la secadora
con condensador si se filtra (filtro de café)
nosepueDeutilizar: agua de lluvia, agua de recuperación del frigorífico o de
otros aparatos de condensación, agua proveniente de su descalcificador si
éste utiliza sales regeneradoras (son incompatibles con el sistema EMC).
Die Wahl des Wassers
Je nach der im Leitungswasser enthaltenen Kalkmenge und für eine
Bügelzeit von 2 bis 3 Stunden pro Woche kann es wirtschaftlicher sein,
handelsübliches destilliertes Wasser zu verwenden. In diesem Fall hält die
Kalkfilter-Kartusche 1 bis 2 Jahre (je nach Bügelzeit und Dampfmenge),
muß jedoch im Wasserreservoir bleiben.
Das Teststäbchen eine Sekunde ins Leitungswasser tauchen und
herausnehmen Das Teststäbchen einige Sekunden leicht hin- und
herbewegen und eine Minute wirken lassen.
Empfehlung
1 oder 1 1/2 lila gefärbte Felder: sie können Leitungswasser verwenden
2 oder mehr lila gefärbte Felder: wir empfehlen Ihnen, handelsübliches
destilliertes Wasser zu verwenden
WICHTIG
Um die Lebensdauer Ihres Gerätes zu sichern und auch die AntikalkKartusche zu schonen, verwenden Sie eine Mischung aus destilliertem und
Leitungs-Wasser.
RATSCHLÄGE
Geräusche
Um eine gleichmäßige Dampfleistung zu gewährleisten, ist Ihr Bügelgerät
mit einer Einspritzpumpe ausgestattet. Diese macht sich bemerkbar, sobald
Sie den Griff nach unten drücken.
Unter gewissen Bedingungen hört man sie deutlicher:
1) wenn der Wassertank leer ist
2) bei der ersten Inbetriebnahme
3) bei jedem Austauschen der Kalkfilter-Kartusche
Während des Betriebs ist das Surren der Pumpe normal.
Como medir la cal en el agua
Según la cantidad de cal en el agua prevista a utilizar y el volumen de ropa a
planchar, puede serle más económico usar agua destilada o desmineralizada
de venta en los comercios, o el agua recuperada de las secadoras por
condensación. En ese caso, la duración del cartucho antical, será de 1 a 2
años, según el volumen de vapor solicitado y la calidad del agua.
Moje la tirita de test en un vaso de agua corriente del grifo durante
1 segundo y medio. Ventile la tirita test algunos segundos y déjela reposar
durante 1 minuto.
Consejos
Si aparecen de 1 a 1,5 marcas de color morado, podrá utilizar agua (agua
del grifo).
Si aparecen 2 o más marcas de color morado, le recomendamos utilice agua
destilada, desmineralizada o el agua del depósito de condensación de la
secadora.
CONSEJOS
Ruido del aparato
Para que la eficacia del caudal de vapor sea regular, el aparato de planchado
está equipado con una bomba de inyección. Ésta se manifestará en cuanto
presione el botón de la plancha. Se la puede oír sobre todo:
1) cuando el depósito de agua está vacío
2) en la primera utilización
3) en cada cambio de dispositivo antical
Durante el funcionamiento, el zumbido de la bomba es normal.
1
1. BOUTON DE VERROUILLAGE
Pour éviter son ouverture par mégarde, votre presse à
repasser vous est livrée verrouillée. Pour déverrouiller la
presse, tournez le bouton de fermeture de sécurité vers la
gauche (2) tout en maintenant la poignée vers le bas. Pour
verrouiller la presse, descendez la poignée et tournez le
bouton vers la droite (1).
1. SECURITY LOCK
To prevent accidental opening, your ironing press is locked
for safety.To unlock the press, turn the security lock selector
towards the left-hand side (2). To lock the press, turn the
selector towards the righthand side (1).
2. OPENING AND CLOSING THE
PRESS
2. OUVERTURE ET FERMETURE DE
2
3
LA PRESSE
La poignée sert à fermer et ouvrir la semelle chauffante. En
l’abaissant, la machine se ferme. La pression de repassage
est enclenchée progressivement et automatiquement.
La poignée permet la commande automatique de la
vapeur (voir chapitre : Génération de vapeur). Il est inutile
d’appuyer de toutes vos forces sur la poignée car la
pression est automatique.
Certains modèles de presses s’ouvrent automatiquement.
Accompagnez toujours la poignée vers le haut à l’aide de
la main.
3. OUVERTURE MAXIMUM
Pour une plus grande ouverture de la presse : ouvrez la
presse et continuez à pousser la poignée vers le haut.
La table vaporisante se dégage et peut être utilisée comme
une planche classique.
La grande ouverture permet une manipulation plus aisée
des grandes pièces et s’utilise également à l’occasion du
pliage du linge.
Le plateau chauffant reprendra automatiquement sa place
en redescendant la poignée.
The handle is used to open and close the heating plate.
By lifting it with yourhand, the pressure is released and
the machine opens. By bringing the handle down, the
machine closes and the pressing pressure increases until it
automatically engages at maximum pressure. The handle
also operates the automatic steam emission (see : Steam
generation).
Caution : The press opens automatically. Always hold the
handle while opening
3. MAXIMUM OPENING
To obtain maximum opening of the press : open the press
and continue to push the handle upwards.
The steam board access is wide and the board can be used as
a normal ironing board if desired.
The maximum opening position allows large items to be
pressed easily and can also used for folding the laundry.
The heating plate returns automatically to its original position when lowering the handle.
1. SICHERHEITS-VERSCHLUSSWÄHLER
Um ein versehentliches Öffnen der Presse zu vermeiden, ist
Ihre Bügelpresse bei der Lieferung verschlossen. Um die Presse
zu öffnen, drehen Sie den Sicherheitsverschluß-Wähler nach
links (2). Um die Presse zu verriegeln, drehen Sie den Wähler
nach rechts (1).
2. ÖFFNEN UND SCHLIESSEN DER
PRESSE
Der Griff dient zum Öffnen und Schließen der Heizplatte.
Wenn der Griff nach unten gedrückt wird, schließt sich die
Presse. Der Bügeldruck entsteht progressiv und automatisch.
Der Griff erlaubt die automatische Dampferzeugung (siehe:
“Dampferzeugung”).
Schon leichtes Andrücken genügt, da der Bügeldruck
automatisch erzeugt wird.
Achtung : Einige Modellen von Presse öffnen sich automatisch.
Führen Sie stets den Griff, mit der Hand, nach oben.
3. HÖCHSTE ÖFFNUNGSSTUFE
Die Presse läßt sich weiter als normal öffnen: Öffnen Sie die
Presse, und drücken Sie den Griff weiter nach oben.
Das Dampfbügelbrett ist noch besser erreichbar und kann wie
ein normales Bügelbrett benutzt werden.
Die höchste Öffnungsstufe erlaubt, große Wäschestücke
einfacher zu bedienen und hilft beim Zusammenlegen der
Wäsche.
