Original Instruction Manual
Instructions d’emploi
Betriebsanleitung
Manuale d’istruzioni
Gebruiksaanwijzing
Manual de instrucciones
Manual de instruções
Brugsanvisning
Πρωτότυπο εγχειρίδιο οδηγιών
Orijinal kullanım kılavuzu
Important:
Read this instruction manual carefully before putting the Blower into operation and strictly observe the safety regulations! Preserve
instruction manual carefully!
Importante:
Lisez attentivement ce manuel utilisateur avant de mettre en route le soufeur et respectez scrupuleusement les consignes de sécurité.
Conservez soigneusement ce manuel.
Wichtig:
Lesen Sie diese Betriebsanleitung sorgfältig durch bevor Sie das Blasgerät in Betrieb nehmen und beachten Sie die
Sicherheitsvorschriften genau! Bewahren Sie diese Betriebsanleitung sorgfältig aul!
Importante:
Leggere con attenzione il manuale prima di mettere in funzione il sofatore; le norme di sicurezza vanno rigorosamente rispettate!
Conservare il manuale delle istruzioni per I’uso.
Belangrijk:
Lees altijd eerst de veiligheidsvoorschriften aandachtig door en neem deze in acht voordat u de machine in gebruik neemt. Bewaar
deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig.
Importante:
Lea bien este manual antes de poner el soplador en funcionamiento, y observe estrictamente las medidas de seguridad. Conserve este
manual de instrucciones.
Importante:
Leia cuidadosamente este manual de instruções antes de colocar o soprador em funcionamento e observe estrictamente as normas de
segurança. Guarde o manual de instruções.
Vigtig:
Denne driftsvejledning skal læses omhyggeligt igennem, inden blæseapparatet tages i drift og man skal være sarlig opmærksom på de
enkelte sikkerhedsforskrifter! Opbevar denne driftsvejledning omhyggeligt!
Σημαντικό:
Διαβάστε αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών προσεκτικά πριν θέσετε τον φυσητήρα σε λειτουργία και τηρήστε αυστηρά τους κανονισμούς
ασφάλειας!Διατηρήστε το εγχειρίδιο οδηγιών προσεκτικά!
Önemli:
Üeme makinesini çalıştırmadan önce bu kullanma kılavuzunu dikkatlice okuyun ve güvenlik kurallarına haryen uyun!Kullanma
kılavuzunu dikkatli bir şekilde saklayın!
PB-7650.4PB-7650.4 H
Page 2
2
3
English
Thank you very much for selecting the Dolmar blower. We are pleased
to be able to offer you the Dolmar blower, which is the result of a long
development program and many years of knowledge and experience.
Those blower models combine the advantages of state-of-the-art
technology with ergonomic design. They are of lightweight, handy,
compact and represent professional equipment for a great variety of
applications.
Please read, understand and follow this booklet, which refers in detail
to the various points that will demonstrate its outstanding performance.
This will assist you to safety obtain the best possible results from your
It is very important to understand the following symbols when reading this instructions manual.
WARNING/DANGERKeep bystanders away
Page
Read, Understand and Follow Instruction
Manual
ForbiddenEngine-manual Start
No SmokingEmergency Stop
No Open FlameFirst Aid
Protective Gloves must be WornON/START
Keep the Area of Operation
Clear of All Persons and Pets
Fuel (Gasoline)
OFF/STOP
Wear Eye and Ear ProtectionSevering of ngers or hand, impeller blade
Hot surfaces – Burns to ngers or hands
Long hair may cause entanglement
accident.
Page 3
SAFETY INSTRUCTIONS
(1)
(2)
(3)
(5)
(4)
General Instructions
To ensure correct and safe operation, the user must read, understand and
●
follow this instruction manual to assure familiarity with the handling of the
blower (1). Users insufciently informed will risk danger to themselves as
well as others due to improper handling.
●
It is recommended only to loan the blower to people who have proven to
be experienced with blowers.
●
Always hand over the instruction manual.
First-time users should ask the dealer for basic instructions to familiarize
●
oneself with the handling of a blower.
●
Children and young persons aged under 18 years must not be allowed
to operate the blower. Persons over the age of 16 years may however
use the tool for the purpose of being trained only while under the direct
supervision of a qualied trainer.
●
Use blowers with the utmost care and attention.
Operate the blower only if you are in good physical condition.
●
Perform all work conscientiously and carefully. The user has to accept
●
responsibility for others.
Never use the blower while under the inuence of alcohol or drugs (2).
●
Do not use the unit when you are tired.
●
Save these instructions for future referral.
●
Personal Protective Equipment
The clothing worn should be functional and appropriate, i. e., it should
●
be tight tting but not cause a hindrance. Do not wear jewelry, clothing or
long hair which could be drawn into the air intake.
In order to avoid head-, eye-, hand- or foot injuries as well as to protect
●
your hearing the following protective equipment and protective clothing
must be used during operation of the blower.
Pay particular attention to the following regulations
Clothing must be sturdy and snug-tting, but allow complete freedom of
●
movement. Avoid loose-tting jackets, ared or cuffed pants, scarves,
unconned long hair or anything that could be drawn into the air intake. (4)
Wear overalls or long pants to protect your legs.
Do not wear shorts. (4)
Generally, engine products are noisy and their noise may damage your
●
hearing. Wear sound barriers (ear plugs or ear mufers) to protect your
hearing. Continual and regular users should have their hearing checked
regularly. (3)
Use of gloves when working with the blower is recommended.
●
Wear sturdy shoes with non-slip soles. (4)
Proper eye protection is a must. Even though the discharge is directed
●
away from the operator, ricochets and bounce-backs can occur during
blower operation. (3)
Never operate a blower unless wearing goggles or properly tted safety
●
glasses with adequate top and side protection which comply with EN166
and regulations in your country.
To reduce the risk of injury associated with the inhalation of dust, use
●
face lter mask in dusty conditions.
Starting up the blower
Make sure that there are no children or other people within a working
●
range of 15 meters (5), also pay attention to any animals in the working
vicinity. Never use the blower in urban areas.
Before operating, always check that the blower is safe for operation:
●
Check the security of the throttle lever. The throttle lever should be
checked for smooth and easy action. Check for proper functioning of the
throttle lever lock. Check for clean and dry handles and test the function
of the l-O switch. Keep handles free of oil and fuel.
15 meters
3
Page 4
4
5
Start the Blower only in accordance with the instructions. Do not use any
(7)
(6)
(8)
(9)
●
other methods for starting the engine (6).
●
Use the blower and the tools supplied only for applications specied.
Start the blower engine only after the entire tool has been assembled.
●
Operation of the tool is permitted only after all the appropriate accessories
are attached.
The engine is to be switched off immediately if there are any engine
●
problems.
When working with the blower, always wrap your ngers tightly around
●
the handle, keeping the control handle cradled between your thumb and
forenger. Keep your hand in this position to have your machine under
control at all times. Make sure your control handle is in good condition
and free of moisture, pitch, oil or grease.
Always ensure a safe, well-balanced footing.
Carry the blower properly on both shoulders during operation. Do not
●
carry the blower with only one shoulder strap. Otherwise personal injury
may result.
Operate the blower in such a manner as to avoid inhalation of the exhaust
●
gases. Never run the engine in enclosed rooms (risk of suffocation and
gas poisoning). Carbon monoxide is an odorless gas.
Always ensure there is adequate ventilation.
Switch off the engine when resting or leaving the blower unattended.
●
Place it in a safe location prevent danger to others, setting re to
combustible materials, or damage to the machine.
Never lay the hot blower onto dry grass or onto any combustible
●
materials.
All protective parts and guards supplied with the machine must be used
●
during operation.
Never operate the engine with a faulty exhaust mufer.
●
Shut off the engine during transport (7).
●
Position the blower safely during car or truck transportation to avoid fuel
●
leakage.
When transporting the blower, ensure that the fuel tank is completely
●
empty.
Carry the blower by its carry handle. Do not drag the blower by nozzle,
●
pipe or other parts.
When transport the blower, bent your knee and make sure you do not
●
damage your shoulder and lower back.
Resting
●
Transport
●
Refuelling
●
Maintenance
●
Tool Replacement
●
Refuelling
Shut off the engine during refuelling (7), keep well away from open ame
●
(8) and do not smoke.
●
Avoid skin contact with petroleum products. Do not inhale fuel vapor.
Always wear protective gloves during refuelling. Change and clean
protective clothing at regular intervals.
Take care not to spill either fuel or oil in order to prevent soil contamination
●
(environmental protection). Clean the blower immediately after fuel has
been spilt. Allow wet cloths to dry before disposing in properly, covered
container to prevent spontaneous combustion.
●
Avoid any fuel contact with your clothing. Change your clothing
immediately if fuel has been spilled on it (re hazard).
●
Inspect the fuel cap at regular intervals making sure that it stays securely
fastened.
●
Carefully tighten the locking screw of the fuel tank. Change locations to
start the engine (at least 3 meters away from the place of refuelling) (9).
●
Never refuel in closed rooms. Fuel vapors accumulate at ground level
(risk of explosions).
●
Only transport and store fuel in approved containers. Make sure stored
fuel is not accessible to children.
●
Do not attempt to refuel a hot or a running engine.
3 meters
Page 5
Method of operation
(10)
(11)
Use the blower only in good light and visibility. Beware of slippery or wet
●
areas, ice and snow (risk of slipping) , and narrow space.
Always ensure a safe footing.
Never work on unstable surfaces or steep terrain.
●
Do not work from ladders or high places. Otherwise it may result in
●
personal injury.
To reduce the risk of personal injury, do not direct air blast towards
●
bystanders, since the high pressure of the air ow could injure eyes and
could blow small objects at great speed.
Never insert any foreign object into the air intake of the machine or into
●
the nozzle of the blower. It will damage the fan wheel and may cause
serious injury to the operator or bystanders as a result of the object or
broken parts being thrown out at high speed.
Pay attention to the direction of the wind, i.e., do not work against the
●
wind.
To reduce the risk of stumbling and loss of control, do not walk backward
●
while operating the machine.
Always shut off the engine before cleaning or servicing the unit or
●
replacing parts.
Take a rest to prevent loss of control caused by fatigue. We recommend
●
to take a 10 to 20-minute rest every hour.
Do not operate the machine near the windows, etc.
●
To reduce damage from vibration and/or damage to the ears, operate the
●
machine at low speed if possible and limit the time of operation.
Operate the machine only at reasonable hours. Do not operate the blower
●
in the morning or late at night when people might be disturbed.
It is recommended for using rakes and brooms to loosen debris before
●
blowing.
Before blowing, slightly dampen surfaces in dusty conditions or use
●
water mist sprayer if necessary.
●
Adjust the length of the blower nozzle so that the stream can work close
to the ground.
●
To reduce sound levels, limit the number of pieces of equipment used at
any one time.
After using blowers and other equipment, CLEAN UP! Dispose of debris in
trash receptacles.
Maintenance instructions
●
Be kind to the environment. Operate the blower with as little noise and
pollution as possible. In particular, check the correct adjustment of the
carburetor.
●
Clean the blower at regular intervals and check that all screws and nuts
are securely tightened.
●
Never service or store the blower in the vicinity of open ames, sparks,
etc. (11).
●
Always store the blower in a well-ventilated locked room and with an
emptied fuel tank.
Observe and follow all relevant accident prevention instructions issued by
the trade associations and by insurance companies. Do not perform any
modications to the blower as this will risk your safety.
The performance of maintenance or repair work by the user is limited to
those activities as described in this instruction manual. All other work is to
be done by Authorized Service Agents.
Use only genuine spare parts and accessories supplied by Dolmar.
Use of non-approved accessories and tools means increased risk of
accidents and injuries. Dolmar will not accept any liability for accidents
or damage caused by the use of any non-approved attachment or
accessories.
Never make modication on the equipment. It may cause dangerous
accidents or personal injury.
5
Page 6
6
7
First Aid
(12)
In case of accident make sure that a well-stocked rst-aid kit is available
in the vicinity of the operations. Immediately replace any item taken from
the rst aid kit.
When asking for help, please give the following information:
Place of accident
●
What happened
●
Number of injured persons
●
Extent of injuries
●
Your name
●
For European countries only
EC Declaration of Conformity
The undersigned, Rainer Bergfeld, as authorized by Dolmar GmbH, declares that the DOLMAR machine(s):
Designation of Machine: Petrol Blower
Model No./ Type: PB-7650.4, PB-7650.4 H
Specications: see “TECHNICAL DATA” table
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2000/14/EC, 2006/42/EC
And are manufactured in accordance with the following standards or standardized documents:
EN15503
The technical documentation is on le at:
Dolmar GmbH,
Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ, D-22045 Hamburg
The conformity assessment procedure required by Directive 2000/14/EC was in Accordance with annex V.
Measured Sound Power Level: 110 dB
Guaranteed Sound Power Level: 111 dB
6. 8. 2013
Rainer Bergfeld
Managing Director
Page 7
TECHNICAL DATA
ModelPB-7650.4PB-7650.4 H
Throttle typeTube throttleHip throttle
Mass (without blower pipe)(kg)10.811.0
Dimension (without blower pipe L x W x H)(mm)332
Due to our continuing program of research and development, the specications herein are subject to change without notice.
Specications may differ from country to country.
●
7
Page 8
8
9
DESIGNATION OF PARTS
1
2
3
4
5
6
8
32
32
7
7
9
10
11
12
14
15
16
17
19
18
1
2
3
4
5
6
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
19
18
20
21
22
23
24
25
26
20
PB-7650.4
PB-7650.4 H
272829
30
31
1. Shoulder strap9. Oil cap17. Air inlet net (at the bottom)25. Stop switch
2. Spark plug cover10. Mufer18. Air cleaner cover26. Control arm
Oil drain bolt16. Nozzle24. Throttle lever32. Anti icing lever
8.
●
Standard accessories may differ from country to country.
31. Short pipe (optional
accessory)
Page 9
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
(1)
(2)
(3)
(5)
(4)
(10)
(11)
(6)
(8)
(7)
(9)
(7)
ASSEMBLY OF BLOWER PIPES
CAUTION:
Before performing any work on the blower, always stop the engine
●
and pull the spark plug connectors off the spark plug.
Always wear protective gloves!
Start the blower only after having assembled it completely.
●
Always wear protective gloves!
●
1. Insert the swivel (3) into the exible pipe (1) and tighten them with hose
band (2).
2. Install the control handle / handle assembly (4) onto the swivel and
tighten them with the clamp screw (5).
3. For tube throttle model
Insert the exible pipe to elbow (6) of the blower.
Attach the cable holder (7) between the hose band (8) and the elbow.
Tighten the cable holder, exible pipe and elbow with the hose band.
Set the control cable (9) onto the cable holder (7).
For hip throttle model
Insert the exible pipe to elbow (6) of the blower.
Tighten the exible pipe and elbow with the hose band (8).
Attach the long/short pipe (10) with the swivel. Turn the long/short pipe
4.
clockwise to lock it into place.
Then attach the blower nozzle (11) with the long/short pipe. Turn the
blower nozzle clockwise to lock it into place.
5.
Make sure all clamps are tight.
9
Page 10
10
11
BEFORE STARTING THE ENGINE
(1)
(2)
(4)
(3)
1. Checking and Relling Engine Oil
1) Perform the following procedure, with the engine cooled down.
Otherwise skin burn may result.
●
Inspection: Put the blower on a at surface and remove the oil
cap.
Check the oil gauge (1). Make sure that the oil level is
within the upper (2) and lower (3) limit marks. If the oil
is not up to the 100 ml level (4), ll up with new oil.
Filling oil:
●
2) On average, engine oil needs to be added after every 20 hours of
operation (every 10 – 15 refuellings).
Change the oil whenever it becomes dirty or signicantly changes
3)
color. (Refer to “Replacement of engine oil” for the oil change
procedure and frequency.)
Recommended oil: Dolmar genuine oil or SAE10W-30 oil of API type SF grade or better (4 stroke motor oil for automobiles)
Oil capacity: Approximately 0.22 L (220 ml)
Put the blower on a at surface and remove the oil
cap.
Fill the oil up to the upper limit of the oil level gauge.
NOTE:
If the blower is not stored in an upright position, the oil may ow from the level gauge into the engine and give a false reading when checking the
●
oil level. This may result in inadvertently overlling whenever adding engine oil. Always store the blower in an upright position.
●
If the engine oil is exceeded, the oil may spill from the breather of the air cleaner and make surrounding parts dirty, or white smoke may appear
due to burning excessive oil.
Replacement of Oil “Oil cap”
●
Remove dust or dirt near the oil rell port, and detach the oil cap.
●
Keep the detached oil cap free of sand or dust. Otherwise, any sand or dust adhering to the oil cap may cause irregular oil circulation or wear on
the engine parts, which will result in troubles.
After relling oil
●
Wipe with a rag any spilled oil.
Page 11
2. Fuel supply
WARNING:
When refuelling the unit, be sure to observe the following instructions to prevent ignition or re or personal injury:
●
Fuel supply must be made in a place free of re. Never bring the re (smoking, etc.) near the place of fuel supply.
–
Stop the engine and allow the engine to cool down before refuelling.
–
Refuel on at surface. Do not refuel on unstable or bad ventilated place.
–
Refuel in good light and visibility.
–
Refuel at open clear place.
–
Open the fuel tank cap slowly. The fuel may be spilled out by internal pressure.
–
Take care not to spill the fuel. Any spilled fuel must be wiped clean.
–
Carry out fuel supply in a well-ventilated place.
–
Handle the fuel with care.
●
Fuel sticking to the skin or entering an eye may cause allergies or irritation. When any physical abnormality is detected, consult the medical
–
specialist immediately.
DO NOT put oil in the fuel tank.
●
STORAGE PERIOD OF FUEL
Fuel should be used within a period of 4 weeks, even if it is kept in a special container in a well-ventilated and shaded area.
Otherwise, fuel may deteriorate in one day.
Storage of machine and rell tank
Keep the machine and tank at a cool place free from direct sunshine.
●
Never keep the fuel in a car.
●
FUEL
The engine is a four-stroke engine. Be sure to use an automobile gasoline (regular gasoline or premium gasoline).
Points for Fuel
Never use a gasoline mixture which contains engine oil. Otherwise, it will cause excessive carbon accumulation or mechanical troubles.
●
Use of deteriorated oil will cause irregular start-up.
●
When refuelling, stop the engine and wait for the engine to cool down.
REFUELLING METHOD
Loosen the tank cap a little to release the tank pressure.
●
Detach the tank cap, and refuel, discharging air by tilting the fuel tank so that the refuel port will be oriented upward. DO NOT ll fuel up to the
●
top of the tank.
After refuelling, securely tighten the tank cap.
●
If there is any aw or damage on the tank cap, replace it.
●
The tank cap wears out in course of time. Replace it every two to three years.
●
DO NOT put fuel in the oil ll port.
●
11
Page 12
12
13
OPERATION
(1)
PB-7650.4PB-7650.4 H
(2)
(1)
(4)
(3)
(6)
1. Starting
WARNING:
Never attempt engine start in a place where the fuel has been
●
supplied.
–
It may cause ignition or re. When starting the engine, keep a distance
of at least 3 m.
●
Exhaust gas from the engine is toxic. Do not operate the engine in a
poorly-ventilated place, such as in a tunnel, building, etc.
–
Operating the engine in the poorly-ventilated place may cause
poisoning by exhaust gas.
●
In case of detection of any abnormality in sound, odor, vibration after
starting, stop the engine immediately and carry out inspection.
–
If the engine is operated without attending such abnormality, an
accident may occur.
●
Do not touch hot engine cover. Otherwise skin burn may result.
●
Make sure that there are no fuel leakage before starting the engine.
Make sure that the engine stops when the stop switch is set to “O”
●
position.
1) When the engine is cold or after refuelling (cold start)
(1) Put the blower on a at surface.
(2) For tube throttle model
Set the stop control lever (1) to “I” position.
For hip throttle model
(2)
Set the stop switch (1) to “I” position.
And make sure that the throttle lever (2) is set to low speed
position.
(3)
Continue to push the primer pump (3) until fuel comes into the
primer pump.
●
In general, fuel comes into the carburetor by 7 to 10 pushes.
Even the primer pump is pushed excessively, an excess of
●
gasoline returns to the fuel tank.
(4)
Lift the choke lever (4) to the closed position.
(5) Stump the pedal with your right foot, and hold the top of the unit
cover with left hand to prevent the engine from moving.
Pull out slowly the starter handle till feeling compression.
(6)
Then pull it strongly.
Never pull the rope to the full extension.
●
Return the starter knob gently into the housing. Otherwise
●
released starter knob may hit your body or it may not rewind
appropriately.
(7)
When the engine starts, down the choke lever to open position.
Open the choke lever fully when checking the engine
●
operation.
In cold temperature or when the engine is not warm enough,
●
never open the choke lever suddenly. Otherwise, the engine
may stop.
(8)
Continue warm-up operation for 2 to 3 minutes.
(9) Warm-up is complete when quick engine acceleration from low
rpm to full throttle is felt.
Page 13
NOTE:
(1)
(2)
(3)
(1)
(2)
PB-7650.4PB-7650.4 H
O
O
(2)
(1)
The engine may be damaged if the choke lever is moved further beyond
●
the “CLOSE” position.
●
If the engine res and stops, return this lever to the “OPEN” position and
pull the starter handle several times to start the engine again.
●
If the operator keeps pulling the starter handle several times with the
choke lever left in the “CLOSE” position, the engine may be difcult to
start because of ooding of the fuel.
In case of ooding of the fuel, remove the spark plug and pull the handle
●
several times rapidly to discharge any excess fuel. Dry the spark plug
electrode.
When the throttle valve (1) does not return to a position in contact with
●
the idling adjusting screw (2) even if the throttle lever is set to the low
speed, correct the control cable (3) catching state to ensure proper
return of the valve.
2) When the engine is warm (warm start)
(1) Put the engine on a at surface.
(2) Push the primer pump several times.
(3) Make sure that the choke lever is open.
(4) Stump the pedal with your right foot, and hold the top of the unit
with left hand to prevent the engine from moving.
(5)
Pull slowly the starter handle till feeling compression. Then pull
it strongly.
(6)
When the engine is difcult to start, open the throttle valve by
about 1/3.
2. Stopping
For tube throttle model
Release the throttle trigger (2) and then set the stop control lever (1) to
“O” position.
For hip throttle model
Set the throttle lever (1) to the low speed position to reduce the engine
speed. Then set the stop switch (2) to “O” position.
13
Page 14
14
15
ADJUSTMENT OF IDLING
(1)
CAUTION:
The carburetor is factory adjusted. Never adjust other than idling
●
adjusting. For other adjustments, ask Dolmar authorized service
center.
Checkup of low-speed rotation
Set the low-speed rotation to 2,800 rpm (/min).
●
If it is necessary to change the rotation speed, regulate the idling
adjusting screw (1), with Phillips screwdriver.
●
Turn the adjusting screw to the right, and the engine speed will increase.
Turn the adjusting screw to the left, and the engine speed will drop.
PREVENTION FROM CARBURETOR ICING
CAUTION:
When environmental temperature is higher than 10°C, always return
●
the lever to normal (sun mark) setting. Otherwise the engine may be
damaged by overheating.
When the environmental temperature is low and humidity is high, water
vapor may freeze inside the carburetor and the engine drives unsteadily
(carburetor icing). Change the setting of the anti icing lever as follows if
necessary.
Environment temperature is higher than 10°C: Turn the lever to normal
–
position (sun mark).
Environment temperature is equal or lower than 10°C: Turn the lever to
–
anti-icing position (snow mark).
Page 15
OPERATION METHOD
(1)
(2)
(A)(B)
(1)
(1)
(3)
(4)
(C)(D)
1. Adjusting Shoulder strap
Adjust the shoulder strap (1) to a length that is comfortable to work while
carrying the blower. To fasten (A) the strap, pull the end of the strap
downwards. To loosen (B) the strap, pull up the end of the fastener (2).
Pull the stabilizer strap (3) until there are no space left between your back
and the blower housing. To fasten (C) the strap, pull the end of the strap
downwards. To loosen (D) the strap, pull up the end of the fastener (4).
The hip belt (optional accessory) enables the operator to carry the tool
more stably.
2. Adjusting the control lever
For tube throttle model
Move the control handle along the swivel pipe to the most comfortable
position. Then tighten the control handle with the screw (1).
For hip throttle model
Move the handle assemble along the swivel to the most comfortable
position. Then tighten the handle with the screw (1).
Adjust the angle of the control arm for comfortable operation.
15
Page 16
16
17
3. Blower Operation
(1)
PB-7650.4PB-7650.4 H
(2)
(1)
(1)
1) While operating the blower, adjust the throttle trigger / throttle lever
so that the wind force is appropriate for the work location and
conditions.
2) Adjusting engine speed.
For tube throttle model
Engine speed increases by pulling the throttle trigger (1). To decrease
the engine speed, loosen the throttle trigger.
Adjusting engine speed with the cruise control function:
The cruise control function allows the operator to maintain a constant
engine speed without operating the trigger lever.
To increase the engine speed, turn the stop control lever (2) to high
speed.
To decrease the engine speed, turn the stop control lever to low
speed.
For hip throttle model
To increase the engine speed, turn the throttle lever (1) to high
speed.
To decrease the engine speed, turn the throttle lever to low speed.
TRANSPORTING AND STORING THE BLOWER
CAUTION:
When transporting the blower, be sure to stop the engine.
●
Do not sit or stand on the blower nor put an heavy object on it. It may
damage the tool.
Maintain the blower in an upright position whenever transporting or
storing.
Transporting or storing in a position that is not upright may cause oil to spill
inside the blower engine. This may result in oil leaks and white smoke from
burning oil, and the air cleaner may become dirty with oil.
Do not drag the blower when transporting. Otherwise the blower housing or
air inlet net may be damaged, and it may cause rust.
*
On the air inlet net there are ground contacts (1) which discharges
electrostatic to the ground.
Page 17
INSPECTION AND MAINTENANCE
(2)
(3)
(4)
(1)
CAUTION:
Before inspection and maintenance, stop the engine and allow it to cool down. Remove the spark plug and plug cap.
●
Otherwise the operator may suffer burn or serious injury due to an accidental start-up.
–
After inspection and maintenance, make sure that all parts are assembled. Then, proceed to operation.
●
1. Replacement of engine oil
Deteriorated engine oil will shorten the life of the sliding and rotating parts to a great extent. Be sure to check the period and quantity of
replacement.
CAUTION:
The engine main unit and engine oil still remain hot just after the engine is stopped. In replacement of oil, make sure that the engine main unit and
●
engine oil are sufciently cooled down. Otherwise, there may remain a risk of scald. Allow sufcient time after stopping engine for the engine oil
to return to the oil tank to ensure accurate reading of the oil level indicator.
If the oil lled above the limit, it may become dirty or may catch re with white smoke.
●
Interval of replacement: After rst 20 operating hours, followed by every 50 operating hours
Recommended oil: SAE10W-30 oil, API Classication SF Class or higher (4-stroke engine oil for automobile)
Oil Change Procedure
Please follow these steps when changing the oil:
(1) Set the blower down on a level surface.
(2) Put a waste oil container under the drainage hole (1) to catch
the oil as it drains out. The container should have a capacity of
at least 220 ml to be able to catch all of the oil.
Loosen the oil drain bolt (2) to let the oil drain out. Be careful not
(3)
to allow oil to get on the fuel tank or other parts.
CAUTION:
Be careful not to lose the gasket (aluminum washer) (3). Put
●
the oil drain bolt (2) in a location where it will not accumulate
dirt.
(4) Remove the oil cap (4). (Removing the oil cap (4) allows the oil
to drain easily.)
CAUTION:
●
Be sure to set the oil cap (4) down in a location where it will
not accumulate dirt.
(5) As the level of the oil being drained decreases, tilt the blower
over on to the side with the drain so that the oil will completely
drain out.
(6)
After the oil has completely drained out, tighten the oil drain bolt
(2) securely. If the bolt is not tightly fastened, this may result in
an oil leak.
CAUTION:
●
Do not forget to put the gasket (aluminum washer) (3) back
on when reattaching the drain plug.
(7) Adding oil during the oil change procedure is performed in the
same manner as the separately explained procedure for adding
oil whenever the level is insufcient. Always add oil by lling
from the opening under the oil cap.
(Specied oil level: Approximately 220 ml)
(8)
After lling with oil, tighten the oil cap (4) securely to prevent oil
leaks.
Points in replacement of engine oil
Never discard replaced engine oil in garbage, earth or sewage ditch. Disposal of oil is regulated by law. In disposal, always follow the relevant
●
laws and regulations. For any points remaining unknown, contact Authorized Service Agent.
●
Oil will deteriorate even when it is kept unused. Perform inspection and replacement at regular intervals (replace with new oil every 6 months).
17
Page 18
18
19
2. Cleaning of air cleaner
(1)
(A)(B)
(1)
0.7 - 0.8 mm
(2)
(3)
(4)
(1)
WARNING: INFLAMMABLES STRICTLY PROHIBITED
Interval of Cleaning and Inspection: Daily (every 10 operating hours)
Loosen the bolts (1).
(1)
(2) Remove the air cleaner cover (2).
(3) Remove the element (3) and clean off any dirt from the element
with the brush.
Note:
The element is a dry type and should not get wet. Never wash
●
with water.
(4) Replace the element with a new one if it is damaged or very
dirty.
(5)
Wipe off any oil that has come in to contact with the breather (4)
with a rag or cloth.
(6)
Install the element in the air cleaner case.
(7) Attach the air cleaner cover and tighten the knob bolt.
NOTICE:
Clean the element several times a day, if excessive dust adheres to it.
●
If operation continues with the element remaining not cleared of oil, oil in
●
the air cleaner may fall outside, resulting in oil contamination.
3. Checking the spark plug
CAUTION:
Do not touch the spark plug while the engine is running. Otherwise
●
electrical shock may result.
Set the stop control lever/stop switch to OFF “O” position.
●
Check the spark plug cord regularly. If it is damaged or torn, replace it.
●
Otherwise electrical shock may result.
When removing the spark plug, clean the spark plug and cylinder head
●
rst, so that no dirt, sand, etc will enter the cylinder.
Remove the spark plug after the engine has cooled down in order to
●
avoid damaging the threaded hole in the cylinder.
