Un Poêle à Granulés ne peut en aucun cas fonctionner sans être raccordé à un conduit d'évacuation des
fumées (voir chapitre Raccordement à la cheminée).
Una estufa de pellets no puede funcionar en ningún caso sin estar conectada a un conducto de
evacuación de humos (véase el capítulo conexión a la chimenea).
Een houtpelletkachel mag nooit gebruikt worden zonder aansluiting op een rookafvoerleiding (zie
hoofdstuk Aansluiting op de schoorsteen).
• Ventilation du local où l’appareil est installé page 9
• Distance de sécurité – côte d’encombrement page 10
• Kereon 2 : sortie air chaud canalisable page 11
• Raccordement électrique page 12
• Combustible à utiliser page 12
• Mise en service et arrêt du poêle pages 12-13-14
• Réglage du programmateur pages 15-16
• Les alarmes pages 17
• Signification des alarmes pages 17
• Diagnostics de pannes pages 18-19
• Schéma de câblage de la carte électronique : page 20
• Nettoyage et entretien page 21
• Ramonage et entretien périodique page 21
• Conditions générales de Garantie page 22
• Conditions particulières de vente DEVILLE page 23
2
RÈGLES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
ATTENTION !!! Lire attentivement, et au complet, le texte de la notice afin de tirer le
meilleur usage et la plus grande satisfaction de votre appareil DEVILLE :
• L’appareil doit être installé par un professionnel qualifié.
• Le non respect des instructions de montage, d’installation et d’utilisation entraîne la
responsabilité de celui qui les effectue.
• Cet appareil doit être installé conformément aux spécifications des D.T.U. en vigueur.
• Toutes les réglementations locales et nationales, ainsi que les normes européennes,
doivent être respectées lors de l’utilisation de l’appareil.
• En aucun cas, l’appareil ne doit être modifié. Seules les pièces de rechange DEVILLE
doivent être utilisées.
• L’appareil est équipé d’un allumage automatique, il est interdit d’essayer de l’allumer
avec un produit inflammable.
• Lorsque l’appareil fonctionne, les surfaces extérieures de l’appareil sont chaudes,
surtout ne pas toucher le verre et prendre toutes les précautions nécessaires avant de
toucher le poêle.
• L’appareil dégage par rayonnement à travers le vitrage, une importante chaleur : ne
pas placer de matériaux ni d’objets sensibles à la chaleur à une distance inférieure à
1.5 m de la zone vitrée.
• Evitez de laisser des enfants seuls aux abords du poêle allumé, toutes les parties
chaudes de ce dernier peuvent provoquer de graves brûlures.
• Ne jamais jeter d’eau pour éteindre le feu.
• En cas de feu de cheminée, mettre l’appareil hors tension.
• Contrôler et toujours s’assurer que la porte de la chambre de combustion soit bien
fermée durant l’allumage et le fonctionnement du poêle.
• Ne pas effectuer d’interventions sur le poêle autre que celles prévues pour une
utilisation normale ou conseillée dans ce manuel. Pour résoudre un problème, à
chaque fois, débrancher la prise de courant avant d’intervenir.
• En particulier, même protégé, n’essayez pas d’insérer les doigts entre l’hélice et le
tuyau de la vis sans fin quand celle-ci est en mouvement, ils pourraient être
malencontreusement écrasés ou tranchés. Si vous devez vraiment enlever ou déplacer
un corps étranger éventuellement coincé, rappelez-vous de toujours débrancher la
prise d’alimentation. Le poêle pourrait démarrer en mode automatique s’il est placé sur
ce mode de fonctionnement.
• En cas de conditions climatiques défavorables, privilégier le fonctionnement en petite
puissance.
3
nominale
nominale
électrique : allumage / en régime
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
POÊLES À GRANULÉS DE BOIS :
1
1PENMEN – 2222PENLAN
11
Capacité de la trémie 20 Kg
Puissance calorifique : réduite - nominale
4,1 – 11 KW
Rendement : réduite - nominale 91,3 – 90,6 %
Autonomie 22 - 8 h
Consommation de granulés de bois : réduite -
0,9 - 2,43 Kg/h
Température moyenne des fumées 155,3 °C
Débit massique des fumées 8,7 g/s
Tirage minimal du conduit de fumée : réduite CO à 13 % d’O2 : réduite - nominale
Distance minimal de sécurité par rapport à des matériaux
10 - 11 Pa
0,028 – 0,003 %
15 / 14 cm
combustibles : arrière / latéral
Volume chauffé indicatif * 436 m 3
Poids
1105 kg 2120 Kg
Dimension sortie de fumée Ø 80 mm
Dimension prise d’air Ø 35 mm
Alimentation électrique 230 V 50 Hz
Consommation
260 / 91 Watt
Protection sur alimentation générale Fusibles 5x20/3.5 A
Protection sur circuit électronique Fusibles 5x20/3.5 A
* Vous pouvez effectuer ce calcul sur le site www.deville.fr avec vos données personnalisées
EQUIPEMENT
• Sonde d’ambiance
• Programmateur hebdomadaire, deux plages de fonctionnement par jour
• Régulation 5 niveaux de puissance
• Régulation thermostat d’ambiance
• Vitre autonettoyante
• Tiroir cendrier
• Pressostat de tirage minimum
4
ale
nominale
Dimension sortie de fumée Départ de fumée dessus
e
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
POÊLES À GRANULÉS DE BOIS :
KEREON 2
Capacité de la trémie 20 Kg
Puissance calorifique : réduite - nominale
Consommation de granulés de bois : réduite - nomin
0,9 - 2,43 Kg/h
Température moyenne des fumées 155,3 °C
Débit massique des fumées 8,7 g/s
Tirage minimal du conduit de fumée : réduite CO à 13 % d’O2 : réduite - nominale
Distance minimal de sécurité par rapport à des matériaux
10 - 11 Pa
0,028 – 0,003 %
15 / 14 cm
combustibles : arrière / latéral
Volume chauffé indicatif * 436 m 3
Poids
118 kg
Ø 80 mm
Dimension prise d’air Ø 35 mm
Alimentation électrique 230 V 50 Hz
Consommation électrique : allumage / en régim
260 / 91 Watt
Protection sur alimentation générale Fusibles 5x20/3.5 A
Protection sur circuit électronique Fusibles 5x20/3.5 A
* Vous pouvez effectuer ce calcul sur le site www.deville.fr avec vos données personnalisées
EQUIPEMENT
• Sonde d’ambiance
• Programmateur hebdomadaire, deux plages de fonctionnement par jour
• Régulation 5 niveaux de puissance
• Régulation thermostat d’ambiance
• Vitre autonettoyante
• Tiroir cendrier
• Pressostat de tirage minimum
5
INSTALLATION
Pour faciliter la distribution uniforme de la chaleur et avoir un rendu optimal, nous
conseillons d’installer l’appareil au point le plus central possible par rapport au volume à
réchauffer. Eviter les pièces trop petites.
Avant la mise en place de l’appareil, il faut s’assurer que la capacité portante du sol est
suffisante pour supporter la charge du poêle.
Pour protéger le sol, dans le cas d’un revêtement inflammable de type parquet ou
moquette, il faut placer sous l’appareil une plaque de protection. Celle ci doit déborder de
30 cm sur l’avant de l’appareil.
Il faut respecter un écart au feu de 15 cm par rapport aux matériaux combustibles sur les
côtés de l’appareil.
L’appareil ne doit pas être encastré, ni adossé au mur, pour permettre l’accès lors des
opérations d’entretien, de ramonage et de raccordement.
La distance de sécurité du conduit de raccordement par rapport aux matériaux
combustibles doit être supérieure ou égale à 3 fois le diamètre du conduit.
RACCORDEMENT A LA CHEMINEE
L’appareil doit être obligatoirement raccordé à un conduit de fumée.
Quelques préconisations générales :
• Le poêle ne doit pas être raccordé sur un conduit desservant un autre appareil.
• Un bon conduit doit être construit en matériaux peu conducteurs de chaleur pour qu’il
puisse rester chaud :
o Il doit être absolument étanche, sans rugosité et stable.
o Il ne doit pas comporter de variations de section brusques : pente par rapport à la
verticale inférieure à 45°.
o Il doit déboucher à 0,4 m au moins au-dessus du faîte du toit et des toits voisins.
o Il doit déboucher dans la pièce où sera installé l’appareil
o Les boisseaux doivent être montés parties mâle vers le bas afin d’éviter le passage
de coulures à l’extérieur.
o Le conduit ne doit pas comporter plus de deux dévoiements (c’est à dire plus d’une
partie verticale).
• Dans le cas où le conduit de raccordement est horizontal, une pente de 5cm par mètre
doit exister (ne jamais dépasser 2 mètres de partie horizontale).
• il convient également d’éviter le recours excessif aux coudes (2 au maximum).
• Il est fortement recommandé d’installé un T avec tampon d’inspection (comme sur les
croquis) pour recueillir la condensation et les cendres (Réf Deville : C02206).
• En aucun cas le diamètre de raccordement du conduit ne doit être réduit par rapport à
la buse de raccordement du poêle.
• Le conduit doit être visible sur tout son parcours et ramonable de façon mécanique. Sa
dilatation ne doit pas nuire à l’étanchéité des jonctions amont et aval ainsi qu’à sa
bonne tenue mécanique et à celle du conduit de fumée. Sa conception et, en
particulier, le raccordement avec le conduit de fumée doit empêcher l’accumulation de
suie, notamment au moment du ramonage.
• Il faut s’assurer que le tirage minimal est garanti pour le bon fonctionnement de
l’appareil.
6
Raccordement sur un conduit extérieur Raccordement sur conduit maçonné
isolé
Conduit
ventilation ventilation
Ø 80 Ø 80
Air pour la Air pour la
7
Cas d’un conduit existant :
L’installateur prend à son compte la responsabilité des parties existantes. Il doit vérifier
l'état du conduit et y apporter les aménagements nécessaires pour son bon
fonctionnement et la mise en conformité avec la réglementation.
Ramoner le conduit puis procéder à un examen sérieux pour vérifier :
. La compatibilité du conduit avec son utilisation
. La stabilité
. La vacuité et l’étanchéité
Si le conduit n'est pas compatible, réaliser un tubage à l'aide d'un procédé titulaire d'un
Avis Technique favorable ou mettre en place un nouveau conduit.
Cas d’un conduit neuf :
Utilisation des matériaux suivants :
• Boisseaux de terre cuite conformes à la NF EN 1806.
• Boisseaux en béton conformes à la NF EN 1858.
• Conduits métalliques composites conformes aux NF EN 1856-1 et NF EN 1856-2 ou
ayant reçu un Avis Technique favorable pour cet usage.
• Briques en terre cuite conformes à la NF P 51-301.
• Briques réfractaires conformes à la NF P 51-302.
L'utilisation de matériaux isolés d'origine permet d'éviter la mise en place d'une isolation
sur le chantier, notamment au niveau des parois de la souche.
Section minimale du conduit :
Dimensionnement suivant norme EN13384-1. Dans tous les cas, la section du conduit de
raccordement doit être au moins égale à celle de la buse de l'appareil.
Distances de sécurité du conduit de fumées par rapport aux matériaux
combustibles, en fonction de la résistance thermique Ru (m².K/W) :
Conduits de fumée composite métallique
Classe de T°C du conduit Ru ≤ 0.4 0.4 < Ru ≤ 0.6 Ru > 0.6
T450 interdit 8 cm 5 cm
Conduits de fumées simple ou multi parois en béton et en boisseaux de terre cuite
Classe de T°C du conduit 0.05 < Ru ≤ 0.38 0.38 < Ru ≤ 0.65 Ru > 0.65
T450 10 cm 5 cm 2 cm
8
VENTILATION DU LOCAL OU L’APPAREIL EST INSTALLE
• Le fonctionnement de l’appareil nécessite un apport d’air supplémentaire à celui
nécessaire au renouvellement d’air réglementaire. Cette amenée d’air est obligatoire.
• La prise d’amenée d’air doit être située directement à l’extérieur, soit dans un local
ventilé sur l’extérieur, et être protégée par une grille.
• L’amenée d’air doit être située le plus près possible de l’appareil. Pendant le
fonctionnement de l’appareil il faut s’assurer qu’elle soit libre de toute obturation.
• La section d’entrée d’air doit être au minimum égale au quart de la section du conduit
de fumée avec un minimum de 50 cm2 (passage libre).
• Pour les implantations des prises d’amenée d’air frais il faut tenir compte des vents
dominants qui peuvent perturber le bon fonctionnement de l’appareil.
9
A
B
1
2
KEREON VU
E
ARRIERE AVEC SORTIE
AIR CHAUD
Ø 120 KIT C07005
Ecran de protection
Distance de sécurité – côte d’encombrement
1
2
KEREON VUE DE DESSUS
Ø 80
Ø 120
Ø 80
215
C
A B C 1 2
C07723.06-DA
Penmen
C07723.02-DA
C07723.03-DA
Penlan C077GB 600 620 1070 230
Kereon 2 C077GA.06-DD 565 425 1030 100 90
noir
crème
bordeaux
420 530 1030 115 200
Ø 80
10
Evacuation des fumées
Air pulsé
Air pulsé
Air pulsé
Rayonnement
Rayonnement
horizontale
verticale
Evacuation des fumées
Evacuation des fumées
Evacuation des fumées
Air pulsé
Kereon 2 : sortie air chaud canalisable
Le poêle dispose d’un kit lui permettant de canaliser l’air chaud sur l’avant et l’arrière (Fonctionnement
mixte) ou uniquement sur la sortie arrière (Diamètre 120 mm). Pour raccorder la sortie arrière, il est impératif
d’utiliser de la gaine isolée thermique phonique et de limiter au maximum les pertes de charge pour un
résultat optimal. La longueur de gaine ne doit pas excéder 3 mètres. Toutes les précautions (distances de
sécurités, pièces de raccordement, colliers, ...) doivent être prises pour garantir le bon fonctionnement de
l’appareil et la sécurité des occupants de l’habitation. Les bouches de chaleur ne doivent pas desservir des
pièces techniques comme la cuisine, la salle de bain, ...
Cas N°1 – Fonctionnement mixte
Volet en
position
Volet en
position
11
RACCORDEMENT ELECTRIQUE
1. L’appareil est muni d’un câble d’alimentation, à raccorder au circuit 230 V monophasé
avec mise à la terre obligatoire. Ce raccordement peut être par fiche ou fixe.
2. Nous rappelons que la sécurité électrique de l’appareil n’est atteinte que si celui-ci est
connecté correctement à une installation avec une mise à la terre efficace, réalisée
selon les normes de sécurité en vigueur pour les installations électriques.
3. S’assurer durant l’installation que le fil de raccordement au réseau électrique, ne soit
pas en contact avec des parties chaudes du poêle.
N.B. L’alimentation électrique du poêle est protégée par deux fusibles, l’un est placé
dans l’interrupteur général qui se trouve à l’arrière du poêle et l’autre dans la carte
électronique a l’intérieur du poêle.
Mettre le poêle hors tension avant d’effectuer toute intervention d’entretien et/ou
de contrôle !
