Dewalt D25762К User Manual [ru]

D25711 D25712 D25713 D25762 D25763
www .
.eu
D25870
Dansk (oversat fra original brugsvejledning) 5
Deutsch (übersetzt von den Originalanweisungen) 16
English (original instructions) 28
Español (traducido de las instrucciones originales) 39
Français (traduction de la notice d’instructions originale) 51
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali) 62
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies) 74
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene) 86
Português (traduzido das instruções originais) 97
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 109
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna) 119
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir) 130
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες) 141
2
Figure 1A
i
o
p
m
f
w
e
d
a
t
b
j
g
h
e
c
f
D25711/D25712/D25713
e
m
p
o
w
f
i
d
a
j
h
c
t
b
g
e
D25762/D25763
1
Figure 1B
Figure 2A
k
l
j
m
D25870
n
p
c
w
f
e
d
a
g
q
e
m
o
Figure 2B
i
p
h
c
c
2
Figure 2C
c
y
k
q
Figure 3
D25711
u
v
t
g
s
r
g
s
r
D25713/D25763
u
D25712/D25762
, D-65510
T
AL
W
DE IDSTEIN, GERMANY
.2helpU.com
w
ww
.eu
LT
A
W
.DE
w
ww
rvice
e
S
n
Lock-O
rvice ush Se
r
B
D25870
v
t
g
g
s
r
s
r
3
Figure 4A
Figure 4B
Figure 5
f
Figure 6
D25711/D25712/
D25713/ D25762/
4
D25763
d
c
d
D25870
c
DANSK
SDS MAX® KOMBINATIONS- & MEJSELHAMRE D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870
Tillykke!
Du har valgt et DEWALT-værktøj. Mange års erfaring, ihærdig produktudvikling og innovation gør DEWALT én af de mest pålidelige partnere for professionelle brugere af elværktøj.
Tekniske data
D25711 D25712 D25713 D25762 D25763 D25870
Spænding VDC 230 230 230 230 230 230 Type 1 1 1 1 1 1 Effektindgang W 1250 1300 1300 1500 1500 1300 Slagstyrke J 1,5–13 2–14 2–14 3–14 3–14 2–14 Totalt borediameterområde i beton:
massive bor mm 12–48 12–48 12–48 18–52 18–52 – borekroner mm 40–115 40–125 40-125 40–150 40–150
Optimalt borediameterområde i beton: massive bor mm 25–40 25–45 25–45 28–48 28–48
Mejselpositioner 24 24 24 24 24 24 Værktøjsholder SDS Max® SDS Max® SDS Max® SDS Max® SDS Max® SDS Max Weight kg 8,7 9,1 9,1 9,9 9,9 8
®
LPA (lydtryk) dB(A) KPA (lydtrykusikkerhed) dB(A) LWA (lydeffekt) dB(A) KWA (usikkerhed lydeffekt) dB(A)
Samlet vibrationsværdi (triaxvektorsum) bestemt i henhold til EN 60745: Værdi for vibrationsemission a
Boring i beton a
Værdi for vibrationsemission a Mejselarbejde a
Vibrationsemissionsniveauet, der er angivet i dette vejledningsark, er målt i overensstemmelse med en standardiseret test, der er angivet i EN 60745 og kan anvendes til at sammenligne et værktøj med et andet. Det kan anvendes til en foreløbig eksponeringsvurdering.
ADVARSEL: Det angivne
=
h,HD
Usikkerhed K = m/s²
=
h,Cheq
Usikkerhed K = m/s²
vibrationsemissionsniveau repræsenterer værktøjets hovedanvendelsesområder. Hvis værktøjet anvendes til andre formål,
96 95 95 96 96 93
h
m/s²
h
m/s²
3
107
3
9,8 7,8 7,8 9,3 9,3 – 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 –
8,8 7,2 7,2 8,2 8,2 10,9 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
106
3
4
3 3 3 3
106 107 107 104
4 4 4 4
med andet tilbehør eller vedligeholdes dårligt, kan vibrationsemissionen imidlertid variere. Det kan forøge eksponeringsniveauet over den samlede arbejdsperiode markant.
Et estimat af eksponeringsniveauet for
vibration bør også tage højde for de gange, værktøjet slukkes, eller når det kører men ikke bruges til at arbejde. Det
5
DANSK
kan mindske eksponeringsniveauet over den samlede arbejdsperiode markant.
Identificér yderligere
sikkerhedsforanstaltninger for at beskytte operatøren mod vibrationens effekter, som f.eks.: vedligehold værktøjet og tilbehøret, hold hænderne varme, organisation af arbejdsmønstre.
Sikringer
Europa 230 V værktøj 10 ampere, strømforsyning
Defi nitioner: Sikkerhedsråd
Nedenstående definitioner beskriver sikkerhedsniveauet for hvert signalord. Læs vejledningen og læg mærke til disse symboler.
FARE: Angiver en overhængende farlig
situation, der - hvis den ikke undgås -
kan resultere i døden eller alvorlige kvæstelser.
ADVARSEL: Angiver en mulig farlig
situation, der - hvis den ikke undgås -
kan resultere i døden eller alvorlige kvæstelser.
FORSIGTIG: Angiver en mulig farlig
situation, der - hvis den ikke undgås -
kan resultere i mindre eller moderat personskade.
BEMÆRK: Angiver en handling,
der ikke er forbundet med personskade, men som kan resultere i produktskade.
Betyder fare for elektrisk stød.
Betyder risiko for brand.
EF-overensstemmelseserklæring
MASKINDIREKTIV
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870
DEWALT erklærer, at produkterne beskrevet under “tekniske data” er udformet i overensstemmelse med: 2006/42/EF, EN 60745-1, EN 60745-2-6
D25870
2000/14/EC Elektrisk betonknuser (håndholdt) m </= 15kg, Annex VIII; TÜV Rheinland Product Safety GmbH (0197), D-51105 Köln, Tyskland, anmeldt del ID nr.: 0197
Akustisk trykniveau i overensstemmelse med 2000/14/EC (artikel 12, bilag III, nr. 10; m </= 15 kg)
(målt lydtryk) dB 101
L
WA
LWA (garanteret målt lydtryk) dB 105 Disse produkter overholder også direktivet
2004/108/EF. Kontakt DEWALT på følgende adresse for yderligere oplysninger eller se bagsiden af manualen.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den tekniske fil og udsteder denne erklæring på vegne af D
EWALT.
Horst Grossmann Vicepræsident for Maskinteknik og Produktudvikling DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Tyskland
11.03.2010
ADVARSEL: For at reducere
risikoen for personskade bør du læse betjeningsvejledningen.
Generelle sikkerhedsadvarsler for elværktøjer
ADVARSEL! Læs alle
Termen “elværktøj” i advarslerne refererer til dit elektroniske (ledning) eller batteribetjente (trådløse) elværktøj.
1) SIKKERHED I ARBEJDSOMRÅDET
a) Sørg for, at arbejdsområdet er rent og
b) Undlad at benytte elektrisk værktøj i
c) Hold børn og omkringstående på afstand,
sikkerhedsadvarsler og alle instruktioner. Manglende overholdelse
af advarsler og instruktioner kan medføre elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
GEM ALLE ADVARSLER OG INSTRUKTIONER
TIL SENERE BRUG
godt oplyst. Rodede eller mørke områder giver anledning til ulykker.
en eksplosionsfarlig atmosfære, som f.eks. ved tilstedeværelsen af brændbare væsker, gasser eller støv. Elværktøj danner
gnister, der kan antænde støv eller dampe.
når der anvendes elektrisk værktøj.
Distraktioner kan medføre, at du mister kontrollen.
6
DANSK
2) ELEKTRISK SIKKERHED
a) Stik på elektrisk værktøj skal passe
til stikkontakten. Stikket må aldrig modificeres på nogen måde. Undlad at bruge adapterstik sammen med jordforbundet elektrisk værktøj.
Umodificerede stik og dertil passende stikkontakter reducerer risikoen for elektrisk stød.
b) Undgå kropskontakt med jordforbundne
overflader, såsom rør, radiatorer, komfurer og køleskabe. Der er øget risiko for elektrisk
stød, hvis din krop er jordforbundet.
c) Undlad at udsætte elektrisk værktøj for
regn eller våde forhold. Hvis der trænger vand ind i et elektrisk værktøj, øges risikoen for elektrisk stød.
d) Undlad at udsætte ledningen for overlast.
Brug aldrig ledningen til at bære, trække værktøjet eller trække det ud af stikkontakten. Hold ledningen borte fra varme, olie, skarpe kanter og bevægelige dele. Beskadigede eller sammenfiltrede
ledninger øger risikoen for elektrisk stød.
e) Når elektrisk værktøj benyttes udendørs,
skal der anvendes en forlængerledning, som er egnet til udendørs brug. Brug af
en ledning, der er egnet til udendørs brug, reducerer risikoen for elektrisk stød.
f) Hvis det ikke kan undgås at betjene et
elektrisk værktøj i et fugtigt område, benyt en strømforsyning, der er beskyttet af en fejlstrømsafbryder. Ved at benytte
en fejlstrømsafbryder reduceres risikoen for elektrisk stød.
3) PERSONLIG SIKKERHED
a) Vær opmærksom, pas på hvad du
foretager dig, og brug sund fornuft, når du benytter et elektrisk værktøj. Betjen ikke værktøjet, hvis du er træt, påvirket af narkotika, alkohol eller medicin. Et
øjebliks uopmærksomhed under anvendelse af et elektrisk værktøj kan forårsage alvorlig personskade.
b) Brug personligt sikkerhedsudstyr. Bær
altid beskyttelsesbriller. Sikkerhedsudstyr, såsom støvmaske, skridsikre sikerhedssko, sikkerhedshjelm eller høreværn, brugt når omstændighederne foreskriver det, reducerer omfanget af personskader.
c) Undgå utilsigtet start. Sørg for, at
der er slukket for kontakten, inden værktøjet tilsluttes en strømkilde og/eller batterienhed, samles op eller bæres. Når
elektrisk værktøj bæres med fingeren på kontakten eller tilsluttes, når kontakten er tændt, giver det anledning til ulykker.
d) Fjern eventuelle justerings- eller
skruenøgler, før det elektriske værktøj startes. En skruenøgle eller anden nøgle,
der bliver siddende på en roterende del af elektrisk værktøj, kan give anledning til personskade
e) Undlad at række for langt. Hold hele tiden
en god fodstilling og balance. Dette giver bedre kontrol af det elektriske værktøj, når uventede situationer opstår.
f) Bær hensigtsmæssig påklædning. Bær
ikke løst tøj eller smykker. Hold dit hår, tøj og handsker væk fra bevægelige dele.
Løstsiddende tøj, smykker eller langt hår kan blive fanget i bevægelige dele.
g) Hvis der anvendes støvudsugnings-
eller støvopsamlingsudstyr, skal dette tilsluttes og anvendes rigtigt. Anvendelse
af støvopsamlingsudstyr kan begrænse farer forårsaget af støv.
4) ANVENDELSE OG VEDLIGEHOLDELSE AF ELEKTRISK VÆRKTØJ
a) Undlad at bruge magt over for det
elektriske værktøj. Brug det værktøj, der er bedst egnet til det arbejde, der skal udføres. Værktøjet vil klare opgaven bedre
og mere sikkert med den ydelse, som det er beregnet til.
b) Undlad at benytte elektrisk værktøj, hvis
kontakten ikke tænder og slukker for det.
Alt elektrisk værktøj, der ikke kan kontrolleres med kontakten, er farligt og skal repareres.
c) Træk stikket ud af stikkontakten og/
eller batterienheden fra det elektriske værktøj, før det elektriske værktøj justeres, dets tilbehør udskiftes, eller det stilles til opbevaring. Sådanne forebyggende
sikkerhedsforanstaltninger mindsker risikoen for, at værktøjet startes utilsigtet.
d) Opbevar elektrisk værktøj uden for
rækkevidde af børn, og tillad ikke personer, som ikke er bekendt med dette elektriske værktøj eller disse instruktioner, at betjene værktøjet. Elektrisk værktøj er
farligt i hænderne på personer, som ikke er instrueret i brugen deraf.
e) Vedligeholdelse af elektrisk værktøj.
Undersøg om bevægelige dele sidder skævt, binder eller er gået itu såvel som andre forhold, der kan påvirke betjeningen af værktøjet. Hvis det elektriske værktøj er beskadiget, skal det repareres før brug. Mange ulykker er forårsaget af dårligt
vedligeholdt værktøj.
7
DANSK
f) Hold skæreværktøj skarpe og rene.
Ordentligt vedligeholdt skæreværktøj med skarpe skærekanter har mindre tilbøjelighed til at binde og er lettere at styre.
g) Brug elektrisk værktøj, tilbehør, bor,
osv. i overensstemmelse med disse instruktioner, idet der tages hensyn til arbejdsforholdene og den opgave, som skal udføres. Brug af elektrisk værktøj til
andre opgaver end dem, det er beregnet til, kan resultere i en farlig situation.
5) SERVICE
a) Elektrisk værktøj skal serviceres
af en kvalificeret servicetekniker, som udelukende benytter identiske reservedele. Derved sikres det, at værktøjets
driftssikkerhed opretholdes.
Ekstra sikkerhedsinstruktioner for borehamre
Bær høreværn. Udsættelse for støj kan medføre høretab.
Anvend hjælpehåndtag, der leveres sammen med værktøjet. Tab af kontrol kan medføre personskade.
Hold kun fast i elværktøjet ved hjælp af de isolerede håndtagsflader, når der skal saves i emner, hvor skæreværktøjet kan berøre skjulte ledninger eller sit eget kabel. Kommer
skæreværktøjet i kontakt med en strømførende ledning, kan blotlagte metaldele på elværktøjet gøres strømførende og give stød til brugeren.
Restrisici
De følgende risici er uløseligt forbundet med brugen af bore- og mejselhamre:
– Skader som følge af berøring af roterende dele
eller varme dele på værktøjet
På trods af overholdelsen af de relevante sikkerhedsregler og brug af sikkerhedsudstyr kan visse restrisici ikke undgås. Disse omfatter:
– Hørenedsættelse. – Risiko for at klemme fingre, når udstyr ændres. – Helbredsmæssige skader på grund af indånding
af støv, der udvikles under arbejde med beton og/eller murværk.
Mærkning på værktøjet
Følgende piktogrammer er vist på værktøjet:
Læs brugsvejledningen før brug.
8
Bær høreværn.
Brug øjeværn.
Koblingsindstilling 40 Nm er designet til
de fl este boreopgaver
Koblingsindstilling 80 Nm er designet for
højere drejemoment
Rød service-indikator LED. For detaljeret
beskrivelse se under Service-indikator LED.
Gul service-indikator LED. For detaljeret
beskrivelse se under Service-indikator LED.
DATOKODEPOSITION (FIG. 1)
Datokoden (w), der også inkluderer produktionsåret, er tryk på huset.
Eksempel:
2010 XX XX
Produktionsår
Pakkens indhold
Pakken indeholder: 1 borehammer
(D25711, D25712, D25713, D25762, D25763) eller 1 mejslingshammer (D25870) 1 sidehåndtag 1 sætboks (kun model K) 1 spidsmejsel (kun D25870) 1 Brugsvejledning 1 Eksplosionstegning
• Kontrollér for eventuelle skader på værktøjet, dele og tilbehør, der kan være opstået under transport.
• Tag dig tid til at læse denne vejledning grundigt og forstå den før betjening.
Beskrivelse (fi g. 1A, 1B, 2A–C)
ADVARSEL: Modificér aldrig elektrisk
værktøj eller nogen dele deraf. Det kan medføre materiale- eller personskade.
DANSK
a. Udløserkontakt (D25711, D25712, D25762,
D25713, D25763) Tænd/sluk kipafbryder (D25870) b. Spærreknap (D25711, D25712, D25762,
D25713, D25763) c. Sidehåndtag d. Hovedhåndtag e. Aktiv vibrationskontrol f. Funktionsvælger g. Elektronisk hastigheds- og slagstyrkeregulering h. Holdehjul i. Håndtagsposition på bagsiden j. Holdesidehåndtag k. Stålring l. Bøsning m. Værktøjsholder n. Stift o. Krave p. Låsestyrebøsning q. Låsegreb til sidehåndtag
TILSIGTET BRUG D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
Din borehammer er fremstillet til professionelle bore- og mejslingsopgaver.
D25870
Din mejselhammer er konstrueret til professionelle fræsnings-, mejslings- og nedbrydningsanvendelser.
MÅ IKKE anvendes under våde forhold eller i nærheden af brændbare væsker eller gasser.
Disse borehammermaskiner er professionelle værktøjsmaskiner.
LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet. Overvågning er påkrævet, når uerfarne brugere anvender dette værktøj.
Blød startfunktion
D25712, D25713, D25762, D25763
Blødstartfunktionen gør det muligt at accellere hastigheden langsomt, hvorved det forhindres, at boret forskyder sig fra det sted, hvor hullet skal være.
Blødstartfunktionen reducerer også det umiddelbare drejemoment, som resulterer i rykagtige bevægelser, hvis hammeren startes med boret i et eksisterende hul.
Elektronisk hastighed og slagstyrke (fi g. 1, 3)
Den elektroniske hastigheds- og slagstyrkeregulering (g) giver følgende fordele:
– mindre tilbehørsdele kan anvendes uden risiko
for, at de ødelægges;
– minimeret risiko for gennembrydning ved
mejsling eller boring i bløde materialer;
– optimal værktøjskontrol til præcis mejsling.
Kobling til drejemomentbegrænsning
Koblingen til drejemomentbegrænsning reducerer maks. drejemomentudvirkning, som overføres til brugeren i tilfælde af, at borehovedet binder. Denne funktion forhindrer også standsning af transmissionen og el-motoren. Koblingen til drejemomentbegrænsning er indstillet fra fabrikken og kan ikke justeres.
Komplet drejemomentstyring (fi g. 3)
D25712, D25713, D25762, D25763
BEMÆRK: Slå altid værktøjet fra før du
ændrer på indstillingerne for styring af drejemoment, ellers kan værktøjet blive beskadiget.
Dette værktøjs komplette drejemomentstyrings (CTC) funktion er designet til at give ekstra kontrol med en to-trins koblingsmekanisme. Se Indstilling af drejemomentstyrekontakt for flere informationer.
Tilpasningsstyring af bor (ADC)
D25713, D25763 (FIG. 3)
D25713 og D25763 er udstyret med en borestyring, der kan tilpasses. Denne funktion føler værktøjets bevægelse og reducerer om nødvendigt motorens drejemoment til et niveau, der er let at styre. Den røde indikator LED (r) vil lyse for at angive status.
BEMÆRK: Hvis værktøjets effekt er utilstrækkelig til normale boreopgaver, og den røde LED indikator ikke blinker, tag værktøjet med hen til et autoriseret DEWALT værksted.
Service-indikator LED (fi g. 3)
Den gule indikator LED (s) for kulbørsteslid lyser, når kulbørsterne næsten er slidt helt ned, hvorved det indikeres, at der skal udføres en servicering inden for de næste 8 timers brug.
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
Den røde service-indikator LED (r) lyser, hvis spærreknappen (b) anvendes i alle funktioner med
9
DANSK
undtagelse af mejslingsfunktionen. I alle modeller med tilpasningsstyring af bor (ADC), lyser den røde indikator LED (r), hvis ADC aktiveres. Den røde service-indikator begynder at blinke, hvis værktøjet er defekt, eller børsterne er slidt helt ned (se Børster under Vedligeholdelse).
D25870
Den røde service-indikator LED (r) lyser, hvis værktøjet er defekt, eller børsterne er slidt helt ned (se Børster under Vedligeholdelse).
Hovedhåndtag med komplet vibrationsdæmpning (fi g. 1)
Dæmpningen i sidehåndtaget (c) absorberer de vibrationer, som overføres til brugeren. Dette forbedrer brugerkomforten under anvendelsen.
El-sikkerhed
Elmotoren er kun designet til én spænding. Kontrollér altid, at strømforsyningen svarer til spændingen på mærkepladen.
Dit DEWALT-værktøj er dobbeltisoleret i
overensstemmelse med EN 60745, og derfor er en jordledning ikke påkrævet.
Hvis forsyningsledningen er beskadiget, skal den udskiftes med en særlig ledning, der kan fås gennem DEWALT’s serviceorganisation.
Brug af forlængerledning
Hvis en forlængerledning er påkrævet, skal du anvende en godkendt 3-koret forlængerledning, der passer til dette værktøjs effektforbrug (se tekniske data). Den minimale lederstørrelse er 1.5 mm2; den maksimale længde er 30 m.
Ved brug af en kabeltromle skal kablet altid rulles helt ud.
SAMLING OG JUSTERINGER
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for kvæstelser, skal enheden slukkes, og maskinen frakobles strømforsyningen inden på- eller afmontering af tilbehør, justering eller ændring af indstillinger eller udførelse af reparationer. Kontrollér
at udløserkontakten er på position OFF. Start ved et uheld kan medføre skader.
ADVARSEL: Værktøjets borskær kan
blive varme, og du bør bære handsker, når du ændrer eller fjerner dem for at undgå personskader.
Samling og tilpasning af sidehåndtag (fi g. 2A, 2B)
Sidehåndtaget (c) kan monteres i den forreste eller bagerste position på hver side af maskinen, så både venstre- og højrehåndede kan anvende den.
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 MONTERING I FORRESTE POSITION (FIG. 2A)
1. Anbring stålringen (k) over kraven (o) bagved
2. Placér sidehåndtagets holdeanordning (j) og
ADVARSEL: Når den først er samlet,
3. Skru sidehåndtaget (c) ind i bøsningen (l) og
4. Drej sidehåndtagets monteringsenhed hen til
5. Lås sidehåndtagets monteringsenhed ved at
MONTERING I BAGERSTE POSITION (FIG. 2B)
Den bagerste position er særlig nyttig, når der bores ned i et gulv.
1. Skru sidehåndtaget (c) af og fjern det fra forreste
2. Skru sidehåndtaget direkte ind i de bagerste
D25870 (FIG. 2C)
1. Skru låsegrebet til sidehåndtaget af (q).
2. Skub sidehåndtagsenheden på maskinen og
3. Justér sidehåndtaget (c) til den ønskede vinkel.
4. Skub og drej sidehåndtaget til den ønskede
5. Lås sidehåndtaget på plads ved at stramme
ADVARSEL: Værktøjet må kun
anvendes med sidehåndtaget monteret korrekt
værktøjsholderen (m). Pres begge ender sammen, montér bøsningen (l) og indsæt stiften (n).
skru holdehjulet (h) fast. Stram ikke.
bør sidehåndtagets holdeanordning aldrig fjernes.
derefter ind i holdehjulet. Fastspænd.
den ønskede position. Til horisontal boring med et tungt bor, anbefales det at placere håndtaget med en vinkel på ca. 20° for at opnå optimal kontrol.
spænde holdehjulet (h) fast.
position. Lad sidehåndtagets monteringsenhed blive i den forreste position.
positioner (i) for sidehåndtaget på hver side af værktøjet.
anbring stålringen (k) i monteringsområdet (y). Den korrekte placering af sidehåndtaget er mellem hovedet og midten af røret.
placering.
grebet (q).
10
DANSK
På- og afmontering af SDS Max® tilbehør (fi g. 1, 4A, 4B)
Denne maskine anvender bor og mejsler fra SDS Max Max®borskaft).
1. Rengør borskaftet.
2. Træk låsestyrebøsningen (p) tilbage og indsæt
3. Drej borskaftet en anelse, indtil bøsningen går i
4. Træk i boret for at kontrollere, om det er
5. For at fjerne boret, skal værktøjsholderens
®
(se figur 4B vedr. tværsnit af en SDS
borskaftet.
indhak.
fastgjort korrekt. Det er nødvendigt, at boret
kan bevæge sig aksialt flere centimeter ved
hammerfunktionen, når det er låst fast i
værktøjsholderen.
låsestyrebøsning/-krave (p) trækkes bagud, og
boret tages ud af værktøjsholderen.
Valg af driftsfunktion (fi g. 1)
Hammerboring:
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
til anvendelser i beton, mursten, sten og murværk.
Kun hammerboring:
til mejslings- og nedbrydningsanvendelser. I denne funktion kan værktøjet ligeledes anvendes som håndtag til at frigøre bor, som sidder fast.
1. Vælg driftsfunktionen ved at dreje
funktionsvalgkontakten (f), indtil den peger imod
symbolet for den ønskede funktion. Det kan være nødvendigt at vride
værktøjsholderen (m) en anelse for at gøre det
muligt at dreje funktionsvalgkontakten (f) forbi
position.
2. Kontrollér at funktionsvalgkontakten (f) er låst i
indhakket.
Indeksering af mejselpositionen (fi g. 5)
Mejslen kan indekseres og fastlåses i 24 forskellige positioner.
1. Drej funktionsvalgkontakten (f) indtil den peger
mod
position.
2. Drej mejslen til den ønskede position.
3. Indstil funktionsvalgkontakten (f) på positionen
“kun hammerfunktion”.
4. Vrid mejslen indtil den går i indhak.
Indstilling af elektronisk hastigheds­og slagstyrkeregulering (fi g. 1, 3)
Drej reguleringen (g) hen til det ønskede niveau. Drej reguleringen opad for højere hastighed og nedad for lavere hastighed. Den korrekte indstilling er et et spørgsmål om erfaring. F.eks.:
– Ved mejsling eller boring i bløde, sprøde
materialer eller når det er nødvendigt med min. nedbrydning, skal reguleringen indstilles til en lav indstilling;
– Ved nedbrydning eller boring i hårdere
materialer, skal reguleringen indstilles til en højere indstilling.
Indstilling af drejemomentstyrekontakt (fi g. 3)
D25712, D25713, D25762, D25763
BEMÆRK: Slå altid værktøjet fra, før du
ændrer på indstillingerne for styring af drejemoment, ellers kan værktøjet blive beskadiget.
Flyt drejemomentets styregreb (t) til indstilling 40 Nm eller 80 Nm som påkrævet til opgaven.
Koblingsindstillingen 40 Nm (u) er
designet til de fl este boreopgaver og er designet til let udkobling, når borehovedet møder armeringsjern eller andre fremmedlegemer.
Koblingsindstillingen 80 Nm (v) er
designet for opgaver med højere drejemoment som f.eks. borekroner og dyb hulsboring og er designet til udkobling ved en tærskelværdi med et højere drejemoment.
BEMÆRK: Lad motorhuset rotere lidt under ændring af drejemoment.
Hver gang værktøjet startes op, vil det automatisk starte med standard koblingsindstilling 1 ind i koblingsindstilling 40 Nm (u), den mest følsomme indstilling.
FUNKTION Brugervejledning
ADVARSEL: Overhold altid
sikkerhedsvejledningen og de gældende regler.
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for personskade skal du slukke for værktøjet og afbryde det fra strømkilden, inden der foretages justeringer, eller der fjernes/ monteres tilbehør eller ekstraudstyr.
11
DANSK
ADVARSEL: Værktøjets borskær kan
blive varme, og du bør bære handsker, når du ændrer eller fjerner dem for at undgå personskader
ADVARSEL:
• Vær opmærksom på føring af rør og
kabler
• Udøv et let tryk mod værktøjet (ca. 20
kg). Overdreven kraftudøvelse gør det ikke hurtigere at bore. Det nedsætter snarere værktøjets ydeevne og levetid.
• Hold altid værktøjet fast med begge
hænder og bibehold en sikker afstand. Værktøjet må kun anvendes med sidehåndtaget monteret korrekt.
BEMÆRK: Driftstemperatur er (-7 til +40˚ C (19˚ til 104˚ F). Hvis værktøjet anvendes uden for dette temperaturområde, vil dets levetid blive nedsat.
Korrekt håndposition (fi g. 6)
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for alvorlige kvæstelser, skal der som vist ALTID anvendes korrekt håndposition.
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for alvorlige kvæstelser, skal du ALTID holde ordentligt fast for at modvirke pludselige reaktioner.
Det er nødvendigt med én hånd på sidehåndtaget (c) og den anden hånd på hovedhåntaget (d) for korrekt håndposition.
Tænde og slukke (fi g. 1)
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
Tryk udløserkontakten (a) ned for at starte værktøjet. Slip udløserkontakten for at stoppe værktøjet.
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
Med spærreknappen (b) er det kun muligt at spærre udløserkontakten (a) i mejselfunktionen. Hvis spærreknappen aktiveres i borefunktionen, slukkes værktøjet automatisk.
Tryk udløserkontakten (a) ned for at starte værktøjet. Slip kontakten for at stoppe værktøjet. Tryk på kontakten (a) og hold den nede, skub
spærreknappen (b) opad og slip kontakten for vedvarende funktion.
For at stoppe værktøjet, når en funktion anvendes vedvarende, skal der trykkes hurtigt på kontakten, og den skal slippes igen. Sluk altid for værktøjet, når arbejdet er udført, og inden stikket tages ud.
12
D25870
Du starter værktøjet ved at trykke på tænd/sluk kipafbryder (a) nederst på udløseren.
Du stopper værktøjet ved at trykke på tænd/sluk kipafbryderen øverst på udløseren.
Hammerboring
Du tænder for værktøjet ved at trykke på tænd/sluk­kontakt (a).
Slip kontakten for at stoppe værktøjet.
Boring med et massivt bor (fi g. 1)
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
1. Sæt det passende bor i.
2. Indstil funktionsvalgkontakten (f) på positionen hammerfunktion.
3. Indstilling af elektronisk hastigheds- og slagstyrkeregulering (g).
4. Tilpas og justér sidehåndtaget (c).
5. Markér stedet, hvor hullet skal bores.
6. Placér boret på stedet og tænd for værktøjet.
7. Sluk altid for værktøjet, når arbejdet er udført, og inden stikket tages ud.
Boring med en borekrone (fi g. 1)
1. Sæt den passende borekrone i.
2. Sæt centreringsboret ind i borekronen.
3. Indstil funktionsvalgkontakten (f) på positionen hammerfunktion.
4. Drej den elektroniske hastigheds- og slagstyrkeregulering (g) til en middel eller høj hastighedsindstilling.
5. Tilpas og justér sidehåndtaget (c).
6. Placér centreringsboret på stedet og tænd for værktøjet. Bor indtil borekronen gennemtrænger betonen med ca. 1 cm.
7. Stop værktøjet og fjern centreringsboret. Placér kroneboret tilbage i hullet eller fortsæt med boringen.
8. Når der bores i en struktur, som er tykkere end kroneborets dybde, skal den runde betoncylinder eller kernen inde i boret fjernes med regelmæssige mellemrum.
For at undgå uønsket afbrækning af beton
rundt om hullet, skal der forbores et hul med den samme diameter som centreringsboret helt gennem strukturen. Bor derefter halvvejs igennem med en borekrone fra hver side.
9. Sluk altid for værktøjet, når arbejdet er udført, og inden stikket tages ud.
Fræsning og mejsling (fi g. 1)
1. Sæt det passende mejselværktøj i og drej det med hånden for at låse det fast i én af de 24 positioner.
2. Indstil funktionsvalgkontakten (f) på positionen kun hammerfunktion.
3. Indstilling af elektronisk hastigheds- og slagstyrkeregulering (g).
4. Tilpas og justér sidehåndtaget (c).
5. Tænd for værktøjet og start arbejdet.
6. Sluk altid for værktøjet, når arbejdet er udført, og inden stikket tages ud.
VEDLIGEHOLD
Din DEWALT værktøjsmaskine er konstrueret til at arbejde i længere tidsperioder med et minimum af vedligeholdelse. Vedvarende tilfredstillende funktion er afhængigt af, om værktøjet plejes korrekt og rengøres regelmæssigt.
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for kvæstelser, skal enheden slukkes, og maskinen frakobles strømforsyningen inden på- eller afmontering af tilbehør, justering eller ændring af indstillinger eller udførelse af reparationer. Kontrollér
at udløserkontakten er på position OFF. Start ved et uheld kan medføre skader.
Denne maskine kan ikke serviceres af brugeren. Bring værktøjet til en autoriseret DEWALT værksted efter ca. 150 timers anvendelse. Ret henvendelse til et autoriseret DEWALT værksted, hvis der opstår problemer inden dette tidspunkt.
Kulbørster (fi g. 3)
Kulbørsterne kan ikke serviceres af brugeren. Bring værktøjet til et autoriseret DEWALT værksted.
Den gule indikator LED (r) for kulbørsteslid lyser, når kulbørsterne næsten er slidt helt ned. Efter yderligere 8 timers anvendelse, eller efter børsterne er slidt helt op, vil motoren automatisk blive slukket.
Vedligeholdelse af værktøjet skal udføres, når service-indikatoren (s) lyser
Smøring
Dette elektriske værktøj skal ikke smøres yderligere.
DANSK
Rengøring
ADVARSEL: Blæs støv og snavs
ud af hovedhuset med tør luft, lige så snart der samler sig snavs i og omkring luftaftrækket. Bær godkendte beskyttelsesbriller og godkendt støvmaske ved udførelse af denne procedure.
ADVARSEL: Brug aldrig
opløsningsmidler eller andre kraftige kemikalier til at rengøre værktøjets ikke­metalliske dele. Disse kemikalier kan svække de materialer, der anvendes i disse dele. Brug en klud, der kun er fugtet med vand og mild sæbe. Lad aldrig væske trænge ind i værktøjet, og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet i væske.
Valgfrit tilbehør
ADVARSEL: Da andet tilbehør end det,
som stilles til rådighed af DEWALT, ikke er afprøvet med dette produkt, kan det være farligt at bruge sådant tilbehør med dette værktøj. For at mindske risikoen for personskade, må dette produkt kun anvendes med tilbehør, som anbefales af DEWALT.
Kontakt forhandleren for yderligere oplysninger om korrekt tilbehør.
Miljøbeskyttelse
Særskilt bortskaffelse. Dette produkt må
ikke bortskaffes sammen med almindeligt husholdningsaffald.
Hvis du på noget tidspunkt finder det nødvendigt at udskifte dit DEWALT-produkt, eller hvis det ikke længere tjener det tiltænkte formål, må det ikke bortskaffes med almindeligt husholdningsaffald. Sørg for, at dette produkt bortskaffes særskilt.
Særskilt bortskaffelse af brugte produkter
og emballage gør det muligt at genbruge materialer og anvende dem på ny. Genanvendelse af genbrugsmaterialer bidrager til at forhindre forurening af miljøet og reducerer behovet for råmaterialer.
13
DANSK
Lokale forskrifter muliggør i nogen tilfælde særskilt bortskaffelse af elektriske produkter fra husholdningen, ved kommunale affaldsdepoter eller hos forhandleren i forbindelse med køb af et nyt produkt.
DEWALT har stillet faciliteter til rådighed til indsamling og genbrug af udslidte D
EWALT-produkter. For at
benytte sig af denne service kan man returnere produktet til et hvilket som helst autoriseret serviceværksted, der modtager det på vore vegne.
Du kan finde ud af, hvor det nærmeste autoriserede serviceværksted befinder sig ved at kontakte dit lokale DEWALT-kontor på den adresse, der er angivet i denne manual. Alternativt findes der en liste over autoriserede DEWALT-serviceværksteder og detaljerede oplysninger om vores eftersalgsservice og kontakter på følgende internetadresse:
www.2helpU.com.
14
GARANTI
DANSK
DEWALT er sikker på produkternes kvalitet og tilbyder en enestående garanti til professionelle brugere af dette værktøj. Denne garantierklæring er en tilføjelse til dine kontraktmæssige rettigheder som professionel bruger eller dine lovbefalede rettigheder som privat ikke­professionel bruger og påvirker dem på ingen måde. Garantien er gyldig inden for medlemsstaterne af Den Europæiske Union og Det Europæiske Frihandelsområde.
30 DAGES RISIKOFRI
TILFREDSHEDSGARANTI
Hvis du ikke er fuldt tilfreds med dit D værktøj, kan du returnere det inden for 30 dage, komplet som købt, til den forhandler, hvor værktøjet blev købt og få alle pengene refunderet eller bytte det. Produktet skal have været underlagt almindelig brug og slid, og der skal fremvises gyldig kvittering.
ET ÅRS GRATIS SERVICEKONTRAKT
Hvis du har brug for vedligeholdelse eller service af dit DEWALT værktøj, inden for 12 måneder efter købet, er du berettiget til en gratis serviceydelse. Den vil blive foretaget gratis af et autoriseret DEWALT serviceværksted. Købsbeviset skal fremvises. Inkluderer arbejdskraft. Ekskluderer tilbehør og reservedele, medmindre de var fejlbehæftede under garantiperioden.
ET ÅRS FULD GARANTI
Hvis dit DEWALT produkt bliver defekt på grund af fejlbehæftede materialer eller produktionsfejl inden for 12 måneder fra købsdatoen, garanterer DEWALT gratis udskiftning af alle defekte dele eller gratis udskiftning af enheden efter vores valg under forudsætning af, at:
• Produktet ikke er blevet misbrugt;
• Produktet har været underlagt almindelig brug og slid;
• Der ikke er forsøgt reparationer af uautoriserede personer;
• Købsbeviset fremvises.
• Produktet returneres komplet med alle originale komponenter.
