2 - PUISSANCE CALORIFIQUE NOMINALE ET AUTONOMIE EN ALLURE REDUITE ............................... 4
3 - DESCRIPTION ET ENCOMBREMENT .......................................................................................... 4
3.1 - Description
3.2 - Encombrement
4 - ENVIRONNEMENT ET ACCESSOIRES COMPLEMENTAIRES........................................................... 4
4.1 - Environnement
4.2 - Accessoires en option
4.3 - Montage des accessoires en option
5 - CONDITIONS D'UTILISATION DE L'APPAREIL............................................................................ 5
5.1 - Premier allumage
5.2 - Combustible
5.2.1 - Combustible recommandé
5.2.2 - Combustible de remplacement
5.2.3 - Combustibles interdits
5.3 - Emploi des organes de manoeuvre et des accessoires
5.4 - Utilisation
5.4.1 - Allumage
5.4.2 - Fonctionnement
5.4.2.1 - Fonctionnement en foyer fermé
5.4.2.2 - Décendrage
6 - CONSEILS DE RAMONAGE ET D'ENTRETIEN DE L'APPAREIL ET DU CONDUIT DE FUMEE............... 6
7 – CONDITIONS GENERALES DE GARANTIE ................................................................................. 8
5.4.2.3 - Règles de sécurité
3
Nous vous conseillons de lire attentivement,
4
et au complet, le texte de la notice afin de tirer
le meilleur usage et la plus grande satisfaction
de votre appareil DEVILLE.
Le non respect des instructions de montage,
d'installation et d'utilisation entraîne la
responsabilité de celui qui les effectue.
CET APPAREIL DOIT ETRE INSTALLE
CONFORMEMENT AUX SPECIFICATIONS DES
D.T.U. EN VIGUEUR.
1 - DESIGNATION
Ce foyer insert est conforme à la norme française : NF
D 35-376. Classification C-G-B-sf-Em/In 9 kW.
C'est un appareil de chauffage continu à combustion
sur grille fonctionnant exclusivement au bois, à
chambre de combustion semi-fermée et conçu pour
être encastré dans une cheminée à construire ou dans
un âtre existant.
2 - PUISSANCE CALORIFIQUE NOMINALE ET
AUTONOMIE EN ALLURE REDUITE
•Puissance calorifique nominale suivant norme NF
D 35-376 pendant l'essai d'allure normale : 9 kW.
- Obtenue sous un tirage de 10 Pa avec une
charge de 9,5 kg de bois, constituée de 3
bûches de bois dur non fendues.
- La puissance annoncée est la puissance
moyenne obtenue au cours de cet essai de 3
heures.
- Pour obtenir ce régime de puissance,
recharger sur un lit de braise de 400 g environ,
soit 3 cm d’épaisseur et ouvrir la tirette de
réglage d’air en position "Allure Normale" (Fig.
5).
•Une autonomie supérieure à 10 h, à puissance
réduite, est obtenue avec un chargement complet
en fermant complètement la tirette de réglage d’air.
(Fig. 5).
3 - DESCRIPTION ET ENCOMBREMENT
3.1 - Description
Les principaux éléments constituant votre appareil sont
indiqués et repérés sur la Fig. 1.
La chambre de combustion est en acier de 4 mm, le
fond du foyer est doublé d'une plaque d'âtre en fonte.
Une enveloppe en tôle ménage un circuit d'air de
refroidissement autour de la chambre de combustion et
protège les parois de la cheminée du rayonnement :
c'est un gage de sécurité et de performance.
La porte est en fonte, munie de joints qui assurent
l'étanchéité et permettent une grande autonomie de
fonctionnement.
La tirette de réglage, située en partie basse de la porte,
permet de choisir une allure de feu.
Une entrée d'air secondaire est intégrée dans la partie
haute de la vitre de la porte pour la maintenir propre et
assurer une meilleure combustion du bois.
Poids net de l’appareil
Poids nu (sans porte, déflecteur,
grille, plaque d’âtre)
C07856 C07873 C07831
86 kg 89 kg 100 kg
50 kg 50 kg 50 kg
3.2 - Encombrement (Fig. 2)
4 - ENVIRONNEMENT ET ACCESSOIRES
COMPLEMENTAIRES
4.1 - Environnement
Votre foyer-insert peut s'intégrer dans une cheminée
existante ou dans une cheminée neuve DEVILLE.
4.2 - Accessoires en option
L'appareil peut être équipé sur demande :
•De 2 bouches de sortie d'air chaud ∅ 125 mm réf.
C07006.EU01 permettant de distribuer la chaleur
dans les pièces adjacentes (Fig. 3).
•D'une soufflerie réf. C07205 ou C07816 (Fig. 4).
- Cet accélérateur de convection est composé
d'un caisson et d'une soufflerie à 2 vitesses.
Avec l'option C07006.EU01, cette soufflerie
permet d'envoyer un flux d'air chaud dans 2
directions différentes vers les pièces
adjacentes. La longueur des gaines est limitée
à 4 mètres.
- Le débit d'air pulsé est de 120 m3/h.
- Les instructions de la notice d’installation
• D'un kit barbecue C07127.
(paragraphe 7.1) s’appliquent.
-
Dans ce cas uniquement, ôter l’écran
métallique protégeant le sol en le retirant par
les 2 fentes prévues dans la partie inférieure
du foyer.
4.3 - Montage des accessoires en option
5
Montage de la soufflerie C07205 ou C07816 et de
l’ensemble départ d’air chaud C07006.EU01 :
•Ces ensembles, fournis en option, doivent être
montés avant l’installation du foyer dans la
cheminée.
•Pour effectuer le montage, se reporter aux
indications des notices jointes à ces options.
5 - CONDITIONS D'UTILISATION DE L'APPAREIL
Ce "foyer fermé" est un véritable appareil de chauffage:
• Rendement élevé.
• Fonctionnement en allure réduite de longue durée.
Attention : L'action sur la tirette de réglage d'air permet
5.1 - Premier allumage
• Après réalisation de la cheminée et mise en place
• Après le premier allumage (voir paragraphe
• Pendant les premières utilisations, une odeur de
5.2 - Combustible
5.2.1 - Combustible recommandé
Bois dur : chêne, charme, hêtre, châtaignier, etc... en
bûche de 50 cm de longueur.
Nous vous conseillons d'utiliser du bois très sec (20 %
d'humidité maximum), soit 2 ans de stockage sous abri
après la coupe, afin d'obtenir de meilleurs rendements
et d'éviter le bistrage du conduit de fumée et des vitres.
APPAREILS EQUIPES D’UN REGISTRE D’ALLUMAGE :
d'obtenir un supplément d'air pour
l'allumage : "Position Allumage" voir Fig. 6.
La "Position Allumage" est réservée
exclusivement aux opérations de reprise et
d'allumage, elle ne doit pas être maintenue
plus de 30 min. sous peine de graves
dommages sur l'appareil et son
environnement. L'appareil doit rester sous
surveillance pendant toute la durée
d'utilisation de la "Position Allumage".
de l'appareil, respecter le temps de séchage des
matériaux utilisés pour la construction (2 à 3
semaines).
5.4.1), faire un feu modéré pendant les premières
heures en limitant le chargement de l'appareil (une
bûche de ∅ 15 cm) avec la tirette d'air en allure
intermédiaire (Fig. 5b ou 6) selon le type
d'appareil) : montée en température progressive de
l'ensemble des éléments de la cheminée et
dilatation normale de l'appareil.
peinture peut se dégager de l'appareil : aérer la
pièce pour limiter ce désagrément.
Eviter l'utilisation des bois résineux (pins, sapins,
épicéas...) qui nécessitent un entretien plus fréquent de
l'appareil et du conduit.
5.2.2 - Combustible de remplacement
La briquette de lignite, en fonctionnement "porte
fermée" uniquement, permet l'obtention d'allures
réduites de longue durée.
Limiter la charge à 4 kg et placer la tirette de réglage
d'air en position intermédiaire (Fig. 5b ou 6).
5.2.3 - Combustibles interdits
Tous les combustibles autres que le bois et la briquette
de lignite sont interdits, notamment le charbon et ses
dérivés.
Les flambées de petits bois, sarments, planchettes,
paille, carton sont dangereuses et à exclure.
5.3 - Emploi des organes de manoeuvre et des
accessoires
•Tirette de réglage d'air :
Elle doit être manœuvrée par l’intermédiaire du
tisonnier
APPAREILS EQUIPES D’UN REGISTRE D’ALLUMAGE
. La "Position d'Allumage" est obtenue en
manoeuvrant la tirette directement avec la
main : cette position ne doit être utilisée que
lorsque l'appareil est "froid" et en effectuant
les opérations suivantes :
Opération n° 1 :
Pousser le bouton de manoeuvre de la tirette
de réglage d'air jusqu'à la butée correspondant
au verrouillage de la "Position d'Allumage".
Opération n°2 :
Lever l'index de déverrouillage situé sur la
droite de la tirette de réglage
Opération n°3 :
Maintenir l'index en position haute avec la main
droite et pousser le bouton de manoeuvre vers
la gauche avec la main gauche : vous êtes en
"Position d'Allumage"'.
Après l’allumage, pour revenir en position d'allure
normale, d'allure intermédiaire ou d'allure réduite (voir Fig. 6), utiliser le tisonnier pour pousser le bouton de
manoeuvre de la tirette de réglage d'air qui peut être
chaud.
•Poignée de porte :
Elle doit être manœuvrée par l’intermédiaire du
tisonnier (Fig 7).
5.4 - Utilisation
5.4.1 - Allumage
• Ouvrir la tirette de réglage d'air .
• Placer sur la grille du papier froissé et du petit bois
très sec (brindilles), puis des branches de bois
fendues de section plus importante (∅ 3 à 5 cm).
•Enflammer le papier et refermer la porte (la laisser
légèrement entrouverte pour accélérer
l'embrasement en évitant le refoulement de fumée
hors de l’appareil).
•Lorsque la charge de "petit bois" est bien
enflammée, ouvrir la porte, charger l'appareil avec
le combustible recommandé.
5.4.2 - Fonctionnement
5.4.2.1 Fonctionnement en foyer fermé
•L'allure désirée est obtenue en agissant sur les
organes de manoeuvre (voir paragraphe 5.3) et
en choisissant une charge correspondant aux
besoins, soit :
- Pour un chauffage maximum, charger l'appareil
avec 3 bûches d'environ 12 cm de diamètre.
- Pour une allure intermédiaire, utiliser une charge
moins importante : une ou deux bûches.
- Pour un chauffage de longue durée en allure
réduite, utiliser une ou deux bûches non fendues
de diamètre supérieur à 15 cm.
•Pour obtenir une allure réduite de longue durée,
procéder au chargement sur un lit de braises à
peine rougeoyantes.
•Pour obtenir un embrasement rapide, relancer le
feu avec du "petit bois", effectuer le chargement,
maintenir éventuellement la porte entrouverte
pendant quelques minutes pour accélérer
l’embrasement, en gardant l’appareil sous
surveillance, puis fermer la porte. Cette opération
permet d’accélérer la reprise, notamment si le bois
est humide.
•Effectuer les changements d'allure (passage de
l'allure normale à l'allure réduite par exemple) avant
les rechargements, pendant la phase de
combustion des braises, pour permettre à l'appareil
et au conduit des fumées de changer
progressivement de régime.
•Pour éviter les refoulements des fumées et les
chutes de cendres dans la pièce, au moment des
rechargements, l’ouverture de la porte nécessite
plusieurs précautions :
- Arrêter le ventilateur pour éviter d’aspirer les
cendres qui risquent de tomber devant l’appareil.
- Entrouvrir la porte, marquer un temps d’arrêt
pour amorcer le tirage correspondant au
fonctionnement porte ouverte, puis ouvrir
lentement la porte.
•Le fonctionnement continu en allure réduite, surtout
pendant les périodes de redoux et avec du bois
humide, entraîne une combustion incomplète qui
favorise les dépôts de bistre et de goudron.
Alterner les périodes de ralenti par des retours en
fonctionnement à allure normale.
•Après un fonctionnement en allure réduite, la vitre
peut s'obscurcir à cause d'un léger bistrage. Ce
dépôt disparaît normalement en fonctionnement à
plus vive allure par pyrolyse.
5.4.2.2 Décendrage
•L'air utilisé pour la combustion du bois arrive sous
la grille lorsque la tirette de réglage d'air est
ouverte. Cet air assure également le
refroidissement de la grille. Il est donc
indispensable, pour obtenir les performances
optimales et éviter la dégradation de la grille sous
l'effet de la surchauffe, d'éviter son obstruction en
procédant régulièrement au décendrage et à
l'évacuation des cendres.
- La raclette permet d'effectuer le décendrage de
la grille (Fig. 8).
- Le cendrier, situé sous la grille, est facilement
extrait en le tirant à l'aide du tisonnier.
•Le niveau des cendres ne doit jamais atteindre la
grille en fonte de l'appareil.
5.4.2.3 Règles de sécurité
• Ne jamais jeter d'eau pour éteindre le feu.
• La vitre de l'appareil est très chaude : attention aux
risques de brûlures notamment pour les enfants.
•L'appareil dégage, par rayonnement à travers le
vitrage, une importante chaleur : ne pas placer de
matériaux, ni d'objets sensibles à la chaleur : à une
distance inférieure à 1,50 m de la zone vitrée.
•Vider le contenu du cendrier dans un récipient
métallique ou ininflammable exclusivement réservé
à cet usage. Les cendres, en apparence refroidies,
peuvent être très chaudes même après quelques
temps de refroidissement.
•Ne pas mettre en place des matériaux facilement
inflammables au voisinage de l'appareil et dans le
bûcher.
•En particulier, ne pas stocker de bois sous
l'appareil.
6 - CONSEILS DE RAMONAGE ET D'ENTRETIEN DE
L'APPAREIL ET DU CONDUIT DE FUMEE
Le ramonage mécanique du conduit de fumée est
obligatoire, il doit être réalisé plusieurs fois par an dont
une fois au moins pendant la saison de chauffe. Un
certificat doit être établi par l'entrepreneur.
6
A l'occasion des ramonages, il faudra :
•Procéder au démontage du déflecteur :
- Démonter le déflecteur : en le soulevant et en
le tirant vers l’avant (Fig. 9 et Fig. 10).
- laisser descendre la partie arrière du déflecteur
et le sortir (Fig. 11).
- Pour remonter le déflecteur : agir dans l'ordre
inverse du démontage.
•Vérifier complètement l'état de l'appareil et en
particulier les éléments assurant l'étanchéité : joints
et organes de verrouillage, pièces d'appui (porte,
châssis).
•Vérifier l'état du conduit de fumée et du conduit de
raccordement : tous les raccords doivent présenter
une bonne tenue mécanique et avoir conservé leur
étanchéité.
•Nettoyez à l'aspirateur l'intérieur de la hotte pour
éviter l'accumulation de poussières ; dégager si
nécessaire le circuit de convection d'air chaud.
En cas d’anomalie : faire réparer l’appareil ou
l’installation par un professionnel.
ENTRETIEN COURANT
•Nettoyer la vitre avec un chiffon humide et de la
cendre. Si c'est nécessaire, utiliser un produit de
nettoyage spécifique en respectant les instructions
d'utilisation : attendre que l'appareil soit
complètement refroidi pour procéder à cette
opération.
•Nettoyer régulièrement la réglette d’admission d’air
secondaire.
- Enlever à l'aspirateur les particules et
poussières qui sont coincées entre le guide d’air
et le verre. Si nécessaire glisser une fine lame ou
une feuille de carton rigide entre le guide d’air
et la vitre (Fig. 13) pour faciliter le nettoyage
(déblocage des particules).
- Gratter avec l’extrémité d’un objet métallique
l’arrête inférieure de la réglette d’admission d’air
pour enlever le bistre qui a pu s’y agglomérer
(Fig 12).
Ces particules gênent la formation du film d'air
secondaire qui protège le vitrage du contact direct
avec les fumées et complète la combustion du
bois.
Ces opérations doivent être effectuées dès que le
verre est sale et impérativement après extinction
du foyer.
Si des traces de suies localisées et très marquées
(Fig. 15) réapparaissent et se multiplient, il est
nécessaire de démonter le guide d'air pour
effectuer un décrassage plus complet (Fig. 16) :
. Dégonder la porte et la poser à plat.
. Enlever les 5 vis.
. Enlever le guide d'air A et le nettoyer.
. Changer le joint d'étanchéité en périphérie de
vitrage (∅ 6).
. Remonter l'ensemble et vérifier que le jeu de
vitrage préconisé est respecté.
Cette opération doit être effectuée par un
professionnel qualifié.
•Contrôler l'efficacité de la clenche de fermeture de
la porte et, si c'est nécessaire, effectuer les
réglages suivants (Fig. 14) :
- Durcir la fermeture de la porte :
. Procéder successivement par desserrage de la
vis et serrage de la vis .
. Agir par ¼ de tour sur les 2 vis et recommencer
l'opération si cela est nécessaire.
NOTA : Cette opération augmente la pression du
joint d'étanchéité de la porte sur
l'appareil.
- Assouplir la fermeture de la porte :
. Procéder successivement par desserrage de la
vis et serrage de la vis .
. Agir par ¼ de tour sur les 2 vis et recommencer
l'opération si cela est nécessaire.
NOTA : Cette opération diminue la pression du
joint d'étanchéité de la porte sur
l'appareil.
•Nettoyer régulièrement les grilles de sorties d’air
chaud de la hotte. Elles se colmatent d’autant plus
rapidement que leur maillage est fin : choisissez
une fréquence adaptée.
7
7 - CONDITIONS GENERALES DE GARANTIE
1. MODALITES
En dehors de la garantie légale, à raison des vices cachés, DEVILLE garantit le matériel en cas de vices apparents
ou de non-conformité du matériel livré au matériel commandé.
Sans préjudice des dispositions à prendre vis-à-vis du transporteur, les réclamations lors de la réception du matériel
sur les vices apparents ou la non-conformité, doivent être formulées auprès de DEVILLE par l’acheteur dans les
cinq jours de la constatation du vice par voie de lettre recommandée avec demande d’avis de réception. Il appartient
à l’acheteur de fournir toute justification quant à la réalité des vices ou des anomalies constatées. L’acheteur doit,
par ailleurs, laisser à DEVILLE toute facilité pour procéder à la constatation de ces vices ou anomalies et pour y
porter remède. De même l’acheteur doit tenir les matériels non conformes à la disposition de DEVILLE, selon les
instructions de cette dernière. Tout retour du matériel doit faire l’objet d’un accord préalable.
2. ETENDUE
La garantie de DEVILLE couvre, à l’exclusion de toute indemnité ou dommages-intérêts, le remplacement gratuit ou
la réparation du matériel ou de l’élément reconnu défectueux (hors pièces d’usure) par ses services à l’exclusion
des frais de main-d’œuvre, de déplacement et de transport.