Install the spark plug properly into the threaded hole. If installed at an
●
angle, the threaded hole in the cylinder will get damaged.
(1) Opening/closing the plug cover
To open (A) the plug cover (1), lift it and make a half turn of it. To
close (B) the plug cover, make a half turn of it, and press around
the dented part.
(2)
Removing the spark plug
Use an attached box wrench to remove or install the spark
plug.
(3)
Checking the spark plug
The clearance between two electrodes of spark plug is 0.7 to
0.8 mm. Adjust to the correct clearance when it is too wide or
too narrow.
Clean thoroughly or replace the spark plug if it has accumulated
carbon or contaminated.
(4)
Replacing the spark plug
For replacement, use NGK-CMR6A.
Page 19
4. Cleaning the fuel lter
(2)
(3)
(1)
(1)
Clogged fuel lter may cause difculty of start-up or failure of engine
●
speed increase.
●
Check the fuel lter regularly as follows:
(1) Remove the fuel tank cap (1), drain the fuel to empty the tank.
Check the tank inside for any foreign materials. If any, wipe
clean such materials.
(2)
Pull out the fuel lter (2) with wire through the oil lling port.
(3) If the fuel lter surface is contaminated, clean it with gasoline.
The gasoline used for the cleaning must be disposed of
according to the method specied by each local authority.
Excessively contaminated lter must be replaced.
After checking, cleaning or replacing, insert the fuel lter into the
(4)
fuel pipe and x it by the hose clamp (3). Reset the fuel lter in
the fuel tank and tighten rmly the fuel tank cap.
Make sure there is no damage on the fuel tank.
●
5. Inspection of bolts, nuts and screws
Retighten loose bolts, nuts, etc.
●
Check for fuel and oil leakage.
●
Replace damaged parts with new ones for safety operation.
●
6. Cleaning of parts
Keep engine clean by wiping down with a cloth rag.
●
Keep the cylinder ns free of dust or dirt. Dust or dirt adhering to the ns
●
will cause seizure.
Blowing air is taken in from the air inlet vent and the air inlet net (1). When
●
airow drops down during operation, stop engine and inspect the air
inlet vent and the air inlet net for any blockages. Clean it if necessary.
Check the air inlet net at the bottom. Remove the screw and the air inlet
●
net. Check if there are any blockages. Clean it if necessary.
Such a blockage may cause overheat and damage the engine.
●
WARNING:
Never use the blower without the net of the blower. Before each use,
●
check that the net is attached in place and is free from any damage.
7. Replacement of gaskets and packings
Replace gaskets and packings if the engine is disassembled.
Any maintenance of adjustment work that is not included and described in
this manual is only to be performed by Authorized Service Agent.
STORAGE
WARNING:
When draining the fuel, stop the engine and wait for the engine to cool down.
●
Failure to do so may cause burns or re.
–
CAUTION:
When you store the machine for a long time, drain all fuel from the fuel tank and carburetor, and keep it at a dry and clean place.
●
Drain fuel from the fuel tank and carburetor according to the following procedure:
Remove the fuel tank cap, and drain fuel completely.
(1)
If there is any foreign materials remaining in the fuel tank, remove it completely.
(2)
Pull out the fuel lter from the rell port using a wire.
(3) Push the primer pump until fuel is drained from there, and drain fuel coming into the fuel tank.
(4) Reset the lter to the fuel tank, and securely tighten the fuel tank cap.
(5) Then, continue to operate the engine until it stops.
(6) Remove the spark plug, and drip several drops of engine oil through the spark plug hole.
(7) Gently pull the starter handle so that engine oil will spread over the engine, and attach the spark plug.
(8) Keep the machine with its handle upside.
(9) Keep the drained fuel in a special container in a well-ventilated shade.
19
Page 20
20
21
Fault location
FaultSystemObservationCause
Engine not starting or
with difculty
Warm start problemsTank lled ignition spark
Engine starts but diesFuel supplyTank lledIncorrect idling adjustment, carburetor contaminated
Insufcient performanceSeveral systems may
Ignition systemIgnition spark O.K. Fault in fuel supply or compression system, mechanical
defect
No ignition sparkSTOP-switch operated, wiring fault or short circuit, spark
plug or connector defective, ignition module faulty
Fuel supplyFuel tank lledIncorrect choke position, carburetor defective, fuel supply
line bent or blocked, fuel dirty.
CompressionNo compression when
pulled over
Cylinder bottom gasket defective, crankshaft seals
damaged, cylinder or piston rings defective or improper
sealing of spark plug
Mechanical faultStarter not engagingBroken starter spring, broken parts inside of the engine
Carburetor contaminated, have it cleaned
existing
Fuel tank vent defective, fuel supply line interrupted, cable
or STOP-switch faulty
*1 Perform initial replacement after 20h operation.
*2 For the 200 operating hour inspection, request Authorized Service Agent or a machine shop.
*3 After emptying the fuel tank, continue to run the engine and drain fuel in the carburetor.
Page 21
TROUBLESHOOTING
Before making a request for repairs, check a trouble for yourself. If any abnormality is found, control your machine according to the description of this
manual. Never tamper or dismount any part contrary to the description. For repairs, contact Authorized Service Agent or local dealership.
State of abnormalityProbable cause (malfunction)Remedy
Failure to operate primer pump Push 7 to 10 times.
Low pulling speed of starter ropePull strongly.
Lack of fuelFeed fuel.Clogged fuel lterClean
Bent fuel tubeStraighten fuel tube
Deteriorated fuelDeteriorated fuel makes starting more difcult.
Replace with new one. (Recommended
replacement: 1 month)
Excessive suction of fuelSet throttle lever from medium speed to high
If engine will not start still, remove spark plug,
make electrode dry, and reassemble them as
they originally are. Then, start as specied.
Abnormal clearance of spark plugAdjust clearance
Other abnormality of spark plugReplace
Abnormal carburetorMake request for inspection and maintenance.
Cannot pull the starter knobMake request for inspection and maintenance.
Abnormal drive systemMake request for inspection and maintenance.
Insufcient warm-upPerform warm-up operation
Choke lever is set to “CLOSE” although
engine is warmed up
Clogged fuel lterClean
Engine stops soon
Engine speed does not increase
Engine does not stop.Detached connectorAttach securely
Run engine at idling, and set choke lever to
“CLOSE”.
Contaminated or clogged air cleanerClean
Abnormal carburetorMake request for inspection and maintenance.
Abnormal drive systemMake request for inspection and maintenance.
Detached throttle wireAttach securely
Abnormal electric systemMake request for inspection and maintenance.
Set to “OPEN”
When the engine does not start after warm-up operation:
If there is no abnormality found for the check items, open the throttle by about 1/3 and start the engine.
21
Page 22
23
Français
Nous vous remercions d’avoir choisi un soufeur Dolmar, fruit d’un
important programme de développement et d’années de connaissances
et d’expérience accumulées.
Ces modèles de soufeur allient les avantages d’une technologie
de pointe à une conception ergonomique. Ces outils de qualité
professionnelle sont légers, pratiques, compacts, et utilisés dans de
nombreuses applications.
Lisez, assimilez et respectez les instructions gurant dans ce manuel, qui
traite en détail des différents points permettant de tirer le meilleur parti
possible des performances de votre soufeur Dolmar, en toute sécurité.
Lors de la lecture des instructions gurant dans ce manuel, prêtez une attention particulière aux symboles suivants.
AVERTISSEMENT/DANGERÉloignez les personnes présentes
Page
Lisez, assimilez et respectez les
instructions gurant dans ce manuel
InterditDémarrage manuel du moteur
Interdiction de fumerArrêt d’urgence
Flamme nue interditePremiers secours
Port de gants de protection obligatoireON/Marche
Maintenez les personnes et les animaux
domestiques à l’écart de la zone de travail
Carburant (essence)
OFF/Arrêt
Port de protections des yeux et des oreilles
obligatoire
Surfaces chaudes - Risque de brûlures
22
Pales en rotation - Risque de
sectionnement des doigts ou de la main
Les cheveux longs risquent de se prendre
dans les pièces en mouvement.
Page 23
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
(1)
(2)
(3)
(5)
(4)
Généralités
Pour garantir un fonctionnement en toute sécurité, vous devez lire,
●
assimiler et respecter les instructions gurant dans ce manuel pour vous
familiariser avec la manipulation du soufeur (1). Les utilisateurs mal
informés risquent, par des manipulations inappropriées, de se blesser
ou de blesser leur entourage.
Il est conseillé de ne prêter cet appareil qu’aux personnes ayant déjà une
●
certaine expérience des soufeurs.
Fournissez-leur aussi le manuel d’instruction.
●
Les utilisateurs novices doivent demander au vendeur les explications
●
de base leur permettant de se familiariser avec le soufeur.
Les enfants et les jeunes gens de moins de 18 ans ne doivent pas être
●
autorisés à utiliser le soufeur. Les personnes âgées de plus de 16 ans
peuvent cependant utiliser l’outil pour apprendre à s’en servir, mais
uniquement sous le contrôle direct d’un formateur qualié.
Utilisez toujours le soufeur avec prudence.
●
N’utilisez la machine que si vous êtes en bonne condition physique.
●
Faites très attention à tout ce que vous faites. En tant qu’utilisateur, vous
●
êtes responsable des autres.
N’utilisez jamais le soufeur lorsque vous êtes sous l’inuence d’alcool
●
ou de médicaments (2).
N’utilisez pas l’appareil lorsque vous êtes fatigué.
●
Conservez soigneusement ce manuel an de pouvoir vous y référer
●
ultérieurement.
Équipement de protection personnelle
Portez des vêtements fonctionnels et adaptés, c’est-à-dire ajustés,
●
mais n’entravant pas vos mouvements. Ne portez pas de bijoux ou de
vêtements qui pourraient être happés par l’entrée d’air, attachez les
cheveux longs.
Pour éviter les blessures à la tête, aux yeux, aux mains, aux pieds et
●
les blessures auditives, portez les équipements et les vêtements de
protection suivants lorsque vous utilisez le soufeur.
Prêtez une attention particulière aux consignes
suivantes
Les vêtements doivent être résistants et ajustés, sans toutefois entraver
●
la liberté de mouvement. Évitez les vestes amples, les pantalons à
jambes larges, les écharpes, les cheveux longs non attachés, ou tout ce
qui pourrait être happé par l’arrivée d’air. (4) Portez un bleu de travail ou
un pantalon long pour protéger vos jambes.
Ne portez pas de pantalon court. (4)
●
Les appareils à moteur sont généralement bruyants et leur bruit risque
d’altérer votre audition. Portez des protections antibruit (bouchons
d’oreille, serre-tête antibruit). Si vous utilisez le soufeur de façon
régulière et continue, faites vérier votre ouïe régulièrement. (3)
●
Le port de gants est recommandé lorsque vous utilisez le soufeur.
Portez des chaussures solides à semelles antidérapantes. (4)
●
Protégez-vous soigneusement les yeux. Même si l’évacuation est dirigée
à l’opposé de l’utilisateur, des ricochets et des rebonds peuvent se
produire en cours de fonctionnement. (3)
●
N’utilisez jamais le soufeur sans porter des lunettes de sécurité munies
d’une protection supérieure et latérale appropriées et conformes à la
norme EN166 et à la réglementation en vigueur dans votre pays.
●
An de réduire le risque de lésions liées à l’inhalation de poussière,
portez un masque ltrant dans les milieux poussiéreux.
Démarrage du soufeur
●
Assurez-vous que personne (et a fortiori aucun enfant) ne se trouve dans
une zone d’action de 15 mètres autour de l’appareil (5). Faites aussi
attention aux animaux. N’utilisez jamais le soufeur dans des zones
urbaines.
●
Avant le démarrage, vériez que le soufeur est en bon état de
:
marche
Vériez le bon fonctionnement du levier de commande d’accélération.
Celui-ci doit pouvoir être manipulé facilement et sans à-coup. Vériez le
bon fonctionnement du système de verrouillage du levier de commande
d’accélération. Assurez-vous que les poignées sont propres et sèches
et vériez le fonctionnement du commutateur de marche/arrêt. Les
poignées ne doivent pas présenter de traces d’huile ou de carburant.
15 m
23
Page 24
25
Mettez le soufeur en marche en respectant les instructions. N’utilisez
(6)
(7)
(8)
(9)
●
pas d’autres méthodes de mise en marche du moteur (6).
●
Utilisez le soufeur et les outils fournis uniquement pour les applications
spéciées.
●
Ne mettez le moteur du soufeur en marche qu’une fois l’outil entièrement
assemblé. L’outil ne fonctionne que lorsque tous les accessoires
appropriés sont montés.
En cas de problème, arrêtez immédiatement le moteur.
●
Lorsque vous travaillez avec le soufeur, tenez fermement la poignée
●
en plaçant vos doigts autour de celle-ci, et en serrant la poignée de
commande entre le pouce et l’index. Maintenez la main dans cette
position pour garder le contrôle de l’appareil en permanence. Vériez
que la poignée de commande est en bonne condition et qu’elle est
exempte d’humidité, de goudron, d’huile ou de graisse.
Gardez une bonne position d’équilibre et une prise ferme au sol.
Portez le soufeur correctement sur les deux épaules lors de son
●
utilisation. Ne portez pas le soufeur avec une seule courroie d’épaule.
Le non-respect de cette consigne peut entraîner des blessures.
Utilisez le soufeur de manière à éviter toute inhalation des gaz
●
d’échappement. Ne mettez jamais le moteur en marche dans des
locaux fermés (risques d’asphyxie et d’empoisonnement par les gaz
d’échappement). Le monoxyde de carbone est un gaz inodore.
Assurez-vous toujours que la ventilation est sufsante.
Coupez le moteur pendant les pauses ou lorsque vous laissez le soufeur
●
sans surveillance.
Mettez-le en lieu sûr pour éviter de blesser l’entourage, de mettre le feu
aux matériaux combustibles, ou d’endommager l’appareil.
Ne posez jamais le soufeur chaud sur de l’herbe sèche ou des
●
matériaux combustibles.
Le soufeur doit être utilisé avec tous les dispositifs et les pièces de
●
protection fournis.
Ne faites jamais fonctionner l’appareil avec un silencieux défectueux.
●
Arrêtez le moteur pendant le transport (7).
●
Mettez le soufeur dans une position sûre pendant le transport en camion
●
ou en voiture pour éviter les fuites de carburant.
Lors du transport du soufeur, assurez-vous que le réservoir de carburant
●
est totalement vide.
Portez le soufeur en le tenant par sa poignée de transport. Ne tirez pas
●
le soufeur par la buse, le tube ou une autre partie.
Lorsque vous portez le soufeur, pensez à plier les genoux et faites
●
attention à vos épaules et à vos lombaires.
●
Repos
●
Transport
Plein de carburant
●
Entretien
●
Remplacement d’outil
●
Plein de carburant
Coupez le moteur lors du remplissage du réservoir. (7) Tenez-vous à
●
distance de toute amme nue. (8) Ne fumez pas.
Évitez tout contact de la peau avec les produits pétroliers. N’inhalez pas
●
les vapeurs de carburant.
Portez toujours des gants de protection. Changez et nettoyez
régulièrement les vêtements de protection.
●
Veillez à ne pas déverser de carburant ou d’huile, pour éviter de
contaminer le sol (protection de l’environnement). En cas de déversement
de carburant, nettoyez immédiatement le soufeur. Laissez sécher les
chiffons humides avant de les jeter dans un conteneur approprié et
couvert, pour éviter tout risque de combustion spontanée.
Évitez tout contact du carburant avec vos vêtements. Changez-vous
●
immédiatement en cas de déversement de carburant sur vos vêtements
(risque d’incendie).
Vériez régulièrement que le bouchon du réservoir est bien fermé.
●
Serrez soigneusement la vis de verrouillage du réservoir de carburant.
●
Éloignez-vous d’au moins 3 m de l’endroit où vous avez fait le plein avant
de mettre le moteur en marche. (9)
Ne faites jamais le plein dans des locaux fermés : les vapeurs de
●
carburant s’accumulent au niveau du sol (risque d’explosion).
Le carburant doit être transporté et stocké uniquement dans des
●
conteneurs approuvés. Veillez à ce que les enfants n’aient pas accès au
carburant stocké.
Ne faites jamais le plein lorsque le moteur est chaud ou en marche.
●
3 m
24
Page 25
Fonctionnement
(10)
(11)
Utilisez le soufeur uniquement dans des endroits bien éclairés, où la
●
visibilité est bonne. Faites attention aux zones glissantes ou humides, au
verglas et à la neige (risque de chute) ainsi qu’aux espaces restreints.
Conservez toujours un bon appui au sol.
●
N’utilisez jamais le soufeur sur une surface instable ou sur une pente
abrupte.
●
Ne travaillez pas sur une échelle ou une zone en hauteur. Le non-respect
de cette consigne peut entraîner des blessures.
●
Pour réduire le risque de blessure, ne dirigez pas le jet d’air vers les
personnes présentes ; la pression élevée de l’air peut causer une
blessure aux yeux ou projeter des petits objets à très grande vitesse.
●
Ne mettez jamais de corps étrangers dans l’entrée d’air ou dans la
buse du soufeur. Cela endommagerait le ventilateur. De plus, l’éjection
à grande vitesse des corps étrangers ou de pièces cassées risque de
blesser l’utilisateur ou les personnes présentes.
●
Tenez compte de la direction du vent, de façon à ne pas travailler contre
le vent.
●
Pour éviter de chute et de perte le contrôle de l’appareil, ne reculez
jamais pendant son utilisation.
●
Coupez toujours le moteur avant tout nettoyage, entretien ou
remplacement de pièces de l’appareil.
●
Faites des pauses an d’éviter toute perte de contrôle due à la fatigue.
Nous vous recommandons une pause de 10 à 20 minutes toutes les
heures.
●
N’utilisez pas l’appareil près des fenêtres, etc.
●
Pour réduire les dommages corporels dus aux vibrations et au bruit,
faites fonctionner l’appareil à vitesse lente si possible et limitez la durée
d’utilisation.
Utilisez l’appareil uniquement à des heures raisonnables. N’utilisez pas
●
le soufeur tôt le matin ou tard le soir lorsque vous risquez de déranger
le voisinage.
Il est recommandé de décompacter les débris à l’aide d’un râteau ou
●
d’un balai avant soufage.
Dans les milieux poussiéreux, humidiez légèrement les surfaces avant
●
soufage, ou utilisez un pulvérisateur d’eau si nécessaire.
Réglez la longueur de la buse du soufeur an que le jet d’air soit soufé
●
près du sol.
●
An de réduire le niveau sonore, limitez le nombre d’équipements utilisés
simultanément.
NETTOYEZ après utilisation du soufeur ou d’autres équipements ! Mettez
les débris dans des poubelles.
Instructions d’entretien
●
Respectez l’environnement. Limitez autant que possible le bruit et la
pollution lorsque vous utilisez le soufeur. Vériez en particulier que le
carburateur est réglé correctement.
●
Nettoyez régulièrement le soufeur et vériez que toutes les vis et tous
les écrous sont bien serrés.
●
Le soufeur doit toujours être entretenu et stocké à l’écart des ammes
nues, des étincelles, etc (11).
●
Remisez toujours le soufeur dans un local bien ventilé et fermant à clé,
et videz le réservoir.
Respectez toutes les consignes de prévention d’accidents des associations
professionnelles et des compagnies d’assurances. Ne modiez pas le
soufeur, sous peine de compromettre votre sécurité.
N’effectuez aucune opération d’entretien ou de réparation qui ne soit pas
prévue par ce manuel. Toutes les autres opérations doivent être effectuées
par des techniciens agréés.
Utilisez uniquement des pièces de rechange et des accessoires d’origine,
fournis par Dolmar.
L’utilisation d’accessoires et d’outils non agréés augmente les risques
d’accident et de blessure. Dolmar décline toute responsabilité en cas
d’accident ou de dommage provoqué par l’utilisation de pièces ou
d’accessoires non agréés.
Ne modiez jamais l’équipement. Le non-respect de cette consigne peut
entraîner des accidents ou des blessures graves.
25
Page 26
27
Premiers secours
(12)
Veillez à avoir toujours à portée de la main une trousse de premiers secours
complète. Remplacez immédiatement tout article utilisé.
En cas d’accident, appelez les services de secours et
fournissez-leur les informations suivantes :
lieu de l’accident
●
circonstances de l’accident
●
nombre de personnes blessées
●
gravité des blessures
●
votre nom
●
Pour l’Europe uniquement
Déclaration de conformité CE
Le soussigné, Rainer Bergfeld, tel qu’autorisé par Dolmar GmbH, déclare que les outils DOLMAR :
Désignation de la machine : Soufeur à essence
N° de modèle/type : PB-7650.4, PB-7650.4 H
Spécications : voir le tableau « CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES »
est un produit de série et
est conforme aux directives européennes suivantes :
2000/14/CE, 2006/42/CE
et est fabriqué conformément aux normes ou aux documents normalisés suivants :
EN15503
La documentation technique se trouve dans les locaux de l’entreprise sise :
Dolmar GmbH,
Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ, D-22045 Hamburg
La procédure d’évaluation de la conformité requise par la Directive 2000/14/CE a été réalisée en conformité avec l’annexe V.
Niveau de puissance acoustique mesuré : 110 dB
Niveau de puissance acoustique garanti : 111 dB
6. 8. 2013
Rainer Bergfeld
Directeur général
26
Page 27
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
ModèlePB-7650.4PB-7650.4 H
Type de commande d’accélération
d’accélération sur le
tube
Poids (sans le tube du soufeur)(kg)10,811,0
Commande
Dimensions (sans le tube du soufeur) (L x l x H)(mm)332
Vitesse max. du moteur (avec buse haute vitesse)(min
Vitesse au ralenti(min
Cylindrée du moteur(cm
)7 100
–1
)2 800
3
)75,6
CarburantEssence automobile
3
Capacité du réservoir de carburant(cm
)1 900
huile SAE 10W-30 de classe SF ou supérieure,
Huile moteur
Capacité du réservoir d’huile moteur(cm
selon la norme API (huile pour moteur automobile
4
3
)220
temps)
Carburateur(type)Carburateur à diaphragme
BougieNGK CMR6A
Distance entre électrodes(mm)0,7 – 0,8
Vibrations
selon
EN15503
009
2
Poignée
droite
Poignée
gauche
(bras de
commande)
(avec tube
long)
a
hv eq
(avec tube
court)
(avec buse haut débit)2
(avec buse plate)4,14,8
(avec buse haute vitesse)3
(avec buse haut débit)2
(avec buse plate)3
(avec buse haute vitesse)
Incertitude (K)2
(avec buse haute vitesse)0,7
(avec tube
long)
a
hv eq
(avec tube
court)
(avec buse haut débit)0,7
(avec buse plate)0,9
(avec buse haute vitesse)0,8
(avec buse haut débit)0,7
(m/s
2
)
2,52,7
,32,3
,12,7
,82,3
,75,1
,23,0
(avec buse plate)0,9
Incertitude (K)0,5
Niveau de pression acoustique moyen selon EN15503:
009
2
Niveau de puissance acoustique moyen selon EN15503:
2
009
L
PA eq
Incertitude (K)dB(A)1,5
L
WA eq
Incertitude (K)dB(A)1,0
dB(A)100
dB(A)110
Commande
d’accélération à
la hanche
Notes :
Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et développement, les spécications contenues dans ce manuel sont sujettes
●
à modication sans préavis.
●
Les spécications peuvent varier suivant les pays.
27
Page 28
29
NOMENCLATURE
1
2
3
4
5
6
8
32
32
7
7
9
10
11
12
14
15
16
17
19
18
1
2
3
4
5
6
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
19
18
20
21
22
23
24
25
26
20
PB-7650.4
PB-7650.4 H
272829
30
31
1. Courroie d’épaules9. Bouchon du réservoir d’huile17. Crépine de l’entrée d’air25. Interrupteur d’arrêt
2. Cache de bougie10. Silencieux18. Couvercle du ltre à air26. Bras de commande
3. Levier du dispositif de
démarrage à froid
4. Pompe d’amorçage12. Tuyau exible20. Poignée de transport28. Buse haut débit
5. Poignée de démarrage13. Poignée de montage21. Levier de commande d’arrêt29. Buse plate
6. Bouchon du réservoir de
7. Réservoir de carburant15. Tube (long/court)
8. Boulon de vidange d’huile16. Buse
●
Les accessoires standard peuvent varier d’un pays à l’autre.
carburant
11. Coude
14. Tube rotatif22. Poignée de commande30. Tube long
19. Boulon
23. Gâchette de commande
24. Levier de commande
28
(du couvercle du ltre à air)
d’accélération
d’accélération
27. Buse haute vitesse
31. Tube court
(accessoire en option)
32. Levier du dispositif antigivrage
Page 29
INSTRUCTIONS DE MONTAGE
(1)
(2)
(3)
(5)
(4)
(10)
(11)
(9)
(7)
(6)
(8)
(7)
MONTAGE DES TUBES DU SOUFFLEUR
ATTENTION :
Avant toute opération sur le soufeur, coupez toujours le moteur et
●
débranchez les connecteurs de bougie.
Portez toujours des gants de protection !
Ne mettez le soufeur en marche que lorsqu’il est complètement
●
monté.
Portez toujours des gants de protection !
●
1. Insérez le tube rotatif (3) dans le tuyau exible (1) et assemblez-les avec
le collier de serrage (2).
2. Installez la poignée de commande/de montage (4) sur le tube rotatif et
assemblez-les avec la vis de blocage (5).
3. Modèle à commande d’accélération sur le tube
Insérez le tuyau exible dans le coude (6) du soufeur.
Montez le support de câble (7) entre le collier de serrage (8) et le
coude.
Assemblez le support de câble, le tuyau exible et le coude avec le
collier de serrage.
Montez le câble de commande (9) sur le support de câble (7).
Modèle à commande d’accélération à la hanche
Insérez le tuyau exible dans le coude (6) du soufeur.
Assemblez le tuyau exible et le coude avec le collier de serrage (8).
Montez le tube long/court (10) sur le tube rotatif. Tournez le tube long/
4.
court dans le sens des aiguilles d’une montre pour le verrouiller.
Montez ensuite la buse du soufeur (11) sur le tube long/court. Tournez
la buse du soufeur dans le sens des aiguilles d’une montre pour la
verrouiller.
Vériez que tous les dispositifs de xation sont serrés.
5.
29
Page 30
31
AVANT DE DÉMARRER LE MOTEUR
(1)
(2)
(4)
(3)
1. Vérication du niveau d’huile moteur et ajout d’huile
1) Suivez la procédure ci-dessous. Le moteur doit être froid. Le nonrespect de cette consigne peut entraîner des brûlures cutanées.
●
Vérication : Placez le soufeur par terre sur une surface plane et
retirez le bouchon du réservoir d’huile.
Vériez le niveau d’huile (1). Assurez-vous que le
niveau d’huile se trouve entre les repères supérieur
(2) et inférieur de (3) l’indicateur de niveau d’huile. Si
niveau est inférieur à 100 ml (4), ajoutez de l’huile
le
neuve.
Ajout d’huile : Placez le soufeur par terre sur une surface plane et
●
retirez le bouchon du réservoir d’huile.
Remplissez avec de l’huile jusqu’au repère supérieur
de l’indicateur de niveau d’huile.
2) En moyenne, le niveau d’huile moteur doit être ajusté toutes
les 20 heures d’utilisation, ce qui correspond à 10 – 15 pleins de
carburant.
Changez l’huile lorsqu’elle est sale ou lorsque sa couleur change de
3)
manière signicative (Voir « Replacement de l’huile moteur » pour
la procédure et la fréquence de l’opération.)
Huile recommandée : huile Dolmar ou huile SAE10W-30 de classe SF ou supérieure, selon la norme API (huile pour moteur 4 temps)
Capacité du réservoir d’huile : environ 0,22 l (220 ml)
NOTE :
Si le soufeur n’est pas rangé verticalement, l’huile risque de passer de l’indicateur de niveau dans le moteur et donner une fausse indication de
●
niveau lors de la vérication. Ceci peut entraîner un remplissage excessif lors de l’ajout d’huile. Rangez toujours le soufeur verticalement.
●
En cas de remplissage excessif, l’huile peut jaillir du reniard du ltre à air et encrasser les pièces voisines, ou bien la combustion du surplus
d’huile risque de brûler en dégageant une fumée blanche.
Démontage/remise en place du bouchon du réservoir d’huile
●
Nettoyez autour de l’orice de remplissage avant de retirer le bouchon.
●
Le bouchon démonté doit rester exempt de terre et de sable. Sinon, la terre et le sable collés au bouchon du réservoir d’huile peuvent entraîner
une circulation d’huile irrégulière et une usure du moteur, et provoquer des dysfonctionnements.
Après l’ajout d’huile
●
Nettoyez avec un chiffon tout déversement d’huile.
30
Page 31
2. Plein de carburant
AVERTISSEMENT :
Lors du plein, assurez-vous que les instructions suivantes sont respectées pour éviter toute inammation, tout incendie et toute blessure :
●
Le plein de carburant doit se faire en absence de source d’incendie. N’approchez jamais de source d’incendie (cigarette allumée, etc.) du lieu
–
où vous fautes le plein.
Arrêtez le moteur et laissez-le refroidir avant de faire le plein.
–
Faites le plein sur une surface plane. Ne faites pas le plein sur une surface instable ou dans un endroit mal ventilé.
–
Faites le plein dans un endroit bien éclairé, où la visibilité est bonne.
–
Faites le plein dans un endroit ouvert et dégagé.
–
Ouvrez doucement le bouchon du réservoir de carburant. Le carburant risque de se répandre sous l’effet de la pression interne.
–
Faites attention à ne pas déverser de carburant. Nettoyez tout déversement de carburant.
–
Faites le plein dans un endroit bien ventilé.
–
Manipulez le carburant avec soin.
●
Le carburant adhérant à la peau ou pénétrant dans les yeux peut causer des allergies ou une irritation. En cas de trouble physique, consultez
–
immédiatement un médecin spécialiste.
NE versez PAS d’huile dans le réservoir de carburant.
●
DURÉE DE STOCKAGE DU CARBURANT
Le carburant doit être utilisé dans un délai de 4 semaines, même s’il est conservé dans un conteneur spécial dans un emplacement bien aéré et à
l’ombre.
Autrement, le carburant peut se détériorer en une journée.