COMBUSTIBLE À UTILISER
Le granulé de bois est un combustible qui se présente sous forme de petits cylindres d’un
diamètre d’environ 6 mm, obtenus en assemblant de la sciure de bois, des chutes de bois
moulu, sans ajout d’additifs, de colorants et d’autres matériaux étrangers.
Caractéristiques du granulé de bois :
• Diamètre 6 millimètres
• Longueur maximum 25 mm
• Humidité maximum 8%
• Pouvoir calorifique 5 kWh/kg environ
N.B. l’utilisation de granulés de bois ayant des caractéristiques différentes de celles
indiquées ci-dessus modifie les performances du poêle, rendant nécessaire la
modification des paramètres de combustion et d’alimentation.
Le bon fonctionnement du poêle, n’est plus garanti.
Mise en service et arrêt du poêle
Remplissage de la trémie :
Lors du remplissage de la trémie, prendre bien toutes les précautions pour éviter de
mettre du plastique du sac de granulés ou tout autre corps étranger qui pourrait bloquer la
vis sans fin.
Il est recommandé de faire le remplissage de la trémie pendant une période d’arrêt.
En cas de problème ne jamais mettre les mains dans la trémie si l’appareil n’est pas hors
tension.
L’appareil ne doit pas être utilisé comme un incinérateur, à part les granulés de bois,
aucun autre combustible ne doit être utilisé.
Note pour le 1er allumage :
12
Quand la trémie est remplie pour la première fois, la vis sans fin est vide. Il est donc
nécessaire, d’introduire à la main une poignée de granulés directement dans le creuset
avant de mettre en marche le poêle.
Pour mettre en service le poêle :
Appuyer sur la touche (4) et la maintenir enfoncée jusqu’à ce que l’affichage indique le
message “FAN CAND”. C’est le premier des trois cycles de la phase d’allumage,
préchauffage de la résistance d’allumage pendant environ 2 min.
Après ce cycle, apparaît le message “LOAD WOOD” la vis sans fin envoie les granulés
suivant un débit prédéfini (ajustable dans les paramètres techniques).
Les granulés, en tombant dans le creuset entreront en contact avec l’air chauffé par la
résistance d’allumage qui entre-temps est devenue incandescente, et s’enflammeront.
Quand la sonde de température de l’extracteur de fumée détecte une variation de
température suffisante, le poêle passe dans le dernier cycle de la phase d’allumage avec
affichage du message “FIRE ON” stabilisation de l’allumage.
Le ventilateur de convection se met en marche quand la température prédéfinie dans les
paramètres techniques est atteinte.
A la fin de la phase d’allumage qui dure environ 15 min, l’appareil se positionne sur la
dernière puissance calorifique sélectionnée. Il affiche sur l’écran supérieur la puissance par
ex. ‘’ON 1’’ ou ‘’ON 2’’ à ‘’ON 5’’ et sur la partie inférieure la température mesurée par la
sonde d’ambiance.
Dans le cas ou la température d’ambiance sélectionnée est inférieure à celle mesurée,
l’appareil passe automatiquement en mode économique (petite puissance) et affiche ECO
sur l’écran.
N.B. si les granulés ne se sont pas allumés, le poêle relancera une seconde fois la phase
d’allumage. Si la deuxième tentative d’allumage échoue, l’appareil passe en défaut avec
affichage de l’alarme ‘’ALARM NO FIRE’’.
Réglage de la puissance :
La puissance est modifiable manuellement en agissant sur les touches (5) et (6) du clavier
ou de la télécommande.
Réglage de la température ambiante :
Le poêle est équipé d’une sonde d’ambiance (sur la partie arrière de l’appareil).
Pour modifier la température de consigne que l’on veut atteindre, il faut appuyer, sur la
touche (3) du clavier et ajuster la température avec les touches (2) et (1) symbole
thermomètre ou directement sur les touches de la télécommande.
Après quelques secondes l’appareil quitte automatiquement le mode (SET) de réglage de
température.
IMPORTANT :
Quand la température de consigne est atteinte. Le poêle passe automatiquement en mode
économique (petite puissance) et affiche ECO sur l’écran.
13
ATTENTION :
La sonde de température ambiante est située sur la partie basse à l’arrière de l’appareil,
il est fortement conseillé de la décrocher du poêle et de la mettre un peu plus loin. En
fonction de la position du poêle par rapport au volume de la pièce, la sonde d’ambiance
peut être influencée par celui-ci, il faut dans ce cas augmenter la consigne de quelques
degrés pour obtenir votre température de confort souhaitée.
En cas de fausse manœuvre, poêle éteint involontairement :
S’il y a encore du feu dans le creuset, on peut réduire la phase d’allumage. Pour cela il
suffit d’appuyer pendant environ 2 secondes sur la touche (4), après l’affichage de ‘’FAN
CAND’’ et appuyer pendant 2 à 3 secondes sur la touche (6).
Arrêt du poêle :
Appuyer pendant quelques secondes sur la touche (4), jusqu’à l’affichage de ‘’OFF’’, le
ventilateur de convection et l’extracteur de fumée poursuivront leurs fonctionnement
jusqu'à la température de consigne de la sonde fumée, puis s’arrêteront.
Nettoyage automatique du creuset :
Périodiquement le message ‘’STOPFIRE’’ s’affiche, cela correspond à la phase de
nettoyage du creuset.
Accès au chrono thermostat et au
programmateur horaire
Augmentation de la
puissance de 1 à 5
Réglage de la température
ambiante 1 + / 2 -
Les écrans de contrôle font
apparaître les phases de
fonctionnement du poêle.
Allumage et
extinction du poêle
Diminution de la
puissance de 5 à 1
14
RÉGLAGE DU PROGRAMMATEUR
Le poêle est équipé d’un programmateur, qui permet le réglage de deux plages de
fonctionnement par jour. Elles peuvent être activées ou désactivées pour chaque jour de
la semaine (du lundi au dimanche). Il est également possible d’enlever totalement la
programmation et de rester en mode manuel permanent ou temporairement sans avoir à
modifier la programmation.
A partir du tableau de commande, en appuyant sur la touche SET (3) deux fois, on accède
au mode UT ”configuration des paramètres utilisateur”.
NB : On peut à tout moment sortir de la programmation en appuyant sur la touche on/off
(4).
L’écran supérieur indique la séquence en cours de réglage ou consultation (ex. UT 01, UT
02…).
L’écran inférieur indique la valeur de la séquence (ex. day 1, day 2 etc…ou l’heure).
Le changement de séquence se fait en appuyant sur la touche SET (3) et la modification
de la valeur par les touches (1) et (2) symbole thermomètre.
CONFIGURATION DES PARAMÈTRES UTILISATEUR :
UT01 : Programmation du jour de la semaine ou l’on se trouve, day1 pour lundi…day7 pour dimanche ou
OFF pour passer en mode manuel (désactivation de la programmation). A l’aide de la touche (1) ou (2) on
sélectionne le jour de la semaine ou le mode OFF. Quand la sélection est terminée, on appuie sur la touche
(3) « SET » et on passe à la séquence suivante.
UT02 : Mise à l’heure de l’appareil. Touche (1) ou (2) puis (3)
UT03 : Ajustement des minutes. Touche (1) ou (2) puis (3)
UT04 : Clé d’accès aux paramètres techniques. Touche (3)
Exclusivement réservés aux professionnels.
UT05 : Sélection de l’heure de démarrage de la première plage de fonctionnement (AM). Réglage par pas
de 10 min, Touche (1) ou (2) puis (3)
UT06 : Réglage de l’heure d’arrêt de la première plage de fonctionnement (AM). Réglage par pas de 10 min.
Touche (1) ou (2) puis (3)
UT07 : Pour chaque jour de la semaine, on configure si on désire que le poêle fonctionne pendant la
première plage que l’on vient de programmer. Avec la touche (1), on fait défiler les jours de la semaine. Avec
la touche (2), on choisi l’état : ON pour activer la première plage de fonctionnement et OFF pour la
désactiver. Quand la configuration de chaque jour de la semaine est terminée, on appuie sur la touche (3)
UT08 : Sélection de l’heure de démarrage de la deuxième plage de fonctionnement (PM). Réglage par pas
de 10 min, Touche (1) ou (2) puis (3)
UT09 : Réglage de l’heure d’arrêt de la deuxième plage de fonctionnement (PM). Réglage par pas de 10
min. Touche (1) ou (2) puis (3)
UT10 : Pour chaque jour de la semaine, on configure si on désire que le poêle fonctionne pendant la
deuxième plage que l’on vient de programmer. Avec la touche (1), on fait défiler les jours de la semaine.
Avec la touche (2), on choisi l’état : ON pour activer la deuxième plage de fonctionnement et OFF pour la
désactiver. Quand la configuration de chaque jour de la semaine est terminée, on appuie sur la touche (3)
En cas d’anomalie de fonctionnement, le défaut s’affiche sur l’écran.
En appuyant sur la touche (4), on efface l’information affichée.
ALARME AFFICHAGE
Sonde température de fumée HS ou
température de fumée trop élevée
Echec allumage ou arrêt pendant la phase de
chauffe
Sonde température Ambiance défectueuse
ALARM SOND FUMI
ALARM NO FIRE
ON T
Pressostat ou thermostat de sécurité
ALARM SIC FAIL
Extracteur de fumée ALARM FAN FAIL
SIGNIFICATION DES ALARMES
Alarme Sonde température de fumée ou température de fumée trop élevée
Si la sonde température de fumée est cassée ou déconnectée ou que la sonde
température de fumée mesure une température supérieure à 280°C . Affichage du
message ‘’ ECO ‘’ pendant une minute et message ‘’ ALARM SOND FUMI’’. Pendant
l’alarme, la vis sans fin n’est plus alimentée (plus d’alimentation de granulé) et l’extracteur
de fumée et le ventilateur de convection fonctionnent au maxi pendant 10 minutes.
Alarme Echec allumage ou baisse de la température de fumée pendant une phase de
chauffe
L’alarme intervient lors d’une tentative d’allumage ratée (la sonde de température de
fumée n’a pas détecté d’élévation de température suffisante pendant la phase d’allumage
) ou si pendant la phase de chauffe, la sonde de température de fumée descend sous le
seuil de température minimum. Affichage du message ‘’ ALARM NO FIRE ‘’. Comme dans
le cas précédent, le poêle entame la procédure d’arrêt, après 10 minutes, l’arrêt est
complet.
Sonde température Ambiance
Si la sonde température d’ambiance est cassée ou déconnectée. Affichage du message ‘’
ON T ’’. La régulation ne prend plus en compte la température ambiante, plus de
régulation (pas de passage en mode ‘’ECO’’). L’appareil peut fonctionner, il n’y a pas de
verrouillage.
Alarme pressostat ou thermostat de sécurité
Si la dépression n’est pas suffisante ou que la température est trop élevée. Affichage du
message “ ALARM SIC FAIL ‘’. La vis sans fin n’est plus alimentée et l’extracteur de
fumée et le ventilateur de convection fonctionnent au maxi pendant 10 minutes avant le
verrouillage de l’appareil.
Alarme extracteur de fumée
Si la relecture de la rotation de l’extracteur de fumée est défaillante . Affichage du
message “ ALARM FAN FAIL ‘’. La vis sans fin n’est plus alimentée et l’extracteur de
fumée et le ventilateur de convection fonctionnent au maxi pendant 10 minutes avant le
verrouillage de l’appareil.
17
DÉFAUTS
Le voyant de
l’interrupteur
marche arrêt ne
s’allume pas
Affichage éteint et
touches ne
fonctionnent pas
Echec allumage
Arrêt pendant la
phase de chauffe
ALARM NO FIRE
DIAGNOSTICS DE PANNES
CAUSES POSSIBLES
• Pas de courant sur la prise.
• Fusible de l’alimentation
générale
• Fusible de la carte
électronique
• plus assez de granulé dans
la trémie.
• Vis sans fin sans granulé.
• Accumulation d’imbrûlés
dans le creuset.
• Le creuset est remonté à
l’envers.
• L’arrivée d’air sous le
creuset est obturée.
• Les granulés de bois sont
trop humides ou de
mauvaise qualité.
• La résistance ne rougit pas
• La vis sans fin ne fonctionne
plus.
REMÈDES
• Contrôler que le câble
d’alimentation est bien
branché
• Changer le fusible.
• Appeler votre dépanneur
• Refaire le plein de la trémie.
• Plein trop tardif, voir protocole
d’allumage.
• Nettoyer le creuset.
• Respecter le sens de
montage, le trou dans le
creuset doit communiquer
avec la résistance d’allumage.
• Manque d’entretien, nettoyer
sous le creuset et déboucher
l’arrivée d’air comburant si
nécessaire.
• Il faut vider la trémie et
changer de granulés.
• Appeler votre dépanneur.
• La vis sans fin est peut être
bloquée par les granulés,
démonter la vis et la nettoyer
ou faire appel à votre
dépanneur.
! avant toute intervention il
faut débrancher la prise de
courant !
18
Dépression
insuffisante
Température trop
forte
(thermostat de sécurité)
ALARM SIC FAIL
ALARM FAN FAIL
Le creuset se
remplitet ne brûle
pas tout
où
dégradation de la
combustion
• Diminution du tirage du au
condition climatique.
• Pressostat défaillant ou tube
de pression bouché ou
coupé.
• Mauvais paramétrage (trop
d’air ou trop de combustible).
• Elévation accidentel de la
température.
• Extracteur de fumée
défectueux.
• Problème de câblage.
• L’arrivée d’air sous le
creuset est obturée.
• Trop de suie dans le conduit
de fumée
• Les granulés de bois sont
trop humides ou de
mauvaise qualité.
• Caractéristiques différentes
des granulés de bois
• Arrivée d'air de combustion
insuffisante
• Favoriser le fonctionnement en
puissance 2 ou 3.
• Faire ramoner le conduit,
nettoyer l’appareil.
• Faire intervenir votre
installateur
• Faire intervenir votre
installateur.
• Faire intervenir votre
installateur.
• Réarmer le thermostat, si le
défaut se reproduit appeler
votre installateur.
• Faire intervenir votre
installateur.
• nettoyer sous le creuset et
déboucher l’arrivée d’air
comburant si nécessaire.
• Faire ramoner la cheminée.
• Il faut vider la trémie et
changer de granulés.
• Faire intervenir votre
installateur pour réajuster les
paramètres de combustion.
• Faire intervenir votre
installateur
Pour tous les autres défauts, il faut impérativement l’intervention d’un
technicien qualifié.
Réarmement du thermostat de sécurité.
Sur l’arrière de l’appareil :
1 retirer le capuchon de protection.
2 appuyer sur l’axe, il faut entendre un clic lors du réarmement,
remonter le capuchon de protection.
19
Schéma de câblage de la carte électronique
Fusible
PH 230 V
N
Extracteur de
Fumée
Ventilateur
AFFICHEUR Moteur
vis sans fin
Résistance P
d’allumage T
Pile
P : Pressostat
T : Thermostat de sécurité à réarmement manuel
relecture
extracteur de fumée
Noir
Rouge
Bleu
Sonde Sonde
d’ambiance fumée
Bleu
(à côté de l’interrupteur marche arrêt)
Rouge
20
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Nettoyage et entretien par le client
Le poêle doit être à l’arrêt et froid
• Ouvrir la porte.
