PRESSE À REPASSER À VAPEUR
STEAM IRONING PRESS
DAMPFBÜGELPRESSE
PRENSA PLANCHADORA DE VAPOR
SP 2050
SP 2150
SP 1900
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Lors de l’utilisation de l’appareil, des précautions élémentaires sont à prendre, comme indiqué
ci-dessous :
– Lisez attentivement le mode d’emploi avant d’utiliser l’appareil.
– N’utilisez cet appareil que pour l’usage pour lequel il est prévu : le repassage.
– Avant de brancher l’appareil, vérifiez que le voltage de votre installation correspond à celui
inscrit sur la plaquette signalétique.
– Utilisez obligatoirement une prise de courant comportant une prise de terre, ceci pour votre
sécurité.
– Evitez de brancher plusieurs appareils de grande puissance sur la même prise de courant.
– Ne jamais mettre, ni retirer la fiche dans la prise avec des mains mouillées.
– Ne jamais débrancher l’appareil en tirant sur le cordon d’alimentation mais sur la fiche.
– Veillez à ce que le cordon d’alimentation ne touche pas des surfaces chaudes ou des arêtes
tranchantes.
– N’utilisez pas votre appareil s’il fuit ou s’il est endommagé, ou si le cordon est abîmé. Pour éviter
tout risque d’électrocution, ne démontez pas votre fer. Rendez-vous auprès de votre Service
Après-Vente pour le faire vérifier ou réparer.
– Lorsque vous utilisez votre appareil en présence d’enfants, une grande vigilance est nécessaire.
Rangez-le hors de la portée des enfants.
– L’utilisation de ce genre d’appareil n’est pas prévue pour les personnes (y compris des enfants) dont
les capacités physiques, sensorielles ou mentales, ou le manque d’expérience et de connaissance
les empêchent de l’utiliser en toute sécurité sans surveillance ou instruction préalable.
– Si une rallonge électrique est nécessaire, un cordon de 10 Ampères doit être utilisé. Veillez à la
placer de façon à ce qu’on ne puisse pas trébucher ou la débrancher par mégarde. Elle doit être
équipée d’une prise de terre.
– Ne laissez jamais votre appareil sans surveillance lorsqu’il est raccordé à l’alimentation.
– Ne plongez jamais votre appareil, même partiellement, dans l’eau ou un autre liquide.
– Ne touchez pas les surfaces chaudes
– Tout appareil hors d’usage doit être rendu définitivement inutilisable avant de le jeter. Coupez
pour cela le cordon électrique.
– Ne mettez jamais d’eau chaude dans le réservoir d’eau.
– Ne glissez pas votre main entre la table de repassage et le plateau chauffant pendant le repassage.
– Pour toutes réparations, il est nécessaire de confier votre appareil aux points Services agréés pour
que la remise en état soit conforme aux normes indiquées sur cette brochure.
– Toute intervention effectuée par une personne non autorisée annule la validité de la garantie.
IMPORTANT SAFEGUARDS
When using your ironing press, basic safety precautions should be followed,
including the following :
– Read all instructions before using the ironing press.
– Before connecting your press to the mains, make sure that your mains voltage
corresponds to the voltage indicated on the rating plate.
– This machine should only be used for its intended purpose: ironing.
– When unplugging the machine, pull the plug, not the cable.
– Make sure that the power cable does not touch any hot surfaces.
– Do not use the iron if it is damaged, if it leaks, or if the power cable is
damaged. To avoid any risk of electric shocks, do not dismantle your iron.
Take it to your nearest After Sales Service dealer for servicing or repair
– Great care must be taken when ironing in the presence of children. Do not
leave iron unattended whilst switched on.
– This appliance is not intended for use by persons (including children) with
reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and
knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning
use of the appliance by a person responsible for their safety.
– To avoid a circuit overload, do not operate another high wattage appliance on
the same circuit.
– If an extension lead is absolutely necessary, a 10 amp cable should be used.
Ensure noone can trip over or unplug the extension lead. It must be fitted with
an earth connection.
– Use a mains supply which has an earth connection, for your own safety.
– Never immerse the machine in water or other liquids, not even partially.
– Do not touch the hot surfaces.
– Only use cold water.
– Do not put your hand between the steaming board and the heating plate
while ironing.
– Let the machine cool down when you have finished ironing. It can yhen be
stored flat, without having to empty the water container.