Stockage de l’appareil et du conteneur de carburant
Conservez l’appareil et le conteneur dans un endroit frais, à l’abri du soleil direct.
●
Ne laissez jamais le carburant dans une voiture.
●
CARBURANT
Le moteur est à quatre temps. Utilisez de l’essence ordinaire ou du supercarburant.
Points essentiels pour le carburant
N’utilisez jamais d’essence contenant de l’huile moteur, sous peine d’accumulation excessive de carbone ou de problèmes mécaniques.
●
L’utilisation d’une huile détériorée entraîne un démarrage irrégulier.
●
Arrêtez le moteur et laissez-le refroidir avant de faire le plein.
REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR DE CARBURANT
Desserrez légèrement le bouchon du réservoir pour libérer la pression du réservoir.
●
Enlevez le bouchon du réservoir et faites le plein. Inclinez le réservoir an d’orienter l’orice de remplissage vers le haut. NE remplissez PAS le
●
réservoir de carburant à ras bord.
Une fois le plein effectué, remettez le bouchon en place et serrez-le fermement.
●
En cas de défaut ou de détérioration du bouchon, remplacez-le.
●
Le bouchon se détériore au l du temps. Remplacez-le tous les deux à trois ans.
●
NE versez PAS de carburant dans l’orice de remplissage d’huile.
●
31
Page 32
33
FONCTIONNEMENT
(1)
PB-7650.4PB-7650.4 H
(2)
(1)
(4)
(3)
(6)
1. Mise en marche
AVERTISSEMENT :
N’essayez jamais de démarrer le moteur à l’endroit où vous avez
●
effectué le plein.
–
Il y a risque d’inammation ou d’incendie. Éloignez-vous d’au moins
3 m avant de mettre le moteur en marche.
●
Les gaz d’échappement du moteur sont toxiques. Ne faites pas tourner
le moteur dans un endroit mal ventilé, par exemple dans un tunnel, un
bâtiment, etc.
Le fonctionnement du moteur dans un endroit mal ventilé peut
–
entraîner un empoisonnement aux gaz d’échappement.
●
En cas d’odeurs, de vibrations, de bruits anormaux après le démarrage,
arrêtez immédiatement le moteur et effectuez une inspection.
–
Si vous faites fonctionner le moteur sans résoudre ces anomalies, un
incident risque de se produire.
●
Ne touchez pas le carter du moteur chaud. Le non-respect de cette
consigne peut entraîner des brûlures cutanées.
●
Vériez l’absence de fuites de carburant avant de démarrer le moteur.
●
Vériez que le moteur s’arrête lorsque vous mettez l’interrupteur d’arrêt
dans la position « O ».
1) Lorsque le moteur est froid, ou après avoir fait le plein
(démarrage à froid)
Placez le soufeur sur une surface plane.
(1)
(2) Modèle à commande d’accélération sur le tube
Mettez le levier de commande d’arrêt (1) en position « I ».
(2) Modèle à commande d’accélération à la hanche
Mettez l’interrupteur d’arrêt (1) en position « I ».
Assurez-vous que le levier de commande d’accélération (2) est
réglé sur la position vitesse lente.
(3) Appuyez de façon répétée sur la pompe d’amorçage (3) jusqu’à
ce que le carburant pénètre dans la pompe d’amorçage.
Il
●
faut en général appuyer 7 à 10 fois pour que le carburant
arrive dans le carburateur.
●
Si vous effectuez un trop grand nombre de pressions sur la
pompe d’amorçage, le carburant en excès est renvoyé vers
le réservoir.
(4) Mettez le levier du dispositif de démarrage à froid (4) en position
fermée.
(5)
Appuyez sur la pédale avec votre pied droit et maintenez le
dessus du carter de l’appareil avec votre main gauche pour
empêcher celui-ci de bouger.
(6)
Tirez doucement sur la poignée de démarrage jusqu’à ce que
vous sentiez la compression.
Tirez-la ensuite fortement.
●
Ne tirez jamais la corde jusqu’au bout.
Laissez la poignée de démarrage revenir doucement dans
●
son logement. Sinon, la poignée risque de vous heurter, et la
corde risque de ne pas se réenrouler correctement.
(7)
Lorsque le moteur démarre, mettez le levier du dispositif de
démarrage à froid en position ouverte.
Ouvrez le dispositif de démarrage à froid à fond lors de la
●
vérication du fonctionnement du moteur.
Par temps froid ou lorsque le moteur n’est pas assez
●
chaud, n’ouvrez jamais le dispositif de démarrage à froid
brusquement. Le moteur risque de s’arrêter.
(8)
Poursuivez le préchauffage pendant 2 à 3 minutes.
(9) Le préchauffage du moteur est terminé lorsque le moteur passe
rapidement du bas régime au plein régime.
32
Page 33
NOTE :
(1)
(2)
(3)
(1)
(2)
PB-7650.4PB-7650.4 H
O
O
(2)
(1)
Vous risquez d’endommager le moteur si vous poussez le levier
●
du dispositif de démarrage à froid au-delà de la position « CLOSE »
(fermée).
Si le moteur tourne et s’arrête, remettez ce levier en position « OPEN »
●
(ouverte) et tirez plusieurs fois sur la poignée de démarrage pour faire
redémarrer le moteur.
Si vous tirez sur la poignée de démarrage plusieurs fois avec le levier
●
du dispositif de démarrage à froid en position « CLOSE », vous risquez
de noyer le moteur par excès de carburant.
Dans ce cas, enlevez la bougie et tirez plusieurs fois rapidement sur
●
la poignée pour éliminer l’excès de carburant. Séchez l’électrode de la
bougie.
Lorsque la vanne d’étranglement (1) ne revient pas à sa position de
●
contact avec la vis de réglage du ralenti (2) même lorsque le levier
de commande d’accélération est en position vitesse lente, modiez la
position d’accrochage du câble de commande (3) pour garantir le bon
retour de la vanne.
2) Lorsque le moteur est chaud (démarrage à chaud)
(1) Placez l’appareil sur une surface plane.
(2) Appuyez plusieurs fois sur la pompe d’amorçage.
(3) Vériez que le levier du dispositif de démarrage à froid est en
position ouverte.
Appuyez sur la pédale avec votre pied droit et maintenez le
(4)
dessus de l’appareil avec votre main gauche pour empêcher
celui-ci de bouger.
(5)
Tirez doucement sur la poignée de démarrage jusqu’à ce que
vous sentiez la compression. Tirez ensuite à fond.
(6)
Si le moteur démarre difcilement, ouvrez la vanne
d’étranglement d’environ 1/3.
2. Arrêt
Modèle à commande d’accélération sur le tube
Relâchez la gâchette de commande (2) et mettez-le levier de commande
d’arrêt (1) en position « O ».
Modèle à commande d’accélération à la hanche
Mettez le la gâchette de commande d’accélération (1) en position vitesse
lente pour réduire la vitesse du moteur. Mettez ensuite l’interrupteur
d’arrêt (2) en position « O ».
33
Page 34
35
RÉGLAGE DU RALENTI
(1)
ATTENTION :
Le carburateur est réglé en usine. Vous pouvez régler uniquement le
●
ralenti. Pour tout autre réglage, adressez-vous à un centre technique
agréé Dolmar.
Vérication de la rotation à vitesse lente
Réglez la rotation à vitesse lente sur 2 800 tr/m.
●
S’il est nécessaire de changer la vitesse de rotation, ajustez la position
de la vis de réglage du ralenti (1) avec un tournevis cruciforme.
●
Pour augmenter la vitesse du moteur, tournez la vis de réglage vers la
droite. Pour réduire la vitesse du moteur, tournez la vis de réglage vers
la gauche.
PRÉVENTION DU GIVRAGE DU CARBURATEUR
ATTENTION :
Lorsque la température ambiante est supérieure à 10 °C, replacez
●
toujours le levier sur le réglage normal (symbole : soleil). Autrement, le
moteur risque de surchauffer et de s’abîmer.
Lorsque la température ambiante est basse et que l’humidité est élevée,
de la vapeur d’eau risque de geler à l’intérieur du carburateur (givrage
du carburateur), et le fonctionnement du moteur devient irrégulier. Si
nécessaire, modiez le réglage du levier du dispositif antigivrage comme
suit.
–
empérature ambiante supérieure à 10 °C : Placez le levier en position
T
normale (symbole : soleil).
–
Température ambiante inférieure ou égale à 10 °C : Placez le levier en
position antigivrage (symbole : neige).
34
Page 35
MODE OPÉRATOIRE
(1)
(2)
(A)(B)
(3)
(4)
(C)(D)
(1)
(1)
1. Réglage des courroies d’épaule
Réglez les courroies d’épaule (1) à une longueur adéquate vous permettant
de porter le soufeur confortablement pour travailler. Pour raccourcir
la courroie (A), tirez l’extrémité de celle-ci vers le bas. Pour allonger la
courroie (B), tirez sur l’extrémité de la xation (2).
Tirez sur les courroies de stabilisation (3) jusqu’à ce qu’il n’y plus d’espace
entre votre dos et le corps du soufeur. Pour raccourcir la courroie (C), tirez
l’extrémité de celle-ci vers le bas. Pour allonger la courroie (D), tirez sur
l’extrémité de la xation (4).
La ceinture de hanche (accessoire en option) permet à l’utilisateur de porter
l’outil en conservant une meilleure stabilité.
2. Réglage du levier de commande
Modèle à commande d’accélération sur le tube
Déplacez la poignée de commande le long du tube rotatif sur la position
la plus confortable. Fixez ensuite la poignée de commande avec la vis
(1).
Modèle à commande d’accélération à la hanche
Déplacez la poignée de montage le long du tube rotatif sur la position la
plus confortable. Fixez ensuite la poignée avec la vis (1).
Réglez l’angle du bras de commande dans une position de travail
confortable.
35
Page 36
37
PB-7650.4PB-7650.4 H
(2)
(1)
(1)
3. Utilisation du soufeur
(1)
1) Lorsque vous utilisez le soufeur, réglez la gâchette/le levier de
commande d’accélération de sorte que la force du jet d’air soit
appropriée au lieu et aux conditions de travail.
2) Réglage de la vitesse du moteur.
Modèle à commande d’accélération sur le tube
Pour augmenter la vitesse du moteur, appuyez sur la gâchette de
commande d’accélération (1). Pour réduire la vitesse du moteur,
relâchez la gâchette de commande d’accélération.
Réglage de la vitesse du moteur à l’aide de la fonction de régulation
automatique de la vitesse :
La fonction de régulation automatique de la vitesse vous permet
de maintenir la vitesse du moteur constante sans devoir utiliser la
gâchette de commande d’accélération.
Pour augmenter la vitesse du moteur, placez le levier de commande
d’arrêt (2) en position vitesse rapide.
Pour réduire la vitesse du moteur, placez le levier de commande
d’arrêt en position vitesse lente.
Modèle à commande d’accélération à la hanche
Pour augmenter la vitesse du moteur, placez le levier de commande
d’accélération (1) en position vitesse rapide.
Pour réduire la vitesse du moteur, placez le levier de commande
d’accélération en position vitesse lente.
TRANSPORT ET REMISAGE DU SOUFFLEUR
ATTENTION :
Lorsque vous transportez le soufeur, veillez à arrêter le moteur.
●
Ne vous asseyez pas sur le soufeur, ne montez pas et ne placez pas
d’objet lourd dessus. Vous risqueriez d’abîmer l’outil.
Transportez et remisez le soufeur en position verticale.
Si vous transportez ou remisez le soufeur dans une autre position, de
l’huile risque de se déverser dans le moteur du soufeur. Ceci risque
d’entraîner des fuites d’huile, un dégagement de fumée blanche due à la
combustion de l’huile et l’encrassement de ltre à air.
Ne traînez pas le soufeur lorsque vous le transportez. Sinon, vous risquez
d’endommager le corps du soufeur ou la crépine de l’entrée d’air, ce qui
peut entraîner l’apparition de rouille.
La crépine de l’entrée d’air est munie de contacts de mise à la terre (1)
*
qui éliminent l’électricité statique par écoulement à la terre.
36
Page 37
INSPECTION ET ENTRETIEN
(2)
(3)
(4)
(1)
ATTENTION :
Arrêtez le moteur et laissez-le refroidir avant tout travail d’inspection ou d’entretien. Enlevez la bougie et le capuchon de bougie.
●
Le non-respect de cette consigne risque d’entraîner un démarrage accidentel pouvant causer des brûlures cutanées ou des blessures graves.
–
Après inspection et entretien, vériez que toutes les pièces ont bien été remontées avant d’utiliser le soufeur.
●
1. Remplacement de l’huile moteur
Une huile moteur dégradée diminue considérablement la durée de vie des pièces mobiles. Vériez la périodicité de remplacement de l’huile ainsi
que le volume.
ATTENTION :
Le bloc moteur et l’huile moteur sont très chaud juste après l’arrêt du moteur. Lors du remplacement de l’huile, assurez-vous que le bloc moteur
●
et l’huile moteur ont sufsamment refroidi. Le non-respect de cette consigne peut entraîner des brûlures. Attendez sufsamment longtemps après
l’arrêt du moteur pour permettre à l’huile moteur de retourner dans le réservoir d’huile, an d’obtenir une indication précise du niveau d’huile.
En cas de remplissage excessif, l’huile peut s’encrasser ou risque de brûler en dégageant une fumée blanche.
●
Intervalle de remplacement : Après les 20 premières heures de fonctionnement, et ensuite toutes les 50 heures de fonctionnement
Huile recommandée : huile SAE10W-30 de classe SF ou supérieure, selon la norme API (huile pour moteur 4 temps)
Procédure de changement de l’huile
Veuillez suivre les étapes ci-dessous pour changer l’huile.
(1) Placez le soufeur sur une surface plane.
(2) Placez un récipient sous l’orice de vidange (1) pour collecter
l’huile usagée lors de son écoulement. La capacité du récipient
être au minimum de 220 ml pour pouvoir récupérer toute
doit
l’huile.
(3) Desserrez le boulon de vidange d’huile (2) pour laisser l’huile
s’écouler. Faites attention à ne pas laisser l’huile couler sur le
réservoir de carburant ou sur d’autres pièces.
ATTENTION :
Veillez à ne pas perdre le joint (rondelle en aluminium) (3).
●
Placez le boulon de vidange d’huile (2) dans un endroit où il
ne risque pas d’être sali.
(4) Retirez le bouchon du réservoir d’huile (4). (Le retrait du
bouchon du réservoir d’huile (4) permet à l’huile de s’écouler
facilement.)
ATTENTION :
Veillez à placer le bouchon du réservoir d’huile (4) dans un
●
endroit où il ne risque pas d’être sali.
(5) À mesure que le niveau d’huile dans le réservoir diminue,
inclinez le soufeur sur le côté pour vidanger complètement
l’huile.
(6)
Une fois la vidange terminée, remettez le boulon de vidange
d’huile (2) en place et serrez-le fermement. Si le boulon n’est
pas assez serré, une fuite d’huile risque de se produire.
ATTENTION :
N’oubliez pas de remonter le joint (rondelle en aluminium) (3)
●
lorsque vous remettez le boulon de vidange d’huile en place.
(7) L’ajout l’huile après la vidange se fait selon la même procédure
(décrite précédemment) que pour l’ajout d’huile lorsque le
niveau est insufsant. Ajoutez toujours l’huile par l’orice
correspondant au bouchon du réservoir d’huile.
(niveau d’huile spécié
(8) Après avoir rempli le réservoir d’huile, refermez bien le bouchon
(4) pour éviter les fuites.
: environ 220 ml)
Points essentiels pour le remplacement de l’huile moteur
Ne jetez jamais l’huile moteur avec les ordures ménagères, ne le déversez pas sur le sol ou dans les égouts. L’élimination de l’huile est
●
réglementée par la loi. Conformez-vous aux lois et réglementations applicables. Si vous avez besoin d’informations supplémentaires, contactez
un technicien agréé.
L’huile se dégrade même si elle n’est pas utilisée. Vériez-la et remplacez-la régulièrement (vidange complète tous les 6 mois).
●
37
Page 38
39
2. Nettoyage du ltre à air
(2)
(3)
(4)
(1)
(1)
(A)(B)
(1)
0.7 - 0.8 mm
AVERTISSEMENT :
Intervalle de nettoyage et d’inspection : Quotidien (toutes les 10
heures de fonctionnement)
Desserrez les boulons du couvercle (1).
(1)
(2) Retirez le couvercle du ltre à air (2).
(3) Retirez le ltre (3) et nettoyez-le avec la brosse.
SUBSTANCES INFLAMMABLES
STRICTEMENT INTERDITES
Note :
Il s’agit d’un ltre sec, qui ne doit pas être mouillé. Ne le
●
nettoyez jamais à l’eau.
(4) Remplacez le ltre s’il est endommagé ou très sale.
(5) Essuyez toute huile se trouvant sur le reniard (4) avec un
chiffon.
Placez le ltre à air dans son logement.
(6)
(7) Fixez le couvercle du ltre à air à l’aide des boulons.
REMARQUE :
●
Nettoyez le ltre plusieurs fois par jour en cas de dépôt de poussière
excessif.
●
Si vous continuez à utiliser le soufeur alors que le ltre à air est
encrassé par de l’huile, cette huile risque de s’écouler à l’extérieur, et
d’entraîner une contamination.
3. Vérication de la bougie d’allumage
ATTENTION :
●
Ne touchez pas la bougie alors que le moteur tourne. Le non-respect de
cette consigne peut entraîner un choc électrique.
●
Mettez le levier de commande d’arrêt/interrupteur d’arrêt en position
« O » (arrêt).
●
Vériez régulièrement le câble d’alimentation de la bougie. Remplacezle s’il est endommagé. Le non-respect de cette consigne peut entraîner
un choc électrique.
●
Lors du démontage de la bougie d’allumage, nettoyez d’abord la bougie
et la culasse pour éviter la pénétration d’impuretés ou de sable dans la
culasse.
●
Attendez le refroidissement complet du moteur avant de démonter
la bougie d’allumage sous peine d’endommager le pas de vis de la
culasse.
●
Vissez correctement la bougie dans le trou leté. Ne la vissez pas de
travers sous peine d’endommager le letage de la culasse.
(1) Ouverture/fermeture du cache de bougie
Pour ouvrir (A) le cache de bougie (1), soulevez-le et faiteslui décrire un demi-cercle. Pour fermer (B) le cache de bougie,
faites-lui décrire un demi-cercle et appuyez sur la partie en
relief.
(2)
Retrait de la bougie
Utilisez la clé à douille fournie pour retirer ou installer la bougie
d’allumage.
(3)
Vérication de la bougie
La distance entre les deux électrodes de la bougie est de 0,7
à 0,8
mm. Réglez-la correctement si elle est trop importante ou
trop faible.
Nettoyez la bougie à fond ou remplacez-la en cas d’accumulation
de carbone ou d’encrassement.
(4) Remplacement de la bougie
Utilisez des bougies NGK-CMR6A.
38
Page 39
4. Nettoyage du ltre à carburant
(2)
(3)
(1)
(1)
Un ltre à carburant colmaté peut rendre le démarrage difcile ou
●
empêcher la montée en vitesse du moteur.
●
Vériez régulièrement le ltre à carburant comme suit :
(1) Retirez le bouchon du réservoir de carburant (1) et vidangez-le
entièrement. Vériez qu’aucun corps étranger ne se trouve à
l’intérieur du réservoir. Le cas échéant, enlevez-les.
(2)
Faites sortir le ltre à carburant (2) à l’aide d’un câble par l’orice
de remplissage du réservoir.
(3)
Si la surface du ltre à carburant est encrassée, nettoyez-la
avec de l’essence. L’essence utilisée pour le nettoyage doit
être éliminée conformément aux méthodes spéciées par
les autorités locales. Un ltre doit être remplacé s’il est très
encrassé.
(4)
Après inspection, nettoyage ou remplacement, insérez le ltre
à carburant sur le tuyau à carburant et xez-le à l’aide du collier
de serrage (3). Remettez le ltre à carburant dans le réservoir
de carburant, remettez le bouchon en place et serrez-le
fermement.
Assurez-vous que le réservoir de carburant n’est pas endommagé.
●
5. Inspection des boulons, écrous et vis
●
Resserrez les boulons, écrous, etc.
●
Vériez l’absence de fuite de carburant et d’huile.
Remplacez les pièces endommagées pour assurer un fonctionnement
●
en toute sécurité.
6. Nettoyage des pièces
Maintenez le moteur propre en l’essuyant avec un chiffon.
●
Maintenez les ailettes de la culasse exemptes de poussières ou
●
d’impuretés. La poussière et les impuretés adhérant aux ailettes peuvent
entraîner un grippage.
L’air soufé provient de l’entrée d’air et de la crépine d’entrée d’air (1).
●
Lorsque le débit d’air diminue en cours de fonctionnement, arrêtez le
moteur et vériez que l’entrée d’air et la crépine d’entrée d’air ne sont
pas obstruées. Nettoyez-les si nécessaire.
Inspectez la crépine de l’entrée d’air située sous le soufeur. Retirez
●
la vis et la crépine de l’entrée d’air. Vériez qu’elle n’est pas obstruée.
Nettoyez-la si nécessaire.
Une obstruction peut entraîner une surchauffe et endommager le
●
moteur.
AVERTISSEMENT :
N’utilisez jamais le soufeur sans la crépine. Avant chaque utilisation,
●
vériez que la crépine est bien en place et qu’elle n’est pas
endommagée.
7. Remplacement des joints et garnitures
Remplacez les joints et garnitures en cas de démontage du moteur.
Tous les travaux d’entretien et les réglages non prévus et non décrits par ce
manuel doivent être effectués par un technicien agréé.
REMISAGE
AVERTISSEMENT :
Arrêtez le moteur et laissez-le refroidir avant de vidanger le réservoir de carburant.
●
Le non-respect de cette consigne peut entraîner des brûlures ou un incendie.
–
ATTENTION :
Si vous entreposez l’appareil pendant une période prolongée, vidangez tout le carburant contenu dans le réservoir de carburant et le carburateur.
●
Remisez-le dans un endroit propre et sec.
Vidangez le carburant contenu dans le réservoir de carburant et le carburateur selon la procédure suivante :
(1) Enlevez le bouchon du réservoir à carburant, et vidangez tout le carburant.
Retirez tout corps étranger se trouvant dans le réservoir à carburant.
(2)
Faites sortir le ltre à carburant par l’orice de remplissage à l’aide d’un l métallique.
(3) Appuyez sur la pompe d’amorçage jusqu’à ce que le carburant s’écoule, et vidangez le carburant s’écoulant dans le réservoir de
carburant.
Remettez le ltre à carburant dans le réservoir de carburant, remettez le bouchon en place et serrez-le fermement.
(4)
(5) Faites ensuite fonctionner le moteur jusqu’à ce qu’il s’arrête.
(6) Enlevez la bougie d’allumage, et versez quelques gouttes de l’huile moteur dans le trou de la bougie.
(7) Tirez doucement sur la poignée de démarrage an que l’huile moteur se répartisse dans tout le moteur, et installez la bougie
(8)
Rangez l’appareil avec sa poignée sur le dessus.
(9) Conservez le carburant collecté dans un conteneur spécial dans un emplacement bien aéré et à l’ombre.
d’allumage.
39
Page 40
41
Localisation des défauts
AnomalieSystèmeObservationCause
Le moteur ne démarre
pas, ou avec difculté
Problèmes lors du
démarrage à chaud
Le moteur démarre puis
s’arrête
Performances
insufsantes
Durée de
fonctionnement
Élément
Système d’allumagePrésence de l’étincelle
d’allumage
Pas d’étincelle
d’allumage
Alimentation en carburant Réservoir de carburant
plein
CompressionPas de compression
lors de la traction sur la
poignée de démarrage
Défaut mécaniquePas d’enclenchement du
démarreur
Réservoir de carburant
plein, présence de
l’étincelle d’allumage
Alimentation en carburant Réservoir de carburant
plein
Plusieurs systèmes
Ralenti moteur médiocreFiltre à air encrassé, carburateur encrassé, silencieux
sont peut-être affectés
simultanément
Avant
utilisation
Après
lubrication
Quotidien
(10 h)
Défaut de l’alimentation en carburant ou du système de
compression, défaut mécanique
Interrupteur d’arrêt activé, défaut de câblage ou courtcircuit, bougie d’allumage ou connecteur défectueux,
module d’allumage défectueux
Position incorrecte du levier du dispositif de démarrage
à froid, carburateur défectueux, tuyau d’alimentation en
carburant plié ou obstrué, carburant contaminé
Joint d’étanchéité du fond de culasse défectueux, joints de
vilebrequin endommagés, culasse ou segments de piston
défectueux, mauvaise étanchéité au niveau de la bougie
d’allumage
Ressort du démarreur cassé, pièces cassées à l’intérieur du
moteur
Carburateur encrassé, à nettoyer
Réglage incorrect du ralenti, carburateur encrassé
Aération du réservoir de carburant défectueuse, tuyau
alimentation en carburant obstrué, câble ou interrupteur
d’arrêt défectueux
obstrué, conduit d’échappement de la culasse obstrué
30 h50 h200 h
Arrêt/
pause
Page
correspondante
Inspecter/
Huile moteur
nettoyer
Remplacer
Pièces de serrage
(boulons, écrous)
Inspecter
Nettoyer/
Réservoir de carburant
inspecter
Vidanger le
carburant
Gâchette/
levier de commande
d’accélération
Levier de commande
d’arrêt/
interrupteur d’arrêt
Vérier le
fonctionnement
Vérier le
fonctionnement
Rotation à vitesse lente Vérier/régler
Filtre à airNettoyer
*1
*3
30
37
39
—
39
—
33
34
38
Bougie d’allumage/câble
d’alimentation de la
Inspecter
38
bougie
Conduit d’air de
refroidissement
Tuyau de carburant
Filtre à carburant
Nettoyer/
inspecter
Inspecter
Remplacer
Nettoyer/
remplacer
39
*2
39
—
39
Espace entre soupape
d’admission d’air et
soupape d’échappement
Régler
d’air
Tube d’huileInspecter
Révision générale du
moteur
Carburateur
Vidanger le
carburant
*2
*2
*2
*3
—
—
—
39
*1 Premier remplacement après 20 heures de fonctionnement.
*2 Pour l’inspection des 200 heures de fonctionnement, adressez-vous à un technicien agréé ou à un atelier de réparation.
*3 Après avoir vidangé le réservoir de carburant, continuez à faire fonctionner le moteur et vidangez le carburant présent dans le carburateur.
40
Page 41
DÉPANNAGE
Avant de faire faire une réparation, vériez les points suivants. En cas d’anomalie, inspectez votre appareil conformément aux instructions contenues
dans ce manuel. Ne démontez aucune pièce de manière non conforme aux instructions, ne les modiez pas. Pour toute réparation, adressez-vous
à un technicien agréé ou à votre revendeur le plus proche.
Faible vitesse de traction de la poignée de
démarrage
Manque de carburantFaites le plein de carburant.
Filtre à carburant colmatéNettoyez-le.
Tuyau de carburant pliéRedressez le tuyau de carburant.
Carburant dégradéUn carburant dégradé rend le démarrage
Aspiration du carburant excessiveFaites passer le levier de commande
Capuchon de bougie déposéRemontez-le et xez-le fermement.
Bougie d’allumage encrasséeNettoyez-la.
Distance anormale entre les deux électrodes
de la bougie
Appuyez 7 à 10
Tirez fort.
difcile. Remplacez le carburant. (intervalle
recommandé
d’accélération de la position vitesse moyenne
à la position vitesse rapide, et tirez sur la
poignée de démarrage jusqu’à ce que le moteur
démarre.
Si le moteur ne démarre pas, déposez la bougie
d’allumage, séchez l’électrode et remontez
la bougie dans sa position initiale. Ensuite,
démarrez en suivant les instructions.
Réglez la distance.
fois.
: 1 mois)
Autre anomalie de la bougie d’allumageRemplacez-la.
Anomalie du carburateurFaites une demande d’inspection et d’entretien.
Impossible de tirer sur la poignée de
démarrage
Anomalie du système d’entraînementFaites une demande d’inspection et d’entretien.
Préchauffage insufsantPréchauffez le moteur.
Le levier du dispositif de démarrage à froid
est en position «
le moteur soit chaud.
Filtre à carburant colmatéNettoyez-le.
Le moteur s’arrête tout de suite.
Le moteur n’accélère pas.
Le moteur ne s’arrête pas.Connecteur déconnectéRemontez-le et xez-le fermement.
Faites tourner le moteur au ralenti, et mettez
le levier du dispositif de démarrage à froid
en position « CLOSE » (fermée).
Filtre à air encrassé ou colmatéNettoyez-le.
Anomalie du carburateurFaites une demande d’inspection et d’entretien.
Anomalie du système d’entraînementFaites une demande d’inspection et d’entretien.
Câble de commande de l’accélération
détaché
Anomalie du système électriqueFaites une demande d’inspection et d’entretien.
CLOSE » (fermée) bien que
Faites une demande d’inspection et d’entretien.
Mettez-le en position « OPEN » (ouverte).
Remontez-le et xez-le fermement.
Lorsque le moteur ne démarre pas après le préchauffage :
Si les éléments inspectés ne présentent aucune anomalie, ouvrez la vanne d’étranglement d’environ 1/3 et démarrez le moteur.
41
Page 42
43
Deutsch
Vielen Dank, dass Sie dieses Dolmar-Blasgerät gewählt haben. Wir
freuen uns, Ihnen das Dolmar-Blasgerät anbieten zu können. Es stellt
das Ergebnis eines langen Entwicklungsprogramms und langjähriger
Fachkenntnis und Erfahrung dar.
Die Blasgerätemodelle vereinen die Vorzüge hochmoderner Technologie
mit ergonomischem Design. Sie sind leicht, handlich, kompakt und
repräsentieren professionelle Geräte für zahlreiche Anwendungen.
Bitte lesen, verstehen und befolgen Sie diese Anleitung, in der die
verschiedenen Punkte, welche die hervorragende Leistung dieses
Produkts demonstrieren, ausführlich behandelt werden. Dies wird Ihnen
dabei helfen, die bestmöglichen Resultate von Ihrem Dolmar-Blasgerät
auf sichere Weise zu erhalten.