Die Heizplatte geht automatisch in ihre Stellung zurück,
sobald der Griff herabgezogen wird.
1. CIERRE DE SEGURIDAD
Para evitar una apertura por inadvertencia, la prensa
planchadora es suministrada en posición bloqueada. Para
desbloquear la prensa, gire el botón de cierre de seguridad
hacia la izquierda (2). Para bloquear la prensa, gire el
botón hacia la derecha (1).
2. APERTURA Y CIERRE DE LA
PRENSA
La empuñadura sirve para cerrar y abrir la placa
calentadora. Al alzarla con la mano, se libera la presión
y la máquina se abre. Bajándola, la máquina se vuelve a
cerrar. La presión de planchado se enclava progresiva y
automáticamente. La empuñadura permite el mando
automático del vapor (véase página, Generación de
vapor).
La máquina abre-se automaticamente. Acompañe siempre
la empuña-dura con la mano hacia arriba.
3. APERTURA MAXIMA
Apague el aparato. Para obtener una mayor apertura de la
prensa : abra la prensa y siga empujando la empuñadura
hacia arriba.
La mesa vaporizante se libera y puede ser utilizada como
una tabla clásica.
La apertura máxima permite una manipulación más cómoda de las grandes prendas y se usa igualmente con motivo
del plegado de la ropa.
El plato calentador volverá a su sitio automáticamente al
bajar la empuñadura.
511
6
7
8
9
10
12
CASSETTE ANTICALCAIRE
REMPLISSAGE DU
RÉSERVOIR
5. Saisissez le réservoir de chaque coté
pour le tirer vers vous (position de
remplissage).
6. Maintenez la partie dégagée du réservoir
pour le retirer complètement (position
de changement de cassette et vidange
d’eau).
7. Retirez l’enveloppe de protection de la
cassette.
8. Introduisez la cassette dans le réservoir
d’eau. La partie en forme de tube vient
buter contre la nervure du réservoir.
9. Tournez la cassette vers la droite jusqu’à
ce qu’elle bute.
10. Replacez le réservoir en le glissant
comme un tiroir jusqu’à la position de
remplissage.
11. Remplissez le réservoir avec de l’eau du
robinet ou de l’eau déminéralisée.
12. Repoussez le réservoir bien à fond.
Vous pouvez remplir le réservoir à tout
moment pendant le repassage.
Attention :
Ne jamais demander de la vapeur quand
il n’y a plus d’eau dans le réservoir. Vous
risqueriez d’endommager la pompe.
Ne jamais remplir le réservoir avec de l’eau
chaude.
Ne jamais ajouter à l’eau des produits à
base d’alcool ou d’essence (parfum, eau de
Cologne, essence de lavande, etc.)
INSERTING THE
ANTISCALE CARTRIDGE
FILLING UP THE WATER
RESERVOIR
5. Take hold the reservoir at both ends and
pull it towards you until you see the fill
hole (fill position)
6. Take hold of the reservoir in the middle
and pull it completely out (position for
changing the anti-scale cartridge and
emptying).
7. Remove the anti-scale cartridge from its
plastic bag.
8. Insert it into the reservoir. The tube lines
up against the mark on the reservoir.
9. Turn the cartridge towards the right until
it stops.
10. Replace the reservoir by sliding it like a
drawer up to the fill position.
11. Fill the reservoir with tap or
demineralised water
12. Push the reservoir right in to make sure
of a firm connection with the appliance.
You can fill the reservoir during ironing.
Caution :
Never ask for steam when there is no more
water in the reservoir. You could
damage the pump.
Never fill the reservoir with hot water.
Never add products containing alcohol
or essences (perfume, eau de Cologne,
lavender essence…) to the water.
EINSETZUNG DER
KALKFILTERKARTUSCHE
WASSERTANK FÜLLUNG
5. Halten Sie den Wassertank an
beiden Seiten und ziehen Sie ihn vor
(Vorfüllungsstellung).
6. Fassen Sie den Wassertank vorne an um
ihn ganz rauszuziehen (in dieser Position
kann die Kalkfilterkartusche ausgetauscht,
oder den Wassertank geleert werden).
7. Nehmen Sie die Kalkfilterkartusche aus
ihrer Feuchtigkeitsschutzhülle.
8. Setzen Sie die Kalkfilterkartusche in das
vorgesehene Gehäuse im Wassertank ein,
wobei das rohrförmige Teil gegen die
Rippe des Tanks gerichtet ist.
9. Dann die Kartusche bis zum Anschlag
drehen.
10. Drücken Sie den Wassertank wieder in sein
Gehäuse, wie eine Schublade, aber nur
halbwegs (Füllungsstellung).
11. Füllen Sie den Behälter mit Leitungsoder
duftlosem, destilliertem Wasser.
12. Drücken Sie jetzt den Wassertank fest ein
bis er einschnappt.
Während des Bügelns kann jederzeit Wasser
in den Tank nachgefüllt werden.
Vorsicht:
Verlangen Sie keine Dampferzeugung, wenn
kein Wasser mehr im Tank ist. Sie könnten
dadurch die Pumpe beschädigen.
Den Wasserbehälter nie mit warmen Wasser
füllen.
Dem Wasser nie alkoholhaltige Mittel
oder Essenzen (Parfum, Kölnisch Wasser,
Lavendelessenz usw.) hinzufügen.
COLOCACIÓN DEL FILTRO
ANTICAL
RELLENO DEL DEPÓSITO
5. Agarre bien el depósito para tirarlo hacia
el exterior (posición de relleno)
6. Mantenga la parte abierta del depósito
para retirarlo completamente (posición
de cambio de filtro y vacÌado del agua)
7. Retire la funda de protección del filtro.
8. Introduzca el filtro en el depóito de agua.
La parte en forma de tubo encajará en el
depósito.
9. Gire el filtro hacia la derecha hasta que
quede encajado.
10. Coloque de nuevo encajándolo hasta la
posición de relleno.
11. Rellene el depósito con agua del grifo o
agua destilada.
12. Empuje bien el depóito hasta el fondo.
Usted puede rellenar el depósito en todo
momento durante el planchado.
CUIDADO:
No accione nunca el vapor cuando no quede
agua en el depósito De lo contrario, puede
dañar la bomba.
No llenar nunca el depósito con agua
caliente.
No añada productos que contengan alcohol
al agua (colonia, esencias).
13
14
Synthétiques : Acétates
polyacryliques - polyamides Pas de vapeur
Soie - LaineLégère vapeur
Coton - LinBeaucoup de vapeur
Acetates Polyacrylics - PolymidesDry
Silk - WoolLight steam
Cotton - LinenHeavy steam
Acetat - Polyacryl - PolyamidKein Dampf
Tierische Fasern : Seide - WolleEtwas Dampf
Naturfasern: Baumwolle - LeinenViel Dampf
Acetatos, poliacrílicos,
poliamidas
Seda, lanaPoco vapor
Algodón,linoMucho vapor
Seco
MISE EN SERVICE
Branchement
- Branchez le cordon d’alimentation dans la prise sur l’arrière de
la presse.
