Dolmar PB-7650.4 operation manual

Page 1
Original Instruction Manual Instructions d’emploi Betriebsanleitung Manuale d’istruzioni Gebruiksaanwijzing Manual de instrucciones Manual de instruções Brugsanvisning
Important:
Read this instruction manual carefully before putting the Blower into operation and strictly observe the safety regulations! Preserve instruction manual carefully!
Importante:
Lisez attentivement ce manuel utilisateur avant de mettre en route le soufeur et respectez scrupuleusement les consignes de sécurité. Conservez soigneusement ce manuel.
Wichtig:
Lesen Sie diese Betriebsanleitung sorgfältig durch bevor Sie das Blasgerät in Betrieb nehmen und beachten Sie die Sicherheitsvorschriften genau! Bewahren Sie diese Betriebsanleitung sorgfältig aul!
Importante:
Leggere con attenzione il manuale prima di mettere in funzione il sofatore; le norme di sicurezza vanno rigorosamente rispettate! Conservare il manuale delle istruzioni per I’uso.
Belangrijk:
Lees altijd eerst de veiligheidsvoorschriften aandachtig door en neem deze in acht voordat u de machine in gebruik neemt. Bewaar deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig.
Importante:
Lea bien este manual antes de poner el soplador en funcionamiento, y observe estrictamente las medidas de seguridad. Conserve este manual de instrucciones.
Importante:
Leia cuidadosamente este manual de instruções antes de colocar o soprador em funcionamento e observe estrictamente as normas de
segurança. Guarde o manual de instruções.
Vigtig:
Denne driftsvejledning skal læses omhyggeligt igennem, inden blæseapparatet tages i drift og man skal være sarlig opmærksom på de enkelte sikkerhedsforskrifter! Opbevar denne driftsvejledning omhyggeligt!
Σημαντικό:
Διαβάστε αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών προσεκτικά πριν θέσετε τον φυσητήρα σε λειτουργία και τηρήστε αυστηρά τους κανονισμούς ασφάλειας!Διατηρήστε το εγχειρίδιο οδηγιών προσεκτικά!
Önemli:
Üeme makinesini çalıştırmadan önce bu kullanma kılavuzunu dikkatlice okuyun ve güvenlik kurallarına haryen uyun!Kullanma kılavuzunu dikkatli bir şekilde saklayın!
PB-7650.4 PB-7650.4 H
Page 2
2
3
English
Thank you very much for selecting the Dolmar blower. We are pleased
to be able to offer you the Dolmar blower, which is the result of a long
development program and many years of knowledge and experience.
Those blower models combine the advantages of state-of-the-art
technology with ergonomic design. They are of lightweight, handy,
compact and represent professional equipment for a great variety of
applications.
Please read, understand and follow this booklet, which refers in detail
to the various points that will demonstrate its outstanding performance.
This will assist you to safety obtain the best possible results from your
Dolmar Blower.
Table of Contents
Symbols ................................................................................................ 2
Safety instructions ................................................................................ 3
EC declaration of conformity ................................................................ 6
Technical data....................................................................................... 7
Designation of parts.............................................................................. 8
Assembly instructions ........................................................................... 9
Before starting the engine .................................................................. 10
Operation ............................................................................................ 12
Adjustment of idling ............................................................................ 14
Prevention from carburetor icing ........................................................ 14
Operation method ............................................................................... 15
Inspection and maintenance............................................................... 17
Storage ............................................................................................... 19
Troubleshooting .................................................................................. 21
SYMBOLS
It is very important to understand the following symbols when reading this instructions manual.
WARNING/DANGER Keep bystanders away
Page
Read, Understand and Follow Instruction Manual
Forbidden Engine-manual Start
No Smoking Emergency Stop
No Open Flame First Aid
Protective Gloves must be Worn ON/START
Keep the Area of Operation Clear of All Persons and Pets
Fuel (Gasoline)
OFF/STOP
Wear Eye and Ear Protection Severing of ngers or hand, impeller blade
Hot surfaces – Burns to ngers or hands
Long hair may cause entanglement
accident.
Page 3
SAFETY INSTRUCTIONS
(1)
(2)
(3)
(5)
(4)
General Instructions
To ensure correct and safe operation, the user must read, understand and
follow this instruction manual to assure familiarity with the handling of the
blower (1). Users insufciently informed will risk danger to themselves as well as others due to improper handling.
It is recommended only to loan the blower to people who have proven to
be experienced with blowers.
Always hand over the instruction manual.
First-time users should ask the dealer for basic instructions to familiarize
oneself with the handling of a blower.
Children and young persons aged under 18 years must not be allowed
to operate the blower. Persons over the age of 16 years may however
use the tool for the purpose of being trained only while under the direct
supervision of a qualied trainer.
Use blowers with the utmost care and attention. Operate the blower only if you are in good physical condition.
Perform all work conscientiously and carefully. The user has to accept
responsibility for others. Never use the blower while under the inuence of alcohol or drugs (2).
Do not use the unit when you are tired.
Save these instructions for future referral.
Personal Protective Equipment
The clothing worn should be functional and appropriate, i. e., it should
be tight tting but not cause a hindrance. Do not wear jewelry, clothing or long hair which could be drawn into the air intake.
In order to avoid head-, eye-, hand- or foot injuries as well as to protect
your hearing the following protective equipment and protective clothing
must be used during operation of the blower.
Pay particular attention to the following regulations
Clothing must be sturdy and snug-tting, but allow complete freedom of
movement. Avoid loose-tting jackets, ared or cuffed pants, scarves, unconned long hair or anything that could be drawn into the air intake. (4) Wear overalls or long pants to protect your legs. Do not wear shorts. (4) Generally, engine products are noisy and their noise may damage your
hearing. Wear sound barriers (ear plugs or ear mufers) to protect your hearing. Continual and regular users should have their hearing checked regularly. (3) Use of gloves when working with the blower is recommended.
Wear sturdy shoes with non-slip soles. (4) Proper eye protection is a must. Even though the discharge is directed
away from the operator, ricochets and bounce-backs can occur during
blower operation. (3) Never operate a blower unless wearing goggles or properly tted safety
glasses with adequate top and side protection which comply with EN166 and regulations in your country.
To reduce the risk of injury associated with the inhalation of dust, use
face lter mask in dusty conditions.
Starting up the blower
Make sure that there are no children or other people within a working
range of 15 meters (5), also pay attention to any animals in the working vicinity. Never use the blower in urban areas.
Before operating, always check that the blower is safe for operation:
Check the security of the throttle lever. The throttle lever should be checked for smooth and easy action. Check for proper functioning of the throttle lever lock. Check for clean and dry handles and test the function of the l-O switch. Keep handles free of oil and fuel.
15 meters
3
Page 4
4
5
Start the Blower only in accordance with the instructions. Do not use any
(7)
(6)
(8)
(9)
other methods for starting the engine (6).
Use the blower and the tools supplied only for applications specied. Start the blower engine only after the entire tool has been assembled.
Operation of the tool is permitted only after all the appropriate accessories
are attached.
The engine is to be switched off immediately if there are any engine
problems. When working with the blower, always wrap your ngers tightly around
the handle, keeping the control handle cradled between your thumb and
forenger. Keep your hand in this position to have your machine under control at all times. Make sure your control handle is in good condition and free of moisture, pitch, oil or grease. Always ensure a safe, well-balanced footing. Carry the blower properly on both shoulders during operation. Do not
carry the blower with only one shoulder strap. Otherwise personal injury may result.
Operate the blower in such a manner as to avoid inhalation of the exhaust
gases. Never run the engine in enclosed rooms (risk of suffocation and gas poisoning). Carbon monoxide is an odorless gas. Always ensure there is adequate ventilation. Switch off the engine when resting or leaving the blower unattended.
Place it in a safe location prevent danger to others, setting re to combustible materials, or damage to the machine. Never lay the hot blower onto dry grass or onto any combustible
materials. All protective parts and guards supplied with the machine must be used
during operation. Never operate the engine with a faulty exhaust mufer.
Shut off the engine during transport (7).
Position the blower safely during car or truck transportation to avoid fuel
leakage. When transporting the blower, ensure that the fuel tank is completely
empty. Carry the blower by its carry handle. Do not drag the blower by nozzle,
pipe or other parts. When transport the blower, bent your knee and make sure you do not
damage your shoulder and lower back.
Resting
Transport
Refuelling
Maintenance
Tool Replacement
Refuelling
Shut off the engine during refuelling (7), keep well away from open ame
(8) and do not smoke.
Avoid skin contact with petroleum products. Do not inhale fuel vapor. Always wear protective gloves during refuelling. Change and clean protective clothing at regular intervals.
Take care not to spill either fuel or oil in order to prevent soil contamination
(environmental protection). Clean the blower immediately after fuel has been spilt. Allow wet cloths to dry before disposing in properly, covered container to prevent spontaneous combustion.
Avoid any fuel contact with your clothing. Change your clothing immediately if fuel has been spilled on it (re hazard).
Inspect the fuel cap at regular intervals making sure that it stays securely
fastened.
Carefully tighten the locking screw of the fuel tank. Change locations to start the engine (at least 3 meters away from the place of refuelling) (9).
Never refuel in closed rooms. Fuel vapors accumulate at ground level (risk of explosions).
Only transport and store fuel in approved containers. Make sure stored fuel is not accessible to children.
Do not attempt to refuel a hot or a running engine.
3 meters
Page 5
Method of operation
(10)
(11)
Use the blower only in good light and visibility. Beware of slippery or wet
areas, ice and snow (risk of slipping) , and narrow space. Always ensure a safe footing. Never work on unstable surfaces or steep terrain.
Do not work from ladders or high places. Otherwise it may result in
personal injury.
To reduce the risk of personal injury, do not direct air blast towards
bystanders, since the high pressure of the air ow could injure eyes and could blow small objects at great speed. Never insert any foreign object into the air intake of the machine or into
the nozzle of the blower. It will damage the fan wheel and may cause
serious injury to the operator or bystanders as a result of the object or
broken parts being thrown out at high speed. Pay attention to the direction of the wind, i.e., do not work against the
wind.
To reduce the risk of stumbling and loss of control, do not walk backward
while operating the machine. Always shut off the engine before cleaning or servicing the unit or
replacing parts. Take a rest to prevent loss of control caused by fatigue. We recommend
to take a 10 to 20-minute rest every hour. Do not operate the machine near the windows, etc.
To reduce damage from vibration and/or damage to the ears, operate the
machine at low speed if possible and limit the time of operation. Operate the machine only at reasonable hours. Do not operate the blower
in the morning or late at night when people might be disturbed.
It is recommended for using rakes and brooms to loosen debris before
blowing.
Before blowing, slightly dampen surfaces in dusty conditions or use
water mist sprayer if necessary.
Adjust the length of the blower nozzle so that the stream can work close to the ground.
To reduce sound levels, limit the number of pieces of equipment used at
any one time.
After using blowers and other equipment, CLEAN UP! Dispose of debris in trash receptacles.
Maintenance instructions
Be kind to the environment. Operate the blower with as little noise and pollution as possible. In particular, check the correct adjustment of the carburetor.
Clean the blower at regular intervals and check that all screws and nuts
are securely tightened.
Never service or store the blower in the vicinity of open ames, sparks, etc. (11).
Always store the blower in a well-ventilated locked room and with an emptied fuel tank.
Observe and follow all relevant accident prevention instructions issued by
the trade associations and by insurance companies. Do not perform any modications to the blower as this will risk your safety.
The performance of maintenance or repair work by the user is limited to
those activities as described in this instruction manual. All other work is to be done by Authorized Service Agents. Use only genuine spare parts and accessories supplied by Dolmar.
Use of non-approved accessories and tools means increased risk of
accidents and injuries. Dolmar will not accept any liability for accidents
or damage caused by the use of any non-approved attachment or
accessories.
Never make modication on the equipment. It may cause dangerous accidents or personal injury.
5
Page 6
6
7
First Aid
(12)
In case of accident make sure that a well-stocked rst-aid kit is available in the vicinity of the operations. Immediately replace any item taken from the rst aid kit.
When asking for help, please give the following information:
Place of accident
What happened
Number of injured persons
Extent of injuries
Your name
For European countries only
EC Declaration of Conformity
The undersigned, Rainer Bergfeld, as authorized by Dolmar GmbH, declares that the DOLMAR machine(s):
Designation of Machine: Petrol Blower
Model No./ Type: PB-7650.4, PB-7650.4 H Specications: see “TECHNICAL DATA” table
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2000/14/EC, 2006/42/EC
And are manufactured in accordance with the following standards or standardized documents:
EN15503
The technical documentation is on le at:
Dolmar GmbH, Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ, D-22045 Hamburg
The conformity assessment procedure required by Directive 2000/14/EC was in Accordance with annex V.
Measured Sound Power Level: 110 dB
Guaranteed Sound Power Level: 111 dB
6. 8. 2013
Rainer Bergfeld
Managing Director
Page 7
TECHNICAL DATA
Model PB-7650.4 PB-7650.4 H Throttle type Tube throttle Hip throttle
Mass (without blower pipe) (kg) 10.8 11.0 Dimension (without blower pipe L x W x H) (mm) 332
(with speed nozzle)
(with long pipe)
Air velocity
(with short pipe)
(with volume nozzle) 81 (with at nozzle) 86 (with speed nozzle) 90
(m/s)
(with volume nozzle) 81 (with at nozzle) 87 (with speed nozzle)
(with long pipe)
Air volume ow rate
(with short pipe)
(with volume nozzle) 19 (with at nozzle) 17 (with speed nozzle) 17
(m
3
/minute)
(with volume nozzle) 19 (with at nozzle) 17
Max. engine speed (with speed nozzle) (min
Idling speed (min Engine displacement (cm
–1
) 7,100
–1
) 2,800
3
) 75.6
Fuel Automobile gasoline Fuel tank capacity (cm
3
) 1,900
Engine oil Engine oil volume (cm
3
) 220 Carburetor (type) Diaphragm Spark plug NGK CMR6A
Electrode gap (mm) 0.7 – 0.8
(with speed nozzle) (with volume nozzle) 2.3 2.3 (with at nozzle) 4.1 4.8 (with speed nozzle) 3.1 2.7 (with volume nozzle) 2.8 2.3
Right handle
(with long pipe)
a
hv eq
(with short pipe)
(with at nozzle) 3.7 5.1
Vibration per EN15503 2009
Left handle (control
arm)
Uncertainty K 2.2 3.0
(with speed nozzle) 0.7
(with long pipe)
a
hv eq
(with short pipe)
(with volume nozzle) 0.7 (with at nozzle) 0.9 (with speed nozzle) 0.8 (with volume nozzle) 0.7
(m/s
2
)
(with at nozzle) 0.9
Uncertainty K 0.5
Sound pressure level average to EN15503: 2009
Sound power level average to EN15503: 2009
L
PA eq
Uncertainty K dB(A) 1.5
L
WA eq
Uncertainty K dB(A) 1.0
dB(A) 100
dB(A) 110
x 460 x 480 332 x 510 x 480
89
17
API grade SF class or higher, SAE 10W-30 oil
(automobile 4-stroke engine oil)
2.5 2.7
Notes:
Due to our continuing program of research and development, the specications herein are subject to change without notice. Specications may differ from country to country.
7
Page 8
8
9
DESIGNATION OF PARTS
1
2
3
4
5
6
8
32
32
7
7
9
10
11
12
14
15
16
17
19
18
1
2
3
4
5
6
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
19
18
20
21
22
23
24
25
26
20
PB-7650.4
PB-7650.4 H
27 28 29
30
31
1. Shoulder strap 9. Oil cap 17. Air inlet net (at the bottom) 25. Stop switch
2. Spark plug cover 10. Mufer 18. Air cleaner cover 26. Control arm
3. Choke lever 11. Elbow 19. Bolt (of air cleaner cover) 27. Speed nozzle
4. Primer pump 12. Flexible pipe 20. Carry handle 28. Volume nozzle
5. Starter knob 13. Handle assembly 21. Stop control lever 29. Flat nozzle
6. Fuel tank cap 14. Swivel 22. Control handle 30. Long pipe
7. Fuel tank 15. Pipe (long/short) 23. Throttle trigger
Oil drain bolt 16. Nozzle 24. Throttle lever 32. Anti icing lever
8.
Standard accessories may differ from country to country.
31. Short pipe (optional accessory)
Page 9
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
(1)
(2)
(3)
(5)
(4)
(10)
(11)
(6)
(8)
(7)
(9)
(7)
ASSEMBLY OF BLOWER PIPES
CAUTION:
Before performing any work on the blower, always stop the engine
and pull the spark plug connectors off the spark plug. Always wear protective gloves! Start the blower only after having assembled it completely.
Always wear protective gloves!
1. Insert the swivel (3) into the exible pipe (1) and tighten them with hose band (2).
2. Install the control handle / handle assembly (4) onto the swivel and tighten them with the clamp screw (5).
3. For tube throttle model Insert the exible pipe to elbow (6) of the blower. Attach the cable holder (7) between the hose band (8) and the elbow. Tighten the cable holder, exible pipe and elbow with the hose band. Set the control cable (9) onto the cable holder (7).
For hip throttle model
Insert the exible pipe to elbow (6) of the blower. Tighten the exible pipe and elbow with the hose band (8).
Attach the long/short pipe (10) with the swivel. Turn the long/short pipe
4. clockwise to lock it into place. Then attach the blower nozzle (11) with the long/short pipe. Turn the blower nozzle clockwise to lock it into place.
5.
Make sure all clamps are tight.
9
Page 10
10
11
BEFORE STARTING THE ENGINE
(1)
(2) (4)
(3)
1. Checking and Relling Engine Oil
1) Perform the following procedure, with the engine cooled down. Otherwise skin burn may result.
Inspection: Put the blower on a at surface and remove the oil
cap. Check the oil gauge (1). Make sure that the oil level is within the upper (2) and lower (3) limit marks. If the oil is not up to the 100 ml level (4), ll up with new oil.
Filling oil:
2) On average, engine oil needs to be added after every 20 hours of operation (every 10 – 15 refuellings).
Change the oil whenever it becomes dirty or signicantly changes
3) color. (Refer to “Replacement of engine oil” for the oil change procedure and frequency.)
Recommended oil: Dolmar genuine oil or SAE10W-30 oil of API type SF grade or better (4 stroke motor oil for automobiles) Oil capacity: Approximately 0.22 L (220 ml)
Put the blower on a at surface and remove the oil
cap. Fill the oil up to the upper limit of the oil level gauge.
NOTE:
If the blower is not stored in an upright position, the oil may ow from the level gauge into the engine and give a false reading when checking the
oil level. This may result in inadvertently overlling whenever adding engine oil. Always store the blower in an upright position.
If the engine oil is exceeded, the oil may spill from the breather of the air cleaner and make surrounding parts dirty, or white smoke may appear
due to burning excessive oil.
Replacement of Oil “Oil cap”
Remove dust or dirt near the oil rell port, and detach the oil cap.
Keep the detached oil cap free of sand or dust. Otherwise, any sand or dust adhering to the oil cap may cause irregular oil circulation or wear on the engine parts, which will result in troubles.
After relling oil
Wipe with a rag any spilled oil.
Page 11
2. Fuel supply
WARNING:
When refuelling the unit, be sure to observe the following instructions to prevent ignition or re or personal injury:
Fuel supply must be made in a place free of re. Never bring the re (smoking, etc.) near the place of fuel supply.
Stop the engine and allow the engine to cool down before refuelling.
Refuel on at surface. Do not refuel on unstable or bad ventilated place.
Refuel in good light and visibility.
Refuel at open clear place.
Open the fuel tank cap slowly. The fuel may be spilled out by internal pressure.
Take care not to spill the fuel. Any spilled fuel must be wiped clean.
Carry out fuel supply in a well-ventilated place.
Handle the fuel with care.
Fuel sticking to the skin or entering an eye may cause allergies or irritation. When any physical abnormality is detected, consult the medical
specialist immediately.
DO NOT put oil in the fuel tank.
STORAGE PERIOD OF FUEL
Fuel should be used within a period of 4 weeks, even if it is kept in a special container in a well-ventilated and shaded area. Otherwise, fuel may deteriorate in one day.
Storage of machine and rell tank
Keep the machine and tank at a cool place free from direct sunshine.
Never keep the fuel in a car.
FUEL
The engine is a four-stroke engine. Be sure to use an automobile gasoline (regular gasoline or premium gasoline).
Points for Fuel
Never use a gasoline mixture which contains engine oil. Otherwise, it will cause excessive carbon accumulation or mechanical troubles.
Use of deteriorated oil will cause irregular start-up.
When refuelling, stop the engine and wait for the engine to cool down.
REFUELLING METHOD
Loosen the tank cap a little to release the tank pressure.
Detach the tank cap, and refuel, discharging air by tilting the fuel tank so that the refuel port will be oriented upward. DO NOT ll fuel up to the
top of the tank. After refuelling, securely tighten the tank cap.
If there is any aw or damage on the tank cap, replace it.
The tank cap wears out in course of time. Replace it every two to three years.
DO NOT put fuel in the oil ll port.
11
Page 12
12
13
OPERATION
(1)
PB-7650.4 PB-7650.4 H
(2)
(1)
(4)
(3)
(6)
1. Starting
WARNING:
Never attempt engine start in a place where the fuel has been
supplied.
It may cause ignition or re. When starting the engine, keep a distance of at least 3 m.
Exhaust gas from the engine is toxic. Do not operate the engine in a poorly-ventilated place, such as in a tunnel, building, etc.
Operating the engine in the poorly-ventilated place may cause
poisoning by exhaust gas.
In case of detection of any abnormality in sound, odor, vibration after
starting, stop the engine immediately and carry out inspection.
If the engine is operated without attending such abnormality, an
accident may occur.
Do not touch hot engine cover. Otherwise skin burn may result.
Make sure that there are no fuel leakage before starting the engine. Make sure that the engine stops when the stop switch is set to “O”
position.
1) When the engine is cold or after refuelling (cold start)
(1) Put the blower on a at surface. (2) For tube throttle model
Set the stop control lever (1) to “I” position.
For hip throttle model
(2)
Set the stop switch (1) to “I” position. And make sure that the throttle lever (2) is set to low speed position.
(3)
Continue to push the primer pump (3) until fuel comes into the
primer pump.
In general, fuel comes into the carburetor by 7 to 10 pushes. Even the primer pump is pushed excessively, an excess of
gasoline returns to the fuel tank.
(4)
Lift the choke lever (4) to the closed position.
(5) Stump the pedal with your right foot, and hold the top of the unit
cover with left hand to prevent the engine from moving.
Pull out slowly the starter handle till feeling compression.
(6)
Then pull it strongly.
Never pull the rope to the full extension.
Return the starter knob gently into the housing. Otherwise
released starter knob may hit your body or it may not rewind
appropriately.
(7)
When the engine starts, down the choke lever to open position.
Open the choke lever fully when checking the engine
operation.
In cold temperature or when the engine is not warm enough,
never open the choke lever suddenly. Otherwise, the engine may stop.
(8)
Continue warm-up operation for 2 to 3 minutes.
(9) Warm-up is complete when quick engine acceleration from low
rpm to full throttle is felt.
Page 13
NOTE:
(1)
(2)
(3)
(1)
(2)
PB-7650.4 PB-7650.4 H
O
O
(2)
(1)
The engine may be damaged if the choke lever is moved further beyond
the “CLOSE” position.
If the engine res and stops, return this lever to the “OPEN” position and pull the starter handle several times to start the engine again.
If the operator keeps pulling the starter handle several times with the
choke lever left in the “CLOSE” position, the engine may be difcult to start because of ooding of the fuel. In case of ooding of the fuel, remove the spark plug and pull the handle
several times rapidly to discharge any excess fuel. Dry the spark plug electrode. When the throttle valve (1) does not return to a position in contact with
the idling adjusting screw (2) even if the throttle lever is set to the low speed, correct the control cable (3) catching state to ensure proper return of the valve.
2) When the engine is warm (warm start)
(1) Put the engine on a at surface. (2) Push the primer pump several times. (3) Make sure that the choke lever is open. (4) Stump the pedal with your right foot, and hold the top of the unit
with left hand to prevent the engine from moving.
(5)
Pull slowly the starter handle till feeling compression. Then pull
it strongly.
(6)
When the engine is difcult to start, open the throttle valve by
about 1/3.
2. Stopping For tube throttle model
Release the throttle trigger (2) and then set the stop control lever (1) to “O” position.
For hip throttle model
Set the throttle lever (1) to the low speed position to reduce the engine speed. Then set the stop switch (2) to “O” position.
13
Page 14
14
15
ADJUSTMENT OF IDLING
(1)
CAUTION:
The carburetor is factory adjusted. Never adjust other than idling
adjusting. For other adjustments, ask Dolmar authorized service center.
Checkup of low-speed rotation
Set the low-speed rotation to 2,800 rpm (/min).
If it is necessary to change the rotation speed, regulate the idling
adjusting screw (1), with Phillips screwdriver.
Turn the adjusting screw to the right, and the engine speed will increase. Turn the adjusting screw to the left, and the engine speed will drop.
PREVENTION FROM CARBURETOR ICING
CAUTION:
When environmental temperature is higher than 10°C, always return
the lever to normal (sun mark) setting. Otherwise the engine may be damaged by overheating.
When the environmental temperature is low and humidity is high, water
vapor may freeze inside the carburetor and the engine drives unsteadily
(carburetor icing). Change the setting of the anti icing lever as follows if necessary.
Environment temperature is higher than 10°C: Turn the lever to normal
position (sun mark). Environment temperature is equal or lower than 10°C: Turn the lever to
anti-icing position (snow mark).
Page 15
OPERATION METHOD
(1)
(2)
(A) (B)
(1)
(1)
(3)
(4)
(C) (D)
1. Adjusting Shoulder strap
Adjust the shoulder strap (1) to a length that is comfortable to work while carrying the blower. To fasten (A) the strap, pull the end of the strap downwards. To loosen (B) the strap, pull up the end of the fastener (2).
Pull the stabilizer strap (3) until there are no space left between your back and the blower housing. To fasten (C) the strap, pull the end of the strap downwards. To loosen (D) the strap, pull up the end of the fastener (4).
The hip belt (optional accessory) enables the operator to carry the tool more stably.
2. Adjusting the control lever For tube throttle model
Move the control handle along the swivel pipe to the most comfortable
position. Then tighten the control handle with the screw (1).
For hip throttle model
Move the handle assemble along the swivel to the most comfortable
position. Then tighten the handle with the screw (1). Adjust the angle of the control arm for comfortable operation.
15
Page 16
16
17
3. Blower Operation
(1)
PB-7650.4 PB-7650.4 H
(2)
(1)
(1)
1) While operating the blower, adjust the throttle trigger / throttle lever
so that the wind force is appropriate for the work location and
conditions.
2) Adjusting engine speed.
For tube throttle model
Engine speed increases by pulling the throttle trigger (1). To decrease the engine speed, loosen the throttle trigger.
Adjusting engine speed with the cruise control function:
The cruise control function allows the operator to maintain a constant
engine speed without operating the trigger lever. To increase the engine speed, turn the stop control lever (2) to high speed.
To decrease the engine speed, turn the stop control lever to low
speed.
For hip throttle model
To increase the engine speed, turn the throttle lever (1) to high speed. To decrease the engine speed, turn the throttle lever to low speed.
TRANSPORTING AND STORING THE BLOWER
CAUTION:
When transporting the blower, be sure to stop the engine.
Do not sit or stand on the blower nor put an heavy object on it. It may damage the tool.
Maintain the blower in an upright position whenever transporting or
storing.
Transporting or storing in a position that is not upright may cause oil to spill
inside the blower engine. This may result in oil leaks and white smoke from burning oil, and the air cleaner may become dirty with oil.
Do not drag the blower when transporting. Otherwise the blower housing or air inlet net may be damaged, and it may cause rust.
*
On the air inlet net there are ground contacts (1) which discharges electrostatic to the ground.
Page 17
INSPECTION AND MAINTENANCE
(2)
(3)
(4)
(1)
CAUTION:
Before inspection and maintenance, stop the engine and allow it to cool down. Remove the spark plug and plug cap.
Otherwise the operator may suffer burn or serious injury due to an accidental start-up.
After inspection and maintenance, make sure that all parts are assembled. Then, proceed to operation.
1. Replacement of engine oil
Deteriorated engine oil will shorten the life of the sliding and rotating parts to a great extent. Be sure to check the period and quantity of replacement.
CAUTION:
The engine main unit and engine oil still remain hot just after the engine is stopped. In replacement of oil, make sure that the engine main unit and
engine oil are sufciently cooled down. Otherwise, there may remain a risk of scald. Allow sufcient time after stopping engine for the engine oil to return to the oil tank to ensure accurate reading of the oil level indicator. If the oil lled above the limit, it may become dirty or may catch re with white smoke.
Interval of replacement: After rst 20 operating hours, followed by every 50 operating hours Recommended oil: SAE10W-30 oil, API Classication SF Class or higher (4-stroke engine oil for automobile)
Oil Change Procedure
Please follow these steps when changing the oil:
(1) Set the blower down on a level surface. (2) Put a waste oil container under the drainage hole (1) to catch
the oil as it drains out. The container should have a capacity of at least 220 ml to be able to catch all of the oil.
Loosen the oil drain bolt (2) to let the oil drain out. Be careful not
(3)
to allow oil to get on the fuel tank or other parts.
CAUTION:
Be careful not to lose the gasket (aluminum washer) (3). Put
the oil drain bolt (2) in a location where it will not accumulate dirt.
(4) Remove the oil cap (4). (Removing the oil cap (4) allows the oil
to drain easily.)
CAUTION:
Be sure to set the oil cap (4) down in a location where it will not accumulate dirt.
(5) As the level of the oil being drained decreases, tilt the blower
over on to the side with the drain so that the oil will completely
drain out.
(6)
After the oil has completely drained out, tighten the oil drain bolt
(2) securely. If the bolt is not tightly fastened, this may result in an oil leak.
CAUTION:
Do not forget to put the gasket (aluminum washer) (3) back on when reattaching the drain plug.
(7) Adding oil during the oil change procedure is performed in the
same manner as the separately explained procedure for adding
oil whenever the level is insufcient. Always add oil by lling from the opening under the oil cap. (Specied oil level: Approximately 220 ml)
(8)
After lling with oil, tighten the oil cap (4) securely to prevent oil
leaks.
Points in replacement of engine oil
Never discard replaced engine oil in garbage, earth or sewage ditch. Disposal of oil is regulated by law. In disposal, always follow the relevant
laws and regulations. For any points remaining unknown, contact Authorized Service Agent.
Oil will deteriorate even when it is kept unused. Perform inspection and replacement at regular intervals (replace with new oil every 6 months).
17
Page 18
18
19
2. Cleaning of air cleaner
(1)
(A) (B)
(1)
0.7 - 0.8 mm
(2)
(3)
(4)
(1)
WARNING: INFLAMMABLES STRICTLY PROHIBITED
Interval of Cleaning and Inspection: Daily (every 10 operating hours)
Loosen the bolts (1).
(1) (2) Remove the air cleaner cover (2). (3) Remove the element (3) and clean off any dirt from the element
with the brush.
Note:
The element is a dry type and should not get wet. Never wash
with water.
(4) Replace the element with a new one if it is damaged or very
dirty.
(5)
Wipe off any oil that has come in to contact with the breather (4)
with a rag or cloth.
(6)
Install the element in the air cleaner case.
(7) Attach the air cleaner cover and tighten the knob bolt.
NOTICE:
Clean the element several times a day, if excessive dust adheres to it.
If operation continues with the element remaining not cleared of oil, oil in
the air cleaner may fall outside, resulting in oil contamination.
3. Checking the spark plug
CAUTION:
Do not touch the spark plug while the engine is running. Otherwise
electrical shock may result. Set the stop control lever/stop switch to OFF “O” position.
Check the spark plug cord regularly. If it is damaged or torn, replace it.
Otherwise electrical shock may result. When removing the spark plug, clean the spark plug and cylinder head
rst, so that no dirt, sand, etc will enter the cylinder.
Remove the spark plug after the engine has cooled down in order to
avoid damaging the threaded hole in the cylinder. Install the spark plug properly into the threaded hole. If installed at an
angle, the threaded hole in the cylinder will get damaged.