Sur les appareils émaillés, les craquelures ne sont jamais considérées comme un défaut de fabrication. Elles sont la
conséquence de différence de dilatation tôle-émail ou fonte-émail et ne modifient pas l’adhérence. Les pièces de
rechange fournies à titre onéreux sont garanties six mois à partir de la date de facture ; toute garantie
complémentaire consentie par un revendeur de DEVILLE n’engage pas DEVILLE. La présentation du certificat de
garantie portant le cachet à date du revendeur DEVILLE est rigoureusement exigée lorsque la garantie est
invoquée. Ce certificat doit être présenté lors de la demande de réparation de l’appareil sous garantie, ou bien un
talon ou un volet détachable de ce certificat doit, selon l’organisation propre à DEVILLE, être retourné à celle-ci
dans les délais impartis. A défaut, la date figurant sur la facture émise par DEVILLE ne peut être prise en
considération. Les interventions au titre de la garantie ne peuvent avoir pour effet de prolonger celle-ci.
3. DUREE
La durée de la garantie contractuelle assurée par DEVILLE est d’une année à compter de la date d’achat de
l’appareil par l’usager, sous réserve que les réclamations prévues au titre des modalités ci-dessus aient été
formulées dans les délais impartis. La réparation, le remplacement ou la modification de pièces pendant la période
de garantie ne peut avoir pour effet de prolonger la durée de celle-ci, ni de donner lieu en aucun cas à indemnité
pour frais divers, retard de livraison, accidents ou préjudices quelconques.
4. EXCLUSION
La garantie ne s’applique pas dans les cas suivants, sans que cette liste soit exhaustive : Installation et montage
des appareils dont la charge n’incombe pas à DEVILLE. En conséquence, DEVILLE ne peut être tenue pour
responsable des dégâts matériels ou des accidents de personne consécutifs à une installation non conforme aux
dispositions légales et réglementaires (par exemple l’absence de raccordement à une prise de terre ; mauvais tirage
d’une installation) ;
Usure normale du matériel ou utilisation ou usage anormal du matériel, notamment en cas d’utilisation industrielle
ou commerciale ou emploi du matériel dans des conditions différentes de celles pour lesquelles il a été construit.
C’est le cas par exemple du non-respect des conditions prescrites dans la notice DEVILLE : exposition à des
conditions extérieures affectant l’appareil telles qu’une humidité excessive ou variation anormale de la tension
électrique ; Anomalie, détérioration ou accident provenant de choc, chute, négligence, défaut de surveillance ou
d’entretien de l’acheteur ; Modification, transformation ou intervention effectué par un personnel ou une entreprise
non agréée par DEVILLE ou réalisée avec des pièces de rechange non d’origine ou non agréées par le
constructeur.
5. CONDITIONS PARTICULIERES DE GARANTIE
Ces conditions complètent et précisent les conditions générales de garanties ci-dessus et ont primauté sur celles-ci,
se reporter au feuillet ci joint « Conditions particulières de vente DEVILLE – Garantie ».
6 - SWEEPING AND MAINTENANCE RECOMMANDATIONS STOVE AND SMOKE FLUE.......................... 12
7 - GLOBAL TERMS OF WARRANTY................................................................................................. 14
9
Page
You are advised to road carefully and in full the
10
information provided in order to get the best
performance - and the most satisfaction - out of your
DEVILLE stove.
Failure to comply with the assembly, installation and
operating instructions places all responsibility upon
the person(s) concerned.
THIS APPLIANCE MUST BE INSTALLED IN
COMPLIANCE WITH CURRENT D.T.U.
SPECIFICATIONS.
INSTALLATION BY A QUALIFIED TRADESMAN IS
RECOMMENDED.
1 - DEFINITION
The Insert-Stove complies with French Standard NF D
35-376, Classification C-G-B-sf-Em/In 9 kW.
This is a continuons combustion heating appliance,
equipped with a grate using wood only, a semi-closed
combustion chamber, and designed to be incorporated
into either a fireplace to be built or an existing fireplace.
2 - RATED HEATING VALUE AND REFUELING TIMES
•Rated heating value in accordance with French
Standard NF D 35-376 during testing at normal
speed : 9 kW.
- Obtained at a draught pressure of l0 Pa, loaded with
9,5 kg of wood consisting or 3 non-split hardwood
logs.
- The above value is the average value obtained
during the 3-hour test.
- To maintain this value, reload on to a bed of embers
of about 400 g, or 3 cm thick, and open the air
adjusting slide to the "normal burning rate" position
(Fig. 5).
•The stove will stay in for longer than l0 hours, at
reduced speed, if fully loaded and with the damper
completely closed (Fig. 5).
3 - DESCRIPTION AND OVERALL DIMENSIONS
3.1 - Description
The main components of your stove are indicated below
and can also be found on Fig. 1.
The combustion chamber is in 4mm steel, and the
bottom of the stove includes a cast iron plate.
A sheet metal casing protects both the air-cooling
system around the combustion chamber and the
fireplace walls from heat radiation, ensuring both safety
and high performance.
The door is in cast iron and includes seals which ensure
smoke-tightness and enable the stove to stayin for a very
long time.
The damper situated in the lower part of the door is used
to adjust the fuel burning rate.
A secondary air intake is included in the upper part of the
glass in order to keep it clean and also so that wood
burns more efficiently.
Net weight of the applicance
Stripped weight (less door,
deflector, grate, backplate)
C07856 C07873 C07831
86 kg 89 kg 100 kg
50 kg 50 kg 50 kg
3.2 - Overall dimensions (Fig 2)
4 - SURROUNDS AND ACCESSORIES
4.1 - Surrounds
Your Insert-stove can be installed within either an
existing fireplace or a new DEVILLE fireplace.
4.2 - Optional extras
On request, the stove may be supplied with the following
accessories :
• Two hot air outlets, dia 125 mm, réf. C07006.EU01,
• A blower, réf. C07205 or C07816 (Fig. 4) :
• Barbecue kit C07127.
4.3 - Installation of optional extras
Blower (C07205 or C07816) and hot air outlet assembly
(C07006.EU01) :
• These should be installed before the stove is
• For installation, see the instrustio,s supplied with
for supplying hot air to adjacent rooms (Fig. 3).
- This is a cinvection accelerator consisting of a box
and a 2 speed blower.
With option C07006.EU01, the blower can be used
to send the hot air to adjoining rooms in two
different directions. Duct length is limited to 4
metres.
- Forced air flow : 120m3/hour.
- For further details, see installation Instructions(§
7.1)
- In this case, and in this case only, remove the metal
shield protecting the floor by sliding it out through
the two slots in the lower part of the stove.
installed in the fireplace.
these optional items.
5 - REQUIREMENTS
Your "closed Stove" is an extremely efficient heating
appliance :
• High output
• Stays in for a long time at reduced speed
APPLIANCES EQUIPPED WITH A LIGHTING DAMPER
Warning : The air adjusting slide is used to obtain a
greater air intake for the purpose of lighting:
"Lighting position", see Fig. 6. The "Lighting
position" is reserved strictly for lighting and
relighting operations and must not be
maintained for more than 30 minutes.
Otherwise, serious damage may be caused to
the appliance and its surroundings. A
constant watch must be kept on the appliance
when it is used in the "Lighting position".
5.1 - Lighting the stove for the first time
•When fireplace is completed and the appliance in
place, give the various building materials time to dry
(2 to 3 weeks).
•After lighting the stove for the first time (see § 5.4.1),
build a moderate fire for the first few hours using just
one log with a diameter of about 15 cm, with the
damper halfway open (Fig. 5b or 6). This will ensure
that the temperature of all the parts of the fireplace
increases gradually and that the appliance will
expand normally.
•You may find that initially the stove gives off a smell
of paint, in wich case simply air the room.
5.2 - Fuel
5.2.1 - Recommended Fuel
Hardwood : oak, honbeam, beech, chesnut, etc.
It is advisable to use only well-seasoned wood with a
maximum moisture content of 20 % ; that is wood that as
been stored under cover for 2 years after being cut, in
order to prevent sooting up of the flue and the glass.
Do not use resinous woods (pine, fir, spruce, etc.), which
involve more frequent maintenance of the stove and the
flue.
5.2.2 - Alternative Fuels
Brown coal briquettes, but only with the door closed, can
be used to keep the stove in for long periods at low
speed.
Limit the load to 4 kg, with the damper halfway open
(Fig. 5b or 6).
5.2.3 - Prohibited fuels
All types of fuel other than wood and brown coal
briquettes are forbidden, notably coal and coal
derivatives.
Flare-ups from small pieces of wood, vine shoots or
similar, bits of plank, straw and cardboard are dangerous
and these must not be used.
5.3 - Use of controls and accessories
•Damper :
To move the damper, use the poker.
APPLIANCES FITTED WITH A LIGHTING DAMPER
. The "Lighting position" is set by operating the slide
directly by hand. This position must only be used
when the appliance is "cold" and by performing the
following operations :
Operation No. 1 :
Push the air adjusting slide operating knob until
reaching the "Lighting position" locking stop.
Operation No. 2 :
Raise the unlocking index located to the right of
the adjusting slide.
Operation No. 3 :
Hold the index in the high position with your right
hand while pushing the operating knob to the left
with your left hand : you have now set the "Lighting
position".
After lighting, return to the normal, medium or slow
burning rate position (Fig. 6). Use the poker to push the
air adjusting slide operating knob as it may be hot.
•Door handle :
Use the poker to open and close the door (Fig.
7).
5.4 - Using the appliance
5.4.1 - Lighting the Stove
• Open the damper.
• Screw up some paper and place it on the grate along
with some very dry kindling with some bigger split
wood on top (diameter about 3 to 5 centimetres).
•Light the paper and close the door (or leave it slightly
ajar so that the fire catches more quickly, but
avoiding any discharge of smoke from the
appliance).
•When the kindling is alight, open the door and put in
the wood recommended above.
11
5.4.2 - Working Requirements
5.4.2.1 - Closed
•Use the damper to adjust the stove to the rate at
which you want the wood to burn (see § 5.3). The
amount of wood you put in depends on the heating
rate you require :
- For maximum heat, put in 3 logs with a diameter of
about 12 cm.
- For medium heat, just put in one or two logs.
- For a longer heating period at low heat, put in one or
two non-split logs with a diameter greater than 15
cm.
•For a very long heating period at reduced heat, put
the logs on top of embers that are giving off very little
glow.
•To get the stove going quickly, put in some kindling.
If necessary, leave the door ajar for a few minutes
(keep an eye on the stove) and then shut the door.
This will speed burning up and is especially useful if
the wood is at all wet.
•While the embers are recatching, before reloading
change the damper control (e.g. normal to low) so
that the stove and the smoke flue can gradually
adjust.
•To avoid any smoke being discharged or ash falling
into the room when recharging the fire, the following
precautions must be taken when opening the door:
- Switch off the fan to avoid drawing in ash which
may then fall from the front of the appliance.
- Open the door slightly, wait a few moments for
the draught to be established in open door mode,
and then slowly open the door.
•In mild periods and if using wet wood, slow burning
at low speed can result in incomplete burning wich
causes deposits of soot and tar. To avoid this,
alternative between low and normal speed.
•
When the stove has been working at low speed, the
glass may get slightly sooted up. Any soot will
usually be bumt off when the stove is working at a
higher speed.
5.4.2.2 - Ash Removal
•The air used for burning the wood comes in under
the grate when the damper is open. The incoming air
also cools the grate. So in order to ensure the best
performance from your stove and prevent damage to
the grate through overheating, it is essentiel to empty
out the ash so as to keep the grate clean.
- Use the scraper to remove ash (Fig. 8).
- The ash pan, located underneath the grate, is easily
removed using the poker.
•The ash level should never be so high as to reach
the cast iron grate.
5.4.2.3 - Safety Rules
• Never try to extinguish the fire with water.
• Be careful of the glass, which gets very hot. Keep
children away from it.
•The stove gives out a lot of heat through the glass,
so keep materials and heat-sensftive objects at least
1.50 metres away from it.
•Empty the ash pan into a special metal or otherwise
inflammable receptacle used only for this purpose.
Ashesthat might appearcold can stili bevery hot,
even if you think they have had enough time to get
cold.
•Do not put easily flammable materials near the
appliance or in the wood store.
•It is especially important not to store wood under the
appliance.
6 - SWEEPING AND MAINTENANCE
RECOMMENDATIONS : STOVE AND SMOKE FLUE
Mechanical sweeping of the smoke flue is obligatory.
This should be done several times a year and at least
once during the heating period. The contracter
concerned should provide the necessary certificats.
For sweeping :
•Remove the deflector :
- Lift the deflector and pull it forwards (Fig. 9 and
10).
- Lower the back of the deflector and remove it
(Fig. 11).
- To replace the deflector, follow the same steps in
reverse.
•Carefully check the condition of the appliance, and
more especially smoke-tightness : seals, fixings, and
door and frame.
•Check the condition of the smoke flue and the
connecting pipe ; all fittings should be in good
mechanical condition and be smoke-tight.
•Clean the extractor fan inside the hood to get rid of
any dust and if necessary clearthe hot air convection
system.
REGULAR MAINTENANCE
•Clean the glass with a damp cloth. If necessary, use
a household cleaning product provided it complies
with user instructions. Wait until the stove is
completely cool before cleaning.
•Periodically clean the secondary air intake :
12
- Use the vacuum cleaner to remove particles
and dust trapped between the air guide and the
glazed pane. If necessary, to make cleaning
easier, slide a thin blade or a sheet of stiff card
between the air guide and the pane to free
trapped particles (Fig. 13).
- Use the end of some metal object to scrape
the bottom edge of the damper so as to remove
any soot (Fig. 12).
Any soot or other particles are liable to prevent the
formation of the secondary film of air protecting the
glass from direct contact with the smoke and
ensuring full combustion of the wood.
Cleaning should be done as soon as the glass is dirty
and in any event must be done when the stove is
completely out.
If localized and very obvious traces of soot (Fig. 15)
reappear and spread, the air guide must be
dismantled for more thorough cleaning (Fig. 16) :
. Unhinge the door and lay it flat.
. Remove the 5 screws.
. Remove the air guide A and clean it.
. Replace the seal around the pane (6 dia.).
. Reinstall the assembly and check that the
recommended play on the pane is complied
with.
This operation must be performed by a qualified
professional servicing agent.
•Make sure the catch-bolt on the door works
properly ; if necessary, adjust as follows (Fig 14) :
- To tighten the catch:
. Loosen screw and tighten screw .
. Give both screws a quarter turn and repeat ff
necessary.
N.B : This will increase the pressure of the sealing
strip around the door.
- To slacken the catch :
. Loosen screw and tighten screw
. Give both screws a quarter turn and repeat if
necessary.
N.B. : This will reduce the pressure of the sealing
stop around the door.
•Clean the hot air grilles in the hood at regular
intervals. How often you do this depends on the
grilles : the smaller the holes, the quicker they get
clogged up.
13
7 – GLOBAL TERMS OF WARRANTY
1. TERMS AND CONDITIONS
Apart from the legal warranty, particularly for latent defects, Deville guarantees to deliver the furniture in case of
obvious defects or non-conformity to the ordered furniture.
Without prejudice to the provisions that are to be taken concerning the carrier, claims on delivery of furniture
concerning the obvious defects or the non conformity, must be issued by the Buyer in writing a registered letter with
confirmation of receipt to Deville company with in 5 days after noticing the defect. It is up to the Buyer to prove the
reality of the noticed defects and irregularities. The Buyer must let Deville every opportunity of noticing any of those
defects and irregularities in order to salve then.
The Buyer must also keep the non standard supplies at the disposal of Deville, according to the instructions of the
latter. Prior to any return of supplies an agreement will be issued.
2. EXTEND
The warranty of Deville covers, except for any compensation or for damages, the free replacement or repairing of
supplier the part acknowledged as being defected (except for wear and tear parts ) by its services to the exclusion of
the fees for the workplace, for the removal and for the shipping.
On enamelled equipments, appliances, crackles are never considered as a manufacturing defect. They are due to the
difference of expansion of iron enamel or cast-iron enamel and don’t alter the adherence.
Paid replacement parts are warranted for a six-month period from the invoicing date, any additional warranty agreed
by a retailer from Deville doesn’t commit Deville. Whenever claiming under a warranty, the guarantee with the stamp
from the retailer Deville is strictly required. The above guarantee must be produced for any demand to repair the
appliance under warranty, or a detachable slip or coupon of any such guarantee must, according to the own
organisation of Deville, be returned to the latter within the required time. For lack of this, the date on the invoice
issued by Deville can’t be taken into account. The interventions under warranty can’t have the effect of continuing the
warranty.
3. WARRANTY PERIOD
The agreed warranty period assured by Deville is the longer of 1 year from the day of the purchase of the appliance,
subject to the above terms and conditions are fact that the claims covered by the conditions are requested within the
required time. The repairing, the replacement or the alteration of parts under the warranty period can neither have the
effect of continuing the period of the latter, not get to any compensation for any fees, for late delivery, accidents or any
such damages.
4. EXCLUSION
The warranty is unavailable for the following cases, without this list being exhaustive :
- Fitting out, fitting out and assembling of appliances not due to Deville.
- Consequently Deville can’t be considered as responsible for damages or supplies, or accidents to persons
due to local laws and regulations ( for example the fact that there is no linking to the a earth ground
connection, or a wrong drought of a fitting out ).
Fair wear and tear of the supplies or abnormal use of the supplies including the case of industrial or trading use or
a use of the supplies in different conditions from the ones it was built for. It is, for example, of non respect of the
conditions described in the directions issued by Deville : display to outside conditions damaging the appliance ; such
as excessive dampness or abnormal change of the electrical tension. Malfunction, damage or accident due to a
shock, a drop, a carelessness, a failure of supervision or of service from the Buyer.
Any alteration, change or intervention made by a member of the staff or a company that is not approved by Deville, or
manufactured with replacement parts that are not genuine or not approved by the manufacturer.
5. SPECIAL TERMS OF WARRANTY
These terms add and define the above general terms of warranty and come first to the former, refer to the enclosed
leaf untitled : “special terms of sales Deville - warranty”.
Ihnen, die vorliegende Anleitung in ihrer Gesamtheit
vollständig durchzulesen.
Personen, welche die Richtlinien fûr Montage,
Installation und Verwendung nicht beachten, sind
für eventuelle Folgen selbst verantwortlich.
DAS VORLIEGENDE GERÄT MUSS GEMÄSS DEN
GELTENDEN TECHNISCHEN VORSCHRIFTEN
INSTALLIERT WERDEN.
1 – BEZEICHNUNG
Der Feuerraum-Einsatz ist folgender französischer Norm
Konform : NF D 35-376, Klassifizierung C-G-B-sf-Em/In
9 kW.
