Thank you very much for selecting the DOLMAR blower. We are
pleased to be able to offer you the DOLMAR blower, which is the result
of a long development program and many years of knowledge and
experience.
The blower models PB-7600.4 combines the advantages of
state-of-the-art technology with ergonomic design. They are of
lightweight, handy, compact and represent professional equipment for a
great variety of applications.
Please read, understand and follow this booklet, which refers in detail to
the various points that will demonstrate its outstanding performance.
This will assist you to safety obtain the best possible results from your
DOLMAR Blower.
It is very important to understand the following symbols when reading this instructions manual.
WARNING/DANGER
Page
Fuel (Gasoline)
Read, Understand and Follow Instruction
Manual
Forbidden
No Smoking
No Open Flame
Protective Gloves must be Worn
Keep the Area of Operation
Clear of All Persons and Pets
Engine-manual Start
Emergency Stop
First Aid
Recycling
ON/START
OFF/STOP
Wear Eye and Ear Protection
Hot surfaces - Burns to fingers or hands
Severing of fingers or hand, impeller blade
CE-Mark
2
Page 3
SAFETY INSTRUCTIONS
General Instructions
• To ensure correct and safe operation, the user must read, understand
and follow this instruction manual to assure familiarity with the handling
of the blower (1). Users insufficiently informed will risk danger to
themselves as well as others due to improper handling.
• It is recommended only to loan the blower to people who have proven to
be experienced with blowers.
• Always hand over the instruction manual.
• First-time users should ask the dealer for basic instructions to familiarize
oneself with the handling of a blower.
• Children and young persons aged under 18 years must not be allowed
to operate the blower. Persons over the age of 16 years may however
use the tool for the purpose of being trained only while under the direct
supervision of a qualified trainer.
• Use blowers with the utmost care and attention.
• Operate the blower only if you are in good physical condition.
• Perform all work conscientiously and carefully. The user has to accept
responsibility for others.
• Never use the blower while under the influence of alcohol or drugs (2).
• Do not use the unit when you are tired.
• Save these instructions for future referral.
Personal Protective Equipment
• The clothing worn should be functional and appropriate, I. e. It should be
tight fitting but not cause a hindrance. Do not wear jewelry, clothing or
long hair which could be drawn into the air intake.
• In order to avoid head-, eye-, hand- or foot injuries as well as to protect
your hearing the following protective equipment and protective clothing
must be used during operation of the blower.
Pay particular attention to the following regulations
• Clothing must be sturdy and snug-fitting, but allow complete freedom of
movement. Avoid loose-fitting jackets, flared or cuffed pants, scarves,
unconfined long hair or anything that could be drawn into the air intake.
Wear overalls or long pants to protect your legs.
Do not wear shorts. (4)
• Blower noise may damage your hearing. Wear sound barriers (ear plugs
or ear mufflers) to protect your hearing. Continual and regular users
should have their hearing checked regularly. (3)
• Use of gloves when working with the blower is recommended.
Good footing is most important. Wear sturdy shoes with non-slip soles.
(4)
• Proper eye protection is a must. Even though the discharge is directed
away from the operator, ricochets and bounce-backs can occur during
blower operation. (3)
• Never operate a blower unless wearing goggles or properly fitted safety
glasses with adequate top and side protection which comply with ANSI
Z 87. 1 (or your applicable national standard).
Starting up the blower
• Please make sure that there are no children or other people within a
working range of 15 meters (5), also pay attention to any animals in the
working vicinity. Never use the blower in urban areas.
• Before operating, always check that the blower is safe for operation:
Check the security of the throttle lever. The throttle lever should be
checked for smooth and easy action. Check for proper functioning of the
throttle lever lock. Check for clean and dry handles and test the function
of the l-O switch. Keep handles free of oil and fuel.
(1)
(2)
(3)
(4)
3
15 meters
(5)
Page 4
Start the Blower only in accordance with the instructions.
Do not use any other methods for starting the engine (6)!
• Use the blower and the tools supplied only for applications specified.
• Start the blower engine only after the entire tool has been assembled.
Operation of the tool is permitted only after all the appropriate
accessories are attached.
• The engine is to be switched off immediately if there are any engine
problems.
• When working with the blower, always wrap your fingers tightly around
the handle, keeping the control handle cradled between your thumb and
forefinger. Keep your hand in this position to have your machine under
control at all times. Make sure your control handle is in good condition
and free of moisture, pitch, oil or grease.
Always ensure a safe, well-balanced footing.
• Operate the blower in such a manner as to avoid inhalation of the
exhaust gases. Never run the engine in enclosed rooms (risk of
suffocation and gas poisoning). Carbon monoxide is an odorless gas.
Always ensure there is adequate ventilation.
• Switch off the engine when resting and when leaving the blower
unattended. Place it in a safe location prevent danger to others, setting
fire to combustible materials, or damage to the machine.
• Never lay the hot blower onto dry grass or onto any combustible
materials.
• All protective parts and guards supplied with the machine must be used
during operation.
• Never operate the engine with a faulty exhaust muffler.
• Shut off the engine during transport (7).
• Position the blower safely during car or truck transportation to avoid fuel
leakage.
• When transporting the blower, ensure that the fuel tank is completely
empty.
Refueling
• Shut off the engine during refueling (7), keep well away from open flame
(8) and do not smoke.
• Avoid skin contact with petroleum products. Do not inhale fuel vapor.
Always wear protective gloves during refueling. Change and clean
protective clothing at regular intervals.
• Take care not to spill either fuel or oil in order to prevent soil
contamination (environmental protection). Clean the blower immediately
after fuel has been spilt. Allow wet cloths to dry before disposing in
properly, covered container to prevent spontaneous combustion.
• Avoid any fuel contact with your clothing. Change your clothing
immediately if fuel has been spilled on it (fire hazard).
• Inspect the fuel cap at regular intervals making sure that it stays
securely fastened.
• Carefully tighten the locking screw of the fuel tank. Change locations to
start the engine (at least 3 meters away from the place of refueling) (9).
• Never refuel in closed rooms. Fuel vapors accumulate at ground level
(risk of explosions)
• Only transport and store fuel in approved containers. Make sure stored
fuel is not accessible to children.
• Do not attempt to refuel a hot or a running engine.
• Use the blower only in good light and visibility. During cold seasons
beware of slippery or wet areas, ice and snow (risk of slipping).
Always ensure a safe footing.
• Never work on unstable surfaces or sleep terrain.
• To reduce the risk of personal injury, do not direct air blast towards
bystanders, since the high pressure of the air flow could injure eyes and
could blow small objects at great speed.
• Never insert any foreign object into the air intake of the machine or into
the nozzle of the blower. It will damage the fan wheel and may cause
serious injury to the operator or bystanders as a result of the object or
broken parts being thrown out at high speed.
• Pay attention to the direction of the wind, i.e., do not work against the
wind.
• To reduce the risk of stumbling and loss of control, do not walk
backward while operating the machine.
• Always shut off the engine before cleaning or servicing the unit or
replacing parts.
Maintenance instructions
• Be kind to the environment. Operate the blower with as little noise and
pollution as possible. In particular check the correct adjustment of the
carburetor.
• Clean the blower at regular intervals and check that all screws and nuts
are securely tightened.
• Never service or store the blower in the vicinity of open flames, sparks,
etc. (11).
• Always store the blower in a well-ventilated locked room and with an
emptied fuel tank.
Observe and follow all relevant accident prevention instructions issued by
the trade associations and by insurance companies. Do not perform any
modifications to the blower as this will risk your safety.
The performance of maintenance or repair work by the user is limited to
those activities as described in this instruction manual. All other work is to
be done by Authorize
Use only genuine spare parts and accessories supplied by DOLMAR.
Use of non-approved accessories and tools means increased risk of
accidents and injuries. DOLMAR will not accept any liability for accidents
or damage caused by the use of any non-approved attachment or
accessories.
d Service Agents.
First Aid
In case of accident make sure that a well-stocked first-aid kit is available
in the vicinity of the operations. Immediately replace any item taken from
the first aid kit.
When asking for help, please give the following information:
• Place of accident
• What happened
• Number of injured persons
• Extent of injuries
• Your name
Packaging
The DOLMAR blower is delivered in a protective cardboard box to prevent
shipping damage. Cardboard is a basic raw material and is therefore
consequently reusable or suitable for recycling (waste paper recycling).
(10)
(11)
(12)
5
Page 6
EU Conformity Declaration
The undersigned, Shigeharu Kominami and Rainer Bergfeld, as authorized by DOLMAR
GmbH, declare that the DOLMAR machines,
Type: PB-7600.4
manufactured by DOLMAR GmbH, Jenfelder Str. 38, 22045 Hamburg, Germany, conforms
to the basic safety and health requirements of the applicable EU guidelines:
EU Machinery Directive 98/37/ EC, EU EMC Directive 2004/108/EC (modified by 91/263/
EEC, 92/31/ EEC and 93/68/EEC), Outdoor Noise Directive 2000/14/EC.
Starting on 29 Dec. 2009, Directive 2006/42/EC will come into force, replacing Directive
98/37/EC. This product meets the requirements of the new Guideline.
The most important standards applied to properly meet the requirements of the above EU
Directive were: EN 12100, EN 55012.
The conformity assessment procedure 2000/14/EC was performed per Annex V. The
measured noise level (Lwa) is 108 dB(A). The guaranteed noise level (Ld) is 110 dB(A).
The technical documentation is to be found at: DOLMAR GmbH, Abteilung FZ, Jenfelder
Str. 38, D-22045 Hamburg.
Hamburg, 28.6.2007
For DOLMAR GmbH
Shigeharu Kominami Rainer Bergfeld
Managing Director Managing Director
TECHNICAL DATA
Model PB-7600.4
Mass (without blower pipe) (kg)10.2
Dimension (without blower pipe L x W x H) (mm) 350 × 430 × 495
Max. engine speed (min-1)7,200
Idling speed (min-1)2,800
Engine displacement (mL) 75.6
Fuel Automobile gasoline
Fuel tank capacity (L) 1.9
Engine oil
Engine oil volume (L) 0.22
Carburetor (Diaphragm-carburetor) WALBRO WYK
Ignition system Solid state ignition
Spark plug NGK CMR6A
Electrode gap (mm) 0.7 - 0.8
Vibration per ISO 22867 (m/s2)2.5
Sound pressure level average to ISO 22868 dB(A) 98.5
Sound power level average to ISO 22868 dB(A) 108
Notes:
1. Use the oil and spark plug specified by DOLMAR.
2. This specification is subject to change without prior notice.
SAE 10W-30 oil of API Classification, Class SF or higher (4-stroke
engine for automobile)
6
Page 7
DESIGNATION OF PARTS
DESIGNATION OF PARTS DESIGNATION OF PARTSDESIGNATION OF PARTSDESIGNATION OF PARTS
6. Element Cover 13. Shoulder Strap 20. Flexible Pipe
7. Knob Bolt 14. Air Inlet Net 21. Swivel Pipe
7
Page 8
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
ASSEMBLY OF BLOWER PIPES
CAUTION : Before performing any work on the blower, always stop the
engine and pull the spark plug connectors off the spark
plug.
Always wear protective gloves!
CAUTION : Start the blower only after having assembled it completely.
1. Assemble straight pipe with swivel (3) into flexible pipe (1) and tighten
hose band 㱢76 (2).
2. Install control handle (4) onto straight pipe with swivel and tighten the
clamp screw (5).
3. Assemble flexible pipe to elbow (6) on blower and tighten hose band 㱢
100 (7).
4. Assemble straight pipe (8) to straight pipe with swivel, turning straight
pipe clockwise to lock it into place.
5. Make sure all clamps are tight.
(1)
(4)
(6)
(2)
(3)
(5)
(7)
(8)
8
Page 9
ATTACHING THE SHOULDER STRAP
Attachment Procedure
Attaching the shoulder strap to the blower.
• Loop the end of the strap through the lower part of the hanger as shown in
the figure at right. The side of the strap that has the folded tip should be
facing outwards. Then, bring the end of the strap back over the hanger and
thread the remaining length of the strap through
the buckle (1) by pushing it towards the hanger in the direction of the arrow
shown in the drawing while pulling on the strap in the opposite direction.
• After attaching the strap, tighten the buckle to the hanger. Tug strongly at
the strap to make sure that the strap is secure and will not come undone.
• Attach the hook at the bottom of the shoulder strap to the ring on the
frame.
• Verify that the strap is not twisted.
Caution: Please make sure that strap is attached with the folded tip facing
outwards. If the strap is used with the outside of the strap facing in,
there is the risk that the strap may come loose causing the operator
to drop the blower.
the buckle (1). Tighten
(1)
Quick-disconnect
spring hook
9
Page 10
BEFORE STARTING THE ENGINE
1. Checking and Refilling Engine Oil
1) Follow the procedure below when the engine oil is cold i.e. the blower has not
been running.
䊶Inspection: Set the blower down on a level surface and remove the oil cap. Verify
that the oil level is within the upper and lower limit marks on the oil
level gauge. If the oil is not up to the 100mL level, fill up with new oil.
䊶Adding Oil: Set the blower down on a level surface and remove the oil cap. Fill the
oil up to the upper limit of the oil level gauge.
2) On average, engine oil normally needs to be added after every 20 hours of
operation. This interval for every change in oil corresponds to refueling the
blower approximately 10-15 times.
3) Please change the oil whenever it becomes dirty or significantly changes color.
(Refer to p. 15 for the oil change procedure and frequency.)
Recommended oil: Dolmar genuine oil or SAE10W-30 oil of API type SF grade or better (4 stroke motor oil for automobiles)
Oil capacity: Approximately 0.22 L (220 ml)
Oil level gauge
Upper limit
Remain 100 mL
Lower limit
CAUTION
• If the blower is not stored in an upright position, the oil may flow from the level gauge into the engine and give a false reading when
checking the oil level. This may result in inadvertently overfilling whenever adding engine oil. Always store in an upright position.
• If the upper oil level limit is exceeded, this can result in the oil becoming dirty and white smoke from burning excess oil.
Check Point #1: Concerning the oil cap when adding oil㩷
㩷
• Wipe off dirt and grime around the opening before removing the oil cap.
• Remove the oil cap and place it on a clean surface so that it does not accumulate any sand, dirt, or other foreign bodies. These may
stick to the cap and adulterate the engine oil if proper care is not taken. Dirty oil containing sand, dirt, or foreign bodies may cause
excessive wear on the engine due to improper lubrication and result in a breakdown.
㩷
㩷㩷
Check Point #2: If oil is spilled when adding oil㩷
• Oil spillage on the outside on the blower may result in the engine oil becoming dirty or adulterated. Therefore, please wipe off any oil
spillage before starting the engine.
㩷
㩷㩷
10
Page 11
2. Fuel supply
WARNING
•When supplying the fuel, be sure to observe the following instructions to prevent ignition or fire:
− Fuel supply must be made in a place free of fire. Never bring the fire (smoking, etc.) near to the place of fuel supply.
− Stop the engine and allow the engine to cool down before fuel supply.
− Open the fuel tank cap full of fuel slowly. The fuel may sprout out under internal pressure.
− Take care not to spill the fuel. Any spilled fuel must be wiped clean.
− Carry out fuel supply in a well-ventilated place.
• Handle the fuel with care.
− Fuel sticking to the skin or entering an eye may cause allergies or irritation. When any physical abnormality is detected, consult the
medical specialist immediately.
STORAGE PERIOD OF FUEL
Fuel should be used up within a period of 4 weeks, even if it is kept in a special container in a well-ventilated shade.
If a special container is not used or if the container is not covered, fuel may deteriorate in one day.
㩷
• Keep the machine and tank at a cool place free from direct sunshine.
• Never keep the fuel in the cabin or trunk.
Storage of machine and refill tank㩷
㩷
㩷㩷
FUEL
The engine is a four-stroke engine. Be sure to use an automobile gasoline (regular gasoline or premium gasoline).
• Never use a gasoline mixture which contains engine oil. Otherwise, it will cause excessive carbon accumulation or mechanical
troubles.
• Use of deteriorated oil will cause irregular startup.
When refueling the fuel, be sure to stop the engine and confirm that the engine cools down.
Points for Fuel㩷
㩷
㩷㩷
REFUELING METHOD
• Loosen the tank cap a little so that there will be no difference in atmospheric pressure.
• Detach the tank cap, and refuel, discharging air by tilting the fuel tank so that the refuel port will be oriented upward. (Never refill fuel full to the oil
refill port.)
• After refueling, securely tighten the tank cap.
• If there is any flaw or damage on the tank cap, replace it.
• The tank cap is consumable, and therefore should be renewed every two to three years.
11
Page 12
OPERATION
1. Starting
WARNING
• Never attempt engine start in a place where the fuel has been supplied. When starting the engine, keep a distance of at least 3 m.
− Otherwise, it will may cause ignition or fire.
• Exhaust gas from the engine has toxic consequences. Do not operate the engine in a poorly-ventilated place, such as in a tunnel, building, etc.
− Operating the engine in the poorly-ventilated place may cause poisoning by exhaust gas.
• In case of detection of any abnormality in sound, odor, vibration after start, stop the engine immediately and carry out inspection.
− If the engine is operated without attending such abnormality, an accident may occur.
• Confirm that the engine stops when the stop switch is set to “O” position.
1) When the engine is cold, or when the fuel it refueled
(1) Set this machine on a flat space.
(2) Set the stop switch to “ I “ position.
(3) Verify that the cruise control lever is in the low-speed position.
(4) Continue to push the primer pump until fuel enters into the primer
pump.
In general, fuel enters into the carburetor by 7 to 10 pushes.
If the primer pump is pushed excessively, an excess of gasoline
returns to the fuel tank.
(5) Lifting the choke lever of the air cleaner right side, close the choke
lever.
(4)
Primer pump
Choke lever
(6) Hold the element cover with a left hand to prevent the engine from
moving, settle down to take the stable position.
(7) Pull out slowly the starter handle till a certain resistance is felt. Return
the starter handle backward once from this position, then pull it out with
force.
Never pull the rope to the full.
Once the start knob is pulled, never release your hand immediately.
Hold the start knob until it returns to its original point.
(8) When the engine starts, open the choke lever.
Open the choke lever progressively while checking the engine
operation. Be sure to open the choke lever to the full in the end.
In cold or when the engine is cooled down, never open the choke lever
suddenly. Otherwise, the engine may stop.
(9) Continue warm-up operation for 2 to 3 minutes.
(10) Rotation of the engine speed stabilizes and when from low speed
making at high-speed rotation, if reaches the point where it accelerates
smoothly, it is completion of warming-up.
Close
(2)
(3)
Cruise control lever
(8)
(9)
Stop Switch
Hi-speed
Low-speed
Open
12
Page 13
NOTE
A
• The engine may be damaged if the choke lever is moved further beyond the “CLOSE” position.
• If the engine stops with an explosion sound or if the engine started, but stopped before operation of the choke lever, return this lever to
the “OPEN” position and pull the starter handle several times to start the engine again.
• If the operator keeps pulling the starter handle several times with the choke lever left in the “CLOSE” position, the engine may be difficult
to start because of over-suction of the fuel.
• In case of over-suction of the fuel, remove the spark plug and pull the handle several times rapidly to discharge any excess fuel. Dry the
spark plug electrode.
• When the throttle valve does not return to a position in contact with the idling adjusting screw even if the throttle lever is set to the low
speed, correct the control cable catching state to ensure proper return of the valve.
2) When the engine is warm
(1) Place the engine on a flat ground.
(2) Press the primary pump several times.
(3) Confirm that the choke lever is open.
(4) Hold the element cover with a left hand to prevent the engine from moving, settle down to take the stable position.
(5) Pull out slowly the starter handle till a certain resistance is felt. Return the starter handle backward once from this position, then pull it out
with force.
(6) When the engine is difficult to start, open the throttle valve by about 1/3.
2. Stopping
1) When the cruise control lever is a Low-speed position.
Release the trigger lever to reduce the engine speed, and set the stop
switch to the “O” position.
2) When the cruise control lever is except a Low-speed position.
Set the cruise control lever to the Low-speed position, reduce the
engine speed, and set the stop switch to the “O” position.
Cruise control lever
Hi-speed
Low-speed
Stop Switch
ADJUSTMENT OF IDLING
DANGER
The carburetor is the adjustment being completed at the time of factory shipment. Please do not adjust other than idling adjusting. When
adjustment becomes necessary, please consult your dealership or an authorized service agent.
Checkup of low-speed rotation
Set the low-speed rotation to 2800min-1.
• If it is necessary to change the rotation speed, regulate the adjusting
screw, with Phillips screwdriver.
• Turn the adjusting screw to the right, and the engine rotation will
increase. Turn the adjusting screw to the left, and the engine rotation
13
Carburetor
djusting screw
will drop.
Page 14
OPERATION METHOD
1. Adjusting Shoulder strap
Adjust the shoulder strap to a length that is comfortable to work while
carrying the blower.
Adjust as shown in the figure.
2. Adjusting the control lever
Move the control handle along the swivel pipe to the most comfortable
position.
3. Blower operation
While operating the blower, adjust the throttle bar so that the wind force is
appropriate for the work location and conditions.
Low speed: Dried leaves and grass
High speed: Gravel and dirt
The cruise control level allows the operator to maintain a constant engine
RPM without operating the trigger lever.
Lifting the cruise control lever increases engine RPM.
Lowering the cruise control lever decreases RPM.
Adjusting engine RPM when the cruise control lever is being used:
When increasing RPM:
䊶 Pull the trigger lever to increase engine RPM. Engine RPM returns to its
original setting when the trigger lever is released.
䊶 Increasing the RPM in this manner also increases the cruise control
setting. The cruise control lever lifts simultaneously as the trigger lever is
pulled, and the new cruise control setting will be maintained at the
higher RPM.
When reducing engine RPM:
䊶 Lower the cruise control lever to the low-speed position.
TRANSPORTING AND STORING THE BLOWER
Please maintain the blower in an upright position whenever transporting or
storing. (Refer to Figure at right.)
Transporting or storing in a position that is not upright may cause oil to spill
inside the blower engine. This may result in oil leaks and white smoke from
burning oil, and the air cleaner may become dirty with oil.
DANGER
To tighten straps
Cruise control lever
To loosen straps
High-speed
Low-speed
• When transporting the blower, be sure to stop the engine.
14
Page 15
INSPECTION AND MAINTENANCE
!
!
DANGER
• Before inspection and maintenance, stop the engine and allow it to cool. Remove also the spark plug and plug cap.
− If inspection or maintenance is attempted immediately after engine stop or with the plug cap left attached, the operator may suffer burn
or an accident due to careless startup.
• After inspection and maintenance, be sure to confirm that all parts are assembled. Then, proceed to operation.
㩷㩷㩷㩷
1. Replacement of engine oil
Deteriorated engine oil will shorten the life of the sliding and rotating parts to a great extent. Be sure to check the period and quantity of replacement.
㩷
DANGER
• In general, the engine main unit and engine oil still remain hot just after the engine is stopped. In replacement of oil, confirm that the
engine main unit and engine oil are sufficiently cooled down. Otherwise, there may remain a risk of scald. In addition just after of the
engine stopping because oil does not finish to return in the oil case, becomes cause of the oil inserting too much.
• If the oil filled above the limit, it may be contaminated or may catch fire with white smoke.
Interval of replacement: Initially, every 20 operating hours, and subsequently every 50 operating hours
Recommended oil: SAE10W-30 oil of API Classification SF Class or higher (4-stroke engine oil for automobile)
Oil Change Procedure
Please follow these steps when changing the oil:
(1) Set the blower down on a level surface.
(2) Place a waste oil container under the drainage hole (1) to catch the oil
as it drains out. The container should have a capacity of at least 220 ml
to be able to catch all of the oil.
(3) Loosen the oil drain bolt (2) to let the oil drain out. Be careful not to
allow oil to get on the fuel tank or other parts.
Caution: Be careful not to lose the gasket (aluminum washer) (3). Place
(4) Remove the oil cap (4). (Removing the oil cap (4) allows the oil to drain
Caution: Be sure to set the oil cap (4) down in a location where it will not
(5) As the level of the oil being drained decreases, tilt the blower over on to
(6) After the oil has completely drained out, tighten the oil drain bolt (2)
Caution: Do not forget to put the gasket (aluminum washer) (3) back on
(7) Adding oil during the oil change procedure is performed in the same
(Specified oil level: Approximately 220 ml)
(8) After filling with oil, tighten the oil cap (4) securely to prevent oil leaks.
㩷
㩷
the oil drain bolt (2) in a location where it will not accumulate
dirt.
easily.)
accumulate dirt.
the side with the drain so that the oil will completely drain out.
securely. If the bolt is not tightly fastened, this may result in an oil leak.
when reattaching the drain plug.
manner as the separately explained procedure for adding oil whenever
the level is insufficient. Always add oil by filling from the opening under
the oil cap.
Points in replacement of engine oil㩷
• Never discard replaced engine oil in garbage, earth or sewage ditch. Disposal of oil is regulated by law. In disposal, always follow the
relevant laws and regulations. For any points remaining unknown, contact Authorized Service Agent.
• Oil will deteriorate even when it is kept unused. Perform inspection and replacement at regular intervals (replace with new oil every 6
months).
㩷
㩷㩷
(2)
(3)
(1)
(4)
15
Page 16
2. Cleaning of air cleaner
WARNING 㧦㧦㧦㧦INFLAMMABLES STRICTLY PROHIBITED
Interval of Cleaning and Inspection: Daily (every 10 operating hours)
(1) Loosen the knob bolt.
(2) Remove the air cleaner cover.
(3) Take out the element and remove any dirt with the brush.
Note: The element is a dry type and should not get wet. Never wash with
water.
(4) Replace the element with a new one if it is damaged or very dirty.
Part No. 6676500201: ELEMENT AIR CLEANER
(5) Wipe off any oil that has come in to contact with the breather with a rag
or cloth.
(6) Install the element in the cleaner case.
(7) Attach the air cleaner cover and tighten the knob bolt.
Knob bolt
Element cover
㩷
DANGER
• Clean the element several times a day, if excessive dust adheres to it.
• If operation continues with the element remaining not cleared of oil, oil in the air cleaner may fall outside, resulting in oil contamination.
3. Checking the spark plug
CAUTION
㩷
• When removing the spark plug, clean the spark plug and cylinder head first,
so that no dirt, sand, etc will enter the cylinder.
• You must remove the spark plug after the engine has cooled down in order to
avoid damaging the threaded hole in the cylinder.
• The spark plug must be installed properly into the threaded hole. If installed at
an angle, the threaded hole in the cylinder will get damaged.
(1) Opening/closing the plug cover
To open the plug cover, pull up on the seam of the plug cover projection
and slide in the direction of the “OPEN” indication as shown in the figure
at right.
When closing the cover, slide the cover in the “CLOSE” direction till the
click under the plug cover projection rides over the engine cover. Finally,
push in the projection.
(2) Removing the spark plug
Use an attached box wrench to remove or install the spark plug.
(3) Checking the spark plug
The clearance between two electrodes of spark plug (see the figure left)
is 0.7 to 0.8 mm. Adjust to the correct clearance when it is too wide or
too narrow.
Clean thoroughly or replace the spark plug if it has accumulated carbon
or contaminated.
(4) Replacing the spark plug
For replacement, use NGK-CMR6A.
Lateral electrode (-)
Electrode clearance
0.7 - 0.8 mm
Element
Breather
16
Page 17
4. Cleaning the fuel filter
A
• Clogged fuel filter may cause difficulty of start-up or failure of engine speed
increase.
• Check the fuel filter regularly as follows:
(1) Remove the fuel tank cap, drain the fuel to empty the tank. Check the
tank inside for any foreign materials. If any, wipe clean such materials.
(2) Pull out the fuel filter with wire through the oil filling port.
(3) If the fuel filter surface is contaminated, clean it with gasoline. Foul
gasoline must be disposed of according to the method specified by
each local authority. Excessively foul filter must be replaced.
(4) Reset the fuel filter in the fuel tank and tighten firmly the fuel tank cap.
For replacement, contact your dealership or an authorized service
agent.
5. Inspection of bolts, nuts and screws
• Retighten loose bolts, nuts, etc.
• Check for fuel and oil leakage.
• Replace damaged parts with new ones for safety operation.
Fuel tank cap
Fuel filter
Hose clamp
6. Cleaning of parts
• Keep the engine always clean.
• Keep the cylinder fins free of dust or dirt. Dust or dirt adhering to the fins
will cause seizure.
• Blowing air is taken in from the air inlet net㧚When airflow has dropped
down during operation, stop engine and inspect the air inlet net for blocking
by obstacles.
• Note that failure to remove any such obstacles may result in the engine
becoming overheated and damaged.
WARNING :
Never use the blower without the net of the blower. Before each use,
check that the net is attached in place and is free from any damage.
ir inlet net
7. Replacement of gaskets and packings
In reassembling after the engine is dismounted, be sure to replace the gaskets and packings with new ones.
Any maintenance of adjustment work that is not included and described in this manual is only to be performed by Authorized Service Agents.
STORAGE
㩷
WARNING
• When draining the fuel, be sure to stop the engine and confirm that the engine cools down.
− Just after stopping the engine, it may still hot with possibility of burns, inflammability and fire.
DANGER
• When the machine is kept out of operation for a long time, drain up all fuel from the fuel tank and carburetor, and keep it at a dry and
clean place.
Drain up fuel from the fuel tank and carburetor according to the following
procedure:
(1) Remove the fuel tank cap, and drain fuel completely.
If there is any foreign matter remaining in the fuel tank, remove it
completely.
(2) Pull out the fuel filter from the refill port using a wire.
(3) Push the primer pump until fuel is drained from there, and drain fuel
coming into the fuel tank.
(4) Reset the filter to the fuel tank, and securely tighten the fuel tank cap.
(5) Then, continue to operate the engine until it stops.
(6) Remove the spark plug, and drip several drops of engine oil through the
spark plug hole.
(7) Gently pull the starter handle so that engine oil will spread over the
engine, and attach the spark plug.
(8) During storage, please keep the machine upright.
(9) Keep the drained fuel in a special container in a well-ventilated shade.
17
Page 18
Fault location
Fault System Observation Cause
Engine not starting or with
Ignition system Ignition spark O.K.
difficulty
No ignition spark
Fault in fuel supply or compression system, mechanical
defect
STOP-switch operated, wiring fault or short circuit, spark plug
or connector defective, ignition module faulty
Fuel supply Fuel tank filled
Incorrect choke position, carburetor defective, fuel supply line
bent or blocked, fuel dirty.