(1) Opening/closing the plug cover
To open (A) the plug cover (1), lift it and make a half turn of it. To close (B) the plug cover, make a half turn of it, and press around the dented part.
(2)
Removing the spark plug
Use an attached box wrench to remove or install the spark
plug.
(3)
Checking the spark plug
The clearance between two electrodes of spark plug is 0.7 to
0.8 mm. Adjust to the correct clearance when it is too wide or too narrow.
Clean thoroughly or replace the spark plug if it has accumulated
carbon or contaminated.
(4)
Replacing the spark plug
For replacement, use NGK-CMR6A.
Page 19
4. Cleaning the fuel lter
(2)
(3)
(1)
(1)
Clogged fuel lter may cause difculty of start-up or failure of engine
speed increase.
Check the fuel lter regularly as follows:
(1) Remove the fuel tank cap (1), drain the fuel to empty the tank.
Check the tank inside for any foreign materials. If any, wipe clean such materials.
(2)
Pull out the fuel lter (2) with wire through the oil lling port.
(3) If the fuel lter surface is contaminated, clean it with gasoline.
The gasoline used for the cleaning must be disposed of
according to the method specied by each local authority. Excessively contaminated lter must be replaced.
After checking, cleaning or replacing, insert the fuel lter into the
(4)
fuel pipe and x it by the hose clamp (3). Reset the fuel lter in the fuel tank and tighten rmly the fuel tank cap.
Make sure there is no damage on the fuel tank.
5. Inspection of bolts, nuts and screws
Retighten loose bolts, nuts, etc.
Check for fuel and oil leakage.
Replace damaged parts with new ones for safety operation.
6. Cleaning of parts
Keep engine clean by wiping down with a cloth rag.
Keep the cylinder ns free of dust or dirt. Dust or dirt adhering to the ns
will cause seizure. Blowing air is taken in from the air inlet vent and the air inlet net (1). When
airow drops down during operation, stop engine and inspect the air inlet vent and the air inlet net for any blockages. Clean it if necessary. Check the air inlet net at the bottom. Remove the screw and the air inlet
net. Check if there are any blockages. Clean it if necessary. Such a blockage may cause overheat and damage the engine.
WARNING:
Never use the blower without the net of the blower. Before each use,
check that the net is attached in place and is free from any damage.
7. Replacement of gaskets and packings
Replace gaskets and packings if the engine is disassembled. Any maintenance of adjustment work that is not included and described in this manual is only to be performed by Authorized Service Agent.
STORAGE
WARNING:
When draining the fuel, stop the engine and wait for the engine to cool down.
Failure to do so may cause burns or re.
CAUTION:
When you store the machine for a long time, drain all fuel from the fuel tank and carburetor, and keep it at a dry and clean place.
Drain fuel from the fuel tank and carburetor according to the following procedure:
Remove the fuel tank cap, and drain fuel completely.
(1)
If there is any foreign materials remaining in the fuel tank, remove it completely.
(2)
Pull out the fuel lter from the rell port using a wire. (3) Push the primer pump until fuel is drained from there, and drain fuel coming into the fuel tank. (4) Reset the lter to the fuel tank, and securely tighten the fuel tank cap. (5) Then, continue to operate the engine until it stops. (6) Remove the spark plug, and drip several drops of engine oil through the spark plug hole. (7) Gently pull the starter handle so that engine oil will spread over the engine, and attach the spark plug. (8) Keep the machine with its handle upside. (9) Keep the drained fuel in a special container in a well-ventilated shade.
19
Page 20
20
21
Fault location
Fault System Observation Cause
Engine not starting or with difculty
Warm start problems Tank lled ignition spark
Engine starts but dies Fuel supply Tank lled Incorrect idling adjustment, carburetor contaminated
Insufcient performance Several systems may
Ignition system Ignition spark O.K. Fault in fuel supply or compression system, mechanical
defect
No ignition spark STOP-switch operated, wiring fault or short circuit, spark
plug or connector defective, ignition module faulty
Fuel supply Fuel tank lled Incorrect choke position, carburetor defective, fuel supply
line bent or blocked, fuel dirty.
Compression No compression when
pulled over
Cylinder bottom gasket defective, crankshaft seals damaged, cylinder or piston rings defective or improper sealing of spark plug
Mechanical fault Starter not engaging Broken starter spring, broken parts inside of the engine
Carburetor contaminated, have it cleaned
existing
Fuel tank vent defective, fuel supply line interrupted, cable or STOP-switch faulty
Engine idling poor Air lter contaminated, carburetor contaminated, mufer
simultaneously be
clogged, exhaust duct in the cylinder clogged
affected
Operating time
Item
Inspect/clean
Engine oil
Replace
Tightening parts (bolt,
nut)
Inspect
Clean/inspect
Fuel tank
Drain fuel
Throttle trigger/ throttle lever
Stop control lever/ stop switch
Check function
Check function
Low-speed rotation Inspect/adjust
Air cleaner Clean Ignition plug / plug cord Inspect
Cooling air duct Clean/inspect
Inspect
Fuel pipe
Replace
Fuel lter Clean/replace
Clearance between air intake valve and air
Adjust
discharge valve Oil tube Inspect
Engine overhaul
Carburetor Drain fuel
Before
operation
After
lubrication
Daily
(10h)
30h 50h 200h
*1
*2
*2
*2
*2
Shutdown/
rest
*3
*3
Corresponding
Page
10 17
19
— 19
13
14 18 18 19 19 — 19
— — 19
*1 Perform initial replacement after 20h operation. *2 For the 200 operating hour inspection, request Authorized Service Agent or a machine shop. *3 After emptying the fuel tank, continue to run the engine and drain fuel in the carburetor.
Page 21
TROUBLESHOOTING
Before making a request for repairs, check a trouble for yourself. If any abnormality is found, control your machine according to the description of this manual. Never tamper or dismount any part contrary to the description. For repairs, contact Authorized Service Agent or local dealership.
State of abnormality Probable cause (malfunction) Remedy
Failure to operate primer pump Push 7 to 10 times. Low pulling speed of starter rope Pull strongly. Lack of fuel Feed fuel. Clogged fuel lter Clean Bent fuel tube Straighten fuel tube Deteriorated fuel Deteriorated fuel makes starting more difcult.
Replace with new one. (Recommended replacement: 1 month)
Excessive suction of fuel Set throttle lever from medium speed to high
speed, and pull starter handle until engine
Engine does not start
Detached plug cap Attach securely Contaminated spark plug Clean
starts.
If engine will not start still, remove spark plug, make electrode dry, and reassemble them as
they originally are. Then, start as specied.
Abnormal clearance of spark plug Adjust clearance
Other abnormality of spark plug Replace
Abnormal carburetor Make request for inspection and maintenance. Cannot pull the starter knob Make request for inspection and maintenance.
Abnormal drive system Make request for inspection and maintenance. Insufcient warm-up Perform warm-up operation
Choke lever is set to “CLOSE” although
engine is warmed up
Clogged fuel lter Clean
Engine stops soon Engine speed does not increase
Engine does not stop. Detached connector Attach securely
Run engine at idling, and set choke lever to
“CLOSE”.
Contaminated or clogged air cleaner Clean
Abnormal carburetor Make request for inspection and maintenance.
Abnormal drive system Make request for inspection and maintenance. Detached throttle wire Attach securely
Abnormal electric system Make request for inspection and maintenance.
Set to “OPEN”
When the engine does not start after warm-up operation: If there is no abnormality found for the check items, open the throttle by about 1/3 and start the engine.
21
Page 22
23
Français
Nous vous remercions d’avoir choisi un soufeur Dolmar, fruit d’un important programme de développement et d’années de connaissances et d’expérience accumulées.
Ces modèles de soufeur allient les avantages d’une technologie de pointe à une conception ergonomique. Ces outils de qualité professionnelle sont légers, pratiques, compacts, et utilisés dans de nombreuses applications.
Lisez, assimilez et respectez les instructions gurant dans ce manuel, qui traite en détail des différents points permettant de tirer le meilleur parti possible des performances de votre soufeur Dolmar, en toute sécurité.
Table des matières
Symboles ............................................................................................ 22
Consignes de sécurité ........................................................................ 23
Déclaration de conformité CE............................................................. 26
Caractéristiques techniques ............................................................... 27
Nomenclature ..................................................................................... 28
Instructions de montage ..................................................................... 29
Avant de démarrer le moteur .............................................................. 30
Fonctionnement .................................................................................. 32
Réglage du ralenti .............................................................................. 34
Prévention du givrage du carburateur ................................................ 34
Mode opératoire ................................................................................. 35
Inspection et entretien ........................................................................ 37
Remisage ........................................................................................... 39
Dépannage ......................................................................................... 41
SYMBOLES
Lors de la lecture des instructions gurant dans ce manuel, prêtez une attention particulière aux symboles suivants.
AVERTISSEMENT/DANGER Éloignez les personnes présentes
Page
Lisez, assimilez et respectez les
instructions gurant dans ce manuel
Interdit Démarrage manuel du moteur
Interdiction de fumer Arrêt d’urgence
Flamme nue interdite Premiers secours
Port de gants de protection obligatoire ON/Marche
Maintenez les personnes et les animaux
domestiques à l’écart de la zone de travail
Carburant (essence)
OFF/Arrêt
Port de protections des yeux et des oreilles obligatoire
Surfaces chaudes - Risque de brûlures
22
Pales en rotation - Risque de sectionnement des doigts ou de la main
Les cheveux longs risquent de se prendre
dans les pièces en mouvement.
Page 23
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
(1)
(2)
(3)
(5)
(4)
Généralités
Pour garantir un fonctionnement en toute sécurité, vous devez lire,
assimiler et respecter les instructions gurant dans ce manuel pour vous familiariser avec la manipulation du soufeur (1). Les utilisateurs mal informés risquent, par des manipulations inappropriées, de se blesser ou de blesser leur entourage. Il est conseillé de ne prêter cet appareil qu’aux personnes ayant déjà une
certaine expérience des soufeurs. Fournissez-leur aussi le manuel d’instruction.
Les utilisateurs novices doivent demander au vendeur les explications
de base leur permettant de se familiariser avec le soufeur. Les enfants et les jeunes gens de moins de 18 ans ne doivent pas être
autorisés à utiliser le soufeur. Les personnes âgées de plus de 16 ans
peuvent cependant utiliser l’outil pour apprendre à s’en servir, mais
uniquement sous le contrôle direct d’un formateur qualié. Utilisez toujours le soufeur avec prudence.
N’utilisez la machine que si vous êtes en bonne condition physique.
Faites très attention à tout ce que vous faites. En tant qu’utilisateur, vous
êtes responsable des autres. N’utilisez jamais le soufeur lorsque vous êtes sous l’inuence d’alcool
ou de médicaments (2). N’utilisez pas l’appareil lorsque vous êtes fatigué.
Conservez soigneusement ce manuel an de pouvoir vous y référer
ultérieurement.
Équipement de protection personnelle
Portez des vêtements fonctionnels et adaptés, c’est-à-dire ajustés,
mais n’entravant pas vos mouvements. Ne portez pas de bijoux ou de vêtements qui pourraient être happés par l’entrée d’air, attachez les cheveux longs. Pour éviter les blessures à la tête, aux yeux, aux mains, aux pieds et
les blessures auditives, portez les équipements et les vêtements de protection suivants lorsque vous utilisez le soufeur.
Prêtez une attention particulière aux consignes suivantes
Les vêtements doivent être résistants et ajustés, sans toutefois entraver
la liberté de mouvement. Évitez les vestes amples, les pantalons à jambes larges, les écharpes, les cheveux longs non attachés, ou tout ce qui pourrait être happé par l’arrivée d’air. (4) Portez un bleu de travail ou un pantalon long pour protéger vos jambes. Ne portez pas de pantalon court. (4)
Les appareils à moteur sont généralement bruyants et leur bruit risque d’altérer votre audition. Portez des protections antibruit (bouchons d’oreille, serre-tête antibruit). Si vous utilisez le soufeur de façon régulière et continue, faites vérier votre ouïe régulièrement. (3)
Le port de gants est recommandé lorsque vous utilisez le soufeur. Portez des chaussures solides à semelles antidérapantes. (4)
Protégez-vous soigneusement les yeux. Même si l’évacuation est dirigée à l’opposé de l’utilisateur, des ricochets et des rebonds peuvent se produire en cours de fonctionnement. (3)
N’utilisez jamais le soufeur sans porter des lunettes de sécurité munies d’une protection supérieure et latérale appropriées et conformes à la norme EN166 et à la réglementation en vigueur dans votre pays.
An de réduire le risque de lésions liées à l’inhalation de poussière, portez un masque ltrant dans les milieux poussiéreux.
Démarrage du soufeur
Assurez-vous que personne (et a fortiori aucun enfant) ne se trouve dans une zone d’action de 15 mètres autour de l’appareil (5). Faites aussi attention aux animaux. N’utilisez jamais le soufeur dans des zones urbaines.
Avant le démarrage, vériez que le soufeur est en bon état de
:
marche
Vériez le bon fonctionnement du levier de commande d’accélération. Celui-ci doit pouvoir être manipulé facilement et sans à-coup. Vériez le
bon fonctionnement du système de verrouillage du levier de commande
d’accélération. Assurez-vous que les poignées sont propres et sèches et vériez le fonctionnement du commutateur de marche/arrêt. Les poignées ne doivent pas présenter de traces d’huile ou de carburant.
15 m
23
Page 24
25
Mettez le soufeur en marche en respectant les instructions. N’utilisez
(6)
(7)
(8)
(9)
pas d’autres méthodes de mise en marche du moteur (6).
Utilisez le soufeur et les outils fournis uniquement pour les applications spéciées.
Ne mettez le moteur du soufeur en marche qu’une fois l’outil entièrement assemblé. L’outil ne fonctionne que lorsque tous les accessoires appropriés sont montés. En cas de problème, arrêtez immédiatement le moteur.
Lorsque vous travaillez avec le soufeur, tenez fermement la poignée
en plaçant vos doigts autour de celle-ci, et en serrant la poignée de commande entre le pouce et l’index. Maintenez la main dans cette position pour garder le contrôle de l’appareil en permanence. Vériez que la poignée de commande est en bonne condition et qu’elle est exempte d’humidité, de goudron, d’huile ou de graisse. Gardez une bonne position d’équilibre et une prise ferme au sol. Portez le soufeur correctement sur les deux épaules lors de son
utilisation. Ne portez pas le soufeur avec une seule courroie d’épaule. Le non-respect de cette consigne peut entraîner des blessures. Utilisez le soufeur de manière à éviter toute inhalation des gaz
d’échappement. Ne mettez jamais le moteur en marche dans des locaux fermés (risques d’asphyxie et d’empoisonnement par les gaz d’échappement). Le monoxyde de carbone est un gaz inodore. Assurez-vous toujours que la ventilation est sufsante. Coupez le moteur pendant les pauses ou lorsque vous laissez le soufeur
sans surveillance. Mettez-le en lieu sûr pour éviter de blesser l’entourage, de mettre le feu aux matériaux combustibles, ou d’endommager l’appareil. Ne posez jamais le soufeur chaud sur de l’herbe sèche ou des
matériaux combustibles. Le soufeur doit être utilisé avec tous les dispositifs et les pièces de
protection fournis. Ne faites jamais fonctionner l’appareil avec un silencieux défectueux.
Arrêtez le moteur pendant le transport (7).
Mettez le soufeur dans une position sûre pendant le transport en camion
ou en voiture pour éviter les fuites de carburant. Lors du transport du soufeur, assurez-vous que le réservoir de carburant
est totalement vide. Portez le soufeur en le tenant par sa poignée de transport. Ne tirez pas
le soufeur par la buse, le tube ou une autre partie. Lorsque vous portez le soufeur, pensez à plier les genoux et faites
attention à vos épaules et à vos lombaires.
Repos
Transport Plein de carburant
Entretien
Remplacement d’outil
Plein de carburant
Coupez le moteur lors du remplissage du réservoir. (7) Tenez-vous à
distance de toute amme nue. (8) Ne fumez pas. Évitez tout contact de la peau avec les produits pétroliers. N’inhalez pas
les vapeurs de carburant. Portez toujours des gants de protection. Changez et nettoyez régulièrement les vêtements de protection.
Veillez à ne pas déverser de carburant ou d’huile, pour éviter de contaminer le sol (protection de l’environnement). En cas de déversement de carburant, nettoyez immédiatement le soufeur. Laissez sécher les chiffons humides avant de les jeter dans un conteneur approprié et couvert, pour éviter tout risque de combustion spontanée. Évitez tout contact du carburant avec vos vêtements. Changez-vous
immédiatement en cas de déversement de carburant sur vos vêtements (risque d’incendie). Vériez régulièrement que le bouchon du réservoir est bien fermé.
Serrez soigneusement la vis de verrouillage du réservoir de carburant.
Éloignez-vous d’au moins 3 m de l’endroit où vous avez fait le plein avant
de mettre le moteur en marche. (9) Ne faites jamais le plein dans des locaux fermés : les vapeurs de
carburant s’accumulent au niveau du sol (risque d’explosion). Le carburant doit être transporté et stocké uniquement dans des
conteneurs approuvés. Veillez à ce que les enfants n’aient pas accès au carburant stocké. Ne faites jamais le plein lorsque le moteur est chaud ou en marche.
3 m
24
Page 25
Fonctionnement
(10)
(11)
Utilisez le soufeur uniquement dans des endroits bien éclairés, où la
visibilité est bonne. Faites attention aux zones glissantes ou humides, au verglas et à la neige (risque de chute) ainsi qu’aux espaces restreints. Conservez toujours un bon appui au sol.
N’utilisez jamais le soufeur sur une surface instable ou sur une pente abrupte.
Ne travaillez pas sur une échelle ou une zone en hauteur. Le non-respect de cette consigne peut entraîner des blessures.
Pour réduire le risque de blessure, ne dirigez pas le jet d’air vers les personnes présentes ; la pression élevée de l’air peut causer une blessure aux yeux ou projeter des petits objets à très grande vitesse.
Ne mettez jamais de corps étrangers dans l’entrée d’air ou dans la buse du soufeur. Cela endommagerait le ventilateur. De plus, l’éjection à grande vitesse des corps étrangers ou de pièces cassées risque de blesser l’utilisateur ou les personnes présentes.
Tenez compte de la direction du vent, de façon à ne pas travailler contre
le vent.
Pour éviter de chute et de perte le contrôle de l’appareil, ne reculez jamais pendant son utilisation.
Coupez toujours le moteur avant tout nettoyage, entretien ou
remplacement de pièces de l’appareil.
Faites des pauses an d’éviter toute perte de contrôle due à la fatigue. Nous vous recommandons une pause de 10 à 20 minutes toutes les heures.
N’utilisez pas l’appareil près des fenêtres, etc.
Pour réduire les dommages corporels dus aux vibrations et au bruit, faites fonctionner l’appareil à vitesse lente si possible et limitez la durée d’utilisation. Utilisez l’appareil uniquement à des heures raisonnables. N’utilisez pas
le soufeur tôt le matin ou tard le soir lorsque vous risquez de déranger le voisinage. Il est recommandé de décompacter les débris à l’aide d’un râteau ou
d’un balai avant soufage. Dans les milieux poussiéreux, humidiez légèrement les surfaces avant
soufage, ou utilisez un pulvérisateur d’eau si nécessaire. Réglez la longueur de la buse du soufeur an que le jet d’air soit soufé
près du sol.
An de réduire le niveau sonore, limitez le nombre d’équipements utilisés simultanément.
NETTOYEZ après utilisation du soufeur ou d’autres équipements ! Mettez les débris dans des poubelles.
Instructions d’entretien
Respectez l’environnement. Limitez autant que possible le bruit et la pollution lorsque vous utilisez le soufeur. Vériez en particulier que le carburateur est réglé correctement.
Nettoyez régulièrement le soufeur et vériez que toutes les vis et tous les écrous sont bien serrés.
Le soufeur doit toujours être entretenu et stocké à l’écart des ammes nues, des étincelles, etc (11).
Remisez toujours le soufeur dans un local bien ventilé et fermant à clé, et videz le réservoir.
Respectez toutes les consignes de prévention d’accidents des associations professionnelles et des compagnies d’assurances. Ne modiez pas le soufeur, sous peine de compromettre votre sécurité.
N’effectuez aucune opération d’entretien ou de réparation qui ne soit pas prévue par ce manuel. Toutes les autres opérations doivent être effectuées par des techniciens agréés.
Utilisez uniquement des pièces de rechange et des accessoires d’origine,
fournis par Dolmar. L’utilisation d’accessoires et d’outils non agréés augmente les risques d’accident et de blessure. Dolmar décline toute responsabilité en cas d’accident ou de dommage provoqué par l’utilisation de pièces ou d’accessoires non agréés.
Ne modiez jamais l’équipement. Le non-respect de cette consigne peut entraîner des accidents ou des blessures graves.
25
Page 26
27
Premiers secours
(12)
Veillez à avoir toujours à portée de la main une trousse de premiers secours complète. Remplacez immédiatement tout article utilisé.
En cas d’accident, appelez les services de secours et fournissez-leur les informations suivantes :
lieu de l’accident
circonstances de l’accident
nombre de personnes blessées
gravité des blessures
votre nom
Pour l’Europe uniquement
Déclaration de conformité CE
Le soussigné, Rainer Bergfeld, tel qu’autorisé par Dolmar GmbH, déclare que les outils DOLMAR :
Désignation de la machine : Soufeur à essence N° de modèle/type : PB-7650.4, PB-7650.4 H Spécications : voir le tableau « CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES »
est un produit de série et
est conforme aux directives européennes suivantes :
2000/14/CE, 2006/42/CE
et est fabriqué conformément aux normes ou aux documents normalisés suivants :
EN15503
La documentation technique se trouve dans les locaux de l’entreprise sise :
Dolmar GmbH, Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ, D-22045 Hamburg
La procédure d’évaluation de la conformité requise par la Directive 2000/14/CE a été réalisée en conformité avec l’annexe V.
Niveau de puissance acoustique mesuré : 110 dB Niveau de puissance acoustique garanti : 111 dB
6. 8. 2013
Rainer Bergfeld
Directeur général
26
Page 27
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Modèle PB-7650.4 PB-7650.4 H
Type de commande d’accélération
d’accélération sur le
tube
Poids (sans le tube du soufeur) (kg) 10,8 11,0
Commande
Dimensions (sans le tube du soufeur) (L x l x H) (mm) 332
(avec buse haute vitesse)
(avec tube
long)
Vitesse de l’air
(avec tube
court)
(avec buse haut débit) 81 (avec buse plate) 86 (avec buse haute vitesse) 90
(m/s)
(avec buse haut débit) 81
x 460 x 480 332 x 510 x 480
89
(avec buse plate) 87
Débit volumétrique d’air
(avec tube
long)
(avec tube
court)
(avec buse haute vitesse) (avec buse haut débit) 19 (avec buse plate) 17 (avec buse haute vitesse) 17
(m
minute)
3
/
(avec buse haut débit) 19
17
(avec buse plate) 17
–1
Vitesse max. du moteur (avec buse haute vitesse) (min Vitesse au ralenti (min Cylindrée du moteur (cm
) 7 100
–1
) 2 800
3
) 75,6
Carburant Essence automobile
3
Capacité du réservoir de carburant (cm
) 1 900
huile SAE 10W-30 de classe SF ou supérieure,
Huile moteur
Capacité du réservoir d’huile moteur (cm
selon la norme API (huile pour moteur automobile
4
3
) 220
temps)
Carburateur (type) Carburateur à diaphragme Bougie NGK CMR6A
Distance entre électrodes (mm) 0,7 – 0,8
Vibrations
selon
EN15503
009
2
Poignée
droite
Poignée
gauche (bras de
commande)
(avec tube
long)
a
hv eq
(avec tube
court)
(avec buse haut débit) 2 (avec buse plate) 4,1 4,8 (avec buse haute vitesse) 3 (avec buse haut débit) 2 (avec buse plate) 3
(avec buse haute vitesse)
Incertitude (K) 2
(avec buse haute vitesse) 0,7
(avec tube
long)
a
hv eq
(avec tube
court)
(avec buse haut débit) 0,7 (avec buse plate) 0,9 (avec buse haute vitesse) 0,8 (avec buse haut débit) 0,7
(m/s
2
)
2,5 2,7
,3 2,3
,1 2,7 ,8 2,3 ,7 5,1 ,2 3,0
(avec buse plate) 0,9
Incertitude (K) 0,5
Niveau de pression acoustique moyen selon EN15503:
009
2
Niveau de puissance acoustique moyen selon EN15503:
2
009
L
PA eq
Incertitude (K) dB(A) 1,5
L
WA eq
Incertitude (K) dB(A) 1,0
dB(A) 100
dB(A) 110
Commande
d’accélération à
la hanche
Notes :
Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et développement, les spécications contenues dans ce manuel sont sujettes
à modication sans préavis.
Les spécications peuvent varier suivant les pays.
27
Page 28
29
NOMENCLATURE
1
2
3
4
5
6
8
32
32
7
7
9
10
11
12
14
15
16
17
19
18
1
2
3
4
5
6
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
19
18
20
21
22
23
24
25
26
20
PB-7650.4
PB-7650.4 H
27 28 29
30
31
1. Courroie d’épaules 9. Bouchon du réservoir d’huile 17. Crépine de l’entrée d’air 25. Interrupteur d’arrêt
2. Cache de bougie 10. Silencieux 18. Couvercle du ltre à air 26. Bras de commande
3. Levier du dispositif de démarrage à froid
4. Pompe d’amorçage 12. Tuyau exible 20. Poignée de transport 28. Buse haut débit
5. Poignée de démarrage 13. Poignée de montage 21. Levier de commande d’arrêt 29. Buse plate
6. Bouchon du réservoir de
7. Réservoir de carburant 15. Tube (long/court)
8. Boulon de vidange d’huile 16. Buse
Les accessoires standard peuvent varier d’un pays à l’autre.
carburant
11. Coude
14. Tube rotatif 22. Poignée de commande 30. Tube long
19. Boulon
23. Gâchette de commande
24. Levier de commande
28
(du couvercle du ltre à air)
d’accélération
d’accélération
27. Buse haute vitesse
31. Tube court
(accessoire en option)
32. Levier du dispositif antigivrage
Page 29
INSTRUCTIONS DE MONTAGE
(1)
(2)
(3)
(5)
(4)
(10)
(11)
(9)
(7)
(6)
(8)
(7)
MONTAGE DES TUBES DU SOUFFLEUR
ATTENTION :
Avant toute opération sur le soufeur, coupez toujours le moteur et
débranchez les connecteurs de bougie. Portez toujours des gants de protection !
Ne mettez le soufeur en marche que lorsqu’il est complètement
monté. Portez toujours des gants de protection !
1. Insérez le tube rotatif (3) dans le tuyau exible (1) et assemblez-les avec le collier de serrage (2).
2. Installez la poignée de commande/de montage (4) sur le tube rotatif et assemblez-les avec la vis de blocage (5).
3. Modèle à commande d’accélération sur le tube Insérez le tuyau exible dans le coude (6) du soufeur. Montez le support de câble (7) entre le collier de serrage (8) et le coude. Assemblez le support de câble, le tuyau exible et le coude avec le collier de serrage. Montez le câble de commande (9) sur le support de câble (7).
Modèle à commande d’accélération à la hanche
Insérez le tuyau exible dans le coude (6) du soufeur. Assemblez le tuyau exible et le coude avec le collier de serrage (8).
Montez le tube long/court (10) sur le tube rotatif. Tournez le tube long/
4. court dans le sens des aiguilles d’une montre pour le verrouiller. Montez ensuite la buse du soufeur (11) sur le tube long/court. Tournez la buse du soufeur dans le sens des aiguilles d’une montre pour la verrouiller.
Vériez que tous les dispositifs de xation sont serrés.
5.
29
Page 30
31
AVANT DE DÉMARRER LE MOTEUR
(1)
(2) (4)
(3)
1. Vérication du niveau d’huile moteur et ajout d’huile
1) Suivez la procédure ci-dessous. Le moteur doit être froid. Le non­respect de cette consigne peut entraîner des brûlures cutanées.
Vérication : Placez le soufeur par terre sur une surface plane et
retirez le bouchon du réservoir d’huile. Vériez le niveau d’huile (1). Assurez-vous que le niveau d’huile se trouve entre les repères supérieur (2) et inférieur de (3) l’indicateur de niveau d’huile. Si
niveau est inférieur à 100 ml (4), ajoutez de l’huile
le neuve.
Ajout d’huile : Placez le soufeur par terre sur une surface plane et
retirez le bouchon du réservoir d’huile. Remplissez avec de l’huile jusqu’au repère supérieur de l’indicateur de niveau d’huile.
2) En moyenne, le niveau d’huile moteur doit être ajusté toutes
les 20 heures d’utilisation, ce qui correspond à 10 – 15 pleins de
carburant.
Changez l’huile lorsqu’elle est sale ou lorsque sa couleur change de
3) manière signicative (Voir « Replacement de l’huile moteur » pour la procédure et la fréquence de l’opération.)
Huile recommandée : huile Dolmar ou huile SAE10W-30 de classe SF ou supérieure, selon la norme API (huile pour moteur 4 temps) Capacité du réservoir d’huile : environ 0,22 l (220 ml)
NOTE :
Si le soufeur n’est pas rangé verticalement, l’huile risque de passer de l’indicateur de niveau dans le moteur et donner une fausse indication de
niveau lors de la vérication. Ceci peut entraîner un remplissage excessif lors de l’ajout d’huile. Rangez toujours le soufeur verticalement.
En cas de remplissage excessif, l’huile peut jaillir du reniard du ltre à air et encrasser les pièces voisines, ou bien la combustion du surplus d’huile risque de brûler en dégageant une fumée blanche.
Démontage/remise en place du bouchon du réservoir d’huile
Nettoyez autour de l’orice de remplissage avant de retirer le bouchon.
Le bouchon démonté doit rester exempt de terre et de sable. Sinon, la terre et le sable collés au bouchon du réservoir d’huile peuvent entraîner une circulation d’huile irrégulière et une usure du moteur, et provoquer des dysfonctionnements.
Après l’ajout d’huile
Nettoyez avec un chiffon tout déversement d’huile.
30
Page 31
2. Plein de carburant
AVERTISSEMENT :
Lors du plein, assurez-vous que les instructions suivantes sont respectées pour éviter toute inammation, tout incendie et toute blessure :
Le plein de carburant doit se faire en absence de source d’incendie. N’approchez jamais de source d’incendie (cigarette allumée, etc.) du lieu
où vous fautes le plein. Arrêtez le moteur et laissez-le refroidir avant de faire le plein.
Faites le plein sur une surface plane. Ne faites pas le plein sur une surface instable ou dans un endroit mal ventilé.
Faites le plein dans un endroit bien éclairé, où la visibilité est bonne.
Faites le plein dans un endroit ouvert et dégagé.
Ouvrez doucement le bouchon du réservoir de carburant. Le carburant risque de se répandre sous l’effet de la pression interne.
Faites attention à ne pas déverser de carburant. Nettoyez tout déversement de carburant.
Faites le plein dans un endroit bien ventilé.
Manipulez le carburant avec soin.
Le carburant adhérant à la peau ou pénétrant dans les yeux peut causer des allergies ou une irritation. En cas de trouble physique, consultez
immédiatement un médecin spécialiste.
NE versez PAS d’huile dans le réservoir de carburant.
DURÉE DE STOCKAGE DU CARBURANT
Le carburant doit être utilisé dans un délai de 4 semaines, même s’il est conservé dans un conteneur spécial dans un emplacement bien aéré et à l’ombre. Autrement, le carburant peut se détériorer en une journée.
Stockage de l’appareil et du conteneur de carburant
Conservez l’appareil et le conteneur dans un endroit frais, à l’abri du soleil direct.
Ne laissez jamais le carburant dans une voiture.
CARBURANT
Le moteur est à quatre temps. Utilisez de l’essence ordinaire ou du supercarburant.
Points essentiels pour le carburant
N’utilisez jamais d’essence contenant de l’huile moteur, sous peine d’accumulation excessive de carbone ou de problèmes mécaniques.