• Vider le tiroir cendrier.
• Enlever le creuset, le vider et éventuellement nettoyer les trous.
• Aspirer le compartiment du creuset.
• remettre le creuset en place, en respectent le sens de montage, le trou doit coïncider
avec la résistance d’allumage et il doit bien être en appui sur son siège.
• Remettre le tiroir cendrier en place.
• Nettoyer la vitre avec un chiffon humide (toujours quand le poêle est froid).
• Fermer la porte.
• Tous les 30 sacs de granulés, il faut nettoyer la trémie, pour éviter que ’’la fine”
provoque le blocage de la vis sans fin.
Laisser fonctionner l’appareil jusqu’à ce que la trémie se vide, mettre le poêle à l’arrêt,
aspirer la trémie.
N.B. Utiliser un aspirateur sans sac, il peut y avoir des cendres incandescentes si l’appareil n’est arrêté que depuis quelques heures.
RAMONAGE ET ENTRETIEN PERIODIQUE PAR LE PROFESSIONNEL
Ramonage :
Le ramonage mécanique du conduit de fumée est obligatoire, il doit être réalisé deux fois
par an dont une fois au moins pendant la saison de chauffe. Un certificat doit être remis
par le ramoneur.
Entretien par le professionnel :
• Nettoyage soigné et désincrustation du creuset et de son compartiment
• Nettoyage, inspection et désincrustation de la résistance d’allumage et de son
compartiment
• Nettoyage des ventilateurs, vérification mécanique des jeux et fixations
• Nettoyage de l’échangeur et du circuit de fumée de l’appareil
• Nettoyage du tableau synoptique et de la télécommande
• Inspection visuelle des fils électriques, des connexions et du câble d’alimentation
• Nettoyage de la trémie et vérification des jeux de l’ensemble vis sans fin / moto-
réducteur
• Essai fonctionnel, chargement vis sans fin, allumage et vérification du tirage de la
cheminée
N.B. L’opération d’entretien par le professionnel doit avoir lieu une ou deux fois par ans en
fonction de l’utilisation de l’appareil.
21
CONDITIONS GENERALES DE GARANTIE
1. MODALITES
En dehors de la garantie légale, à raison des vices cachés, DEVILLE garantit le matériel en cas de vices
apparents ou de non-conformité du matériel livré au matériel commandé.
Sans préjudice des dispositions à prendre vis-à-vis du transporteur, les réclamations lors de la réception du
matériel sur les vices apparents ou la non-conformité, doivent être formulées auprès de DEVILLE par
l’acheteur dans les cinq jours de la constatation du vice par voie de lettre recommandée avec demande
d’avis de réception. Il appartient à l’acheteur de fournir toute justification quant à la réalité des vices ou des
anomalies constatées. L’acheteur doit, par ailleurs, laisser à DEVILLE toute facilité pour procéder à la
constatation de ces vices ou anomalies et pour y porter remède. De même l’acheteur doit tenir les matériels
non conformes à la disposition de DEVILLE, selon les instructions de cette dernière. Tout retour du matériel
doit faire l’objet d’un accord préalable.
2. ETENDUE
La garantie de DEVILLE couvre, à l’exclusion de toute indemnité ou dommages-intérêts, le remplacement
gratuit ou la réparation du matériel ou de l’élément reconnu défectueux (hors pièces d’usure) par ses
services à l’exclusion des frais de main-d’œuvre, de déplacement et de transport. Sur les appareils émaillés,
les craquelures ne sont jamais considérées comme un défaut de fabrication. Elles sont la conséquence de
différence de dilatation tôle-émail ou fonte-émail et ne modifient pas l’adhérence. Les pièces de rechange
fournies à titre onéreux sont garanties six mois à partir de la date de facture ; toute garantie complémentaire
consentie par un revendeur de DEVILLE n’engage pas DEVILLE. La présentation du certificat de garantie
portant le cachet à date du revendeur DEVILLE est rigoureusement exigée lorsque la garantie est invoquée.
Ce certificat doit être présenté lors de la demande de réparation de l’appareil sous garantie, ou bien un talon
ou un volet détachable de ce certificat doit, selon l’organisation propre à DEVILLE, être retourné à celle-ci
dans les délais impartis. A défaut, la date figurant sur la facture émise par DEVILLE ne peut être prise en
considération. Les interventions au titre de la garantie ne peuvent avoir pour effet de prolonger celle-ci.
3. DUREE
La durée de la garantie contractuelle assurée par DEVILLE est de deux années à compter de la date d’achat
de l’appareil par l’usager, sous réserve que les réclamations prévues au titre des modalités ci-dessus aient
été formulées dans les délais impartis. La réparation, le remplacement ou la modification de pièces pendant
la période de garantie ne peut avoir pour effet de prolonger la durée de celle-ci, ni de donner lieu en aucun
cas à indemnité pour frais divers, retard de livraison, accidents ou préjudices quelconques.
4. EXCLUSION
La garantie ne s’applique pas dans les cas suivants, sans que cette liste soit exhaustive : Installation et
montage des appareils dont la charge n’incombe pas à DEVILLE. En conséquence, DEVILLE ne peut être
tenue pour responsable des dégâts matériels ou des accidents de personne consécutifs à une installation
non conforme aux dispositions légales et réglementaires (par exemple l’absence de raccordement à une
prise de terre ; mauvais tirage d’une installation) ; Usure normale du matériel ou utilisation ou usage anormal
du matériel, notamment en cas d’utilisation industrielle ou commerciale ou emploi du matériel dans des
conditions différentes de celles pour lesquelles il a été construit. C’est le cas par exemple du non-respect
des conditions prescrites dans la notice DEVILLE : exposition à des conditions extérieures affectant
l’appareil telles qu’une humidité excessive ou variation anormale de la tension électrique ; Anomalie,
détérioration ou accident provenant de choc, chute, négligence, défaut de surveillance ou d’entretien de
l’acheteur ; Modification, transformation ou intervention effectuée par un personnel ou une entreprise non
agréée par DEVILLE ou réalisée avec des pièces de rechange non d’origine ou non agréées par le
constructeur.
5. CONDITIONS PARTICULIERES DE GARANTIE
Ces conditions complètent et précisent les conditions générales de garanties ci-dessus et ont primauté sur
celles-ci, se reporter aux « Conditions particulières de vente DEVILLE – Garantie ».
22
GARANTIE – GAMME MENAGER ET CHEMINEE
I/ GENERALITES
CONDITIONS PARTICULIERES DE VENTE DEVILLE
Les présentes Conditions Particulières de vente portent sur les conditions de garantie et pièces détachées, complètent et précisent
les Conditions Générales de Vente qui sont reproduites dans les tarifs de vente de DEVILLE ainsi que sur factures.
Dès lors, il est expressément stipulé que ces Conditions Particulières ont primauté sur celles des conditions générales qui seraient
différentes.
Ces conditions Particulières, ainsi que les Conditions Générales de Vente, prévalent sur toutes conditions d’achat de l’acheteur.
Le fait de passer commande directement ou indirectement, par un représentant ou par un intermédiaire désigné par DEVILLE,
implique l’adhésion entière et sans réserve de l’acheteur aux présentes conditions.
II/ DATE DE DEPART DE LA GARANTIE
La durée de garantie s’exprime à compter de la date d’achat de l’appareil par l’usager mais, au plus tard, douze (12) mois après la
date de facturation DEVILLE.
III/ EXCLUSION DE LA GARANTIE
En complément de l’article V / 4 des Conditions Générales de Vente, la liste ci-après, non exhaustive, de Pièces d’Usure qui n’entre
pas dans le cadre de la garantie :
• Porte fonte, • Anneaux fonte,
• Grille fonte, • Tube diffuseur,
• Plaques d’âtre, • Mèche,
• Chenet, • Allumeur,
• Joints, • Ampoule électrique,
• Déflecteur, • Voyant.
• Briques réfractaires,
Les verres sont également exclus du cadre de la garantie, leur bris ne pouvant être du qu’à un choc mécanique.
IV/ DUREE DE GARANTIE DES PRODUITS GAMME MENAGER ET CHEMINEE
MATERIEL CORPS DE CHAUFFE AUTRES PIECES PIECES D’USURE
FIOUL
CUISINIERE
POELE
2 ANS NON GARANTIES
2 ANS NON GARANTIES
BOIS / CHARBON / GRANULES
CUISINIERE
POELE
BARBECUE
2 ANS NON GARANTIES
2 ANS NON GARANTIES
2 ANS NON GARANTIES
BOIS
PRETE A POSER
FOYER ACIER
INSERT ACIER
FOYER FONTE
INSERT FONTE
CHEMINEE PIERRE
(habillage, poutre et hotte)
CHAMOTTE
5 ANS 2 ANS NON GARANTIES
5 ANS 2 ANS NON GARANTIES
5 ANS 2 ANS NON GARANTIES
5 ANS 2 ANS NON GARANTIES
5 ANS 2 ANS NON GARANTIES
2 ANS 2 ANS
5 ANS 2 ANS NON GARANTIES
ELECTRIQUE
CLIMATISEUR
DESHUMIDIFICATEUR
CHAUFFAGE APPOINT
PLANCHA
2 ANS NON GARANTIES
2 ANS NON GARANTIES
2 ANS NON GARANTIES
2 ANS NON GARANTIES
GAZ
RADIATEUR GAZ
INSERT GAZ
BARBECUE
PLANCHA
PARASOL CHAUFFANT
2 ANS NON GARANTIES
2 ANS NON GARANTIES
2 ANS NON GARANTIES
2 ANS NON GARANTIES
2 ANS NON GARANTIES
• Puesta en servicio y parada de la estufa páginas 34-35-36
• Ajuste del programador páginas 37-38
• Alarmas páginas 39
• Significado de las alarmas páginas 39
• Diagnóstico de averías páginas 40-41
• Esquema de cableado de la tarjeta electrónica: página 42
• Limpieza y mantenimiento página 43
• Deshollinamiento y mantenimiento periódico página 43
• Condiciones generales de garantía página 44
• Condiciones particulares de venta DEVILLE página 45
24
NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
¡¡ATENCIÓN!!! Lea atenta y completamente el texto del manual para hacer el mejor
uso y obtener la máxima satisfacción de su aparato DEVILLE:
• La estufa debe ser instalada por un profesional cualificado.
• El incumplimiento de las instrucciones de montaje, de instalación y de utilización es
responsabilidad del que incurre en ello.
• Este aparato debe instalarse de acuerdo con las especificaciones de los Documentos
Técnicos Unificados en vigor.
• Todas las reglamentaciones locales y nacionales, así como las normas europeas,
deben respetarse durante la utilización del aparato.
• El aparato no debe modificarse en ningún caso. Solamente deben utilizarse las piezas
de recambio de DEVILLE.
• El aparato está equipado con un encendido automático, queda prohibido intentar
encenderlo con un producto inflamable.
• Cuando el aparato está en funcionamiento sus superficies externas están calientes;
sobre todo no toque el vidrio y tome todas las precauciones necesarias antes de tocar
la estufa.
• El aparato libera una importante cantidad de calor por radiación a través del cristal: no
colocar materiales ni objetos sensibles al calor a menos de 1,5 m de la zona
acristalada.
• No deje a los niños solos cerca de la estufa encendida ya que todas las partes
calientes de ésta pueden provocar quemaduras graves.
• Nunca intente apagar un fuego echando agua.
• En caso de fuego de chimenea, desconectar el aparato de la tensión.
• Controlar y asegurarse siempre de que la puerta de la cámara de combustión esté
correctamente cerrada durante el encendido y el funcionamiento de la estufa.
• No realizar intervenciones en la estufa diferentes de las previstas para una utilización
normal o recomendada en este manual. Para resolver un problema, cada vez,
desconectar la toma de corriente antes de intervenir.
• En particular, incluso estando protegido, nunca introduzca los dedos entre la hélice y el
tubo del tornillo sin fin mientras éste está en movimiento ya que podría sufrir una
fractura o un corte. Si debe realmente retirar o desplazar un cuerpo extraño
eventualmente atascado, recuerde siempre desconectar la toma de alimentación. La
estufa podría arrancar en modo automático si está situada en este modo de
funcionamiento.
• En caso de condiciones climáticas desfavorables, se recomienda el funcionamiento a
poca potencia.
25
nominal
nominal
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
ESTUFAS DE PELLETS DE MADERA:
1
1PENMEN - 2222PENLAN
11
Capacidad de la tolva 20 kg
Potencia calorífica: reducida - nominal 4,1 - 11 KW
Rendimiento: reducido - nominal 91,3 - 90,6%
Autonomía 22 - 8 h
Consumo de gránulos de madera: reducido -
0,9 - 2,43 kg/h
Temperatura media de los humos 155,3°C
Caudal másico de los humos 8,7 g/s
Tiro mínimo del conducto de humo: reducido CO al 13% de O2: reducido - nominal
Distancia mínima de seguridad con respecto a materiales
Dimensión de salida de humo Ø 80 mm
Dimensión de la toma de aire Ø 35 mm
Alimentación eléctrica 230 V 50 Hz
Consumo eléctrico: encendido/en régimen
260 / 91 Vatios
Protección en alimentación general Fusibles 5x20/3,5 A
Protección en circuito electrónico Fusibles 5x20/3,5 A
* Puede realizar este cálculo en la página www.deville.fr con sus datos personalizados
EQUIPO
• Sonda de ambiente
• Programador semanal, dos intervalos de funcionamiento al día
• Regulación con 5 niveles de potencia
• Regulación del termostato de ambiente
• Cristal autolimpiante
• Cajón cenicero
• Presostato de tiro mínimo
26
nominal
nominal
ida de humo superior
Consumo eléctrico: encendido / en régimen
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
ESTUFAS DE PELLETS DE MADERA:
KEREON 2
Capacidad de la tolva 20 kg
Potencia calorífica: reducida - nominal 4,1 - 11 KW
Rendimiento: reducido - nominal 91,3 - 90,6%
Autonomía 22 - 8 h
Consumo de gránulos de madera: reducido -
0,9 - 2,43 kg/h
Temperatura media de los humos 155,3°C
Caudal másico de los humos 8,7 g/s
Tiro mínimo del conducto de humo: reducido CO al 13% de O2: reducido - nominal
Distancia mínima de seguridad con respecto a materiales
10 - 11 Pa
0,028 - 0,003%
15 / 14 cm
combustibles: posterior / lateral
Volumen calentado indicativo* 436 m 3
Peso
Dimensión de salida de humo Sal
118 kg
Ø 80 mm
Dimensión de la toma de aire Ø 35 mm
Alimentación eléctrica 230 V 50 Hz
260 / 91 Vatios
Protección en alimentación general Fusibles 5x20/3,5 A
Protección en circuito electrónico Fusibles 5x20/3,5 A
* Puede realizar este cálculo en la página www.deville.fr con sus datos personalizados
EQUIPO
• Sonda de ambiente
• Programador semanal, dos intervalos de funcionamiento al día
• Regulación con 5 niveles de potencia
• Regulación del termostato de ambiente
• Cristal autolimpiante
• Cajón cenicero
• Presostato de tiro mínimo
27
INSTALACIÓN
Para facilitar la distribución uniforme del calor y tener un rendimiento óptimo, le
recomendamos que instale el aparato en el punto más central posible con respecto al
volumen a calentar. Evitar las habitaciones demasiado pequeñas.