Compression
No compression when
pulled over
Cylinder bottom gasket defective, crankshaft seals damaged,
cylinder or piston rings defective or improper sealing of spark
plug
Mechanical fault Starter not engaging Broken starter spring, broken parts inside of the engine
Warm start problems
Tank filled ignition spark
Carburetor contaminated, have it cleaned
existing
Engine starts but dies Fuel supply Tank filled Incorrect idling adjustment, carburetor contaminated
Fuel tank vent defective, fuel supply line interrupted, cable or
STOP-switch faulty
Insufficient performance
Several systems
may simultaneously
Engine idling poor
Air filter contaminated, carburetor contaminated, muffler
clogged, exhaust duct in the cylinder clogged
be affected
Item
Operating time
Before
operation
After
lubrication
Daily
(10h)
30h 50h 200h
Shutdown/
rest
Corres-po
nding P
Inspect/clean ٤ 10
Engine oil
Tightening parts
(bolt, nut)
Replace ٤
Inspect ٤ 17
*1
15
Fuel tank
Drain fuel ٤
*3
17
Throttle lever Check function ٤
Stop switch Check function ٤ 12
Low-speed rotation Inspect/adjust ٤ 13
Air cleaner Clean ٤ 16
Ignition plug Inspect ٤ 16
Cooling air duct Clean/inspect ٤ 17
Inspect ٤ 17
Clean/inspect ٤
Fuel pipe
Replace
Fuel filter Clean/replace ٤
Clearance between air intake
valve and air discharge valve
Oil tube Inspect
Adjust
Engine overhaul
٧
٧
٧
٧
*2
*2
*2
*2
17
Carburetor Drain fuel ٤*3 17
*1 Perform initial replacement after 20h operation.
*2 For the 200 operating hour inspection, request Authorized Service Agent or a machine shop.
*3 After emptying the fuel tank, continue to run the engine and drain fuel in the carburetor.
18
Page 19
TROUBLESHOOTING
Before making a request for repairs, check a trouble for yourself. If any abnormality is found, control your machine according to the description of this
manual. Never tamper or dismount any part contrary to the description. For repairs, contact Authorized Service Agent or local dealership.
State of abnormality Probable cause (malfunction) Remedy
Failure to operate primer pump Push 7 to 10 times.
Low pulling speed of starter rope Pull strongly.
Lack of fuel Feed fuel.
Clogged fuel filter Clean
Broken fuel tube Straighten fuel tube
Engine does not start
Engine stops soon
Engine speed does not increase
Engine does not stop.
Run engine at idling, and set choke
lever to CLOSE.
Deteriorated fuel
Excessive suction of fuel
Detached plug cap Attach securely
Contaminated spark plug Clean
Abnormal clearance of spark plug Adjust clearance
Other abnormality of spark plug Replace
Abnormal carburetor Make request for inspection and maintenance.
Starter rope cannot be pulled Make request for inspection and maintenance
Abnormal drive system Make request for inspection and maintenance
Insufficient warm-up Perform warm-up operation
Choke lever is set to “CLOSE” although engine
is warmed up
Clogged fuel filter Clean
Contaminated or clogged air cleaner Clean
Abnormal carburetor Make request for inspection and maintenance
Abnormal drive system Make request for inspection and maintenance
Detached throttle wire Attach securely
Detached connector Attach securely
Abnormal electric system Make request for inspection and maintenance.
Deteriorated fuel makes starting more difficult.
Replace with new one. (Recommended
replacement: 1 month)
Set throttle lever from medium speed to high
speed, and pull starter handle until engine starts.
If engine will not start still, remove spark plug,
make electrode dry, and reassemble them as they
originally are. Then, start as specified.
Set to “OPEN”
When the engine does not start after warm-up operation:
If there is no abnormality found for the check items, open the throttle by about 1/3 and start the engine.
19
Page 20
A
Frençais
Vous venez d’acheter un souffleur DOLMAR, fruit d’importants
programmes de développement et de nombreuses années d'études et
d’expérience et nous vous en remercions.
Les modèles PB-7600.4 légers, pratiques et compacts, allient les
avantages d’une technologie de pointe à une conception ergonomique
et sont des outils de professionnels pour de nombreuses applications.
Lisez soigneusement le manuel, qui traite en détail des différents points
des performances de la machine et vous aidera à en tirer le meilleur
parti possible.
Lors de la lecture de ce manuel, prêtez une attention particulière aux symboles ci-après :
Attention! Danger!
Page
Essence et huile
Lire et suivre le manuel de fonctionnement
Interdit
Interdiction de fumer
Interdiction d’utilisation de produits
inflammables
Port de gants de protection obligatoire
Zone de fonctionnement interdite aux
humains et aux animaux
Moteur - Mise en marche manuelle
Arrêt d’urgence
Premiers secours
Recyclage
Marche
Arrêt
Port de lunettes de protection et
cache-oreilles obligatoire
Surfaces chaudes - Risque de brûlures
Mutilation du doigt ou du bras, Roue mobile
Logo de la CE
20
Page 21
CONSIGNES DE SECURITE
Généralités
• Pour tirer le meilleur parti de votre machine, vous devez lire, assimiler et
respecter les instructions figurant dans ce manuel (1).
Les utilisateurs mal informés risquent, par des manipulations
inappropriées, de se blesser ou de blesser leur entourage.
• Il est conseillé de ne prêter cet appareil qu’aux personnes ayant déjà
une certaine expérience des souffleurs.
• Dans ce cas, leur confier aussi le manuel d’instruction.
• Les utilisateurs qui ne connaissent pas encore le fonctionnement de la
machine devront demander à leur vendeur les explications qui leur
permettront de se familiariser avec le souffleur.
• Les enfants et les adolescents ne doivent pas être autorisés à utiliser la
machine. Au-delà de 16 ans, ils peuvent cependant apprendre à s’en
servir, mais uniquement sous le contrôle direct d’une personne
qualifiée.
• Soyez toujours très prudent.
• N’utilisez la machine que si vous êtes en bonne condition physique.
Faites très attention à tout ce que vous faites. N'oubliez pas que vous
êtes responsable des autres.
• N’utilisez jamais l’appareil lorsque vous avez bu ou pris des calmants
(2).
• N’utilisez pas l’appareil lorsque vous êtes fatigué.
• Conservez soigneusement ce manuel afin de pouvoir vous y référer
ultérieurement.
Equipements de protection
• Portez des vêtements fonctionnels, c’est-à-dire des vêtements légers,
ne provoquant aucune gêne. Evitez les bijoux, les vêtements ou les
cheveux longs, qui pourraient être happés par l’entrée d’air.
• Pour éviter de vous blesser et vous protéger contre tous les accidents
éventuels, il est conseillé d’utiliser les équipements décrits ci-après.
Notez notamment que
• Les vêtements doivent offrir toute liberté de mouvement, Evitez les
vestes vagues, les pantalons à jambes larges, les écharpes, les
cheveux longs non attachés, ou tout ce qui pourrait être happé par
l'arrivée d’air. Portez des survêtements ou des pantalons (et pas de
short).
• Le bruit de la soufflerie risque de poser des problèmes auditifs.
Portez des cache-oreilles. Si vous utilisez la machine soit régulièrement,
soit pendant de longues périodes, rendez régulièrement visite à un
oto-rhino (3).
• Si possible, portez des gants, soyez bien chaussés et évitez les
semelles glissantes (4).
• Protégez-vous soigneusement les yeux. Même si l’évacuation ne se fait
pas vers vous, il arrive parfois que le fonctionnement de la machine
entraine des ricochets et des rebonds.
• Ne faites jamais fonctionner la machine sans porter des lunettes ou des
verres de sécurité avec protection supérieure et latérale approprié et
conforme à la norme ANSI Z 87.1 (ou à toute norme nationale
applicable).
Mise en route de l’appareil
• Assurez-vous qu’il n’y a personne dans un rayon de 15 mètres (5) de
l’appareil. Ne l'utiliser jamais dans des zones urbaines.
• Avant de le mettre en route, vérifiez toujours la sécurité de la manette
des gaz, qui doit fonctionner facilement et sans à-coup.
Vérifiez également le fonctionnement de son système de verrouillage.
Assurez-vous que les poignées sont propres et sèches et vérifiez le
fonctionnement du commutateur de marche/arrêt.
(1)
(2)
(3)
(4)
21
15mètres
(5)
Page 22
Avant de mettre la machine en marche, assurez-vous que toutes les
instructions sont bien respectées.
N’utilisez pas d’autres méthodes de mise en marche de l'appareil (6).
• N’utilisez la machine et les outils fournis que pour les applications
spécifiées.
• Ne mettez la machine en marche que lorsque tous les accessoires ont été mis en place. L’appareil ne fonctionne que lorsque tous les
accessoires appropriés y sont fixés.
• En cas de problème, arrêtez immédiatement l’appareil.
• Lorsque vous travaillez avec le souffleur, faites attention à mettre tous
les doigts autour de la poignée, en serrant la poignée de contrôle entre
le pouce et l'index. Gardez la main dans cette position pour avoir le
contrôle de l'appareil à tout moment. Vérifiez que la poignée de contrôle
est en bonne condition et qu’elle n’est pas souillée par de la moisissure,
du goudron, de l’huile ou de la graisse. Tenez-vous toujours dans une
position debout sûre et bien équilibrée.
• Pendant le fonctionnement de l'appareil, évitez toute inhalation de gaz
d’échappement. N’utilisez jamais I’appareil dans des endroits clos (en
raison des riqsues d’étouffement et d’empoisonnement par les gaz
d’échappement). N’oubliez pas que le monoxyde de carbone est un gaz
sans odeur. N’utilisez l’appareil que dans un endroit bien aéré.
• Coupez le moteur lorsque vous n’utilisez pas l’appareil, et mettez-le en
lieu sûr pour éviter de blesser l’entourage, de mettre le feu aux
matériaux combustibles, ou d’endommager la machine.
• Ne posez jamais la machine chaude sur de l’herbe sèche ou des
matériaux combustibles.
• Utilisez toujours les éléments de protection fournis avec la machine.
• Ne faites jamais fonctionner la machine si le silencieux pose problème.
• Coupez l’alimentation du moteur pendant le transport (7).
• Pendant le transport, évitez toute fuite de carburant.
• Pendant le transport, assurez-vous que le réservoir de carburant est
totalement vide.
Plein de carburant
• Coupez le moteur (7), Assurez-vous qu’il n’y a aucune flamme à
proximité (8).
• Ne fumez pas. Evitez tout contact avec la peau et les produits dérivés
du pétrole. N’inhalez pas les vapeurs d’essence. Portez toujours des
gants de protection. Changez et nettoyez régulièrement les gants de
protection.
• Veillez à ne pas renverser de carburants ou d’huile, pour éviter de
contaminer le sol (protection de l’ environnement). En cas de fuite de
carburant, même légère, nettoyez immédiatement l’appareil.
Faites toujours sécher les chiffons avant de les jeter dans un conteneur
approprié et couvert, pour éviter tout risque de combustion spontanée.
• Evitez tout contact du carburant avec les vêtements. Si nécessaire,
changez immédiatement de vêtement.
• Vérifiez régulièrement le bon fonctionnement du bouchon du réservoir.
Assurez-vous que le bouchon du réservoir est bien serré, et ne mettez
le moteur en marche qu’à un minimum de 3 m de l’endroit ou vous avez
fait le plein (9).
• Ne faites jamais le plein de carburant dans des pièces fermées : les
vapeurs s’accumulent au niveau du sol (risque d’explosion).
• Ne transportez et ne stockez du carburant que dans des conteneurs
appropriés. Veillez à ce que les enfants n’y aient pas accès.
• Ne faites jamais le plein d’un moteur chaud ou en marche.
• N’utilisez l’appareil que dans des endroits bien éclairés, où la visibilité
est bonne.
• Pendant les saisons fraiches, évitez les sols glissants ou humides, la
glace et la neige. Ayez toujours une position stable.
• N’utilisez jamais l’appareil sur des sols meubles ou en pente.
• Pour éviter tout risque de blessure, ne dirigez jamais l’évacuation d’air
vers les personnes pouvant se trouver à proximité pour éviter toute
projection.
• Ne mettez jamais de corps étrangers dans l’arrivée d’air de la machine
ou dans la buse du souffleur, car cela endommagerait le ventilateur et
risquerait de blesser les personnes se trouvant à proximité
• Ne travaillez jamais contre le vent.
• Pour éviter de tomber et de perdre le contrôle de l’appareil, ne reculez
jamais pendant son fonctionnement.
• Coupez toujours le moteur avant de nettoyer l’appareil ou de remplacer
certaines de ces pièces.
Maintenance
• Respectez l’environnement; vérifiez notamment le bon réglage du
carburateur pour polluer aussi peu que possible l’atmosphère.
•Vérifiez régulièrement le souffleur, et assurez-vous que ses vis et
écrous sont bien fixés.
• Pendant toutes les opérations de maintenance ou de stockage, évitez
soigneusement la présence de flammes, d’étincelles ou autres (11).
• Stockez toujours l’appareil dans une pièce fermée à clé et bien aérée.
Avant de le stocker, videz soigneusement son réservoir.
Respectez toujours les instructions de prévention d’accidents des
associations professionnelles et des
compagnies d’assurances. Ne modifiez pas l’appareil.
N’effectuez aucune opération de maintenance ou de réparation qui ne soit
pas prévue par ce manuel. Toutes les autres opérations doivent être
effectuées par des représentants autorisés. N’utilisez-que des
pièces et des accessoires d’origine, fournis par DOLMAR.
L'utilisation d’outils et d’accessoires non agréés augmente les risques
d’accident. DOLMAR décline toute responsabilité en cas d’accident ou de
dommage provoqué par l’utilisation d’accessoires ou d’outils non
agréés.
Premiers secours
Veillez à avoir toujours à portée de la main une trousse de premiers
secours respectant les règlementations en vigueur. Assurez-vous que la
trousse est toujours complète.
En cas d’accident, appelez les services de secours et
fournissez-leur les informations suivantes:
• lieu de l’accident
• circonstances de l’accident
• nombre de personnes blessées
• type de blessures
• vos coordonnées
Conditionnement
Le souffleur est livré emballé dans un carton. Le carton est un matériau
de base qui peut donc être réutilisé ou recyclé.
(10)
(11)
(12)
23
Page 24
Déclaration de conformité européenne
Les signataires, Shigeharu Kominami et Rainer Bergfeld, mandatés par DOLMAR GmbH,
certifient que les appareils de la marque DOLMAR,
Type: PB-7600.4
fabriqués par DOLMAR GmbH, Jenfelder Str. 38, D-22045 Hamburg, répondent aux
exigences fondamentales en matière de sécurité et de santé des directives respectives de
l‘Union européenne:
Directive de l‘U.E. relative aux machines 98/37/ CE, Directive de l‘U.E. concernant la
compatibilité électromagnétique 2004/108/CE (modifiée par 91/263/ CEE, 92/31/CEE et
93/68/CEE), Emission sonore 2000/14/CE.
A partir du 29.12.2009, la directive 2006/42/CE entrera en vigueur et remplacera la
directive 98/37/CE. Le produit répond aussi aux exigences de cette directive.
Pour la réalisation adéquate des exigences des directives de l‘U.E., ont été consultées
essentiellement les normes suivantes: EN 12100, EN 55012.
La méthode d’évaluation de la conformité 2000/14/CE a été effectuée conformément à
l’annexe V. Le niveau acoustique mesuré (Lwa) est de 108 dB(A) . Le niveau acoustique
garanti (Ld) est de 110 dB(A).
La documentation technique se trouve chez: DOLMAR GmbH, Abteilung FZ, Jenfelder Str.
38, D-22045 Hamburg.
Hambourg, le 28.6.2007
Pour DOLMAR GmbH
Shigeharu Kominami Rainer Bergfeld
Président directeur Président directeur
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Modèle PB-7600.4
Poids (sans les tubes) (kg)10.2
Dimensions (sans les tubes) (L x l x H totales) (mm) 350 × 430 × 495
Vitesse maxi du moteur (min-1)7,200
Vitesse au ralenti (min-1)2,800
Cylindrée totale du moteur (mL) 75.6
Carburant Essence à automobile
Volume du reservoir à carburant (L) 1.9
Huile pour moteur
Volume d'huile à moteur (L) 0.22
Carburateur (Carburateur à diaphragme) WALBRO WYK
Système d’allumage Allumage électronique
Bougie NGK CMR6A
Distance entre électrodes (mm) 0.7 - 0.8
Vibration selon ISO 22867 (m/s2)2.5
Moyenne du niveau de pression acoustique selon ISO 22868
Moyenne du niveau de puissance sonore selon ISO 22868
Notes:
1. Utiliser l’huile et la bougie désignés par DOLMAR.
2. La spécification peut être soumise à changement sans avis préalable.
dB(A) 98.5
dB(A) 108
SAE 10W- 30 huile de la classification API, classe SF ou
supérieure (moteur à quatre temps pour automobile)
24
Page 25
LISTE DES PIÈCES
Désignation des pièces Désignation des pièces Désignation des pièces Désignation des pièces
Optionnel
1. Interrupteur d’arrêt 8. Levier d’étrangleur 15. Capot de bougie 22. Tube de souffleur
2. Poignée de contrôle 9. Poignée de démarrage 16. Bougie 23. Gicleur de souffleur L=450
3. Déclencheur 10. Réservoir à carburant 17. Bouchon à huile
7. Boulon du couvercle 14. Filet de la prise d’air 21. Tube rotatif
20. Tube flexible
25
Page 26
INSTRUCTIONS DE MONTAGE
Montage du tube de soufflante
ATTENTION : Avant toute opération sur le souffleur, coupez toujours le
moteur et débrancher les connecteurs de bougie.
Portez toujours des gants de protection!
ATTENTION: Ne mettre le souffleur en marche que lorsqu’il est
complètement monté.
1. Assembler le tuyau droit pour le raccorder avec la cheville au flexible et
serrer le tuyau de soufflerie diamètre φ76 (2).
2. Installer la poignée de contrôle (4) sur le tuyau droit avec la cheville et
serrer la vis de raccord (5).
3. Assembler le tuyau flexible au coude (6) sur le souffleur et serrer le tuyau
de soufflerie diameter φ100 (7).
4. Assembler le tuyau droit (8) au tuyau droit avec la cheville en le faisant
tourner dans le sens des aiguilles d’une montre afin qu’il soit bien en
place.
5. Bien s’assurer que toutes les chevilles sont bien serrées.
(1)
(4)
(6)
(2)
(3)
(5)
(7)
(8)
26
Page 27
Fixation de la bandoulière
Procédure de fixation
Fixation de la bandoulière au souffleur.
• Passez le bout de la bandoulière dans la fente de suspension en le
passant par le bas tel qu'indiqué dans la figure à droite. Le côté de la
bandoulière avec le bout plié doit être tourné vers l'extérieur. Amenez,
ensuite, le bout de la bandoulière par dessus la fente de suspension et
enfilez la longueur restante dans la boucle (1). Serrez la boucle (1) en la
poussant dans la fente de suspension dans la direction de la flèche
indiquée sur la figure tout en tirant la bandoulière dans le sens contraire.
• Après avoir fixé la bandoulière, attachez la boucle à la fente de suspension.
Tirez fortement sur la bandoulière pour vérifier qu’elle est attachée et
qu’elle ne se défait pas.
• Attachez le crochet en bas de la bandoulière à l’anneau du cadre.
• Vérifiez que la bandoulière n’est pas tordue.
Précaution : Assurez-vous que la bandoulière est attachée avec le bout plié
face à l'extérieur. Si le bout plié se trouve vers l'intérieur, la
bandoulière risque de se détacher à l'utilisation et faire tomber
le souffleur.
(1)
Crochet ressort
détachable
facilement
27
Page 28
AVANT DE DÉMARRER LE MOTEUR
1. Vérification et remplissage de l’huile
1) Suivre la procédure ci-dessous lorsque l’huile moteur est froide, par exemple
lorsque le souffleur n’a pas été utilisé.
䊶Vérification: Placer le souffleur par terre sur une surface plane et retirer le
䊶Ajout d’huile: Placer le souffleur par terre sur une surface plane et retirer le
2) En moyenne, le niveau d’huile doit être ajusté après chaque 20 heures
d'utilisation. Cet intervalle pour le changement d'huile correspond au
ravitaillement du souffleur 10 à 15 fois environ.
3) Changer l’huile lorsqu’elle est sale ou lorsqu’elle change de couleur de manière
significative. (Se reporter à la P. 33 pour la procédure et la fréquence de
changement d’huile)
Huile recommandée : Huile originale Dolmar ou Huile SAE10W-30 de type API et qualité SF ou supérieure (Huile à moteur à 4 temps pour
Capacité d’huile : Environ 0,22 L (220 ml)
bouchon à huile. Vérifier que le niveau d’huile se trouve entre les
deux repères de niveau supérieur et inférieur sur l’indicateur du
niveau d’huile. Si le niveau de l'huile est au-dessous du repère
inférieur de 100 mL, ajoutez de la nouvelle huile.
bouchon à huile. Remplir l’huile jusqu’au repère supérieur de
l'indicateur de niveau d'huile.
automobiles)
Indicateur du
niveau d’huile
Limite supérieur
Reste 100 mL
Limite inférieur
Précaution
• Si le souffleur n’est pas rangé dans une position debout, l'huile risque de passer de l'indicateur de niveau d'huile dans le moteur et
donner une lecture fausse du niveau d’huile lors de la vérification. Ceci peut résulter en sur-ravitaillement d’huile moteur. Ranger
toujours le souffleur debout.
• Si le ravitaillement dépasse le niveau du repère supérieur, l’huile devient sale et dégage une fumée blanche de l’excès d’huile brûlée.
Vérification point #1 : Concernant le bouchon à huile lors du ravitaillement㩷
㩷
• Nettoyer la terre et la salissure autour du bouchon avant de le retirer.
• Enlever le bouchon à huile et le mettre dans un endroit propre pour qu’il ne soit pas souillé par du sable, de la terre ou tout autre objet
étranger. La saleté sur le bouchon risque de contaminer l’huile moteur. L’huile sale contenant du sable, de la terre ou des objets
étrangers risque d’affaiblir le moteur à cause d’une mauvaise lubrification et provoquer une panne.
Vérification point #2 : Si l’huile se renverse lors du ravitaillement㩷
• Si l’huile est renversée sur le souffleur, ceci risque de salir ou de contaminer l’huile moteur. Par conséquent, nettoyer toute huile
renversée avant de démarrer le moteur.
㩷
㩷㩷
㩷
28
Page 29
2. Alimentation en carburant
AVERTISSEMENT
•Lors de l’alimentation en carburant, s’assurer que les instructions suivantes sont respectées pour éviter l’inflammation ou l’incendie:
− L’alimentaion en carburant doit être effectuée à l’endroit où il n’y a pas de feu. Ne jamais apporter du feu (tabac, etc.) près de l’endroit
de l’alimentaion en carburant.
− Arrêter le moteur et laisser refroidir le moteur avant d’alimenter du carburant.
− Ouvrir lentement le bouchon du réservoir à carburant. Le carburant peut se gonfler sous une pression interne.
− Faire attention à ne pas laisser déborder le carburant. Essuyer proprement tout le carburant débordé.
− Alimenter du carburant à l’endroit bien ventilé.
• Manipuler du carburant avec soin.
− Le carburant collé sur la peau et pénétré dans les yeux peut causer des allergies ou l’irritation. Lorsque les anomalies physiques
quelconques sont constatées, consulter immédiatement un spécialiste médical.
Durée de stockage du carburant
Le carburant doit être utilisé totalement dans un délai de quatre semaines, même s’il est contenu dans un récipient spécial et stocké à l’ombre bien
aérée.
Si le carburant n’est pas stocké dans un récipient spécial ou si le récipient n’est pas couvert, le carburant se détériore en un jour.
㩷
• Garder l’appareil et le réservoir à un endroit sans qu'ils soient exposés aux rayons du soleil.
• Ne jamais garder le carburant dans une cabine ou sur le camion.
Entrepôsage de l’appareil et du réservoir de ravitallement㩷
㩷
㩷㩷
Carburant
Le moteur est à quatre temps. Utiliser de l'essence ordinaire ou du supercarburant.
• Ne jamais utiliser de l'essence melangee de l’huile à moteur.
• Une huile détériorée causera un démarrage irrégulier.
En réapprovisionnant en combustible le carburant, soyez sûr d'arrêter le moteur et de confirmer que le moteur soit refroidi.
Les essentiels pour le carburant㩷
㩷
㩷㩷
Ravitaillement
• Desserrer un peu le bouchon de réservoir de telle manière qu’il n’y ait pas de différence en pression atmosphérique.
• Déposer le bouchon de réservoir, et ravitailler, l’orifice de ravitaillement orienté en dessus. (Ne jamais ravitailler en carburant pleinement jusqu’ à
l’orifice.)
• Après le ravitaillement, serrer fermement le bouchon de réservoir.
• S’il y a aucune fissure sur le couvercle du réservoir, le remplacer.
• Le couvercle du réservoir est une pièce consommable. Par conséquent, elle doit être remplacée tous les deux à trois ans.
29
Page 30
FONCTIONNEMENT
1. Mise en marche
AVERTISSEMENT
• Ne jamais tenter de démarrer le moteur dans l’endroit où le carburant a été alimenté. Le démarrage du moteur doit s’effectuer en maintenant
une distance de 3 m au moins.
− Sinon, l’inflammation ou l’incendie peut se provoquer.
• Le gaz d’échappement du moteur comporte de substances toxiques. Ne pas mettre le moteur en marche dans l’endroit faiblement ventilé, tel
que dans le tunnel, le bâtiment, etc.
− La manoeuvre du moteur dans l’endroit faiblement ventilé peut causer l’empoisonnement par le gaz d’échappement.
• En cas de constatation des anomalies du bruit, de l'odeur ou de la vibration après la mise en marche, arrêter immédiatement le moteur et
effectuer l’inspection.
− Si le moteur est mis en marche sans porter attention à ces anomalies, un incident pourra se produire.
• S’assurer que le moteur s’arrête quand l’interrupteur d’arrêt est mis à la position “O”.
1) Quand le moteur est froid, ou quand du carburant a été ravitaillé.
(1) Positionner cette machine à un lieu plat.
(2) Mettre l’interrupteur d’arrêt (1) sur la position “MARCHE”.
(3) Vérifier que le levier du régulateur de vitesse est placé sur la position
petite vitesse.
(4) Continuer à pousser la pompe d’amorçage jusqu’à ce que le carburant
entre dans la pompe d’amorçage.
En général, le carburant entre dans le carburateur par 7 à 10
poussées.
Si la pompe d’amorçage est poussée excessivement, un excès de
l’essence retourne au réservoir à carburant.
(5) Soulever le levier d’étrangleur à côté droit et fermer l’étrangleur.
(4)
Pompe d’amorcage
Levier d’étrangleur
(6) Tenir le cache élément avec la main gauche pour éviter de faire bouger
le moteur et se placer en position stable.
(7) Tirer la poignée de démarrage jusqu’à ce qu’il soit difficile de tirer (point
de compression). Puis, laisser revenir la poignée de démarrage, et la
tirer fortement.
Ne jamais tirer la corde completement.
Une fois que la poignée de démarrage est tirée, ne jamais lâcher prise
du câble tout à coup. Saisir la poignée de démarrage jusqu’à ce qu’elle
retourne au point original.
(8) Lorsque le moteur démarre, ouvrir le levier de starter.
Ouvrir le levier de starter pas à pas, en vérifiant la marche du moteur.
Ne pas manquer d’ouvrir le levier de réglage pleinement à la fin.
A froid ou lorsque le moteur reste froid, ne pas ouvrir le levier de
réglage subitement. Autrement, le moteur s’arrêtera.
(9) Augmenter la température pendant deux ou trois minutes.
(10) On peut terminer le réchauffage du moteur quand il fonctionne à une
vitesse stable et s’accélère sans à-coups de petite à grande vitesse.
Fermer
(2)
(3)
Lever du régulateur de
vitesse
(8)
(9)
Interrupteur d’arrêt
Grande vitesse
Petite vitesse
OUVRIR
30
Page 31
NOTE
• Le moteur pourra être endommagé si le levier d’étrangleur est déplacé au-delà de la position “CLOSE”.
• Si le moteur s’arrête avec un bruit d’explosion ou si le moteur a démarré, mais s’est arrêté avant la manoeuvre de le levier d’étrangleur,
remettre ce levier à la position “OPEN” et tirer la poignée de démarreur à quelques fois pour démarrer encore le moteur.
• Si l’opérateur continue de tirer la poignée de démarreur à quelques fois avec le levier d’étrangleur en position “CLOSE”, le moteur ne
pourra pas démarrer facilement du fait de l’aspiration excessive du carburant.
• En cas de l’aspiration excessive du carburant, enlever la bougie d’allumage et tirer rapidement la poignée de démarreur à quelques fois
pour chasser le carburant excessif. Sécher l’électrode de la bougie d’allumage.
• Quand l’étrangleur ne revient pas à la position en contact avec la vis d’ajustage de marche à vide même si la manette des gaz est fixé à
la petite vitesse, rectifier l’état d’accrochage de la corde de commande pour assurer le retour correct de l’étrangleur.
2) Quand le moteur est échauffé
(1) Mettre le moteur sur la terre plate.
(2) Pousser la pompe d’amorçage à quelques fois.
(3) S’assurer que le levier d’étrangleur est ouvert.
(4) Tenir le cache élément avec la main gauche pour éviter de faire bouger le moteur et se placer en position stable.
(5) Faire sortir lentement la poignée de démarreur jusqu’à la constatation d’une certaine résistance. De cette position, retourner la poignée de
démarreur une fois à l’arrière, puis tirer la poignée avec la force.
(6) S’il est difficile de démarrer le moteur, ouvrir l’étrangleur jusqu’à 1/3 environ.
2. Arrêt
1) Lorsque le levier du régulateur de vitesse est placé sur la position
petite vitesse.
Relâcher le déclencheur pour réduire la vitesse de moteur, et mettre
l’interrupteur d’arrêt à la position “O”.
2) Lorsque le levier du régulateur de vitesse est placé sur une
position autre que la petite vitesse.
Régler le levier du régulateur de vitesse sur la position petite vitesse,
réduire la vitesse du moteur et placer l’interrupteur d’arrêt sur la position
“O”.
Lever du régulateur de
vitesse
Grande vitesse
Petite vitesse
Interrupteur d’arrêt
RÉGLAGE DU RALENTI
DANGER
Le carburateur est réglé en générale avant expédition. S’il est nécessaire de le régler de nouveau, s’adresser à l’agent du service
après-vente habilité.
Verification de la rotation à petite vitesse
Régler à 2800 /min la rotation à petite vitesse.
• S’il est nécessaire de changer la vitesse de rotation, ajuster la vis
régulatrice avec un tournevis cruciforme.
• Tourner la vis régulatrice à droite. La rotation du moteur augmentera.
Tourner la vis régulatrice à gauche. Et alors, la rotation du moteur
diminuera.
Carburateur
31
Vis régulatrice
Page 32
MODE OPERATOIRE
1. Réglage de la bandoulière
Réglez les bandoulières à la longueur adéquate vous permettant de
porter le souffleur confortablement pour travailler.
Réglez les bandoulières tel qu’indiqué sur la figure.
2.
Réglage du levier du régulateur
Déplacez la poignée de contrôle le long du tube rotatif sur la position la
plus confortable.
3. Manoeuvre du souffleur
En utilisant le souffleur, réglez les bars des gaz pour que la force du
vent soit appropriée à l'emplacement et aux conditions de travail.