– For any repair, take your machine to a registered after-sales service centre,
so that the repair will be in accordance with the standards indicated in this
instruction book.
– Any repair done by an unauthorized person would cancel the warranty.
L’appareil que vous venez d’acquérir est conforme aux prescriptions de la directive européenne
basse tension 73/23/CEE relative à la sécurité, et à la directive CEM 89/336/CEE relative à la
compatibilité électromagnétique, amendées par 93/68/CEE.
Le fabricant se réserve le droit de modifier les modèles présentés, leurs caractéristiques et
accessoires.
The appliance you have just bought conforms to the low voltage European
directive 73/23/CEE relating to safety and the CEM directive 89/336/CEE relating
to electromagnetic compatibility, amended by 93/68/CEE.
The manufacturer reserves the right to make changes and alterations to the
product without prior notice.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Beim Gebrauch der Dampfbügelpresse beachten Sie bitte die folgenden Sicherheitsvorkehrungen:
– Nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb, ohne die Gebrauchsanweisung zu lesen.
– Bevor das Gerät das erste Mal ans Stromnetz angeschlossen wird, muss sichergestellt sein, dass
die Netzspannung mit der Angabe auf dem Typenschild übereinstimmt.
– Das Gerät nur zum Bügeln und nicht für andere Zwecke verwenden.
– Das Gerät darf nie unbeaufsichtigt gelassen werden, während es ans Netz angeschlossen ist.
Auch bei kurzzeitigem Verlassen des Raumes Netzstecker ziehen.
– Stecker nie am Kabel aus der Steckdose ziehen.
– Das Kabel von heißen Flächen fernhalten.
– Das Bügelgerät nur in einwandfreiem Zustand benutzen.Wenn das Gerät oder das elektrische
Kabel beschädigt sind, den Kundendienst aufsuchen.
– Das Gerät kann bei Inbetriebnahme sehr heiß werden. Es gelten hier die gleichen
Vorsichtmaßnahmen wie für alle anderen Bügelgeräte.
– Bei Haushalten mit Kindern darauf achten, dass die Bügelpresse nicht in Reichweite von Kindern
abgestellt wird, solange sie noch heiß ist.
– Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten
physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels
Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige
Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
– Wenn andere Geräte mit hohem Stromverbrauch gleichzeitig ans Netz angeschlossen werden,
kann dies zu einer Überlastung führen.
– Zur Verlängerung des Stromkabels nur ein 10 Ampere Kabel verwenden.Darauf achten, dass das
Kabel so auf den Boden gelegt wird, dass man nicht darüber stolpern kann, oder dass man es
nicht versehentlich herausziehen kann. Das Kabel muss mit einem Erdleiter ausgestattet sein.
– Zur eigenen Sicherheit nur geerdete Steckdose benutzen.
– Es darf nur kaltes Wasser benutzt werden.
– Halten Sie Ihre Hand beim Bügeln nicht zwischen Bügeltisch und Heizplatte.
– Tauchen Sie ihr Gerät niemals ins Wasser oder in jegliche andere Flüssigkeit, auch nicht teilweise.
– Die heißen Flächen niemals berühren.
– Nach dem Bügeln vollständig abkühlen lassen und möglichst in waagerechter Stellung
aufbewahren.
– Reparaturen nur vom Fachmann ausführen lassen. Bei nicht fachgerechter Reparatur entfällt der
Garantieanspruch.
RECOMENDACIONES
Al utilizar la prensa planchadora se deben tomar algunas precauciones
elementales, como las que se indican a continuación :
– Antes de conectar la prensa planchadora, verifique que el voltaje de su
instalación corresponda al de la plaquita descriptiva (situada bajo el zócalo de
la prensa).
– Lea todas las instrucciones antes de utilizar la prensa.
– Utilice la prensa planchadora solamente para el uso para el cuál está prevista,
es decir el planchado.
– Para desconectar la prensa, nunca tire del cordón de alimentación sino del
enchufe.
– Procure que el cordón de alimentación no toque ninguna superficie caliente.
Deje que la prensa se enfríe por completo antes de guardarla.
– No utilice la prensa con un cordón estropeado o si la misma tiene una fuga o está
dañada. Para evitar cualquier riesgo de electrocución, no desarme su prensa
planchadora: acuda al Servicio Posventa para que sea verificada o reparada.
– Cuando planche en presencia de niños, debe andar con mucho cuidado. No deje
la prensa planchadora conectada sin la debida vigilancia o sobre una tabla de
planchar.