Es handelt sich um ein fortgesrtzt arbeitendes Heizgerät.
Die Verbrennung des ausschlieBlichen Brennstoffs Holz
erfoigt über einem Gitter in einer halbgeschlossenen
Brennkammer. Letztere ist für einen Einbau in einem
vorhandenen oder zu errichtenden Kamin vorgesehen.
2 - NENNWERT DER HEIZLEISTUNG UND HEIZDAUER
BEI SPARBETRIEB
•Nennwert der Heizleistung gemäB der Norm NF D
35-376 bei einer Prüfung mit normalem Betrieb : 9
kW.
- Diese Leistung wurde bei einem Zug von 10 Pa
mit einer Ladung von 9.5 kg Holz, bestehend aus
3 nicht gespaltenen Hartholz-Rundstücken,
erhalten.
- Die genannte Leistung ist die bel dieser Prüfung
im Verlauf von 3 Stunden erhaltene mitlere
Leistung.
- Um dieses Ergebnis zu erhalten, das Holz auf
etwa 400 g Glut, das heiBt etwa 3 cm dick,
auflegen und den Luftzufuhrschieber auf
"Normalbetrieb" stellen (Abb. 5).
•Eine längere Heizdauer (über 10 Stunden) bei
Sparbetrieb kann mit einer vollen Ladung bei
vollständigem Schließen des Schiebers der
Luftzufuhr erhalten werden (Abb. 5).
3 - BESCHREIBUNG UND RAUMBEDARF
3.1 - Berchreibung
Nachstehend werden die in Abb. 1 gezeigten Hauptteile
des Feuerraum-Einsatzes aufgeführt.
Der Feuerraum-Einsatzes ist aus 4 mm dickem Stahl
gefertigt. Vor der Rückwand ist eine guBeiserne
Kaminplatte eingesetzt.
Ein den Feuerraum-Einsatzes umhüllender Blechmantel
bewirkt einen Kühlkreislauf um die Brennkammer und
schützt die Wände des Kamins vor der Wärmestrahlung.
Diese Ausstattung und Leistungsstärke.
Die gußeiserne Tür ist mit Dichtungen ausgestattet,
welche für Abdichtung garantiert und lang anhaltenden
Betrieb sorgen.
Imoberen Teil der Verglasung ist eine zusätzliche
Luftzufuhröffnung angebracht. Diese soll beim
Sauberhalten der Scheibe helfen und eine vollständigere
Verbrennung des Holzes gewährleisten.
Nettogewicht des Geräts
Leergewicht (ohne Tür, Abweiser,
Gitter und Kaminplatte)
C07856 C07873 C07831
86 kg 89 kg 100 kg
50 kg 50 kg 50 kg
3.2 - Abmessungen (Abb. 2)
4 - UMGEBUNG UND ZUSATZAUSSTATTUNGEN
4.1 - Umgebung
Der Feuerraum-Einsatz Kann in eine vorhandenen
Kamin oder in einem neuen DEVILLE-Kamin eingebaut
werden.
4.2 - Sonderasstattugen
Er kann auf Antrag mit folgendem ausgestattet werden :
•2 Warmluftausgänge ∅125 mm, Teil-Nr.
C07006.EU01 zur Verteilung der Warmluft in
benachbarte Räume (Abb. 3).
•Ein Gebläse, Teil-Nr. C07205 oder C07816 (Abb. 4).
- Dieser Konvektionsförderer besteht aus einem
Kasten und einem mit 2 Drehzahlen betreibbaren
•Grill-Satz C07127.
4.3 - Montage der sonderausstattungen
Montage des Gebläses C07205 oder C07816 und der
Warmluftableitung C07006.EU01 :
Gebläse.
Mit der Sonderausstattung C07006.EU01
ermöglicht es dieses Gebläse, einen
Warmluftstrom in zwei verschiedene Richtungen
in benachbarte Räume zu leiten. Die Länge der
Warmluftleitungrn ist auf 4 Meter begrenzt.
- Die umgewälzte Luftmenge beträgt 120m3/h.
- Es gelten die Anweisungen der Einbauanleitung
(Teil 7.1).
- Nur in diesem Fall ist der den Boden schützende
Metallschim zu entfernen. Diesen durch die
beiden hierfür vorgesehenen Schlitze im unteren
Teil des Feuerraum-Einsatzes ziehen.
16
•Diese als option gelieferten Baugruppen müssen vor
dem Einbau des Feuerraum-Einsatzes in den Kamin
montiert werden.
•Zur Durchführung dieser Montage sind die
Anweisungen der mit diesen Sonderausstattuungen
gelieferten Anleitungen zu befolgen.
5 - ANWENDUNGSBEDINGUNGEN DES GERÄTS
Dieser "geschlossene Feuerraum" ist ein echtes
Heizgerät :
• Erhöhte Leistung
• Langanhzltender Betrieb bei reduzierter
Verbrennung.
MIT ANZÜNDSCHIEBER AUSGESTATTETE GERÄTE :
Achtung : Durch Betätigung des Luftzufuhr-Schiebers
kann zusätzliche Luft für den Anzündvorgang
erhalten werden : "Anzündposition" siehe
Abb. 6. Die "Anzündposition" ist
ausschließlich zum Anzünden oder
Wiederanfachen des Feuers vorgesehen. Sie
darf auf keinen Fall länger als 30 Minuten
beibehalten werden. Andernfalls können das
Gerät und seine Umgebung stark beschädigt
werden. Während der gesamten
Benutzungszeit der "Anzündposition" muss
das Gerät überwacht werden
5.1 - Anzünden des ersten feuers
•Nach Aufbau des Kamins und Einsetzen des geräts
ist die für die Baumaterialien erforderliche
Trockenzeit abzuwarten (2 bis 3 Wochen).
•Nach dem ersten Anzünden (Siehe Abschnitt 5.4.1)
während der esten Betriebsstunden ein mäBiges
Feuer unterhalten und dabei das Gerät nur schwach
laden (ein Holzscheit von ∅ 15 cm), wobei der
Schieber der Luftzufuhr in mittlere Stellung zu brigen
ist (Abb. 5 oder 6) : Es kommt zum schrittweisen
Temperaturanstieg aller Teile des Kamins und zur
normalen Wärmeeausdehnung des Geräts.
•Bei den ersten Anwendungen kann das Gerät einen
Farbgeruch abgeben. Um diese Belästigung
einzuschränken, das Zimmer gut lüften.
5.2 - Brennstoff
5.2.1 - Empfohlener Brennstoff
Hartholz : Eiche, Weiß-und Rotbuche, Eßkastanie, usw.
Wir rmpfehlen die Verwendung von sehr trockenem Holz
mit maximal 20 % Feuchtigkeit, was einer zweijährigen
Lagerzeit nach dem Schlagen des Holzes entspricht.
Dies ermöglicht eine optimale Heizleistung und
vermeidet die VerruBung von Abzugsrohr und
Vergladung.
Nadelhölzer (Kiefer, Tanne, Fichte, usw) sind zu
vermeden, da bei ihrer Verwendung das Geräts und das
Rauchabzugsrohr häufiger gereinigt werden müssen.
5.2.2 - Ersatzbrennstoffe
Braunkohlebriketts, die ausschließlich bei Betrieb mit
geschlossener Tür verwendet werden dürfen,
ermöglichen einen lange dauernden Sparbetrieb.
Die ladung auf 4 kg beschränken und den Schieber der
Luftzufuhr auf mittlere Stellung (Abb. 5 oder 6) bringen.
5.2.3 - Verbotene Brennstoffe
Die Verwendung aller anderen Brennstoffe als Holz und
Bricketts, insbesondere Kohle und Kohleerzeugnisse, ist
untersagt.
Große Feuer mit kleinen Holzstücken, Reisig, Brettchen,
Stroh und Karton sind gefährlich und deshalb zu
vermeiden.
5.3 - Verwendung der bedienungen und des
zubehörs
•Schieber der Luftzufuhr :
Ist mit dem Schürhaken zu betätigen.
MIT ANZÜNDSCHIEBER AUSGESTATTETE GERÄTE
. Die "Anzündposition" wird durch direkte
Bedienung des Luftzufuhrschiebers per Hand
erhalten. Diese Position darf nur bei kaltem
Gerät und unter Durchführung folgender
Maßnahmen verwendet werden :
Schritt Nr. 1 :
. Den Bedienknopf des Luftzufuhr-Schiebers
bis zum entsprechenden Einrastanschlag der
"Anzündposition" schieben.
Schritt Nr. 2 :
. Den Entriegelungszeiger auf der rechten
Seite des Luftzufuhr-Schiebers heben.
Schritt Nr. 3 :
. Den Zeiger mit der rechten Hand in
gehobener Position halten und den
Bedienknopf mit der linken Hand nach links
drücken : Sie befinden sich in
"Anzündposition"'.
Um nach dem Anzünden in Position Normalbetrieb,
Zwischenbetrieb oder Sparbetrieb zurückzukehren
(siehe Abb. 6), den Bedienknopf des LuftzufuhrSchiebers, der heiß sein kann, mit dem Schürhaken
verschieben.
•Türgriff :
Ist mit dem Schürhaken zu betätigen (Abb. 7).
17
5.4 – Anwendung
5.4.1 – Anzünden
• Den Schieber der Luftzufuhr öffnen.
• Auf dem Gitter zerknültes Papier und sehr trockene
•Das Papier anzünden und die Tür wieder schließen
(oder diese zum Beschleunigen des
Anzündvorgangs leicht offen lassen, dabei jedoch
ein Austreten von Rauch aus dem Gerät vermeiden).
•Nachdem die ganze Ladung Anzündholz gut in
Brand geraten ist, die Tür öffnen und das Gerät mit
dem empfohlenen Brennstoff laden.
5.4.2 - Arbeitsweise
5.4.2.1 - Arbeitsweise bei geschlossenem Feuerraum
•Die Einstellung des Feuers erfolgt durch Wahl einer
den Bedürfnissen entsprechenden Ladung und
durch Verstellen des Schieber der Luftzufuhr (Siehe
Abschnitt 5.3).
- Für maximale Heizleistung ist das Gerät mit 3
Holzstücken von etwa 12 cm Durchmesser zu
laden.
- Für mittleren Betrieb eine kleinere Ladung
verwenden : ein oder zwei Stücke.
- Für langanhaltenden Sparbetrieb ein oder nicht
gespaltene eines Durchmesser von über 15 cm
verwenden.
•Für lang anhaltenden Sparbetrieb ist auf eine nur
noch schwach rote Glut nachzulegen.
•Um ein schnelles Auflammen zu erhalten, das Feuer
durch Anzündholz wieder entflammen, größere
Holzstücke nachlegen und eventuell die Tür einige
Minuten offenhalten, um das Anzünden zu
beschleunigen. Dabei das Gerät nicht aus den
Augen lassen. Dann die Tür wieder schlieBen.
Dieses Verfahren ermöglicht eine Beschleunigung
des Brennvorgangs, insbesondere bei feuchtem
Holz.
•Vor dem Nachlegen während der
Verbrennungsphase der glut den Gang des Feuers
ändern (zum Beispiel von normalem Betrieb auf
Spartbrieb übergehen), um dem Feuerraum und
dem Rauchgasabzug eine allmähliche
Betriebsänderung zu ermöglichen.
•Um zu Vermeiden, dass beim Nachlegen Rauch
oder Ascheteilchen aus der Tür in den Raum
eintreten, sind beim Öffnen der Tür mehrere
Vorsichtsmaßnahmen zu ergreifen :
- Den Ventilator abschalten, um ein Ansaugen
eventuell aus dem Gerät fallender Asche zu
vermeiden ;
- Die Tür leicht öffnen, etwas warten, um sich den
der geöffneten Tür entsprechenden Zug
einstellen zu lassen, und dann die Tür langsam
öffnen.
•Ein Sparbetrieb mit kleinem feuer begünstigt,
besonders bei Wetter mit Warmlufteinbruch oder bei
Verwendung von feuchtem Holz, die Ablagerungen
von Ruß und Teer. Dies kann durch zeitweiliges
Übergehen zu normalem Feuer während des
Sparbetriebs verringert werden.
•Nach Sparbetrieb kann die Glasscheibe durch eine
leichte Rußschicht getrübt werden. Diese
Rußschicht verschwindet normalerweise bei Feuer
durch thermische Zersetsung.
5.4.2.2 - Entfernen der asche
•Die zur Verbrennung des Holzes benötigte Luft wird
bei offenem schieber unter dem Gitter zugeführt.
Diese Luft sorgt gleichzeiti für die Kühlung des
Gitters. Ein regelmäßiges Entfernen der Asche ist
deshalb unerläßlich, um optimale Heizleistung zu
erhalten und Beschädigungen des Gitters durch
Überhitzung zu vermeiden.
- Die Asche kann mittels des Schabers (Abb. 8)
vom Gitter entfernt werden.
- Der unter dem Gitter befindliche Aschenkasten
kann leicht mit Hilfe des Schürhakens
herausgezogen werden.
•Die Asche darf nie bis in Höhe des gußeisemen
Gitters des Feuerraums ansteign.
5.4.2.3 - Sicherheitsregeln
•Das Feuer auf keinen Fall durch Aufspritzen von
Wasser löschen.
•Die Glasscheibe des Geräts ist sehr heiß. Auf
Verbrennungsgefahr achten, insbesondere für
Kinder.
•Der Feuerraum gibt eine bedeutende Wämemenge
durch Strahlung durch die Scheibe ab. Deshalb sind
keine Materialien oder wämeempfindliche
Gegenstände in einem Abstand von weniger als 1.50
von der Verglasung aufzubewahren.
•Den Inhalt des Aschenkastens in einen Behälter aus
Metall oder nichtbrennbarem Material, der
ausschkießlich für diesen Zweck vorgesehen ist,
leeren. Ansheined abgekühlte Asche kann auch
nach einem längeren Zeitraum noch serh heiB sein.
•Keine leicht entzündlichen Materialien in der Nähe
des Geräts oder in der Holzablage aufbewahren.
•Insbesondere ist unter dem Gerät kein Holz
aufzubewahren.
6 - RATSCHLÄGE FÜR REINIGUNG UND WARTUNG
DES GERÄTS UND DES SCHORNSTEINS
Ein mechanisches Kaminfegen des Schornsteins ist
obligatorish. Dieses muB mehrmals jährlich, dabei
zumindest einmal während der Heiaperiode,
durchgeführt werden. Das mit der Durchführung
beauftragte Kaminfegerunternehmen muB eine
Bescheinigung ausstellen.
18
Zum Kaminfegen ist folgentes durchzuführen :
•Abmontieren des Abweisers :
- Den Abweisers zum Abmontieren anheben
und nach vom ziehen (Abb. 9 und 10).
- Den hinteren Teil des Abweisers absinken
lassen und letzteren herausziehen (Abb. 11).
- Wiedereinbau des Abweisers : In ungekehrtem
Sinn wie beim Ausbau vorgehen.
•Dichtungen, Verriegelung, anschlagende Teile (Tür,
Rahmen) überprüfen. Den zustand des Geräts,
insbesondere der für die Adbichtung verantwortliche
Teile, wie Dichtungen, Verriegelung, anschlagende
Teile (Tür, Rahmen) überprüfen.
•Den Zustand des Rauchabzugrohrs und des
Anschlußrohrs prüfen. Alle Rohre müssen
mechanisch gut halten und dicht sein.
•Das Innere des Kaminschachts mit einem
Staubsauger reinigen, um Staubansemmlungen zu
vermeiden. Eventuell die Warmluft-Konvektionsrohre
freilegen.
Bei Fehlern oder Störungen das Gerät oder die Anlage
von einer Fachkraft instandsetzen lassen.
LAUFENDE WARTUNG
•Die Scheibe mie einem feuchten Lappen und Asche
reinigen. Falls nötig, ein geeifnetes HaushaltsReinigungsmittel, seinen Anwendungsbedingungen
gemäß, verwenden, bis das Gerät volkommen
erkaltet ist.
•Regelmäßig die Zuleitungsleiste der Zusatzluft
reinigen.
- Mit einem Staubsauger die zwischen
Luftführung und Glas eingeklemmten Teilchen
entfernen. Gegebenenfalls zur Erleichterung der
Reinigung (Lösen von Teilchen) eine dünne
Klinge oder ein Stück festen Kartons zwischen
Luftführung und Glas einschieben (Abb. 13).
- Mit dem Ende eines metallenen Werkzeugs 2 die
untere Kante der Zusatzluft-Zuleitungsleiste
abkratzen, um angesammelten Ruß zu entfernen
(Abb. 12).
Diese Tielchen behinderm die Bildung der
Zusatzluftschicht, welche die Scheibe vor dem
direkten Kontakt mit den Raushgasen schützt und
eine vollständigere Verbrennung des Holzes
bewirkt.
Diese Maßnahmen sind sofort nach Auftreten einer
Verschmutzung zu ergrefien. Jedoch ist
abzuwarten, bis das Feuer vollständig erloschen ist.
Wenn örtliche sehr starke Ruß-Ablagerungen (Abb.
15) auftreten und sich vermehren, so muss die
Luftführung abmontiert werden, um eine
komplettere Reinigung durchzuführen (Abb. 16) :
. Die Tür aus ihren Angeln heben und flach
ablegen.
. Die 5 Schrauben entfernen.
. Die Luftführung A entfernen und reinigen.
. Die Dichtung am Umfang der Scheibe (∅ 6)
austauschen.
. Alles wieder montieren und sicherstellen, dass
das für die Scheibe empfohlene Spiel
eingehalten wird.
Diese Maßnahmen sind von einer ausgebildeten
Fachkraft durchzuführen.
•Die Wirksamkeit der Einrastung des
Türverschlusses prüfen. Falls nötig, folgende
Einstellugun durchführen (Abb.14).
- Für ein härteres Einrasten :
. Nacheinander die Schraube lösen und die
Schraube festziehen.
. Die beiden Schrauben um eine Vierteldrehung
drehen. Falls nötig, wiederholen.
HINWEIS : Hierduch wird die Andrückkraft der
Türdichtung auf den Feuerraum erhöht.
- Für ein weicheres Einrasten :
. Nacheinander die Schraube lösen und die
Schraube festziehen.
. Die beiden Schrauben um eine Vierteldrehung
drehen. Falls nötig, wiederholen.
HINWEIS : Hierduch wird die Andrückkraft der
Türdichtung auf den Feuerraum
verringert.
•RegelmäBig die Gitter der Warmluftausgänge der
Kaminschachtabdeckung reinigen. Je feinmashiger
sie sind, desto schneller verstopfen sie. Die
Häufigkeit der ReinigunsmaBnahmen ist dieser
Tatsache anzupassen.