L’utilisation d’une huile détériorée entraîne un démarrage irrégulier.
Arrêtez le moteur et laissez-le refroidir avant de faire le plein.
REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR DE CARBURANT
Desserrez légèrement le bouchon du réservoir pour libérer la pression du réservoir.
Enlevez le bouchon du réservoir et faites le plein. Inclinez le réservoir an d’orienter l’orice de remplissage vers le haut. NE remplissez PAS le
réservoir de carburant à ras bord. Une fois le plein effectué, remettez le bouchon en place et serrez-le fermement.
En cas de défaut ou de détérioration du bouchon, remplacez-le.
Le bouchon se détériore au l du temps. Remplacez-le tous les deux à trois ans.
NE versez PAS de carburant dans l’orice de remplissage d’huile.
31
Page 32
33
FONCTIONNEMENT
(1)
PB-7650.4 PB-7650.4 H
(2)
(1)
(4)
(3)
(6)
1. Mise en marche
AVERTISSEMENT :
N’essayez jamais de démarrer le moteur à l’endroit où vous avez
effectué le plein.
Il y a risque d’inammation ou d’incendie. Éloignez-vous d’au moins 3 m avant de mettre le moteur en marche.
Les gaz d’échappement du moteur sont toxiques. Ne faites pas tourner le moteur dans un endroit mal ventilé, par exemple dans un tunnel, un bâtiment, etc.
Le fonctionnement du moteur dans un endroit mal ventilé peut
entraîner un empoisonnement aux gaz d’échappement.
En cas d’odeurs, de vibrations, de bruits anormaux après le démarrage, arrêtez immédiatement le moteur et effectuez une inspection.
Si vous faites fonctionner le moteur sans résoudre ces anomalies, un incident risque de se produire.
Ne touchez pas le carter du moteur chaud. Le non-respect de cette consigne peut entraîner des brûlures cutanées.
Vériez l’absence de fuites de carburant avant de démarrer le moteur.
Vériez que le moteur s’arrête lorsque vous mettez l’interrupteur d’arrêt dans la position « O ».
1) Lorsque le moteur est froid, ou après avoir fait le plein (démarrage à froid)
Placez le soufeur sur une surface plane.
(1) (2) Modèle à commande d’accélération sur le tube
Mettez le levier de commande d’arrêt (1) en position « I ».
(2) Modèle à commande d’accélération à la hanche
Mettez l’interrupteur d’arrêt (1) en position « I ». Assurez-vous que le levier de commande d’accélération (2) est réglé sur la position vitesse lente.
(3) Appuyez de façon répétée sur la pompe d’amorçage (3) jusqu’à
ce que le carburant pénètre dans la pompe d’amorçage.
Il
faut en général appuyer 7 à 10 fois pour que le carburant
arrive dans le carburateur.
Si vous effectuez un trop grand nombre de pressions sur la
pompe d’amorçage, le carburant en excès est renvoyé vers le réservoir.
(4) Mettez le levier du dispositif de démarrage à froid (4) en position
fermée.
(5)
Appuyez sur la pédale avec votre pied droit et maintenez le
dessus du carter de l’appareil avec votre main gauche pour
empêcher celui-ci de bouger.
(6)
Tirez doucement sur la poignée de démarrage jusqu’à ce que
vous sentiez la compression. Tirez-la ensuite fortement.
Ne tirez jamais la corde jusqu’au bout. Laissez la poignée de démarrage revenir doucement dans
son logement. Sinon, la poignée risque de vous heurter, et la corde risque de ne pas se réenrouler correctement.
(7)
Lorsque le moteur démarre, mettez le levier du dispositif de
démarrage à froid en position ouverte.
Ouvrez le dispositif de démarrage à froid à fond lors de la
vérication du fonctionnement du moteur.
Par temps froid ou lorsque le moteur n’est pas assez
chaud, n’ouvrez jamais le dispositif de démarrage à froid brusquement. Le moteur risque de s’arrêter.
(8)
Poursuivez le préchauffage pendant 2 à 3 minutes.
(9) Le préchauffage du moteur est terminé lorsque le moteur passe
rapidement du bas régime au plein régime.
32
Page 33
NOTE :
(1)
(2)
(3)
(1)
(2)
PB-7650.4 PB-7650.4 H
O
O
(2)
(1)
Vous risquez d’endommager le moteur si vous poussez le levier
du dispositif de démarrage à froid au-delà de la position « CLOSE » (fermée). Si le moteur tourne et s’arrête, remettez ce levier en position « OPEN »
(ouverte) et tirez plusieurs fois sur la poignée de démarrage pour faire redémarrer le moteur. Si vous tirez sur la poignée de démarrage plusieurs fois avec le levier
du dispositif de démarrage à froid en position « CLOSE », vous risquez de noyer le moteur par excès de carburant.
Dans ce cas, enlevez la bougie et tirez plusieurs fois rapidement sur
la poignée pour éliminer l’excès de carburant. Séchez l’électrode de la bougie. Lorsque la vanne d’étranglement (1) ne revient pas à sa position de
contact avec la vis de réglage du ralenti (2) même lorsque le levier de commande d’accélération est en position vitesse lente, modiez la position d’accrochage du câble de commande (3) pour garantir le bon retour de la vanne.
2) Lorsque le moteur est chaud (démarrage à chaud)
(1) Placez l’appareil sur une surface plane. (2) Appuyez plusieurs fois sur la pompe d’amorçage. (3) Vériez que le levier du dispositif de démarrage à froid est en
position ouverte.
Appuyez sur la pédale avec votre pied droit et maintenez le
(4)
dessus de l’appareil avec votre main gauche pour empêcher celui-ci de bouger.
(5)
Tirez doucement sur la poignée de démarrage jusqu’à ce que
vous sentiez la compression. Tirez ensuite à fond.
(6)
Si le moteur démarre difcilement, ouvrez la vanne
d’étranglement d’environ 1/3.
2. Arrêt Modèle à commande d’accélération sur le tube
Relâchez la gâchette de commande (2) et mettez-le levier de commande d’arrêt (1) en position « O ».
Modèle à commande d’accélération à la hanche
Mettez le la gâchette de commande d’accélération (1) en position vitesse lente pour réduire la vitesse du moteur. Mettez ensuite l’interrupteur d’arrêt (2) en position « O ».
33
Page 34
35
RÉGLAGE DU RALENTI
(1)
ATTENTION :
Le carburateur est réglé en usine. Vous pouvez régler uniquement le
ralenti. Pour tout autre réglage, adressez-vous à un centre technique agréé Dolmar.
Vérication de la rotation à vitesse lente
Réglez la rotation à vitesse lente sur 2 800 tr/m.
S’il est nécessaire de changer la vitesse de rotation, ajustez la position de la vis de réglage du ralenti (1) avec un tournevis cruciforme.
Pour augmenter la vitesse du moteur, tournez la vis de réglage vers la droite. Pour réduire la vitesse du moteur, tournez la vis de réglage vers la gauche.
PRÉVENTION DU GIVRAGE DU CARBURATEUR
ATTENTION :
Lorsque la température ambiante est supérieure à 10 °C, replacez
toujours le levier sur le réglage normal (symbole : soleil). Autrement, le moteur risque de surchauffer et de s’abîmer.
Lorsque la température ambiante est basse et que l’humidité est élevée, de la vapeur d’eau risque de geler à l’intérieur du carburateur (givrage du carburateur), et le fonctionnement du moteur devient irrégulier. Si nécessaire, modiez le réglage du levier du dispositif antigivrage comme suit.
empérature ambiante supérieure à 10 °C : Placez le levier en position
T normale (symbole : soleil).
Température ambiante inférieure ou égale à 10 °C : Placez le levier en position antigivrage (symbole : neige).
34
Page 35
MODE OPÉRATOIRE
(1)
(2)
(A) (B)
(3)
(4)
(C) (D)
(1)
(1)
1. Réglage des courroies d’épaule
Réglez les courroies d’épaule (1) à une longueur adéquate vous permettant de porter le soufeur confortablement pour travailler. Pour raccourcir la courroie (A), tirez l’extrémité de celle-ci vers le bas. Pour allonger la courroie (B), tirez sur l’extrémité de la xation (2).
Tirez sur les courroies de stabilisation (3) jusqu’à ce qu’il n’y plus d’espace entre votre dos et le corps du soufeur. Pour raccourcir la courroie (C), tirez l’extrémité de celle-ci vers le bas. Pour allonger la courroie (D), tirez sur l’extrémité de la xation (4).
La ceinture de hanche (accessoire en option) permet à l’utilisateur de porter l’outil en conservant une meilleure stabilité.
2. Réglage du levier de commande Modèle à commande d’accélération sur le tube
Déplacez la poignée de commande le long du tube rotatif sur la position la plus confortable. Fixez ensuite la poignée de commande avec la vis (1).
Modèle à commande d’accélération à la hanche
Déplacez la poignée de montage le long du tube rotatif sur la position la plus confortable. Fixez ensuite la poignée avec la vis (1). Réglez l’angle du bras de commande dans une position de travail confortable.
35
Page 36
37
PB-7650.4 PB-7650.4 H
(2)
(1)
(1)
3. Utilisation du soufeur
(1)
1) Lorsque vous utilisez le soufeur, réglez la gâchette/le levier de commande d’accélération de sorte que la force du jet d’air soit appropriée au lieu et aux conditions de travail.
2) Réglage de la vitesse du moteur.
Modèle à commande d’accélération sur le tube
Pour augmenter la vitesse du moteur, appuyez sur la gâchette de commande d’accélération (1). Pour réduire la vitesse du moteur, relâchez la gâchette de commande d’accélération.
Réglage de la vitesse du moteur à l’aide de la fonction de régulation
automatique de la vitesse :
La fonction de régulation automatique de la vitesse vous permet
de maintenir la vitesse du moteur constante sans devoir utiliser la
gâchette de commande d’accélération.
Pour augmenter la vitesse du moteur, placez le levier de commande
d’arrêt (2) en position vitesse rapide. Pour réduire la vitesse du moteur, placez le levier de commande d’arrêt en position vitesse lente.
Modèle à commande d’accélération à la hanche
Pour augmenter la vitesse du moteur, placez le levier de commande
d’accélération (1) en position vitesse rapide. Pour réduire la vitesse du moteur, placez le levier de commande d’accélération en position vitesse lente.
TRANSPORT ET REMISAGE DU SOUFFLEUR
ATTENTION :
Lorsque vous transportez le soufeur, veillez à arrêter le moteur.
Ne vous asseyez pas sur le soufeur, ne montez pas et ne placez pas d’objet lourd dessus. Vous risqueriez d’abîmer l’outil.
Transportez et remisez le soufeur en position verticale. Si vous transportez ou remisez le soufeur dans une autre position, de l’huile risque de se déverser dans le moteur du soufeur. Ceci risque d’entraîner des fuites d’huile, un dégagement de fumée blanche due à la combustion de l’huile et l’encrassement de ltre à air.
Ne traînez pas le soufeur lorsque vous le transportez. Sinon, vous risquez d’endommager le corps du soufeur ou la crépine de l’entrée d’air, ce qui peut entraîner l’apparition de rouille.
La crépine de l’entrée d’air est munie de contacts de mise à la terre (1)
*
qui éliminent l’électricité statique par écoulement à la terre.
36
Page 37
INSPECTION ET ENTRETIEN
(2)
(3)
(4)
(1)
ATTENTION :
Arrêtez le moteur et laissez-le refroidir avant tout travail d’inspection ou d’entretien. Enlevez la bougie et le capuchon de bougie.
Le non-respect de cette consigne risque d’entraîner un démarrage accidentel pouvant causer des brûlures cutanées ou des blessures graves.
Après inspection et entretien, vériez que toutes les pièces ont bien été remontées avant d’utiliser le soufeur.
1. Remplacement de l’huile moteur
Une huile moteur dégradée diminue considérablement la durée de vie des pièces mobiles. Vériez la périodicité de remplacement de l’huile ainsi que le volume.
ATTENTION :
Le bloc moteur et l’huile moteur sont très chaud juste après l’arrêt du moteur. Lors du remplacement de l’huile, assurez-vous que le bloc moteur
et l’huile moteur ont sufsamment refroidi. Le non-respect de cette consigne peut entraîner des brûlures. Attendez sufsamment longtemps après l’arrêt du moteur pour permettre à l’huile moteur de retourner dans le réservoir d’huile, an d’obtenir une indication précise du niveau d’huile. En cas de remplissage excessif, l’huile peut s’encrasser ou risque de brûler en dégageant une fumée blanche.
Intervalle de remplacement : Après les 20 premières heures de fonctionnement, et ensuite toutes les 50 heures de fonctionnement Huile recommandée : huile SAE10W-30 de classe SF ou supérieure, selon la norme API (huile pour moteur 4 temps)
Procédure de changement de l’huile
Veuillez suivre les étapes ci-dessous pour changer l’huile.
(1) Placez le soufeur sur une surface plane. (2) Placez un récipient sous l’orice de vidange (1) pour collecter
l’huile usagée lors de son écoulement. La capacité du récipient
être au minimum de 220 ml pour pouvoir récupérer toute
doit l’huile.
(3) Desserrez le boulon de vidange d’huile (2) pour laisser l’huile
s’écouler. Faites attention à ne pas laisser l’huile couler sur le réservoir de carburant ou sur d’autres pièces.
ATTENTION :
Veillez à ne pas perdre le joint (rondelle en aluminium) (3).
Placez le boulon de vidange d’huile (2) dans un endroit où il ne risque pas d’être sali.
(4) Retirez le bouchon du réservoir d’huile (4). (Le retrait du
bouchon du réservoir d’huile (4) permet à l’huile de s’écouler facilement.)
ATTENTION :
Veillez à placer le bouchon du réservoir d’huile (4) dans un
endroit où il ne risque pas d’être sali.
(5) À mesure que le niveau d’huile dans le réservoir diminue,
inclinez le soufeur sur le côté pour vidanger complètement l’huile.
(6)
Une fois la vidange terminée, remettez le boulon de vidange
d’huile (2) en place et serrez-le fermement. Si le boulon n’est pas assez serré, une fuite d’huile risque de se produire.
ATTENTION :
N’oubliez pas de remonter le joint (rondelle en aluminium) (3)
lorsque vous remettez le boulon de vidange d’huile en place.
(7) L’ajout l’huile après la vidange se fait selon la même procédure
(décrite précédemment) que pour l’ajout d’huile lorsque le niveau est insufsant. Ajoutez toujours l’huile par l’orice correspondant au bouchon du réservoir d’huile. (niveau d’huile spécié
(8) Après avoir rempli le réservoir d’huile, refermez bien le bouchon
(4) pour éviter les fuites.
: environ 220 ml)
Points essentiels pour le remplacement de l’huile moteur
Ne jetez jamais l’huile moteur avec les ordures ménagères, ne le déversez pas sur le sol ou dans les égouts. L’élimination de l’huile est
réglementée par la loi. Conformez-vous aux lois et réglementations applicables. Si vous avez besoin d’informations supplémentaires, contactez un technicien agréé. L’huile se dégrade même si elle n’est pas utilisée. Vériez-la et remplacez-la régulièrement (vidange complète tous les 6 mois).
37
Page 38
39
2. Nettoyage du ltre à air
(2)
(3)
(4)
(1)
(1)
(A) (B)
(1)
0.7 - 0.8 mm
AVERTISSEMENT :
Intervalle de nettoyage et d’inspection : Quotidien (toutes les 10 heures de fonctionnement)
Desserrez les boulons du couvercle (1).
(1) (2) Retirez le couvercle du ltre à air (2). (3) Retirez le ltre (3) et nettoyez-le avec la brosse.
SUBSTANCES INFLAMMABLES STRICTEMENT INTERDITES
Note :
Il s’agit d’un ltre sec, qui ne doit pas être mouillé. Ne le
nettoyez jamais à l’eau. (4) Remplacez le ltre s’il est endommagé ou très sale. (5) Essuyez toute huile se trouvant sur le reniard (4) avec un
chiffon.
Placez le ltre à air dans son logement.
(6) (7) Fixez le couvercle du ltre à air à l’aide des boulons.
REMARQUE :
Nettoyez le ltre plusieurs fois par jour en cas de dépôt de poussière excessif.
Si vous continuez à utiliser le soufeur alors que le ltre à air est encrassé par de l’huile, cette huile risque de s’écouler à l’extérieur, et d’entraîner une contamination.
3. Vérication de la bougie d’allumage
ATTENTION :
Ne touchez pas la bougie alors que le moteur tourne. Le non-respect de cette consigne peut entraîner un choc électrique.
Mettez le levier de commande d’arrêt/interrupteur d’arrêt en position « O » (arrêt).
Vériez régulièrement le câble d’alimentation de la bougie. Remplacez­le s’il est endommagé. Le non-respect de cette consigne peut entraîner un choc électrique.
Lors du démontage de la bougie d’allumage, nettoyez d’abord la bougie et la culasse pour éviter la pénétration d’impuretés ou de sable dans la culasse.
Attendez le refroidissement complet du moteur avant de démonter
la bougie d’allumage sous peine d’endommager le pas de vis de la
culasse.
Vissez correctement la bougie dans le trou leté. Ne la vissez pas de travers sous peine d’endommager le letage de la culasse.
(1) Ouverture/fermeture du cache de bougie
Pour ouvrir (A) le cache de bougie (1), soulevez-le et faites­lui décrire un demi-cercle. Pour fermer (B) le cache de bougie, faites-lui décrire un demi-cercle et appuyez sur la partie en relief.
(2)
Retrait de la bougie
Utilisez la clé à douille fournie pour retirer ou installer la bougie d’allumage.
(3)
Vérication de la bougie
La distance entre les deux électrodes de la bougie est de 0,7 à 0,8
mm. Réglez-la correctement si elle est trop importante ou trop faible. Nettoyez la bougie à fond ou remplacez-la en cas d’accumulation de carbone ou d’encrassement.
(4) Remplacement de la bougie
Utilisez des bougies NGK-CMR6A.
38
Page 39
4. Nettoyage du ltre à carburant
(2)
(3)
(1)
(1)
Un ltre à carburant colmaté peut rendre le démarrage difcile ou
empêcher la montée en vitesse du moteur.
Vériez régulièrement le ltre à carburant comme suit :
(1) Retirez le bouchon du réservoir de carburant (1) et vidangez-le
entièrement. Vériez qu’aucun corps étranger ne se trouve à l’intérieur du réservoir. Le cas échéant, enlevez-les.
(2)
Faites sortir le ltre à carburant (2) à l’aide d’un câble par l’orice
de remplissage du réservoir.
(3)
Si la surface du ltre à carburant est encrassée, nettoyez-la
avec de l’essence. L’essence utilisée pour le nettoyage doit être éliminée conformément aux méthodes spéciées par les autorités locales. Un ltre doit être remplacé s’il est très encrassé.
(4)
Après inspection, nettoyage ou remplacement, insérez le ltre
à carburant sur le tuyau à carburant et xez-le à l’aide du collier de serrage (3). Remettez le ltre à carburant dans le réservoir
de carburant, remettez le bouchon en place et serrez-le
fermement.
Assurez-vous que le réservoir de carburant n’est pas endommagé.
5. Inspection des boulons, écrous et vis
Resserrez les boulons, écrous, etc.
Vériez l’absence de fuite de carburant et d’huile. Remplacez les pièces endommagées pour assurer un fonctionnement
en toute sécurité.
6. Nettoyage des pièces
Maintenez le moteur propre en l’essuyant avec un chiffon.
Maintenez les ailettes de la culasse exemptes de poussières ou
d’impuretés. La poussière et les impuretés adhérant aux ailettes peuvent entraîner un grippage. L’air soufé provient de l’entrée d’air et de la crépine d’entrée d’air (1).
Lorsque le débit d’air diminue en cours de fonctionnement, arrêtez le moteur et vériez que l’entrée d’air et la crépine d’entrée d’air ne sont pas obstruées. Nettoyez-les si nécessaire. Inspectez la crépine de l’entrée d’air située sous le soufeur. Retirez
la vis et la crépine de l’entrée d’air. Vériez qu’elle n’est pas obstruée. Nettoyez-la si nécessaire.
Une obstruction peut entraîner une surchauffe et endommager le
moteur.
AVERTISSEMENT :
N’utilisez jamais le soufeur sans la crépine. Avant chaque utilisation,
vériez que la crépine est bien en place et qu’elle n’est pas endommagée.
7. Remplacement des joints et garnitures
Remplacez les joints et garnitures en cas de démontage du moteur. Tous les travaux d’entretien et les réglages non prévus et non décrits par ce
manuel doivent être effectués par un technicien agréé.
REMISAGE
AVERTISSEMENT :
Arrêtez le moteur et laissez-le refroidir avant de vidanger le réservoir de carburant.
Le non-respect de cette consigne peut entraîner des brûlures ou un incendie.
ATTENTION :
Si vous entreposez l’appareil pendant une période prolongée, vidangez tout le carburant contenu dans le réservoir de carburant et le carburateur.
Remisez-le dans un endroit propre et sec.
Vidangez le carburant contenu dans le réservoir de carburant et le carburateur selon la procédure suivante :
(1) Enlevez le bouchon du réservoir à carburant, et vidangez tout le carburant.
Retirez tout corps étranger se trouvant dans le réservoir à carburant.
(2)
Faites sortir le ltre à carburant par l’orice de remplissage à l’aide d’un l métallique.
(3) Appuyez sur la pompe d’amorçage jusqu’à ce que le carburant s’écoule, et vidangez le carburant s’écoulant dans le réservoir de
carburant.
Remettez le ltre à carburant dans le réservoir de carburant, remettez le bouchon en place et serrez-le fermement.
(4) (5) Faites ensuite fonctionner le moteur jusqu’à ce qu’il s’arrête. (6) Enlevez la bougie d’allumage, et versez quelques gouttes de l’huile moteur dans le trou de la bougie. (7) Tirez doucement sur la poignée de démarrage an que l’huile moteur se répartisse dans tout le moteur, et installez la bougie
(8)
Rangez l’appareil avec sa poignée sur le dessus.
(9) Conservez le carburant collecté dans un conteneur spécial dans un emplacement bien aéré et à l’ombre.
d’allumage.
39
Page 40
41
Localisation des défauts
Anomalie Système Observation Cause Le moteur ne démarre
pas, ou avec difculté
Problèmes lors du
démarrage à chaud
Le moteur démarre puis s’arrête
Performances
insufsantes
Durée de
fonctionnement
Élément
Système d’allumage Présence de l’étincelle
d’allumage
Pas d’étincelle
d’allumage
Alimentation en carburant Réservoir de carburant
plein
Compression Pas de compression
lors de la traction sur la
poignée de démarrage
Défaut mécanique Pas d’enclenchement du
démarreur Réservoir de carburant
plein, présence de l’étincelle d’allumage
Alimentation en carburant Réservoir de carburant
plein
Plusieurs systèmes
Ralenti moteur médiocre Filtre à air encrassé, carburateur encrassé, silencieux sont peut-être affectés simultanément
Avant
utilisation
Après
lubrication
Quotidien
(10 h)
Défaut de l’alimentation en carburant ou du système de compression, défaut mécanique
Interrupteur d’arrêt activé, défaut de câblage ou court­circuit, bougie d’allumage ou connecteur défectueux, module d’allumage défectueux
Position incorrecte du levier du dispositif de démarrage à froid, carburateur défectueux, tuyau d’alimentation en carburant plié ou obstrué, carburant contaminé
Joint d’étanchéité du fond de culasse défectueux, joints de vilebrequin endommagés, culasse ou segments de piston défectueux, mauvaise étanchéité au niveau de la bougie
d’allumage
Ressort du démarreur cassé, pièces cassées à l’intérieur du
moteur
Carburateur encrassé, à nettoyer
Réglage incorrect du ralenti, carburateur encrassé
Aération du réservoir de carburant défectueuse, tuyau alimentation en carburant obstrué, câble ou interrupteur d’arrêt défectueux
obstrué, conduit d’échappement de la culasse obstrué
30 h 50 h 200 h
Arrêt/
pause
Page
correspondante
Inspecter/
Huile moteur
nettoyer Remplacer
Pièces de serrage
(boulons, écrous)
Inspecter
Nettoyer/
Réservoir de carburant
inspecter
Vidanger le
carburant
Gâchette/ levier de commande
d’accélération
Levier de commande
d’arrêt/ interrupteur d’arrêt
Vérier le
fonctionnement
Vérier le
fonctionnement
Rotation à vitesse lente Vérier/régler Filtre à air Nettoyer
*1
*3
30 37 39
— 39
33 34
38
Bougie d’allumage/câble
d’alimentation de la
Inspecter
38
bougie Conduit d’air de
refroidissement Tuyau de carburant
Filtre à carburant
Nettoyer/
inspecter Inspecter Remplacer
Nettoyer/
remplacer
39
*2
39 —
39
Espace entre soupape
d’admission d’air et
soupape d’échappement
Régler
d’air Tube d’huile Inspecter
Révision générale du
moteur Carburateur
Vidanger le
carburant
*2
*2
*2
*3
— —
39
*1 Premier remplacement après 20 heures de fonctionnement. *2 Pour l’inspection des 200 heures de fonctionnement, adressez-vous à un technicien agréé ou à un atelier de réparation. *3 Après avoir vidangé le réservoir de carburant, continuez à faire fonctionner le moteur et vidangez le carburant présent dans le carburateur.
40
Page 41
DÉPANNAGE
Avant de faire faire une réparation, vériez les points suivants. En cas d’anomalie, inspectez votre appareil conformément aux instructions contenues dans ce manuel. Ne démontez aucune pièce de manière non conforme aux instructions, ne les modiez pas. Pour toute réparation, adressez-vous à un technicien agréé ou à votre revendeur le plus proche.
Anomalie constatée Cause probable (dysfonctionnement) Remède
Le moteur ne démarre pas
Mauvais fonctionnement de la pompe d’amorçage
Faible vitesse de traction de la poignée de démarrage
Manque de carburant Faites le plein de carburant.
Filtre à carburant colmaté Nettoyez-le.
Tuyau de carburant plié Redressez le tuyau de carburant.
Carburant dégradé Un carburant dégradé rend le démarrage
Aspiration du carburant excessive Faites passer le levier de commande
Capuchon de bougie déposé Remontez-le et xez-le fermement.
Bougie d’allumage encrassée Nettoyez-la.
Distance anormale entre les deux électrodes
de la bougie
Appuyez 7 à 10
Tirez fort.
difcile. Remplacez le carburant. (intervalle recommandé
d’accélération de la position vitesse moyenne
à la position vitesse rapide, et tirez sur la
poignée de démarrage jusqu’à ce que le moteur démarre. Si le moteur ne démarre pas, déposez la bougie d’allumage, séchez l’électrode et remontez la bougie dans sa position initiale. Ensuite, démarrez en suivant les instructions.
Réglez la distance.
fois.
: 1 mois)
Autre anomalie de la bougie d’allumage Remplacez-la.
Anomalie du carburateur Faites une demande d’inspection et d’entretien.
Impossible de tirer sur la poignée de démarrage
Anomalie du système d’entraînement Faites une demande d’inspection et d’entretien.
Préchauffage insufsant Préchauffez le moteur.
Le levier du dispositif de démarrage à froid est en position « le moteur soit chaud.
Filtre à carburant colmaté Nettoyez-le.
Le moteur s’arrête tout de suite. Le moteur n’accélère pas.
Le moteur ne s’arrête pas. Connecteur déconnecté Remontez-le et xez-le fermement.
Faites tourner le moteur au ralenti, et mettez
le levier du dispositif de démarrage à froid en position « CLOSE » (fermée).
Filtre à air encrassé ou colmaté Nettoyez-le.
Anomalie du carburateur Faites une demande d’inspection et d’entretien.
Anomalie du système d’entraînement Faites une demande d’inspection et d’entretien.
Câble de commande de l’accélération détaché
Anomalie du système électrique Faites une demande d’inspection et d’entretien.
CLOSE » (fermée) bien que
Faites une demande d’inspection et d’entretien.
Mettez-le en position « OPEN » (ouverte).
Remontez-le et xez-le fermement.
Lorsque le moteur ne démarre pas après le préchauffage : Si les éléments inspectés ne présentent aucune anomalie, ouvrez la vanne d’étranglement d’environ 1/3 et démarrez le moteur.
41
Page 42
43
Deutsch
Vielen Dank, dass Sie dieses Dolmar-Blasgerät gewählt haben. Wir freuen uns, Ihnen das Dolmar-Blasgerät anbieten zu können. Es stellt das Ergebnis eines langen Entwicklungsprogramms und langjähriger Fachkenntnis und Erfahrung dar.
Die Blasgerätemodelle vereinen die Vorzüge hochmoderner Technologie mit ergonomischem Design. Sie sind leicht, handlich, kompakt und repräsentieren professionelle Geräte für zahlreiche Anwendungen.
Bitte lesen, verstehen und befolgen Sie diese Anleitung, in der die
verschiedenen Punkte, welche die hervorragende Leistung dieses
Produkts demonstrieren, ausführlich behandelt werden. Dies wird Ihnen dabei helfen, die bestmöglichen Resultate von Ihrem Dolmar-Blasgerät auf sichere Weise zu erhalten.
Inhaltsverzeichnis
Symbole.............................................................................................. 42
Sicherheitsvorschriften ....................................................................... 43
EG-Konformitätserklärung .................................................................. 46
Technische Daten ............................................................................... 47
Bezeichnung der Teile ........................................................................ 48
Montageanleitung ............................................................................... 49
Vor dem Starten des Motors ............................................................... 50
Betrieb ................................................................................................ 52
Leerlaufeinstellung ............................................................................. 54
Verhütung von vergaservereisung ...................................................... 54
Betriebsmethode ................................................................................ 55
Überprüfung und Wartung .................................................................. 57
Lagerung ............................................................................................ 59
Fehlersuche ........................................................................................ 61
SYMBOLE
Es ist sehr wichtig, die Bedeutung der folgenden Symbole beim Durchlesen dieser Anleitung zu verstehen.
WARNUNG/GEFAHR Umstehende fernhalten
Seite
Lesen, verstehen und befolgen Sie die
Bedienungsanleitung.
Verboten Motor – Manueller Start
Nicht rauchen Notstopp
Keine offenen Flammen Erste Hilfe
Schutzhandschuhe tragen EIN/START
Den Arbeitsbereich von Personen und Tieren frei halten AUS/STOPP
Kraftstoff (Benzin)
Augen- und Gehörschutz tragen
Heiße Oberächen – Verbrennungen von
Fingern oder Händen
42
Finger- oder Handverletzungen durch
Laufradügel
Langes Haar kann einen Unfall durch
Erfassen verursachen.
Page 43
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
(1)
(2)
(3)
(5)
(4)
Allgemeine Vorschriften
Damit korrekter und sicherer Betrieb gewährleistet ist, muss der
Benutzer diese Bedienungsanleitung lesen, verstehen und befolgen,
um sich mit der Handhabung des Blasgerätes vertraut zu machen (1). Unzureichend informierte Benutzer können sich und andere Personen durch unsachgemäßen Gebrauch gefährden.
Es ist ratsam, das Blasgerät nur an Personen zu verleihen, die erwiesenermaßen Erfahrung im Umgang mit Blasgeräten haben. Dabei ist auch stets die Bedienungsanleitung auszuhändigen.
Erstmalige Benutzer sollten eine Grundeinführung vom Händler
erhalten, um sich mit der Handhabung eines Blasgerätes vertraut zu
machen. Kinder und Jugendliche unter 18 Jahren dürfen das Blasgerät nicht
benutzen. Personen über 16 Jahren ist jedoch die Benutzung des Gerätes für Ausbildungszwecke nur unter direkter Aufsicht eines qualizierten Ausbilders gestattet. Benutzen Sie Blasgeräte mit äußerster Sorgfalt und Aufmerksamkeit.
Betreiben Sie das Blasgerät nur, wenn Sie sich in guter körperlicher
Verfassung benden. Führen Sie alle Arbeiten gewissenhaft und sorgfältig durch. Der
Benutzer ist gegenüber Dritten verantwortlich. Benutzen Sie das Blasgerät niemals unter dem Einuss von Alkohol
oder Drogen (2). Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn Sie müde sind.