Es ist sehr wichtig, die Bedeutung der folgenden Symbole beim Durchlesen dieser Anleitung zu verstehen.
WARNUNG/GEFAHRUmstehende fernhalten
Seite
Lesen, verstehen und befolgen Sie die
Bedienungsanleitung.
VerbotenMotor – Manueller Start
Nicht rauchenNotstopp
Keine offenen FlammenErste Hilfe
Schutzhandschuhe tragenEIN/START
Den Arbeitsbereich von Personen und
Tieren frei haltenAUS/STOPP
Kraftstoff (Benzin)
Augen- und Gehörschutz tragen
Heiße Oberächen – Verbrennungen von
Fingern oder Händen
42
Finger- oder Handverletzungen durch
Laufradügel
Langes Haar kann einen Unfall durch
Erfassen verursachen.
Page 43
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
(1)
(2)
(3)
(5)
(4)
Allgemeine Vorschriften
Damit korrekter und sicherer Betrieb gewährleistet ist, muss der
●
Benutzer diese Bedienungsanleitung lesen, verstehen und befolgen,
um sich mit der Handhabung des Blasgerätes vertraut zu machen (1).
Unzureichend informierte Benutzer können sich und andere Personen
durch unsachgemäßen Gebrauch gefährden.
●
Es ist ratsam, das Blasgerät nur an Personen zu verleihen, die
erwiesenermaßen Erfahrung im Umgang mit Blasgeräten haben.
Dabei ist auch stets die Bedienungsanleitung auszuhändigen.
●
Erstmalige Benutzer sollten eine Grundeinführung vom Händler
●
erhalten, um sich mit der Handhabung eines Blasgerätes vertraut zu
machen.
Kinder und Jugendliche unter 18 Jahren dürfen das Blasgerät nicht
●
benutzen. Personen über 16 Jahren ist jedoch die Benutzung des
Gerätes für Ausbildungszwecke nur unter direkter Aufsicht eines
qualizierten Ausbilders gestattet.
Benutzen Sie Blasgeräte mit äußerster Sorgfalt und Aufmerksamkeit.
●
Betreiben Sie das Blasgerät nur, wenn Sie sich in guter körperlicher
●
Verfassung benden.
Führen Sie alle Arbeiten gewissenhaft und sorgfältig durch. Der
●
Benutzer ist gegenüber Dritten verantwortlich.
Benutzen Sie das Blasgerät niemals unter dem Einuss von Alkohol
●
oder Drogen (2).
Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn Sie müde sind.
●
Bewahren Sie diese Anleitung für spätere Bezugnahme auf.
●
Persönliche Schutzausrüstung
Die Kleidung soll zweckmäßig und angemessen, d. h. eng anliegend,
●
aber nicht hinderlich sein. Tragen Sie keine Schmucksachen,
Kleidungsstücke oder lange Haare, die in den Lufteinlass eingesaugt
werden könnten.
Um Verletzungen von Kopf, Augen, Händen oder Füßen
●
sowie Gehörschäden zu vermeiden, müssen die folgenden
Schutzvorrichtungen und Schutzkleidung während der Arbeit mit dem
Blasgerät verwendet werden.
Schenken Sie den folgenden Vorschriften besondere
Aufmerksamkeit
Die Kleidung sollte robust und eng anliegend sein, aber dennoch
●
vollkommene Bewegungsfreiheit gewähren. Vermeiden Sie locker
sitzende Jacken, ausgestellte oder umgeschlagene Hosen, Schals,
offenes langes Haar oder Gegenstände, die in den Lufteinlass gesaugt
werden könnten. (4) Tragen Sie einen Overall oder eine lange Hose,
um Ihre Beine zu schützen.
Tragen Sie keine Shorts. (4)
Motorprodukte sind im Allgemeinen laut, und ihr Geräusch kann
●
Gehörschäden verursachen. Tragen Sie Gehörschutz (Ohrenstöpsel
oder Ohrenschützer) zum Schutz Ihres Gehörs. Langzeit- und
Dauerbenutzer sollten ihr Gehör regelmäßig überprüfen lassen. (3)
●
Die Verwendung von Handschuhen bei der Arbeit mit dem Blasgerät
wird empfohlen.
Feste Schuhe mit rutschfesten Sohlen tragen. (4)
Angemessener Augenschutz ist ein Muss. Obwohl der Auslass vom
●
Bediener weg gerichtet ist, können Querschläger und Rückpraller
während des Betriebs des Blasgerätes auftreten. (3)
Betreiben Sie ein Blasgerät nur mit einer Schutzbrille oder einer
●
vorschriftsmäßigen Sicherheitsbrille mit geeignetem Ober- und
Seitenschutz, die der Norm EN166 und den Vorschriften Ihres Landes
entspricht.
Um die mit dem Einatmen von Staub verbundene Verletzungsgefahr
●
zu verringern, verwenden Sie eine Atemschutzmaske bei staubigen
Verhältnissen.
Starten des Blasgerätes
Vergewissern Sie sich, dass sich keine Kinder oder andere Personen
●
innerhalb eines Arbeitsradius von 15 m (5) aufhalten, und achten Sie
auch auf Tiere im Arbeitsbereich. Benutzen Sie das Blasgerät niemals
in Stadtgebieten.
Prüfen Sie vor der Benutzung immer, ob das Blasgerät betriebssicher
●
ist: Prüfen Sie die Sicherheit des Gashebels. Der Gashebel sollte auf
reibungslose und leichtgängige Betätigung überprüft werden. Prüfen
Sie, ob die Gashebelsperre einwandfrei funktioniert. Vergewissern Sie
sich, dass die Handgriffe sauber und trocken sind, und überprüfen Sie
die Funktion des Ein-Aus-Schalters. Halten Sie die Handgriffe frei von
Öl und Kraftstoff.
15 m
43
Page 44
45
Starten Sie das Blasgerät nur gemäß den Anweisungen. Verwenden
(6)
(7)
(8)
(9)
●
Sie kein anderes Verfahren zum Starten des Motors (6).
●
Verwenden Sie das Blasgerät und die mitgelieferten Werkzeuge nur für
die angegebenen Anwendungen.
●
Starten Sie den Blasgerätemotor erst, nachdem die Maschine
vollständig montiert worden ist. Der Betrieb der Maschine ist nur
zulässig, wenn alle vorgeschriebenen Zubehörteile montiert sind.
Im Falle einer Motorstörung ist der Motor sofort abzustellen.
●
Wenn Sie mit dem Blasgerät arbeiten, umschließen Sie den Handgriff
●
immer fest mit Ihren Fingern, und halten Sie den Steuergriff zwischen
Daumen und Zeigenger. Halten Sie Ihre Hand in dieser Position, damit
Sie Ihre Maschine jederzeit unter Kontrolle haben. Vergewissern Sie
sich, dass Ihr Steuergriff in gutem Zustand und frei von Feuchtigkeit,
Pech, Öl oder Fett ist.
Achten Sie stets auf sicheren, ausgewogenen Stand.
Tragen Sie das Blasgerät während der Arbeit richtig auf beiden
●
Schultern. Tragen Sie das Blasgerät nicht mit nur einem Schulterriemen.
Anderenfalls kann es zu Personenschaden kommen.
Betreiben Sie das Blasgerät stets so, dass Sie keine Abgase einatmen.
●
Lassen Sie den Motor niemals in geschlossenen Räumen laufen
(Erstickungs- und Gasvergiftungsgefahr). Kohlenmonoxid ist ein
geruchloses Gas.
Achten Sie stets auf ausreichende Belüftung.
Stellen Sie den Motor ab, wenn Sie sich ausruhen oder das Blasgerät
●
unbeaufsichtigt lassen.
Bewahren Sie das Gerät an einem sicheren Ort auf, um Gefahr für andere
Personen, Entzündung von brennbaren Materialien oder Beschädigung
der Maschine zu verhindern.
Legen Sie das heiße Blasgerät niemals auf trockenes Gras oder
●
brennbare Materialien.
Alle mit der Maschine gelieferten Schutzteile und Schutzhauben
●
müssen während des Betriebs benutzt werden.
Betreiben Sie den Motor niemals mit schadhaftem Schalldämpfer.
●
Stellen Sie den Motor während des Transports ab (7).
●
Bringen Sie das Blasgerät während des Transports mit einem Auto oder
●
Lastwagen in eine sichere Position, um Auslaufen von Kraftstoff zu
vermeiden.
Wenn Sie das Blasgerät transportieren, vergewissern Sie sich, dass der
●
Kraftstofftank vollkommen leer ist.
Tragen Sie das Blasgerät an seinem Tragegriff. Ziehen Sie das
●
Blasgerät nicht an der Düse, am Rohr oder an anderen Teilen.
Wenn Sie das Blasgerät transportieren, beugen Sie Ihre Knie, und
●
achten Sie darauf, dass Sie Ihre Schultern und Lendenwirbelsäule nicht
überlasten.
●
Ruhezustand
●
Transport
Betanken
●
Wartung
●
Werkzeugwechsel
●
Betanken
Stellen Sie zum Betanken stets den Motor ab (7), halten Sie offene
●
Flammen fern (8), und rauchen Sie nicht.
Vermeiden Sie Hautkontakt mit Erdölprodukten. Atmen Sie keine
●
Kraftstoffdämpfe ein.
Tragen Sie beim Betanken stets Schutzhandschuhe. Die Schutzkleidung
ist in regelmäßigen Abständen zu wechseln und zu reinigen.
Achten Sie darauf, weder Kraftstoff noch Öl zu verschütten, um
●
Bodenverschmutzung zu verhüten (Umweltschutz). Reinigen Sie das
Blasgerät sofort, nachdem Kraftstoff verschüttet worden ist. Lassen
Sie nasse Tücher trocknen, bevor Sie sie in einem ordnungsgemäß
abgedeckten Behälter entsorgen, um Selbstentzündung zu verhüten.
Achten Sie darauf, dass kein Kraftstoff mit Ihrer Kleidung in Berührung
●
kommt. Wechseln Sie Ihre Kleidung sofort, falls Kraftstoff darauf
verschüttet worden ist (Brandgefahr).
Überprüfen Sie den Tankdeckel in regelmäßigen Abständen, um
●
sicherzustellen, dass er fest verschlossen bleibt.
Ziehen Sie die Sicherungsschraube des Kraftstofftanks sorgfältig fest.
●
Wechseln Sie den Standort zum Starten des Motors (mindestens 3 m
Abstand vom Betankungsort) (9).
Betanken Sie die Maschine niemals in geschlossenen Räumen.
●
Kraftstoffdämpfe sammeln sich in Bodennähe an (Explosionsgefahr).
Transportieren und lagern Sie Kraftstoff nur in zugelassenen Behältern.
●
Achten Sie darauf, dass gelagerter Kraftstoff für Kinder unzugänglich
ist.
Versuchen Sie nicht, einen heißen oder laufenden Motor zu betanken.
●
3 m
44
Page 45
Betriebsmethode
(10)
(11)
Benutzen Sie das Blasgerät nur bei guten Licht- und Sichtverhältnissen.
●
Nehmen Sie sich vor schlüpfrigen oder nassen Bereichen, Eis und
Schnee (Rutschgefahr) sowie Engstellen in Acht.
Achten Sie stets auf sicheren Stand.
Arbeiten Sie niemals auf instabilen Flächen oder in steilem Gelände.
●
Arbeiten Sie nicht auf Leitern oder an hohen Orten. Anderenfalls kann
●
es zu Personenschaden kommen.
Um Verletzungsgefahr zu reduzieren, richten Sie den Luftstrahl nicht
●
auf Umstehende, da der hohe Druck des Luftstrahls Augen verletzen
und kleine Objekte mit hoher Geschwindigkeit hochschleudern kann.
Führen Sie niemals irgendwelche Fremdkörper in den Lufteinlass
●
der Maschine oder die Düse des Blasgerätes ein. Dadurch wird
das Gebläserad beschädigt, was schwere Verletzungen der
Bedienungsperson oder von Umstehenden zur Folge haben kann,
weil der Fremdkörper oder Bruchstücke mit hoher Geschwindigkeit
herausgeschleudert werden.
Achten Sie auf die Windrichtung, d. h., arbeiten Sie nicht gegen den
●
Wind.
●
Um Stolpergefahr und Verlust der Kontrolle zu reduzieren, gehen Sie
nicht rückwärts, während Sie die Maschine betreiben.
●
Stellen Sie stets den Motor ab, bevor Sie das Gerät reinigen oder
warten oder Teile austauschen.
●
Machen Sie eine Pause, um durch Müdigkeit verursachten Verlust der
Kontrolle zu verhüten. Wir empfehlen, jede Stunde eine Pause von 10
bis 20 Minuten einzulegen.
●
Betreiben Sie die Maschine nicht in der Nähe eines Fensters usw.
●
Um Schäden durch Vibration und/oder Gehörschäden zu verringern,
betreiben Sie die Maschine möglichst mit niedriger Drehzahl, und
begrenzen Sie die Betriebszeit.
●
Betreiben Sie die Maschine nur zu zumutbaren Zeiten. Betreiben Sie
das Blasgerät nicht früh morgens oder spät nachts, wenn Personen
gestört werden könnten.
●
Es wird empfohlen, Rechen und Besen zu benutzen, um Unrat vor dem
Blasen aufzulockern.
●
Bevor Sie mit dem Blasen beginnen, sollten Sie Oberächen bei
staubigen Bedingungen nötigenfalls leicht anfeuchten oder einen
Wassersprüher verwenden.
●
Stellen Sie die Länge der Blasdüse so ein, dass der Luftstrom nahe am
Boden arbeiten kann.
●
Um den Schalldruckpegel zu verringern, begrenzen Sie die Anzahl der
gleichzeitig verwendeten Geräte.
Nach der Benutzung von Blasgeräten und anderer Ausrüstung: SÄUBERN!
Werfen Sie Unrat in Mülltonnen.
Wartungsvorschriften
●
Seien Sie freundlich zur Umwelt. Betreiben Sie das Blasgerät mit
möglichst wenig Lärmerzeugung und Verschmutzung. Überprüfen Sie
insbesondere die korrekte Einstellung des Vergasers.
●
Reinigen Sie das Blasgerät in regelmäßigen Abständen, und stellen Sie
sicher, dass alle Schrauben und Muttern einwandfrei festgezogen sind.
●
Unterlassen Sie das Warten oder Lagern des Blasgerätes in der Nähe
von offenen Flammen, Funken usw. (11).
●
Lagern Sie das Blasgerät stets mit leerem Kraftstofftank in einem gut
belüfteten und verschlossenen Raum.
Beachten und befolgen Sie alle relevanten Unfallverhütungsvorschriften,
die von den Arbeitgeberverbänden und Versicherungsgesellschaften
herausgegeben wurden. Nehmen Sie keine Abänderungen am Blasgerät
vor, weil dadurch Ihre Sicherheit gefährdet wird.
Die Durchführung von Wartungs- oder Reparaturarbeiten durch den
Benutzer beschränkt sich auf die in dieser Anleitung beschriebenen Arbeiten.
Alle übrigen Arbeiten sind von einer Vertragswerkstatt durchzuführen.
Verwenden Sie nur Original-Ersatzteile und -Zubehörteile von Dolmar.
Die Verwendung nicht zugelassener Zubehörteile und Werkzeuge stellt
eine erhöhte Unfall- und Verletzungsgefahr dar. Dolmar übernimmt
keine Haftung für Unfälle oder Schäden, die durch den Gebrauch nicht
zugelassener Vorrichtungen oder Zubehörteile verursacht werden.
Nehmen Sie keinesfalls Abänderungen am Gerät vor. Dadurch können
gefährliche Unfälle oder Personenschäden verursacht werden.
45
Page 46
47
Erste Hilfe
(12)
Sorgen Sie dafür, dass bei einem Unfall ein gut bestückter Erste-HilfeKasten in der Nähe des Arbeitsplatzes verfügbar ist. Dem Erste-Hilfe-
Kasten entnommenes Material ist sofort wieder aufzufüllen.
Wenn Sie Hilfe anfordern, machen Sie bitte folgende
Angaben:
Unfallort
●
Art des Unfalls
●
Zahl der Verletzten
●
Ausmaß der Verletzungen
●
Ihr Name
●
Nur für europäische Länder
EG-Konformitätserklärung
Der Unterzeichnende, Rainer Bergfeld, bevollmächtigt durch die Dolmar GmbH, erklärt, dass die Geräte der Marke
DOLMAR:
Bezeichnung der Maschine: Benzinblasgerät
Modell-Nr./Typ: PB-7650.4, PB-7650.4 H
Technische Daten: siehe Tabelle „TECHNISCHE DATEN“
der Serienproduktion entstammen und
den folgenden europäischen Richtlinien entsprechen:
2000/14/EG, 2006/42/EG
und gemäß den folgenden Standards oder standardisierten Dokumenten hergestellt werden:
EN15503
Die technische Dokumentation bendet sich bei:
Dolmar GmbH,
Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ, D-22045 Hamburg
Das von der Richtlinie 2000/14/EG geforderte Konformitätsbewertungsverfahren war in Übereinstimmung mit Anhang V.
Gemessener Schallleistungspegel: 110 dB
Garantierter Schallleistungspegel: 111 dB
6. 8. 2013
Rainer Bergfeld
Geschäftsführer
46
Page 47
TECHNISCHE DATEN
ModellPB-7650.4PB-7650.4 H
DrosseltypRohrdrosselHüftdrossel
Gewicht (ohne Blasrohr)(kg)10,811,0
Abmessungen (ohne Blasrohr, L × B × H)(mm)332
Das Standardzubehör kann von Land zu Land unterschiedlich sein.
48
Page 49
MONTAGEANLEITUNG
(1)
(2)
(3)
(5)
(4)
(10)
(11)
(9)
(7)
(6)
(8)
(7)
MONTAGE DER BLASROHRE
VORSICHT:
Bevor Sie irgendwelche Arbeiten am Blasgerät durchführen,
●
sollten Sie stets den Motor abstellen und den Zündkerzenstecker
von der Zündkerze abziehen.
Tragen Sie stets Schutzhandschuhe!
●
Starten Sie das Blasgerät erst, nachdem es vollständig
zusammengebaut worden ist.
●
Tragen Sie stets Schutzhandschuhe!
1. Das Schwenkrohr (3) in das exible Rohr (1) einführen, und die Teile mit
der Schlauchschelle (2) festziehen.
2. Den Steuergriff/die Griffeinheit (4) am Schwenkrohr montieren, und die
Teile mit der Klemmschraube (5) festziehen.
3. Für Modell mit Rohrdrossel
Das exible Rohr auf das Kniestück (6) des Blasgerätes schieben.
Den Seilzughalter (7) zwischen Schlauchschelle (8) und Kniestück
anbringen.
Seilzughalter, exibles Rohr und Kniestück mit der Schlauchschelle
festziehen.
Den Steuerzug (9) am Seilzughalter (7) anbringen.
Für Modell mit Hüftdrossel
Das exible Rohr auf das Kniestück (6) des Blasgerätes schieben.
Das exible Rohr und das Kniestück mit der Schlauchschelle (8)
festziehen.
Das lange/kurze Rohr (10) auf das Schwenkrohr schieben. Das lange/
4.
kurze Rohr im Uhrzeigersinn drehen, um es zu verriegeln.
Dann die Blasdüse (11) am langen/kurzen Rohr anbringen. Die Blasdüse
im Uhrzeigersinn drehen, um sie zu verriegeln.
Sicherstellen, dass alle Klemmen fest sitzen.
5.
49
Page 50
51
VOR DEM STARTEN DES MOTORS
(1)
(2)
(4)
(3)
1. Überprüfen und Nachfüllen von Motoröl
1) Führen Sie den folgenden Vorgang bei kaltem Motor durch.
Anderenfalls kann es zu Hautverbrennungen kommen.
●
Überprüfung: Das Blasgerät auf einer ebenen Fläche absetzen, und
den Öldeckel entfernen.
Den Ölmessstab (1) überprüfen. Sicherstellen, dass
sich der Ölstand zwischen der oberen (2) und unteren
(3) Grenzmarkierung bendet. Falls der Ölstand nicht
●
Öl einfüllen:
2) Im Durchschnitt muss Motoröl nach jeweils 20 Betriebsstunden
(jeweils 10 – 15 Betankungen) nachgefüllt werden.
Wechseln Sie das Öl, sobald es schmutzig wird oder seine Farbe
3)
beträchtlich ändert. (Angaben zu Ölwechselverfahren und Häugkeit
nden Sie unter „Motorölwechsel“.)
Empfohlenes Öl: Original-Dolmar-Öl oder SAE10W-30 Öl der API-Klasse SF oder höher (4-Takt-Motoröl für Automobile)
Ölfüllmenge: Ca. 0,22 L (220 ml)
am 100-ml-Pegel (4) steht, neues Öl nachfüllen.
Das Blasgerät auf einer ebenen Fläche absetzen, und
den Öldeckel entfernen.
Das Öl bis zur oberen Grenzmarkierung des
Ölstandanzeigers einfüllen.
HINWEIS:
Falls das Blasgerät nicht in aufrechter Stellung abgesetzt wird, kann Öl vom Ölstandanzeiger in den Motor ießen und beim Überprüfen des
●
Ölstands eine falsche Anzeige liefern. Dies kann beim Nachfüllen zu versehentlichem Überfüllen von Motoröl führen. Lagern Sie das Blasgerät
stets in aufrechter Stellung.
Wird Öl über den Maximalpegel hinaus eingefüllt, kann Öl aus der Entlüftung des Filters herausspritzen und die umliegenden Teile
●
verschmutzen, oder weißer Rauch kann durch Verbrennung überschüssigen Öls erzeugt werden.
Ölwechsel „Öldeckel“
●
Staub oder Schmutz im Bereich der Öleinfüllöffnung entfernen, und den Öldeckel abnehmen.
Halten Sie den abgenommenen Öldeckel von Sand oder Staub frei. Anderenfalls kann am Öldeckel haftender Sand oder Staub unregelmäßige
●
Ölzirkulation oder Verschleiß von Motorteilen verursachen, was zu Störungen führt.
Nach dem Einfüllen von Öl
Verschüttetes Öl mit einem Lappen aufwischen.
●
50
Page 51
2. Kraftstoffzufuhr
WARNUNG:
Beachten Sie beim Betanken des Gerätes die folgenden Anweisungen, um Entzündung, Brand oder Personenschaden zu verhindern:
●
Das Auftanken muss an einem feuerfreien Ort erfolgen. Bringen Sie niemals Feuer (brennende Zigaretten usw.) in die Nähe des Auftankortes.
–
Stellen Sie den Motor vor dem Auftanken ab, und lassen Sie ihn abkühlen.
–
Tanken Sie auf einer ebenen Fläche auf. Tanken Sie nicht an einem instabilen oder schlecht belüfteten Platz auf.
–
Tanken Sie bei guten Licht- und Sichtverhältnissen auf.
–
Tanken Sie an einem offenen, freien Ort auf.
–
Öffnen Sie den Kraftstofftankdeckel langsam. Anderenfalls kann Kraftstoff durch den internen Druck herausspritzen.
–
Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff zu verschütten. Verschütteter Kraftstoff muss aufgewischt werden.
–
Betanken Sie das Gerät an einem gut belüfteten Ort.
–
Behandeln Sie Kraftstoff mit Sorgfalt.
●
Kraftstoff, der auf die Haut oder in die Augen gelangt, kann Allergien oder Hautreizungen verursachen. Falls Sie irgendwelche körperlichen
–
Unregelmäßigkeiten feststellen, konsultieren Sie sofort einen Facharzt.
Öl NICHT in den Kraftstofftank einfüllen.
●
LAGERUNGSDAUER VON KRAFTSTOFF
Kraftstoff sollte innerhalb von 4 Wochen aufgebraucht werden, selbst wenn er in einem Spezialbehälter an einem gut belüfteten und schattigen Ort
gelagert wird. Anderenfalls kann der Kraftstoff an einem Tag schlecht werden.
Lagerung der Maschine und des Nachfülltanks
Lagern Sie Maschine und Tank an einem kühlen Ort, der keinem direkten Sonnenlicht ausgesetzt ist.
●
Kraftstoff niemals in einem Auto aufbewahren.
●
KRAFTSTOFF
Der Motor ist ein Viertakt-Motor. Verwenden Sie unbedingt Automobil-Benzin (Normalbenzin oder Super).
Bezüglich des Kraftstoffs zu beachtende Punkte
Verwenden Sie keinesfalls ein Benzin-Motoröl-Gemisch. Dies verursacht übermäßige Kohlenstoffablagerung oder mechanische Störungen.
●
Die Verwendung von verdorbenem Öl verursacht Startschwierigkeiten.
●
Stellen Sie vor dem Betanken den Motor ab, und warten Sie, bis er abgekühlt ist.
AUFTANKMETHODE
Den Tankdeckel ein wenig lösen, um den Tankdruck abzulassen.
●
Den Tankdeckel abnehmen, dann auftanken. Dabei Luft entweichen lassen, indem der Kraftstofftank so geneigt wird, dass die
●
Kraftstoffeinfüllöffnung oben liegt. Kraftstoff NICHT bis zum Rand des Tanks einfüllen.
Nach dem Auftanken den Tankdeckel sicher festziehen.
●
Falls der Tankdeckel irgendeinen Mangel oder Schaden aufweist, ist er auszutauschen.
●
Der Tankdeckel verschleißt im Laufe der Zeit. Er ist alle zwei bis drei Jahre auszutauschen.
●
Kraftstoff NICHT in die Öleinfüllöffnung einfüllen.
●
51
Page 52
53
BETRIEB
(1)
PB-7650.4PB-7650.4 H
(2)
(1)
(4)
(3)
(6)
1. Starten
WARNUNG:
Versuchen Sie niemals, den Motor am Auftankort anzulassen.
●
Dies kann Entzündung oder Brand verursachen. Beim Starten des
–
Motors einen Abstand von mindestens 3 m einhalten.
Die Abgase des Motors sind giftig. Betreiben Sie den Motor nicht an
●
einem schlecht belüfteten Ort, wie z. B. in einem Tunnel, Gebäude
usw.
Der Betrieb des Motors an einem schlecht belüfteten Ort kann
–
Vergiftung durch Abgase verursachen.
Falls Sie irgendwelche Unregelmäßigkeiten im Motorgeräusch, im
●
Geruch oder Vibrationen nach dem Start feststellen, stellen Sie sofort
den Motor ab, und führen Sie eine Überprüfung durch.
Wird der Motor trotz solcher Unregelmäßigkeiten weiter betrieben,
–
kann ein Unfall auftreten.
Nicht die heiße Motorabdeckung berühren. Anderenfalls kann es zu
●
Hautverbrennungen kommen.
Stellen Sie vor dem Starten des Motors sicher, dass kein Kraftstofeck
●
vorhanden ist.
Stellen Sie sicher, dass der Motor stehen bleibt, wenn der
●
Stoppschalter auf die Position „O“ gestellt wird.
1) Bei kaltem Motor oder nach dem Auftanken (Kaltstart)
(1) Das Blasgerät auf eine ebene Fläche stellen.
(2) Für Modell mit Rohrdrossel
Den Drehzahlsteuerhebel (1) auf die Position „I“ stellen.
Für Modell mit Hüftdrossel
(2)
Den Stoppschalter (1) auf die Position „I“ stellen.
Und vergewissern Sie sich, dass der Gashebel (2) auf der
Niederdrehzahlposition steht.
(3)
Die Anlasspumpe (3) so lange betätigen, bis Kraftstoff
einströmt.
Im Allgemeinen ießt Kraftstoff nach 7 bis 10 Betätigungen
●
in den Vergaser.
Falls die Anlasspumpe zu stark betätigt wird, ießt
●
überschüssiger Kraftstoff in den Kraftstofftank zurück.
(4)
Den Chokehebel (4) auf die geschlossene Stellung anheben.
(5) Mit dem rechten Fuß das Pedal treten, und die Oberseite
der Geräteabdeckung mit der linken Hand festhalten, um
Bewegung des Motors zu verhindern.
Ziehen Sie den Startergriff langsam heraus, bis Sie die
(6)
Kompression spüren. Dann kräftig ziehen.
●
Ziehen Sie das Starterseil niemals vollständig heraus.
Führen Sie den Startergriff sachte in das Gehäuse zurück.
●
Wenn Sie den Startergriff loslassen, kann er Ihren Körper
treffen, oder das Starterseil wird möglicherweise nicht richtig
aufgewickelt.
(7)
Sobald der Motor startet, den Chokehebel auf die geöffnete
Position absenken.
●
Öffnen Sie den Chokehebel vollständig, während Sie den
Motorbetrieb überprüfen.
●
Öffnen Sie den Chokehebel bei niedrigen Temperaturen,
oder wenn der Motor nicht warm genug ist, niemals abrupt.
Anderenfalls kann der Motor stehen bleiben.
(8)
Setzen Sie den Warmlaufbetrieb für 2 bis 3 Minuten fort.
(9) Der Warmlauf ist beendet, wenn der Motor von niedriger
Drehzahl bis Vollgas schnell anspricht.
52
Page 53
HINWEIS:
(1)
(2)
(3)
(1)
(2)
PB-7650.4PB-7650.4 H
O
O
(2)
(1)
Der Motor kann beschädigt werden, falls der Chokehebel über die
●
Stellung „CLOSE“ hinaus geschoben wird.
●
Falls der Motor sofort nach dem Anspringen stehen bleibt, diesen
Hebel auf die Stellung „OPEN“ zurückstellen, und den Startergriff
mehrmals ziehen, um den Motor wieder zu starten.
Wird der Startergriff mehrmals gezogen, während der Chokehebel
●
in der Stellung „CLOSE“ belassen wird, kann der Motor wegen
Überfettung schwer zu starten sein.
Bei Überfettung die Zündkerze herausdrehen, und den Handgriff
●
mehrmals schnell ziehen, um überschüssigen Kraftstoff auszustoßen.
Die Zündkerzenelektrode abtrocknen.
Falls die Drosselklappe (1) trotz Einstellung des Gashebels auf
●
Niederdrehzahl nicht zu der Position in Kontakt mit der LeerlaufEinstellschraube (2) zurückkehrt, den Erfassungszustand des Seilzugs
(3) korrigieren, um einwandfreie Rückkehr der Drosselklappe zu
gewährleisten.
2) Bei warmem Motor (Warmstart)
(1) Den Motor auf eine ebene Fläche stellen.