Antes de colocar la estufa es preciso asegurarse de que el suelo tenga suficiente
capacidad portante para soportar el peso de la estufa.
Si el suelo tiene un revestimiento inflamable de tipo parquet o moqueta, será necesario
protegerlo colocando bajo la estufa una placa de protección que deberá sobresalir 30 cm
por la parte delantera del aparato.
Es preciso respetar una distancia al fuego de 15 cm con respecto a los materiales
combustibles en los lados del aparato.
El aparato no debe empotrarse, ni adosarse a la pared, para permitir el acceso durante las
operaciones de mantenimiento, de deshollinamiento y de conexión.
La distancia de seguridad del conducto de conexión con respecto a los materiales
combustibles debe ser superior o igual a 3 veces el diámetro del conducto. Dimensiones
según la norma.
CONEXIÓN A LA CHIMENEA
El aparato debe estar conectado obligatoriamente al conducto de humo.
Algunas recomendaciones generales:
• La estufa no debe estar conectada a un conducto que comunique con otro aparato.
• Un buen conducto debe estar construido en materiales poco conductores de calor para
que pueda permanecer caliente:
o Debe ser absolutamente estanco, sin rugosidad y estable.
o No debe comprender variaciones de sección bruscas: pendiente con respecto a la
vertical inferior a 45°.
o Debe desembocar a al menos 0,4 m por encima de la cúspide del tejado y de los
tejados vecinos.
o Debe abrirse en la habitación donde se instalará el aparato.
o Los remates de la chimenea deben montarse con las partes macho hacia abajo
para evitar el paso de chorretones al exterior.
o El conducto no debe comprender más de dos achaflanados (es decir más de una
parte vertical).
• Cuando el conducto de conexión sea horizontal, debe existir una pendiente de 5 cm
por metro (no superar nunca los 2 metros de parte horizontal).
• Es conveniente también evitar recurrir en exceso a codos (2 como máximo).
• Se recomienda encarecidamente instalar una T con tapón de inspección (como en los
croquis) para recoger la condensación y las cenizas (Ref. Deville: C02206).
• En ningún caso el diámetro de conexión del conducto debe estar reducido con
respecto a la boquilla de conexión de la estufa.
• El conducto debe ser visible en todo su recorrido y deshollinable de forma mecánica.
Su dilatación no debe perjudicar a la estanqueidad de las uniones aguas arriba y
aguas abajo así como a su buena resistencia mecánica y a la del conducto de humo.
Su diseño y, en particular, la conexión con el conducto de humo debe impedir la
acumulación de hollín, particularmente en el momento del deshollinamiento.
• Es preciso asegurarse de que el tiro mínimo está garantizado para el buen
funcionamiento del aparato.
28
Conexión en un conducto externo
Conexión en un conducto revestido
aislado
Conducto
ventilación ventilación
Ø 80 Ø 80
Aire para la Aire para la
29
Caso de un conducto existente:
El instalador asume la responsabilidad de las partes existentes. Debe verificar el estado
del conducto y aportarle los acondicionamientos necesarios para su buen funcionamiento
y la puesta en conformidad con la reglamentación.
Deshollinar el conducto y a continuación proceder a un examen serio para verificar:
. La compatibilidad del conducto con su utilización
. La estabilidad
. La vacuidad y la estanqueidad
Si el conducto no es compatible, realizar un entubado con ayuda de un procedimiento
titular de un Documento de Idoneidad Técnica favorable o colocar un nuevo conducto.
Caso de un nuevo conducto:
Utilización de los siguientes materiales:
. Remates de tierra cocida conformes a la NF EN 1806.
. Remates de hormigón conformes a la NF EN 1858.
. Conductos metálicos de composite que se ajusten a las normas NF EN 1856-1 y NF
EN 1856-2 o que hayan recibido un informe técnico favorable para este uso.
. Ladrillos de tierra cocida conformes a la NF P 51-301.
. Ladrillos refractarios conformes a la NF P 51-302.
La utilización de materiales aislados de origen permite evitar la colocación de un
aislamiento en obra, particularmente a nivel de las paredes del remate de la chimenea.
Sección mínima del conducto:
EN13384-1. De todos modos, la sección del conducto de conexión debe ser por lo menos
igual a la de la boquilla del aparato.
Distancias de seguridad del conducto de humo con relación a los materiales
combustibles, según la resistencia térmica Ru (m².K/W):
Conductos de humo metálicos de composite
Clase de T°C del conducto Ru ≤ 0.4 0.4 < Ru ≤ 0.6 Ru > 0.6
T450 prohibido 8 cm 5 cm
Conductos de humo simple o multipared de hormigón y de piezas de barro
Clase de T°C del conducto 0.05 < Ru ≤ 0.38 0.38 < Ru ≤ 0.65 Ru > 0.65
T450 10 cm 5 cm 2 cm
30
VENTILACIÓN DEL LOCAL DONDE ESTÁ INSTALADA LA ESTUFA
• El funcionamiento del aparato requiere un aporte de aire suplementario al necesario
para la renovación de aire reglamentaria. Esta entrada de aire es obligatoria.
• La toma de entrada de aire debe estar situada directamente en el exterior, en un local
ventilado al exterior, y estar protegida por una rejilla.
• La entrada de aire debe estar situada lo más cerca posible del aparato. Durante el
funcionamiento del aparato es preciso asegurarse de que esté libre de cualquier
obturación.
• La sección de entrada de aire debe ser, como mínimo, igual a un cuarto de la sección
del conducto de humo con un mínimo de 50 cm2 (paso libre).
• Para las implantaciones de las tomas de entrada de aire fresco, hay que tener en
cuenta los vientos dominantes que puedan perturbar el buen funcionamiento del
aparato.
31
A
B
1
2
KEREON VISTA DESDE
KEREON VISTA POSTERIOR CON
PANTALLA
Ecrandeprotection
PROTECTORA
Distancia de seguridad - medidas de montaje
1
2
Ø 80
Ø 120
SALIDA DE AIRE CALIENTE Ø 120 KIT
C07005
Ø 80
215
C
A B C 1 2
C07723.06-DA
Penmen
C07723.02-DA
C07723.03-DA
Penlan C077GB 600 620 1070 230 200
Kereon 2 C077GA.06-DD 565 425 1030 100 90
negro
crema
burdeos
420 530 1030 115 200
Ø 80
32
Kereon 2: salida aire caliente canalizable
Evacuación de humos
Aire
Radiación
Radiación
horizontal
vertical
Evacuación de humos
Evacuación de humos
La estufa dispone de un kit que le permite canalizar el aire caliente de la parte delantera o posterior
(Funcionamiento mixto) o solamente de la salida posterior (Diámetro 120 mm.). Para conectar la salida
posterior, es imprescindible utilizar una envoltura de aislamiento térmico fónico y limitar al máximo las
pérdidas de carga para un resultado óptimo. La longitud de la envoltura no debe exceder 3 metros. Deberán
tomarse todas las precauciones (distancias de seguridad, piezas de conexión, collarines,…) para garantizar
el buen funcionamiento del aparato y la seguridad de los ocupantes de la vivienda. Las entradas de calor no
deben desembocar en habitaciones técnicas como la cocina, el cuarto de baño, ...
Cas N°1 – Fonctionnement mixte
Evacuación de humos
Aire
pulsado
Tapa en
posición
Aire
pulsado
Aire pulsado
Tapa en
posición
33
CONEXIÓN ELÉCTRICA
4. El aparato está provisto de un cable de alimentación, a conectar al circuito de 230 V
monofásico con toma de tierra obligatoria. Esta conexión puede ser mediante enchufe
o fija.
5. Le recordamos que la seguridad eléctrica del aparato solamente se alcanza si éste
está conectado correctamente a una instalación con una toma de tierra eficaz,
realizada según las normas de seguridad en vigor para las instalaciones eléctricas.
6. Asegurarse de que durante la instalación que el cable de conexión a la red eléctrica,
no esté en contacto con partes calientes de la estufa.
Nota: La alimentación eléctrica de la estufa está protegida por dos fusibles, uno está
colocado en el interruptor general que se encuentra en la parte posterior de la estufa y
el otro en la tarjeta electrónica en el interior de la estufa.
¡Desconectar la estufa de la tensión siempre antes de realizar cualquier
intervención de mantenimiento y/o de control!
COMBUSTIBLE
El pellet (gránulo) de madera es un combustible que se presenta en forma de pequeños
cilindros de un diámetro de aproximadamente 6 mm, obtenidos ensamblando serrín de
madera, recortes de madera molida, sin la adición de aditivos, de colorantes ni de otros
materiales extraños.
Características del pellet de madera:
• Diámetro 6 milímetros
• Longitud máxima 25 mm
• Humedad máxima 8%
• Poder calorífico 5 kWh/kg aproximadamente
Nota: la utilización de pellets de madera de características diferentes a las
indicadas anteriormente modifica las prestaciones de la estufa, haciendo necesaria
la modificación de los parámetros de combustión y de alimentación.
No se garantiza el correcto funcionamiento de la estufa.
Puesta en servicio y parada de la estufa
Llenado de la tolva:
Durante el llenado de la tolva, tome bien todas las precauciones para evitar introducir
plástico de la bolsa de gránulos o cualquier otro cuerpo extraño que podría bloquear el
tornillo sin fin.
Se recomienda realizar el llenado de la tolva durante un periodo de parada.
En caso de problemas, no meter nunca las manos en la tolva si el aparato no está
desconectado de la tensión.
El aparato no debe utilizarse como incinerador, aparte de los gránulos de madera, no
debe utilizarse ningún otro combustible.
34
Nota para el 1
er
encendido:
Cuando la tolva se llena por primera vez, el tornillo sin fin está vacío. Es necesario, por lo
tanto, introducir con la mano un puñado de gránulos directamente en el crisol antes de
poner en marcha la estufa.
Para poner en servicio la estufa:
Pulsar la tecla (4) y mantenerla pulsada hasta que el marcador indique el mensaje “FAN
CAND”. Éste es el primero de los tres ciclos de la fase de encendido, precalentamiento de
la resistencia de encendido durante aproximadamente 2 min.
Después de este ciclo, aparece el mensaje “LOAD WOOD” el tornillo sin fin envía los
gránulos según un caudal predefinido (ajustable en los parámetros técnicos).
Los gránulos, al caer en el crisol entrarán en contacto con el aire calentado por la
resistencia de encendido que, entretanto, se ha vuelto incandescente, y se inflamarán.
Cuando la sonda de temperatura del extractor de humo detecta una variación de
temperatura suficiente, la estufa pasa al último ciclo de la fase de encendido con la
visualización del mensaje “FIRE ON” estabilización del encendido.
El ventilador de convección se pone en marcha cuando se alcanza la temperatura
predefinida en los parámetros técnicos.
Al finalizar la fase de encendido que dura aproximadamente 15 min., el aparato se
posiciona en la última potencia calorífica seleccionada. Se muestra en la pantalla superior
la potencia por ejemplo ‘’ON 1’’ o ‘’ON 2’’ a ‘’ON 5’’ y en la parte inferior la temperatura
medida por la sonda de ambiente.
En el caso en el que la temperatura de ambiente seleccionada es inferior a la medida, el
aparato pasa automáticamente a modo económico (poca potencia) y muestra ECO en la
pantalla.
Nota: si los gránulos no se han encendido, la estufa repetirá una segunda vez la fase de
encendido. Si la segunda tentativa de encendido fracasa, el aparato pasa a modo fallo con
la visualización de la alarma ‘’ALARM NO FIRE’’.
Ajuste de la potencia:
La potencia puede modificarse manualmente accionando las teclas (5) y (6) del teclado o
del mando a distancia.
Ajuste de la temperatura ambiente:
La estufa está equipada con una sonda de ambiente (en la parte posterior del aparato).
Para modificar la temperatura de consigna que se desea alcanzar, es preciso pulsar, en la
tecla (3) del teclado y ajustar la temperatura con las teclas (2) y (1) con símbolo del
termómetro o directamente sobre las teclas del mando a distancia.
Después de unos segundos el aparato sale automáticamente del modo (SET) de ajuste
de temperatura.
IMPORTANTE:
Cuando se alcanza la temperatura de consigna. La estufa pasa automáticamente al modo
económico (poca potencia) y muestra ECO en la pantalla.
35
ATENCIÓN:
La sonda de temperatura ambiente está situada en la parte baja por detrás del aparato,
se recomienda encarecidamente desconectarla de la estufa y colocarla un poco más
lejos. En función de la posición de la estufa con respecto al volumen de la habitación, la
sonda de ambiente puede resultar influida por ésta, en este caso, es preciso aumentar la
consigna en varios grados para obtener su temperatura de confort deseada.
En caso de falsa maniobra, estufa apagada involuntariamente:
Si todavía hay fuego en el crisol, puede reducirse la fase de encendido. Para ello, basta
con pulsar durante aproximadamente 2 segundos la tecla (4), después de que aparezca
‘’FAN CAND’’ y pulsar durante de 2 a 3 segundos la tecla (6).
Parada de la estufa:
Pulsar durante varios segundos la tecla (4), hasta que se muestre ‘’OFF’’, el ventilador de
convección y el extractor de humo continuarán su funcionamiento hasta la temperatura de
consigna de la sonda de humo, y después se detendrán.
Limpieza automática del crisol:
Periódicamente se muestra el mensaje ‘’STOPFIRE’’, esto corresponde a la fase de
limpieza del crisol.
Acceso al crono-termostato y al
programador horario
Aumento de la
potencia de 1 a 5
Ajuste de la temperatura
ambiente 1 + / 2 -
Las pantallas de control
muestran las fases de
funcionamiento de la estufa
Encendido y apagado
de la estufa
Disminución de la
potencia de 5 a 1
36
AJUSTE DEL PROGRAMADOR
La estufa está equipada con un programador, que permite el ajuste de dos intervalos de
funcionamiento al día. Estos intervalos pueden activarse o desactivarse para cada día de
la semana (de lunes a domingo). También es posible eliminar totalmente la programación
y permanecer en modo manual permanente o temporalmente sin tener que modificar la
programación.
A partir del panel de control, pulsando la tecla SET (3) dos veces, se accede al modo UT
“configuración de los parámetros del usuario”.
Nota: En cualquier momento se puede salir de la programación pulsando la tecla on/off
(4).
La pantalla superior indica la secuencia en curso de ajuste o consulta (por ejemplo UT 01,
UT 02…).
La pantalla inferior indica el valor de la secuencia (por ejemplo day 1, day 2 etc…o la
hora).
El cambio de secuencia se realiza pulsando sobre la tecla SET (3) y la modificación del
valor mediante las teclas (1) y (2), símbolo del termómetro.