- Branchez le cordon d’alimentation au secteur. Vérifiez que
votre prise comprend bien une fiche de terre pour assurer
votre propre sécurité.
- Votre presse est mise sous tension.
13. Contrôle de température
- Simultanément à la mise en chauffe de votre presse, le voyant
témoin de température s’allume.
- Le voyant témoin de température s’éteint lorsque la
température correspondant à la sélection faite sur le
thermostat est atteinte. Il s’allume et s’éteint régulièrement
pendant le repassage.
Attention : Le voyant ne s’allume pas quand le bouton du
thermostat est placé sur, par contre le générateur de
vapeur est en chauffe.
14. Réglage du thermostat
La qualité du repassage est fonction d’une part du temps de
vaporisage donc de la quantité de vapeur et d’autre part,
de l’utilisation de la chaleur adaptée. Les objets à repasser
portent de plus en plus une signalisation symbolique pour les
températures de repassage :
•
Température minimum
••
Température moyenne
•••
Ces points de signalisation se trouvent sur le bouton du
thermostat de la machine.
- Tournez le thermostat jusqu’à la position correspondant au
Quand le thermostat est face au repère, le plateau ne
chauffe pas.
Température maximum
linge à repasser et aux symboles des étiquettes des vêtements.
PREPARATION
To plug in the ironing press
- Connect the supply cord to the plug atthe rear
of the press.
- Connect the supply cord to the socket outlet
and switch on. For your own safety, check that
you have an earth plug.
INBETRIEBNAHME
Anschließen der Presse
- Stecken Sie den Kabelstecker in die Steckdose
hinter der Presse.
- Schließen Sie das Kabel am Netz an. Um
Ihre eigene Sicherheit zu gewährleisten,
vergewissern Sie sich, daß Ihre Steckdose einen
Schutzstecker enthält.
13. Temperature control
- Having switched on your press, the temperature
signal lamp will light at the same time.
- The temperature signal lamp goes out when
the temperature corresponding to the selected
position on the thermostat is reached. It lights
and goes out regularly during the ironing
operation.
13. Temperatur-Kontrollampe
- Gleichzeitig mit dem Einschalten der Presse
leuchtet die Kontrollampe der Temperatur auf.
- Die Temperatur-Kontrollampe geht aus, sobald
die Heizplatte die gewählte Bügeltemperatur
erreicht hat. Sie geht während des Bügelns
regelmäßig an und aus.
PUESTA EN SERVICIO
Como ligar a máquina à corrente-
- Introduza o fio de corrente na ficha que se
encontra na parte posterior da máquina.
- Introduza a outra extremidade do fio de corrente
na tomada e ligue o interruptor da máquina.
13. Controlo da temperatura
- Ao ligar o interruptor da sua máquina, a
luz sinalizadora da temperatura acende
automaticamente.
- Esta luz sinalizadora apaga, logo que é atingida
a temperatura correspondente à posição
seleccionada no termostato. Esta luz acende e
apaga regularmente enquanto estiver a passar a
ferro.
Caution : the signal lamp will not light when the
thermostat is on, but the steam generator is
heating
14. Selecting the proper temperature
The quality of the pressing depends partly on the
quantity of the steam you use and partly on using
a suitable heat. Labels on articles to be pressed
indicate the correct ironing temperature using
the following International ironing Symbols :
•
Minimum heat
••
Medium heat
•••
These symbols are marked on the thermostat
selector of the machine.
- Turn the thermostat to the position
When the thermostat is opposite the sign,
the board does not heat.
Maximum heat
corresponding to the fabric to be pressed and
to the symbol indicated on the fabric label.
ACHTUNG: Die Kontrollampe geht nicht an,
wenn der Thermostat auf steht, aber der
Dampfgenerator heizt auf.
14. Einstellung der Thermostatscheibe der
Bügelfläche
Das Bügelergebnis hängt einerseits von
der Dampfmenge ab und andererseits vor
der richtigen Temperturwahl. Die meisten
Kleidungsstücke sind heute mit Pflegeetiketten
versehen, auf denen die richtige Bügeltemperatur
angegeben ist. Dabei werden häufig folgende
internationale Symbole benutzt:
•
niedrige Temperatur
••
•••
Diese Symbole finden Sie auch auf dem
Temperaturregler-Knopf.
- Stellen Sie den Temperaturregler-Knopf auf die
für die Wäsche empfohlene Temperatur.
Wenn der Temperaturregler-Knopf auf steht,
heizt die Platte nicht auf.
mittlere Temperatur
hohe Temperatur
Atenção : A luz sinalizadora não acende quando
o termostato se encontra ligado, el gerador
aquece.
14. SELECÇÃO DA TEMPERATURA ADEQUADA
A qualidade do engomado depende, por um lado,
da quantidade de vapor utilizada e, por outro, da
selecção da temperatura adequada. As etiquetas
colocadas na roupa indicam a temperatura de
engomado correcta, através dos seguintes símbolos
internacionais
•
Calor mínimo
••
Calor médio
•••
Estes símbolos estão marcados no botão selector
do termostato da máquina.
– Rode o termostato para a posição correspondente
Quando o termostato se encontra regulado no
sentido oposto ao símbolo, a chapa não
aquece.
Calor máximo
ao tecido a passar a ferro e ao símbolo indicado
na etiqueta.
15
16
17
18
GENERATION DE VAPEUR
Après avoir branché votre presse à repasser,
attendez environ 3 minutes pour que le
générateur soit prêt à émettre de la vapeur.
GENERATION OF STEAM
After having depressed the main On/Off
switch or after plugging in your steam press,
the steam generator will be ready to steam
after about 3 minutes.
REPASSAGE
15. Placez votre linge sur le plateau rembourré.
16. Abaissez la poignée et maintenez-la en
position intermédiaire jusqu’à obtention
de la vapeur. Maintenez la semelle
chauffante dans cette position en fonction
de la quantité de vapeur que vous désirez.
17. Abaissez la poignée jusqu’au bout. La
pression est exercée automatiquement
sans effort. Maintenez la presse fermée
pendant quelques instants.
18. Ouvrez la presse en accompagnant la
poignée vers le haut.
Quand la presse est fermée, il ne faut pas
appuyer sur la poignée car la pression est
automatique. Maintenez simplement la
poignée.
PREMIÈRE VAPEUR
Votre appareil est neuf, il faut donc amorcer le
système vapeur
– Remplissez le réservoir au maximum
– Placez la cassette anticalcaire (laissez écouler
N
LO
SOIE
NY
LAINE
ON
T
CO
IN
L
le surplus d’eau)
– Engagez le réservoir bien à fond.
– Mettez votre appareil en marche.
– Dès que l’appareil est prêt, descendez la
poignée en position vapeur
PRESSING
15. Position your garment on the ironing
board.
16. Lower the heating plate using the
handle. In the half closed steam position
will automatically be generated for as
long as required.
