DELONGHI VDB 965 ANTA User Manual [nl]

CUISINIERES
FORNUIS
HERDE
BE FR
VDB9X-TH VDB9A-TH
2
FRANCAIS
Mode d’emploi - Conseils pour l’installation Page
3
Les descriptions et les informations indiquées sont fournies à simple titre indicatif. Le constructeur se réserve le droit d’apporter des modifications à son produit à n’importe quel moment et sans préavis.
NEDERLANDS
Gebruiks-en - Installatievoorschriften Bladzijde
47
De beschrjvingen en aanduidingen vermeld in de gebruiks-en installatievoorschriften zijn enkel van informatieve aard. De constructeur behoudt zich het recht voor om zonder verwittiging en op gelijk welk ogenblik wijzigingen aan zijn produkten aan te brengen.
DEUTSCH
Das Handbuch ist auch in deutscher Sprache erhältlich
.
BE FR
NOTICE: Before installing or using your new device, please register, here below, the serial number of your appliance. This will be required for troubleshooting.
ATTENTION: Avant toute installation ou utilisation de votre appareil, veuillez inscrire ci-dessous le numéro de série de votre appareil. Celui-ci vous sera demandé en cas de dépannage.
OPGEPAST: Gelieve voor gebruik of installatie van uw toestel, hier onder het serie nummer van uw toestel te noteren. Dit nummer zal u gevraagd worden bij een aanvraag herstelling.
Serial number / Numéro de série / Serie nummer :…………………………………………….......................................
Ser. Nr.
3
Cher Client
Vous venez d’acquérir une de nos cuisinières et nous vous remercions de votre choix. Celle-ci a été soigneusement conçue, fabriquée et testée pour votre plus grande satisfaction.
Pour être à même de l’utiliser dans les meilleures conditions et pour obtenir ce que vous êtes en droit d’en attendre, nous vous conseillons de lire très attentivement cette NOTICE D’UTILISATION.
Les instructions et les conseils qu’elle contient vous aideront efficacement à découvrir toutes les qualités de votre nouvel appareil.
Cette cuisinière devra être destinée seulement à l’utilisation pour laquelle elle a été conçue, c’est-à-dire la cuisson des aliments.
Toute autre utilisation doit être retenue incorrecte et dangereuse.
Nous déclinons toute responsabilité en cas de dommages occasionnés par l’utilisation incorrecte, erronée ou irrationnelle de l’appareil.
FF
FF
Mode d’emploi - Conseils pour l’installation
AVERTISSEMENTS POUR L'ELIMINATION CORRECTE DU PRODUIT AUX TERMES DE LA DIRECTIVE EUROPEENNE 2002/96/EC.
Au terme de son utilisation, le produit ne doit pas être éliminé avec les déchets urbains. Le produit doit être remis à l’un des centres de collecte sélective prévus par l’administration communale ou auprès des revendeurs assurant ce service. Éliminer séparément un appareil électroménager permet d’éviter les retombées négatives pour l’environnement et la santé dérivant d’une élimination incorrecte, et permet de récupérer les matériaux qui le com­posent dans le but d’une économie importante en termes d’énergie et de ressources. Pour rappeler l’obligation d’éliminer séparément les appareils électroménagers, le produit porte le symbole d’un caisson à ordures barré.
Déclaration de conformité CE
Cette cuisinière a été conçue, fabriquée et mise sur le marché en conformité avec les:
- Prescriptions relatives à la sécurité de la Directive "Gaz" 90/396/CEE;
- Prescriptions relatives à la sécurité de la Directive "Basse Tension" 2006/95/CE;
- Prescriptions relatives à la protection de la Directive "EMC" 2004/108/CE
- Prescriptions de la Directive 93/68/CEE.
;
4
PRECAUTIONS ET CONSEILS IMPORTANTS
Après avoir éliminé l’emballage, vérifier que l’appareil est en bon état. En cas de
doute, ne pas l’utiliser et s’adresser au fournisseur le plus proche ou à un technicien qualifié.
Les éléments de l’emballage (sacs en plastique, mousse, clous, feuillards, etc.) doi-
vent être laissés hors de portée des enfants, car ils constituent une source potentielle de danger.
Ne pas essayer de modifier les caractéristiques techniques de l’appareil, car cela
peut être dangereux.
Avant d’installer l’appareil, retirer la pellicule de protection éventuelle.
Important: avant toute opération d’entretien ou de maintenance, déconnectez l’ap-
pareil en le débranchant ou bien en agissant sur l’interrupteur de la ligne électrique
.
Au cas où l’on déciderait de ne plus utiliser l’appareil (ou de remplacer un vieil appa-
reil par un nouveau), avant de le mettre au rebut, le rendre inutilisable, conformément aux prescriptions en vigueur en matière de protection de la santé et de lutte contre la pollution de l’environnement. Rendre aussi inutilisables les parties susceptibles de constituer un danger, surtout pour des enfants qui pourraient utiliser l’appareil hors d’usage comme jouet.
Éviter l’utilisation de l’appareil aux enfants ou aux incapables, sans surveillance.
Après avoir utilisé l’appareil, vérifier que l’index des manettes est sur la position de
fermeture et fermer le robinet principal de la conduite d'alimentation en gaz ou le robinet de la bonbonne.