Bewahren Sie diese Anleitung für spätere Bezugnahme auf.
Persönliche Schutzausrüstung
Die Kleidung soll zweckmäßig und angemessen, d. h. eng anliegend,
aber nicht hinderlich sein. Tragen Sie keine Schmucksachen, Kleidungsstücke oder lange Haare, die in den Lufteinlass eingesaugt werden könnten. Um Verletzungen von Kopf, Augen, Händen oder Füßen
sowie Gehörschäden zu vermeiden, müssen die folgenden Schutzvorrichtungen und Schutzkleidung während der Arbeit mit dem Blasgerät verwendet werden.
Schenken Sie den folgenden Vorschriften besondere Aufmerksamkeit
Die Kleidung sollte robust und eng anliegend sein, aber dennoch
vollkommene Bewegungsfreiheit gewähren. Vermeiden Sie locker
sitzende Jacken, ausgestellte oder umgeschlagene Hosen, Schals,
offenes langes Haar oder Gegenstände, die in den Lufteinlass gesaugt werden könnten. (4) Tragen Sie einen Overall oder eine lange Hose, um Ihre Beine zu schützen. Tragen Sie keine Shorts. (4) Motorprodukte sind im Allgemeinen laut, und ihr Geräusch kann
Gehörschäden verursachen. Tragen Sie Gehörschutz (Ohrenstöpsel oder Ohrenschützer) zum Schutz Ihres Gehörs. Langzeit- und Dauerbenutzer sollten ihr Gehör regelmäßig überprüfen lassen. (3)
Die Verwendung von Handschuhen bei der Arbeit mit dem Blasgerät wird empfohlen. Feste Schuhe mit rutschfesten Sohlen tragen. (4) Angemessener Augenschutz ist ein Muss. Obwohl der Auslass vom
Bediener weg gerichtet ist, können Querschläger und Rückpraller während des Betriebs des Blasgerätes auftreten. (3)
Betreiben Sie ein Blasgerät nur mit einer Schutzbrille oder einer
vorschriftsmäßigen Sicherheitsbrille mit geeignetem Ober- und
Seitenschutz, die der Norm EN166 und den Vorschriften Ihres Landes entspricht. Um die mit dem Einatmen von Staub verbundene Verletzungsgefahr
zu verringern, verwenden Sie eine Atemschutzmaske bei staubigen Verhältnissen.
Starten des Blasgerätes
Vergewissern Sie sich, dass sich keine Kinder oder andere Personen
innerhalb eines Arbeitsradius von 15 m (5) aufhalten, und achten Sie auch auf Tiere im Arbeitsbereich. Benutzen Sie das Blasgerät niemals in Stadtgebieten. Prüfen Sie vor der Benutzung immer, ob das Blasgerät betriebssicher
ist: Prüfen Sie die Sicherheit des Gashebels. Der Gashebel sollte auf reibungslose und leichtgängige Betätigung überprüft werden. Prüfen Sie, ob die Gashebelsperre einwandfrei funktioniert. Vergewissern Sie sich, dass die Handgriffe sauber und trocken sind, und überprüfen Sie die Funktion des Ein-Aus-Schalters. Halten Sie die Handgriffe frei von Öl und Kraftstoff.
15 m
43
Page 44
45
Starten Sie das Blasgerät nur gemäß den Anweisungen. Verwenden
(6)
(7)
(8)
(9)
Sie kein anderes Verfahren zum Starten des Motors (6).
Verwenden Sie das Blasgerät und die mitgelieferten Werkzeuge nur für die angegebenen Anwendungen.
Starten Sie den Blasgerätemotor erst, nachdem die Maschine
vollständig montiert worden ist. Der Betrieb der Maschine ist nur zulässig, wenn alle vorgeschriebenen Zubehörteile montiert sind. Im Falle einer Motorstörung ist der Motor sofort abzustellen.
Wenn Sie mit dem Blasgerät arbeiten, umschließen Sie den Handgriff
immer fest mit Ihren Fingern, und halten Sie den Steuergriff zwischen
Daumen und Zeigenger. Halten Sie Ihre Hand in dieser Position, damit Sie Ihre Maschine jederzeit unter Kontrolle haben. Vergewissern Sie sich, dass Ihr Steuergriff in gutem Zustand und frei von Feuchtigkeit, Pech, Öl oder Fett ist. Achten Sie stets auf sicheren, ausgewogenen Stand. Tragen Sie das Blasgerät während der Arbeit richtig auf beiden
Schultern. Tragen Sie das Blasgerät nicht mit nur einem Schulterriemen. Anderenfalls kann es zu Personenschaden kommen. Betreiben Sie das Blasgerät stets so, dass Sie keine Abgase einatmen.
Lassen Sie den Motor niemals in geschlossenen Räumen laufen
(Erstickungs- und Gasvergiftungsgefahr). Kohlenmonoxid ist ein geruchloses Gas. Achten Sie stets auf ausreichende Belüftung.
Stellen Sie den Motor ab, wenn Sie sich ausruhen oder das Blasgerät
unbeaufsichtigt lassen. Bewahren Sie das Gerät an einem sicheren Ort auf, um Gefahr für andere Personen, Entzündung von brennbaren Materialien oder Beschädigung der Maschine zu verhindern. Legen Sie das heiße Blasgerät niemals auf trockenes Gras oder
brennbare Materialien. Alle mit der Maschine gelieferten Schutzteile und Schutzhauben
müssen während des Betriebs benutzt werden. Betreiben Sie den Motor niemals mit schadhaftem Schalldämpfer.
Stellen Sie den Motor während des Transports ab (7).
Bringen Sie das Blasgerät während des Transports mit einem Auto oder
Lastwagen in eine sichere Position, um Auslaufen von Kraftstoff zu vermeiden. Wenn Sie das Blasgerät transportieren, vergewissern Sie sich, dass der
Kraftstofftank vollkommen leer ist. Tragen Sie das Blasgerät an seinem Tragegriff. Ziehen Sie das
Blasgerät nicht an der Düse, am Rohr oder an anderen Teilen. Wenn Sie das Blasgerät transportieren, beugen Sie Ihre Knie, und
achten Sie darauf, dass Sie Ihre Schultern und Lendenwirbelsäule nicht
überlasten.
Ruhezustand
Transport Betanken
Wartung
Werkzeugwechsel
Betanken
Stellen Sie zum Betanken stets den Motor ab (7), halten Sie offene
Flammen fern (8), und rauchen Sie nicht. Vermeiden Sie Hautkontakt mit Erdölprodukten. Atmen Sie keine
Kraftstoffdämpfe ein. Tragen Sie beim Betanken stets Schutzhandschuhe. Die Schutzkleidung ist in regelmäßigen Abständen zu wechseln und zu reinigen. Achten Sie darauf, weder Kraftstoff noch Öl zu verschütten, um
Bodenverschmutzung zu verhüten (Umweltschutz). Reinigen Sie das Blasgerät sofort, nachdem Kraftstoff verschüttet worden ist. Lassen Sie nasse Tücher trocknen, bevor Sie sie in einem ordnungsgemäß abgedeckten Behälter entsorgen, um Selbstentzündung zu verhüten. Achten Sie darauf, dass kein Kraftstoff mit Ihrer Kleidung in Berührung
kommt. Wechseln Sie Ihre Kleidung sofort, falls Kraftstoff darauf verschüttet worden ist (Brandgefahr). Überprüfen Sie den Tankdeckel in regelmäßigen Abständen, um
sicherzustellen, dass er fest verschlossen bleibt. Ziehen Sie die Sicherungsschraube des Kraftstofftanks sorgfältig fest.
Wechseln Sie den Standort zum Starten des Motors (mindestens 3 m Abstand vom Betankungsort) (9). Betanken Sie die Maschine niemals in geschlossenen Räumen.
Kraftstoffdämpfe sammeln sich in Bodennähe an (Explosionsgefahr). Transportieren und lagern Sie Kraftstoff nur in zugelassenen Behältern.
Achten Sie darauf, dass gelagerter Kraftstoff für Kinder unzugänglich ist. Versuchen Sie nicht, einen heißen oder laufenden Motor zu betanken.
3 m
44
Page 45
Betriebsmethode
(10)
(11)
Benutzen Sie das Blasgerät nur bei guten Licht- und Sichtverhältnissen.
Nehmen Sie sich vor schlüpfrigen oder nassen Bereichen, Eis und Schnee (Rutschgefahr) sowie Engstellen in Acht. Achten Sie stets auf sicheren Stand. Arbeiten Sie niemals auf instabilen Flächen oder in steilem Gelände.
Arbeiten Sie nicht auf Leitern oder an hohen Orten. Anderenfalls kann
es zu Personenschaden kommen. Um Verletzungsgefahr zu reduzieren, richten Sie den Luftstrahl nicht
auf Umstehende, da der hohe Druck des Luftstrahls Augen verletzen und kleine Objekte mit hoher Geschwindigkeit hochschleudern kann.
Führen Sie niemals irgendwelche Fremdkörper in den Lufteinlass
der Maschine oder die Düse des Blasgerätes ein. Dadurch wird das Gebläserad beschädigt, was schwere Verletzungen der
Bedienungsperson oder von Umstehenden zur Folge haben kann,
weil der Fremdkörper oder Bruchstücke mit hoher Geschwindigkeit herausgeschleudert werden. Achten Sie auf die Windrichtung, d. h., arbeiten Sie nicht gegen den
Wind.
Um Stolpergefahr und Verlust der Kontrolle zu reduzieren, gehen Sie nicht rückwärts, während Sie die Maschine betreiben.
Stellen Sie stets den Motor ab, bevor Sie das Gerät reinigen oder warten oder Teile austauschen.
Machen Sie eine Pause, um durch Müdigkeit verursachten Verlust der Kontrolle zu verhüten. Wir empfehlen, jede Stunde eine Pause von 10 bis 20 Minuten einzulegen.
Betreiben Sie die Maschine nicht in der Nähe eines Fensters usw.
Um Schäden durch Vibration und/oder Gehörschäden zu verringern, betreiben Sie die Maschine möglichst mit niedriger Drehzahl, und begrenzen Sie die Betriebszeit.
Betreiben Sie die Maschine nur zu zumutbaren Zeiten. Betreiben Sie das Blasgerät nicht früh morgens oder spät nachts, wenn Personen gestört werden könnten.
Es wird empfohlen, Rechen und Besen zu benutzen, um Unrat vor dem Blasen aufzulockern.
Bevor Sie mit dem Blasen beginnen, sollten Sie Oberächen bei staubigen Bedingungen nötigenfalls leicht anfeuchten oder einen Wassersprüher verwenden.
Stellen Sie die Länge der Blasdüse so ein, dass der Luftstrom nahe am Boden arbeiten kann.
Um den Schalldruckpegel zu verringern, begrenzen Sie die Anzahl der gleichzeitig verwendeten Geräte.
Nach der Benutzung von Blasgeräten und anderer Ausrüstung: SÄUBERN! Werfen Sie Unrat in Mülltonnen.
Wartungsvorschriften
Seien Sie freundlich zur Umwelt. Betreiben Sie das Blasgerät mit möglichst wenig Lärmerzeugung und Verschmutzung. Überprüfen Sie insbesondere die korrekte Einstellung des Vergasers.
Reinigen Sie das Blasgerät in regelmäßigen Abständen, und stellen Sie sicher, dass alle Schrauben und Muttern einwandfrei festgezogen sind.
Unterlassen Sie das Warten oder Lagern des Blasgerätes in der Nähe von offenen Flammen, Funken usw. (11).
Lagern Sie das Blasgerät stets mit leerem Kraftstofftank in einem gut belüfteten und verschlossenen Raum.
Beachten und befolgen Sie alle relevanten Unfallverhütungsvorschriften, die von den Arbeitgeberverbänden und Versicherungsgesellschaften herausgegeben wurden. Nehmen Sie keine Abänderungen am Blasgerät vor, weil dadurch Ihre Sicherheit gefährdet wird.
Die Durchführung von Wartungs- oder Reparaturarbeiten durch den Benutzer beschränkt sich auf die in dieser Anleitung beschriebenen Arbeiten. Alle übrigen Arbeiten sind von einer Vertragswerkstatt durchzuführen. Verwenden Sie nur Original-Ersatzteile und -Zubehörteile von Dolmar. Die Verwendung nicht zugelassener Zubehörteile und Werkzeuge stellt eine erhöhte Unfall- und Verletzungsgefahr dar. Dolmar übernimmt keine Haftung für Unfälle oder Schäden, die durch den Gebrauch nicht
zugelassener Vorrichtungen oder Zubehörteile verursacht werden.
Nehmen Sie keinesfalls Abänderungen am Gerät vor. Dadurch können gefährliche Unfälle oder Personenschäden verursacht werden.
45
Page 46
47
Erste Hilfe
(12)
Sorgen Sie dafür, dass bei einem Unfall ein gut bestückter Erste-Hilfe­Kasten in der Nähe des Arbeitsplatzes verfügbar ist. Dem Erste-Hilfe-
Kasten entnommenes Material ist sofort wieder aufzufüllen.
Wenn Sie Hilfe anfordern, machen Sie bitte folgende Angaben:
Unfallort
Art des Unfalls
Zahl der Verletzten
Ausmaß der Verletzungen
Ihr Name
Nur für europäische Länder
EG-Konformitätserklärung
Der Unterzeichnende, Rainer Bergfeld, bevollmächtigt durch die Dolmar GmbH, erklärt, dass die Geräte der Marke DOLMAR:
Bezeichnung der Maschine: Benzinblasgerät
Modell-Nr./Typ: PB-7650.4, PB-7650.4 H Technische Daten: siehe Tabelle „TECHNISCHE DATEN“
der Serienproduktion entstammen und
den folgenden europäischen Richtlinien entsprechen:
2000/14/EG, 2006/42/EG
und gemäß den folgenden Standards oder standardisierten Dokumenten hergestellt werden:
EN15503
Die technische Dokumentation bendet sich bei:
Dolmar GmbH, Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ, D-22045 Hamburg
Das von der Richtlinie 2000/14/EG geforderte Konformitätsbewertungsverfahren war in Übereinstimmung mit Anhang V.
Gemessener Schallleistungspegel: 110 dB Garantierter Schallleistungspegel: 111 dB
6. 8. 2013
Rainer Bergfeld
Geschäftsführer
46
Page 47
TECHNISCHE DATEN
Modell PB-7650.4 PB-7650.4 H Drosseltyp Rohrdrossel Hüftdrossel
Gewicht (ohne Blasrohr) (kg) 10,8 11,0 Abmessungen (ohne Blasrohr, L × B × H) (mm) 332
(mit langem
Rohr)
Luftstromgeschwindigkeit
(mit kurzem
Rohr)
(mit langem
Rohr)
Luftvolumenstrom
(mit kurzem
Rohr)
Max. Motordrehzahl (mit Hochleistungsdüse) (min
Leerlaufdrehzahl (min Hubraum (cm
(mit Hochleistungsdüse) (mit Volumendüse) 81 (mit Flachdüse) 86 (mit Hochleistungsdüse) 90
(m/s)
(mit Volumendüse) 81 (mit Flachdüse) 87 (mit Hochleistungsdüse) (mit Volumendüse) 19 (mit Flachdüse) 17 (mit Hochleistungsdüse) 17
(m
Minute)
3
/
(mit Volumendüse) 19 (mit Flachdüse) 17
–1
) 7 100
–1
) 2 800
3
) 75,6
Kraftstoff Kraftfahrzeugbenzin Kraftstofftank-Inhalt (cm
3
) 1 900
Motoröl Motorölmenge (cm
3
) 220
Vergaser (Typ) Membranvergaser Zündkerze NGK CMR6A Elektrodenabstand (mm) 0,7 – 0,8
(mit Hochleistungsdüse)
Vibrationen
nach
EN15503
009
2
Rechter Handgriff
Linker Handgriff
(Steuerarm)
(mit langem
Rohr)
a
hv eq
(mit kurzem
Rohr)
Ungewissheit K 2
(mit langem
Rohr)
a
hv eq
(mit kurzem
Rohr)
(mit Volumendüse) 2 (mit Flachdüse) 4,1 4,8 (mit Hochleistungsdüse) 3 (mit Volumendüse) 2 (mit Flachdüse) 3
2
)
(mit Hochleistungsdüse) 0,7
(m/s
(mit Volumendüse) 0,7 (mit Flachdüse) 0,9 (mit Hochleistungsdüse) 0,8 (mit Volumendüse) 0,7 (mit Flachdüse) 0,9
Ungewissheit K 0.5
Schalldruckpegel-Durchschnitt nach
EN15503: 2009
Schallleistungspegel-Durchschnitt nach
EN15503: 2009
L
PA eq
Ungewissheit K dB (A) 1,5
L
WA eq
Ungewissheit K dB (A) 1,0
dB (A) 100
dB (A) 110
x 460 x 480 332 x 510 x 480
89
17
Öl der API-Klasse SF oder höher, SAE 10W-30
(Kraftfahrzeug-4-Takt-Motoröl)
2,5 2,7
,3 2,3
,1 2,7 ,8 2,3 ,7 5,1 ,2 3,0
Hinweise:
Aufgrund unseres Dauerprogramms der Forschung und Entwicklung unterliegen die hier angegebenen technischen Daten Änderung ohne Vorankündigung.
Die technischen Daten können von Land zu Land unterschiedlich sein.
47
Page 48
49
BEZEICHNUNG DER TEILE
1
2
3
4
5
6
8
32
32
7
7
9
10
11
12
14
15
16
17
19
18
1
2
3
4
5
6
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
19
18
20
21
22
23
24
25
26
20
PB-7650.4
PB-7650.4 H
27 28 29
30
31
1. Schulterriemen 9. Öldeckel 17. Lufteinlassnetz (an Unterseite) 25. Stoppschalter
2. Zündkerzendeckel 10. Schalldämpfer 18. Luftlterabdeckung 26. Steuerarm
3. Chokehebel 11. Kniestück
4. Anlasspumpe 12. Flexibles Rohr 20. Tragegriff 28. Volumendüse
5. Startergriff 13. Griffeinheit 21. Drehzahlsteuerhebel 29. Flachdüse
6. Kraftstofftankdeckel 14. Schwenkrohr 22. Steuergriff 30. Langes Rohr
7. Kraftstofftank 15. Rohr (lang/kurz) 23. Gasabzug 31. Kurzes Rohr (Sonderzubehör)
8. Ölablassschraube 16. Düse 24. Gashebel 32. Vereisungsschutzhebel
19. Schraube (der Luftlterabdeckung)
27. Hochleistungsdüse
Das Standardzubehör kann von Land zu Land unterschiedlich sein.
48
Page 49
MONTAGEANLEITUNG
(1)
(2)
(3)
(5)
(4)
(10)
(11)
(9)
(7)
(6)
(8)
(7)
MONTAGE DER BLASROHRE
VORSICHT:
Bevor Sie irgendwelche Arbeiten am Blasgerät durchführen,
sollten Sie stets den Motor abstellen und den Zündkerzenstecker von der Zündkerze abziehen. Tragen Sie stets Schutzhandschuhe!
Starten Sie das Blasgerät erst, nachdem es vollständig zusammengebaut worden ist.
Tragen Sie stets Schutzhandschuhe!
1. Das Schwenkrohr (3) in das exible Rohr (1) einführen, und die Teile mit der Schlauchschelle (2) festziehen.
2. Den Steuergriff/die Griffeinheit (4) am Schwenkrohr montieren, und die Teile mit der Klemmschraube (5) festziehen.
3. Für Modell mit Rohrdrossel Das exible Rohr auf das Kniestück (6) des Blasgerätes schieben. Den Seilzughalter (7) zwischen Schlauchschelle (8) und Kniestück anbringen. Seilzughalter, exibles Rohr und Kniestück mit der Schlauchschelle festziehen. Den Steuerzug (9) am Seilzughalter (7) anbringen.
Für Modell mit Hüftdrossel
Das exible Rohr auf das Kniestück (6) des Blasgerätes schieben. Das exible Rohr und das Kniestück mit der Schlauchschelle (8) festziehen.
Das lange/kurze Rohr (10) auf das Schwenkrohr schieben. Das lange/
4. kurze Rohr im Uhrzeigersinn drehen, um es zu verriegeln. Dann die Blasdüse (11) am langen/kurzen Rohr anbringen. Die Blasdüse im Uhrzeigersinn drehen, um sie zu verriegeln.
Sicherstellen, dass alle Klemmen fest sitzen.
5.
49
Page 50
51
VOR DEM STARTEN DES MOTORS
(1)
(2) (4)
(3)
1. Überprüfen und Nachfüllen von Motoröl
1) Führen Sie den folgenden Vorgang bei kaltem Motor durch. Anderenfalls kann es zu Hautverbrennungen kommen.
Überprüfung: Das Blasgerät auf einer ebenen Fläche absetzen, und
den Öldeckel entfernen. Den Ölmessstab (1) überprüfen. Sicherstellen, dass sich der Ölstand zwischen der oberen (2) und unteren (3) Grenzmarkierung bendet. Falls der Ölstand nicht
Öl einfüllen:
2) Im Durchschnitt muss Motoröl nach jeweils 20 Betriebsstunden (jeweils 10 – 15 Betankungen) nachgefüllt werden.
Wechseln Sie das Öl, sobald es schmutzig wird oder seine Farbe
3) beträchtlich ändert. (Angaben zu Ölwechselverfahren und Häugkeit nden Sie unter „Motorölwechsel“.)
Empfohlenes Öl: Original-Dolmar-Öl oder SAE10W-30 Öl der API-Klasse SF oder höher (4-Takt-Motoröl für Automobile) Ölfüllmenge: Ca. 0,22 L (220 ml)
am 100-ml-Pegel (4) steht, neues Öl nachfüllen.
Das Blasgerät auf einer ebenen Fläche absetzen, und
den Öldeckel entfernen. Das Öl bis zur oberen Grenzmarkierung des Ölstandanzeigers einfüllen.
HINWEIS:
Falls das Blasgerät nicht in aufrechter Stellung abgesetzt wird, kann Öl vom Ölstandanzeiger in den Motor ießen und beim Überprüfen des
Ölstands eine falsche Anzeige liefern. Dies kann beim Nachfüllen zu versehentlichem Überfüllen von Motoröl führen. Lagern Sie das Blasgerät stets in aufrechter Stellung. Wird Öl über den Maximalpegel hinaus eingefüllt, kann Öl aus der Entlüftung des Filters herausspritzen und die umliegenden Teile
verschmutzen, oder weißer Rauch kann durch Verbrennung überschüssigen Öls erzeugt werden.
Ölwechsel „Öldeckel“
Staub oder Schmutz im Bereich der Öleinfüllöffnung entfernen, und den Öldeckel abnehmen. Halten Sie den abgenommenen Öldeckel von Sand oder Staub frei. Anderenfalls kann am Öldeckel haftender Sand oder Staub unregelmäßige
Ölzirkulation oder Verschleiß von Motorteilen verursachen, was zu Störungen führt.
Nach dem Einfüllen von Öl
Verschüttetes Öl mit einem Lappen aufwischen.
50
Page 51
2. Kraftstoffzufuhr
WARNUNG:
Beachten Sie beim Betanken des Gerätes die folgenden Anweisungen, um Entzündung, Brand oder Personenschaden zu verhindern:
Das Auftanken muss an einem feuerfreien Ort erfolgen. Bringen Sie niemals Feuer (brennende Zigaretten usw.) in die Nähe des Auftankortes.
Stellen Sie den Motor vor dem Auftanken ab, und lassen Sie ihn abkühlen.
Tanken Sie auf einer ebenen Fläche auf. Tanken Sie nicht an einem instabilen oder schlecht belüfteten Platz auf.
Tanken Sie bei guten Licht- und Sichtverhältnissen auf.
Tanken Sie an einem offenen, freien Ort auf.
Öffnen Sie den Kraftstofftankdeckel langsam. Anderenfalls kann Kraftstoff durch den internen Druck herausspritzen.
Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff zu verschütten. Verschütteter Kraftstoff muss aufgewischt werden.
Betanken Sie das Gerät an einem gut belüfteten Ort.
Behandeln Sie Kraftstoff mit Sorgfalt.
Kraftstoff, der auf die Haut oder in die Augen gelangt, kann Allergien oder Hautreizungen verursachen. Falls Sie irgendwelche körperlichen
Unregelmäßigkeiten feststellen, konsultieren Sie sofort einen Facharzt.
Öl NICHT in den Kraftstofftank einfüllen.
LAGERUNGSDAUER VON KRAFTSTOFF
Kraftstoff sollte innerhalb von 4 Wochen aufgebraucht werden, selbst wenn er in einem Spezialbehälter an einem gut belüfteten und schattigen Ort gelagert wird. Anderenfalls kann der Kraftstoff an einem Tag schlecht werden.
Lagerung der Maschine und des Nachfülltanks
Lagern Sie Maschine und Tank an einem kühlen Ort, der keinem direkten Sonnenlicht ausgesetzt ist.
Kraftstoff niemals in einem Auto aufbewahren.
KRAFTSTOFF
Der Motor ist ein Viertakt-Motor. Verwenden Sie unbedingt Automobil-Benzin (Normalbenzin oder Super).
Bezüglich des Kraftstoffs zu beachtende Punkte
Verwenden Sie keinesfalls ein Benzin-Motoröl-Gemisch. Dies verursacht übermäßige Kohlenstoffablagerung oder mechanische Störungen.
Die Verwendung von verdorbenem Öl verursacht Startschwierigkeiten.
Stellen Sie vor dem Betanken den Motor ab, und warten Sie, bis er abgekühlt ist.
AUFTANKMETHODE
Den Tankdeckel ein wenig lösen, um den Tankdruck abzulassen.
Den Tankdeckel abnehmen, dann auftanken. Dabei Luft entweichen lassen, indem der Kraftstofftank so geneigt wird, dass die
Kraftstoffeinfüllöffnung oben liegt. Kraftstoff NICHT bis zum Rand des Tanks einfüllen. Nach dem Auftanken den Tankdeckel sicher festziehen.
Falls der Tankdeckel irgendeinen Mangel oder Schaden aufweist, ist er auszutauschen.
Der Tankdeckel verschleißt im Laufe der Zeit. Er ist alle zwei bis drei Jahre auszutauschen.
Kraftstoff NICHT in die Öleinfüllöffnung einfüllen.
51
Page 52
53
BETRIEB
(1)
PB-7650.4 PB-7650.4 H
(2)
(1)
(4)
(3)
(6)
1. Starten
WARNUNG:
Versuchen Sie niemals, den Motor am Auftankort anzulassen.
Dies kann Entzündung oder Brand verursachen. Beim Starten des
Motors einen Abstand von mindestens 3 m einhalten.
Die Abgase des Motors sind giftig. Betreiben Sie den Motor nicht an
einem schlecht belüfteten Ort, wie z. B. in einem Tunnel, Gebäude usw.
Der Betrieb des Motors an einem schlecht belüfteten Ort kann
Vergiftung durch Abgase verursachen.
Falls Sie irgendwelche Unregelmäßigkeiten im Motorgeräusch, im
Geruch oder Vibrationen nach dem Start feststellen, stellen Sie sofort den Motor ab, und führen Sie eine Überprüfung durch.
Wird der Motor trotz solcher Unregelmäßigkeiten weiter betrieben,
kann ein Unfall auftreten.
Nicht die heiße Motorabdeckung berühren. Anderenfalls kann es zu
Hautverbrennungen kommen. Stellen Sie vor dem Starten des Motors sicher, dass kein Kraftstofeck
vorhanden ist.
Stellen Sie sicher, dass der Motor stehen bleibt, wenn der
Stoppschalter auf die Position „O“ gestellt wird.
1) Bei kaltem Motor oder nach dem Auftanken (Kaltstart)
(1) Das Blasgerät auf eine ebene Fläche stellen. (2) Für Modell mit Rohrdrossel
Den Drehzahlsteuerhebel (1) auf die Position „I“ stellen.
Für Modell mit Hüftdrossel
(2)
Den Stoppschalter (1) auf die Position „I“ stellen. Und vergewissern Sie sich, dass der Gashebel (2) auf der Niederdrehzahlposition steht.
(3)
Die Anlasspumpe (3) so lange betätigen, bis Kraftstoff
einströmt.
Im Allgemeinen ießt Kraftstoff nach 7 bis 10 Betätigungen
in den Vergaser. Falls die Anlasspumpe zu stark betätigt wird, ießt
überschüssiger Kraftstoff in den Kraftstofftank zurück.
(4)
Den Chokehebel (4) auf die geschlossene Stellung anheben.
(5) Mit dem rechten Fuß das Pedal treten, und die Oberseite
der Geräteabdeckung mit der linken Hand festhalten, um Bewegung des Motors zu verhindern.
Ziehen Sie den Startergriff langsam heraus, bis Sie die
(6)
Kompression spüren. Dann kräftig ziehen.
Ziehen Sie das Starterseil niemals vollständig heraus. Führen Sie den Startergriff sachte in das Gehäuse zurück.
Wenn Sie den Startergriff loslassen, kann er Ihren Körper treffen, oder das Starterseil wird möglicherweise nicht richtig aufgewickelt.
(7)
Sobald der Motor startet, den Chokehebel auf die geöffnete
Position absenken.
Öffnen Sie den Chokehebel vollständig, während Sie den
Motorbetrieb überprüfen.
Öffnen Sie den Chokehebel bei niedrigen Temperaturen,
oder wenn der Motor nicht warm genug ist, niemals abrupt. Anderenfalls kann der Motor stehen bleiben.
(8)
Setzen Sie den Warmlaufbetrieb für 2 bis 3 Minuten fort.
(9) Der Warmlauf ist beendet, wenn der Motor von niedriger
Drehzahl bis Vollgas schnell anspricht.
52
Page 53
HINWEIS:
(1)
(2)
(3)
(1)
(2)
PB-7650.4 PB-7650.4 H
O
O
(2)
(1)
Der Motor kann beschädigt werden, falls der Chokehebel über die
Stellung „CLOSE“ hinaus geschoben wird.
Falls der Motor sofort nach dem Anspringen stehen bleibt, diesen Hebel auf die Stellung „OPEN“ zurückstellen, und den Startergriff mehrmals ziehen, um den Motor wieder zu starten. Wird der Startergriff mehrmals gezogen, während der Chokehebel
in der Stellung „CLOSE“ belassen wird, kann der Motor wegen Überfettung schwer zu starten sein. Bei Überfettung die Zündkerze herausdrehen, und den Handgriff
mehrmals schnell ziehen, um überschüssigen Kraftstoff auszustoßen. Die Zündkerzenelektrode abtrocknen. Falls die Drosselklappe (1) trotz Einstellung des Gashebels auf
Niederdrehzahl nicht zu der Position in Kontakt mit der Leerlauf­Einstellschraube (2) zurückkehrt, den Erfassungszustand des Seilzugs (3) korrigieren, um einwandfreie Rückkehr der Drosselklappe zu gewährleisten.
2) Bei warmem Motor (Warmstart)
(1) Den Motor auf eine ebene Fläche stellen. (2) Die Anlasspumpe mehrmals drücken. (3) Sicherstellen, dass der Chokehebel geöffnet ist. (4) Mit dem rechten Fuß das Pedal treten, und die Oberseite des
Gerätes mit der linken Hand festhalten, um Bewegung des Motors zu verhindern.
(5)
Ziehen Sie den Startergriff langsam heraus, bis Sie die
Kompression spüren. Dann kräftig ziehen.
(6)
Wenn der Motor schwer zu starten ist, die Drosselklappe um
etwa 1/3 öffnen.
2. Abstellen Für Modell mit Rohrdrossel
Den Gasabzug (2) loslassen, und dann den Drehzahlsteuerhebel (1) auf die Position „O“ stellen.
Für Modell mit Hüftdrossel
Den Gashebel (1) auf die Niederdrehzahlposition stellen, um die Motordrehzahl zu verringern. Dann den Stoppschalter (2) auf die Position „O“ stellen.
53
Page 54
55
LEERLAUFEINSTELLUNG
(1)
VORSICHT:
Der Vergaser ist werksseitig eingestellt. Nehmen Sie außer
der Leerlaufeinstellung niemals andere Einstellungen vor. Wenden Sie sich für andere Einstellungen an eine autorisierte Dolmar-Kundendienststelle.