17. Close the press in order to obtain the
automatic pressure. Leave the press
closed a few seconds in order to dry and
press the linen.
18. Open the press by lifting the handle.
Do not push the handle more that normal
when closing the press : the pressure is
automatic.
FIRST STEAM GENERATION
Your unit is brand new. The steam system will
have to be initialised.
– Fill the water tank up completely
– Put the anti-calc cartridge in place (let the
extra water run off)
– Put the water tank back into its housing,
pushing it all the way in.
– Turn on your unit.
– As soon as the appliance is ready to
produce steam, lower the handle to the
steam position.
SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
Un dispositif de sécurité coupe
automatiquement l’alimentation électrique
lorsque votre presse est branchée et fermée
pendant plus de 10 secondes. En ouvrant
votre presse, le courant est de nouveau rétabli
automatiquement.
ELECTRICAL SAFETY
If the machine is plugged in and closed for
about 10 seconds, the electrical heating is
automatically cut off. Opening the machine.
The electrical heating switches on again
automatically.
DAMPFERZEUGUNG
Nachdem der Betriebsschalter gedrückt wurde (je nach Gerät), ist der
Dampferzeuger nach ca. 3 Minuten funktionsbereit.
GENERACION DE VAPOR
Depois de ligar a máquina, espere 3 minutos para que el generador
esté listo para emitir vapor.
BÜGELN
15. Legen Sie das Wäschestück auf das gepolsterten Dampfbügelbrett.
16. Drücken Sie die Heizplatte am Griff nach unten, um Dampf zu
erzeugen.
17. Schließen Sie die Presse, um den automatischen Bügeldruck zu
erhalten.
Lassen Sie die Presse einige Sekunden geschlossen, um die Wäsche
zu trocken und zu bügeln.
18. Öffnen Sie die Presse indem die Heizplatte am Griff nach oben
gedrückt wird. Halten Sie den Griff fest beim Öffnen der Presse.
Nach dem Schließen der Presse ist kein zusätzlicher manueller Druck
erforderlich, da der Bügeldruck automatisch erzeugt wird.
DAMPF BEI ERSTER INBETRIEBNAHME
Ihr Gerät ist neu, man muss daher das Dampfsystem in Gang setzen
– Füllen Sie den Tank bis zum obere Rand.
– Setzen Sie den Kalkfilter-Kartusche ein (lassen Sie das überschüssige
Wasser ablaufen)
– Führen Sie den Tank tief ein.
– Schalten Sie Ihr Gerät ein.
– Sobald das Gerät warm ist, drücken Sie den Griff nach unten, und
halten Sie ihn in Dampfstellung bis Sie Dampf erhalten.
ELEKTRISCHE SICHERHEITS-EINRICHTUNG
Ihre Dampfbügelpresse verfügt über eine elektrische
Sicherheitseinrichtung: Wenn die Presse etwa 10 Sekunden lang
geschlossen bleibt, wird die Heizplatte abgeschaltet. Durch Öffnen
der Presse verhindern Sie, daß das Wäschestück ansengen kann. Beim
Öffnen wird die Heizplatte automatisch wieder aufgeheizt.
PLANCHADO
15. Disponer su ropa cuidadosamente en la mesa de planchar
16. Para obtener vapor, baje lentamente la placa calentadora con
la empuñadura : en posición semicerrada. Mantenga la placa
calentadora en esta posición en función de la cantidad de vapor
que deseé
17. Cierre la prensa para obtener la presión de planchado automática.
Deje la máquina cerrada durante algunos segundos para secar y
prensar la ropa.
18. Abrala alzando la empuñadura.
Es inútil querer aumentar la presión apoyando sobre la empuñadura.
PRIMER VAPOR
Si el aparato es nuevo, es necesario cebar el sistema de vapor.
– Llene el depósito al máximo.
– Coloque el dispositivo antical (deje que el exceso de agua se evacue).
– Coloque el depósito en el fondo.
– Ponga el aparato en marcha.
– Cuando el aparato este listo, descienda la empuñadura en la
posición vapor hasta obtener vapor.
SEGURIDAD
Un dispositivo de seguridad electrónico está incorporado en su prensa.
Si la máquina está conectada y cerrada durante unos 10 segundos, la
alimentación eléctrica queda automáticamente interrumpida.
Al abrir la máquina en aquel momento, la ropa no tiene tiempo de
deteriorarse y la corriente eléctrica se reestablece automáticamente.
19
19.TRANSPORT
Il est facile de porter et de ranger la machine. Prenez
soin de la verrouiller avant de la saisir par la poignée.
20. RANGEMENT
Après le repassage, débranchez la presse et laissezla refroidir environ 30 minutes avant de la refermer.
Attention : Avant de transporter et ranger votre
presse à repasser, il faut obligatoirement vider le
réservoir d’eau pour éviter tout écoulement d’eau
19. EASY TO CARRY
It is easy to carry and store the machine. Ensure you lock the
machine before carrying it by the handle.
20. STORING
When you have finished your ironing operation, switch off
the appliance and unplug it from mains socket. Let the press
cool down for, about 30 minutes, before closing it.
ATTENTION : Before carrying and storing vertically your
ironing press, it is essential that you empty the water
reservoir to avoid any spillages.
20
ENTRETIEN
NETTOYAGE :
Veillez à conserver votre presse dans un parfait état
de propreté. Pour cela, il suffit d’en nettoyer les
surfaces extérieures à l’aide d’une eau légèrement
savonneuse et de bien l’essuyer avec un chiffon doux.
LA MOUSSE :
Par suite d’utilisation intensive de longue durée de
la presse, la mousse de rembourrage peut s’aplatir,
ce qui influence défavorablement le résultat du
repassage. Il sera donc nécessaire de la remplacer.
LA HOUSSE :
Veillez à ce que la housse soit toujours correctement
tendue pour qu’elle ne forme pas de plis. Elle peut
être lavée facilement à 40° C. Evitez de la mettre avec
du blanc. Si elle est usée, il faut la remplacer.
SEMELLE CHAUFFANTE :
Les apprêts se trouvant dans les tissus, les résidus des
produits de nettoyage, les particules de fil, peuvent à
l’usage se déposer sur le plateau chauffant. Frottezle encore chaud avec un chiffon ne laissant pas de
peluches. Pour nettoyer plus à fond, utilisez un stick
ou une chiffonnette nettoie-fer.
N’utilisez pas de produits décapants ou alcalins (pour
four de cuisinières par exemple), ni de produits
abrasifs ou tampons de laine d’acier.
MAINTENANCE
CLEANING :
To keep your press perfectly clean wash the outside parts
with a slightly soapy water and carefully wipe it off with a
soft cloth.
THE FOAM:
After extensive use, the padding under the pressing cover
will be compressed, affecting the quality of your pressing.
This should be replaced.
THE COVER
Make sure that the cover is always tight enough so that it
does not make pleats. It may be washed up to 40° C. Avoid
mixing it with white linen. If it shows signs of wear it must
be replaced.