CONFIGURACIÓN DE LOS PARÁMETROS DEL USUARIO:
UT01: Programación del día de la semana en el que se encuentra, day1 para el
lunes…day7 para el domingo u OFF para pasar a modo manual (desactivación de la
programación). Con ayuda de la tecla (1) o (2) se selecciona el día de la semana o el
modo OFF. Cuando se ha terminado la selección, pulsamos la tecla (3) « SET » y
pasamos a la siguiente secuencia.
UT02: Ajuste de la hora del aparato. Tecla (1) o (2) y después (3)
UT03: Ajuste de los minutos. Tecla (1) o (2) y después (3)
UT04: Clave de acceso a los parámetros técnicos. Tecla (3)
Reservadas exclusivamente a los profesionales.
UT05: Selección de la hora de inicio del primer intervalo de funcionamiento (AM). Ajuste
por pasos de 10 min., Tecla (1) ó (2) y después (3)
UT06: Ajuste de la hora de parada de el primer intervalo de funcionamiento (AM). Ajuste
por pasos de 10 min. Tecla (1) ó (2) y después (3)
UT07: Para cada día de la semana, se configura si se desea que la estufa funcione
durante el primer intervalo que se acaba de programar. Con la tecla (1), hacemos avanzar
los días de la semana. Con la tecla (2), se selecciona el estado: ON para activar el primer
intervalo de funcionamiento y OFF para desactivarlo. Cuando la configuración de cada día
de la semana está terminada, pulsamos la tecla (3)
UT08: Selección de la hora de inicio del segundo intervalo de funcionamiento (PM). Ajuste
por pasos de 10 min., Tecla (1) ó (2) y después (3)
UT09: Ajuste de la hora de parada del segundo intervalo de funcionamiento (PM). Ajuste
por pasos de 10 min. Tecla (1) ó (2) y después (3)
37
UT10: Para cada día de la semana, se configura si se desea que la estufa funcione
durante el segundo intervalo que se acaba de programar. Con la tecla (1), hacemos
avanzar los días de la semana. Con la tecla (2), se selecciona el estado: ON para activar
el segundo intervalo de funcionamiento y OFF para desactivarlo. Cuando la configuración
de cada día de la semana está terminada, pulsamos la tecla (3)
En caso de anomalías de funcionamiento, el fallo se muestra en la pantalla.
Pulsando la tecla (4), se borra la información mostrada.
ALARMA MENSAJE MOSTRADO
Sonda de temperatura de humo HS o
temperatura de humo demasiado elevada
Fallo de encendido o parada durante la fase de
calentamiento
Sonda de temperatura ambiente defectuosa
ALARM SOND FUMI
ALARM NO FIRE
ON T
Presostato o termostato de seguridad
ALARM SIC FAIL
Extractor de humo ALARM FAN FAIL
SIGNIFICADO DE LAS ALARMAS
Alarma de sonda de temperatura de humo o temperatura de humo demasiado elevada
Si la sonda de temperatura de humo está rota o desconectada o la sonda de temperatura
de humo mide una temperatura superior a 280°C. Se m uestra el mensaje ‘’ ECO ‘’ durante
un minuto y el mensaje ‘’ALARM SOND FUMI’’. Durante la alarma, el tornillo sin fin ya no
es alimentado (sin alimentación de gránulos) y el extractor de humo y el ventilador de
convección funcionan al máximo durante 10 minutos.
Alarma de fallo de encendido o descenso de la temperatura de humo durante una fase de
calentamiento
La alarma interviene durante una tentativa de encendido fallida (la sonda de temperatura
de humo no ha detectado el aumento de temperatura suficiente durante la fase de
encendido) o si durante la fase de calentamiento, la sonda de temperatura de humo
desciende por debajo del umbral de temperatura mínimo. Se muestra el mensaje “ALARM
NO FIRE”. Como en el caso anterior, la estufa inicia el procedimiento de parada, después
de 10 minutos, la parada está completa.
Sonda de temperatura ambiente
Si la sonda de temperatura del ambiente está rota o desconectada. Se muestra el
mensaje “ON T’’. La regulación ya no tiene en cuenta la temperatura ambiente, sin
regulación (sin paso a modo ‘’ECO’’). El aparato puede funcionar, ya no hay bloqueo.
Alarma del presostato o termostato de seguridad
Si la pérdida de presión no es suficiente o la temperatura es demasiado elevada. Se
muestra el mensaje “ALARM SIC FAIL”. El tornillo sin fin ya no recibe alimentación y el
extractor de humo y el ventilador de convección funcionan al máximo durante 10 minutos
antes del bloqueo del aparato.
Alarma del extractor de humo
Si la relectura de la rotación del extractor de humo falla. Se muestra el mensaje “ALARM
FAN FAIL”. El tornillo sin fin ya no recibe alimentación y el extractor de humo y el
ventilador de convección funcionan al máximo durante 10 minutos antes del bloqueo del
aparato.
39
FALLOS
El indicador del
interruptor de
marcha-parada no
se enciende
Se muestra el
mensaje de
encendido y las
teclas no funcionan
Fallo de encendido
Parada durante la
fase de
calentamiento
ALARM NO FIRE
DIAGNÓSTICO DE AVERÍAS
CAUSAS POSIBLES
• Sin corriente en la toma.
• Fusible de la alimentación
general
• Fusible de la tarjeta
electrónica
• no hay bastante pellet en la
tolva.
• Tornillo sin fin sin granulado.
• Acumulación de residuos no
quemado en el crisol.
• El crisol se ha montado al
revés.
• La entrada de aire bajo el
crisol está obturada.
• Los gránulos de madera
están demasiado húmedos o
son de mala calidad.
• La resistencia no se pone al
rojo
• El tornillo sin fin ya no
funciona.
SOLUCIONES
• Controlar que el cable de
alimentación esté conectado
correctamente
• Cambiar el fusible.
• Llame a un técnico
• Volver a llenar la tolva.
• Llenado demasiado tardío,
véase el protocolo de
encendido.
• Limpiar el crisol.
• Respete el sentido de
montaje, el agujero del crisol
debe comunicar con la
resistencia de encendido.
• Falta de mantenimiento,
limpiar debajo del crisol y
destapar la entrada de aire
comburente si fuera
necesario.
• Hay que vaciar la tolva y
cambiar los gránulos.
• Llame a un técnico.
• El tornillo sin fin puede estar
bloqueado por los gránulos,
desmonte el tornillo y límpielo
o llame a su técnico.
¡Antes de realizar cualquier
intervención siempre hay que
desconectar la toma de
corriente!
40
Pérdida de presión
insuficiente
Temperatura
demasiado alta
(termostato de seguridad)
ALARM SIC FAIL
ALARM FAN FAIL
• Disminución del tiro debida a
las condiciones climáticas.
• Aparato o conducto sucio.
• Parametraje incorrecto
(caudal de extracción
demasiado débil).
• Presostato fallido o tubo de
presión taponado o cortado.
• Parametraje incorrecto
(demasiado aire o
demasiado combustible).
• Elevación accidental de la
temperatura.
• Extractor de humo
defectuoso.
• Favorecer el funcionamiento
en potencia 2 ó 3.
• Haga deshollinar el conducto,
limpiar el aparato.
• Haga intervenir a su instalador
• Haga intervenir a su instalador.
• Haga intervenir a su instalador.
• Rearmar el termostato, si el
fallo su produce de nuevo
llame a su instalador.
• Haga intervenir a su instalador.
• Problema de cableado.
El crisol se llena y
no quema todo
o
degradación de la
combustión
• La entrada de aire bajo el
crisol está obturada.
• Demasiado hollín en el
conducto de humo
• Los gránulos de madera
están demasiado húmedos o
son de mala calidad.
• Características diferentes de
los gránulos de madera
• Entrada de aire de
• limpie debajo del crisol y
destape la entrada de aire
comburente si fuera necesario.
• Haga deshollinar la chimenea.
• Hay que vaciar la tolva y
cambiar los gránulos.
• Haga intervenir a su instalador
para reajustar los parámetros
de combustión.
• Haga intervenir a su instalador
combustión insuficiente
Para todos los demás fallos, es precisa imperativamente la intervención
de un técnico cualificado.
Rearme del termostato de seguridad.
En la parte posterior del aparato:
1 retire el tapón de protección.
2 pulse sobre el eje, hay que oír un clic durante el rearme
Vuelva a colocar el tapón de protección.
41
Esquema de cableado de la tarjeta electrónica
Fusible
PH 230 V
N
Extractor de
Humo
Ventilador
VISUALIZADOR Motor
Tornillo sin fin
Resistencia P
de encendido T
Pila
P : Presostato
T : Termostato de seguridad de rearme manual
relectura
extractor de humo
Negro
Rojo
Azul
Sonda Sonda
de ambiente de humo
Azul
Rojo
(al lado del interruptor de marcha-parada)
42
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
Limpieza y mantenimiento por el cliente
La estufa debe estar parada y fría
• Abrir la puerta.
• Vaciar el cajón cenicero.
• Retirar el crisol, vaciarlo y limpiar los agujeros.
• Aspirar el compartimento del crisol.
• Volver a colocar el crisol en su lugar, respetando el sentido de montaje, el agujero
debe coincidir con la resistencia de encendido y debe estar apoyado correctamente
sobre su asiento.
• Volver a colocar el cajón cenicero en su lugar.
• Limpiar el cristal con un trapo húmedo (siempre con la estufa fría).
• Cerrar la puerta.
• Todas las 30 bolsas de gránulos, hay que limpiar la tolva, para evitar que ’el polvillo”
provoque el bloqueo del tornillo sin fin.
Deje funcionar el aparato hasta que se vacíe la tolva, apague la estufa, aspire la tolva.
Nota: Utilice un aspirador sin bolsa, puede haber cenizas incandescentes si el aparato se ha apagado desde hace pocas horas.
DESHOLLINAMIENTO Y MANTENIMIENTO PERIÓDICO POR UN
PROFESIONAL
Deshollinamiento:
El deshollinamiento mecánico del conducto de humo es obligatorio, debe realizarse dos
veces al año de las cuales una vez al menos durante la temporada de calefacción. El
deshollinador debe emitir un certificado.
Mantenimiento por el profesional:
• Limpieza cuidadosa y desincrustación del crisol y de su compartimento
• limpieza, inspección y desincrustación de la resistencia de encendido y de su
compartimento
• Limpieza de los ventiladores, comprobación mecánica de los juegos y fijaciones
• Limpieza del intercambiador y del circuito de humo del aparato
• Limpieza del cuadro sinóptico y del mando a distancia
• Inspección visual de los cables eléctricos, de las conexiones y del cable de
alimentación
• Limpieza de la tolva y comprobación de los juegos del conjunto tornillo sin fin / motoreductor
• Ensayo funcional, carga del tornillo sin fin, encendido y comprobación del tiro de la
chimenea
Nota: La operación de mantenimiento por el profesional debe tener lugar una o dos veces
al año en función de la utilización del aparato.
43
CONDICIONES GENERALES DE GARANTÍA
6. MODALIDADES
Aparte de la garantía legal, debido a los vicios ocultos, DEVILLE garantiza el material en caso de vicios
evidentes o de no conformidad del material entregado con el material pedido.
Sin prejuicio de las disposiciones a tomar con respecto al transportista, el comprador deberá formular a
DEVILLE las reclamaciones durante la recepción del material sobre los vicios evidentes o la no
conformidad, en los cinco días posteriores a la constatación del vicio mediante carta certificada con petición
de acuse de recibo. Es responsabilidad del comprador proporcionar cualquier justificación en cuanto a la
realidad de los vicios o de las anomalías constatadas. El comprador debe, por otro lado, dar a DEVILLE
cualquier facilidad para proceder a la constatación de estos vicios o anomalías y para solucionarlos. Del
mismo modo, el comprador debe poner los materiales no conformes a disposición de DEVILLE, según las
instrucciones de este último. Cualquier devolución de material debe ser objeto de un acuerdo previo.
7. ALCANCE
La garantía de DEVILLE cubre, con exclusión de cualquier indemnización o daños y perjuicios, la sustitución
gratuita o la reparación del material o del elemento reconocido como defectuoso (excepto las piezas de
desgaste) por sus servicios, con exclusión de los gastos de mano de obra, de desplazamiento y de
transporte. En los aparatos esmaltados, las grietas no se consideran nunca como un defecto de fabricación.
Se consideran como la consecuencia de la diferencia de dilatación chapa-esmalte o hierro fundido-esmalte
y no modifican la adherencia. Las piezas de recambio suministradas previo pago están garantizadas
durante seis meses a partir de la fecha de la factura; cualquier garantía complementaría consentida por un
vendedor de DEVILLE no compromete a DEVILLE. La presentación del certificado de garantía que lleva el
sello con la fecha del vendedor de DEVILLE se exige rigurosamente cuando se invoca la garantía. Este
certificado debe presentarse durante la solicitud de reparación del aparato en garantía, o bien un talón o una
hoja desprendible de este certificado debe, según la organización propia de DEVILLE, devolverse a éste en
los plazos asignados. En su defecto, la fecha que figura en la factura emitida por DEVILLE no se puede
tomar en consideración. Las intervenciones a título de la garantía no pueden tener el efecto de prolongarla.
8. DURACIÓN
La duración de la garantía contractual asegurada por DEVILLE es de dos años a partir de la fecha de
compra del aparato por el usuario, a reserva de que las reclamaciones previstas a título de las modalidades
anteriores hayan sido formuladas en los plazos asignados. La reparación, la sustitución o la modificación de
piezas durante el periodo de garantía no puede tener el efecto de prolongar la duración de ésta, ni de dar
lugar en ningún caso a una indemnización por gastos diversos, retraso de entrega, accidentes o
cualesquiera prejuicios.
9. EXCLUSIÓN
La garantía no se aplica en los siguientes casos, sin que esta lista sea exhaustiva: Instalación y montaje de
los aparatos cuya realización no incumba a DEVILLE. Por consiguiente, no se puede considerar a DEVILLE
responsable de los daños materiales o de accidentes personales como consecuencia de una instalación no
conforme a las disposiciones legales y reglamentarias (por ejemplo ausencia de conexión a una toma de
tierra; mal tiro de una instalación); Desgaste normal del material o utilización o desgaste anormal del
material, particularmente en caso de utilización industrial o comercial o empleo del material en condiciones
diferentes de aquellas para las que se ha construido. Éste es el caso, por ejemplo, del no respeto de las
condiciones prescritas en el manual de DEVILLE: exposición a condiciones externas que afecten al aparato
tales como una humedad excesiva o variación anormal de la tensión eléctrica; Anomalía, deterioro o
accidente consecuencia de un choque, caída, negligencia, fallo de vigilancia o de mantenimiento por parte
del comprador; Modificación, transformación o intervención realizada por personal o una empresa no
autorizada por DEVILLE o realizada con piezas de recambio no originales o no autorizadas por el
constructor.
10. CONDICIONES PARTICULARES DE GARANTÍA
Estas condiciones completan y precisan las condiciones generales de garantía anteriores y priman sobre
éstas, remítase a las «Condiciones particulares de venta DEVILLE - Garantía».