Hvis du ønsker at reklamere, kontakt din forhandler eller find adressen på
EWALT
dit nærmeste autoriserede DEWALT serviceværksted i DEWALT kataloget eller kontakt dit DEWALT kontor på den adresse, der er opgivet i denne manual. Der findes en liste over autoriserede D
EWALT serviceværksteder og detaljerede
oplysninger om vores eftersalgsservice på følgende internetadresse: www.2helpU.
com
15
DEUTSCH
SDS MAX® KOMBINATIONS- & MEISSELHÄMMER D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Gerät von DEWALT entschieden. Langjährige Erfahrung, sorgfältige Produktentwicklung und Innovation machen DEWALT zu einem zuverlässigen Partner für professionelle Anwender von Elektrowerkzeugen.
Technische Daten
D25711 D25712 D25713 D25762 D25763 D25870
Spannung VGS 230 230 230 230 230 230 Typ 1 1 1 1 1 1 Leistungsaufnahme W 1250 1300 1300 1500 1500 1300 Schlagenergie J 1,5–13 2–14 2–14 3–14 3–14 2–14 Bohrleistung in Beton:
Vollbohrer mm 12–48 12–48 12–48 18-52 18-52 – Bohrkrone mm 40–115 40–125 40-125 40–150 40–150 –
Optimale Bohrleistung in Beton: Vollbohrer mm 25–40 25–45 25–45 28–48 28–48 –
Meißelpositionen 24 24 24 24 24 24 Werkzeugaufnahme SDS Max® SDS Max® SDS Max® SDS Max® SDS Max® SDS Max Gewicht kg 8,7 9,1 9,1 9,9 9,9 8
LPA (Schalldruckpegel) dB(A) 96 95 95 96 96 93 KPA (Schalldruckpegel-Messungenauigkeit) dB(A) 3 LWA (Schallleistung) dB(A) 107 106 KWA (Schallleistung-Messungenauigkeit) dB(A) 3
3
4
3 3 3 3
106 107 107 104
4 4 4 4
®
Gesamtschwingungspegel (triaxiale Vektorsumme) gemäß EN 60745: Schwingungsemissionswert a
Schlagbohren in Beton a
Schwingungsemissionswert a Meißeln a
Der in diesem Informationsblatt angegebene Vibrationsemissionswert wurde gemäß einem standardisierten Test laut EN 60745 gemessen und kann für einen Vergleich zwischen zwei Geräten verwendet werden. Er kann zu einer vorläufigen Einschätzung der Exposition verwendet werden.
16
=
h,HD
Unsicherheit K = m/s²
=
h,Cheq
Unsicherheit K = m/s²
WARNUNG: Der angegebene
Vibrationsemissionswert bezieht sich auf die Hauptanwendung des Gerätes. Wenn das Gerät jedoch für andere
h
m/s²
9,8 7,8 7,8 9,3 9,3 – 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 –
h
m/s²
8,8 7,2 7,2 8,2 8,2 10,9 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
Anwendungen, mit anderem Zubehör oder schlecht gewartet eingesetzt wird, kann die Vibrationsemission verschieden sein. Dies kann den Expositionsgrad über die Gesamtbetriebszeit erheblich erhöhen.
Eine Schätzung der Vibrationsstärke
sollte auch berücksichtigen, wie oft das Gerät ausgeschaltet wird oder über welche Zeit es zwar läuft, aber nicht
DEUTSCH
wirklich in Betrieb ist. Dies kann die Exposition über die Gesamtbetriebszeit erheblich mindern.
Es sind zusätzliche
Sicherungen
Europa 230 V Werkzeuge 10 Ampere Stromversorgung
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutze der Betriebsperson vor den Auswirkungen der Vibration in Betracht zu ziehen, z.B.: Wartung des Gerätes und des Zubehörs, Warmhalten der Hände, Organisation des Arbeitsablaufes.
Defi nitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen Warnhinweise erklärt. Bitte lesen Sie die Betriebsanleitung und achten Sie auf diese Symbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar
WARNUNG: Weist auf eine
VORSICHT: Weist auf eine
HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin,
Weist auf ein Stromschlagrisiko hin.
Weist auf eine Brandgefahr hin.
drohende gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen
oder schweren Verletzungen führt.
möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden,
zu tödlichen oder schweren Verletzungen führen kann.
möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu leichten
oder mittelschweren Verletzungen führen kann.
das nichts mit Verletzungen zu tun hat, aber, wenn es nicht vermieden wird, zu Sachschäden führen kann.
EG-Konformitätserklärung
MASCHINENRICHTLINIE
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870
D
EWALT erklärt hiermit, dass diese unter
„Technische Daten“ beschriebenen Produkte die folgenden Vorschriften erfüllen: 2006/42/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-6.
D25870
2000/14/EC Elektrobetonaufbruchhammer (handgeführt) m </= 15kg, Anlage VIII; TÜV Rheinland Product Safety GmbH (0197), D-51105 Köln, Germany, Notified Body ID No.: 0197
Schallleistungswert gemäß 2000/14/EG (Artikel 12, Anlage III, Nr. 10; m </= 15 kg)
(gemessener Schallleistungswert) dB 101
L
WA
LWA (zugesicherter Schallleistungswert) dB 105 Diese Produkte erfüllen auch die Richtlinie
2004/108/EG. Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an DEWALT unter der folgenden Adresse oder schauen Sie auf der Rückseite dieser Betriebsanleitung nach.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstellung des technischen Dossiers und gibt diese Erklärung im Namen von DEWALT ab.
Horst Großmann Vizepräsident für Konstruktion und Produktentwicklung DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Germany
11.03.2010
WARNUNG: Zur Reduzierung
der Verletzungsgefahr bitte die Betriebsanleitung lesen.
Allgemeine Sicherheitswarnhinweise für Elektrowerkzeuge
WARNUNG! Lesen Sie alle
Der Begriff „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen bezieht sich auf Ihr netzbetriebenes Elektrowerkzeug (mit Kabel) oder auf Ihr akkubetriebenes (kabelloses) Elektrowerkzeug.
Sicherheitswarnhinweise und alle Anweisungen. Das Nichtbeachten von
Warnhinweisen und Anweisungen kann zu elektrischem Schlag, Brand und/oder schweren Verletzungen führen.
BEWAHREN SIE ALLE WARNHINWEISE UND
ANWEISUNGEN ZUM SPÄTEREN
NACHSCHLAGEN AUF
17
DEUTSCH
1) SICHERHEIT IM ARBEITSBEREICH
a) Halten Sie den Arbeitsbereich sauber und
gut ausgeleuchtet. Unaufgeräumte oder
dunkle Bereiche begünstigen Unfälle.
b) Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht
in explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen sich z. B. brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden.
Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe entzünden können.
c) Halten Sie Kinder und Zuschauer fern,
während Sie ein Elektrogerät betreiben.
Ablenkung kann dazu führen, dass Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren.
2) ELEKTRISCHE SICHERHEIT
a) Der Stecker des Elektrogerätes muss
in die Steckdose passen. Ändern Sie niemals den Stecker in irgendeiner Form. Verwenden Sie keinerlei Adapterstecker an geerdeten Elektrogeräten. Unveränderte
Stecker und passende Steckdosen mindern die Gefahr eines elektrischen Schlages.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit
geerdeten Flächen, wie Rohre, Radiatoren, Herde und Kühlgeräte.
Es besteht eine erhöhte Gefahr für einen elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist.
c) Setzen Sie Elektrogeräte keinem Regen
oder feuchter Umgebung aus. Wenn Wasser in das Elektrogerät eindringt, erhöht sich die Gefahr eines elektrischen Schlages.
d) Überlasten Sie das Kabel nicht.
Verwenden Sie niemals das Kabel, um das Elektrogerät zu tragen oder durch Ziehen vom Netz zu trennen. Halten Sie das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder beweglichen Teilen. Beschädigte oder
verhedderte Kabel erhöhen die Gefahr eines elektrischen Schlages.
e) Wenn Sie ein Elektrogerät im Freien
betreiben, verwenden Sie ein für den Außeneinsatz geeignetes Verlängerungskabel. Die Verwendung von
für den Außeneinsatz geeigneten Kabeln mindert die Gefahr eines elektrischen Schlages.
f) Wenn der Betrieb eines Elektrogerätes
in feuchter Umgebung unumgänglich ist, verwenden Sie eine durch einen Fehlerstromschutzschalter (FI-Schalter oder RCD) geschützte Stromversorgung.
Der Einsatz eines Fehlerstromschutzschalters mindert die Gefahr eines elektrischen Schlages.
3) SICHERHEIT VON PERSONEN
a) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf,
was Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit
beim Betrieb eines Elektrogerätes kann zu schweren Verletzungen führen.
b) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung
und immer eine Schutzbrille. Das Tragen persönlicher Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Elektrowerkzeuges, verringert das Risiko von Verletzungen.
c) Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Starten.
Vergewissern Sie sich, dass der Schalter in der AUS-Position ist, bevor Sie das Gerät an die Stromversorgung und/oder an den Akku anschließen oder wenn Sie das Gerät aufnehmen oder tragen. Wenn
Sie beim Tragen des Elektrowerkzeuges den Finger am Schalter haben oder das Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung anschließen, kann dies zu Unfällen führen.
d) Entfernen Sie alle Einstellschlüssel oder
Werkzeuge, bevor Sie das Elektrogerät einschalten. Werkzeuge oder Schlüssel,
die an rotierenden Teilen des Elektrogerätes angebracht sind, können zu Verletzungen führen.
e) Vermeiden Sie eine abnormale
Körperhaltung. Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können
Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen besser kontrollieren.
f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen
Sie keine weite Kleidung und keinen Schmuck. Halten Sie Ihre Haare, Kleidung und Handschuhe von beweglichen Teilen fern. Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder
lange Haare können sich in den beweglichen Teilen verfangen.
g) Wenn Geräte für den Anschluss an eine
Staubabsaugung und Staubsammlung vorgesehen sind, vergewissern Sie sich, dass diese richtig angeschlossen sind und verwendet werden. Der Einsatz
von Staubsammlern kann staubbedingte Gefahren mindern.
18
DEUTSCH
4) VERWENDUNG UND PFLEGE DES ELEKTROGERÄTES
a) Überlasten Sie das Elektrogerät nicht.
Verwenden Sie das für Ihre Arbeit passende Elektrogerät. Das richtige Gerät
wird die Aufgabe besser und sicherer erledigen, wenn es bestimmungsgemäß verwendet wird.
b) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug,
dessen Schalter defekt ist. Ein Elektrowerkzeug, das sich nicht mehr ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss repariert werden.
c) Trennen Sie den Stecker vom Netz und/
oder die Akkus vom Elektrogerät, bevor Sie Einstellungen am Gerät vornehmen, Zubehör wechseln oder es aufbewahren.
Diese Vorbeugemaßnahmen mindern die Gefahr, dass das Elektrogerät unbeabsichtigt startet.
d) Bewahren Sie nicht verwendete
Elektrogeräte für Kinder unerreichbar auf und lassen Sie nicht zu, dass Personen ohne Erfahrung mit dem Elektrogerät oder mit diesen Anweisungen das Elektrogerät bedienen. Elektrogeräte sind in den Händen
nicht geschulter Personen gefährlich.
e) Warten Sie die Elektrogeräte. Prüfen
Sie, ob bewegliche Teile verzogen oder ausgeschlagen, ob Teile gebrochen oder in einem Zustand sind, der den Betrieb des Elektrogerätes beeinträchtigen kann. Bei Beschädigungen lassen Sie das Elektrogerät reparieren, bevor Sie es verwenden. Viele Unfälle entstehen wegen
mangelnder Wartung der Elektrogeräte.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und
sauber. Richtig gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen Klingen blockieren seltener und sind leichter unter Kontrolle zu halten.
g) Verwenden Sie Elektrogeräte, Zubehör
und Einsätze (Bits) usw. gemäß diesen Anweisungen und unter Berücksichtigung der Arbeitsbedingungen und der Aufgabe.
Wenn Sie das Elektrogerät für Aufgaben verwenden, die nicht bestimmungsgemäß sind, kann dies zu gefährlichen Situationen führen.
5) SERVICE
a) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von
qualifiziertem Fachpersonal und nur mit Original- Ersatzteilen reparieren. Damit
wird sichergestellt, dass die Sicherheit des Gerätes erhalten bleibt.
Zusätzliche Sicherheitshinweise für Bohrhämmer
Tragen Sie einen Gehörschutz. Lärm kann Gehörschäden verursachen.
Benutzen Sie die mit dem Werkzeug gelieferten Zusatzgriffe. Der Verlust der Kontrolle kann Verletzungen verursachen.
Halten Sie das Elektrowerkzeug an den isolierten Griffflächen, wenn Arbeiten durchgeführt werden, bei denen das Schneidewerkzeug versteckte Leitungen oder die eigene Anschlussleitung berühren könnte. Der Kontakt des Schneidewerkzeugs
mit einer spannungsführenden Leitung kann auch metallene Geräteteile unter Spannung setzen und zu einem elektrischen Schlag führen.
Restrisiken
Folgende Risiken sind mit der Verwendung von Bohr- und Meißelhämmern untrennbar verbunden:
– Verletzungen durch Berühren von beweglichen
oder heißen Werkzeugteilen
Trotz Beachtung der geltenden Sicherheitsvorschriften und des Einsatzes von Schutzvorrichtungen können bestimmte Risiken nicht vermieden werden. Diese sind:
– Schwerhörigkeit. – Quetschungen an den Fingern beim Austausch
von Zubehörteilen.
– Gesundheitsgefahren durch Einatmen von
Staub bei der Arbeit mit Beton und/oder Mauerwerk.
Bildzeichen am Werkzeug
Die folgenden Bildzeichen sind am Gerät sichtbar angebracht:
Vor der Verwendung die Betriebsanleitung
lesen.
Tragen Sie Gehörschutz.
Tragen Sie Augenschutz.
Kupplungseinstellung 40 Nm eignet sich
für die meisten Bohranwendungen
Kupplungseinstellung 80 Nm eignet
sichfür Bohranwendungen mit höherem Drehmoment
19
DEUTSCH
Rote Wartungsanzeige-LED. Eine
ausführliche Beschreibung finden Sie unter Wartungsanzeige-LEDs.
Gelbe Wartungsanzeige-LED. Eine
ausführliche Beschreibung finden Sie unter Wartungsanzeige-LEDs.
LAGE DES DATUMSCODES (ABB. [FIG.] 1)
Der Datumscode (w), der auch das Herstelljahr enthält, ist in das Gehäuse geprägt.
Beispiel:
2010 XX XX
Herstelljahr
Packungsinhalt
Die Packung enthält: 1 Bohrhammer
(D25711, D25712, D25713, D25762, D25763) oder 1 Meißelhammer (D25870) 1 Zusatzhandgriff 1 Transportkoffer (nur für K-Modelle) 1 Spitzmeißel (nur D25870) 1 Betriebsanleitung 1 Explosionszeichnung
• Prüfen Sie das Gerät, die Teile oder Zubehörteile
auf Beschädigungen, die beim Transport
entstanden sein könnten.
• Nehmen Sie sich Zeit, die Betriebsanleitung vor
Inbetriebnahme sorgfältig zu lesen.
Beschreibung (Abb. 1A, 1B, 2A–C)
a. Auslöseschalter (D25711, D25712, D25762,
D25713, D25763) Ein-/Aus-Kippschalter (D25870) b. Verriegelungsschieber (D25711, D25712,
D25762, D25713, D25763) c. Zusatzhandgriff d. Haupthandgriff e. Aktive Vibrationssteuerung f. Betriebsart-Wahlschalter g. Elektronischer Schlagstärken- und
Drehzahlregelschalter h. Klemmscheibe i. Rückseitiger Zusatzhandgriff
j. Halterung des Zusatzhandgriffs k. Stahlring l. Buchse m. Werkzeugaufnahme n. Stift o. Spannring p. Arretiermanschette q. Klemmrad für den Zusatzhandgriff
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
Ihr Bohrhammer wurde für professionelles Drehbohren und für Spanarbeiten konstruiert.
D25870
Ihr Meißelhammer wurde für professionelles Spanarbeiten sowie Meißel- und Abbrucharbeiten konstruiert.
NICHT VERWENDEN in nasser Umgebung oder in der Nähe von entflammbaren Flüssigkeiten oder Gasen.
Diese Hämmer sind Elektrowerkzeuge für den professionellen Gebrauch.
LASSEN SIE NICHT ZU, dass Kinder in Kontakt mit dem Gerät kommen. Wenn unerfahrene Personen dieses Gerät verwenden, sind diese zu beaufsichtigen.
Sanftanlauf
D25712, D25713, D25762, D25763
Diese Funktion steuert die Drehzahl nach jedem Einschalten automatisch hoch, wobei der Bohrer beim Anlaufen die gewünschte Position hält.
Beim Einsetzen des Bohrers in ein bestehendes Loch erfolgt auch kein ruckartiges Anlaufen.
Elektronische Schlagstärken- und Drehzahlregelung (Abb. 1,3)
Die elektronische Schlagstärken- und Drehzahlregelung (g) bietet folgende Vorteile:
– kleinere Zubehörteile lassen sich problemlos
verwenden;
– beim Meißeln von, oder Bohren in, weichen
oder spröden Materialien wird ein Ausbrechen gering gehalten;
– optimale Werkzeugsteuerung für äußerst
genaues Meißeln.
20
DEUTSCH
Sicherheitskupplung
Die Sicherheitskupplung begrenzt das maximale Drehmoment, sollte der Bohrer beim Arbeiten blockieren. Dieses Ausstattungsmerkmal verhindert auch ein Abwürgen des Getriebes und des Elektromotors. Die Sicherheitskupplung ist werkseitig eingestellt und kann nicht verstellt werden.
Volle Drehmomentregelung (Abb. 3)
D25712, D25713, D25762, D25763
HINWEIS: Zur Auswahl der niedrigen
Geschwindigkeit mit hoher Drehzahl schalten Sie das Gerät aus und lassen es auslaufen.
Die volle Drehmomentregelung dieses Werkzeugs dient dazu, über einen zweistufigen Kupplungsmechanismus zusätzliche Kontrolle zu bieten. Weitere Informationen finden Sie unter Einstellen des Drehmomentregelschalters.
Adaptive Bohrerregelung
D25713, D25763 (ABB. 3)
Der D25603 und der D25763 sind mit einer adaptiven Bohrerregelung ausgestattet. Hierdurch wird die Bewegung des Werkzeugs erkannt und die Motordrehzahl gegebenenfalls auf ein kontrollierbares Niveau gesenkt. Die rote Anzeigelampe (r) leuchtet, um den Status anzuzeigen.
HINWEIS: Wenn die Werkzeugleistung zum normalen Bohren nicht ausreicht und die rote LED nicht blinkt, bringen Sie das Werkzeug zu einer autorisierten DEWALT-Kundendienststelle.
Wartungsanzeige-LEDs (Abb. 3)
Die gelbe Bürstenverschleißanzeige (s) leuchtet auf, wenn die Kohlebürsten fast abgenutzt sind, um darauf hinzuweisen, dass das Werkzeug innerhalb der nächsten 8 Betriebsstunden gewartet werden muss.
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
Die rote Wartungsanzeige (r) leuchtet auf, wenn der Verriegelungsknopf in einer anderen Betriebsart als zum Meißeln verwendet wird. Bei allen Modellen mit adaptiver Bohrerregelung leuchtet die rote Anzeige (r), wenn diese Funktion aktiviert ist. Die rote Wartungsanzeige beginnt zu blinken, wenn eine Störung am Werkzeug vorliegt oder die Bürsten vollständig verschlissen sind Bürsten unter Wartung).
D25870
Die rote Wartungsanzeige (r) leuchtet auf, wenn eine Störung am Werkzeug vorliegt oder die Bürsten
vollständig verschlissen sind (siehe Bürsten unter Wartung).
Voll vibrationsgedämpfter Haupthandgriff (Abb. 1)
Die Dämpfer im Zusatzhandgriff (c) nehmen Vibrationen auf und halten Sie vom Benutzer fern. Dies erhöht dem Komfort im Einsatz.
Elektrische Sicherheit
Der Elektromotor wurde für eine einzige Spannung konstruiert. Überprüfen Sie immer, dass die Stromversorgung der Spannung auf dem Typenschild entspricht.
Ihr DEWALT-Gerät ist gemäß EN 60745
doppelt isoliert. Es muss deshalb nicht geerdet werden.
Wenn das Stromversorgungskabel beschädigt ist, muss es durch ein speziell ausgestattetes Kabel ersetzt werden, dass bei der DEWALT Kundendienstorganisation erhältlich ist.
CH Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf
Verwendung des Schweizer Netzsteckers.
Typ 11 für Klasse II
(Doppelisolierung) - Geräte
Typ 12 für Klasse I (Schutzleiter) - Geräte
Ortsveränderliche Geräte, die im Freien
CH
verwendet werden, müssen über einen Fehlerstromschutzschalter angeschlossen werden.
Verwendung eines Verlängerungskabels
Verwenden Sie ein zugelassenes 3-adriges Verlängerungskabel, das für die Leistungsaufnahme dieses Elektrowerkzeugs geeignet ist (siehe technische Daten). Der Mindestquerschnitt der Leitungen beträgt 1.5 mm² und die Höchstlänge beträgt 30 m.
Wenn Sie eine Kabeltrommel verwenden, wickeln Sie das Kabel vollständig ab.
ZUSAMMENBAUEN UND EINSTELLEN
WARNUNG: Um die Gefahr
schwerer Verletzungen zu mindern, schalten Sie das Gerät aus und trennen Sie es vom Netz, bevor Sie Einstellungen vornehmen oder Anbaugeräte oder Zubehör anbringen oder entfernen. Stellen Sie
sicher, dass sich der Auslöseschalter in
21
DEUTSCH
der OFF-Position befi ndet. Ungewolltes Anlaufen kann Verletzungen verursachen.
WARNUNG: Werkzeugeinsätze (Bits)
können heiß werden, daher sollten zur Vermeidung von Verletzungen bei ihrem Austausch oder Entfernen Handschuhe getragen werden.
Montieren und Anbringen des Zusatzhandgriffs (Abb. 2A, 2B)
Der Zusatzhandgriff (c) lässt sich sowohl in der vorderen als auch hinteren Position auf beiden Seiten der Maschine anbringen, so dass er für Links­und Rechtshänder geeignet ist.
WARNUNG: Vergewissern Sie sich
vor Arbeitsbeginn immer, dass der Zusatzgriff einwandfrei montiert ist
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 MONTIEREN IN DER VORDEREN POSITION (ABB. 2A)
1. Bringen Sie den Stahlring (k) hinter der
Werkzeugaufnahme (m) über dem Spannring
(o) an. Drücken Sie beide Enden zusammen,
montieren Sie die Buchse (l) und setzen Sie den
Stift ein (n).
2. Montieren Sie die Halterung des
Zusatzhandgriffs (j) und bringen Sie die
Klemmscheibe an (h). Noch nicht festziehen.
WARNUNG: Nach Beendigung der Montage sollte der Zusatzhandgriff nicht mehr entfernt werden.
3. Schrauben Sie den Zusatzhandgriff (c) in die
Buchse (l) und dann in die Klemmscheibe.
Ziehen Sie sie gut fest.
4. Drehen Sie den Griff in die gewünschte Position.
Zum waagerechten Bohren unter Verwendung
eines schweren Bohrers ist der Griff im Hinblick
auf eine optimale Werkzeugführung in einem
Winkel von ca. 20° Grad zu stellen.
5. Verriegeln Sie den Zusatzhandgriff in der
gewünschten Position, indem Sie die
Klemmscheibe (h) festziehen.
MONTIEREN IN DER HINTEREN POSITION (ABB. 2B)
Die Montage hinten empfiehlt sich für Bohrarbeiten in Fußböden.
1. Entfernen Sie den Zusatzhandgriff (c) von der
vorderen Position. Lassen Sie die Halterung des
Zusatzhandgriffs in der vorderen Position.
2. Schrauben Sie den Zusatzhandgriff direkt in eins
der hinteren Gewindelöcher (i) auf der linken
oder rechten Seite des Werkzeugs.
D25870 (ABB. 2C)
1. Entfernen Sie Klemmrad für den Zusatzhandgriff (q)
2. Schieben Sie den Zusatzhandgriff auf die Maschine und bringen Sie den Stahlring (k) im Montagebereich (y) an. Die korrekte Position des Zusatzhandgriffs liegt zwischen dem oberen und mittleren Teil des Rohrs.
3. Stellen Sie den Zusatzhandgriff (c) auf den gewünschten Winkel ein.
4. Schieben und drehen Sie den Zusatzhandgriff in die gewünschte Position.
5. Verriegeln Sie den Zusatzhandgriff in der gewünschten Position, indem Sie die Klemmscheibe (q) festziehen.
Einsetzen und Entfernen von SDS
®
Max
-Zubehörteilen
(Abb. 1, 4A, 4B)
Dieses Werkzeug verwendet SDS Max® Bohrkronen und Meißel. (Die Zeichnung in Abb. 4B zeigt einen Querschnitt eines SDS Max®-Werkzeugschaftes).
1. Reinigen Sie den Werkzeugschaft.
2. Ziehen Sie die Arretiermanschette (p) zurück und setzen Sie den Werkzeugschaft ein.
3. Drehen Sie das Bit etwas, bis die Manschette einrastet.
4. Überprüfen Sie die Werkzeugverriegelung, indem Sie am Werkzeug ziehen. Zum Schlagbohren muss die axiale Bewegung des in der Werkzeugaufnahme arretierten Werkzeuges einige Zentimeter betragen.
5. Ziehen Sie zum Entfernen des Werkzeuges die Werkzeugaufnahme (p) nach hinten und entfernen Sie das Werkzeug aus der Aufnahme.
Wahl der Betriebsart (Abb. 1)
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
Schlagbohren:
zum Bohren in Beton, Ziegel, Stein und Mauerwerk.
Nur Hämmern: Für Meißel- und Abbrucharbeiten. In dieser Betriebsart lässt sich das Werkzeug auch als Hebel zum Entfernen eines blockierten Bohrers verwenden.
22
DEUTSCH
1. Zur Wahl der Betriebsart drehen Sie den Betriebsartwahlschalter (f) auf das Symbol der gewünschten Betriebsart.
Unter Umständen muss der Werkzeughalter
(m) etwas gedreht werden, damit der Betriebsartwahlschalter (f) die -Position überschreiten kann.
2. Vergewissern Sie sich, dass der Betriebsartwahlschalter (f) in seiner Lage arretiert ist.
Indexierung der Meißelposition (Abb. 5)
Der Meißel kann in 24 verschiedenen Positionen indexiert und arretiert werden.
1. Drehen Sie den Betriebsartwahlschalter (f), bis er auf die Position weist.
2. Drehen Sie den Meißel in die gewünschte Stellung.
3. Drehen Sie den Betriebsartwahlschalter (f) auf “nur Hämmern”.
4. Drehen Sie den Meißel, bis er in seiner Position einrastet.
Einstellen der elektronischen Schlagstärken- und Drehzahlregelung (Abb. 1, 3)
Drehen Sie den Drehschalter (g) auf die gewünschte Ebene. Drehen Sie den Drehschalter nach oben, um höhere Drehzahlen einzustellen, und nach unten für niedrigere Drehzahlen. Die richtige Einstellung ist eine Sache der Erfahrung. Beispiel:
– wenn weiche, spröde Materialien gemeißelt oder
gebohrt werden, oder wenn das Ausbrechen gering gehalten werden soll, stellen Sie den Regler niedrig ein;
– für den Abbruch oder das Bohren härterer
Materialien stellen Sie den Regler hoch ein.
Einstellen des Drehmomentregelschalters (Abb. 3)
D25712, D25713, D25762, D25763
HINWEIS: Zur Auswahl der niedrigen
eschwindigkeit mit hoher Drehzahl schalten Sie das Gerät aus und lassen es auslaufen, da sonst Beschädigungen am Werkzeug entstehen können.
Stellen Sie den Hebel zur Drehmomentregelung (t) je nach Anwendung auf 40 Nm oder 80 Nm.
Kupplungseinstellung 40 Nm (u) eignet
Kupplungseinstellung 80 Nm (v)
HINWEIS: Lassen Sie das Motorgehäuse sich etwas drehen, während Sie das Drehmoment ändern.
Immer wenn das Werkzeug mit dem Netz verbunden wird, wird die Kupplung automatisch auf das Drehmoment 40 Nm (u), die niedrige Einstellung, zurückgesetzt.
sich für die meisten Bohranwendungen und dient zum einfachen Auskuppeln, wenn der Bohrer auf Bewehrungsstäbe oder andere Fremdkörper trifft.
eignet sich für die Anwendungen mit höherem Drehmoment wie Bohrkronen­und Tieflochbohren, und dient zum Auskuppeln bei einem höheren Drehmomentwert.
BETRIEB Betriebsanweisungen
WARNUNG: Beachten Sie immer
WARNUNG: Um die Gefahr
WARNUNG: Werkzeugeinsätze (Bits)
• Informieren Sie sich vor dem Arbeiten
• Drücken Sie das Werkzeug beim
• Verwenden Sie das Werkzeug
die Sicherheitsanweisungen und die geltenden Vorschriften.
schwerer Verletzungen zu mindern, schalten Sie das Gerät aus und trennen Sie es vom Netz, bevor Sie Einstellungen vornehmen oder Anbaugeräte oder Zubehör anbringen oder entfernen.
können heiß werden, daher solltenzur Vermeidung von Verletzungen bei ihrem Austausch oder Entfernen Handschuhe getragen werden.
WARNUNG:
über den genauen Verlauf von Leitungen und Verkabelungen.
Arbeiten nur leicht an (ca. 20 kg). Übermäßiger Druck erhöht die Arbeitsgeschwindigkeit nicht sondern beeinträchtigt lediglich die Leistung und verkürzt möglicherweise die Lebensdauer des Werkzeugs.
immer mit beiden Händen fest und sorgen Sie für einen sicheren Stand. Vergewissern Sie sich vor Arbeitsbeginn immer, dass der Zusatzgriff einwandfrei montiert ist.
23
DEUTSCH
HINWEIS: Betriebstemperatur ist (-7 bis +40˚ C). Bei Verwendung des Werkzeugs außerhalb dieses Temperaturbereichs verringert sich seine Lebensdauer.
Richtige Haltung der Hände (Abb. 6)
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer
Verletzungen zu mindern, beachten Sie IMMER die richtige Haltung der Hände, wie dargestellt.
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer
Verletzungen zu mindern, halten Sie das Gerät IMMER sicher fest und seien Sie auf eine plötzliche Reaktion gefasst.
Bei der korrekten Handposition liegt eine Hand auf dem Zusatzhandgriff (c) und die andere auf dem Haupthandgriff (d).
Ein- und Ausschalten (Abb. 1)
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
Um das Werkzeug einzuschalten, drücken Sie den Auslöseschalter (a).
Um das Gerät zu stoppen, lassen Sie den Auslöseschalter los.
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
Mit dem Verriegelungsschieber (b) kann der Ein-/ Ausschalter (a) nur in der Meißel-Betriebsart arretiert werden. Wir der Verriegelungsschieber in der Bohrer­Betriebsart aktiviert, so wird das Werkzeug aus Sicherheitsgründen automatisch abgeschaltet.
Um das Werkzeug einzuschalten, drücken Sie den Auslöseschalter (a).
Um das Gerät zu stoppen, lassen Sie den Schalter los.
Drücken Sie für Dauerbetrieb auf den Schalter (a), halten Sie ihn gedrückt, und schieben Sie die Ausschaltsperre (b) nach oben. Sie können nun den Schalter loslassen.
Zum Stoppen des Werkzeuges bei Dauerbetrieb drücken Sie den EIN-/AUS-Schalter kurz und lassen ihn anschließend wieder los. Schalten Sie das Elektrowerkzeug bei Beendigung der Arbeiten immer aus. Erst dann darf der Netzstecker aus der Steckdose gezogen werden.
D25870
Um das Werkzeug einzuschalten, stellen Sie den Ein-/Aus-Kippschalter (a) in die untere Stellung.
Um das Werkzeug auszuschalten, stellen Sie den Ein-/Aus-Kippschalter in die obere Stellung.
Schlagbohren
Drücken Sie zum Einschalten auf den Ein-/ Ausschalter(a).
Um das Gerät zu stoppen, lassen Sie den Schalter los.
Bohren mit einem Vollbohrer (Abb. 1)
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
1. Setzen Sie die richtige Bohrspitze ein.
2. Stellen Sie den Betriebsartwahlschalter (f) auf “Schlagbohren”.
3. Stellen Sie den elektronischen Schlagstärken­und Drehzahlregelschalter(g) auf den gewünschten Wert.
4. Montieren Sie den Zusatzhandgriff (c) und justieren Sie ihn.
5. Kennzeichnen Sie die Stelle, an der das Loch gebohrt werden soll.
6. Setzen Sie den Bohrer auf die Kennzeichnung und schalten Sie das Werkzeug ein.
7. Schalten Sie das Elektrowerkzeug bei Beendigung der Arbeiten immer aus. Erst dann darf der Netzstecker aus der Steckdose gezogen werden.
Bohren mit einer Bohrkrone (Abb. 1)
1. Setzen Sie einen geeigneten Bohrkrone ein.
2. Setzen Sie den Zentrierbohrer in die Bohrkrone ein.
3. Stellen Sie den Betriebsartwahlschalter (f) auf “Schlagbohren”.
4. Stellen Sie den elektronischen Schlagstärken und Drehzahlregelschalter (g) auf eine mittlere bis höhere Drehzahl ein.
5. Montieren Sie den Zusatzhandgriff (c) und justieren Sie ihn.
6. Setzen Sie den Zentrierbohrer auf die Markierung und schalten Sie das Werkzeug ein. Bohren Sie, bis sich die Bohrkrone ca. 1 cm tief im Beton befindet.
7. Schalten Sie das Werkzeug aus und entfernen Sie den Zentrierbohrer. Setzen Sie die Bohrkrone wieder in das Loch ein und fahren Sie mit der Arbeit fort.
8. Wenn die gewünschte Lochtiefe die Länge der Bohrkrone überschreitet, müssen Sie den Betonzylinder, der im Bohrkroneninneren entsteht, regelmäßig herausbrechen.
24
Damit der Beton um das Loch herum nicht
ungewollt herausbricht, bohren Sie zunächst ein durchgehendes Loch mit dem gleichen Durchmesser wie dem des Zentrierbohrers. Setzen Sie anschließend die Bohrkrone ein und bohren Sie das Loch von beiden Seiten aus bis zur Hälfte.
9. Schalten Sie das Elektrowerkzeug bei Beendigung der Arbeiten immer auf AUS­Position. Nur wenn das Elektrowerkzeug ausgeschaltet ist, darf der Netzstecker aus der Steckdose gezogen werden.
Meißeln (Abb. 1)
1. Setzen Sie den richtigen Meißel ein und lassen Sie ihn in einer der 24 Positionen einrasten.
2. Drehen Sie den Betriebsartwahlschalter (f) auf “nur Hämmern”.
3. Stellen Sie den elektronischen Schlagstärken­und Drehzahlregelschalter(g) auf den gewünschten Wert.
4. Montieren Sie den Zusatzhandgriff (c) und justieren Sie ihn.
5. Schalten Sie das Werkzeug ein und beginnen Sie mit der Arbeit.
6. Schalten Sie das Elektrowerkzeug bei Beendigung der Arbeiten immer auf AUS­Position. Nur wenn das Elektrowerkzeug ausgeschaltet ist, darf der Netzstecker aus der Steckdose gezogen werden.
WARTUNG
Ihr DEWALT Elektrowerkzeug wurde für langfristigen Betrieb mit minimalem Wartungsaufwand konstruiert. Ein kontinuierlicher, zufriedenstellender Betrieb hängt von der richtigen Pflege des Gerätes und seiner regelmäßigen Reinigung ab.
WARNUNG: Um die Gefahr
Dieses Werkzeug kann nicht vom Benutzer gewartet werden. Bringen Sie das Werkzeug nach etwa 150 Betriebsstunden in eine DEWALT- Kundendienstwerkstatt. Falls vor diesem Zeitpunkt Probleme auftauchen sollten, wenden Sie sich bitte ebenfalls an eine D
schwerer Verletzungen zu mindern, schalten Sie das Gerät aus und trennen Sie es vom Netz, bevor Sie Einstellungen vornehmen oder Anbaugeräte oder Zubehör anbringen oder entfernen. Stellen Sie
sicher, dass sich der Auslöseschalter in der OFF-Position befi ndet. Ungewolltes Anlaufen kann Verletzungen verursachen.
EWALT-Kundendienstwerkstatt.
DEUTSCH
Bürsten (Abb. 3)
Die Kohlebürsten können nicht vom Anwender gewartet werden. Bringen Sie das Werkzeug in eine DEWALT-Kundendienstwerkstatt.
Die gelbe Bürstenverschleißanzeige (r) leuchtet auf, wenn die Kohlebürsten fast abgenutzt sind. Nach weiteren 8 Betriebsstunden sind die Bürsten komplett verschlissen und der Motor wird automatisch abgeschaltet.
Sobald die Wartungsanzeige (s) aufleuchtet, ist die Wartung des Werkzeugs durchzuführen.
Schmierung
Ihr Elektrogerät benötigt keine zusätzliche Schmierung.
Reinigung
WARNUNG: Blasen Sie mit Trockenluft
immer dann Schmutz und Staub aus dem Hauptgehäuse, wenn sich Schmutz sichtbar in und um die Lüftungsschlitze ansammelt. Tragen Sie bei diesen Arbeiten zugelassenen Augenschutz und eine zugelassene Staubmaske.