– Evite la conexión de varios aparatos de fuerte potencia en el mismo circuito
eléctrico.
– La utilización de esta clase de aparato no está prevista para las personas
(incluido los niños) cuyas capacidades físicas, sensorias o mentales, o la falta
de experiencia y conocimiento les impiden utilizarlo en toda seguridad sin
vigilancia o instrucción previa.
– Si tiene que usar un cable de prolongación eléctrico, debe utilizarse un cordón
de 10 Amperios. Procure colocar el cable de prolongación de forma que nadie
pueda tropezar o desconectarlo por inadvertencia.
– Nunca ponga agua caliente en el depósito de agua.
– No coloque su mano entre la mesa de planchado y el plato calentador durante
el planchado.
– Para cualquier reparación llevela a un servicio técnico registrado.
– Una reparación por personal no autorizado anula la garantie.
Gerät entspricht den Normen der europäischen Richtlinie für Niederspannung
73/23/CEE bezüglich der Sicherheit, und der Richtlinie CEM 89/336/CEE, abgeändert durch 93/68/
CEE, bezüglich der elekromagnetischen Kompatibilität
Der Hersteller behält sich vor, die vorgestellten Modelle, ihre Kennzeichen und ihre Zubehörteile
zu ändern.
El fabricante se reserva el derecho de modificar los modelos presentados y sus
características y accesorios
Aparato conforme a las precripciones de la directiva europea de baja tensión
73/23/CEE relativa a la seguridad, y a la directiva CEM 89/336/CEE relativa a la
compatibilidad electromagnética, enmendadas por la directiva 93/68/CEE.
51
Vous venez de faire l’acquisition d’une presse à repasser vapeur DOMENA, félicitations !
Congratulations on purchasing this Domena steam ironing press.
Mit dem Kauf dieser Dampfbügelpresse der Marke DOMENA haben Sie ein Gerät der
Extraklasse erworben.
¡Enhorabuena!, usted acaba de adquirir una planchadora DOMENA.
111
2
3
DESCRIPTION
1. Voyant témoin de température
2. Bouton de verrouillage
3. Thermostat sélecteur de température
4. Semelle chauffante
5. Table de repassage vaporisante et rembourrée
6. Logement de la cassette anticalcaire dans le
réservoir
7. Réservoir d’eau
8. Poignée pour ouverture, fermeture de la presse
et pression automatique de la semelle chauffante.
Commande automatique de vapeur
9. Cassette anticalcaire
10. Petit coussin
11. Voyant indicateur de changement de cassette
(suivant modèle)
6. Locating the anti-scale cartridge into the
reservoir
7.Water reservoir
8. Handle to open/close the press and progressive
pressure of the heating plate. Automatic
steam control
9. Anti-scale cartridge
10. Pressing cushion
11. Kalkfilter-Kontrolllampe (Ersetzen der
Kalkfilterkartusche): je nach Gerätetyp
WICHTIGE TEILE
1. Thermostat-Kontrollampe
2. Sicherheitsverschluß-Wähler
3. Temperatur-Reglerknopf
4. Heizplatte
5. Gepolstertes Dampfbügelbrett
6. Behälter für Kalkfilterkartusche (im
7. Wasserbehälter
8. Griff für Öffnung, Verschluß, progressiver
9. Kalkfilterkartusche
10. Bügelkissen
11. Pilot light for anti-scale cartridge change
DESCRIPCIÓN
1. Piloto de temperatura
2. Botón de cierre de seguridad
3. Termostato de selección de temperatura
4. Placa calentadora
5. Mesa de planchado vaporizante y rellena de
Wassertank)
Druck der Heizplatte und automatischer
Dampferzeugung
(according to model)
borra
6. Alojamiento del filtro antical en el depósito.
7. Depósito de agua
8. Empuñadura para apertura, cierre de la
prensa y presión progresiva de la placa
calentadora. Mando de vapor automático
9. Casete anti-cal
10. Almohadilla
11. Piloto indicador de cambio de la casete
desmineralizadora (ver modelo adjunto)
4
1 sec.
TYPES D’EAU A UTILISER
estaDmise : l’eau du robinet, l’eau déminéralisée ou distillée du
commerce.
n’estpasaDmise :
linge, du réfrigérateur ou du congélateur, l’eau parfumée, l’eau
fournie par votre adoucisseur si celui-ci fait appel à des sels
régénérants (incompatibilité avec le système “EMC ou CAPT”).