Petite vitesse : Feuilles sèches et gazon
Grande vitesse : Gravier et terre
Le levier du régulateur de vitesse permet à l’opérateur de garder un TPM du
moteur constant sans avoir à utiliser le déclencheur.
Si vous soulevez le levier du régulateur de vitesse, le TPM du
moteur augmente.
Si vous baissez le levier du régulateur de vitesse, le TPM du moteur
diminue.
Réglage du TPM du moteur lorsque le levier du régulateur de vitesse est utilisé:
Pour augmenter le TPM:
䊶 Soulevez le déclencheur pour augmenter le TPM du moteur. Le TPM du
moteur revient à son réglage initial lorsque le déclencheur est relâché.
䊶 Le fait d’augmenter le TPM de cette manière augmente aussi le réglage
du levier du régulateur de vitesse. Le levier du régulateur de vitesse se
soulève simultanément lorsqu’on tire sur le déclencheur et le nouveau
réglage du régulateur de vitesse est maintenu au TPM le plus élevé.
Pour diminuer le TPM:
䊶 Baissez le levier du régulateur de vitesse sur la position petite vitesse.
TRANSPORT ET REMISAGE DU SOUFFLEUR
Prière de maintenir le souffleur dans une position droite lors du transport ou
du remisage. (Se reporter à la figure droite)
Si le souffleur est transporté ou rangé dans une autre position, l’huile risque
de couler à l’intérieur du moteur. Ceci provoque des fuites d’huile, un
dégagement de fumée blanche de l’huile brûlée et le filtre à air risque d’être
contaminé par l’huile.
DANGER
Pour serrer les bandoulières
Levier du régulateur
de vitesse
Pour déserrer les bandoulières
Grande vitesse
Petite vitesse
• Pour transporter le souffleur, il faut arrêter le moteur
32
Page 33
INSPECTION ET MAINTENANCE
!
!
DANGER
• Avant l’inspection et la maintenance, arrêter le moteur et le laisser refroidir. Enlever également la bougie d’allumage et le capot de
bougie.
− Si l’inspection ou la maintenance est effectuée immédiatement après l’arrêt du moteur ou avec le capot en place, l’opérateur a un
risque d’être brûlé ou de subir un accident dû au démarrage inattendu.
• Après l’inspection et la maintenance, s’assurer que toutes les pièces sont rassemblées. Puis, procéder à la manoeuvre.
㩷㩷㩷㩷
1. Remplacement de l’huile à moteur
Une huile à moteur détériorée peut diminuer la durée considérablement. Ne pas manquer de vérifier la période et la quantité de remplacement.
㩷
DANGER
• En général, le bloc moteur et l’huile à moteur restent chauds immédiatement après que le moteur s’arrête. Lors de remplacement d’huile,
confirmer que le bloc moteur et l’huile à moteur sont refroidis complètement. Autrement, il y a un risque de brûlure. Immédiatement après
le moteur s’arrête, l'huile ne rentre pas totalement dans la boîte à huile, ce qui peut causer un débordement de l'huile.
• Si l'huile est remplie au-dessus de la limite, elle peut se contaminer ou prendre feu par suite de la fumee blanche.
Intervalle de remplacement: Initialement, toutes les 20 heures de marche, et ensuite toutes les 50 heures de marche.
Huile recommandée: SAE10W-30 de la classification API, Classe SF ou supérieure (moteur à quatre temps pour automobile)
Procédure de changement de l’huile
Prière de suivre les étapes suivantes pour changer l’huile:
(1) Placer le souffleur par terre sur une surface plane.
(2) Placer un récipient sous la fente de vidange (1) pour récupérer l’huile
écoulée. Le récipient doit avoir une capacité d'au moins 220 ml pour
pouvoir récupérer toute l’huile.
(3) Desserrer le Boulon de vidange d’huile (2) pour drainer l’huile. Faire très
attention à ne pas faire couler l’huile sur le réservoir d’essence ou sur
d’autres pièces.
Précaution : Faire attention à ne pas déserrer le joint (rondelle
aluminium) (3). Placer le Boulon de vidange d’huile (2)
dans un endroit où il ne risque pas d’être sali.
(4) Retirer le bouchon d'huile (4). (Le retrait du bouchon d’huile (4) permet
de vidanger facilement l’huile.)
Précaution : Placer le bouchon d’huile (4) dans un endroit où il ne
(5) Lorsque le niveau d’huile évacuée diminue, inclinez le souffleur sur le
côté pour drainer complètement l'huile.
(6) Lorsque toute l’huile est évacuée, serrer fermement le Boulon de
vidange d’huile (2). Si le Boulon de vidange d’huile n’est pas bien fermé,
il risque d'y avoir une fuite d’huile.
Précaution : Ne pas oublier de remettre le joint (rondelle aluminium) (3)
(7) L’ajout d’huile pour la procédure de changement de l'huile s'effectue de
la même manière que celle pour l'ajout d'huile lorsque le niveau est
insuffisant. Ajouter toujours l’huile par l’ouverture sous le bouchon
d’huile.
(Niveau d’huile spécifié : Environ 220 ml)
(8) A la fin du ravitaillement en huile, serrer fermement le bouchon d’huile
(4) pour éviter toute fuite.
㩷
㩷
• Ne jamais déposer de l’huile du moteur vidé dans des ordures, dans la terre, ou dans un égout. Le dépôt de l’huile usée est
réglementé par la loi. Lors du rejet, il faut observer les lois et règlements concernés.
• L’huile se détériore même si elle est stockée intacte. Faire le contrôle et le remplacement à des intervalles réguliers (renouveler
l’huile tous les six mois.)
risque pas d’être sali.
en place en fermant le Boulon de vidange d’huile.
L’essentiel lors de remplacement de l’huile à moteur㩷
(3)
(2)
㩷
㩷㩷
(1)
(4)
33
Page 34
2. Nettoyage du filtre à air
DANGER 㧦㧦㧦㧦DEFENSE DE FAIRE DU FEU
Intervalle de nettoyage et de contrôle : Quotidien (toutes les 10 heures de marche)
(1) Desserrer le boulon du couvercle.
(2) Retirer le couvercle du filtre à air.
(3) Retirer l'élément et nettoyer toute salissure avec la brosse.
Remarque : L’élément est sec et ne doit jamais être mouillé. Ne le
nettoyer jamais à l'eau.
(4) Remplacer l’élément par un nouveau s’il est endommagé ou très sale.
Pièce No. 6676500201 : FILTRE A AIR DE L’ELEMENT
(5) S'il y a de l'huile renversée sur la prise d'air, la nettoyer avec un chiffon.
(6) Installer l’élément dans le boîtier du filtre.
(7) Fixer le couvercle du filtre à air et serrer le boulon du couvercle.
Boulon du couvercle
Couvercle de l’élément
㩷
DANGER
• Nettoyer l’élément à plusieurs reprises par jour, s’il y a de la poussière excessive y adhérente.
• Si le fonctionnement continue sans enlever l’huile complètement de l’élément, l’huile restant dans l’air peut tomber dehors, ce qui peut
provoquer une contamination d’huile.
3. Vérification de bougie d’allumage
ATTENTION
㩷
• Lors du démontage de la bougie d’allumage, nettoyer préalablement la bougie
et la culasse pour éviter la pénétration de boue ou de sable dans le cylindre.
• Attendre le refroidissement complet du moteur avant de démonter la bougie
d’allumage sous peine d'endommager le pas de vis de la culasse.
• Fixer correctement la bougie d’allumage dans le pas de vis. Ne pas l'engager
de travers sous peine d'endommager le pas de vis de la culasse.
(1) Ouverture/fermeture du capot de bougie
Pour ouvrir le capot de la bougie, appuyer sur la jointure de sa projection
et glisser dans la direction de l'indication "OPEN" tel qu'indiqué dans la
figure de droite.
Pour fermer le capot, glisser le capot vers la direction “CLOSE” jusqu’à
ce que le clic sous le capot de bougie surmonte le capot du moteur.
Finalement, pousser la projection.
(2) Démontage de bougie d’allumage
Utiliser la clé à douille fournie avec la machine pour monter ou démonter
la bougie d’allumage.
(3) Vérification de bougie d’allumage
La distance entre les deux électrodes de la bougie (voir la figure gauche)
est de 0,7 à 0,8 mm. Régler pour la distance correcte quand elle est trop
large ou trop étroite.
Nettoyer complètement ou remplacer la bougie si le carbone s’accumule
ou la bougie est contaminée.
(4) Remplacement de bougie d’allumage
Pour le remplacement, utiliser NGK-CMR6A.
Electrode latérale (-)
Distance d’électrodes
0,7 à 0,8 mm
Elément
Prise d’air
34
Page 35
4. Nettoyage du filtre à carburant
• Le filtre à carburant colmaté peut causer un démarrage difficile ou une
défaillance de la montée de vitesse du moteur.
• Vérifier régulièrement le filtre à carburant comme ce qui suit:
(1) Démonter le bouchon de vidange du réservoir de carburant, évacuer le
carburant pour vider le réservoir. Vérifier l’intérieur du réservoir pour
tout corps étranger. Eventuellement, nettoyer les corps étrangers.
(2) Faire sortir le filtre à carburant avec le fil de fer à travers l’orifice de
remplissage d’huile.
(3) Si la surface du filtre à carburant est contaminée, nettoyer la surface à
l’aide de l’essence. L’essence contaminée doit être disposé en accord
avec la méthode spécifiée par les autorités locales. Le filtre
excessivement contaminé doit être remplacé.
(4) Remettre le filtre à carburant dans le réservoir de carburant et serrer
fermement le bouchon du réservoir de carburant. Pour le
remplacement, prendre contact avec votre succursale ou l’agence
autorisée.
Bouchon du
réservoir de
carburant
Filtre à
carburant
5. Contrôle des boulons, écrous et vis
• Resserrer les boulons, écrous, etc.
• Vérifier la fuite de carburant et d’huile.
• Renouveler les pièces endommagées. La poussière et de la poussière et
les impuretés adhérentes aux ailettes peuvent causer un grippage.
6. Nettoyage des pieces
• Tenir le moteur toujours net.
• Tenir les ailettes de cylindre propres de Toutes sortes de poussière et
impureté. L’adhérence de la poussière et l'impureté aux ailettes causera un
grippage.
• L’air soufflé est pris du filet de la prise d’air. Lorsque la circulation d’air
diminue pendant l’utilisation, arrêter le moteur et vérifier si le filet de la
prise d’air n’est pas bloqué par quelque obstacle.
• Noter que si les obstacles bloquant le filet ne sont pas retirés, le moteur
risque de surchauffer et d'être endommagé.
AVERTISSEMENT : Ne jamais utiliser le souffleur sans le filet. Avant
chaque utilisation, vérifier que le filet est bien en place et qu'il n'est
pas endommagé.
Filet de la prise d’air
7. Remplacement des joints et garnitures
Lors de remontage après le démontage du moteur, ne pas manquer de renouveler les joints et garnitures.
Toutes maintenances ou réglage non décrits dans ces instructions doivent etre réalisées par un agent du S.A.V. habilité.
REMISAGE
㩷
AVERTISSEMENT
Serre-tube
• Lors de décharger le carburant, prendre garde à arrêter le moteur et confirmer que le moteur se refroidit.
− Justement après l'arrêt du moteur, il peut rester chaud, pouvant provoquer des brûlures, ignition et incendie.
DANGER
• Lorsque l’appareil est tenu hors de fonctionnement pendant une longue période, décharger tout les carburants à partir du réservoir de
carburant et du carburateur, et les garder à un endroit sec et net.
Décharger tout le carburant à partir du réservoir du carburant et du
carburateur d’après le procédé suivant :
(1) Enlever le bouchon du réservoir de carburant, et décharger le carburant
complètement. S’il y a plusieurs matières étrangères restant dans le
réservoir de carburant, les enlever complètement.
(2) Tirer le filtre de carburant de l’orifice de ravitaillement avec un fil
métallique.
(3) Tirer la pompe d’amorçage jusqu’à ce que le carburant soit déchargé
d’ici, et décharger le carburant venant du réservoir de carburant
(4) Remettre le filtre dans le réservoir de carburant, et serrer fermement le
bouchon du reservoir de carburant.
(5) Puis, continuer à faire fonctionner le moteur jusqu’à ce qu’il s’arrête.
(6) Enlever la bougie d’allumage, faire tomber plusieurs gouttes de l’huile
pour moteur au travers du trou de la bougie d’allumage.
(7) Tirer doucement la poignée de démarrage de façon que l’huile pour
moteur s’étende totalement sur le moteur, et monter la bougie
d’allumage.
(8) Pendant le stockage, gardez la machine pour devenir se tenant droit.
(9) Garder le carburant déchargé dans un récipient spécial à l’ombre bien
aérée.
35
Page 36
Localisation des défauts
Défaut système Observation Cause
Pas de démarrage du
moteur ou démarrage difficile
Pas d'étincelle
Système d'allumage Étincelle d'allumage
présente
d'allumage
Défaut dans l'alimentation en carburant ou dans le systèm de
compression. Défaut mécanique
Interrupteur d'arrêt actionné, défaut du fil ou court-circuit,
bougie d'allumage ou connecteur défectueux, module
d'allumage défectueux
Alimentation en
carburant
Réservoir de carburant
rempli
Position incorrecte de l'étrangleur, carburateur défectueux,
tête d'aspiration sale, tuyau d'alimentationen carburant plié
ou bloqué
Compression Pas de compression au
tirage
Joint d'étanchéité du fond du cylindre défectueux, soudures
du carter endommagées, piston ou segments défectueux ou
fuite par la fixation de la bougie d'allumage
Défaut mécanique Câble non enclenché Ressort du câble cassé, pièces cassées à l'intérieur du
moteur
Problèmes en démarrage à
chaud
Réservoir rempli
Carburateur sale, le nettoyer
Étincelle d'allumage
présente
Le moteur démarre mais est
immédiatement noyé
Alimentation en
carburant
Réservoir rempli Réservoir rempli Réglage de marche à vide incorrect, tête
d'aspiration ou carburateur sale
Orifice du réservoir de carburant bouché.Tuyau d'alimentation
en carburant plié, câble ou interrupteur STOP défectueux
Performances insuffisantes Plusieurs circuits
sont peut-être
Régime de marche à
vide médiocre
Filtre à air sale, carburateur sale, conduit d’échappement du
cylindre bouché
affectés
Simultanément.
Article
Durée de marche
Avant
marche
Après
lubrification
Quotidien
(10h)
30h 50h 200h
Arrêt/
reposP correspondant
Vérifier/Nettoyer ٤ 28
Huile à moteur
Pièces à serrer
(boulons, écrous)
Remplacer ٤
Vérifier ٤ 35
*1
33
Réservoir à carburant
Evacuer le carburant ٤
*3
35
Levier d’étranglement Vérifier les fonctions ٤
Interrupteur d’arrêt Vérifier les fonctions ٤ 30
Rotation à petite vitesse Vérifier/Ajuster ٤ 31
Filtre à air Nettoyer ٤ 34
Bougie d’allumage Vérifier ٤34
Nettoyer/Vérifier ٤
Conduite d’air de
Nettoyer/Vérifier ٤ 35
refroidissement
Vérifier ٤ 35
Tuyau à carburant
Remplacer
Filtre à carburant Nettoyer/Remplacer ٤
Espace entre soupape
d’entrée d’air et soupape de
Ajuster
٧
٧
*2
*2
35
déchargement d’air
Tube d’huile Vérifier
Révision générale du moteur
٧
٧
*2
*2
Carburateur Evacuer le carburant ٤*3 35
*1 Faire le remplacement premier après 20h de marche.
*2 Pour le contrôle de 200 heures de marche, s’adresser à l’agent du service après-vente habilité ou à un atelier des réparations.
*3 Après vidage du réservoir à carburant, continuer à faire fonctionner le moteur et évacuer le carburant dans le carburateur.
36
Page 37
DEPANNAGE
Avant de faire une demande de réparations, vérifier un inconvénient par soi-même. S’il y a aucune anomalie, régler votre machine suivant la
description de ce manuel. Ne jamais manipuler ou déposer aucune partie contrairement à la description. Pour les réparations, s’adresser à l’agent du
service après-vente habilité.
Etat d’anomalie Cause probable (fonctionnement irrégulier)Remède
Panne de la pompe d’amorçage Pousser 7 à 10 fois
Petite vitesse de tirage du câble de démarreurTirer fortement
Manque de carburant Remplir
Colmatage du filtre à carburant Nettoyer
Tuyau à carburant plie Redresser le tuyau à carburant
Le moteur ne démarre pas
Le moteur s’arrête toute de suite.
Le moteur ne s’augmente pas
Le moteur ne s'arrête pas
Faire marcher le moteur au ralenti, et
mettre le levier de réglage à “CLOSE”
Carburant détérioré
Aspiration excessive du carburant
Bouchon déposée Reposer fermement
Bougie d’allumage tachée Nettoyer
Espace anormal de la bougie d’allumage Ajuster l’espace
D’après les types d’anomalie de la bougie
d’allumage
Carburateur anormal Faire une demande de contrôle et de maintenance.
Système de commande anormal Faire une demande de contrôle et de maintenance
Système de commande anormal Faire une demande de contrôle et de maintenance
Réchauffage insuffisant Faire le réchauffage
Le levier de réglage est mis à “CLOSE” même
si le moteur est réchauffé.
Colmatage du filtre à carburant Nettoyer
Filtre à air sale ou colmate Nettoyer
Carburateur anormal Faire une demande de contrôle et de maintenance
Système de commande anormal Faire une demande de contrôle et de maintenance
Fil d’étranglement déposé Reposer fermement
Connecteur déposé Reposer fermement
Système électrique anormal
Un carburant détérioré laisse le démarrage plus
difficile. Renouveler. (Remplacement recommandé:
1 mois)
Ajuster la rotation du levier d’étranglement de
vitesse moyenne à la haute, et tirer la poignée de
démarreur jusqu’à ce que le moteur démarre.Si le
moteur ne démarre pas, déposer la bougie
d’allumage, dessécher l’électrode, et les remonter
comme ils étaient initialement.Puis, démarrer
suivant les instructions.
Remplacer
Mettre à “OPEN”
Faire une commande de contrôle et de
maintenance
Lorsque le moteur ne démarre pas après le réchauffage :
S’il n’y a pas aucune anomalie pour les points de vérification, ouvrir le levier d’étranglement par un tiers, et démarrer le moteur.
37
Page 38
A
German
Vielen Dank, dass Sie sich für ein DOLMAR-Blasgerät entschieden
haben. Wir freuen uns, lhnen das DOLMAR-Blasgerät anbieten zu
können. Es ist das Ergebnis eines langen Entwicklungsprogramms und
jahrelanger Erfahrung und Kenntnisse.
Die Blasgeräte-Modelle PB-7600.4 verbinden die Vorteile, auf dem
neuesten technischen Stand zu sein mit einem ergonomischen Design.
Sie haben ein geringes Gewicht, sind handlich, kompakt und bieten die
professionelle Ausrüstung für eine große Vielzahl von
Anwendungsbereichen.
Lesen Sie vor der ersten Inbetriebnahme diese Betriebsanleitung
gründlich durch und befolgen Sie vor allen Dingen die
Sicherheitsvorschriften! Die Betriebsanleitung enthält wichtige Hinweise,
um sich mit dem Gerät vertraut zu machen und um ein sicheres
Betreiben des Gerätes zu ermöglichen.
Werkstattservice, Ersatzteile und Garantie................................... 56
SYMBOLE
Es ist sehr wichtig, die nachfolgenden Symbole zu verstehen, wenn Sie diese Betriebsanleitung lesen.
ACHTUNG/GEFAHR
Seite
Kraftstoff (Benzin)
Betriebsanleitung lesen und Warn-und
Sicherheitshinweise befolgen!
Verboten
Rauchen verboten
Keine offene Flamme
Schutzhandschuhe tragen
Personen und Tiere aus dem Arbeitsbereich
fernhalten!
Motor starten
Motor ausschalten
Erste Hilfe
Recycling
EIN/START
AUS/STOP
Achtung, drehende Teile!
Augen und Gehörschutz tragen!
Heiße Oberflächen - Verbrennungsgefahr für
Hand oder Finger
Schwerste Verletzungen von Fingern oder
Händen möglich!
CE-Kennzeichnung
38
Page 39
SICHERHEITSHINWEISE
Allgemeine Hinweise
• Zur Gewährleistung der sicheren Handhabung muss die Bedienperson
unbedingt diese Betriebsanleitung ganz lesen, um sich mit der
Handhabung des Blasgerätes vertraut zu machen (1). Unzureichend
informierte Bediener können sich und andere Personen durch
unsachgemäßen Gebrauch gefährden.
• Blasgerät nur an Benutzer ausleihen, die bereits Erfahrung mit einem
Blasgerät haben. Die Betriebsanleitung ist dabei zu übergeben.
• Erstbenutzer von Blasgeräten sollten sich vom Verkäufer oder durch
einen erfahrenen Benutzer einweisen lassen.
• Kinder und Jugendliche unter 18 Jahren dürfen das Blasgerät nicht
bedienen. Jugendliche über 16 Jahre sind von diesem Verbot
ausgenommen, wenn sie zum Zwecke der Ausbildung unter Aufsicht
eines Fachkundigen stehen.
• Das Arbeiten mit dem Blasgerät erfordert hohe Aufmerksamkeit.
• Nur in guter körperlicher Verfassung arbeiten. Alle Arbeiten ruhig und
umsichtig durchführen. Der Bediener ist gegenüber Dritten
verantwortlich.
• Niemals unter Einfluss von Alkohol oder Drogen arbeiten (2).
• Niemals müde arbeiten.
• Zu Nachschlagezwecken Betriebsanleitung sorgfältig aufbewahren.
Persöhnliche Schutzausrüstung
• Die Kleidung soll zweckmäßig, d. h. eng anliegend, aber nicht hinderlich
sein. Tragen Sie keinen Schmuck, Kleidung oder lange Haare, die in
den Lufteinlaß gelangen können.
• Um beim Arbeiten Verletzungen von Kopf, Augen, Hand oder Fuß sowie
Gehörschäden zu vermeiden, müssen die nachfolgend beschriebenen
Körperschutzausrüstungen und Körperschutzmittel während der
Benutzung des Blasgerätes getragen werden.
Insbesondere ist folgendes zu beachten:
• Die Kleidung soll fest und eng anliegend sein, aber nicht in der
Bewegungsfreiheit behindern. Vermeiden Sie weite Jacken und Hosen,
Schals, lange offene Haare oder irgend etwas, das in den Lufteinlaß
gelangen kann. Als Beinschutz stets eine lange Hose oder Overall
tragen. Nicht in kurzen Hosen arbeiten (4).
• Zur Vermeidung von Gehörschäden sind geeignete Schallschutzmittel
zu tragen (Gehörschutz, Kapseln). Personen, die das Gerät wiederholt
oder regelmäßig verwenden, sollten lhr Gehör in regelmäßigen
Abständen prüfen lassen (3).
• Arbeitshandschuhe sind beim Arbeiten mit dem Blasgerät ständig zu
tragen. Ein guter Halt ist sehr wichtig. Tragen Sie feste Schuhe mit
griffiger Sohle (4).
• Ein ordnungsgemäßer Augenschutz ist absolut erforderlich.
• Obwohl der Auslass weg vom Bediener gerichtet ist, kann ein Abprallen
oder Rückprall während der Anwendung des Blasgerätes auftreten (3).
• Verwenden Sie das Blasgerät niemals ohne eine Schutzbrille zu tragen
oder eine ordnungsgemäß sitzende Sicherheitsbrille mit ausreichendem
seitlichen und oberen Schutz, entsprechend ANSI Z 87.1 (oder der für
lhr Land zutreffenden Norm).
Anlassen des Blasgerätes
• Sicherstellen, dass sich im Arbeitsbereich von 15 Metern (5) keine
Kinder oder weitere Personen aufhalten. Achten Sie auch auf Tiere.
Örtliche Lärmschutzvorschriften beachten, insbesondere die Ruhezeiten
am Wochenende.
• Vor Arbeitsbeginn Blasgerät auf betriebssicheren Zustand prüfen:
Prüfen Sie die Sicherheit und leichtgängigkeit des Gashebels.
Prüfen Sie die Gashebel-Arretierung auf ordnungsgemäße Funktion.
Saubere und trockene Hände und Bediengriff, Funktion des
Start/Stop-Schalters. Die Handgriffe müssen stets frei von Öl und
Kraftstoff sein.
(1)
(2)
(3)
(4)
15 meter
39
(5)
Page 40
Blasgerät nur wie in der Betriebsanleitung beschrieben starten.
r
Andere Anwerftechniken sind nicht zulässig (6).
• Blasgerät und Werkzeuge nur für Einsatzzwecke wie sie in dieser
Betriebsanleitung beschrieben sind benutzen.
• Verwenden Sie das Blasgerät und die Werkzeuge nur für die
angegebenen Anwendungsbereiche. Blasgerät erst nach komplettem
Zusammenbau starten. Grundsätzlich darf das Gerät nur komplett
montiert benutzt werden!
• Gerät sofort ausschalten bei spürbaren Veränderungen im
Geräteverhalten.
• Bei der Arbeit mit dem Blasgerät den Gerätegriff immer fest ergreifen
und dabei den Daumen und Zeigefinger um den Kontrollhebel legen.
Halten Sie Ihre Hand in dieser Stellung, um das Gerät jederzeit unter
Kontrolle zu halten. Achten Sie darauf, dass der Kontrollhebel in einem
guten Zustand und frei von Feuchtigkeit, Pech, Öl oder Fett ist.
Gewährleisten Sie immer, dass Sie einen ausbalancierten Stand haben.
• Das Blasgerät ist so zu handhaben, dass Abgase nicht eingeatmet
werden können. Nicht in geschlossenen Räumen arbeiten (Erstickungsund Vergiftungsgefahr). Kohlenmonoxyd ist ein geruchloses Gas. Für
ausreichenden Luftaustausch im Arbeitsgebiet sorgen.
• In Arbeitspausen und vor dem Verlassen ist das Blasgerät
auszuschalten und so abzustellen, dass niemand gefährdet werden
kann. Legen Sie das Gerät an einen sicheren Ort, um eine Gefahr für
andere Personen, das Entflammen von entzündbaren Materialien oder
Schäden an dem Gerät zu vermeiden.
• Blasgerät nicht ins trockene Gras oder neben leicht entzündliche
Gegenstände stellen.
• Ausrüstung und Hinweise zum Betrieb, die im Lieferumfang des
Blasgerätes enthalten sind, müssen benutzt bzw. befolgt werden.
• Blasgerät nicht mit defektem Schalldämpfer betreiben.
• Beim Transport ist der Motor auszuschalten (7).
• Beim Transport im PKW oder LKW ist auf sichere Lage des Gerätes zu
achten um ein Auslaufen von Kraftstoff zu vermeiden.
• Beim Transport muss der Kraftstofftank vollständig entleert sein.
Tanken
• Beim Betanken des Blasgerätes ist der Motor auszuschalten (7).
Rauchen und jedes offene Feuer (8) ist nicht zulässig.
• Hautkontakt mit Mineralölprodukten vermeiden. Kraftstoffdämpfe nicht
einatmen. Beim Betanken Schutzhandschuhe tragen.
Schutzkleidung regelmäßig wechseln und reinigen.
• Darauf achten, dass weder Kraftstoff noch Öl ins Erdreich gelangen
(Umweltschutz). Wenn Kraftstoff verschüttet wurde, Blasgerät sofort
säubern. Kleidung gut trocknen und in einem geschlossenen Behälter
bis zur Reinigung aufbewahren.
• Kraftstoff nicht mit Kleidung in Berührung bringen. Falls Kraftstoff an die
Kleidung gelangt, Kleidung sofort wechseln (Verbrennungsgefahr).
• Verschlußschraube für Kraftstofftank regelmäßig auf Dichtheit prüfen.
• Verschlußschraube gut verschließen. Zum Starten des Blasgerätes den
Standort wechseln (mindestens 3 Meter entfernt vom Tankplatz) (9).
• Nicht in geschlossenen Räumen tanken. Kraftstoffdämpfe sammeln sich
am Boden (Explosionsgefahr).
• Kraftstoffe nur in zugelassenen und gekennzeichneten Kanistern
transportieren und lagern. Kraftstoffe Kindern nicht zugänglich machen.
• Bei heißem oder laufendem Motor darf das Blasgerät nicht betankt
werden.
(6)
٨ Ruhepause
٨ Transport
٨ Nachfüllen von Kraftstoff
٨ Wartung
٨ Werkzeugwechsel
(7)
(8)
40
3 mete
(9)
Page 41
Arbeitsverhalten und -technik
• Nur bei guten Sicht- und Lichtverhältnissen arbeiten. Während der
kalten Jahreszeit besonders auf Glätte, Nässe, Eis und Schnee achten
(Rutschgefahr). Stets rutschfestes Schuhwerk tragen.
• Nie auf instabilen Untergründen oder im steilen Gelände arbeiten.
• Blasgerät niemals auf andere Personen richten! Die austretende Luft
steht unter hohem Druck und kann Schmutzpartikel enthalten, die zu
Verletzungen an den Augen führen können.
• Niemals Fremdkörper in die Saugöffnung des Ventilatorgehäuses führen.
Dies führt zu Beschädigungen am Ventilatorrad und stellt eine große
Gefahr für Bediener und andere Personen dar.
Abgebrochene Teile treten mit hoher Geschwindigkeit aus und können
zu ernsthaften Verletzungen führen.
• Windrichtung beachten! Nicht gegen den Wind arbeiten.
• Um ein Stolpern zu vermeiden, beim Arbeiten mit dem Blasgerät nicht
rückwärts gehen.
• Vor Reinigung und Wartung des Gerätes, muss der Motor abgestellt
sein.
Wartungsvorschriften
• Denken Sie an die Umwelt. Das Blasgerät ist lärm- und abgasarm zu
betreiben. Hierbei ist auf korrekte Vergasereinstellung zu achten.
• Blasgerät regelmäßig reinigen und alle Schrauben und Muttern auf
festen Sitz kontrollieren.
• Blasgerät nicht in der Nähe von offenem Feuer, Funken usw.
warten oder lagern (11)!
• Das Blasgerät darf nur mit leerem Tank in abgeschlossenen und gut
belüfteten Räumen gelagert werden.
Unfallverhütungsvorschriften der zuständigen Berufsgenossenschaft und
der Versicherung beachten. Auf keinen Fall bauliche Veränderungen am
Blasgerät vornehmen! Sie gefährden hierdurch Ihre Sicherheit!
Wartungs- und Instandsetzungsarbeiten dürfen nur soweit ausgeführt
werden, wie sie in dieser Betriebsanleitung beschrieben sind. Alle
weiteren Arbeiten müssen vom DOLMAR Service übernommen werden.
Nur Original DOLMAR Ersatzteile und Zubehör verwenden.
