Domena 13 User Manual

MODE D'EMPLOI
BEDIENUNGSANLEITUNG
INSTRUCTION BOOK
INSTRUCTIE BOEK
INSTRUCCIONES DE USO
MANUAL DE INSTRUÇÕES
ACTIGLASS
AG10
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Lors de l’utilisation de l’appareil, des précautions élémentaires sont à prendre, comme indiqué ci­dessous : – N’utilisez cet appareil que pour l’usage pour lequel
il est prévu : le nettoyage à la vapeur des vitres, glaces ou autres petites surfaces lisses
– Cet appareil de nettoyage est destiné exclusivement
à un usage domestique conformément au présent mode d’emploi.
– Avant de brancher l’appareil, vérifiez que le voltage
de votre installation correspond à celui inscrit sur la plaquette signalétique.
– Utilisez obligatoirement une prise de courant
comportant une prise de terre, ceci pour votre sécurité.
– Ne jamais mettre ni retirer la fiche dans la prise avec
des mains mouillées.
– Ne jamais débrancher l’appareil en tirant sur le
cordon d’alimentation mais sur la fiche.
– Veillez à ce que le cordon d’alimentation ne touche
pas des surfaces chaudes ou arêtes tranchantes.
– N’utilisez pas votre appareil s’il fuit ou s’il est
endommagé ou avec un cordon abîmé.
– Lorsque vous utilisez votre appareil en présence
d’enfants, une grande vigilance est nécessaire. Rangez-le hors de la portée des enfants.
– Si une rallonge électrique est nécessaire, veillez à la
placer de façon à ce qu’on ne puisse pas trébucher ou la débrancher par mégarde. Elle doit être équipée d’une prise de terre.
– Ne laissez jamais votre appareil branché sans
surveillance.
– Débranchez impérativement l’appareil pour remplir
le réservoir.
– Ne plongez jamais votre appareil dans l’eau ou autre
liquide
– Le cordon d’alimentation de cet appareil ne peut
être remplacé. Lorsqu’il est endommagé, l’appareil doit être mis au rebut.
– Tout appareil hors d’usage doit être rendu
définitivement inutilisable avant de le jeter. Coupez pour cela le cordon électrique.
– Ne placez pas les mains à proximité immédiate des – Attention : lors de l’ouverture du bouchon en cours
PRÉCAUTIONS D’EMPLOI ET REMARQUES PARTICULIÈRES
L’efficacité d’Actiglass est directement liée à l’effet thermique et mécanique de la vapeur qui se condense. La vapeur peut décoller, décaper, décolorer, déformer ou faire fondre le support à nettoyer. Contrôlez toujours la résistance à la chaleur et à l’humidité des matériaux en faisant un essai préalable (principalement sur une surface cachée). Après nettoyage, la transparence des surfaces vitrées est telle qu’elle peut mettre en évidence des imperfections dans le verre comme la présence de très fines rayures. Par grand froid, préchauffez les vitres pour éviter un choc thermique.
DOMENA décline toute responsabilité en cas de dommages sur les choses, les animaux ou personnes dûs à une utilisation non conforme de l’appareil, à la non-observation du mode d’emploi.
DOMENA se réserve le droit de modifier les modèles et leurs caractéristiques présentés
CONSEILS IMPORTANTS
– Ne dirigez pas le jet de vapeur en direction d’une
personne ou d’un animal. La vapeur produite est chaude et peut provoquer des brûlures
– Ne dirigez pas la vapeur vers les branchements, les
appareils et équipements électriques.
– Ne changez pas la raclette ou le tissu éponge quand
il y a émission de vapeur.
2
diffuseurs de vapeur. d’utilisation, de la vapeur résiduelle peut encore
s’échapper de l’orifice de remplissage.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Bei der Benutzung des Geräts müssen grundlegende Sicherheitsvorkehrungen eingehalten werden : – Dieses Gerät nur zu dem Gebrauch verwenden, für
– Dieses Reinigungsgerät ist ausschließlich zum
– Bevor Sie das Gerät an das Stromnetz anschließen,
– Aus Sicherheitsgründen immer nur geerdete – Den Stecker nie mit nassen Händen in die Steckdose – Zum Abnehmen des Netzsteckers nie an der Schnur, – Darauf achten, daß die elektrische Schnur keine – Das Gerät nicht verwenden, wenn es leckt oder
– Das Gerät im Beisein von Kindern mit viel Vorsicht – Wenn ein Verlängerungskabel nötig ist, dieses so
– Das Gerät nie ohne Überwachung am Stromnetz – Das Gerät muß vor dem Wasserauffüllen vom – Das Gerät nie in Wasser oder in eine andere – Die Anschlußleitung dieses Gerätes kann nicht ersetzt
– Jedes unbrauchbare Gerät muß vor dem Wegwerfen
WICHTIGER HINWEIS
– Den Dampfstrahl nicht in die Richtung von Personen
– Den Dampf nicht in die Richtung von elektrischen – Das Wischblatt oder die Frotteeleiste nicht – Die Hände nicht direkt vor oder neben die
– Achtung : Beim Öffnen des Tankverschlusses während
des Betriebs kann noch Restdampf aus der Einfüllöffnung treten.
den es vorgesehen ist: Dampfreinigung von Scheiben, Spiegeln oder anderen kleineren glatten Oberflächen
Gebrauch im Haushalt gemäß der vorliegenden Gebrauchsanweisung vorgesehen.
überprüfen Sie bitte, ob die Spannung Ihres Stromnetzes mit der auf dem Geräteschild angegebenen Stromspannung übereinstimmt.
Schukosteckdosen benutzen. stecken oder daraus abziehen. sondern am Stecker ziehen. heißen Oberflächen oder scharfe Kanten berührt. beschädigt ist, bzw. bei schadhafter elektrischer
Zuleitung. anwenden. Für Kinder unzugänglich aufbewahren. anbringen, daß man nicht darüber stolpert und das
Kabel nicht aus Versehen abgesteckt wird. angeschlossen lassen. Stromnetz genommen werden. Flüssigkeit tauchen . werden. Bei Beschädigung der Leitung ist das Gerät zu
verschrotten. endgültig unbenutzbar gemacht werden. Dazu die
elektrische Zuleitung abschneiden.
oder Tieren lenken. Der entstehende Dampf ist heiß und kann Verbrennungen hervorrufen.
Anschlüssen, Geräten oder Installationen lenken. austauschen, wenn Dampf abgegeben wird. Dampfstrahler halten.
BITTE BEACHTEN
Die Wirksamkeit des Actiglass hängt direkt vom Wärme­und mechanischen Effekt des kondensierenden Dampfes ab. Dampf kann ablösen, abbeizen, bleichen, verformen oder die zu reinigende Unterlage aufweichen. Prüfen Sie immer die Hitze- oder Feuchtigkeitsbeständigkeit der Materialien, indem Sie zuvor am besten an einer nicht sichtbaren Stelle einen Versuch machen. Nach der Reinigung sind die Fenster so durchsichtig, daß kleine Fehler im Glas wie z.B. sehr feine Kratzer sichtbar werden. Wärmen Sie die Fenster bei großer Kälte zur Vermeidung eines thermischen Schocks an.
DOMENA übernimmt keine Haftung für Schäden, die aufgrund einer unsachgemäßen Anwendung des Geräts oder der Nichtbefolgung der Gebrauchsanweisung an Gegenständen, Tieren oder Personen entstehen können. Dies hat die Nichtigkeit der Garantie zur Folge.
Der Hersteller behält sich vor , die vorgestellten Modelle, ihre Kennzeichen und ihre Zubehörteile zu ändern.
SAFETY INSTRUCTIONS
When using the appliance certain safety precautions should be observed, such as indicated below : – Only use the appliance for the purpose for which it is
intended, the cleaning of windows, plate glass or other small smooth surfaces.
– This cleaning appliance is intended for domestic use
only.
– Before connecting the appliance to the mains, make
sure that your mains voltage corresponds to the voltage indicated on the identification plate.
– Never push the plug into the socket or take it out with
wet hands.
– Only use this appliance with an earthed mains
supply.
– Never switch off the appliance by pulling on the
electric lead, but only on the plug.
– Check that the power lead is not in contact with hot
surfaces or sharp edges.
– Do not use this appliance if it is damaged, if it leaks,
or if the power cable is damaged.
– When using the appliance where there are children
please take extra care. Store it out of reach of children.
– If you need to use an extension lead, place it so that
it cannot trip up anyone, or be unplugged by
accident. – Never leave Actiglass switched on unsupervised. – It is essential to unplug the appliance before filling up
the reservoir. – Never put the appliance in water or other liquids. – The mains lead for the appliance cannot be replaced.
If it is damaged or worn, the appliance should be
discarded. – Any appliance that can no longer be used should
have the electric lead cut off, to ensure that it is safely
immobilised.
– Do not put your hands near the steam vents. – T ake care when opening the reservoir cap during use
SPECIAL PRECAUTIONS AND ADVICE
Actiglass’ efficiency is the result of the effects of steam as it condenses on a surface. Steam loosens and detaches dirt from a surface. However, it is adviseable to try Actiglass on a hidden test area of the surface to be cleaned to check for any adverse reaction. After cleaning windows, any small imperfections in the glass, such as fine scratches, may show up more clearly. In cold wheather gently pre-heat your windows before applying the Actiglass steam.
The manufacturer will not be responsible for any damage caused to the appliance or to objects, animals or persons due to incorrect use of the appliance, or through failure to observe the correct user instructions.
The manufacturer reserves the right to make changes and alterations to the product without prior notice.
IMPORT ANT
– Never direct the steam jet in the direction of a person
or animal. The steam is hot and can cause harm.
– Never direct the steam towards electric leads,
appliances or equipment.