WARNUNG: Verwenden Sie niemals
Lösungsmittel oder andere scharfe Chemikalien für die Reinigung der nicht­metallischen Teile des Gerätes. Diese Chemikalien können das in diesen Teilen verwendete Material aufweichen. Verwenden Sie ein nur mit Wasser und einer milden Seife befeuchtetes Tuch. Achten Sie darauf, dass niemals Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. Tauchen Sie niemals irgendein Teil des Gerätes in eine Flüssigkeit.
Optionales Zubehör
WARNUNG: Da Zubehör, das nicht
von DEWALT angeboten wird, nicht mit diesem Produkt geprüft worden ist, kann die Verwendung von solchem Zubehör an diesem Gerät gefährlich sein. Um das Verletzungsrisiko zu mindern, sollte mit diesem Produkt nur von DEWALT empfohlenes Zubehör verwendet werden.
25
DEUTSCH
Fragen Sie Ihren Händler nach weiteren Informationen zu geeignetem Zubehör.
Umweltschutz
Abfalltrennung. Dieses Produkt darf nicht
mit normalem Haushaltsabfall entsorgt werden.
Wenn Sie eines Tages feststellen, dass Ihr D Produkt ersetzt werden muss oder Sie es nicht mehr benötigen, entsorgen Sie es nicht mit dem normalen Haushaltsabfall. Führen Sie dieses Produkt der Abfalltrennung zu.
Die separate Entsorgung von
Gebrauchtprodukten und Verpackungen ermöglicht das Recycling und die
Wiederverwendung der Stoffe. Die Wiederverwendung von Recyclingstoffen hilft, Umweltverschmutzung zu vermeiden und mindert die Nachfrage nach Rohstoffen.
Lokale Vorschriften regeln möglicherweise die getrennte Entsorgung von Elektroprodukten und Haushaltsabfall an kommunalen Entsorgungsstellen oder beim Einzelhändler, wenn Sie ein neues Produkt kaufen.
DEWALT stellt Möglichkeiten für die Sammlung und das Recycling von DEWALT-Produkten nach Ablauf des Nutzungszeitraums zur Verfügung. Um diesen Service zu nutzen, bringen Sie bitte Ihr Produkt zu einer beliebigen autorisierten Kundendienstwerkstatt, die es in unserem Auftrag sammeln.
Die nächstgelegene autorisierte Kundendienststelle erfahren Sie bei Ihrem örtlichen DEWALT- Geschäftsstelle unter der in dieser Betriebsanleitung angegebenen Adresse. Alternativ erhalten Sie eine Liste der autorisierten DEWALT- Kundendienstwerkstätten und vollständige Informationen über unseren Kundendienst im Internet unter: www.2helpU.com.
EWALT-
26
GARANTIE
DEUTSCH
DEWALT vertraut auf die Qualität seiner Produkte und bietet daher den professionellen Anwendern des Produktes eine herausragende Garantie. Diese Garantieerklärung gilt als Ergänzung und unbeschadet Ihrer Rechte aus dem Vertrag als professioneller Anwender oder Ihrer gesetzlichen Ansprüche als privater, nichtprofessioneller Anwender. Diese Garantie gilt innerhalb der Staatsgebiete der Mitgliedsstaaten der Europäischen Union und der Europäischen Freihandelszone.
30 TAGE ZUFRIEDENHEITSGARANTIE
Wenn Sie mit der Leistung Ihres D nicht vollständig zufrieden sind, geben Sie es einfach innerhalb von 30 Tagen komplett im Originallieferumfang, so wie gekauft, an den Händler zurück, um eine vollständige Erstattung oder ein Austauschgerät zu erhalten. Das Produkt darf normalem Verschleiß ausgesetzt sein. Der Kaufbeleg ist vorzulegen.
EIN JAHR KOSTENLOSE INSPEKTION
Innerhalb der ersten 12 Monate nach dem Kauf werden Wartungsinspektionen für Ihre DEWALT-Maschine ausgeführt. Diese Arbeiten werden kostenlos von einem autorisierten DEWALT-Service-Partner ausgeführt. Der Kaufbeleg muss vorgelegt werden. Gilt einschließlich Arbeitskosten. Gilt nicht für Zubehör und Ersatzteile, sofern es sich nicht um einen Garantiefall handelt.
EIN JAHR VOLLSTÄNDIGE GARANTIE
Wenn Ihr DEWALT-Produkt wegen Material­oder Produktionsmängeln innerhalb von 12 Monaten ab Kauf einen Fehler aufweist, garantiert DEWALT den kostenlosen Austausch aller fehlerhaften Teile oder, nach unserer Wahl, die kostenlose Wandlung des Gerätes unter den folgenden Bedingungen:
• Das Produkt wurde nicht unsachgemäß behandelt;
• Das Produkt war normalem Verschleiß ausgesetzt;
• Es wurden keine Reparaturversuche durch nicht autorisierte Personen vorgenommen;
• Der Kaufbeleg wird vorgelegt;
OHNE RISIKO
E-Gerätes
• Das Produkt wird vollständig im Originallieferumfang zurückgegeben.
Um einen Garantieanspruch anmelden zu können, wenden Sie sich an einen DEWALT- Service-Partner in Ihrer Nähe, dessen Adresse Sie im D oder Sie wenden sich an die DEWALT- Niederlassung, die in dieser Anleitung angegeben ist. Eine Liste der autorisierten DEWALT-Kundendienstwerkstätten und vollständige Informationen über unseren Kundendienst finden Sie im Internet unter:
www.2helpU.com.
EWALT-Katalog finden,
27
ENGLISH
SDS MAX® COMBINATION & CHIPPING HAMMERS D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870
Congratulations!
You have chosen a DEWALT tool. Years of experience, thorough product development and innovation make DEWALT one of the most reliable partners for professional power tool users.
Technical Data
D25711 D25712 D25713 D25762 D25763 D25870
Voltage V 230 230 230 230 230 230 (U.K. & Ireland only) V 230/115 230/115 230/115 230/115 230/115 230/115 Type 1 1 1 1 1 1 Power input W 1250 1300 1300 1500 1500 1300 Impact energy J 1.5–13 2–14 2–14 3–14 3-14 2-14 Total drilling range in concrete:
solid bits mm 12–48 12–48 12–48 18-52 18-52 – core bits mm 40–115 40–125 40–125 40–150 40–150
Optimum drilling range in concrete: solid bits mm 25–40 25–45 25–45 28–48 28–48
Chisel positions 24 24 24 24 24 24 Tool holder SDS Max® SDS Max® SDS Max® SDS Max® SDS Max® SDS Max Weight kg 8.7 9.1 9.1 9.9 9.9 8
®
L
(sound pressure) dB(A)
PA
K
(sound pressure
PA
uncertainty) dB(A)
L
(sound power) dB(A)
WA
96 95 95 96 96 93
3
107
106
3
KWA (sound power
uncertainty) dB(A) 3
4
Vibration total values (triax vector sum) determined according to EN 60745: Vibration emission value a
Drilling into concrete a
=
h,HD
Uncertainty K = m/s²
Vibration emission value a Chiselling a
h,Cheq
Uncertainty K = m/s²
h
m/s²
9.8 7.8 7.8 9.3 9.3 –
1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 –
h
=
m/s²
8.8 7.2 7.2 8.2 8.2 10.9
1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5
The vibration emission level given in this information sheet has been measured in accordance with a standardised test given in EN 60745 and may be used to compare one tool with another. It may be used for a preliminary assessment of exposure.
WARNING: The declared vibration
emission level represents the main
28
3 3 3 3
106 107 107 104
4 4 4 4
applications of the tool. However if the tool is used for different applications, with different accessories or poorly maintained, the vibration emission may differ. This may significantly increase the exposure level over the total working period.
ENGLISH
An estimation of the level of exposure to
Identify additional safety measures to
Fuses:
Europe 230 V tools 10 Amperes, mains U.K. & Ireland 230 V tools 13 Amperes, in plugs
vibration should also take into account the times when the tool is switched off or when it is running but not actually doing the job. This may significantly reduce the exposure level over the total working period.
protect the operator from the effects of vibration such as: maintain the tool and the accessories, keep the hands warm, organisation of work patterns.
Defi nitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity for each signal word. Please read the manual and pay attention to these symbols.
DANGER: Indicates an imminently
WARNING: Indicates a potentially
CAUTION: Indicates a potentially
NOTICE: Indicates a practice not
hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury.
hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury.
hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or
moderate injury.
related to personal injury which, if not avoided, may result in property damage.
Denotes risk of electric shock.
Denotes risk of fire.
EC-Declaration of Conformity
MACHINERY DIRECTIVE
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870
EWALT declares that these products described
D under “technical data” are in compliance with: 2006/42/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-6.
D25870
2000/14/EC Electrical concrete breaker (hand held) m</= 15kg, Annex VIII; TÜV Rheinland Product Safety GmbH (0197), D-51105 Köln, Germany, Notified Body ID No.: 0197
Level of acoustic power according to 2000/14/EC (Article 12, Annex III, No. 10; m</= 15 kg)
LWA (measured sound power level) dB 101 LWA (guaranteed sound power level) dB 105 These products also comply with Directive
2004/108/EC. For more information, please contact DEWALT at the following address or refer to the back of the manual.
The undersigned is responsible for compilation of the technical file and makes this declaration on behalf of DEWALT.
Horst Grossmann Vice President Engineering and Product Development DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Germany
11.03.2010
WARNING: To reduce the risk of injury,
read the instruction manual.
General Power Tool Safety Warnings
WARNING! Read all safety warnings
The term “power tool” in the warnings refers to your mains-operated (corded) power tool or battery-operated (cordless) power tool.
1) WORK AREA SAFETY
a) Keep work area clean and well lit.
b) Do not operate power tools in explosive
c) Keep children and bystanders away while
and instructions. Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS
FOR FUTURE REFERENCE
Cluttered or dark areas invite accidents.
atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust. Power
tools create sparks which may ignite the dust or fumes.
operating a power tool. Distractions can cause you to lose control.
29
ENGLISH
2) ELECTRICAL SAFETY
a) Power tool plugs must match the outlet.
Never modify the plug in any way. Do not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools. Unmodified plugs
and matching outlets will reduce risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or
grounded surfaces such as pipes, radiators, ranges and refrigerators. There
is an increased risk of electric shock if your body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet
conditions. Water entering a power tool will increase the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the
cord for carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts.
Damaged or entangled cords increase the risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors,
use an extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use
reduces the risk of electric shock.
f) If operating a power tool in a damp
location is unavoidable, use a residual current device (RCD) protected supply.
Use of an RCD reduces the risk of electric shock.
3) PERSONAL SAFETY
a) Stay alert, watch what you are doing and
use common sense when operating a power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication. A moment of
inattention while operating power tools may result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment.
Always wear eye protection. Protective equipment such as dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure
the switch is in the off position before connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying the tool. Carrying power tools with your finger
on the switch or energising power tools that have the switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench
before turning the power tool on. A wrench or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper
footing and balance at all times. This enables better control of the power tool in unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose
clothing or jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair
can be caught in moving parts.
g) If devices are provided for the connection
of dust extraction and collection facilities, ensure these are connected and properly used. Use of dust collection can reduce
dust-related hazards.
4) POWER TOOL USE AND CARE
a) Do not force the power tool. Use the
correct power tool for your application.
The correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch
does not turn it on and off. Any power tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power
source and/or the battery pack from the power tool before making any adjustments, changing accessories, or storing power tools. Such preventive safety
measures reduce the risk of starting the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach
of children and do not allow persons unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of untrained users.
e) Maintain power tools. Check for
misalignment or binding of moving parts, breakage of parts and any other condition that may affect the power tool’s operation. If damaged, have the power tool repaired before use. Many accidents are caused by
poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean.
Properly maintained cutting tools with sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control.
g) Use the power tool, accessories and
tool bits etc., in accordance with these instructions taking into account the working conditions and the work to be performed. Use of the power tool for
operations different from those intended could result in a hazardous situation.
30
ENGLISH
5) SERVICE
a) Have your power tool serviced by a
qualified repair person using only identical replacement parts. This will ensure that the
safety of the power tool is maintained.
Additional Safety Instructions for Rotary Hammers
Wear ear protectors. Exposure to noise can cause hearing loss.
Use auxiliary handle(s), if supplied with the tool. Loss of control can cause personal injury.
Hold power tool by insulated gripping surfaces, when performing an operation where the cutting accessory may contact hidden wiring or its own cord. Cutting
accessory contacting a “live” wire may make exposed metal parts of the power tool “live” and could give the operator an electric shock.
Residual Risks
The following risks are inherent to the use of rotary and chipping hammers:
– Injuries caused by touching the rotating parts or
hot parts of the tool
In spite of the application of the relevant safety regulations and the implementation of safety devices, certain residual risks cannot be avoided. These are:
– Impairment of hearing . – Risk of squeezing fingers when changing the
accessory.
– Health hazards caused by breathing dust
developed when working in concrete and/or masonry.
Markings on Tool
The following pictograms are shown on the tool:
Clutch Setting 80 Nm is designed for
higher torque applications
Red service indicator LED. For detailed
description see under Service Indicator LED's.
Yellow service indicator LED. For detailed
description see under Service Indicator LED's.
DATE CODE POSITION (FIG. 1)
The Date Code (w), which also includes the year of manufacture, is printed into the housing.
Example:
2010 XX XX
Year of Manufacture
Package Contents
The package contains: 1 Rotary hammer
(D25711, D25712, D25713, D25762, D25763) or 1 Chipping Hammer (D25870) 1 Side handle 1 Kitbox (K-models only) 1 Pointed chisel (only D25870) 1 Instruction manual 1 Exploded drawing
• Check for damage to the tool, parts or
accessories which may have occurred during transport.
• Take the time to thoroughly read and
understand this manual prior to operation.
Read instruction manual
before use.
Wear ear protection.
Wear eye protection.
Clutch Setting 40 Nm is designed for
most drilling applications
Description (fi g. 1A, 1B, 2A–C)
WARNING: Never modify the power
tool or any part of it. Damage or personal injury could result.
a. Trigger switch (D25711, D25712, D25762,
D25713, D25763) On/off rocker switch (D25870) b. Lock-on slider (D25711, D25712, D25762,
D25713, D25763) c. Side handle d. Main handle
31
ENGLISH
e. Active vibration control f. Mode selector switch g. Electronic speed and impact control dial h. Clamp wheel i. Rear side handle position j. Side handle clamp k. Steel ring l. Bush m. Tool holder n. Pin o. Collar p. Locking sleeve q. Side handle knob
INTENDED USE D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
Your rotary hammer has been designed for professional rotary drilling and chipping applications.
D25870
Your chipping hammer has been designed for professional chipping, chiselling and demolition applications.
DO NOT use under wet conditions or in presence of flammable liquids or gases.
These hammers are professional power tools. DO NOT let children come into contact with the
tool. Supervision is required when inexperienced operators use this tool.
Soft Start Feature
D25712, D25713, D25762, D25763
The soft start feature allows the speed to build up speed slowly, thus preventing the drill bit from walking off the intended hole position when starting.
The soft start feature also reduces the immediate torque reaction transmitted to the gearing and the operator if the hammer is started with the drill bit in an existing hole.
Electronic Speed and Impact Control (fi g. 1, 3)
The electronic speed and impact control (g) offers the following advantages:
– use of smaller accessories without risk of
breakage;
– minimised break-out when chiselling or drilling in
soft or brittle materials;
– optimal tool control for precise chiselling.
Torque Limiting Clutch
The torque limiting clutch reduces the maximum torque reaction transmitted to the operator in case of jamming of a drill bit. This feature also prevents the gearing and electric motor from stalling. The torque limiting clutch has been factory-set and cannot be adjusted.
Complete Torque Control (fi g. 3)
D25712, D25713, D25762, D25763
NOTICE: Always turn the tool off before
changing torque control settings or damage to tool may result.
The Complete Torque Control (CTC) feature of this tool is designed to provide additional control with a two-stage clutch mechanism. Refer to Setting the Torque Control Switch for more information.
Adaptive Drill Contol (ADC)
D25713, D25763 (FIG. 3)
The D25713 and D25763 are equipped with an adaptive drill control. This feature senses the motion of tool and reduces the motor torque to a manageable level if necessary. The red indicator LED (r) will illuminate to indicate status.
NOTE: If tool power is insufficient for normal drilling and the red LED indicator does not flash, take the tool to an authorized DEWALT repair center.
Service Indicator LEDs (fi g. 3)
The yellow brushwear indicator LED (s) lights up when the carbon brushes are nearly worn out to indicate that the tool needs servicing within the next 8 hours of use.
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
The red service indicator LED (r) lights up if the lock-on button (b) is used in any mode except the chipping mode. In all models with the adaptive drill control (ADC), the red indicator LED (r) lights up if the ADC is engaged. The red indicator starts to flash if there is a fault with the tool or the brushes have completely worn out (refer to Brushes under Maintenance).
D25870
The red service indicator LED (r) lights up if there is a fault with the tool or the brushes have completely worn out (refer to Brushes under Maintenance).
32
ENGLISH
Fully Vibration-dampened Main Handle (fi g. 1)
The dampers in the side handle (c) absorb the vibrations transmitted to the user. This improves user comfort during the operation.
Electrical Safety
The electric motor has been designed for one voltage only. Always check that the power supply corresponds to the voltage on the rating plate.
Your DEWALT tool is double insulated in
accordance with EN 60745; therefore no earth wire is required.
WARNING: 115 V units have to
be operated via a fail-safe isolating transformer with an earth screen between the primary and secondary winding.
If the supply cord is damaged, it must be replaced by a specially prepared cord available through the DEWALT service organisation.
Mains Plug Replacement (U.K. & Ireland Only)
If a new mains plug needs to be fitted:
• Safely dispose of the old plug.
• Connect the brown lead to the live terminal in the plug.
• Connect the blue lead to the neutral terminal.
WARNING: No connection is to be
made to the earth terminal.
Follow the fitting instructions supplied with good quality plugs. Recommended fuse: 13 A.
Using an Extension Cable
If an extension cable is required, use an approved 3–core extension cable suitable for the power input of this tool (see technical data).The minimum conductor size is 1.5 mm2; the maximum length is 30 m.
When using a cable reel, always unwind the cable completely.
ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS
WARNING: To reduce the risk of
injury, turn unit off and disconnect machine from power source before installing and removing accessories, before adjusting or changing set­ups or when making repairs. Be sure
the trigger switch is in the OFF position. An accidental start-up can cause injury.
WARNING: Tool bits may be hot and
gloves should be worn when changing or removing them to avoid personal injury.
Assembling and Fitting the Side Handle (fi g. 2A, 2B)
The side handle (c) can be mounted in front or in rear position on either side of the machine to suit both RH- and LH-users.
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 MOUNTING IN FRONT POSITION (FIG. 2A)
1. Snap the steel ring (k) over the collar (o)
2. Place the side handle clamp (j) and screw on
3. Screw the side handle (c) into the bush (l) and
4. Rotate the side handle mounting assembly to
5. Lock the side handle mounting assembly in
MOUNTING IN REAR POSITION (FIG. 2B)
The rear position is particularly useful when drilling down into a floor.
1. Unscrew the side handle (c) and remove it
2. Screw the side handle directly into one of the
D25870 (FIG. 2C)
1. Unscrew the side handle knob (q).
2. Slide the side handle assembly onto the
WARNING: Always operate the
tool with the side handle properly assembled.
behind the tool holder (m). Squeeze both ends together, mount the bush (l) and insert the pin (n).
the clamp wheel (h). Do not tighten.
WARNING: Once assembled, the side
handle clamp should never be removed.
then into clamp wheel. Tighten securely.
the desired position. For drilling horizontally with a heavy drill bit, we recommend to place the side handle at an angle of approx. 20° for optimum control.
place by tightening the clamp wheel (h).
from the front position. Leave the side handle mounting assembly in front position.
rear side handle positions (i) on either side of the tool.
machine locating the steel ring (k) in the mounting area (y). The correct position of the side handle is between head and middle of the tube.
33
ENGLISH
3. Adjust the side handle (c) to the desired angle.
4. Slide and rotate the side handle to the desired position.
5. Lock the side handle in place by tightening the knob (q).
Inserting and Removing SDS Max® Accessories (fi g. 1, 4A, 4B)
This machine uses SDS Max® bits and chisels (refer to the inset in figure 4B for a cross-section of an SDS Max® bit shank).
1. Clean the bit shank.
2. Pull back the locking sleeve (p) and insert the bit shank.
3. Turn the bit slightly until the sleeve snaps into position.
4. Pull on the bit to check if it is properly locked. The hammering function requires the bit to be able to move axially several centimetres when locked in the tool holder.
5. To remove a bit pull back the tool holder locking sleeve/collar (p) and pull the bit out of the tool holder.
Selecting the Operating Mode (fi g. 1)
Hammerdrilling:
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
for concrete, brick, stone and masonry drilling operations.
Hammering only:
for chiselling and demolition applications. In this mode the tool can also be used as a lever to free a jammed drill bit.
1. To select the operating mode, rotate the mode selector switch (f) until it points to the symbol of the required mode.
It may be neccessary to twist the tool holder (m)
slightly to allow the mode selector switch (f) to pass the position.
2. Check that the mode selector switch (f) is locked in place.
Indexing the Chisel Position (fi g. 5)
The chisel can be indexed and locked into 24 different positions.
1. Rotate the mode selector switch (f) until it points towards the
34
position.
2. Rotate the chisel in the desired position.
3. Set the mode selector switch (f) to the “hammering only” position.
4. Twist the chisel until it locks in position.
Setting the Electronic Speed and Impact Control Dial (fi g. 1, 3)
Turn the dial (g) to the desired level. Turn the dial upwards for higher speed and downwards for lower speed. The required setting is a matter of experience. E.g.:
– when chiselling or drilling in soft, brittle materials
or when minimum break-out is required, set the dial to a low setting;
– when breaking or drilling in harder materials, set
the dial to a high setting.
Setting the Torque Control Switch (fi g. 3)
D25712, D25713, D25762, D25763
NOTICE: Always turn the tool off before
changing torque control settings or damage to the tool may result.
Move the torque control lever (t) to setting 40 Nm or 80 Nm as needed for application.
Clutch Setting 40 Nm (u) is designed
for most drilling applications and is designed to easily clutch out when the drill bit encounters re-bar or other foreign substances.
Clutch Setting 80 Nm (v) is designed for
higher torque applications such as core­bits and deep hole drilling and is designed to clutch out at a higher torque threshold.
NOTE: Allow the motor housing to rotate a little while changing torque.
Each time the tool is plugged in, it will automatically default to clutch setting 1 into clutch setting 40 Nm (u), the most sensitive setting.
OPERATION Instructions for Use
WARNING: Always observe the safety
instructions and applicable regulations.
WARNING: To reduce the risk
of serious personal injury, turn tool off and disconnect tool from power source before making any adjustments or removing/installing attachments or accessories.
ENGLISH
WARNING: Tool bits may be hot and
gloves should be worn when changing or removing them to avoid personal injury.
WARNING:
• Be aware of the location of pipework and wiring.
• Apply only a gentle pressure to the tool (approx. 20 kg). Excessive force does not speed up drilling but decreases tool performance and may shorten tool life.
• Always hold the tool firmly with both hands and ensure a secure stance. Always operate the tool with the side handle properly assembled.
NOTE: Operating temperature is (-7 to +40˚ C (19˚ to 104˚ F). Using the tool outside of this temperature range will decrease the life of the tool.
Proper Hand Position (fi g. 6)
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, ALWAYS use proper hand position as shown.
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, ALWAYS hold securely in anticipation of a sudden reaction.
Proper hand position requires one hand on the side handle (c), with the other hand on the main handle (d).
Switching On and Off (fi g. 1)
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
To turn the tool on, depress the trigger switch (a). To stop the tool, release the trigger switch.
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
The lock-on slider (b) allows the trigger switch (a) to be locked on in chiselling mode only. If the lock-on button is activated in drilling mode, as a feature the tool will switch off automatically.
To turn the tool on, press the trigger switch(a). To stop the tool, release the switch. For continuous operation, press and hold down the
switch (a), slide the lock-on button (b) upwards and release the switch.
To stop the tool in continuous operation, press the switch briefly and release it. Always switch off the tool when work is finished and before unplugging.
D25870
To turn the tool on, press the on/off rocker switch (a) at the lower part of the trigger.
To stop the tool, press the on/ off rocker switch at the upper part of the trigger.
Hammerdrilling
To turn the tool on, press the on/off switch(a). To stop the tool, release the switch.
Drilling with a Solid Bit (fi g. 1)
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
1. Insert the appropriate drill bit.
2. Set the mode selector switch (f) to the hammerdrilling position.
3. Set the electronic speed and impact control dial(g).
4. Fit and adjust the side handle (c).
5. Mark the spot where the hole is to be drilled.
6. Place the drill bit on the spot and switch on the tool.
7. Always switch off the tool when work is finished and before unplugging.
Drilling with a Core Bit (fi g. 1)
1. Insert the appropriate core bit.
2. Assemble the centerdrill into the core bit.
3. Set the mode selector switch (f) to the hammerdrilling position.
4. Turn the electronic speed and impact control dial (g) to a medium or high speed setting.
5. Fit and adjust the side handle (c).
6. Place the centerdrill on the spot and switch on the tool. Drill until the core penetrates into the concrete approx. 1 cm.
7. Stop the tool and remove the centerdrill. Place the core bit back into the hole and continue drilling.
8. When drilling through a structure thicker than the depth of the core bit, break away the round cylinder of concrete or core inside the bit at regular intervals.
To avoid unwanted breaking away of concrete
around the hole, first drill a hole the diameter of the centerdrill completely through the structure. Then drill the cored hole halfway from each side.
9. Always turn the tool off when work is finished and before unplugging.
35
ENGLISH
Chipping and Chiselling (fi g. 1)
1. Insert the appropriate chisel and rotate it by hand to lock it into one of 24 positions.
2. Set the mode selector switch (f) to the hammering only position.
3. Set the electronic speed and impact control dial(g).
4. Fit and adjust the side handle (c).
5. Turn the tool on and start working.
6. Always turn the tool off when work is finished and before unplugging.
MAINTENANCE
Your DEWALT power tool has been designed to operate over a long period of time with a minimum of maintenance. Continuous satisfactory operation depends upon proper tool care and regular cleaning.
WARNING: To reduce the risk of
injury, turn unit off and disconnect machine from power source before installing and removing accessories, before adjusting or changing set­ups or when making repairs. Be sure
the trigger switch is in the OFF position. An accidental start-up can cause injury.
This machine is not user-serviceable. Take the tool to an authorised DEWALT repair agent after approximately 150 hours of use. If problems occur before this time contact an authorised DEWALT repair agent.
Brushes (fi g. 3)
The carbon brushes are not user-serviceable. Take the tool to an authorized DEWALT repair agent.
The yellow brushwear indicator LED (r) lights up when the carbon brushes are nearly worn out. After a further 8 hours of use or after the brushes have completely worn out the motor will automatically be shut offf.
Tool maintenance needs to be carried out as soon as the service indicator (s) lights up.
Lubrication
Your power tool requires no additional lubrication.
Cleaning
WARNING: Blow dirt and dust out of
the main housing with dry air as often as dirt is seen collecting in and around the air vents. Wear approved eye protection and approved dust mask when performing this procedure.
WARNING: Never use solvents or
other harsh chemicals for cleaning the non-metallic parts of the tool. These chemicals may weaken the materials used in these parts. Use a cloth dampened only with water and mild soap. Never let any liquid get inside the tool; never immerse any part of the tool into a liquid.
Optional Accessories
WARNING: Since accessories, other
Various types of SDS Max® drill bits and chisels are available as an option.
Consult your dealer for further information on the appropriate accessories.
than those offered by DEWALT, have not been tested with this product, use of such accessories with this tool could be hazardous. To reduce the risk of injury, only DEWALT, recommended accessories should be used with this product.
Protecting the Environment
Separate collection. This product must
not be disposed of with normal household waste.
Should you find one day that your D needs replacement, or if it is of no further use to you, do not dispose of it with household waste. Make this product available for separate collection.
Separate collection of used products
and packaging allows materials to be recycled and used again. Re-use of recycled materials helps prevent environmental pollution and reduces the demand for raw materials.
EWALT product
36
Local regulations may provide for separate collection of electrical products from the household, at municipal waste sites or by the retailer when you purchase a new product.
DEWALT provides a facility for the collection and recycling of DEWALT products once they have reached the end of their working life. To take advantage of this service please return your product to any authorised repair agent who will collect them on our behalf.
You can check the location of your nearest authorised repair agent by contacting your local
EWALT office at the address indicated in this
D manual. Alternatively, a list of authorised DEWALT repair agents and full details of our after-sales service and contacts are available on the Internet at: www.2helpU.com.
ENGLISH
37
ENGLISH
GUARANTEE
DEWALT is confident of the quality of its products and offers an outstanding guarantee for professional users of the product. This guarantee statement is in addition to and in no way prejudices your contractual rights as a professional user or your statutory rights as a private non-professional user. The guarantee is valid within the territories of the Member States of the European Union and the European Free Trade Area.
30 DAY NO RISK SATISFACTION GUARANTEE •
If you are not completely satisfied with the performance of your D return it within 30 days, complete with all original components, as purchased, to the point of purchase, for a full refund or exchange. The product must have been subject to fair wear and tear and proof of purchase must be produced.
ONE YEAR FREE SERVICE CONTRACT
If you need maintenance or service for your DEWALT tool, in the 12 months following purchase, you are entitled to one service free of charge. It will be undertaken free of charge at an authorised DEWALT repair agent. Proof of purchase must be produced. Includes labour. Excludes accessories and spare parts unless failed under warranty.
ONE YEAR FULL WARRANTY
EWALT product becomes defective
If your D due to faulty materials or workmanship within 12 months from the date of purchase, DEWALT guarantees to replace all defective parts free of charge or – at our discretion – replace the unit free of charge provided that:
• The product has not been misused;
• The product has been subject to fair wear and tear;
• Repairs have not been attempted by unauthorised persons;
• Proof of purchase is produced.
• The product is returned complete with all original components
If you wish to make a claim, contact your seller or check the location of your nearest authorised D
EWALT catalogue or contact your DEWALT
D
EWALT repair agent in the
office at the address indicated in this manual. A list of authorised DEWALT repair agents and full details of our after-sales service is available on the Internet at: www.2helpU.com
EWALT tool, simply
38
ESPAÑOL
MARTILLOS SDS MÁX® COMBINACIÓN Y MARTILLOS DE SOLDADOR D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870
¡Enhorabuena!
Ha elegido una herramienta DEWALT. Años de experiencia, innovación y un exhaustivo desarrollo de productos hacen que DEWALT sea una de las empresas más fiables para los usuarios de herramientas eléctricas profesionales.
Datos técnicos
D25711 D25712 D25713 D25762 D25763 D25870
Voltaje VDC 230 230 230 230 230 230 Tipo 1 1 1 1 1 1 Potencia absorbida W 1250 1300 1300 1500 1500 1300 Energía del impacto J 1,5–13 2–14 2–14 3–14 3–14 2–14 Capacidad de perforación total en hormigón:
brocas sólidas mm 12–48 12–48 12–48 18–52 18–52 – barrenas cilíndricas huecas mm 40–115 40–125 40-125 40–150 40–150
Capacidad de perforación óptima en hormigón: brocas sólidas mm 25–40 25–45 25–45 28-48 28-48 –
Posiciones del cincel 24 24 24 24 24 24 Portaherramientas SDS Max® SDS Max® SDS Max® SDS Max® SDS Max® SDS Max Peso kg 8,7 9,1 9,1 9,9 9,9 8
®
LPA (presión acústica) dB(A) 96 95 95 96 96 93 KPA (incertidumbre de la presión acústica) dB(A) 3 LWA (potencia acústica) dB(A) 107 KWA (incertidumbre de la potencia acústica) dB(A) 3
Valores totales de vibración (suma de vectores teniendo en cuenta los tres ejes) determinados de acuerdo con la norma EN 60745: Valor de emisión de vibraciones a
Perforación en hormigón a
Incertidumbre K =
Valor de emisión de vibraciones a Cincelado a
Incertidumbre K =
=
h,
HD
=
h,Cheq
h
m/s² m/s²
h
m/s² m/s²
9,8 7,8 7,8 9,3 9,3 – 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 –
8,8 7,2 7,2 8,2 8,2 10,9 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
3
106
4
3 3 3 3
106 107 107 104
4 4 4 4
39
ESPAÑOL
El nivel de emisión de vibración que figura en esta hoja de información se ha medido de conformidad con una prueba normalizada proporcionada en la EN 60745 y puede utilizarse para comparar una herramienta con otra. Puede usarse para una evaluación preliminar de exposición.
Una valoración del nivel de exposición
Identifique medidas de seguridad
Fusibles
Europa herramientas de 230 V 10 Amperios, en la red
ADVERTENCIA: El nivel de emisión
de vibración declarado representa las principales aplicaciones de la herramienta. Sin embargo, si se utiliza la herramienta para distintas aplicaciones, con accesorios diferentes o mal mantenidos, la emisión de vibración puede variar. Esto puede aumentar considerablemente el nivel de exposición durante el período total de trabajo.
a la vibración debería tener en cuenta también las veces en que la herramienta está apagada o cuando está en funcionamiento pero no realizando ningún trabajo. Esto puede reducir considerablemente el nivel de exposición durante el periodo total de trabajo.
adicionales para proteger al operador de los efectos de la vibración tales como: ocuparse del mantenimiento de la herramienta y los accesorios, mantener las manos calientes y organizar los patrones de trabajo.
Defi niciones: Pautas de seguridad
Las definiciones que figuran a continuación describen el grado de intensidad correspondiente a cada término de alarma. Lea el manual y preste atención a estos símbolos.
PELIGRO: Indica una situación
ADVERTENCIA: Indica una situación
ATENCIÓN: Indica una situación
peligrosa inminente que, de no evitarse,
ocasionará la muerte o una lesión grave.
potencialmente peligrosa que, de no evitarse, podría ocasionar la muerte o una lesión grave.
potencialmente peligrosa que, de no evitarse, puede ocasionar una lesión
de poca o modera gravedad.
AVISO: Indica una práctica no
relacionada con las lesiones personales que, de no evitarse, puede
ocasionar daños materiales.
Indica riesgo de descarga eléctrica.
Indica riesgo de incendio.
Declaración de conformidad CE
DIRECTRIZ DE LA MAQUINARIA
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870
DEWALT declara que los productos descritos bajo “datos técnicos” son conformes a las normas: 2006/42/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-6.
D25870
Martillo picador eléctrico (manual) 2000/14/EC m </= 15kg, Anexo VIII; TÜV Rheinland Product Safety GmbH (0197), D-51105 Köln, Alemania, Nº de identificación de organismo notificado: 0197
Nivel de potencia acústica de conformidad con la norma 2000/14/EC (Artículo 12, Anexo III, No. 10; m </= 15 kg)
LWA (nivel de potencia acústica medido) dB 101
LWA (nivel de potencia acústica garantizado) dB 105
Estos productos son conformes también a la Directriz 2004/108/EC. Si desea más información, póngase en contacto con DEWALT en la dirección indicada a continuación o bien consulte la parte posterior de este manual.
El que suscribe es responsable de la compilación del archivo técnico y realiza esta declaración en representación de DEWALT.
Horst Grossmann Vicepresidente de Ingeniería y Desarrollo de Productos DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Alemania
11.03.2010
40
ESPAÑOL
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesiones, lea el manual de instrucciones.
Advertencias de seguridad generales para herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las
advertencias de seguridad y todas las instrucciones. El incumplimiento
de las advertencias e instrucciones podría provocar una descarga eléctrica, un incendio y/o lesiones graves.
CONSERVE TODAS LAS ADVERTENCIAS E
INSTRUCCIONES PARA FUTURAS CONSULTAS
El término “herramienta eléctrica” que aparece en las advertencias se refiere a la herramienta eléctrica que funciona a través de la red eléctrica (con cable) o a la herramienta eléctrica que funciona con batería (sin cable).
1) SEGURIDAD EN EL ÁREA DE TRABAJO
a) Mantenga el área de trabajo limpia y bien
iluminada. Las áreas en desorden u oscuras
pueden provocar accidentes.
b) No utilice herramientas eléctricas en
atmósferas explosivas, como ambientes donde haya polvo, gases o líquidos inflamables. Las herramientas eléctricas
originan chispas que pueden inflamar el polvo o los gases.
c) Mantenga alejados a los niños y a las
personas que estén cerca mientras utiliza una herramienta eléctrica. Las
distracciones pueden ocasionar que pierda el control.
2) SEGURIDAD ELÉCTRICA
a) Los enchufes de las herramientas
eléctricas deben corresponderse con la toma de corriente. No modifique nunca el enchufe de ninguna forma. No utilice ningún enchufe adaptador con herramientas eléctricas conectadas a tierra. Los enchufes no modificados y
las tomas de corriente correspondientes reducirán el riesgo de descarga eléctrica.
b) Evite el contacto del cuerpo con
superficies conectadas a tierra como tuberías, radiadores, cocinas económicas y frigoríficos. Existe un mayor riesgo
de descarga eléctrica si tiene el cuerpo conectado a tierra.
c) No exponga las herramientas eléctricas
a la lluvia ni a condiciones húmedas.