27. HEATING PLATE
Substances contained in fabrics such as cleaning product
residues and thread particles may eventually stain the iron
soleplate.
Please make sure that the soleplate is kept clean at all times
to maintain the iron’s ironing efficiency. So if necessary, after
ironing, rub the plate while it is still warm using a good
quality cloth (one which does not leave any traces- of fluff)
or clean it more thoroughly with an iron-cleaning stick.
Do not use scouring powders, alkalines (as used with ovens),
abrasives or steel wool.
19.TRANSPORT
Das Gerät läßt sich einfach tragen und aufbewahren.
Denken Sie daran, das Gerät zu verriegeln, bevor Sie es
wegstellen.
20. AUFBEWAHRUNG
Schalten Sie das Gerät aus. Lassen Sie die Presse nach dem
Bügeln ca. 30 Minuten abkühlen, bevor Sie das Gerät
wegräumen.
Achtung: bevor Sie die Presse wegräumen, muss der
Wassertank unbedingt ausgeleert werden, so daß kein
Wasser ausläuft! Die Kartusche kann im Wassertank
bleiben.
19.TRANSPORTE
Es fácil llevar y guardar la máquina. Tenga cuidado de
bloquearla antes de asirla por la empuñadura.
20. ¡COMO GUARDARLA!
Tras el planchado, deje que su prensa se enfríe
aproximadamente 30 minutos antes de volverla a cerrar.
Atención: Antes de transportar y ordenar su prensa de
planchado, tiene que obligatoriamente vaciar el depósito
de agua para evitar cualquier derrame de agua.
PFLEGE UND WARTUNG
REINIGEN
Sorgen Sie dafür, daß Ihre Presse stets sauber bleibt.
Sie brauchen nur die äußeren Flächen mit Seifenwasser
reinigen und dann mit einem weichen Tuch trockenreiben.
SCHAUMSTOFFPOLSTER:
Nach längerem Gebrauch verliert das Schaumstoffpolster
unter dem Bügelbrettbezug an Elastizität und
sollte ausgewechselt werden, da sonst ein perfektes
Bügelergebnis nicht mehr gewährleistet ist.
BÜGELBRETTBEZUG:
Achten Sie darauf, daß der Bezug stets straff aufgespannt
ist, damit keine Falten entstehen können. Der Bezug kann
bei Temperaturen bis zu 40°C gewaschen werden, am
besten separat, aber auf keinen Fall zusammen mit weißer
Wäsche. Wenn der Brettbezug abgenutzt oder zerrissen ist,
sollten Sie ihn ersetzen.
HEIZPLATTE:
Die Bügeleisensohle kann durch Waschmittelrückstände,
durch die Appretur der Stoffe und Fasern verunreinigt
werden und gleitet dann nicht mehr leicht über den Stoff.
Das Bügeleisen gleitet nur dann leicht über den Stoff,
wenn die Sohle nicht verschmutzt ist. Bügeleisen nach dem
Bügeln mit einem nicht flusenden Lappen abreiben.
Auf keinen Fall alkalihaltige Produkte (z.B.
Backofenreiniger), scharfe Reinigungsmittel, Scheuermittel
oder Stahlwolle verwenden.
ENTRETENIMIENTO
LIMPIEZA :
Procure conservar la prensa en un perfecto estado de limpieza. Para
esto, basta con limpiar las superficies externas de la misma con agua
ligeramente jabonosa y secarla adecuadamente con un trapo suave.
LA ESPUMA :
A consecuencia de un uso de la prensa intensivo y de larga duración,
la espuma de rehinchado puede aplanarse lo que tiene una incidencia
desfavorable sobre el resultado del planchado. Deberá por lo tanto
ser reemplazada.
LA FUNDA :
Procure que la funda esté siempre correctamente tendida para que no
forme pliegues. Puede lavarse fácilmente hasta 40 °C. Evite ponerla
con la ropa blanca. Si está desgastada, es preciso cambiarla.
PLACA CALENTADORA :
Como en cualquiera operación de planchado y como ocurre con una
plancha, los aprestos que se encuentran en los tejidos, los residuos de
los productos de limpieza, las partículas de hilo, pueden, con el uso,
manchar gradualmente la placa calentadora. Si depósitos o manchas
aparecen sobre la placa (tras haber prensado, por ejemplo, tejidos
sintéticos a una temperatura demasiado elevada),
limpie más a fondo utilizando un stick de limpieza. Ponga la prensa de
pie para que el producto no se derrame sobre la funda. Es importante
calentar bien la placa para aplicar el producto de limpieza.
No utilizar productos decapantes o alcalinos (por ejemplo para horno
de cocinas); lo mismo puede decirse para los productos abrasivos y los
tampones de lana de acero.
SP 2150 : CHANGEMENT DE LA
CASSETTE ANTICALCAIRE
Le système électronique EMC ou CAPT contrôle
l’efficacité de la cassette anti-calcaire en mesurant
en permanence l’absence de minéraux dans l’eau
filtrée par la cassette. Ainsi le système EMC ou CAPT
permet de supprimer tout risque d’entartrage.
SP 2150 : CHANGING THE
ANTI-SCALE CARTRIDGE
The electronic EMC system controls the efficiency
of the anti-scale cartridge by constantly
monitoring the mineral content of the filtered
water. The EMC system therefore eliminates any
risk of scaling.
Témoin lumineux de changement de la
cassette anti-calcaire
Lorsque la cassette anti-calcaire devient moins
efficace, le système EMC déclenche le signal
lumineux clignotant pour prévenir que la cassette
doit être changée.
Si la cassette anti-calcaire n’est pas changée et après
un certain temps de repassage, le système EMC
stoppe de lui-même l’émission de vapeur.
Pour retrouver de la vapeur, il faut changer la cassette
anticalcaire ou utiliser de l’eau déminéralisée. Après
avoir changé la cassette, arrêtez et remettez votre
appareil en marche pour retrouver les conditions
normales d’utilisation.
CASSETTE ANTICALCAIRE
Pour la presse SP 2050, utilisez des cassettes Type E.
Pour la presse SP 2150, utilisez des cassettes Type D.
Pilot light for anti-scale cartridge change
Pilot light indicating that anti-scale cartridge
must be changed. When the anti-scale cartridge
becomes exhausted, the EMC system activates
the warming light telling you that the cartridge
must be changed. If the anti-scale cartridge is not
changed, then soon after, steam generation will
be stopped automatically by the EMC system. The
warning light will then remain permanently on.
To produce steam again, either the anti-scale
cartridge must be changed or distilled water must
be used. After changing the cartridge, the unit
must be turned off and on in order to recreate
normal operating conditions.
ANTI-SCALE CARTRIDGE
The reference number to order anti-scale cartridges
for the press SP2150 with EMC is 413 045.
The reference number to order anti-scale cartridges
for the press SP2050 without EMC is 413 044.