(2) Die Anlasspumpe mehrmals drücken.
(3) Sicherstellen, dass der Chokehebel geöffnet ist.
(4) Mit dem rechten Fuß das Pedal treten, und die Oberseite des
Gerätes mit der linken Hand festhalten, um Bewegung des
Motors zu verhindern.
(5)
Ziehen Sie den Startergriff langsam heraus, bis Sie die
Kompression spüren. Dann kräftig ziehen.
(6)
Wenn der Motor schwer zu starten ist, die Drosselklappe um
etwa 1/3 öffnen.
2. Abstellen
Für Modell mit Rohrdrossel
Den Gasabzug (2) loslassen, und dann den Drehzahlsteuerhebel (1)
auf die Position „O“ stellen.
Für Modell mit Hüftdrossel
Den Gashebel (1) auf die Niederdrehzahlposition stellen, um die
Motordrehzahl zu verringern. Dann den Stoppschalter (2) auf die
Position „O“ stellen.
53
Page 54
55
LEERLAUFEINSTELLUNG
(1)
VORSICHT:
Der Vergaser ist werksseitig eingestellt. Nehmen Sie außer
●
der Leerlaufeinstellung niemals andere Einstellungen vor.
Wenden Sie sich für andere Einstellungen an eine autorisierte
Dolmar-Kundendienststelle.
Überprüfung des Niederdrehzahlbetriebs
Stellen Sie den Niederdrehzahlbetrieb auf 2 800/min ein.
●
Sollte eine Änderung der Drehzahl notwendig sein, drehen Sie die
Leerlauf-Einstellschraube (1) mit einem Kreuzschlitzschraubendreher.
●
Durch Drehen der Einstellschraube nach rechts wird die Motordrehzahl
erhöht. Durch Drehen der Einstellschraube nach links wird die
Motordrehzahl erniedrigt.
VERHÜTUNG VON VERGASERVEREISUNG
VORSICHT:
Stellen Sie den Hebel bei Umgebungstemperaturen über 10°C immer
●
auf die Normalstellung (Sonnensymbol) zurück. Anderenfalls kann der
Motor durch Überhitzung beschädigt werden.
Bei niedrigen Umgebungstemperaturen und hoher Luftfeuchtigkeit
kann Wasserdampf im Vergaser gefrieren (Vergaservereisung), was
zu ungleichmäßigem Motorlauf führt. Ändern Sie die Einstellung des
Vereisungsschutzhebels nötigenfalls wie folgt.
Umgebungstemperatur ist höher als 10°C: Stellen Sie den Hebel auf die
–
Normalstellung (Sonnensymbol).
Umgebungstemperatur ist 10°C oder niedriger: Stellen Sie den Hebel
–
auf die Anti-Vereisungsstellung (Schneesymbol).
54
Page 55
BETRIEBSMETHODE
(1)
(2)
(A)(B)
(3)
(4)
(C)(D)
(1)
(1)
1. Einstellen des Schulterriemens
Stellen Sie den Schulterriemen (1) auf eine Länge ein, die bequemes
Arbeiten mit dem Blasgerät ermöglicht. Zum Straffen (A) des Riemens, das
Riemenende nach unten ziehen. Zum Lockern (B) des Riemens, das Ende
der Schnalle (2) hochziehen.
Ziehen Sie den Stabilisierungsriemen (3), bis kein Spielraum mehr zwischen
Ihrem Rücken und den Blasgerätegehäuse vorhanden ist. Zum Straffen (C)
des Riemens, das Riemenende nach unten ziehen. Zum Lockern (D) des
Riemens, das Ende der Schnalle (4) nach oben ziehen.
Der Hüftgurt (Sonderzubehör) ermöglicht es dem Benutzer, das Werkzeug
stabiler zu tragen.
2. Einstellen des Steuerhebels
Für Modell mit Rohrdrossel
Verschieben Sie den Steuergriff entlang dem Schwenkrohr auf die
komfortabelste Position. Ziehen Sie dann den Steuergriff mit der
Schraube (1) fest.
Für Modell mit Hüftdrossel
Verschieben Sie die Griffeinheit auf dem Schwenkrohr auf die
komfortabelste Position. Ziehen Sie dann den Griff mit der Schraube
(1) fest.
Stellen Sie den Winkel des Steuerarms für komfortable Bedienung ein.
55
Page 56
57
PB-7650.4PB-7650.4 H
(2)
(1)
(1)
3. Blasgerätebetrieb
(1)
1) Stellen Sie den Gasabzug/Gashebel während des Betriebs des
Blasgerätes auf eine für den Arbeitsplatz und die Bedingungen
angemessene Luftstrahlkraft ein.
2) Einstellen der Motordrehzahl.
Für Modell mit Rohrdrossel
Durch Ziehen des Gasabzugs (1) wird die Motordrehzahl erhöht.
Durch Loslassen des Gasabzugs wird die Motordrehzahl verringert.
Einstellen der Motordrehzahl mit der Drehzahlsteuerfunktion:
Die Drehzahlsteuerfunktion gestattet es dem Bediener, eine
konstante Motordrehzahl beizubehalten, ohne den Abzughebel zu
betätigen.
Zum Erhöhen der Motordrehzahl den Drehzahlsteuerhebel (2) auf
hohe Drehzahl stellen.
Zum Verringern der Motordrehzahl den Drehzahlsteuerhebel auf
niedrige Drehzahl stellen.
Für Modell mit Hüftdrossel
Zum Erhöhen der Motordrehzahl den Gashebel (1) auf hohe
Drehzahl stellen.
Zum Verringern der Motordrehzahl den Gashebel auf niedrige
Drehzahl stellen.
TRANSPORTIEREN UND LAGERN DES
BLASGERÄTES
VORSICHT:
Transportieren Sie das Blasgerät grundsätzlich nur mit abgestelltem
●
Motor.
Setzen oder stellen Sie sich nicht auf das Blasgerät, und legen Sie
auch keine schweren Gegenstände darauf. Dadurch kann die Maschine
beschädigt werden.
Halten Sie das Blasgerät bei Transport oder Lagerung in einer aufrechten
Stellung.
Wird das Gerät nicht in aufrechter Stellung transportiert oder gelagert,
kann Öl in den Motor des Blasgerätes gelangen. Dies kann zu Öllecks und
Erzeugung von weißem Rauch durch Ölverbrennung führen, und außerdem
kann der Luftlter mit Öl verschmutzt werden.
Ziehen Sie das Blasgerät beim Transportieren nicht. Anderenfalls kann das
Blasgerätegehäuse oder das Lufteinlassnetz beschädigt werden, und es
kann zu Rostbildung kommen.
Am Lufteinlassnetz benden sich Erdungskontakte (1), die
*
elektrostatische Ladung an den Boden ableiten.
56
Page 57
ÜBERPRÜFUNG UND WARTUNG
(2)
(3)
(4)
(1)
VORSICHT:
Stellen Sie den Motor ab, und lassen Sie ihn abkühlen, bevor Sie Überprüfungs- und Wartungsarbeiten durchführen. Kerzenstecker und
●
Zündkerze entfernen.
–
Anderenfalls kann der Bediener Verbrennungen oder schwere Verletzungen durch versehentliches Anspringen erleiden.
Vergewissern Sie sich nach jeder Überprüfung und Wartung, dass alle Teile wieder eingebaut sind. Fahren Sie dann mit dem Betrieb fort.
●
1. Motorölwechsel
Verschlechtertes Motoröl verkürzt die Lebensdauer der gleitenden und rotierenden Teile erheblich. Überprüfen Sie die Zeitspanne und Menge des
Wechsels.
VORSICHT:
●
Motoreinheit und Motoröl sind unmittelbar nach dem Abstellen des Motors noch heiß. Vergewissern Sie sich beim Ölwechsel, dass Motoreinheit
und Motoröl ausreichend abgekühlt sind. Anderenfalls besteht Verbrennungsgefahr. Warten Sie nach dem Abstellen des Motors, bis das
Motoröl in den Öltank zurückgelaufen ist, um eine genaue Ablesung des Ölstandanzeigers zu gewährleisten.
Wird Öl über den Maximalpegel hinaus eingefüllt, kann das Öl verschmutzt werden oder Feuer fangen und weißen Rauch erzeugen.
●
Wechselintervall: Nach den ersten 20 Betriebsstunden, danach alle 50 Betriebsstunden
Empfohlenes Öl: SAE 10W-30 Öl der API-Klasse SF oder höher (4-Takt-Motoröl für Automobile)
Ölwechselverfahren
Bitte befolgen Sie diese Schritte beim Ölwechsel:
(1) Das Blasgerät auf eine ebene Fläche stellen.
(2) Einen Altölbehälter unter die Ablassöffnung (1) stellen, um
das auslaufende Öl aufzufangen. Der Behälter sollte ein
Fassungsvermögen von mindestens 220 ml haben, um die
gesamte Ölmenge aufzufangen.
Die Ölablassschraube (2) lösen, um das Öl abzulassen. Achten
(3)
Sie darauf, dass kein Öl auf den Kraftstofftank oder andere
Teile gelangt.
VORSICHT:
Achten Sie darauf, dass die Dichtung (Aluminiumscheibe)
●
(3) nicht verloren geht. Legen Sie die Ölablassschraube (2)
an einen Ort, wo sich kein Schmutz ansammeln kann.
(4) Den Öldeckel (4) entfernen. (Durch Entfernen des Öldeckels
(4) kann das Öl leichter auslaufen.)
VORSICHT:
●
Legen Sie den Öldeckel (4) an einen Ort, wo sich kein
Schmutz ansammeln kann.
(5) Wenn die auslaufende Ölmenge geringer wird, das Blasgerät
zur Seite der Ablassöffnung kippen, damit das Öl restlos
ausläuft.
(6)
Nachdem das Öl vollständig ausgelaufen ist, die
Ölablassschraube (2) fest anziehen. Wird die Schraube nicht
fest angezogen, kann es zu einem Ölleck kommen.
VORSICHT:
●
Vergessen Sie beim Wiedereindrehen der Ablassschraube
nicht, die Dichtung (Aluminiumscheibe) (3) wieder
anzubringen.
(7) Das Einfüllen von Öl während des Ölwechselverfahrens
erfolgt auf die gleiche Weise wie beim getrennt beschriebenen
Verfahren zum Nachfüllen von Öl bei niedrigem Ölstand. Füllen
Sie Öl stets durch die Öffnung unter dem Öldeckel ein.
(Vorgeschriebener Ölstand: ca. 220 ml)
(8)
Nach dem Einfüllen des Öls den Öldeckel (4) festziehen, um
Öllecks zu verhüten.
Beim Motorölwechsel zu beachtende Punkte
Schütten Sie Altöl niemals in den Müll, in den Boden oder in einen Abwassergraben. Die Entsorgung von Öl ist gesetzlich geregelt. Befolgen
●
Sie bei der Entsorgung immer die einschlägigen Gesetze und Vorschriften. Bei Unklarheiten kontaktieren Sie eine Vertragswerkstatt.
●
Öl verschlechtert sich, wenn es unbenutzt bleibt. Führen Sie Überprüfung und Wechsel in regelmäßigen Abständen durch (das Öl alle 6 Monate
durch neues ersetzen).
57
Page 58
59
2. Reinigen des Luftlters
(2)
(3)
(4)
(1)
(1)
(A)(B)
(1)
0.7 - 0.8 mm
WARNUNG: ZÜNDSTOFFE STRENG VERBOTEN
Reinigungs- und Überprüfungsintervall: Täglich (alle 10
Betriebsstunden)
Die Schrauben (1) lösen.
(1)
(2) Die Luftlterabdeckung (2) entfernen.
(3) Den Filtereinsatz (3) herausnehmen, und jeglichen Schmutz
mit einer Bürste vom Einsatz entfernen.
Hinweis:
Der Einsatz ist ein Trockenelement, das nicht nass werden
●
darf. Keinesfalls mit Wasser abwaschen.
(4) Ersetzen Sie den Einsatz durch einen neuen, wenn er
beschädigt oder stark verschmutzt ist.
(5)
Wischen Sie etwaiges Öl in der Ventilationsöffnung (4) mit
einem Lappen oder Tuch ab.
(6)
Den Einsatz in das Luftltergehäuse einsetzen.
(7) Die Luftlterabdeckung anbringen, und die Rändelschraube
anziehen.
BEMERKUNG:
●
Reinigen Sie den Einsatz mehrmals pro Tag, falls sich übermäßig viel
Staub angesammelt hat.
●
Wird der Betrieb fortgesetzt, wenn Öl am Einsatz haften bleibt, kann
das Öl im Luftlter nach außen gelangen und zu Ölverschmutzung
führen.
3. Überprüfen der Zündkerze
VORSICHT:
●
Berühren Sie die Zündkerze nicht bei laufendem Motor. Anderenfalls
kann es zu einem elektrischen Schlag kommen.
●
Stellen Sie den Drehzahlsteuerhebel/Stoppschalter auf die AUSStellung “O”.
●
Überprüfen Sie das Zündkerzenkabel regelmäßig. Falls es beschädigt
oder gerissen ist, ersetzen Sie es. Anderenfalls kann es zu einem
elektrischen Schlag kommen.
●
Reinigen Sie zuerst die Zündkerze und den Zylinderkopf, bevor Sie die
Zündkerze entfernen, damit kein Schmutz, Sand usw. in den Zylinder
gelangt.
●
Entfernen Sie die Zündkerze erst, nachdem der Motor abgekühlt ist, um
eine Beschädigung der Gewindebohrung im Zylinder zu vermeiden.
●
Drehen Sie die Zündkerze korrekt in die Gewindebohrung ein.
Wird sie schief eingedreht, führt das zu einer Beschädigung der
Gewindebohrung im Zylinder.
(1) Öffnen/Schließen des Zündkerzendeckels
Zum Öffnen (A) den Zündkerzendeckel (1) anheben und
um eine halbe Umdrehung drehen. Zum Schließen (B) den
Zündkerzendeckel um eine halbe Umdrehung drehen, und um
die Vertiefung herum andrücken.
(2)
Entfernen der Zündkerze
Die Zündkerze mit dem beigefügten Steckschlüssel herausund hineindrehen.
(3)
Überprüfen der Zündkerze
Der Abstand zwischen den beiden Zündkerzenelektroden
beträgt 0,7 bis 0,8 mm. Stellen Sie den Elektrodenabstand auf
den korrekten Wert ein, wenn er zu groß oder zu klein ist.
Die Zündkerze gründlich reinigen oder austauschen, falls sich
Kohlenstoff oder Schmutz angesammelt hat.
(4)
Austauschen der Zündkerze
Verwenden Sie NGK-CMR6A als Ersatz.
58
Page 59
4. Reinigen des Kraftstofflters
(2)
(3)
(1)
(1)
Ein verstopfter Kraftstofflter kann Startschwierigkeiten verursachen
●
oder eine Erhöhung der Motordrehzahl verhindern.
Den Kraftstofflter regelmäßig wie folgt überprüfen:
●
(1)
Den Kraftstofftankdeckel (1) entfernen, und den Kraftstoff
ablassen, um den Tank zu leeren. Die Innenseite des Tanks
auf etwaige Fremdkörper überprüfen. Falls Fremdkörper
vorhanden sind, muss der Tank sauber gewischt werden.
(2)
Den Kraftstofflter (2) mit einem Draht durch die Kraftstoff-
Einfüllöffnung herausziehen.
(3)
Falls die Oberäche des Kraftstofflters verschmutzt ist, mit
Benzin reinigen. Das für die Reinigung verwendete Benzin
muss gemäß der von der jeweiligen örtlichen Behörde
vorgeschriebenen Methode entsorgt werden. Ein stark
verschmutzter Filter muss ausgetauscht werden.
(4)
Den Kraftstofflter nach dem Überprüfen, Reinigen oder
Austauschen in die Kraftstofeitung einführen und mit der
Schlauchklemme (3) sichern. Den Kraftstofflter wieder in den
Kraftstofftank einsetzen, und den Kraftstofftankdeckel fest
anziehen.
Vergewissern Sie sich, dass der Kraftstofftank keine Beschädigung
●
aufweist.
5. Überprüfung von Bolzen, Muttern und Schrauben
Lockere Schrauben, Muttern usw. nachziehen.
●
Auf Kraftstoff- und Öllecks überprüfen.
●
Beschädigte Teile für sicheren Betrieb durch neue ersetzen.
●
6. Reinigung von Teilen
●
Halten Sie den Motor durch Abwischen mit einem Lappen sauber.
Halten Sie die Zylinderlamellen von Staub oder Schmutz frei. An den
●
Lamellen haftender Staub oder Schmutz verursacht Festfressen.
Die Blasluft wird durch den Lufteinlass und das Lufteinlassnetz (1)
●
angesaugt. Falls der Luftstrom während des Betriebs schwächer wird,
stellen Sie den Motor ab, und überprüfen Sie den Lufteinlass und das
Lufteinlassnetz auf etwaige Blockierungen. Reinigen Sie die Teile
nötigenfalls.
Überprüfen Sie das Lufteinlassnetz an der Unterseite. Entfernen Sie
●
die Schraube und das Lufteinlassnetz. Prüfen Sie, ob irgendwelche
Blockierungen vorhanden sind. Reinigen Sie die Teile nötigenfalls.
Eine derartige Blockierung kann Überhitzung verursachen und den
●
Motor beschädigen.
WARNUNG:
●
Benutzen Sie das Blasgerät keinesfalls ohne das Netz. Stellen Sie vor
jeder Benutzung sicher, dass das Netz angebracht und unbeschädigt
ist.
7. Austausch von Dichtungen und Packungen
Dichtungen sind im Falle einer Zerlegung des Motors auszutauschen.
Wartungs- oder Einstellarbeiten, die nicht in dieser Anleitung enthalten
und beschrieben sind, dürfen nur von einer Vertragswerkstatt durchgeführt
werden.
LAGERUNG
WARNUNG:
Vor dem Ablassen des Kraftstoffs den Motor abstellen und warten, bis er abgekühlt ist.
●
Anderenfalls kann es zu Verbrennungen oder einem Brand kommen.
–
VORSICHT:
Soll die Maschine längere Zeit gelagert werden, den Kraftstoff restlos von Kraftstofftank und Vergaser ablassen, und die Maschine an einem
●
trockenen und sauberen Ort aufbewahren.
Kraftstoff nach dem folgenden Verfahren von Kraftstofftank und Vergaser ablassen:
(1) Den Kraftstofftankdeckel entfernen, und den Kraftstoff vollständig ablassen.
Falls Fremdkörper im Kraftstofftank vorhanden sind, diese vollkommen entfernen.
(2)
Den Kraftstofflter mit einem Draht aus der Nachfüllöffnung herausziehen.
(3) Die Anlasspumpe drücken, bis Kraftstoff von ihr ausläuft, und den in den Kraftstofftank ießenden Kraftstoff ablassen.
(4) Den Kraftstofflter wieder in den Kraftstofftank einsetzen, und den Kraftstofftankdeckel fest anziehen.
(5) Dann den Motor laufen lassen, bis er stehen bleibt.
(6) Die Zündkerze entfernen, und mehrere Tropfen Motoröl durch die Zündkerzenbohrung tröpfeln lassen.
(7) Den Startergriff sachte ziehen, so dass sich das Motoröl im Motor verteilt, und die Zündkerze wieder eindrehen.
(8) Die Maschine mit oben liegendem Griff aufbewahren.
(9) Den abgelassenen Kraftstoff in einem Spezialbehälter an einem gut belüfteten und schattigen Ort lagern.
59
Page 60
61
Fehlerortung
FehlerSystemBeobachtungUrsache
Motor springt nicht oder
nur schwer an
WarmstartproblemeTank gefüllt, Zündfunke
Motor springt an, stirbt
aber sofort wieder ab
Unzureichende LeistungMehrere Systeme
ZündanlageZündfunken OK Störung in Kraftstoffzufuhr oder Kompressionssystem,
mechanischer Defekt
Kein ZündfunkeStoppschalter betätigt, Fehler oder Kurzschluss in
Verkabelung, Zündkerze oder Kerzenstecker defekt,
Zündmodul fehlerhaft
Kraftstofftankbelüftung defekt, Kraftstoffzufuhrleitung
unterbrochen, Kabel oder Stoppschalter fehlerhaft
können gleichzeitig
Schlechter Leerlauf des
Motors
Luftlter verschmutzt, Vergaser verschmutzt, Schalldämpfer
zugesetzt, Auslasskanal im Zylinder zugesetzt
betroffen sein
Betriebszeit
Gegenstand
Überprüfen/
Motoröl
Reinigen
Austauschen
Befestigungsteile
(Schraube, Mutter)
Überprüfen
Reinigen/
Überprüfen
Kraftstofftank
Kraftstoff
ablassen
Gasabzug/
Gashebel
Drehzahlsteuerhebel/
Stoppschalter
Niedrige Drehzahl
Funktion
überprüfen
Funktion
überprüfen
Überprüfen/
Einstellen
LuftlterReinigen
Zündkerze /
Zündkerzenkabel
Kühlluftkanal
Überprüfen
Reinigen/
Überprüfen
Überprüfen
Kraftstofeitung
Austauschen
Kraftstofflter
Reinigen/
Austauschen
Abstand zwischen
Lufteinlassventil und
Einstellen
Luftauslassventil
ÖlleitungÜberprüfen
Motorüberholung
Vergaser
Kraftstoff
ablassen
Vor dem
Betrieb
Nach der
Schmierung
Täglich
(10 Std.)
30 Std.50 Std.200 Std.
*1
*2
*2
*2
*2
Abstellen/
Ruhen
lassen
*3
*3
Entsprechende
Seite
50
57
59
—
59
—
53
54
58
58
59
59
—
59
—
—
—
59
*1 Ersten Austausch nach 20 Betriebsstunden durchführen.
*2 Für die Überprüfung nach 200 Betriebsstunden eine Vertragswerkstatt oder einen Mechaniker beauftragen.
*3 Den Motor nach dem Leeren des Kraftstofftanks weiter laufen lassen, und den Kraftstoff im Vergaser ablassen.
60
Page 61
FEHLERSUCHE
Bevor Sie eine Reparatur anfordern, versuchen Sie zunächst, die Störungsursache selber ausndig zu machen. Falls Sie eine Unregelmäßigkeit
feststellen, kontrollieren Sie Ihre Maschine gemäß der Beschreibung in dieser Anleitung. Niemals Eingriffe vornehmen oder Teile ausbauen, die von
der Beschreibung abweichen. Wenden Sie sich für Reparaturen an eine Vertragswerkstatt oder einen örtlichen Händler.
Zustand der Unregelmäßigkeit
Der Motor springt nicht an.
Wahrscheinliche Ursache
(Funktionsstörung)
Anlasspumpe wurde nicht betätigt 7- bis 10-mal drücken.
Sonstige Unregelmäßigkeit der ZündkerzeAustauschen
Kräftig ziehen.
Anlassen. Durch neuen ersetzen. (Empfohlener
Austausch: 1 Monat)
einstellen, und den Startergriff ziehen, bis der
Motor anspringt.
Falls der Motor nicht anspringt, die Zündkerze
entfernen, die Elektroden abtrocknen, und die
Teile wieder an ihrem ursprünglichen Platz
einbauen. Dann vorschriftsmäßig starten.
Abhilfemaßnahme
Anormaler VergaserÜberprüfung und Wartung anfordern.
Startergriff kann nicht gezogen werden.Überprüfung und Wartung anfordern.
Anormales AntriebssystemÜberprüfung und Wartung anfordern.
Motors auf „CLOSE“ gestellt.
Zugesetzter KraftstofflterReinigen
Der Motor bleibt sofort wieder stehen.
Die Motordrehzahl nimmt nicht zu.
Der Motor geht nicht aus.Losgelöster SteckerEinwandfrei anbringen.
Den Motor im Leerlauf betreiben, und den
Chokehebel auf „CLOSE“ stellen.
Wenn der Motor nach dem Warmlaufbetrieb nicht anspringt:
Falls keine Unregelmäßigkeit bei den Prüfpunkten festgestellt wird, den Gashebel um etwa 1/3 betätigen, und den Motor starten.
Verschmutzter oder zugesetzter LuftlterReinigen
Anormaler VergaserÜberprüfung und Wartung anfordern.
Anormales AntriebssystemÜberprüfung und Wartung anfordern.
Losgelöster GaszugEinwandfrei anbringen.
Anormale ElektrikÜberprüfung und Wartung anfordern.
Auf „OPEN“ stellen.
61
Page 62
63
Italiano
Grazie per aver scelto questo sofatore Dolmar. Siamo eri di poter
offrire questo sofatore Dolmar, che è il risultato di un lungo programma
di sviluppo e di molti anni di conoscenze e di esperienze.
Questi modelli di sofatori combinano i vantaggi di una tecnologia da
stato dell’arte e un disegno ergonomico. Essi sono leggeri, maneggevoli,
compatti, e rappresentano apparecchi professionali per una grande
varietà di applicazioni.
Leggere, capire e seguire questo libretto, che descrive dettagliatamente i
vari punti che dimostrano le sue eccezionali qualità. Esso aiuta a ottenere
in tutta sicurezza le prestazioni migliori possibili di questo sofatore
Dolmar.
SIMBOLI
Per la lettura di questo manuale è molto importante capire i simboli seguenti.
Correzione dei problemi ..................................................................... 81
Leggere, capire e seguire il manuale di
istruzioni
Da non fareAvviamento manuale del motore
Vietato fumareArresto di emergenza
Niente amme nudePronto soccorso
Si devono indossare i guanti di protezioneON/AVVIAMENTO
Tenere tutte le persone e gli animali
domestici lontani dall’area di lavoro
Carburante (benzina)
OFF/ARRESTO
Proteggere gli occhi e le orecchie
Superci molto calde - Pericolo di ustionare
le dita o le mani
62
Mutilazione delle dita o della mano, lama
della ventola
I capelli lunghi possono causare incidenti.
Page 63
ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA
(1)
(2)
(3)
(5)
(4)
Istruzioni generali
Per un funzionamento corretto e sicuro, l’operatore deve leggere, capire
●
e seguire questo manuale di istruzioni per familiarizzarsi con il modo
di usare il sofatore (1). Gli operatori senza sufcienti informazioni
rischiano di mettere in pericolo se stessi e anche gli altri, a causa di un
utilizzo scorretto.
Si consiglia di prestare il sofatore soltanto alle persone di provata
●
esperienza nell’uso dei sofatori.
Consegnare sempre il manuale di istruzioni unitamente al sofatore.
●
Chi usa il sofatore per la prima volta deve chiedere al rivenditore le
●
istruzioni di base per familiarizzarsi con il modo di usare il sofatore.
L’uso del sofatore deve essere vietato ai bambini e alle persone sotto
●
i 18 anni. I giovani di oltre 16 anni potrebbero però usare il sofatore
a scopo di addestramento, ma soltanto sotto la supervisione di una
persona qualicata.
Usare il sofatore prestando sempre la massima attenzione.
●
Usare il sofatore soltanto in condizioni siche perfette.
●
Eseguire ogni lavoro coscienziosamente e con cura. L’operatore è
●
responsabile nei confronti di terzi.
Il sofatore non deve mai essere usato sotto l’effetto di alcol o di medicine
●
(2).
Non usarlo in stato di stanchezza.
●
Conservare queste istruzioni per riferimenti futuri.
●
Equipaggiamento personale di protezione
L’abbigliamento indossato deve essere funzionale e appropriato, e cioè
●
deve essere aderente senza ostacolare i movimenti. Non indossare gioielli
o capi di abbigliamento che potrebbero venir aspirati dall’apparecchio.
Fare attenzione ai capelli lunghi.
Per evitare ferite a testa, occhi, mani o piedi, e per proteggere l’udito,
●
durante l’uso del sofatore è necessario indossare l’equipaggiamento
e l’abbigliamento protettivo seguente.
Prestare una particolare attenzione alle norme
seguenti
Gli abiti devono essere robusti e aderenti, ma allo stesso tempo permettere
●
la piena libertà di movimento. Non indossare giacche ampie, pantaloni
scampanati o con risvolti, e sciarpe, non lasciare i capelli lunghi sciolti ed
evitare tutto ciò che potrebbe essere attirato nell’ingresso dell’aria. (4)
Per proteggere le gambe, indossare una tuta o pantaloni lunghi.
Non indossare pantaloncini corti. (4)
I motori sono generalmente rumorosi, e il loro rumore potrebbe
●
danneggiare l’udito. Indossare le protezioni contro i rumori (tappi per
le orecchie o cufe). Chi fa un uso continuo e frequente, dovrebbe
sottoporsi a regolari controlli dell’udito. (3)
●
Per il lavoro con il sofatore si consiglia di usare guantoni.
Calzare scarponcini robusti con suole antiscivolo. (4)
●
L’uso degli occhiali di protezione è obbligatorio. Anche se lo scarico è
rivolto lontano dall’operatore, durante il funzionamento del sofatore si
potrebbero vericare dei rimbalzi di detriti verso lo stesso. (3)
Il sofatore non deve mai essere usato senza aver prima indossato
●
gli occhiali di protezione, oppure occhiali di sicurezza con protezione
superiore e laterale adeguata, conformi EN166 e alle norme locali.
Per ridurre il rischio di danni causati dalla inalazione della polvere,
●
in condizioni di polvere usare una mascherina per il viso con ltro
antipolvere.
Avviamento del sofatore
Accertarsi che non ci siano bambini o altre persone entro un’area di
●
lavoro di 15 metri (5), e fare anche attenzione agli animali nelle vicinanze
del lavoro. Il sofatore non deve mai essere usato all’interno delle aree
urbane.
Prima di usarlo, controllare sempre che il sofatore funzioni
●
correttamente:
Controllare la sicurezza della leva di comando gas. Bisogna controllare
che l’azione della leva di comando gas sia scorrevole e uniforme.
Controllare che il dispositivo di bloccaggio della leva di comando gas
funzioni correttamente. Accertarsi che le impugnature siano pulite e
asciutte, e controllare il funzionamento dell’interruttore I-O (Avviamento/
Arresto). Controllare che le impugnature non siano sporche di olio o
carburante.
15 metri
63
Page 64
65
Avviare il sofatore soltanto secondo le istruzioni. Per avviare il motore
(6)
(7)
(8)
(9)
●
non si deve usare alcun altro metodo. (6)
●
Usare il sofatore e gli attrezzi forniti soltanto per le applicazioni
specicate.