– Do not attempt to change the wiper blade microfibre
strip whilst the Actiglass is switched on and steaming.
as some residual steam may come out.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Bij het gebruik van het toestel zijn enkele elementaire voorzorgen te nemen zoals hieronder beschreven : – Gebruik dit toestel enkel voor het gebruik waartoe het
is voorzien : het met waterdamp schoonmaken van ruiten, spiegels of andere kleine, gladde oppervlaktes.
– Dit onderhoudstoestel is exclusief bestemd voor
huishoudelijk gebruik zoals beschreven in deze gebruiksaanwijzing.
– Vooraleer het toestel op het net aan te sluiten, nagaan
of de voltage van uw installatie overeenkomt met de voltage beschreven op het signalisatieplaatje.
– Gebruik in elk geval een stopcontact met een
aardleiding, dit voor uw veiligheid.
– De stekker nooit met natte handen aansluiten of uit het
stopcontact halen.
– Het toestel nooit buiten werking stellen door aan het
snoer te trekken, wel aan de stekker.
– Let erop dat het snoer geen warme oppervlaktes of
scherve kanten raakt.
– Gebruik uw toestel niet als het lekt, beschadigd is of
met een geschadigd snoer.
– Indien u het toestel gebruikt bij aanwezigheid van
kinderen is een grote waakzaamheid nodig. Berg het op buiten het bereik van kinderen.
– Indien een verlengsnoer nodig is, let erop die zodanig
te plaatsen dat men er niet kan over struikelen of per ongeluk uitschakelen. Het verlengsnoer moet
voorzien zijn van een aarding. – Laat het toestel nooit aangesloten zonder toezicht. – Stel het toestel noodzakelijkerwijze buiten werking
om het reservoir te vullen. – Dompel uw toestel nooit onder in water – Het elektrische snoer van dit apparaat kan niet worden
vervangen. Indien het beschadigd is, dient het
apparaat te worden afgedankt. – Elk toestel dat buiten gebruik is, moet definitief
onbruikbaar gemaakt worden alvorens het weg te
werpen. Knip daartoe het elektrisch snoer door.
GEBRUIKSVOORZORGEN EN BIJZONDERE OPMERKINGEN
Het thermische en mechanische effect van de wasemende stoom bepalen rechtstreeks de doeltreffendheid van de Actiglass. De ondergrond die u met stoom wilt reinigen kan losweken, ontkleuren, vervormen of smelten. Controleer daarom of het materiaal bestand is tegen warmte en vochtigheid (probeer het eerst even uit op een onzichtbaar stukje). Met de Actiglass zijn uw ruiten zó schoon, dat eventuele foutjes in het glas (zoals heel fijne krasjes) zichtbaar worden. Bij heel koud weer, kunt u de ruiten beter voorverwarmen om een thermische schok te vermijden.
DOMENA wijst alle aansprakelijkheid van de hand in verband met schade berokkend aan voorwerpen, dieren of personen, te wijten aan een niet conform gebruik van het toestel, het niet naleven van de handleiding
De fabrikant behoudt zich het recht voor de gepresenteerde modellen en hun kenmerken en accessoires te wijzigen.
BELANGRIJKE RAADGEVINGEN
– Richt de ontsnappende stoom niet op een persoon of
een dier. De stoom is warm en kan brandwonden
veroorzaken. – Richt de stoom niet op schakelingen, elektrische
toestellen en installaties. – Vervang het trekkertje of de sponsdoek niet wanneer
damp verspreid wordt. – Plaats uw handen niet in de onmiddellijke nabijheid
van de stoomgaatjes. – Opgelet bij het openen van de sluitdop tijdens het
gebruik : resterende damp kan nog vrijkomen uit de
vulopening.
3
MEDIDAS DE SEGURIDAD
Para la utilización del aparato, debe tomar las siguientes precauciones básicas : – Utilice Actiglass sólo para el uso para la que ha sido
creado : limpieza al vapor de cristales, vidros u otras pequeñas superficies lis.
– Este aparato esta destinado exclusivamente a uso
doméstico, como explicado en su manual de utilización.
– Antes de conectar el aparato, compruebe que el
voltaje de su red eléctrica es el mismo.
– Utilice obligatoriamente una conexión red con toma
de tierra para su seguridad
– Nunca lo conecte o desconecte con las manos
humedas.
– No lo desconecte tirando del cable, hágalo del
enchufe.
– Procure que el cable no esté en contacto con
superficies calientes o cortantes.
– No utilice su aparato si está roto, el cable estropeado
o tiene pequeñas fugas.
– Si lo utiliza con niños alrededor sea doblemente
precavido. Manténgalo alejado de ellos.
– Si precisa de alargacables, proteja y evite pisar las
conexiones. – No deje nunca su aparato conectado sin vigilancia. – Desconecte el aparato para rellenarlo de agua. – No lo sumer ja nunca en el agua ni en ningún otro
líquido.. – El cable de alimentación de este aparato no se
sustituye. Si se deteriora, hay que desechar el aparato. – Si su aparato a quedado inservible, debe evitar riesgos
ulteriores. Para ello corte el cable conexión.
PRECAUCIONES DE USO ­OBSERVACIONES IMPORTANTES
La eficacia de Actiglass depende directamente del efecto térmico y mecánico del vapor que se condense. El vapor puede despegar, quitar el lustre, cambiar el color, deformar o fundir el soporte que se vaya a limpiar. Compruebe siempre la resistencia de los materiales al calor y la humedad mediante una prueba previa (de preferencia, en una superficie que no esté a la vista). Cuando haya terminado de limpiar, comprobará que sus cristales quedan tan transparentes que se hasta sus más mínimas imperfecciones como, por ejemplo, cuando estén un poco rayados. Si hace mucho frío, caliente previamente los cristales para evitar el choque térmico.
DOMENA ne se responsabiliza en caso de daños a cosas, animales o personas debidos a un uso irregular del aparato, y al no respeto de la intrucciones de este manual. En tal caso la garantía queda anulada.
El fabricante se reserva el derecho de modificar los modelos presentados y sus características y accesorios.
CONSEJOS IMPORTANTES
– No dirija el chorro de vapor hacia personas o
animales. El vapor producido es caliente y puede
producir quemaduras. – No dirija el vapor hacia tomas de corriente, o
aparatos y equipos eléctricos. – No cambie la escobilla o la tela micro-fibras cuando
haya produción de vapor. – No ponga sus manos delante de los difusores. – Tenga cuidado si abre el tapón cuando lo esté
utilizando, algo de vapor residual puede escaparse
por el orificio de llenado.
CONSIGNAS DE SEGURANÇA
Quando utilizar o aparelho, tomar umas precauções básicas indicadas seguidamente : – Utilize só este aparelho para o uso previsto : a limpeza com
vapor dos vidros, vidraças ou outras pequenas superfícies lisas.
– Este aparelho está exclusivamente destinado para um
uso doméstico segundo o presente manual de instruções.
– Antes de ligar o aparelho, verifique que a voltagem da
sua instalação corresponda bem a que está inscrita na placa sinalética.
– Utilize obrigatoriamente uma tomada de corrente
levando uma posta à terra, para a sua segurança.
– Nunca colocar a ficha na tomada, nem a retirar com as
mãos molhadas.
– Nunca desligar o aparelho puxando no fio de
alimentação eléctrica, deve-se puxar na ficha.
– Verifique que o fio de alimentação não toca superfícies
quentes ou bordos cortantes.
– Não utilize o aparelho se houver fugas ou se estiver
danificado ou se o fio eléctrico estiver estragado.
– Quando utilizar o aparelho na presença de crianças,
tenha muito cuidado. Arrumá-lo fora do alcance das crianças.
– Se precisar de um prolongamento de fio eléctrico, tenha
cuidado em colocá-lo de maneira que não se possa tropeçar nele, ou desligá-lo por inadvertência. Tem que
ter uma tomada com posta à terra. – Nunca deixe o aparelho ligado sem vigilância. – Desligue obrigatoriamente o aparelho para encher o
depósito. – Nunca submergir o aparelho dentro da água no noutro
liquido. – O cabo da alimentação deste aparelho não pode ser
sustítuido. Quando avariado este aparelho deverá ser
posto de parte. – Devem ser definitivamente destruídos os aparelhos fora
de uso antes de os deitar fora. Para isso cortar o fio
eléctrico.
PRECAUÇÕES NA UTILIZAÇÃO
A eficácia do Actiglass está directamente ligada com o efeito térmico e mecânico da condensação do vapor. O vapor pode descolar, decapar, descolorar, desformar ou fundir o suporte para limpar. Sempre verificar a resistência ao calor e a humidade dos materiais realizando previamente uma prova (principalmente numa superfície escondila). Depois da limpeza, a transparência das supêrfícies envidraçadas fica tão perfeita que podem surgir imperfeições no vidro como finas raias. Quando o temo estiver muito frio, aquecer previamente os vidros para evitar um choque térmico.
DOMENA recusa todas as responsabilidades nos casos de danos em coisas, animais ou pessoas devidos à uma utilização não conforme do aparelho, à não observação do manual de instruções.
O fabricante reserva o direito de modificar os modelos apresentados, assim como as suas características e acessórios.