Bei Verwendung von nicht Original DOLMAR Ersatzteilen und Zubehör ist
mit erhöhter Unfallgefahr zu rechnen. Bei Unfällen oder Schäden mit nicht
von DOLMAR zugelassenen Ersatzteilen und Zubehör entfällt jegliche
Haftung.
Erste Hilfe
Für einen eventuell eintretenden Unfall sollte immer ein Verbandskasten
nach DIN 13164 am Arbeitsplatz vorhanden sein. Entnommenes Material
sofort wieder auffüllen.
Wenn Sie Hilfe anfordern, geben Sie folgende Angaben:
• wo es geschah
• was geschah
• wieviele Verletzte
• welche Verletzungsart
• wer meldet!
Verpackung
Ihr DOLMAR Blasgerät befindet sich zum Schutz vor Transportschäden in
einem Karton.Kartonagen sind Rohstoffe und somit
wiederverwendungsfähig oder können dem Rohstoffkreislauf
(Altpapierverwertung) wieder zurückgeführt werden.
(10)
(11)
(12)
41
Page 42
EU-Konformitätserklärung
Die Unterzeichnenden, Shigeharu Kominami und Rainer Bergfeld, bevollmächtigt von der
DOLMAR GmbH, erklären, dass die Geräte der Marke DOLMAR,
Typ: PB-7600.4
hergestellt von DOLMAR GmbH, Jenfelder Str. 38, D-22045 Hamburg, den grundlegenden
Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der einschlägigen EU-Richtlinien
entsprechen:
EU-Maschinenrichtlinie 98/37/ EG, EU-EMV-Richtlinie 2004/108/ EG (geändert durch
91/263 EWG, 92/31/EWG und 93/68 EWG), Geräuschemission 2000/14/EG.
Ab 29.12.2009 tritt die Richtlinie 2006/42/EG in Kraft und ersetzt die Richtlinie 98/37/EG.
Das Produkt erfüllt dann auch die Anforderungen dieser Richtlinie.
Zur sachgerechten Umsetzung der Anforderungen dieser EURichtlinien wurden
maßgeblich folgende Normen herangezogen: EN 12100, EN 55012.
Das Konformitätsbewertungsverfahren 2000/14/EG erfolgte nach Anhang V. Der
gemessene Schallleistungspegel (Lwa) beträgt 108 dB(A). Der garantierte
Schallleistungspegel (Ld) beträgt 110 dB(A).
Die Technische Dokumentation ist hinterlegt bei: DOLMAR GmbH, Abteilung FZ, Jenfelder
Str. 38, D-22045 Hamburg.
ACHTUNG : Bevor Sie Arbeiten am Blasgerät ausführen, schalten Sie
stets den Motor aus und ziehen Sie den Kerzenstecker von
der Zündkerze ab.
Tragen Sie stets Schutzhandschuhe!
ACHTUNG : Starten Sie das Blasgerät erst, wenn Sie es vollständig
zusammengebaut haben.
1. Das gerade Rohr mit dem Drehkopf (3) mit dem biegsamen Rohr (1)
verbinden und das Schlauchband φ76 (2) anziehen.
2. Den Bediengriff (4) am geraden Rohr mit dem Drehkopf anbringen und
die Klemmschraube (5) anziehen.
3. Das biegsame Rohr mit dem Kniestück (6) des Luftbesens verbinden
und das Schlauchband φ100 (7) anziehen.
4. Das gerade Rohr (8) mit dem Drehkopfrohr verbinden und das gerade
Rohr im Uhrzeigersinn drehen, um es zu verriegeln.
5. Prüfen, ob alle Klemmen fest angezogen sind.
(1)
(4)
(6)
(2)
(3)
(5)
(7)
(8)
44
Page 45
Den Schulterriemen anbringen
Anbringung
Den Schulterriemen am Blasgerät befestigen.
• Das Ende des Riemens wie in der Abbildung rechts dargestellt durch den
unteren Teil der Aufhängeöse führen. Das Ende des Riemens mit der
gefalteten Spitze sollte nach außen weisen. Anschließend das Ende des
Riemens zurück über die Aufhängeöse führen und das restliche Stück
Riemen durch die Schnalle (1) stecken. Die Schnalle anziehen, indem Sie
diese in die in der Abbildung gezeigten Pfeilrichtung zur Aufhängung
schieben, während Sie dabei gleichzeitig am Riemen in der entgegen
gesetzten Richtung ziehen.
• Nach Anbringung des Riemens die Schnalle an der Aufhängeöse
befestigen. Fest am Riemen ziehen, um sich zu vergewissern, dass der
Riemen sicher angebracht ist und sich nicht löst.
• Den Haken unten am Schulterriemen an dem Ring im Geräterahmen
befestigen.
• Achten Sie darauf, dass der Riemen nicht verdreht ist.
Achtung: Bitte achten Sie darauf, dass der Riemen mit dem gefalteten Ende
nach außen weisend angebracht ist. Wenn der Riemen mit dem
gefalteten Ende nach innen weisend angebracht ist, besteht die
Gefahr, dass sich der Riemen löst und somit zu einem Herabfallen
des Basgeräts führen könnte.
(1)
Karabinerhaken
45
Page 46
VOR ANLASSEN DES MOTORS
1. Motoröl prüfen und auffüllen
1) Befolgen Sie die folgende Prozedur wenn das Motoröl kalt ist, das heißt, wenn
das Blasgerät nicht gelaufen hat.
䊶 Inspektion: Das Blasgerät auf einer ebenen Oberfläche abstellen und den
Öldeckel entfernen. Prüfen Sie, dass der Ölstand zwischen den
oberen und unteren Ölstandsmarkierungen der Ölstandanzeige liegt.
Wenn der Ölstand unter die 100mL Marke fällt, bitte mit neuem Öl
auffüllen.
䊶Öl nachfüllen: Das Blasgerät auf einer ebene Fläche absetzen und den Öldeckel
abnehmen. Mit Öl bis zur oberen Ölstandsmarkierung auffüllen.
2) Durchschnittlich muss Öl etwa nach 20 Betriebsstunden nachgefüllt werden. Das
Intervall bis zum Nachfüllen von Öl entspricht in etwa der Betriebszeit, die nach
10 bis 15 mal Auftanken erreicht wird.
3) Bitte wechseln Sie das Öl immer dann, wenn es verschmutzt ist oder sich
dessen Farbe wesentlich ändert (bitte beziehen Sie sich hinsichtlich der
Prozedur und Häufigkeit des Ölwechsels auf S. 51.)
Empfohlenes Öl: Dolmar Originalöl oder API SAE10W-30 Öl der SF Qualität oder besser (4-Takt Motoröl für Autos)
Ölkapazität: ca. 0.22 l (220 ml)
Ölstandsmarkierung
Maximum
Rest 100 mL
Minimum
Achtung
• Wenn das Blasgerät nicht aufrecht gelagert wird, könnte das Öl über die Ölstandsanzeige in den Motor fließen und so bei Prüfung des
Ölstands falsche Werte ergeben. Dies wiederum könnte dazu führen, das versehentlich zu viel Öl eingefüllt wird. Das Gerät immer
aufrecht lagern.
• Wenn der obere Ölstand überschritten wird, könnte dies zu einer Verschmutzung des Öls und der Entstehung von weißem Rauch führen,
wenn überschüssiges Öl verbrennt.
㩷
• Vor dem Öffnen des Öldeckels Schmutz und Ruß um den Einfüllstutzen herum abwischen.
• Den Öldeckel entfernen und auf eine saubere Oberfläche legen, so dass dieser nicht mit Sand, Schmutz oder anderen Fremdkörpern
verschmutzt wird. Diese Materialien könnten am Öldeckel anhaften und zu einer Verunreinigung des Motoröls führen, wenn nicht.
Sand, Schmutz oder anderen Fremdkörper enthaltendes schmutziges Öl kann auf Grund unzureichender Schmierung zu einem
übermäßigem Verschleiss und Störungen der Maschine führen.
• Aus dem Blasgerät herausgelaufenes Öl kann dazu führen, dass das Motoröl schmutzig oder verunreinigt wird. Bitte wischen Sie
eventuell verschüttetes Öl ab, bevor Sie den Motor anlassen.
Checkpoint Nr.1: Betrift Öldeckel beim Auffülen von Öl
Checkpoint Nr.2: Wenn Öl beim Auffüllen verschüttet wird㩷
㩷
46
Page 47
2. Tanken
WARNUNG
•Während der Kraftstoffbetankung müssen folgende Punkte besonders beachtet werden. Es besteht erhöhte Feuergefahr.
− Tanken Sie nicht in der Nähe von Feuerstellen. Halten Sie offene Flammen und Zigaretten fern.
− Stellen Sie den Motor ab und lassen Sie ihn abkühlen, bevor Sie Kraftstoff auffüllen.
− Öffnen Sie den Tankdeckel langsam und vorsichtig, der Kraftstofftank kann unter hohem Druck stehen.
− Geben Sie Acht, dass Kraftstoff nicht überläuft. Falls Kraftstoff überläuft, sorgfälltig abwischen.
− Das Betanken darf nur im Freien erfolgen.
• Der Umgang mit Kraftstoffen erfordert erhöhte Aufmerksamkeit.
− Mineralölprodukte, auch Öle, entfetten die Haut. Bei wiederholtem und längerem Kontakt trocknet die Haut aus. Folgen können
verschiedene Hauterkrankungen sein. Außerdem sind allergische Reaktionen bekannt. Augenkontakt mit Öl führt zu Reizungen. Bei
Augenkontakt sofort das betroffene Auge mit klarem Wasser spülen. Bei anhaltender Reizung sofort einen Arzt aufsuchen!
Kraftstofflagerung
Verwenden Sie kein Benzin, das älter als 4 Wochen alt ist, auch wenn es in einem Spezialkanister an einem kühlen, schattigen Ort gelagert wurde.
Beachten Sie, dass Benzin in einem Tag verderben kann, falls der Kanister nicht verschlossen ist, oder zur Lagerung kein Spezialkanister verwendet
wird.
㩷
• Stellen Sie Gerät und Kanister an einem kühlen Ort ohne direkte Sonneneinstrahlung.
• Entleeren Sie den Kraftstofftank des Gerätes.
Lagerung㩷
㩷
㩷㩷
Kraftstofftyp
Der Motor wird mit einem 4-Takt-Motor betrieben. Verwenden Sie nur bleifreies Normalbenzin.
• Verwenden Sie auf keinen Fall 2-Takt-Mischungen. Das dem Benzin beigemischte Motoröl verursacht übermäßige
Kohlenstoffablagerungen. Das kann zu mechanischen Problemen führen.
• Der Gebrauch von minderwertigem Benzin kann den Startvorgang erschweren oder unmöglich machen.
Vor dem Tanken Motor abstellen und abkühlen lassen!
Kraftstoffhinweise㩷
㩷
㩷㩷
Tanken
• Lösen Sie den Tankdeckel ein wenig, um den sich eventuell gebildeten Überdruck im Tank entweichen zu lassen.
• Entfernen Sie den Tankdeckel und füllen Sie Benzin ein. Neigen Sie das Gerät so, dass der Tankdeckel nach oben zeigt und füllen Sie den Tank
nie randvoll.
• Nach dem Auftanken, den Tankdeckel fest aufschrauben. Vergewissern Sie sich, dass keine Leckagen auftreten.
• Undichte oder beschädigte Tankdeckel sofort erneuern.
• Um einwandfreie Funktion des Tankdeckels zu gewärleisten, sollte dieser alle 2 bis 3 Jahre ausgetauscht werden.
47
Page 48
BETRIEB
1. Starten
WARNUNG
• Mindestens 3 Meter vom Tankplatz entfernen.
− Es besteht sonst Feuergefahr.
• Die Motorabgase sind sehr giftig. Starten Sie das Gerät nur an gut belüfteten Orten. Nicht in geschlossenen Räumen, im Tunnel oder einer
Grube starten.
− Das Einatmen von Motorabgasen in höheren Konzentrationen führt zu einer Abgasvergiftung.
• Bei ungewöhnlichen Geräuschen, Geruch oder Schwingung nach Starten, sofort den Motor abstellen und Uhrsache soweit beheben, wie es
diese Betriebsanleitung beschreibt.
− Der Gebrauch eines schadhaften Gerätes kann zum Unfall führen.
• Vergewissern Sie sich, dass der Motor abgestellt wird, wenn der EIN/AUS Schalter in Position O betätigt wird.
1) Bei kaltem Motor oder nach dem Tanken
(1) Stellen Sie das Gerät auf eine ebene Fläche.
(2) Stellen Sie den Start/Stop-Schalter auf Position I.
(3) Sicherstellen, dass der Feststellhebel in der Langsam-Stellung steht.
(4) Betätigen Sie die Kraftstoffpumpe(Primer) wiederholt, bis Benzin in der
Pumpe sichtbar wird (normalerweise sind dazu 7 bis 10
Pumpbewegungen notwendig).
Bei übermäßigem Pumpen wird das überflüssige Benzin in den
Benzintank zurückgeführt.
(5) Schieben Sie den Chokehebel ganz nach oben in Position
Geschlossen.
(4)
Kraftstoffpumpe(Primer)
Chokehebel
(6) Die Elementabdeckung mit der linken Hand halten, um zu verhindern,
dass sich die Maschine bewegt und diese dann in einer stabilen
Position abstellen.
(7) Ziehen Sie mit geringem Kraftaufwand am Startergriff, bis Sie einen
Widerstand spüren (Kompressionspunkt). Führen Sie dann den
Startergriff zurück und ziehen Sie diesmal schnell und kräftig daran.
Ziehen Sie das Starterseil nie in seiner vollen Länge aus dem
Gehäuse.
Lassen Sie den Startergriff nach dem Anreißen des Motors nicht sofort
los, sondern halten Sie den Griff in Ihrer Hand, bis er in seine
Ausgangsposition zurückgekehrt ist.
(8) Nachdem der Motor angesprungen ist, schieben Sie den Choke
stufenweise nach unten, bis der Motor aufgewärmt ist.
Schieben Sie den Choke stufenweise und achten Sie dabei auf das
Verhalten des Motors. Vergewissern Sie sich, dass der Choke
vollständig geöffnet ist, wenn der Motor warm ist und rund läuft.
Falls Sie bei kaltem Wetter oder bei einem Kaltstart nach dem Starten
des Motors denn Choke plötzlich vollständig öffnen, kann es
vorkommen, dass der Motor abstirbt.
(9) Geben Sie dem Motor 2-3 Minuten Aufwärmzeit.
(10) Wenn sich die Motordrehzahl stabilisiert und die Beschleunigung
durch Drücken des Gashebels gleichmäßig erfolgt, hat der Motor seine
Betriebstemperatur erreicht.
Geschlossen
(2)
(3)
Feststellhebel für Gashebel
(8)
(9)
Start/Stop-Schalter
Hohe Drehzahl
Niedrige Drehzahl
Offen
48
Page 49
ANMERKUNG
• Schieben Sie den Chokehebel nicht über die obere Position hinaus, andernfalls kann das Gerät beschädigt werden.
• Falls der Motor nach dem Anlaufen stehen bleibt oder bevor Sie den Chokehebel nach unten gedrückt haben, schieben Sie ihn in Position
“Öffen” und starten Sie den Motor erneut.
• Wird der Motor wiederholt gestartet, obwohl der Chokehebel in Position „Geschlossen“ steht, kommt es zum „Absaufen“ des Motors
(zuviel Kraftstoff ist in den Verbrennungsraum gelangt).
• Falls der Motor abgesoffen ist, nehmen die Zündkerze heraus und ziehen Sie einige Male schnell am Anwerfgriff, um so den
überschüssigen Kraftstoff aus dem Verbrennungsraum auszutreiben. Trocknen Sie die Zündkerzenelektrode.
• Kontrollieren Sie den Anschlag der Leerlaufschraube. Falls der Drosselklappenhebel nicht bis an den Anschlag zurückgeführt wird, wenn
der Gashebel losgelassen wird, überprüfen Sie den Bowdenzug auf Herausrutschen aus der Führung.
2) Warmstart
(1) Stellen Sie das Gerät auf eine ebene Fläche.
(2) Betätigen Sie die Kraftstoffpumpe einige Male.
(3) Vergewissern Sie sich, dass der Chokehebel geöffnet ist.
(4) Die Elementabdeckung mit der linken Hand halten, um zu verhindern, dass sich die Maschine bewegt und diese dann in einer stabilen
Position abstellen.
(5) Ziehen Sie mit geringem Kraftaufwand am Startergriff, bis Sie einen Widerstand spüren (Kompressionspunkt). Führen Sie dann den
Startergriff zurück und ziehen Sie diesmal schnell und kräftig daran.
2. Ausschalten
1) Wenn der Feststellhebel für Gashebel in der Langsam-Stellung steht.
Gashebel loslassen und Start/Stop-Schalter in Position O schieben.
2) Wenn der Feststellhebel für Gashebel in einer anderen als der
Langsam-Stellung steht.
Den Feststellhebel für Gashebel in die Langsam-Stellung stellen, um
die Motordrehzahl zu reduzieren und den Start/Stop-Schalter auf "O"
stellen.
Feststellhebel für Gashebel
Hohe Drehzahl
Niedrige Drehzahl
Start/Stop-Schalter
LEERLAUFEINSTELLUNG
ACHTUNG
Neue Geräte werden mit korrekt eingestelltem Vergaser geliefert. Sollte trotzdem eine Neueinstellung notwendig sein, wenden Sie sich
bitte die nächste Vertrags-Kundendienststelle.
Überprüfung der Leerlaufdrehzahl
Die Leerlaufdrehzahl sollte bei etwa 2800 U/min liegen.
• Verwenden Sie einen Kreuzschlitzschraubenzieher um, falls
notwendig, eine Einstellungen am Vergaser vorzunehmen.
• Um die Motordrehzahl zu erhöhen, drehen Sie die Einstellschraube
nach rechts und zum Verringern der Drehzahl drehen Sie die
Einstellschraube nach links.
49
Einstellschraube
Vergaser
Page 50
ARBEITEN
A
1. Schulterriemen einstellen
Den Schulterriemen auf eine Länge einstellen, die eine bequeme Arbeit mit
dem Blasgerät erlaubt.
Wie in der Abbildung dargestellt einstellen.
2. Einstellung des Bediengriffs
Schieben Sie den Bediengriff entlang des Schwenkrohrs in die für Sie
bequemste Stellung.
3. Blasgerätbetrieb
Den Gashebel bei der Bedienung des Blasgerätes so einstellen, dass der
Luftdruck für den Einsatzort und die Arbeitsbedingungen geeignet ist.
Schwach: für trockene Blätter und Gras
Stark: für Kies und Schmutz
Der Feststellhebel für Gashebel ermöglicht dem Bediener eine konstante
Drehzahl aufrecht zu erhalten, ohne das dabei der Gashebel betätigt werden
müsste.
Heben Sie den Feststellhebel für Gashebel an, um die
Motordrehzahl zu erhöhen und drücken den Hebel nach unten, um
die Drehzahl herabzusetzen.
Einstellung der Drehzahl bei Verwendung des Feststellhebel für Gashebel:
Drehzahl erhöhen:
䊶 Am Gashebel ziehen, um die Drehzahl zu erhöhen. Wenn der Gashebel
wieder losgelassen wird, kehrt die Drehzahl auf den Ausgangswert
zurück.
䊶 Eine Erhöhung der Drehzahl auf diese Art erhöht ebenfalls die
Kontrolleinstellungen. Der Feststellhebel gleichzeitig mit angehoben,
wenn am Gashebel gezogen wird, so dass eine neue Kontrolleinstellung
bei höherer Drehzahl beibehalten wird.
Drehzahl herabsetzen:
䊶 Den Gashebel in die Langsam-Stellung herunterdrücken.
Transport und Lagerung des Blasgeräts
Bitte achten Sie darauf, das Blasgerät beim Transport und der Lagerung
aufrecht zu halten. (Beziehen Sie sich hierzu auf die Abbildung rechts.)
Transport und der Lagerung des Blasgeräts in einer anderen als der
aufrechten Lage könnte dazu führen, das Öl in die Maschine läuft. Dies
wiederum könnte zu Öllecks und der Entstehung von weißem Rauch von
brennendem Öl führen, so dass auch die Luftfilter mit Öl verschmutzt
werden.
ACHTUNG
nziehen der Riemen
Gashebel
Riemen lösen
Hohe Drehzahl
Niedrige Drehzahl
• Achten Sie darauf, beim Transport den Motor auszuschalten.
50
Page 51
WARTUNGSARBEITEN
!
!
ACHTUNG
• Vor jeder Wartungsarbeit, Motor abstellen und abkühlen lassen. Nehmen Sie den Kerzendeckel und die Zündkerze ab.
− Der Motor ist nach dem Abstellen sehr heiß. Es besteht Verbrennungsgefahr!
• Bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen, vergewissern Sie sich, dass alle Teile ordnungsgemäß montiert sind.
㩷㩷㩷㩷
1. Ölwechsel
Minderwertige Öle verkürzen die Lebensdauer des Gerätes beträchtlich. Vergewissern Sie sich über Alter und Qualität des verwendeten Öles.
㩷
ACHTUNG
• Nach dem Abschalten des Gerätes, bleibt der Motor und das darin enthaltene Motoröl noch für eine geraume Zeit heiß. Um
Brandverletzungen zu vermeiden, warten Sie mit dem Ölwechsel, bis der Motor und das Motoröl sich vollständig abgekühlt haben. Bei
einem sofortigen Wechsel des Öls nach dem Abstellen des Motors, würden noch Restmengen im Leitungssystem verbleiben. Das kann
zu einer „Überfüllung“ der Ölmenge führen.
• Ein Überfüllen des Motors mit Motoröl kann zu Schäden am Gerät führen.
Ölwechselinterwall: Erster Ölwechsel nach den ersten 20 Betriebsstunden, danach alle 50 Betriebsstunden.
Ölsorte: SAE 10W-30 Öl der API-Klassifizierung, Klasse SF oder höher (4-Takt Motoröl)
Ölwechsel
Bitte befolgen Sie die folgenden Schritte, wenn Sie das Öl wechseln.
(1) Das Blasgerät auf einer ebenen Oberfläche abstellen.
(2) Eine Ölauffangwanne unter die Ablassöffnung (1) stellen, um das
ablaufende Öl aufzufangen. Der Behälter sollte ein Fassungsvermögen
von mindestens 220 ml haben, um das gesamte Öl auffangen zu
können.
(3) Den Ölablassbolzen (2) lockern, um das Öl abfließen zu lassen. Achten
Sie dabei darauf, dass das Öl nicht auf den Benzintank oder andere
Maschinenteile fließt.
Vorsicht : Achten Sie darauf, nicht die Dichtung zu lockern
(4) Den Öldeckel (4) entfernen. Entfernen des Öldeckels (4) erlaubt, das Öl
einfach ablaufen zu lassen.
Vorsicht : Achten Sie darauf, den Öldeckel (4) an einen Ort legen, an
(5) Wenn der Ölstand beim Ablassen fällt, das Blasgerät zur Ablassseite
kippen, so dass das Öl vollständig ablaufen kann.
(6) Den Ölablassbolzen (2) erneut fest einsetzen, nachdem das Öl
vollständig abgelaufen ist. Wenn der Ölablassbolzen nicht richtig
befestigt wird, könnte dies zu Öllecks führen.
Vorsicht : Vergessen Sie nicht, die Dichtung (Aluminiumscheibe) (3)
(7) Das Einfüllen von Öl wird auf die gleiche Weise vorgenommen, wie bei
der gesondert beschriebenen Prozedur für das Nachfüllen bei zu
niedrigem Ölstand. Öl immer durch die Öffnung unter dem Öldeckel
einfüllen.
(Vorgeschriebene Ölmenge: etwa 220 ml)
(8) Nach dem Auffüllen mit Öl den Öldeckel (4) wieder festziehen, um
Öllecks zu vermeiden.
㩷
㩷
• Die Entsorgung von Altöl ist gesetzlichen Bestimmungen unterworfen, denen strikte Folge geleistet werden muss. Werfen Sie altes Öl
• Beachten Sie, dass Öl auch bei Nichtgebrauch altert. Prüfen Sie ungebrauchtes Öl und ersetzen Sie es in regelmäßigen
(Aluminiumscheibe) (3). Den Ölablassbolzen (2) an einen Ort
legen, an dem sich kein Schmutz darauf ansammelt.
(3)
(2)
dem sich kein Schmutz darauf ansammelt.
wieder aufzusetzen, wenn Sie den Ölablassbolzen wieder
anbringen.
Ölhinweise㩷
niemals zum gewöhnlichen Müll und gießen Sie Öl unter keinen Umständen in den Ausguss oder gar auf den Boden. Bei
Unklarheiten und Fragen bezüglich Altölentsorgung, wenden Sie sich bitte an die nächste Kundendienststelle.
Häufigkeit von Reinigung und Inspektion: täglich (alle 10 Betriebsstunden)
(1) Die Verschraubung lösen.
(2) Die Abdeckung für den Luftfilter entfernen.
(3) Den Luftfilter herausnehmen und eventuelle Verschmutzungen mit einer
Bürste beseitigen.
Bei diesem Teil handelt es sich um ein Trockenelement, dass nicht nass
werden sollte. Niemals mit Wasser waschen.
(4) Beschädigte oder sehr schmutzige Luftfilter durch Neue ersetzen.
Teilnr. 6676500201: Luftfilter
(5) Eventuell am Entfüftungsrohr anhaftendes Öl mit einem Lappen
abwischen.
(6) Den Luftfilter ins Filtergehäuse einsetzen.
(7) Die Abdeckhaube für den Luftfilter anbringen und die Verschraubung
festziehen.
㩷
ACHTUNG
• Bei hoher Staubeinwirkung muss der Luftfilter mehrmals täglich gereinigt werden.
• Wenn Sie den Luftfilter nicht sauber halten, kann dies zur Verschmutzung des Vergasers führen.
3. Überprüfung der Zündkerze
㩷 ACHTUNG
㩷
• Reinigen Sie Zündkerze und Zylinderkopf vor dem Ausbau der Zündkerzen,
und achten Sie bitte darauf, dass kein Schmutz oder Sand in den Zylinder
eindringt.
• Lassen Sie unbedingt den Motor vor dem Ausbau der Zündkerzen abkühlen,
das Gewinde im Zylinderkopf könnte sonst beschädigt werden.
• Bitte drehen sie die Zündkerzen korrekt in die Gewindebohrung ein. Schräges
Eindrehen führt zu Verkanten und beschädigt das Gewinde im Zylinderkopf.
(1) Öffnen und Schließen des Kerzedeckels
Drücken Sie auf die Zunge der Zündkerzenabdeckung, um diese zu
öffnen und schieben die Abdeckung dann in die in der rechtsstehenden
Abbildung mit "OPEN" gekennzeichnete Richtung.
Zum Schließen der Abdeckung diese in Richtung "CLOSE" schieben, bis
sie unter den vorspringenden Rändern der Zündkerzenabdeckung oben
auf der Motorabdeckung einrastet. Abschließend diese Zunge
hineindrücken.
(2) Zündkerze herausschrauben
Verwenden Sie den im Lieferumfang enthaltenen Kombischlüssel zum
Herausschrauben der Zündkerze.
(3) Zündkerze überprüfen
Der Abstand zwischen den Elektroden der Zündkerze (Siehe linke
Abbildung) muss 0,7 bis 0,8 mm betragen. Benutzen Sie eine
Fühlerleere, um den Abstand einzustellen.
Bei Ablagerungen an den Elektroden sind diese mit einer Drahtbürste zu
reinigen. Sind die Elektroden der Zündkerze abgebrannt, muss sie
ersetzt werden.
(4) Ersatzzündkerze
NGK-CMR6A.
Verschraubung
bdeckhaube
Entlüftungsrohr
Seitenelektrode (-)
Elektrodenspalt
0.7 - 0.8 mm
Luftfilter
52
Page 53
4. Kraftstofffilter reinigen
• Der Filzfilter des Saugkopfes kann sich im Gebrauch zusetzen.
Verminderte Motorleistung ist die Folge.
• Überprüfen Sie den Kraftstofffilter regelmäßig wie folgt:
(1) Nehmen den Kraftstofftankdeckel ab. Entleeren Sie den Tank und
vergewissern Sie sich, dass keine Fremdkörper in den Tank gelangen
bzw. im Tank verbleiben.
(2) Ziehen Sie den Kraftstofffilter mit einem Drahthaken oder Spitzzange
durch die Tankverschlussöffnung heraus.
(3) Falls die Kraftstofffilteroberfläche schmutzig ist, reinigen Sie sie mit
Benzin. Beachten Sie die Umweltbedingungen, bei der Entsorgung des
verschmutzten Benzins. Lässt sich der Kraftstofffilter nicht mehr
reinigen, ersetzen Sie ihn durch einen Neuen.
(4) Füllen Sie neues Benzin in den Tank und verschließen Sie sorgfälltig
den Kraftstofftankdeckel.
Ersatz-Kraftstofffilter bekommen Sie im autorisierten Service Center.
Kraftstofftankdeckel
Kraftstofffilter
Schlauchklemme
5. Allgemeine Inspektion
• Ziehen Sie lose Schrauben und Muttern wieder an.
• Überprüfen Sie den Motor nach Öl- und Benzinlecks.
• Ersetzen Sie defekte Teile um sicheren Betrieb zu gewährleisten.
6. Reinigung
• Halten Sie den Motor immer sauber.
• Halten Sie die Kühlrippen des Motors immer frei von Staub und Schmutz.
Verstopfte Kühlrippen führen zu Überhitzung des Motors. Ein
Kolbenfresser kann die Folge sein.
• Die ausgestoßene Luft wird über den Luftansaugstutzen angesaugt. Wenn
der Luftfluss während des Betriebs abfällt, den Motor ausschalten und den
Luftansaugstutzen auf diesen eventuell versprerrende Gegenstände hin
inspizieren.
• Beachten Sie, dass es zu einer Überhitzung und Beschädigung des Motors
kommen kann, wenn derartige Verschmutzungen nicht beseitigt werden.
WARNUNG :
Das Blasgerät niemals ohne das Luftansaugnetz verwenden. Vor jedem
Einsatz prüfen, dass das Netz angebracht und nicht beschädigt ist.
Luftansaugnetz
7. Ersetzen von Dichtungen
Falls der Motor zerlegt wird, müssen beim Zusammenbau sämtliche Dichtungen durch Neue ersetzt werden.
Alle Einstellungs- und Wartungsarbeiten, die nicht in dieser Betriebsanleitung beschrieben werden, müssen von qualifiziertem Servicepersonal
ausgeführt werden.
LAGERUNG
㩷
WARNUNG
• Wenn Kraftstoff ausläuft, sofort Motor ausstellen und abkühlen lassen.
− Nach dem Abstellen des Motors ist dieser noch sehr heiß. Es besteht die Gefahr von Verbrennungen oder Feuer.
ACHTUNG
• Wird das Gerät für längere Zeit außer Betrieb gesetzt, muss der Tank entleert werden. Benzin-Leitungssystem muss leergefahren
werden. Bewahren Sie das Gerät an einem trockenen und sauberen Ort auf.