●
Avviare il motore soltanto dopo aver montato l’intero sofatore. Il
sofatore può essere usato soltanto dopo che sono stati montati tutti gli
accessori appropriati.
Il sofatore deve essere spento immediatamente se si verica un
●
qualsiasi problema del motore.
●
Durante il lavoro, afferrare saldamente il sofatore per l’impugnatura,
tenendo l’impugnatura di controllo tra il pollice l’indice. Tenere la mano
in questa posizione per avere sempre la macchina sotto controllo.
Accertarsi che l’impugnatura di controllo sia in buone condizioni e senza
tracce di umidità, olio o grasso.
Accertarsi sempre di avere un appoggio sicuro per i piedi, e mantenere
un buon equilibrio.
●
Trasportare correttamente il sofatore su entrambe le spalle durante il
lavoro. Il sofatore non deve essere trasportato con una sola cinghia da
spalla. In caso contrario, c’è pericolo di un incidente.
Usare il sofatore in modo da non inalare i gas di scarico. Non far
●
mai girare il motore in ambienti chiusi (pericolo di soffocamento e di
avvelenamento da gas). Il monossido di carbonio è un gas inodoro.
Accertarsi sempre che la ventilazione sia adeguata.
●
Spegnere il motore durante le pause del lavoro, o quando si lascia il
sofatore incustodito.
Tenerlo in un luogo sicuro per evitare pericoli a terzi, di incendiare
materiali combustibili o di danneggiare la macchina.
●
Non mettere mai il sofatore caldo sull’erba secca o un qualsiasi altro
materiale combustibile.
●
Prima di utilizzare il sofatore si devono installare tutte le protezioni
fornite con la macchina.
●
Il motore non deve mai essere fatto funzionare con la marmitta di scarico
difettosa.
●
Spegnere il motore durante il trasporto. (7)
●
Sistemare il sofatore in modo sicuro durante il trasporto in macchina o
camion, per evitare perdite di carburante.
●
In caso di trasporto del sofatore, accertarsi che il serbatoio del
carburante sia completamente vuoto.
●
Trasportare il sofatore a mano. Non trascinarlo per la bocchetta, tubo
o altre parti.
●
Per trasporatre il sofatore, piegare il ginocchio e fare attenzione a non
danneggiare la spalla o il fondo schiena.
●
Riposo
Trasporto
●
Rifornimento
●
Manutenzione
●
Sostituzione utensile
●
Rifornimento
●
Spegnere il motore durante il rifornimento (7), tenerlo ben lontano dalle
amme nude (8) e non fumare.
●
Evitare il contatto del carburante con la pelle. Non inalare i vapori del
carburante.
Indossare sempre i guanti di protezione durante il rifornimento. Cambiare
e pulire l’abbigliamento di protezione a intervalli regolari.
●
Fare attenzione a non spandere il carburante o l’olio, per evitare
l’inquinamento del suolo (protezione dell’ambiente). Pulire
immediatamente il sofatore se è stato spanto del carburante. Lasciare
asciugare gli stracci bagnati prima di disfarsene mettendoli in un
contenitore appropriato e chiuso, in modo da evitare una combustione
spontanea.
●
Evitare qualsiasi contatto del carburante con i vestiti. Cambiare
immediatamente vestito se su di esso è stato spanto del carburante
(pericolo d’incendio).
●
Ispezionare il tappo del carburante a intervalli regolari, controllando che
rimanga chiuso saldamente.
●
Stringere con cura la vite di bloccaggio del serbatoio del carburante.
Cambiare luogo prima di avviare il motore (almeno 3 metri dal posto di
rifornimento). (9)
●
Il rifornimento non deve mai essere fatto in ambienti chiusi. I vapori del
carburante si accumulano al livello del suolo (pericolo di esplosione).
●
Trasportare e conservare il carburante soltanto in contenitori omologati.
Accertarsi che i bambini non possano avere accesso al luogo deve si
conserva il carburante.
●
Non cercare di fare rifornimento quando il motore è caldo o mentre gira.
3 metri
64
Page 65
Modo di utilizzo
(10)
(11)
Usare il sofatore soltanto in buone condizioni di illuminazione e di
●
visibilità. Fare attenzione ai luoghi scivolosi o bagnati, ghiaccio e neve
(pericolo di scivolare), e agli spazi angusti.
Accertarsi sempre di avere i piedi appoggiati saldamente al suolo.
●
Non si deve mai lavorare su superci instabili o su terreni ripidi.
Non lavorare sulle scale o in posti alti. In caso contrario, c’è pericolo di
●
incidenti.
Per evitare il rischio di incidenti, non dirigere il getto d’aria verso gli
●
astanti, perché l’alta pressione del usso d’aria potrebbe danneggiare gli
occhi e far volare piccoli oggetti a grande velocità.
Non si devono mai inserire oggetti estranei nella presa d’aria della
●
macchina o nella bocchetta del sofatore. Essi potrebbero danneggiare
la ventola e causare un serio incidente all’operatore o agli astanti, perché
essi o parti rotte potrebbero essere scagliati fuori a grande velocità.
Fare attenzione alla direzione del vento, e cioè di non lavorare mai
●
controvento.
●
Per ridurre il rischio di inciampare e di una perdita di controllo, non
camminare all’indietro mentre si usa la macchina.
●
Spegnere sempre il motore prima di eseguire operazioni di pulizia o di
manutenzione della macchina, o di sostituire delle parti.
●
Fare una pausa per evitare una perdita di controllo causata dalla
stanchezza. Si consiglia una pausa dai 10 ai 20 minuti ogni ora.
●
Non usare la macchina vicino alle nestre, ecc.
●
Per evitare i danni causati dalle vibrazioni e/o di danneggiare l’udito, far
funzionare la macchina a bassa velocità, se possibile, e limitare il tempo
di utilizzo.
Far funzionare la macchina soltanto alle ore ragionevoli. Non far
●
funzionare il sofatore la mattina presto o la sera tardi, quando si
potrebbe disturbare.
Si consiglia di usare un rastrello e una scopa per spargere i frammenti
●
prima di sofare.
Prima di sofare, bagnare leggermente le superci nei luoghi polverosi,
●
oppure usare uno spruzzatore di vapore acqueo se necessario.
Regolare la lunghezza della bocchetta del sofatore, in modo che il
●
usso operi vicino al suolo.
Per ridurre i livelli del rumore, limitare il numero dei pezzi dell’attrezzatura
●
usati allo stesso tempo.
PULIRE dopo aver usato il sofatore e altra attrezzatura. Gettare i frammenti
nei contenitori della spazzatura.
Istruzioni per la manutenzione
●
Rispettare l’ambiente. Far funzionare il sofatore con quanto meno
rumore e inquinamento possibile. In modo particolare, controllare la
regolazione corretta del carburatore.
●
Pulire il sofatore a intervalli regolari, e controllare che tutte le viti e i dadi
siano stretti saldamente.
●
Non si devono mai eseguire operazioni di manutenzione o lasciare il
sofatore nelle vicinanze di amme nude, ecc. (11).
●
Custodire sempre il sofatore in una stanza chiusa, ben ventilata, e con
il serbatoio del carburante vuoto.
Rispettare tutte le norme di prevenzione degli infortuni previste dalle
associazioni di categoria e dalle compagnie di assicurazione. L’operatore
non deve eseguire alcuna modica del sofatore, perché ciò mette a rischio
la sua incolumità personale.
Il lavoro di manutenzione o di riparazione da parte dell’utente è limitato
alle attività descritte in questo manuale di istruzioni. Ogni altro lavoro deve
essere eseguito da un Servizio di Assistenza autorizzato.
Usare soltanto i ricambi e gli accessori forniti da Dolmar.
L’impiego di accessori e utensili non omologati aumenta il rischio di
incidenti. La Dolmar declina ogni responsabilità per gli incidenti o danni
causati dall’impiego di parti o accessori non autorizzati.
Non si deve mai modicare l’utensile. Ciò potrebbe causare pericoli e
incidenti.
65
Page 66
67
Pronto soccorso
(12)
Fare in modo che in caso di incidente ci sia una cassetta di pronto soccorso
ben provvista vicino a dove si lavora. Sostituire immediatamente qualsiasi
cosa prelevata dalla cassetta di pronto soccorso.
Quando si chiede aiuto, fornire le informazioni seguenti:
Luogo dell’incidente
●
Descrizione dell’accaduto
●
Numero di feriti
●
Gravità delle ferite
●
Il proprio nome
●
Paesi europei soltanto
Dichiarazione di conformità CE
Il sottoscritto Rainer Bergfeld, debitamente autorizzato da Dolmar GmbH, dichiara che gli utensili DOLMAR:
Designazione della macchina: Sofatore a benzina
Modello No./Tipo: PB-7650.4, PB-7650.4 H
Dati tecnici: vedere la tabella “DATI TECNICI”
è prodotta in serie
conformemente alle direttive europee seguenti:
2000/14/CE, 2006/42/CE
È inoltre fabbricata in conformità agli standard o documenti standardizzati seguenti:
EN15503
La documentazione tecnica viene conservata presso:
Dolmar GmbH,
Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ, D-22045 Hamburg
La procedura di determinazione della conformità richiesta dalla Direttiva 2000/14/CE è stata eseguita in conformità all’allegato V.
Livello di potenza sonora misurato: 110 dB
Livello di potenza sonora garantito: 111 dB
6. 8. 2013
Rainer Bergfeld
Direttore responsabile
66
Page 67
DATI TECNICI
ModelloPB-7650.4PB-7650.4 H
Tipo di comando gasComando gas su tuboComando gas su anco
Peso (tubo escluso)(kg)10,811,0
Dimensioni (tubo escluso) (Lunghezza x Larghezza x Altezza)(mm)332
Livello medio di potenza sonora conf. EN15503: 2009
L
PA eq
Incertezza KdB(A)1,5
L
WA eq
Incertezza KdB(A)1,0
dB(A)100
dB(A)110
x 460 x 480332 x 510 x 480
89
17
SAE 10W-30, classe SF di gradi API o superiore
(olio per automobili con motore a 4 tempi)
2,52,7
,32,3
,12,7
,82,3
,75,1
,23,0
Nota:
●
Per il nostro continuo programma di ricerca e sviluppo, i dati tecnici specicati qui sono soggetti a cambiamenti senza avviso.
I dati tecnici potrebbero differire da Paese a Paese.
●
67
Page 68
69
NOME DELLE PARTI
1
2
3
4
5
6
8
32
32
7
7
9
10
11
12
14
15
16
17
19
18
1
2
3
4
5
6
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
19
18
20
21
22
23
24
25
26
20
PB-7650.4
PB-7650.4 H
272829
30
31
1. Cinghia da spalla9. Tappo olio
2. Coperchio candela di
accensione
3. Leva valvola aria11. Gomito19. Bullone (coperchio ltro aria)27. Bocchetta di velocità
4. Pompa di avviamento12. Tubo essibile20. Manico di trasporto28. Bocchetta di volume
5. Maniglia starter13. Gruppo impugnatura21. Leva di controllo arresto29. Bocchetta piatta
6. Tappo serbatoio carburante14. Snodo22. Impugnatura di controllo30. Tubo lungo
7. Serbatoio carburante15. Tubo (lungo/corto)23. Grilletto di comando gas
8. Bullone di scarico olio16. Bocchetta24. Leva di comando gas32. Leva antighiaccio
●
Gli accessori standard potrebbero differire da Paese a Paese.
10. Marmitta18. Coperchio ltro aria26. Braccio di controllo
17. Retino di ingresso aria
68
(sul fondo)
25. Interruttore di arresto
31. Tubo corto
(accessorio opzionale)
Page 69
ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO
(1)
(2)
(3)
(5)
(4)
(10)
(11)
(9)
(7)
(6)
(8)
(7)
MONTAGGIO DEI TUBI SOFFIATORE
ATTENZIONE:
Prima di un qualsiasi intervento sul sofatore, spegnere sempre il
●
motore e staccare i connettori della candela di accensione.
Indossare sempre i guanti di protezione!
Avviare il sofatore soltanto dopo averne completato il
●
montaggio.
Indossare sempre i guanti di protezione!
●
1. Inserire lo snodo (3) nel tubo essibile (1), e stringerli con la fascetta
stringitubo (2).
2. Installare l’impugnatura di controllo/gruppo impugnatura (4) sullo snodo,
e stringerli con la vite di ssaggio (5).
3. Modello con comando gas su tubo
Inserire il tubo essibile nel gomito (6) del sofatore.
Attaccare il fermacavo (7) tra la fascetta stringitubo (8) e il gomito.
Stringere il fermacavo, il tubo essibile e il gomito con la fascetta
stringitubo.
Sistemare il cavo di controllo (9) sul fermacavo (7).
Modello con comando gas su anco
Inserire il tubo essibile nel gomito (6) del sofatore.
Stringere il tubo essibile e il gomito con la fascetta stringitubo (8).
Attaccare il tubo lungo/corto (10) con lo snodo. Girare il tubo lungo/corto
4.
in senso orario per ssarlo in posizione.
Attaccare poi la bocchetta sofatore (11) con il tubo lungo/corto. Girare la
bocchetta sofatore in senso orario per ssarla in posizione.
Accertarsi che tutte le fascette stringitubo siano strette saldamente.
5.
69
Page 70
71
PRIMA DI AVVIARE IL MOTORE
(1)
(2)
(4)
(3)
1. Controllo e rabbocco dell’olio motore
1) Procedere come segue quando il motore è freddo. In caso contrario,
c’è pericolo di scottarsi.
●
Ispezione: Mettere il sofatore su una supercie piana e rimuovere
il tappo dell’olio.
Controllare l’indicatore di livello olio (1). Accertarsi che
il livello dell’olio sia tra i segni del limite superiore (2) e
inferiore (3). Se l’olio non arriva no al livello di 100 ml
●
Rabbocco dell’olio:
2) In media, il rabbocco dell’olio è necessario dopo ogni 20 ore di uso
(dopo 10 – 15 rifornimenti di carburante).
Cambiare l’olio ogni volta che diventa sporco o cambia visibilmente
3)
di colore. (Vedere “Sostituzione dell’olio motore” per la procedura
e la frequenza di cambiamento dell’olio motore.)
Olio consigliato: Olio Dolmar genuino, oppure olio SAE10W-30, classe SF di gradi API o superiore (olio per automobili con motore a 4 tempi)
Capacità olio: 0,22 L (220 ml) circa
(4), rabboccare con olio fresco.
Mettere il sofatore su una supercie piana e rimuovere
il tappo dell’olio.
Rabboccare l’olio no al limite superiore dell’indicatore
di livello olio.
NOTA:
Se il sofatore non viene conservato in posizione verticale, l’olio potrebbe scorrere dall’indicatore di livello olio nel motore, e dare una falsa
●
lettura quando si controlla il livello dell’olio. Ciò potrebbe causare una involontaria aggiunta di olio motore eccessiva quando si rabbocca l’olio.
Conservare sempre il sofatore in posizione verticale.
Se c’è un eccesso dell’olio motore, l’olio potrebbe fuoriuscire dallo sato del ltro e sporcare le parti vicine, oppure potrebbe apparire del fumo
●
bianco a causa dell’olio in eccesso che brucia.
Rimozione del tappo dell’olio
●
Togliere la polvere e lo sporco intorno al foro di rabbocco olio, e rimuovere il tappo dell’olio.
Fare attenzione che il tappo dell’olio staccato non si sporchi di sabbia o polvere. In caso contrario, la sabbia o la polvere attaccate al tappo
●
dell’olio potrebbero causare una circolazione anormale dell’olio o l’usura delle parti del motore, e conseguenti problemi.
Dopo il rabbocco dell’olio
Asciugare con uno straccio l’olio spanto.
●
70
Page 71
2. Rifornimento di carburante
AVVERTIMENTO:
Quando si fa rifornimento, ossevare le istruzioni seguenti per evitare un incendio o un incidente.
●
Il rifornimento di carburante deve essere fatto in un luogo dove non ci siano fuochi. Non si devono mai avvicinare fuochi (fumare, ecc.) al luogo
–
di rifornimento.
Spegnere il motore e lasciare che si raffreddi prima di fare rifornimento.
–
Fare il rifornimento su una supercie piana. Non fare rifornimento su un posto instabile o mal ventilato.
–
Fare il rifornimento dove la luce e la visibilità sono buone.
–
Fare il rifornimento in uno spazio ampio e aperto.
–
Aprire lentamente il tappo del serbatoio del carburante. Il carburante potrebbe fuoriuscire per la pressione interna.
–
Fare attenzione a non spandere il carburante. Il carburante spanto deve essere asciugato completamente.
–
Fere il rifornimento in un posto ben ventilato.
–
Maneggiare con cura il carburante.
●
Se il carburante nisce sulla pelle o sugli occhi, potrebbe causare allergie o irritazioni. Rivolgersi immediatamente a un medico specialista in
–
caso di anomalia nelle condizioni siche.
NON versare olio nel serbatoio del carburante.
●
PERIODO DI CONSERVAZIONE DEL CARBURANTE
Il carburante deve essere usato entro un periodo di 4 settimane, anche se viene tenuto in uno speciale contenitore in un posto ben ventilato e
all’ombra.
Il carbutante potrebbe altrimenti deteriorarsi in un giorno.
Immagazzinaggio della macchina e del serbatoio del carburante
Tenere la macchina e il serbatoio in un posto fresco lontano dalla luce diretta del sole.
●
Il carburante non deve mai essere tenuto in una automobile.
●
CARBURANTE
Il motore è del tipo a quattro tempi. Accertarsi che il carburante usato sia una benzina per automobili (normale o super).
Riguardo al carburante
Non si deve mai usare una miscela di benzina che contiene olio motore. Potrebbe altrimenti causare un accumulo eccessivo di residui carboniosi
●
o problemi meccanici.
L’uso di olio deteriorato causa un avviamento irregolare.
●
Prima di fare rifornimento, spegnere il motore e aspettare che si raffreddi.
METODO DI RIFORNIMENTO
Svitare leggermente il tappo del serbatoio per rilasciare la pressione.
●
Staccare il tappo del serbatoio e fare rifornimento scaricando l’aria inclinando il serbatoio in modo che il foro di rifornimento sia rivolto in alto. NON
●
aggiungere carburante no a riempire completamente il serbatoio.
Dopo il rifornimento, stringere saldamente il tappo del serbatoio.
●
Se il tappo del serbatoio è difettoso o danneggiato, deve essere sostituito.
●
Il tappo del serbatoio si usura con il tempo. Sostituirlo ogni due o tre anni.
●
NON versare carburante nel foro di rabbocco olio.
●
71
Page 72
73
UTILIZZO
(1)
PB-7650.4PB-7650.4 H
(2)
(1)
(4)
(3)
(6)
1. Avviamento
AVVERTIMENTO:
Il motore non deve mai essere avviato dove si è fatto il rifornimento di
●
carburante.
–
C’è pericolo d’incendio. Per avviare il motore, allontanarsi di almeno
3 metri.
●
Il gas di scarico del motore è tossico. Non far girare il motore in un
luogo insufcientemente ventilato, come in un tunnel, all’interno di un
edicio, ecc.
Il motore che gira in un luogo insufcientemente ventilato potrebbe
–
causare un avvelenamento da gas di scarico.
●
Se dopo l’avviamento si nota un suono, odore o vibrazione anormale,
spegnere immediatamente il motore e procedere a una ispezione.
–
Se si continua a far girare il motore in tale condizione anormale, si
potrebbe vericare un incidente.
●
Non toccare il coperchio del motore quando è caldo. In caso contrario,
c’è pericolo di scottarsi.
●
Accertarsi che non ci siano perdite di carburante prima di avviare il
motore.
●
Accertarsi che il motore si arresti quando si posiziona l’interruttore di
arresto su “O”.
1) Quando il motore è freddo o dopo il rifornimento (avviamento a
freddo)
Mettere il sofatore su una supercie piana.
(1)
(2) Modello con comando gas su tubo
Posizionare la leva di controllo arresto (1) su “I”.
Modello con comando gas su anco
(2)
Posizionare l’interruttore di arresto (1) su “I”.
Accertarsi che la leva di comando gas (2) sia sulla posizione
della bassa velocità.
(3)
Continuare a spingere la pompa di avviamento (3) nché il
carburante vi entra dentro.
●
Il carburante entra generalmente nel carburatore dopo 7 o
10 spinte.
●
Se si spinge eccessivamente la pompa di avviamento, il
carburante in eccesso torna nel serbatoio.
(4)
Sollevare la leva della valvola aria (4) sulla posizione di
chiusura.
(5)
Schiacciare il pedale con il piede destro, e tenere la parte
superiore del coperchio dell’unità con la mano sinistra, per
evitare che il motore si muova.
(6)
Tirare fuori lentamente la maniglia dello starter nché si avverte
la compressione.
Tirarla poi con forza.
●
Non si deve mai tirare fuori completamente il cavo.
Rimettere delicatamente la maniglia dello starter nel suo
●
alloggiamento. Altrimenti, la maniglia dello starter lasciata
andare potrebbe urtare il corpo dell’operatore o non
riavvolgersi correttamente.
(7)
Quando il motore parte, abbassare la leva della valvola aria
sulla posizione di apertura.
●
Aprire completamente la leva della valvola aria per controllare
il funzionamento del motore.
●
La leva della valvola aria non deve mai essere aperta
bruscamente quando fa freddo o quando il motore non è
sufcientemente caldo. Il motore potrebbe fermarsi.
(8)
Continuare l’operazione di riscaldamento per 2 o 3 minuti.
(9) Il riscaldamento è completato quando si nota la veloce
accelerazione del motore dai bassi giri no a tutto gas.
72
Page 73
NOTA:
(1)
(2)
(3)
(1)
(2)
PB-7650.4PB-7650.4 H
O
O
(2)
(1)
Se si sposta ulteriormente la leva della valvola aria oltre la posizione
●
“CLOSE” si potrebbe danneggiare il motore.
●
Se il motore si accende e si arresta, rimettere questa leva sulla posizione
“OPEN” e tirare diverse volte la maniglia dello starter per riavviare il
motore.
Se l’operatore continua a tirare diverse volte la maniglia dello starter con
●
la leva della valvola aria sulla posizione “CLOSE”, il motore potrebbe
faticare a partire a causa di un ingolfamento del carburante.
In caso di ingolfamento del carburante, rimuovere la candela di
●
accensione e tirare diverse volte rapidamente la maniglia per scaricare
l’eccesso di carburante. Asciugare gli elettrodi della candela di
accensione.
Se la valvola a farfalla (1) non torna sulla posizione di contatto con la vite
●
di regolazione minimo (2) anche se la leva di comando gas è regolata
per la bassa velocità, correggere lo stato di presa del cavo di controllo
(3) per assicurare il ritorno corretto della valvola.
2) Quando il motore è caldo (avviamento a caldo)
(1) Mettere il motore su una supercie piana.
(2) Spingere diverse volte la pompa di avviamento.
(3) Accertarsi che la leva della valvola aria sia aperta.
(4) Schiacciare il pedale con il piede destro, e tenere la parte
superiore del motore con la mano sinistra per evitare che esso
si muova.
(5)
Tirare lentamente la maniglia dello starter nché si avverte la
compressione. Tirarla poi con forza.
(6)
Se il motore stenta a partire, aprire la valvola a farfalla di circa
1/3.
2. Arresto
Modello con comando gas su tubo
Rilasciare il grilletto di comando gas (2) e posizionare poi la leva di
controllo arresto (1) su “O”.
Modello con comando gas su anco
Regolare la leva di comando gas (1) sulla posizione della bassa velocità
per ridurre i giri del motore. Posizionare poi l’interruttore di arresto (2)
su “O”.
73
Page 74
75
REGOLAZIONE DEL MINIMO
(1)
ATTENZIONE:
Il carburatore è stato regolato in fabbrica. Non eseguire alcuna
●
regolazione diversa da quella del minimo. Per le altre regolazioni,
rivolgersi a un Servizio di Assistenza Dolmar autorizzato.
Controllo della rotazione a bassa velocità
Regolare la rotazione a bassa velocità a 2.800 giri/minuto.
●
Se è necessario cambiare la velocità di rotazione, regolare la vite di
regolazione minimo (1) con un cacciavite a croce.
●
Girando la vite di regolazione a destra si aumentano i giri del motore.
Girando la vite a sinistra si riducono i giri del motore.
PREVENZIONE DEL CONGELAMENTO DEL CARBURATORE
ATTENZIONE:
Quando la temperatura ambiente è sopra i 10°C, rimettere sempre
●
la leva sulla posizione normale (segno del sole). In caso contrario, si
potrebbe danneggiare il motore surriscaldandolo.
Quando la temperatura ambiente è bassa e l’umidità alta, il vapore acqueo
potrebbe ghiacciarsi dentro il carburatore e il motore girare irregolarmente
(congelamento del carburatore). Se necessario, cambiare l’impostazione
della leva antighiaccio come segue.
Temperatura ambiente sopra i 10°C: Girare la leva sulla posizione
–
normale (segno del sole).
Temperatura ambiente uguale o inferiore ai 10°C: Girare la leva sulla
–
posizione di anticongelamento (segno di neve).
74
Page 75
MODO DI UTILIZZO
(1)
(2)
(A)(B)
(3)
(4)
(C)(D)
(1)
(1)
1. Regolazione della cinghia da spalla
Regolare la lunghezza della cinghia da spalla (1) in modo da poter lavorare
confortevolmente trasportando il sofatore. Per ssare (A) la cinghia, tirare
in giù l’estremità della cinghia. Per allentare (B) la cinghia, tirare in su
l’estremità della bbia (2) .
Tirare la cinghia di stabilizzazione (3) nché non rimane più spazio tra la
schiena e l’alloggiamento del sofatore. Per ssare (C) la cinghia, tirare
in giu l’estremità della cinghia. Per allentare (D) la cinghia, tirare in su
l’estremità della bbia (4).
La cinghia per anco (accessorio opzionale) permette all’operatore di
trasportare più stabilmente l’utensile.
2. Regolazione della leva di controllo
Modello con comando gas su tubo
Spostare l’impugnatura di controllo lungo il tubo dello snodo nella
posizione più comoda. Stringere poi l’impugnatura di controllo con la
vite (1).
Modello con comando gas su anco
Spostare l’impugnatura di controllo lungo lo snodo sulla posizione più
comoda. Fissare poi l’impugnatura con la vite (1).
Regolare l’angolo del braccio di controllo per poter lavorare
comodamente.
75
Page 76
77
PB-7650.4PB-7650.4 H
(2)
(1)
(1)
3. Utilizzo del sofatore
(1)
1) Mentre il sofatore sta funzionando, regolare il grilletto di comando
gas/leva di comando gas in modo che la forza del vento sia
appropriata al posto e alle condizioni di lavoro.
2) Regolazione della velocità del motore.
Modello con comando gas su tubo
La velocità del motore si aumenta schiacciando il grilletto di comando
gas (1). Per ridurre la velocità del motore, allentare la presa sul
grilletto di comando gas.
Regolazione della velocità del motore con la funzione di controllo
crociera:
La funzione di controllo crociera permette all’operatore di mantenere
una velocità costante del motore senza usare il grilletto di comando
gas.
Per aumentare la velocità del motore, girare la leva di controllo
arresto (2) sull’alta velocità.
Per ridurre la velocità del motore, girare la leva di controllo arresto
sulla bassa velocità.
Modello con comando gas su anco
Per aumentare la velocità del motore, girare la leva di comando gas
(1) sull’alta velocità.
Per ridurre la velocità del motore, girare la leva di comando gas sulla
bassa velocità.
TRASPORTO E IMMAGAZZINAGGIO DEL SOFFIATORE
ATTENZIONE:
Prima di trasportare il sofatore, accertarsi che sia spento.
●
Non sedersi o montare sul sofatore, e non mettervi sopra oggetti pesanti.
Ciò potrebbe danneggiarlo.
Mantenere il sofatore in posizione verticale ogni volta che lo si trasporta
o lo si ripone.
Se si trasporta o si ripone il sofatore in una posizione diversa da quella
verticale, si potrebbe causare una perdita d’olio all’interno del motore. Ciò
potrebbe causare perdite d’olio e fumo bianco dall’olio che brucia, e il ltro
dell’aria potrebbe sporcarsi d’olio.
Non trascinare il sofatore quando lo si trasporta. In caso contrario, si
potrebbe danneggiare l’alloggiamento del sofatore o il retino di ingresso
aria, ciò che potrebbe causare ruggine.
*
Sul retino di ingresso aria ci sono contatti di messa a terra (1), che
scaricano l’elettricità statica nel suolo.
76
Page 77
ISPEZIONE E MANUTENZIONE
(2)
(3)
(4)
(1)
ATTENZIONE:
Prima di eseguire l’ispezione e la manutenzione, spegnere il motore e lasciarlo raffreddare. Rimuovere la candela di accensione e il cappello
●
della candela.
–
In caso contrario, c’è pericolo di ustioni o di un serio incidente a causa dell’avviamento accidentale del motore.
Dopo l’ispezione e la manutenzione, accertarsi di aver rimontato tutte le parti. Procedere poi con l’operazione desiderata.
●
1. Sostituzione dell’olio motore
L’olio motore deteriorato riduce notevolmente la vita di servizio delle parti scorrevoli e rotanti. Vericare gli intervalli di sostituzione e la quantità da
sostituire.
ATTENZIONE:
●
L’unità principale del motore e l’olio motore sono molto caldi subito dopo l’arresto del motore. Prima della sostituzione dell’olio, accertarsi che
l’unità principale del motore e l’olio motore si siano raffreddati sufcientemente. C’è altrimenti il rischio di ustioni. Dopo l’arresto del motore,
lasciare un tempo sufciente per il ritorno dell’olio nel serbatoio dell’olio, in modo da ottenere una lettura precisa dell’indicatore di livello olio.
Se si rabbocca l’olio oltre il limite, esso potrebbe diventare sporco o prendere fuoco emettendo fumo bianco.
●
Intervallo di sostituzione: Dopo le prime 20 ore lavorative, seguite da ogni 50 ore lavorative
Olio consigliato: SAE10W-30, classe SF di gradi API o superiore (olio per automobili con motore a 4 tempi)
Procedura di sostituzione dell’olio
Per la sostituzione dell’olio procedere come segue:
(1) Mettere giù il sofatore su una supercie piana.