Si entra agua a una herramienta eléctrica aumentará el riesgo de descarga eléctrica.
d) No someta el cable de alimentación
a presión innecesaria. No use nunca el cable para transportar, tirar de la herramienta eléctrica o desenchufarla. Mantenga el cable alejado del calor, aceite, bordes afilados y piezas en movimiento. Los cables dañados o
enredados aumentan el riesgo de descarga eléctrica.
e) Cuando esté utilizando una herramienta
eléctrica al aire libre, use un cable alargador adecuado para uso en exteriores. La utilización de un cable
adecuado para el uso en exteriores reduce el riesgo de descarga eléctrica.
f) Si no puede evitar utilizar una herramienta
eléctrica en un lugar húmedo, use un suministro protegido con un dispositivo de corriente residual. El uso de un
dispositivo de corriente residual reduce el riesgo de descarga eléctrica.
3) SEGURIDAD PERSONAL
a) Manténgase alerta, esté atento a lo que
hace y use el sentido común cuando utilice una herramienta eléctrica. No maneje una herramienta eléctrica cuando esté cansado o bajo los efectos de drogas, medicamentos o alcohol. Un
momento de falta de atención cuando se manejan las herramientas eléctricas puede ocasionar lesiones personales graves.
b) Use un equipo protector personal. Utilice
siempre protección ocular. El uso del equipo protector como mascarillas antipolvo, calzado antideslizante, casco o protección auditiva para condiciones apropiadas reducirá las lesiones personales.
c) Evite la puesta en funcionamiento
involuntaria. Asegúrese de que el interruptor esté en posición de apagado antes de conectar con la fuente de alimentación y/o la batería, de levantar o transportar la herramienta. El transportar
herramientas eléctricas con el dedo puesto en el interruptor o herramientas eléctricas activadoras que tengan el interruptor encendido puede provocar accidentes.
d) Saque toda llave de ajuste o llave inglesa
antes de encender la herramienta eléctrica. Una llave inglesa u otra llave que
se deje puesta en una pieza en movimiento de la herramienta eléctrica pueden ocasionar lesiones personales.
e) No intente extender las manos
demasiado. Mantenga un apoyo firme sobre el suelo y conserve el equilibrio en todo momento. Esto permite un mejor
41
ESPAÑOL
control de la herramienta eléctrica en situaciones inesperadas.
f) Vístase debidamente. No se ponga ropa
suelta o joyas. Mantenga el pelo, la ropa y los guantes alejados de las piezas móviles. La ropa suelta, las joyas y el pelo
largo pueden quedar atrapados en las piezas en movimiento.
g) Si se suministran dispositivos para la
conexión del equipo de extracción y recogida de polvo, asegúrese de que estén conectados y de que se usen adecuadamente. El uso de equipo de
recogida de polvo puede reducir los riesgos relacionados con el polvo.
4) USO Y CUIDADO DE LAS HERRAMIENTAS ELÉCTRICAS
a) No fuerce la herramienta eléctrica. Use
la herramienta eléctrica correcta para su trabajo. La herramienta eléctrica correcta
funcionará mejor y con mayor seguridad si se utiliza de acuerdo con sus características técnicas.
b) No utilice la herramienta eléctrica si no
puede encenderse y apagarse con el interruptor. Toda herramienta eléctrica que
no pueda controlarse con el interruptor es peligrosa y debe ser reparada.
c) Desconecte el enchufe de la fuente
de alimentación y/o la batería de la herramienta eléctrica antes de realizar ajustes, cambiar accesorios o guardar las herramientas eléctricas. Dichas medidas
de seguridad preventivas reducen el riesgo de poner en marcha la herramienta eléctrica accidentalmente.
d) Guarde las herramientas eléctricas que
no esté utilizando fuera del alcance de los niños y no permita que utilicen la herramienta eléctrica las personas que no estén familiarizadas con ella o con estas instrucciones. Las herramientas eléctricas
son peligrosas en manos de personas no capacitadas.
e) Ocúpese del mantenimiento de las
herramientas eléctricas. Compruebe si hay desalineación o bloqueo de las piezas en movimiento, rotura de piezas y otras condiciones que puedan afectar el funcionamiento de la herramienta eléctrica. Si la herramienta eléctrica está dañada, llévela para que sea reparada antes de utilizarla. Se ocasionan muchos
accidentes por el mal mantenimiento de las herramientas eléctricas.
f) Mantenga las herramientas para cortar
afiladas y limpias. Hay menos probabilidad de que las herramientas para cortar con
bordes afilados se bloqueen y son más fáciles de controlar.
g) Use la herramienta eléctrica, los
accesorios y las brocas de la herramienta etc., conforme a estas instrucciones teniendo en cuenta las condiciones de trabajo y el trabajo que vaya a realizarse.
El uso de la herramienta eléctrica para operaciones que no sean las previstas puede ocasionar una situación peligrosa.
5) SERVICIO
a) Lleve su herramienta eléctrica para que
sea reparada por una persona cualificada para realizar las reparaciones que use sólo piezas de recambio idénticas. Así se
asegurará que se mantenga la seguridad de la herramienta eléctrica.
Instrucciones de seguridad adicionales para los martillos rotativos
Lleve protección acústica. La exposición ante ruidos podrá provocar una pérdida de su audición.
Utilice las asas auxiliares, si han sido suministradas con la herramienta. La pérdida de control podrá provocar daños personales.
Sostenga la herramienta eléctrica por las superficies de agarre aisladas cuando realice una operación en la que el accesorio de corte pueda estar en contacto con un cable oculto o con su propio cable.
El contacto de los accesorios de corte con un cable cargado, puede cargar las partes metálicas expuestas de la herramienta eléctrica y producir una descarga eléctrica al operador.
Riesgos residuales
Los siguientes riesgos son inherentes al uso de los martillos rotativos y los martillos de soldador:
– Lesiones causadas al tocar las piezas giratorias
o las piezas calientes de la herramienta
A pesar del cumplimiento de las normas de seguridad pertinentes y del uso de dispositivos de seguridad, existen determinados riesgos residuales que no pueden evitarse. Los riesgos son los siguientes:
– Deterioro auditivo. – Riesgo de aplastamiento de los dedos al
cambiar el accesorio.
– Riesgos para la salud causados al respirar el
polvo que se produce cuando se trabaja con hormigón o mampostería.
42
ESPAÑOL
Marcas sobre la herramienta
En la herramienta se muestran los siguientes pictogramas:
Antes de usarse, lea el manual de
instrucciones.
Póngase protección para el oído.
Póngase protección para los ojos.
La configuración del embrague en 40 Nm
ha sido diseñada para la mayoría de las aplicaciones de perforación
La configuración del embrague en 80 Nm
ha sido diseñada para las aplicaciones con par superior
Lea la LED del indicador de servicio. Si
desea una descripción detallada, véase el apartado LED de indicador de servicio.
Lea la LED del indicador de servicio
amarilla. Si desea una descripción detallada, véase el apartado LED de indicador de servicio.
POSICIÓN DEL CÓDIGO DE FECHA (FIG. 1)
El Código de fecha (w), que contiene también el año de fabricación, viene impreso en la caja protectora.
Ejemplo:
2010 XX XX
Año de fabricación
Contenido del embalaje
El embalaje contiene: 1 Martillo rotativo
(D25711, D25712, D25713, D25762, D25763)
o bien 1 Martillo de soldador (D25870) 1 Asa lateral 1 caja de herramientas (sólo para los modelos K) 1 Cincel de punta (sólo D25870) 1 Manual de instrucciones 1 Dibujo despiezado
• Compruebe si la herramienta, piezas o accesorios han sufrido algún desperfecto durante el transporte.
• Tómese el tiempo necesario para leer detenidamente y comprender este manual antes de utilizar la herramienta.
Descripción (fi g. 1A, 1B, 2A–C)
ADVERTENCIA: Jamás altere la
herramienta eléctrica ni ninguna de sus piezas. Podrían producirse lesiones personales o daños.
a. Interruptor activador (D25711, D25712,
D25762, D25713, D25763)
Interruptor oscilador de encendido/apagado
(D25870)
b. Interruptor de bloqueo (D25711, D25712,
D25762, D25713, D25763)
c. Empuñadura lateral d. Empuñadura principal e. Control de vibración activo f. Interruptor selector de modo g. Control electrónico de velocidad e impacto h. Rueda de fijación i. Posición trasera para asa lateral j. Fijación de la empuñadura lateral k. Anilla de acero l. Cojinete m. Portaherramientas n. Clavija o. Collar p. Mango de bloqueo q. Botón de la empuñadura lateral
USO PREVISTO D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
Su martillo rotativo ha sido diseñado para aplicaciones profesionales de perforación rotativa y perforación mediante martillo de soldadura.
D25870
Su martillo de soldadura ha sido diseñado para aplicaciones profesionales, tales como las del desconchado, cincelado y demolición.
NO debe usarse en condiciones húmedas ni en presencia de líquidos o gases inflamables.
Estos martillos son herramientas profesionales.
43
ESPAÑOL
NO permita que los niños toquen la herramienta. El uso por parte de operadores inexpertos requiere supervisión.
Función de arranque suave
D25712, D25713, D25762, D25763
El arranque suave permite que la velocidad aumente progresivamente, evitando de este modo que la broca se desvíe de la posición prevista durante la puesta en marcha.
Del mismo modo, esta función también reduce el par de torsión inmediato transmitido al engranaje y al usuario cuando el martillo es activado con la broca en un agujero ya existente.
Control de impacto y de la velocidad electrónica (fi g. 1, 3)
El control electrónico de velocidad e impacto (g) ofrece las ventajas siguientes:
– utilización de accesorios más pequeños sin
riesgos de rotura;
– reducción de la rotura durante el cincelado o el
taladrado de materiales blandos o frágiles;
– control óptimo de la herramienta para cincelado
de precisión.
Embrague limitador de torsión
El embrague limitador de torsión reduce el par de torsión máximo transmitido al usuario al quedarse atascada una broca. Del mismo modo, esta función también impide el calado del engranaje y del motor eléctrico. El embrague limitador de torsión se ajusta en fábrica y no puede ser ajustado posteriormente por el usuario.
Control completo de torsión (fi g.3)
D25712, D25713, D25762, D25763
AVISO: Apague siempre la herramienta
antes de cambiar la configuración del control de torsión ya que de lo contrario, podrá dañar la herramienta.
La función de Control Completo de Torsión (CTP) de esta herramienta ha sido diseñada para ofrecer un control adicional con un mecanismo de embrague de dos etapas. Véase el apartado Configuración del interruptor de control de torsión para más información al respecto.
Control adaptativo de la broca (ADC)
D25713, D25763 (FIG. 3)
El D25713 y D25763 están equipados con un control adaptativo de broca. Esta función detecta
el movimiento de la herramienta y reduce el par del motor a un nivel adecuado si fuese necesario. La LED del indicador roja (r) se encenderá para indicar el estado.
NOTA: Si la potencia de la herramienta no es suficiente para realizar una perforación en condiciones normales y no pestañea el indicador de la LED roja, lleve la herramienta a un centro de reparación autorizado por DEWALT.
LED del indicador de servicio (fi g. 3)
El indicador LED amarillo de desgaste (s) se enciende cuando las escobillas de carbono están casi gastadas, para indicar que deberá reparar la herramienta en las próximas 8 horas de uso.
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
El indicador LED de servicio rojo (r) se enciende si el botón de bloqueo (b) se utiliza en cualquier modo salvo en el modo de desconchado. En todos los modelos con control adaptativo de broca (ADC), la LED del indicador rojo (r) se enciende si se activa el ADC. El indicador rojo empieza a pestañear cuando la herramienta registre un fallo o cuando las escobillas se hayan gastado al completo (véase la sección de Escobillas del apartado de Mantenimiento).
D25870
La LED roja del indicador de servicio (r) se enciende cuando la herramienta registre un fallo o cuando las escobillas se hayan gastado al completo (véase la sección de Escobillas del apartado de Mantenimiento).
Empuñadura principal que limita al completo las vibraciones (fi g. 1)
Los amortiguadores de la empuñadura lateral (c) absorben las vibraciones transmitidas al usuario. Esto mejora la comodidad del usuario durante el funcionamiento de la herramienta.
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico está concebido para un solo voltaje. Compruebe siempre que el voltaje suministrado corresponda al indicado en la placa de características.
Su herramienta DEWALT tiene doble aislamiento conforme a la norma EN 60745, por lo que no se requiere conexión a tierra.
Si el cable de suministro está dañado, debe reemplazarse por un cable especialmente preparado disponible a través de la organización de servicios de DEWALT.
44
ESPAÑOL
Uso de un alargador
En caso de que sea necesario utilizar un alargador, use uno de 3 conductores aprobado y apto para la potencia de esta herramienta (véanse los datos técnicos). El tamaño mínimo del conductor es
1.5 mm2; la longitud máxima es 30 m. Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el
cable completamente.
ENSAMBLAJE Y AJUSTES
ADVERTENCIA: Para reducir los
ADVERTENCIA: Las brocas de la
riesgos de daños personales, apague y desconecte la máquina del enchufe de alimentación antes de instalar y de retirar los accesorios, antes de ajustar o de cambiar los parámetros y cuando realice reparaciones en ella. Compruebe que el interruptor
de activación está en posición de APAGADO. El encendido accidental puede causar lesiones.
herramienta podrán estar calientes y los guantes podrán estar gastados al cambiarlas o retirarlas, provocando daños personales.
Montaje y fi jación de la empuñadura lateral (fi g. 2A, 2B)
La empuñadura lateral (c) puede montarse en una posición frontal o trasera, o a uno de los lados de la máquina para adaptarse a los usuarios diestros o zurdos.
ADVERTENCIA: Opere siempre a
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 MONTAJE EN POSICIÓN FRONTAL (FIG. 2A)
1. Pase la mordaza de acero (k) por encima del
2. Coloque la empuñadura lateral (j) y atornille el
3. Apriete la empuñadura lateral (c) en el cojinete (l)
herramienta con la empuñadura lateral correctamente montada.
collar (o) detrás del portaherramientas (m). Junte ambos extremos, apretándolos; monte el pasador (l) e inserte la clavija (n).
pomo de fijación (h). No apriete demasiado.
ADVERTENCIA: Una vez montado,
el pomo de la empuñadura lateral no deberá retirarse.
y a continuación, en la rueda de fijación. Apriete con firmeza.
4. Gire el soporte de la empuñadura lateral hasta alcanzar la posición deseada. Para un control óptimo en perforaciones horizontales con una broca pesada, le aconsejamos que coloque la empuñadura lateral en un ángulo de aproximadamente 20°.
5. Para bloquear el conjunto de montaje de la empuñadura lateral, apriete el pomo de fijación (h).
MONTAJE EN POSICIÓN TRASERA (FIG. 2B)
La posición trasera es concretamente útil cuando se taladra en un suelo.
1. Desenrosque la empuñadura lateral (c) y quítela de la posición frontal. Deje el soporte de la empuñadura lateral en la posición frontal.
2. Enrosque la empuñadura lateral directamente en una de las posiciones traseras (i) para la empuñadura lateral en cualquier lado de la herramienta.
D25870 (FIG. 2C)
1. Afloje la tuerca de la empuñadura lateral (q).
2. Introduzca el conjunto de la empuñadura lateral en la máquina, ubicando la anilla de acero (k) en la zona de montaje (y). La posición correcta de la empuñadura lateral se encuentra entre la parte frontal e intermedia del tubo.
3. Ajuste la empuñadura lateral (c) con el ángulo deseado.
4. Introduzca y gire la empuñadura lateral a la posición deseada.
5. Bloquee la empuñadura lateral en su lugar, apretando la tuerca (q).
Introducir y retirar los accesorios de SDS Max
Esta herramienta utiliza brocas y cinceles SDS Max® (véase la inserción en la fig. 4B para un corte transversal de una cola de broca SDS Max®).
1. Limpie la cola de broca.
2. Tire hacia detrás del mango de bloqueo (p) e
3. Gire la broca ligeramente hasta que el mango
4. Tire de la broca para comprobar que esté
®
(fi g. 1, 4A, 4B)
introduzca la cola de broca.
se coloque en su posición.
bien sujetada. Para la función de taladrado, es necesario que la broca pueda moverse axialmente varios centímetros una vez sujeta en el portaherramientas.
45
ESPAÑOL
5. Para desmontar una broca, retire el manguito/ collar sujetador del portaherramientas (p) y saque la broca del portaherramientas.
Selección del modo de funcionamiento (fi g. 1)
Perforación de percusión:
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 para operaciones de taladrado de hormigón, piedra y ladrillo.
Sólo percusión:
para aplicaciones de cincelado y demolición. En este modo, la herramienta también puede utilizarse como palanca para sacar una broca atascada.
1. Para seleccionar el modo de operación, gire el interruptor de selector de modo (f) hasta que apunte hacia el símbolo del modo requerido.
Quizás tenga que girar el portaherramientas (m)
ligeramente para permitir que el interruptor de selector de modo (f) pase a la posición .
2. Compruebe que el interruptor de selector de modo (f) está sujeto en su lugar.
Indexar la posición del cincel (fi g. 5)
El cincel se puede ajustarse y fijarse en 24 posiciones diferentes.
1. Gire el interruptor de modo (f) hasta que señale hacia la posición .
2. Gire el cincel en la posición deseada.
3. Ajuste el interruptor selector de modo (f) a la posición “sólo percusión”.
4. Gire el cincel hasta que quede bloqueado en su posición.
Ajuste del control electrónico de velocidad e impacto (fi g. 1, 3)
Gire el control (g) al nivel adecuado. Gire el control hacia arriba para obtener una mayor velocidad y hacia abajo para reducirla. La obtención de la configuración necesaria es una cuestión de experiencia. Ej.
– cuando cincele o taladre materiales blandos y
frágiles o cuando se requiera una rotura mínima, sitúe el control en un nivel bajo;
– cuando rompa o taladre materiales duros, fije el
control en una posición alta.
Fijar el interruptor de control de torsión (fi g. 3)
D25712, D25713, D25762, D25763
AVISO: Apague siempre la herramienta
antes de cambiar la configuración del control de torsión ya que de lo contrario, podrá dañar la herramienta.
la palanca de control de torsión (t) hasta el parámetro 40 Nm o 80 Nm en función de sus necesidades para la aplicación.
La configuración del embrague en 40
Nm (u) ha sido diseñada para la mayoría de las aplicaciones de perforación y se destina a realizar el embrague fácilmente cuando la broca se encuentra staculizada por barras u otras sustancias ajenas.
La configuración del embrague en 80 Nm
(v) ha sido diseñada para las aplicaciones de mayor par como las brocas cilíndricas huecas, destinadas para realizar el embrague con un umbral de torsión superior.
NOTA: Deje que la cubierta del motor gire un poco mientras cambia de torsión.
Cada vez que conecte la herramienta, la configuración predefinida activará automáticamente el parámetro de embrague 1 por defecto 40 Nm (u), que es el parámetro más sensible.
OPERACIÓN Instrucciones de uso
ADVERTENCIA: Respete siempre las
instrucciones de seguridad y las normas aplicables.
ADVERTENCIA: Para disminuir
el riesgo de lesiones personales graves, apague la herramienta y desconéctela de la fuente de alimentación antes de realizar ajuste alguno o de poner o quitar acoplamientos o accesorios.
ADVERTENCIA: Las brocas de la
herramienta podrán estar calientes y los guantes podrán estar gastados al cambiarlas o retirarlas, provocando daños personales.
46
ADVERTENCIA:
• Infórmese y tenga en cuenta la
lubicación de las tuberías y el cableado.
• Aplique sólo una ligera presión a la
herramienta (aprox. 20 kg). Una fuerza excesiva no acelerará la velocidad de taladrado sino que reducirá el rendimiento de la herramienta y podrá reducir la vida de la herramienta.
• Mantenga constantemente la
herramienta con firmeza, con ambas manos y compruebe que está estable. Opere siempre la herramienta con la empuñadura lateral correctamente montada.
NOTA: La temperatura de funcionamiento es (-7 a +40˚ C (19˚ a 104˚ F). El uso de la herramienta fuera de esta serie de temperatura reducirá la duración de la herramienta.
Posición adecuada de las manos (fi g. 6)
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo
de daños personales graves, utilice SIEMPRE una posición adecuada de las manos, tal y como se muestra en la figura.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo
de daños personales graves, mantenga, SIEMPRE con firmeza para anticipar reacciones repentinas.
La posición adecuada de las manos exige que una mano se coloque en la empuñadura lateral (c) y la otra en la empuñadura principal (d).
ESPAÑOL
Para un funcionamiento continuo, pulse y mantenga pulsado el interruptor (a), coloque el botón de bloqueo (b) hacia arriba y suelte el interruptor.
Para interrumpir la herramienta durante el funcionamiento continuo, pulse brevemente el interruptor y suéltelo. Apague siempre la herramienta cuando termine su trabajo y antes de desconectarla.
D25870
Para encender la herramienta, pulse el interruptor oscilador de encendido/apagado (a) ubicado en la parte inferior del activador.
Para detener la herramienta, pulse el interruptor oscilador de encendido/apagado en la parte superior del activador.
Perforación de percusión
Para encender la herramienta, pulse el interruptor de encendido/apagado (a).
Para detener la herramienta, suelte el interruptor.
Taladrar con una broca sólida (fi g. 1)
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
1. Inserte la broca que corresponda.
2. Ajuste el interruptor selector de modo (f) a la posición “perforación de percusión”.
3. Fije el control electrónico de velocidad e impacto (g).
4. Fije y ajuste la empuñadura lateral (c).
5. Marque el punto en donde realizará el orificio.
6. Coloque la broca en el punto y active la herramienta.
7. Apague siempre la herramienta cuando termine su trabajo y antes de desconectarla.
Encendido y apagado (fi g. 1)
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
Para poner en marcha la herramienta, presione el interruptor de activación (a).
Para detener la herramienta, suelte el interruptor de activación.
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
El botón de bloqueo (b) permite bloquear el interruptor de activación (a) de la herramienta sólo en modo de cincelado. Si el botón de bloqueo se activa en modo de taladrado, por motivos de seguridad, la herramienta se apagará automáticamente.
Para poner en marcha la herramienta, pulse el interruptor de activación (a).
Para detener la herramienta, suelte el interruptor.
Taladrar con una barrena cilíndrica hueca (fi g. 1)
1. Introduzca la barrena cilíndrica hueca adecuada.
2. Monte la broca de centrar en la barrena cilíndrica hueca.
3. Ajuste el interruptor selector de modo (f) a la posición “perforación de percusión”.
4. Coloque el control electrónico de velocidad e impacto (g) en posición de velocidad mediana o alta.
5. Fije y ajuste la empuñadura lateral (c).
6. Coloque la broca de centrar en en el punto y active la herramienta. Perfore hasta que la barrena haya penetrado en el hormigón hasta aprox. 1 cm.
47
ESPAÑOL
7. Detenga la herramienta y saque la broca de centrar. Vuelva a colocar la barrena cilíndrica hueca en el orificio y siga perforando.
8. Cuando taladre en una estructura que sea más gruesa que la profundidad de la barrena hueca, deberá sacar con frecuencia el cilindro de hormigón que se acumulará en la barrena hueca.
Para evitar que el hormigón se rompa alrededor
del orificio, realice primeramente un orificio con el diámetro de la broca de centrar que atraviese completamente la estructura. A continuación, podrá perforar a ambos lados del orificio creado.
9. Apague siempre la herramienta cuando termine su trabajo y antes de desconectarla.
Escodar y cincelar (fi g. 1)
1. Introduzca el cincel adecuado y gírelo manualmente hasta bloquearlo en una de las 24 posiciones.
2. Ajuste el interruptor selector de modo (f) a la posición “sólo percusión”.
3. Fije el control electrónico de velocidad e impacto (g).
4. Fije y ajuste la empuñadura lateral (c).
5. Encienda la herramienta y empiece a trabajar.
6. Apague siempre la herramienta cuando termine su trabajo y antes de desconectarla.
MANTENIMIENTO
Su herramienta eléctrica de X DEWALT, ha sido diseñada para funcionar durante largos periodos de tiempo con un mantenimiento mínimo. El funcionamiento satisfactorio continuo depende del buen cuidado de la herramienta y de una limpieza frecuente.
ADVERTENCIA: Para reducir los
riesgos de daños personales, apague y desconecte la máquina del enchufe de alimentación antes de instalar y de retirar los accesorios, antes de ajustar o de cambiar los parámetros y cuando realice reparaciones en ella. Compruebe que el interruptor
de encendido está en posición de APAGADO. El encendido accidental puede causar lesiones.
Esta máquina no puede ser reparada por el usuario. Lleve la herramienta a un agente de reparaciones habilitado por D de uso. Si antes de dicho momento, registra algún problema, póngase en contacto un agente de reparaciones habilitado por DEWALT.
EWALT al cabo de unas 150 horas
Escobillas (fi g. 3)
Las escobillas de carbono no pueden ser reparadas por el usuario. Lleve la herramienta a un agente de reparaciones habilitado por DEWALT.
La LED amarilla del indicador de desgaste (r) se enciende cuando las escobillas de carbono están casi gastadas. Al cabo de 8 horas de uso a una vez que las escobillas se hayan gastado al completo, el motor se apagará automáticamente.
El mantenimiento de la herramienta deberá realizarse lo antes posible, en cuanto el indicador de servicio (s) se encienda.
Lubricación
Su herramienta eléctrica no requiere lubricación adicional.
Limpieza
ADVERTENCIA: Elimine con aire seco
la suciedad y el polvo de la carcasa principal tan pronto como se advierta su acumulación en las rejillas de ventilación o en sus proximidades. Cuando lleve a cabo este procedimiento póngase una protección ocular aprobada y una mascarilla antipolvo aprobada.
ADVERTENCIA: Jamás use
disolventes u otros productos químicos fuertes para limpiar las piezas no metálicas de la herramienta. Dichos productos químicos pueden debilitar los materiales con los que están construidas estas piezas. Use un paño humedecido únicamente con agua y jabón suave. Jamás permita que le entre líquido alguno a la herramienta ni sumerja ninguna parte de la misma en líquido.
48
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Dado que
Consulte a su proveedor si desea información más detallada sobre los accesorios apropiados.
los accesorios que no sean los suministrados por D sido sometidos a pruebas con este producto, el uso de tales accesorios con esta herramienta podría ser peligroso. Para disminuir el riesgo de lesiones, con este producto se deben usar exclusivamente accesorios recomendados por D
EWALT no han
EWALT.
Proteger el medio ambiente
Recogida selectiva. Este producto no debe desecharse con los residuos domésticos normales.
Si un día descubre que tiene que cambiar su producto DEWALT, o ya no le sirve, no lo deseche con los desechos domésticos. Saque el producto para la recogida selectiva.
La recogida selectiva de productos
usados y embalaje permite que los materiales sean reciclados y utilizados
de nuevo. La reutilización de los materiales reciclados ayuda a prevenir la contaminación ambiental y reduce la demanda de las materias primas.
Los reglamentos locales pueden proporcionar la recogida selectiva de productos eléctricos del hogar en sitios de desechos municipales o por el minorista cuando usted compre un producto nuevo.
DEWALT proporciona una instalación para la recogida y reciclaje de los productos DEWALT una vez que hayan llegado al final de su vida útil. Para aprovechar este servicio devuelva su producto a un agente de reparaciones autorizado, que lo recogerá en nuestro nombre.
Puede comprobar dónde se encuentra su agente de reparaciones más cercano contactando con la oficina DEWALT de su zona en la dirección indicada en este manual. También puede obtener una lista de agentes de reparaciones autorizados de DEWALT y todos los detalles de nuestro servicio después de la venta en Internet en www.2helpU.com.
ESPAÑOL
49
ESPAÑOL
GARANTÍA
DEWALT tiene plena confianza en la calidad de sus productos y ofrece una excepcional garantía para los usuarios profesionales del producto. Esta declaración de garantía es adicional a sus derechos contractuales como usuario profesional y a sus derechos legales como usuario particular no profesional y no perjudica de ningún modo dichos derechos. La garantía es válida dentro de los territorios de los Estados Miembros de la Unión Europea y del Área de Libre Comercio Europea.
GARANTÍA DE SATISFACCIÓN DE 30 DÍAS SIN RIESGO
Si no está totalmente satisfecho con el rendimiento de su herramienta D tiene que devolverla al punto de compra en un plazo de 30 días, completa con todos los componentes originales, tal y como la compró, para un reembolso completo o cambio. El producto debe haber estado sujeto a un desgaste lógico y normal y debe presentarse prueba de compra.
CONTRATO DE MANTENIMIENTO GRATIS POR UN AÑO
Si necesita una operación de mantenimiento o de servicio para su herramienta de DEWALT, durante los 12 meses siguientes a su compra, podrá solicitar dicho servicio gratuitamente. Se llevará gratuitamente a un agente de reparación autorizado por DEWALT. Debe presentarse la prueba de compra. Incluye mano de obra. Excluye los accesorios y las piezas de repuesto a menos que hayan fallado bajo garantía.
GARANTÍA COMPLETA DE UN AÑO
Si su producto DEWALT resulta defectuoso debido a fallos de materiales o de fabricación en un plazo de 12 meses a partir de la fecha de compra, DEWALT le garantiza la sustitución de todas las piezas defectuosas de forma gratuita, o a nuestra entera discreción, la sustitución de toda la unidad gratuitamente, siempre y cuando:
• El producto no se haya utilizado mal;
• El producto se haya sometido a un desgaste lógico y normal;
• No se hayan intentado hacer reparaciones por personas no autorizadas;
EWALT, sólo
• Se presente prueba de compra.
• El producto se devuelva completo con todos los componentes originales.
Si desea presentar una reclamación, póngase en contacto con su distribuidor o compruebe su agente de reparación más cercano de DEWALT en el catálogo de DEWALT o póngase en contacto con su oficina de DEWALT en la dirección indicada en el presente manual. Puede obtener una lista de agentes de reparaciones autorizados de DEWALT y todos los detalles de nuestro servicio después de la venta en Internet en:
www.2helpU.com
50
FRANÇAIS
MARTEAUX COMBINÉS ET BURINEURS SDS MAX
®
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870
Félicitations!
Vous avez choisi un outil DEWALT. Des années d’expertise dans le développement et l’innovation de ses produits ont fait de DEWALT, le partenaire privilégié des utilisateurs professionnels d’outils électriques.
Fiche technique
D25711 D25712 D25713 D25762 D25763 D25870
Tension VDC 230 230 230 230 230 230 Type 1 1 1 1 1 1 Puissance absorbée W 1250 1300 1300 1500 1500 1300 Énergie d’impact J 1,5–13 2–14 2–14 3–14 3–14 2–14 Capacité totale de perçage béton:
forets mm 12–48 12–48 12–48 18–52 18–52 – trépans mm 40–115 40–125 40–125 40–150 40–150
Capacité optimale de perçage béton: forets mm 25–40 25–45 25–45 28–48 28–48
Positions du burin 24 24 24 24 24 24 Porte-outil SDS Max® SDS Max® SDS Max® SDS Max® SDS Max® SDS Max Poids kg 8,7 9,1 9,1 9,9 9,9 8
LPA (pression acoustique) dB(A) 96 95 95 96 96 93 KPA (incertitude de pression acoustique) dB(A) 3 LWA (puissance acoustique) dB(A) 107 K
(incertitude de puissance acoustique) dB(A) 3
WA
3
106
4
3 3 3 3
106 107 107 104
4 4 4 4
®
Valeurs du taux de vibrations (somme vectorielle de triaxialité) déterminées conformément à la norme EN 60745: Valeur d’émission de vibration a
Perçage du béton a
Valeur d’émission de vibration a Burinage a
Le taux d’émission de vibrations indiqué dans ce feuillet informatif a été mesuré conformément à une méthode d’essai normalisé établie par EN 60745, et peut être utilisé pour comparer un outil à un autre. Il peut également être utilisé pour effectuer une évaluation préliminaire de l’exposition.
=
h,HD
Incertitude K = m/s²
=
h,Cheq
Incertitude K = m/s²
AVERTISSEMENT: le taux d’émission
de vibrations déclaré correspond aux applications principales de l’outil. Néanmoins, si l’outil est utilisé pour différentes applications ou est mal
h
m/s² 9,8 7,8 7,8 9,3 9,3 –
1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 –
h
m/s² 8,8 7,2 7,2 8,2 8,2 10,9
1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
entretenu, ce taux d’émission de vibrations pourra varier. Ces éléments peuvent augmenter considérablement le niveau d’exposition sur la durée totale de travail.
Toute estimation du degré d’exposition
à des vibrations doit également prendre en compte les heures où l’outil est mis hors tension ou lorsqu’il tourne sans effectuer aucune tâche. Ces éléments
51
FRANÇAIS
peuvent réduire sensiblement le degré d’exposition sur la durée totale de travail.
Identifier des mesures de sécurité
supplémentaires pour protéger l’opérateur contre les effets nocifs des vibrations telles que: maintenance de l’outil et des accessoires, maintenir la température des mains élevée, organisation du travail.
Fusibles
Europe Outils 230V 10 ampères, secteur
Défi nitions: consignes de sécurité
Les définitions ci-après décrivent le degré de risques associé à chaque balise. Lire soigneusement la notice d’instructions et respecter ces symboles.
DANGER: indique une situation
de danger imminent qui, si rien n’est fait pour l’éviter, aura comme conséquences la mort ou des
dommages corporels graves.
AVERTISSEMENT: indique une
situation de danger potentiel qui, si rien n’est fait pour l’éviter, pourra avoir comme conséquences la mort ou des
dommages corporels graves.
ATTENTION: indique une situation
de danger potentiel qui, si rien n’est fait pour l’éviter, pourrait avoir comme conséquences des dommages
corporels mineurs ou moindres.
AVIS: indique une pratique ne posant
aucun risque de dommages corporels, mais qui par contre, si rien
n’est fait pour l’éviter, pourrait poser des risques de dommages matériels.
Indique des risques de décharges
électriques.
Indique des risques d’incendie.
Certifi cat de conformité CE
DIRECTIVES MACHINES
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870
DEWALT certifie que les produits décrits dans le paragraphe «Fiche technique» sont conformes aux normes: 2006/42/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-6.
D25870
Brise-béton électrique 2000/14/CE (portatif) m </= 15kg, Annexe VIII; TÜV Rheinland Product Safety GmbH (0197), D-51105 Köln, Allemagne, n d’organisme notifié: 0197
Niveau de puissance acoustique selon 2000/14/CE (Article 12, Annexe III, nº 10; m </= 15 kg)
LWA (niveau de puissance acoustique mesuré) dB 101
LWA (niveau de puissance acoustique garanti) dB 105
Ces produits sont également conformes aux normes 2004/108/EC. Pour plus d’informations, veuillez contacter DEWALT à l’adresse suivante ou vous reporter au dos de cette notice d’instructions.
Le soussigné est responsable de la compilation du fichier technique et fait cette déclaration au nom de DEWALT.
Horst Grossmann Vice Président de l’Ingénierie et du développement produit DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Allemagne
11.03.2010
AVERTISSEMENT: pour réduire tout
risque de dommages corporels, lire la notice d’instructions
Consignes de sécurité générales propres aux outils électriques
AVERTISSEMENT! lire toutes les
directives et consignes de sécurité.
Tout manquement aux directives et consignes ci-incluses comporte des risques de décharges électriques, d’incendie et/ou de dommages corporels graves.
CONSERVER TOUTES CES DIRECTIVES ET
CONSIGNES À TITRE DE RÉFÉRENCE
Le terme «outil électrique» mentionné dans les avertissements ci-après se rapporte aux outils alimentés sur secteur (avec fil) ou par piles (sans fil).
52
FRANÇAIS
1) SÉCURITÉ - AIRE DE TRAVAIL
a) Maintenir l’aire de travail propre et bien
éclairée. Les lieux sombres ou encombrés
sont propices aux accidents.
b) Ne pas utiliser un outil électrique dans un
milieu déflagrant, comme en présence de liquides, gaz ou poussières inflammables.
Les outils électriques peuvent produire des étincelles qui pourraient enflammer toute émanation ou poussière ambiante.
c) Maintenir à l’écart les enfants, ou toute
autre personne, lors de l’utilisation d’un outil électrique. Toute distraction pourrait
faire perdre la maîtrise de l’appareil.
2) SÉCURITÉ – ÉLECTRICITÉ
a) La fiche électrique de l’outil doit
correspondre à la prise murale. Ne modifier la fiche en aucune façon. Ne pas utiliser de fiche d’adaptation avec un outil électrique mis à la terre (masse).
L’utilisation de fiches d’origine et de prises appropriées réduira tout risque de décharges électriques.
b) Éviter tout contact corporel avec des
éléments mis à la terre comme: tuyaux, radiateurs, cuisinières ou réfrigérateurs.
Les risques de décharges électriques augmentent lorsque le corps est mis à la terre.
c) Ne pas exposer les outils électriques à
la pluie ou à l’humidité. Tout contact d’un outil électrique avec un liquide augmente les risques de décharges électriques.
d) Ne pas utiliser le cordon de façon
abusive. Ne jamais utiliser le cordon pour transporter, tirer ou débrancher un outil électrique. Protéger le cordon de toute source de chaleur, de l’huile, et de tout bord tranchant ou pièce mobile.
Les cordons endommagés ou emmêlés augmentent les risques de décharges électriques.
e) En cas d’utilisation d’un outil électrique à
l’extérieur, utiliser systématiquement une rallonge conçue à cet effet. Cela diminuera
tout risque de décharges électriques.
f) Si on ne peut éviter d’utiliser un outil
électrique en milieu humide, utiliser un circuit protégé par un dispositif de courant résiduel (RCD). Cela réduira tout
risque de décharges électriques.