44
ESTUFA DE PETRÓLEO ELECTRÓNICA
GARANTÍA - GAMA DE HOGAR Y CHIMENEA
I/ GENERALIDADES
CONDICIONES PARTICULARES DE VENTA DEVILLE
Las presentes condiciones particulares de venta se refieren a las condiciones de garantía y piezas sueltas, completan y precisan
las Condiciones Generales de Venta que se reproducen en las tarifas de venta de DEVILLE así como en las facturas.
Por lo tanto, se estipula expresamente que estas Condiciones particulares priman sobre las de las condiciones generales que
fueran diferentes.
Estas condiciones particulares, así como las Condiciones Generales de Venta, prevalecen sobre cualesquiera condiciones de
compra del comprador.
El hecho de realizar el pedido directa o indirectamente, a través de un representante o un intermediario designado por DEVILLE,
implica la adhesión completa y sin reservas del comprador a las presentes condiciones.
II/ FECHA DE INICIO DE LA GARANTÍA
La duración de la garantía se expresa a partir de la fecha de compra del aparato por parte del usuario pero, como muy tarde, doce
(12) meses después de la fecha de facturación de DEVILLE.
III/ EXCLUSIÓN DE LA GARANTÍA
Como complemento del artículo V / 4 de las Condiciones Generales de Venta, la lista a continuación, no exhaustiva, de Piezas de
desgaste que no entra en el marco de la garantía:
• Puerta de hierro, • Anillas de hierro,
• Rejilla de hierro, • Tubo difusor,
• Placas del hogar, • Mecha,
• Morillo, • Encendedor,
• Juntas, • Bombilla eléctrica,
• Deflector, • Indicador luminoso.
• Ladrillos refractarios,
Los cristales también están excluidos del marco de la garantía, al ser un choque mecánico la única causa posible de su rotura.
IV/ DURACIÓN DE LA GARANTÍA DE LOS PRODUCTOS DE LA GAMA DE HOGAR Y CHIMENEA
MATERIAL CUERPO DEL CALENTADOR
OTRAS PIEZAS PIEZAS DE DESGASTE
FUEL OIL
COCINA
ESTUFA
2 años SIN GARANTÍA
2 años SIN GARANTÍA
MADERA / CARBÓN / GRÁNULOS
COCINA
ESTUFA
BARBACOA
2 años SIN GARANTÍA
2 años SIN GARANTÍA
2 años SIN GARANTÍA
MADERA
LSTO PARA COLOCAR
HOGAR DE ACERO
INSERTO DE ACERO
HOGAR DE HIERRO
INSERTO DE HIERRO
CHIMENEA DE PIEDRA
(revestimiento, viga y campana)
CHAMOTA
5 años 2 años SIN GARANTÍA
5 años 2 años SIN GARANTÍA
5 años 2 años SIN GARANTÍA
5 años 2 años SIN GARANTÍA
5 años 2 años SIN GARANTÍA
2 años 2 años
5 años 2 años SIN GARANTÍA
ELÉCTRICO
CLIMATIZADOR
DESHUMIDIFICADOR
CALEFACCIÓN SUPLEMENTARIA
PLANCHA
2 años SIN GARANTÍA
2 años SIN GARANTÍA
2 años SIN GARANTÍA
2 años SIN GARANTÍA
GAS
RADIADOR DE GAS
INSERTO DE GAS
BARBACOA
PLANCHA
PARASOL CALEFACTOR
2 años SIN GARANTÍA
2 años SIN GARANTÍA
2 años SIN GARANTÍA
2 años SIN GARANTÍA
2 años SIN GARANTÍA
PETRÓLEO
ESTUFA DE PETRÓLEO DE MECHA
2 años SIN GARANTÍA
2 años SIN GARANTÍA
GAS / ELÉCTRICO
COCINA
2 años SIN GARANTÍA
45
Overzicht:
• Algemene veiligheidsregels pagina 47
• Technische kenmerken Penmen - Penlan: pagina 48
• Technische kenmerken Kereon 2: pagina 49
• Installaties pagina 50
• Aansluiting op de schoorsteen pagina 50-51-52
• Ventilatie van de ruimte waarin het toestel geïnstalleerd is pagina 53
• Veiligheidsafstand – omvang pagina 54
• Kereon 2: kanaliseerbare uitgang warme lucht pagina 55
• Elektrische aansluiting pagina 56
• Brandstof pagina 56
• De kachel in- en uitschakelen pagina 56-57-58
• Instelling van de programmaregelaar pagina 59-60
• Alarmen pagina 61
• Betekenis van de alarmen pagina 61
• Diagnose bij defect pagina 62-63
• Bekabelingsschema van de elektronische kaart: pagina 64
• Schoonmaak en onderhoud pagina 65
• Vegen en periodiek onderhoud pagina 65
• Algemene garantievoorwaarden pagina 66
• Specifieke verkoopvoorwaarden DEVILLE pagina 67
46
ALGEMENE VEILIGHEIDSREGELS
OPGELET!!! Lees aandachtig de volledige tekst van de handleiding om uw
DEVILLE-toestel zo goed mogelijk en tot volledige tevredenheid te gebruiken:
• Het toestel moet geïnstalleerd worden door een bekwaam vakman.
• Het niet naleven van de instructies voor montage, installatie en gebruik leidt tot de
aansprakelijkheid van wie ze uitvoert.
• Dit toestel moet geïnstalleerd worden conform de geldende specificaties van de D.T.U..
• Alle lokale en nationale reglementeringen evenals de Europese normen moeten
gerespecteerd worden bij het gebruik van het toestel.
• In geen geval mag het toestel gewijzigd worden. Alleen originele reserveonderdelen
van DEVILLE mogen gebruikt worden.
• Het toestel is uitgerust met een automatische ontsteking, het is verboden om te
proberen het aan te steken met een ontvlambaar product.
• Wanneer het toestel in werking is, zijn de buitenoppervlakken van het toestel warm. U
mag het glas niet aanraken. Neem alle noodzakelijke voorzorgsmaatregelen alvorens
de kachel aan te raken.
• Het toestel straalt warmte uit door de ruit: geen materialen of warmtegevoelige
voorwerpen plaatsen op een afstand van minder dan 1,5 m van de ruit.
• Laat kinderen niet alleen in de buurt van de brandende kachel. Alle warme delen
kunnen ernstige brandwonden veroorzaken.
• Gebruik nooit water om het vuur uit te doen.
• In geval van schoorsteenbrand moet u de voeding van het toestel uitschakelen.
• Controleer en zorg er altijd voor dat de deur van de verbrandingskamer goed gesloten
is tijdens het aansteken en de werking van de kachel.
• Voer geen andere interventies uit op de kachel anders dan voorzien voor een normaal
gebruik of zoals aanbevolen in deze handleiding. Om een probleem op te lossen moet
u telkens de stekker uit het stopcontact halen alvorens een handeling uit te voeren.
• Zelfs met bescherming mag u uw vingers niet inbrengen tussen de schroef en de
eindeloze schroef wanneer deze in beweging is. Ze zouden kunnen klemmen raken of
u zou zich kunnen snijden. Indien u toch een vreemd voorwerp moet uithalen of
verwijderen dat klem is geraakt, neem dan altijd eerst de stekker uit het stopcontact.
De kachel zou in automatische modus kunnen starten indien hij zo is ingesteld.
• Bij slechte weersomstandigheden geeft u best de voorkeur aan werking op klein
vermogen.
47
nominaal
TECHNISCHE KARAKTERISTIEKEN
HOUTPELLETKACHEL
1
1PENMEN – 2222PENLAN
11
Inhoud van de vultrechter 20 Kg
Calorisch vermogen: beperkt – nominaal
0,9 - 2,43 Kg/h
Gemiddelde temperatuur rook 155,3 °C
Massadebiet rook 8,7 g/s
Minimale trek van de schoorsteen: beperkt –
CO bij 13 % O2: beperkt –nominaal
Minimale veiligheidsafstand ten opzichte van brandbare
10 - 11 Pa
0,028 – 0,003 %
15 / 14 cm
materialen: achteraan / opzij
Indicatief verwarmd volume * 436 m 3
Gewicht
1105 kg 2120 Kg
Afmetingen rookuitlaat Ø 80 mm
Afmetingen luchtinlaat Ø 35 mm
Elektrische voeding 230 V 50 Hz
Elektrisch verbruik: aansteken / in werking 260 / 91 Watt
Bescherming op algemene voeding Zekeringen 5x20/3.5 A
Bescherming op elektronisch circuit Zekeringen 5x20/3.5 A
* U kunt deze berekening uitvoeren op de site www.deville.fr met uw individuele gegevens
UITRUSTING
• Omgevingssonde
• Wekelijkse programmatie, twee werkingsbereiken per dag
• Regeling 5 vermogensniveaus
• Regeling omgevingsthermostaat
• Zelfreinigende ruit
• Aslade
• Drukmeter minimale trek
48
nominaal
nominaal
TECHNISCHE KARAKTERISTIEKEN
HOUTPELLETKACHEL KERMORVAN
KEREON 2
Inhoud van de vultrechter 20 Kg
Calorisch vermogen: beperkt – nominaal
0,9 - 2,43 Kg/h
Gemiddelde temperatuur rook 155,3 °C
Massadebiet rook 8,7 g/s
Minimale trek van de schoorsteen: beperkt –
10 - 11 Pa
CO bij 13 % O2: beperkt –nominaal 0,028 – 0,003 %
Minimale veiligheidsafstand ten opzichte van brandbare
15 / 14 cm
materialen: achteraan / opzij
Indicatief verwarmd volume * 436 m 3
Gewicht 118 Kg
Afmetingen rookuitlaat Vertrek van de rook boven Ø 80 mm
Afmetingen luchtinlaat Ø 35 mm
Elektrische voeding 230 V 50 Hz
Elektrisch verbruik: aansteken / in werking 260 / 91 Watt
Bescherming op algemene voeding Zekeringen 5x20/3.5 A
Bescherming op elektronisch circuit Zekeringen 5x20/3.5 A
* U kunt deze berekening uitvoeren op de site www.deville.fr met uw individuele gegevens
EQUIPEMENT
• Omgevingssonde
• Wekelijkse programmatie, twee werkingsbereiken per dag
• Regeling 5 vermogensniveaus
• Regeling omgevingsthermostaat
• Zelfreinigende ruit
• Aslade
• Drukmeter minimale trek
49
INSTALLATIES
Om de egale verspreiding van de warmte te bevorderen en een optimaal rendement te
bekomen, raden wij u aan het toestel zo centraal mogelijk te plaatsen in het te verwarmen
volume. Vermijd te kleine ruimtes.
Voor u het toestel inschakelt, moet u nagaan of het draagvermogen van de vloer
voldoende groot is voor het gewicht van de kachel.
Bij een ontvlambare vloerbekleding zoals parket of tapijt moet u een beschermplaat onder
het toestel plaatsen. Deze moet 30 cm voor het toestel uitsteken.
Respecteer een afstand van 15 cm van het vuur voor brandbare materialen aan
weerszijden van het toestel.
Het toestel mag niet ingebouwd worden noch tegen de muur geplaatst zodat het
toegankelijk blijft voor onderhoud, reiniging en aansluiting.
De veilige afstand van de aansluitingsbuis ten opzichte van de brandbare materialen moet
groter of gelijk zijn aan 3x de diameter van de buis.
AANSLUITING OP DE SCHOORSTEEN
Het toestel moet aangesloten worden op een rookafvoer.
Enkele algemene aanbevelingen:
• De kachel mag niet aangesloten worden op een afvoer die al voor een ander toestel
gebruikt wordt.
• Een goede afvoer bestaat uit materialen die weinig warmtegeleidend zijn zodat deze
warm zou blijven:
o Hij moet waterdicht zijn, effen en stabiel.
o Hij mag geen plotse veranderingen in doorsnede vertonen: helling van meer dan
45° ten opzichte van de verticale lijn.
o Hij moet minstens 0,4 m boven de nok van het dak en alle naburige daken
uitsteken.
o Hij moet uitkomen in de ruimte waar het toestel zal worden geïnstalleerd.
o De buisstukken moeten met het mannelijk deel naar onderen geplaatst worden
zodat eventuele druppels naar buiten afgevoerd worden.
o De afvoer mag niet meer dan twee veranderingen van richting vertonen (dat wil
zeggen naast een verticaal deel).
• Indien de aansluitleiding horizontaal is, moet er een helling van 5 cm per meter
bestaan (nooit meer dan 2 meter horizontaal deel).
• Men mag ook maximum 2 kniestukken gebruiken.
• Het wordt ten zeerste aanbevolen om een T-stuk voor inspectie te installeren (zoals op
de schetsen) om condensatie en as op te vangen (ref. Deville : C02006).
• In geen geval mag de aansluitdiameter van de afvoer kleiner zijn dan de
aansluitopening van de kachel.
• De afvoerbuis moet zichtbaar zijn over het hele traject en mechanisch reinigbaar. De
uitzetting ervan mag de afdichting van de dichtingen boven en onder niet schaden, en
mag de goede mechanische stabiliteit van de afvoer en de schoorsteen niet aantasten.
De opbouw en in het bijzonder de aansluiting op de rookafvoer moet de opstapeling
van roet verhinderen, onder meer tijdens het schoonvegen.
• Controleer of de minimale trek gegarandeerd is voor de goede werking van het toestel.
50
Aansluiting op een externe af
voer Aansluiting op een gemetselde afvoer
Geïsoleerde
afvoer
Ø 80
Lucht voor
ventilatie
Lucht voor
ventilatie
Ø 80
51
Bij bestaande afvoer:
De installateur staat in voor de bestaande delen. Hij moet de toestand van de afvoer
controleren en er eventueel de nodige wijzigingen in aanbrengen voor een goede werking
en naleving van de reglementen.
De afvoer moet geveegd worden waarna men overgaat tot een uitvoerige controle. Men
gaat daarbij het volgende na:
. De geschiktheid van de afvoer voor het beoogde gebruik
. De stabiliteit
. De leegheid en afdichting
Indien de leiding niet voldoet, moet men een buizenstelsel maken aan de hand van een
technisch goedgekeurde procedure of een nieuwe afvoer plaatsen.
Bij nieuwe afvoer:
Gebruik van de volgende materialen:
. Buisstuk in aardewerk conform NF EN 1806.
. Buisstuk in beton conform NF EN 1858.
. Samengestelde metalen buizen conform met NF EN 1856-1 en NF EN 1856-2 of die
met een positief technisch advies voor dit gebruik.
. Bakstenen in aardewerk conform NF P 51-301.
. Hittebestendige bakstenen conform NF P 51-302.
Het gebruik van oorspronkelijke geïsoleerde materialen vermijdt de noodzaak aan isolatie
op de werken, onder meer ter hoogte van de wanden van de schoorsteen.
Minimale doorsnede van de afvoer:
Afmetingen volgens de norm EN13384-1. In alle gevallen moet de doorsnede van de
aansluitingsbuis minstens gelijk zijn aan deze van de buis van het toestel.