The anti-scale cartridges are available in blisterpack
from your retailer.
SP 2150: AUSWECHSELN DER
KALKFILTER-KARTUSCHE
Das elektronische EMC-System kontrolliert den Zustand der
Kalkfilter-Kartusche, indem es fortlaufend die Anteile an
Mineral-Elementen in dem mit der Kartusche gefiltertem Wasser
mißt. Das EMC-System erlaubt so, jedes erkalkungsrisiko zu
vermeiden.
Kontrolllampe für das Auswechseln der KalkfilterKartusche
Wenn die Kalkfilter-Kartusche verbraucht ist, bewirkt das EMCSystem ein Blinken der Kontrolllampe, um anzuzeigen, daß
die Kartusche ausgewechselt werden muß. Wird die KalkfilterKartusche nicht ausgewechselt, unterbricht das EMC-System nach
einiger Zeit von selbst die Dampfabgabe.
Um wieder Dampf zu erhalten, muss die Kalkfilter- Kartusche
ausgetauscht werden (oder, falls bisher mit Leitungswasser
gearbeitet wurde, kann kurzzeitig noch destilliertes Wasser
benutzt werden). Nach dem Austauschen der Kartusche,
schalten Sie Ihr Gerät aus und dann wieder ein, um die normalen
Benutzungsbedingungen wieder zu erlangen.
SP 2150 : CAMBIO DE LA CASETE
DESMINERALIZADORA
l sistema electrónico EMC controla la eficacia de la casete
desmineralizadora al medir permanentemente la ausencia de
minerales en el agua filtrada. De este modo, el sistema EMC
permite eliminar todo riesgo de que se formen depósitos de cal.
Piloto indicador de cambio de la casete desmineralizadora
Cuando la casete es poco eficaz, el sistema EMC provoca la señal
luminosa intermitente para avisarle de que hay que cambiarla. Si
no se cambia, el sistema EMC interrumpirá la emisión de vapor
después de haber continuado planchando un poco de tiempo
más.
Para obtener nuevamente vapor, es necesario cambiar el
dispositivo antical o utilizar agua desmineralizada. Después
de haber cambiado el dispositivo, apague el aparato y vuelva
a encenderlo para recuperar las condiciones normales de
utilización.
KALKFILTER-KARTUSCHE
Die Artikelnummer der Kalkfilter-Kartuschen für die
Bügelpresse SP20-150 mit EMC ist 413 045
Die Artikelnummer der Kalkfilter-Kartuschen für die
Bügelpresse SP2050 ohne EMC ist 413 044.
Diese Kalkfilter-Kartuschen sind bei IhremFachhändler
erhältlich.
CASETE ANTI-CAL
El número de artículo de las casetes anti-cal para el
modelo SP2150 con EMC es el 413 045.
El número de artículo de las casetes anti-cal para el
modelo SP2050 sin EMC es el 413 044.
Las casetes anti-cal sobre blister están disponibles a
su revendedor.
SP 2050 : CHANGEMENT DE LA
CASSETTE ANTICALCAIRE
SP 2050 : CHANGING THE ANTISCALE CARTRIDGE
Avec de l’eau du robinet :
Le tartre est vaincu grâce à la cassette anti-calcaire. Les grains
qui garnissent la cassette changent progressivement de couleur
et perdent au fur et à mesure leur efficacité. Il faut renouveler
la cassette lorsque le changement de couleur atteint le bord
supérieur. A chaque remplissage du réservoir, contrôlez l’état de
la cassette anti-calcaire.
Avec de l’eau déminéralisée :
Il faut la surveiller et la remplacer comme lorsque vous utilisez
de l’eau du robinet. Pour un usage familial et si vous n’utilisez
que de l’eau déminéralisée, votre cassette durera entre un et
deux ans. Votre appareil ne s’entartrera pas si vous suivez très
précisément les conseils de la brochure (utilisation des cassettes
anticalcaires ou eau déminéralisée). Par contre, le non-respect
de ces recommandations entraîne plus ou moins rapidement
l’entartrage du système de génération de vapeur. Vous
observerez alors une baisse de plus en plus importante du débit
vapeur. Il faudra confier votre appareil à un point Service agréé
pour que celui-ci procède à un entretien détartrage.
La garantie ne couvre pas la remise en état de votre
appareil
CASSETTE ANTICALCAIRE
Pour la presse SP 2050, utilisez des cassettes Type E.
Pour la presse SP 2150, utilisez des cassettes Type D.
With tap water :
Scaling is no longer a problem thanks to the antiscaling
cartridge. Please remember, the grains will progressively
change colour and they lose their efficiency. The cartridge
needs replacing when the change in colour is on the top.
Each time you fill the water tank, check the anti-scaling
cartridge.
With demineralised water :
The cartridge must be regularly checked and replaced as
described above. However, by using demineralised water
for domestic purposes, your cartridge should last for
up to 1 - 2 years. Your press will not scale if you follow
the above instructions carefully. Failure to follow the
recommendations will result in the steam generation
system scaling more rapidly. You will then observe that the
steam output constantly decreases. Take your appliance to
a registered after-sales service centre in order to have your
machine descaled
CAUTION : Warranty does not cover servicing of your
ironing assembly due to scaling.
ANTI-SCALE CARTRIDGE
The reference number to order anti-scale cartridges
for the press SP2150 with EMC is 413 045.
The reference number to order anti-scale cartridges
for the press SP2050 without EMC is 413 044.
The anti-scale cartridges are available in blisterpack
from your retailer.
SP 2050 : AUSWECHSELN DER
KALKFILTER-KARTUSCHE
SP 2050 : CAMBIO DE LA CASETE
DESMINERALIZADORA
Mit Leitungswasser:
Der Kalk wird mit Hilfe des in der Kalkfilter-Kartusche
enthaltenen Filtergranulats bekämpft. Das Filtergranulats geht
allmählich in andere Farbe über, wobei es seine Wirsamkeit
verliert. Sobald sich das Granulat bis unterhalb der Oberkante
verfärbt hat, muß die Kalkfilter-Kartusche ausgetauscht
werden. Kontrollieren Sie die Kalkfilter-Kartusche jedesmal,
wenn Sie den Tank auffüllen.
Mit destilliertem Wasser:
Die Kartusche kontrollieren und wie bei Benutzung von
Leitungswasser auswechseln. Wenn Sie nur destilliertes Wasser
verwenden, sollte die Kalkfilter-Kartusche mindestens 1 bis 2
Jahre halten. Bei genauer Befolgung der in dieser Anleitung
erteilten Ratschläge (Verwendung von Filterkartusche
oder entmineralisiertem Wasser) lagert sich in ihrem Gerät
kein Kalk ab. Dagegen zieht die Nicht-Beachtung dieser
Ratschläge die mehr oder weniger schnelle Kalkablagerung
im Dampferzeugersystem nach sich. Sie können einen
zunehmenden Abfall der Dampfleistung beobachten. Dann
geben Sie ihr Gerät bitte einem autorisierten Service- Center,
damit er das Gerät entkalkt.