3) SÉCURITÉ INDIVIDUELLE
a) Rester systématiquement vigilant et faire
preuve de jugement lorsqu’on utilise un outil électrique. Ne pas utiliser d’outil électrique en cas de fatigue ou sous l’influence de drogues, d’alcool ou de
médicaments. Tout moment d’inattention
pendant l’utilisation d’un outil électrique comporte des risques de dommages corporels graves.
b) Porter un équipement de protection
individuel. Porter systématiquement un dispositif de protection oculaire. Le fait
de porter un masque anti-poussières, des chaussures antidérapantes, un casque de sécurité ou un dispositif de protection auditive, lorsque la situation le requiert, réduira les risques de dommages corporels.
c) Prévenir tout démarrage accidentel.
S’assurer que l’interrupteur est en position d’arrêt avant de brancher l’outil sur le secteur et/ou à la batterie, ou de le ramasser ou le transporter. Transporter un
outil le doigt sur l’interrupteur ou brancher un outil électrique alors que l’interrupteur est en position de marche invite les accidents.
d) Retirer toute clé de réglage avant de
démarrer l’outil. Une clé laissée sur une pièce rotative d’un outil électrique comporte des risques de dommages corporels.
e) Adopter une position stable. Maintenir les
pieds bien ancrés au sol et conserver son équilibre en permanence. Cela permettra
de mieux maîtriser l’outil électrique en cas de situations imprévues.
f) Porter des vêtements appropriés. Ne
porter aucun vêtement ample ou bijou. Maintenir cheveux, vêtements et gants à l’écart des pièces mobiles, car ils
pourraient s’y faire prendre.
g) Lorsqu’un dispositif de connexion
à un système de dépoussiérage ou d’élimination est fourni, s’assurer qu’il est branché et utilisé correctement. L’utilisation
de ces dispositifs peut réduire les risques engendrés par les poussières.
4) UTILISATION ET ENTRETIEN DES OUTILS ÉLECTRIQUES
a) Ne pas forcer un outil électrique. Utiliser
l’outil approprié au travail en cours. L’outil
approprié effectuera un meilleur travail, de façon plus sûre et à la vitesse pour laquelle il a été conçu.
b) Ne pas utiliser un outil électrique dont
l’interrupteur est défectueux. Tout appareil dont l’interrupteur est défectueux est dangereux et doit être réparé.
c) Débrancher la fiche du secteur et/ou
la batterie de l’outil électrique avant d’effectuer tout réglage, de changer tout accessoire, ou avant de le ranger. Ces
mesures préventives réduiront tout risque de démarrage accidentel de l’appareil.
53
FRANÇAIS
d) Après utilisation, ranger les outils
électriques hors de portée des enfants et ne permettre à aucune personne non familière avec son fonctionnement (ou sa notice d’instructions) de l’utiliser. Les outils
peuvent être dangereux entre des mains inexpérimentées.
e) Entretenir les outils électriques. Vérifier
les pièces mobiles pour s’assurer qu’elles sont bien alignées et tournent librement, qu’elles sont en bon état et ne sont affectées d’aucune condition susceptible de nuire au bon fonctionnement de l’outil. En cas de dommage, faire réparer l’outil électrique avant toute nouvelle utilisation.
De nombreux accidents sont causés par des outils mal entretenus.
f) Maintenir tout organe de coupe propre
et bien affûté. Les outils de coupe bien entretenus et affûtés sont moins susceptibles de se coincer et sont plus faciles à contrôler.
g) Utiliser un outil électrique, ses
accessoires, mèches, etc., conformément aux présentes directives et suivant la manière prévue pour ce type particulier d’outil électrique, en tenant compte des conditions de travail et de la tâche à effectuer. L’utilisation d’un outil électrique
à des fins autres que celles prévues est potentiellement dangereuse.
5) RÉPARATION
a) Faire entretenir les outils électriques par
un réparateur qualifié en n’utilisant que des pièces de rechange identiques. Cela
permettra de préserver l’intégrité de l’outil électrique et la sécurité de l’utilisateur.
Consignes de sécurité supplémentaires pour marteaux à percussion
Porter des protections auditives. L’exposition au bruit peut causer des pertes de l’ouïe.
Utiliser les poignées auxiliaires, si fournies avec l’outil. La perte de contrôle peut causer des blessures.
Tenir l’outil par les surfaces isolées prévues à cet effet pendant toute utilisation où l’organe de coupe pourrait entrer en contact avec des fils électriques cachés ou son propre cordon. Tout contact de l’organe de
coupe avec un fil sous tension peut mettre les parties métalliques exposées de l’outil sous tension et électrocuter l’utilisateur.
Risques résiduels
Les risques suivants sont inhérents à l’utilisation des marteaux à percussion et burineurs:
– Blessures causées par le contact avec les
pièces pivotantes ou les pièces chaudes de l’outil
En dépit de l’application des normes de sécurité en vigueur et de l’installation de dispositifs de sécurité, certains risques résiduels sont inévitables. Il s’agit de:
– Diminution de l’acuité auditive. – Risque de se coincer les doigts lors du
remplacement de l’accessoire.
– Risques pour la santé causés par la respiration
de la poussière causée lors du travail dans le béton et/ou la maçonnerie.
Étiquettes sur l’appareil
On trouve les diagrammes suivants sur l’outil:
Lire la notice d’instructions avant toute
utilisation.
Porter un dispositif de protection auditive.
Porter un dispositif de protection oculaire.
Le réglage d’embrayage de 40 Nm est
conçu pour la plupart des applications de
perçage
Le réglage d’embrayage de 80 Nm est
conçu pour les applications nécessitant
un plus grand couple
Voyant indicateur de service rouge. Pour
une description détaillée, voir Voyants indicateurs de service.
Voyant indicateur de service jaune. Pour
une description détaillée, voir Voyants indicateurs de service.
EMPLACEMENT DE LA DATE CODÉE DE FABRICATION (FIG. 1)
La date codée de fabrication (w), qui comprend aussi l’année de fabrication, est imprimée sur le boîtier.
54
FRANÇAIS
Exemple:
2010 XX XX
Année de fabrication
Contenu de l’emballage
Ce carton comprend: 1 Perceuse à percussion
(D25711, D25712, D25713, D25762, D25763)
ou 1 Marteau burineur (D25870) 1 Poignée latérale 1 Coffret de transport (modèles K uniquement) 1 Outil à saigner (D25870 uniquement) 1 Notice d’instructions 1 Dessin éclaté
• Vérifier que l’appareil et ses pièces ou accessoires n’ont pas été endommagés lors du transport.
• Prendre le temps de lire attentivement et comprendre cette notice d’instructions avant toute utilisation de l’appareil.
Description (fi g. 1A, 1B, 2A–C)
AVERTISSEMENT: ne jamais
modifier l’outil électrique ni aucun de ses composants. Il y a risques de dommages corporels ou matériels.
a. Gâchette (D25711, D25712, D25762, D25713,
D25763)
Interrupteur marche/arrêt à bascule (D25870) b. Glissière de verrouillage (D25711, D25712,
D25762, D25713, D25763)
c. Poignée latérale d. Poignée principale e. Contrôle de vibration actif f. Commutateur de mode g. Variateur de vitesse électronique et contrôle
d’impact
h. Molette de blocage i. Position de poignée latérale arrière j. Blocage de poignée latérale k. Bague en acier l. Douille m. Porte-outil n. Goupille o. Collier
p. Manchon de verrouillage q. Bouton de poignée latérale
USAGE PRÉVU D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
Votre perceuse à percussion a été conçue pour les applications professionnelles de perçage à percussion et de burinage.
D25870
Votre marteau burineur a été conçu pour les applications professionnelles de burinage, de ciselage et de démolition.
NE PAS utiliser ces outils en milieu ambiant humide ou en présence de liquides ou de gaz inflammables.
Ces marteaux sont des outils électriques professionnels.
NE PAS les laisser à la portée des enfants. Une supervision est nécessaire auprès de tout utilisateur non expérimenté.
Fonctionnalité démarrage en douceur
D25712, D25713, D25762, D25763
La fonction de démarrage progressif permet d’augmenter lentement la vitesse afin d’éviter que le foret ne sorte de la position du trou désirée au démarrage.
La fonction de démarrage progressif réduit également la réaction de couple immédiate transmise aux engrenages et à l’opérateur si le marteau est démarré avec le foret dans un trou existant.
Variateur de vitesse électronique et contrôle d’impact (fi g. 1, 3)
Le variateur de vitesse électronique et contrôle d’impact (g) offre les avantages suivants:
– utilisation d’accessoires plus petits sans risque
de rupture;
– rupture réduite lors du ciselage ou du perçage
dans les matériaux tendres ou cassants;
– contrôle optimal de l’outil pour un ciselage
précis.
Embrayage limiteur de couple
L’embrayage limiteur de couple réduit le retour maximum de couple transmis à l’utilisateur en cas de grippage d’un foret. Cette fonction permet également de prévenir que la boîte de vitesse et le moteur électrique ne calent. L’embrayage limiteur de couple a été réglé d’usine et ne peut être ajusté.
55
FRANÇAIS
Contrôle complet du couple (fi g. 3)
D25712, D25713, D25762, D25763
AVIS: Arrêtez toujours l’outil avant
de changer les réglages de contrôle du couple sous peine d’endommager l’outil.
La fonction de contrôle complet du couple (CTC) de cet outil est conçue pour fournir un contrôle supplémentaire avec un mécanisme d’embrayage à deux étapes. Consultez Réglage de l’interrupteur de contrôle du couple pour davantage d’informations.
Contrôle de perçage adaptatif (ADC)
D25713, D25763 (FIG. 3)
Les modèles D25713 et D25763 sont équipés d’un contrôle de perçage adaptatif. Cette fonction détecte le mouvement de l’outil et réduit le couple du moteur à un niveau plus simple à gérer si nécessaire. Le voyant indicateur rouge (r) s’allume pour indiquer l’état.
REMARQUE: Si la puissance de l’outil est insuffisante pour le perçage normal et que le voyant indicateur rouge ne clignote pas, portez l’outil à un centre de réparation agréé DEWALT.
Voyants indicateurs de service (fi g. 3)
Le voyant indicateur jaune d’usure des charbons (s) s’allume lorsque les charbons sont presque usagés pour indiquer que l’outil doit être réviser dans les 8 heures d’utilisation suivantes.
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
le voyant indicateur de service rouge (r) s’allume si le bouton de verrouillage (b) est utilisé dans tout autre mode que le mode de burinage. Sur tous les modèles avec le contrôle de perçage adaptatif (ADC), le voyant indicateur rouge (r) s’allume si l’ADC est engagé. L’indicateur rouge commence à clignoter en cas de panne de l’outil ou si les charbons sont complètement usagés (voir Charbons sous Entretien).
D25870
Le voyant indicateur de service rouge (r) s’allume en cas de panne de l’outil ou si les charbons sont complètement usagés (voir Charbons sous Entretien).
Poignée principale à amortissement total des vibrations (fi g. 1)
Les amortisseurs de la poignée principale (c) absorbent les vibrations transmises à l’utilisateur. Cela améliore le confort de l’utilisateur pendant l’utilisation.
Sécurité électrique
Le moteur électrique a été conçu pour fonctionner sur une tension unique. Vérifier systématiquement que la tension du secteur correspond bien à la tension indiquée sur la plaque signalétique.
Votre outil DEWALT à double isolation
est conforme à la norme EN60745; un branchement à la terre n’est donc pas nécessaire.
Si le cordon fourni est endommagé, le remplacer par un cordon spécialement conçu à cet effet, et disponible auprès du service après-vente D
Toujours utiliser la fiche prescrite lors du
CH
remplacement du câble d’alimentation.
Type 11 pour la classe II
(Isolation double) -outils
Type 12 pour la classe I
(Conducteur de terre) - outils
En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter les
CH
outils portatifs à un disjoncteur FI.
EWALT.
Utilisation d’une rallonge
Si une rallonge s’avère nécessaire, utiliser une rallonge à trois fils homologuée et compatible avec la tension nominale de cet outil (se reporter à la section Fiche technique). La section minimale du conducteur est de 1.5mm2 pour une longueur maximale de 30m.
En cas d’utilisation d’un dévidoir, dérouler systématiquement le câble sur toute sa longueur.
MONTAGE ET RÉGLAGES
AVERTISSEMENT: Pour réduire les risques de blessures, arrêtez l’appareil et débranchez-le de la source d’alimentation avant d’ins taller ou de retirer des accessoires, avant de régler ou de changer la confi guration ou lors du marquage de repères. Assurez-vous que
l’interrupteur est en position ARRÊT. Un démarrage accidentel peut provoquer des blessures.
56
FRANÇAIS
AVERTISSEMENT: Les forets peuvent
être chaud et vous devez porter des gants lors de leur remplacement ou de leur retrait pour éviter toute blessure
Assemblage et montage de la poignée latérale (fi g. 2A, 2B)
La poignée latérale (c) peut être montée en position avant ou arrière sur les deux côtés de la machine pour convenir aux utilisateurs droitiers ou gauchers.
AVERTISSEMENT: Utilisez toujours
l’outil avec la poignée latérale correctement assemblée.
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 MONTAGE EN POSITION AVANT (FIG. 2A)
1. Engagez la bague en acier (k) sur le collier (o) derrière le porte-outil (m). Pincez les deux extrémités pour les rapprocher, montez la douille (l) et insérez la goupille (n).
2. Placez le blocage de poignée latérale (j) et vissez la molette de blocage (h). Ne pas serrer.
AVERTISSEMENT: Une fois
assemblé, le blocage de poignée latéral ne doit jamais être démonté.
3. Vissez la poignée latérale (c) dans la douille (l), puis dans la molette de blocage. Serrez solidement.
4. Faire tourner l’ensemble de montage de poignée latérale dans la position désirée. Pour le perçage horizontal avec un foret lourd, nous conseillons de placer la poignée latérale à un angle d’environ 20° pour un contrôle optimal.
5. Verrouillez l’ensemble de montage de poignée latérale en position en serrant la molette de blocage (h).
MONTAGE EN POSITION ARRIÈRE (FIG. 2B)
La position arrière est particulière utile lors du perçage dans le sol.
1. Dévissez la poignée latérale (c) et retirez-la de la position avant. Laissez l’ensemble de montage de poignée latérale dans la position avant.
2. Vissez directement la poignée latérale dans l’une des positions de poignée latérale arrière (i) sur l’un des côtés de l’outil.
D25870 (FIG. 2C)
1. Dévissez le bouton de poignée latérale (q).
2. Faites coulisser l’ensemble de poignée latérale sur la machine en plaçant la bague en acier (k) dans la zone de montage (y). La position correcte de la poignée latérale se trouve entre la tête et le milieu du tube.
3. Ajustez la poignée latérale (c) selon l’angle désiré.
4. Faire coulisser et tourner la poignée latérale dans la position désirée.
5. Verrouillez la poignée latérale en position en serrant le bouton (q).
Montage et démontage des accessoires SDS Max
®
(fi g. 1, 4A, 4B)
Cette machine utilise des forets et burins SDS Max® (voir l’encadré de la figure 4B pour la coupe en section d’une tige de foret SDS Max®).
1. Nettoyez la tige du foret.
2. Rétractez le manchon de verrouillage (p) et insérez la tige du foret.
3. Tournez légèrement le foret jusqu’à ce que le manchon s’engage en position.
4. Tirez sur le foret pour vérifier qu’il est correctement verrouillé. La fonction de percussion nécessite que le foret puisse se déplacer axialement de plusieurs centimètres lorsqu’il est verrouillé dans le porte-outil.
5. Pour retirer un foret, rétractez le manchon/collier de verrouillage du porte-outil (p) et sortez le foret du porte-outil.
Sélection du mode de fonctionnement (fi g. 1)
Perçage à percussion:
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
pour les opérations de perçage dans béton, brique, pierre et maçonnerie.
Percussion uniquement: pour les applications de ciselage et de démolition. Dans ce mode, l’outil peut être aussi utilisé comme levier pour libérer un foret coincé.
1. Pour sélectionner le mode de fonctionnement, faites tourner le commutateur de mode (f) jusqu’au point où se trouve le symbole du mode requis.
Il peut être nécessaire de pivoter légèrement le
porte-outil (m) pour permettre au commutateur de mode (f) de passer la position .
2. Vérifiez que le commutateur de mode (f) est verrouillé en position.
57
FRANÇAIS
Réglage de la position du burin (fi g. 5)
Le burin peut être positionné et verrouillé dans 24 positions différentes.
1. Faites tourner le commutateur de mode (f) jusqu’à ce qu’il indique la position .
2. Faites tourner le burin dans la position désirée.
3. Réglez le commutateur de mode (f) en position “percussion uniquement“.
4. Faites tourner le burin jusqu’à ce qu’il se bloque en position.
Réglage du variateur de vitesse électronique et contrôle d’impact (fi g. 1, 3)
Ajustez le bouton (g) sur le niveau désiré. Tournez le bouton vers le haut pour augmenter la vitesse ou vers le bas pour la réduire. Le réglage requis est une question d’expérience. Par exemple:
– lors du ciselage ou du perçage dans des
matériaux tendres et cassants ou lorsqu’une rupture minimale est requise, placez le variateur sur un réglage faible;
– lors de la démolition ou du perçage dans des
matériaux plus durs, placez le variateur sur un réglage élevé.
Réglage de l’interrupteur de contrôle de couple (fi g. 3)
D25712, D25713, D25762, D25763
AVIS: Arrêtez toujours l’outil avant
de changer les réglages de contrôle du couple sous peine d’endommager l’outil.
Déplacez le levier de contrôle de couple (t) sur le réglage 40 Nm ou 80 Nm selon les besoins de l’application.
réglage de l’embrayage à 40 Nm (u) est
conçu pour la plupart des applications de perçage et permet de débrayer facilement lorsque le foret rencontre des barres d’armature ou d’autres corps étrangers.
Le réglage d’embrayage à 80 Nm (v) est conçu pour les applications nécessitant un couple plus élevé comme la trépanation et le perçage de trous profonds et permet de débrayer à un seuil de couple plus élevé.
REMARQUE: Laissez le carter du moteur tourner légèrement lors du changement de couple.
Chaque fois que l’outil est branché, il se passe automatiquement sur le réglage d’embrayage 1 à 40 Nm (u) (réglage le plus sensible).
UTILISATION Consignes d’utilisation
AVERTISSEMENT: respecter
systématiquement les consignes de sécurité et les normes en vigueur.
AVERTISSEMENT: pour réduire
tout risque de dommages corporels graves, arrêter et débrancher l’outil du secteur avant tout réglage ou avant de retirer ou d’installer toute pièce ou tout accessoire.
AVERTISSEMENT: Les forets peuvent
être chaud et vous devez porter des gants lors de leur remplacement ou de leur retrait pour éviter toute blessure.
AVERTISSEMENT:
• Tenez compte de l’emplacement de la tuyauterie et du câblage.
Appliquer seulement une pression
légère sur l’outil (env. 20kg). Un force excessive n’accélère pas le perçage, mais réduit les performances de l’outil et peut diminuer sa durée de vie.
• Tenez toujours l’outil fermement des deux mains et prenez une position sûre. Utilisez toujours l’outil avec la poignée latérale correctement assemblée.
REMARQUE: La température d’utilisation est de (-7 à +40C (19 à 104°F). L’utilisation de l’outil hors de cette plage de température diminue sa durée de vie.
Position correcte des mains (fi g. 6)
AVERTISSEMENT: Pour réduire tout
risque de dommages corporels graves, adopter SYSTÉMATIQUEMENT la position correcte des mains illustrée.
AVERTISSEMENT: Pour réduire
tout risque de dommages corporels graves, maintenir fermement et SYSTÉMATIQUEMENT l’outil pour anticiper toute réaction soudaine de sa part.
58
FRANÇAIS
La position correcte des mains nécessite une main sur la poignée latérale (c) avec l’autre main sur la poignée principale (d).
Mise en marche et arrêt de l’appareil (fi g. 1)
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
Appuyez sur la gâchette (a) pour mettre l’outil en marche.
Pour arrêter l’outil, relâcher la gâchette.
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
La glissière de verrouillage (b) permet de bloquer la gâchette (a) en position marche uniquement pour le mode ciselage. Si le bouton de verrouillage est activé en mode de perçage, une fonction arrête l’outil automatiquement.
Appuyez sur la gâchette (a) pour mettre l’outil en marche.
Pour arrêter l’outil, relâcher l’interrupteur. Pour un fonctionnement continu, tenez enfoncé
l’interrupteur (a), faites coulisser sur le bouton de verrouillage (b) vers le haut et relâchez l’interrupteur.
Pour arrêter l’outil en fonctionnement continu, appuyer brièvement sur l’interrupteur et le relâcher immédiatement. Toujours mettre l’outil à l’arrêt après le travail et avant de débrancher l’outil.
D25870
Appuyez sur l’interrupteur marche/arrêt à bascule (a) dans la partie inférieure de la gâchette pour mettre l’outil en marche.
Appuyez sur l’interrupteur marche/arrêt à bascule dans la partie supérieure de la gâchette pour mettre arrêter l’outil.
Perçage à percussion
Appuyez sur l’interrupteur marche/arrêt (a) pour mettre l’outil en marche.
Pour arrêter l’outil, relâcher l’interrupteur.
Perçage avec un foret (fi g. 1)
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
1. Introduisez le foret approprié.
2. Réglez le commutateur de mode (f) en position de perçage à percussion.
3. Réglez le variateur de vitesse électronique et contrôle d’impact(g).
4. Montez et ajustez la poignée latérale (c).
5. Repérez l’endroit où le trou doit être percé.
6. Placez le foret sur le point et mettez l’outil en marche.
7. Toujours mettre l’outil à l’arrêt après le travail et avant de débrancher l’outil.
Perçage avec un trépan (fi g. 1)
1. Introduisez le trépan approprié.
2. Assemblez le foret à centrer dans le trépan.
3. Réglez le commutateur de mode (f) en position de perçage à percussion.
4. Tournez le variateur de vitesse électronique et contrôle d’impact (g) sur un réglage de vitesse moyenne ou élevée.
5. Montez et ajustez la poignée latérale (c).
6. Placez le foret de centrage sur le point et mettez l’outil en marche. Percer jusqu’à ce que le trépan pénètre d’environ 1cm dans le béton.
7. Arrêtez l’outil et retirez le foret de centrage. Remettez le trépan dans le trou et continuez le perçage.
8. Lors du perçage à travers une structure plus épaisse dans la profondeur du trépan, rompez le cylindre de béton ou la carotte à l’intérieur du trépan à intervalles réguliers.
Pour éviter les ruptures involontaires du béton
autour du trou, percez d’abord un trou du diamètre du foret de centrage à travers toute la structure. Effectuez ensuite la trépanation à moitié d’un côté et de l’autre.
9. Toujours mettre l’outil à l’arrêt après le travail et avant de débrancher l’outil.
Burinage et ciselage (fi g. 1)
1. Insérez le burin approprié et faites-le tourner à la main pour le verrouiller dans l’une des 24 positions.
2. Réglez le commutateur de mode (f) en position de percussion uniquement.
3. Réglez le variateur de vitesse électronique et contrôle d’impact(g).
4. Montez et ajustez la poignée latérale (c).
5. Mettez l’outil en marche et commencez le travail.
6. Toujours mettre l’outil à l’arrêt après le travail et avant de débrancher l’outil.
MAINTENANCE
Votre outil électrique DEWALT a été conçu pour fonctionner longtemps avec un minimum de maintenance. Le fonctionnement continu et satisfaisant de l’outil dépend d’un entretien adéquat et d’un nettoyage régulier.
59
FRANÇAIS
AVERTISSEMENT: Pour réduire
Cette machine ne peut pas être réparée par l’utilisateur. Portez l’outil à un agent de réparation agréé D environ. Si un problème survient avant cet intervalle, constatez un agent de réparation agréé DEWALT.
les risques de blessures, arrêtez l’appareil et débranchez-le de la source d’alimentation avant d’installer ou de retirer des accessoires, avant de régler ou de changer la configuration ou lors du marquage de repères. ssurez-
vous que l’interrupteur est en position ARRÊT. Un démarrage accidentel peut provoquer des blessures.
EWALT toutes les 150 heures d’utilisation
Charbons (fi g. 3)
Les balais de charbon ne peuvent être remplacés par l’utilisateur. Portez l’outil à un agent de réparation agréé DEWALT.
Le voyant indicateur jaune d’usure des charbons (r) s’allume lorsque les charbons sont presque usagés. Au bout de 8 heures d’utilisateur ou lorsque les charbons sont complètement usagés, le moteur s’arrête automatiquement.
L’entretien de l’outil doit être effectuée au plus tôt lorsque l’indicateur de service (s) s’allume.
Lubrifi cation
Votre outil électrique ne requiert aucune lubrification additionnelle.
Entretien
AVERTISSEMENT: éliminer poussière
AVERTISSEMENT: ne jamais utiliser
et saleté du boîtier principal à l’aide d’air comprimé chaque fois que les orifices d’aération semblent s’encrasser. Porter systématiquement des lunettes de protection et un masque anti-poussières homologués au cours de cette procédure.
de solvants ou tout autre produit chimique décapant pour nettoyer les parties non métalliques de l’outil. Ces produits chimiques pourraient en
attaquer les matériaux utilisés. Utiliser un chiffon humidifié avec de l’eau et un savon doux. Protéger l’outil de tout liquide et n’immerger aucune de ses pièces dans aucun liquide.
Accessoires en option
AVERTISSEMENT: comme les
Veuillez consulter votre revendeur pour plus d’informations sur les accessoires appropriés.
accessoires autres que ceux offerts par DEWALT n’ont pas été testés avec ce produit, leur utilisation avec cet appareil pourrait être dangereuse. Pour réduire tout risque de dommages corporels, seuls des accessoires DEWALT recommandés doivent être utilisés avec cet appareil.
Protection de l’environnement
Collecte sélective. Ne pas jeter ce produit
avec les ordures ménagères.
En fin de durée de vie ou d’utilité de votre produit DEWALT, ne pas le jeter avec les ordures ménagères, mais dans les conteneurs de collecte sélective.
La collecte sélective des produits et
emballages usagés permet de recycler et réutiliser leurs matériaux. La
réutilisation de matériaux recyclés aide à protéger l’environnement contre la pollution et à réduire la demande en matière première.
Selon les réglementations locales, il peut être offert: service de collecte sélective individuel des produits électriques, ou déchetterie municipale ou collecte sur les lieux d’achat des produits neufs.
EWALT dispose d’installations pour la collecte et
D le recyclage des produits DEWALT en fin de vie. Pour profiter de ce service, veuillez rapporter votre produit auprès d’un centre de réparation agréé qui le recyclera en notre nom.
Pour connaître l’adresse d’un centre de réparation agréé près de chez vous, veuillez contacter votre distributeur DEWALT local à l’adresse indiquée dans cette notice d’instructions, ou consulter la liste des centres de réparation agréés DEWALT, l’éventail de notre SAV et tout renseignement complémentaire sur Internet à l’adresse: www.2helpU.com.
60
GARANTIE
FRANÇAIS
DEWALT est si sûr de la qualité de ses produits qu’il propose à tous les professionnels qui les utilisent, une garantie exceptionnelle. Cette promesse de garantie s’ajoute à vos droits contractuels en tant qu’utilisateur professionnel ou vos droits légaux en tant qu’utilisateur privé, non professionnel, et elle ne peut en aucun cas leur porter préjudices. Cette garantie est valable au sein des territoires des États membres de l’Union Européenne et au sein de la Zone européenne de libre-échange.
GARANTIE DE SATISFACTION DE 30 JOURS •
Si les performances de votre outil D ne vous apportaient pas totale satisfaction, retournez simplement, au point de vente, l’outil accompagné de tous ses composants originaux, dans un délai de 30 jours à compter de sa date d’achat pour son échange ou son remboursement intégral. Le produit devra avoir été soumis à une usure normale. Une preuve d’achat sera exigée.
CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT D’UN AN •
Si votre outil DEWALT doit subir un entretien ou une révision dans les 12 mois suivant l’achat, vous avez droit à une intervention gratuite. Cette dernière sera effectuée gratuitement par un centre de réparation agréé DEWALT. Une preuve d’achat sera exigée. Cela comprend la main-d’œuvre. Les accessoires et les pièces détachées sont exclus, à moins d’un défaut de fabrication sous garantie.
GARANTIE COMPLÈTE D’UN AN
Si votre produit DEWALT présentait un vice de matériau ou de fabrication dans les 12 mois à compter de sa date d’achat, DEWALT garantit le remplacement gratuit de toute pièce défectueuse ou, à notre entière discrétion, le remplacement gratuit de l’appareil, à condition que:
• Le produit ait été utilisé correctement;
• Le produit ait été soumis à une usure normale;
• Aucune réparation n’ait été effectuée par du personnel non autorisé;
• Une preuve d’achat soit fournie
• Le produit soit retourné complet, avec l’ensemble de ses composants originaux.
EWALT
Si vous souhaitez effectuer une réclamation, contactez votre revendeur ou consultez l’emplacement du centre de réparation agréé DEWALT le plus proche dans le catalogue D clientèle DEWALT à l’adresse indiquée dans ce manuel. Une liste des centres de réparation agréés DEWALT et tout détail complémentaire concernant notre service après-vente, sont à votre disposition sur notre site Internet: www.2helpU.com
EWALT ou contactez le service
61
ITALIANO
SCALPELLI PNEUMATICI SDS MAX® COMBINAZIONE D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870
Congratulazioni!
Per aver scelto un apparato DEWALT. Gli anni di esperienza, lo sviluppo e l’innovazione meticolosi del prodotto fanno di DEWALT uno dei partner più affidabili per gli utilizzatori di apparati elettrici professionali.
Dati Tecnici
D25711 D25712 D25713 D25762 D25763 D25870
Tensione VDC 230 230 230 230 230 230 Tipo 1 1 1 1 1 1 Potenza assorbita W 1250 1300 1300 1500 1500 1300 Velocità di percussione J 1,5–13 2–14 2–14 3–14 3-14 2-14 Capacità massima di foratura calcestruzzo:
con punte integrali mm 12–48 12–48 12–48 18–52 18–52 – con punte a corona mm 40–115 40–125 40–125 40–150 40–150
Capacità ottimale di foratura calcestruzzo: con punte integrali mm 25–40 25–45 25–45 28–48 28–48
Posizioni scalpello 24 24 24 24 24 24 Portautensili SDS Max® SDS Max® SDS Max® SDS Max® SDS Max® SDS Max Peso kg 8,7 9,1 9,1 9,9 9,9 8
LPA (pressione sonora) dB(A) 96 95 95 96 96 93 KPA (incertezza pressione sonora) dB(A) 3 LWA (potenza sonora) dB(A) 107 K
(incertezza potenza sonora) dB(A) 3
WA
3
106
4
3 3 3 3
106 107 107 104
4 4 4 4
®
Valori totali di vibrazione (somma dei tre valori assiali) calcolati secondo le normative EN 60745: Valore di emissione della vibrazione a
Foratura calcestruzzo a
Valore di emissione della vibrazione a Scalpellatura a
Il livello di emissione di vibrazioni indicato in questo foglio informativo è stato misurato in base al test standard indicato nella normativa EN 60745 e può essere utilizzato per confrontare vari apparati fra di loro. Può essere utilizzato per una valutazione preliminare dell’esposizione.
62
=
h,HD
Incertezza K = m/s²
=
h,Cheq
Incertezza K = m/s²
AVVERTENZA: Il livello di emissioni
delle vibrazioni riportato è relativo alle applicazioni principali dell’apparato. Tuttavia, se l’apparato viene utilizzato per applicazioni diverse, con diversi
h
m/s²
h
m/s²
9,8 7,8 7,8 9,3 9,3 N/A 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 N/A
8,8 7,2 7,2 8,2 8,2 10,9 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
accessori, o non riceve adeguata manutenzione, il valore delle emissioni di vibrazioni può essere differente. Ciò potrebbe aumentare sensibilmente il livello di esposizione durante il periodo di utilizzo complessivo.
Una stima del livello di esposizione
alle vibrazioni deve anche considerare i momenti in cui l’apparato è spento o quando è acceso ma non viene
ITALIANO
utilizzato. Ciò potrebbe ridurre sensibilmente il livello di esposizione durante il periodo di utilizzo complessivo.
È necessario identificare ulteriori misure
Fusibili
Europa per apparati da 230 V 10 Ampere, di rete
di sicurezza per proteggere l’operatore dagli effetti delle vibrazioni. Per esempio: eseguire una manutenzione adeguata dell’apparato e degli accessori, evitare il raffreddamento delle mani, organizzare il lavoro.
Defi nizioni: istruzioni di sicurezza
Le definizioni sottostanti descrivono il livello di allerta rappresentato da ogni parola di segnalazione. Si invita a leggere attentamente il manuale, prestando attenzione a questi simboli.
PERICOLO: indica una situazione di
AVVERTENZA: indica una situazione
ATTENZIONE: indica una situazione
AVVISO: indica una situazione non in
Evidenzia il rischio di scossa elettrica.
Evidenzia il rischio d’incendio.
pericolo imminente che, se non evitata,
provoca lesioni gravi o addirittura mortali.
potenzialmente pericolosa che, se non evitata, può causare morte o gravi
lesioni.
potenzialmente pericolosa che, se non evitata, potrebbe provocare lesioni di
gravità lieve o media.
grado di causare lesioni personali
ma che, se non evitata, potrebbe provocare danni materiali.
Dichiarazione di conformità CE
DIRETTIVA MACCHINE
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870
EWALT dichiara che i prodotti qui descritti nei “Dati
D tecnici” sono conformi alle normative: 2006/42/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-6.
D25870
2000/14/CE Martello demolitore del calcestruzzo elettrico (manuale) m </= 15kg, Appendice VIII; TÜV Rheinland Sicurezza prodotti GmbH (0197), D-51105 Köln, Germania, Ente notificato ID N.: 0197
Livello di potenza acustica secondo 2000/14/CE (Articolo 12, Allegato III, N. 10; m </= 15 kg)
(livello di potenza sonora misurata) dB 101
L
WA
LWA (livello di potenza sonora garantita) dB 105 Questi prodotti sono anche conformi alle normative
2004/108/EC. Per ulteriori informazioni, contattare DEWALT all’indirizzo seguente o vedere sul retro del manuale.
Il firmatario è responsabile della compilazione del documento tecnico e rende questa dichiarazione per conto di DEWALT.
Horst Grossmann Vice Presidente Progettazione e Sviluppo Prodotti DEWALT, Richard-Klinger-Strasse 11, D-65510, Idstein, Germania
11.03.2010
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di
lesioni, leggere il manuale di istruzioni
Avvertenze generali di sicurezza per apparati elettrici
AVVERTENZA! leggere
CONSERVARE LE AVVERTENZE E LE ISTRUZIONI
Il termine “apparato elettrico” utilizzato nelle avvertenze fa riferimento sia agli apparati alimentati a corrente (con cavo elettrico), sia a quelli a batteria (senza cavo).
1) SICUREZZA DELL’AREA DI LAVORO
a) Mantenere l’area di lavoro pulita e
b) Non azionare gli apparati in ambienti
attentamente tutte le avvertenze e le istruzioni. La mancata osservanza
delle istruzioni seguenti può causare scossa elettrica, incendio e/o gravi lesioni personali.
PER RIFERIMENTI FUTURI
ben illuminata. Gli ambienti disordinati o scarsamente illuminati favoriscono gli incidenti
con atmosfera esplosiva, come quelli in presenza di liquidi, gas o polveri
63
ITALIANO
infiammabili. Gli apparati elettrici creano scintille che possono incendiare le polveri o i fumi.
c) Durante l’uso di un apparato elettrico,
tenere lontani i bambini e chiunque si trovi nelle vicinanze. Le distrazioni possono
provocare la perdita di controllo.
2) SICUREZZA ELETTRICA
a) Le spine dell’apparato elettrico devono
essere adatte alla presa di alimentazione. Non modificare la spina in alcun modo. Non collegare un adattatore alla spina di un apparato elettrico dotato di scarico a terra. Per ridurre il rischio di scossa elettrica
evitare di modificare le spine e utilizzare sempre le prese appropriate.
b) Evitare il contatto con superfici collegate
con la terra, quali tubature, termosifoni, fornelli e frigoriferi. Se il proprio corpo è
collegato con la terra, il rischio di scossa elettrica aumenta.
c) Non esporre gli apparati elettrici alla
pioggia o all’umidità. Se l’acqua entra nell’apparato elettrico aumenta il rischio di scossa elettrica.
d) Non utilizzare il cavo elettrico in modo
improprio. Non utilizzare mai il cavo per spostare, tirare o scollegare l’apparato elettrico. Tenere il cavo elettrico lontano da fonti di calore, olio, bordi taglienti o parti in movimento. Se il cavo è
danneggiato o impigliato, il rischio di scossa elettrica aumenta.
e) Quando l’apparato elettrico viene
impiegato all’aperto, utilizzare unicamente cavi di prolunga previsti per esterni. L’uso
di un cavo elettrico adatto ad ambienti esterni riduce il rischio di scossa elettrica.
f) Se è non è possibile evitare l’uso di un
apparato elettrico in ambienti umidi, usare una fonte di corrente protetta da un interruttore differenziale (salvavita) L’uso di
un interruttore differenziale riduce il rischio di scossa elettrica.