Überprüfung des Niederdrehzahlbetriebs
Stellen Sie den Niederdrehzahlbetrieb auf 2 800/min ein.
Sollte eine Änderung der Drehzahl notwendig sein, drehen Sie die Leerlauf-Einstellschraube (1) mit einem Kreuzschlitzschraubendreher.
Durch Drehen der Einstellschraube nach rechts wird die Motordrehzahl erhöht. Durch Drehen der Einstellschraube nach links wird die Motordrehzahl erniedrigt.
VERHÜTUNG VON VERGASERVEREISUNG
VORSICHT:
Stellen Sie den Hebel bei Umgebungstemperaturen über 10°C immer
auf die Normalstellung (Sonnensymbol) zurück. Anderenfalls kann der Motor durch Überhitzung beschädigt werden.
Bei niedrigen Umgebungstemperaturen und hoher Luftfeuchtigkeit
kann Wasserdampf im Vergaser gefrieren (Vergaservereisung), was zu ungleichmäßigem Motorlauf führt. Ändern Sie die Einstellung des Vereisungsschutzhebels nötigenfalls wie folgt.
Umgebungstemperatur ist höher als 10°C: Stellen Sie den Hebel auf die
Normalstellung (Sonnensymbol). Umgebungstemperatur ist 10°C oder niedriger: Stellen Sie den Hebel
auf die Anti-Vereisungsstellung (Schneesymbol).
54
Page 55
BETRIEBSMETHODE
(1)
(2)
(A) (B)
(3)
(4)
(C) (D)
(1)
(1)
1. Einstellen des Schulterriemens
Stellen Sie den Schulterriemen (1) auf eine Länge ein, die bequemes Arbeiten mit dem Blasgerät ermöglicht. Zum Straffen (A) des Riemens, das Riemenende nach unten ziehen. Zum Lockern (B) des Riemens, das Ende der Schnalle (2) hochziehen.
Ziehen Sie den Stabilisierungsriemen (3), bis kein Spielraum mehr zwischen Ihrem Rücken und den Blasgerätegehäuse vorhanden ist. Zum Straffen (C) des Riemens, das Riemenende nach unten ziehen. Zum Lockern (D) des Riemens, das Ende der Schnalle (4) nach oben ziehen.
Der Hüftgurt (Sonderzubehör) ermöglicht es dem Benutzer, das Werkzeug stabiler zu tragen.
2. Einstellen des Steuerhebels Für Modell mit Rohrdrossel
Verschieben Sie den Steuergriff entlang dem Schwenkrohr auf die komfortabelste Position. Ziehen Sie dann den Steuergriff mit der Schraube (1) fest.
Für Modell mit Hüftdrossel
Verschieben Sie die Griffeinheit auf dem Schwenkrohr auf die komfortabelste Position. Ziehen Sie dann den Griff mit der Schraube (1) fest. Stellen Sie den Winkel des Steuerarms für komfortable Bedienung ein.
55
Page 56
57
PB-7650.4 PB-7650.4 H
(2)
(1)
(1)
3. Blasgerätebetrieb
(1)
1) Stellen Sie den Gasabzug/Gashebel während des Betriebs des Blasgerätes auf eine für den Arbeitsplatz und die Bedingungen angemessene Luftstrahlkraft ein.
2) Einstellen der Motordrehzahl.
Für Modell mit Rohrdrossel
Durch Ziehen des Gasabzugs (1) wird die Motordrehzahl erhöht. Durch Loslassen des Gasabzugs wird die Motordrehzahl verringert.
Einstellen der Motordrehzahl mit der Drehzahlsteuerfunktion:
Die Drehzahlsteuerfunktion gestattet es dem Bediener, eine
konstante Motordrehzahl beizubehalten, ohne den Abzughebel zu betätigen. Zum Erhöhen der Motordrehzahl den Drehzahlsteuerhebel (2) auf hohe Drehzahl stellen. Zum Verringern der Motordrehzahl den Drehzahlsteuerhebel auf niedrige Drehzahl stellen.
Für Modell mit Hüftdrossel
Zum Erhöhen der Motordrehzahl den Gashebel (1) auf hohe Drehzahl stellen. Zum Verringern der Motordrehzahl den Gashebel auf niedrige Drehzahl stellen.
TRANSPORTIEREN UND LAGERN DES BLASGERÄTES
VORSICHT:
Transportieren Sie das Blasgerät grundsätzlich nur mit abgestelltem
Motor.
Setzen oder stellen Sie sich nicht auf das Blasgerät, und legen Sie
auch keine schweren Gegenstände darauf. Dadurch kann die Maschine beschädigt werden.
Halten Sie das Blasgerät bei Transport oder Lagerung in einer aufrechten
Stellung. Wird das Gerät nicht in aufrechter Stellung transportiert oder gelagert, kann Öl in den Motor des Blasgerätes gelangen. Dies kann zu Öllecks und Erzeugung von weißem Rauch durch Ölverbrennung führen, und außerdem kann der Luftlter mit Öl verschmutzt werden.
Ziehen Sie das Blasgerät beim Transportieren nicht. Anderenfalls kann das
Blasgerätegehäuse oder das Lufteinlassnetz beschädigt werden, und es
kann zu Rostbildung kommen.
Am Lufteinlassnetz benden sich Erdungskontakte (1), die
*
elektrostatische Ladung an den Boden ableiten.
56
Page 57
ÜBERPRÜFUNG UND WARTUNG
(2)
(3)
(4)
(1)
VORSICHT:
Stellen Sie den Motor ab, und lassen Sie ihn abkühlen, bevor Sie Überprüfungs- und Wartungsarbeiten durchführen. Kerzenstecker und
Zündkerze entfernen.
Anderenfalls kann der Bediener Verbrennungen oder schwere Verletzungen durch versehentliches Anspringen erleiden.
Vergewissern Sie sich nach jeder Überprüfung und Wartung, dass alle Teile wieder eingebaut sind. Fahren Sie dann mit dem Betrieb fort.
1. Motorölwechsel
Verschlechtertes Motoröl verkürzt die Lebensdauer der gleitenden und rotierenden Teile erheblich. Überprüfen Sie die Zeitspanne und Menge des Wechsels.
VORSICHT:
Motoreinheit und Motoröl sind unmittelbar nach dem Abstellen des Motors noch heiß. Vergewissern Sie sich beim Ölwechsel, dass Motoreinheit und Motoröl ausreichend abgekühlt sind. Anderenfalls besteht Verbrennungsgefahr. Warten Sie nach dem Abstellen des Motors, bis das Motoröl in den Öltank zurückgelaufen ist, um eine genaue Ablesung des Ölstandanzeigers zu gewährleisten. Wird Öl über den Maximalpegel hinaus eingefüllt, kann das Öl verschmutzt werden oder Feuer fangen und weißen Rauch erzeugen.
Wechselintervall: Nach den ersten 20 Betriebsstunden, danach alle 50 Betriebsstunden Empfohlenes Öl: SAE 10W-30 Öl der API-Klasse SF oder höher (4-Takt-Motoröl für Automobile)
Ölwechselverfahren
Bitte befolgen Sie diese Schritte beim Ölwechsel:
(1) Das Blasgerät auf eine ebene Fläche stellen. (2) Einen Altölbehälter unter die Ablassöffnung (1) stellen, um
das auslaufende Öl aufzufangen. Der Behälter sollte ein Fassungsvermögen von mindestens 220 ml haben, um die gesamte Ölmenge aufzufangen.
Die Ölablassschraube (2) lösen, um das Öl abzulassen. Achten
(3)
Sie darauf, dass kein Öl auf den Kraftstofftank oder andere Teile gelangt.
VORSICHT:
Achten Sie darauf, dass die Dichtung (Aluminiumscheibe)
(3) nicht verloren geht. Legen Sie die Ölablassschraube (2) an einen Ort, wo sich kein Schmutz ansammeln kann.
(4) Den Öldeckel (4) entfernen. (Durch Entfernen des Öldeckels
(4) kann das Öl leichter auslaufen.)
VORSICHT:
Legen Sie den Öldeckel (4) an einen Ort, wo sich kein Schmutz ansammeln kann.
(5) Wenn die auslaufende Ölmenge geringer wird, das Blasgerät
zur Seite der Ablassöffnung kippen, damit das Öl restlos ausläuft.
(6)
Nachdem das Öl vollständig ausgelaufen ist, die
Ölablassschraube (2) fest anziehen. Wird die Schraube nicht fest angezogen, kann es zu einem Ölleck kommen.
VORSICHT:
Vergessen Sie beim Wiedereindrehen der Ablassschraube nicht, die Dichtung (Aluminiumscheibe) (3) wieder anzubringen.
(7) Das Einfüllen von Öl während des Ölwechselverfahrens
erfolgt auf die gleiche Weise wie beim getrennt beschriebenen Verfahren zum Nachfüllen von Öl bei niedrigem Ölstand. Füllen Sie Öl stets durch die Öffnung unter dem Öldeckel ein. (Vorgeschriebener Ölstand: ca. 220 ml)
(8)
Nach dem Einfüllen des Öls den Öldeckel (4) festziehen, um
Öllecks zu verhüten.
Beim Motorölwechsel zu beachtende Punkte
Schütten Sie Altöl niemals in den Müll, in den Boden oder in einen Abwassergraben. Die Entsorgung von Öl ist gesetzlich geregelt. Befolgen
Sie bei der Entsorgung immer die einschlägigen Gesetze und Vorschriften. Bei Unklarheiten kontaktieren Sie eine Vertragswerkstatt.
Öl verschlechtert sich, wenn es unbenutzt bleibt. Führen Sie Überprüfung und Wechsel in regelmäßigen Abständen durch (das Öl alle 6 Monate durch neues ersetzen).
57
Page 58
59
2. Reinigen des Luftlters
(2)
(3)
(4)
(1)
(1)
(A) (B)
(1)
0.7 - 0.8 mm
WARNUNG: ZÜNDSTOFFE STRENG VERBOTEN
Reinigungs- und Überprüfungsintervall: Täglich (alle 10 Betriebsstunden)
Die Schrauben (1) lösen.
(1) (2) Die Luftlterabdeckung (2) entfernen. (3) Den Filtereinsatz (3) herausnehmen, und jeglichen Schmutz
mit einer Bürste vom Einsatz entfernen.
Hinweis:
Der Einsatz ist ein Trockenelement, das nicht nass werden
darf. Keinesfalls mit Wasser abwaschen.
(4) Ersetzen Sie den Einsatz durch einen neuen, wenn er
beschädigt oder stark verschmutzt ist.
(5)
Wischen Sie etwaiges Öl in der Ventilationsöffnung (4) mit
einem Lappen oder Tuch ab.
(6)
Den Einsatz in das Luftltergehäuse einsetzen.
(7) Die Luftlterabdeckung anbringen, und die Rändelschraube
anziehen.
BEMERKUNG:
Reinigen Sie den Einsatz mehrmals pro Tag, falls sich übermäßig viel Staub angesammelt hat.
Wird der Betrieb fortgesetzt, wenn Öl am Einsatz haften bleibt, kann das Öl im Luftlter nach außen gelangen und zu Ölverschmutzung führen.
3. Überprüfen der Zündkerze
VORSICHT:
Berühren Sie die Zündkerze nicht bei laufendem Motor. Anderenfalls kann es zu einem elektrischen Schlag kommen.
Stellen Sie den Drehzahlsteuerhebel/Stoppschalter auf die AUS­Stellung “O”.
Überprüfen Sie das Zündkerzenkabel regelmäßig. Falls es beschädigt oder gerissen ist, ersetzen Sie es. Anderenfalls kann es zu einem elektrischen Schlag kommen.
Reinigen Sie zuerst die Zündkerze und den Zylinderkopf, bevor Sie die Zündkerze entfernen, damit kein Schmutz, Sand usw. in den Zylinder gelangt.
Entfernen Sie die Zündkerze erst, nachdem der Motor abgekühlt ist, um eine Beschädigung der Gewindebohrung im Zylinder zu vermeiden.
Drehen Sie die Zündkerze korrekt in die Gewindebohrung ein. Wird sie schief eingedreht, führt das zu einer Beschädigung der Gewindebohrung im Zylinder.
(1) Öffnen/Schließen des Zündkerzendeckels
Zum Öffnen (A) den Zündkerzendeckel (1) anheben und um eine halbe Umdrehung drehen. Zum Schließen (B) den Zündkerzendeckel um eine halbe Umdrehung drehen, und um die Vertiefung herum andrücken.
(2)
Entfernen der Zündkerze
Die Zündkerze mit dem beigefügten Steckschlüssel heraus­und hineindrehen.
(3)
Überprüfen der Zündkerze
Der Abstand zwischen den beiden Zündkerzenelektroden beträgt 0,7 bis 0,8 mm. Stellen Sie den Elektrodenabstand auf den korrekten Wert ein, wenn er zu groß oder zu klein ist. Die Zündkerze gründlich reinigen oder austauschen, falls sich Kohlenstoff oder Schmutz angesammelt hat.
(4)
Austauschen der Zündkerze
Verwenden Sie NGK-CMR6A als Ersatz.
58
Page 59
4. Reinigen des Kraftstofflters
(2)
(3)
(1)
(1)
Ein verstopfter Kraftstofflter kann Startschwierigkeiten verursachen
oder eine Erhöhung der Motordrehzahl verhindern. Den Kraftstofflter regelmäßig wie folgt überprüfen:
(1)
Den Kraftstofftankdeckel (1) entfernen, und den Kraftstoff
ablassen, um den Tank zu leeren. Die Innenseite des Tanks auf etwaige Fremdkörper überprüfen. Falls Fremdkörper vorhanden sind, muss der Tank sauber gewischt werden.
(2)
Den Kraftstofflter (2) mit einem Draht durch die Kraftstoff-
Einfüllöffnung herausziehen.
(3)
Falls die Oberäche des Kraftstofflters verschmutzt ist, mit
Benzin reinigen. Das für die Reinigung verwendete Benzin muss gemäß der von der jeweiligen örtlichen Behörde vorgeschriebenen Methode entsorgt werden. Ein stark verschmutzter Filter muss ausgetauscht werden.
(4)
Den Kraftstofflter nach dem Überprüfen, Reinigen oder
Austauschen in die Kraftstofeitung einführen und mit der Schlauchklemme (3) sichern. Den Kraftstofflter wieder in den Kraftstofftank einsetzen, und den Kraftstofftankdeckel fest anziehen.
Vergewissern Sie sich, dass der Kraftstofftank keine Beschädigung
aufweist.
5. Überprüfung von Bolzen, Muttern und Schrauben
Lockere Schrauben, Muttern usw. nachziehen.
Auf Kraftstoff- und Öllecks überprüfen.
Beschädigte Teile für sicheren Betrieb durch neue ersetzen.
6. Reinigung von Teilen
Halten Sie den Motor durch Abwischen mit einem Lappen sauber. Halten Sie die Zylinderlamellen von Staub oder Schmutz frei. An den
Lamellen haftender Staub oder Schmutz verursacht Festfressen. Die Blasluft wird durch den Lufteinlass und das Lufteinlassnetz (1)
angesaugt. Falls der Luftstrom während des Betriebs schwächer wird, stellen Sie den Motor ab, und überprüfen Sie den Lufteinlass und das Lufteinlassnetz auf etwaige Blockierungen. Reinigen Sie die Teile nötigenfalls. Überprüfen Sie das Lufteinlassnetz an der Unterseite. Entfernen Sie
die Schraube und das Lufteinlassnetz. Prüfen Sie, ob irgendwelche Blockierungen vorhanden sind. Reinigen Sie die Teile nötigenfalls. Eine derartige Blockierung kann Überhitzung verursachen und den
Motor beschädigen.
WARNUNG:
Benutzen Sie das Blasgerät keinesfalls ohne das Netz. Stellen Sie vor jeder Benutzung sicher, dass das Netz angebracht und unbeschädigt ist.
7. Austausch von Dichtungen und Packungen
Dichtungen sind im Falle einer Zerlegung des Motors auszutauschen. Wartungs- oder Einstellarbeiten, die nicht in dieser Anleitung enthalten und beschrieben sind, dürfen nur von einer Vertragswerkstatt durchgeführt werden.
LAGERUNG
WARNUNG:
Vor dem Ablassen des Kraftstoffs den Motor abstellen und warten, bis er abgekühlt ist.
Anderenfalls kann es zu Verbrennungen oder einem Brand kommen.
VORSICHT:
Soll die Maschine längere Zeit gelagert werden, den Kraftstoff restlos von Kraftstofftank und Vergaser ablassen, und die Maschine an einem
trockenen und sauberen Ort aufbewahren.
Kraftstoff nach dem folgenden Verfahren von Kraftstofftank und Vergaser ablassen:
(1) Den Kraftstofftankdeckel entfernen, und den Kraftstoff vollständig ablassen.
Falls Fremdkörper im Kraftstofftank vorhanden sind, diese vollkommen entfernen.
(2)
Den Kraftstofflter mit einem Draht aus der Nachfüllöffnung herausziehen. (3) Die Anlasspumpe drücken, bis Kraftstoff von ihr ausläuft, und den in den Kraftstofftank ießenden Kraftstoff ablassen. (4) Den Kraftstofflter wieder in den Kraftstofftank einsetzen, und den Kraftstofftankdeckel fest anziehen. (5) Dann den Motor laufen lassen, bis er stehen bleibt. (6) Die Zündkerze entfernen, und mehrere Tropfen Motoröl durch die Zündkerzenbohrung tröpfeln lassen. (7) Den Startergriff sachte ziehen, so dass sich das Motoröl im Motor verteilt, und die Zündkerze wieder eindrehen. (8) Die Maschine mit oben liegendem Griff aufbewahren. (9) Den abgelassenen Kraftstoff in einem Spezialbehälter an einem gut belüfteten und schattigen Ort lagern.
59
Page 60
61
Fehlerortung
Fehler System Beobachtung Ursache Motor springt nicht oder
nur schwer an
Warmstartprobleme Tank gefüllt, Zündfunke
Motor springt an, stirbt aber sofort wieder ab
Unzureichende Leistung Mehrere Systeme
Zündanlage Zündfunken OK Störung in Kraftstoffzufuhr oder Kompressionssystem,
mechanischer Defekt
Kein Zündfunke Stoppschalter betätigt, Fehler oder Kurzschluss in
Verkabelung, Zündkerze oder Kerzenstecker defekt, Zündmodul fehlerhaft
Kraftstoffzufuhr Kraftstofftank gefüllt Falsche Chokeposition, defekter Vergaser, Kraftstofeitung
verbogen oder blockiert, Kraftstoff verschmutzt
Kompression Keine Kompression beim
Ziehen
Zylinderfußdichtung defekt, Kurbelwellendichtungen beschädigt, Zylinder oder Kolbenringe defekt oder schlechte Abdichtung der Zündkerze
Mechanischer Fehler Starter rückt nicht ein Gerissene Starterfeder, beschädigte Motor-Innenteile
Vergaser verschmutzt, reinigen lassen
vorhanden
Kraftstoffzufuhr Tank gefüllt Falsche Leerlaufeinstellung, Vergaser verschmutzt
Kraftstofftankbelüftung defekt, Kraftstoffzufuhrleitung unterbrochen, Kabel oder Stoppschalter fehlerhaft
können gleichzeitig
Schlechter Leerlauf des Motors
Luftlter verschmutzt, Vergaser verschmutzt, Schalldämpfer zugesetzt, Auslasskanal im Zylinder zugesetzt
betroffen sein
Betriebszeit
Gegenstand
Überprüfen/
Motoröl
Reinigen
Austauschen
Befestigungsteile
(Schraube, Mutter)
Überprüfen
Reinigen/ Überprüfen
Kraftstofftank
Kraftstoff
ablassen
Gasabzug/ Gashebel
Drehzahlsteuerhebel/
Stoppschalter
Niedrige Drehzahl
Funktion
überprüfen
Funktion
überprüfen
Überprüfen/ Einstellen
Luftlter Reinigen
Zündkerze / Zündkerzenkabel
Kühlluftkanal
Überprüfen
Reinigen/ Überprüfen
Überprüfen
Kraftstofeitung
Austauschen
Kraftstofflter
Reinigen/ Austauschen
Abstand zwischen
Lufteinlassventil und
Einstellen
Luftauslassventil Ölleitung Überprüfen
Motorüberholung
Vergaser
Kraftstoff
ablassen
Vor dem
Betrieb
Nach der
Schmierung
Täglich
(10 Std.)
30 Std. 50 Std. 200 Std.
*1
*2
*2
*2
*2
Abstellen/
Ruhen lassen
*3
*3
Entsprechende
Seite
50
57
59
59
53
54
58
58
59
59 —
59
— —
59
*1 Ersten Austausch nach 20 Betriebsstunden durchführen. *2 Für die Überprüfung nach 200 Betriebsstunden eine Vertragswerkstatt oder einen Mechaniker beauftragen. *3 Den Motor nach dem Leeren des Kraftstofftanks weiter laufen lassen, und den Kraftstoff im Vergaser ablassen.
60
Page 61
FEHLERSUCHE
Bevor Sie eine Reparatur anfordern, versuchen Sie zunächst, die Störungsursache selber ausndig zu machen. Falls Sie eine Unregelmäßigkeit feststellen, kontrollieren Sie Ihre Maschine gemäß der Beschreibung in dieser Anleitung. Niemals Eingriffe vornehmen oder Teile ausbauen, die von der Beschreibung abweichen. Wenden Sie sich für Reparaturen an eine Vertragswerkstatt oder einen örtlichen Händler.
Zustand der Unregelmäßigkeit
Der Motor springt nicht an.
Wahrscheinliche Ursache
(Funktionsstörung)
Anlasspumpe wurde nicht betätigt 7- bis 10-mal drücken.
Zu niedrige Zuggeschwindigkeit des
Starterseils
Kraftstoffmangel Kraftstoff zuführen. Zugesetzter Kraftstofflter Reinigen
Verbogene Kraftstofeitung Kraftstofeitung begradigen.
Verschlechterter Kraftstoff Verschlechterter Kraftstoff erschwert das
Übermäßige Kraftstoffansaugung Den Gashebel von mittlerer auf hohe Drehzahl
Losgelöster Kerzenstecker Einwandfrei anbringen. Verschmutzte Zündkerze Reinigen
Anormaler Elektrodenabstand Abstand einstellen.
Sonstige Unregelmäßigkeit der Zündkerze Austauschen
Kräftig ziehen.
Anlassen. Durch neuen ersetzen. (Empfohlener Austausch: 1 Monat)
einstellen, und den Startergriff ziehen, bis der
Motor anspringt. Falls der Motor nicht anspringt, die Zündkerze entfernen, die Elektroden abtrocknen, und die Teile wieder an ihrem ursprünglichen Platz einbauen. Dann vorschriftsmäßig starten.
Abhilfemaßnahme
Anormaler Vergaser Überprüfung und Wartung anfordern.
Startergriff kann nicht gezogen werden. Überprüfung und Wartung anfordern.
Anormales Antriebssystem Überprüfung und Wartung anfordern.
Unzureichender Warmlauf Warmlaufvorgang durchführen.
Chokehebel wurde trotz warmgelaufenen
Motors auf „CLOSE“ gestellt. Zugesetzter Kraftstofflter Reinigen
Der Motor bleibt sofort wieder stehen. Die Motordrehzahl nimmt nicht zu.
Der Motor geht nicht aus. Losgelöster Stecker Einwandfrei anbringen.
Den Motor im Leerlauf betreiben, und den Chokehebel auf „CLOSE“ stellen.
Wenn der Motor nach dem Warmlaufbetrieb nicht anspringt: Falls keine Unregelmäßigkeit bei den Prüfpunkten festgestellt wird, den Gashebel um etwa 1/3 betätigen, und den Motor starten.
Verschmutzter oder zugesetzter Luftlter Reinigen
Anormaler Vergaser Überprüfung und Wartung anfordern.
Anormales Antriebssystem Überprüfung und Wartung anfordern.
Losgelöster Gaszug Einwandfrei anbringen.
Anormale Elektrik Überprüfung und Wartung anfordern.
Auf „OPEN“ stellen.
61
Page 62
63
Italiano
Grazie per aver scelto questo sofatore Dolmar. Siamo eri di poter offrire questo sofatore Dolmar, che è il risultato di un lungo programma di sviluppo e di molti anni di conoscenze e di esperienze.
Questi modelli di sofatori combinano i vantaggi di una tecnologia da stato dell’arte e un disegno ergonomico. Essi sono leggeri, maneggevoli,
compatti, e rappresentano apparecchi professionali per una grande
varietà di applicazioni.
Leggere, capire e seguire questo libretto, che descrive dettagliatamente i
vari punti che dimostrano le sue eccezionali qualità. Esso aiuta a ottenere in tutta sicurezza le prestazioni migliori possibili di questo sofatore Dolmar.
SIMBOLI
Per la lettura di questo manuale è molto importante capire i simboli seguenti.
AVVERTIMENTO/PERICOLO Tenere lontani gli astanti
Indice
Pagina
Simboli ................................................................................................ 62
Istruzioni per la sicurezza ................................................................... 63
Dichiarazione di conformità CE .......................................................... 66
Dati tecnici .......................................................................................... 67
Nome delle parti ................................................................................. 68
Istruzioni per il montaggio................................................................... 69
Prima di avviare il motore ................................................................... 70
Utilizzo ................................................................................................ 72
Regolazione del minimo ..................................................................... 74
Prevenzione del congelamento del carburatore ................................. 74
Modo di utilizzo ................................................................................... 75
Ispezione e manutenzione.................................................................. 77
Immagazzinaggio ............................................................................... 79
Correzione dei problemi ..................................................................... 81
Leggere, capire e seguire il manuale di istruzioni
Da non fare Avviamento manuale del motore
Vietato fumare Arresto di emergenza
Niente amme nude Pronto soccorso
Si devono indossare i guanti di protezione ON/AVVIAMENTO
Tenere tutte le persone e gli animali domestici lontani dall’area di lavoro
Carburante (benzina)
OFF/ARRESTO
Proteggere gli occhi e le orecchie
Superci molto calde - Pericolo di ustionare
le dita o le mani
62
Mutilazione delle dita o della mano, lama della ventola
I capelli lunghi possono causare incidenti.
Page 63
ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA
(1)
(2)
(3)
(5)
(4)
Istruzioni generali
Per un funzionamento corretto e sicuro, l’operatore deve leggere, capire
e seguire questo manuale di istruzioni per familiarizzarsi con il modo
di usare il sofatore (1). Gli operatori senza sufcienti informazioni
rischiano di mettere in pericolo se stessi e anche gli altri, a causa di un
utilizzo scorretto. Si consiglia di prestare il sofatore soltanto alle persone di provata
esperienza nell’uso dei sofatori. Consegnare sempre il manuale di istruzioni unitamente al sofatore.
Chi usa il sofatore per la prima volta deve chiedere al rivenditore le
istruzioni di base per familiarizzarsi con il modo di usare il sofatore. L’uso del sofatore deve essere vietato ai bambini e alle persone sotto
i 18 anni. I giovani di oltre 16 anni potrebbero però usare il sofatore
a scopo di addestramento, ma soltanto sotto la supervisione di una
persona qualicata. Usare il sofatore prestando sempre la massima attenzione.
Usare il sofatore soltanto in condizioni siche perfette.
Eseguire ogni lavoro coscienziosamente e con cura. L’operatore è
responsabile nei confronti di terzi. Il sofatore non deve mai essere usato sotto l’effetto di alcol o di medicine
(2). Non usarlo in stato di stanchezza.
Conservare queste istruzioni per riferimenti futuri.
Equipaggiamento personale di protezione
L’abbigliamento indossato deve essere funzionale e appropriato, e cioè
deve essere aderente senza ostacolare i movimenti. Non indossare gioielli o capi di abbigliamento che potrebbero venir aspirati dall’apparecchio. Fare attenzione ai capelli lunghi.
Per evitare ferite a testa, occhi, mani o piedi, e per proteggere l’udito,
durante l’uso del sofatore è necessario indossare l’equipaggiamento e l’abbigliamento protettivo seguente.
Prestare una particolare attenzione alle norme seguenti
Gli abiti devono essere robusti e aderenti, ma allo stesso tempo permettere
la piena libertà di movimento. Non indossare giacche ampie, pantaloni
scampanati o con risvolti, e sciarpe, non lasciare i capelli lunghi sciolti ed
evitare tutto ciò che potrebbe essere attirato nell’ingresso dell’aria. (4) Per proteggere le gambe, indossare una tuta o pantaloni lunghi. Non indossare pantaloncini corti. (4)
I motori sono generalmente rumorosi, e il loro rumore potrebbe
danneggiare l’udito. Indossare le protezioni contro i rumori (tappi per le orecchie o cufe). Chi fa un uso continuo e frequente, dovrebbe sottoporsi a regolari controlli dell’udito. (3)
Per il lavoro con il sofatore si consiglia di usare guantoni. Calzare scarponcini robusti con suole antiscivolo. (4)
L’uso degli occhiali di protezione è obbligatorio. Anche se lo scarico è rivolto lontano dall’operatore, durante il funzionamento del sofatore si potrebbero vericare dei rimbalzi di detriti verso lo stesso. (3) Il sofatore non deve mai essere usato senza aver prima indossato
gli occhiali di protezione, oppure occhiali di sicurezza con protezione
superiore e laterale adeguata, conformi EN166 e alle norme locali.
Per ridurre il rischio di danni causati dalla inalazione della polvere,
in condizioni di polvere usare una mascherina per il viso con ltro antipolvere.
Avviamento del sofatore
Accertarsi che non ci siano bambini o altre persone entro un’area di
lavoro di 15 metri (5), e fare anche attenzione agli animali nelle vicinanze del lavoro. Il sofatore non deve mai essere usato all’interno delle aree urbane. Prima di usarlo, controllare sempre che il sofatore funzioni
correttamente:
Controllare la sicurezza della leva di comando gas. Bisogna controllare che l’azione della leva di comando gas sia scorrevole e uniforme.
Controllare che il dispositivo di bloccaggio della leva di comando gas
funzioni correttamente. Accertarsi che le impugnature siano pulite e asciutte, e controllare il funzionamento dell’interruttore I-O (Avviamento/ Arresto). Controllare che le impugnature non siano sporche di olio o carburante.
15 metri
63
Page 64
65
Avviare il sofatore soltanto secondo le istruzioni. Per avviare il motore
(6)
(7)
(8)
(9)
non si deve usare alcun altro metodo. (6)
Usare il sofatore e gli attrezzi forniti soltanto per le applicazioni specicate.
Avviare il motore soltanto dopo aver montato l’intero sofatore. Il sofatore può essere usato soltanto dopo che sono stati montati tutti gli accessori appropriati. Il sofatore deve essere spento immediatamente se si verica un
qualsiasi problema del motore.
Durante il lavoro, afferrare saldamente il sofatore per l’impugnatura, tenendo l’impugnatura di controllo tra il pollice l’indice. Tenere la mano in questa posizione per avere sempre la macchina sotto controllo. Accertarsi che l’impugnatura di controllo sia in buone condizioni e senza tracce di umidità, olio o grasso. Accertarsi sempre di avere un appoggio sicuro per i piedi, e mantenere un buon equilibrio.
Trasportare correttamente il sofatore su entrambe le spalle durante il lavoro. Il sofatore non deve essere trasportato con una sola cinghia da spalla. In caso contrario, c’è pericolo di un incidente. Usare il sofatore in modo da non inalare i gas di scarico. Non far
mai girare il motore in ambienti chiusi (pericolo di soffocamento e di
avvelenamento da gas). Il monossido di carbonio è un gas inodoro. Accertarsi sempre che la ventilazione sia adeguata.
Spegnere il motore durante le pause del lavoro, o quando si lascia il
sofatore incustodito.
Tenerlo in un luogo sicuro per evitare pericoli a terzi, di incendiare
materiali combustibili o di danneggiare la macchina.
Non mettere mai il sofatore caldo sull’erba secca o un qualsiasi altro materiale combustibile.
Prima di utilizzare il sofatore si devono installare tutte le protezioni fornite con la macchina.