(2) Mettere un recipiente per l’olio di scarto sotto il foro di scarico (1)
per raccogliere l’olio che fuoriesce. Per poter raccogliere tutto
l’olio, il recipiente deve avere una capacità di almeno 220
(3) Svitare il bullone di scarico olio (2) per far uscire l’olio. Fare
attenzione che l’olio non si sparga sul serbatoio del carburante
o su altre parti.
ml.
ATTENZIONE:
Fare attenzione a non perdere la guarnizione (rondella in
●
alluminio) (3). Mettere il bullone di scarico (2) in un posto
dove non si sporchi.
(4) Togliere il tappo dell’olio (4). (Rimuovendo il tappo l’olio (4)
fuoriesce più facilmente.)
ATTENZIONE:
●
Mettere il tappo dell’olio (4) in un posto dove non si sporchi.
(5) Man mano che l’olio si scarica, inclinare il sofatore sul lato di
scarico in modo che l’olio fuoriesca tutto.
(6)
Dopo che l’olio è stato scaricato completamente, stringere
saldamente il bullone di scarico olio (2). Se non si stringe
saldamente il bullone, si potrebbe vericare una perdita d’olio.
ATTENZIONE:
Non dimenticare di rimettere a posto la guarnizione (rondella
●
in alluminio) (3) quando si riattacca il bullone di scarico.
(7) L’aggiunta d’olio durante la procedura di sostituzione dell’olio si
esegue allo stesso modo come descritto separatamente per il
rabbocco dell’olio ogni volta che l’olio è insufciente. Aggiungere
sempre l’olio dall’apertura sotto il tappo dell’olio.
(Livello olio specicato: 220 ml circa)
(8)
Dopo aver riempito d’olio, stringere saldamente il tappo dell’olio
(4) per evitare perdite.
Note sulla sostituzione dell’olio motore
Non si deve mai gettare l’olio motore nella spazzatura, sul terreno o nelle fognature. Lo smaltimento dell’olio è regolato da norme di legge. Per lo
●
smaltimento, rispettare sempre le leggi e norme pertinenti. Per qualsiasi dubbio al riguardo, rivolgersi a un Servizio di Assistenza autorizzato.
●
L’olio si deteriora anche se rimane inutilizzato. Eseguire l’ispezione e la sostituzione a intervalli regolari (sostituire con olio nuovo ogni 6 mesi).
77
Page 78
79
2. Pulizia del ltro dell’aria
(2)
(3)
(4)
(1)
(1)
(A)(B)
(1)
0.7 - 0.8 mm
AVVERTIMENTO:
Intervallo di pulizia e di ispezione: Giornaliero (dopo ogni 10 ore
lavorative)
Allentare i bulloni (1).
(1)
(2) Rimuovere il coperchio del ltro dell’aria (2).
(3) Rimuovere l’elemento (3) e togliere tutto lo sporco dall’elemento
con una spazzola.
È SEVERAMENTE VIETATO USARE
SOSTANZE INFIAMMABILI
Nota:
L’elemento è del tipo a secco, per cui non deve bagnarsi. Mai
●
lavarlo con acqua.
(4) Sostituire l’elemento con uno nuovo se è danneggiato o molto
sporco.
(5)
Asciugare ogni traccia d’olio che sia venuta a contatto con lo
satatoio (4) usando uno straccio o panno.
(6)
Installare l’elemento nella scatola del ltro dell’aria.
(7) Attaccare il coperchio del ltro dell’aria e stringere il bullone con
manopola.
AVVISO:
●
Pulire l’elemento diverse volte al giorno se vi si aderisce polvere
eccessiva.
●
Se si continua a usare il sofatore con l’elemento sporco d’olio, l’olio nel
ltro dell’aria potrebbe fuoriuscire inquinando.
3. Controllo della candela di accensione
ATTENZIONE:
●
Non toccare la candela di accensione mentre il motore sta funzionando.
Si potrebbe altrimenti ricevere una scossa.
●
Posizionare la leva di controllo arresto/interruttore di arresto sulla
posizione OFF “O”.
●
Controllare regolarmente il cavo della candela. Sostituirlo se è
danneggiato o lacerato. Si potrebbe altrimenti ricevere una scossa.
●
Prima di rimuovere la candela di accensione, pulire la candela e la
testata del cilindro in modo che nel cilindro non entri sporco o sabbia.
●
Per evitare di danneggiare il foro lettato del cilindro, rimuovere la
candela dopo che il motore si è raffreddato.
●
Installare correttamente la candela di accensione nel foro lettato.
Installandola storta si danneggia il foro lettato del cilindro.
(1) Apertura/chiusura del coperchio della candela di accensione
Per aprire (A) il coperchio della candela di accensione (1),
sollevarlo e fargli fare un mezzo giro. Per chiudere (B) il
coperchio della candela, fargli fare un mezzo giro e premerlo
intorno alla parte dentellata.
(2)
Rimozione della candela di accensione
Per rimuovere o installare la candela, usare la chiave a tubo in
dotazione.
(3)
Controllo della candela di accensione
Il gioco tra gli elettrodi della candela è di 0,7 – 0,8 mm. Regolare
il gioco corretto se è troppo ampio o troppo stretto.
Pulire completamente o sostituire la candela di accensione se ci
sono incrostazioni di carbone o se è contaminata.
(4)
Sostituzione della candela di accensione
Per la sostituzione usare una candela NGK-CMR6A.
78
Page 79
4. Pulizia del ltro del carburante
(2)
(3)
(1)
(1)
L’intasamento del ltro del carburante potrebbe causare difcoltà di
●
avviamento o il mancato aumento della velocità del motore.
●
Controllare regolarmente il ltro del carburante come segue:
(1) Rimuovere il tappo del serbatoio del carburante (1) e scaricare
il carburante no a svuotare il serbatoio. Controllare che
all’interno del serbatoio non ci siano sostanze estranee. Se ci
sono, toglierle completamente.
(2)
Tirare fuori con un l di ferro il ltro del carburante (2) dal foro di
rabbocco olio.
(3)
Se la supercie del ltro del carburante è sporca, pulirla con
benzina. Per disfarsi della benzina usata per la pulizia bisogna
seguire le norme specicate dalle autorità locali. Il ltro va
sostituito se è eccessivamente sporco.
(4)
Dopo il controllo, la pulizia o la sostituzione, inserire il ltro del
carburante nel tubo del carburante e ssarlo con la fascetta
stringitubo (3). Rimettere il ltro del carburante nel serbatoio del
●
Accertarsi che il serbatoio del carburante non sia danneggiato.
carburante e stringere saldamente il tappo del serbatoio.
5. Ispezione dei bulloni, dadi e viti
●
Stringere di nuovo i bulloni, dadi, viti, ecc., allentati.
Controllare che non ci siano perdite di carburante e olio.
●
Per un funzionamento sicuro, sostituire le parti danneggiate con altre
●
nuove.
6. Pulitura delle parti
●
Mantenere pulito il motore usando uno straccio.
Mantenere pulite le alette del cilindro. La polvere o lo sporco sulle alette
●
causa il grippaggio.
L’aria sofata viene aspirata dall’apertura di ingresso aria e dal retino
●
di ingresso aria (1). Se il usso d’aria diminuisce durante un lavoro,
spegnere il motore e controllare se l’apertura di ingresso aria e il retino
di ingresso aria sono intasati. Pulirli se necessario.
●
Controllare il retino di ingresso aria sul fondo. Togliere la vite e il retino di
ingresso aria. Controllare se c’è un intasamento. Pulirli se necessario.
●
Tale intasamento potrebbe causare un surriscaldamento e danneggiare
il motore.
AVVERTIMENTO:
Il sofatore non deve mai essere usato senza il suo retino. Controllare
●
ogni volta che il retino sia attaccato in posizione e che non sia
danneggiato prima di cominciare a lavorare.
7. Sostituzione delle guarnizioni
Sostituire le guarnizioni se si è smontato il motore.
Qualsiasi lavoro di manutenzione o regolazione non descritto in questo
manuale deve essere eseguito soltanto da un Servizio di Assistenza
autorizzato.
IMMAGAZZINAGGIO
AVVERTIMENTO:
Prima di scaricare il carburante, spegnere il motore e aspettare che si raffreddi.
●
In caso contrario, c’è pericolo di ustioni o incendio.
–
ATTENZIONE:
Prima di immagazzinare la macchina per un lungo periodo di tempo, scaricare tutto il carburante dal serbatoio del carburatore e dal carburatore
●
e tenerlo in un posto asciutto e pulito.
Scaricare il carburante dal serbatoio del carburante e dal carburatore nel modo seguente:
Rimuovere il tappo del serbatoio del carburante e scaricare completamente il carburante.
(1)
Rimuovere completamente qualsiasi sostanza estranea rimasta nel serbatoio del carburante.
(2)
Tirare fuori con un l di ferro il ltro del carburante dal foro di rifornimento.
(3) Spingere la pompa di avviamento no a vuotarla, e scaricare il carburante che entra nel serbatoio del carburante.
(4) Rimettere il ltro nel serbatoio del carburante, e stringere saldamente il tappo del serbatoio del carburante.
(5) Continuare poi a far girare il motore nché si arresta.
(6) Rimuovere la candela di accensione e versare diverse gocce di olio motore nel foro della candela.
(7) Tirare delicatamente la maniglia dello starter in modo che l’olio si distribuisca nel motore, e riattaccare la candela di accensione.
(8) Tenere la macchina con la sua impugnatura in alto.
(9) Tenere il carburante scaricato in uno speciale contenitore in un posto ben ventilato.
79
Page 80
81
Posizione dei guasti
DifettoSistemaOsservazioneCausa
Il motore non parte o ha
difcoltà a partire
Problemi di avviamento
a caldo
Il motore parte ma si
arresta
Prestazioni insufcientiPotrebbero essere
Sistema di accensioneCandela di accensione
OK
Non c’è la candela di
accensione
Rifornimento di
Serbatoio pienoPosizione errata della valvola aria, carburatore difettoso,
carburante
CompressioneNon c’è compressione
quando si tira
completamente
Difetto meccanicoLo starter non avvia il
motore
Serbatoio pieno di
scintille di accensione
Rifornimento di
Serbatoio pienoRegolazione del minimo sbagliata, carburatore contaminato
carburante
Minimo del motore
coinvolti allo stesso
scadente
tempo diversi sistemi
Difetto di alimentazione del carburante o del sistema di
compressione, difetto meccanico
Si è azionalo l’interruttore di arresto, difetto di allacciamento
elettrico o cortocircuito, candela di accensione o connettore
difettosi, modulo di accensione guasto
linea di alimentazione carburante storta o intasata,
carburante sporco.
Guarnizione fondo cilindro difettosa, guarnizioni albero
a gomito danneggiate, anelli cilindro o pistone difettosi o
difetto di tenuta della candela di accensione
Molla dello starter rotta, parti rotte all’interno del motore
Carburatore contaminato, farlo controllare
Apertura di ventilazione serbatoio carburante difettosa, linea
di alimentazione carburante interrotta, cavo o interruttore di
arresto difettosi
Filtro aria sporco, carburatore contaminato, marmitta
intasata, condotto di scarico nel cilindro intasato
Tempo di utilizzo
Voce
Prima
dell’utilizzo
Dopo la
lubricazione
Quotidiano
(10 ore)
30 ore50 ore200 ore
Spegnimento/
pausa
Controllare/
Olio motore
Pezzi da serrare (bulloni,
dadi)
pulire
Sostituire
Controllare
*1
Pulire/
Serbatoio carburante
controllare
Scaricare il
carburante
Grillettto di comando gas/
leva di comando gas
Leva di controllo arresto/
interruttore di arresto
Rotazione a bassa
velocità
Controllare il
funzionamento
Controllare il
funzionamento
Controllare/
regolare
Filtro ariaPulire
Candela di accensione/
cavo candela
Condotto aria di
raffreddamento
Tubo del carburante
Controllare
Pulire/
controllare
Controllare
Sostituire
*2
Filtro del carburantePulire/sostituire
Gioco tra valvola di
ingresso aria e valvola di
Regolare
*2
scarico aria
Tubo dell’olioControllare
Revisione del motore
Carburatore
Scaricare il
carburante
*2
*2
*1 Eseguire la sostituzione iniziale dopo 20 ore lavorative.
*2 Per l’ispezione dopo 200 ore lavorative, rivolgersi a un Servizio di Assistenza autorizzato o a una ofcina.
*3 Dopo aver vuotato il serbatoio del carburante, continuare a far girare il motore e scaricare il carburante dal carburatore.
Pagina
corripondente
70
77
79
—
*3
79
—
73
74
78
78
79
79
—
79
—
—
—
*3
79
80
Page 81
CORREZIONE DEI PROBLEMI
Prima di richiedere l’assistenza, controllare personalmente il problema. Se si riscontra qualcosa di anormale, controllare la macchina come descritto
in questo manuale. Non si deve mai manomettere o smontare una qualsiasi parte in modo diverso dalla descrizione. Per le riparazioni, rivolgersi a
un Servizio di Assistenza autorizzato o al concessionario locale.
Stato anormaleCausa probabile (malfunzionamento)Rimedio
La pompa di avviamento non è stata azionata Spingerla da 7 a 10 volte.
Cavo dello starter tirato lentamenteTirarlo con più forza.
Mancanza di carburanteFare rifornimento.
Filtro del carburante intasatoPulire
Tubo del carburante stortoRaddrizzare il tubo del carburante
Carburante contaminatoLa contaminazione del carburante rende
l’avviamento più difcile. Sostituire con quello
nuovo. (Sostituzione consigliata: 1 mese)
Aspirazione eccessiva del carburanteRegolare la leva di comando gas dalla media
all’alta velocità, e tirare la maniglia dello starter
no all’avviamento del motore.
Il motore non parte
Se il motore continua a non partire, rimuovere
la candela di accensione, asciugare gli elettrodi
e rimontarla. Avviare poi il motore secondo le
istruzioni.
Il cappello della candela di accensione è
staccato
Candela di accensione sporcaPulire
Distanza anormale elettrodi candela di
accensione
Altra anomalia della candela di accensioneSostituire
Carburatore anormaleRichiedere l’ispezione e la manutenzione.
La maniglia dello starter non può essere tirata Richiedere l’ispezione e la manutenzione.
Sistema di trasmissione anormaleRichiedere l’ispezione e la manutenzione.
Riscaldamento insufcienteFare il riscaldamento
La leva della valvola aria è posizionata su
“CLOSE” anche se il motore è caldo
Filtro del carburante intasatoPulire
Il motore si arresta subito
La velocità del motore non aumenta
Il motore non si arresta.Connettore staccatoAttaccarlo saldamente
Filtro dell’aria sporco o intasatoPulire
Carburatore anormaleRichiedere l’ispezione e la manutenzione.
Sistema di trasmissione anormaleRichiedere l’ispezione e la manutenzione.
Cavo di comando gas staccatoAttaccarlo saldamente
Attaccarlo saldamente
Regolare la distanza
Posizionare su “OPEN”
Sistema elettrico anormaleRichiedere l’ispezione e la manutenzione.
Far girare il motore al minimo e posizionare
la leva della valvola aria su “CLOSE”.
Se il motore non parte dopo l’operazione di riscaldamento:
Se non c’è niente di anormale in quanto controllato, aprire la valvola a farfalla di circa 1/3 e avviare il motore.
81
Page 82
83
Nederlands
Hartelijk dank voor uw keuze van deze Dolmar bladblazer. Wij zijn ervan
overtuigd dat de Dolmar bladblazer u zal bevallen, daar deze het resultaat
is van een jarenlang ontwikkelingsprogramma op basis van onze brede
kennis en ervaring.
Deze modellen bladblazers combineren de voordelen van de laatste
technische vindingen met uitgekiend ergonomisch design. Ze zijn licht
in gewicht, handig, compact en staan voor professionele inzet in tal van
verschillende werkzaamheden.
Lees, begrijp en volg de instructies in deze handleiding, om tot in de
details volledig gebruik te maken van de prima prestaties die deze
machine biedt. Dit garandeert u een optimaal veilige en doeltreffende
werking van uw Dolmar bladblazer.
gescheurde of omgeslagen broeken en dassen, shawls of loshangend
haar dat in de luchtinlaat gezogen kan worden. (4)
Draag een overall of lange broek om uw benen te beschermen.
Werk niet in korte broek. (4)
●
Gemotoriseerde apparatuur kan vaak zoveel lawaai voortbrengen dat
het uw gehoor kan beschadigen. Draag oorbeschermers (oordoppen of
oorkleppen) om uw oren te beschermen. Zeer regelmatige of veelvuldige
gebruikers moeten hun gehoor regelmatig laten testen. (3)
●
Bij het gebruik van de bladblazer is het aanbevolen om handschoenen
te dragen.
Draag stevig schoeisel met anti-slipzolen. (4)
●
Deugdelijke oogbescherming is vereist. Alhoewel de luchtstroom van
u af gericht is, kunnen er tijdens het gebruik van de bladblazer soms
steentjes of takjes terugkaatsen. (3)
●
Werk nooit met de blazer zonder uw ogen te beschermen met een goed
passende veiligheidsbril of gezichtsmasker met afdoende bescherming
van boven en opzij, die voldoet aan de voorschriften van EN166 en de
plaatselijke veiligheidseisen.
●
Om inwendig letsel door het inademen van stof te voorkomen, dient u in
stofge omstandigheden een stofmasker te dragen.
Starten van de blazer
●
Verzeker u ervan dat er geen kinderen of andere personen zich binnen
een straal van 15 meter bevinden (5), en let ook op de eventuele
aanwezigheid van dieren dichtbij uw werkplek. Gebruik de blazer niet in
druk bevolkte gebieden.
●
Voor ingebruikname moet u altijd eerst de blazer controleren op veilig
gebruik:
Controleer of de gashendel goed functioneert. De gashendel moet vooral
vrij en soepel kunnen bewegen. Controleer ook de juiste werking van de
gasvergrendelknop. Controleer op vetvrije en droge handgrepen en test
het functioneren van de I-O aan/uit-schakelaar. Houd hendels en grepen
vrij van olie en benzine.
15 meter
83
Page 84
85
Start de blazer enkel volgens de instructies. Probeer nooit om de motor
(6)
(7)
(8)
(9)
●
op een andere manier te starten (6).
●
Gebruik de blazer en de bijgeleverde gereedschappen alleen voor de
speciek aangegeven doeleinden.
●
Start de motor van de blazer pas wanneer het apparaat volledig is
gemonteerd. Het gebruik van dit apparaat is alleen toegestaan wanneer
alle vereiste toebehoren er op zijn gemonteerd.
De motor moet direct worden uitgeschakeld, indien zich hier problemen
●
mee voordoen.
●
Wanneer u werkt met de blazer, moet u altijd uw vingers stevig rond
de handgreep houden, met de bedieningshendel tussen uw duim en
wijsvinger. Houd uw hand in deze positie zodat u de machine voortdurend
goed onder controle kunt houden. Zorg ervoor dat uw bedieningshendel
in goede staat verkeert en vrij blijft van vocht, vuil, olie en vet.
Zorg er altijd voor dat u zelf veilig en stevig staat.
●
Draag de bladblazer tijdens het werk altijd evenwichtig op beide
schouders. Draag de bladblazer niet aan één enkele schouderband.
Anders zou u een blessure kunnen oplopen.
●
Werk met de blazer steeds in een zodanige stand dat u geen uitlaatgassen
inademt. Laat nooit de motor van het apparaat draaien in een afgesloten
ruimte (gevaar voor verstikking en gasvergiftiging). Koolmonoxide is een
geur- en kleurloos gas.
Zorg altijd voor voldoende ventilatie.
●
Schakel de motor altijd uit wanneer u even uitrust of wanneer u de blazer
onbeheerd achterlaat.
Berg het apparaat op in een veilige plaats om te voorkomen dat er
schade aan ontstaat, dat het gevaar voor anderen kan opleveren of licht
ontvlambare stoffen kan doen ontbranden.
Leg een warmgelopen bladblazer nooit neer in droog gras of andere
●
brandbare materialen.
●
Tijdens het werken moeten alle bij het apparaat geleverde
veiligheidsonderdelen en -voorzieningen er op worden gebruikt.
●
Werk nooit met een defecte of verstopte uitlaat.
Schakel de motor uit voor vervoer van het apparaat (7).
●
Zorg dat de blazer tijdens vervoer in een auto of vrachtwagen stabiel is
●
neergezet, om brandstoekkage te voorkomen.
Voor transport van de blazer dient u te zorgen dat de brandstoftank
●
helemaal leeg is.
Draag de bladblazer aan de draagbeugel. Sleep de bladblazer niet mee
●
aan het mondstuk, de blaaspijp of andere onderdelen.
Voor het optillen van de bladblazer dient u de knieën te buigen en
●
voorzichtig te zijn dat u uw rug niet overbelast.
●
Ruststand
Vervoer
●
Tanken
●
Onderhoud
●
Vervanging toebehoren
●
Tanken
●
Schakel de motor uit voor het bijtanken (7), houd de machine weg bij
open vuur (8) en rook beslist niet.
●
Voorkom huidcontact met benzine. Adem geen benzinedampen in.
Draag altijd beschermende handschoenen bij het tanken. Verwissel
regelmatig uw beschermende kleding en reinig die ook regelmatig.
●
Vermijd het morsen van benzine of olie om vervuiling van de grond te
voorkomen (ter bescherming van het milieu). Veeg gemorste benzine
direct af en maak de bladblazer goed schoon. Laat natte lappen opdrogen
voordat u ze wegwerpt in een goed sluitende afvalbak, om het gevaar
van spontane ontbranding te voorkomen.
Zorg dat u geen benzine op uw kleding morst. Verkleed u onmiddellijk als
●
er benzine op uw kleding is gemorst (vanwege brandgevaar).
●
Controleer regelmatig de benzinetankdop op lekkage en let op dat de
dop goed afsluit.
●
Draai de borgschroef van de benzinetankdop stevig vast. Start de motor
altijd op een andere plaats (tenminste 3 meter verwijderd) dan waar u
hebt bijgetankt (9).
Tank nooit bij in een afgesloten ruimte. Benzinedampen vormen zeer
●
brandbare gassen op grondniveau (explosiegevaar).
●
Vervoer en bewaar benzine uitsluitend in goedgekeurde jerrycans. Zorg
dat uw brandstofvoorraad niet toegankelijk is voor kinderen.
●
Tank nooit een hete of nog draaiende motor bij.
3 meter
84
Page 85
Bedieningsvoorschriften
(10)
(11)
Gebruik de blazer enkel bij helder licht en goed zicht. Pas op voor natte
●
of glibberige plaatsen, ijzel, sneeuw en ijs (gevaar voor uitglijden) en
krappe ruimten.
Zorg dat u altijd stevig staat.
Werk nooit op een instabiele ondergrond of een steile helling.
●
Werk nooit vanaf een ladder of een hoge plaats. Anders loopt u gevaar
●
voor verwondingen.
Om gevaar voor persoonlijk letsel te voorkomen, mag u nooit de
●
luchtstroom op omstanders richten, want de hoge luchtdruk kan
schadelijk zijn voor de ogen en de krachtige luchtstroom kan gruis e.d.
met grote snelheid uitwerpen.
Plaats nooit enig voorwerp in de luchtinlaat van het apparaat of in de
●
blaaspijp van de bladblazer. Dat kan de ventilator beschadigen en kan
gevaar voor ernstig letsel opleveren zowel voor u als gebruiker en voor
omstanders, als het voorwerp of gebroken onderdelen met kracht worden
weggeslingerd.
Let altijd op de windrichting; werk vooral niet tegen de windrichting in.
●
Om gevaar voor struikelen en vallen te voorkomen, mag u nooit in
●
achterwaartse richting lopend met het apparaat werken.
Schakel de motor altijd uit voordat u het apparaat gaat reinigen of
●
onderhouden of voordat u onderdelen gaat vervangen.
Neem regelmatig even rust om verlies aan beheersing door vermoeidheid
●
te voorkomen. Wij raden u aan om elk uur een rustpauze van 10 tot 20
minuten in te lassen.
●
Gebruik het apparaat niet al te dicht bij vensterruiten e.d.
Om schade door trillingen en/of gehoorschade te voorkomen, dient
●
u het apparaat zo veel mogelijk op lage snelheid te gebruiken en de
gebruiksduur te beperkten.
Gebruik het apparaat alleen op een redelijke tijd van de dag. Gebruik de
●
blazer niet op de vroege ochtend of erg laat in de avond, wanneer het
apparaat hinder voor omwonenden kan opleveren.
●
Het is aanbevolen om het afval voor het blazen los te maken met een
hark of bezem.
●
Onder stofge omstandigheden kunt u de omgeving voor het blazen licht
besproeien, desnoods met een mistapparaat.
●
Verstel de lengte van het blaasmondstuk zodat de luchtstroom dichtbij
de grond kan werken.
●
Om het geluidsniveau te minimaliseren, dient u het aantal tegelijk
gebruikte gereedschappen beperkt te houden.
Na het gebruik van de bladblazer en andere apparatuur, OPRUIMEN a.u.b.!
Werp alle afval in een afvalbak.
Onderhoudsaanwijzingen
●
Ga milieubewust te werk. Gebruik de bladblazer met zo min mogelijk
lawaai en luchtvervuiling als mogelijk. Laat vooral de afstelling van de
carburateur regelmatig controleren.
●
Maak de blazer regelmatig schoon en controleer of alle bouten en
moeren stevig vast zitten.
●
Onderhoud of bewaar de blazer nooit in de nabijheid van open vuur,
vonken, enz. (11).
●
Sla de bladblazer altijd op met een lege brandstoftank in een goed
geventileerde, met een slot afgesloten ruimte.
Pas op voor ongelukken en volg alle relevante veiligheidsinstructies,
uitgegeven door overheidsinstellingen en verzekeringsinstanties. Maak
geen enkele aanpassing of modicatie aan uw blazer, want dat kan uw
veiligheid in gevaar brengen.
Het uitvoeren van onderhoud of reparaties door de gebruiker is beperkt
tot de in deze gebruiksaanwijzing omschreven punten. Alle andere
werkzaamheden dienen door een erkende onderhoudsdienst uitgevoerd
te worden.
Gebruik enkel originele reserveonderdelen en accessoires geleverd door
Dolmar.
Het gebruik van niet-goedgekeurde onderdelen of toebehoren verhoogt
de kans op ongelukken en verwondingen. Dolmar aanvaardt geen enkele
aansprakelijkheid voor ongelukken of schade die voortvloeit uit het gebruik
van niet-goedgekeurde onderdelen of toebehoren.
Maak nooit aanpassingen aan de apparatuur. Dat kan gevaarlijke
ongelukken veroorzaken, met kans op verwondingen.
85
Page 86
87
Eerste hulp
(12)
Voor het geval van ongelukken dient een goed gevulde eerste-hulpkoffer in
de nabijheid van de werkzaamheden aanwezig te zijn. Vul direct na gebruik
van de inhoud de eerste-hulpkoffer weer volledig aan.
Wanneer u hulp inroept, geef dan altijd de volgende
informatie:
Plaats van het ongeluk
●
Wat er gebeurd is
●
Aantal verwonde personen
●
Aard van de verwondingen
●
Uw naam
●
Alleen voor Europese landen
EU-verklaring van conformiteit
Ondergetekende, Rainer Bergfeld, als erkende vertegenwoordiger van Dolmar GmbH, verklaart dat de DOLMARmachine(s):
Aanduiding van de machine: Benzine bladblazer
Modelnr./Type: PB-7650.4, PB-7650.4 H
Technische gegevens: zie de tabel “TECHNISCHE GEGEVENS”
in serie zijn geproduceerd en
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
2000/14/EU, 2006/42/EU
En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de volgende normen of genormaliseerde documenten:
EN15503
De technische documentatie wordt bewaard door:
Dolmar GmbH,
Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ, D-22045 Hamburg
De conformiteitsbeoordelingsprocedure vereist door richtlijn 2000/14/EU was in overeenstemming met annex V.
Gemeten geluidsvermogenniveau: 110 dB
Gegarandeerd geluidsvermogenniveau: 111 dB
6. 8. 2013
Rainer Bergfeld
Hoofddirecteur
86
Page 87
TECHNISCHE GEGEVENS
ModelPB-7650.4PB-7650.4 H
Type gasklepBuisgasklepHeupgasklep
Gewicht (zonder blaaspijp)(kg)10,811,0
Afmetingen (zonder blaaspijp, L x B x H)(mm)332
Gemiddeld geluidsvermogenniveau volgens
EN15503: 2009
L
PA eq
Onzekerheid KdB(A)1,5
L
WA eq
Onzekerheid KdB(A)1,0
dB(A)100
dB(A)110
x 460 x 480332 x 510 x 480
89
17
(4-takt motorolie voor auto’s)
2,52,7
2
,32,3
3
,12,7
2
,82,3
,23,0
0,7
0,7
0,8
0,7
Opmerkingen:
●
Vanwege ons voortgaand onderzoeks- en ontwikkelingsprogramma kunnen de hier vermelde technische gegevens zonder voorafgaande
kennisgeving worden gewijzigd.
●
De technische gegevens kunnen per land verschillend zijn.
De standaardaccessoires kunnen van land tot land verschillen.
88
31. Korte pijp
(optioneel accessoire)
Page 89
OPBOUWINSTRUCTIES
(1)
(2)
(3)
(5)
(4)
(10)
(11)
(9)
(7)
(6)
(8)
(7)
BEVESTIGEN VAN DE BLAASPIJPEN
LET OP:
Alvorens u enig werk aan de blazer gaat verrichten, zet u altijd
●
eerst de motor af en trekt u de bougiedoppen van de bougie af.
Draag altijd beschermende handschoenen!
Start de blazer pas nadat die volledig is gemonteerd.
●
Draag altijd beschermende handschoenen!
●
1. Steek de zwenkpijp (3) in de exibele pijp (1) en zet deze beide vast met
de slangklem (2).
2. Bevestig de bedieningshendel / hendelgreep (4) aan de zwenkpijp en zet
deze vast met de klemschroef (5).
3. Voor het model met buisgasklep
Steek de exibele pijp in de elleboogpijp (6) van de bladblazer.
Bevestig de kabelhouder (7) tussen de slangklem (8) en de
elleboogpijp.