3) SICUREZZA PERSONALE
a) Quando si utilizza un apparato elettrico
evitare di distrarsi. Prestare attenzione a quello che si sta facendo e utilizzare il buon senso. Non utilizzare l’apparato elettrico quando si è stanchi o sotto l’effetto di droghe, alcool o medicinali.
Un solo attimo di distrazione durante l’uso di tali apparati potrebbe provocare gravi lesioni personali
b) Indossare abbigliamento di protezione
adeguato. Utilizzare sempre protezioni oculari. L’uso di abbigliamento di protezione
64
quali mascherine antipolvere, scarpe antinfortunistiche antiscivolo, caschi di sicurezza o protezioni uditive, in condizioni opportune consente di ridurre le lesioni personali.
c) Evitare avvii involontari. Assicurarsi
che l’interruttore sia in posizione di spento prima inserire l’alimentazione elettrica e/o il blocco batteria e prima di afferrare o trasportare l’apparato. Il
trasporto di apparati elettrici tenendo il dito sull’interruttore o quando sono collegati alla rete elettrica con l’interruttore nella posizione di acceso provoca incidenti.
d) Prima di accendere l’apparato elettrico,
rimuovere eventuali chiavi o utensili di regolazione. Un utensile di regolazione
o una chiave fissati su una parte rotante dell’apparato elettrico possono provocare lesioni personali.
e) Non sporgersi. Mantenere sempre una
buona stabilità al suolo ed equilibrio. Ciò consente un migliore controllo dell’apparato nelle situazioni impreviste.
f) Indossare vestiario adeguato. Non
indossare abiti lenti o gioielli. Tenere capelli, vestiti e guanti lontano dalle parti in movimento. Abiti lenti, gioielli o capelli
lunghi possono impigliarsi nelle parti in movimento.
g) Se i dispositivi sono forniti di
collegamento con l’attrezzatura di aspirazione e raccolta delle polveri, assicurarsi che siano collegati e utilizzati correttamente. La raccolta delle polveri può
ridurre i pericoli legati a queste ultime.
4) USO E MANUTENZIONE DELL’APPARATO ELETTRICO
a) Non forzare l’apparato. Utilizzare un
apparato adatto al lavoro da eseguire.
L’apparato lavora meglio e con maggior sicurezza se utilizzato secondo quanto è stato previsto.
b) Non utilizzare l’apparato se l’interruttore
non permette l’accensione o lo spegnimento. Qualsiasi apparato elettrico
che non possa essere controllato tramite l’interruttore è pericoloso e deve essere riparato.
c) Staccare la spina dall’alimentazione
elettrica e/o il blocco batteria dell’apparato elettrico prima di effettuare qualsiasi tipo di regolazione, prima di cambiare gli accessori o di riporlo.
Queste misure di sicurezza preventive riducono il rischio di azionare l’apparato accidentalmente.
ITALIANO
d) Riporre gli apparati non utilizzati fuori
dalla portata dei bambini ed evitarne l’uso da parte di persone che hanno poca familiarità con l’apparato elettrico e con le presenti istruzioni. Gli apparati elettrici sono
pericolosi in mano a persone inesperte.
e) Eseguire una manutenzione adeguata
degli apparati elettrici. Verificare il cattivo allineamento e inceppamento di parti mobili, la rottura di componenti e ogni altra condizione che possa influire sul funzionamento degli apparati. Se danneggiato, far riparare l’apparato elettrico prima dell’uso. Molti incidenti sono
provocati da apparati elettrici su cui non è stata effettuata la corretta manutenzione.
f) Tenere gli utensili da taglio affilati e puliti.
La manutenzione corretta degli utensili da taglio con bordi affilati riduce le probabilità di inceppamento e ne facilita il controllo.
g) Utilizzare l’apparato elettrico, gli
accessori, le punte ecc., rispettando le presenti istruzioni e tenendo in considerazione le condizioni di funzionamento e il lavoro da eseguire.
L’utilizzo dell’apparato elettrico per impieghi diversi da quelli previsti può provocare situazioni di pericolo.
5) ASSISTENZA
a) L’apparato elettrico deve essere riparato
da personale qualificato,che utilizzi ricambi originali identici alle parti da sostituire. In questo modo viene garantita la
sicurezza dell’apparato elettrico.
Rischi residui
I seguenti rischi sono inerenti all’uso degli scalpelli pneumatici e dei tassellatori elettropneumatici:
– lesioni causate dall’aver toccato le parti rotanti o
parti calde dell’apparato
Malgrado l’applicazione delle principali regole di sicurezza e l’implementazione di dispositivi di sicurezza, alcuni rischi residui non possono essere evitati. Questi sono:
– Menomazioni uditive. – Rischio di schiacciarsi le dita durante la
sostituzione dell’accessorio.
– Rischi alla salute causati dall’inalazione di polveri
sviluppatesi durante le lavorazioni in calcestruzzo e/o muratura.
Riferimenti sull’apparato
Sull’apparato sono presenti i seguenti simboli:
Leggere il manuale d’istruzioni prima
dell’uso.
Utilizzare protezioni acustiche.
Utilizzare protezioni oculari.
L’impostazione della frizione 40 Nm
è ideata per la maggior parte delle applicazioni di foratura
Istruzioni di sicurezza aggiuntive per tassellatori elettropneumatici
Utilizzare protezioni acustiche. L’esposizione al rumore può causare la perdita dell’udito.
Utilizzare le impugnature ausiliarie, se fornite in dotazione con l’apparato. La perdita del controllo può causare lesioni personali.
Sostenere l’apparato con supporti aventi superfici isolanti quando si eseguono lavorazioni in cui la parte tagliente potrebbe toccare cavi elettrici nascosti o il cavo di alimentazione dell’accessorio di taglio. Gli
accessori da taglio che vengono a contatto con un cavo sotto tensione trasmettono la corrente elettrica anche alle parti metalliche esposte dell’apparato e possono provocare la folgorazione dell’operatore.
L’impostazione della frizione 80 Nm è
ideata per le applicazioni con una coppia superiore
Spia LED di manutenzione rossa. Per una
descrizione dettagliata, vedere la sezione Spie LED di manutenzione.
Spia LED di manutenzione gialla. Per una
descrizione dettagliata, vedere la sezione
Spie LED di manutenzione.
POSIZIONE DEL CODICE DATA (FIG. 1)
Il codice data (w), che comprende anche l’anno di fabbricazione, è stampato sulla superficie dell’alloggiamento.
65
ITALIANO
Esempio:
2010 XX XX
Anno di fabbricazione
Contenuto della confezione
La confezione contiene: 1 Tassellatore
(D25711, D25712, D25713, D25762, D25763)
oppure 1 Scalpello pneumatico (D25870) 1 mpugnatura laterale 1 Cassetta di trasporto (solo i modelli K) 1 Scalpello a punta (solo D25870) 1 manuale di istruzioni 1 disegno esploso
• Verificare eventuali danni all’apparato, ai componenti o agli accessori che possano essere avvenuti durante il trasporto.
• Prima di utilizzare il prodotto, leggere e comprendere interamente questo manuale.
Descrizione (fi g. 1A, 1B, 2A–C)
AVVERTENZA: non modificare
l’apparato o alcuna parte di esso. Si possono causare danni o lesioni personali.
a. Interruttore di azionamento (D25711, D25712,
D25762, D25713, D25763)
Interruttore a bilanciere acceso/spento (D25870) b. Fermo dell’interruttore (D25711, D25712,
D25762, D25713, D25763)
c. Impugnatura laterale d. Impugnatura principale e. Controllo attivo delle vibrazioni f. Interruttore di selezione della modalità g. Selettore del controllo elettronico velocità e
percussioni
h. Manopola di fermo i. Attacco dell’impugnatura laterale in posizione
arretrata
j. Manopola di fermo dell’impugnatura laterale k. Anello di acciaio l. Boccola m. Portautensili n. Perno o. Collare
p. Manicotto di bloccaggio q. Manopola dell’impugnatura laterale
DESTINAZIONE D’USO D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
Il tassellatore elettropneumatico è stato progettato per l’utilizzo professionale in lavori di foratura con rotazione e scalpellatura.
D25870
Lo scalpello pneumatico è stato progettato per l’utilizzo professionale in lavori di scheggiatura, scalpellatura e demolizione.
NON utilizzare in condizioni di bagnato o in presenza di liquidi o gas infiammabili.
Questi tassellatori sono apparati elettrici per uso professionale.
NON consentire a bambini di entrare in contatto con l’apparato. L’uso di questo apparato da parte di persone inesperte deve avvenire sotto sorveglianza.
Funzione di avviamento lento
D25712, D25713, D25762, D25763
La funzione di avviamento lento consente un’erogazione graduale di corrente all’apparato nella fase di avviamento: ciò permette l’accelerazione progressiva, evitando lo strappo iniziale.
La funzione di avviamento lento riduce anche la reazione immediata della coppia massima trasmessa all’ingranaggio e all’operatore se l’apparato viene avviato con la punta del trapano in un foro esistente.
Comando elettronico della velocità di rotazione e della percussione (fi g. 1, 3)
Il comando elettronico dell’energia di percussione (g) offre i vantaggi seguenti:
– impiego di accessori di piccole dimensioni
senza rischio di rottura;
– riduzione al minimo delle rotture durante la
scalpellatura o la foratura di materiali morbidi o fragili;
– gestione ottimale dell’apparato per scalpellature
di precisione.
Frizione limitatrice di coppia
La frizione limitatrice di coppia riduce l’erogazione della coppia massima trasmessa all’operatore in caso d’inceppamento di una punta di trapano. ll dispositivo previene anche l’arresto improvviso della rotazione e del motore. La frizione è stata tarata in fabbrica e pertanto non può essere modificata.
66
ITALIANO
Controllo completo della reazione di coppia (fi g. 3)
D25712, D25713, D25762, D25763
AVVISO: Spegnere sempre l’apparato
prima di modificare le impostazioni del controllo di reazione di coppia, altrimenti è possibile che si verifichino dei danni all’apparato.
La funzione controllo completo di coppia (CTC) di questo apparato è progettata allo scopo di fornire un controllo aggiuntivo con un meccanismo della frizione a due fasi. Si rimanda a Impostazione dell’interruttore di controllo della coppia per ulteriori informazioni.
Controllo adattivo del trapano (ADC)
D25713, D25763 (FIG. 3)
I modelli D25713 e D25763 sono muniti di un controllo adattivo del trapano. Questa funzione rileva il movimento dell’apparato e riduce la coppia del motore a un livello gestibile se necessario. La spia LED rossa (r) si illumina ad indicare lo stato.
NOTA: Se la carica dell’apparato è insufficiente per una normale operazione di foratura e la spia LED rossa si illumina, portare l’apparato presso un centro di riparazioni autorizzato DEWALT.
Spie LED di manutenzione (fi g. 3)
La spia LED gialla (s) si accende quando lo stato di usura delle spazzole al carbone ha superato il limite massimo ed è necessaria la sostituzione entro le successive 8 ore di utilizzo.
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
La spia LED di manutenzione rossa (r) si accende se il pulsante di blocco (b) viene utilizzato in qualsiasi modalità ad eccezione della modalità di scalpellatura. In tutti i modelli con il controllo adattivo del trapano (ADC), la spia LED rossa (r) si illumina se l’ADC è innestato. La spia rossa inizia a lampeggiare quando si è verificato un guasto nell’apparato o le spazzole di carbone sono completamente consumate (vedere Spazzole nel capitolo Manutenzione).
D25870
La spia LED rossa (r) si illumina quando si è verificato un guasto nell’apparato o le spazzole di carbone sono completamente consumate (vedere Spazzole nel capitolo Manutenzione).
Impugnatura principale di ammortizzazione delle vibrazioni (fi g. 1)
Gli ammortizzatori nell’impugnatura principale (c) assorbono le vibrazioni trasmesse all’utente. Questo migliora la comodità dell’utente durante l’uso.
Sicurezza elettrica
Il motore elettrico è stato progettato per essere alimentato con un solo livello di tensione. Verificare sempre che l’alimentazione corrisponda alla tensione della targhetta.
L’apparato DEWALT possiede doppio
isolamento secondo la normativa EN 60745, perciò non è necessario il collegamento a terra.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere sostituito con un cavo appositamente realizzato, disponibile tramite la rete di assistenza DEWALT.
Per la sostituzione del cavo di alimentazione,
CH
utilizzare sempre la spina di tipo prescritto.
Tipo 11 per la classe II
(doppio isolamento) - utensili elettrici
Tipo 12 per la classe I
(messa a terra) - utensili elettrici
CH Gli apparecchi portatili, utilizzati in ambiente
esterno, devono essere collegati ad un interruttore differenziale.
Utilizzo di un cavo di prolunga
Se è necessaria una prolunga, utilizzare un cavo di prolunga omologato a 3 anime, idoneo alla potenza di ingresso di questo apparato (vedere i dati tecnici). La sezione minima del conduttore è 1.5 mm2 e la lunghezza massima è 30 m.
Se si utilizza un cavo in bobina, srotolarlo completamente.
ASSEMBLAGGIO E REGOLAZIONE
AVVERTENZA: Per ridurre il
rischio di lesioni, spegnere l’unità e disinserire la macchina dalla presa di alimentazione prima di installare e rimuovere gli accessori, prima di effettuare le regolazioni o modifi care le confi gurazioni o quando si effettuano le riparazioni.
Assicurarsi che l’interruttore di azionamento sia in posizione OFF. Un avvio accidentale potrebbe provocare lesioni.
67
ITALIANO
AVVERTENZA: Le punte possono
diventare incandescenti ed è necessario indossare guanti durante la loro sostituzione o rimozione onde evitare lesioni personali.
Assemblaggio e montaggio dell’impugnatura laterale (fi g. 2A, 2B)
L’impugnatura laterale (c) può essere montata in posizione sia anteriore che posteriore e su entrambi i lati, a seconda che l’operatore sia destrorso o mancino.
AVVERTENZA: L’attrezzo deve essere
adoperato sempre con l’impugnatura laterale montata correttamente.
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 MONTAGGIO NELLA POSIZIONE AVANZATA (FIG. 2A)
1. Fissare l’anello d’acciaio (k) sul collare (o) oltre il portautensili (m). Avvicinare le due estremità dell’anello, montare la boccola (l) ed inserirvi il perno (n).
2. Posizionare il morsetto dell’impugnatura laterale (j) e montarvi sopra la manopola di fermo (h). Non stringere.
AVVERTENZA: Una volta montato, il
morsetto dell’impugnatura laterale non deve mai essere rimosso.
3. Avvitare l’impugnatura laterale (c) nella boccola (l) e quindi nella manopola di fermo. Serrare in modo sicuro.
4. Far quindi ruotare tutto l’insieme di fissaggio dell’impugnatura orientandolo nella posizione più congeniale. Per forature orizzontali con una punta pesante, sistemare l’impugnatura in un angolo di 20° circa in modo da ottimalizzare la presa.
5. Bloccare l’assieme nella posizione desiderata stringendo la manopola di fermo (h).
MONTAGGIO NELLA POSIZIONE ARRETRATA (FIG. 2B)
Il montaggio in posizione arretrata risulta particolarmente utile per lavori nel pavimento.
1. Svitare l’impugnatura laterale (c) e smontarla dalla posizione avanzata. Lasciare il resto del meccanismo di fissaggio nella posizione in cui si trova.
2. Avvitare l’impugnatura direttamente in uno dei fori di posizionamento (i) posti sui due lati dell’apparecchio.
68
D25870 (FIG. 2C)
1. Svitare la manopola dell’impugnatura laterale (q).
2. Far scorrere l’insieme della manopola laterale sulla macchina posizionando l’anello di acciaio (k) nella zona di montaggio (y). La posizione corretta dell’impugnatura laterale è tra la testata e la sezione centrale del tubo.
3. Regolare l’impugnatura laterale (c) all’angolo desiderato.
4. Far scorrere e ruotare l’impugnatura laterale orientandola nella posizione più congeniale.
5. Bloccare l’impugnatura laterale stringendo la manopola (q).
Inserimento e rimozione degli accessori ad attacco SDS Max
®
(fi g. 1, 4A, 4B)
Questa macchina usa punte e scalpelli ad attacco SDS Max® fare riferimento all’inserto di figura 4B per la sezione trasversale dell’attacco di una punta SDS Max®).
1. Pulire lo stelo della punta.
2. Tirare indietro il manicotto di bloccaggio (p) e inserire lo stelo della punta.
3. Ruotare leggermente la punta finché il manicotto non scatta in posizione.
4. Tirare la punta per verificare che sia correttamente bloccata. Per il funzionamento a percussione si rende necessario che la punta possa muoversi di alcuni centimetri lungo il proprio asse, dopo essere stata fissata nel portapunta.
5. Per rimuovere la punta, tirare verso il retro il manicotto di bloccaggio/collare (p) del portapunte ed estrarre la punta dal portapunta.
Selezione della modalità di funzionamento (fi g. 1)
Trapanatura a percussione:
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
per perforare calcestruzzo, mattoni, pietre e muratura.
Solo martellatura: per applicazioni di scalpellatura
1. Per selezionare il tipo di modalità operativa,
demolizione. In questa modalità il tassellatore elettropneumatico può essere impiegato anche come leva per liberare punte bloccate.
ruotare il selettore di modalità (f) finché non punta sul simbolo richiesto.
Potrebbe essere necessario ruotare
leggermente il portautensili (m) per consentire al selettore di modalità (f) di passare alla posizione
.
2. Controllare che il selettore di modalità (f) sia bloccato in posizione.
Impostazione della posizione scalpello (fi g. 5)
Lo scalpello può essere impostato e bloccato in 24 posizioni diverse.
1. Ruotare il selettore di modalità (f) finché non punta verso la posizione .
2. Ruotare lo scalpello nella posizione desiderata.
3. Impostare il selettore di modalità (f) in posizione di “martellamento solo”.
4. Ruotare lo scalpello finché non si blocca in posizione.
Regolazione elettronica della velocità e delle percussioni (fi g. 1, 3)
Ruotare il selettore (g) portandolo al livello desiderato. Ruotare il selettore verso l’alto per una velocità maggiore e verso il basso per una velocità inferiore. La scelta dovrà essere effettuata in base alla pratica. Per esempio:
– quando si lavorano materiali morbidi e
fragili, o quando è necessaria una forza di rottura minima, impostare il selettore su un’impostazione bassa;
– per perforare o rompere materiali più duri,
collocare il selezionatore su un’impostazione alta.
Impostazione dell’interruttore di controllo della coppia (fi g. 3)
D25712, D25713, D25762, D25763
AVVISO: Spegnere sempre l’apparato
prima di modificare le impostazioni del controllo di reazione di coppia, altrimenti è possibile che si verifichino dei danni all’apparato.Spostare la leva di controllo
della coppia (t) all’impostazione 40 Nm o 80 Nm in base alle necessità dell’applicazione.
L’impostazione 40 Nm (u) è ideata per
la maggior parte delle applicazioni di foratura e prevede una facile retrazione della frizione se il trapano incontra dei ferri d’armatura o altre sostanze estranee.
ITALIANO
L’impostazione della frizione 80 Nm (v)
è ideata per applicazioni caratterizzate da una coppia superiore come i carotieri a corona e la foratura in profondità e prevede la retrazione della frizione ad una soglia della coppia più elevata.
NOTA: Consentire all’alloggiamento del motore di ruotare un po’ durante la sostituzione della coppia.
Ogni volta che l’apparato viene inserito nella presa, passa automaticamente all’impostazione 1 della frizione, corrispondente a 40 Nm (u), che è l’impostazione più sensibile.
FUNZIONAMENTO Istruzioni per l’utilizzo
AVVERTENZA: Osservare sempre le
istruzioni di sicurezza e le normative in vigore.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
di gravi lesioni personali, spegnere l’apparato e staccare la spina dalla presa di corrente prima di eseguire qualsiasi regolazione o rimozione/installazione di dotazioni o accessori.
AVVERTENZA: Le punte possono
diventare incandescenti ed è necessario indossare guanti durante la loro sostituzione o rimozione onde evitare lesioni personali.
AVVERTENZA:
Fare attenzione a non forare tubi o fili
elettrici.
Esercitare solo una pressione modesta sull’apparato (circa 20 kg). La pressione eccessiva non solo non aumenta la velocità di foratura o di scalpellatura ma influisce negativamente anche sulla durata dell’apparato.
Tenere sempre fermo l’apparato con entrambe le mani e assicurarsi di assumere una posizione stabile. L’apparato deve essere adoperato sempre con l’impugnatura laterale montata correttamente.
NOTA: La temperatura di esercizio è (da -7 a +40˚ C (da 19˚ a 104˚ F). L’utilizzo dell’apparato al di fuori di questo intervallo di temperatura diminuirà la durata dell’apparato.
69
ITALIANO
Corretto posizionamento delle mani (fi g. 6)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di
La posizione corretta delle mani richiede una mano sull’ impugnatura laterale (c), e l’altra mano sull’impugnatura principale (d).
gravi lesioni personali, tenere SEMPRE le mani nella posizione corretta, come illustrato.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
di gravi lesioni personali, mantenere SEMPRE una presa sicura per prevenire reazioni improvvise.
Accensione e spegnimento (fi g. 1)
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
Per mettere in funzione l’apparato, premere l’interruttore di azionamento (a).
Per fermare l’apparato, rilasciare l’interruttore di azionamento.
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
Il fermo dell’interruttore (b) consente il blocco dell’interruttore di azionamento (a) nella modalità di scalpellatura. Se il pulsante di blocco è attivato nella modalità di foratura, come funzione di sicurezza l’apparato si spegnerà automaticamente.
Per mettere in funzione l’apparato, premere l’interruttore di azionamento (a).
Per fermare l’apparato, rilasciare l’interruttore. Per il funzionamento continuo, premere e tenere
premuto l’interruttore (a), far scorrere il pulsante di blocco (b) verso l’alto e rilasciare l’interruttore.
Per fermare l’apparato nel funzionamento in continuo, premere brevemente e rilasciare l’interruttore. Spegnere sempre l’apparato al termine del lavoro e prima di disinserire la spina.
D25870
Per mettere in funzione l’apparato, premere l’interruttore a bilanciere acceso/spento (a) nella parte inferiore del grilletto.
Per fermare l’apparato, premere l’interruttore a bilanciere acceso/spento nella parte superiore del grilletto.
Trapanatura a percussione
Per accendere l’apparato, premere l’interruttore acceso/spento (a).
Per fermare l’apparato, rilasciare l’interruttore.
Foratura con punte integrali (fi g. 1)
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
1. Inserire la punta appropriata.
2. Impostare il selettore di modalità (f) in posizione
di trapanatura a percussione.
3. Regolare al valore desiderato il selettore
elettronico della velocità e dell’impatto (g).
4. Montare l’impugnatura laterale (c) e regolarne il
posizionamento.
5. Fare un segno laddove si intende praticare il
foro.
6. Collocare la punta sull’area prescelta e
accendere l’attrezzo.
7. Spegnere sempre l’apparato al termine del
lavoro e prima di disinserire la spina.
Foratura con punte a corona (fi g. 1)
1. Inserire la punta a corona del tipo richiesto.
2. Assemblare la punta di centraggio nella punta a
corona.
3. Impostare il selettore di modalità (f) in posizione
di trapanatura a percussione.
4. Regolare il selettore elettronico della velocità e
dell’impatto (g) a una velocità moderata o alta.
5. Montare l’impugnatura laterale (c) e regolarne il
posizionamento.
6. Collocare la punta di centraggio sull’area
prescelta e accendere l’attrezzo. Iniziare la foratura arrestandosi quando la punta a corona è penetrata per 1 cm circa nel calcestruzzo.
7. Arrestare l’attrezzo ed estrarre la punta di
centraggio. Inserire la punta a corona nel foro e procedere con la foratura.
8. Se si fora in una struttura di spessore maggiore
della profondità della punta a corona eliminare ad intervalli regolari il calcestruzzo all’interno della punta.
Per evitare di asportare o fessurare
involontariamente il calcestruzzo intorno al foro, ricavare prima un foro passante del diametro della punta di centraggio, il quale attraverserà tutta la struttura. Quindi procedere perforando con la punta a corona da entrambi i lati.
9. Spegnere sempre l’apparato al termine del
lavoro e prima di disinserire la spina.
Scheggiatura e scalpellatura (fi g.1)
1. Inserire lo scalpello del tipo richiesto e ruotarlo
manualmente per bloccarlo in una delle 24 posizioni possibili.
70
2. Impostare il selettore di modalità (f) in posizione di martellamento solo.
3. Regolare al valore desiderato il selettore elettronico della velocità e dell’impatto (g).
4. Montare l’impugnatura laterale (c) e regolarne il posizionamento.
5. Accendere l’attrezzo e iniziare a lavorare.
6. Spegnere sempre l’apparato al termine del lavoro e prima di disinserire la spina.
MANUTENZIONE
Il vostro apparato DEWALT è stato studiato per durare a lungo richiedendo solo la minima manutenzione. Prestazioni sempre soddisfacenti dipendono da una cura appropriata e da una pulizia regolare.
AVVERTENZA: Per ridurre il
rischio di lesioni, spegnere l’unità e scollegare la macchina dalla presa di corrente prima di installare e rimuovere gli accessori, prima di regolare o modifi care le confi gurazioni o quando si eseguono le riparazioni. Assicurarsi
che l’interruttore del grilletto sia in posizione OFF. Un avvio accidentale potrebbe provocare lesioni.
Le operazioni di riparazione e manutenzione di questo apparato non possono essere realizzate dall’utente. Portare l’apparato da un riparatore autorizzato DEWALT dopo circa 150 ore d’uso. Se sorgono problemi prima di questo termine, rivolgersi ad un riparatore DEWALT autorizzato.
Spazzole (fi g. 3)
La riparazione delle spazzole di carbone non può essere realizzata dall’utente. Portare l’apparato presso un riparatore DEWALT autorizzato.
La spia LED gialla di usura delle spazzole (r) si illumina quando le spazzole di carbone sono quasi usurate. Dopo altre 8 ore d’uso, le spazzole si usurano completamente e il motore si spegnerà automaticamente.
La manutenzione dell’apparato deve essere effettuata non appena la spia di manutenzione (s) si illumina.
Lubrifi cazione
L’apparato non richiede alcuna ulteriore lubrificazione.
ITALIANO
Pulizia
AVVERTENZA: soffiare via la polvere
dall’alloggiamento con aria compressa, non appena vi sia sporco visibile all’interno e intorno alle prese d’aria di ventilazione. Quando si esegue questa procedura indossare occhiali di protezione e mascherine antipolvere omologati.
AVVERTENZA: non utilizzare solventi o
altri prodotti chimici aggressivi per pulire le parti non metalliche dell’apparato. Questi prodotti chimici indeboliscono i materiali utilizzati per questi componenti. Utilizzare un panno inumidito solo con acqua e sapone delicato. Non far penetrare del liquido all’interno dell’apparato, e non immergere alcuno dei suoi componenti direttamente in un liquido.
Accessori su richiesta
AVVERTENZA: su questo prodotto
Rivolgersi al proprio rivenditore per ulteriori informazioni sugli accessori più adatti.
sono stati collaudati soltanto gli accessori offerti da DEWALT, quindi l’utilizzo di accessori diversi potrebbe essere rischioso. Per ridurre il rischio di lesioni, su questo prodotto vanno utilizzati solo gli accessori raccomandati DEWALT.
Rispetto ambientale
Raccolta differenziata. Questo prodotto
non deve essere smaltito con i normali rifiuti domestici.
Se il prodotto DEWALT deve essere sostituito o non è più utilizzato, non effettuare lo smaltimento con i rifiuti domestici. Smaltirlo tramite la raccolta differenziata.
La raccolta differenziata di prodotti usati
e imballaggi permette il riciclo e il riutilizzo dei materiali. Il riutilizzo di materiali riciclati aiuta a impedire l’inquinamento ambientale e riduce la richiesta di materiali grezzi.
71
ITALIANO
Secondo le normative locali, la raccolta differenziata di prodotti elettrici può avvenire a domicilio, presso le sedi di raccolta comunali oppure presso il rivenditore al momento dell’acquisto di un nuovo prodotto.
EWALT offre un servizio di ritiro e riciclaggio dei
D suoi prodotti alla fine della loro vita utile. Per usufruire di questo servizio, restituire il prodotto presso un riparatore autorizzato che lo raccoglie per conto di DEWALT.
È possibile individuare il riparatore autorizzato più vicino rivolgendosi all’ufficio DEWALT di zona all’indirizzo indicato nel presente manuale. Altrimenti, è possibile consultare un elenco dei riparatori autorizzati DEWALT e tutti i dettagli relativi alla nostra assistenza post-vendita, nel sito Internet: www.2helpU.com.
72
GARANZIA
ITALIANO
DEWALT realizza prodotti di qualità e offre una garanzia eccezionale per i professionisti che utilizzano i suoi apparati. Questa dichiarazione di garanzia è aggiuntiva e non pregiudica in alcun modo la copertura assicurativa dell’utilizzatore professionista o quella della previdenza sociale per l’utente privato non professionista. La garanzia è valida sui territori degli stati membri dell’Unione Europea o dell’EFTA ( Associazione europea di libero scambio).
30 GIORNI SENZA RISCHI
SODDISFAZIONE GARANTITA
Se non è completamente soddisfatto delle prestazioni del suo apparato D
EWALT,
può semplicemente restituircelo entro 30 giorni, completo come era al momento dell’acquisto, per ottenere il rimborso totale o la sostituzione del prodotto. Il prodotto deve aver subito un’usura normale in rapporto al numero di giorni in cui è stato utilizzato e va restituito accompagnato dallo scontrino originale di acquisto.
UN ANNO DI ASSISTENZA GRATUITA •
Se necessita di manutenzione o assistenza per il suo apparato D
EWALT, nei 12 mesi
seguenti l’acquisto, ha diritto a ricevere un’assistenza gratuita. Verrà effettuata a titolo gratuito presso un riparatore autorizzato D
EWALT. Deve presentare
uno scontrino che provi l’acquisto. Sono compresi i costi di manodopera. Sono esclusi quelli per gli accessori e i ricambi, a meno che non si tratti di pezzi difettosi coperti dalla garanzia.
UN ANNO DI GARANZIA COMPLETA
Se entro 12 mesi dalla data di acquisto il suo prodotto DEWALT si rivelasse difettoso a causa di imperfezioni nei materiali o nella costruzione, DEWALT garantisce la sostituzione gratuita di tutte le parti difettose oppure, a nostra discrezione, la sostituzione gratuita dell’intero apparato a condizione che:
• il prodotto non sia stato utilizzato in modo improprio;
• il prodotto abbia subito una normale usura;
• non siano avvenuti tentativi di riparazione da parte di persone non autorizzate a farli;
• sia presentato uno scontrino che provi l’acquisto del prodotto.
• il prodotto va restituito come era al momento dell’acquisto con tutti i componenti originali.
Se desidera sporgere un reclamo, la preghiamo di contattare il suo rivenditore o di verificare dove si trova il suo riparatore autorizzato D
EWALT più vicino nel catalogo
DEWALT o di contattare l’ufficio DEWALT all’indirizzo indicato nel presente manuale. È possibile consultare un elenco dei riparatori autorizzati DEWALT e tutti i dettagli relativi alla nostra assistenza post-vendita, nel sito Internet: www.2helpU.com
73
NEDERLANDS
SDS MAX® COMBINATIE- & BEITELHAMERS D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870
Hartelijk gefeliciteerd!
U hebt gekozen voor een DEWALT gereedschap. Jarenlange ervaring, grondige productontwikkeling en innovatie maken DEWALT tot een van de betrouwbaarste partners voor gebruikers van professioneel gereedschap.
Technische gegevens
D25711 D25712 D25713 D25762 D25763 D25870
Voltage VDC 230 230 230 230 230 230 Type 1 1 1 1 1 1 Vermogen W 1250 1300 1300 1500 1500 1300 Slagkracht J 1,5–13 2–14 2–14 3–14 3–14 2–14 Totaal boorbereik in beton:
massieve boortjes mm 12–48 12–48 12–48 18–52 18–52 – boorkronen mm 40–115 40–125 40-125 40–150 40–150
Optimaal boorbereik in beton: massieve boortjes mm 25–40 25–45 25–45 28–48 28–48 –
Beitelposities 24 24 24 24 24 24 Gereedschapshouder SDS Max® SDS Max® SDS Max® SDS Max® SDS Max® SDS Max Gewicht kg 8,7 9,1 9,1 9,9 9,9 8
®
LPA (geluidsdruk) dB(A) 96 95 95 96 96 93 KPA (onzekerheidsfactor geluidsdruk) dB(A) 3 LWA (akoestisch vermogen) dB(A) 107 KWA (onzekerheid akoestisch vermogen) dB(A) 3
Vibratie totaalwaarden (triax vectorsom) vastgesteld in overeenstemming met EN 60745: Vibratie-emissiewaarde a
Boren in beton a
Vibratie-emissiewaarde a Beitelen a
74
=
h,HD
Onzekerheid K = m/s²
h,Cheq
Onzekerheid K = m/s²
h
h
=
m/s²
m/s²
9,8 7,8 7,8 9,3 9,3 – 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 –
8,8 7,2 7,2 8,2 8,2 10,9 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
3
106
4
3 3 3 3
106 107 107 104
4 4 4 4
NEDERLANDS
Het vibratie-emissieniveau dat in dit informatieblad wordt gegeven, is gemeten in overeenstemming met een gestandaardiseerde test volgens EN 60745 en kan worden gebruikt om het ene gereedschap met het andere te vergelijken. Het kan worden gebruikt voor een eerste inschatting van blootstelling.
Een inschatting van het
Stel aanvullende veiligheidsmaatregelen
Zekeringen
Europa 230 V gereedschappen 10 Ampère, hoofdstroom
WAARSCHUWING: Het verklaarde
vibratie-emissieniveau geldt voor de hoofdtoepassingen van het gereedschap. Als het gereedschap echter voor andere toepassingen wordt gebruikt, dan wel met andere accessoires of slecht wordt onderhouden, kan de vibratie­emissie verschillen. Dit kan het blootstellingniveau aanzienlijk verhogen gedurende de totale arbeidsduur.
blootstellingniveau aan vibratie dient ook te worden overwogen wanneer het gereedschap wordt uitgeschakeld of als het aan staat maar geen daadwerkelijke werkzaamheden uitvoert. Dit kan het blootstellingniveau aanzienlijk verminderen gedurende de totale arbeidsduur.
op om de operator te beschermen tegen de effecten van vibratie, zoals: onderhoud het gereedschap en de accessoires, houd de handen warm, organisatie van werkpatronen.
Defi nities: Veiligheidsrichtlijnen
De onderstaande definities beschrijven het veiligheidsniveau voor ieder signaleringswoord. Lees de gebruiksaanwijzing a.u.b. zorgvuldig door en let op deze symbolen.
GEVAAR: Geeft een dreigend
WAARSCHUWING: Geeft een mogelijk
VOORZICHTIG: Geeft een mogelijk
gevaar aan dat, indien dit niet wordt voorkomen, leidt tot de dood of ernstig letsel.
gevaar aan dat, indien dit niet wordt voorkomen, kan leiden tot de dood of ernstig letsel.
gevaarlijke situatie aan die, indien dit niet wordt voorkomen, zou kunnen leiden
tot gering of matig letsel.
OPMERKING: Geeft een handeling
aan waarbij geen persoonlijk letsel optreedt die, indien niet voorkomen, schade aan goederen kan
veroorzaken.
Wijst op het gevaar voor elektrische
schok.
Wijst op brandgevaar.
EG verklaring van overeenstemming
RICHTLIJN VOOR MACHINES
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870
DEWALT verklaart dat deze producten zoals beschreven onder “technische gegevens” in overeenstemming zijn met: 2006/42/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-6.
D25870
2000/14/EG Elektrische betonbreker (in de handl m </= 15kg, Annex VIII; TÜV Rheinland Product Safety GmbH (0197), D-51105 Köln, Germany, Erkend Orgaan ID Nr.: 0197
Niveau van akoestisch vermogen volgens 2000/14/EC (Artikel 12, Annex III, Nr. 10; m </= 15 kg)
LWA (gemeten
geluidsvermogenniveau) dB 101
LWA (gegarandeerd
geluidsvermogenniveau) dB 105
Deze producten voldoen ook aan Richtlijn 2004/108/EG. Neem voor meer informatie contact op met DEWALT via het volgende adres of kijk op de achterzijde van de gebruiksaanwijzing.
De ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling van het technische bestand en legt deze verklaring af namens DEWALT.
Horst Grossmann Vice President Engineering and Product Development DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Duitsland
11.03.2010
75
NEDERLANDS
WAARSCHUWING: Lees de
instructiehandleiding om het risico op letsel te verminderen.
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING! Lees alle
veiligheidswaarschuwingen en alle instructies. Het niet opvolgen van de
waarschuwingen en instructies kan leiden tot een elektrische schok, brand en/of ernstig persoonlijk letsel.
BEWAAR ALLE WAARSCHUWINGEN EN INSTRUCTIES
ALS TOEKOMSTIG REFERENTIEMATERIAAL
De term „elektrisch gereedschap“ in de waarschuwingen verwijst naar uw (met een snoer) op de netspanning aangesloten elektrische gereedschap of naar (draadloos) elektrisch gereedschap met een accu.