CONSELHOS IMPORTANTES
– Nunca dirigir o jacto de vapor na direcção de uma pessoa
ou de um animal. O vapor produzido é quente e pode
provocar queimaduras. – Nunca dirigir o vapor em direcção das ligações, dos
aparelhos e dos equipamentos eléctricos. – Nunca mudar o raspador ou o tecido esponja quando
houver emissão de vapor . – Nunca ter as mãos na proximidade imediata dos difusores
de vapor. – Cuidado com a abertura da tampa durante a utilização,
porque o vapor residual também pode sair pelo orifício do
enchimento
4
‘OЩ·v ¯ЪЛЫИМooИВ›Щ·И ЩЛv Ы˘ЫОВ˘‹ ı· Ъ¤ВИ v·
EI¢IKE™ ¶POºY§A•EI™ & ™YMBOY§E™
XPH™IME™ ™YMBOY§E™
E
N
L
·›ÚvÂÙ ÙȘ ·Ú·Î¿Ùˆ ÚoÊ˘Ï¿ÍÂȘ :
- ¢И·Я¿ЫЩВ ЪoЫВОЩИО¿ ЩИ˜ o‰ЛБ›В˜ ¯Ъ‹ЫВˆ˜ ЪИv ¯ЪЛЫИМooИ‹ЫВЩВ ЩЛv Ы˘ЫОВ˘‹.
- XЪЛЫИМooИ‹ЫЩВ ЩЛv Ы˘ЫОВ˘‹ БИ· Щov ЫОofi o˘ Ъ¤ВИ ‰ЛП·‰‹ О·ı¿ЪИЫМ· ·Ъ·ı‡Ъˆv О·И fiПВ˜ ЩИ˜ Б˘¿ПИvВ˜ ВИК¿vВИВ˜.
- A˘Ù‹ Ë Û˘Û΢‹ ηı·ÚÈÛÌo‡ Û˘vÈÛٿ٠ÁÈ· oÈÎȷ΋ ¯Ú‹ÛË.
- ¶ЪИv Ы˘v‰¤ЫВЩВ ЩЛv Ы˘ЫОВ˘‹ МВ Щo ЪВ‡М· ЯВЯ·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ Л Ъ›˙· Ы·˜ В›v·И Л О·Щ¿ППЛПЛ БИ· ЩЛv Ы‡v‰ВЫЛ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜.
- ¶¿vЩ· ¯ЪЛЫИМooИВ›Щ·И МИ· Ъ›˙· o˘ ПВИЩo˘ЪБВ› ЫˆЫЩ¿ О·И v· ¤¯ВИ БВ›ˆЫЛ.
- MЛv Я¿˙ВЩВ Л ЯБ¿˙ВЩВ ЩЛv Ъ›˙· МВ ЯЪВБМ¤v· ¯¤ЪИ·.
- MËv Ùڷ߿٠ÙËv Û˘Û΢‹ ·fi Ùo ηÏÒ‰Èo ÙÚoÊo‰oÛ›·˜. ¶¿vÙ· ·fi ÙËv Ú›˙·.
- MËv ÙÂÚÌ·Ù›˙ÂÙ ÙË ÏÂÈÙo˘ÚÁ›· Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ÙÚ·ßÒvÙ·˜ Ùo ηÏÒ‰Èo, ¿vÙ· ·fi ÙËv Ú›˙·.
- BÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ Ùo ηÏÒ‰Èo ‰Âv ·Îo˘Ì¿ Û ˙ÂÛÙ¿ ̤ÚË Î·È ‰Âv ·Îo˘Ì¿ Û ÎoÊÙÂÚ¤˜ ¿ÎÚ˜.
- MЛv ¯ЪЛЫИМooИВ›Щ·И ЩЛv Ы˘ЫОВ˘‹ fiЩ·v ¤¯ВИ ‰И·ЪЪo‹ ‹ В›v·И ¯·П·ЫМ¤vЛ.
- ¶ЪoЫ¤¯ВЩВ fiЩ·v ˘¿Ъ¯o˘v ·И‰И¿ ЫЩo ¯ТЪo o˘ ¯ЪЛЫИМooИВ›Щ·И ЩЛv Ы˘ЫОВ˘‹. º˘П¿НЩВ ЩЛv М·ОЪИ¿ ·fi Щ· ·И‰И¿.
- E¿v Ъ¤ВИ v· ¯ЪЛЫИМooИ‹ЫВЩВ М·П·vЩ¤˙·, ЯВЯ·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ ·˘Щ‹ ı· ¤¯ВИ БВ›ˆЫЛ О·И ‰Вv ı· ЫЩ·М·Щ‹ЫВИ ·fiЩoМ· Л ·Ъo¯‹ ЪВ‡М·Щo˜ ЫЩЛv Ы˘ЫОВ˘‹ .
- MËv ·Ê‹vÂÙ oÙ¤ ÙË Û˘Û΢‹ ÛÙo Ú‡̷, ¯ˆÚ›˜ ÙËv Â›ßÏ„‹ Û·˜.
- MËv ߢı›˙ÂÙ ÙËv Û˘Û΢‹ ̤۷ ÛÙo vÂÚfi ‹ Û ¿ÏÏ· ˘ÁÚ¿.
- ¶¿vÙ· v· ·oÛ˘v‰¤ÂÙ·È ÙËv Û˘Û΢‹ ·fi Ùo Ú‡̷ fiÙ·v ÁÂÌ›˙ÂÙ ‹ ÚoÛı¤ÙÂÙ vÂÚfi ÛÙo ÚÂ˙ÂÚßo˘¿Ú.
- MËv ß¿˙ÂÙ ̤۷ ÛÙo ÚÂ˙ÂÚßo˘¿Ú Ùo˘ vÂÚo‡ Ù›oÙ ¿ÏÏo ÂÎÙfi˜ ·fi vÂÚfi.
- E¿v Кı·ЪВ› ‹ ¯·П¿ЫВИ Щo О·ПТ‰Иo, ‰Вv МoЪВ› v· ВИЫОВ˘·ЫЩВ› О·И Л Ы˘ЫОВ˘‹ Ъ¤ВИ v· ·ЪoПИЫЩВ›.
- Afi О¿ıВ ЛПВОЩЪИО‹ Ы˘ЫОВ˘‹ o˘ ‰Вv МoЪВ› П¤ov v· ¯ЪЛЫИМooИЛıВ› Ъ¤ВИ v· ·К·ИЪo‡МВ Щo О·ПТ‰Иo О·И v· Щo ВЩ¿МВ.
- MËv ÛÙÚ¤ÊÂÙ ÙËv Û˘Û΢‹ Úo˜ ·vıÚÒo˘˜ ‹ ˙Ò·. A˘Ùfi ÌoÚ› v· ‰ËÌÈo˘ÚÁ‹ÛÂÈ ÌÈÎÚoÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌo‡˜.
- MЛv ЫЩЪ¤КВЩВ ЩЛv Ы˘ЫОВ˘‹ Ъo˜ ЩИ˜ Ъ›˙В˜ ‹ ¿ППВ˜ ЛПВОЩЪИО¤˜ Ы˘ЫОВ˘¤˜.
- N· ßÁ¿˙ÂÙ ·fi ÙËv Ú›˙· ÙËv Û˘Û΢‹ fiÙ·v
·ПП¿˙ВЩВ ЩИ˜ О·ı·ЪИЫЩИО¤˜ ПˆЪ›‰В˜.
- MËv ß¿˙ÂÙ ٷ ¯¤ÚÈ· Û·˜ ÛÙo ÛËÌ›o o˘ ßÁ·›vÂÈ o
·ÙÌfi˜, fiÙ·v Ë Û˘Û΢‹ ‰o˘Ï‡ÂÈ ‹ ·Ì¤Ûˆ˜ ÌfiÏȘ ÙËv ¤¯ÂÙ ÎÏ›ÛÂÈ.
- ¶ÚoÂȉoo›ËÛË : ŸÙ·v ·vo›ÁÂÙ Ùo Ê›ÏÙÚo ηٿ ÙËv ‰È¿ÚÎÂÈ· ÏÂÈÙo˘ÚÁ›·˜, ı· ßÁÂÈ Ï›Áo˜ ·ÙÌfi˜. A˘Ùfi ›v·È ·fiÏ˘Ù· Ê˘ÛÈÎfi.
H ВН·ИЪВЩИО‹ О·ı·ЪИЫЩИО‹ ИО·vfiЩЛЩ· Щo˘ ACTIGLASS В›v·И ·oЩ¤ПВЫМ· Щo˘ Ы˘М˘ОvˆМ¤vo˘ ·ЩМo‡. H ‰‡v·МЛ Щo˘ ·ЩМo‡ М·П·ОТvВИ О·И ·oМ·ОЪ‡vВИ ЩЛ ЯЪˆМИ¿ ·fi МИ· ВИК¿vВИ·. ŸМˆ˜ fiЩ·v ‰Вv В›ЫЩВ Ы›Бo˘ЪoИ БИ· ЩЛv ВИК¿vВИ· o˘ ı· О·ı·Ъ›ЫВЩВ, ‰oОИМ¿ЫЩВ ЪТЩ· ЫВ МИ· ¿ОЪЛ О·И МВЩ¿ Ъo¯ˆЪ‹ЫЩВ ЫЩo ˘fiПoИo. MВЩ¿ Щov О·ı·ЪИЫМfi Щˆv ·Ъ·ı‡Ъˆv Ы·˜ ‹ ooИ·Ы‰‹oЩВ ¿ППЛ˜ Б˘¿ПИvЛ˜ ВИК¿vВИ·˜, Щ˘¯fiv БЪ·vЩ˙o˘vИ¤˜ ‹ МИОЪoБ‰·ЪЫ›М·Щ· ı· К·›vovЩ·И Иo О·ı·Ъ¿.
O ηٷÛ΢·ÛÙ‹˜ ‰Âv ʤÚÂÈ Î·Ì›· ¢ı‡vË ÁÈ· ˙ËÌȤ˜ o˘ ÌoÚ› v· ÚoÎÏËıo‡v ·fi ÙËv Û˘Û΢‹ ÛÂ
·vÙÈΛÌÂv·, ˙Ò· ‹ ·vıÚÒo˘˜ ·fi Ùov ηÎfi
¯ВИЪИЫМfi ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜.