19
7 - ALLGEMEINE GARANTIEBEDINGUNGEN
1. MODALITÄTEN
Außer der gesetzlichen Garantie für verborgene Mängel, garantiert DEVILLE im Falle von sichtbaren Mängeln oder
Abweichungen des gelieferten Materials vom bestellten Material die Wahrung.
Ungeachtet der Bestimmungen gegenüber dem Spediteur, müssen die Reklamationen der sichtbaren Mängel, die
bei der Annahme des Materials entdeckt wurden schriftlich (per Einschreiben mit Empfangsbestätigung) innerhalb
von fünf Tagen nach der Feststellung der Mängel eingereicht werden. Der Käufer muss jeglichen Nachweis der
festgestellten Mängel oder Defekte liefern. Außerdem muss er DEVILLE die Möglichkeit lassen, die Feststellung der
Mängel oder Defekte selbst vorzunehmen und diese zu beseitigen. Desgleichen muss der Käufer DEVILLE die nicht
konformen Materialien zur Verfügung stellen, gemäß den Anweisungen von DEVILLE. Rücksendungen des
Materials dürfen nur mit unserer ausdrücklichen Genehmigung erfolgen.
2. UMFANG
Abgesehen von Entschädigungen und Schadensersatzzahlungen deckt die DEVILLE - Garantie den kostenlosen
Austausch oder die Reparatur des Materials oder des defekten Elements (außer Verschleißteile) durch seinen
Servicedienst unter Ausschluss von Arbeits-, Anfahrts- und Transportkosten.
Haarrisse, die bei emaillierten Geräten auftreten, werden nicht als Fabrikationsfehler betrachtet. Sie sind die Folge
von Ausdehnungsdifferenzen Blech-Email oder Gusseisen-Email und ändern nichts an der Haftung. Die gelieferten
Ersatzteile haben eine Garantie von sechs Monaten ab Rechnungsdatum. Jede zusätzliche Garantie, die mit einem
Vertragspartner von DEVILLE getroffen wurde, verpflichtet DEVILLE zu nichts. Die Vorlage des Garantiescheins,
der mit dem Datumsstempel des Vertragspartners von DEVILLE versehenen ist, wird bei in Anspruchnahme der
Garantie verlangt.
Entweder muss dieser Garantieschein bei Antrag auf Reparation des unter Garantie stehenden Gerätes vorgelegt
werden oder ein abtrennbarer Abschnitt des Gebrauchscheins muss DEVILLE innerhalb der bewilligten Frist
zugesendet werden. Notfalls kann das Datum auf der von DEVILLE ausgestellten Rechnung in Erwägung gezogen
werden. Die Intervention während der Garantie führt nicht zu einer Verlängerung der Garantie.
3. DAUER
Die von DEVILLE vertraglich gesicherte Garantie beläuft sich auf ein Jahr ab Kaufdatum unter Vorbehalt, dass die
vorgesehenen Reklamationen bereits innerhalb der bewilligten Frist formuliert wurden. Die Reparatur, der
Austausch oder die Änderung eines Teils während der Garantiezeit hat weder eine Verlängerung der Garantie zur
Folge noch Entschädigungen für diverse Kosten wie Lieferverzug, Unfall oder jegliche andere Schäden.
4. AUSNAHME
Die Garantie ist in folgenden als Beispiel wertenden Fällen nicht gültig : Installation und Montage von Geräten
dessen Kosten nicht zu Lasten von DEVILLE gehen. Daraus folgt, dass DEVILLE nur bei materiellen Schäden oder
Personenschäden durch eine Installation, die nicht den gesetzlichen und vorschriftsmäßigen Anordnungen
entsprechen, zur Verantwortung gezogen werden kann ( z.B. das Nichtvorhandensein eines Erdanschlusses :
schlechte Installation )
Normale Materialabnutzung oder anormale Materialbenutzung und – verwendung, besonders im Falle einer
Industrie- oder Handelsbenutzung oder der Einsatz des Materials unter anderen Bedingungen für die der Material
nicht konstruiert wurde. Diese ist z.B. der Fall bei Nichtbeachtung der vorgegebenen Bedingungen in der
Gebrauchsanweisung von DEVILLE : Exposition an äußere Bedingungen, wie extreme Feuchtigkeit oder anormale
Spannungsvariationen. Anomalien, Beschädigungen oder Unfälle, die durch Schock, Fall, Vernachlässigung,
Beaufsichtigungs- oder Wartungsfehlern verursachte wurden.
Änderungen, Transformationen oder Interventionen, die von Personen oder Unternehmen, die nicht von DEVILLE
zugelassen sind, durchgeführt wurden oder die mit Ersatzteilen, die weder Originalteil noch vom Hersteller
zugelassen sind, realisiert wurden.
5. BESONDERE GARANTIEBEDINGUNGEN
Diese Bedingungen vervollständigen und präzisieren die oben angesprochenen allgemeinen Garantiebedingungen
und haben gegenüber denen auf dem beiliegenden Blatt „Besondere Geschäftsbedingungen von DEVILLE Garantie“ Vorrang.
2 - POTENZIALITA'TERMICA NOMINALE E AUTONOMIA A REGIME RIDOTTO39 ................................ 22
3 - DESCRIZIONE E DIMENSIONI ................................................................................................... 22
3.1 - Descrizione
3.2 - Dimensioni
4. RIVESTIMENTO E ACCESSORI COMPLEMENIM ............................................................................ 22
4.1 - Rivestimento
4.2 - Accessori opzionali
4.3 - Montaggio degli accessori opzionali
5. CONSIGLI Di IMPIEGO DELL'APPARECCHIO................................................................................. 23
5.1 Prima accensione
5.2 Combustible
5.2.1 - Combustibile consigliato
5.2.2 - Altro combustiblie
5.2.3- Combustibili vietati
5.3 - Impiego degli organi di regolazione e accessori
5.4 - Utilizzazione
5.4.1 - Accensione
5.4.2 - Funzionamento
5.4.2.1 - Funzionamento a focolare chiuso
5.4.2.2 - Eliminazione delle ceneri
5.4.2.3 - Norme di sicurezza
6 - CONSIGLI PER LA PULIZIA E LA MANUTENZIONE DELL'IMPIANTO E DELLA CANNA FUMARIA. ..... 24
7 - CONDIZIONI GENERALI DI GARANZIA ...................................................................................... 26
21
Si conslglla di leggere attentamente le seguenti
istruzioni per potere sfruttare al massimo e nel
modo più soddisfacente il Vostro focolare DEVILLE.
Si declina ogni responsabilità per il mancato rispetto
delle istruzioni di montaggio, lnstallazlone e
utilizzazione.
L'APPARECCHIO DEVE ESSERE INSTALLATO IN
CONFORMITA'ALLE SPECIFICHE NORME IN
VIGORE DELLA D.T.U.
L'INSTALLAZIONE DELL'APPARECCHIO DEVE
ESSERE EFFETTUATA DA PERSONALE
QUALIFICATO.
1 - CARATTERISTICHE GENERALI
Il focolare è conforme alla norma francese : NF D 35376, classificazione C-G-B-sf-Err/In 9 kW.
Questo focolare è un apparecchio di riscaldamento
continuo, a combustions su griglia, il cul funzionamento
prevede un'alimentazione esclusivamente a legna.
L'impianto, a camera di combustions semi-chiusa, è
stato progettato per essere installato in un camino
ancora da costruire oppure in uno già esistente.
2 - POTENZIALITA'TERMICA NOMINALE E
AUTONOMIA A REGIME RIDOTTO
•Potenzialitá termica nominale in conformitá alla
norma NF D 35-376 rilevata durante una prova
effettuata a regime di fuoco normale : 9 kw.
- Potenzialitá ottenuta con un tiraggio pari a 10 Pa
e un'alimentazione di 9,5 kg di legna secca non
tagliata in 3 ceppi.
- La potenzialitá termica indicata rappresenta il
valore medio ottenuto nel corso della prova di
combustione della durata di 3 ore.
- Per ottenere tale regime di potenzialitá,
alimentare nuovamente il fuoco su un letto di
brace di circa 400 g, pari ad uno spessore di. 3
cm e aprire il comando registro aria sulla
"Posizione Normale" (Fig. 5).
•E'possibilo ottenere un'autonomia superiore a l0h, a
regime ridotto, conun'alimentazione completa
chiudendo completamente il comando registro aria
(Fig. 5).
3 - DESCRIZIONE E DIMENSIONI
3.1 - Descrizione
Di seguito vengono indicati i principali componenti che
costituiscono il focolare (Rif. nella Fig. 1).
Il focolare è dotato di una camera di combustions in
acciaio con spessore 4 mm e di un fondo rivestito da una
piastra in ghisa.
Un rivestimento in lamiera garantisce uncircuitodi aria di
raffreddamento attorno alla camera di combustione e
protegge le pareti del camino dalla radiazione termica :
una garanzia di sicurezza e di elevate prestazioni.
La portina in ghisa è dotata di guarnizioni che
garantiscono la tenuta ermetica e una notevole
autonomie di funzionamento.
Il regime di fuoco viene regolato dal comando registro
aria collocato nella parte inferiore della portina.
Nella parte superiore dei vetri è integrata un'entrata aria
secondaria che mantiene il vetro pulito e garantisce una
migliore combustions della legna.
Peso netto del focolare
Peso de focolare senza portine,
deflettore, griglia e piastra focolare
C07856 C07873 C07831
86 kg 89 kg 100 kg
50 kg 50 kg 50 kg
3.2 - Dimensioni (Fig. 2)
4 - RIVESTIMENTO E ACCESSORI COMPLEMENTARI
4.1 - Rivestimento
Il focolare può essere installato all'interno di un camino
già esistente oppure di un camino nuovo DEVILLE.
4.2 - Accessori opzionali
Su richiesta, il focolare può essere dotato dei seguenti
accessori :
•Due bocchette d'aria calda ∅ 125 mm Rif.
C07006.EU01 che consentons di distribuire il calore
nelle stanze adiacenti (Fig. 3).
•Un kit di ventilazione Rif. C07205 oppure C07816
(Fig. 4).
- Tale acceleratore di convezione è composto da
• Di un kit barbecue C07127.
4.3 - Montaggio degli accessori opzionali
Montaggio del kit di ventilazione C07205 oppure C07816
e delle prese aria calda C07006.EU01 :
22
un contenitore e da un ventilatore a due velocità.
Con l'opzione C07006.EU01, questo kit di
ventilazione permette di inviare nelle stanze
adiacenti un flusso di aria calda in 2 direzioni
diverse. La lunghezza delle guaine di
distribuzione non può superare 4 mt.
- Flusso aria : 120 m3/h.
- Dovranno essere osservate le istruzioni indicate
nel manuale per l'installazione (paragrafo 7.1).
- Solo in questo caso, togliere Io schermo metallico
che protegge il pavimento estraendolo dalle due
fessure previste nella parte inferiore del focolare.
•Gli accessori opzionali devono essere montati prima
che venga installato il focolare all'interno del camino.
•Per il montaggio, fare riferimento alle indicazioni del
manuale di istruzioni allegato agli accessori.
5 - CONDIZIONI DI IMPIEGO DEL FOCOLARE
Il funzionamento a "focolare chiuso" costituisce un vero e
proprio impianto di riscaldamento :
• rendimento elevato
• funzionamento a regime ridotto di lunga durata.
APPARECCHI MUNITI DI REGOLATORE DI ACCENSIONE :
Attenzione : il comando registro aria consente di
aumentare il volume dell'aria per
l'accensione: "Posizione Accensione"
Ved. Fig. 6. La "Posizione Accensione" è
riservata esclusivamente alle operazioni
di ripresa e di accensione e non deve
essere mantenuta per più di 30 minuti
per non danneggiare gravemente
l'apparecchio e i dispositivi collegati.
L'apparecchio deve rimanere sotto
sorveglianza per tutta la durata di utilizzo
della "Posizione Accensione".
5.1 - Prima accensione
•Dopo la realizzazione e l'installazionedel camino,
rispettare il tempodi essiccazione dei materiali
impiegati per la costruzione (2-3 settimane).
•Dopo la prima accensione (v. paragrafo 5.4.1),
durante le prime ore di funzionamento si consiglia di
mantenere un regime di fuoco moderato limitando
l'alimentazione (1 ceppo da ∅ 15 cm) con il
comando registro aria in posizione intermedia (Fig. 5b oppure 6) : progressive aumento di temperatura
degli elementi complessivi del camino e dilatazione
normale dell'apparecchio.
•Durante i primi impieghi, aerare il locale per evitare il
diffondersi nell'ambientedi uno dore di vernice
fresca.
5.2 - Combustibile
5.2.1 - Combustibile consigliato
Legna secca : quercia, betulla, faggio, castagno, ecc.
Si consiglia di impiegare legna molto secca, 20% di
umidità max, tagliata da 2 anni e depositata in luogo
coperto, in modo da ottenere rendimenti massimi ed
evitare l'annerimento della canna fumaria e del vetro.
Evitare l'impiego di legna resinosa (pini, abeti, ecc.) che
rende necessaria una manutenzione più frequente
dell'apparecchio e della canna fumaria.
5.2.2 - Altro combustibile
Le bricchette di lignite, utilizzate solo confunzionamento
a "focolare chiuso", permettono diottenere regimi ridotti
di lunga durata.
Limitare l'alimentazione di legna ad un massimo di 4 kg
e collocare il comando registro aria in posizione
intermedia (Fig. 5b oppure 6).
5.2.3 - Combustibili vietati
Sono vietati tutti icombustibili diversi da legna e
bricchette di lignite, in particolare carbone e derivati.
Devono essere evitate le pericolose flammate provocate
da pezzetti di legna, rametti, assi, paglia,
cartone.
5.3 - Impiego degli organi di regolazione e accessor
- Comando registro aria :
Deve essere manovrato mediante l'attizzatoio.
APPARECCHI MUNITI DI REGOLATORE DI ACCENSIONE
. La "Posizione Accensione " si ottiene
manovrando direttamente il comando
manualmente : questa posizione deve essere
impiegata solo quando l'apparecchio è
"freddo", effettuando le seguenti operazioni :
Operazione n°1 :
Spingere il pulsante di manovra del comando di
registro aria fino allo scontro corrispondente al
bloccaggio della "Posizione Accensione".
Operazione n°2 :
Sollevare il dispositivo di bloccaggio posto a
destra del comando di registro
Operazione n°3 :
Mantenere il dispositivo in alto con la mano destra
e spingere il pulsante di manovra verso sinistra
con la mano sinistra : si ottiene così la "Posizione
Accensione"'.
Dopo l'accensione, per tornare alle posizioni normale,
intermedia o ridotta (Ved. Fig. 6), impiegare l'attizzatoio
per spingere il pulsante di manovra del comando registro
aria (può scottare).
•Maniglia della portina :
Deve essere manovrata mediante l'attizzatoio (Fig.
7).
5.4 - Impiego
5.4.1 - Accensione
•Aprire il comando registro aria.
23
•Collocare sulla griglia caria spiegazzata e pezzetti di
legna molto secca (rametti), quindi ceppi di legna
tagliata con sezione maggiore (ca. ∅ 3-5 cm).
•Accendere la carta e richiudere la portina (o lasciarla
socchiusa per accelerare l'accensione evitando che
il fumo fuoriesca dall'apparecchio).
•Quando la legna fine si è infiammata, aprire la
portina e alimentare il focolare con il combustible
consigliato.
5.4.2 - Funzionamento
5.4.2.1 - Funzionamentoa focolare chiuso
•Si ottiene il regime desiderato scegliendo
l'alimentazione di fuoco adeguator egolando il
comando registro aria (v. paragrafo 5.3) :
- Per un riscaldamento a regime vivo, alimentare il
focolare con 3 ceppi di circa 12 cm di diametro.
- Per un regime intermedio, impiegare meno
legna : uno o due ceppi.
- Per un riscaldamento di durata prolungata a
regime minimo, impiegare uno o due ceppinon
tagliati con ampio diametro (superiore a 15 cm).
•Per ottenere un regime ridotto di lunga durata,
alimentare il fuoco su un letto di braci appena
roventi.
•Se si desidera ravvivare rapidamente la fiamma,
alimentare il fuoco con legna fine, socchiudere la
portina, aspettare qualche attimo per avviare il
tiraggio, controllare il funzionamento del focolare e
richiudere infine la portina. Questa operazione
consente di accelerare il riavvio della fiamma, in
particolare quando la legna è umida.
•Eseguire i passaggi da un tipo di regime all'altro (ad
esempio da normale a ridotto) prima di alimentare il
fuoco, durante la fase di combustions delle braci, al
fine di consentire all'apparecchio e alla canna
fumaria di passare gradualmente da un regime
all'altro.
•Per evitare le fuoriuscite dei fumi e le ricadute di
cenere nell'ambiente durante l'operazione di ricarica,
sono necessari vari accorgimenti nell'aprire la
portina :
- Arrestare il ventilatore per non aspirare le ceneri
che potrebbero cadere davanti all'apparecchio.
- Aprire leggermente la portina, attendere un
momentino prima di innescare il tiraggio
corrispondente al funzionamento portina aperta e
aprire poi lentamente la portina.
•Il funzionamento continuo a regime ridotto,
soprattutto nei periodi con température più miti o in
caso di legna umida, détermina una combustione
incompleta che favorisce 1 depositi di bistro e
catrame. Alternare periodi di regime ridotto con altri
di regime normale.
•Dopo un funzionamento a regime ridotto, il vetro
potrebbe annerirsi a causa di un lieve deposito di
bistro che scompare normalmente, per pirolisi,
quando il regime del fuoco diventa più vivo.
5.4.2.2 - Eliminazione delle ceneri
•L'aria utilizzata per la combustions della legna arriva
sotto la griglia quando il comando registro aria è
aperto. Tale aria garantisce anche il raffreddamento
della griglia. Per ottenere rendementi ottimali ed
evitare il danneggiamento della griglia a causa del
surriscaldamento, occorre quindi evitare che la
griglia si ostruisca eliminando regolarmente le ceneri
dalla grigila e dal cassetto :
- Il raschietto permette di eliminare le ceneri dalla
griglia (Fig. 8).
- Il cassetto ceneri posto sotto la griglia è
facilmente estraibile afferrandolo per il manico.
•Il livello delle ceneri non deve mai raggiungere la
griglia in ghisa del focolare.
5.4.2.3 - Nonne di sicurezza
• Non versare mai acqua per spegnere Il fuoco.
• Il vetro dell'apparecchio è incandescente : fare
attenzione ai rischi di ustione in particolare in
presenza di bambini.
•Il focolare sprigiona per radiazione una notevole
quantità di calore attraverso il vetro : non collocare
materiali e oggetti sensibili al calore ad una distanza
inferiore a 1,50 m dal vetro.