Tank entleeren und Vergaser (Benzin-Leitungssystem) leerfahren:
(1) Nehmen Sie den Kraftstofftankdeckel ab. Entleeren Sie den Tank und
vergewissern Sie sich, dass keine Fremdkörper in den Tank gelangen
bzw. im Tank verbleiben.
(2) Ziehen Sie den Kraftstofffilter mit einem Drahthaken oder Spitzzange
durch die Tankverschlussöffnung heraus.
(3) Drücken Sie die Kraftstoffpumpe, bis kein Benzin mehr zu sehen ist.
Entleeren Sie anschließend den Tank erneut.
(4) Drücken Sie den Kraftstofffilter in den Tank und schrauben Sie den
Tankdeckel auf.
(5) Starten Sie den Motor und lassen Sie ihn bis zum Stillstand laufen.
(6) Nehmen Sie die Zündkerze ab, und tropfen Sie mehrere Tropfen
Motoröl durch das Zündkerzenloch.
(7) Ziehen Sie den Startergriff, so dass sich das Motoröl im Zylinder
verbreitet. Setzen Sie die Zündkerze wieder ein.
(8) Zur Lagerung, stellen Sie das Gerät auf eine geeignete Unterlage.
(9) Restkraftstoff nur in gekennzeichneten und geprüften Benzinkanistern
aufbewahren.
53
Page 54
Fehlererkennung
Fehler System Zustand Ursache
Motor startet nicht oder nur
mit Schwierigkeiten
Zündsystem Zündfunke vorhanden Fehler in der Kraftstoffzufuhr oder in der Kompression,
mechanischer Defekt.
Kein Zündfunke START(I)/STOP(O)-Schalter in STOP-Stellung;
Verdrahtungsfehler oder Kurzschluss, Zündkerze oder
Kerzenstecker defekt, fehlerhaftes Zündmodul.
verschmutzt, Benzinleitung geknickt oder verstopft,
verschmutztes Benzin.
Kompression Keine Kompression beim
Durchziehen
Zylinderbodendichtung defekt, Kurbelwellendichtungen
beschädigt, Zylinder- oder Kolbenringe schadhaft, Dichtung
der Zündkerze ist defekt oder passt nicht.
*1 Bei fabrikneuem Gerät: erster Ölwechsel nach 20 Betriebsstunden.
*2 Für den Jahresservice (oder nach 200 Betriebsstunden), wenden Sie sich an eine Vertrags-Kundendienststelle.
*3 Lassen Sie nach dem Entleeren des Benzintanks den Motor laufen, bis das Restbenzin im Vergaser aufgebraucht ist.
54
*3
53
٤
Page 55
STÖRUNGSSUCHE
Falls das Gerät nicht ordnungsgemäß funktioniert, suchen Sie zuerst in der Liste unten nach möglichen Fehlerquellen und den entsprechenden
Maßnahmen zur Behebung der Störung. Führen Sie keine Wartungs- oder Reparaturarbeiten durch, die nicht ausdrücklich in dieser
Betriebsanleitung beschrieben sind. Für Reparaturen und periodischen Service wenden Sie sich bitte an Ihren Händler oder an eine
bevollmächtigte Kundendienststelle in Ihrer Nähe.
Störung Mögliche Ursache (Funktionsfehler) Maßnahme zur Behebung
Motor springt nicht an.
Motor stirbt nach dem Anlassen gleich
wieder ab.
Motors kann nicht beschleunigt werden.
Motor lässt sich nicht abstellen.
Bei Leerlauf Choke schließen.
Kraftstoffpumpe(Primer) wurde nicht betätigt.
Mit zu wenig Kraft am Starterseil gezogen. Kräftig ziehen.
Kein Benzin im Tank. Benzin nachfüllen.
Verstopfter Benzinfilter. Filter reinigen.
Geknickte Benzinleitung. Benzinleitung geradebiegen oder auswechseln.
Qualitätsverschlechterung beim Benzin.
Übermäßige Benzinzufuhr.
Kerzenstecker lose.
Schmutzige Zündkerze. Zündkerze reinigen.
Abnormaler Elektroden-Abstand. Abstand justieren
Andere Abnormitäten an der Zündkerze. Zündkerze auswechseln.
Vergaser funktioniert nicht richtig. Überprüfen und reparieren lassen.
Starterseil kann nicht gezogen werden. Überprüfen und reparieren lassen.
Antriebssystem funktioniert nicht richtig. Überprüfen und reparieren lassen.
Motor unzureichend aufgewärmt.
Choke ist geschlossen, obwohl Motor warm ist.
Benzinfilter verstopft. Reinigen.
Luftfilter verstopft oder verschmutzt. Reinigen.
Vergaser funktioniert nicht richtig. Überprüfen und reparieren lassen.
Antriebssystem funktioniert nicht richtig. Überprüfen und reparieren lassen.
Verbindungsstecker lose oder getrennt. Einstecken.
Elektrisches System funktioniert nicht richtig. Überprüfen und reparieren lassen.
Drücken Sie 7 bis 10 mal auf die Pumpe und
versuchen Sie den Motor noch einmal zu starten.
Minderwertiges Benzin erschwert den
Startvorgang. Tank entleeren und frisches Benzin
nachfüllen. (Empfohlene Verbrauchsdauer für
Benzin: ca. 1 Monat).
Stellen Sie den Gashebel auf mittlere bis hohe
Geschwindigkeit und ziehen Sie am Starterseil bis
der Motor anspringt.
Falls der Motor immer noch nicht anspringt,
entnehmen Sie die Zündkerze und trocknen Sie die
Elektroden mit einem Lappen.Schrauben Sie die
Zündkerze wieder ein und versuchen Sie noch
einmal, den Motor zu starten.
Stecken Sie den Kerzenstecker richtig auf die
Zündkerze.
Folgen Sie den Anweisungen in der
Betriebsanleitung um den Motor genügend
aufzuwärmen.
Choke öffnen.
Gehen Sie wie folgt vor, falls der Motor bei Warmstart nicht anspringen will:
Überprüfen Sie zuerst alle möglichen Störungsursachen; drücken Sie, falls Sie nichts finden, den Gashebel zu etwa 1/3 und versuchen Sie den
Motor noch einmal zu starten.
55
Page 56
Werkstattservice, Ersatzteile und Garantie
Wartung und Reparaturen
Die Wartung und die Instandsetzung von modernen mit Verbrennungsmotoren ausgestatteten Blasgeräten sowie sicherheitsrele-
vanten Baugruppen erfordern eine qualizierte Fachausbildung und eine mit Spezialwerkzeugen und Testgeräten ausgestattete
Werkstatt. Alle nicht in dieser Betriebsanleitung beschriebenen Arbeiten müssen von einer DOLMAR-Fachwerkstatt ausgeführt
werden. Der Fachmann verfügt über die erforderliche Ausbildung, Erfahrung und Ausrüstung, Ihnen die jeweils kostengünstigste
Lösung zugänglich zu machen und hilft Ihnen mit Rat und Tat weiter.
Bei Reparaturversuchen durch dritte bzw. nicht autorisierte Personen erlischt der Garantieanspruch.
Ersatzteile
Der zuverlässige Dauerbetrieb und die Sicherheit Ihres Gerätes hängt auch von der Qualität der verwendeten Ersatzteile ab. Nur
Original DOLMAR-Ersatzteile verwenden.
Nur die Originalteile stammen aus der Produktion des Gerätes und garantieren daher höchstmögliche Qualität in Material, Maßhaltigkeit,
Funktion sowie der Sicherheit.
Original Ersatz- und Zubehörteile erhalten Sie bei Ihrem Fachhändler. Er verfügt auch über die notwendigen Ersatzteillisten, um
die benötigten Ersatzteilnummern zu ermitteln und wird laufend über Detailverbesserungen und Neuerungen im Ersatzteilangebot
informiert. Den nächsten Fachhändler nden Sie unter www.dolmar.com
Bitte beachten Sie auch, dass bei der Verwendung von nicht Original DOLMAR Teilen eine Garantieleistung durch DOLMAR
nicht möglich ist.
Garantie (Inland und Österreich)
DOLMAR garantiert eine einwandfreie Qualität und übernimmt, unbeschadet der gesetzlichen Gewährleistung, im Falle von Materialoder Herstellungsfehlern Garantie. Die Garantiezeit beträgt bei ausschließlich privater Nutzung 24 Monate und bei gewerblich /
beruichem Gebrauch oder bei Einsatz im Vermietgeschäft 12 Monate. Die gewährte Garantie hat nur in Deutschland und Österreich
Gültigkeit.
Jegliche Garantiearbeiten werden durch einen DOLMAR-Fachhändler bzw. einer DOLMAR Service-Werkstatt ausgeführt. Hierbei
behalten wir uns das Recht auf eine zweimalige Nachbesserung, bei gleichem Fehler, vor. Schlägt eine Nachbesserung fehl oder ist
diese unmöglich, kann das Gerät gegen ein gleichwertiges Gerät getauscht werden. Ist auch der Austausch erfolglos oder unmöglich
besteht die Möglichkeit der Wandlung.
Normaler Verschleiß, natürliche Alterung, unsachgemäße Nutzung sowie Reinigungs,- Pege- und Einstellarbeiten unterliegen generell
nicht der Garantie. Der Garantieanspruch muss durch einen maschinell erstellten Original-Kaufbeleg nachgewiesen werden. Fragen
Sie im Zweifelsfall Ihren Verkäufer. Er ist als Verkäufer des Produktes für die Gewährleistung verantwortlich.
Betriebs- und Nutzungsbedingt unterliegen einige Bauteile, auch bei bestimmungsgemäßem Gebrauch, einem normalen Verschleiß
und müssen gegebenenfalls rechtzeitig ersetzt werden. Dazu gehören bei einem Blasgerät:
Runddüse, Flachdüse, Luft,- und Kraftstofflter, Anwerfvorrichtung, Gebläserad, Zündkerze, Schwingungsdämpfer, Vergasermembranen
und die Kraftstoffpumpe (Primer).
Wir bitten um Ihr Verständnis, dass für folgende Schadensursachen keine Garantie übernommen werden kann:
Nichtbeachtung der Betriebsanleitung. Unterlassung von notwendigen Wartungs- und Reinigungsarbeiten. Offensichtliche Überlas
-
tung durch anhaltende Überschreitung der Leistungsobergrenze. Gewaltanwendung, unsachgemäße Behandlung, Mißbrauch oder
Unglücksfall. Überhitzungsschaden auf Grund von Verschmutzungen an der Kühlluftzuführung. Verwendung ungeeigneter Ersatzteile bzw. nicht Original DOLMAR Teile, soweit schadensverursachend. Verwendung ungeeigneter oder überlagerter Betriebsstoffe.
Schadensursache durch nicht rechtzeitiges Nachziehen äußerer Schraubverbindungen. Eingriffe nicht sachkundiger Personen oder
unsachgemäße Instandsetzungsversuche.
Garantie (Export)
DOLMAR garantiert eine einwandfreie Qualität und übernimmt die Kosten für eine Nachbesserung durch Auswechseln der schadhaften
Teile im Falle von Material- oder Herstellungsfehlern, die innerhalb der Garantiezeit nach dem Verkaufstag auftreten.
Bitte beachten Sie, daß in einigen Ländern spezische Garantiebedingungen gültig sind. Fragen Sie im Zweifelsfall Ihren Verkäufer.
Er ist als Verkäufer des Produktes für die Garantie verantwortlich.
Wir bitten um Ihr Verständnis, dass für folgende Schadensursachen keine Garantie übernommen werden kann:
• Nichtbeachtung der Betriebsanleitung.
• Unterlassung von notwendigen Wartungs- und Reinigungsarbeiten.
• Schäden auf Grund unsachgemäßer Vergasereinstellung.
• Verschleiß durch normale Abnutzung.
• Offensichtliche Überlastung durch anhaltende Überschreitung der Leistungsobergrenze.
• Gewaltanwendung, unsachgemäße Behandlung, Mißbrauch oder Unglücksfall.
• Überhitzungsschaden auf Grund von Verschmutzungen an der Kühlluftzuführung.
• Eingriffe nicht sachkundiger Personen oder unsachgemäße Instandsetzungsversuche.
• Verwendung ungeeigneter Ersatzteile bzw. nicht Original DOLMAR Teilen, soweit schadensverursachend.
• Verwendung ungeeigneter oder überlagerter Betriebsstoffe.
• Schäden, die auf Einsatzbedingungen aus dem Vermietgeschäft zurückzuführen sind.
• Schadensursache durch nicht rechtzeitiges Nachziehen äußerer Schraubverbindungen.
Reinigungs-, Pege- und Einstellarbeiten werden nicht als Garantieleistung anerkannt. Jegliche Garantiearbeiten sind von einem
DOLMAR Fachhändler auszuführen.
German
56
Page 57
Service, spare parts and guarantee
Maintenance and repair
The maintenance and repair of modern engines as well as all safety devices require qualied technical training and a special workshop equipped with special tools and testing devices.
Any work not described in this Manual may be performed only by a DOLMAR service centre.
The DOLMAR service centres have all the necessary equipment and skilled and experienced personnel, who can work out cost-
effective solutions and advise you in all matters.
Repair attempts by third parties or unauthorized persons will void all warranty claims.
Spare parts
Reliable long-term operation, as well as the safety of your blower, depend among other things on the quality of the spare parts used.
Use only original DOLMAR parts.
Only original spare parts and accessories guarantee the highest quality in material, dimensions, function and safety.
Original spare parts and accessories can be obtained from your local dealer. He will also have the spare part lists to determine the
required spare part numbers, and will be constantly informed about the latest improvements and spare part innovations. To nd your
local distributor, please visit www.dolmar.com
Please bear in mind that if parts other than original DOLMAR spare parts are used, this will automatically invalidate the DOLMAR
product guarantee.
Guarantee
DOLMAR guarantees the highest quality and will therefore reimburse all costs for repair by replacement of damaged parts resulting
from material or production faults occurring within the guarantee period after purchase. Please note that in some countries particular
guarantee conditions may exist. If you have any questions, please contact your salesman, who is responsible for the guarantee of
the product.
Please note that we cannot accept any responsibility for damage caused by:
• Disregard of the instruction manual.
• Non-performance of the required maintenance and cleaning.
• Incorrect carburetor adjustment.
• Normal wear and tear.
• Obvious overloading due to permanent exceeding of the upper performance limits.
• Use of force, improper use, misuse or accidents.
• Damage from overheating due to dirt on the fan housing.
• Work by unskilled persons or inappropriate repairs.
• Use of unsuitable spare parts or parts which are not original DOLMAR parts, insofar as they have caused the damage.
• Use of unsuitable or old oil.
• Damage related to conditions arising from lease or rent contracts.
• Damages caused by disregarding loose outer bolted connections.
Cleaning, servicing and adjustment work is not covered by the guarantee. All repairs covered by the guarantee must be performed
by a DOLMAR service centre.
English
57
Page 58
Service d’atelier, pièces de rechange et garantie
Maintenance et réparations
La maintenance et la remise en état de soufeur modernes ainsi que les éléments les plus importants de la sécurité exigent une
formation professionnelle qualiée et un atelier équipé d’outillage spécial et d’appareils de contrôle.
DOLMAR conseille donc de faire exécuter tous les travaux de maintenance non décrits dans la instruction d’emploi par un atelier
spécialisé DOLMAR. Le spécialiste dispose de la formation, de l’expérience et des équipements nécessaires pour vous apporter
chaque fois la solution économique la plus avantageuse et vous apporte une aide d’assistance en pratique et en conseil.
Pièces de rechange
Le fonctionnement permanent able et la sécurité de votre appareil dépend aussi de la qualité des pièces de rechange utilisées.
N’utilisez que des pièces de rechange d’origine DOLMAR.
Seules les pièces d’origine proviennent de production de l’appareil et vous assurent donc la qualité optimale du
matériau, du respect des dimensions et du fonctionnement et une sécurité irréprochables.
Les pièces accessoires et de rechange d’origine vous sont proposées par votre vendeur spécialisé. Il dispose des listes de pièces
de rechange nécessaires pour déterminer le numéro de la pièce de rechange nécessaire, et vous informera à fur et à mesure des
améliorations de détail et des nouveautés dans l’offre des pièces de rechange. Pour connaître la liste des revendeurs DOLMAR,
consultez le site www.dolmar.com
Veuillez aussi noter, qu’en utilisant des pièces qui ne sont pas d’origine de DOLMAR vous perdez tout droit à la garantie de
DOLMAR.
Garantie
DOLMAR garantit un qualité irréprochable et supporte les frais pour une amélioration par remplacement des pièces défectueuses
dans le cas de défauts de matériel ou de fabrication qui se présentent dans le délai de garantie après le jour de vente. Veuillez noter
que dans certains pays, il existe des conditions de garantie spéciques. Adressez vous, en cas de doute, à votre vendeur. En tant
que vendeur du produit, il doit vous assurer la garantie.
Nous vous prions de comprendre que nous ne pouvons pas assurer la garantie pour les causes de détériorations suivantes:
• Non respect de la instructions d’emploi.
• Non exécution des travaux de maintenance et réparations nécessaires.
• Détériorations par suite d’un réglage non conforme du carburateur.
• Usure normale.
• Surcharge manifeste par dépassement permanent de la limite supérieure de la puissance.
• Forçage, traitement non conforme, emploi non autorisé ou cas d’accidents.
• Détériorations de surchauffe causées par des encrassements du carter du ventilateur.
• Interventions de personnes non compétentes ou essais de réparations non conformes.
• Utilisation de pièces de rechange non appropriées resp. de pièces non d’origine DOLMAR, dans la mesure où elles sont sources
de détériorations.
• Utilisation de produits de fonctionnement inadaptés ou superposés.
• Détériorations provenant de conditions d’utilisation du magasin de location.
• Endommagements causés par xation dévissée et non resserrée à temps.
Les travaux de nettoyage, d’entretien et de réglage ne sont pas reconnus comme prestations de garantie. Tout travail au titre de la
garantie est à effectuer par le vendeur spécialiste DOLMAR.
French
58
Page 59
Pezzi di ricambio
Il funzionamento continuativo afdabile e la sicurezza del vostro apparecchio dipendono anche dalla qualità dei pezzi di ricambio
impiegati. Impiegate esclusivamente pezzi di ricambio originali DOLMAR, contrassegnati dal marchio DOLMAR.
Solo i pezzi di ricambio vengono prodotti dal fabbricante stesso dell’apparecchio e garantiscono la miglior possibile qualità di
materiale, l’esattezza dimensionale ed il perfetto funzionamento e sicurezza.
Potrete rifornirvi di pezzi di ricambio ed accessori originali presso il vostro negoziante specializzato. Questi dispone pure delle necessarie
liste dei pezzi di ricambio, dalle quali si ricavano i numeri dei pezzi di ricambio. Egli viene tenuto sempre al corrente dei miglioramenti
e di tutte le novità nell’ambito dell’offerta di pezzi di ricambio. Troverete i negozi specializzati DOLMAR su: www.dolmar.com
Vi preghiamo di voler anche considerare che se non impiegate pezzi di ricambio originali della DOLMAR, non avete più il diritto di
usufruire delle prestazioni di garanzia della rete organizzativa DOLMAR.
Garanzia
La DOLMAR garantisce una qualità ineccepibile e si assume i costi per interventi di ripasso con sostituzione di pezzi difettosi nel
caso di difetti di materiale o di produzione constatati entro il periodo di garanzia dalla data di acquisto. Vi preghiamo di tener conto
del fatto che in alcuni paesi vigono speciali condizioni di garanzia. Per chiarimenti in merito rivolgetevi al vostro rivenditore. Nella
sua qualità di rivenditore del prodotto egli si assume la garanzia per il prodotto stesso.
Vi preghiamo di voler comprendere che in seguito alle seguenti cause di danni non può venir assunta nessuna garanzia:
• Non vengono rispettate le istruzioni d’impiego.
• Vengono trascurati i necessari interventi di manutenzione e pulizia.
• Danni insorti in seguito ad una regolazione del carburatore non effettuata a regola d’arte.
• Logorio dovuto a normale usura.
• Chiaro caso di sovraccarico con permanente violazione del limite superiore di capacità di prestazione.
• Uso di violenza, maneggiamento non a regola d’arte, uso improprio e accidente.
• Danni derivanti da surriscaldamento in seguito a deposito di sporco sulla scatola del ventilatore.
• Interventi di persone non appositamente addestrate o riparazioni non eseguite a regola d’arte.
• Impiego di pezzi di ricambio non appropriati o pezzi di ricambio non originali DOLMAR, quando tali pezzi provocano danni.
• Impiego di combustibili impropri o deteriorati da giacenza prolungata.
• Danni che si ricollegano alle condizioni di impiego dal contratto di noleggio.
• Danni causati per mancato riavvitamento per tempo dei collegamenti a vite esterni.
Gli interventi di pulizia, cura e regolazioni non vengono considerati quali lavori da eseguire nell’ambito dei diritti di garanzia. Ogni
intervento di garanzia deve venir fatto da un negoziante specializzato approvato dalla DOLMAR.
Assistenza tecnica d’ofcina, parti di ricambio e garanzia
Manutenzione e riparazioni
La manutenzione e le riparazioni delle moderne sofatore e dei loro gruppi costruttivi importanti dal punto di vista della sicurezza
richiedono tecnici specialmente addestrati, che in un’ofcina specializzata hanno a disposizione attrezzi ed apparecchi di controllo
particolari.
Pertanto la DOLMAR consiglia di far effettuare da un’ofcina DOLMAR specializzata tutti i lavori che esulano dall’ambito di interventi
descritti in queste istruzioni d’impiego. Il tecnico specializzato è stato addestrato in modo appropriato e dispone di esperienza ed
attrezzatura necessarie per potervi offrire buone soluzioni a prezzi economici. Lo stesso tecnico potrà esservi anche di aiuto con
buoni consigli.
Italian
59
Page 60
Servicio, piezas de repuesto y garantía
Mantenimiento y reparaciones
El mantenimiento y la reparación de modernas soplador de gasolina y dispositivos de seguridad requieren una formación técnica
especial así como un taller equipado con herramientas especiales y dispositivos de prueba.
Por eso recomendamos dejar realizar todos los trabajos no descritos en estas instrucciones de manejo por un taller de DOLMAR.
Nuestros prácticos tienen la formación, la experiencia y el equipo necesarios para ofrecerle la solución más económica.
Piezas de repuesto
La seguridad funcional en el servicio continuo y la seguridad de su soplador dependen entre otras cosas de la calidad de las piezas
de repuesto. Usar sólo piezas de repuesto de orígen DOLMAR, identicadas como sigue:
Estas piezas son producidas especialmente para su tipo de motosierra y por eso aseguran una óptima calidad del material, de la
exactitud dimensional, del funcionamiento y de la seguridad.
Piezas de repuesto de orígen DOLMAR se pueden comprar al comerciante especializado. Tiene las listas de piezas de repuesto con
los números de pedido requeridos y está siempre al tanto mejora de innovaciones en la oferta de piezas de repuesto. En la página
web www.dolmar.com hallará los establecimientos especializados de DOLMAR.
Prestar atención a que al utilizar piezas de repuesto no de orígen DOLMAR, DOLMAR no puede conceder una garantía.
Garantía
DOLMAR garantiza una calidad perfecta y paga para retoques, es decir para el cambio de piezas defectuosas por razón de defectos
del material o de fabricación que ocurren dentro del plazo de garantía después del día de compra. Prestar atención a que en algunos
países las condiciones de garantía sean diferentes. En caso de duda dirigirse a su vendedor. Es responsable para la garantía del
producto.
Esperamos que Vd. tenga comprensión para que en los casos siguientes la garantía deje de aplicarse. Estos son daños por:
• No observación de las instrucciones de manejo.
• Omisión de trabajos de mantenimiento y limpieza necesarios.
• Ajuste inadecuado del carburador.
• Desgaste normal.
• Sobrecarga evidente por sobrepaso permanente de la potencia máxima.
• Uso de fuerza, tratamiento inadecuado, uso impropio o accidente.
• Avería por recalentamiento debido a ensuciamientos en la caja del ventilador.
• Reparaciones por personas no experimentadas o reparaciones inadecuadas.
• Uso de piezas de repuesto inadecuadas o de piezas no de orígen DOLMAR, si han provocado el daño.
• Uso de combustibles inadecuados o viejos.
• Daños provocados por las condiciones de aplicación del alquilamiento profesional.
• Por omisión del reajuste en tiempo oportuno de los tornillos externos.
Trabajos de limpieza, mantenimiento y ajuste no son incluidos en la garantía. Dejar realizar todos los trabajos que afectan la garantía
por un comerciante especializado de DOLMAR.
Spanish
60
Page 61
Serviço de ocina, peças sobressalentes e garantia
Manutenção e reparos
A manutenção e conservação de soprador modernas assim como de módulos relevante para a segurança requerem uma instrução
técnica qualicada e uma ocina equipada com ferramentas especiais e equipamentos de teste.
Por isso, a DOLMAR recomenda solicitar a execução de todos os trabalhos que não foram descritos nestas instruções de serviço a
uma ocina técnica DOLMAR. O especialista dispões da instrução, da experiência e do equipamento necessários para oferecer-lhe
a solução mais económica e ajuda em qualquer situação.
Peças sobressalentes
O funcionamento permanente ável e a segurança de seu equipamento também depende da qualidade das peças sobressalentes.
Apenas utilizar peças sobressalentes originais DOLMAR.
Somente as peças originais originam-se da produção do equipamento e garantem portanto a mais alta qualidade em material,
acurácia dimensional, função e segurança.
Pode adquirir as peças sobressalentes e os acessórios originais em seu revendedor autorizado. Ele também dispõe das listas
necessárias para determinar os números das peças desejadas e é continuamente informado sobre as melhorias dos detalhes e as
novas ofertas de peças. Comerciantes especializados DOLMAR podem ser encontrados no sitio: www.dolmar.com
Favor observar que quando forem utilizadas peças não originais DOLMAR, não será possível oferecer os direitos de garantia.
Garantia
A DOLMAR garante uma qualidade perfeita e assume os custos de uma melhoria realizada através da substituição de peças defeituosas, no caso de erros de material ou de produção, os quais surgem dentro do período da garantia, de acordo com o dia da
compra.
Favor observar que em alguns países são válidas condições de garantia especícas. No caso de dúvidas, consulte seu revendedor.
Como revendedor autorizado do produto, ele é responsável pela garantia.
Pedimos sua compreensão para o fato de que as causas de avarias listadas abaixo não possam ser levadas em consideração pela
garantia:
• Não observância das instruções de serviço.
• Não realização dos trabalhos de manutenção e limpeza necessários.
• Avarias causadas por regulação incorrecta do carburador.
• Desgaste causado por uso normal.
• Sobrecarga visível, devido a exceder constantemente o limite de capacidade.
• Utilização de tipos de carril e corrente não autorizados.
• Utilização de comprimentos de carril e corrente não autorizados.
• Uso de violência, manuseio incorrecto, uso indevido ou acidente.
• Superaquecimento devido a impurezas na caixa do ventilador.
• Reparos por pessoas não instruídas ou tentativas incorrectas de manutenção.
• Utilização de peças não apropriadas ou não originais DOLMAR, se estas forem a causa da avaria.
• Utilização de combustível não apropriado ou vencido.
• Avarias causadas pelas condições de trabalho da locadora.
• Avarias causadas pelo não aperto de parafusos em tempo oportuno.
Trabalhos de limpeza, manutenção e regulação não são reconhecidos como direitos de garantia. Todos os trabalhos da garantia
devem ser executados por um revendedor autorizado DOLMAR.
Potogues
61
Page 62
WERKPLAATSSERVICE, RESERVEDELEN EN GARANTIE
Onderhoud en reparaties
Onderhoud en reparatie van moderne bladblazer evenals de veiligheidsgevoelige hoofdonderdelen vereisen een gekwaliceerde
vakopleiding en een van speciaal gereedschap en testapparatuur voorziene gespecialiseerde werkplaats.
Alle niet in deze handleiding beschreven werkzaamheden moeten door een DOLMAR-atelier worden uitgevoerd.
De vakman beschikt over de noodzakelijke opleiding, ervaring en uitrusting om u steeds met zo weinig mogelijk kosten een oplossing
te bieden en helpt u met raad en daad.
Bij reparatiepogingen door derden of niet-geautoriseerde personen vervalt de garantie.
Reserveonderdelen
Betrouwbaarheid, levensduur en veiligheid van uw machine is ook afhankelijk van de kwaliteit van de gebruikte reserveonderdelen.
Alleen originele DOLMAR-reserveonderdelen gebruiken.
Alleen de originele onderdelen komen uit dezelfde fabriek als de machine en garanderen daarom de beste kwaliteit van materiaal,
maatvastheid, werking and veiligheid.
Originele reserveonderdelen en accessoires zijn verkrijgbaar bij uw vakhandelaar. Deze beschikt over de noodzakelijke reserveonderdelenlijsten en wordt doorlopend op de hoogte gehouden van verbeteringen en veranderingen in het aanbod van reserveonderdelen.
Een lijst met DOLMAR-dealers vindt u onder: www.dolmar.com
Houdt u ook rekening met het feit dat, bij gebruik van niet originele DOLMAR onderdelen, het verlenen van garantie door de DOLMARorganisatie niet mogelijk is.
Garantie
DOLMAR garandeert een uitstekende kwaliteit en vergoedt de kosten van verbeteringen door vervanging van de beschadigde onderdelen
in geval van materiaal- of fabricagefouten die binnen de garantie na de datum van aankoop optreden.
Houdt u er rekening mee dat in sommige landen specieke garantievoorwaarden gelden. Vraagt u dit na bij de verkoper in geval van
twijfel. Deze is als verkoper van het produkt verantwoordelijk voor de garantie.
De volgende schadeoorzaken vallen buiten de garantie. Wij vragen hiervoor uw begrip:
• Niet opvolgen van de gebruiksaanwijzing.
• Achterwege laten van noodzakelijke onderhouds- en reinigingswerkzaamheden.
• Schade als gevolg van een onjuiste carburatorinstelling.
• Normale slijtage.
• Duidelijke overbelasting door aanhoudende overschrijding van de maximaal toegestane belasting.
• Gebruik van geweld, onoordeelkundige behandeling, misbruik of ongevallen.
• Schade door oververhitting als gevolg van vervuiling van het ventilatorhuis.
• Ingrepen door ondeskundige personen of ondeskundige reparatiepogingen.
• Gebruik van ongeschikte reserveonderdelen, resp. niet-originele DOLMAR onderdelen,
voorzover deze schade kunnen veroorzaken.
• Gebruik van ongeschikte of te lang opgeslagen brandstoffen.
• Schade die terug te voeren is tot voorwaarden bij verhuur.
• Schade veroorzaakt door het niet tijdig aandraaien van uitwendige schroef-verbindingen.
Reinigings-, onderhouds- en afstelwerkzaamheden vallen niet onder de garantie. Alle voorkomende garantiewerkzaamheden moeten
worden uitgevoerd door een DOLMAR vakhandelaar.