Maak de kabelhouder, de exibele pijp en de elleboogpijp vast met de
slangklem.
Plaats de bedieningskabel (9) in de kabelhouder (7).
Voor het model met heupgasklep
Steek de exibele pijp in de elleboogpijp (6) van de bladblazer.
Maak de exibele pijp en de elleboogpijp vast met de slangklem (8).
Bevestig de lange/korte pijp (10) aan de zwenkpijp. Draai de lange/korte
4.
pijp kloksgewijze om die vast te zetten.
Bevestig vervolgens het blaasmondstuk (11) aan de lange/korte pijp.
Draai het blaasmondstuk kloksgewijze om het vast te zetten.
Zorg dat ale klemmen stevig vast zitten.
5.
89
Page 90
91
VOOR U DE MOTOR GAAT STARTEN
(1)
(2)
(4)
(3)
1. Controleren en bijvullen van motorolie
1) Verricht de volgende procedure altijd pas nadat de motor is afgekoeld.
Anders zou u brandwonden kunnen oplopen.
●
Inspectie: Plaats de bladblazer op een vlakke ondergrond en
verwijder de olievuldop.
Controleer het oliepeil (1). Let op of het oliepeil tussen
de bovenste (2) en onderste (3) limietmarkeringen
staat. Als de olie niet tot aan de 100 ml markering (4)
●
Olie bijvullen:
2) Over het algemeen zult u na ongeveer elke 20 gebruiksuren motorolie
moeten bijvullen (om de 10 – 15 keer dat u benzine bijtankt).
Ververs de olie wanneer die vuil is of duidelijk van kleur veranderd
3)
is. (Zie onder “Motorolie verversen” voor de werkwijze en de
regelmaat waarmee u de olie moet verversen.)
Aanbevolen olie: Originele Dolmar motorolie of SAE10W-30 olie van API-classicatie SF-klasse of hoger (4-takt motorolie voor auto’s)
Oliecapaciteit: Ongeveer 0,22 L (220 ml)
komt, dient u verse olie bij te vullen.
Plaats de bladblazer op een vlakke ondergrond en
verwijder de olievuldop.
Vul olie bij tot aan het bovenste peilstreepje van het
oliepeilglas.
OPMERKING:
Als de blazer in opslag niet precies rechtop staat, kan de olie uit het peilglas in de motor vloeien, hetgeen bij controleren van het oliepeil een
●
onjuiste oliepeilaanduiding geeft. Dit kan resulteren in het overmatig bijvullen telkens wanneer u motorolie bijvult. Zorg dat de bladblazer bij
opslag precies rechtop staat.
Als er te veel motorolie is, kan de olie uit de ontluchting van het luchtlter komen en de omringende onderdelen bevuilen, of kan witte rook
●
vrijkomen doordat overtollige olie wordt verbrand.
Vervangen van olie “olievuldop”
●
Verwijder stof of vuil rond de olievulopening en maak de olievuldop los.
Zorg dat er geen stof of zand op de losse olievuldop komt. Anders kan zand of stof dat aan de olievuldop kleeft leiden tot onregelmatige
●
olietoevoer of slijtage aan de motoronderdelen, hetgeen storingen kan veroorzaken.
Na het bijvullen van olie
Veeg alle gemorste olie weg met een lap.
●
90
Page 91
2. Brandstof tanken
WAARSCHUWING:
Bij het tanken van brandstof dient u vooral de volgende punten in acht te nemen om ontbranding en gevaar voor brand of verwondingen te
●
voorkomen:
–
Het bijtanken van brandstof moet gebeuren op een plaats waar geen open vuur is. Breng nooit enig brandend voorwerp (sigaret e.d.) dichtbij
de plaats waar u brandstof tankt.
–
Zet de motor af en laat die afkoelen voordat u brandstof gaat tanken.
Kies een vlakke ondergrond voor het tanken van brandstof. Vermijd onstabiele of slecht geventileerde plaatsen voor het tanken van brandstof.
–
Verricht het tanken van brandstof bij helder licht en goed zicht.
–
Kies een vrije open omgeving voor het tanken van brandstof.
–
Open de brandstoftankdop heel voorzichtig. Door inwendige druk zou er brandstof uit de vulopening kunnen komen.
–
Wees voorzichtig dat u geen brandstof morst. Veeg eventueel gemorste brandstof onmiddellijk weg.
–
Verricht het tanken van brandstof op een goed geventileerde plaats.
–
Ga voorzichtig om met brandstof.
●
Als er brandstof op uw huid of in uw ogen komt, kan dit leiden tot allergische reacties of irritatie. Roep onmiddellijk medische assistentie in
–
wanneer u een fysieke afwijking bespeurt.
DOE GEEN olie in de brandstoftank.
●
OPSLAGTERMIJN VAN BRANDSTOF
Brandstof hoort binnen 4 weken opgebruikt te worden, zelfs al bewaart u die in een speciale container in een goed geventileerde, donkere ruimte.
Bij mindere omstandigheden kan brandstof al binnen een dag onbruikbaar worden.
Opslag van de machine en de brandstoftank
Bewaar de machine en de brandstoftank op een koele plek, uit de zon.
●
Bewaar brandstof nooit in uw auto.
●
BRANDSTOF
De motor is een 4-takt motor. Zorg dat u altijd benzine voor auto’s gebruikt (normaal of super).
Opmerkingen over brandstof
Gebruik nooit een benzine-olie mengsel (mengsmering). Dat kan overmatige koolafzetting en mechanische storingen veroorzaken.
●
Bij gebruik van slechte olie/brandstof zal de motor onregelmatig starten.
●
Voor het bijtanken stopt u de motor en wacht u tot die afgekoeld is.
METHODE VOOR HET BIJTANKEN
Draai de brandstoftankdop een beetje los om de overdruk geleidelijk te laten ontsnappen.
●
Haal de tankdop er af en vul brandstof in de tank terwijl u er voor zorgt dat de gassen in de tank kunnen ontsnappen door de vulopening naar
●
boven te houden. VUL NOOIT de tank tot aan de nok toe vol.
Draai de tankdop weer stevig vast nadat u klaar bent met tanken.
●
Als de tankdop beschadigd is, dient u deze te vervangen.
●
De tankdop zal na verloop van tijd slijtage vertonen. Vervang de dop om de twee tot drie jaar.
●
DOE NOOIT brandstof in de vulopening voor de motorolie.
●
91
Page 92
93
BEDIENING
(1)
PB-7650.4PB-7650.4 H
(2)
(1)
(4)
(3)
(6)
1. Starten
WAARSCHUWING:
Start de motor in geen geval op dezelfde plek als waar u brandstof
●
getankt heeft.
–
Dat zou gevaar voor brand kunnen veroorzaken. Ga minstens 3 meter
bij de tankplek vandaan voordat u de motor start.
●
De uitlaatgassen van de motor zijn giftig. Laat de motor niet draaien
op een slecht geventileerde plaats, bijvoorbeeld in een tunnel, in een
gebouw enz.
Gebruik van de motor op een slecht geventileerde plek kan leiden tot
–
vergiftiging door uitlaatgassen.
●
Stop en inspecteer de motor onmiddellijk wanneer u na het starten iets
abnormaals bespeurt, zoals een vreemd geluid, geur, of trilling.
–
Als u de motor blijft gebruiken terwijl zich een dergelijk abnormaal
verschijnsel voordoet, kan dat leiden tot ongelukken.
●
Raak de hete motorkap niet aan. Anders zou u brandwonden kunnen
oplopen.
●
Let voor het starten van de motor goed op dat er geen sporen van
brandstoekkage zijn.
●
Controleer of de motor daadwerkelijk stopt wanneer u de stopschakelaar
in de “O” stand zet.
1) Wanneer de motor koud is of na het bijtanken (koude start)
(1) Plaats de bladblazer op een vlakke ondergrond.
(2) Voor het model met buisgasklep
Zet de stopregelhendel (1) in de “I” stand.
Voor het model met heupgasklep
(2)
Zet de stopschakelaar (1) in de “I” stand.
En zorg dat de gasklephendel (2) staat ingesteld op een laag
toerental.
(3)
Blijf op de opvoerpomp (3) drukken totdat er brandstof in de
opvoerpomp komt.
●
Meestal komt er na 7 tot 10 maal drukken brandstof in de
carburateur.
●
Als u de opvoerpomp overmatig gebruikt, zal het teveel aan
benzine teruggevoerd worden naar de brandstoftank.
(4)
Zet de chokehendel (4) omhoog in de gesloten stand.
(5) Trap met uw rechtervoet op het pedaal en houd de bovenkant
van de apparaatkap met uw linkerhand vast om te voorkomen
dat de motor in beweging komt.
Trek de starthendel langzaam uit totdat u compressie voelt.
(6)
Geef er vervolgens een stevige ruk aan.
●
Trek het trekstartkoord nooit volledig uit.
●
Laat de trekstartknop geleidelijk terugkeren tot in de behuizing.
Laat de trekstartknop niet abrupt los, want dan kan de knop
tegen uw lichaam aan zwiepen of niet goed terugkeren.
(7)
Wanneer de motor start, zet u de chokehendel omlaag in de
open stand.
●
Open de chokehendel helemaal wanneer u controleert hoe
de motor loopt.
●
Bij koud weer of wanneer de motor is afgekoeld, mag u nooit
de chokehendel ineens helemaal open zetten. Anders kan de
motor afslaan.
(8)
Laat de motor 2 tot 3 minuten warmdraaien.
(9) De motor is voldoende warmgedraaid wanneer deze snel op
toeren komt zodra u vol gas geeft.
92
Page 93
OPMERKING:
(1)
(2)
(3)
(1)
(2)
PB-7650.4PB-7650.4 H
O
O
(2)
(1)
De motor kan beschadigd raken als de chokehendel verder gezet wordt
●
dan de “CLOSE” stand.
●
Als de motor knalt en afslaat, zet u deze hendel terug in de “OPEN”-
stand en trekt u enkele malen aan de starthendel om de motor opnieuw
te starten.
Als u aan de starthendel blijft trekken met de chokehendel in de “CLOSE”
●
stand, kan de motor niet of nauwelijks meer starten omdat die door een
teveel aan brandstof is verzopen.
Als de motor door te veel brandstof is verzopen, verwijdert u de bougie
●
en trekt u een paar keer snel aan de starthendel om het teveel aan
brandstof te lozen. Maak de elektrode van de bougie goed droog.
Wanneer de gasklep (1) niet terugkomt in een stand waarin deze de
●
stationairstelschroef (2) raakt, zelfs niet wanneer de gasklep staat
ingesteld op een laag toerental, stel dan de bedieningskabel (3) opnieuw
af zodat de klep terugkeert in de correcte stand.
2) Wanneer de motor warm is (warme start)
(1) Plaats de bladblazer op een vlakke ondergrond.
(2) Druk enkele malen op de opvoerpomp.
(3) Zorg dat de chokehendel open staat.
(4) Trap met uw rechtervoet op het pedaal en houd de bovenkant
van het apparaat met uw linkerhand vast om te voorkomen dat
de motor in beweging komt.
(5)
Trek langzaam aan de starthendel totdat u compressie voelt.
(6) Wanneer de motor niet gemakkelijk start, draait u de gasklep
ongeveer 1/3 open.
2. Stoppen
Voor het model met buisgasklep
Laat de gaskleptrekker (2) los en zet dan de stopregelhendel (1) in de
“O” stand.
Voor het model met heupgasklep
Stel de gasklephendel (1) in op lage snelheid om het motortoerental te
verminderen. Zet vervolgens de stopschakelaar (2) in de “O” stand.
93
Page 94
95
STATIONAIRLOOP AFSTELLEN
(1)
LET OP:
De carburateur is in de fabriek afgesteld. Maak nooit enige andere
●
afstelling dan alleen voor het stationair-toerental. Voor andere afstellingen
dient u contact op te nemen met een erkend Dolmar servicecentrum.
Controleren van het stationair-toerental
Stel het stationair-toerental in op 2 800 toeren/min.
●
Als het nodig is het toerental bij te regelen, kunt u de stelschroef (1)
bijstellen met een kruiskopschroevendraaier.
●
Draai de stelschroef naar rechts om het toerental van de motor te
verhogen. Draai de stelschroef naar links om het motortoerental te
verlagen.
IJSAFZETTING IN DE CARBURATEUR VOORKOMEN
LET OP:
Wanneer de omgevingstemperatuur hoger is dan 10°C, zet u de hendel
●
altijd terug in de normale stand (gemerkt met een zonnetje). Ander zou
de motor door oververhitting beschadigd kunnen worden.
Wanneer de omgevingstemperatuur laag is, met veel vocht in de lucht,
kan er waterdamp binnenin de carburateur bevriezen, waardoor de motor
onregelmatig zal gaan lopen (ijsafzetting in de carburateur). Verander
indien nodig de stand van de antivrieshendel als volgt.
Voor een omgevingstemperatuur boven 10°C: Draai de hendel in de
–
normale stand (gemerkt met een zonnetje).
Voor een omgevingstemperatuur gelijk aan of onder 10°C: Draai de
–
hendel naar de antivriesstand (met het teken voor sneeuw).
94
Page 95
BEDIENINGSMETHODE
(1)
(2)
(A)(B)
(3)
(4)
(C)(D)
(1)
(1)
1. Verstellen van de schouderband
Stel de schouderband (1) in op een lengte waarbij u veilig en comfortabel
kunt werken met de bladblazer op uw rug. Om de schouderband strak
te trekken (A) trekt u het uiteinde van de schouderband omlaag. Om de
schouderband losser te maken (B) trekt u het uiteinde van de gesp (2)
omhoog.
Trek aan de stabilisatieband (3) totdat er geen speling meer open blijft
tussen uw rug en het blazerhuis. Om de schouderband strak te trekken (C)
trekt u het uiteinde van de schouderband omlaag. Om de schouderband
losser te maken (D) trekt u het uiteinde van de gesp (4) omhoog.
Met de heupriem (optioneel accessoire) kan de gebruiker het gereedschap
stabieler dragen.
2. Afstellen van de bedieningshendel
Voor het model met buisgasklep
Verschuif de bedieningshendel langs de zwenkpijp naar de meest
comfortabele stand. Draai vervolgens de bedieningshendel vast met de
schroef (1).
Voor het model met heupgasklep
Verschuif de hendelgreep langs de zwenkpijp naar de meest comfortabele
stand. Draai vervolgens de hendelgreep vast met de schroef (1).
Verstel de hoek van de bedieningsarm voor comfortabele bediening.
95
Page 96
97
PB-7650.4PB-7650.4 H
(2)
(1)
(1)
3. Bediening van de blazer
(1)
1) Tijdens het werken met de blazer kunt u de gaskleptrekker /
gasklephendel zo instellen dat de blaasluchtdruk precies goed is
voor de omstandigheden waaronder u werkt.
2) Afstellen van het motortoerental
Voor het model met buisgasklep
U verhoogt het motortoerental door de gaskleptrekker (1) verder in te
drukken. Om het motortoerental te verlagen, laat u de gaskleptrekker
een ietsje los.
Afstellen van het motortoerental met de “cruise control” functie:
Met de zgn. “cruise control” functie kunt u de motor op een constant
toerental laten draaien zonder dat u uw vinger aan de trekker hoeft
te houden.
Voor een hoger motortoerental draait u de stopregelhendel (2) naar
de stand voor hoge snelheid.
Voor een lager motortoerental draait u de stopregelhendel naar de
stand voor lage snelheid.
Voor het model met heupgasklep
Voor een hoger motortoerental draait u de gasklephendel (1) naar de
stand voor hoge snelheid.
Voor een lager motortoerental draait u de gasklephendel naar de
stand voor lage snelheid.
VERVOER EN OPSLAG VAN DE BLAZER
LET OP:
Voordat u de blazer gaat vervoeren, zet u altijd eerst de motor af.
●
Ga niet op de bladblazer zitten of staan en plaats er geen zware voorwerpen
bovenop. Dat kan het gereedschap beschadigen.
Zorg bij vervoer en opslag dat de blazer zo goed mogelijk rechtop staat.
Bij vervoer of opslag in een andere dan rechtopstaande stand kan er olie
in de motor van de blazer lekken. Dat kan leiden tot olielekkage uit het
apparaat en witte rook door de verbrandende olie en bovendien kan het
blazerhuis door de olie vuil worden.
Bij vervoer of verplaatsen mag u de bladblazer niet over de grond laten
slepen. Anders kan de behuizing van de bladblazer of het luchtinlaatrooster
beschadigd worden en kunnen er onderdelen gaan roesten.
* Het luchtinlaatrooster heeft aardingscontacten (1) die statische elektriciteit
naar de aarde laten afvloeien.
96
Page 97
INSPECTIE EN ONDERHOUD
(2)
(3)
(4)
(1)
LET OP:
Voor het verrichten van onderhoud en inspectie stopt u de motor en laat u die afkoelen. Verwijder de bougie en de bougiedop.
●
Als u dit nalaat, loopt u de kans op brandwonden of ernstig letsel als de motor onverwacht zou starten.
–
Controleer na inspectie of onderhoud zorgvuldig of alle onderdelen goed op hun plaats zitten. Zo ja, dan kunt u het apparaat weer gebruiken.
●
1. Motorolie verversen
Te lang gebruikte motorolie zal de levensduur van de heen en weer bewegende en roterende onderdelen aanzienlijk bekorten. Vergeet niet te
controleren wanneer en hoeveel olie er ververst moet worden.
LET OP:
Meestal zullen de motor zelf en de motorolie nog enige tijd heet blijven, ook nadat de motor is gestopt. Als u de olie wilt gaan verversen, moet u
●
eerst controleren of de motor zelf en de motorolie daarin voldoende zijn afgekoeld. Doet u dat niet, dan bestaat het gevaar dat u zich zult branden.
Wacht na het stoppen van de motor nog even zodat de motorolie kan terugkeren naar de oliepan, om een juiste aanduiding van het oliepeil te
garanderen.
Als u olie bijvult tot voorbij de aangegeven limiet, kan de olie verontreinigd raken of verbranden met een witte rookontwikkeling.
●
Verversingsinterval: Na de eerste 20 gebruiksuren, en daarna om de 50 gebruiksuren.
Aanbevolen olie: SAE10W-30 olie van API- Classicatie SF-Klasse of hoger (4-takt olie voor auto’s)
Werkwijze voor het verversen van de olie
Volg de onderstaande stappen wanneer u de olie gaat verversen:
(1) Zet de bladblazer neer op een egale ondergrond.
(2) Plaats een bak voor afgewerkte motorolie onder het aftapgat
(1) om de olie in op te vangen. De olieopvangbak moet
tenminste
bevatten.
(3) Draai de olieaftapbout (2) los om de olie te laten weglopen.
Wees voorzichtig dat er geen olie morst op de brandstoftank of
andere onderdelen.
een inhoud hebben van 220 ml om alle olie te kunnen
LET OP:
Pas op dat u de pakking (aluminium tussenring) (3) niet kwijt
●
raakt. Leg de olieaftapbout (2) op een plek waar deze niet
vuil kan worden.
(4) Verwijder de olievuldop (4). (Door de olievuldop (4) te verwijderen
kan de olie gemakkelijker uit de motor weglopen.)
LET OP:
●
Leg de olievuldop (4) op een plek waar deze niet vuil kan
worden.
(5) Naarmate het oliepeil lager wordt, zult u de blazer geleidelijk
naar de kant van het aftapgat moeten kantelen zodat alle olie
uit de motor kan weglopen.
(6)
Nadat alle olie uit de motor gelopen is, draait u de olieaftapbout
(2) weer stevig vast. Als de bout niet goed vast zit, kan er olie uit
de motor blijven lekken.
LET OP:
●
Vergeet niet de pakking (aluminium tussenring) (3) weer
op zijn plaats te brengen wanneer u de olieaftapbout weer
aanbrengt.
(7) Extra olie bijvullen tijdens het olie verversen gaat op dezelfde
manier als eerder werd beschreven voor het bijvullen van olie
wanneer het oliepeil te laag geworden is. Olie bijvullen moet
altijd via de opening van de olievuldop.
(Voorgeschreven oliepeil: Ongeveer 220 ml)
(8)
Nadat u de olie bijgevuld heeft, draait u de olievuldop (4) weer
stevig vast, om olielekkage te voorkomen.
Opmerkingen bij het verversen van de motorolie
Gooi afgewerkte motorolie niet weg met het huisvuil en loos het niet in de natuur of in een sloot. Het afvoeren van olie is wettelijk geregeld. Volg
●
altijd de geldende wetten en voorschriften wanneer u zich van afgewerkte motorolie wilt ontdoen. Raadpleeg een erkende onderhoudsdienst als
u hieromtrent vragen hebt.
Ook wanneer u olie gewoon bewaart zal de olie op den duur bederven. Controleer regelmatig of de olie die u wilt gebruiken nog goed is (vervang
●
de olie minstens elke 6 maanden).
97
Page 98
99
2. Reinigen van het luchtlter
(2)
(3)
(4)
(1)
(1)
(A)(B)
(1)
0.7 - 0.8 mm
WAARSCHUWING:
Interval voor reiniging en inspectie: Dagelijks (om de 10
gebruiksuren)
Draai de bouten (1) los.
(1)
(2) Verwijder het luchtlterdeksel (2).
(3) Neem het het element (3) er uit en verwijder met een borstel alle
vuil van het element.
BRANDBARE STOFFEN STRENG
VERBODEN
Opmerking:
Het element is van het droge type en het mag niet nat worden.
●
Was het in geen geval met water.
(4) Vervang het element door een nieuw als het beschadigd of te
zeer vervuild is.
(5)
Veeg eventuele olie die op de luchtinlaat (4) is gekomen weg
met een poetsdoek of lap.
(6)
Installeer het element in het luchtlterhuis.
(7) Breng het luchtlterdeksel weer aan en draai de knopbout
vast.
KENNISGEVING:
●
Reinig het element verscheidene keren per dag als er erg veel stof door
wordt opgevangen.
●
Als u door blijft werken terwijl er aan het element nog olie kleeft, kan er
olie uit het luchtlter lekken, met als gevolg olievervuiling.
3. Bougie controleren
LET OP:
●
Raak nooit de bougie aan terwijl de motor nog loopt. Anders kunt u een
elektrische schok krijgen.
●
Zet de stopregelhendel/stopschakelaar in de “O” UIT-stand.
●
Controleer regelmatig de bougiekabel. Als de kabel beschadigd
of gerafeld is, vervangt u die. Anders kunt u een elektrische schok
krijgen.
Voor het verwijderen van de bougie maakt u eerst de bougie en de
●
cilinderkop goed schoon, om te voorkomen dat er stof of zand e.d. in de
cilinder kan komen.
De motor moet afgekoeld zijn voordat u de bougie verwijdert, om te
●
voorkomen dat het inwendige schroefdraad in de cilinderkop beschadigd
wordt.
Schroef de bougie naderhand weer precies recht in het schroefgat. Als
●
u de bougie er scheef indraait, zal dit het schroefdraad in de cilinderkop
beschadigen.
(1) Openen/sluiten van het bougiedeksel
Voor het openen (A) van het bougiedeksel (1) tilt u het op
en draait u het een halve slag. Voor het sluiten (B) van het
bougiedeksel draait u het een halve slag en drukt u het rond de
uitholling dicht.
(2)
Verwijderen van de bougie
Gebruik de bijgeleverde bougiesleutel om de bougie te
verwijderen of weer vast te draaien.
(3)
Controleren van de bougie
De speling tussen de twee elektroden van de bougie moet
0,7 tot 0,8 mm bedragen. Stel de juiste speling bij als de
elektrodenafstand te groot of te klein is.
Maak de bougie grondig schoon of vervang de bougie wanneer
deze verontreinigd is of veel koolaanslag heeft.
(4)
Vervangen van de bougie
Gebruik ter vervanging een NGK-CMR6A bougie.
98
Page 99
4. Brandstoflter schoonmaken
(2)
(3)
(1)
(1)
Een verstopt brandstoflter kan leiden tot startproblemen of de
●
onmogelijkheid het toerental te verhogen.
●
Controleer het brandstoflter regelmatig op de volgende wijze:
(1) Verwijder de brandstoftankdop (1) en tap de brandstof af totdat
de tank helemaal leeg is. Controleer de binnenkant van de tank
op eventuele ongerechtigheden. Verwijder eventueel aanwezig
vuil of gruis.
(2)
Trek het brandstoflter (2) met een draad uit de tank via de
vulopening.
(3)
Als het brandstoflter vuil is, reinigt u het met schone benzine.
Gooi de benzine die u voor het schoonmaken hebt gebruikt weg
in overeenstemming met de ter plaatse geldende voorschriften.
Als het brandstoflter erg vuil is, vervangt u het.
(4)
Na controle, reinigen of vervangen plaatst u het brandstoflter in
de brandstofpijp en maakt u het vast met de slangklem (3). Doe
het brandstoflter terug in de benzinetank en breng de tankdop
●
weer stevig op zijn plaats.
Controleer of er geen schade aan de brandstoftank is.
5. Inspectie van bouten, moeren en schroeven
●
Draai losgetrilde bouten, moeren e.d. weer vast.
Controleer of er brandstof- of olielekkage is opgetreden.
●
Vervang beschadigde of versleten onderdelen door nieuwe om een
●
veilige werking van het apparaat te waarborgen.
6. Reinigen van onderdelen
●
Houd de motor schoon door die met een lap af te vegen.
Houd de cilinderkoelvinnen vrij van stof en vuil. Als de koelvinnen bedekt
●
raken met stof of vuil, kan de motor vastlopen.
De uitgeblazen lucht wordt eerst aangezogen via de luchtinlaat met het
●
inlaatrooster (1). Wanneer u merkt dat de blaaskracht afneemt, moet u
de motor stoppen en controleren of het inlaatrooster van de luchtinlaat
niet gedeeltelijk verstopt geraakt is. Maak indien nodig de verstopte
delen schoon.
Controleer het luchtinlaatrooster onderaan. Verwijder de schroef en dan
●
het luchtinlaatrooster. Controleer of het verstopt of geblokkeerd is. Maak
indien nodig de verstopte delen schoon.
Een dergelijke verstopping kan leiden tot oververhitting en schade aan
●
de motor.
WAARSCHUWING:
Gebruik de blazer in geen geval zonder het rooster voor de luchtinlaat.
●
Controleer voor elk gebruik even of het rooster goed op zijn plaats zit
en niet beschadigd is.
7. Vervangen van pakkingen en afdichtingen
Bij het demonteren en weer monteren van de motor vervangt u de pakkingen
en afdichtingen door nieuwe.
Onderhouds- of afstelwerkzaamheden die niet beschreven worden in
deze handleiding mogen alleen worden uitgevoerd door een erkende
onderhoudsdienst.
OPSLAG APPARATUUR
WAARSCHUWING:
Voordat u de brandstof aftapt, moet u de motor stoppen en laten afkoelen.
●
Als u dit vergeet, loopt u kans op brandwonden en kan er brand uitbreken.
–
LET OP:
Als u het apparaat voor langere tijd opbergt, dient u alle brandstof uit de tank en de carburateur af te tappen, om het apparaat dan op te bergen
●
op een droge en schone plek.
Tap de brandstof uit de tank en de carburateur af op de volgende wijze:
Verwijder de brandstoftankdop en tap alle brandstof af.
(1)
Als er verontreinigingen achterblijven in de brandstoftank, dient u deze grondig te verwijderen.
(2)
Trek het brandstoflter met een draad uit de tank via de vulopening.
(3) Druk op de opvoerpomp totdat alle brandstof daaruit verwijderd is en tap daarna de instromende brandstof uit de tank af.
(4) Plaats het brandstoflter weer terug in de brandstoftank en draai de tankdop stevig vast.
(5) Laat de motor vervolgens lopen tot deze vanzelf stopt.
(6) Verwijder de bougie en druppel een paar druppels motorolie in het bougiegat.
(7) Trek voorzichtig aan de starthendel om de motorolie door de motor te verspreiden en breng dan de bougie weer op zijn plaats.
(8) Bewaar het apparaat rechtstandig, met de handgreep boven.
(9) Bewaar de afgetapte brandstof in een speciale jerrycan in een goed geventileerde ruimte.
99
Page 100
101
Storing lokaliseren
ProbleemSysteemWaarnemingenOorzaak
Motor start niet of slechts
met moeite
Problemen met warme
start
Motor start maar slaat afBrandstof tankenTank gevuldOnjuiste stationairafstelling, carburateur vervuild
Onvoldoende prestatiesDiverse systemen
OntstekingssysteemOntstekingsvonk in orde Probleem met de brandstoftoevoer of het
compressiesysteem, mechanisch defect
Ontstekingsvonk niet
goed
STOP-schakelaar ingedrukt, bedradingsfout of
kortsluiting, bougie of bougiecontact niet goed, defecte
ontstekingseenheid
Brandstof tankenBrandstoftank gevuldOnjuist ingestelde chokehendel, carburateur niet in orde,
brandstoeiding geknakt of geblokkeerd, vuil in de brandstof
CompressieGeen compressie bij
aandraaien van de motor
Onderste cilinderpakking gescheurd, krukasafdichting
beschadigd, cilinder- of zuigerringen defect of niet goed
afsluitende bougie
Mechanisch defectTrekstarter werkt nietGebroken startveer, gebroken onderdelen in de motor
Tank gevuld, bougie
Carburateur vervuild, laten reinigen
vonkt
Brandstoftankontluchting niet in orde,
brandstoftoevoerleiding verstopt, kabel of STOP-schakelaar
defect
luchtuitblaasklep
OlieleidingInspecteren
Motor laten reviseren
Carburateur
Brandstof
aftappen
Vóór het
gebruik
Na
smering
Dagelijks
(10 gebr.
uren)
30 uur50 uur200 uur
*1
*2
*2
*2
*2
Uitschakelen/
rusten
*3
*3
Betreffende
pagina
90
97
99
—
99
—
93
94
98
98
99
99
—
99
—
—
—
99
*1 Voer de eerste verversing uit na 20 gebruiksuren.
*2 Laat de inspectie na 200 gebruiksuren uitvoeren bij een erkende onderhoudsdienst of een servicecentrum.
*3 Laat de motor gewoon even doorlopen na het legen van de brandstoftank om ook alle brandstof uit de carburateur te verwijderen.
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.