L’eau de pluie, l’eau de récupération du sèche-
TYPES OF WATER
Youcanuse:
Donotuse :
evaporating appliance. For appliance with EMC or CAPT system,
water supplied by your water softener if it is indicating the need
for regenerating salts (incompatibility with the system).
Tap water, distilled water for irons.
Rain water, water from the fridge, water from any
Choosing your water
1 Min.
Le choix de l’eau
Suivant l’importance du taux de calcaire dans l’eau du robinet et
pour un repassage moyen de 2 à 3 heures par semaine, il peut
être plus économique d’utiliser l’eau déminéralisée du commerce.
Dans ce cas, la durée d’efficacité de la cassette sera de 1 à 2
années (suivant le volume de repassage et le volume de vapeur
demandé).
You can use either tap water or distilled water for irons.
Depending upon the calcium level contained in your tap water
as well as upon your weekly ironing time (average time : 2/3
hours), it can be more economical to use distilled water for irons
(not for car batteries). In this case, your cartridge should last up
to 1 year (depending on the volume of your ironing and on the
quantity of steam you ask for).
Trempez la bandelette test (1 seconde) dans l’eau du robinet et
retirez-la . Ventilez la bandelette test quelques secondes et laissez
agir 1 minute.
Dip the strip 1 second into tap water. Ventilate the strip for a few
seconds and wait for the result approximately 1 minute.
Recommendation
Recommandation
1 carré à 1 carré et demi mauve : vous pouvez utiliser de l’eau
du robinet
2 carrés ou plus sont complètement mauves : nous vous conseillons
d’utiliser l’eau déminéralisée du commerce.
NOTE
Afin d’assurer la longévité de votre appareil et de prolonger la
durée de vie de la cassette anticalcaire, nous vous conseillons
d’utiliser un mélange d’eau déminéralisée et d’eau du robinet.
CONSEILS
Bruit de l’appareil
Pour assurer des performances régulières en débit vapeur, votre
appareil de repassage est équipé d’une pompe à injection.
Elle se manifeste dès que vous descendez la poignée en position
vapeur demi-fermée. Elle est davantage audible
1) quand le réservoir d’eau est vide
2) à la première utilisation
3) à chaque changement de cassette anticalcaire
En cours d’utilisation, le ronronnement de la pompe est normal.
1 or 1 1/2 mauve square : you can use tap water
2 or more mauve squares : we advise you to use distilled water
for irons.
Note
In order to ensure long life to your appliance, and prolong the
lifetime of the anti-scale cartridge, we advise you to mix tap and
demineralised water.
TIPS
Noise
To ensure regular steam output performance, your unit is
equipped with an injection pump which is activated each time
you lower the handle in the half closed steam position. It is
louder when:
1) the water tank is empty
2) the unit is used for the first time
3) the anti-calc cartridge has just been changed.
The pump can be heard humming during normal use.
oder ähnlichen Geräten, Kondenswasser vor Wäschetrockner, Wasser das
von Ihrem Enthärter geliefert wird falls dieser mit Regenerierungssalzen
arbeitet (diese sind mit dem EMC/CAPT-System unvereinbar).
Regenwasser, Abtauwasser vom Kühlschrank
CLASE DE AGUA
sepueDeutilizar: agua del grifo, agua desmineralizada, agua de la secadora
con condensador si se filtra (filtro de café)
nosepueDeutilizar: agua de lluvia, agua de recuperación del frigorífico o de
otros aparatos de condensación, agua proveniente de su descalcificador si
éste utiliza sales regeneradoras (son incompatibles con el sistema EMC).
Die Wahl des Wassers
Je nach der im Leitungswasser enthaltenen Kalkmenge und für eine
Bügelzeit von 2 bis 3 Stunden pro Woche kann es wirtschaftlicher sein,
handelsübliches destilliertes Wasser zu verwenden. In diesem Fall hält die
Kalkfilter-Kartusche 1 bis 2 Jahre (je nach Bügelzeit und Dampfmenge),
muß jedoch im Wasserreservoir bleiben.
Das Teststäbchen eine Sekunde ins Leitungswasser tauchen und
herausnehmen Das Teststäbchen einige Sekunden leicht hin- und
herbewegen und eine Minute wirken lassen.