Dutch
62
Page 63
Vi ringraziamo per aver scelto il soffiatore DOLMAR. Siamo lieti di
potervi offrire questo apparecchio, risultato di un lungo programma di
sviluppo e di anni di esperienza.
Il soffiatore modello PB-7600.4 unisce i vantaggi della più moderna
tecnologia ad un design ergonomico; i nostri apparecchi sono leggeri,
maneggevoli, compatti e rappresentano la soluzione ideale per un gran
numero di applicazioni professionali.
Vi preghiamo di leggere il manuale che descrive in ogni dettaglio le
straordinarie prestazioni di questo apparecchio. In tal modo potrete
ottenere ottimi risultati dal vostro soffiatore DOLMAR.
SIMBOLI
E’ molto importante conoscere il significato dei simboli contenuti nel manuale:
Localizzazione ed eliminazione dei guasti ................................... 80
Carburante (Benzina)
Pagina
Leggere il manuale e seguire le istruzioni
Da non fare
Vietato fumare
Non utilizzare fiamme libere
Indossare i guanti protettivi
Tenere persone ed animali lontano dal
raggio d’azione dell’ apparecchio
Avviamento manuale
Arresto di emergenza
Misure di pronto soccorso
Riciclaggio
ON/Avviamento
OFF/Arresto
Indossare occhiali e cuffie di protezione
Superficie molto calda – Pericolo di ustione
alle mani
63
Mutilazione del dito o del braccio, Paletta de la
girante
Marchio (CE)
Page 64
NORME DI SICUREZZA
Istruzioni generali
• Per un uso corretto e sicuroè necessario leggere, comprendere e
seguire le istruzioni contenute nel manuale in modo da acquisire
familiarità con l’uso del soffiatore (1). In questo modo saranno ridotti al
minimo i danni sia per l’operatore stesso che per gli altri.
• Si raccomanda l’uso dell’apparecchio solo a persone esperte.
Insieme al soffiatore consegnare anche il manuale di istruzioni.
• Gli utilizzatori inesperti devono informarsi presso il rivenditore circa le
nozioni basilari riguardanti l’impiego di un soffiatore.
• E’ vietato l’uso dell’apparecchio ai minori di anni 18. Tuttavia i giovani di
età superiore ai 16 anni possono utilizzare l’apparecchio a scopo di
addestramento, sotto la supervisione di persone qualificate.
• Utilizzare il soffiatore prestando la massima attenzione.
• Utilizzare il soffiatore solo in condizioni fisiche perfette. Eseguire il
lavoro con calma e attenzione. L’utilizzatore è responsabile verso terzi.
• Non utilizzare il soffiatore sotto l’effetto di alcool o droghe (2).
• Non utilizzare l’apparecchio in condizioni di stanchezza.
• Conservare il manuale delle istruzioni.
Equipaggiamento protettivo
• L’operatore deve indossare indumenti funzionali e adeguati; questi
devono essere aderenti senza tuttavia impedire i movimenti. Non
indossare gioielli o capi di abbigliamento che potrebbero venir aspirati
dall’apparecchio. Fare attenzione ai capelli lunghi.
• Onde evitare ferite o danni a testa, occhi, mani o piedi e per proteggere
l’udito, è necessario indossare l’equipaggiamento protettivo di seguito
descritto.
Rispettare con particolare attenzione le seguenti
norme:
• Gli abiti devono essere resistenti e aderenti, pur consentendo la
massima libertà di movimento. Non indossare giacche larghe, pantaloni
svasati o con risvolti, non lasciare i capelli lunghi sciolti, evitare tutto ciò
che potrebbe essere aspirato dall’apparecchio.
Indossare apposite tute o pantaloni lunghi per proteggere le gambe.
Non indossare pantaloncini corti (4).
• Per proteggere l’udito dal rumore emesso dal soffiatore, è necessario
indossare le apposite protezioni (auricolari o cuffie).
Chi fa uso frequente dell’apparecchio deve sottoporsi a regolari controlli
dell’udito (3).
• Si raccomanda di utilizzare i guanti protettivi e di indossare calzature
robuste con suole antiscivolo (4).
• E’ obbligatorio l’uso degli occhiali protettivi. Sebbene lo scarico sia
rivolto lontano dall’operatore, può accadere che qualche residuo rimbalzi
in direzione dell’operatore stesso (3).
• Non utilizzare il soffiatore senza aver prima indossato gli occhiali
protettivi oppure occhiali di sicurezza con protezione superiore e laterale,
come previsto dalla norma ANSI Z87.1 (o norma locale in vigore).
Avviamento del soffiatore
• Assicurarsi che non ci siano persone o animali entro un raggio di 15
metri (5). Non utilizzare il soffiatore all’ interno di aree urbane.
• Prima di azionarlo, controllare che il soffiatore sia pronto per operare in
sicurezza:
Controllare che la leva della valvola a farfalla funzioni perfettamente.
Controllare anche il relativo dispositivo di blocco.
Assicurarsi che le impugnature siano asciutte e pulite e che l’interruttore
principale funzioni. Controllare che le impugnature non siano sporche di
olio o carburante.
(1)
(2)
(3)
(4)
64
15metri
(5)
Page 65
Il soffiatore va messo in funzione seguendo le apposite istruzioni.
Non utilizzare altri metodi per avviare il motore (6) !
• Il soffiatore e i relativi accessori vanno utilizzati esclusivamente per le
applicazioni specificate.
• Avviare il soffiatore solo dopo averlo completamente montato ed aver
applicato tutti gli accessori necessari.
• In presenza di problemi al motore, spegnere immediatamente il
soffiatore.
• Durante il lavoro afferrare saldamente il soffiatore per l’impugnatura (da
tenere tra pollice e indice). In questo modo è possibile mantenere
l’apparecchio sempre sotto controllo.
Assicurarsi che l’impugnatura e il gancio per l’aspiratore siano in buone
condizioni e non siano umidi, né sporchi d’olio o grasso.
Assicurarsi di essere sempre in perfetto equilibrio mantenendo una
posizione di lavoro sicura.
• Evitare di inalare i gas di scarico del soffiatore. Non utilizzare
l’apparecchio al chiuso (rischio di soffocamento e intossicazione).
Il monossido di carbonio è un gas inodore. Controllare che la
ventilazione sia adeguata.
• Spegnere sempre il motore quando si lascia il soffiatore incustodito.
Collocare l’ apparecchio in un luogo sicuro onde evitare danni a cose e
persone o l’accensione di materiali combustibili.
• Non appoggiare il soffiatore su erba bagnata o su materiali combustibili.
• Prima di utilizzare il soffiatore, installare tutte le protezioni fornite in
dotazione.
• Non avviare il motore se la marmitta di scarico è guasta.
• Arrestare il motore durante il trasporto (7).
• In caso di trasporto, caricare con cura il soffiatore onde evitare perdite di
carburante.
• In caso di spedizione, controllare che il serbatoio del carburante sia
vuoto.
Rifornimento
• Durante il rifornimento (7), spegnere il motore, non avvicinarsi a fiamme
libere (8) e non fumare.
• Evitare che il carburante entri in contatto con la pelle. Non inalarne i
vapori. Durante il rifornimento indossare sempre i guanti protettivi.
Cambiare e lavare l’abbigliamento protettivo a intervalli regolari.
• Non versare carburante, né olio onde evitare di inquinare il terreno
(protezione ambientale). Pulire immediatamente il soffiatore in caso di
fuoriuscita di carburante. Far asciugare gli stracci bagnati prima di
smaltirli in appositi contenitori coperti per evitare fenomeni di
combustione spontanea.
• Togliere immediatamente gli abiti impregnati di carburante.
• Controllare il tappo del serbatoio a intervalli regolari e assicurarsi che
rimanga perfettamente chiuso.
• Serrare con cura la vite di bloccaggio del serbatoio. Prima di avviare il
motore, allontanarsi di almeno 3 metri dal luogo in cui è avvenuto il
rifornimento (9).
• Non eseguire il rifornimento al chiuso. I vapori si accumulano a livello
del terreno (rischio di esplosione).
• Il carburante va trasportato e conservato solo in appositi contenitori
omologati. Conservare fuori dalla portata dei bambini.
• Non eseguire il rifornimento quando il motore è caldo o in funzione.
• Il soffiatore va utilizzato solo in condizioni di buona visibilità e di buona
illuminazione. Durante la stagione invernale, fare attenzione alle
superfici scivolose o ghiacciate (rischio di scivolare).
Assicurarsi di essere sempre in perfetto equilibrio.
• Non lavorare su superfici instabili o terreni scoscesi.
• Per evitare il rischio di ferite, non dirigere il getto d’aria verso persone,
animali o detriti; l’alta pressione dell’aria potrebbe procurare danni agli
occhi o far rimbalzare piccoli oggetti a grande velocità.
• Non inserire corpi estranei nella presa d’aspirazione della macchina o
nella bocchetta del soffiatore onde evitare di danneggiare la ventola e/o
procurare ferite gravi a se stessi o ad altri.
• Controllare la direzione del vento, non lavorare mai controvento.
• Mentre si utilizza l’apparecchio non camminare all’indietro per non
inciampare o perdere il controllo.
• Spegnere il motore prima di eseguire operazioni di pulizia o
manutenzione dell’unità o procedere alla sostituzione delle parti.
Manutenzione
• Rispettare l’ambiente. Per mantenere al minimo i livelli di rumore e
inquinamento, controllare il carburatore.
• Pulire il soffiatore a intervalli regolari e verificare che tutte le viti e i dadi
siano ben serrati.
• Non eseguire operazioni di manutenzione, né custodire il soffiatore nelle
vicinanze di fiamme libere (11).
• Custodire il soffiatore in un locale chiuso e ben aereato e con il
serbatoio completamente vuoto.
Rispettare tutte le norme di prevenzione degli infortuni previste dalle
associazioni di categoria e dalle compagnie di assicurazione. Per motivi
di sicurezza personale, non apportare alcuna modifica al soffiatore.
L’utilizzatore si deve limitare ad eseguire le operazioni di manutenzione e
riparazione descritte nel manuale. Tutti gli altri lavori devono essere
eseguiti da personale autorizzato del Servizio Assistenza. Utilizzare solo
ricambi e accessori originali DOLMAR.
L’impiego di accessori e utensili non omologati aumenta il rischio di
incidenti. La DOLMAR declina ogni responsabilità in caso di incidenti o
danni provocati dall’uso di utensili da taglio, attrezzi o accessori non
autorizzati.
Misure di pronto soccorso
In caso di incidente assicurarsi che nelle immediate vicinanze sia
disponibile una cassetta del pronto soccorso, come previsto dalla norma
DIN 13164. Sostituire subito i prodotti medicinali utilizzati.
In caso di richiesta di aiuto, fornire le seguenti informazioni:
• luogo dell’incidente
• descrizione dell’accaduto
• numero di feriti
• tipo di ferite
• proprie generalità
Imballo
Il soffiatore DOLMAR è imballato in una scatola di cartone per evitare
danni dovuti al trasporto. Il cartone è una materia prima fondamentale e
può essere riutilizzato o riciclato (riciclaggio della carta).
(10)
(11)
(12)
66
Page 67
Dichiarazione di conformità dell’UE
I sottoscritti procuratori della DOLMAR GmbH, Shigeharu Kominami e Rainer Bergfeld,
dichiarano che le macchine della casa DOLMAR,
Tipo:PB-7600.4
prodotte dalla DOLMAR GmbH, sita nella Jenfelder Str. 38, D-22045 Hamburg, soddisfano
i requisiti fondamentali per la sicurezza e la sanità delle norme UE vigenti in materia:
Norma UE relativa alle macchine 98/37/ CE, norma UE 2004/108/CE relativa alla
compatibilità elettromagnetica (con modifica 91/263 CEE, 92/31 CEE e 93/68 CEE),
Emissione di rumori 2000/14/CEE.
Dal 29.12.2009 entrerà in vigore la direttiva 2006/42/CE, che sostituirà la direttiva
98/37/CE. Il prodotto soddisferà anche i requisiti previsti dalla nuova direttiva.
Per la realizzazione conforme dei requisiti delle succitate norme UE sono state applicate
le seguenti norme determinanti: EN 12100, EN 55012.
Il sistema di valutazione della conformità 2000/14/CE è stato indicato nell’appendice V. Il
livello di potenza sonora misurato (Lwa) è pari a 108 dB(A). Il livello di potenza sonora
garantito (Ld) è pari a 110 dB(A).
6. Copertura dell'elemento 13. Cinghia da spalla 20. Conduttura flessibile
7. Bullone con manopola 14. Retino di ingresso aria 21. Tubo con snodo
68
22. Tubi soffiatore
Ugello soffiatore Lunghezza: 450
24. Fascetta stringitubo Ǿ100
25. Fascetta stringitubo Ǿ76
Ugello soffiatore Lunghezza: 200
Page 69
MONTAGGIO
Montaggio dei tubi del soffiatore
ATTENZIONE : Prima di eseguire qualsiasi operazione sul soffiatore,
spegnere il motore e rimuovere il connettore della
candela d’accensione.
Indossare i guanti protettivi!
ATTENZIONE : Avviare il soffiatore solo dopo averne completato il
montaggio.
1. Montare il manicotto diritto con snodo (3) dentro la conduttura flessibile
(1) e serrare la fascetta stringitubo con diametro 76 (2).
2. Installare l’impugnatura di controllo (4) sul manicotto diritto dotato di
snodo e serrare la vite di fissaggio (5).
3. Montare la conduttura flessibile sul gomito (6) del soffiatore e serrare la
fascetta stringitubo con diametro 100 (7).
4. Montare il manicotto diritto (8) su quello dotato di snodo, ruotandolo in
senso orario fino a bloccarlo in posizione.
5. Assicurarsi che tutte le fascette stringitubo siano ben serrate.
(1)
(4)
(6)
(2)
(3)
(5)
(7)
(8)
69
Page 70
Applicazione della cinghia da spalla
Procedura di applicazione
Applicazione della cintura da spalla al soffiatore
• Far passare l'estremità della cinghia attraverso la porzione inferiore del
foro come visto nella figura qui a destra. Il lato della cinghia cui è fissata
l'estremità ripiegata va rivolto verso l'esterno. Portare poi l'estremità della
cinghia indietro sopra il foro e far passare lo spezzone rimanente
attraverso la fibbia (1). Stringere la fibbia (1) spingendola verso il foro nella
direzione indicata dalla freccia nell'illustrazione mentre si tira la cinghia in
direzione opposta.
• Applicata la cinghia, stringere la fibbia al foro. Tirare con forza la cinghia
per controllare che sia ben stretta e che non venga via.
• Agganciare il gancio in fondo alla cinghia da spalla all'anello del telaio.
• Controllare che la cinghia non sia ritorta.
ATTENZIONE: Controllare che la cinghia sia applicata con l'estremità
ripiegata rivolta in fuori. Se la cinghia viene usata con
l'esterno rivolto verso l'interno, potrebbe staccarsi facendo
cadere il soffiatore.
(1)
Gancio a molla a
distacco rapido
70
Page 71
PRIMA DI AVVIARE IL MOTORE
1. Controllo ed aggiunta di olio
1) A olio motore freddo, vale a dire se il soffiatore non è stato ancora usato, fare
quanto segue.
䊶Controllo: Mettere il soffiatore su di una superficie in piano e togliere il tappo
䊶Aggiunta di olio: Mettere il soffiatore si di una superficie in piano e togliere il tappo
2) In media, l'olio motore deve venire aggiunto ogni 20 ore di uso. Questo intervallo
di ricambio dell'olio corrisponde al rifornimento del soffiatore circa 10 - 15 volte.
3) Cambiare olio ogniqualvolta divenisse sporco o cambiasse visibilmente colore.
(Per le procedure di sostituzione dell'olio e la frequenza di sostituzione,
consultare la pagina 76.)
Olio raccomandato: Olio genuine Dolmar o SAE10W-30 di tipo API di grado SF o superiore (olio motore a 4 tempi per automobili)
Capacitò di olio: Circa 0,22 L (220 ml)
dell'olio. Verificare che il livello dell'olio si trovi entro i due segni di
massimo e minimo del misuratore dell'olio. Se il livello dell’olio non
raggiunge i 100 ml è necessario rabboccarlo.
dell'olio. Riempire con olio fino al segno di massimo del
misuratore dell'olio.
Limit massimo
100 ml rimanenti
Limit minimo
Misuratore
dell'olio
ATTENZIONE:
• Se il soffiatore non viene conservato verticalmente, l'olio potrebbe fuoriuscire dal misuratore del livello nel motore e dare letture scorrette
al momento di controllo del suo livello, Questo potrebbe risultare in una quantità eccessiva di olio versata al momento del rifornimento. Il
soffiatore deve sempre venire conservato verticalmente.
• Se si supera il livello massimo dell'olio, l'olio potrebbe sporcarsi e la porzione in eccesso potrebbe bruciarsi, causando la formazione di
fumo biancastro.
Punto da controllare N° 1: Il tappo dell'olio durante l'aggiunta di olio㩷
㩷
• Pulir via sporco e unto da tutt'intorno il tappo prima di toglierlo.
• Rimuovere il tappo dell'olio e metterlo su di una superficie pulita in modo che non raccolga sabbia, sporco o altre impurità. Se non si fa
attenzione, esse possono aderire al tappo e contaminare l'olio motore. L'olio motore contaminato contenente sabbia, sporco ed impurità
può causare un'usura precoce del motore a causa della lubrificazione inadeguata e produrre guasti seri.
㩷
Punto da controllare N° 2: Se si versa olio nell'aggiungere olio㩷
• L'olio versato all'esterno del soffiatore può sporcare o contaminare l'olio motore stesso. Pulir via immediatamente ogni traccia di olio
motore versata, e solo allora avviare il motore.
㩷
㩷㩷
71
Page 72
2. Rifornimento carburante
AVVERTENZE
•Per il rifornimento seguire le istruzioni seguenti. In caso contrario, è possibile causare combustione o incendio.
− Eseguire il rifornimento lontano da fiamme libere e non fumare nelle vicinanze.
− Spegnere e raffreddare il motore prima del rifornimento.
− Aprire lentamente il coperchio del serbatoio che contiene il carburante. In caso contrario, è possibile che il carburante fuoriesca a
causa della pressione interna.
− Far attenzione a non far fuoriuscire il carburante. Asciugare completamente il carburante eventualmente fuoriuscito.
− Eseguire il rifornimento in un luogo ben aereato.
• Far attenzione nel maneggiare il carburante.
− Se il carburante entra in contatto con la pelle o gli occhi, è possibile che provochi infiammazione o allergia. Consultare immediatamente
un medico specialista se si dovessero riscontrare anomalie nelle condizioni fisiche.
Conservazione del carburante
Il carburante deve essere utilizzato totalmente entro quattro settimane, anche se è conservato in un recipiente apposito all’ombra e in un luogo ben
ventilato.
Se il carburante non è conservato in un recipiente apposito o se il recipiente non è coperto, si deteriora in un giorno.
㩷
• Conservare la macchina e il serbatoio in un luogo fresco al riparo dalla luce diretta.
• Non conservare mai il carburante nell‘abitacolo dell’auto o nel bagagliaio.
Immagazzinaggio della macchina e del serbatoio di rifornimento
㩷㩷㩷㩷
Carburante
Il motore è a quattro tempi. Utilizzare sempre la benzina per automobile (benzina senza piombo o benzina super).
• Non utilizzare nessuna miscela di benzina fatta con olio motore. Questo provocherebbe un accumulo eccessivo di residui carboniosi
e/o disturbi meccanici.
• Un olio deteriorato provocherà un avviamento irregolare.
Prima del rifornimento del carburante, arrestare il motore e attendere che si raffreddi.
NOTA: il carburante
Rifornimento
• Allentare lentamente il tappo del serbatoio in modo che ci non sia nessuna differenza con la pressione atmosferica.
• Togliere il tappo del serbatoio, mantenendo il serbatoio stesso rivolto verso l’alto. (Non riempire mai il serbatoio fino al limite.)
• Dopo il rinfornimento, stringere fermamente il tappo del serbatoio.
• Se c’è qualsiasi difetto o guasto sul tappo del serbatoio, sostituirlo.
• Il tappo del serbatoio, che è parte soggetta al consumo, deve essere sostituito ogni due o tre anni.
72
Page 73
UTILIZZO
A
A
1. Avviamento
AVVERTENZE
• Non avviare il motore nel luogo stesso del rifornimento, ma almeno a 3 metri di distanza.
− E’ possibile provare incendi.
• Il gas di scarico del motore è tossico. Non usare l’apparecchio in luoghi chiusi, o mal aereati (esempio gallerie, etc..) per evitare rischi di
intossicazione da gas di scarico.
• Se dopo l’avviamento si sentono rumori, odori particolari o vibrazioni anomale, spegnere subito il motore per un’ispezione.
− Se si continuasse l’uso, si potrebbero provocare danni o incidenti.
• Accertarsi che il motore si spenga quando si porta l´interruttore d’arresto sulla posizione ”O“.
1) Quando il motore è freddo, o dopo il rifornimento di carburante.
(1) Mettere la macchina in piano.
(2) Posizionare l’interruttore arresto sulla posizione “ I ”.
(3) Controllare che la leva di controllo crociera si trovi nella posizione di
bassa velocità.
(4) Continuare a premere la pompa di avviamento finché il carburante
entra nella stessa.
In generale, il carburante entra nel carburatore dopo 7/10 spinte.
Non eccedere premendo troppe volte la pompa di avviamento onde
evitare che l’eccesso di benzina torni nel serbatoio.
(5) Alzare la leva diffusore posta a destra del filtro dell´aria per chiudere il
diffusore stesso.
(4)
Pompa
avviamento
Leva diffusore
(6) Tenere la copertura dell'elemento con la mano sinistra per evitare che il
motore si muova ed assumere una posizione stabile.
(7) Tirare la manopola di avviamento finché risulta difficoltoso (punto di
compressione). Poi, rilasciare la manopola e tirare la nuovamente con
forza.
Non tirare il cavo al massimo.
Una volta che la manopola è tirata, non abbandonare la presa
immediatamente. Rilasciare lentamente la manopola finché essa non
ritorna al punto di partenza.
(8) Quando il motore si avvia, aprire la leva di regolazione.
Aprire la leva di regolazione lentamente, verificando la rotazione del
motore. Assicurarsi di aprire la leva dello starter al massimo.
In caso di basse temperature o quando il motore si è raffreddato, non
aprire la leva dello starter bruscamente, altrimenti il motore puó
arrestarsi.
(9) Continuare l’operazione di riscaldamento per due o tre minuti.
(10) L’operazione di riscaldamento è completa quando la rotazione del
motore si stabilizza e si ha un’accelerazione uniforme dalla velocità
bassa a quella alta.
Chiudere
(2)
(3)
Leva controllo crociera
(8)
(9)
Interruttore arresto
lta velocità
Bassa velocità
prire
73
Page 74
NOTA
A
• Se la leva diffusore viene portata più in alto rispetto alla posizione “CHIUSO”, si danneggia.
• Se il motore si arresta con uno scoppio o prima di manovrare la leva diffusore dopo l’avviamento, riportare la leva in posizione “CHIUSO”
e riavviare il motore tirando ancora l’impugnatura starter qualche volta.
• Se si continua a tirare l’impugnatura con la leva posta in posizione “CHIUSO”, l’avviamento risulta difficile poiché si aspira troppo
carburante.
• Se si aspira troppo carburante, staccare la candela di accesione e tirare prontamente l’impugnatura starter qualche volta per scaricare
l’eccesso di carburante e asciugare gli elettrodi della candela.
• Se alla velocità più bassa la valvola a farfalla non arriva a toccare la vit di regolazione del minimo, agire sul blocco del cavo di controllo n
modo da riportarla a toccare la vite di regolazione.
2) Quando il motore è caldo
(1) Mettere l’apparecchio in piano.
(2) Premere la pompa di avviamento qualche volta.
(3) Controllare che la leva diffusore sia aperta.
(4) Tenere la copertura dell'elemento con la mano sinistra per evitare che il motore si muova ed assumere una posizione stabile.
(5) Tirare lentamente l´impugnatura starter fino a sentirne la resistenza e dopo averla fatta ritornare alla posizione iniziale, tirarla nuovamente
con forza.
(6) Se dovesse essere difficile avviare il motore, aprire la valvola a farfalla per un terzo per favorire l’avviamento.
2. ARRESTO
1) Quando la leva controllo crociera si trova nella posizione di bassa
velocità
Dopo aver rilasciato la leva controllo crociera per ridurre la velocità del
motore, portare l’interruttore di arresto in posizione ”O“.
2) Quando la leva controllo crociera non si trova nella posizione di
bassa velocità
Portare la leva di controllo crociera nella posizione di bassa velocità,
ridurre il regime del motore e portare l'interruttore di arresto del motore
sulla posizione "O".
Leva controllo crociera
lta velocità
Bassa velocità
Interruttore arresto
REGOLAZIONE DEL MINIMO
ATTENZIONE
Il carburatore è generalmente già regolato in fabbrica. Se dovesse essere necessario regolarlo di nuovo, consultare il Servizio Assistenza
Autorizzato.
CONTROLLO DELLA ROTAZIONE A BASSA VELOCITÀ
Mettere la rotazione a velocità bassa a 2800 /min.
• Se fosse necessario cambiare la velocità di rotazione, regolare la vite
di regolazione (come indicato a destra) con un cacciavite a croce.
• Girare la vite di regolazione a destra per aumentare la velocità del
motore. Girare la vite di regolazione a sinistra per diminuire la velocità
74
Carburatore
Vite di
regolazione
del motore.
Page 75
METODO DI LAVORO
A
1. Regolazione della cinghia da spalla
Regolare la cinghia da spalla in modo tale che il soffiatore sia comodo da
trasportare durante il lavoro.
Consultare in proposito la figura.
2. Regolazione della leva di controllo
Spostare la leva di controllo lungo il tubo portandola nella posizione più
comoda.
3. Uso del soffiatore
Durante l'uso del soffiatore, regolare la barra dell'acceleratore in modo che
la forza del soffio sia adatta alla località ed alle condizioni di lavoro.
Bassa velocità: Foglie secche ed erba
Alta velocità: Ghiaia e sporco
La leva controllo crociera permette all'operatore di mantenere un regime del
motore costante senza adoperare la leva di scatto.
Sollevando la leva controllo crociera si aumenta il regime del motore.
Abbassando la leva controllo crociera si diminuisce il regime del motore.
Regolazione del regime del motore facendo uso della leva controllo crociera:
Per aumentare il regime del motore:
䊶 Tirare la leva di scatto per aumentare il regime del motore. Il regime del
motore torna all'impostazione originale quando la leva di scatto viene
lasciata andare.
䊶 L'aumento del regime del motore in questo modo aumenta anche
l'impostazione di controllo crociera. La leva controllo crociera si solleva
automaticamente quando la leva di scatto viene tirata, e la nuova
impostazione del controllo crociera viene mantenuta al regime più alto.
Per ridurre il regime del motore:
䊶 Abbassare la leva controllo crociera sulla posizione di bassa velocità.
Trasporto e immagazzinaggio del soffiatore
Durante il trasporto e l'immagazzinaggio il soffiatore deve sempre trovarsi in
posizione verticale. (Vedere la Figura droite).
Il trasporto o l'immagazzinaggio in una posizione non verticale causa la
fuoriuscita dell'olio all'interno del motore del soffiatore. Questo può causare
perdite di olio e il formarsi di fumo biancastro dovuto al bruciarsi dell'olio,
oltre a sporcare di olio il filtro dell'aria.
PERICOLO
Per tirare le spalline
Leva controllo crociera
Per allentare le spalline
lta velocità
Bassa velocità
• Trasportare il soffiatore sempre a motore fermo.
75
Page 76
CONTROLLI E MANUTENZIONE
!
!
ATTENZIONE
• Prima del controllo e della manutenzione, spegnere e raffreddare il motore e rimuovere il coperchio della candela di accensione e la
candela stessa.
− Onde evitare di bruciarsi o causare l’avviamento imprevisto provocando un incidente.
• Dopo l’ispezione e la manutenzione, procedere all’avvio, dopo aver controllato che tutte le parti siano montate correttamente.
㩷㩷㩷㩷
1. Sostituzione dell’olio motore
Un olio motore deteriorato diminuirà considerevolmente la lubrificazione. Verificare gli intervalli di sostituzione e la quantità di olio da sostituire.
㩷
ATTENZIONE
• In generale, il corpo del motore e l’olio motore rimangono a lungo caldi dopo dell’arresto del motore. Per sostituire l’olio, controllare che il
corpo del motore e l’olio motore siano sufficientemente freddi, altrimenti sussiste pericolo di ustione. Poiché non tutto l’olio ritorna subito
nel serbatoio dopo l´arresto, è anche possibile che l’olio, una volta aggiunto, ecceda il limite massimo.
• Se l’olio è rifornito oltre il limite, esso può essere inquinato o può prendere fuoco con fumo bianco.
Intervallo di sotituzione: Inizialmente, ogni 20 ore di funzionamento, e successivamente ogni 50 ore di funzionamento
Olio raccomandato: SAE 10W- 30 olio della classificazione API, classe SF o superiore (motore a quattro tempi per automobile)
Procedura di sostituzione dell'olio
Per sostituire l'olio, fare quanto segue:
(1) Mettere il soffiatore in un luogo in piano.
(2) Posare un contenitore per l'olio vecchio sotto il foro di scarico (1) perché
raccolga l'olio che fuoriesce. Il contenitore dovrebbe avere una capacità
di almeno 220 ml per poter raccogliere tutto l'olio.
(3) Allentare il bullone di scarico (2) per fare uscire l'olio. Fare attenzione a
che l'olio non si sparga sul serbatoio del carburante o su altre parti.
ATTENZIONE: Fare attenzione a non perdere la guarnizione (rondella in
(4) Togliere il tappo dell'olio. (Rimuovere il tappo dell’olio (4) per permettere
il deflusso dell’olio)
ATTENZIONE: Mettere sempre il bullone di scarico (4) in una posizione
(5) Quando il livello dell'olio diminuisce, inclinare il soffiatore sul lato di
scarico in modo che l'olio posa venire scaricato interamente.
(6) Dopo avere scaricato tutto l'olio, stringere bene il bullone di scarico (2).
Se il bullone di scarico non fosse ben stretto, si potrebbe perdere olio.
ATTENZIONE: Non dimenticare di rimettere la guarnizione (rondella in
(7) L'aggiunta di olio nel corso della sostituzione dell'olio viene fatta come
fatto per l'aggiunta quando l'olio è insufficiente, procedura già spiegata
altrove. Aggiungere olio solo dal foro sotto il tappo dell'olio.
(Livello dell'olio specificato: circa 220 ml)
(8) Aggiunto olio, stringere bene il tappo dell'olio (4) per prevenire perdite.
㩷
㩷
• Non gettare l’olio motore nei rifiuti, sul terreno o nelle fognature. La disposizione per lo smaltimento degli oli usati è soggetta a
controllo legale. Nello smaltimento, rispettare le leggi e I regolamenti. In caso di dubbi, consultare il Servizio Assistenza Autorizzato.