•Vuotare il contenuto del cassetto ceneri in un
recipiente metallico o non infiammabile impiegato
solo perquesto scopo. Le ceneriapparentemente
raffreddate possono essere ancora incandescenti
anche dopo un periodo di raffreddamento.
•Non collocare mai materiali facilmente infiammabili
nei pressi del focolare e del portalegna.
•In particolare, non accumulare legna sotto
l'apparecchio
6 - CONSIGLI PER LA PULIZIA E LA MANUTENZIONE
DELL'APPARECCHIO E DELLA CANNA FUMARIA
Si raccomanda di pulire la canna fumaria con spazzatura
meccanica più volte all'anno e almeno una volta nella
stagione invernale. L'operatore deve rilasciare un
cerlificato.
Durante le operazioni di pulizia, procedere come segue :
•Smontagglo del deflettore :
- Sollevare il deflettore e portarlo in avanti (Fig.
9 e 10).
- Fare scivolare verso il basso la parte posteriore
del deflettore ed estrarlo (Fig. 11).
24
- Per rimontare il deflettore, procedere nel senso
inverso dello smontaggio.
•Verificare completamente Io stato dell'apparecchio e
in particolare gli elementi di tenuta : guarnizioni e
organi di chiusura, deformazione delle parti
d'appoggio (portina, telaio).
•Verificare Io stato della canna fumaria e del tubo di
raccordo : tutti i collegamenti devono presentare una
buona tenuta stagna e conservera l'ermeticità.
•Pulire con aspiratore l'interno della cappa per evitare
l'accumulo di polveri. Se necessario, liberare il
circuito di convezione d'aria calda.
In caso di anomalia, fare riparare l'apparecchio o
l'installazione da un tecnico specializzato.
MANUTENZIONE ORDINARIA
•Pulire il vetro con un panno umido e cenere e, se
necessario, impiegare un detersivo rispettando le
istruzioni riportate nel manuale d'uso. Per eseguire
tale operazione, attendere che l'apparecchio si sia
completamente raffreddato.
•Pulire regolarmente l'entrata aria secondaria.
- Togliere dall'aspiratore le particelle e polveri
bloccate tra la guida dell'aria e il vetro. Se
necessario, infilare una lama sottile o un foglio di
cartone rigido tra la guida dell'aria e il vetro
(Fig. 13) per agevolare la pulizia (eliminazione
delle particelle).
- Con l'estremità di un oggetto metallico ,
raschiare la parte inferiore dell'entrata aria
secondaria al fine di asportare il bistro
eventualmente accumulatosi (Fig. 12).
Tali particelle ostacolano laformazione della fessura
diaria secondaria che protegge il vetro dal contatto
diretto con i fumi e completa la combustions della
legna.
Le suddette operazioni devono essere eseguite
quando il vetro è sporco e a camino completamente
spento.
Se vengono nuovamente rilevate tracce chiaramente
evidenti di fuliggine (Fig. 15), tendenti ad amplificarsi,
sarà necessario smontare la guida dell'aria per
eseguire una disincrostazione più completa (Fig. 16) :
. Togliere la portina dai cardini ed adagiarla
orizzontalmente.
. Togliere le 5 viti.
. Togliere la guida dell'aria A e pulirla.
. Sostituire la guarnizione di tenuta sul
perimetro del vetro (∅ 6).
. Rimontare il tutto e verificare che venga
rispettato il gioco raccomandato della vetrata.
Quest'operazione deve essere eseguita a cura di un
professionista qualificato.
•Controllare il corretto funzionamento
dell'impugnatura di chiusura della portina, se
necessario effettuare le seguenti regolazioni (Fig.
14) :
- Rafforzare la chiusura della portina :
. Procedere svitando la vite e avvitare la vite
.
. Ruotare le 2 viti di 1/4 e, se necessario,
ripetere l'operazione.
NOTA : tale operazione aumenta la pressione della
guarnizione di tenuta della portina sul focolare
- Allentare la chiusura della portina :
. Procedere svitando la vite e avvitare la vite
.
. Ruotare le 2 viti di 1/4 e, se necessario,
ripetere l'operazione
NOTA : tale operazione riduce la pressione della
guarnizione di tenuta della portina sul
focolare
•
Pulire regolarmente le griglie di uscita aria calda
della cappa che si otturano più rapidamente se la
rete è fine : scegliere la frequenza idonea.
25
7 - CONDIZIONI GENERALI DI GARANZIA
1. MODALITÀ
Fuori dalla garanzia legale, in ragione dei vizi occulti, DEVILLE garantisce il materiale in caso di vizi apparenti o di non
conformità del materiale consegnato al materiale ordinato.
Senza pregiudizio delle disposizioni da prendere rispetto al trasportatore, i reclami al momento del ricevimento del
materiale sui vizi apparenti o la non conformità, devono essere formulati presso DEVILLE dall’acquirente entro 5 giorni
dalla constatazione del vizio tramite lettera raccomandata con domanda di avviso di ricevimento.
Spetta all’acquirente fornire ogni giustificazione quanto alla realtà dei vizi o delle anomalie constatate. L’acquirente deve,
inoltre, lasciare a DEVILLE ogni facilitazione per procedere alla constatazione di questi vizi o anomalie e rimediarci.
L’acquirente deve anche tenere i materiali non conformi a disposizione di DEVILLE, secondo le istruzioni di quest’ultima.
Ogni ritorno del materiale deve essere oggetto di un accordo preliminare.
2. ESTENSIONE
La garanzia di DEVILLE copre, ad esclusione di ogni indennità o risarcimento danni, la sostituzione gratuita o la
riparazione del materiale o dell’elemento riconosciuto defettuoso (eccetto pezzi di usura) dai suoi servizi ad esclusione
delle spese di manodopera, di trasferta e di trasporto. Sugli apparecchi smaltati, i cavillamenti non sono mai considerati
come difetto di fabbricazione. Sono la conseguenza di una differenza di dilatazione lamiera-smalto o ghisa-smalto e non
modificano l’aderenza. I ricambi forniti a titolo oneroso sono garantiti 6 mesi a partire dalla data di fattura ; ogni garanzia
complementare consentita da un rivenditore di DEVILLE non impegna DEVILLE. La presentazione del certificato di
garanzia portando il timbro-data del rivenditore è rigorosamente richiesta quando la garanzia è invocata. Questo
certificato deve essere presentato al momento della domanda di riparazione dell’apparecchio sotto garanzia, oppure un
talloncino o la parte staccabile di questo certificato deve, secondo l’organizzazione propria di DEVILLE, essere rispedito
a DEVILLE nei termini assegnati.
In mancanza di questo, la data figurando sulla fattura emessa da DEVILLE non può essere presa in considerazione. Gli
interventi a titolo della garanzia non possono avere per effetto di prolungare quest’ultima.
3. DURATA
La durata della garanzia contrattuale assicurata da DEVILLE è di un anno a partire dalla data d’acquisto
dell’apparecchio dall’utente, con riserva che i reclami previsti al titolo delle modalità qui sopra siano state formulate nei
termini concessi.
La riparazione, la sostituzione o la modifica di pezzi durante il periodo di garanzia non può avere per effetto di
prolungare la durata di questa garanzia, né di dar luogo in nessun caso a risarcimenti per spese diverse, ritardo di
consegna, incidenti o pregiudizi qualunqui.
4. ESCLUSIONE
La garanzia non va applicata nei casi seguenti, senza che questa lista sia esauriente. Installazione e montaggio degli
apparecchi la cui responsabilità non incombe a DEVILLE. Di conseguenza la DEVILLE non può essere ritenuta
responsabile dei danni materiali o degli incidenti di persone consecutivi ad un’installazione non conforme alle
disposizioni legali o regolamentari (per esmpio l’assenza di collegamento ad una presa di terra : cattivo tiraggio di un
impianto) ;
Usura normale del materiale, utilizzazione o uso anormale del materiale specialmente in caso di utilizzazione industriale
o commerciale o uso del materiale in condizioni diverse da quelle per cui è stato costruito. È il caso per esmpio di non
rispetto delle condizioni prescritte nelle istruzioni per l’uso DEVILLE : esposizione a condizioni esterne danneggiando
l’apparecchio tale un’umidità eccessiva o variazione anormale della tensione elettrica. Anomalia, deterioramento o
incidente proveniente da scontro, caduta, negligenza, difetto di sorveglianza o di manutenzione da parte dell’acquirente.
Modifica, trasformazione o intervento effettuati da un personale o una ditta non autorizzati da DEVILLE o realizzati con
ricambi non originali o non accreditati dal costruttore.
5. CONDIZIONI PARTICOLARI DI GARANZIA
Queste condizioni completano e precisano le condizioni generali di garanzia qui sopra e prevalgono su queste ;
riportarsi al foglietto allegato “Condizioni Particolari di Vendita DEVILLE- Garanzia”.
2 - POTENCIA CALORIFICA NOMINAL Y AUTONOMIA A REGIMEN REDUCIDO ................................... 28
3 - DESCRIPCION Y DIMENSIONES.................................................................................................. 28
3.1 - Description
3.2 - Dimensiones
4 - ENTORNO Y ACCESORIOS COMPLEMENTARIOS .......................................................................... 28
4.1 - Entorno
4.2 - Accesorios opcionales
4.3 - Montaje de los accesorios opcionales
5 - CONDICIONES DE USO DEL APARATO ........................................................................................ 29
5.1 - Primer encendido
5.2 - Combustible
5.2.1 - Combustible recomendado
5.2.2 - Combustible de sustitución
5.2.3 - Combustibles prohibidos
5.3 – Empleo de los organos de maniobra y accesorios
5.4 - Utilizacion
5.4.1 - Encendido
5.4.2 - Funcionamiento
5.4.2.1 - Funelonamiento con hogar cerrado
5.4.2.2 - Extraccón de las cenizas
5.4.2.3 - Reglas de seguridad
6 - CONSEJOS PARA EL DESHOLLINADO Y LA CONSERVACION DEL APARATO
Y DEL CONDUCTO DE HUMO .................................................................................................... 30
7 – CONDICIONES GENERALES DE LA GARANTIA ............................................................................ 32
27
Le aconsejamos leer atenta y completamente el
texto de estas instrucciones con el fin de poder
utilizar en las mejores condiciones y con la mayor
satisfacción la estufa DEVILLE que acaba de
adquirir.
El incumplimiento de las instrucciones de montaje,
de instalación y de uso implica la responsabilidad de
quién los efectuó.
ESTE APARATO DEBE INSTALARSE DE ACUERDO
CON LAS ESPECIFICACIONES DE DTU VIGENTES.
SE RECOMIENDA MANDAR INSTALAR ESTA
ESTUFA POR PROFESIONAL CUALIFICADO.
1 - DENOMINACION
La estufa empotrable cumple la norma francesa : NF D
35-376 clasificación C-G-B-sf-Em/in 9 kW.
Es un aparato decalefacción continua con combustión
sobre parrilla que funciona exclusivamente con leña, con
cámara de combustión semicerrada y diseñado para ser
empotrado en una chimenea francesa de nueva
creación o un hogar existente.
2 - POTENCIA CALORIFICA NOMINAL Y
AUTONOMIA A REGIMEN REDUCIDO
•Potencia calorifica nominal según norma NF D 35-
376 durante el ensayo a régimen normal : 9 kW.
- Obtenida con un tiro de 10 Pa, con una carga de
9,5 kg de leña, a base de leños duros no
hendidos.
- La potencia anunciada es la potencia media
obtenida durante este ensayo de 3 horas.
- Para obtener este régimen de potencia, recargar
sobre un lecho de brasa de 400
gaproximadamente, o sea 3 cm de espesor, y
abrir el tirador de reglaje de aire a la posición
"Régimen normal" (Fig. 5).
•Se obtiene una autonomie superior a 10 horas a
potencia reducida con una carga completa, cerrando
completamente el regulador de aire (Fig 5).
3 - DESCRIPCION Y DIMENSIONES
3.1 - Description
Los principales elementos que integran esta estufa se
indican a continuación y están identfficados en la Fig. 1.
La cámara de combustión es de acero de 4 mm, el
fondo del hogar está doblado con una placa de hogar de
hierro fundido.
Por medio de una envuelta de chapa se constituye un
circuito de aire de enfriamiento alrededor de la cámara
de combustión que al mismo tiempo protege las paredes
de la chimenea de las radiaciones : es una garantÍa de
seguridad y rendimiento.
La puerta es de hierro fundido, provista con juntas que
aseguran la hermeticidad y brinda larga autonomÍa de
funcionamiento.
El regulador de aire situado en la parte inferior de la
puerta permite elegir el régimen de fuego.
En la parte superior del cristal existe una entrada de aire
secundaria para ayudar a mantener el cristal limpio y
asegurar una mejor combustión de la leña.
Peso neto del aparato
Peso desnudo (sin puerta,
deflector, parrilla, placa de hogar)
C07856 C07873 C07831
86 kg 89 kg 100 kg
50 kg 50 kg 50 kg
3.2 - Dimensiones (Fig. 2)
4 - ENTORNO Y ACCESORIOS COMPLEMENTARIOS
4.1 - Entorno
La estufa puede iniegrarse en una chimenea existente o
en la chimenea nueva DEVILLE.
4.2 - Accesorios opcionales
Opcionalmente se puede equipar la esttda con :
•2 bocas de salida de aire caliente ∅ l25mm ref.
C07006-EU01 para poder distribuir el calor a las
piezas adyacentes (Fig. 3).
- Un ventilador ref. C07205 o C07816 (Fig. 4).
Este acelerador de convección está integrado por
un cajón y un ventilador de 2 velocidades.
Con la opción C07006.EU01, este dispositivo
enviá un flujo de aire caliente en dos direcciones
diferentes hacia las piezas adyacentes, con una
limitación de los conductos a 4 metros.
- El flujo de aire pulsado es de 120 m3/h.
- Se aplican las instrucciones de instalación
(párrafo 7.1).
- Sólo en este caso, hay que levantar la pantalla
metálica que protege el suelo sacándola por las 2
hendiduras previstas en la parte inferior del
hogar.
•Con un kit barbacoa C07127.
4.3 - Montaje de los accesorios opcionales
Montaje del ventilador C07205 o C07816 y del conjunto
salida de aire caliente C07006.EU01 :
28
•Estos conjuntos, suministrados opcionalmente, debe
montarse antes de instalar la estufa en la chimenea.
•Para efectuar el montaje, véanse las indicaciones de
las instrucciones adjuntas.
5 - CONDICIONES DE USO DEL APARATO
Este "hogar cerrado" es un verdadero aparato de
calefacción :
• Alto rendimiento
• Funcionamiento a régimen reducido de larga
duración.
APARATOS EQUIPADOS CON REGISTRO DE ENCENDIDO :
Atención : actuando en el tirador de reglaje de aire se
obtiene un suplemento de aire para
encendido : "Posición Encendido" ver Fig. 6.
La "Posición Encendido" está reservada
exclusivamente a las operaciones de
recuperación y de encendido y no debe
mantenerse más de 30 minutos so pena de
graves daños en el aparato y su entorno. El
aparato debe permanecer bajo control
durante todo el periodo de uso de la
"Posición Encendido".
5.1 - Primer fuego
•Después de haber construido la chimenea y
colocado el aparato, hay que observar el tiempo de
secado de los materiales utilizados para la
construcción (2 a 3 semanas).
•Después del primer encendido (ver párrafo 5.4.1),
encender unfuego moderadodurante las primeras
horas limitando la carga de la estufa (un leño de ∅
15 cm) con el regulador de aire en réimen
intermedio (Fig. 5b o 6) : subida progresiva de la
temperatura de los elementos de la chimenea y
dilatación normal del aparato.
•Durante los primeros usos, el aparato puede
desprender un olora pintura : ventilar la pieza para
limitar esta incomodidad.
5.2 - Combustible
5.2.1 - Combustible recomendado
Leña dura : roble, carpe, haya, castaño, etc.
Aconsejamos utilizar leña muy seca, 20% de humedad
máximo, o sea 2 años de almacenamiento a cubierto
después de cortada, con el fin de obtener mejores
rendimientos y evitar suciedades en el conducto de
humo y el cristal.
Evitar el uso de leña resinosa (pino, abeto, epicea ... )
que requieren un mantenimiento frecuente del aparato y
del conducto.
5.2.2 - Combustible de sustitución
La briqueta de lignito, en funcionamiento "puerta
cerrada" únicamente, permite obtener regímenes
reducidos de larga duración.
Limitar la carga a 4 kg y colocar el regulador de aire en
posición intermedia (Fig. 5b o 6).
5.2.3 - Combustibles prohibidos
Todos los combustibles distintos de la leña y la briqueta
de lignito están prohibidos, en particular el carbón y sus
deriados.
Las Ilamaradas de leña menuda, sarmientos, tablillas,
paja, cartón son peligrosas y deben evitarse.
5.3 - Empleo de los organos de maniobra y
accesorios
•Regulador de aire :
Debe ser maniobrado con el atizador.
APARATOS EQUIPADOS CON REGISTRO DE ENCENDIDO
. La "Posición de Encendido" se obtiene
maniobrando el tirador directamente con la
mano : esta posición no debe utilizarse cuando
el aparato está "frío" y efectuando las siguientes
operaciones
Operación n° 1 :
Pulsar el botón de maniobra del tirador de
reglaje de aire hasta el tope correspondiente al
bloqueo de la "Posición de Encendido".
Operación n° 2 :
Levantar el indicador de bloqueo situado en la
derecha del tirador de reglaje
Operación n° 3 :
Mantener el indicador en posición con la mano
derecha y pulsar el botón de maniobra hacia la
izquierda con la mano izquierda : así se coloca en
"Posición de Encendido".
Después del encendido, para volver a posición de
régimen normal, de régimen intermedio y de régimen
reducido (ver Fig. 6), utilizar el atizador para pulsar el
botón de maniobra del tirador de reglaje de aire que
puede estar caliente.
•Puño de puerta :
Debe ser maniobrado con el atizador (Fig. 7).
5.4 - Utilizacion
5.4.1 - Encendido
• Abrir el regulador de aire.
• Colocar sobre la parrilla papel arrugado y leña
menuda muy seca (ramillas) y luego leña de sección
mayor ∅ aproximado : 3 a 5 cm.
29
•Encender el papel y cerrar la puerta (o dejarla
ligeramente entreabierta para acelerar el encendido,
evitando el rechazo de humo fuera del aparato).
•En cuanto se encienda bien la leña menuda, abrir la
puerta y cargar el aparato con el combustible
recomendado.
5.4.2 - Funcionamiento
5.4.2.1 - Funcionamiento con hogar cerrado
•El régimen de potencia deseado se consigue
actuando en el regulador de aire (ver párrafo 5.3) y
eligiendo una carga correspondiente a las
necesidades :
- Para una calefacción máxima, cargar el aparato
con 3 leños de unos 12 cm de diámetro.
- Para un régimen intermedio, utilizar una carga
menos importante : uno o dos leños.