Empfehlung
1 oder 1 1/2 lila gefärbte Felder: sie können Leitungswasser verwenden
2 oder mehr lila gefärbte Felder: wir empfehlen Ihnen, handelsübliches
destilliertes Wasser zu verwenden
WICHTIG
Um die Lebensdauer Ihres Gerätes zu sichern und auch die AntikalkKartusche zu schonen, verwenden Sie eine Mischung aus destilliertem und
Leitungs-Wasser.
RATSCHLÄGE
Geräusche
Um eine gleichmäßige Dampfleistung zu gewährleisten, ist Ihr Bügelgerät
mit einer Einspritzpumpe ausgestattet. Diese macht sich bemerkbar, sobald
Sie den Griff nach unten drücken.
Unter gewissen Bedingungen hört man sie deutlicher:
1) wenn der Wassertank leer ist
2) bei der ersten Inbetriebnahme
3) bei jedem Austauschen der Kalkfilter-Kartusche
Während des Betriebs ist das Surren der Pumpe normal.
Como medir la cal en el agua
Según la cantidad de cal en el agua prevista a utilizar y el volumen de ropa a
planchar, puede serle más económico usar agua destilada o desmineralizada
de venta en los comercios, o el agua recuperada de las secadoras por
condensación. En ese caso, la duración del cartucho antical, será de 1 a 2
años, según el volumen de vapor solicitado y la calidad del agua.
Moje la tirita de test en un vaso de agua corriente del grifo durante
1 segundo y medio. Ventile la tirita test algunos segundos y déjela reposar
durante 1 minuto.
Consejos
Si aparecen de 1 a 1,5 marcas de color morado, podrá utilizar agua (agua
del grifo).
Si aparecen 2 o más marcas de color morado, le recomendamos utilice agua
destilada, desmineralizada o el agua del depósito de condensación de la
secadora.
CONSEJOS
Ruido del aparato
Para que la eficacia del caudal de vapor sea regular, el aparato de planchado
está equipado con una bomba de inyección. Ésta se manifestará en cuanto
presione el botón de la plancha. Se la puede oír sobre todo:
1) cuando el depósito de agua está vacío
2) en la primera utilización
3) en cada cambio de dispositivo antical
Durante el funcionamiento, el zumbido de la bomba es normal.
1
1. BOUTON DE VERROUILLAGE
Pour éviter son ouverture par mégarde, votre presse à
repasser vous est livrée verrouillée. Pour déverrouiller la
presse, tournez le bouton de fermeture de sécurité vers la
gauche (2) tout en maintenant la poignée vers le bas. Pour
verrouiller la presse, descendez la poignée et tournez le
bouton vers la droite (1).
1. SECURITY LOCK
To prevent accidental opening, your ironing press is locked
for safety.To unlock the press, turn the security lock selector
towards the left-hand side (2). To lock the press, turn the
selector towards the righthand side (1).
2. OPENING AND CLOSING THE
PRESS
2. OUVERTURE ET FERMETURE DE
2
3
LA PRESSE
La poignée sert à fermer et ouvrir la semelle chauffante. En
l’abaissant, la machine se ferme. La pression de repassage
est enclenchée progressivement et automatiquement.
La poignée permet la commande automatique de la
vapeur (voir chapitre : Génération de vapeur). Il est inutile
d’appuyer de toutes vos forces sur la poignée car la
pression est automatique.
Certains modèles de presses s’ouvrent automatiquement.
Accompagnez toujours la poignée vers le haut à l’aide de
la main.
3. OUVERTURE MAXIMUM
Pour une plus grande ouverture de la presse : ouvrez la
presse et continuez à pousser la poignée vers le haut.
La table vaporisante se dégage et peut être utilisée comme
une planche classique.
La grande ouverture permet une manipulation plus aisée
des grandes pièces et s’utilise également à l’occasion du
pliage du linge.
Le plateau chauffant reprendra automatiquement sa place
en redescendant la poignée.
The handle is used to open and close the heating plate.
By lifting it with yourhand, the pressure is released and
the machine opens. By bringing the handle down, the
machine closes and the pressing pressure increases until it
automatically engages at maximum pressure. The handle
also operates the automatic steam emission (see : Steam
generation).
Caution : The press opens automatically. Always hold the
handle while opening
3. MAXIMUM OPENING
To obtain maximum opening of the press : open the press
and continue to push the handle upwards.
The steam board access is wide and the board can be used as
a normal ironing board if desired.
The maximum opening position allows large items to be
pressed easily and can also used for folding the laundry.
The heating plate returns automatically to its original position when lowering the handle.
Loading...
+ 17 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.