• L’olio può deteriorarsi anche se non viene utilizzato. Fare il controllo e la sostituzione ad intervalli periodici (sositituzione con un olio
nuovo ogni 6 mesi)
alluminio) (3). Posare il bullone di scarico (2) in una
posizione dove non si possa sporcare.
dove non si possa sporcare.
alluminio) (3) al suo posto nel rimettere il tappo di
scarico.
Intervallo di pulitura e di controllo : Quotidiano (ogni 10 ore di funzionamento)
(1) Allentare il bullone con manopola.
(2) Rimuovere il coperchio del filtro dell'aria.
(3) Togliere l'elemento e pulirlo con una spazzola.
Nota: L'elemento è del tipo a secco e non deve bagnarsi. Mai lavarlo in
acqua.
(4) Sostituire l'elemento con uno nuovo se è danneggiato o molto sporco.
Parte N° 6676500201: ELEMENTO DEL FILTRO DELL'ARIA
(5) Pulir via l'olio che è entrato in contatto con lo sfiato usando uno straccio
o un panno.
(6) Installare l'elemento della scatola del filtro dell'aria.
(7) Rimettere al suo posto il coperchio del filtro dell'aria e stringere il bullone
con manopola.
㩷
ATTENZIONE
• Pulire l’elemento alcune volte al giorno se c’è eccesso di polveri aderenti.
• Se si continua l’utilizzo con l’elemento sporco di olio, l’olio nel filtro dell’aria può uscire, inquinando.
3. Ispezione della candela di accensione
ATTENZIONE
㩷
• Prima di rimuove la candela di accensione, per impedire l’eventuale
penetrazione di fango o di sabbia si raccomanda di pulire sia la candela
stessa sia la testata del cilindro.
• Prima di rimuovere la candela di accensione si raccomanda di attendere che il
motore si raffreddi. In tal modo si evita di danneggiare il foro filettato del
cilindro.
•È necessario che la candela di accensione venga installata correttamente nel
foro filettato della testata del cilindro. Installandola inclinata il foro si potrebbe
infatti danneggiare.
(1) Aprire e chiudere il coperchio della candela
Per aprire il coperchio della candela, premere sulla proiezione del
coperchio della candela e farla scivolare nella direzione dell'indicazione
"OPEN" come visto nella figura qui a destra.
Per chiudere, far scorrere la sporgenza del coperchio della candela
verso la posizione “CLOSE” finché un uncino sotto la sporgenza finisce
sul coperchio del motore e alla fine inserire la sporgenza.
(2) Staccare la candela di accensione
Staccare e montare la candela con la chiave a tubo.
(3) Ispezione della candela di accensione
La distanza tra i due elettrodi (vedi la figura a destra) è di 0.7-0.8 mm.
Se questa distanza è superiore o inferiore, regolarla correttamente. Se la
candela è sporca od otturata da residui carboniosi, pulirla
completamente o sostituirla.
(4) Sostituire la candela di accensione
Quando si sostituisce la candela, usarne una di tipo NGK-CMR6A..
Bullone con manopola
Coperchio dell'elemento
Elemento
Sfiato
Elettrodo laterale (-)
Distanza tra gli elettrodi
0.7 - 0.8 mm
77
Page 78
4. Pulizia del filtro carburante
• Se si ottura il filtro carburante, è possibile che l’avviamento sia difficile o
che la rotazione del motore non possa aumentare.
• Controllare il filtro periodicamente secondo la procedura seguente:
(1) Rimuovere il coperchio del serbatoio carburante, scaricare il carburante
e vuotare il serbatoio. Controllare che nessun corpo estraneo rimanga
nel serbatoio ed eventualmente estrarli.
(2) Estrarre il filtro carburante dall’apertura di rifornimento con fil di ferro.
(3) Se la superficie del filtro carburante è sporca, pulirla con la benzina.
Scartare la benzina sporca secondo il metodo indicato da ciascun ente
locale. Se il filtro è troppo sporco, sostituirlo.
(4) Rimettere il filtro nel serbatoio e chiudere bene il coperchio del
serbatoio. Per la sostituzione, consultare il venditore o l’officina.
5. Controllo bulloni, dadi e viti
• Serrare di nuovo i bulloni, dadi, etc allentati.
• Verificare eventuali perdite di carburante e d’olio.
• Sostituire i pezzi guasti con quelli nuovi per sicurezza di funzionamento.
Coperchio del
serbatoio
carburante
Filtro
carburante
Fascetta per
tubi
6. Pulitura dei pezzi
• Tenere il motore sempre pulito.
• Tenere le alette di cilindro pulite. Polveri o sporcizia aderenti alle alette
provocheranno un grippaggio.
• L'aria soffiata viene aspirata attraverso un retino di ingresso dell'aria. Se il
flusso dell'aria si riduce durante il lavoro, fermare il motore e controllare il
retino di ingresso dell'aria per vedere se è ostruito.
• Tenere presente che la mancata rimozione dell'ostruzione può causare il
surriscaldamento ed il guasto del motore.
AVVERTENZA :
Non usare mai il soffiatore senza il retino. Prima di ciascun uso
controllare che il retino sia al suo posto e che non abbia danni.
7. Sostituzione delle guarnizioni
Nel rimontare un motore dopo averlo smontato, non mancare di sostituire le vecchie guarnizioni con altre nuove.
Qualsiasi operazione di manutenzione o regolazione che non sia descritta nel presente manuale deve essere eseguita esclusivamente dal personale
del Servizio Assistenza Autorizzato.
Retino di ingresso
dell'aria
IMMAGAZZINAGGIO
㩷
AVVERTENZE
• Per scaricare il carburante, è necessario arrestare il motore e attendere che si raffreddi completamente.
− Il motore appena arrestato ed ancora caldo, può provocare bruciature o incendi.
ATTENZIONE
• Quando la macchina è resta inutilizzata per lungo tempo, scaricare tutto il carburante dal serbatoio e dal carburatore, e conservarlo in un
luogo asciutto e pulito.
Scaricare completamente il carburante dal serbatoio di carburante e del
carburatore secondo la procedura seguente :
(1) Togliere il tappo del serbatoio del carburante, e scaricare il carburante
completamente.
Se vi sono corpi estranei nel serbatoio, rimuoverli.
(2) Tirare fuori il filtro del carburante dal portello di rifornimento, usando il
filo.
(3) Spingere la pompa di avviamento fino a vuotarla completamente del
carburante.
(4) Rimettere il filtro nel serbatoio del carburante e serrare fermamente il
tappo del serbatoio.
(5) Poi, continuare a far funzionare il motore fino al suo arresto.
(6) Togliere la candela, e far cadere delle gocce di olio per motore nel foro
della candela.
(7) Tirare dolcemente l’impugnatura dell’avviamento in modo che l’olio si
distribuisca nel motore, e rimettere la candela.
(8) Durante l'immagazzinaggio mantenere la macchina verticalmente.
(9) Conservare il carburante scaricato in un recipiente apposito all’ombra in
un locale aereato.
78
Page 79
Localizzazione dei guasti
Guasto Sistema Osservazione Causa
Il motore non parte o parte
con difficoltà
Assenza scintilla
Alimentazione
Compressione Compressione assente
Guasto meccanico Manopola di avvio non
Problemi con l’avviamento a
caldo
Il motore parte ma si arresta
subito
Sfiatatoio del serbatoio difettoso, linea di alimentazione
Rendimento insoddisfacente Può riguardare
Intervallo di
funzionamento
Articolo
Olio motore
Pezzi da serrare
(bulloni, dadi)
Serbatoio di carburante
Farfalla
Interruttore d’arresto
Rotazione a velocità bassa
Filtro dell’aria Pulire ٤ 77
Sistema di iniezione Scintilla d’accensione
presente
Guasto nell’alimentazione del carburante o nel sistema di
compressione, difetto meccanico
Interruttore su STOP, guasto all’impianto elettrico o corto
d’accensione
circuito, candela o connettore difettosi, modulo d’iniezione
difettoso
Serbatoio pieno Posizione leva diffusore errata, carburatore difettoso, tubo di
carburante
aspirazione sporco, linea di alimentazione carburante piegata
o intasata, carburante deteriorato
Guarnizione fondo cilindro difettosa, guarnizioni albero a
all’avvio
gomiti danneggiate, anello cilindro o pistone difettoso difetto
nella tenuta della candela
Molla avviatore rotta, parti rotte all’interno del motore
funziona
Serbatoio pieno candela
Il carburatore va pulito
presente
Alimentazione
carburante
Serbatoio pieno Errata regolazione del minimo, tubo d’aspirazione o
carburatore sporchi
carburante interrotta, cavo o interruttore di arresto guasti
diversi sistemi
Controllare/
pulire
scadente
Prima del
funziona-
mento
Dopo la
lubrifica-
zione
Quotidiano
(10 ore)
٤ 71
Sostituire ٤
Minimo del motore
Filtro aria sporco, carburatore sporco, marmitta intasata, tubo
di scarico del cilindro intasato
30 ore 50 ore 200 ore
*1
76
Arresto/
quiete
Pagina
corrispon
dente
Controllare ٤ 78
Pulire/
controllare
Scaricare il
carburante
Verificare le
funzioni
Verificare le
funzioni
Controllare/
regolare
٤
٤
*3
78
٤
٤ 73
٤ 74
Candela d’accensione Controllare ٤ 77
Condotto dell’aria di
raffreddamento
Pulire/
controllare
٤ 78
Controllare ٤ 78
Tubo del carburante
Filtro del carburante
Spazio fra valvola della
presa d’aria e valvola di
Sostituire ٧
Pulire/
sostituire
٤ 78
Regolare ٧
*2
*2
scarico dell’aria
Tubo dell’olio Controllare ٧*2
Ispezioni motore ٧*2
Carburatore
Scaricare il
carburante
٤
*3
78
*1 Fare la prima sostituzione dopo 20 ore di funzionamento.
*2 Per il controllo dopo 200 ore di funzionamento, rivolgersi ad un Servizio Assistenza Autorizzato.
*3 Dopo aver svuotato il serbatoio, continuare a far funzionare il motore finché il carburante non si esaurisce.
79
Page 80
LOCALIZZAZIONE ED ELIMINAZIONE DEI GUASTI
Prima di fare richiesta di riparazione, verificate personalmente un guasto. Se c’è un cattivo funzionamento, controllare la vostra macchina secondo la
descrizione di questo manuale. Non manomettere o smontare nessuna parte contrariamente alla descrizione. Per le riparazioni, consultare il Servizio
Assistenza Autorizzato.
Problema Causa probabile (malfunzionamento) Rimedio
La pompa d’avviamento vuota Spingere 7 -10 volte
Difficoltà nel tirare il cavetto dello starter Tirareforza
Mancanza di carburante Rifornire di carburante
Filtro del carburante otturato Pulire
Tubo del carburante guasto Sostituire il tubo del carburante
Il motore non si avvia
Il motore si arresta subitoLa velocità del
motore non aumenta
II motore non si arresta.
Fare funzionare il motore al minimo, e
mettere la leva di regolazione sulla
posizione “CLOSE”
Carburante deteriorato
Aspirazione eccessiva di carburante
Tappo semiaperto Serrare bene
Candela di accensione sporca Pulire
Distanza anormale elettrodi candela di
accensione
Altra anomalia della candela di accensione Sostituire
Carburatore anormale Fare richiesta di controllo e manutenzione
La manopola di avviamento non può essere
tirata.
Anomalie nei sistemi di comando Fare richiesta di controllo e manutenzione
Riscaldamento insufficiente Fare il riscaldamento
La leva di regolazione è messa sulla posizione
“CLOSE” anche se il motore è caldo
Filtro del carburante otturato Pulire
Filtro dell’aria sporco o otturato Pulire
Non perfetta carburazione Fare richiesta di controllo e manutenzione
Anomalie nei sistemi di comando Fare richiesta di controllo e manutenzione
Filo regolatore dell’accelleratore smontato Serrare bene
Connettore staccato Serrare bene
Sistema elettrico anormale Fare richiesta di controllo e manutenzione
Un carburante deteriorato provoca un avviamento
più difficile. Sostituire con quello nuovo.
(Sostituzione raccomandata : 1 mese)
Regolare la farfalla dalla velocità media alla alta, e
tirare la leva del diffusore finché il motore si avvia.
Una volta che il motore si è avviato, la lama
comincia a girare. Prestare molta attenzione alla
lama. Se il motore non si avvia ancora, togliere la
candela di accensione, asciugare gli elettrodi, e
rimontarla. Poi, avviare secondo le istruzioni.
Regolare la distanza
Fare richiesta di controllo e manutenzione
Mettere sulla posizione “OPEN”
Quando il motore non si avvia dopo il riscadamento :
Se non c’è nessuna anomalia per gli articoli di controllo, aprire la farfalla circa un terzo e avviare il motore.
80
Page 81
A
Hartelijk dank voor uw aankoop van deze DOLMAR-Bladblazer.
Wij zijn ervan verzekerd dat deze u zal bevallen, daar deze het resultaat
is van jarenlange research en onze know-how en ervaring.
De DOLMAR PB-7600.4 bladblazers combineren de voordelen van de
huidige stand der techniek met ergonomisch design; zij zijn licht in
gewicht, handig, compact en staan voor professionele inzet in tal van
verschillende werkzaamheden.
Lees, begrijp en volg de in deze gebruiksaanwijzing omschreven punten
om zodoende volledig gebruik te maken van de mogelijkheden die deze
machine u biedt. Dit biedt u de garantie zo goed en veilig mogelijk te
werken met de DOLMAR-Bladblazer.
Oplossen van problemen............................................................. 98
SYMBOLEN
Het is erg belangrijk de volgende symbolen te herkennen en begrijpen wanneer u deze gebruiksaanwijzing doorleest.
WAARSCHUWING/GEVAAR
Brandstof (Benzine)
Dutch
Page
Lees, begrijp en volg gebruiksaanwijzing
Verboden
Niet roken
Geen open vuur
Beschermende handschoenen dragen
Houd werkomgeving vrij van personen en
dieren
Handstart motor
Noodstop
Eerste Hulp
Recycling
AAN/START
UIT/STOP
Draag oog- en oorprotectie
Hete delen - brand gevaar voor vingers en
handen
Gevaar verlies vinger/hand, impeller
CE-merk
81
Page 82
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Algemene instructies
• Om verzekerd te zijn van een correcte en veilige bediening moet de
gebruiker de gebruiksaanwijzing lezen, begrijpen en opvolgen om
vertrouwd te geraken met de blazer (1).
Niet volledig geïnstrueerde gebruikers riskeren ongelukken voor zichzelf
en voor anderen door niet correct gebruik.
• Het is aan te bevelen de machine enkel uit te lenen aan mensen die
vertrouwd zijn met de werking hiervan. Reik altijd de gebruiksaanwijzing
over.
• Onervaren gebruikers moeten zich door de dealer op de hoogte laten
stellen van het correcte gebruik van de blazer.
• Kinderen en personen onder de 18 jaar mogen niet werken met de
machine. Personen boven de 16 jaar mogen enkel onder begeleiding
van deskundigen met de machine werken.
• Gebruik de blazer met de meeste zorg en waakzaamheid.
• Gebruik de blazer enkel wanneer u in een goede, lichamelijke conditie
verkeert. Werk met de grootste waakzaamheid. De gebruiker is
verantwoordelijk voor derden.
• Gebruik de blazer nooit indien de gebruiker onder invloed van alcohol of
medicijnen is (2).
• Werk niet met de machine indien u zich moe voelt.
• Bewaar deze instructies zodat u er later nog iets in kunt naslaan.
Persoonlijke beschermingsmiddelen
• De te dragen kleding moet functioneel zijn en afdoende bescherming
bieden. De kleding mag de werkzaamheden niet hinderen. Draag nooit
kettingen, loszittende kledingstukken of lang haar wat door de
aanzuigtrechter kan worden ingezogen.
• Om hoofd-, oog-, of voetverwondingen te voorkomen en uw gehoor te
beschermen moet u tijdens de werkzaamhen de volgende
beschermende maatregelen nemen:
Geef de volgende voorschriften extra aandacht:
• Kleding moet nauwaansluitend en afgekleed zitten, maar moet
voldoende bewegingsruimte bieden. Voorkom loshangende jasjes,
gescheurde en beschadigde broeken, loshangende kledingstukken als
dassen, en niet opgebonden, loshangend haar wat door de
aanzuigtrechter ingezogen kan worden. Draag beschermende lange
broeken, geen korte broeken. (4)
• Het uitlaatgeluid kan uw gehoor beschadigen. Draag oor-bescherming
zoals oorproppen of gehoorbeschermers.
• Regelmatige gebruikers moeten hun gehoor regelmatig laten testen. (3)
• Het gebruik van handschoenen is aangeraden. Goed schoeisel is erg
belangrijk. Draag beschermende schoenen met anti-slipzolen. (4)
• Deugdlijke oogbescherming is een must. Alhoewel de luchtstroom van u
af gericht is, kunnen steentjes of takjes terug kaatsen tijdens de
werkzaamheden. (3)
• Werk nooit met de blazer zonder uw ogen te beschermen met een
deugdelijke gelaatsbescherming of bril, die volgens de betreffende
veiligheidseisen goedgekeurd is.
Het starten van de blazer
• Verzeker u ervan dat er zich geen kinderen of andere personen
bevinden binnen een straal van 15 meter (5), sla ook acht op eventuele
aanwezigheid van dieren. Gebruik de blazer niet in druk bevolkte
gebieden.
• Voor ingebruikname, moet u eerst de blazer controleren op veilig
gebruik.
Controleer of de gashendel goed functioneert,; deze moet vrij en soepel
kunnen bewegen. Ook de vergrendeling. Controleer op vetvrije en droge
bedieningshandgrepen en test het functioneren van de I-O schakelaar.
Houd hendels vrij van olie en benzine.
(1)
(2)
(3)
(4)
15 meter
82
(5)
Page 83
Start de blazer enkel volgens de instructies.
r
Probeer de machine niet op een andere manier te starten (6) !
• Gebruik de blazer en de toebehoren enkel waarvoor zij bedoeld zijn.
• Start de blazer enkel wanneer deze geheel is opgebouwd. Werken met
de blazer is alleen toegestaan indien deze geheel is opgebouwd.
• De motor moet direct worden uitgeschakeld, indien zich hier problemen
mee voor-doen.
• Wanneer u werkt met de blazer, moet u altijd uw vingers stevig rond de
handgreep houden, met de bedieningshendel tussen uw duim en
wijsvinger. Houd uw hand in deze positie zodat u de machine te allen
tijde onder controle kunt houden. Zorg ervoor dat uw bedieningshendel
in goede staat verkeert en vrij blijft van vocht, vuil, olie en vet.
Zorg er altijd voor dat u veilig en stevig kunt blijven staan.
• Werk zo met de machine dat u voorkomt dat u uitlaatgassen inademt.
Werk nooit met de machine in afgesloten ruimten (gevaar van
vergiftiging). Koolmonoxyde is een geur-en kleurloos gas.
Zorg altijd oor oldoende ventilatie.
• Schakel de motor altijd uit tijdens werkpauzes of wanneer de blazer
even niet gebruikt wordt. Berg deze zonodig veilig op voor gevaar voor
derden, brandgevaar door licht ontvlambaar materiaal of beschadiging
van de machine.
• Zet de machine nooit neer in droog gras of andere licht-ontvlambare
materialen.
• Alle benodigde beschermingsmiddelen moeten worden gebruikt tijdens
de werkzaamheden.
• Werk nooit met een dichtgekoolde (vervuilde) uitlaat.
• Schakel de motor uit bij transport (7).
• Plaats de machine veilig tijdens transporteren om brandstof-lekkage te
voorkomen.
• Overtuig u ervan dat bij transporteren van de blazer de tank geledigd is.
Tanken
• Schakel de motor uit bij tanken (7), houdt de machine weg bij open vuur
• Voorkom huidcontact met benzine. Inhaleer geen benzinedampen.
• Voorkom het spillen van benzine en olie uit veiligheids-en milieu
• Voorkom ieder contact van benzine op uw kleding. Trek direct kleding
• Controleer met regelmaat de benzinetankdop op lekkage en of deze
• Draai de benzinetankdop altijd goed aan en start de machine op een
• Tank nooit bij in afgesloten ruimten. Benzinedampen vormen zeer
• Transporteer en sla de benzine enkel op in goedgekeurde cans.
• Tank nooit een hete of nog draaiende motor bij.
en rook beslist niet.
Draag altijd beschermende handschoenen bij het tanken. Wissel en
reinig regelmatig beschermende kleding.
overwegingen. Veeg gemorste benzine direct af en reinig de machine.
wissel direct kledingstukken indien u hierover qemorst hebt met
benzine.
uit indien deze in contact is geweest met de brandstof om brandgevaar
en huidcontact te voorkomen.
goed afdicht.
andere plaats (min.3 meter verder) dan waar u heeft bijgetankt (9).
brandbare gassen op grondniveau (gevaar voor explosies).
Verzeker u dat de benzine volgens voorschriften is opgeslagen en geen
toegang heeft voor derden.
(6)
٨ Pauze
٨ Transport
٨ Bijtanken
٨ Onderhoud
٨ Delen Vervangen
(7)
(8)
3 mete
83
(9)
Page 84
Bedieningsinstructie
• Gebruik de blazer enkel bij goed zicht en goede belichting. Tijdens de
koude seizoenen, sla acht op een natte en gladde ondergrond met ijs en
sneeuw (gevaar tot uitglijden). Sta altijd stabiel.
• Werk nooit op instabiele ondergrond of op steile hellingen.
• Om persoonlijke verwondingen te voorkomen, richt nooit de blaasmond
in de richting van derden, omdat de luchtstroom kleine voorwerpen met
grote snelheid kan meedragen.
• Plaats nooit vreemde voorwerpen in de blaaspijp, omdat deze de
ventilator kunnen beschadigen en de gebruiker of omstanders kunnen
verwonden, indien voorwerpen met grote kracht worden
• uitgeblazen.
• Sla acht op de windrichting;werk niet tegen de windrichting in.
• Om het gevaar van struikelen en vallen te voorkomen, werk nooit lopend
in achterwaartse richting.
• Schakel de motor altijd uit indien u de machine onderhoud of reinigt of
indien u onderdelen vervangt.
Onderhoudsinstructies
• Wees milieubewust. Werk met zo min mogelijk lawaai en belasting van
het milieu als mogelijk. Laat de afstelling van de carburateur checken.
• Reinig de blazer met regelmaat en controleer alle bouten, moeren en
schroeven op hun bevestiging.
• Onderhoud of plaats de blazer nooit in nabijheid van open vuur, vonken,
etc. (11).
• Sla de blazer altijd op met een lege tank in een goed geventileerde
ruimte.
Sla acht en volg alle relevante veiligheidsinstrukties, uitgegeven door
overheidsinstellingen en verzekeraars.
Voer geen enkele modifikatie uit aan uw blazer, omdat dit uw veiligheid in
gevaar brengt.
Het uitvoeren van onderhoud of reparaties door de gebruiker is beperkt tot
de in deze gebruiksaanwijzing omschreven punten.
Alle andere werkzaamheden dienen door de erkende vakman/dealer
uitgevoerd te worden. Gebruik enkel originele DOLMAR-onderdelen.
Gebruik van niet originele onderdelen of toebehoren verhoogt de kans op
verwondingen en ongelukken. DOLMAR accepteert geen enkele claim die
voortvloeit uit het gebruik van niet-originele onderdelen of toebehoren.
Eerste Hulp
In geval van ongelukken dient een goed gevulde Eerste hulp-koffer
volgens DIN 13164 aanwezig te zijn. Vul direct na gebruik van de inhoud
de koffer weer volledig aan.
Wanneer u hulp inroept, geef altijd de volgende informatie:
• Plaats van ongeluk
• Wat er gebeurt is
• Aantal verwonde mensen
• Aard van verwondingen
• Uw naam
Verpakking
De DOLMAR-blazer wordt geleverd in een beschermende kartonnen doos,
Karton is geschikt voor hergebruik en geschikt voor recycling.
(10)
(11)
(12)
84
Page 85
EU-conformiteitsverklaring
De ondergetekenden Shigeharu Kominami en Rainer Bergfeld gemachtigd door DOLMAR
GmbH, verklaren hiermede, dat de apparaten van het merk DOLMAR,
Type: PB-7600.4
vervaardigd door DOLMAR GmbH, Jenfelder Str. 38, D-22045 Hamburg, aan de
fundamentele veiligheids- en gezondheidseisen van de desbetreffende, EU-richtlijnen
voldoen:
EU-machinerichtlijn 98/37/ EG, EU-EMV-richtlijn 2004/108/ EG (gewijzigd door 91/263
EWG, 92/31 EEG en 93/68 EEG), Geluidsemissie 2000/14/EG.
Vanaf 29/12/2009 wordt richtlijn 2006/42/EG van kracht ter vervanging van richtlijn
98/37/EG. Het product voldoet dan ook aan de eisen van deze richtlijn.
Ter vakkundige realisering van de in deze EU-richtlijnen vervatte eisen zijn
doorslaggevend de volgende normen als grondslag genomen: EN 12100, EN 55012.
Het conformiteitsbeoordelingsprocédé 2000/14/EG is volgens appendix V doorgevoerd.
Het gemeten peil van geluidsvermogen (Lwa) bedraagt 108 dB(A). Het gegarandeerde
peil van geluidsvermogen (Ld) is 110 dB(A).
6. Afdekking element 13. Schouderriem 20. Flexibele pijp
7. Bout met knop 14. Net voor luchtinlaat 21. Zwenkpijp
86
Page 87
OPBOUWINSTRUCTIES
Bevestiging van de pijpen
Waarschuwing : Altijd voordat u werkzaamheden aan de blazer
uitvoert, de motor uitschakelen en de bougiedop
lostrekken.
Draag altijd beschermende handschoenen.
Waarschuwing : Start de blazer enkel wanneer deze volledig is
opgebouwd.
1. Bevestig de rechte pijp met draaikop (3) aan de flexibele pijp (1), en
draai de ring φ76 (2) vast.
2. Bevestig de controle handgreep (4) aan de rechte pijp met draaikop, en
draaai de klampschroef (5) vast.
3. Bevestig de flexibele pijp aan de elleboogpijp (6) van de Loofblazer, en
draai de ring φ100 (7) vast.
4. Bevestig de rechte pijp (8) aan de rechte pijp met draaikop, draai de
rechte pijp met de klok mee om hem op zijn plaats te verankeren.
5. Controleer of alle klampschroeven goed vast zitten.
(1)
(4)
(6)
(2)
(3)
(5)
(7)
(8)
87
Page 88
Bevestigen van de schouderriem
Bevestiging
Bevestigen van de schouderriem aan de blazer.
• Haal het uiteinde van de riem door het bevestigingsoog zoals u kunt zien
op de afbeelding rechts. De kant van de riem met het omgevouwen
uiteinde moet hierbij naar buiten wijzen. Breng vervolgens het uiteinde van
de riem terug over het bevestigingsoog en steek het uiteinde door de gesp
(1). Zet de gesp (1) vast door deze in de richting van het bevestigingsoog
te duwen terwijl u de riem in de tegenovergestelde richting trekt.
• Nadat u de riem bevestigd heeft, dient u de gesp vast te zetten bij het
bevestigingsoog. Trek flink aan de riem om te controleren of deze goed
vast zit en niet zomaar los kan komen.
• Bevestig de haak onderaan de schouderriem aan de ring op het frame.
• Controleer of de riem niet gedraaid zit.
Let op: Zorg ervoor dat de riem vastzit met het omgevouwen uiteinde naar
buiten wijzend. Als de riem wordt gebruikt met die kant van de riem
naar binnen wijzend, is er kans dat de riem los komt, waardoor de
gebruiker de blazer zal kunnen laten vallen.
(1)
Snelkoppeling met
veerhaak
88
Page 89
VOOR U DE MOTOR GAAT STARTEN
1. Controleren oliepeil en bijvullen motorolie
1) Volg de procedure hieronder met een koude motor, d.w.z. dat de blazer nog niet
heeft gedraaid.
䊶Inspectie: Zet de blazer op een stevig, vlak en horizontaal oppervlak en verwijder
de oliedop. Controleer of het oliepeil zich tussen de maximum en
minimum aanduidingen op de oliepeilmeter bevindt. Als de olie
beneden het 100 ml peil is moet verse olie bijgevoegd worden.
䊶Olie bijvullen: Zet de blazer op een stevig, vlak en horizontaal oppervlak en
verwijder de oliedop. Vul de olie tot het maximale peil.
2) Gemiddeld, bij normaal gebruik, zult u na elke 20 bedrijfsuren motorolie moeten
bijvullen. Dat betekent dat u na 10-15 keer bijtanken van de blazer olie zult
moeten bijvullen.
3) Ververs de olie wanneer de olie vuil geworden is of sterk van kleur is veranderd.
(Raadpleeg blz. 94 voor de procedure voor het verversen van de olie en hoe
vaak u dit moet doen.)
Aanbevolen olie: Originele Dolmar olie of SAE10W-30 olie, API type klasse SF of beter (4-takt motorolie voor auto's)
Oliecapaciteit: Ongeveer 0,22 l (220 ml)
Oliepeil-meter
Max. peil
Resterend 100 ml
Min. peil
Let op:
• Als de blazer niet rechtop wordt bewaard, is het mogelijk dat de olie van de pan in de motor loopt en dat u een verkeerde meting afleest
wanneer u het oliepeil gaat controleren. Dit kan ertoe leiden dat u per ongeluk teveel olie in de motor doet. Bweaar de machine daarom
altijd netjes rechtop.
• Als het oliepeil boven de maximum aanduiding komt, kan de olie als gevolg hiervan vuil worden en kan de motor witte rook uitstoten
omdat het teveel aan olie verbrandt wordt.
Waar u op moet letten #1: Over de oliedop wanneer u olie gaat bijvullen㩷
㩷
• Veeg vuil en vettigheid weg rond de opening voor u de oliedop eraf haalt.
• Verwijder de oliedop en leg deze op een schone plek, zodat er geen zand, vuil of andere ongerechtigheden aan kunnen komen.
Ongerechtigheden die aan de oliedop blijven zitten kunnen de motorolie vervuilen als u niet oppast. Vuile olie, met zand, vuil of andere
dingen die er niet in thuis horen kan zorgen voor extra slijtage aan de motor omdat de smerende eigenschappen van de olie teniet
worden gedaan, waardoor de motor kapot kan gaan.
Waar u op moet letten #2: Als u olie morst bij het bijvullen㩷
• Gemorste olie op de buitenkant van de blazer kan leiden tot rookontwikkeling of brand, of tot vervuiling van de motorolie. Veeg
daarom eventueel gemorste olie netjes weg voor u de motor start.
㩷
㩷
㩷㩷
89
Page 90
2. Brandstofvoorziening
WAARSCHUWING
㩷
•Bij het hanteren van brandstof dient u de volgende instructies op te volgen om brandgevaar te voorkomen:
− Werk met brandstof en tank op een plek waar geen vuur of hittebron in de buurt is. Breng in geen geval vuur of hittebronnen (door te
roken bijvoorbeeld) in de buurt van de brandstof.