O ηٷÛ΢·ÛÙ‹˜ ‰‡v·Ù·È v· Úoß› Û ÙÚoooÈ‹ÛÂȘ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ¯ˆÚ›˜ ÚoÂȉoo›ËÛË
Wiring instructions
IMPORTANT FOR U.K. ONLY WARNING - THIS APPLIANCE MUST BE EARTHED
The cores in the mains lead are coloured in accordance with the following code : BLUE NEUTRAL BROWN LIVE GREEN AND YELLOW EARTH
CONNECTING INSTRUCTIONS
As the colours of the cores in the mains lead of this appliance may not correspond with the coloured markings identifying the terminals in your plug proceed as follows : the core which is coloured BROWN must be connected to the terminal which is marked with the letter L or coloured RED. The core which is coloured BLUE must be connected to the terminal which is marked with the letter N or coloured BLACK. The core which is coloured GREEN or GREEN and YELLOW must be connected with the terminal which is marked with the letter E or the earth simbol or coloured GREEN or GREEN and YELLOW.
IF THE TERMINALS OF YOUR 3 PIN PLUG ARE UNMARKED OR IF YOUR INSTALLATION IS FITTED WITH A 2 PIN PLUG, CONSULT A QUALIFIED ELECTRICIAN. IF A 13 AMP. PLUG IS FITTED, FIT A 13 AMP. FUSE.
IMPORTANT SAFETY DEVICE
The mains lead supplied with this equipment is fitted with a 13 amp plug which is fitted with a 13 amp fuse. If you need to examine or change the fuse a correct 13 amp fuse to BS 1362 must be fitted, and the fuse cover must be replaced. If you lose or damage the fuse cover, the plug MUST NOT be used until a replacement is obtained from your local After Sales Service Centre. WARNING :If you cut off the moulded plug, throw it away immediately. This plug is not rewireable and will cause electric shock if it were plugged into an electrical socket.
5
1
5
MISE EN PLACE DE LA BARRETTE ÉPONGE
1. Clipsez la barrette sur le dessus
FRANÇAIS
d’Actiglass.
MISE EN SERVICE REMPLISSAGE EN EAU
froide ou chaude
Actiglass est plus rapidement opérationnel)
2
6
Actiglass accepte l’eau du robinet et toutes les eaux adoucies ou déminéralisées.
(avec de l’eau chaude,
2. Dévissez et retirez le bouchon
3. Remplissez l’appareil jusqu’à ce
que l’eau s’écoule par les buses vapeur ou déborde par l’orifice de remplissage.
4. Retournez l’appareil pour évacuer
le surplus d’eau (par l’orifice de remplissage). Secouez l’appareil jusqu’à faire tomber la dernière
3
goutte d’eau
5. Revissez le bouchon.
6. Branchez le cordon
d’alimentation. Mettez l’appareil en marche en appuyant sur le bouton Marche/Arrêt. Le voyant lumineux s’allume.
7. Après 2 à 3 min d’attente,
l’appareil diffuse la vapeur. Pendant la mise en chauffe, prendre garde de placer l’appareil sur un support ne craignant pas la
4
6
7
vapeur
N.B. Un écoulement ou une projection d’eau en cours de chauffe de l’appareil ou dès les premières manipulations se justifient par un trop plein d’eau laissé dans Actiglass lors du remplissage.
DEUTSCH AUFSTECKEN DER
SCHWAMMLEISTE
Rasten Sie die Leiste auf Actiglass
1.
ein.
INBETRIEBNAHME
WASSERAUFFÜLLEN
warmes (mit heißem Wasser ist Actiglass schneller einsatzbereit) Actiglass kann mit Leitungswasser, entkalktem oder entmineralisiertem Wasser verwendet werden.
kaltes oder
2. Den Verschluß aufschrauben und
abnehmen.
3. Den Wassertank direkt unter dem
Hahn auffüllen, bis das Wasser durch die Dampfdüsen oder aus der Wassertanköffnung fließt.
4. Das Gerät muß umgedreht werden,
damit das überflüssige Wasser aus der Wassertanköffnung abfließt. Das Gerät solange umgedreht lassen, bis alles Wasser abgeflossen ist (bis zum letzten Tropfen).
5. Den Verschluß wieder
aufschrauben.
6. Den Netzstecker an das Stromnetz
anschließen. Nur geerdete Steckdose benutzen. Auf den Dampfschalter EIN/AUS drücken. Die Betriebsanzeige leuchtet auf und zeigt damit an, daß das Gerät aufheizt.
7. Nach 2 bis 3 Minuten gibt Actiglass
Dampf ab. Während des Aufheizens das Gerät auf eine Unterlage setzen, die von Dampf nicht beschädigt werden kann.
Achtung: Wenn diese Füllungsbedingungen nicht beachtet werden, kann beim Aufheizen oder der Anwendung von Actiglass heißes Wasser austreten.
ENGLISH
FITTING THE MICROFIBRE CLEANING STRIP
1. Clip the strip on the top of the
Actiglass.
OPERATING INSTRUCTIONS
FILLING WITH WATER
will heat up quicker if you fill with hot water) Actiglass can be used with tap water or demineralised water.
hot or cold
(the Actiglass
2. Unscrew the reservoir cap
3. Fill the appliance until the water
runs out of the steam vents, or it overflows from the appliance.
4. Turn the appliance so that all the
surplus water can run out of the reservoir. Any excess water must
be emptied out.
5. Then screw the reservoir cap back
6. Plug the appliance into a power
socket equipped with an earth connection. Press the on/off button. A pilot light will come on to show that the appliance is heating up.
7. In less than 3 minutes the
Actiglass will start to steam.
N.B. Warning : if the filling instructions are not followed, very hot water could drip out during the heating cycle, or during use.
NERDELANDS
¶ÚoÛo¯‹ : E¿v ‰Âv ¤¯ÂÙ ÙËÚ‹ÛÂÈ ÙË ÛˆÛÙ‹ ‰È·‰Èηۛ· ÁÂÌ›ÛÌ·Ùo˜ vÂÚo‡, Ë Û˘Û΢‹ ı· ßÁ¿˙ÂÈ Î·˘Ùfi vÂÚfi Î·È Î·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÚÚoı¤ÚÌ·ı¤ÚÌ·vÛ˘Û˘ ·ÏÏ¿·ÏÏ¿ ηÈÎ·È Î·Ù¿Î·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ¯Ú‹Û˘ Ùo˘.
O¢H°IE™ §EITOYP°IA™
¶PO™APMOZONTA™ THN KA£API™TIKH §øPI¢A ™TH ™Y™KEYH
E§§HNIKA
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
PLAATSING VAN HET SPONSSTAAFJE
1. Klip het staafje op de bovenzijde van
Actiglass vast
GEBRUIK VAN HET TOESTEL
LATEN VOLLOPEN
water (met warm water is Actiglass sneller operationeel). Actiglass aanvaardt leidingwater, en alle soorten ontkalkt of gedemineraliseerd water.
met koud of warm
2. Schroef de sluitdop van het reservoir los.
3. Vul het toestel rechtstreeks onder de kraan
tot het water wegloopt langs de dampbuisjes of overloopt langs de vulopening.
4. Draai het toestel om zodat het teveel aan
water wegloopt langs de vulopening (verplichterd). Laat het toestel omgekeerd liggen tot het teveel aan water volledig weggelopen is (tot de laatste druppel).
5. Schroef de dop weer vast.
6. Sluit het elektrisch snoer aan op het
stroomnet voorzien van een aardleiding. Duw op de knop damp Aan / Uit. Het lichtsignaal gaat aan en bevestigt dat het toestel aan het opwarmen is.
7. Actiglass brengt na 2 à 3 minuten wachttijd
damp uit. Let er tijdens het verwarmen op dat het toestel op een steunvlak geplaatst wordt dat damp bestendig is. Het opwarmen gaat sneller als u Actiglass vult met warm water.
Opgelet : het niet in acht nemen van deze vulregels of het opvullen met een te grote hoeveelheid water kan het wegvloeien van warm water veroorzaken tijdens het verwamen of bij het gebruik van Actiglass.
COLOCACION DE LA REGLETA MICROFIBRAS
1. Fije la regleta micro-fibras en el dorso del
Actiglass
PUESTA EN MARCHA
LLENADO DE AGUA
agua caiente, Actiglass acorta el perfodo de calentameinto) Actiglass acepta agua del grifo y todo tipo de agua destilada o desmineralizada.
fría o caliente (con
2. Abra el tapón desenroscándolo.
3. Rellene el depósito directamente del grifo
hasta que el agua salga por los agujeros de vapor o rebose por la entrada.
4. Vacíe el depósito del agua sobrante,
invirtiéndolo en el fregadero o lavabo. Deje el agujero de entrada vuelto hacia abajo hasta el vaciado completo (hasta la última gota). Actiglass, conserva automáticamente el volumen necesario de agua para garantizar la producción de vapor
5. Cierre el tapón.
6. Conecte el cable eléctrico a la corriente.
Apriete el interruptor Arranque/Paro. El testigo luminoso se enciende y confirma el calentamiento.
7. Actiglass genera vapor despues de 2 ó 3
minutos. El calentamiento es más rápido con agua ya caliente. Durante la puesta en marcha, tenga cuidago de colocar el aparato sobre un suporte o base al que no le afecte el vapor.
Atención : Si no lo efectúa como arriba indicado puede causar la salida de agua caliente sobrante en el interior, una vez puesto en marcha o utilizándolo.
COLOCAÇÃO DA BARRA DE ESPONJA
Colocar a barra na parte superior do
1.
Actiglass.
FUNCIONAMENTO
O ENCHIMENTO COM ÁGUA
quente (com água quente, o Actiglass activa­se mais rapidamente)
O Actiglass é capaz de receber água da torneira e todas as águas adoçadas ou desmineralizadas.
fria ou
2. Tirar a tampa do depósito
desaparafusando-o.