- Para una calefacción de larga duración a
régimen reducido, utilizar uno o dos leños no
hendidos de diámetro superior a 15 cm.
•Para obtener un régimen reducido de larga duración,
procedera la carga sobre un locho de brasas que
estén a penas rojas.
•Para obtener una inflamación rápida, apoyar el
fuego con leña menuda, efectuar la carga, mantener
eventualmente lapuerta entreabierta durante unos
minutos para acelerar la inflamación, vigilando el
aparato y cerrando luego la puerta. Esta operación
permite acelerar el fuego, en particular si la leña
está húmeda.
•Efectuar los cambios de régimen (paso de régimen
normal a régimen reducido por ejemplo) antes de
volver a cargar el aparato, durante la fase de
combustión de las grasas, para facilitar el cambio
progresivo de régimen en el aparato y en el
conducto de humo.
•Para evitar los rechazos de humos y las caídas de
cenizas en la pieza, en el momento de las recargas,
la apertura de la puerta necesita varias
precauciones :
- Parar el ventilador para evitar aspirar las cenizas
que pueden caer delante del aparato.
- Entreabrir la puerta, marcar un tiempo de espera
para cebar el tirador correspondiente al
funcionamiento puerta abierta y abrir luego
lentamente la puerta.
•El funcionamiento continuo en régimen roducido,
sobre todo en los periodos de recalentamiento del
tiempo y con leñ húmeda, provoca una combustión
incompleta que aporta suciedades y depósitos de
asfaltos : alternar los periodos afuego lento con
periodos de funcionamiento normal.
•
Después de un funcionamiento a potencia reducida,
el cristal puede oscurecerse a causa de una ligera
suciedad, pero esta desaparece normalmente por
pirólisis al aumentar el régimen del fuego.
5.4.2.2 - Extracción de las conizas
•El aire utilizado para la combustión de la leña entra
por la parrilla cuando el regulador de aire está
abierto. Este aire también se encarga de enfriar la
parrilla. Por Io tanto, es imprescindible evitar la
obstrucción y la degradación de la parrilla bajo el
efecto del recalentamiento y obtener óptimos
rendimientos, procediendo regularmente a la
extracción y evacuación de las cenizas :
- La rasqueta sirve para sacar las cenizas de la
parrilla (fig. 8).
- El cenicero, situado debajo de la parrilla, se saca
fácilmente tirando de él con el atizonador.
•El nivel de cenizas no debe llegar nunca a la parrilla
de hierro fundido del hogar.
5.4.2.3 - Roglas de soguridad
• No echar nunca agua para apagar el fuego.
• Elcristal del aparato está muy caliente : atención a
los riesgos de quemaduras, principalmente para los
niños.
•El hogar desprende por radiación a través del cristal,
mucho calor : no coloca materiales ni objetos
sensibles al calor a una distancia inferior a 1,50 m
de la zona acristalada.
•Vaciar el contenido del cenicero en un recipiente
metálico o ininflamable exclusivamente reservado
para este uso. Las cenizas aunque parezcan frías
puede esta raún muy calientes incluso al cabo de
bastante tiempo de enfriamiento.
•No poner materiales fácilmente inflamables en las
proximidades del aparato ni en el guardaleña debajo
de la chimenea.
•En particular, no almacenar leña bajo el aparato.
6 - CONSEJOS PARA EL DESHOLLINADO Y LA
CONSERVACION DEL APARATO Y DEL CONDUCTO
DE HUMO
El deshollinado mecánico es obligatorio y debe
ejecutarse varias al año y una vez por Io menos durante
la temporada de calefacción. La empresa debe entregar
un certificado de deshollinado.
Al hacer los deshollinados, hay que :
•Proceder al desmontaje del deflector :
- Desmontar el def lector levantándolo y tirando
30
de él hacia adelante (Fig. 9 o 10).
- Dejar bajar la parte trasera del deflector y
sacarlo (Fig. 11).
- Para montar el deflector : actuar en el orden
inverso al desmontaje.
•Verificar completamente el estado del aparato y
particularmente los elementos encargados de la
hermeticidad : juntas y órganos de enclavamiento,
piezas de apoyo (puerta, bastidor).
•Verificar el estado del conducto de humo y dei
conducto de empalme : todos los empales deben
presentar una buen resistencia mecánica y haber
conservado su estanquidad.
•Limpiar con aspirador el interior de la campana para
evitar la acumulación de polvo, despejar si Io
necesita el circuito de convección de aire caliente.
En caso de anomalía : mandar reparar el aparato o toda
la instalación por un profesional.
MANTENIMIENTO CORRIENTE
•Limpiar el cristal con un trapo húmedo y ceniza. En
caso de necosidad, utilizar un producto de limpleza
doméstica adaptado, respetando las instrucciones
de uso. Esperar que el aparato esté completamente
frío para proceder a esta operación.
•Limpiar regularmente la aleta de admisón de aire
secundario
- Retirar con el aspirador las partículas y el
polvo que están agarrotados entre la guía de aire
y el cristal. Si fuese preciso, deslizar una cuchilla
fina o una hoja de cartón rígido (Fig. 13) para
facilitar la limpieza (desbloqueo de las
partículas).
- Rascar con el extremo de un objeto metálico
Ia arista inferior de la aleta de admisión de aire
secundario para sacar la suciedad que haya
podido acumularse (Fig. 12).
Estas partículas impiden la formación de la capa de
aire secundario que protege el cristal del contacto
directo con humos y completa la combustión de la
leña.
Estas operaciones deben efectuarse en cuanto el
cristal esté sucio e imperativamente después de
apagar totalmente el hogar.
Si vuelven a surgir huellas de hollín localizadas y muy
marcadas (Fig. 15) y si se multiplican, será preciso
desmontar la guía de aire para efectuar una limpieza
más completa (Fig. 16) :
. Sacar la puerta de sus bisagras y colocarla de
plano.
. Retirar los 5 tornillos.
. Sacar la guía de aire A y limpiarla.
. Cambiar la junta de hermeticidad en periferia
del cristal (∅ 6).
. Montar el conjunto y verificar que la holgura
del cristal recomendado es correcta.
Esta operación debe se efectuada por un profesional
cualificado.
•Comprobar la eficacia del pestillo de cierre de la
puerta y si fuese necesario, efectuar los ajustes
siguientes (Fig. 14) :
- Hacer más duro el cierre de la puerta :
. Proceder sucesivamente : aflojar el tornillo
y apretar el tornillo .
. Actuar dando 1/4 de vuelta a los 2 tornillos y
repetir la operación si fuese necesario.
NOTA : Esta operación aumenta la presión de la junta
de hermeticidad de la puerta contra el hogar.
- Hacer menos duro el cierre de la puerta :
. Proceder sucesivamente : aflojar el tornillo
y apretar el tornillo .
. Actuar dando 1/4 de vuelta a los 2 tornillos y
repetir la operación si fuese necesario.
NOTA : Esta operación disminuye la presión de la junta
de hermeticidad de la puerta contra el hogar.
•Limpiar regularmente las rejillas de salida de aire
caliente de la campana, pues su obstrucción es
función de la finura de sus mallas : elegir una
frecuencia adecuada.
31
7 - CONDICIONES GENERALES DE LA GARANTIA
1. MODALIDADES
Aparte de la garantía legal, debido a defectos acultos, DEVILLE garantiza el producto en el caso de defectos aparentes o
no conformes al producto con el producto pedido. Sin perjuicio de las disposiciones a tomar con respecto al transportista,
los reclamos en el momento de la recepción del producto sobre los defectos aparentes o la no conformidad, deben ser
formulados a DEVILLE por el comprador dentro de los cinco días luego de la constatación del defecto por medio de carta
certificada con petición de aviso de recepcion. Aparte de la garantía legal por causa de imperfecciones no visibles,
DEVILLE garantiza el mantenimiento en caso de defectos aparentes o no acordes al producto entregado con el material
solicitado.
Pertenece al comprador el proporcionar toda explicación en cuanto a la realidad de los desperfectos o anomalías
constatados. El comprador debe, desde otro punto de vista, conceder a DEVILLE amplia facultad para proceder a la
constatación de dichos desperfectos o anomalías y así proceder a solucionarlos. De la misma forma, el comprador debe
llevar los productos no conformes a la disposición de DEVILLE, según las instrucciones de este último. Toda devolución
de un producto debe ser objeto de un acuerdo previo.
2. COBERTURA
La garantía DEVILLE cubre, con exclusión de cualquier indemnización o daños y perjuicios, el reemplazo gratuito o la
reparación del producto o del elemento constatado como defectuoso (excepto piezas desgastadas por su uso) con
exclusión de los gastos de mano de obra, de desplazamiento y de transporte. En los aparatos salpicados, las
resquebrajaduras nunca son consideradas como un defecto de fabricación sino como la consecuencia de la diferencia de
dilatación entre chapa-esmalte o hierro-esmalte y no modifican la adherencia. Las piezas de recambio proporcionadas
previamente pagadas están garantizadas por seis meses a partir de la fecha de facturación ; toda garantiá
complementaria concedida por un revendedor de DEVILLE no compromete a DEVILLE. La presentación del certificado
de garantiá conteniendo el timbre con fecha del revendedor DEVILLE es rigurosamente exigido cuando la garantiá es
invocada. Este certificado debe ser presentado durante la solicitud de reparación del aparato bajo garantiá, o bien un
talón o un volante suelto de este certificado debe, según la organización propia de DEVILLE, ser devuelto a este en los
plazos impartidos. En su defecto, la fecha que figura sobre la factura emitida por DEVILLE no puede ser tomada en
consideración. Las intervenciones a título de garantiá no pueden tener por efecto el prolongar la misma.
3. DURACION
La duración de la garantiá contratada asegurada por DEVILLE es de un año a contar de la fecha de compra del aparato
por el usuario, bajo reserva que las reclamaciones previstas a título de las modalidades anteriores hayan sido formuladas
en los plazos impartidos. La reparación, el reemplazo o la modificación de piezas durante el período de garantiá no puede
tener por efecto el prolongar la duración de ésta, ni de dar lugar en ningún caso a indemnizaciones por gastos diversos,
retraso de entrega, accidentes o cualquier daño.
4. EXCLUSIONES
La garantía no se aplica en los casos siguientes, sin que esta lista sea exhaustiva : Instalación y montaje de los aparatos
cuya responsabilidad no incumba a DEVILLE. En consecuencia DEVILLE no puede ser considerado como responsable
de los daños materiales o de los accidentes de personas a consecuencia de una instalación no conforme a las
disposiciones legales y reglamentarias (por ejemplo la ausencia de una conexion de toma de tierra : la mala extensión de
una instalacion).
Desgaste normal del producto o utilización o uso anormal de este mismo, notablemente en caso de utilización industrial o
comercial o empleo del producto en condiciones diferentes de aquellas para las cuales fue fabricado. Es el caso, por
ejemplo, del no respeto a las condiciones prescritas en el folleto DEVILLE : exposición a condiciones exteriores afectando
al aparato, tales como una humedad excesiva o variación anormal de la tensión eléctrica ; anomalía, deteriorización o
accidente proveniente de golpe, caída, negligencia, falta de vigilancia o mantenimiento del comprador ; modificación,
transformación o intervención efectuada por personal o empresa no reconocida por DEVILLE o realizado con piezas de
recambio no originales o no aceptadas por el fabricante.
5. CONDICIONES PARTICULARES DE L A GARANTIA
Estas condiciones complementan y precisan las condiciones generales de las garantias anteriores y tienen preeminencia
sobre aquellas, refiérase al folleto adjunto « Condiciones particulares de venta DEVILLE-Garantia » .
2 - POTÊNCIA CALORÍDOFICA NOMINAL E AUTONOMIA A RITMO REDUZiDO ................................... 34
3 - DESCRIÇÃO E DIMENSÕES......................................................................................................... 34
3.1 - Descrição
3.2 - Dimensõ
4 - LOCALIZAÇÃO E ACESSÓRIOS COMPLEMENTARES ...................................................................... 34
4.1 - Localização
4.2 - Acessorios em opção
4.3 - Montagem dos acessorios em opção
5 - CONDIÇÕES DE UTILIZAÇÃO DO APARELHO.............................................................................. 35
5.1 - Primeiro acender
5.2 - Combustível
5.2.1 - Combustível recomendado
5.2.2 - Combustível de substituição
5.2.3 - Combustívels proibidos
5.3 - Emprego dos órgãos de manobra e dos acessórios
5.4 - Utilisação
5.4.1 - Acender
5.4.2 - Funclonamento
5.4.2.1 - Funcionamento em fogão fechado
5.4.2.2 - Remoção da cinza
5.4.2.3 - Regras de segurança
6. - CONSELHOS DE LIMPEZA E DE MANUTENÇÃO DO APARELHO E DA
CONDUTA DE FUMOS............................................................................................................... 36
7. - CONDIÇOÈS GERAIS DE GARANTIA........................................................................................... 38
33
Aconsolhamos que leia com atenção, e totalmente, o
texto do manual para obter o melhor uso a a maior
satisfação do seu aparelho DEVILLE.
O não cumprimento das instruções de montagem,
instalação e utilização implica a responsabilidade de
quem as efectuar.
ESTE APARELHO DEVE SER INSTALADO EM
CONFORMIDADE COM AS ESPECIFICAÇÕ DOS
D.T.U. EM VIGOR É RECOMENDADA A
INSTALAÇ÷POR UM PROFISSIONAL
QUALIFICADO.
1 - DESIGNAÇÃO
O fogão insert está em conformidade com a norma
francesa : NF D 35-376 classfficação C-G-B-sf-Em/In 9
kW.
É um aparelho de aquecimento continuo com
combustão sobre grelha e funcionamento
exclusivamente a lenha, com câmara de combustão
meia fechada e concebido para ser embutido numa
lareira a construir ou já existente.
2 - POTÊNCIA CALORÍFICA NOMINAL E AUTONOMIA
A RITMO REDUZIDO
•Potência calorifica nominal segundo a norma NF D
35-376 durante o ensaio de ritmo normal : 9 kW.
- Obtida com uma tiragem de 10 Pa, com uma
carga de 9,5 kg de lenha, constituída por 3 achas
de lenha dura não rachadas.
- A potência indicada é a potência média obtida
durante este ensaio de 3 horas.
- Para obter este regime de potência, carregar
sobre uma base de brasas de cerca de 400 g, ou
seja 3 cm de espessura e abrir o puxador de
ajuste do ar na posição "Ritmo Normal" (Fig. 5).
•Uma autonomie superior a 10 h, a potência
reduzida, obtém-se com uma carga completa e
fechando completamente o puxador de regulação do
ar (Fig. 5).
3 - DESCRIÇÃO E DIMENSÕES
3.1 - Descrição
Os principais elementos constituantes do fogão estão
indicados a seguir e marcados na fig. 1.
A câmara de combustão‚ em aço de 4 mm, o fundo da
fornalha é forrado com uma placa de lar em ferro
fundido.
Um resguardo em chapa permite um circuito de ar de
arrefecimento om torno da câmara de combustão e
protege as paredes da lareira contra a irradiação : é uma
garantia de segurança e de eficiência.
A porta é em ferro fundido, com juntas que asseguram a
vedação e permftem grande autonomie de
funcionamento.
O puxador de regulação, situado na parte baixa da
porta, permite escolher um rftmo de fogo.
Uma entrada de ar secundária está integrada na parte
aita do vidro para o manter limpo e assegurar melhor
combustão da lenha.
Peso líquido do aparelho
Peso nu (sem porta, deflector,
grelha, placa de fundo)
3.2 - Dimensões (Fig. 2)
C07856 C07873 C07831
86 kg 89 kg 100 kg
50 kg 50 kg 50 kg
4 - LOCALIZAÇÃO E ACESSÓRIOS COMPLEMENTARES
4.1 - Localização
0 fogão insert pode ser integrado numa lareira existente
ou numa lareira nova DEVILLE.
4.2 - Acessórios em opção
Pode ser equipado, a pedido :
•Com 2 saídas de arquente ∅ l25mm ref.
C07006.EU01 que permitem distribuir o calor nas
salas vizinhas (Fig. 3).
•Com um ventilador ref. C07205 ou C07816 (Fig. 4).
- Este acelerador de convecção é constituído por
uma caixa e um ventilador de 2 velocidades.
Com a opção C07006.EU01, este ventilador
permite enviar um fluxo de ar quente em 2
direcções diferentes para as salas vizinhas,
sendo o comprimento das condutas limitado a 4
metros.
- 0 caudal de ar pulsado é de 120 m3/h.
- Aplicam-se as instruções do manual de
instalação (parágrafo 7.1).
- Neste caso unicamente, remover o resguardo
metálico que protege o pavimento, retirando-o
pelas duas fendas previstas na parte inferior do
fogão.
•Com um kit barbecue C07127.
4.3 - Montagem dos acessórios em opção
Montagem do ventilador C07205 ou C07816 e do
conjunto de saída de ar quente C07006.EU01 :
34
•Estes conjuntos, fomecidos em opção, devem ser
montados antes da instalação do fogão na lareira.
•Para efectuar a montagem, seguir as indicações das
instruções anexas a estas opções.
5 - CONDIÇÕES DE UTILIZAÇÃO DO APARELHO
Este "fogão fechado"‚ um verdadeiro aparelho de
aquecimento :
• Rendimento elevado
• Funcionamento em ritmo reduzido de longa duração.
APARELHOS EQUIPADOS COM UM REGISTO DE ACENDER :
Atenção : a acção no puxador de ajuste de ar permite
obter um suplemento de ar para o acender :
"Posição Acender" ver Fig. 6. A "Posição
Acender" está reservada unicamente para as
operações de retoma e de acender e não
deve ser mantida mais de 30 min pois pode
provocar graves danos no aparelho e em
redor. O aparelho deve ser vigiado durante
todo o tempo de utilização da "Posição
Acender".
5.1 - Primeiro acender
•Depois de realizar a lareira e instalar o aparelho,
respeitar o tempo de secagem dos materiais
utilizados para a construção (2 a 3 semanas).
•Depois de acender pela primeira vez (ver parágrafo
5.4.1), fazer um fogo moderado durante as primeiras
horas limftando a carga do aparelho (uma acha de
∅ 15 cm), com o puxador de ar na posição
intermédia (Fig. 5b ou 6) : subida progressiva da
temperatura de todos os elementos da lareira
edilatação normal doaparelho.
•Durante as primeiras utilizaçães, pode sair do
aparelho um chelro de tinta : arejar o local para
evitar o desagrado.
5.2 - Combustível
5.2.1 - Combustivel recomendado
Lenha dura : carvalho, carpa, faia, castanheiro, etc.
Recomendamos de usar lenha muito seca, máximo 20
% de humidade, ou seja 2 anos de armazenagem
abrigada depois do corte, para obter melhores
rendimentos e evitar creosote na conduta de fumos e no
vidro.