Veilige afstanden van de rookuitgangsbuis ten opzichte van de brandbare
materialen, naargelang de thermische weerstand Ru (m².K/W):
Rookkanalen in samengesteld metaal
T°C-klasse van het kanaal Ru ≤ 0.4 0.4 < Ru ≤ 0.6 Ru > 0.6
T450 verboden 8 cm 5 cm
Enkele rookkanalen of met dubbele wand in beton en buisstukken in aardewerk
T°C-klasse van het kanaal 0.05 < Ru ≤ 0.38 0.38 < Ru ≤ 0.65 Ru > 0.65
T450 10 cm 5 cm 2 cm
52
VENTILATIE VAN HET LOKAAL WAAR HET TOESTEL GEÏNSTALLEERD
IS
• De werking van het toestel vereist een bijkomende luchttoevoer naast deze die nodig is
voor de reglementaire verversing van de lucht. Deze luchttoevoer is verplicht.
• De luchtinlaat moet direct buiten liggen, hetzij in een geventileerd lokaal, en beschermd
worden door een rooster.
• De luchttoevoer moet zo dicht mogelijk bij het toestel zijn. Tijdens de werking van het
toestel moet men nagaan of deze niet verstopt is.
• De diameter van de luchtinlaat moet minstens gelijk zijn aan een vierde van de
doorsnede van de rookafvoer met een minimum van 50 cm2 (vrije doorgang).
• Voor de plaatsing van de luchtinlaat moet men rekening houden met de dominante
wind die de goede werking van het toestel kan verstoren.
53
A
B
1
2
KEREON
ACHTERAANZICHT
Ecrandeprotection
SCHILD
Veiligheidsafstand – omvang
1
2
KEREON BOVENAANZICHT
Ø 120
Ø 80
215
UIT MET HETE LUCHT Ø 120 KIT C07005
C
A B C 1 2
C07723.06-DA
Penmen
C07723.02-DA
C07723.03-DA
Penlan C077GB 600 620 1070 230
Kereon 2 C077GA.06-DD 565 425 1030 100 90
noir
crème
bordeaux
420 530 1030 115 200
Ø 80
54
Kereon 2: kanaliseerbare uitgang warme lucht
Schoorsteen
Convectie
Convectie
Convectie
Glans
Glans
Schoorsteen
Schoorsteen
Schoorsteen
Convectie
De kachel beschikt over een kit waarmee de warme lucht aan de voor- en achterkant kan gekanaliseerd
worden (gemengde werking), of enkel naar de achteruitgang (diameter 120 mm). Om de achteruitgang aan
te sluiten, moet u verplicht de thermische, fonische, geïsoleerde slof gebruiken en het ladingverlies zo goed
mogelijk beperken voor een optimaal resultaat. De lengte van de slof mag niet langer zijn dan 3 meter. U
moet alle voorzorgsmaatregelen (veilige afstand, aansluitingsstukken, beugels…) respecteren om een
goede werking van het toestel en de veiligheid van de bewoners van de ruimte te garanderen. De
warmteopeningen mogen niet terechtkomen in technische ruimtes zoals keukens, badkamers…
Geval N°1 – Gemengde werking
component in
horizontale
een
positie
component in
een verticale
stand
55
7. Het toestel is voorzien van een stroomkabel die aangesloten moet worden op het net
met 230 V eenfasig met verplichte aarding. Deze aansluiting kan via een stekker
gebeuren of vast zijn.
8. Wij herinneren eraan dat de elektrische veiligheid van het toestel pas een feit is
wanneer het correct is aangesloten op een installatie met een doeltreffende aarding,
gerealiseerd volgens de geldende veiligheidsnormen voor elektrische installaties.
9. Controleer tijdens de installatie of de kabel voor de aansluiting op het elektrische
netwerk niet in contact is met de warme delen van de kachel.
Opm. De elektrische voeding van de kachel wordt beschermd door middel van twee
zekeringen, één in de hoofdschakelaar op de achterzijde van de kachel en één in de
elektronische kaart binnenin de kachel.
Koppel de voeding van de kachel los voor onderhoud of controle!
BRANDSTOF
Houtpellets zijn een brandstof in de vorm van kleine cilinders met een diameter van
ongeveer 6 mm. Ze worden gemaakt op basis van houtzaagsel en gemalen hout, zonder
de toevoeging van additieven, kleurstoffen en andere vreemde voorwerpen.
Kenmerken van de houtpellets:
• Diameter 6 millimeter
• Maximale lengte 25 mm
• Maximale vochtigheid 8%
• Calorisch vermogen ongeveer 5 kWh/kg
Opm. Het gebruik van houtpellets met andere kenmerken dan hierboven
aangegeven, wijzigt de prestaties van de kachel waardoor de parameters voor
verbranding en voeding aangepast moeten worden.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
De goede werking van de kachel wordt dan niet meer gegarandeerd.
De kachel in- en uitschakelen
De vultrechter vullen:
Tijdens het vullen van de trechter moet u vermijden dat de plastic zak van de pellets of
andere vreemde voorwerpen erin terechtkomen die de schroef zouden blokkeren.
Het wordt aanbevolen om de trechter te vullen wanneer de kachel is uitgeschakeld.
Bij problemen mag u nooit de handen in de trechter inbrengen indien het toestel nog aan
de voeding is vastgekoppeld.
Het toestel mag niet als verbrandingsoven gebruikt worden. Andere brandstoffen dan
houtpellets worden niet toegestaan.
56
Noot bij de 1
ste
ontsteking:
Wanneer de trechter voor het eerst gevuld wordt, is de schroef leeg. U moet dan met de
hand een greep pellets rechtstreeks in het onderstel gooien alvorens de kachel in te
schakelen.
Om de kachel in te schakelen:
Druk op de toets (4) en houd deze ingedrukt tot het scherm de volgende melding toont:
“FAN CAND”. Dit is de eerste van de drie cycli van de aansteekfase, voorverwarming van
de weerstand gedurende ongeveer 2 min.
Na deze cyclus verschijnt de melding “LOAD WOOD” en de eindeloze schroef brengt de
pellets volgens een vooraf ingesteld debiet naar de kachel (kan aangepast worden in de
technische parameters).
Wanneer de pellets in het onderstel vallen, komen ze in contact met lucht die verwarmd
werd door de weerstand die ondertussen is beginnen gloeien. Zo ontbranden ze.
Wanneer de temperatuursonde van de rookextractor een voldoende schommeling in de
temperatuur waarneemt, gaat de kachel over naar de laatste fase van de ontsteking met de
melding “FIRE ON”, dan treedt de stabilisatie in.
De convectieventilator begint te werken wanneer de temperatuur bereikt wordt die is
ingesteld in de technische parameters.
Op het einde van de ontstekingsfase die ongeveer 15 minuten duurt, gaat het toestel over
op het laatste geselecteerde calorische vermogen. Het bovenste scherm toont het
vermogen, bijv. ‘’ON 1’’ of ‘’ON 2’’ tot ‘’ON 5’’ en op het onderste gedeelte de temperatuur
die gemeten wordt door de omgevingssonde.
Indien de geselecteerde omgevingstemperatuur lager is dan deze die gemeten wordt, gaat
het toestel automatisch over op zuinige modus (laag vermogen). Het scherm toont dan
ECO.
Opm. Indien de pellets niet aangestoken worden, start de kachel de ontstekingsfase een
tweede maal. Indien de tweede poging faalt, gaat het toestel standaard over op de
alarmweergave ‘’ALARM NO FIRE’’.
Instelling van het vermogen:
Het vermogen kan manueel gewijzigd worden met de toetsen (5) en (6) van het
toetsenbord of de afstandsbediening.
Instelling van de omgevingstemperatuur:
De kachel is uitgerust met een omgevingssonde (op het achterste deel van het toestel).
Om de gewenste temperatuur te wijzigen, drukt men op de toets (3) van het toetsenbord
en past men de temperatuur aan met de toetsen (2) en (1) met het thermometersymbool
of rechtstreeks met de toetsen van de afstandsbediening.
Na enkele seconden verlaat het toestel automatisch de modus (SET) voor
temperatuurregeling.
BELANGRIJK :
Wanneer de ingestelde temperatuur bereikt is, gaat de kachel automatisch over op zuinige
modus (klein vermogen). U ziet dan ECO op het scherm.
57
OPGELET :
De sonde voor de omgevingstemperatuur bevindt zich op het onderste deel achteraan op
het toestel, het wordt ten zeerste aanbevolen om deze van de kachel te nemen en iets
verder te plaatsen. Afhankelijk van de positie van de kachel ten opzichte van het volume
van de ruimte kan de omgevingssonde hierdoor beïnvloed worden. Men moet dan de
instelling met enkele graden verhogen om de gewenste comfortabele temperatuur te
verkrijgen.
Bij een verkeerde handeling, de kachel wordt ongewenst uitgeschakeld:
Indien er nog vuur is in het onderstel, wordt de ontstekingsfase gereduceerd. Het volstaat
dan om gedurende ongeveer 2 seconden de toets (4) ingedrukt te houden, na de
weergave van ‘’FAN CAND’’ en gedurende 2 tot 3 seconden op de toets (6) te drukken.
De kachel uitschakelen:
Druk gedurende enkele seconden op de toets (4), tot ‘’OFF’’ weergegeven wordt. De
convectieventilator en de rookextractor blijven dan werken tot de ingestelde temperatuur
bereikt is. Daarna stoppen ze.
Automatische reiniging van het onderstel:
Periodiek verschijnt de melding ‘’STOPFIRE’’, dat stemt overeen met de reinigingsfase
van het onderstel.
Toegang tot de chronothermostaat en de timer
Verhoging van het
vermogen van 1 naar
Instelling van de
omgevingstemperatuur 1+ /
De controleschermen tonen
de werkingsfasen van de
kachel.
Aansteken en
uitzetten van de
kachel
Vermindering van
het vermogen van 5
58
INSTELLING VAN DE PROGRAMMAREGELAAR
De kachel is uitgerust met een programmaregelaar die het mogelijk maakt om twee
werkingsperiodes per dag in te stellen. Ze kunnen in- en uitgeschakeld worden voor elke
dag van de week (van maandag tot zondag). Het is ook mogelijk om het programma
volledig op te heffen en permanent of tijdelijk manueel te werken zonder de programmatie
te wijzigen.
Druk op het bedieningspaneel twee maal op de toets SET (3). Zo start de modus
"Configuratie van de gebruikersinstellingen".
NB : U kunt steeds het programmeren verlaten door op de toets on/off te drukken (4).
Het bovenste scherm toont de huidige instel- of raadpleegsequentie (bijv. UT 01, UT
02…).
Het onderste scherm toont de waarde van de sequentie (bijv. day 1, day 2, enz. of het
tijdstip).
De verandering in sequentie gebeurt door te drukken op de toets SET (3) en de wijziging
van de waarde met de toetsen (1) en (2) met het thermometersymbool.
CONFIGURATIE VAN DE GEBRUIKERSINSTELLINGEN :
UT01: Instellen van de dag van de week, day1 voor maandag ... day7 voor zondag of OFF
om naar manuele modus over te gaan (programmeren uitschakelen). Met de toets (1) of
(2) selecteert u de dag van de week of OFF. Nadat de selectie werd gemaakt, drukt u op
de toets (3) "SET" en u gaat over op de volgende sequentie.
UT02: Instellen van de klok van het toestel. Toets (1) of (2) daarna (3).
UT03: Aanpassen van de minuten. Toets (1) of (2) daarna (3).
UT04: Toegang tot de technische instellingen. Toets (3).
Voorbehouden voor vaklui.
UT05: Selectie van het begintijdstip van de eerste werkingsperiode (AM). Instelling per 10
minuten, toets (1) of (2) daarna (3).
UT06: Selectie van het eindtijdstip van de eerste werkingsperiode (AM). Instelling per 10
min. Toets (1) of (2) daarna (3).
UT07: Voor elke dag van de week geeft u aan of u wil dat de kachel werkt tijdens de
eerste geprogrammeerde periode. Met de toets (1) verschuift u door de dagen van de
week. Met toets (2) kiest u de toestand: ON om de eerste werkingsperiode te activeren en
OFF om deze uit te schakelen. Wanneer de dagen van de week zijn ingesteld, drukt u op
de toets (3).
UT08: Selectie van het begintijdstip van de tweede werkingsperiode (PM). Instelling per 10
minuten, toets (1) of (2) daarna (3).
UT09: Selectie van het eindtijdstip van de tweede werkingsperiode (PM). Instelling per 10
min. Toets (1) of (2) daarna (3).
59
UT10: Voor elke dag van de week geeft u aan of u wil dat de kachel werkt tijdens de
tweede geprogrammeerde periode. Met de toets (1) verschuift u door de dagen van de
week. Met toets (2) kiest u de toestand: ON om de tweede werkingsperiode te activeren
en OFF om deze uit te schakelen. Wanneer de dagen van de week zijn ingesteld, drukt u
op de toets (3).
In geval van een storing in de werking, wordt een fout weergegeven op het scherm.
Door op de toets (4) te drukken, wist u de weergegeven informatie.
ALARM WEERGAVE
Temperatuursonde rook HS of rooktemperatuur
te hoog
Ontsteking of uitschakeling tijdens
verwarmingsfase gefaald
Sonde omgevingstemperatuur defect
Pressostaat of veiligheidsthermostaat (*)
Rookextractor (*) ALARM FAN FAIL (*)
ALARM SOND FUMI
ALARM NO FIRE
ON T
ALARM SIC FAIL (*)
BETEKENIS VAN DE ALARMEN
Alarm Temperatuursonde rook of rooktemperatuur te hoog
Indien de sonde voor de rooktemperatuur gebroken of losgekoppeld is of indien de sonde
voor de rooktemperatuur een temperatuur van meer dan 280°C meet. Weergave van het
bericht ‘’ ECO ‘’ gedurende één minuut en bericht ‘’ ALARM SOND FUMI’’. Tijdens het
alarm wordt de eindeloze schroef niet meer gevoed (geen toevoer van pellets) en de
rookextractor en de convectieventilator werken maximaal gedurende 10 minuten.
Alarm Ontsteking gefaald of daling van de rooktemperatuur tijdens een verwarmingsfase
Het alarm doet zich voor bij een mislukte poging tot aansteken (de sonde van de
roktemperatuur detecteerde geen voldoende temperatuurstijging tijdens de
ontstekingsfase) of tijdens de verwarmingsfase daalt de sonde van de rooktemperatuur
onder de minimumdrempel. Weergave van het bericht ‘’ ALARM NO FIRE ‘’. Zoals in het
vorige geval start de kachel de uitschakelprocedure. Na 10 minuten is deze voltooid.
Sonde Omgevingstemperatuur
Indien de sonde voor de omgevingstemperatuur gebroken of losgekoppeld is. Weergave
van het bericht ‘’ IN T". De regeling houdt geen rekening meer met de
omgevingstemperatuur, geen regeling (geen overgang naar modus ‘'ECO"). Het toestel
kan werken, er is geen vergrendeling.
Alarm pressostaat of veiligheidsthermostaat
Indien de onderdruk onvoldoende is of de temperatuur te hoog. Weergave van het bericht "ALARM SIC
FAIL ‘'; De eindeloze schroef wordt niet meer gevoed en de rookextractor en de convectieventilator werken
maximaal gedurende 10 minuten voor de blokkering van het toestel.