1) VEILIGHEID WERKPLAATS
a) Houd het werkgebied schoon en goed
verlicht. Rommelige of donkere gebieden
zorgen voor ongelukken.
b) Bedien elektrische gereedschappen niet
in een explosieve omgeving, zoals in de nabijheid van ontvlambare vloeistoffen, gassen of stof. Elektrische gereedschappen
veroorzaken vonken die het stof of de dampen kunnen doen ontbranden.
c) Houd kinderen en omstanders op
een afstand terwijl u een elektrisch gereedschap bedient. Als u wordt afgeleid
kunt u de controle over het gereedschap verliezen.
2) ELEKTRISCHE VEILIGHEID
a) Stekkers van elektrisch gereedschap
moeten in het stopcontact passen. Pas de stekker nooit op enige manier aan. Gebruik geen adapterstekkers samen met geaard elektrisch gereedschap.
Niet aangepaste stekkers en passende contactdozen verminderen het risico op een elektrische schok.
b) Vermijd lichamelijk contact met geaarde
oppervlaktes zoals buizen, radiatoren, fornuizen en ijskasten. Er bestaat een
verhoogd risico op een elektrische schok als uw lichaam geaard is.
c) Stel elektrisch gereedschap niet bloot
aan regen of natte omstandigheden.
Als er water in een elektrisch gereedschap terecht komt, verhoogt dit het risico op een elektrische schok.
d) Behandel het stroomsnoer voorzichtig.
Gebruik het stroomsnoer nooit om het elektrische gereedschap te dragen of te trekken, of de stekker uit het stopcontact te halen. Houd het snoer uit de buurt van warmte, olie, scherpe randen, of bewegende onderdelen. Beschadigde
snoeren of snoeren die in de war zijn verhogen het risico op een elektrische schok.
e) Als u een elektrisch gereedschap
buitenshuis gebruikt, gebruikt u een verlengsnoer dat geschikt is voor gebruik buitenshuis. Het gebruik van een
verlengsnoer dat geschikt is voor buitenshuis, vermindert het risico op een elektrische schok.
f) Als het gebruik van een elektrisch
gereedschap op een vochtige locatie onvermijdelijk is, gebruikt u een stroomvoorziening die beveiligd is met een aardlekschakelaar. Het gebruik van een
aardlekschakelaar vermindert het risico op een elektrische schok.
3) PERSOONLIJKE VEILIGHEID
a) Blijf alert, kijk wat u doet en gebruik uw
gezonde verstand als u een elektrisch gereedschap bedient. Gebruik het gereedschap niet als u vermoeid bent of onder de invloed van drugs, alcohol of medicatie bent. Een moment van
onoplettendheid tijdens het bedienen van elektrische gereedschappen kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
b) Gebruik een beschermende uitrusting.
Draag altijd oogbescherming.
Beschermende uitrusting zoals een stofmasker, antislip veiligheidsschoenen, een helm, of gehoorbescherming gebruikt in de juiste omstandigheden zal het risico op persoonlijk letsel verminderen.
c) Vermijd onbedoeld starten. Zorg ervoor
dat de schakelaar in de ‚off‘ (uit) stand staat voordat u het gereedschap aansluit op de stroombron en/of accu, het oppakt of ronddraagt. Het ronddragen
van elektrische gereedschappen met uw vinger op de schakelaar of het aanzetten van elektrische gereedschappen waarvan de schakelaar aan staat, zorgt voor ongelukken.
d) Verwijder alle stelsleutels of moersleutels
voordat u het elektrische gereedschap aan zet. Een moersleutel of stelsleutel die
in een ronddraaiend onderdeel van het elektrische gereedschap is achtergelaten kan leiden tot persoonlijk letsel.
76
NEDERLANDS
e) Rek u niet te ver uit. Blijf altijd stevig en
in balans op de grond staan. Dit zorgt
voor betere controle van het elektrische gereedschap in onverwachte situaties.
f) Draag geschikte kleding. Draag geen
loszittende kleding of sieraden. Houd uw haar, kleding en handschoenen uit de buurt van bewegende onderdelen.
Loszittende kleding, sieraden of lang haar kunnen door bewegende delen worden gegrepen.
g) Als er in apparaten wordt voorzien voor
het aansluiten van stofverwijdering- of verzamelapparatuur, zorg er dan voor dat deze correct worden aangesloten en gebruikt. Het gebruik van een
stofverzamelaar kan aan stof gerelateerde gevaren verminderen.
4) GEBRUIK EN VERZORGING VAN ELEKTRISCH GEREEDSCHAP
a) Forceer het gereedschap niet. Gebruik
het juiste elektrische gereedschap voor uw toepassing. Het juiste elektrische
gereedschap voert de werkzaamheden beter en veiliger uit waarvoor het is ontworpen.
b) Gebruik het gereedschap niet als de
schakelaar het niet aan en uit kan zetten. Ieder gereedschap dat niet met de
schakelaar kan worden bediend is gevaarlijk en moet worden gerepareerd.
c) Haal de stekker uit het stopcontact en/
of neem de accu uit het gereedschap voordat u aanpassingen uitvoert, accessoires verwisselt, of het elektrische gereedschap opbergt. Dergelijke
preventieve veiligheidsmaatregelen verminderen het risico dat het elektrische gereedschap per ongeluk opstart.
d) Bewaar gereedschap dat niet wordt
gebruikt buiten het bereik van kinderen en laat niet toe dat personen die onbekend zijn met het elektrische gereedschap of deze instructies het gereedschap bedienen. Elektrische gereedschappen
zijn gevaarlijk in handen van ongetrainde gebruikers.
e) Onderhoud elektrische gereedschappen.
Controleer op verkeerde uitlijning en het grijpen van bewegende onderdelen, breuk van onderdelen en andere omstandigheden die de werking van het gereedschap nadelig kunnen beïnvloeden. Zorg dat het gereedschap voor gebruik wordt gerepareerd als het beschadigd is.
Veel ongelukken worden veroorzaakt door slecht onderhouden gereedschap.
f) Houd snijdgereedschap scherp
en schoon. Correct onderhouden snijdgereedschappen met scherpe snijdranden lopen minder snel vast en zijn gemakkelijker te beheersen.
g) Gebruik het elektrische gereedschap, de
accessoires en gereedschapsonderdelen enz. in overeenstemming met deze instructies, waarbij u rekening houdt met de werkomstandigheden en de werkzaamheden die dienen te worden uitgevoerd. Gebruik van het elektrische
gereedschap voor werkzaamheden die anders zijn dan het bedoelde gebruik, kunnen leiden tot een gevaarlijke situatie.
5) SERVICE
a) Zorg dat u gereedschap wordt
onderhouden door een erkende reparateur die uitsluitend identieke vervangende onderdelen gebruikt. Dit
zorgt ervoor dat de veiligheid van het gereedschap blijft gegarandeerd.
Aanvullende veiligheidsinstructies voor Boorhamers
Draag gehoorbescherming. Blootstelling aan lawaai kan gehoorverlies veroorzaken.
Gebruik de hulphandgre(e)p(en) als die bij het gereedschap worden geleverd. Verlies van controle kan leiden tot persoonlijk letsel.
Houd het gereedschap alleen vast aan geïsoleerde oppervlakken als u een handeling uitvoert waarbij het accessoire van het zaaggereedschap in contact kan komen met verborgen bedrading of het eigen netsnoer. Accessoires van
zaaggereedschap die in contact komen met bedrading die onder stroom staat, kunnen metalen onderdelen van het gereedschap onder stroom zetten en de gebruiker een elektrische schok geven.
Overige risico’s
De volgende risico’s horen bij het gebruik van boorhamers en beitelhamers:
– Verwondingen die worden veroorzaakt door het
aanraken van de draaiende delen of hete delen van het gereedschap
Ook al worden de relevante veiligheidsvoorschriften en de veiligheidsvoorzieningen toegepast, bepaalde risico’s kunnen niet worden vermeden. Dit zijn:
– Gehoorbeschadiging. – Een risico van het klemmen van de vingers
wanneer het accessoire wordt gewisseld.
77
NEDERLANDS
– Gevaren voor de gezondheid die worden
veroorzaakt door het inademen van stof dat ontstaat bij het werken in beton en/of metselwerk.
Markering op het gereedschap
De volgende pictogrammen staan op het gereedschap vermeld:
Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik.
Draag gehoorbescherming.
Draag oogbescherming.
Koppelingsinstelling 40 Nm is bedoeld
voor de meeste boorapplicaties
Koppelingsinstelling 80 Nm is bedoeld
voor de boorapplicaties die een hoger koppel vragen
Rode service-indicatie-LED. Zie voor een
gedetailleerde beschrijving bij Service- indicatie-LED’s.
Gele service-indicatie-LED. Zie voor een
gedetailleerde beschrijving bij Service- indicatie-LED’s.
POSITIE DATUMCODE (AFB. [FIG.] 1)
De datumcode (w), die ook het jaar van fabricage bevat, is binnen in de behuizing geprint.
Voorbeeld:
2010 XX XX
Jaar van fabricage
Inhoud van de verpakking
De verpakking bevat: 1 Boorhamer
(D25711, D25712, D25713, D25762, D25763) of 1 Beitelhamer (D25870) 1 Zijhandgreep 1 Transportkoffer (alleen voor K-modellen)
1 Puntbeitel (alleen D25870) 1 Gebruiksaanwijzing 1 Uitvergrote tekening
• Controleer of het gereedschap, de onderdelen of accessoires mogelijk zijn beschadigd tijdens het transport.
• Neem de tijd om deze handleiding grondig door te lezen en te begrijpen voordat u de apparatuur gebruikt.
Beschrijving (afb.1A, 1B, 2A–C)
WAARSCHUWING: Pas het
gereedschap of een onderdeel ervan nooit aan. Dit kan schade of persoonlijk letsel tot gevolg hebben.
a. Aan/uit-schakelaar (D25711, D25712, D25762,
D25713, D25763)
Aan/uit-kantelschakelaar (D25870) b. Vergrendelknop (D25711, D25712, D25762,
D25713, D25763)
c. Zijhandgreep d. Hoofdhandgreep e. Actieve vibratiebeheersing f. Standenselectieschakelaar g. Kiezer elektronische snelheids- en slagregeling h. Klemwiel i. Positie achterhandgreep j. Zijhandgreepklem k. Stalen ring l. Bus m. Gereedschapshouder n. Pen o. Kraag p. Vergrendelmof q. Zijhandgreepknop
GEBRUIKSDOEL D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
Uw boorhamer is ontworpen voor professionele boor- en beiteltoepassingen.
D25870
Uw beitelhamer is ontworpen voor professionele afbik-, beitel- en slooptoepassingen.
NIET GEBRUIKEN bij natte omstandigheden of in de aanwezigheid van ontvlambare vloeistoffen of gassen.
78
NEDERLANDS
Deze hamers zijn professioneel elektrisch gereedschap.
LAAT NIET kinderen in contact met het gereedschap komen. Toezicht is vereist als onervaren operators dit gereedschap bedienen.
Functie langzame start
D25712, D25713, D25762, D25763
Met de functie Langzame Start kan de snelheid langzaam worden opgebouwd en zo kan worden voorkomen dat bij het starten het boortje wegloopt uit de bedoelde boorpositie.
De functie Langzame Start vermindert ook de onmiddellijke koppelreactie die wordt overgebracht op de tandwielen en de gebruiker als de boorhamer wordt gestart met het boortje in een bestaand gat.
Elektronische Snelheids- en Slagregeling (afb. 1, 3)
De elektronische snelheids- en slagregeling (g) biedt de volgende voordelen:
– gebruik van kleinere accessoires zonder het
risico van breuk;
– minimaal afbreken bij het beitelen of boren in
zachte of brosse materialen;
– optimale controle over het gereedschap voor
nauwkeurig beitelen.
Koppelbegrenzende koppeling
De koppelbegrenzende koppeling vermindert de maximale koppelreactie die wordt overgebracht op de gebruiker in het geval dat de boor vastloopt. De functie voorkomt ook dat de overbrenging en de elektrische motor vastlopen. De koppelbegrenzende koppeling is in de fabriek ingesteld en kan niet worden aangepast.
Adaptive Drill Control (ADC ­Adaptieve Boorcontrole)
D25713, D25763 (AFB. 3)
De D25713 en D25763 zijn voorzien van een adaptieve boorcontrole. Deze functie voelt de beweging van het gereedschap en vermindert het motorkoppel tot een beheersbaar niveau, als dat nodig is. De rode indicatie-LED (r) gaat branden ter aanduiding van de status.
OPMERKING: Als het vermogen van het gereedschap onvoldoende is voor normale boorwerkzaamheden en de rode indicatie-LED knippert niet, breng het gereedschap dan naar een erkend D
EWALT-servicecentrum.
Service-indicatie-LED’s (afb. 3)
De gele indicatie-LED (s) voor de slijtage van de koolborstels gaat branden wanneer de koolborstels bijna zijn versleten en dat duidt aan dat het gereedschap binnen de volgende 8 uren van gebruik moet worden nagezien.
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
De rode service-indicatie-LED (r) gaat branden als de vergrendelknop (b) wordt gebruikt in een andere stand dan de afbikstand. Op alle modellen met de adaptieve boorcontrole (ADC), gaat de rode indicatie-LED (r) branden als de ADC is ingeschakeld. De rode indicatie-LED begint te knipperen als er iets mis is met het gereedschap of als de koolborstels volledig zijn versleten (raadpleeg Koolborstels bij Onderhoud).
D25870
De rode service-indicatie-LED (r) gaat branden als er iets mis is met het gereedschap of als de koolborstels volledig zijn versleten (raadpleeg Koolborstels bij Onderhoud).
Volledige koppelregeling (afb. 3)
D25712, D25713, D25762, D25763
OPMERKING: Schakel het gereedschap altijd uit voordat u de koppelregeling wijzigt omdat, als u dat niet doet, beschadiging van het gereedschap het gevolg kan zijn.
De functie Complete Torque Control (CTC ­Volledige koppelregeling) van dit gereedschap is ontworpen voor extra controle met een koppelmechanisme in twee stadia. Raadpleeg De Koppelregelschakelaar instellen voor meer informatie.
Volledig Vibratiegedempte Hoofdhandgreep (afb. 1)
De dempers in de zijhandgreep (c) absorberen de vibraties die naar de gebruiker worden overgebracht. Dit zorgt voor een beter gebruikscomfort tijdens het werken met het gereedschap.
Elektrische veiligheid
De elektrische motor is slechts voor één voltage ontworpen. Controleer altijd of de stroomvoorziening overeenkomt met de voltage op het typeplaatje.
79
NEDERLANDS
Uw DEWALT gereedschap s dubbel
geïsoleerd in overeenstemming met EN 60745; daarom is geen aarding nodig.
Als het stroomsnoer is beschadigd, moet het worden vervangen door een speciaal geprepareerd snoer dat leverbaar is via de D
EWALT servicedienst.
Een verlengsnoer gebruiken
Gebruik, als een verlengsnoer nodig is, een goedgekeurd 3-aderig verlengsnoer dat geschikt is voor de stroomvoorziening van dit gereedschap (zie technische gegevens). De minimale geleidergrootte is 1.5 mm2; de maximale lengte is 30 m.
Als u een haspel gebruikt, dient u het snoer altijd volledig af te rollen.
ASSEMBLAGE EN AANPASSINGEN
WAARSCHUWING: Om het gevaar
op letsel te verminderen schakelt u het apparaat uit en sluit u de stroombron van de machine af voordat u accessoires installeert of verwijdert, voordat u instellingen aanpast of wijzigt, of als u reparaties uitvoert. Zorg ervoor dat de
hoofdschakelaar in de OFF (UIT) positie staat. Het onbedoeld opstarten kan letsel veroorzaken.
MONTAGE EN AANPASSINGEN
WAARSCHUWING: Beperk het risico
WAARSCHUWING: Boortjes kunnen
van letsel, zet de unit uit en trek de stekker uit het stopcontact voordat u accessoires plaatst of verwijdert, voordat u aanpassingen aanbrengt of een andere opstelling kiest of wanneer u reparaties uitvoert.
Controleer dat de aan/uit-schakelaar in de stand OFF (UIT) staat. Letsel zou het gevolg kunnen zijn als het gereedschap per ongeluk wordt gestart.
heet zijn en u kunt beter handschoenen dragen wanneer u boortjes verwisselt of uitneemt zodat u zich niet bezeert.
De zijhandgreep monteren en plaatsen (afb. 2A, 2B)
De zijhandgreep (c) kan voor linkshandige of rechtshandige gebruikers worden gemonteerd in de voorste of achterste positie aan één van beide zijden van de machine.
WAARSCHUWING: Bedien het
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 MONTAGE IN DE VOORSTE POSITIE (AFB. 2A)
1. Klik de stalen ring (k) over de kraag (o) achter
2. Plaats de klem van de zijhandgreep (j) en
3. Schroef de zijhandgreep (c) in de bus (l) en
4. Draai de montagevoorziening van de
5. Vergrendel de montagevoorziening voor de
MONTAGE IN DE ACHTERSTE POSITIE (AFB. 2B)
De achterste positie is vooral handig wanneer u in de vloer moet boren.
1. Schroef de zijhandgreep (c) los en verwijder
2. Schroef de zijhandgreep direct in één van
D25870 (AFB. 2C)
1. Schroef de knop van de zijhandgreep (q) los.
2. Schuif de zijhandgreep op de machine waarbij
3. Stel de zijhandgreep (c) af in de gewenste hoek.
4. Schuif en draai de zijhandgreep in de gewenste
5. Vergrendel de zijhandgreep op zijn plaats door
gereedschap altijd met de zijhandgreep op de juiste wijze gemonteerd.
de gereedschapshouder (m). Knijp de beide uiteinden naar elkaar toe, monteer de bus (l) en plaats de pen (n).
schroef het klemwiel (h) erop. Draai het niet vast.
WAARSCHUWING: Wanneer de klem van
de zijhandgreep eenmaal is gemonteerd, mag deze nooit meer worden verwijderd.
vervolgens in het klemwiel. Zet stevig vast.
zijhandgreep in de gewenste positie. Wij adviseren u bij het horizontaal boren met een zware boor voor optimale controle de zijhandgreep in een hoek van ongeveer 20° te plaatsen.
zijhandgreep door het klemwiel vast te draaien (h).
deze uit de voorste positie. Laat de montagevoorziening voor de zijhandgreep in de voorste positie zitten.
de achterste zijhandgreepposities (i) aan weerszijden van het gereedschap.
u de stalen ring (k) in het montagegebied (y) plaatst. De juiste positie van de zijhandgreep is tussen de kop en het midden van de buis.
positie.
de knop (q) aan te draaien.
80
NEDERLANDS
SDS Max™-accessoires plaatsen en verwijderen (afb. 1, 4A, 4B)
Deze machine maakt gebruik van SDS Max®-boren en -beitels (in de inzet in afbeelding 4B ziet u een dwarsdoorsnede van een SDS Max
1. Maak de boorschacht schoon.
2. Trek de vergrendelmof (p) naar achteren en plaats de boorschacht.
3. Draai het boortje iets totdat de mof op zijn plaats klikt.
4. Controleer dat het boortje goed is vergrendeld door eraan te trekken. Voor de boorhamerfunctie moet het boortje enkele centimeters axiaal kunnen bewegen wanneer het is vergrendeld in de gereedschapshouder.
5. U kunt het boortje verwijderen door de vergrendelmof/-kraag (p) wat naar achteren te trekken en het boortje uit de gereedschapshouder te trekken.
®
boorschacht).
De werkstand selecteren (afb. 1)
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
1. U kunt de bedieningsstand selecteren door de
Het zal misschien nodig zijn de
2. Controleer dat de standenselectieschakelaar (f)
Hamerboren:
voor boortoepassingen in beton, baksteen, natuursteen, metselwerk.
Alleen kloppen :
voor beitel- en slooptoepassingen. In deze stand kunt u het gereedschap gebruiken als hefboom voor het bevrijden van een vastgelopen boortje.
standenselectieschakelaar (f) te draaien naar het symbool van de stand van uw keuze.
gereedschapshouder (m) wat te draaien zodat de standenselectieschakelaar (f) de positie kan passeren.
is vergrendeld.
De beitelpositie indexeren (afb. 5)
De beitel kan worden geïndexeerd en vergrendeld in 24 verschillende posities.
1. Draai de standenselectieschakelaar (f) totdat deze naar de positie wijst.
2. Draai de beitel in de positie van uw keuze.
3. Zet de standenselectieschakelaar (f) in de positie “alleen kloppen”.
4. Draai de beitel totdat deze is vergrendeld.
De kiezer voor Elektronische Snelheids- en Slagregeling instellen (afb. 1, 3)
Draai de kiezer (g) naar het gewenste niveau. Draai de kiezer omhoog voor hogere snelheid en omlaag voor lagere snelheid. Het vinden van de instelling die u nodig hebt, is een kwestie van ervaring. Bijv.:
– bij het beitelen of boren in zachte, brosse
materialen of wanneer u zo min mogelijk wilt uitbreken, zet u de kiezer in een lage stand;
– bij het breken of boren in hardere materialen zet
u de kiezer in een hogere stand.
De Koppelregelschakelaar instellen (afb. 3)
D25712, D25713, D25762, D25763
OPMERKING: Schakel het gereedschap
altijd uit voordat u de koppelregeling wijzigt omdat, als u dat niet doet, beschadiging van het gereedschap het gevolg kan zijn.
Verplaats de koppelregelhefboom (t) naar de stand 40 Nm of 80 Nm, afhankelijk van wat de toepassing vraagt.
Koppelingsinstelling 40 Nm (u)
is ontworpen voor de meeste boortoepassingen en is ontworpen voor een gemakkelijker ontkoppeling wanneer de boor stuit op betonijzer of dergelijke materialen.
Koppelingsinstelling 80 Nm (v) is bedoeld
voor toepassingen die een hoger koppel vragen zoals boorkronen en het boren van diepe gaten en is ontworpen voor ontkoppeling bij hogere koppelwaarden.
OPMERKING: Laat de motorbehuizing wat draaien wanneer u het koppel wijzigt.
Iedere keer dat de stekker van het gereedschap in het stopcontact wordt gestoken, wordt automatisch koppelingsinstelling 1, 40 Nm (u) ingeschakeld, de meest gevoelige instelling.
BEDIENING Gebruiksaanwijzing
WAARSCHUWING: Houd u altijd
aan de veiligheidsinstructies en van toepassing zijnde voorschriften.
WAARSCHUWING: Beperk het
risico van ernstig persoonlijk letsel, schakel het gereedschap uit en trek de stekker uit het stopcontact
81
NEDERLANDS
voordat u aanpassingen uitvoert of hulpstukken of accessoires losneemt/installeert.
WAARSCHUWING: Boortjes kunnen
• Let goed op de locatie van leidingen
• Oefen uitsluitend zachte druk op het
• Houd het gereedschap altijd stevig
OPMERKING: Bedrijfstemperatuur is (-7 tot +40 C ) Wanneer u het gereedschap gebruikt buiten dit temperatuurbereik zal het minder lang meegaan.
heet zijn en u kunt beter handschoenen dragen wanneer u boortjes verwisselt of uitneemt zodat u zich niet bezeert.
WAARSCHUWING:
en bedrading.
gereedschap uit (ongev. 20 kg). Al te veel kracht versnelt het boren niet maar maakt dat het gereedschap minder goed presteert en minder lang meegaat.
met beide handen vast en zorg ervoor dat u stevig staat. Bedien het gereedschap altijd met de zijhandgreep op de juiste wijze gemonteerd.
U kunt het gereedschap in werking zetten door de Aan/Uit-schakelaar (a) in te drukken.
Om het gereedschap te stoppen, laat u de schakelaar los.
U kunt het gereedschap zonder onderbreking gebruiken als u de schakelaar (a) naar beneden gedrukt houdt, op de vergrendelknop (b) omhoog schuift en de schakelaar loslaat.
U kunt het gereedschap dat ononderbroken werkt, laten stoppen door kort op de schakelaar te drukken en deze los te laten. Schakel het gereedschap altijd uit wanneer het werk is voltooid en voordat u de stekker uit het stopcontact trekt.
D25870
U schakelt het gereedschap in door de Aan/Uit­kantelschakelaar (a) aan de onderzijde in te drukken.
U stopt het gereedschap door de Aan/Uit­kantelschakelaar aan de bovenzijde in te drukken.
Hamerboren
U kunt het gereedschap inschakelen door op de Aan/Uit-schakelaar (a) te drukken (a).
Om het gereedschap te stoppen, laat u de schakelaar los.
Juiste handpositie (afb. 6)
WAARSCHUWING: Beperk het risico
Voor een juiste positie van de handen zet u één hand op de zijhandgreep (c) en de andere op de hoofdhandgreep (d).
van ernstig persoonlijk letsel, houd ALTIJD uw handen in de juiste stand, zoals wordt getoond.
WAARSCHUWING: Beperk het risico
van ernstig persoonlijk letsel, houd het gereedschap ALTIJD stevig vast en wees voorbereid op een plotselinge reactie. .
In- en uitschakelen (afb. 1)
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
U kunt het gereedschap in werking zetten door de Aan/Uit-schakelaar (a) in te drukken.
Als u het gereedschap wilt stoppen, laat u de Aan/ Uit-schakelaar los.
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
Met de vergrendelknop (b) kunt u de Aan/Uit­schakelaar (a) vergrendelen in de stand voor alleen beitelen. Als u de vergrendelknop bedient tijdens het boren, schakelt het gereedschap zichzelf uit.
82
Boren met een Massief boortje (afb. 1)
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
1. Plaats het geschikte boortje.
2. Zet de standenselectieschakelaar (f) in de positie voor hamerboren.
3. Stel de kiezer voor elektronische snelheids- en slagregeling (g) in.
4. Monteer de zijhandgreep en stel deze af (c).
5. Markeer de plaats waar u het gat wilt boren.
6. Plaats het boortje op de plek en schakel het gereedschap in.
7. Schakel het gereedschap altijd uit wanneer het werk is voltooid en voordat u de stekker uit het stopcontact trekt.
Boren met een boorkroon (afb. 1)
1. Plaats de geschikte boorkroon.
2. Monteer de centerboor in de boorkroon.
3. Zet de standenselectieschakelaar (f) in de positie voor hamerboren.
4. Draai de kiezer voor elektronische snelheids­en slagregeling (g) in een stand voor een gemiddelde of hoge snelheid.
NEDERLANDS
5. Monteer de zijhandgreep en stel deze af (c).
6. Plaats de centerboor op de plek en schakel het gereedschap in. Boor tot de boorkroon ongeveer 1 cm in het beton dringt.
7. Stop het gereedschap en verwijder de centerboor. Plaats de boorkroon weer in het gat en ga door met boren.
8. Wanneer u boort door een structuur die dikker is dan de diepte van de boorkroon, breek dan met een regelmatige tussenpozen een ronde cilinder van beton of de kern binnen in de boorkroon weg.
U kunt voorkomen dat beton rond het gat
afbreekt, door eerst een gat met de diameter van de centerboor volledig door de structuur te boren. Boor vervolgens de kern van twee kanten tot halverwege uit.
9. Zet het gereedschap altijd uit wanneer het werk is voltooid en voordat u de stekker uit het stopcontact trekt.
Afbikken en beitelen (afb. 1)
1. Zet de geschikte beitel in en draai deze met de hand vast in één van de 24 posities.
2. Zet de standenselectieschakelaar (f) in de positie voor alleen kloppen.
3. Stel de kiezer voor elektronische snelheids- en slagregeling (g) in.
4. Monteer de zijhandgreep en stel deze af (c).
5. Zet het gereedschap aan en begin met het werk.
6. Zet het gereedschap altijd uit wanneer het werk is voltooid en voordat u de stekker uit het stopcontact trekt.
ONDERHOUD
Uw elektrisch gereedschap van DEWALT is ontworpen voor gebruik gedurende lange tijd met een minimum aan onderhoud. Het continu naar tevredenheid functioneren hangt af van de juiste zorg voor het gereedschap en regelmatig schoonmaken.
WAARSCHUWING: Beperk het risico
van letsel, zet de unit uit en trek de stekker uit het stopcontact voordat u accessoires plaatst of verwijdert, voordat u aanpassingen aanbrengt of een andere opstelling kiest of wanneer u reparaties uitvoert.
Controleer dat de aan/uit-schakelaar in de stand OFF (UIT) staat. Letsel zou het gevolg kunnen zijn als het gereedschap per ongeluk wordt gestart.
Er kan aan deze machine door de gebruiker geen onderhoud worden uitgevoerd. Breng het gereedschap naar een erkende D reparatiemonteur na ongeveer 150 bedrijfsuren. Neem contact op met een erkende DEWALT- reparatiemonteur als er zich voor die tijd problemen voordoen.
EWALT-
Koolborstels (afb. 3)
De koolborstels kunnen niet door de gebruiker worden vervangen. Breng het gereedschap naar een erkende D
De gele indicatie-LED (r) voor de slijtage van de koolborstels gaat branden wanneer de koolborstels bijna zijn versleten. Na nog eens 8 uren gebruik of nadat de borstels volledig zijn versleten, schakelt de motor zichzelf uit.
Er moet onderhoud aan het gereedschap worden uitgevoerd zodra de service-indicatie-LED (s) gaat branden.
EWALT-reparatiemonteur.
Smering
Uw elektrische gereedschap heeft geen aanvullende smering nodig.
Reiniging
WAARSCHUWING: Blaas vuil en stof
WAARSCHUWING: Gebruik nooit
uit de hoofdbehuizing met droge lucht, zo vaak u ziet dat vuil zich in en rond de luchtopeningen ophoopt. Draag goedgekeurde oogbescherming en een goedgekeurd stofmasker als u deze procedure uitvoert.
oplosmiddelen of andere bijtende chemicaliën voor het reinigen van niet-metalen onderdelen van het gereedschap. Deze chemicaliën kunnen het materiaal dat in deze onderdelen is gebruikt verzwakken. Gebruik een doek die uitsluitend met water en milde zeep is bevochtigd. Zorg dat er nooit enige vloeistof in het gereedschap komt; dompel nooit enig onderdeel van het gereedschap in een vloeistof.
83
NEDERLANDS
Optionele accessoires
WAARSCHUWING: Aangezien
Neem contact op met uw leverancier voor verdere informatie over de geschikte accessoires.
accessoires die niet door DEWALT zijn aangeboden niet met dit product zijn getest, kan het gebruik van dergelijke accessoires met dit gereedschap gevaarlijk zijn. Om het risico op letsel te verminderen dient u uitsluitend door D
EWALT aanbevolen accessoires met
dit product te gebruiken.
Bescherming van het milieu
Gescheiden afvalinzameling. Dit product
mag niet bij het normale huishoudelijke afval worden aangeboden.
Als u op een dag bemerkt dat uw DEWALT product vervangen dient te worden of dat u er verder geen gebruik meer van maakt, mag u het niet als normaal huishoudelijk afval aanbieden. Bied dit product aan bij de gescheiden afvalinzameling.
Gescheiden inzameling van gebruikte
producten of verpakkingen maakt het mogelijk dat materiaal kan worden
gerecycled en nogmaals gebruikt. Het hergebruik van gerecycled materiaal helpt milieuvervuiling te voorkomen en vermindert de vraag naar grondstoffen.
Plaatselijke bepalingen voorzien mogelijk in de gescheiden inzameling van elektrische producten uit een huishouden, op stedelijke inzamelingspunten of bij de detailhandelaar waar u een nieuw product aanschaft.
DEWALT heeft een faciliteit voor het verzamelen van recyclen van DEWALT producten als ze eenmaal het einde van hun levensduur hebben bereikt. Stuur om van deze service gebruik te maken uw product a.u.b. terug naar iedere erkende reparateur die namens ons de verzameling op zich neemt.
U kunt de locatie van de erkende reparateur die het dichtste bij u in de buurt is opzoeken door contact op te nemen met uw plaatselijke D zoals vermeld in deze handleiding. Een lijst van erkende DEWALT reparateurs en volledige details over onze after sales service zijn ook te vinden op internet via: www.2helpU.com.
EWALT kantoor
84
GARANTIE
NEDERLANDS
DEWALT vertrouwt op de kwaliteit van zijn producten en biedt professionele gebruikers van het product een uitstekende garantie. Deze garantieverklaring is een aanvulling op uw contractuele rechten als een professionele gebruiker of uw wettelijke rechten als een particuliere, niet­professionele gebruiker, en is op geen enkele wijze van invloed op deze rechten. De garantie is geldig binnen het grondgebied van de Lidstaten van de Europese Unie en de Europese Vrijhandelszone.
30 DAGEN NIET GOED GELD TERUG GARANTIE
Als u niet geheel tevreden bent over de prestaties van uw D kunt u dit compleet met de originele onderdelen, zoals u het hebt aangekocht. binnen 30 dagen, gewoon terugbrengen bij het verkooppunt en omruilen voor een ander stuk gereedschap of tegen restitutie van het aankoopbedrag. Het product mag niet in onredelijke mate zijn versleten en u dient een aankoopbewijs te overleggen.
EEN JAAR GRATIS ONDERHOUDSCONTRACT
Als onderhouds- of servicewerkzaamheden nodig zijn voor uw DEWALT-gereedschap, in de 12 maanden na uw aankoop, hebt u recht op één jaar gratis service. Deze zal kosteloos worden uitgevoerd in een DEWALT-servicecentrum. U dient een aankoopbewijs te overleggen. Inclusief arbeidskosten. Exclusief accessoires en reserveonderdelen, tenzij deze defect raakten en onder de garantie vielen.
EEN JAAR VOLLEDIGE GARANTIE
Als uw DEWALT-product defect raakt als gevolg van het gebruik van verkeerde materialen of onjuiste constructie binnen 12 maanden na de datum van aankoop, garandeert DEWALT alle defecte onderdelen gratis te vervangen of – naar onze beoordeling – het apparaat gratis te vervangen, op voorwaarde dat:
• Het product niet verkeerd gebruikt is;
• Het product in redelijke mate is versleten;
• Er geen reparaties zijn ondernomen door niet-geautoriseerde personen;
• U een aankoopbewijs kunt overleggen.
EWALT-gereedschap,
• Het product compleet met alle originele onderdelen wordt geretourneerd
Als u aanspraak wilt maken op de garantie, neem dan contact op met uw leverancier of zoek het officiële D bij u in de buurt in de DEWALT-catalogus of neem contact op met het DEWALT-kantoor op het adres dat wordt vermeld in deze handleiding. Een lijst van officiële DEWALT- servicecentra en volledige details over onze after-sales-service zijn ook te vinden op internet via: www.2helpU.com
EWALT-servicecentrum
85
NORSK
SDS MAX® KOMBINASJONS- OG MEISELHAMMERE D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870
Gratulerer!
Du har valgt et DEWALT-verktøy. Mange års erfaring, grundig produktutvikling og innovasjon gjør DEWALT til en meget pålitelig partner for profesjonelle brukere av elektrisk verktøy.
Tekniske data
D25711 D25712 D25713 D25762 D25763 D25870
Spenning VDC 230 230 230 230 230 230 Type 1 1 1 1 1 1 Inngangseffekt W 1250 1300 1300 1500 1500 1300 Slagenergi J 1,5–13 2–14 2–14 3–14 3–14 2–14 Total boreområde i betong:
solide bor mm 12–48 12–48 12–48 18–52 18–52 – kjernebor mm 40–115 40–125 40–125 40–150 40–150
Optimal boreområde i betong: solide bor mm 25–40 25–45 25–45 28–48 28–48
Meiselposisjoner 24 24 24 24 24 24 Redskapholder SDS Max® SDS Max® SDS Max® SDS Max® SDS Max® SDS Max Vekt kg 8,7 9,1 9,1 9,9 9,9 8
LPA (lydtrykk) dB(A) 96 95 95 96 96 93 KPA (lydtrykk usikkerhet) dB(A) 3 LWA (lydeffekt) dB(A) 107 K
(lydeffekt usikkerhet) dB(A) 3
WA
3
106
4
3 3 3 3
106 107 107 104
4 4 4 4
®
Totalverdier vibrasjon (triax vector sum) bestemt iht. EN 60745: Vibrasjonsutslipp a
Boring i betong a
Usikkerhet K = m/s²
Vibrasjonsutslipp a Meisling a
Usikkerhet K = m/s²
Nivået for vibrasjonsutslipp angitt i dette informasjonsbladet er blitt målt iht. standardiserte tester gitt i EN 60745, og kan brukes til å sammenligne ett verktøy med et annet. Det kan brukes til forberedende vurdering av eksponering.
86
h
=
h,HD
h
=
h,Cheq
ADVARSEL: Angitt nivå for
vibrasjonsutslipp gjelder for hovedbruksområdene for verktøyet. Dersom verktøyet brukes i andre bruksområder, med annet tilbehør eller er dårlig vedlikeholdt, kan
m/s²
m/s²
9,8 7,8 7,8 9,3 9,3 – 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 –
8,8 7,2 7,2 8,2 8,2 10,9 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
vibrasjonsutslippene avvike. Dette kan øke eksponeringsnivået betydelig for hele arbeidsperioden.
En vurdering av nivået for
vibrasjonseksponeringen bør også tas med i beregningen når verktøyet er slått av eller når det går uten faktisk å gjøre en jobb. Dette kan redusere
NORSK
eksponeringsnivået betydelig for hele arbeidsperioden.