3. Encher o aparelho directamente pondo-o
debaixo da torneira até a água escorrer pelos canos do vapor ou até transbordar pelo orifício do enchimento.
4. Virar obrigatoriamente o aparelho para
evacuar o excedente de água que escorre pela abertura do enchimento. Deixar o aparelho virado até realizar-se por completo o escoamento da água (até à última gota).
5. Voltar a aparafusar a tampa.
6. Ligar o fio eléctrico ao sector que leva uma
tomada com posta à terra. Carregar no botão Ligar/Desligar vapor. A lâmpada acende-se e mostrando que o aparelho está na posição aquecimento.
7. O Actiglass faz vapor depois de 2 a 3
minutos de espera. Durante o aquecimento, tenha cuidado em instalar o aparelho num suporte resistente ao vapor. O aquecimento activa-se mais rapidamente se encher o Actiglass com água quente.
Atenção : não respeitar estas condições de enchimento ou um enchimento de água excessivo provoca um escoamento de água quente durante o processo de aquecimento ou logo à utilização do Actiglass.
1.
Ko˘МТЫЩВ ЩЛv О·ı·ЪИЫЩИО‹ ПˆЪ›‰· ЫЩo ¿vˆ М¤Ъo˜ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜.
°И· Щo Б¤МИЫМ· Щo˘ ЪВ˙ВЪЯo˘¿Ъ МВ vВЪfi. MoЪВ›ЩВ v· БВМ›ЫВЩВ ЩЛv Ы˘ЫОВ˘‹ МВ ОЪ‡o ‹ ˙ВЫЩfi vВЪfi. (H Ы˘ЫОВ˘‹ ˙ВЫЩ·›vВЩВ БЪЛБoЪfiЩВЪ· МВ ˙ВЫЩfi vВЪfi). MoЪВ›ЩВ v· ¯ЪЛЫИМooИ‹ЫВЩВ vВЪfi ЯЪ‡ЫЛ˜ ‹ ·oЫЩ·БМ¤vo vВЪfi.
2.
•ÂßȉÒÛÙÂ Î·È ßÁ¿ÏÙ Ùo η¿ÎÈ Ùo˘ ÚÂ˙ÂÚßo˘¿Ú.
3.
°ÂÌ›ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ Ì vÂÚfi, ¤ˆ˜ fiÙo˘
·˘Ù‹ ͯÂÈÏ›ÛÂÈ.
4.
°˘Ú›ÛÙ ÙËv Û˘Û΢‹ ÛÙo Ï¿È, ÒÛÙ fiÏo Ùo ·Ú··v›ÛÈo vÂÚfi v· ʇÁÂÈ.
5.
BȉÒÛÙ ¿ÏÈ Ùo η¿ÎÈ ÛÙo ÚÂ˙ÂÚßo˘¿Ú.
6.
™˘v‰¤ЫЩВ ЩЛv Ы˘ЫОВ˘‹ МВ Щo ЪВ‡М· ЫВ Ъ›˙· МВ БВ›ˆЫЛ. ¶·Щ‹ЫЩВ Щo Оo˘М› ON/OFF БИ· v· НВОИv‹ЫВИ Л Ы˘ЫОВ˘‹ v· ‰o˘ПВ‡ВИ. MИ· Вv‰ВИОЩИО‹ П˘¯v›· ı·
·v¿„ÂÈ Î·È Ë Û˘Û΢‹ ı· ÍÂÎÈv‹ÛÂÈ v· ˙ÂÛÙ·›vÂÙ .
7.
™Â ÏÈÁfiÙÂÚo ·fi 3 ÏÂÙ¿ Ùo
·ÙÌoÛÎo˘¿ÎÈ Û·˜ ı· ßÁ¿˙ÂÈ ·ÙÌfi Î·È ı· ›v·È ¤ÙoÈÌo ÁÈ· ¯Ú‹ÛË.
7
2
6
DEUTSCH ERSTE REINIGUNG VON FENSTERSCHEIBEN UND FUNKTION TIEFENREINIGUNG
Bei der ersten Reinigung von Scheiben, von denen Reste vorher angewandter Reinigungsmittel gelöst werden sollen, oder bei stark verschmutzten Scheiben empfehlen wir Ihnen :
1. Große Fensterscheiben in mehreren kleinen
Flächen reinigen.
FRANÇAIS PREMIERE UTILISATION ET NETTOYAGE
3
EN PROFONDEUR
Suivez attentivement ces conseils: ils vous garantissent
un parfait nettoyage et un maximum de confort.
1. Pour les grandes vitres, procédez par petites surfaces
d’environ 1 m2.
2. Vaporisez en déplaçant Actiglass contre la vitre (la
STOP
raclette ne touche pas la vitre et ne ramasse pas l’eau condensée).
3. Arrêtez la vapeur.
4. Retournez Actiglass. Barrette éponge contre la vitre,
passez Actiglass sur toute la surface vaporisée. Si besoin, frottez légèrement.
Cette action a pour but
4
a) de décoller les salissures les plus tenaces et les
anciens produits d’entretien qui adhèrent encore à la vitre
b) de récupérer le maximum d’eau de condensation
chargée de saletés.
5. Retournez Actiglass. Avec la raclette, en déplaçant
Actiglass du haut vers le bas, ramassez les résidus d’eau de condensation.
6. Après chaque passage, essuyez la raclette d’Actiglass
pour éviter la formation d’une trace d’eau verticale produite par le bord de la raclette.
REMARQUES
5
Actiglass se manipule principalement en le déplaçant du haut vers le bas, mais il est aussi capable d’émettre de la vapeur dans toutes les positions.
En présence de taches rebelles, vaporisez largement, puis frottez la surface à nettoyer avec le tissu éponge avant de repasser la raclette.
2. Die zu reinigende Oberfläche breitflächig
und gleichmäßig bedampfen. Dabei das Gerät auf die Scheibe richten, ohne das Wischblatt anzudrücken.
3. Schalten Sie den Dampf aus.
4. Die bedampfte Oberfläche mit der
Microfaser-Frotteeleiste des Geräts abreiben. Damit wird a) hatnäckiger Schmutz und Reste von
früher verwendeten Putzmitteln entfernt
b) so viel mit Schumtzpartikeln geladenes
Wasser wie möglich aufgenommen.
5. Mit dem Wischblatt sauber wischen indem
Sie Actiglass von oben nach unten führen.
6. Das Wischblatt nach jeder Wischbewegung
mit einem Lappen abwischen. Sie vermeiden dadurch die Bildung einer senkrechten Wasserspur durch die Kante des Wischblattes.
ANMERKUNGEN
Mit Actiglass soll hauptsächlich von oben nach unten gearbeitet werden (jedoch kann Actiglass Dampf in allen Positionen abgeben). Actiglass wurde so konzipiert, daß es mit einer Mindestmenge an Dampfabgabe eine optimale Reinigung der Scheiben erlaubt und dabei eine sehr geringe Menge an Schmutzwasser zurückläßt, das mit einem Lappen abgewischt wird. Das Wischblatt nach jeder Wischbewegung abwischen.
Bei schwer zu reinigenden Flecken breitflächig bedampfen, danach die zu reinigende Oberfläche mit der Frotteeleiste reiben und mit dem Wischblatt abwischen.
ENGLISH FIRST USE AND HEAVY CLEANING TASKS
Carefully follow these instructions : they will guarantee you perfect cleaning results and maximum comfort.
1. Clean large picture windows in sections
(1 m2).
2. Spray the steam generously and evenly
over the surface to be cleaned. Move the Actiglass over the window without applying the wiper blades to the surface.
3. Switch off the steam.
4. Turn Actiglass around so that you can
wipe the whole surface with the microfibre strip.
This will help :
a) clean very dirty windows, or clean
away any residues left from cleaning products used before
b) remove the majority of the condensed
steam moisture.
5. Turn Actiglass around and use the wiper
blade to remove the remaining condensed water. Wipe from top to bottom.
6. After each downward stroke, mop the
wiper blade dry with a cloth. This will prevent vertical water lines being left by the endo of the wiper blade.
HANDY HINTS
Actiglass is best used by moving it from top
to bottom (it will steam in any position).
Where there is stubborn dirt, steam thoroughly, and then rub the surface with the microfibre strip, before re-steaming the window and using the wiper blade.
When cleaning patio windows/doors, or windows that come to or near the floor , it may be adviseable to lay a cloth or old towel on the floor in case some water droplets accidently drop onto carpets etc. If you allow dirt to build up on the microfibre strip it may cause smearing.
8
NERDERLANDS
XPH™IME™ ™YMBOY§E™
¶PøTH XPH™H
¶ø™ NA KA£API™ETE 
ME°A§E™ & BPøMIKE™
E¶IºANEIE™
E§§HNIKA
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
REINIGEN VAN RUITEN
FUNCTIE GRONDIG REINIGEN
Teneinde de restjes van reinigingsprodukten, gebruikt bij vorige reinigingsbeurten, te verwijderen of bij sterk bevuilde oppervlakten bevelen wij U, bij het eerste gebruik van Actiglass, aan :
1.
Voor zeer grote ruiten gaat u best geleidelijk aan te werk.
2.
Besproei in ruime en gelijke mate het te reinigen oppervlak door het toestel langs de ruit heen te leiden zonder het trekkertje tegen de ruit te drukken.
3.
Beëindig het stomen
4.
Wrijf op het bevochtigde oppervlak met de sponskant uit microvezel. Het doel van deze handeling is: a) het meest hardnekkige vuil en resten van
oude reinigingsproducten die nog op de ruit zitten, los te weken
b) zoveel mogelijk vuil bevattend
condenswater op te vangen.
5.