Alarm rookextractor
Indien de rotatie van de rookextractor defect is. Weergave van het bericht "ALARM FAN FAIL ‘'; De
eindeloze schroef wordt niet meer gevoed en de rookextractor en de convectieventilator werken maximaal
gedurende 10 minuten voor de blokkering van het toestel.
61
PROBLEMEN
Het lampje van de
in-/uitschakelaar
brandt niet
Scherm gedoofd en
toetsen werken niet
Ontsteking mislukt
Uitschakeling
tijdens
verwarmingsfase
ALARM NO FIRE
DIAGNOSE VAN DEFECTEN
MOGELIJKE OORZAKEN
• Geen stroom.
• Zekering van de
hoofdvoeding
• Zekering van de
elektronische kaart
• onvoldoende pellets in de
trechter
• Geen pellets in de schroef.
• Opstapeling van
onverbrande resten in het
onderstel.
• Het onderstel wordt naar
boven geduwd.
• De luchtinlaat onder het
onderstel is verstopt.
• De houtpellets zijn te vochtig
of van slechte kwaliteit.
• De weerstand wordt niet
rood
• De eindeloze schroef werkt
niet meer.
OPLOSSINGEN
• Controleer of de
voedingskabel goed is
aangesloten
• Vervang de zekering.
• Bel uw hersteller
• De trechter opnieuw vullen.
• Te laat gevuld, zie
ontstekingsprotocol.
• Het onderstel reinigen.
• Respecteer de
montagerichting, de opening
in het onderstel moet passen
op de ontstekingsweerstand.
• Gebrekkig onderhoud, maak
schoon onder het onderstel
en ontstop de luchtinlaat
indien nodig.
• Maak de trechter leeg en
vervang de pellets.
• Bel uw hersteller
• De eindeloze schroef wordt
misschien door pellets
geblokkeerd. Demonteer de
schroef en maak deze schoon
of bel uw hersteller.
!Voor elke interventie moet u
de stekker uit het stopcontact
halen!
62
Model: Armen Cordouan en
Cordouan keramisch
Onvoldoende
onderdruk
Te hoge
temperatuur
(veiligheidsthermostaat).
ALARM SIC FAIL
Model: Armen Cordouan en
Cordouan keramisch
ALARM FAN FAIL
Het onderstel wordt
gevuld en
verbrandt niet alles
waarbij
vermindering van
de verbranding
• Verminderde trek door
klimaatomstandigheden.
• Toestel of leiding vervuild.
• Slechte instelling (te laag
extractiedebiet).
• Pressostaat defect of
drukbuis verstopt of
onderbroken.
• Slechte instelling (te veel
lucht of te veel brandstof).
• Accidentele verhoging van
de temperatuur.
• Rookextractor defect.
• Probleem me de bekabeling.
• De luchtinlaat onder het
onderstel is verstopt.
• Te veel roost in de
rookafvoer
• De houtpellets zijn te vochtig
of van slechte kwaliteit.
• Andere kenmerken van de
houtpellets
• Onvoldoende luchttoevoer
• Geef de voorkeur aan werking
op vermogen 2 of 3.
• Laat de afvoer schoonvegen,
maak het toestel schoon.
• Bel uw hersteller
• Bel uw hersteller.
• Bel uw hersteller.
• Reset de thermostaat, indien
de fout zich herhaalt, moet u
uw hersteller bellen.
• Bel uw hersteller.
• maak schoon onder het
onderstel en ontstop de
luchtinlaat indien nodig.
• Laat de schoorsteen vegen.
• Maak de trechter leeg en
vervang de pellets.
• Bel uw hersteller om de
verbrandingsinstellingen aan te
passen.
• Bel uw hersteller
Voor alle andere defecten moet u een gekwalificeerd technicus bellen.
Reset van de veiligheidsthermostaat.
Achteraan op het toestel:
1 verwijder de beschermkap.
2 duw op de as, u moet een klik horen bij de reset,
breng de beschermkap opnieuw aan.
63
Bekabelingsschema van de elektronische kaart
Fusible
PH 230 V
N
Rook extractor
Ventilator
DISPLAY Motor
eindeloze
schroef
Ontstekings- P
weerstand T
Batterij
(*)
P : pressostaat
T: veiligheidsthermostaat met manuele reset
herlezen
rookextractor
Zwart
Rood
Blauw
Sonde Sonde
voor omgeving voor rook
Blauw
(naast de in-/uitschakelaar)
Rood
64
SCHOONMAAK EN ONDERHOUD
Schoonmaak en onderhoud door de klacht
De kachel moet uitgeschakeld en koud zijn
• Open de deur.
• Maak de aslade leeg.
• Verwijder het onderstel, maak het leeg en maak eventueel de gaten schoon.
• Zuig de bak van het onderstel leeg.
• Zet het onderstel terug in de juiste montagerichting. De opening moet samenvallen met
de ontstekingsweerstand en het geheel moet op het frame rusten.
• Breng de aslade opnieuw op zijn plaats.
• Maak de ruit met een vochtige doek schoon (steeds wanneer de kachel koud is).
• Sluit de deur.
• Alle 30 zakken van pellets, het reinigen van de trechter, om de fijne'' te voorkomen "zal
de worm te blokkeren.
Laat het apparaat werken totdat de bak leeg is, schakelt de kachel uit, zuigen de
trechter.
Opm. Gebruik een stofzuiger zonder zak. Er kan gloeiende as voorkomen indien het
toestel slechts enkele uren daarvoor werd uitgeschakeld.
VEGEN EN PERIODIEK ONDERHOUD
Schoonvegen:
Het mechanisch schoonvegen van de rookafvoer is verplicht. Dat moet twee keer per jaar
gebeuren, waarvan minstens één keer tijdens het verwarmingsseizoen. De veger moet
een certificaat overhandigen.
Onderhoud door de vakman:
• Verzorgde schoonmaak en reiniging van het onderstel en de opvangbak
• Schoonmaak, inspectie en reiniging van de ontstekingsweerstand en de houder
• Schoonmaak van de ventilatoren, mechanische controle van speling en bevestigingen
• Schoonmaak van de wisselaar en het rookcircuit van het toestel
• Schoonmaak van het paneel en de afstandsbediening
• Visuele controle van de kabels, aansluitingen en de stroomkabel
• Schoonmaak van de trechter en controle van de speling van eindeloze schroef /
reductiemotor
• Functionele proef, laden eindeloze schroef, ontsteking en controle van de trek van de
schoorsteen
Opm. Het onderhoud door de vakman moet één tot twee maal per jaar plaatsvinden
afhankelijk van het gebruik van het toestel.
65
ALGEMENE GARANTIEVOORWAARDEN
11. MODALITEITEN
Naast de wettelijke garantie tegen verborgen gebreken garandeert DEVILLE het materiaal in geval van
zichtbare gebreken of afwijkingen in het geleverde materiaal ten opzichte van het bestelde materiaal.
Zonder afbreuk te doen aan de maatregelen ten opzichte van de transporteur moeten klachten bij de
ontvangst van materiaal in verband met zichtbare gebreken of afwijkingen door de koper ingediend worden
bij DEVILLE binnen de vijf dagen na de vaststelling van het gebrek via een aangetekend schrijven met
verzoek om ontvangstbewijs. De koper moet alle bewijsstukken leveren met betrekking tot de realiteit van de
gebreken of vastgestelde afwijkingen. De koper moet DEVILLE de mogelijkheid laten om over te gaan tot de
vaststelling van deze defecten of afwijkingen om deze vervolgens te verhelpen. De koper moet de
afwijkende materialen ook ter beschikking van DEVILLE houden volgens de instructies van deze laatste.
Voor het terugsturen van materiaal is een voorafgaand akkoord vereist.
12. OMVANG
De garantie van DEVILLE dekt, met uitzondering van schadevergoedingen en intresten, de gratis vervanging
of de herstelling van het materiaal of het element dat als defect erkend wordt (uitgezonderd slijtagedelen)
door zijn eigen diensten, met uitzondering van de kosten voor werk, verplaatsing en transport. Op
geëmailleerde toestellen worden barsten nooit beschouwd als een productiefout. Ze zijn het gevolg van een
verschillende uitzetting van plaat en email of smeedijzer en email en ze veranderen niets aan de hechting.
De gratis geleverde reserveonderdelen hebben een garantie van zes maanden vanaf de facturatiedatum;
elke bijkomende garantie die door een verkoper van DEVILLE wordt toegekend, valt niet onder de
aansprakelijkheid van DEVILLE. Het voorleggen van het garantiecertificaat met de gedateerde stempel van
de verkoper van DEVILLE wordt steeds vereist bij het inroepen van de garantie. Dit certificaat moet
voorgelegd worden bij elk verzoek om herstelling van het toestel onder de garantie. Anders moet een strook
of losmaakbaar luik van dit attest naargelang de eigen organisatie van DEVILLE teruggestuurd worden
binnen de opgelegde termijnen. Anders kan de datum op de factuur van DEVILLE niet in aanmerking
worden genomen. Tussenkomsten in het kader van de garantie verlengen deze niet.
13. DUUR
De contractuele garantieduur verzekerd door DEVILLE bedraagt twee jaar vanaf de datum van aankoop van
het toestel door de gebruiker, onder voorbehoud dat klachten die voorzien worden in de bovenstaande
modaliteiten binnen de opgelegde termijnen werden geformuleerd. De herstelling, de vervanging of de
wijziging van onderdelen tijdens de garantieperiode kan de duur van de garantie niet verlengen noch
aanleiding geven tot schadevergoeding voor diverse kosten, laattijdige levering, ongevallen of schade.
14. UITSLUITING
De garantie is niet van toepassing in de onderstaande gevallen (niet-exhaustieve opsomming): installatie en
montage van toestellen die niet toekomen aan DEVILLE. Bijgevolg kan DEVILLE niet aansprakelijk gesteld
worden voor materiële of persoonlijke schade die het gevolg is van een installatie die niet voldoet aan de
wettelijke en reglementaire bepalingen (bijvoorbeeld geen aarding, slechte trek); normale slijtage van het
materiaal of abnormaal gebruik van het materiaal, onder meer in geval van industrieel of commercieel
gebruik of de toepassing van het materiaal in andere omstandigheden dan waarvoor het bedoeld is. Dat is
bijvoorbeeld het geval bij het niet naleven van de voorwaarden beschreven in de handleiding van DEVILLE:
blootstelling aan externe omstandigheden die het toestel beïnvloeden zoals een overmatige vochtigheid of
een abnormale schommeling in de elektrische spanning; afwijkingen, schade of ongevallen die het gevolg
zijn van schokken, vallen, nalatigheid, fouten in het toezicht of het onderhoud van de koper; wijziging,
vervorming of tussenkomst uitgevoerd door personeel of een bedrijf dat niet erkend wordt door DEVILLE of
dat uitgevoerd wordt met niet-originele reserveonderdelen die niet erkend worden door de fabrikant.
15. BIJZONDERE GARANTIEVOORWAARDEN
Deze voorwaarden vormen een aanvulling en verduidelijking op de bovenstaande garantievoorwaarden en
hebben er voorrang op. Zie ook de "Bijzondere verkoopvoorwaarden van DEVILLE - Garantie".
66
BIJZONDERE VERKOOPVOORWAARDEN VAN DEVILLE
GARANTIE - HUISHOUDELIJK GAMMA EN SCHOORSTEEN
I/ ALGEMEEN
Deze Bijzondere verkoopvoorwaarden hebben betrekking op de garantievoorwaarden en voorwaarden in verband met
reserveonderdelen. Ze vormen een aanvulling en verduidelijking van de Algemene verkoopvoorwaarden die vermeld staan in de
prijslijsten en op de facturen van DEVILLE.
Het wordt uitdrukkelijk bepaald dat deze Bijzondere voorwaarden voorrang hebben op de algemene voorwaarden in geval van
afwijking.
Deze bijzondere voorwaarden evenals de Algemene verkoopvoorwaarden hebben voorrang op alle aankoopvoorwaarden van de
koper.
Het rechtstreeks of onrechtstreeks plaatsen van een bestelling, via een vertegenwoordiger of aangestelde tussenpersoon van
DEVILLE houdt de volledige aanvaarding zonder voorbehoud in door de koper van deze voorwaarden.
II/ BEGINDATUM VAN DE GARANTIE
De duur van de garantie begint op de aankoopdatum van het toestel door de gebruiker maar ten laatste twaalf (12) maanden na de
facturatiedatum door DEVILLE.
III/ UITSLUITING VAN DE GARANTIE
Als aanvulling op artikel V /4 van de Algemene verkoopvoorwaarden geldt de onderstaande niet-exhaustieve lijst met slijtagedelen
die niet onder de garantie vallen:
• Deur in smeedijzer, • Ring in smeedijzer,
• Rooster in smeedijzer, • Verdeelbuis,
• Haardplaten, • Lont,
• Haardijzer, • Aansteker,
• Dichtingen, • Elektrische lamp,
• Deflector, • Verklikkerlampje,
• Hittebestendige bakstenen,
Ook de ruiten vallen buiten de garantie. Breuk kan enkel te wijten zijn aan mechanische schokken.
IV/ DUUR VAN DE GARANTIE VOOR HUISHOUDELIJKE TOESTELLEN EN SCHOORSTENEN
2 JAAR NIET GEGARANDEERD
2 JAAR NIET GEGARANDEERD
2 JAAR NIET GEGARANDEERD
HOUTSOORTEN
KLAAR OM TE PLAATSEN
STALEN HAARD
STALEN HOUTKACHEL
HAARD VAN SMEEDIJZER
HOUTKACHEL VAN SMEEDIJZER
STENEN SCHOORSTEEN
(bekleding, balk en kap)
CHAMOTTE
5 JAAR 2 JAAR NIET GEGARANDEERD
5 JAAR 2 JAAR NIET GEGARANDEERD
5 JAAR 2 JAAR NIET GEGARANDEERD
5 JAAR 2 JAAR NIET GEGARANDEERD
5 JAAR 2 JAAR NIET GEGARANDEERD
2 JAAR 2 JAAR
5 JAAR 2 JAAR NIET GEGARANDEERD
ELEKTRISCHE
KLIMAATREGELAAR
ONTVOCHTIGER
EXTRA VERWARMING
PLANCHA
2 JAAR NIET GEGARANDEERD
2 JAAR NIET GEGARANDEERD
2 JAAR NIET GEGARANDEERD
2 JAAR NIET GEGARANDEERD
GAS
GASRADIATOR
HOUTKACHEL GAS
BARBECUE
PLANCHA
TERRASVERWARMING
2 JAAR NIET GEGARANDEERD
2 JAAR NIET GEGARANDEERD
2 JAAR NIET GEGARANDEERD
2 JAAR NIET GEGARANDEERD
2 JAAR NIET GEGARANDEERD
AARDOLIE
AARDOLIEKACHEL MET LONT
ELEKTRONISCHE AARDOLIEKACHEL
2 JAAR NIET GEGARANDEERD
2 JAAR NIET GEGARANDEERD
GAS / ELEKTRISCH
FORNUIS
2 JAAR NIET GEGARANDEERD
67
Les descriptions et caractéristiques figurant sur ce document sont données à titre d'information et non d'engagement.
En effet, soucieux de la qualité de nos produits, nous nous réservons le droit d'effectuer,