Die Garantie deckt die Reparaturen des
Dampfbügelgerätes bei Ablagerung von Kalk nicht ab.
KALKFILTER-KARTUSCHE
Die Artikelnummer der Kalkfilter-Kartuschen für die
Bügelpresse SP20-150 mit EMC ist 400 413 045
Die Artikelnummer der Kalkfilter-Kartuschen für die
Bügelpresse SP2050 ohne EMC ist 400 413 044.
Diese Kalkfilter-Kartuschen sind bei IhremFachhändler
erhältlich.
Con agua del grifo :
Los efectos de la cal se anulan gracias al casetedesmineralizadora.
Los granos contenidos en el mismo van cambiando de color
y perdiendo eficacia. Es preciso sustituir la casete cuando el
cambio de color llegue hasta el borde superior. Controle el
estado della casete cada vez que llene el depósito de agua.
Con agua desmineralizada :
Compruebe la casete y cámbielo del mismo modo que cuando
utilice agua del grifo. En uso doméstico, y si sólo utiliza
agua desmineralizada, la casete debe durar entre uno y dos
años. Su equipo no se valcificará si sigue las instrucciones
cuidadosamente. Un error al ejecutar las instrucciones puede
hacer que el sistema de generación de vapor se calcifique
rápidamente. Apague aparato tan pronto note que disminuye
el vapor y pierda eficiencia. Deberá llevar su aparato a
un servicio posventa acreditado para que proceda a su
mantenimiento eliminando los residuos calcáreos
La garantia no cubre la reparación de su aparato de
plancha cuando la avería se deba a una acumulación de
cal.
CASETE ANTI-CAL
El número de artículo de las casetes anti-cal para el
modelo SP2150 con EMC es el 413 045.
El número de artículo de las casetes anti-cal para el
modelo SP2050 sin EMC es el 413 044.
Las casetes anti-cal sobre blister están disponibles a
su revendedor.
PRESSE À REPASSER SP 1900
Toutes les instructions sont identiques à la presse SP2050/2150
sauf pour le réservoir (sans cassette anticalcaire - pas de
bandelette test).
RESERVOIR D’EAU
- Tirez le réservoir d’eau vers vous.
- Remplissez doucement le réservoir- jusqu’au niveau du repère
maxi. Remettez le réservoir en place.
- Vous pouvez utiliser indifféremment de l’eau du robinet ou
de l’eau déminéralisée. Si vous utilisez de l’eau du robinet, il
convient de détartrer régulièrement le générateur de vapeur et
de nettoyer le réservoir d’eau (voir “ENTRETIEN”, Générateur de
vapeur).
- Lorsque le niveau de l’eau se trouve au repère mini, remettez-en.
Attention : Ne jamais utiliser la vapeur quand il n’y a plus d’eau
dans le réservoir. Vous risqueriez d’endommager la pompe.
Ne jamais remplir le réservoir avec de l’eau chaude. Ne jamais
ajouter à l’eau des produits à base d’alccol ou d’essence (parfum,
eau de Cologne, essence de lavande, etc.)
Nettoyage du réservoir : Il peut être démonté si nécessaire,
pour le rincer ou si par mégarde autre chose que de l’eau y aurait
été introduit. Fermez et verrouillez la presse. Mettez-la debout.
1. Tournez le verrou vers le bas. 2. Tirez le réservoir vers le haut.
3. Dégagez le réservoir vers la gauche. 4. Détachez le petit tuyau
caoutchouc de son embout. Pour remettre le réservoir en place,
procédez en sens inverse.
Attention : Au remontage du réservoir d’eau, veillez à ce que le
tuyau d’eau qui relie le réservoir à la presse ne soit pas plié ou
écrasé entre le réservoir et le carter de la presse. Si l’eau ne circule
pas librement dans le tuyau, il n’y a pas de vapeur alors que le
réservoir est rempli. Dans ce cas, contrôlez immédiatement la
position du tuyau.
Entretien du générateur de vapeur
Pour un usage familial de votre presse à repasser et si vous
utilisez de l’eau du robinet, cette opération de détartrage est à
renouveler tous les 6 mois.
L’embout de vidange, le sachet de détartrant et le mode d’emploi
ne sont pas livrés avec votre appareil, mais sont disponibles en
accessoire. Vous pourrez les trouver chez votre revendeur ou dans
votre service Après-vente.
STEAM PRESS SP 1900
All instructions are identical to the press SP2050/2150
except for the water reservoir (without anti-scale cartridge
- no test strip)
FILLING UP OF THE WATER RESERVOIR
- Pull the water reservoir towards you.
- Gently fill the reservoir up to the maximum sign level.
- Push the reservoir back into its position.
- You can use either tap water or demineralised water. If
you use tap water, it is necessary to descale the steam
generator regularly and to clean the water reservoir (see
“MAINTENANCE”, The steam generator).
- When the water level drops to the minimum position
level, add more water.
Caution : Never use steam when there is no more water in
the reservoir. You could damage the pump. Never fill the
reservoir with hot water. Never add products containing
alcohol or essences (perfume, eau de Cologne, lavender
essence…) to the water.
Cleaning of water reservoir
The water reservoir can be removed if necessary, to rinse
it or if something other than water has been put in by
mistake. Close and lock the press. Stand it upright.
1.Turn the lock down. 2. Open the reservoir. 3. Clear the
reservoir towards the lefthand side. 4. Remove the small
rubber tube from the socket. To put the reservoir back,
proceed in the reverse way.
Caution : When replacing the water reservoir, ensure that
the tube which connects the reservoir to the machine is not
bent or kinked. The machine will not produce steam even
if the reservoir is full if there is an obstruction. In this case,
make sure that the position of the tube is correct.
Maintenance of the steam generator
If you use the press normally (i.e. domestic purpose) and
with tap water, that descaling operation must be done
every 6 months. The drain tube, the descaling product and
instructions are not supplied with your appliance, but are
available as an accessory from your retailer or service agent.
DAMPFBÜGELPRESS SP 1900PRENSA PLANCHADORA DE VAPOR SP 1900
Alle Instruktionnen sind die gleiche wie für SP2050/2150 außer für
den Wasserbehälter (ohne Kalkfilter-Kartusche- kein Teststäbchen)
FÜLLEN DES WASSERBEHÄLTERS
- Ziehen Sie den Wasserbehälter zu sich.
- Füllen Sie den Tank mit kaltem Wasser bis zur maximalen
Wasserstandsanzeige. Schieben Sie den Behälter zurück.
- Sie können sowohl Leitungswasser als auch entmineralisiertes Wasser
verwenden. Wenn Sie Leitungswasser benutzen, müssen Sie den
Dampferzeuger regelmässig entkalken und den Wasserbehälter reinigen
(siehe PFLEGE UND WARTUNG).
- Füllen Sie rechtzeitig Wasser nach, sobald sich der Wasserspiegel auf der
Minimalstufe befindet.