Met de trekker verwijdert u alle resten condenswater door de Actiglass van boven naar beneden te halen.
6.
Het trekkertje na 1 veegbeurte met een vod afkuisen, om te voorkomen dat de rand van de trekker een vertikale waterstreep trekt.
OPMERKINGEN
Actiglass wordt hoofdzakelijk bediend door het toestel van boven naar onder te verplaatsen (maar Actiglass kan in alle richtingen damp uitbrengen) Actiglass is zodanig ontworpen dat het dampdebiet het schoonmaken van de ruiten optimaliseert en het volume vuil waterresidu, dat met een vod afgeveegd wordt, minimaliseert. Het trekkertje na 1 veegbeurte afkuisen.
Bij hardnekkige vlekken, in ruime mate bevochtigen en het te reinigen oppervlak poetsen met de sponsdoek vooraleer de trekker te gebruiken.
LIMPIEZA DE CRISTALES
LIMPIEZA EN PROFUNDIDAD
Para la primera limpieza de cristales y para eliminar residuos pegados de productos de limpieza anteriormente utilizados o para cristales muy sucios :
LIMPEZA DOS VIDROS
FUNÇÃO LIMPEZA EM PROFUNDEZA
Para efectuar a primeira limpeza de vidros, para retirar os resíduos dos produtos de limpeza utilizados anteriormente, ou para vidros muito sujos :
1.
1.
Para grandes ventanales, trabaje por pequeñas superficies.
2.
Vaporice prolongada y uniformemente la superficie a limpiar orientando el aparato contra el cristal pero sin apoyar la escobilla.
3. Coloque el botón vapor en la posición
Paro.
4.
Frotar la superficie vaporizada con el lado de la tela micro-fibras. Esta acción tiene por objeto a) despegar las suciedades más duras y los
antiguos productos de limpieza que se adhieren al cristal
b) recuperar el máximo de agua de
condensación cargada de suciedades
5.
Con la escobilla, moviendo de arriba a abajo Actiglass, se recogen los residuos de agua de condensación.
6.
Puede Usted secar la escobilla cada 1 pasado para evitar la formación de un trazo de agua vertical producido por el borde de la escobilla.
RECOMENDACIONES
Actiglass se utiliza principalmente desplazándolo de arriba a abajo (puede generar vapor en cualquier posición). Actiglass ha sido concebido para que su caudal vapor optimice la limpieza de cristales y minimice el volumen de residuos de agua sucia que pueden eliminarse con un simple paño. Puede Usted secar la escobilla cada 1 pasado.
Con manchas rebeldes, vaporice en profundidad, luego frote la superficie con la tela micro-fibras antes pasar la escobilla.
2.
3.
4.
5.
6.
OBSERVAÇÕES
deslocando-o de cima para baixo (também é capaz de vaporizar em todas as posições) O Actiglass está concebido para que o caudal vapor optimize a limpeza dos vidros e minimize o volume dos resíduos de água suja que se limpam com um pequeno pano. Limpar o raspador depois de cada período de 1 passagen.
largamente, e depois esfregar a superfície com o tecido esponja antes de passar o raspador.
Para as importantes superfícies envidraçadas, proceder sucessivamente por pequenas superfícies. Vaporizar largamente e uniformemente a superfície para limpar guiando o aparelho contra o vidro sem raspá-lo contra. Colocar o botão vapor no posição Desligar. Esfregar a superfície vaporizada com o lado tecido esponja microfibras. Este acção tem por alvo: a) descolar as manchas difceis e os antigos
produtos de limpeza que ainda aderem no vidro
b) recuperar a maior parte da água de
condensação carregada de sujidade Com o raspador e deslocando o Actiglass de cima para baixo, colectar os resíduos da água de condensação. Depois de cada passagem, limpar o raspador do Actiglass para evitar que se forme uma marca de água vertical produzida pelo bordo do raspador.
Manipula-se o Actiglass principalmente
Se houver manchas difíceis, vaporizar
AОoПo˘ı‹ЫЩВ ИЫЩ¿ ЩИ˜ ·Ъ·О¿Щˆ o‰ЛБ›В˜ О·И Ы·˜ ВББ˘fiМ·ЫЩВ ВН·ИЪВЩИОfi ·oЩ¤ПВЫМ· МВ Щov ПИБfiЩВЪo Оfio.
1. K·ı·Ú›ÛÙ ÌÂÁ¿Ï· ·Ú¿ı˘Ú· ÎoÌÌ¿ÙÈ -
2. M·П·ОТЫЩВ ЩЛ ЯЪˆМИ¿ Щo˘ Щ˙·МИo‡ МВ ·ЩМfi,
3. KÏ›ÛÙ Ùov ‰È·ÎfiÙË ·ÙÌo‡.
4. ™‡ÚÂÙ Â¿vˆ Û fiÏË ÙËv ÂÈÊ¿vÂÈ· ÙËv ¿vÈvË
5. °˘Ú›ÛÙ Ùo ·ÙÌoÛÎo˘¿ÎÈ Û·˜ ·fi ÙËv ÏÂ˘Ú¿
6. K¿ı ÊoÚ¿, ÛÎo˘›˙ÂÙ ÙȘ Ï·ÛÙȯ¤vȘ
ηχÙÂÚ· v· ÛÙÂÁvÒvÂÙ ·fi ¿vˆ Úo˜ Ù· οو. (ÁÈ· v· Ú›ÍÂÙ ·ÙÌfi ÛÙËv ÂÈÊ¿vÂÈ· ÌoÚ›Ù v· Ùo οvÂÙ Úo˜ fioÈ· ηÙ‡ı˘vÛË Û·˜ ßoχÂÈ).
ЩЪ›„ЩВ ЩЛ Ы˘БОВОЪИМ¤vЛ ВИК¿vВИ· МВ ЩЛv ¿vИvЛ ПˆЪ›‰·, Н·v·Ъ›НЩВ ·ЩМfi ЫЩЛv ВИК¿vВИ· О·И Ы˘vВ¯›ЫЩВ МВ Щo ЫОo‡ИЫМ·.
‹ ·Ú¿ı˘Ú· o˘ ›v·È ÎovÙ¿ ÛÙo ¿ÙˆÌ·, ÙooıÂÙ‹ÛÙ ¤v· ·v› ‹ ÌÈ· ·Ï·È¿ ÂÙÛ¤Ù· οو ÛÙËv ÂÚ›ÙˆÛË o˘ ÙÚ¤Ío˘v ÛÙ·Áfiv˜ vÂÚo‡. E¿v ‰Âv ·ÏÏ¿˙ÂÙ ‹ ηı·Ú›˙ÂÙÂ Û˘¯v¿ ÙȘ ¿vÈv˜ ψڛ‰Â˜ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ÌoÚ› ηٿ ÙËv ‰È¿ÚÎÂÈ· Ùo˘ ηı·ÚÈÛÌo‡ v· ÌËv ¤¯ÂÙ Ùo ÂÈı˘ÌËÙfi
·oÙ¤ÏÂÛÌ·.
ÎoÌÌ¿ÙÈ.
¯ˆÚ›˜ v·Îo˘Ì¿Ù Ùo ·ÙÌoÛÎo˘¿ÎÈ ¿vˆ ÛÙo Ù˙¿ÌÈ.
ψڛ‰·, ·oÌ·ÎÚ‡vovÙ·˜ ÏÂΤ‰Â˜ Î·È ßÚˆÌÈ¿. O ·ÙÌfi˜ ‰Âv ηı·Ú›˙ÂÈ Ìfivo Ù¤ÏÂÈ· Ù· Ù˙¿ÌÈ·,
·ÏÏ¿ Ù· ÚoÊ˘Ï¿ÛÛÂÈ ·fi ÙË ÛÎfivË Î·È Ùo˘˜ ÏÂΤ‰Â˜ ÁÈ· ÌÂÁ¿Ïo ‰È¿ÛÙËÌ·, οÙÈ o˘ ‰Âv Û˘Ìß·›vÂÈ Ì ٷ ·oÚÚ˘·vÙÈο ηı·ÚÈÛÌo‡, o˘ ·vÙ›ıÂÙ· ÚoÛÂÏ·o˘v ÙË ÛÎfivË.
Ì ÙȘ Ï·ÛÙȯ¤vȘ ψڛ‰Â˜ Î·È ȤÛ٠٘ ¿vˆ ÛÙo Ù˙¿ÌÈ, ÍÂÎÈvÒvÙ·˜ ·fi ¿vˆ Úo˜ Ù· οو.
ψڛ‰Â˜ Ì ¤v· ÛÙÂÁvfi ·v¿ÎÈ. ∏ÙÛÈ
·oʇÁÂÙ ÙȘ οıÂÙ˜ ÁÚ·Ì̤˜ vÂÚo‡ o˘ ÌoÚ› v· Û¯ËÌ·ÙÈÛÙo‡v.
M Ùo ·ÙÌoÛÎo˘¿ÎÈ Û·˜ ACTIGLASS ›v·È
E¿v ˘¿Ú¯ÂÈ ·Ï·È¿ Î·È ‰‡ÛÎoÏË ßÚˆÌÈ¿,
ŸÙ·v ηı·Ú›˙ÂÙ ·Ú¿ı˘Ú· ‹ fiÚÙ˜ Û ·›ıÚÈ·
9
10
1
5
ENTRETIEN REGULIER
1. Vaporisez la surface en déplaçant
FRANÇAIS
Actiglass contre la vitre (la raclette ne touche pas la vitre, un simple embuage suffit. Trop de vapeur engendre plus d’eau de condensation à récupérer).
2. Arrêtez la vapeur.
3. Avec la raclette, en déplaçant
Actiglass du haut vers le bas, ramassez les résidus d’eau de
2
condensation.