Evitar asmadeiras resinosas (pinheiro, epíceas ... ) que
precisam de uma manutenção mais frequente do
aparelho e da conduta.
5.2.2 - Combustível de substituição
Abriquetede lenhite, unicamente emfuncionamento
"porta fechada", permite obter ritmos reduzidos de longa
duração.
Limitar a carga a 4 kg e colocar o puxador de regulação
de ar na posição intermédia (Fig. 5b ou 6).
5.2.3 - Combustívels proibidos
Todos os combustíveis além da lenha e da briquete de
lenhfte são proibidos, nomeadamente o carvão e seus
derivados.
As labaredas de lenhas pequenas, vides, tábuas finas,
palha, cartão são perigosas e devem ser excluídas.
5.3 - Uso dos órgãos de manobra e dos acessórios
•Puxador de regulação do ar :
Deve ser manobrado por meio do atiçador.
APARELHOS EQUIPADOS COM UM REGISTO DE ACENDER
. A "Posição Acender" obtém-se manobrando o
puxador directamente com a mão : esta posição
só deve ser utilizada quando o aparelho está "frio"
e efectuando as operações seguintes :
Operação n° 1 :
Empurrar o botão de manobra do puxador de
ajuste de ar até ao batente correspondente ao
bloqueio da "Posição Acender".
Operação n° 2 :
Levantar o índice de desbloqueio situado na
direita do puxador de ajuste.
Operação n° 3 :
Manter o índice em posição alta com a mão direita
e empurrar o botão de manobra para a
esquerda com a mão esquerda : fica na "Posição
Acender".
Depois de acender, para voltar na posição ritmo normal,
ritmo intermédio ou ritmo reduzido (ver Fig. 6), utilizar o
atiçador para empurrar o botão de manobra do puxador
de ajuste de ar que pode estar quente.
•Pega da porta :
Deve ser manobrada por meio do atiçador (Fig. 7).
5.4 - Utilização
5.4.1 – Acender
• Abrir o puxador de regulação do ar.
• Colocar papel enrodilhado e lenha pequena muito
seca (ramos) sobre a grelha, depois cavacas
rachadas de secção mais importante (cerca de ∅ 3
a 5 cm).
35
•Acender o papel e fechar a porta (ou deixá-la
ligeiramente entreaberta para acelerar a inflamação,
evitando a descarga de fumos no exterior do
aparelho).
•Quando a carga de lenha pequena estiver bem
acesa, abrir a porta e carregar o aparelho com o
combustível recomendado.
5.4.2 - Funclonamento
5.4.2.1 - Funcionamonto am fogão fochado
•Oritmo desejado obtém-seagindo no puxador
deregulação doar (ver parágrafo 5.3) e escolhendo
uma carga correspondente às necessidades :
- Para um aquecimento máximo, carregar o
aparelho com 3 achas de cerca de 12 cm de
diâmetro.
- Para um ritmo intermédio, utilizar uma carga
menos importante : uma ou duas achas.
- Para um aquecimento de longa duração a ritmo
reduzido, utilizar uma ou duas achas não
rachadas de diâmetro superior a 15 cm.
•Para obter um ritmo reduzido de longa duração,
fazer a carga sobre uma camada de brasas apenas
vermelhas.
•Para obter um arder rápido, relançar o fogo com
lenha pequena, efectuar a carga, manter
eventualmente a porta entreaberta durante alguns
minutos para acelerar o acender, vigiando
constantemente o aparelho e fechar depois a porta.
Esta operação permite fazer pegar mais depressa,
em particular quando a lenha está húmida.
•Efectuar as mudanças de ritmo (passagem de ritmo
normal a ritmo reduzido por exemplo) antes de
recarregar, durante a fase de combustão das
brasas, para que o aparelho e a conduta de fumos
possam mudar progressivamente de regime.
•Para evitar as descargas de fumos e as quedas de
cinzas na sala, por ocasião das recargas, a abertura
da porta exige várias precauções :
- Para o ventilador para evitar aspirar as cinzas
que podem cair diante do aparelho.
- Entreabrir a porta, aguardar um momento para
iniciar a tiragem correspondente ao
funcionamento com a porta aberta e abrir então a
porta lentamente.
•O funcionamento continuo em ritmo reduzido,
sobretudo durante os períodos amenos ecom lenha
húmida, provoca um acombustão incompletaque
favorece os depósitos de creosote e de alcatrão :
alternar os periodos em regime lento com
funcionamentos a ritmo normal.
•Depois de um funcionamento a ritmo reduzido, o
vidro pode ficar escuro devido a um pouco de
creosote. Esse depósito desaparece normalmente
por pirólise em funcionamento a ritmo mais elevado.
5.4.2.2 - Remoção da cinza
•O ar utilizado para a combustão da lenha chega
debaixo da grelha quando o puxador de regulação
do ar está aberto. Este ar assegura também o
arrefecimento da grolha. É portanto indispensável,
para obter óptimas prestações evitar adegradagção
da grelha devido a um excesso de aquecimento,
evitar obstruir a grelha limpando e evacuando
regularmente as cinzas :
- O rodo permite remover a cinza da grelha (Fig.
8).
- O cinzeiro, situado debaixo da grelha, pode ser
retirado facilmente puxando com o atiçador.
•O nível das cinzas nunca deve atingir a grelha em
ferro fundido do fogão.
5.4.2.3 - Regras de sogurança
• Nunca atirar água para apagar o fogo.
• O vidro do aparelho está muitoquente : cuidado
comos riscos de queimadura nomeadamente para
as criantas.
•O fogão irradia um calor importante através do
vidro : não colocar materais nem objectos sensíveis
ao calor a uma distância inferior a 1,50 m da zona
envidraçada.
•Esvaziar o conteúdo do cinzeiro para um recipiente
metálico ou não inflamável reservado
exclusivamente para esse uso. As cinzas
aparentemente frias podem estar muito quentes
mesmo depois de arrefecerem algum tempo.
•Não instalar materiais facilmente inflamáveis
próximo do aparelho nem na reserva de lenha.
•Em particular, não armazenar lenha debaixo do
aparelho.
6 - CONSELHOS DE LIMPEZA E DE MANUTENÇÃO DO
APARELHO E DA CONDUTA DE FUMOS
A limpeza mecânica da conduta de fumos é obrigatória e
deve ser realizada várias vezes por ano, sendo pelo
menos uma vez durante a época de aquecimento. A
empresa deve entregar um certdicado.
Por ocasião das limpezas, é necessário :
•Efectuar a desmontagem do deflector :
- Desmontar o deflector levantando-o e puxando
para a f rente (Fig. 9 ou 10).
- Deixar descer a parte traseira do deflector e
retirá-lo (Fig. 11).
36
- Para montar o deflector, operar na ordem inversa
da desmontagem.
•Verificar totalmente o estado do aparelho e em
particular os elementos que asseguram a vedação :
juntas e órgãos de fecho, peças de apoio (porta,
chassis).
•Verdicar o estado da conduta de fumos e da
conduta de ligação : todas as uniões devem
apresentar uma boa resisistência mecânica e
conserver a vedação.
•Limparcom o aspiradoro interiordo pano da chaminé
para evitara acumulação de poeiras, retirar se
necessário o circuito de convecção de ar quente.
No caso de anomalia, mandar reparar o aparelho ou a
instalação por um profissional.
LIMPEZA CORRENTE
•Limpar o vidro com um pano húmido e cinza. Se for
necessário, utilizar um produto adequado de limpeza
doméstica respeitando as recomendações das
instruções de utilização. Esperar que o aparelho
esteja completamente frio para proceder a esta
operação.
•Limpar regularmente a ranhura de admissão de ar
secundário :
- Com o aspirador retirar as partículas e poeiras
que estão presas entre o guia de ar e o vidro. Se
necessário, introduzir uma lâmina fina ou uma
folha de cartão rígido entre o guia de ar e o
vidro (Fig. 13) para facilitar a limpeza
(desbloqueio das partículas).
- Raspar com a extremidade de um objecto
metálico a aresta inferior da ranhura de
admissão de ar para retirar o creosote que
estiver aglomerado (Fig. 12).
Estas partículas perturbam a formação da película
de ar secundário que protege o vidro contra o
contacto directo com os fumos e completa a
combustão da lenha.
Estas operações devem efectuar-se logo que o
vidro estiver sujo e imperativamente depois do
fogão estar totalmente apagado.
Se aparecerem e se multiplicarem marcas de
sujidades localizadas e muito evidentes (Fig. 15), é
necessário desmontar o guia de ar para efectuar
uma limpeza mais completa (Fig. 16) :
. Tirar a porta da dobradiça e colocá-la em plano.
. Retirar os 5 parafusos.
. Retirar o guia de ar A e limpá-lo.
. Substituir a junta de vedação na periferia do
vidro (∅ 6).
. Montar o conjunto e verificar se está respeitada
a folga do vidro.
Esta operação deve ser efectuada por um
profissional qualificado.
•Controlar a eficácia da lingueta de fecho da porta e,
se for necessário, efectuar as seguintes afinações
(Fig.14) :
- Reforçar o fecho da porta :
. Desapertar sucessivamente o parafuso e
apertar o parafuso .
. Agir por 1/4 de vofta nos dois parafusos e
recomeçar se necessário.
NOTA : Esta operação aumenta a pressão da junta de
vedação da porta no fogão
- Aliviar o fecho da porta :
. Desapertar sucessivamente o parafuso e
apertar o parafuso .
. Agir por 1/4 de volta nos dois parafusos e
recomeçar se necessário.
NOTA : Esta operação diminui a pressão da junta de
vedação da porta no fogão.
•Limpar regularmente as grelhas das saídas de ar
quente do pano da chaminé. Ficam colmatadas
mais depressa quando a malha é fina : escolher
uma frequência adaptada.
37
7 - CONDIÇOÈS GERAIS DE GARANTIA
1. MODALIDADES
Fora da garantia legal, à razào de defeitos escondidos, Deville garante o material em caso de vicios aparentes ou de
nào conformidade do material entregado, ao material encomendado.
Sêm prejuizo das disposiçoès a tomar, relativamente ao transportador, as reclamaçoès ao acolhimento do material,
dêvem ser enunciadas ao perto de Deville através do comprador, dentro de cinco dias de comprovaçào do vicio por
carta registrada, com aviso de recepçào.
Pertence ao comprador de fornecer todas as justificaçòes da realidade dos vicios ou de anomalias comprovadas.
O comprador dêve, por outro lado, deixar a Deville todas as facilidades para proceder à verificaçào dos vicios ou
anomalias, para reparaçào. De mesmo o comprador, dêve ter os materiais nào conformes à disposiçào de Deville,
segundo as instruçòes do construtor. Toda volta de material dêve fazer assunto de acordo.
2. EXTENSÀO
A garantia de Deville cobre, à exclusào de todas indemnidades ou danos interesses, a substituiçào gratuita ou a
reparaçào do material, ou do elemento reconhecido defeituoso (fora as peças de usura) por os servicios do construtor, à
exclusào do preço resultando da mào-de-obra, de mudanças e de transporte. Sobre os aparelhos esmaltados, o
salpicado do esmalte nunca é considerado como um defeito de fabricaçào. Isso é a consequência da diferença de
dilataçào da folha de ferro esmaltada ou do ferro fundido esmaltado, mas nào modifica a aderência do esmalte. As peças
de substituiçào mais caras sào garantidas seis mêses ao partir da data de factura ; todas as garantias complementares
consentidas por um revendedor de Deville nào obriga Deville. A presentaçào do certificado de garantia portando o
carimbo à data do revendedor de Deville é rigorosamente exigivel, quando a garantia é invocada. Esse certificado dêve
ser apresentado, o talào ou o cupào separável desse certificado, quando a demanda de reparaçào do aparelho sobre
garantia é feita, conforme à organisaçào própria de Deville, e enviado a Deville no prazo concedido. Em falta desses
documentos, a data figurada em cima da factura emitida por Deville nào pode sêr presa em consideraçào. As
intervençóes ao titulo da garantia, nào pode haver por efeito de prolongar essa garantia.
3. DURAÇÀO
A duraçào da garantia contratual segurada por Deville, é de um ano a contar da data da compra do aparelho por o
usual, sobre a reserva que as reclamaçòes previdas ao titulo das modalidades escritas aqui acima sejam enunciadas
no prazo concedido.
A reparaçào, a substituiçào ou a modificaçào de peças durante a periodicidade de garantia nào pode haver por efeito
de prolongar a duraçào da garantia, nêm nunca de dar lugar a indemnidades por despesas diversas, atràso de
entrega, acidentes ou prejuizos qualqueres.
4. EXCLUSÀO
A garantia nào se aplica nos casos seguintes, sêm que esta lista seja completa : Instalaçào e montagem dos
aparelhos nào incumbre a Deville.
Em consequência Deville nào pode segurar a responsabilidade dos desgates materiais ou dos acidentes de pessoas
consecutivos a uma instalaçào nào conforme ás disposiçòes legais e regulamentares ( por exemplo a falta de ligaçào
a uma tomada de terra : tiragem defeitoso de uma instalaçào) ;
O uso normal do material ou utilisaçào de uso anormal do material, notamente em caso de utilisaçào industrial ou
comercial, ou emprego do material em condiçòes diferentes, por as quais ele nào foi construido. É o caso por exemplo
do nào respeito das condiçòes prescritas na noticia de Deville : exposiçào a condiçòes exteriores afectando o aparelho
como uma humidade excessiva o uma variaçào anormale da tençào electrica. Anomalia, deterioraçào ou acidente de
provenência de choques, de caida, negligencia, defeito de vigilância ou de manter do comprador.
As modificaçoès, transformaçoès, ou intervençoès efectuadas por um pessoal ou uma empresa, nào aprovada por
Deville, ou realizada com peças de substituiçào nào de origem, ou nào aprovadas por o construtor.
5. CONDIÇOÈS PARTICULARES DE GARANTIA
Estas condiçoès completa e precisa as condiçoès gerais de garantia aqui escritas em cima e sào prioritárias sobre elas,
se reportar á folha aqui junta "Condiçoès particulares de venda Deville - Garantia ".
38
INHOUD
Blz
1 - UW NIEUWE HAARD ................................................................................................................. 40
De aansprakelijkheid voor het in de wind slaan van
de montage-, installatie- en gebruiksinstructies
berust bij de installateur, resp. de gebruiker.
DIT APPARAAT MOET VOLGENS DE
VOORSCHRIFTEN VAN DE BETREFFENDE D.T.U. EN
BIJ VOORKEUR DOOR EEN VAKMAN WORDEN
GEINSTALLEERD.
1 - UW NIEUWE HAARD
Uw nieuwe inbouwhaard voldoet aan de Franse norm :
NF D 35-376, classfficatie C-G-B-sf-Em/In 9 kW.
Uw haard is ontworpen voor inbouw in een nieuw te
bouwen schoorsteen of een bestaande stookplaats. Het
type is geschikt voor het continu verstoken van hout en
is uitgevoerd met een rooster en een halfgesloten
vuurhaard.
2 - NOMINALE VERWARMINGSCAPACITEIT EN
NAVULINTERVAL
•Denominale verwarmingscapaciteit bij proefstoken
met laag vuur volgens Franse norm NFD35-376 is
9kW. Deze verwarmingscapaciteit werd
geconstateerd onder de voigende omstandigheden :
- Schoorsteentrek 10 Pa, brandstofhoeveelheid
bestaande uit 3 ongekloofde hardhoutblokken
met een gezamenlijk gewicht van 9.5 ka.
- De geconstateerde verwamingscapaciteit is een
gemiddelde van 3 uur proefstoken.
- Voor het bereiken van dit vermogen zijn ongeveer
400 g gloeiende kolen in een 3 cm dikke laag op
het rooster en een zet de luchtklep in de stand
"Normaal" (Afb. 5).
•De brandstofnavulinterval bij laag vuur is 10 uur,
waarbij de haard volledig gevuld en de luchtschuif
gesloten is (Afb. 5).
3 - TECHNISCHE GEGEVENS EN INBOUWMATEN
3.1 - Technische gegevens
De voornaamste onderdelen van uw haard zijn hieronder
aangegeven ; u kunt ze dankzij de cijfers terugvinden op
afbeelding 1.
Devuurhaard is een constructie van 4mm dik plaatstaal ;
de achterwand is bekleed me teen gletijzeren plaat.
Aangezogen lucht wordt ter koeling van de vuurhaard en
bescherming van de schoorsteenwanden door de
dubbele mantel van de haard geleid. Dit draagt enerzijds
bij tot veilig stoken, en anderzijds tot doelmatiger
verbranding.
De gietijzeren haardklep is gasdicht en draagt bij tot
langer branden zonder navullen.
De luchtschuif onderin de klep dient tot het regelen van
de verbranding - u kunt uw haard dus naar believen
hoger of lager doen branden.
In de ruit bevindt zich een secondaire luchtopening.
Secundaire lucht houdt de ruit schoon en draagt bij tot
een voliedige verbranding van het stookhout.
Uw haard weegt onverpakt
ongeveer
Zonder de klep, het
rookgasafvoerschot, het rooster en
de stookplaat is het gewicht bij
benadering
C07856 C07873 C07831
86 kg 89 kg 100 kg
50 kg 50 kg 50 kg
3.2 - Inbouwmaten (Afb. 2)
4 - TOEPASSING EN TOEBEHOREN
4.1 - Toepassing
Uw inbouwhaard is ontworpen voor inbouw in een
bestaande of een nieuw te bouwen schoorsteen van
DEVILLE.
4.2 - Toebehoren
Uw haard kan tegen meerprijs worden geleverd met :
•2 heteluchtuitblaasroosters (diameterl 25mm,
bestelnummer C07006.EU01) waannee de in de
mantel verwarmde lucht aan belendende vertrekken
kan worden toegevoerd (Afb. 3).
•Een aanjager, bestelnummer C07205 of C07816 (Afb. 4)
- De aanjager is een tweetoerenventilator in een
omkasting voor het versnellen van de
convectieluchtcirculatie. Gecombineerd met de 2
bovenomschreven heteluchtuitblaasroosters kan
de hete lucht aan twee verschillende vertrekken
worden toegevoerd. De hierbij toegepaste
heteluchtkanaien mogen niet langer zijn dan 4 m.
- De aldus toegevoerde luchthoeveelheid bedraagt
120 m3/uur.
- De installatie-instructies (zie paragraaf 7.1) zijn
van toepassing.
- Alleen bij gebruik van deze accessoires moet het
metalen vloerscherm verwijderd worden : trek het
door de daartoe in het voetstuk van de vuurhaard
aangebrachte spleten naar buiten.
•Een barbecuekit C07127.