Vorsicht : Verlangen Sie keine Dampferzeugung, wenn kein Wasser mehr im
Tank ist. Sie könnten dadurch die Pumpe beschädigen. Den Wasserbehälter
nie mit warmen Wasser füllen. Dem Wasser nie alkoholhaltige Mittel oder
Essenzen (Parfum, Kölnisch Wasser, Lavendelessenz usw.) hinzufügen.
Todas las instrucciones son las mismas que para la planchadora SP 2050/2150
excepto para el depósito de agua (sin filtro antical - no tirita de test)
LLENADO DEL DEPOSITO DE AGUA
- Tire del depósito de agua hacia Ud.
- Rellene lentamente el depósito hasta la marca del nivel máximo.
- Vuelva a poner el depósito en su sitio.
- Puede utilizar ya sea agua del grifo ya sea agua destilada. Si utiliza agua del
grifo, es conveniente desincrustar el generador de vapor con regularidad y
limpiar el depósito de agua (véase “ENTRETENIMIENTO”).
- No accione nunca el vapor cuando no quede agua en el depósitio.
CUIDADO: No utilizar nunca el vapor cuando el nivel de agua del depósito
está por debajo de la marca mínima. De lo contrario, puede dañar la bomba.
No llenar nunca el depósito con agua caliente.
Reinigung des Wasserbehälters:
Der Wassebehälter kann, falls erforderlich entfernt werden, um ihn
auszuspülen wenn aus Versehen etwas anderes in den Tank gefüllt wurde.
Schliessen und verriegeln Sie die Presse. Stellen Sie sie aufrecht.
1. Drehen Sie den Anschlag nach unten. 2. Öffnen Sie den Wasserbehälter.
3. Schwenken Sie das Tankoberteil, und entfernen Sie den Behälter nach
links. 4. Entfernen Sie den kleinen Gummischlauch von dessen Ansatz. Um
den Wasserbehälter wieder anzubringen, verfahren Sie in umgekehrter
Weise.
ACHTUNG : Beim Wiederanbringen des Wasserbehälters prüfen Sie, ob
der Gummischlauch, der den Tank mit der Presse verbindet, nicht zwischen
Tank und Gehäuse der Presse geknickt oder zerdrückt ist.Wenn das Wasser
im Schlauch nicht durchfließt, erhält man keinen Dampf, obwohl der
Tank gefüllt ist. Sollte dies der Fall sein, prüfen Sie sofort die Position des
Gummischlauchs.
Pflege des Dampferzeuger
Bei Verwendung Ihrer Bügelpresse für den Hausgebrauch und wenn Sie
Leitungswasser benutzen, muß das Gerät alle 6 Monate entkalkt werden.
Der Entleerungsschlauch und das Entkalkungsmittel werden nicht mit
Ihrem Gerät geliefert, sondern sind als Zubehör bei Ihrem Händler oder
Kundendienst erhältlich
LIMPIEZA DEL DEPOSITO :
El depósito puede desmontarse en caso necesario, para enjuagarlo o por
inadvertencia si se hubiese introducido en él algo distinto que no fuese
agua. Cierre y bloquee la prensa. Póngala de pie.
1) Gire el cerrojo hacia abajo. 2) Tire del depósito hacia arriba. 3) Libere
el depósito hacia la izquierda. 4) Separe el pequeño tubo de caucho de su
extremo. Para volver a poner el depósito en su sitio, proceda en sentido
contrario.
Cuidado : Al reinstalar el depósito de agua, procure que el tubo de agua
que une el depósito a la prensa no se haya doblado o aplastado entre dicho
depósito y el cárter de la prensa. Al no circular libremente el agua por el
tubo, no se genera vapor a pesar de que el depósito esté lleno. En dicho
caso, compruebe immediatamente la posición del tubo.
EL GENERADOR DE VAPOR
Se utilizar normalmente a sua máquina (ou seja, para uso doméstico)
e com água da torneira, terá de efectuar uma limpeza com o produto
desincrustante de 6 em 6 meses.
El tubo de vaciado y la dosis de producto desincrustante, no están incluidos
en su aparato, pero están disponibles como accesorios. Podrá encontrarlos
en el Servicio Técnico más próximo.
PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
Votre appareil électrique comporte de nombreux éléments recyclables.
Les différents éléments constituant l’emballage sont recyclables.
Déposez-les dans les containers prévus à cet effet. Ne jetez pas votre
appareil électrique en fin de vie avec vos déchets ménagers habituels.
Coupez le câble électrique au moyen d’une pince afin d’éviter sa
réutilisation. Déposez l’appareil dans un centre de collecte agréé dans
le container destiné à cet usage afin que son retraitement puisse être
effectué.
ENVIRONMENTAL PROTECTION
Your electrical device comprises numerous recyclable elements.
The careless disposal of these elements may trigger harmful effects on human
health and the environment. Once thrown away, the harmful and recyclable
elements become impossible to process. Consumers should ensure that the
appliance is disposed of correctly. The various packaging items can be recycled.
Dispose of these in the containers provided for this purpose. When your
appliance has reached the end of its life-cycle it should not be disposed of
with your usual household refuse. Cut the electric cable to prevent it from
being re-used. Dispose of your appliance at an approved collection centre in
the container provided for this purpose so that it can be re-processed.
ENTSORGUNG DES GERÄTES
Bitte beachten Sie die folgenden Empfehlungen:
- Dieses Gerät darf nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden.
- Die Gemeinden haben ein System der getrennten Sammlung für
diese Art von Produkten eingerichtet; bitte erkundigen Sie sich bei
Ihrer Gemeindeverwaltung nach den Standorten. Elektrische und
elektronische Geräte enthalten gefährliche Substanzen, die eine
schädliche Auswirkung auf die Umwelt oder die Gesundheit haben
und die wiederaufbereitet werden müssen.
Pour un usage intérieur uniquement
Nur für den Gebrauch in Innenräumen
Only for use inside
Lire la brochure
Anweisungen lesen
Read the instructions
500 411 244 - Printed in France
:
PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE
Su aparato eléctrico incluye numerosos elementos reciclables. El vertido de
estos elementos en la naturaleza puede provocar efectos perjudiciales para
la salud humana y el medio ambiente. Es técnicamente imposible clasificar
los residuos cuando están mezclados. Por lo tanto, amigo consumidor, le
corresponde esta tarea simple y fácil para participar en la revalorización de
los aparatos que desea desechar. Los diferentes elementos que componen el
embalaje son reciclables. Deposítelos en los contenedores previstos a tal efecto.
No tire su aparato eléctrico al final de su vida útil con los residuos domésticos
habituales. Corte el cable eléctrico mediante una pinza con el fin de evitar su
reutilización. Deposite el aparato en un centro de recolecta autorizado en el
contenedor adecuado para que su reciclaje pueda realizarse. Si usted tiene un
aparato que funciona con pilas o equipado con un mando a distancia, retire las
pilas y deposítelas en el lugar destinado a tal efecto.