4. Après chaque passage, essuyez la
raclette d’Actiglass pour éviter la formation d’une trace d’eau verticale produite par le bord de la
STOP
raclette.
RANGEMENT
Placez le bouton Marche/Arrêt sur ARRÊT (ill. 2) avant de débrancher et ranger votre appareil.
BOUCHON PARFUMEUR
3
A l’intérieur du bouchon, une cartouche permet de diffuser un parfum qui se mélange à la vapeur. Différentes essences sont disponibles dans votre magasin. Si vous ne souhaitez pas parfumer la vapeur, retirez la cartouche.
ENTRETIEN
l’eau claire et avec un chiffon doux.
Actiglass se nettoie à
5. En cas d’usure ou
d’endommagement, remplacez la raclette. Elle se retire en la glissant
4
de son logement.Côté bouchon, engagez puis glissez la nouvelle raclette dans son logement. Le côté rainuré de la raclette fait face aux
buses diffuseuses de vapeur. Le tissu éponge se nettoie à l’eau et au savon. La barrette support du tissu se déclipse et l’ensemble peut être remplacé.
DEUTSCH FUNKTION TÄGLICHE PFLEGE
1.
Die zu reinigende Oberfläche breitflächig und gleichmäßig bedampfen.
2.
Schalten Sie den Dampf aus.
3.
Mit dem Wischblatt sauber wischen.
4.
Das Wischblatt nach jeder Wischbewegung mit einem Lappen abwischen.
VERSTAUEN
Bevor Sie das Gerät wegräumen, stellen Sie den Ein- und Ausschaltknopf auf AUS und ziehen Sie den Netzstecker.
PARFÜMIERVERSCHLUSS
Im Inneren des Verschlusses kann aus einer Patrone Parfüm zerstäubt werden, welches sich mit dem Wasserdampf vermischt. Verschiedene Duftnoten sind bei Ihrem Händler erhältlich. Falls Sie den Wasserdampf nicht parfümieren wollen, die Patrone herausnehmen.
PFLEGE
Actiglass mit klarem Wasser und einem weichen Lappen reinigen. Bei Abnutzung oder Beschädigung das Wischblatt ersetzen.
5. Dieses durch Herausziehen aus
seiner Halterung nehmen. Auf der Stopfenseite den neuen Wischer einlegen und in der Führung verschieben. Die gerillte Seite des Wischers liegt den Dampfverteilerdüsen gegenüber.
Die Frotteeleiste wird mit Wasser und Seife gereinigt. Der Halterungsstab des Tuchs kann ausgeklemmt und ganz ausgetauscht werden.
ENGLISH ROUTINE CLEANING
1. Spray the steam generously and
evenly over the surface to be cleaned. Move the Actiglass over the window without applying the wiper blades to the surface, (excessive steaming will merely generate more water condensation to be removed).
2. Switch off the steam.
3. Using the wiper blade from top to
bottom, remove the excess condensed water.
4. After each pass with Actiglass,
mop the wiper blade so as to avoid causing a vertical water mark from the edge of the wiper blade.
STORAGE
Switch the on/off button to OFF (i.e. light goes out) before unplugging and storing your appliance.
FRAGRANCE OPTION
The reservoir cap has the facility to hold a special cartridge that will release a pleasant fragrance as you steam. If you do not wish this, simply remove the cartridge.
MAINTENANCE
be cleaned with water and a soft cloth.
Actiglass may
5. If the wiper blade is damaged or
requires cleaning, simply slide it out of its housing and either replace with a new one or clean with soapy water. Insert the new blade into the housing, beginning at the reservoir cap end. Make sure that the grooved side of the blade faces the steam vents. (N.B. When replacing the wiper blade, lubricate it with washing-up liquid
and then wash after fitting). The microfibre strip unclips and is easily washed or replaced
NEDERLANDS
™YNTHPH™H
APøMATI™MO™ TOY ATMOY
A¶O£HKEY™H
KA£HMEPINO™ KA£API™MO™
E§§HNIKA
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
ONDERHOUDSFUNCTIE
1.
Besproei in ruime en gelijke mate het te reinigen oppervlak.
2.
Beëindig het stomen.
3.
Gebruik bij het reinigen enkel het trekkertje.
4.
Het trekkertje na 1 veegbeurte met een vod afkuisen.
OPBERGEN
Zet de knop Aan/Uit op UIT vooraleer het toestel op te bergen.
GEPARFUMEERDE SLUITDOP
Binnenin de sluitdop kan een cartouche aangebracht worden voor het verspreiden van een parfum dat zich vermengt met de damp. Verscheidene geuren zijn in uw winkel te verkrijgen. Indien u de damp niet wenst te parfumeren, neemt u de cartouche gewoon weg.
ONDERHOUD
Actiglass wordt met zuiver water en een zachte doek gekuist. Bij slijtage of beschadiging, de trekker vervangen.
5.
De trekker wordt weggenomen door hem uit de huls te glijden. Aan de kant met de dop, het trekkertje in de huls brengen en er volledig inschuiven. De gleufkant van het trekkertje komt zij aan zij te liggen met de dampverstuivers.
Het sponsdoekje wordt met water en zeep gereinigd. Het staafje dat de doek vasthoudt, kan weggeklikt en het geheel vervangen worden.
LIMPIEZA DE MANTENIMIENTO
1.
Vaporice prolongada y uniformemente la superficie a limpiar orientando el aparato contra el cristal pero sin apoyar la escobilla.
2. Coloque el botón vapor en la posición
Paro.
3.
Pasar la escobilla.
4.
Puede Usted secar la escobilla cada 1 pasado.
PARA GUARDARLO
Coloque el botón Marcha/Paro en la posición PARO antes de desconectarlo y guardar su aparato.
MANTIMENTO
1.
Vaporizar largamente e uniformemente a superfície para limpar guiando o aparelho contra o vidro sem raspá-lo contra.
2.
Colocar o botão vapor no posição Desligar.
3.
Passar o raspador.
4.
Limpar o raspador depois de cada período de 1 passagen.
ARRUMAÇÃO
Colocar o botão Ligar/Desligar na posição DESLIGAR antes de desconectar, e arrumar o aparelho.
TAMPA PERFUMADORA
AMBIENTADOR OPCIONAL
En el interior del tapón, un pequeño cartucho permite difundir un perfume que se mezcla con el vapor. Distintos perfumes están disponibles en los comercios. Si no desea ambientador, retire el cartucho.
MANTENIMIENTO
Actiglass se limpia simplemente con un paño suave humedecido. En caso de desgaste o rotura, sustituya la escobilla.
5.
Se extrae desplazándola hacia los lados. Lado tapón, introduzca y deslice la escobilla en su lugar. El lado ranurado de la escobilla debe coincidir con los agujeros difusores.
La tela micro-fibras se limpia con agua y jabón. El soporte de esta es extraíble para su sustitución.
No interior da tampa, encontra-se um cartucho que permite repartir um perfume misturado com o vapor. Encontrará várias essências disponíveis no seu armazém. Se não quiser perfumar o vapor, retirar o cartucho.
MANTIMENTO
Limpa-se o Actiglass com água e com um pano suave. Se estiver usado ou danificado, mudar de raspador.
5.
Fazê-lo deslizar para o retirar do seu alojamento. Do lado da tampa, colocar e introduzir o raspador no seu alojamento. O lado com ranhura faz frente aos canos difusores do vapor.
Limpa-se o tecido esponja com água e sabão. A barra suporte do tecido descoloca-se e pode-se trocar o conjunto.
1. æÂοÛÙ ÙËv ÂÈÊ¿vÂÈ· o˘ ı¤ÏÂÙ v· ηı·Ú›ÛÂÙ ÌÂ
·ÙÌfi. K·ı·Ú›ÛÙ ÙȘ Á˘¿ÏÈv˜ ÂÈÊ¿vÂȘ Ì Ùo
·ÙÌoÛÎo˘¿ÎÈ Û·˜, ¯ˆÚ›˜ v· ·Îo˘Ì¿Ù ÙȘ Ï·ÛÙȯ¤vȘ ψڛ‰Â˜ Â¿vˆ ÛÙËv ÂÈÊ¿vÂÈ· o˘ ηı·Ú›˙ÂÙÂ. (Ï›Áo vÂÚfi ÌoÚ› v· ÙÚ¤ÍÂÈ ÛÙËv ÂÈÊ¿vÂÈ· o˘ ηı·Ú›˙ÂÙÂ, ı· Ùo Ì·˙¤„ÂÙÂ
·ÚÁfiÙÂÚ·)
2. KÏ›ÛÙ Ùov ·ÙÌfi.
3. XЪЛЫИМooИТvЩ·˜ ЩИ˜ П·ЫЩИ¯¤vИВ˜ ПˆЪ›‰В˜ МВ КoЪ¿
·fi ¿vˆ Úo˜ Ù· οو ÛÎo˘›ÛÙ ÙËv ÂÈÊ¿vÂÈ· o˘ ÌfiÏȘ ηı·Ú›Û·ÙÂ.
4. MÂÙ¿ ·fi οı ÂÊ·ÚÌoÁ‹ ÛÎo˘›ÛÙ ÙȘ Ï·ÛÙȯ¤vȘ
ψڛ‰Â˜ Ì ¤v· ·v¿ÎÈ ÒÛÙ v· ÌËv ‰ËÌÈo˘ÚÁËıo‡v ÛËÌ¿‰È· vÂÚo‡ ÛÙ· Ï·ïv¿.
KПВ›ЫЩВ ЩЛv Ы˘ЫОВ˘‹ ¯ЪЛЫИМooИТvЩ·˜ Щov ‰И·ОfiЩЛ ON/OFF (Л Вv‰ВИОЩИО‹ П˘¯v›· ı· ЫЯ‹ЫВИ) ЪИv ЩЛv ЯБ¿ПВЩВ ·fi ЩЛv Ъ›˙· О·И ЩЛv ·oıЛОВ‡ЫВЩВ.