Il motore non deve mai essere fatto funzionare con la marmitta di scarico
difettosa.
Spegnere il motore durante il trasporto. (7)
Sistemare il sofatore in modo sicuro durante il trasporto in macchina o camion, per evitare perdite di carburante.
In caso di trasporto del sofatore, accertarsi che il serbatoio del carburante sia completamente vuoto.
Trasportare il sofatore a mano. Non trascinarlo per la bocchetta, tubo o altre parti.
Per trasporatre il sofatore, piegare il ginocchio e fare attenzione a non danneggiare la spalla o il fondo schiena.
Riposo Trasporto
Rifornimento
Manutenzione
Sostituzione utensile
Rifornimento
Spegnere il motore durante il rifornimento (7), tenerlo ben lontano dalle amme nude (8) e non fumare.
Evitare il contatto del carburante con la pelle. Non inalare i vapori del carburante. Indossare sempre i guanti di protezione durante il rifornimento. Cambiare e pulire l’abbigliamento di protezione a intervalli regolari.
Fare attenzione a non spandere il carburante o l’olio, per evitare
l’inquinamento del suolo (protezione dell’ambiente). Pulire immediatamente il sofatore se è stato spanto del carburante. Lasciare
asciugare gli stracci bagnati prima di disfarsene mettendoli in un contenitore appropriato e chiuso, in modo da evitare una combustione
spontanea.
Evitare qualsiasi contatto del carburante con i vestiti. Cambiare
immediatamente vestito se su di esso è stato spanto del carburante
(pericolo d’incendio).
Ispezionare il tappo del carburante a intervalli regolari, controllando che
rimanga chiuso saldamente.
Stringere con cura la vite di bloccaggio del serbatoio del carburante.
Cambiare luogo prima di avviare il motore (almeno 3 metri dal posto di
rifornimento). (9)
Il rifornimento non deve mai essere fatto in ambienti chiusi. I vapori del carburante si accumulano al livello del suolo (pericolo di esplosione).
Trasportare e conservare il carburante soltanto in contenitori omologati. Accertarsi che i bambini non possano avere accesso al luogo deve si conserva il carburante.
Non cercare di fare rifornimento quando il motore è caldo o mentre gira.
3 metri
64
Page 65
Modo di utilizzo
(10)
(11)
Usare il sofatore soltanto in buone condizioni di illuminazione e di
visibilità. Fare attenzione ai luoghi scivolosi o bagnati, ghiaccio e neve (pericolo di scivolare), e agli spazi angusti. Accertarsi sempre di avere i piedi appoggiati saldamente al suolo.
Non si deve mai lavorare su superci instabili o su terreni ripidi. Non lavorare sulle scale o in posti alti. In caso contrario, c’è pericolo di
incidenti.
Per evitare il rischio di incidenti, non dirigere il getto d’aria verso gli
astanti, perché l’alta pressione del usso d’aria potrebbe danneggiare gli occhi e far volare piccoli oggetti a grande velocità. Non si devono mai inserire oggetti estranei nella presa d’aria della
macchina o nella bocchetta del sofatore. Essi potrebbero danneggiare la ventola e causare un serio incidente all’operatore o agli astanti, perché essi o parti rotte potrebbero essere scagliati fuori a grande velocità.
Fare attenzione alla direzione del vento, e cioè di non lavorare mai
controvento.
Per ridurre il rischio di inciampare e di una perdita di controllo, non
camminare all’indietro mentre si usa la macchina.
Spegnere sempre il motore prima di eseguire operazioni di pulizia o di
manutenzione della macchina, o di sostituire delle parti.
Fare una pausa per evitare una perdita di controllo causata dalla
stanchezza. Si consiglia una pausa dai 10 ai 20 minuti ogni ora.
Non usare la macchina vicino alle nestre, ecc.
Per evitare i danni causati dalle vibrazioni e/o di danneggiare l’udito, far
funzionare la macchina a bassa velocità, se possibile, e limitare il tempo
di utilizzo. Far funzionare la macchina soltanto alle ore ragionevoli. Non far
funzionare il sofatore la mattina presto o la sera tardi, quando si potrebbe disturbare.
Si consiglia di usare un rastrello e una scopa per spargere i frammenti
prima di sofare. Prima di sofare, bagnare leggermente le superci nei luoghi polverosi,
oppure usare uno spruzzatore di vapore acqueo se necessario. Regolare la lunghezza della bocchetta del sofatore, in modo che il
usso operi vicino al suolo.
Per ridurre i livelli del rumore, limitare il numero dei pezzi dell’attrezzatura
usati allo stesso tempo.
PULIRE dopo aver usato il sofatore e altra attrezzatura. Gettare i frammenti nei contenitori della spazzatura.
Istruzioni per la manutenzione
Rispettare l’ambiente. Far funzionare il sofatore con quanto meno rumore e inquinamento possibile. In modo particolare, controllare la regolazione corretta del carburatore.
Pulire il sofatore a intervalli regolari, e controllare che tutte le viti e i dadi siano stretti saldamente.
Non si devono mai eseguire operazioni di manutenzione o lasciare il sofatore nelle vicinanze di amme nude, ecc. (11).
Custodire sempre il sofatore in una stanza chiusa, ben ventilata, e con il serbatoio del carburante vuoto.
Rispettare tutte le norme di prevenzione degli infortuni previste dalle
associazioni di categoria e dalle compagnie di assicurazione. L’operatore non deve eseguire alcuna modica del sofatore, perché ciò mette a rischio la sua incolumità personale.
Il lavoro di manutenzione o di riparazione da parte dell’utente è limitato
alle attività descritte in questo manuale di istruzioni. Ogni altro lavoro deve essere eseguito da un Servizio di Assistenza autorizzato. Usare soltanto i ricambi e gli accessori forniti da Dolmar.
L’impiego di accessori e utensili non omologati aumenta il rischio di
incidenti. La Dolmar declina ogni responsabilità per gli incidenti o danni causati dall’impiego di parti o accessori non autorizzati.
Non si deve mai modicare l’utensile. Ciò potrebbe causare pericoli e incidenti.
65
Page 66
67
Pronto soccorso
(12)
Fare in modo che in caso di incidente ci sia una cassetta di pronto soccorso
ben provvista vicino a dove si lavora. Sostituire immediatamente qualsiasi cosa prelevata dalla cassetta di pronto soccorso.
Quando si chiede aiuto, fornire le informazioni seguenti:
Luogo dell’incidente
Descrizione dell’accaduto
Numero di feriti
Gravità delle ferite
Il proprio nome
Paesi europei soltanto
Dichiarazione di conformità CE
Il sottoscritto Rainer Bergfeld, debitamente autorizzato da Dolmar GmbH, dichiara che gli utensili DOLMAR:
Designazione della macchina: Sofatore a benzina Modello No./Tipo: PB-7650.4, PB-7650.4 H Dati tecnici: vedere la tabella “DATI TECNICI”
è prodotta in serie
conformemente alle direttive europee seguenti:
2000/14/CE, 2006/42/CE
È inoltre fabbricata in conformità agli standard o documenti standardizzati seguenti:
EN15503
La documentazione tecnica viene conservata presso:
Dolmar GmbH, Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ, D-22045 Hamburg
La procedura di determinazione della conformità richiesta dalla Direttiva 2000/14/CE è stata eseguita in conformità all’allegato V.
Livello di potenza sonora misurato: 110 dB Livello di potenza sonora garantito: 111 dB
6. 8. 2013
Rainer Bergfeld
Direttore responsabile
66
Page 67
DATI TECNICI
Modello PB-7650.4 PB-7650.4 H Tipo di comando gas Comando gas su tubo Comando gas su anco
Peso (tubo escluso) (kg) 10,8 11,0 Dimensioni (tubo escluso) (Lunghezza x Larghezza x Altezza) (mm) 332
(con bocchetta velocità)
(con tubo
lungo)
Velocità aria
(con tubo
corto)
(con bocchetta volume) 81 (con bocchetta piatta) 86 (con bocchetta velocità) 90
(m/s)
(con bocchetta volume) 81 (con bocchetta piatta) 87 (con bocchetta velocità)
(con tubo
lungo)
Velocità usso volume
aria
(con tubo
corto)
(con bocchetta volume) 19 (con bocchetta piatta) 17 (con bocchetta velocità) 17
(m
minuto)
3
/
(con bocchetta volume) 19 (con bocchetta piatta) 17
–1
Velocità massima motore (con bocchetta velocità) (min Minimo (min Cilindrata (cm
) 7.100
–1
) 2.800
3
) 75,6
Carburante Benzina per automobili
3
Capacità serbatoio carburante (cm
) 1.900
Olio motore Volume serbatoio olio motore (cm
3
) 220 Carburatore (tipo) Membrana Candela di accensione NGK CMR6A Distanza tra gli elettrodi (mm) 0,7 – 0,8
(con bocchetta velocità)
Vibrazioni conf. EN15503
009
2
Impugnatura destra
Impugnatura sinistra (braccio di
controllo)
(con tubo
lungo)
a
hv eq
(con tubo
corto)
Incertezza K 2
(con tubo
lungo)
a
hv eq
(con tubo
corto)
(con bocchetta volume) 2 (con bocchetta piatta) 4,1 4,8 (con bocchetta velocità) 3 (con bocchetta volume) 2 (con bocchetta piatta) 3
2
(m/s
(con bocchetta velocità) 0,7
)
(con bocchetta volume) 0,7 (con bocchetta piatta) 0,9 (con bocchetta velocità) 0,8 (con bocchetta volume) 0,7 (con bocchetta piatta) 0,9
Incertezza K 0,5
Livello medio di pressione sonora conf. EN15503:
009
2
Livello medio di potenza sonora conf. EN15503: 2009
L
PA eq
Incertezza K dB(A) 1,5
L
WA eq
Incertezza K dB(A) 1,0
dB(A) 100
dB(A) 110
x 460 x 480 332 x 510 x 480
89
17
SAE 10W-30, classe SF di gradi API o superiore
(olio per automobili con motore a 4 tempi)
2,5 2,7
,3 2,3
,1 2,7 ,8 2,3 ,7 5,1 ,2 3,0
Nota:
Per il nostro continuo programma di ricerca e sviluppo, i dati tecnici specicati qui sono soggetti a cambiamenti senza avviso. I dati tecnici potrebbero differire da Paese a Paese.
67
Page 68
69
NOME DELLE PARTI
1
2
3
4
5
6
8
32
32
7
7
9
10
11
12
14
15
16
17
19
18
1
2
3
4
5
6
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
19
18
20
21
22
23
24
25
26
20
PB-7650.4
PB-7650.4 H
27 28 29
30
31
1. Cinghia da spalla 9. Tappo olio
2. Coperchio candela di
accensione
3. Leva valvola aria 11. Gomito 19. Bullone (coperchio ltro aria) 27. Bocchetta di velocità
4. Pompa di avviamento 12. Tubo essibile 20. Manico di trasporto 28. Bocchetta di volume
5. Maniglia starter 13. Gruppo impugnatura 21. Leva di controllo arresto 29. Bocchetta piatta
6. Tappo serbatoio carburante 14. Snodo 22. Impugnatura di controllo 30. Tubo lungo
7. Serbatoio carburante 15. Tubo (lungo/corto) 23. Grilletto di comando gas
8. Bullone di scarico olio 16. Bocchetta 24. Leva di comando gas 32. Leva antighiaccio
Gli accessori standard potrebbero differire da Paese a Paese.
10. Marmitta 18. Coperchio ltro aria 26. Braccio di controllo
17. Retino di ingresso aria
68
(sul fondo)
25. Interruttore di arresto
31. Tubo corto
(accessorio opzionale)
Page 69
ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO
(1)
(2)
(3)
(5)
(4)
(10)
(11)
(9)
(7)
(6)
(8)
(7)
MONTAGGIO DEI TUBI SOFFIATORE
ATTENZIONE:
Prima di un qualsiasi intervento sul sofatore, spegnere sempre il
motore e staccare i connettori della candela di accensione. Indossare sempre i guanti di protezione!
Avviare il sofatore soltanto dopo averne completato il
montaggio. Indossare sempre i guanti di protezione!
1. Inserire lo snodo (3) nel tubo essibile (1), e stringerli con la fascetta stringitubo (2).
2. Installare l’impugnatura di controllo/gruppo impugnatura (4) sullo snodo, e stringerli con la vite di ssaggio (5).
3. Modello con comando gas su tubo Inserire il tubo essibile nel gomito (6) del sofatore. Attaccare il fermacavo (7) tra la fascetta stringitubo (8) e il gomito. Stringere il fermacavo, il tubo essibile e il gomito con la fascetta stringitubo. Sistemare il cavo di controllo (9) sul fermacavo (7).
Modello con comando gas su anco
Inserire il tubo essibile nel gomito (6) del sofatore. Stringere il tubo essibile e il gomito con la fascetta stringitubo (8).
Attaccare il tubo lungo/corto (10) con lo snodo. Girare il tubo lungo/corto
4. in senso orario per ssarlo in posizione. Attaccare poi la bocchetta sofatore (11) con il tubo lungo/corto. Girare la bocchetta sofatore in senso orario per ssarla in posizione.
Accertarsi che tutte le fascette stringitubo siano strette saldamente.
5.
69
Page 70
71
PRIMA DI AVVIARE IL MOTORE
(1)
(2) (4)
(3)
1. Controllo e rabbocco dell’olio motore
1) Procedere come segue quando il motore è freddo. In caso contrario, c’è pericolo di scottarsi.
Ispezione: Mettere il sofatore su una supercie piana e rimuovere
il tappo dell’olio. Controllare l’indicatore di livello olio (1). Accertarsi che il livello dell’olio sia tra i segni del limite superiore (2) e inferiore (3). Se l’olio non arriva no al livello di 100 ml
Rabbocco dell’olio:
2) In media, il rabbocco dell’olio è necessario dopo ogni 20 ore di uso (dopo 10 – 15 rifornimenti di carburante).
Cambiare l’olio ogni volta che diventa sporco o cambia visibilmente
3) di colore. (Vedere “Sostituzione dell’olio motore” per la procedura e la frequenza di cambiamento dell’olio motore.)
Olio consigliato: Olio Dolmar genuino, oppure olio SAE10W-30, classe SF di gradi API o superiore (olio per automobili con motore a 4 tempi) Capacità olio: 0,22 L (220 ml) circa
(4), rabboccare con olio fresco.
Mettere il sofatore su una supercie piana e rimuovere il tappo dell’olio. Rabboccare l’olio no al limite superiore dell’indicatore di livello olio.
NOTA:
Se il sofatore non viene conservato in posizione verticale, l’olio potrebbe scorrere dall’indicatore di livello olio nel motore, e dare una falsa
lettura quando si controlla il livello dell’olio. Ciò potrebbe causare una involontaria aggiunta di olio motore eccessiva quando si rabbocca l’olio. Conservare sempre il sofatore in posizione verticale. Se c’è un eccesso dell’olio motore, l’olio potrebbe fuoriuscire dallo sato del ltro e sporcare le parti vicine, oppure potrebbe apparire del fumo
bianco a causa dell’olio in eccesso che brucia.
Rimozione del tappo dell’olio
Togliere la polvere e lo sporco intorno al foro di rabbocco olio, e rimuovere il tappo dell’olio. Fare attenzione che il tappo dell’olio staccato non si sporchi di sabbia o polvere. In caso contrario, la sabbia o la polvere attaccate al tappo
dell’olio potrebbero causare una circolazione anormale dell’olio o l’usura delle parti del motore, e conseguenti problemi.
Dopo il rabbocco dell’olio
Asciugare con uno straccio l’olio spanto.
70
Page 71
2. Rifornimento di carburante
AVVERTIMENTO:
Quando si fa rifornimento, ossevare le istruzioni seguenti per evitare un incendio o un incidente.
Il rifornimento di carburante deve essere fatto in un luogo dove non ci siano fuochi. Non si devono mai avvicinare fuochi (fumare, ecc.) al luogo
di rifornimento. Spegnere il motore e lasciare che si raffreddi prima di fare rifornimento.
Fare il rifornimento su una supercie piana. Non fare rifornimento su un posto instabile o mal ventilato.
Fare il rifornimento dove la luce e la visibilità sono buone.
Fare il rifornimento in uno spazio ampio e aperto.
Aprire lentamente il tappo del serbatoio del carburante. Il carburante potrebbe fuoriuscire per la pressione interna.
Fare attenzione a non spandere il carburante. Il carburante spanto deve essere asciugato completamente.
Fere il rifornimento in un posto ben ventilato.
Maneggiare con cura il carburante.
Se il carburante nisce sulla pelle o sugli occhi, potrebbe causare allergie o irritazioni. Rivolgersi immediatamente a un medico specialista in
caso di anomalia nelle condizioni siche.
NON versare olio nel serbatoio del carburante.
PERIODO DI CONSERVAZIONE DEL CARBURANTE
Il carburante deve essere usato entro un periodo di 4 settimane, anche se viene tenuto in uno speciale contenitore in un posto ben ventilato e
all’ombra. Il carbutante potrebbe altrimenti deteriorarsi in un giorno.
Immagazzinaggio della macchina e del serbatoio del carburante
Tenere la macchina e il serbatoio in un posto fresco lontano dalla luce diretta del sole.
Il carburante non deve mai essere tenuto in una automobile.
CARBURANTE
Il motore è del tipo a quattro tempi. Accertarsi che il carburante usato sia una benzina per automobili (normale o super).
Riguardo al carburante
Non si deve mai usare una miscela di benzina che contiene olio motore. Potrebbe altrimenti causare un accumulo eccessivo di residui carboniosi
o problemi meccanici. L’uso di olio deteriorato causa un avviamento irregolare.
Prima di fare rifornimento, spegnere il motore e aspettare che si raffreddi.
METODO DI RIFORNIMENTO
Svitare leggermente il tappo del serbatoio per rilasciare la pressione.
Staccare il tappo del serbatoio e fare rifornimento scaricando l’aria inclinando il serbatoio in modo che il foro di rifornimento sia rivolto in alto. NON
aggiungere carburante no a riempire completamente il serbatoio. Dopo il rifornimento, stringere saldamente il tappo del serbatoio.
Se il tappo del serbatoio è difettoso o danneggiato, deve essere sostituito.
Il tappo del serbatoio si usura con il tempo. Sostituirlo ogni due o tre anni.
NON versare carburante nel foro di rabbocco olio.
71
Page 72
73
UTILIZZO
(1)
PB-7650.4 PB-7650.4 H
(2)
(1)
(4)
(3)
(6)
1. Avviamento
AVVERTIMENTO:
Il motore non deve mai essere avviato dove si è fatto il rifornimento di
carburante.
C’è pericolo d’incendio. Per avviare il motore, allontanarsi di almeno 3 metri.
Il gas di scarico del motore è tossico. Non far girare il motore in un luogo insufcientemente ventilato, come in un tunnel, all’interno di un edicio, ecc.
Il motore che gira in un luogo insufcientemente ventilato potrebbe
causare un avvelenamento da gas di scarico.
Se dopo l’avviamento si nota un suono, odore o vibrazione anormale,
spegnere immediatamente il motore e procedere a una ispezione.
Se si continua a far girare il motore in tale condizione anormale, si
potrebbe vericare un incidente.
Non toccare il coperchio del motore quando è caldo. In caso contrario, c’è pericolo di scottarsi.
Accertarsi che non ci siano perdite di carburante prima di avviare il motore.
Accertarsi che il motore si arresti quando si posiziona l’interruttore di arresto su “O”.
1) Quando il motore è freddo o dopo il rifornimento (avviamento a freddo)
Mettere il sofatore su una supercie piana.
(1) (2) Modello con comando gas su tubo
Posizionare la leva di controllo arresto (1) su “I”.
Modello con comando gas su anco
(2)
Posizionare l’interruttore di arresto (1) su “I”. Accertarsi che la leva di comando gas (2) sia sulla posizione della bassa velocità.
(3)
Continuare a spingere la pompa di avviamento (3) nché il
carburante vi entra dentro.
Il carburante entra generalmente nel carburatore dopo 7 o
10 spinte.
Se si spinge eccessivamente la pompa di avviamento, il
carburante in eccesso torna nel serbatoio.
(4)
Sollevare la leva della valvola aria (4) sulla posizione di
chiusura.
(5)
Schiacciare il pedale con il piede destro, e tenere la parte
superiore del coperchio dell’unità con la mano sinistra, per
evitare che il motore si muova.
(6)
Tirare fuori lentamente la maniglia dello starter nché si avverte
la compressione. Tirarla poi con forza.
Non si deve mai tirare fuori completamente il cavo.
Rimettere delicatamente la maniglia dello starter nel suo
alloggiamento. Altrimenti, la maniglia dello starter lasciata
andare potrebbe urtare il corpo dell’operatore o non
riavvolgersi correttamente.
(7)
Quando il motore parte, abbassare la leva della valvola aria
sulla posizione di apertura.
Aprire completamente la leva della valvola aria per controllare il funzionamento del motore.
La leva della valvola aria non deve mai essere aperta bruscamente quando fa freddo o quando il motore non è
sufcientemente caldo. Il motore potrebbe fermarsi.
(8)
Continuare l’operazione di riscaldamento per 2 o 3 minuti.
(9) Il riscaldamento è completato quando si nota la veloce
accelerazione del motore dai bassi giri no a tutto gas.
72
Page 73
NOTA:
(1)
(2)
(3)
(1)
(2)
PB-7650.4 PB-7650.4 H
O
O
(2)
(1)
Se si sposta ulteriormente la leva della valvola aria oltre la posizione
“CLOSE” si potrebbe danneggiare il motore.
Se il motore si accende e si arresta, rimettere questa leva sulla posizione
“OPEN” e tirare diverse volte la maniglia dello starter per riavviare il motore.
Se l’operatore continua a tirare diverse volte la maniglia dello starter con
la leva della valvola aria sulla posizione “CLOSE”, il motore potrebbe faticare a partire a causa di un ingolfamento del carburante.
In caso di ingolfamento del carburante, rimuovere la candela di
accensione e tirare diverse volte rapidamente la maniglia per scaricare
l’eccesso di carburante. Asciugare gli elettrodi della candela di accensione. Se la valvola a farfalla (1) non torna sulla posizione di contatto con la vite
di regolazione minimo (2) anche se la leva di comando gas è regolata
per la bassa velocità, correggere lo stato di presa del cavo di controllo
(3) per assicurare il ritorno corretto della valvola.
2) Quando il motore è caldo (avviamento a caldo)
(1) Mettere il motore su una supercie piana. (2) Spingere diverse volte la pompa di avviamento. (3) Accertarsi che la leva della valvola aria sia aperta. (4) Schiacciare il pedale con il piede destro, e tenere la parte
superiore del motore con la mano sinistra per evitare che esso
si muova.
(5)
Tirare lentamente la maniglia dello starter nché si avverte la
compressione. Tirarla poi con forza.
(6)
Se il motore stenta a partire, aprire la valvola a farfalla di circa
1/3.
2. Arresto Modello con comando gas su tubo
Rilasciare il grilletto di comando gas (2) e posizionare poi la leva di controllo arresto (1) su “O”.
Modello con comando gas su anco
Regolare la leva di comando gas (1) sulla posizione della bassa velocità per ridurre i giri del motore. Posizionare poi l’interruttore di arresto (2) su “O”.
73
Page 74
75
REGOLAZIONE DEL MINIMO
(1)
ATTENZIONE:
Il carburatore è stato regolato in fabbrica. Non eseguire alcuna
regolazione diversa da quella del minimo. Per le altre regolazioni, rivolgersi a un Servizio di Assistenza Dolmar autorizzato.
Controllo della rotazione a bassa velocità
Regolare la rotazione a bassa velocità a 2.800 giri/minuto.
Se è necessario cambiare la velocità di rotazione, regolare la vite di
regolazione minimo (1) con un cacciavite a croce.
Girando la vite di regolazione a destra si aumentano i giri del motore. Girando la vite a sinistra si riducono i giri del motore.
PREVENZIONE DEL CONGELAMENTO DEL CARBURATORE
ATTENZIONE:
Quando la temperatura ambiente è sopra i 10°C, rimettere sempre
la leva sulla posizione normale (segno del sole). In caso contrario, si potrebbe danneggiare il motore surriscaldandolo.
Quando la temperatura ambiente è bassa e l’umidità alta, il vapore acqueo
potrebbe ghiacciarsi dentro il carburatore e il motore girare irregolarmente
(congelamento del carburatore). Se necessario, cambiare l’impostazione della leva antighiaccio come segue.
Temperatura ambiente sopra i 10°C: Girare la leva sulla posizione
normale (segno del sole). Temperatura ambiente uguale o inferiore ai 10°C: Girare la leva sulla
posizione di anticongelamento (segno di neve).
74
Page 75
MODO DI UTILIZZO
(1)
(2)
(A) (B)
(3)
(4)
(C) (D)
(1)
(1)
1. Regolazione della cinghia da spalla
Regolare la lunghezza della cinghia da spalla (1) in modo da poter lavorare confortevolmente trasportando il sofatore. Per ssare (A) la cinghia, tirare in giù l’estremità della cinghia. Per allentare (B) la cinghia, tirare in su l’estremità della bbia (2) .
Tirare la cinghia di stabilizzazione (3) nché non rimane più spazio tra la schiena e l’alloggiamento del sofatore. Per ssare (C) la cinghia, tirare in giu l’estremità della cinghia. Per allentare (D) la cinghia, tirare in su l’estremità della bbia (4).
La cinghia per anco (accessorio opzionale) permette all’operatore di trasportare più stabilmente l’utensile.
2. Regolazione della leva di controllo Modello con comando gas su tubo
Spostare l’impugnatura di controllo lungo il tubo dello snodo nella
posizione più comoda. Stringere poi l’impugnatura di controllo con la vite (1).
Modello con comando gas su anco
Spostare l’impugnatura di controllo lungo lo snodo sulla posizione più
comoda. Fissare poi l’impugnatura con la vite (1).
Regolare l’angolo del braccio di controllo per poter lavorare
comodamente.
75
Page 76
77
PB-7650.4 PB-7650.4 H
(2)
(1)
(1)
3. Utilizzo del sofatore
(1)
1) Mentre il sofatore sta funzionando, regolare il grilletto di comando gas/leva di comando gas in modo che la forza del vento sia appropriata al posto e alle condizioni di lavoro.
2) Regolazione della velocità del motore.
Modello con comando gas su tubo
La velocità del motore si aumenta schiacciando il grilletto di comando
gas (1). Per ridurre la velocità del motore, allentare la presa sul grilletto di comando gas.
Regolazione della velocità del motore con la funzione di controllo crociera: La funzione di controllo crociera permette all’operatore di mantenere una velocità costante del motore senza usare il grilletto di comando
gas.
Per aumentare la velocità del motore, girare la leva di controllo
arresto (2) sull’alta velocità.
Per ridurre la velocità del motore, girare la leva di controllo arresto
sulla bassa velocità.
Modello con comando gas su anco
Per aumentare la velocità del motore, girare la leva di comando gas
(1) sull’alta velocità.
Per ridurre la velocità del motore, girare la leva di comando gas sulla
bassa velocità.
TRASPORTO E IMMAGAZZINAGGIO DEL SOFFIATORE
ATTENZIONE:
Prima di trasportare il sofatore, accertarsi che sia spento.
Non sedersi o montare sul sofatore, e non mettervi sopra oggetti pesanti. Ciò potrebbe danneggiarlo.
Mantenere il sofatore in posizione verticale ogni volta che lo si trasporta o lo si ripone. Se si trasporta o si ripone il sofatore in una posizione diversa da quella verticale, si potrebbe causare una perdita d’olio all’interno del motore. Ciò potrebbe causare perdite d’olio e fumo bianco dall’olio che brucia, e il ltro dell’aria potrebbe sporcarsi d’olio.
Non trascinare il sofatore quando lo si trasporta. In caso contrario, si potrebbe danneggiare l’alloggiamento del sofatore o il retino di ingresso aria, ciò che potrebbe causare ruggine.
*
Sul retino di ingresso aria ci sono contatti di messa a terra (1), che scaricano l’elettricità statica nel suolo.
76
Page 77
ISPEZIONE E MANUTENZIONE
(2)
(3)
(4)
(1)
ATTENZIONE:
Prima di eseguire l’ispezione e la manutenzione, spegnere il motore e lasciarlo raffreddare. Rimuovere la candela di accensione e il cappello
della candela.
In caso contrario, c’è pericolo di ustioni o di un serio incidente a causa dell’avviamento accidentale del motore.
Dopo l’ispezione e la manutenzione, accertarsi di aver rimontato tutte le parti. Procedere poi con l’operazione desiderata.
1. Sostituzione dell’olio motore
L’olio motore deteriorato riduce notevolmente la vita di servizio delle parti scorrevoli e rotanti. Vericare gli intervalli di sostituzione e la quantità da sostituire.
ATTENZIONE:
L’unità principale del motore e l’olio motore sono molto caldi subito dopo l’arresto del motore. Prima della sostituzione dell’olio, accertarsi che l’unità principale del motore e l’olio motore si siano raffreddati sufcientemente. C’è altrimenti il rischio di ustioni. Dopo l’arresto del motore, lasciare un tempo sufciente per il ritorno dell’olio nel serbatoio dell’olio, in modo da ottenere una lettura precisa dell’indicatore di livello olio. Se si rabbocca l’olio oltre il limite, esso potrebbe diventare sporco o prendere fuoco emettendo fumo bianco.
Intervallo di sostituzione: Dopo le prime 20 ore lavorative, seguite da ogni 50 ore lavorative Olio consigliato: SAE10W-30, classe SF di gradi API o superiore (olio per automobili con motore a 4 tempi)
Procedura di sostituzione dell’olio
Per la sostituzione dell’olio procedere come segue:
(1) Mettere giù il sofatore su una supercie piana. (2) Mettere un recipiente per l’olio di scarto sotto il foro di scarico (1)
per raccogliere l’olio che fuoriesce. Per poter raccogliere tutto l’olio, il recipiente deve avere una capacità di almeno 220
(3) Svitare il bullone di scarico olio (2) per far uscire l’olio. Fare
attenzione che l’olio non si sparga sul serbatoio del carburante
o su altre parti.
ml.
ATTENZIONE:
Fare attenzione a non perdere la guarnizione (rondella in
alluminio) (3). Mettere il bullone di scarico (2) in un posto dove non si sporchi.
(4) Togliere il tappo dell’olio (4). (Rimuovendo il tappo l’olio (4)
fuoriesce più facilmente.)
ATTENZIONE:
Mettere il tappo dell’olio (4) in un posto dove non si sporchi.
(5) Man mano che l’olio si scarica, inclinare il sofatore sul lato di
scarico in modo che l’olio fuoriesca tutto.
(6)
Dopo che l’olio è stato scaricato completamente, stringere
saldamente il bullone di scarico olio (2). Se non si stringe saldamente il bullone, si potrebbe vericare una perdita d’olio.
ATTENZIONE:
Non dimenticare di rimettere a posto la guarnizione (rondella
in alluminio) (3) quando si riattacca il bullone di scarico.
(7) L’aggiunta d’olio durante la procedura di sostituzione dell’olio si
esegue allo stesso modo come descritto separatamente per il
rabbocco dell’olio ogni volta che l’olio è insufciente. Aggiungere sempre l’olio dall’apertura sotto il tappo dell’olio. (Livello olio specicato: 220 ml circa)
(8)
Dopo aver riempito d’olio, stringere saldamente il tappo dell’olio
(4) per evitare perdite.
Note sulla sostituzione dell’olio motore
Non si deve mai gettare l’olio motore nella spazzatura, sul terreno o nelle fognature. Lo smaltimento dell’olio è regolato da norme di legge. Per lo
smaltimento, rispettare sempre le leggi e norme pertinenti. Per qualsiasi dubbio al riguardo, rivolgersi a un Servizio di Assistenza autorizzato.
L’olio si deteriora anche se rimane inutilizzato. Eseguire l’ispezione e la sostituzione a intervalli regolari (sostituire con olio nuovo ogni 6 mesi).
77
Page 78
79
2. Pulizia del ltro dell’aria
(2)
(3)
(4)
(1)
(1)
(A) (B)
(1)
0.7 - 0.8 mm
AVVERTIMENTO:
Intervallo di pulizia e di ispezione: Giornaliero (dopo ogni 10 ore lavorative)
Allentare i bulloni (1).