40
4.3 - Montage van toebehoren
Montage van aanjager C07205 of C07816 en
heteluchtroosters C07006.EU01:
•Beide accessoires dienen voor de haard wordt
ingebouwd te worden gemonteerd.
•Raadpleeg in beide gevalien de medegeleverde
montage-instructies.
5 - GEBRUIK
Deze "gesloten haardl" kenmerkt zich door :
• Hoog rendement,
• Langdurig branden bij laag vuur.
TOESTELLEN MET EEN ONTSTEKINGSKLEP :
Opgepast : Wanneer de luchtklep wordt geopend dient
de extra-lucht alleen voor ontsteken
:"Ontsteekpositie" zie Afb. 6. De
ontsteekpositie mag alleen worden gebruikt
om het toestel aan te steken en niet langer
dan 30 minuten anders kan ernstige schade
aan zowel het toestel als de onmiddellijke
omgeving daarvan ontstaan. Zolang het
toestel zich in de Ontsteekpositie bevindt
moet het onder toezicht blijven.
5.1 - Stoken in het begin
•Wanneer de schoorsteen is opgeleverd en de haard
geïnstalleerd is, moet 2 à 3 weken met stoken
worden gewacht om de bouwmaterialen te laten
drogen.
•Na de haard te hebben aangestoken (zie paragraaf
5.4.1) mag u de haard gedurende de eerste paar uur
slechts matig stoken (vullen met een enkel houtblok
met een diameter van zo'n 15 cm is ruim
voldoende). Zet de luchtschuif haff open (Afb. 5b of
6). De onderdelen van de haard en het
rookgasafvoersysteem kunnen thans geleidelijk
uitzetten.
•ln het begin kan het voorkomen, dat er zich in het
vertrek een verfgeur verspreidt-dit is normaal.
Ventileer het vertrek.
5.2 - Brandstof
5.2.1 - Aanbevolon brandstoffon
Eike-, hagebeuk-, beuke- en kastanjehout en andere
hardhoutsoorten zijn zeer geschikt.
Wij raden u aan, goed droog hout met een maximaal
vochtgehalte van zo'n 20% te gebruiken. Dit soort hout
moet na het vellen twee jaar lang onder een dekzeil of in
een schuur hebben gedroogd, maar geeft de beste
resuftaten en voorkomt roetaanslag op de ruit van uw
haard.
Gebruik liefst geen harshoudende houtsoorten zoals den
of spar, die de haard en de schoorsteen snel
doen vervuilen.
5.2.2 - Vervangingsbrandstoffen
Metbruinkoolbriketten kan bij laag vuur en gesloten
haardklep lang zonder navullen gestookt worden.
Vul de haard met niet meer dan 4 kg en zet de
luchtschuif (Afb. 5b of 6) half open.
5.2.3 - Verboden brandstoffen
Andere dan de bovengenoemde brandstoffen, en met
name steenkool en daarvan afgeleide brandstoffen, zijn
voor het stoken in deze haard ongeschikt en derhalve
verboden.
Het verbranden van krullen, houtjes, plankjes, stro,
karton e.d. is gevaarlijk.
5.3 - Pook
•Regeling van de luchtschuif opening.
Gebruikmaking : Altijd met de pook.
TOESTELLEN MET EEN ONTSTEKINGSKLEP
. De klep wordt met de hand in de positie
Ontsteken geschoven : deze positie mag
uitsluitend worden gebruikt wanneer het toestel
koud is. Ga als volgt te werk :
Handeling n° 1 :
Druk de knop van de luchtklep tot deze stuit in
de stand "Ontsteekpositie".
Handeling n°2 :
Licht de vergrendelingslip rechts van de
luchtklep op
Handeling n°3 :
Houd de lip omhoog met de rechterhand en druk
de knop met de linkerhand naar links : dit is de
stand "Ontsteekpositie"'.
Wanneer het toestel ontstoken is, moet de pook worden
gebruikt om de luchtklep, die al heet kan zijn, in de
normaal-, tussen- of laagstand te schuiven (zie Afb. 6).
•Deur handvat :
Gebruikmaking : Altijd met de pook (Afb. 7).
5.4 - Stoken
5.4.1 - Aansteken
•Open de luchtschuif voliedig.
41
•Frommel wat oud papier samen en leg dit, samen
met wat droge houtjes op het rooster ; leg
daarbovenop dunne houtblokken met een diameter
van zo'n 3 à 5 cm.
•Steek het papier aan en sluit de klep (deze kan ook
op een kier worden gelaten om het ontbranden te
bespoedigen ; pas evenwel op dat er geen rook in de
kamer komt).
•Wanneer de kleine houtblokken viam hebben gevat
kan de haard worden bijgevuld met houtblokken of
bruinkoolbriketten.
5.4.2 - Regelen
5.4.2.1 - Toopassingaisgeslotonhaard
•Gebruik de luchtschuif om de haard hoger of lager te
doen branden (zie paragraaf 5.3). Vul de haard als
volgt :
- Voor maximale hitteafgifte : Drie 12 cm dikke
houtblokken ;
- Voor matige hitteafgifte : Twee 12 cm dikke
houtblokken ;
- Voor langdurig verwarmen bij laag vuur : twee
ongekloofde houtblokken van meer dan 15 cm
dik.
•Voor langdurig verwarmen bij laag vuur eerst een
laag bijna roodgloeiende houtskool maken en
daarna de haard bijvullen.
•Om een smeulend vuur snel op te stoken gebruike
men kachel- of sprokkelhoutjes en laat de klep
eventueel een paar minuten aanstaan. Houd het
vuur in de gaten en sluit de klep. Deze methode is
vooral doelmatig bij vochtig hout dat moeilijk brandt.
•Stel de haard hoger of lager in voor u hem navult,
dus wanneer de vuurhaard voornamelijk gevuld is
met gloeiende kool. Dit voorkomt dat de haard en
het rookgasafvoerkanaal plotseling aan plotselinge
temperatuurveranderingen worden blootgesteld.
•Om te voorkomen dat er bij vullen rook in de kamer
komt of dat er gloeiende kolen op de vloer vallen
moet de klep met enige voorzorgsmaatregelen
geopend worden :
- Schakel de ventilator uit, die as en kolen kan
aanzuigen die dan voor het toestel op de vloer
kunnen vallen.
- Open de klep op een kier en wacht tot de trek
zich aan de open klep heeft aangepast en open
de klep vervolgens langzaam geheel.
•Vooral tijdens een dooiperiode en gobruik van
vochtig hout in een continu laag gestookte haard zal
verbranding onvolledig zijn. Dit heeft over het
algemeen het vrijkomen van roet en teer ten
gevolge. Het verdient dan ook aanbeveling, de haard
af en toe eens flink op te stoken.
•Wanneerde haard lange tijd op een laagvuurheeft
gebrand, kan erzich op de ruit wat roet afzetten. Bij
opstoken verbrandt het vanzelf.
5.4.2.2 - Aslade logen
•De voor verbranding benodigde zuurstof wordt van
onder naar boven door hot rooster aangezogen
("onderwind"). Deze lucht koelt ook hot rooster. Om
nu te voorkomen dat hot rooster langzaamaan
verbrandt en de haard minder goed functioneert,
moet de luchtweg tussen de aanzuigopening en het
rooster vrijgehouden worden. Leeg dus rogelmatig
de aslade. Ga hierbij ais volgt te werk :
- Verwijder sintels en as uit hot rooster met de
sinteischraper (Afb. 8) ;
- Trek de aslade met de pook uit de haard.
•Vermijd te allen tijde dat sintels en as zo hoog
komen te liggen dat ze hot rooster raken.
5.4.2.3 - Veilighoidsvoorschriften
• Gooi nimmer water in de haard om hem te doven.
• De ruft kan heet worden. Houd kinderen dus uft de
buurt van de haard.
•De stralingswarmte van de vuurhaard wordt niet
door de ruft getemperd. Houd dus tevens brandbare
voorworpen e.d. minstens anderhalve meter van de
ruk verwijderd.
•Leeg de aslade in een onbrandbare bak of emmer,
die u alleen daarvoor as gebruikt. Op hot oog dove
kolen kunnen, zelfs na enige tijd, nog aardig heet
zijn.
•Plaats geen brandbare voorwerpen of stoffen in de
nabijheid van de haard of in de houtbergplaats.
•Onder het toestel mag geen hout worden
opgeslagen.
6 - SCHOORSTEENVEGEN, ONDERHOUD VAN HAARD
EN ROOKGASAFVOERKANAAL
Hot mechanisch vegen van hetrookgasafvoerkanaal is
wettelijk verplicht. Meestal moet het een aantal malen
per jaar gebeuren en tenminste een keer tijdens hot
stookseizoen. De schoorsteenveger moet u ais bewijs
hiervan een kwitantie geven.
Het vegen van de schoorsteen vereist enige
voorbereiding :
•Het rookgasafvoerschot moet gedemonteerd
worden, ais volgt :
- Demonteer hot rookgasafvoerschot door hot
op te lichten en naar voren te trekken (Afb. 9 of
10).
- Laat de achterkant van het schot zakken en
neem hot uit de haard (Afb. 11).
- Wanneer de schoorsteen geveegd is, montere
men hot schot in omgekeerde volgorde.
42
•Laat de haard volledig nazien. Hot is vooral van
belang dat de gasdichtheid wordt gecontroleerd
(afdichtingen, vergrendeling, steundelen, frame).
•Laattevens de rookgang en het rookgasafvoerkanaal
nazien. Koppelingen moeten gasdicht zijn en
mechanisch in goede staat verkeren.
•Reinig de schouw, kap en eventueel hot
convectieluchtcircuit met een stofzuiger.
Laat de haard en de schoorsteon bij storing of defecten
altijd door een vakman repareren.
NORMAAL ONDERHOUD
•Wacht tot de haard volledig afgekoeld is. Reinig de
ruit met eon vochtige doek en wat as. Gebruik waar
nodig een huishoudelijk reinigingsmiddel, maar
raadpleeg van te voren de betreffende
gebruikershandleiding(en).
•De luchtschuif moet regelmatig schoongemaakt
worden. Ga hierbij als volgt te werk :
- Verwijder met een stofzuiger deeltjes en stof
tussen de ruit en de luchtgeleider. Steek zonodig
een dun meslemmet of stijf maar dun karton
tussen de ruit en de luchtgeleider (Afb. 13) om
de deeltjes los te werken.
- Op de onderkant van de luchtschuif kan zich roet
hebben afgezet. Verwijder dit met een metalen
krabbertje (Afb. 12).
Stof en as gaan de vorming van een beschermende
luchtlaag tussen de ruit en de rookgassen tegen. De
secondaire lucht is tevens nodig voor een volledige
houtverbranding.
Laat de ruit niet te sterk vervuilen en wacht met
reinigen tot de haard volledig is afgekoeld.
Wanneer er zich plaatselijk duidelijke roetvlekken
(Afb. 15) vormen, dan moet de luchtgeleider
worden gedemonteerd om de ruit grondig te
reinigen (Afb. 16) :
. Neem de deur uit de hengsels en plaats deze
plat op de vloer.
. Los en verwijder de 5 schroeven.
. Verwijder de luchtgeleider A en reinig deze.
. Vervang de afdichting om de ruit (∅ 6).
. Monteer een en ander en controleer of de ruit
met de voorgeschreven vrij ruimte is
gemonteerd.
De bovenbeschreven werkzaamheden mogen alleen
door een vakman worden verricht.
•Controleer de sluiting van de klep ; het kan zijn dat
het handvat moet worden nagesteld. Ga hierbij als
volgt te werk (Afb. 14) :
- De klep dicht niet voldoende af :
. Los bout enigszins en draai bout wat
vaster.
. Verdraai de bouten telkens een kwartslag, kijk
of de klep beter afdicht en verdraai de bouten
indien nodig opnieuw.
: Het verstellen van de bouten drukt de afdichting
NB
van de klep sterker op de vuurhaard.
- De klep drukt de afdichting te ver samen :
. Haal eerst bout een kwartslag aan en los
vervolgens bout een kwartslag.
. Kijk of de klep nu beter afdicht en verdraai de
bouten indien nodig opnieuw.
NB : Het verstellen van de bouten ontlast de druk op de
afdichting tussen de klep en de vuurhaard.
•Reinig de heteluchtroosters in de schouw of de kap
eveneens regelmatig. Hoe fijner het raster, des te
eerder ze verstopt raken.
43
7 - ALGEMENE GARANTIE VOORWAARDEN
1. MODALITEITEN
DEVILLE garandeert, behalve de wettelijke garantie bij verborgen gebreken, het onderhoud van materiaal bij zichtbare
gebreken of bij bestelde en geleverde apparaten die niet conform zijn.
Zonder de transporteur te benadelen,moeten de klachten, over apparaten met zichtbare gebreken of over apparaten
die niet conform zijn, binnen vijf dagen worden ingediend bij DEVILLE, per aangetekende brief.
De koper moet daarbij de bewijzen leveren van de geconstateerde gebreken. Bovendien moet de koper alle faciliteiten
aan DEVILLE laten om de gebreken of anomaliën te constateren en er een oplossing voor te zoeken. De koper moet
het materiaal, dat niet conform is, eveneens ter beschikking stellen aan DEVILLE volgens de instructies van deze
laatst genoemde. Niets van het materiaal mag teruggezonden worden zonder voorafgaand akkoord.
2. UITBREIDING GARANTIE
De garantie van DEVILLE dekt, met uitsluiting van iedere schadeloosstelling of schadevergoeding, gratis vervanging of
reparatie van het materiaal of onderdeel dat is gebleken defekt te zijn (behalve versleten onderdelen) door zijn service afdeling, met uitzondering van werkkosten en voorrijden. Barstjes in het email bij de geëmailleerde apparaten worden
nooit beschouwd als fabricatiefout. Ze worden veroorzaakt door verschil in uitzetting van plaatijzer - email of gietijzer email en veranderen niet de adhesie. De vervangende stukken onder bezwarende voorwaarden geleverd zijn zes
maanden gegarandeerd vanaf de faktuurdatum ; iedere aanvullende garantie gegeven door een doorverkoper van
DEVILLE geeft geen verplichtingen aan DEVILLE. Bij een beroep op garantie moet het garantie certificaat met stempel en
datum van de doorverkoper van DEVILLE absoluut getoond kunnen worden Dit certificaat moet eveneens worden
getoond bij vraag om reparatie van het apparaat, of wel moet de talon of het afscheurbare gedeelte van het certificaat
teruggestuurd worden binnen de toegestane termijn, volgens de organisatie DEVILLE zelf. Bij gebreke, kan de datum op
de facture door DEVILLE verzonden, niet in aanmerking genomen worden. De ingrepen,door de garantie gewaarborgt,
kunnen niet een verlenging van deze garantie tot gevolg hebben.
3. DUUR
De duur van de contractuele garantie, door DEVILLE verzekerd, is een jaar vanaf de aankoopdatum van het apparaat
door de koper, onder voorwaarde dat de klachten vallen onder de hier bovengenoemde modaliteiten en binnen de
toegestane termijn zijn geformuleerd. De reparatie, de vervanging of verandering van onderdelen gedurende de
garantieperiode kan niet tot gevolg hebben, dat de duur van de garantie verlengd wordt, noch aanleiding geven tot
schadeloosstelling van eventuele onkosten, te late bezorging ongelukken of wat voor schade ook.
4. UITSLUITING
De garantie wordt niet geven in de volgende gevallen : Installatie en montage van de apparaten waarvan de taak niet
aan DEVILLE behoort. Dienovereenkomstig kan DEVILLE alleen aansprakelijk worden gesteld bij materiële schade of
ongelukken van personen, die het gevolg zijn van een installatie die niet conform is met wettelijke en gereglementeerde
clausulen (bij voorbeeld wanneer een aardedraad niet is verbonden ; bij slechte trek van een installatie) ;
Normale slijtage van het materiaal of abnormaal gebruik of aanwending van het materiaal onder andere bij industriëel
of commercieel gebruikof gebruik van het materiaal waarvoor het niet gemaakt is. Dat is bijvoorbeeld het geval
wanneer de voorgeschreven voorwaarden in de voorschriften van DEVILLE niet worden gerespecteerd : blootstelling
aan condities van buiten die het apparaat zoals te hoge vochtgraad of een ongewone variatie van de electriche
spanning.
Afwijking, schaden, beschadiging of ongeluk veroorzaakt door een choc, val, onachtzaamheid, gebrek aan toezicht of
onderhoud van de koper ;
Wijziging, transformatie of ingreep door personeel of onderneming die niet erkend is door DEVILLE of die gedaan is
met vervangende onderdelen welke niet afkomstig of niet erkend zijn door de maker.
5. SPECIALE GARANTIE VOORWAARDEN
Deze voorwaarden preciseren en vullen de algemene garantievoorwaarden hierboven beschreven aan en hebben
voorrang op deze en verwijzen naar het bijgevoegde blad "Speciale verkoopvoorwaarden DEVILLE – Garantie”.
44
Fig. 1
45
C07856
Fig. 2
V07205.0 OU V07816.5
V07205.0 OU V07816.5
V07205.0 OU V07816.5
C07873
V07205.0 OU V07816.5
C07831
V07205.0 OU V07816.5
46
V07205.0 OU V07816.5
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5
a
b
c
47
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 6
48
Fig. 9
Fig. 15
Fig. 16
Fig. 10 Fig. 11
Fig. 13
Fig. 14
Fig. 12
5 vis
5 screws
5 Schrauben
5 vite
5 tornillos
5 parafusos
49
Les descriptions et caractéristiques figurant sur ce document sont données à titre d'information et non d'engagement.
En effet, soucieux de la qualité de nos produits, nous nous réservons le droit, d'effectuer, sans préavis, toute
The descriptions and features described here are given for information only and constitute no liability. In addition, and
in line with our policy of quality enhancement, we reserve the right to modify or improve any of our products without
Die im vorliegenden Dokument enthaltenen Beschreibungen und Eigenschaften sind nur zu Informationszwecken
gegeben und verpflichten den Hersteller in Keiner Weise. Bei unseren fortgesetzten Bemühungen um die Verbesserung
der Qualität unserer Produkte behalten wir uns das Recht vor, diese jederzeit abzuändern oder zu verbessem.
Le descrizioni e le caratteristiche comprese nel presente documento sono a titolo informativo e non impegnativo.
Infatti, interessati sempre alla qualità dei nostri prodotti, ci riserviamo il diritto di apportare modifiche o miglioramenti
Las descripciones y caracteristicas que figuran en este documento son meramente informativas y sin compromiso. El
fabricante, en su afán por el continuo incremento de la calidad, se reserva el derecho de efectuar sin aviso previo
As descrições e características presentes neste documento são dadas a título informativo e não de compromisso. Com
efeito, atentos à qualidade dos nossos produtos, reservamo-nos o direito de efectuar, sem pré-aviso, qualquer