Sett i verk ekstra sikkerhetstiltak for å
Sikringer
Europa 230 V verktøy 10 Ampere, nettspenning
beskytte operatøren mot følgene fra vibrasjon, som f.eks.: Holde ved like verktøy og tilbehør, holde hendene varme, organisere arbeidsmønster.
Defi nisjoner: Retningslinjer for sikkerhet
Definisjonene under beskriver alvorlighetsgraden for hvert signalkodeord. Vennligst les håndboken og legg merke til disse symbolene.
FARE: Indikerer en overhengende
ADVARSEL: Indikerer en potensielt
FORSIKTIG: Indikerer en potensielt
MERK: Angir en arbeidsmåte som ikke
farlig situasjon som vil føre til død eller alvorlige personskader hvis den ikke avverges.
farlig situasjon som kan føre til død
eller alvorlige personskader hvis den ikke avverges.
farlig situasjon som kan føre til små eller moderate personskader hvis den ikke avverges.
er relatert til personskader, men som kan føre til skader på utstyr hvis den ikke unngås.
Betegner fare for elektrosjokk.
Betegner fare for brann.
EU-samsvarserklæring
MASKINERIDIREKTIV
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870
DEWALT erklærer at de produktene som er beskrevet under ”tekniske data” er i samsvar med: 2006/42/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-6.
D25870
2000/14/EC Elektrisk betongknuser (håndholdt) m </= 15kg, Vedlegg VIII; TÜV Rheinland Product Safety GmbH (0197), D-51105 Köln, Germany, Notified Body ID No.: 0197
Nivå av akustisk effekt i henhold til 2000/14/EC (Artikkel 12, Vedlegg III, Nr. 10; m </= 15 kg)
L
(målt lydeffektnivå) dB 101
WA
LWA (garantert lydeffektnivå) dB 105 Disse produktene er også i samsvar med direktiv
2004/108/EC. For mer informasjon, vennligst kontakt D baksiden av håndboken.
Undertegnede er ansvarlig for sammenstillingen av den tekniske filen og fremsetter denne erklæringen på vegne av DEWALT.
Horst Grossmann visepresident teknikk og produktutvikling DEWALT, Richard-Klinger-Strasse 11, D-65510, Idstein, Tyskland
11.03.2010
ADVARSEL: For å redusere
EWALT på følgende adresser eller se
skaderisikoen, les brukerhåndboken.
Generelle sikkerhetsadvarsler for elektriske verktøy
ADVARSEL! Les alle
TA VARE PÅ ALLE ADVARSLER OG INSTRUKSJONER
Uttrykket ”elektrisk verktøy” i advarslene henviser til ditt strømdrevne (med ledning) elektriske verktøy eller ditt batteridrevne (uten ledning) elektriske verktøy.
1) SIKKERHET PÅ ARBEIDSOMRÅDET
a) Hold arbeidsområdet godt opplyst. Rotete
b) Ikke bruk elektriske verktøy i eksplosive
c) Hold barn og tilskuere borte mens du
sikkerhetsadvarsler og alle instruksjoner. Manglende overholdelse
av advarslene og instruksjonene kan resultere i elektrisk sjokk, ild og/eller alvorlig skade.
FOR FREMTIDIG BRUK
eller mørke områder er en invitasjon til ulykker.
omgivelser, slik som i nærheten av antennelige væsker, gasser eller støv.
Elektrisk verktøy skaper gnister som kan antenne støv eller gasser.
bruker et elektrisk verktøy. Distraksjoner kan føre til at du mister kontrollen.
87
NORSK
2) ELEKTRISK SIKKERHET
a) Støpselet til elektriske verktøy må passe
til stikkontakten. Aldri modifiser støpselet på noen måte. Ikke bruk adaptere med jordede elektriske verktøy. Umodifiserte
støpsler og stikkontakter som passer vil redusere risikoen for elektrisk sjokk.
b) Unngå kroppskontakt med jordete
overflater slik som rør, radiatorer, komfyrer og kjøleskap. Det finnes en økt risiko for
elektrisk sjokk dersom kroppen din er jordet.
c) Ikke eksponer elektriske verktøy for regn
eller våte forhold. Dersom det kommer vann inn i et elektrisk verktøy vil det øke risikoen for elektrisk sjokk.
d) Ikke bruk ledningen feil. Aldri bruk
ledningen til å bære, trekke eller dra ut støpselet til det elektriske verktøyet. Hold ledningen borte fra varme, olje, skarpe kanter eller bevegelige deler. Skadede eller
innviklede ledninger øker risikoen for elektrisk sjokk.
e) Når du bruker et elektrisk verktøy
utendørs, bruk en skjøteledning som er egnet for utendørs bruk. Bruk av en
skjøteledning beregnet for utendørs bruk reduserer risikoen for elektrisk sjokk.
f) Dersom bruk av et elektrisk verktøy på
et fuktig sted er uunngåelig, bruk en strømkilde med jordfeilbryter (RCD). Bruk
av jordfeilbryter (RCD) reduserer risikoen for elektrisk sjokk.
3) PERSONLIG SIKKERHET
a) Hold deg våken, hold øye med det du
gjør og bruk sunn fornuft når du bruker et elektrisk verktøy. Ikke bruk et elektrisk verktøy dersom du er trøtt eller er påvirket av medikamenter, narkotika eller alkohol.
Ett øyeblikks uoppmerksomhet under bruk av elektriske verktøy kan føre til alvorlig personskade.
b) Bruk personlig verneutstyr. Bruk alltid
vernebriller. Verneutstyr slik som støvmaske, sklisikre vernesko, hjelm, eller hørselsvern brukt under passende forhold vil redusere personskader.
c) Unngå utilsiktet oppstart. Sikre at
bryteren er i av-stillingen før du kobler til strømkilden og/eller batteripakken, plukker opp eller bærer verktøyet. Å bære
elektriske verktøy med fingeren på bryteren eller å sette inn støpselet mens elektriske verktøy har bryteren på øker faren for ulykker.
d) Fjern eventuelle justeringsnøkler før du
slår på det elektriske verktøyet. En nøkkel som er festet til en roterende del av det elektriske verktøyet kan føre til personskade.
e) Ikke strekk deg for langt. Ha godt fotfeste
og stå støtt hele tiden. Dette fører til at du har bedre kontroll over det elektriske verktøyet ved uventede situasjoner.
f) Bruk egnet antrekk. Ikke ha på deg
løstsittende klær eller smykker. Hold hår, antrekk og hansker borte fra bevegelige deler. Løstsittende antrekk, smykker eller
langt hår kan bli fanget opp av bevegelige deler.
g) Hvis apparatet er utstyrt for tilkobling av
støvutsugings- og -oppsamlingsinnretning, må du sørge for at disse er koblet til og ordentlig sikret.Bruk av støvoppsamlere kan
redusere støvrelaterte farer.
4) BRUK OG VEDLIKEHOLD AV ELEKTRISKE VERKTØY
a) Ikke bruk kraft på verktøyet. Bruk det
elektriske verktøyet som situasjonen krever. Det riktige elektriske verktøyet vil
gjøre jobben bedre og tryggere ved den hastigheten det ble konstruert for.
b) Ikke bruk verktøyet hvis bryteren ikke kan
slå verktøyet av eller på. Ethvert elektrisk verktøy som ikke kan kontrolleres med bryteren er farlig og må repareres.
c) Koble støpselet fra strømkilden og/eller
batteripakken fra det elektriske verktøyet før du foretar noen justeringer, endrer tilbehør eller lagrer elektriske verktøy.
Slike preventive sikkerhetsforanstaltninger reduserer risikoen for å starte det elektriske verktøyet ved et uhell.
d) Lagre elektriske verktøy som ikke
er i bruk, utilgjengelig for barn og la ikke personer som ikke er kjent med det elektriske verktøyet eller disse instruksjonene bruke det. Elektriske verktøy
er farlige i hendene på utrenede brukere.
e) Vedlikehold elektriske verktøy. Kontroller
om bevegelige deler er feiljustert eller fastskjært, om deler er ødelagt eller andre forhold som kan påvirke driften av verktøyet. Dersom det er skadet, få verktøyet reparert før neste bruk. Mange
ulykker forårsakes av dårlig vedlikeholdte verktøy.
88
f) Hold skjæreverktøy skarpe og rene. Godt
vedlikeholdte skjæreverktøy med skarpe skjærekanter setter seg mindre sannsynlig fast og er lettere å kontrollere.
g) Bruk verktøyet, tilbehørene og bittene,
osv., i samsvar med disse instruksjonene og ta i betraktning arbeidsforholdene og det arbeidet som skal utføres. Bruk av
det elektriske verktøyet for oppgaver som er forskjellige fra de som er tiltenkt kan føre til en farlig situasjon.
5) VEDLIKEHOLD
a) Få det elektriske verktøyet ditt
vedlikeholdt av en kvalifisert reparatør som kun bruker originale reservedeler.
Dette vil sikre at verktøyets sikkerhet blir ivaretatt.
Ekstra sikkerhetsregler for roterende hammere
Bruk hørselvern. Å bli utsatt for støy kan forårsake hørseltap.
Bruk hjelpehåndtakene dersom de leveres med verktøyet. Å miste kontroll kan forårsake personskade.
Hold det elektriske verktøyet i de isolerte gripeoverflater når du utfører operasjoner hvor kutteutstyret kan komme i kontakt med skjulte ledninger eller egen ledning.
Kutteutstyr som kommer i kontakt med en strømførende ledning kan føre til at eksponerte metalldeler på elektroverktøyet blir strømførende, og kan gi operatøren støt.
Restrisikoer
Følgende risikoer er alltid tilstede ved bruk av roterende hammere og meiselhammere:
– Skader som følge av berøring av roterende deler
eller varme deler på verktøyet
På tross av samsvar med relevante sikkerhetsregler og inkludering av sikkerhetsinnretninger, kan visse rest-risikoer ikke unngås. De er:
– Hørselskader. – Risiko for klemte fingre ved skifte av tilbehør. – Helseskader som følge av innånding av støv
som utvikles ved arbeid i betog og/eller murverk.
Merking på verktøyet
Følgende piktogrammer vises på verktøyet:
NORSK
Bruk hørselvern.
Bruk vernebriller.
Clutch-innstilling 40 Nm er designet for de
fleste boreapplikasjoner
Clutch-innstilling 80 Nm er designet for
applikasjoner der det trenges høyere dreiemoment
Rød servicelampe LED. For detaljert
beskrivelse se under Servicelamper LED.
Gul servicelampe LED. For detaljert
beskrivelse se under Servicelamper LED.
DATOKODE PLASSERING (FIG. 1)
Datokoden (w), som også inkluderer produksjonsåret, er trykket på huset.
Eksempel:
2010 XX XX
Produksjonsår
Pakkens innhold
Pakken inneholder: 1 Roterende hammer
(D25711, D25712, D25713, D25762, D25763) eller 1 Meiselhammer (D25870) 1 Sidehåndtak 1 Koffert (kun K-modeller) 1 Spissmeisel (kun D25870) 1 Instruksjonshåndbok 1 Sammenstillingstegning
• Se etter skader på verktøyet, deler eller tilbehør
som kan ha oppstått under transport.
• Ta deg tid til å lese grundig gjennom og forstå
denne håndboken før bruk.
Les instruksjonshåndboken før bruk.
89
NORSK
Beskrivelse (fi g. 1A, 1B, 2A–C)
ADVARSEL: Aldri modifiser
elektroverktøyet eller noen del av det. Dette kan føre til materiell- eller personskader.
a. Avtrekksbryter (D25711, D25712, D25713,
D25762, D25763) På/av vippebryter (D25870) b. Låseskyver (D25711, D25712, D25762,
D25713, D25763) c. Sidehåndtak d. Hovedhåndtak e. Aktiv vibrasjonskontroll f. Modus valgbryter g. Elektronisk hastighets- og slagkontroll hjul h. Låsehjul i. Posisjon for sidehåndtak bak j. Sidehåndtaksfeste k. Stålring l. Hylse m. Redskapholder n. Pinne o. Krage p. Låsekrage q. Sidehåndtaksknott
BRUKSOMRÅDE D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
Din roterende hammer er designet for profesjonelle bruk ved roterende boring og meisling.
D25870
Meiselhammeren er designet for profesjonell meisling og rivingsarbeider.
SKAL IKKE brukes under våte forhold eller ved nærvær av brennbare væsker eller gasser.
Disse hammerne er profesjonelle verktøy. IKKE la barn komme i kontakt med verktøyet. Tilsyn
er nødvendig når uerfarne brukere skal bruke dette verktøy.
Myk oppstart
D25712, D25713, D25762, D25763
Mykstart-funksjonen lar hastigheten bygge seg opp gradvis, og forhindrer således boret i å hoppe ut av tilsiktet startposisjon ved oppstart.
Mykstart-funksjonen reduserer også det direkte dreiemomentet som overføres til giret og brukeren dersom hammeren startes med drill-bit inne i et eksisterende hull.
Elektronisk hastighets- og slagkontroll (fi g. 1, 3)
Elektronisk hastighets- og slagkontroll (g) gir følgende fordeler:
– bruk av mindre tilbehørsdeler uten fare
brekkasje;
– minimalisert utbrytning ved meisling eller boring i
myke eller sprø materialer;
– optimal verktøykontroll for nøyaktig meisling.
Momentbegrensende clutch
Den momentbegrensende clutchen reduserer det maksimale momentet som overføres til brukeren i tilfelle en bit setter seg fast. Denne egenskapen hindrer også girene og den elektriske motoren fra å kveles. Den momentbegrensende kløtsjen er fabrikkinnstilt og kan ikke justeres.
Komplett momentkontroll (fi g. 3)
D25712, D25713, D25762, D25763
MERK: Slå alltid av verktøyet for du
endrer innstilling av momentkontroll, ellers kan verktøyet ta skade.
Komplett momentkontroll (Complete Torque Control - CTC) som finnes på dette verktøyet er designet for å gi ekstra kontroll ved hjelp av en to-trinns clutch-mekanisme. Se Innstilling av momentkontrollbryter for mer informasjon.
Adaptiv borkontroll (ADC)
D25713, D25763 (FIG. 3)
D25713 og D25763 er utstyrt med adaptiv borkontroll. Denne funksjonen registrerer verktøyets bevegelse og reduserer motormomentet til et håndterlig nivå om nødvendig. Den røde LED­lampen (r) tennes for å indikere status.
MERK: Dersom verktøystyrken er utilstrekkelig for normal boring og den røde LED-lampen ikke blinker, ta med verktøyet til et autorisertDEWALT verksted.
Service LED-lamper (fi g. 3)
Den gule LED-lampen (s) for børsteslitasje lyser når kullbørstene er nesten utslitte for å vise at verktøyet trenger service innen de neste 8 brukstimer.
90
NORSK
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
Den røde LED-servicelampen (r) tennes dersom låseknappen (b) brukes i noen modus utenom meislingsmodus. På alle modeller med adaptiv borkontroll (ADC) lyser den røde LED-servicelampen (r) dersom ADC er på. Den røde indikatoren begynner å blinke dersom det er en feil ved verktøyet eller børstene er fullstendig utslitte (seBørster under Vedlikehold).
D25870
Den røde LED servicelampen (r) tennes dersom det er en feil ved verktøyet eller børstene er fullstendig utslitte (se Børster under Vedlikehold).
Fullt vibrasjonsdempet hovedhåndtak (fi g. 1)
Demperne i sidehåndtaket (c) absorberer vibrasjonene overført til brukeren. Dette forbedrer brukerkomfort under bruk.
Elektrisk sikkerhet
Den elektriske motoren er blitt konstruert for kun én spenning. Kontroller alltid at strømforsyningen samsvarer med spenningen på merkeskiltet.
Ditt DEWALT-verktøy er dobbeltisolert
i samsvar med EN 60745; det trengs derfor ikke noen jordledning.
Dersom tilførselsledningen er skadet, må den byttes i en spesialledning som fås via DEWALT- serviceorganisasjon.
Bruk av skjøteledning
Hvis man trenger en skjøteledning, bruk en godkjent 3-leder skjøteledning egnet for verktøyets strømforbruk (se tekniske data). Minimum størrelse på lederen er 1.5 mm2; maksimum lengde er 30 m.
Alltid vikle ut kabelen fullstendig når du bruker en kabeltrommel.
MONTERING OG JUSTERING
ADVARSEL: For å redusere risikoen
for personskade, slå av verktøyet og kople det fra strømkilden før du fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør og før du foretar eventuelle justeringer eller endringer i oppsett eller ved reparasjon.
Sørg for at avtrekksbryteren er i AV posisjonen. Utilsiktet oppstart kan føre til personskader.
ADVARSEL: Verktøy-bits kan være
varme og hansker bør brukes ved bytting og fjerning for å unngå personskade.
Sammensetting og montering sidehåndtaket (fi g. 2A, 2B)
Sidehåndtaket (c) kan monteres foran eller bak på begge sider av maskinen for å tilpasses både høyre­og venstrehendte brukere.
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 MONTERING FORAN (FIG. 2A)
1. Smekk stålringen (k) over kragen (o) bak
2. Plasser sidehåndtaksklemmen (j) og skru på
ADVARSEL: Når den er montert skal
3. Skru sidehåndtaket (c) inn i hylsen (l) og deretter
4. Roter sidehåndtakets monteringsinnretning til
5. Lås sidehåndtakets monteringsinnretning på
MONTERING BAK (FIG. 2B)
Montering bak er spesielt nyttig nå du borer ned i et gulv.
1. Løsne sidehåndtaket (c) og fjern den
2. Skru sidehåndtaket direkte på en av de bakerst
D25870 (FIG. 2C)
1. Skru av sidehåndtaksknotten (q).
2. Skyv sidehåndtakinnretningen på verktøyet slik
3. Juster sidehåndtaket (c) til ønsket vinkel.
4. Skyv og drei sidehåndtaket til ønsket posisjon.
ADVARSEL: Bruk verktøyet kun når
sidehåndtaket er riktig montert.
redskapholderen (m). Klem begge ender sammen, monter hylsen (l) og sett inn pinnen (n).
låsehjulet (h). Ikke stram til.
sidehåndtaksklemmen aldri tas av.
inn i låsehjulet. Stram godt til.
ønsket posisjon. For boring horisontalt med et tungt bor, anbefaler vi at sidehåndtaket plasseres i en vinkel på ca. 20° for optimal kontroll.
plass ved å stramme låsehjulet (h).
fra frontposisjonen. La sidehåndtakets monteringsinnretning forbli i frontposisjonen.
sidehåndtakposisjonene (i) på hvilken som helst side av verktøyet.
at stålringen (k) plasseres i monteringsområdet (y). Korrekt posisjon for sidehåndtaket er mellom hodet og midten av røret.
91
NORSK
5. Lås sidehåndtaket på plass ved å stramme
knotten (q).
Å sette inn og fjerne SDS Max® tilbehør (fi g. 1, 4A, 4B)
Verktøyet bruker SDS Max® bor og meisler (se innsatsen i figur 4B for et snitt av et SDS Max borskaft).
1. Rengjør borskaftet.
2. Trekk låsekragen (p) tilbake og sett inn
borskaftet.
3. Drei boret litt inntil kragen smekker på plass.
4. Dra i boret for å sjekke at den er riktig låst.
Hammerfunksjonen krever at boret kan bevege
seg aksialt flere centimeter når det er låst i
redskapholderen.
5. For å fjerne et bor trekk redskapholderens
låsekrage (p) tilbake og ta boret ut av
redskapholderen.
®
Velg driftsmodus (fi g. 1)
Hammerboring:
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
for boring i betong, tegl, stein og murverk.
Kun hamring:
1. For å velge driftsmodus, drei modusvalgbryteren
Det kan være nødvendig å vri redskapholderen
2. Kontroller at modusvalgbryteren (f) er låst på
for meisling og riving. I denne modus kan verktøyet også brukes som en brekkstang for å løsne et fastkilt bor.
(f) til den peker på ønsket modus.
(m) litt for å la modusvalgbryteren (f) passere
posisjonen.
plass.
Indeksering av meiselposisjon (fi g. 5)
Meiselen kan indekseres og låses i 24 ulike posisjoner.
1. Drei modusvalgbryteren (f) inntil den peker mot
posisjon.
2. Drei meiselen i ønsket posisjon.
3. Sett modusvalgbryteren (f) til “kun hamring”
posisjonen.
4. Vri meiselen inntil den låses på plass.
Stille inn elektronisk hastighet- og slagkontrollhjul (fi g. 1, 3)
Drei hjulet (g) til ønsket nivå. Drei hjulet oppover for høyere hastighet og nedover for lavere hastighet. Korrekt innstilling er et spørsmål om erfaring. F.eks.:
– ved meisling eller boring i myke, sprø materialer
eller når det ønskes minimalt med utbrytning, sett hjulet i en lav posisjon;
– ved bryting eller boring i hardere materialer, sett
hjulet til en høy posisjon.
Stille inn momentkontrollbryteren (fi g. 3)
D25712, D25713, D25762, D25763
MERK: Slå alltid av verktøyet for
endring av momentkontroll innstillinger, ellers kan verktøyet ta skade.
Flytt momentkontrollspaken (t) til innstilling 40 Nm eller 80 Nm etter behov.
Clutch-innstilling 40 Nm (u) er designet for
de fleste bore-behov, og er designet for lett å clutche ut når boret treffer armering eller andre fremmedelementer.
Clutch-innstilling 80 Nm (v) er designet for
bruk ved større momentbehov så som for kjernebor og boring av dype hull, og er desiget for å clutche ut ved en høyere terskel av momentet.
MERK: La motorhuset rotere litt mens du endrer momentinnstilling.
Hver gang verktøyet plugges inn , så vil det automatisk gå til clutch-innstilling 1, dvs. clutch­innstilling 40 Nm (u), som er den mest følsomme.
BRUK Bruksanvisning
ADVARSEL: Følg alltid
sikkerhetsanvisningene og gjeldende regler.
ADVARSEL: For å redusere
risikoen for alvorlig personskade, slå av verktøyet og koble det fra strømkilden før du foretar eventuelle justeringer eller fjerner/ installerer tilleggsutstyr eller tilbehør.
ADVARSEL: Verktøy-bits kan
være varme og hansker bør brukes ved bytting og fjerning for å unngå personskade.
92
NORSK
ADVARSEL:
• Vær oppmerksom på lokasjonen av
rør og ledninger.
• Bruk bare lett trykk på verktøyet
(ca. 20 kg). Bruk av makt gjør ikke boringen raskere, men minsker verktøyets ytelse og kan forkorte verktøyets levetid.
• Hold alltid verktøyet godt i begge
hender og stå godt. Bruk verktøyet kun når sidehåndtaket er riktig montert.
MERK: Driftstemperatur er (-7 til +40˚ C (19˚ til 104˚ F). Bruk av verktøyet utenfor dette temperaturområdet forkorter verktøyets levetid.
Korrekt plassering av hendene (fi g. 6)
ADVARSEL: For å redusere faren for
alvorlig personskade skal manALLTID ha hendene i korrekt posisjon, som vist.
ADVARSEL: For å redusere faren for
alvorlig personskade, skal man ALLTID holde godt fast, for å være forberedt på en plutselig reaksjon.
Riktig stilling for hendene er å ha en hånd på sidehåndtaket (c) og den andre på hovedhåndtaket (d).
Slå på og av (fi g. 1)
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
For å bruke verktøyet, klem avtrekksbryteren (a). For å stoppe verktøyet, slipp bryteren.
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
Låse-skyveren (b) lar deg låse avtrekkeren (a) slik at den kun er i meisle-modus. Dersom låseknappen aktiveres under boring, slår verktøyet seg automatisk av.
For å bruke verktøyet, klem avtrekksbryteren (a). For å stoppe verktøyet, slipp bryteren. For kontinuerlig drift, trykk og hold ned bryteren
(a), skyv låseknappen (b) oppover og slipp deretter bryteren.
For å stoppe et verktøy satt til kontinuerlig drift, trykk bryteren kort inn og slipp den. Verktøyet skal alltid skrus av når arbeidet er ferdig og før du kopler fra strømtilførselen.
D25870
For å bruke verktøyet, trykk på/av vippebryteren (a) på nederste delen av avtrekkeren.
For å stoppe verktøyet, trykk på/av vippebryteren på øverste delen av avtrekkeren.
Hammerboring
For å bruke verktøyet, trykk på/av-bryteren (a). For å stoppe verktøyet, slipp bryteren.
Boring med et solid bor (fi g. 1)
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
1. Sett inn passende drillbit.
2. Sett modusvalgbryteren (f) til hammerboring posisjonen.
3. Stille inn elektronisk hastighet- og slagkontrollhjul(g).
4. Monter og juster sidehåndtaket (c).
5. Sette et merke der hullet skal bores.
6. Plasser boret på merket og slå på verktøyet.
7. Verktøyet skal alltid skrus av når arbeidet er ferdig og før du kopler fra strømtilførselen.
Boring med et kjernebor (fi g. 1)
1. Sett inn passende kjernebor.
2. Monter senterboret på kjerneboret.
3. Sett modusvalgbryteren (f) til hammerboring posisjonen.
4. Drei det elektronisk hastighets- og slagkontrollhjulet (g) til et medium eller høy hastighet.
5. Monter og juster sidehåndtaket (c).
6. Plasser boret på merket og slå på verktøyet. Bor til kjerneboret er omtrent 1 cm inne i betongen.
7. Stopp verktøyet og ta av senterboret. Plasser kjerneboret tilbake i hullet og fortsett å bore.
8. Ved boring i en struktur som er tykkere enn dybden av kjerneboret, brekk av den runde betongsylinderen (kjernen) i boret med jevne mellomrom.
For å unngå å bryte av betong rundt hullet, bor
først et hull med diameter som for senterboret gjenom hele strukturen. Bor så halveis gjennom fra hver side.
9. Verktøyet skal alltid skrus av når arbeidet er ferdig, og før du kopler fra strømmen.
Meisling og hakking (fi g. 1)
1. Sett inn passende meisel og drei den for hånd for å låse den i en av 24 posisjoner.
93
NORSK
2. Sett modusvalgbryteren (f) til “kun hamring” posisjonen.
3. Stille inn elektronisk hastighet- og slagkontrollhjul(g).
4. Monter og juster sidehåndtaket (c).
5. Slå på verktøyet og begynn arbeidet.
6. Verktøyet skal alltid skrus av når arbeidet er ferdig, og før du kopler fra strømmen.
VEDLIKEHOLD
Ditt DEWALT WALT elektroverktøy er designet for å brukes over lang tid med minimum vedlikehold. Kontinuerlig tilfredsstillende drift avhenger av tilfredsstillende stell av verktøyet og regelmessig renhold.
ADVARSEL: For å redusere risikoen
for personskade, slå av verktøyet og kople det fra strømkilden før du fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør og før du foretar eventuelle justeringer eller endringer i oppsett eller ved reparasjon.
Sørg for at avtrekker-bryteren er i AV posisjonen. Utilsiktet oppstart kan føre til personskader.
Verktøyet kan ikke repareres av brukeren. Ta med verktøyet til en autorisert DEWALT forhandler etter ca. 150 timer med bruk. Dersom det oppstår problemer før dette, ta kontakt med et autorisert DEWALT verksted.
Børster (fi g. 3)
Karbonbørstene kan ikke repareres av brukeren. Ta med verktøyet til et autorisert DEWALT verksted.
Den gule LED-lampen (r) for børsteslitasje lyser når kullbørstene er nesten utslitte. Etter ytterligere 8 timer med bruk, eller etter at børstene er totalt utslitte, slås motoren automatisk av.
Verktøyvedlikehold må utføres så snart servicelampen (s) lyser.
Smøring
Ditt elektriske verktøy trenger ikke ekstra smøring.
Rengjøring
ADVARSEL: Blås skitt og støv ut av
hovedkabinettet med tørr luft når skitt samles inne i og rundt luftåpningene. Bruk godkjent øyebeskyttelse og godkjent støvmaske når du utfører denne prosedyren.
ADVARSEL: Aldri bruk løsemidler eller
sterke kjemikalier for å rengjøre ikke­metalliske deler av verktøyet. Disse kjemikaliene kan svekke materialene som brukes i disse delene. Bruk en klut som bare er fuktet med vann og mild såpe. Aldri la noen væske trenge inn i verktøyet; aldri dypp noen del av verktøyet i en væske.
Tilleggsutstyr
ADVARSEL: Bruk av annet tilleggsutstyr
Ta kontakt med din forhandler for ytterligere informasjon om egnet ekstrautstyr.
enn det som tilbys av DEWALT kan være farlig, ettersom dette ikke er testet sammen med dette verktøyet. For å redusere faren for skader, bør kun tilleggsutstyr som er anbefalt av DEWALT brukes sammen med dette produktet.
Beskyttelse av miljøet
Separat innsamling. Dette produktet må
ikke kastes sammen med vanlig husholdningsavfall.
Dersom du en dag skulle finne ut at ditt DEWALT produkt må erstattes, eller dersom det ikke lenger trenges av deg, skal det ikke kastes sammen med husholdningsavfallet. Gjør dette produktet tilgjengelig for separat innsamling.
Separat innsamling av brukte produkter
og innpakning gjør at materialene kan resirkuleres og brukes om igjen. Gjenbruk av resirkulert materiale hjelper til med å hindre miljøforurensing og reduserer etterspørselen etter råmateriale.
Lokale forskrifter kan ha separat innsamling av elektriske produkter fra husholdningen ved kommunale søppelfyllinger eller hos forhandleren der du kjøper et nytt produkt.
94
DEWALT har en ordning for å samle inn og resirkulere D
EWALT produkter når de har nådd
slutten på livsløpet. For å benytte deg av denne tjenesten, vennligst returner produktet til en autorisert reparatør som vil samle dem inn på vegne av oss.
Du kan finne nærmeste autoriserte reparatør ved å ta kontakt med dit lokale D
EWALT-kontor på den
adressen som du finner i denne brukerhåndboken. Alternativt er en liste over autoriserte DEWALT- reparatører og alle detaljer om service etter salg og kontakter tilgjengelig på Internett på: www.2helpU. com.
NORSK
95
NORSK
GARANTI
DEWALT er overbevist om kvaliteten på produktene sine og tilbyr en enestående garanti for profesjonelle brukere av produktet. Denne garantierklæringen kommer i tillegg til, og har på ingen måte negativ innvirkning på, dine kontraktsmessige rettigheter som profesjonell bruker eller på dine lovfestede rettigheter som privat, ikke-profesjonell bruker. Garantien er gyldig innen områdene tilhørende medlemslandene i den Europeiske Union (EU) og det Europeiske Frihandelsområdet (EFTA).
30-DAGERS RISIKOFRI
TILFREDSHETSGARANTI
Dersom du ikke er helt tilfreds med ytelsen til ditt D du ganske enkelt returnere det innen 30 dager, komplett med alle de originale komponentene slik du kjøpte det, til innkjøpsstedet for å få full refusjon. Produktet må ha blitt utsatt for rimelig slitasje og kvittering må fremvises.
ET ÅRS GRATIS SERVICEKONTRAKT
Dersom du har behov for vedlikehold eller service på ditt DEWALT-verktøy i de første 12 månedene etter kjøpet, får du 1 service gratis. Den vil gjennomføres gratis hos en autorisert DEWALT reparatør. Kvittering må fremvises. Inkluderer arbeid. Ekskluderer tilbehør og reservedeler såfremt disse ikke sviktet under garantien.
Dersom ditt DEWALT-produkt blir defekt på grunn av material- eller produksjonsfeil innen 12 måneder fra kjøpsdato, garanterer DEWALT å bytte ut alle defekte deler vederlagsfritt eller - etter vårt skjønn - å erstatte enheten vederlagsfritt, forutsatt at:
• Produktet ikke har blitt feilaktig
anvendt;
• Produktet har blitt utsatt for rimelig
slitasje;
• Reparasjoner ikke er blitt forsøkt av
uautoriserte personer;
• Kvittering fremvises.
• Produktet returneres komplett med alle
originale komponenter.
EWALT-verktøy, kan
ET ÅRS FULL GARANTI
Dersom du har et krav, kontakt forhandleren eller finn nærmeste autoriserte DEWALT reparatør i DEWALT katalogen, eller kontakt ditt DEWALT kontor på adressen som angitt i denne bruksanvisningen. En liste av autoriserte D
EWALT reparatører og informasjon om
vår etter-salg service finner du på internett under: www.2helpU.com.
96
PORTUGUÊS
COMBINAÇÃO DE MARTELOS SDS MAX® E BURILADORES D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870
Parabéns!
Optou por uma ferramenta da DEWALT. Longos anos de experiência, um desenvolvimento meticuloso dos seus produtos e um grande espírito de inovação são apenas alguns dos argumentos que fazem da DEWALT um dos parceiros de maior confiança dos utilizadores de ferramentas eléctricas profissionais.
Dados técnicos
D25711 D25712 D25713 D25762 D25763 D25870
Voltagem VCC 230 230 230 230 230 230 Tipo 1 1 1 1 1 1 Alimentação W 1250 1300 1300 1500 1500 1300 Energia de impacte J 1,5–13 2–14 2–14 3–14 3–14 2–14 Capacidade total de perfuração em betão:
brocas sólidas mm 12–48 12–48 12–48 18–52 18–52 – brocas de núcleo mm 40–115 40–125 40–125 40–150 40–150
Capacidade óptima de perfuração em betão: brocas sólidas mm 25–40 25–45 25–45 28–48 28–48 –
Posições do cinzel 24 24 24 24 24 24 Estojo de ferramentas SDS Max® SDS Max® SDS Max® SDS Max® SDS Max® SDS Max Peso kg 8,7 9,1 9,1 9,9 9,9 8
®
LPA (pressão sonora) dB(A) KPA (variabilidade da pressão sonora) dB(A) LWA (potência sonora) dB(A) KWA (variabilidade da potência sonora) dB(A)
Valores totais de vibração (soma vectorial triaxial) determinados em conformidade com a norma EN 60745: Valor de emissão das vibrações a
Perfuração em betão a
Valor de emissão das vibrações a Burilagem a
=
h,HD
Incerteza K = m/s²
=
h,Cheq
Incerteza K = m/s²
h
m/s² 9,8 7,8 7,8 9,3 9,3 –
h
m/s² 8,8 7,2 7,2 8,2 8,2 10,9
96 95 95 96 96 93
3
107
3
1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 –
1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
3
106
4
3 3 3 3
106 107 107 104
4 4 4 4
97
PORTUGUÊS
O nível de emissão de vibrações indicado nesta ficha de informações foi medido em conformidade com um teste padrão estabelecido pela norma EN 60745 e poderá ser utilizado para comparar ferramentas. Por conseguinte, este nível poderá ser utilizado para uma avaliação preliminar da exposição às vibrações.
Além disso, a estimativa do nível
Identifique medidas de segurança
Fusíveis
Europa ferramentas de 230 V 10 amperes, tomadas
ATENÇÃO: o nível de emissão de
vibrações declarado diz respeito às principais aplicações da ferramenta. No entanto, se a ferramenta for utilizada para outras aplicações ou com outros acessórios, ou tiver uma manutenção insuficiente, o nível de emissão de vibrações poderá ser diferente. Isto poderá aumentar significativamente o nível de exposição às vibrações ao longo do período total de trabalho.
de exposição às vibrações também deverá ter em conta o número de vezes que a ferramenta é desligada ou está em funcionamento, mas sem executar tarefas. Isto poderá reduzir significativamente o nível de exposição às vibrações ao longo do período total de trabalho.
adicionais para proteger o utilizador contra os efeitos das vibrações, tais como: efectuar uma manutenção correcta da ferramenta e dos acessórios, manter as mãos quentes e organizar padrões de trabalho.
Defi nições: directrizes de segurança
As definições abaixo descrevem o nível de gravidade de cada aviso. Leia o manual e preste atenção a estes símbolos.
PERIGO: indica uma situação de perigo
ATENÇÃO: indica uma situação
CUIDADO: indica uma situação
eminente que, se não for evitada, irá resultar em morte ou ferimentos graves.
potencialmente perigosa que, se não for evitada, poderá resultar em morte ou ferimentos graves.
potencialmente perigosa que, se não for evitada, poderá resultar em
ferimentos ligeiros ou moderados.
AVISO: indica uma prática (não
relacionada com ferimentos) que, se não for evitada, poderá resultar em danos materiais.
Indica risco de choque eléctrico.
Indica risco de incêndio.
Declaração de conformidade da CE
DIRECTIVA “MÁQUINAS”
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870
A DEWALT declara que os produtos descritos em “dados técnicos” se encontram em conformidade com as seguintes normas e directivas: 2006/42/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-6.
D25870
2000/14/EC Martelo demolidor eléctrico (manual) m </= 15 kg, Annex VIII; TÜV Rheinland Product Safety GmbH (0197), D-51105 Colónia, Alemanha, Número de identificação do organismo creditado: 0197
Nível de potência acústica de acordo com a directiva 2000/14/EC (Artigo 12, Anexo III, Nº 10; m </= 15 kg)
LWA (Nível de potência
acústica medida) dB 101
LWA (Nível de potência
acústica garantida) dB 105
Além disso, estes produtos também se encontram em conformidade com a Directiva 2004/108/CE. Para obter mais informações, contacte a DEWALT através da morada indicada em seguida ou consulte o verso do manual.
O abaixo assinado é responsável pela compilação do ficheiro técnico e faz esta declaração em nome da DEWALT.
Horst Grossmann Vice-presidente da Divisão de Engenharia e Desenvolvimento de Produtos DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Alemanha
11.03.2010
98
Loading...