(1) (2) Rimuovere il coperchio del ltro dell’aria (2). (3) Rimuovere l’elemento (3) e togliere tutto lo sporco dall’elemento
con una spazzola.
È SEVERAMENTE VIETATO USARE SOSTANZE INFIAMMABILI
Nota:
L’elemento è del tipo a secco, per cui non deve bagnarsi. Mai
lavarlo con acqua.
(4) Sostituire l’elemento con uno nuovo se è danneggiato o molto
sporco.
(5)
Asciugare ogni traccia d’olio che sia venuta a contatto con lo
satatoio (4) usando uno straccio o panno.
(6)
Installare l’elemento nella scatola del ltro dell’aria.
(7) Attaccare il coperchio del ltro dell’aria e stringere il bullone con
manopola.
AVVISO:
Pulire l’elemento diverse volte al giorno se vi si aderisce polvere
eccessiva.
Se si continua a usare il sofatore con l’elemento sporco d’olio, l’olio nel ltro dell’aria potrebbe fuoriuscire inquinando.
3. Controllo della candela di accensione
ATTENZIONE:
Non toccare la candela di accensione mentre il motore sta funzionando. Si potrebbe altrimenti ricevere una scossa.
Posizionare la leva di controllo arresto/interruttore di arresto sulla posizione OFF “O”.
Controllare regolarmente il cavo della candela. Sostituirlo se è danneggiato o lacerato. Si potrebbe altrimenti ricevere una scossa.
Prima di rimuovere la candela di accensione, pulire la candela e la
testata del cilindro in modo che nel cilindro non entri sporco o sabbia.
Per evitare di danneggiare il foro lettato del cilindro, rimuovere la candela dopo che il motore si è raffreddato.
Installare correttamente la candela di accensione nel foro lettato. Installandola storta si danneggia il foro lettato del cilindro.
(1) Apertura/chiusura del coperchio della candela di accensione
Per aprire (A) il coperchio della candela di accensione (1), sollevarlo e fargli fare un mezzo giro. Per chiudere (B) il
coperchio della candela, fargli fare un mezzo giro e premerlo
intorno alla parte dentellata.
(2)
Rimozione della candela di accensione
Per rimuovere o installare la candela, usare la chiave a tubo in
dotazione.
(3)
Controllo della candela di accensione
Il gioco tra gli elettrodi della candela è di 0,7 – 0,8 mm. Regolare il gioco corretto se è troppo ampio o troppo stretto.
Pulire completamente o sostituire la candela di accensione se ci
sono incrostazioni di carbone o se è contaminata.
(4)
Sostituzione della candela di accensione
Per la sostituzione usare una candela NGK-CMR6A.
78
Page 79
4. Pulizia del ltro del carburante
(2)
(3)
(1)
(1)
L’intasamento del ltro del carburante potrebbe causare difcoltà di
avviamento o il mancato aumento della velocità del motore.
Controllare regolarmente il ltro del carburante come segue:
(1) Rimuovere il tappo del serbatoio del carburante (1) e scaricare
il carburante no a svuotare il serbatoio. Controllare che all’interno del serbatoio non ci siano sostanze estranee. Se ci sono, toglierle completamente.
(2)
Tirare fuori con un l di ferro il ltro del carburante (2) dal foro di
rabbocco olio.
(3)
Se la supercie del ltro del carburante è sporca, pulirla con
benzina. Per disfarsi della benzina usata per la pulizia bisogna seguire le norme specicate dalle autorità locali. Il ltro va sostituito se è eccessivamente sporco.
(4)
Dopo il controllo, la pulizia o la sostituzione, inserire il ltro del
carburante nel tubo del carburante e ssarlo con la fascetta stringitubo (3). Rimettere il ltro del carburante nel serbatoio del
Accertarsi che il serbatoio del carburante non sia danneggiato.
carburante e stringere saldamente il tappo del serbatoio.
5. Ispezione dei bulloni, dadi e viti
Stringere di nuovo i bulloni, dadi, viti, ecc., allentati. Controllare che non ci siano perdite di carburante e olio.
Per un funzionamento sicuro, sostituire le parti danneggiate con altre
nuove.
6. Pulitura delle parti
Mantenere pulito il motore usando uno straccio. Mantenere pulite le alette del cilindro. La polvere o lo sporco sulle alette
causa il grippaggio. L’aria sofata viene aspirata dall’apertura di ingresso aria e dal retino
di ingresso aria (1). Se il usso d’aria diminuisce durante un lavoro,
spegnere il motore e controllare se l’apertura di ingresso aria e il retino
di ingresso aria sono intasati. Pulirli se necessario.
Controllare il retino di ingresso aria sul fondo. Togliere la vite e il retino di ingresso aria. Controllare se c’è un intasamento. Pulirli se necessario.
Tale intasamento potrebbe causare un surriscaldamento e danneggiare
il motore.
AVVERTIMENTO:
Il sofatore non deve mai essere usato senza il suo retino. Controllare
ogni volta che il retino sia attaccato in posizione e che non sia
danneggiato prima di cominciare a lavorare.
7. Sostituzione delle guarnizioni
Sostituire le guarnizioni se si è smontato il motore. Qualsiasi lavoro di manutenzione o regolazione non descritto in questo manuale deve essere eseguito soltanto da un Servizio di Assistenza autorizzato.
IMMAGAZZINAGGIO
AVVERTIMENTO:
Prima di scaricare il carburante, spegnere il motore e aspettare che si raffreddi.
In caso contrario, c’è pericolo di ustioni o incendio.
ATTENZIONE:
Prima di immagazzinare la macchina per un lungo periodo di tempo, scaricare tutto il carburante dal serbatoio del carburatore e dal carburatore
e tenerlo in un posto asciutto e pulito.
Scaricare il carburante dal serbatoio del carburante e dal carburatore nel modo seguente:
Rimuovere il tappo del serbatoio del carburante e scaricare completamente il carburante.
(1)
Rimuovere completamente qualsiasi sostanza estranea rimasta nel serbatoio del carburante.
(2)
Tirare fuori con un l di ferro il ltro del carburante dal foro di rifornimento. (3) Spingere la pompa di avviamento no a vuotarla, e scaricare il carburante che entra nel serbatoio del carburante. (4) Rimettere il ltro nel serbatoio del carburante, e stringere saldamente il tappo del serbatoio del carburante. (5) Continuare poi a far girare il motore nché si arresta. (6) Rimuovere la candela di accensione e versare diverse gocce di olio motore nel foro della candela. (7) Tirare delicatamente la maniglia dello starter in modo che l’olio si distribuisca nel motore, e riattaccare la candela di accensione. (8) Tenere la macchina con la sua impugnatura in alto. (9) Tenere il carburante scaricato in uno speciale contenitore in un posto ben ventilato.
79
Page 80
81
Posizione dei guasti
Difetto Sistema Osservazione Causa Il motore non parte o ha
difcoltà a partire
Problemi di avviamento a caldo
Il motore parte ma si arresta
Prestazioni insufcienti Potrebbero essere
Sistema di accensione Candela di accensione
OK Non c’è la candela di
accensione
Rifornimento di
Serbatoio pieno Posizione errata della valvola aria, carburatore difettoso,
carburante
Compressione Non c’è compressione
quando si tira completamente
Difetto meccanico Lo starter non avvia il
motore Serbatoio pieno di
scintille di accensione
Rifornimento di
Serbatoio pieno Regolazione del minimo sbagliata, carburatore contaminato
carburante
Minimo del motore
coinvolti allo stesso
scadente
tempo diversi sistemi
Difetto di alimentazione del carburante o del sistema di compressione, difetto meccanico
Si è azionalo l’interruttore di arresto, difetto di allacciamento elettrico o cortocircuito, candela di accensione o connettore difettosi, modulo di accensione guasto
linea di alimentazione carburante storta o intasata,
carburante sporco. Guarnizione fondo cilindro difettosa, guarnizioni albero
a gomito danneggiate, anelli cilindro o pistone difettosi o difetto di tenuta della candela di accensione
Molla dello starter rotta, parti rotte all’interno del motore
Carburatore contaminato, farlo controllare
Apertura di ventilazione serbatoio carburante difettosa, linea
di alimentazione carburante interrotta, cavo o interruttore di arresto difettosi
Filtro aria sporco, carburatore contaminato, marmitta intasata, condotto di scarico nel cilindro intasato
Tempo di utilizzo
Voce
Prima
dell’utilizzo
Dopo la
lubricazione
Quotidiano
(10 ore)
30 ore 50 ore 200 ore
Spegnimento/
pausa
Controllare/
Olio motore
Pezzi da serrare (bulloni,
dadi)
pulire Sostituire
Controllare
*1
Pulire/
Serbatoio carburante
controllare Scaricare il
carburante
Grillettto di comando gas/ leva di comando gas
Leva di controllo arresto/ interruttore di arresto
Rotazione a bassa velocità
Controllare il funzionamento
Controllare il funzionamento
Controllare/
regolare
Filtro aria Pulire
Candela di accensione/
cavo candela Condotto aria di
raffreddamento Tubo del carburante
Controllare
Pulire/
controllare Controllare Sostituire
*2
Filtro del carburante Pulire/sostituire
Gioco tra valvola di
ingresso aria e valvola di
Regolare
*2
scarico aria Tubo dell’olio Controllare Revisione del motore
Carburatore
Scaricare il carburante
*2
*2
*1 Eseguire la sostituzione iniziale dopo 20 ore lavorative. *2 Per l’ispezione dopo 200 ore lavorative, rivolgersi a un Servizio di Assistenza autorizzato o a una ofcina. *3 Dopo aver vuotato il serbatoio del carburante, continuare a far girare il motore e scaricare il carburante dal carburatore.
Pagina
corripondente
70 77 79
*3
79
73
74 78 78
79 79
— 79
— —
*3
79
80
Page 81
CORREZIONE DEI PROBLEMI
Prima di richiedere l’assistenza, controllare personalmente il problema. Se si riscontra qualcosa di anormale, controllare la macchina come descritto in questo manuale. Non si deve mai manomettere o smontare una qualsiasi parte in modo diverso dalla descrizione. Per le riparazioni, rivolgersi a un Servizio di Assistenza autorizzato o al concessionario locale.
Stato anormale Causa probabile (malfunzionamento) Rimedio
La pompa di avviamento non è stata azionata Spingerla da 7 a 10 volte. Cavo dello starter tirato lentamente Tirarlo con più forza. Mancanza di carburante Fare rifornimento. Filtro del carburante intasato Pulire Tubo del carburante storto Raddrizzare il tubo del carburante Carburante contaminato La contaminazione del carburante rende
l’avviamento più difcile. Sostituire con quello nuovo. (Sostituzione consigliata: 1 mese)
Aspirazione eccessiva del carburante Regolare la leva di comando gas dalla media
all’alta velocità, e tirare la maniglia dello starter
no all’avviamento del motore.
Il motore non parte
Se il motore continua a non partire, rimuovere la candela di accensione, asciugare gli elettrodi
e rimontarla. Avviare poi il motore secondo le istruzioni.
Il cappello della candela di accensione è staccato
Candela di accensione sporca Pulire Distanza anormale elettrodi candela di
accensione Altra anomalia della candela di accensione Sostituire Carburatore anormale Richiedere l’ispezione e la manutenzione.
La maniglia dello starter non può essere tirata Richiedere l’ispezione e la manutenzione. Sistema di trasmissione anormale Richiedere l’ispezione e la manutenzione. Riscaldamento insufciente Fare il riscaldamento
La leva della valvola aria è posizionata su
“CLOSE” anche se il motore è caldo
Filtro del carburante intasato Pulire
Il motore si arresta subito La velocità del motore non aumenta
Il motore non si arresta. Connettore staccato Attaccarlo saldamente
Filtro dell’aria sporco o intasato Pulire Carburatore anormale Richiedere l’ispezione e la manutenzione. Sistema di trasmissione anormale Richiedere l’ispezione e la manutenzione. Cavo di comando gas staccato Attaccarlo saldamente
Attaccarlo saldamente
Regolare la distanza
Posizionare su “OPEN”
Sistema elettrico anormale Richiedere l’ispezione e la manutenzione.
Far girare il motore al minimo e posizionare
la leva della valvola aria su “CLOSE”.
Se il motore non parte dopo l’operazione di riscaldamento:
Se non c’è niente di anormale in quanto controllato, aprire la valvola a farfalla di circa 1/3 e avviare il motore.
81
Page 82
83
Nederlands
Hartelijk dank voor uw keuze van deze Dolmar bladblazer. Wij zijn ervan
overtuigd dat de Dolmar bladblazer u zal bevallen, daar deze het resultaat is van een jarenlang ontwikkelingsprogramma op basis van onze brede
kennis en ervaring.
Deze modellen bladblazers combineren de voordelen van de laatste
technische vindingen met uitgekiend ergonomisch design. Ze zijn licht
in gewicht, handig, compact en staan voor professionele inzet in tal van
verschillende werkzaamheden.
Lees, begrijp en volg de instructies in deze handleiding, om tot in de details volledig gebruik te maken van de prima prestaties die deze
machine biedt. Dit garandeert u een optimaal veilige en doeltreffende werking van uw Dolmar bladblazer.
Inhoudsopgave
Symbolen............................................................................................ 82
Veiligheidsvoorschriften ...................................................................... 83
EU-verklaring van conformiteit ........................................................... 86
Technische gegevens ......................................................................... 87
Benaming van de onderdelen............................................................. 88
Opbouwinstructies .............................................................................. 89
Voor u de motor gaat starten .............................................................. 90
Bediening............................................................................................ 92
Stationairloop afstellen ....................................................................... 94
Ijsafzetting in de carburateur voorkomen ........................................... 94
Bedieningsmethode ............................................................................ 95
Inspectie en onderhoud ...................................................................... 97
Opslag apparatuur .............................................................................. 99
Storingen verhelpen ......................................................................... 101
SYMBOLEN
Het is erg belangrijk dat u de volgende symbolen herkent en begrijpt wanneer u deze gebruiksaanwijzing doorleest.
WAARSCHUWING/GEVAAR Laat omstanders niet dichtbij komen
Pagina
Lees, begrijp en volg de gebruiksaanwijzing Brandstof (benzine)
Verboden Handmatige motorstart
Niet roken Noodstop
Geen open vuur Eerste hulp
Draag beschermende handschoenen AAN/START
Houd uw werkomgeving vrij van personen en dieren
UIT/STOP
Draag oog- en oorbescherming
Hete delen - brandgevaar voor vingers en handen
82
Gevaar voor verlies van vingers of hand,
door impellerbladen
Lang haar kan verstrikt raken en
ongelukken veroorzaken.
Page 83
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
(1)
(2)
(3)
(5)
(4)
Algemene aanwijzingen
Om verzekerd te zijn van een correcte en veilige bediening moet
de gebruiker de instructies in deze handleiding lezen, begrijpen en
opvolgen om vertrouwd te geraken met de bladblazer (1). Gebruikers
die onvoldoende deskundig zijn riskeren ongelukken voor zichzelf en
anderen door onjuiste bediening.
Het is aan te bevelen de bladblazer alleen uit te lenen aan personen die
vertrouwd zijn met de werking hiervan. Reik altijd de gebruiksaanwijzing over.
Onervaren gebruikers moeten zich door de dealer laten instrueren in de
eerste beginselen voor het correcte gebruik van de bladblazer. Kinderen en personen onder de 18 jaar mogen niet werken met de
bladblazer. Personen boven de 16 jaar mogen in hun trainingsfase het
gereedschap wel bedienen, maar dan alleen onder direct toezicht van
een bevoegd instructeur. Gebruik de bladblazer altijd met uiterste zorg en waakzaamheid.
Gebruik de bladblazer enkel wanneer u in goede lichamelijke conditie
verkeert. Verricht alle werkzaamheden steeds zorgvuldig en nauwgezet. De
gebruiker is verantwoordelijk voor de veiligheid van derden. Gebruik de bladblazer nooit wanneer u onder de invloed van alcohol of
medicijnen bent (2). Gebruik het apparaat niet wanneer u zich eigenlijk te moe voelt.
Bewaar deze instructies voor latere naslag.
Beschermende kleding en veiligheidsvoorzieningen
Zorg dat uw kleding passend en functioneel is, m.a.w. niet loshangend
maar nauwsluitend zonder dat het u hindert in uw bewegingen. Draag
nooit sieraden zoals kettingen, loszittende kledingstukken of lang haar
dat in de luchtinlaat kan worden gezogen.
Ter voorkoming van hoofd-, oog-, hand- of voetverwondingen en om uw
gehoor te beschermen moet u tijdens het gebruik van de bladblazer de
volgende beschermende kleding en veiligheidsvoorzieningen dragen.
Neem vooral de volgende voorschriften zorgvuldig in acht
Kleding moet nauwsluitend en afgekleed zitten, maar moet wel steeds
voldoende bewegingsruimte bieden. Vermijd loshangende jasjes, wijde,
gescheurde of omgeslagen broeken en dassen, shawls of loshangend
haar dat in de luchtinlaat gezogen kan worden. (4) Draag een overall of lange broek om uw benen te beschermen. Werk niet in korte broek. (4)
Gemotoriseerde apparatuur kan vaak zoveel lawaai voortbrengen dat het uw gehoor kan beschadigen. Draag oorbeschermers (oordoppen of oorkleppen) om uw oren te beschermen. Zeer regelmatige of veelvuldige gebruikers moeten hun gehoor regelmatig laten testen. (3)
Bij het gebruik van de bladblazer is het aanbevolen om handschoenen
te dragen. Draag stevig schoeisel met anti-slipzolen. (4)
Deugdelijke oogbescherming is vereist. Alhoewel de luchtstroom van
u af gericht is, kunnen er tijdens het gebruik van de bladblazer soms
steentjes of takjes terugkaatsen. (3)
Werk nooit met de blazer zonder uw ogen te beschermen met een goed
passende veiligheidsbril of gezichtsmasker met afdoende bescherming
van boven en opzij, die voldoet aan de voorschriften van EN166 en de plaatselijke veiligheidseisen.
Om inwendig letsel door het inademen van stof te voorkomen, dient u in
stofge omstandigheden een stofmasker te dragen.
Starten van de blazer
Verzeker u ervan dat er geen kinderen of andere personen zich binnen een straal van 15 meter bevinden (5), en let ook op de eventuele aanwezigheid van dieren dichtbij uw werkplek. Gebruik de blazer niet in druk bevolkte gebieden.
Voor ingebruikname moet u altijd eerst de blazer controleren op veilig
gebruik:
Controleer of de gashendel goed functioneert. De gashendel moet vooral vrij en soepel kunnen bewegen. Controleer ook de juiste werking van de gasvergrendelknop. Controleer op vetvrije en droge handgrepen en test het functioneren van de I-O aan/uit-schakelaar. Houd hendels en grepen vrij van olie en benzine.
15 meter
83
Page 84
85
Start de blazer enkel volgens de instructies. Probeer nooit om de motor
(6)
(7)
(8)
(9)
op een andere manier te starten (6).
Gebruik de blazer en de bijgeleverde gereedschappen alleen voor de speciek aangegeven doeleinden.
Start de motor van de blazer pas wanneer het apparaat volledig is
gemonteerd. Het gebruik van dit apparaat is alleen toegestaan wanneer alle vereiste toebehoren er op zijn gemonteerd.
De motor moet direct worden uitgeschakeld, indien zich hier problemen
mee voordoen.
Wanneer u werkt met de blazer, moet u altijd uw vingers stevig rond
de handgreep houden, met de bedieningshendel tussen uw duim en
wijsvinger. Houd uw hand in deze positie zodat u de machine voortdurend goed onder controle kunt houden. Zorg ervoor dat uw bedieningshendel in goede staat verkeert en vrij blijft van vocht, vuil, olie en vet. Zorg er altijd voor dat u zelf veilig en stevig staat.
Draag de bladblazer tijdens het werk altijd evenwichtig op beide
schouders. Draag de bladblazer niet aan één enkele schouderband. Anders zou u een blessure kunnen oplopen.
Werk met de blazer steeds in een zodanige stand dat u geen uitlaatgassen inademt. Laat nooit de motor van het apparaat draaien in een afgesloten ruimte (gevaar voor verstikking en gasvergiftiging). Koolmonoxide is een geur- en kleurloos gas. Zorg altijd voor voldoende ventilatie.
Schakel de motor altijd uit wanneer u even uitrust of wanneer u de blazer
onbeheerd achterlaat.
Berg het apparaat op in een veilige plaats om te voorkomen dat er schade aan ontstaat, dat het gevaar voor anderen kan opleveren of licht
ontvlambare stoffen kan doen ontbranden.
Leg een warmgelopen bladblazer nooit neer in droog gras of andere
brandbare materialen.
Tijdens het werken moeten alle bij het apparaat geleverde
veiligheidsonderdelen en -voorzieningen er op worden gebruikt.
Werk nooit met een defecte of verstopte uitlaat. Schakel de motor uit voor vervoer van het apparaat (7).
Zorg dat de blazer tijdens vervoer in een auto of vrachtwagen stabiel is
neergezet, om brandstoekkage te voorkomen. Voor transport van de blazer dient u te zorgen dat de brandstoftank
helemaal leeg is. Draag de bladblazer aan de draagbeugel. Sleep de bladblazer niet mee
aan het mondstuk, de blaaspijp of andere onderdelen. Voor het optillen van de bladblazer dient u de knieën te buigen en
voorzichtig te zijn dat u uw rug niet overbelast.
Ruststand
Vervoer
Tanken
Onderhoud
Vervanging toebehoren
Tanken
Schakel de motor uit voor het bijtanken (7), houd de machine weg bij open vuur (8) en rook beslist niet.
Voorkom huidcontact met benzine. Adem geen benzinedampen in. Draag altijd beschermende handschoenen bij het tanken. Verwissel regelmatig uw beschermende kleding en reinig die ook regelmatig.
Vermijd het morsen van benzine of olie om vervuiling van de grond te voorkomen (ter bescherming van het milieu). Veeg gemorste benzine direct af en maak de bladblazer goed schoon. Laat natte lappen opdrogen
voordat u ze wegwerpt in een goed sluitende afvalbak, om het gevaar
van spontane ontbranding te voorkomen. Zorg dat u geen benzine op uw kleding morst. Verkleed u onmiddellijk als
er benzine op uw kleding is gemorst (vanwege brandgevaar).
Controleer regelmatig de benzinetankdop op lekkage en let op dat de
dop goed afsluit.
Draai de borgschroef van de benzinetankdop stevig vast. Start de motor altijd op een andere plaats (tenminste 3 meter verwijderd) dan waar u hebt bijgetankt (9). Tank nooit bij in een afgesloten ruimte. Benzinedampen vormen zeer
brandbare gassen op grondniveau (explosiegevaar).
Vervoer en bewaar benzine uitsluitend in goedgekeurde jerrycans. Zorg dat uw brandstofvoorraad niet toegankelijk is voor kinderen.
Tank nooit een hete of nog draaiende motor bij.
3 meter
84
Page 85
Bedieningsvoorschriften
(10)
(11)
Gebruik de blazer enkel bij helder licht en goed zicht. Pas op voor natte
of glibberige plaatsen, ijzel, sneeuw en ijs (gevaar voor uitglijden) en krappe ruimten. Zorg dat u altijd stevig staat. Werk nooit op een instabiele ondergrond of een steile helling.
Werk nooit vanaf een ladder of een hoge plaats. Anders loopt u gevaar
voor verwondingen.
Om gevaar voor persoonlijk letsel te voorkomen, mag u nooit de
luchtstroom op omstanders richten, want de hoge luchtdruk kan
schadelijk zijn voor de ogen en de krachtige luchtstroom kan gruis e.d. met grote snelheid uitwerpen.
Plaats nooit enig voorwerp in de luchtinlaat van het apparaat of in de
blaaspijp van de bladblazer. Dat kan de ventilator beschadigen en kan
gevaar voor ernstig letsel opleveren zowel voor u als gebruiker en voor omstanders, als het voorwerp of gebroken onderdelen met kracht worden
weggeslingerd. Let altijd op de windrichting; werk vooral niet tegen de windrichting in.
Om gevaar voor struikelen en vallen te voorkomen, mag u nooit in
achterwaartse richting lopend met het apparaat werken.
Schakel de motor altijd uit voordat u het apparaat gaat reinigen of
onderhouden of voordat u onderdelen gaat vervangen. Neem regelmatig even rust om verlies aan beheersing door vermoeidheid
te voorkomen. Wij raden u aan om elk uur een rustpauze van 10 tot 20 minuten in te lassen.
Gebruik het apparaat niet al te dicht bij vensterruiten e.d. Om schade door trillingen en/of gehoorschade te voorkomen, dient
u het apparaat zo veel mogelijk op lage snelheid te gebruiken en de
gebruiksduur te beperkten. Gebruik het apparaat alleen op een redelijke tijd van de dag. Gebruik de
blazer niet op de vroege ochtend of erg laat in de avond, wanneer het
apparaat hinder voor omwonenden kan opleveren.
Het is aanbevolen om het afval voor het blazen los te maken met een
hark of bezem.
Onder stofge omstandigheden kunt u de omgeving voor het blazen licht besproeien, desnoods met een mistapparaat.
Verstel de lengte van het blaasmondstuk zodat de luchtstroom dichtbij de grond kan werken.
Om het geluidsniveau te minimaliseren, dient u het aantal tegelijk
gebruikte gereedschappen beperkt te houden.
Na het gebruik van de bladblazer en andere apparatuur, OPRUIMEN a.u.b.! Werp alle afval in een afvalbak.
Onderhoudsaanwijzingen
Ga milieubewust te werk. Gebruik de bladblazer met zo min mogelijk lawaai en luchtvervuiling als mogelijk. Laat vooral de afstelling van de carburateur regelmatig controleren.
Maak de blazer regelmatig schoon en controleer of alle bouten en
moeren stevig vast zitten.
Onderhoud of bewaar de blazer nooit in de nabijheid van open vuur,
vonken, enz. (11).
Sla de bladblazer altijd op met een lege brandstoftank in een goed
geventileerde, met een slot afgesloten ruimte.
Pas op voor ongelukken en volg alle relevante veiligheidsinstructies,
uitgegeven door overheidsinstellingen en verzekeringsinstanties. Maak geen enkele aanpassing of modicatie aan uw blazer, want dat kan uw veiligheid in gevaar brengen.
Het uitvoeren van onderhoud of reparaties door de gebruiker is beperkt
tot de in deze gebruiksaanwijzing omschreven punten. Alle andere
werkzaamheden dienen door een erkende onderhoudsdienst uitgevoerd
te worden. Gebruik enkel originele reserveonderdelen en accessoires geleverd door Dolmar.
Het gebruik van niet-goedgekeurde onderdelen of toebehoren verhoogt
de kans op ongelukken en verwondingen. Dolmar aanvaardt geen enkele
aansprakelijkheid voor ongelukken of schade die voortvloeit uit het gebruik
van niet-goedgekeurde onderdelen of toebehoren.
Maak nooit aanpassingen aan de apparatuur. Dat kan gevaarlijke ongelukken veroorzaken, met kans op verwondingen.
85
Page 86
87
Eerste hulp
(12)
Voor het geval van ongelukken dient een goed gevulde eerste-hulpkoffer in de nabijheid van de werkzaamheden aanwezig te zijn. Vul direct na gebruik van de inhoud de eerste-hulpkoffer weer volledig aan.
Wanneer u hulp inroept, geef dan altijd de volgende informatie:
Plaats van het ongeluk
Wat er gebeurd is
Aantal verwonde personen
Aard van de verwondingen
Uw naam
Alleen voor Europese landen
EU-verklaring van conformiteit
Ondergetekende, Rainer Bergfeld, als erkende vertegenwoordiger van Dolmar GmbH, verklaart dat de DOLMAR­machine(s):
Aanduiding van de machine: Benzine bladblazer Modelnr./Type: PB-7650.4, PB-7650.4 H Technische gegevens: zie de tabel “TECHNISCHE GEGEVENS”
in serie zijn geproduceerd en
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
2000/14/EU, 2006/42/EU
En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de volgende normen of genormaliseerde documenten:
EN15503
De technische documentatie wordt bewaard door:
Dolmar GmbH, Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ, D-22045 Hamburg
De conformiteitsbeoordelingsprocedure vereist door richtlijn 2000/14/EU was in overeenstemming met annex V.
Gemeten geluidsvermogenniveau: 110 dB Gegarandeerd geluidsvermogenniveau: 111 dB
6. 8. 2013
Rainer Bergfeld
Hoofddirecteur
86
Page 87
TECHNISCHE GEGEVENS
Model PB-7650.4 PB-7650.4 H Type gasklep Buisgasklep Heupgasklep
Gewicht (zonder blaaspijp) (kg) 10,8 11,0 Afmetingen (zonder blaaspijp, L x B x H) (mm) 332
(met snelheidblaasmondstuk)
(met
(met volumeblaasmondstuk) 81
lange
pijp)
Luchtstroomsnelheid
Luchtstroomvolume
Max. motortoerental (met snelheidblaasmondstuk) (min Stationair toerental (min Cilinderinhoud (cm
(met plat blaasmondstuk) 86 (met snelheidblaasmondstuk) 90
(met korte
(met volumeblaasmondstuk) 81
pijp)
(met plat blaasmondstuk) 87 (met snelheidblaasmondstuk)
(met lange
(met volumeblaasmondstuk) 19
pijp)
(met plat blaasmondstuk) 17 (met snelheidblaasmondstuk) 17
(met korte
(met volumeblaasmondstuk) 19
pijp)
(met plat blaasmondstuk) 17
(m/s)
3
/
(m
minuut)
–1
) 7 100
–1
) 2 800
3
) 75,6
Brandstof Autobenzine
3
Inhoud brandstoftank (cm Motorolie Olievolume van de motor (cm
) 1 900
SAE 10W-30 olie van API-classicatie SF-klasse of hoger
3
) 220 Carburateur (type) Membraan Bougie NGK CMR6A Elektrodenafstand (mm) 0,7 – 0,8
(met
snelheidblaasmondstuk)
(met
volumeblaasmondstuk) (met plat blaasmondstuk) 4,1 4,8
(met
snelheidblaasmondstuk)
(met
volumeblaasmondstuk) (met plat blaasmondstuk) 3,7 5,1
2
(m/s
(met
)
snelheidblaasmondstuk)
(met
volumeblaasmondstuk) (met plat blaasmondstuk) 0,9
(met
snelheidblaasmondstuk)
(met
volumeblaasmondstuk) (met plat blaasmondstuk) 0,9
Trillingen volgens
EN15503
009
2
Rechter handgreep
Linker handgreep
(bedieningsarm)
(met lange
pijp)
a
hv eq
(met korte
pijp)
Onzekerheid K 2
(met lange
pijp)
a
hv eq
(met korte
pijp)
Onzekerheid K 0,5
Gemiddeld geluidsdrukniveau volgens EN15503: 2009
Gemiddeld geluidsvermogenniveau volgens EN15503: 2009
L
PA eq
Onzekerheid K dB(A) 1,5
L
WA eq
Onzekerheid K dB(A) 1,0
dB(A) 100
dB(A) 110
x 460 x 480 332 x 510 x 480
89
17
(4-takt motorolie voor auto’s)
2,5 2,7 2
,3 2,3
3
,1 2,7
2
,8 2,3
,2 3,0
0,7 0,7
0,8 0,7
Opmerkingen:
Vanwege ons voortgaand onderzoeks- en ontwikkelingsprogramma kunnen de hier vermelde technische gegevens zonder voorafgaande kennisgeving worden gewijzigd.
De technische gegevens kunnen per land verschillend zijn.