− Stop de motor en laat deze afkoelen voor u gaat tanken.
− Maak de dop van de brandstoftank langzaam los. De brandstoftank kan enigszins onder druk staan waardoor er brandstof uit zou
kunnen spuiten.
− Wees voorzichtig dat u geen brandstof morst. Veeg eventueel gemorste brandstof onmiddellijk weg.
− Tank alleen op een goed geventileerde plek.
• Ga voorzichtig om met brandstof.
− Wanneer brandstof op de huid of in een oog terecht komt, kan dit leiden tot allergische reacties of irritatie. Roep onmiddellijk medische
assistentie in wanneer u een fysieke afwijking bespeurt.
OPSLAGTERMIJN VAN BRANDSTOF
Brandstof hoort binnen 4 weken opgebruikt te worden, zelfs al wordt het bewaard in een speciale container in een goed geventileerde, donkere
ruimte.
Als u geen speciale container gebruikt, of als de container open is, kan brandstof binnen een dag onbruikbaar worden.
㩷
• Bewaar de machine en de tank op een koele plek, uit de zon.
• Bewaar in geen geval brandstof in de passagiersruimte of de bagageruimte van uw auto.
Opslag van de machine en de tank㩷
㩷
㩷㩷
BRANDSTOF
De gebruikte motor is een 4-takt motor. Let er op dat u benzine voor auto's gebruikt (normaal of super).
• Gebruik nooit een benzine-olie mengsel. Doet u dit toch, dan kan er zich een koolstof afzetting vormen en kunnen er mechanische
problemen op gaan treden.
• Gebruik van slechte brandstof zal de motor onregelmatig doen starten.
Met het bijtanken van de brandstof, ben er zeker van om de motor tegen te houden en dat de motor afgekoeld is.
Opmerkingen over brandstof㩷
㩷
㩷㩷
METHODE VOOR HET BIJTANKEN
• Maak de tankdop een beetje los om eventuele gassen te laten ontsnappen.
• Haal de tankdop los en doe brandstof in de tank terwijl u er voor zorgt dat de gassen in de tank kunnen ontsnappen door de vulopening naar
boven te houden. (Doe nooit brandstof in de vulopening voor de motorolie.)
• Doe de tankdop weer goed vast als u klaar bent met tanken.
• Als de tankdop beschadigt is, dient u deze te vervangen.
• De tankdop is aan slijtage onderhevig en dient elke twee a drie jaar vervangen te worden.
90
Page 91
BEDIENING
1. Starten
WAARSCHUWING
• Start de motor in geen geval op dezelfde plek als waar u getankt heeft. Ga minstens 3m bij de tankplek vandaan voor u de motor start.
− Doet u dit niet, dan kan er brand ontstaan.
• De uitlaatgassen van de motor zijn giftig. Gebruik de motor niet op een slecht geventileerde plek, bijvoorbeeld in een tunnel, in een gebouw
enz..
− Gebruik van de motor op een slecht geventileerde plek ka leiden tot vergiftiging door uitlaatgassen.
• Stop en inspecteer de motor onmiddellijk wanneer u na het starten iets abnormaals bespeurt, zoals een vreemd geluid, geur, of trilling.
− Als u de motor blijft gebruiken terwijl zich een dergelijk abnormaal verschijnsel voordoet, kan dat leiden tot een ongeval.
• Controleer of de motor inderdaad stopt wanneer de stopschakelaar op de “O” stand wordt gezet.
1) Wanneer de motor koud is of als er is bijgetankt.
(1) Laat het gas los en zet de omwentelingssnelheid van de motor op het
minimum.
(2) Zet de stopschakelaar op "I".
(3) Controleer of de cruise control hendel op de lage-snelheid stand staat.
(4) Blijf op de opvoerpomp drukken tot er brandstof in de opvoerpomp
komt.
In het algemeen zal er na 7 tot 10 keer drukken brandstof in de
opvoerpomp komen.
Als u de opvoerpomp te intensief gebruikt, zal het teveel aan benzine
teruggevoerd worden naar de brandstoftank.
(5) Doe de chokehendel aan de rechterkant naar boven en doe de choke
dicht.
(4)
Opvoerpomp
Chokehendel
Close
(2)
(3)
Cruise control hendel
(8)
Stopschakelaar
Hoge snelheid
Lage snelheid
(6) Houd de afdekking van het element met uw linkerhand vast om te
voorkomen dat de motor van zijn plaats komt en zet uzelf schrap.
(7) Trek rustig aan de trekstarter tot u weerstand voelt (compressiepunt).
Laat de trekstarter vervolgens terugkeren en trek er dan krachtig aan.
Trek de trekstarter nooit volledig uit.
Laat nooit direct los nadat u de trekstarter heeft uitgetrokken.
Houd de trekstarter vast totdat deze terugkeert naar zijn
oorspronkelijke positie.
(8) Zet de chokehendel open wanneer de motor start.
Zet de chokehendel steeds verder open terwijl u controleert hoe de
motor loopt. Vergeet niet dat de chokehendel uiteindelijk helemaal
open moet staan.
Als het koud is of wanneer de motor is afgekoeld, mag u nooit de
chokehendel ineens helemaal open zetten. Doet u dit toch, dan kan de
motor stilvallen.
(9) Laat de motor 2 a 3 minuten opwarmen.
(10) Het toerental van de motor zal zich stabiliseren en de overgang van
laag naar hoog toerental zal soepeler gaan. De motor is nu
opgewarmd.
(9)
Open
91
Page 92
OPMERKING
• De motor kan beschadigd raken als de chokehendel verder gezet wordt dan de “CLOSE” (Dicht) stand.
• Als de motor stopt met een plof of als de motor wel aansloeg maar stil viel voor de chokehendel verzet werd, zet deze hendel dan terug in
de "OPEN" stand en gebruik de trekstarter om de motor weer te starten.
• Als u aan de starter blijft trekken met de chokehendel in de "CLOSE" stand, is het mogelijk dat de motor niet meer gestart kan worden
omdat deze teveel brandstof toegevoerd heeft gekregen ('verzopen').
• Als de motor teveel brandstof toegevoerd heeft gekregen ('verzopen'), dient u de bougie te verwijderen en een paar keer aan de starter te
trekken om het teveel aan brandstof uit de cilinder te verwijderen. Maak de elektroden van de bougie netjes droog.
• Wanneer de gasklep niet terugkomt in een stand waarin deze de stationair stelschroef raakt, zelfs niet wanneer het gas helemaal dicht
staat, stel dan de kabel opnieuw af zodat de klep terugkeert in de correcte stand.
2) Wanneer de motor warm is.
(1) Plaats de motor op een vlakke ondergrond.
(2) Druk een paar keer op de opvoerpomp.
(3) Controleer of de chokehendel open staat.
(4) Houd de afdekking van het element met uw linkerhand vast om te voorkomen dat de motor van zijn plaats komt en zet uzelf schrap.
(5) Trek de hendel van de trekstarter voorzichtig uit tot u weerstand voelt. Laat de trekstarter terugkeren naar de uitgangspositie en trek er
vervolgens stevig aan.
2. Stop
1) Wanneer de cruise control hendel op de lage-snelheid stand staat.
Laat de trekker los om het toerental te verlagen en zet de stop
schakelaar in de "O" stand.
2) Wanneer de cruise control hendel op een andere dan de
lage-snelheid stand staat.
Zet de cruise control hendel in de lage-snelheid stand, verlaag het
toerental en zet de stop schakelaar in de "O" stand.
Cruise control hendel
Hoge snelheid
Lage snelheid
Stopschakelaar
AFSTELLINGEN
GEVAAR
De carburateur is standaard ingesteld voor het verlaten van de fabriek. Als het nodig is om hem bij te stellen, dient u contact op te nemen
met uw erkende onderhoudsmonteur.
CONTROLEREN VAN HET STATIONAIRE TOERENTAL
Stel het stationaire toerental in op 2800 t/m.
• Wanneer het noodzakelijk is het stationaire toerental bij te stellen,
dient u de stelschroef op de carburateur bij te stellen, met een
kruiskopschroevendraaier.
• Draai de stelschroef naar rechts om het toerental van de motor toe te
laten nemen. Draai de stelschroef naar links om het toerental te laten
dalen.
Carbureteur
92
Stelschoef
Page 93
BEDIENINGSMETHODE
1. Instellen van de schouderriem:
Stel de schouderriem in op een lengte waarbij u veilig en comfortabel kunt
werken met de blazer op de rug.
Stel de riem in op de manier zoals u kunt zien op de afbeelding.
2. Instellen van de bedieningshendel
Verplaats de bedieningshendel naar voren of naar achteren over de pijp om
de meest comfortabele positie te vinden.
3. Gebruik als blazer
Geef bij het werken met de blazer zoveel gas als nodig is voor het werk en
de omstandigheden waar u mee bezig bent.
Lage snelheid: Droge bladeren en gras
Hoge snelheid: Grint en vuil
De zg. 'cruise control' hendel stelt u in staat de motor een constant toerental
te laten draaien zonder dat u voortdurend uw vinger aan de trekker hoeft te
houden.
Doe de hendel omhoog voor een hoger toerental.
Doe de hendel omlaag voor een lager toerental.
Regelen van het motortoerental wanneer de Cruise control hendel gebruikt
wordt:
Wanneer u het toerental wilt verhogen:
䊶 Druk de trekker in om het toerental te doen toenemen. Het toerental van
de motor keert terug naar de oorspronkelijke waarde wanneer u de
trekker weer loslaat.
䊶 Door het toerental op deze manier te verhogen, wordt ook de instelling
voor de cruise control verhoogd. De cruise control hendel gaat samen
met de beweging van de trekker omhoog, en het nieuwe hogere
toerental zal worden gebruikt als de nieuwe cruise control instelling.
Wanneer u het toerental wilt verlagen:
䊶 Zet de cruise control hendel op de lage-snelheid stand.
De Loofblazer vervoeren en opslaan
Houd de blazer rechtop wanneer u de machine gaat vervoeren of opslaan.
(Zie Afb. rechter.)
Vervoer of opslag terwijl de machine niet rechtop staat kan ertoe leiden dat
er olie in de motor van de blazer terecht komt. Dit kan resulteren in
olielekkage, witte rook door het verbranden van de olie en vervuild raken
met olie van het luchtfilter.
GEVAAR
Strak trekken
Cruise control hendel
Losser maken
Hoge snelheid
Lage snelheid
• Voor u de blazer gaat vervoeren moet u de motor stop zetten.
93
Page 94
INSPECTIE EN ONDERHOUD
!
!
GEVAAR
• Stop de motor en laat deze afkoelen voor u inspectie en onderhoud gaat uitvoeren. Verwijder ook de bougie en de bougiekap.
− Als u inspectie of onderhoud uitvoert direct nadat de motor gestopt is of wanneer de bougiekap nog op zijn plaats zit, kunt u zich
branden of een ongeval oplopen omdat de motor onverwacht opstart.
• Controleer of alle onderdelen goed op hun plek zitten na inspectie of onderhoud. Ga pas daarna de machine opnieuw gebruiken.
㩷㩷㩷㩷
1. Verversen van de motorolie
Te lang gebruikte motorolie zal de levensduur van de heen en weer bewegende en roterende onderdelen flink bekorten. Vergeet niet te controleren
wanneer en hoeveel olie ververst moet worden.
㩷
GEVAAR
• In het algemeen zullen de motor zelf en de motorolie nog enige tijd heet blijven ook al is de motor gestopt. Als u de olie wilt gaan
verversen, moet u eerst controleren of de motor zelf en de motorolie daarin voldoende zijn afgekoeld. Doet u dat niet, dan bestaat het
gevaar dat u zich zult branden. Net nadat de motor gestopt is, circuleert er nog olie in de motor en is niet alle olie teruggekeerd in de
oliepan. Bijvullen kan nu zorgen voor teveel olie.
• Als er teveel olie in het carter gedaan is, kan de olie verontreinigd raken, of verbranden met een witte rook als resultaat.
Verversingsinterval: In het begin na elke 20 bedrijfsuren, daarna na elke 50 bedrijfsuren.
Aanbevolen olie: SAE10W-30 olie van API Classificatie SF Klasse of hoger (4-takt olie voor auto's)
Procedure voor het verversen van de olie
Volg de onderstaande stappen wanneer u de olie wilt verversen:
(1) Zet de blazer op een stevig, vlak en horizontaal oppervlak.
(2) Plaats een bak voor afgewerkte motorolie onder het aftapgat (1) om de
olie in op te vangen. De bak moet tenminste een inhoud hebben van
220 ml om alle olie te kunnen bevatten.
(3) Draai de aftapbout (2) los om de olie uit de motor te laten lopen. Wees
voorzichtig dat u geen olie morst op de brandstoftank of andere
onderdelen.
Let op: Pas op dat u de pakking (aluminium tussenring) (3) niet kwijt
raakt. Leg de aftapbout (2) op een plek waar deze niet vuil kan
worden.
(4) Verwijder de oliedop (4). (Door de oliedop (4) te verwijderen zal de olie
gemakkelijker uit de motor kunnen lopen.)
Let op: Leg de oliedop (4) op een plek waar deze niet vuil kan worden.
(5) Naarmate het oliepeil lager wordt, zult u de blazer moeten kantelen
zodat alle olie uit de motor in de bak kan lopen.
(6) Nadat alle olie uit de motor gelopen is, dient u de aftapbout (2) weer
stevig vast te draaien. Als de bout niet goed vast zit, kan er olie uit de
motor lekken.
Let op: Vergeet niet de pakking (aluminium tussenring) (3) weer op zijn
plek te doen wanneer u de aftapbout terug doet.
(7) Olie in de motor doen bij het verversen doet u op dezelfde manier als
eerder is uitgelegd bij het bijvullen van olie als het oliepeil te laag is. U
moet altijd olie bijvullen via de opening van de oliedop.
(Opgegeven oliecapaciteit: Ongeveer 220 ml)
(8) Nadat u de olie in de motor gedaan heeft, moet u de oliedop (4) weer
stevig vastdraaien om lekkage te voorkomen.
㩷
㩷
• Gooi afgewerkte motorolie niet weg met het normale vuilnis en loos het niet in de natuur of in een sloot. Het afvoeren van olie is
wettelijk geregeld. Volg altijd de geldende wetten en regelgeving wanneer u zich van afgewerkte motorolie wilt ontdoen. Neem
contact op met een erkende onderhoudsmonteur als u hieromtrent vragen hebt.
• Ook wanneer u olie gewoon bewaart zal de olie op den duur bederven. Controleer regelmatig of de olie die u wilt gebruiken nog goed
is (vervang de olie minstens elke 6 maanden).
Opmerkingen bij het verversen van de motorolie㩷
㩷
㩷㩷
(2)
(3)
(1)
(4)
94
Page 95
2. Reinigen van het luchtfilter
A
GEVAAR 㧦㧦㧦㧦ONTVLAMBARE MATERIALEN TEN STRENGSTE VERBODEN
Interval voor reiniging en inspectie: Dagelijks (om de 10 bedrijfsuren)
(1) Maak de knopbout los.
(2) Verwijder de afdekking van het luchtfilter.
(3) Neem het element los en verwijder eventueel vuil met de borstel.
Opmerking: Het element is van het droge soort en mag niet nat worden.
Was het in geen geval met water of andere vloeistoffen.
(4) Vervang het element door een nieuw als het beschadigd of te zeer
vervuild is.
Onderdeelnr. 6676500201: LUCHTFILTERELEMENT
(5) Veeg eventuele olie die in contact is gekomen met de luchtinlaat weg
met een poetsdoek of zo.
(6) Installeer het element in de behuizing van het luchtfilter.
(7) Doe de afdekking van het luchtfilter weer terug op zijn plaats en draai de
knopbouten weer vast.
Knopbout
㩷
GEVAAR
• Reinig het element verschillende keren per dag als er erg veel stof door wordt opgevangen.
• Als u door blijft werken terwijl het element nog olie bevat. kan er olie uit het luchtfilter lekken, met alle gevolgen van dien.
3. Controleren van de bougie
㩷 GEVAAR
㩷
• Voor het demonteren van de bougie, moeten de cilinderkop en bougie eerst
gereinigd worden om te voorkomen dat vuil in de cilinder terecht komt.
• De cilinder moet afgekoeld zijn voordat de bougie verwijdert mag worden, om
te voorkomen dat het inwendige draad beschadigd wordt.
• De bougie moet op de juiste manier in het bedrade bougiegat gemonteerd
worden. Als het onder een hoek gemonteerd wordt, zal het tot beschadiging
van het inwendige draad in de cilinder leiden.
(1) Open/dicht doen van de afdekking
Om de afdekking van de bougie open te krijgen, moet u op de naad van
het uitsteeksel van de afdekking drukken en deze in de richting
aangegeven met "OPEN" schuiven, zoals u kunt zien op de afbeelding
hier rechts.
Sluit de afdekking af door deze in de "CLOSE" richting te schuiven tot
deze weer goed op zijn plaats vast zit. Druk tenslotte het uitsteeksel in.
(2) Verwijderen van de bougie
Gebruik de meegeleverde bougiesleutel om de bougie te verwijderen of
vast te draaien.
(3) Controleren van de bougie
De speling tussen de twee elektroden van de bougie (zie de afbeelding
links) moet 0,7 tot 0,8 mm bedragen. Stel de juiste speling in wanneer
de afstand te groot of te klein is.
Maak de bougie grondig schoon of vervang de bougie wanneer deze
verontreinigd of aangeslagen is.
(4) Vervangen van de bougie
Gebruik een NGK-CMR6A bougie ter vervanging.
Laterale elektrode (-)
Elektrodespeling
fdekking
Element
Luchtinlaat
0.7 - 0.8 mm
95
Page 96
4. Schoonmaken van het brandstoffilter
• Een verstopt filter kan leiden tot startproblemen of de onmogelijkheid het
toerental te verhogen.
• Controleer het brandstoffilter regelmatig op de volgende wijze:
(1) Verwijder de tankdop en tap de brandstof af zodat de tank helemaal
leeg is. Controleer de binnenkant van de tank op eventuele
ongerechtigheden. Verwijder eventueel aanwezige ongerechtigheden.
(2) Trek het brandstoffilter met een draad uit de tank via de vulopening.
(3) Reinig het brandstoffilter met schone benzine als het filter vuil is. Vuile
benzine dient u weg te gooien in overeenstemming met de ter plaatse
geldende regelgeving. Als het brandstoffilter te vuil is, dient u het te
vervangen.
(4) Doe het brandstoffilter terug in de tank en doe de tankdop weer stevig
op zijn plaats.
Ter vervanging dient u contact op te nemen met uw dealer of een
erkende reparateur.
Tankdop
Brandstoffilter
Leidingklem
5. Inspectie van bouten, moeren en schroeven
• Draai losgetrilde bouten, moeren enz. opnieuw vast.
• Controleer of er brandstof- of olielekkage is opgetreden.
• Vervang beschadigde of versleten onderdelen onmiddellijk door nieuwe om
een veilige werking van het apparaat te waarborgen.
6. Reinigen van onderdelen
• Houd de motor altijd zo schoon mogelijk.
• Houd de cilinders vrij van stof en vuil. Als de koelvinnen bedekt raken door
stof en vuil, kan de motor vastlopen.
• De lucht die wordt uitgeblazen wordt aangezogen via de luchtinlaat met het
net ervoor. Wanneer u merkt dat de blaaskracht afneemt, moet u de motor
stoppen en controleren of het net voor de luchtinlaat niet gedeeltelijk
verstopt geraakt is.
• Wij wijzen u erop dat als u een dergelijke verstopping niet opheft, de motor
oververhit en beschadigd kan raken.
WAARSCHUWING :
Gebruik de blazer in geen geval zonder het net voor de inlaat.
Controleer voor gebruik altijd of het net goed op zijn plaats zit en niet
beschadigd is.
Luchtinlaat
met het net
7. Vervangen van pakkingen en afdichtingen
Wanneer u de motor opnieuw monteert nadat u het apparaat uit elkaar heeft gehaald, moet u de pakkingen en afdichtingen door nieuwe vervangen.
Onderhouds- of afstelwerkzaamheden die niet beschreven worden in deze handleiding mogen alleen worden uitgevoerd door een erkende
onderhoudsmonteur.
MACHINE-OPSLAG
㩷
WAARSCHUWING
• Voor u de brandstof aftapt moet u de motor stoppen en laten afkoelen.
− Kort nadat de motor gestopt is, kan deze nog heet zijn, hetgeen kan leiden tot brandwonden, brandgevaar en brand.
GEVAAR
• Wanneer u de machine langere tijd niet zult gebruiken, dient u alle brandstof uit de tank en de carburateur af te tappen en de machine te
bewaren op een droge en schone plek.
Tap de brandstof uit de tank en de carburateur af via de volgende
procedure:
(1) Verwijder de tankdop en tap alle brandstof af.
Als er verontreinigingen achterblijven in de brandstoftank, dient u dee
eveneens volledig te verwijderen.
(2) Gebruik een draad om het brandstoffilter te verwijderen.
(3) Druk op de opvoerpomp tot alle brandstof daaruit verwijderd is en tap
eventuele brandstof uit de tank af.
(4) Doe het filter weer terug in de tank en doe de tankdop goed vast.
(5) Laat de motor vervolgens lopen tot deze vanzelf stopt.
(6) Verwijder de bougie en druppel een beetje motorolie in het bougiegat.
(7) Trek voorzichtig aan de starter zodat de motorolie verdeeld wordt en
doe de bougie weer terug.
(8) Tijdens opslag, houd rechtop zich bevindt de machine om te worden.
(9) Bewaar de afgetapte brandstof in een speciale jerrycan in een goed
geventileerde ruimte.
96
Page 97
Storing lokaliseren
Storing Onderdeel Observatie Oorzaak
Motor start niet of nauwelijks Ontsteking Bougie vonkt Oorzaak in benzinetoevoer of compressiesysteem, of
mechanische oorzaak
Vonkt niet Stopschakelaar, kabelbreuk, kortsluiting, bougie of aansluiting
defect ontstekingsspoel defect
Benzinetoevoer Tank gevuld Onjuiste chokepositie, carburateur defect, vervuilde zuigkop,
breuk, knik of vuil in benzineleiding
Compressie Geen compressie bij
start
Voetpakking stuk, krukaskeerringen defect, zuigerveren
gebroken of lekke bougiepakking
Mechanische storing Starter functioneert niet Gebroken startveer, defecte startpallen
Warm start problemen Tank gevuld bougie
Carburateur vervuild, laten reinigen
vonkt
Motor start maar valt stil Benzinetoevoer Tank gevuld Onjuiste afstelling, vervuilde zuigkop of carburateur
*1 Voer de eerste verversing uit na 20 bedrijfsuren.
*2 Laat de inspectie na 200 bedrijfsuren uitvoeren door een erkende onderhoudsmonteur of motor-werkplaats
*3 Laat de motor gewoon even doorlopen nadat u de brandstoftank heeft leeg gemaakt om alle brandstof uit de carburateur te verwijderen.
97
Page 98
OPLOSSEN VAN PROBLEMEN
Ga eerst zelf na wat er aan de hand zou kunnen zijn voor u om een reparatie gaat verzoeken. Als u iets abnormaals vindt, voer dan de handelingen
beschreven in deze handleiding uit. Knoei niet met onderdelen en demonteer geen onderdelen als dat niet in de handleiding beschreven wordt.
Neem contact op met een erkende onderhoudsmonteur of uw dealer voor eventuele reparaties.
Probleem Waarschijnlijke oorzaak (storing) Oplossing
U heeft de opvoerpomp niet gebruikt. Druk 7 tot 10 keer op de opvoerpomp.
Trek harder.
Als de brandstof oud of slecht is, is de motor
moeilijker te starten, Gebruik verse brandstof.
(Ververs de brandstof in de tank minstens een keer
per maand.)
Zet de gashendel op halve of hoge snelheid en trek
aan de trekstarter totdat de motor start. Als de
motor nog steeds niet wil starten, dient u de bougie
eruit te draaien, af te drogen en weer in te draaien.
Start de motor vervolgens zoals beschreven.
Stel de afstand tussen de elektroden van de bougie
bij.
Zet de chokehendel open.
De motor start niet
Motor valt stil.
Motorsnelheid neemt niet toe.
De motor stopt niet.
Laat de motor stationair lopen en zet
de chokehendel op CLOSE (dicht).
Er wordt niet snel genoeg aan de trekstarter
getrokken.
Niet genoeg brandstof. Ga tanken.
Brandstoffilter verstopt. Reinig het brandstoffilter.
Brandstofleiding geknakt of kapot. Haal de knik eruit of vervang de brandstofleiding.
Slechte brandstof.
Te grote toevoer van brandstof (verzuipen).
Losse bougiedop. Zet de bougiedop weer vast.
Vuile bougie. Maak de bougie schoon.
Abnormale elektrodenafstand.
Andere problemen met de bougie. Vervang de bougie.
Problemen met de carburateur. Verzoek om inspectie en onderhoud.
De trekstarter werkt niet. Verzoek om inspectie en onderhoud.
Problemen met de overbrenging. Verzoek om inspectie en onderhoud.
Niet genoeg opgewarmd. Laat de motor eerst opwarmen.
De chokehendel staat op "CLOSE" (dicht),
alhoewel de motor al opgewarmd is.
Brandstoffilter verstopt. Reinig het brandstoffilter.
Luchtfilter verstopt of verontreinigd. Reinig het luchtfilter.
Problemen met de carburateur. Verzoek om inspectie en onderhoud.
Problemen met de overbrenging. Verzoek om inspectie en onderhoud.
De gaskabel zit niet goed vast. Maak de gaskabel op de juiste wijze vast.
Stekkertje los. Maak het stekkertje vast.
Problemen met het elektrische systeem. Verzoek om inspectie en onderhoud.
Wanneer de motor niet start na het opwarmen:
Als u geen problemen vindt via de bovenstaande controles, dient u het gas ongeveer 1/3 open te zetten en vervolgens de motor te starten.
98
Page 99
A
A
A
Muchas gracias por comprar el soplador DOLMAR. Nos complace
recomendarle el uso del soplador DOLMAR que es el resultado de un
extenso programa de investigación desarrollado tras años de estudio
y experiencia.
Los sopladores PB-7600.4 combinan las ventajas del diseño más
avanzado con un diseño ergonómico. Son muy ligeros, manejables,
compactos y suponen un material profesional para una amplia variedad
de aplicaciones.
Por favor lea el folleto que hace referencia con detalle a los diversos
puntos que demuestran su excelente funcionamiento. Esto le ayudara a
obtener el mejor resultado posible de su soplador DOLMAR.
Investigación de Averías............................................................ 116
SÍMBOLOS
Es de gran importancia comprender los símbolos siguientes es para la lectura de este manual de instrucciones.
ADVERTENCIA/PELIGRO
Combustible (Gasolina)
Spanish
Página
Lea, comprenda y siga el Manual de
Instrucciones
Prohibido:
No Fumar
No acercar llamas
Deben utilizarse guantes protectores
Mantener el Area de Operació n libre de
personas y animales
Encendido manual del motor
Paro de Emergencia
Primeros Auxilios
Reciclaje
ON/ENCENDIDO
OFF/APAGADO
Llevar protecció n de ojos y oídos
Muy caliente - Quemaduras de las manos o
los dedos
Mutilacion del dedo o del brazo, Álabe de la
rueda movíl
Marca CE
99
Page 100
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Instrucciones Generales
• Para asegurar un funcionamiento correcto y seguro, el usuario debe
leer, comprender y seguir este manual de instrucciones para
familiarizarse con el soplador (1). Los usuarios que no se informen
suficientemente, ocasionarán un peligro a s’í mismos y a otros.
• Se recomienda prestar el soplador ú nicamente a gente que demuestre
experiencia en el uso de sopladores.
Siempre debe entregar el manual de instrucciones.
• Los que utilizan la máquina por vez primera deben preguntar al
vendedor las instrucciones básicas para familiarizarse con el manejo de
un soplador motorizado.
• No se debe permitir el uso del soplador a niños y personas menores de
18 años. Las personas mayores de 16 años pueden, sin embargo,
utilizar la máquina para aprendizaje únicamente, bajo supervisió n
directa de un monitor cualificado.
• Utilizar la máquina con el máximo cuidado y atención.
• Manejar el soplador só lo si se encuentra en buena condición física.
Realizar el trabajo con calma y cuidadosamente.
El usuario debe aceptar su responsabilidad con otras personas.
• Nunca utilizar el soplador después del consumo de alcohol o drogas (2),
o si se encuentra cansado o enfermo.
• Conserve estas instrucciones para referencia futura.
Equipo Personal de Protección
• La ropa utilizada debe ser funcional y adecuada. Por ejemplo, debe
quedar ajustada, sin causar estorbo. No llevar joyas o ropa que puede
quedar atrapada con matorrales o arbustos, o con la máquina.
• Para evitar heridas en cabeza, ojos, manos, o pies, así como para
proteger su oído, el siguiente equipo y ropa de protecci ó n debe usarse
durante el uso del soplador.
Preste una atención especial a las siguientes medidas:
• La ropa debe ser resistente y có moda, pero debe permitir una completa
libertad de movimientos. Deben evitarse las chaquetas holgadas,
pantalones caídos o anchos en exceso, bufandas, pelo largo suelto o
cualquier elemento que pueda introducirse en la entrada de aire. Utilice
monos de trabajo y pantalones largos para proteger sus piernas. No
llevar pantalones cortos (4).
• El ruido del soplador puede dañar su oído. Lleve protectores (tapones
de oídos, auriculares etc). Los usuarios regulares deben comprobar el
estado de su oído periódicamente (3).
• Se recomienda el uso de guantes cuando trabaje con el soplador.
• Un buen calzado es de gran importancia. Lleve calzado resistente con
suela antideslizante (4).
• Una protección adecuada de la vista es obligatoria. Aunque la descarga
no se dirija directamente al usuario. los rechazos y rebotes pueden
ocurrir durante el manejo del soplador (3).
• Nunca utilizar el soplador sin llevar gafas o protectores adecuados para
la vista con protección frontal y lateral que satisfagan la normativa ANSI
Z 87. I (o la aplicable en su País).
ENCENDIDO DEL SOPLADOR
• Asegurar que no hay niños u otras personas en un radio de 15 metros
(5) también preste atención a cualquier animal en la proximidad del área
de trabajo. No utilice el soplador punce en áreas urbanas.
• Antes del funcionamiento, comprobar siempre que el soplador puede
trabajar de forma segura.
Compruebe la seguridad de la palanca de control. Debe comprobarse
que la palanca de control se acciona suavemente y con facilidad.
Comprobar que funciona el cierre de seguridad de esta palanca.
Compruebe que el manillar esté limpio y seco y que el interruptor I-O
funciona bien. Mantenga el manillar limpio de aceite y combustible.
(1)
(2)
(3)
(4)
15metros
100
(5)
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.