™Ùo η¿ÎÈ Ùo˘ ÚÂ˙ÂÚßo˘¿Ú ˘¿Ú¯ÂÈ ˘o‰o¯‹ ÁÈ· Ùooı¤ÙËÛË ·ÚˆÌ·ÙÈÎo‡ Ê›ÏÙÚo˘, Ùo oo›o ÌoÚ› v·
·ÚˆÌ·Ù›˙ÂÈ Ùov ·ÙÌfi. T· Ê›ÏÙÚ· ‰È·Ù›ıÂvÙ·È Û ‰È¿ÊoÚ·
·ÚÒÌ·Ù·. E¿v ‰Âv ı¤ÏÂÙ o ·ÙÌfi˜ v· ¤¯ÂÈ ¿ÚˆÌ· , ·Ï¿ ßÁ¿ÏÙ Ùo
·vÙ·ÏÏ·ÎÙÈÎfi ÚÈv ÙË ¯Ú‹ÛË.
To ·ÙÌoÛÎo˘¿ÎÈ ACTIGLASS, ηı·Ú›˙ÂÙÂ Î·È Û˘vÙËÚ›Ù Ì ¤v· Ì·Ï·Îfi ·v› Î·È Î·ı·Úfi vÂÚfi.
5. E¿v oÈ Ï·ÛÙȯ¤vȘ ψڛ‰Â˜ ı¤Ïo˘v ηı¿ÚÈÛÌ·, ÙȘ
·Ê·Èڛ٠̤v· ··Ïfi ÙÚ¿ßËÁÌ·, Î·È ÙȘ ϤvÂÙ Ì ˙ÂÛÙfi vÂÚfi. ™ÙËv ÂÚ›ÙˆÛË o˘ ¤¯o˘v Êı·Ú›, ÌoÚ›Ù v· ÚoÌËı¢ı›Ù ηÈvo‡ÚȘ, ·fi Ùo ηٿÛÙËÌ· o˘ ·ÁoÚ¿Û·Ù ÙË Û˘Û΢‹. TooıÂÙ‹ÛÙ ÙȘ ηÈvo‡ÚÁȘ ψڛ‰Â˜ ÛÙË Û˘Û΢‹ ÍÂÎÈvÒvÙ·˜ · ÙË ÌÂÚÈ¿ o˘ ›v·È Ùo η¿ÎÈ Ùo˘ ÚÂ˙ÂÚßo˘¿Ú. BÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ Ë ÏoÍ‹ ¿ÎÚË Ùo˘ Ï¿ÛÙȯo˘ ›v·È Úo˜ ÙËv ÌÂÚÈ¿ o˘ ßÁ·›vÂÈ o ·ÙÌfi˜. (ŸÙ·v ·ÏÏ¿˙ÂÙ ϷÛÙȯ¤vȘ ψڛ‰Â˜ ÂÚ¿ÛÙ ÙȘ ÚÒÙ· ·fi ˘ÁÚfi Û·o‡vÈ Î·ı·ÚÈÛÌo‡, ÚoÛ·ÚÌfiÛÙ ÙȘ Î·È ÌÂÙ¿ ÍÂßÁ¿ÏÂÙ Ùo Û·o‡vÈ)
T· ·v¿ÎÈ· ηı·ÚÈÛÌo‡ ϤvovÙ·È oχ ‡ÎoÏ· ‹
·vÙÈηıÈÛÙÒvÙ·È.
11
AUTRES UTILISATIONS
TEXNIKE™ ¶§HPOºOPIE™
A§§E™ XPH™EI™
être utilisé pour l’entretien de petites surfaces autres que les vitres. Contrôlez toujours la résistance à la chaleur et à l’humidité des matériaux à nettoyer en faisant un essai préalable sur une surface cachée. Vous pouvez nettoyer portes de placard en mélaminés, matières plastiques, céramiques, petites surfaces carrelées, tablettes en marbre…
: Glaces, miroirs, plans de travail,
Actiglass peut
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Puissance : 300 W -230 Volts -50Hz Poids à vide : 500 g Appareil conforme aux normes en vigueur.
Accessoires commercialisés : Barrette éponge - Raclette - Cartouches parfumées
ANDERE ANWENDUNGEN
nicht nur zum Reinigen von Scheiben, sondern auch von kleineren Oberflächen verwendet werden. Vor der Anwendung an einer nicht sichtbaren Seite überprüfen, ob diese Oberflächen wärme- und dampfbeständig sind. Gereinigt werden können : Spiegelwände, Spiegel, Arbeitsflächen, Melaminharz-beschichtete Schranktüren, Kunststoffe, Keramikartikel, kleinere geplättelte Oberflächen, Marmorplatten, usw.
Actiglass kann
TECHNISCHE MERKMALE
Leistung : 300 W - 230 V - 50 Hz Leergewicht : 500 g Das Gerät entspricht den geltenden Vorschriften.
Im Handel erhältliches Zubehör : Microfaser Frottee-Leisten ­Fensterwischer - Parfümpatronen
OTHER USES
cleaning surfaces other than windows e.g. plate glass, mirrors, laminated work surfaces, cupboard doors, ceramics, tiled surfaces, plastic materials, marble tops, metals, lacquered, and many other non-porous surfaces. Always carry out a preliminary test on a part of the surface that is not easily seen, to ensure that the Actiglass may be used safely on the surface.
Actiglass may be used for
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Power : 300 W - 220/240 Volts - 50Hz Weight : empty 500 g The appliance complies with present safety standards
Available accessories : Microfibre cleaning strip, wiper blade, Fragrance refill cartridges
ANDERE TOEPASSINGEN Actiglass kan ook
gebruikt worden voor het onderhoud van kleine oppervlaktes. Ga steeds de hitte- en waterbestendigheid na van de te reinigen materialen door vooraf een proef te doen op een niet zichtbaar oppervlak. U kan het volgende reinigen : spiegelglas, spiegels, deuren in melamine, kunststofmaterialen, ceramische produkten, kleine betegelde oppervlaktes, marmeren werkbladen...
TECHNISCHE KENMERKEN
Vermogen : 300 W - 230 Volt - 50 Hz Ledig gewicht : 500 g. Toestel gelijkvormig met de bestaande normen.
In de handel te verkrijgen toebehoren : Sponsstaafje - Trekker - geparfumeerde cartouches
OTROS USOS Actiglass se puede utilizar para
limpieza de otras pequeñas superficies que no sean de cristal. Compruebe siempre la resistencia al calor y la humedad de la superficie a limpia haciendo una pequeña prueba, en una zona escondida. Se puede limpiar cualquier tipo de vidrio, espejos, planos de trabajo, puertas de armarios en mélamina, materiales en plasctico, cerámicas, pequeñas superficies baldosa, sobres de mármol…
CARACTERISTICAS TECNICAS
Potencia : 300 W - 230 Voltios - 50Hz Peso en vacío : 500 g Aparato conforme a las leyes vigentes
Accesorios comercializados : Regleta tela micro-fibras - Escobilla - Cartuchos perfume
12
OUTRAS UTILIZAÇÕES Pode-se utilizar o
Actiglass para o mantimento de pequenas superfícies que não sejam vidros. Sempre controlar a resistência ao calor e à humidade dos materiais para limpar efectuando um ensaio prévio num canto da tal superfície. Pode limpar : Vidraças, espelhos, Tabuleiros de trabalho, portas de armário melaminadas, revestimentos plásticos, Cerâmicas, pequenas superfícies ladrilhadas, tabuleiros de mármore...
To ·ÙÌoÛÎo˘¿ÎÈ ACTIGLASS, ÌoÚ› v· ηı·Ú›ÛÂÈ Î·È ¿ÏϘ ÂÈÊ¿vÂȘ ÂÎÙfi˜ ·fi ·Ú¿ı˘Ú·, fiˆ˜, ηıÚ¤Ù˜, ϷοÎÈ·, ÌÂÙ·ÏÏÈο, ͇ÏÈv˜ fiÚÙ˜, ϷηÚÈÛÙ¤˜ ÂÈÊ¿vÂȘ Î·È oÏϤ˜ ¿ÏϘ ÌË oÚÒ‰ÂȘ ÂÈÊ¿vÂȘ. ¶¿vÙ· οvÂÙ ¤v· ÙÂÛÙ ÛÙËv ÂÈÊ¿vÂÈ· o˘ ı¤ÏÂÙ v· ηı·Ú›ÛÂÙÂ Î·È ÌÂÙ¿ Úo¯ˆÚ‹ÛÙÂ.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Potência : 300 W - 230 Vóltios - 50 Hz Peso vazio : 500 g Aparelho em conformidade com as normas em vigor.
Acessórios comercializados : Barra esponja - Raspador Cartuchos perfumados
IÛ¯‡˜ : 300 W - 220/240 V - 50 Hz B¿Úo˜ : ‘A‰ÂÈo 500 ÁÚÌ. H Û˘Û΢‹ ›v·È ηٷÛ΢·Ṳ̂vË Û‡Ìʈv· Ì ÙȘ fiϘ ÙȘ E˘Úˆ·ïΤ˜ ¶Úo‰È·Áڷʤ˜ o˘ ÈÛ¯‡o˘v.
¢È·ı¤ÛÈÌ· ·vÙ·ÏÏ·ÎÙÈο & ·ÍÂÛo˘¿Ú : ¶·v¿ÎÈ· ηı·ÚÈÛÌo‡, Ï·ÛÙȯ¤vȘ ψڛ‰Â˜,
·ÚˆÌ·ÙÈο ·vÙ·ÏÏ·ÎÙÈο.
Ref. 500 300 776 - Printed in France
Loading...