87
Page 88
89
BENAMING VAN DE ONDERDELEN
1
2
3
4
5
6
8
32
32
7
7
9
10
11
12
14
15
16
17
19
18
1
2
3
4
5
6
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
19
18
20
21
22
23
24
25
26
20
PB-7650.4
PB-7650.4 H
27 28 29
30
31
1. Schouderband 9. Olievuldop 17. Luchtinlaatrooster (onderaan) 25. Stopschakelaar
2. Bougiedeksel 10. Knaldemper 18. Luchtlterdeksel 26. Bedieningsarm
3. Chokehendel 11. Elleboogpijp 19. Bout (van luchtlterdeksel) 27. Snelheidblaasmondstuk
4. Opvoerpomp 12. Flexibele pijp 20. Draagbeugel 28. Volumeblaasmondstuk
5. Startknop 13. Hendelgreep 21. Stopregelhendel 29. Plat blaasmondstuk
6. Brandstoftankdop 14. Zwenkpijp 22. Bedieningshendel 30. Lange pijp
7. Brandstoftank 15. Pijp (lang/kort) 23. Gaskleptrekker
8. Olieaftapbout 16. Blaasmondstuk 24. Gasklephendel 32. Antivrieshendel
De standaardaccessoires kunnen van land tot land verschillen.
88
31. Korte pijp
(optioneel accessoire)
Page 89
OPBOUWINSTRUCTIES
(1)
(2)
(3)
(5)
(4)
(10)
(11)
(9)
(7)
(6)
(8)
(7)
BEVESTIGEN VAN DE BLAASPIJPEN
LET OP:
Alvorens u enig werk aan de blazer gaat verrichten, zet u altijd
eerst de motor af en trekt u de bougiedoppen van de bougie af. Draag altijd beschermende handschoenen! Start de blazer pas nadat die volledig is gemonteerd.
Draag altijd beschermende handschoenen!
1. Steek de zwenkpijp (3) in de exibele pijp (1) en zet deze beide vast met de slangklem (2).
2. Bevestig de bedieningshendel / hendelgreep (4) aan de zwenkpijp en zet deze vast met de klemschroef (5).
3. Voor het model met buisgasklep Steek de exibele pijp in de elleboogpijp (6) van de bladblazer. Bevestig de kabelhouder (7) tussen de slangklem (8) en de elleboogpijp. Maak de kabelhouder, de exibele pijp en de elleboogpijp vast met de slangklem. Plaats de bedieningskabel (9) in de kabelhouder (7).
Voor het model met heupgasklep
Steek de exibele pijp in de elleboogpijp (6) van de bladblazer. Maak de exibele pijp en de elleboogpijp vast met de slangklem (8).
Bevestig de lange/korte pijp (10) aan de zwenkpijp. Draai de lange/korte
4. pijp kloksgewijze om die vast te zetten. Bevestig vervolgens het blaasmondstuk (11) aan de lange/korte pijp. Draai het blaasmondstuk kloksgewijze om het vast te zetten.
Zorg dat ale klemmen stevig vast zitten.
5.
89
Page 90
91
VOOR U DE MOTOR GAAT STARTEN
(1)
(2) (4)
(3)
1. Controleren en bijvullen van motorolie
1) Verricht de volgende procedure altijd pas nadat de motor is afgekoeld. Anders zou u brandwonden kunnen oplopen.
Inspectie: Plaats de bladblazer op een vlakke ondergrond en
verwijder de olievuldop. Controleer het oliepeil (1). Let op of het oliepeil tussen de bovenste (2) en onderste (3) limietmarkeringen staat. Als de olie niet tot aan de 100 ml markering (4)
Olie bijvullen:
2) Over het algemeen zult u na ongeveer elke 20 gebruiksuren motorolie moeten bijvullen (om de 10 – 15 keer dat u benzine bijtankt).
Ververs de olie wanneer die vuil is of duidelijk van kleur veranderd
3) is. (Zie onder “Motorolie verversen” voor de werkwijze en de regelmaat waarmee u de olie moet verversen.)
Aanbevolen olie: Originele Dolmar motorolie of SAE10W-30 olie van API-classicatie SF-klasse of hoger (4-takt motorolie voor auto’s) Oliecapaciteit: Ongeveer 0,22 L (220 ml)
komt, dient u verse olie bij te vullen.
Plaats de bladblazer op een vlakke ondergrond en
verwijder de olievuldop. Vul olie bij tot aan het bovenste peilstreepje van het oliepeilglas.
OPMERKING:
Als de blazer in opslag niet precies rechtop staat, kan de olie uit het peilglas in de motor vloeien, hetgeen bij controleren van het oliepeil een
onjuiste oliepeilaanduiding geeft. Dit kan resulteren in het overmatig bijvullen telkens wanneer u motorolie bijvult. Zorg dat de bladblazer bij opslag precies rechtop staat. Als er te veel motorolie is, kan de olie uit de ontluchting van het luchtlter komen en de omringende onderdelen bevuilen, of kan witte rook
vrijkomen doordat overtollige olie wordt verbrand.
Vervangen van olie “olievuldop”
Verwijder stof of vuil rond de olievulopening en maak de olievuldop los. Zorg dat er geen stof of zand op de losse olievuldop komt. Anders kan zand of stof dat aan de olievuldop kleeft leiden tot onregelmatige
olietoevoer of slijtage aan de motoronderdelen, hetgeen storingen kan veroorzaken.
Na het bijvullen van olie
Veeg alle gemorste olie weg met een lap.
90
Page 91
2. Brandstof tanken
WAARSCHUWING:
Bij het tanken van brandstof dient u vooral de volgende punten in acht te nemen om ontbranding en gevaar voor brand of verwondingen te
voorkomen:
Het bijtanken van brandstof moet gebeuren op een plaats waar geen open vuur is. Breng nooit enig brandend voorwerp (sigaret e.d.) dichtbij de plaats waar u brandstof tankt.
Zet de motor af en laat die afkoelen voordat u brandstof gaat tanken. Kies een vlakke ondergrond voor het tanken van brandstof. Vermijd onstabiele of slecht geventileerde plaatsen voor het tanken van brandstof.
Verricht het tanken van brandstof bij helder licht en goed zicht.
Kies een vrije open omgeving voor het tanken van brandstof.
Open de brandstoftankdop heel voorzichtig. Door inwendige druk zou er brandstof uit de vulopening kunnen komen.
Wees voorzichtig dat u geen brandstof morst. Veeg eventueel gemorste brandstof onmiddellijk weg.
Verricht het tanken van brandstof op een goed geventileerde plaats.
Ga voorzichtig om met brandstof.
Als er brandstof op uw huid of in uw ogen komt, kan dit leiden tot allergische reacties of irritatie. Roep onmiddellijk medische assistentie in
wanneer u een fysieke afwijking bespeurt.
DOE GEEN olie in de brandstoftank.
OPSLAGTERMIJN VAN BRANDSTOF
Brandstof hoort binnen 4 weken opgebruikt te worden, zelfs al bewaart u die in een speciale container in een goed geventileerde, donkere ruimte. Bij mindere omstandigheden kan brandstof al binnen een dag onbruikbaar worden.
Opslag van de machine en de brandstoftank
Bewaar de machine en de brandstoftank op een koele plek, uit de zon.
Bewaar brandstof nooit in uw auto.
BRANDSTOF
De motor is een 4-takt motor. Zorg dat u altijd benzine voor auto’s gebruikt (normaal of super).
Opmerkingen over brandstof
Gebruik nooit een benzine-olie mengsel (mengsmering). Dat kan overmatige koolafzetting en mechanische storingen veroorzaken.
Bij gebruik van slechte olie/brandstof zal de motor onregelmatig starten.
Voor het bijtanken stopt u de motor en wacht u tot die afgekoeld is.
METHODE VOOR HET BIJTANKEN
Draai de brandstoftankdop een beetje los om de overdruk geleidelijk te laten ontsnappen.
Haal de tankdop er af en vul brandstof in de tank terwijl u er voor zorgt dat de gassen in de tank kunnen ontsnappen door de vulopening naar
boven te houden. VUL NOOIT de tank tot aan de nok toe vol. Draai de tankdop weer stevig vast nadat u klaar bent met tanken.
Als de tankdop beschadigd is, dient u deze te vervangen.
De tankdop zal na verloop van tijd slijtage vertonen. Vervang de dop om de twee tot drie jaar.
DOE NOOIT brandstof in de vulopening voor de motorolie.
91
Page 92
93
BEDIENING
(1)
PB-7650.4 PB-7650.4 H
(2)
(1)
(4)
(3)
(6)
1. Starten
WAARSCHUWING:
Start de motor in geen geval op dezelfde plek als waar u brandstof
getankt heeft.
Dat zou gevaar voor brand kunnen veroorzaken. Ga minstens 3 meter bij de tankplek vandaan voordat u de motor start.
De uitlaatgassen van de motor zijn giftig. Laat de motor niet draaien
op een slecht geventileerde plaats, bijvoorbeeld in een tunnel, in een
gebouw enz.
Gebruik van de motor op een slecht geventileerde plek kan leiden tot
vergiftiging door uitlaatgassen.
Stop en inspecteer de motor onmiddellijk wanneer u na het starten iets
abnormaals bespeurt, zoals een vreemd geluid, geur, of trilling.
Als u de motor blijft gebruiken terwijl zich een dergelijk abnormaal verschijnsel voordoet, kan dat leiden tot ongelukken.
Raak de hete motorkap niet aan. Anders zou u brandwonden kunnen oplopen.
Let voor het starten van de motor goed op dat er geen sporen van
brandstoekkage zijn.
Controleer of de motor daadwerkelijk stopt wanneer u de stopschakelaar
in de “O” stand zet.
1) Wanneer de motor koud is of na het bijtanken (koude start)
(1) Plaats de bladblazer op een vlakke ondergrond. (2) Voor het model met buisgasklep
Zet de stopregelhendel (1) in de “I” stand.
Voor het model met heupgasklep
(2)
Zet de stopschakelaar (1) in de “I” stand. En zorg dat de gasklephendel (2) staat ingesteld op een laag toerental.
(3)
Blijf op de opvoerpomp (3) drukken totdat er brandstof in de
opvoerpomp komt.
Meestal komt er na 7 tot 10 maal drukken brandstof in de
carburateur.
Als u de opvoerpomp overmatig gebruikt, zal het teveel aan benzine teruggevoerd worden naar de brandstoftank.
(4)
Zet de chokehendel (4) omhoog in de gesloten stand.
(5) Trap met uw rechtervoet op het pedaal en houd de bovenkant
van de apparaatkap met uw linkerhand vast om te voorkomen
dat de motor in beweging komt.
Trek de starthendel langzaam uit totdat u compressie voelt.
(6)
Geef er vervolgens een stevige ruk aan.
Trek het trekstartkoord nooit volledig uit.
Laat de trekstartknop geleidelijk terugkeren tot in de behuizing.
Laat de trekstartknop niet abrupt los, want dan kan de knop
tegen uw lichaam aan zwiepen of niet goed terugkeren.
(7)
Wanneer de motor start, zet u de chokehendel omlaag in de
open stand.
Open de chokehendel helemaal wanneer u controleert hoe
de motor loopt.
Bij koud weer of wanneer de motor is afgekoeld, mag u nooit
de chokehendel ineens helemaal open zetten. Anders kan de motor afslaan.
(8)
Laat de motor 2 tot 3 minuten warmdraaien.
(9) De motor is voldoende warmgedraaid wanneer deze snel op
toeren komt zodra u vol gas geeft.
92
Page 93
OPMERKING:
(1)
(2)
(3)
(1)
(2)
PB-7650.4 PB-7650.4 H
O
O
(2)
(1)
De motor kan beschadigd raken als de chokehendel verder gezet wordt
dan de “CLOSE” stand.
Als de motor knalt en afslaat, zet u deze hendel terug in de “OPEN”-
stand en trekt u enkele malen aan de starthendel om de motor opnieuw
te starten. Als u aan de starthendel blijft trekken met de chokehendel in de “CLOSE”
stand, kan de motor niet of nauwelijks meer starten omdat die door een
teveel aan brandstof is verzopen. Als de motor door te veel brandstof is verzopen, verwijdert u de bougie
en trekt u een paar keer snel aan de starthendel om het teveel aan
brandstof te lozen. Maak de elektrode van de bougie goed droog. Wanneer de gasklep (1) niet terugkomt in een stand waarin deze de
stationairstelschroef (2) raakt, zelfs niet wanneer de gasklep staat ingesteld op een laag toerental, stel dan de bedieningskabel (3) opnieuw af zodat de klep terugkeert in de correcte stand.
2) Wanneer de motor warm is (warme start)
(1) Plaats de bladblazer op een vlakke ondergrond. (2) Druk enkele malen op de opvoerpomp. (3) Zorg dat de chokehendel open staat. (4) Trap met uw rechtervoet op het pedaal en houd de bovenkant
van het apparaat met uw linkerhand vast om te voorkomen dat
de motor in beweging komt.
(5)
Trek langzaam aan de starthendel totdat u compressie voelt.
(6) Wanneer de motor niet gemakkelijk start, draait u de gasklep
ongeveer 1/3 open.
2. Stoppen Voor het model met buisgasklep
Laat de gaskleptrekker (2) los en zet dan de stopregelhendel (1) in de “O” stand.
Voor het model met heupgasklep
Stel de gasklephendel (1) in op lage snelheid om het motortoerental te verminderen. Zet vervolgens de stopschakelaar (2) in de “O” stand.
93
Page 94
95
STATIONAIRLOOP AFSTELLEN
(1)
LET OP:
De carburateur is in de fabriek afgesteld. Maak nooit enige andere
afstelling dan alleen voor het stationair-toerental. Voor andere afstellingen dient u contact op te nemen met een erkend Dolmar servicecentrum.
Controleren van het stationair-toerental
Stel het stationair-toerental in op 2 800 toeren/min.
Als het nodig is het toerental bij te regelen, kunt u de stelschroef (1) bijstellen met een kruiskopschroevendraaier.
Draai de stelschroef naar rechts om het toerental van de motor te
verhogen. Draai de stelschroef naar links om het motortoerental te verlagen.
IJSAFZETTING IN DE CARBURATEUR VOORKOMEN
LET OP:
Wanneer de omgevingstemperatuur hoger is dan 10°C, zet u de hendel
altijd terug in de normale stand (gemerkt met een zonnetje). Ander zou de motor door oververhitting beschadigd kunnen worden.
Wanneer de omgevingstemperatuur laag is, met veel vocht in de lucht,
kan er waterdamp binnenin de carburateur bevriezen, waardoor de motor
onregelmatig zal gaan lopen (ijsafzetting in de carburateur). Verander indien nodig de stand van de antivrieshendel als volgt.
Voor een omgevingstemperatuur boven 10°C: Draai de hendel in de
normale stand (gemerkt met een zonnetje). Voor een omgevingstemperatuur gelijk aan of onder 10°C: Draai de
hendel naar de antivriesstand (met het teken voor sneeuw).
94
Page 95
BEDIENINGSMETHODE
(1)
(2)
(A) (B)
(3)
(4)
(C) (D)
(1)
(1)
1. Verstellen van de schouderband
Stel de schouderband (1) in op een lengte waarbij u veilig en comfortabel kunt werken met de bladblazer op uw rug. Om de schouderband strak te trekken (A) trekt u het uiteinde van de schouderband omlaag. Om de schouderband losser te maken (B) trekt u het uiteinde van de gesp (2) omhoog.
Trek aan de stabilisatieband (3) totdat er geen speling meer open blijft tussen uw rug en het blazerhuis. Om de schouderband strak te trekken (C) trekt u het uiteinde van de schouderband omlaag. Om de schouderband losser te maken (D) trekt u het uiteinde van de gesp (4) omhoog.
Met de heupriem (optioneel accessoire) kan de gebruiker het gereedschap stabieler dragen.
2. Afstellen van de bedieningshendel Voor het model met buisgasklep
Verschuif de bedieningshendel langs de zwenkpijp naar de meest comfortabele stand. Draai vervolgens de bedieningshendel vast met de schroef (1).
Voor het model met heupgasklep
Verschuif de hendelgreep langs de zwenkpijp naar de meest comfortabele stand. Draai vervolgens de hendelgreep vast met de schroef (1). Verstel de hoek van de bedieningsarm voor comfortabele bediening.
95
Page 96
97
PB-7650.4 PB-7650.4 H
(2)
(1)
(1)
3. Bediening van de blazer
(1)
1) Tijdens het werken met de blazer kunt u de gaskleptrekker /
gasklephendel zo instellen dat de blaasluchtdruk precies goed is
voor de omstandigheden waaronder u werkt.
2) Afstellen van het motortoerental
Voor het model met buisgasklep
U verhoogt het motortoerental door de gaskleptrekker (1) verder in te drukken. Om het motortoerental te verlagen, laat u de gaskleptrekker een ietsje los.
Afstellen van het motortoerental met de “cruise control” functie: Met de zgn. “cruise control” functie kunt u de motor op een constant
toerental laten draaien zonder dat u uw vinger aan de trekker hoeft
te houden. Voor een hoger motortoerental draait u de stopregelhendel (2) naar de stand voor hoge snelheid. Voor een lager motortoerental draait u de stopregelhendel naar de stand voor lage snelheid.
Voor het model met heupgasklep
Voor een hoger motortoerental draait u de gasklephendel (1) naar de stand voor hoge snelheid. Voor een lager motortoerental draait u de gasklephendel naar de stand voor lage snelheid.
VERVOER EN OPSLAG VAN DE BLAZER
LET OP:
Voordat u de blazer gaat vervoeren, zet u altijd eerst de motor af.
Ga niet op de bladblazer zitten of staan en plaats er geen zware voorwerpen bovenop. Dat kan het gereedschap beschadigen.
Zorg bij vervoer en opslag dat de blazer zo goed mogelijk rechtop staat.
Bij vervoer of opslag in een andere dan rechtopstaande stand kan er olie
in de motor van de blazer lekken. Dat kan leiden tot olielekkage uit het
apparaat en witte rook door de verbrandende olie en bovendien kan het
blazerhuis door de olie vuil worden.
Bij vervoer of verplaatsen mag u de bladblazer niet over de grond laten
slepen. Anders kan de behuizing van de bladblazer of het luchtinlaatrooster beschadigd worden en kunnen er onderdelen gaan roesten. * Het luchtinlaatrooster heeft aardingscontacten (1) die statische elektriciteit
naar de aarde laten afvloeien.
96
Page 97
INSPECTIE EN ONDERHOUD
(2)
(3)
(4)
(1)
LET OP:
Voor het verrichten van onderhoud en inspectie stopt u de motor en laat u die afkoelen. Verwijder de bougie en de bougiedop.
Als u dit nalaat, loopt u de kans op brandwonden of ernstig letsel als de motor onverwacht zou starten.
Controleer na inspectie of onderhoud zorgvuldig of alle onderdelen goed op hun plaats zitten. Zo ja, dan kunt u het apparaat weer gebruiken.
1. Motorolie verversen
Te lang gebruikte motorolie zal de levensduur van de heen en weer bewegende en roterende onderdelen aanzienlijk bekorten. Vergeet niet te controleren wanneer en hoeveel olie er ververst moet worden.
LET OP:
Meestal zullen de motor zelf en de motorolie nog enige tijd heet blijven, ook nadat de motor is gestopt. Als u de olie wilt gaan verversen, moet u
eerst controleren of de motor zelf en de motorolie daarin voldoende zijn afgekoeld. Doet u dat niet, dan bestaat het gevaar dat u zich zult branden. Wacht na het stoppen van de motor nog even zodat de motorolie kan terugkeren naar de oliepan, om een juiste aanduiding van het oliepeil te garanderen. Als u olie bijvult tot voorbij de aangegeven limiet, kan de olie verontreinigd raken of verbranden met een witte rookontwikkeling.
Verversingsinterval: Na de eerste 20 gebruiksuren, en daarna om de 50 gebruiksuren. Aanbevolen olie: SAE10W-30 olie van API- Classicatie SF-Klasse of hoger (4-takt olie voor auto’s)
Werkwijze voor het verversen van de olie
Volg de onderstaande stappen wanneer u de olie gaat verversen:
(1) Zet de bladblazer neer op een egale ondergrond. (2) Plaats een bak voor afgewerkte motorolie onder het aftapgat
(1) om de olie in op te vangen. De olieopvangbak moet
tenminste
bevatten.
(3) Draai de olieaftapbout (2) los om de olie te laten weglopen.
Wees voorzichtig dat er geen olie morst op de brandstoftank of andere onderdelen.
een inhoud hebben van 220 ml om alle olie te kunnen
LET OP:
Pas op dat u de pakking (aluminium tussenring) (3) niet kwijt
raakt. Leg de olieaftapbout (2) op een plek waar deze niet vuil kan worden.
(4) Verwijder de olievuldop (4). (Door de olievuldop (4) te verwijderen
kan de olie gemakkelijker uit de motor weglopen.)
LET OP:
Leg de olievuldop (4) op een plek waar deze niet vuil kan worden.
(5) Naarmate het oliepeil lager wordt, zult u de blazer geleidelijk
naar de kant van het aftapgat moeten kantelen zodat alle olie
uit de motor kan weglopen.
(6)
Nadat alle olie uit de motor gelopen is, draait u de olieaftapbout
(2) weer stevig vast. Als de bout niet goed vast zit, kan er olie uit de motor blijven lekken.
LET OP:
Vergeet niet de pakking (aluminium tussenring) (3) weer
op zijn plaats te brengen wanneer u de olieaftapbout weer
aanbrengt.
(7) Extra olie bijvullen tijdens het olie verversen gaat op dezelfde
manier als eerder werd beschreven voor het bijvullen van olie
wanneer het oliepeil te laag geworden is. Olie bijvullen moet altijd via de opening van de olievuldop. (Voorgeschreven oliepeil: Ongeveer 220 ml)
(8)
Nadat u de olie bijgevuld heeft, draait u de olievuldop (4) weer
stevig vast, om olielekkage te voorkomen.
Opmerkingen bij het verversen van de motorolie
Gooi afgewerkte motorolie niet weg met het huisvuil en loos het niet in de natuur of in een sloot. Het afvoeren van olie is wettelijk geregeld. Volg
altijd de geldende wetten en voorschriften wanneer u zich van afgewerkte motorolie wilt ontdoen. Raadpleeg een erkende onderhoudsdienst als u hieromtrent vragen hebt. Ook wanneer u olie gewoon bewaart zal de olie op den duur bederven. Controleer regelmatig of de olie die u wilt gebruiken nog goed is (vervang
de olie minstens elke 6 maanden).
97
Page 98
99
2. Reinigen van het luchtlter
(2)
(3)
(4)
(1)
(1)
(A) (B)
(1)
0.7 - 0.8 mm
WAARSCHUWING:
Interval voor reiniging en inspectie: Dagelijks (om de 10 gebruiksuren)
Draai de bouten (1) los.
(1) (2) Verwijder het luchtlterdeksel (2). (3) Neem het het element (3) er uit en verwijder met een borstel alle
vuil van het element.
BRANDBARE STOFFEN STRENG VERBODEN
Opmerking:
Het element is van het droge type en het mag niet nat worden.
Was het in geen geval met water.
(4) Vervang het element door een nieuw als het beschadigd of te
zeer vervuild is.
(5)
Veeg eventuele olie die op de luchtinlaat (4) is gekomen weg
met een poetsdoek of lap.
(6)
Installeer het element in het luchtlterhuis.
(7) Breng het luchtlterdeksel weer aan en draai de knopbout
vast.
KENNISGEVING:
Reinig het element verscheidene keren per dag als er erg veel stof door
wordt opgevangen.
Als u door blijft werken terwijl er aan het element nog olie kleeft, kan er olie uit het luchtlter lekken, met als gevolg olievervuiling.
3. Bougie controleren
LET OP:
Raak nooit de bougie aan terwijl de motor nog loopt. Anders kunt u een elektrische schok krijgen.
Zet de stopregelhendel/stopschakelaar in de “O” UIT-stand.
Controleer regelmatig de bougiekabel. Als de kabel beschadigd of gerafeld is, vervangt u die. Anders kunt u een elektrische schok krijgen. Voor het verwijderen van de bougie maakt u eerst de bougie en de
cilinderkop goed schoon, om te voorkomen dat er stof of zand e.d. in de cilinder kan komen.
De motor moet afgekoeld zijn voordat u de bougie verwijdert, om te
voorkomen dat het inwendige schroefdraad in de cilinderkop beschadigd
wordt. Schroef de bougie naderhand weer precies recht in het schroefgat. Als
u de bougie er scheef indraait, zal dit het schroefdraad in de cilinderkop
beschadigen.
(1) Openen/sluiten van het bougiedeksel
Voor het openen (A) van het bougiedeksel (1) tilt u het op en draait u het een halve slag. Voor het sluiten (B) van het
bougiedeksel draait u het een halve slag en drukt u het rond de
uitholling dicht.
(2)
Verwijderen van de bougie
Gebruik de bijgeleverde bougiesleutel om de bougie te verwijderen of weer vast te draaien.
(3)
Controleren van de bougie
De speling tussen de twee elektroden van de bougie moet
0,7 tot 0,8 mm bedragen. Stel de juiste speling bij als de elektrodenafstand te groot of te klein is.
Maak de bougie grondig schoon of vervang de bougie wanneer
deze verontreinigd is of veel koolaanslag heeft.
(4)
Vervangen van de bougie
Gebruik ter vervanging een NGK-CMR6A bougie.
98
Page 99
4. Brandstoflter schoonmaken
(2)
(3)
(1)
(1)
Een verstopt brandstoflter kan leiden tot startproblemen of de
onmogelijkheid het toerental te verhogen.
Controleer het brandstoflter regelmatig op de volgende wijze:
(1) Verwijder de brandstoftankdop (1) en tap de brandstof af totdat
de tank helemaal leeg is. Controleer de binnenkant van de tank op eventuele ongerechtigheden. Verwijder eventueel aanwezig vuil of gruis.
(2)
Trek het brandstoflter (2) met een draad uit de tank via de
vulopening.
(3)
Als het brandstoflter vuil is, reinigt u het met schone benzine.
Gooi de benzine die u voor het schoonmaken hebt gebruikt weg in overeenstemming met de ter plaatse geldende voorschriften. Als het brandstoflter erg vuil is, vervangt u het.
(4)
Na controle, reinigen of vervangen plaatst u het brandstoflter in
de brandstofpijp en maakt u het vast met de slangklem (3). Doe het brandstoflter terug in de benzinetank en breng de tankdop
weer stevig op zijn plaats.
Controleer of er geen schade aan de brandstoftank is.
5. Inspectie van bouten, moeren en schroeven
Draai losgetrilde bouten, moeren e.d. weer vast. Controleer of er brandstof- of olielekkage is opgetreden.
Vervang beschadigde of versleten onderdelen door nieuwe om een
veilige werking van het apparaat te waarborgen.
6. Reinigen van onderdelen
Houd de motor schoon door die met een lap af te vegen. Houd de cilinderkoelvinnen vrij van stof en vuil. Als de koelvinnen bedekt
raken met stof of vuil, kan de motor vastlopen.
De uitgeblazen lucht wordt eerst aangezogen via de luchtinlaat met het
inlaatrooster (1). Wanneer u merkt dat de blaaskracht afneemt, moet u
de motor stoppen en controleren of het inlaatrooster van de luchtinlaat
niet gedeeltelijk verstopt geraakt is. Maak indien nodig de verstopte delen schoon. Controleer het luchtinlaatrooster onderaan. Verwijder de schroef en dan
het luchtinlaatrooster. Controleer of het verstopt of geblokkeerd is. Maak indien nodig de verstopte delen schoon. Een dergelijke verstopping kan leiden tot oververhitting en schade aan
de motor.
WAARSCHUWING:
Gebruik de blazer in geen geval zonder het rooster voor de luchtinlaat.
Controleer voor elk gebruik even of het rooster goed op zijn plaats zit
en niet beschadigd is.
7. Vervangen van pakkingen en afdichtingen
Bij het demonteren en weer monteren van de motor vervangt u de pakkingen
en afdichtingen door nieuwe.
Onderhouds- of afstelwerkzaamheden die niet beschreven worden in deze handleiding mogen alleen worden uitgevoerd door een erkende
onderhoudsdienst.
OPSLAG APPARATUUR
WAARSCHUWING:
Voordat u de brandstof aftapt, moet u de motor stoppen en laten afkoelen.
Als u dit vergeet, loopt u kans op brandwonden en kan er brand uitbreken.
LET OP:
Als u het apparaat voor langere tijd opbergt, dient u alle brandstof uit de tank en de carburateur af te tappen, om het apparaat dan op te bergen
op een droge en schone plek.
Tap de brandstof uit de tank en de carburateur af op de volgende wijze:
Verwijder de brandstoftankdop en tap alle brandstof af.
(1)
Als er verontreinigingen achterblijven in de brandstoftank, dient u deze grondig te verwijderen.
(2)
Trek het brandstoflter met een draad uit de tank via de vulopening. (3) Druk op de opvoerpomp totdat alle brandstof daaruit verwijderd is en tap daarna de instromende brandstof uit de tank af. (4) Plaats het brandstoflter weer terug in de brandstoftank en draai de tankdop stevig vast. (5) Laat de motor vervolgens lopen tot deze vanzelf stopt. (6) Verwijder de bougie en druppel een paar druppels motorolie in het bougiegat. (7) Trek voorzichtig aan de starthendel om de motorolie door de motor te verspreiden en breng dan de bougie weer op zijn plaats. (8) Bewaar het apparaat rechtstandig, met de handgreep boven. (9) Bewaar de afgetapte brandstof in een speciale jerrycan in een goed geventileerde ruimte.
99
Page 100
101
Storing lokaliseren
Probleem Systeem Waarnemingen Oorzaak Motor start niet of slechts
met moeite
Problemen met warme start
Motor start maar slaat af Brandstof tanken Tank gevuld Onjuiste stationairafstelling, carburateur vervuild
Onvoldoende prestaties Diverse systemen
Ontstekingssysteem Ontstekingsvonk in orde Probleem met de brandstoftoevoer of het
compressiesysteem, mechanisch defect
Ontstekingsvonk niet goed
STOP-schakelaar ingedrukt, bedradingsfout of kortsluiting, bougie of bougiecontact niet goed, defecte ontstekingseenheid
Brandstof tanken Brandstoftank gevuld Onjuist ingestelde chokehendel, carburateur niet in orde,
brandstoeiding geknakt of geblokkeerd, vuil in de brandstof
Compressie Geen compressie bij
aandraaien van de motor
Onderste cilinderpakking gescheurd, krukasafdichting beschadigd, cilinder- of zuigerringen defect of niet goed afsluitende bougie
Mechanisch defect Trekstarter werkt niet Gebroken startveer, gebroken onderdelen in de motor
Tank gevuld, bougie
Carburateur vervuild, laten reinigen
vonkt
Brandstoftankontluchting niet in orde, brandstoftoevoerleiding verstopt, kabel of STOP-schakelaar defect
kunnen gelijktijdig niet in
Onregelmatige stationairloop
Luchtlter vervuild, carburateur vervuild, knaldemper
verstopt, uitlaatpoort van de cilinder verstopt
orde zijn
Gebruiksduur
Onderdeel
Inspecteren/
Motorolie
reinigen
Vervangen
Onderdelen vastdraaien
(bouten, moeren)
Inspecteren
Reinigen/
inspecteren
Brandstoftank
Brandstof aftappen
Gaskleptrekker/ gasklephendel
Stopregelhendel/ stopschakelaar
Lage-snelheid draaiing
Werking
controleren
Werking
controleren
Inspecteren/
bijstellen
Luchtlter Reinigen Bougie/bougiekabel Inspecteren
Koelluchtleiding
Reinigen/
inspecteren Inspecteren
Brandstofpijp
Vervangen
Brandstoflter
Reinigen/
vervangen
Speling tussen luchtinlaatklep en
Bijstellen
luchtuitblaasklep Olieleiding Inspecteren Motor laten reviseren
Carburateur
Brandstof aftappen
Vóór het
gebruik
Na
smering
Dagelijks
(10 gebr.
uren)
30 uur 50 uur 200 uur
*1
*2
*2
*2
*2
Uitschakelen/
rusten
*3
*3
Betreffende
pagina
90
97
99
99
93
94
98 98
99
99 —
99
— —
99
*1 Voer de eerste verversing uit na 20 gebruiksuren. *2 Laat de inspectie na 200 gebruiksuren uitvoeren bij een erkende onderhoudsdienst of een servicecentrum. *3 Laat de motor gewoon even doorlopen na het legen van de brandstoftank om ook alle brandstof uit de carburateur te verwijderen.
100
Loading...