En cas d'anomalies de fonctionnement des robinets gaz, appeler le Service Après­Vente.
Tenir éloignés les enfants, en particulier pendant le fonctionnement.
Pendant l’utilisation et après l’emploi du four, certaines commandes et certaines par-
ties de l’appareil deviennent très chaudes (par exemple la vitre de la porte). Ne pas les toucher.
Ne placer aucun matériau inflammable dans le four et dans le espace chauffe-plats: il
pourrait prendre feu pendant le fonctionnement.
Les fils électriques d'autres appareils électroménagers, qui sont utilisés au voisinage
de l'appareil, ne doivent pas venir au contact de la table de cuisson chaude ou se trou­ver coincés dans la porte chaude du four.
En aucun cas étendre des feuilles d’aluminium dans le four. Ne pas poser de plaque à
pâtisserie, ni de lèchefrite sur la sole du four.
Le constructeur décline toute responsabilité en cas de dommages occasionnés par
une utilisation incorrecte, erronée ou irrationnelle.
L’appareil a été construit avec des matériaux réutilisables. Le mettre au rebut en sui-
vant les prescriptions locales pour l'élimination des déchets. Rendre l’appareil inutili­sable: couper le câble d'alimentation.
5
AVERTISSEMENTS ET CONSEILS IMPORTANTS POUR L’UTILISATION DES APPAREILS ELECTRIQUES
L’utilisation d’un appareil électrique comporte l’observance de certaines précautions fondamentales. En particulier:
– éviter de toucher l’appareil les mains ou pieds mouillés – éviter l’utilisation de l’appareil les pieds nus – éviter l’utilisation de l’appareil aux enfants ou aux incapables, sans surveillance. Le constructeur décline toute responsabilité en cas de dommages occasionnés par une
utilisation incorrecte, erronée ou irrationnelle.
L’utilisation d’un appareil de cuisson au gaz produit de la chaleur et de l’humidité dans les locaux où celui-ci est installé. Veiller à ce que le local soit bien aéré: garder les bouches de ventilation naturelle ouvertes ou installer une hotte d’aspiration équipée d’un conduit d’évacuation.
L’usage intensif et prolongé de cet appareil peut nécessiter une aération supplémentaire, comme par exemple l’ouverture d’une fenêtre, ou une aération plus efficace, comme l’augmentation de la puissance d’aspiration mécanique s’il y en a une.
Lisez les instructions avec la plus grande attention avant de procéder à l’installation et à l’utilisation de l’appareil.
ATTENTION: cet appareil doit être installé dans un local pourvu d’une ventilation continue,
conformément aux normes en vigueur.
PREMIERE UTILISATION DU FOUR
Il est conseillé de suivre ces instructions:
• Equiper l’intérieur du four en montant les grilles latérales, comme décrit dans le chapitre “
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
”.
• Introduire grilles et lèchefrite
• Allumer le four vide à la puissance maximale pour éliminer les traces de graisse des élé­ments chauffants.
• Nettoyer l’intérieur du four avec un chiffon imprégné d’eau et de détergent neutre. Puis essuyer parfaitement.
6
11
11 TABLE DE TRAVAIL
Cuisinières: Cat: II 2E+ 3+
TABLE DE TRAVAIL
1. Brûleur auxiliaire (A) 1,00 kW
2. Brûleur semirapide (SR) 1,75 kW
3. Brûleur rapide (R) 3,00 kW
4. Brûleur à triple couronne (TC) 3,50 kW
Fig. 1.1
2
4
2
1
3
REMARQUE:
L’appareil est équipé d’allumage électronique incorporé dans les manettes.L’appareil est équipé d’un système de sécurité, la sortie du gaz est bloquée, si la
flamme venait à s’éteindre accidentellement.
7
22
22 TABLEAU DE BORD
1
4
5
7
8
2
9
Fig. 2.1
6
3
Nota: L’appareil incorpore un ventilateur de refroidissement que se entendre fonction­ner tout les fois que le four ou le grilloir sont en marche. Le but de ce ventilateur est d'abaisser la température extérieure de l'appareil et de refroidir les composants intérieurs.
TABLEAU DE BORD - Description des commandes
1. Programmateur électronique
2.
Manette commande sélecteur de fonctions four
multifonctions
3.
Manette commande thermostat four
multifonctions
4.
Manette commande brûleur avant gauche
5.
Manette commande brûleur arrière gauche
6.
Manette commande brûleur
centrale
7.
Manette commande brûleur arrière droite
8.
Manette commande brûleur avant droite
9.
Manette
commande tournebroche
Lampe de contrôle:
10. Témoin de la température
four
électrique
10
A U T O
8
33
33 TABLE DE TRAVAIL - MODE D’EMPLOI
UTILISATION DES BRULEURS
L’arrivée du gaz au brûleur est com­mandée par une manette (fig. 3.1). En faisant coincider le repère de la manette avec les symboles marqués sur le tableau de bord) nous aurons:
- repère
=
robinet fermé (brûleur éteint)
- repère
=
plein débit (brûleur au maximum)
- repère
=
ralenti (brûleur au minimum)
- Pour obtenir un débit plus réduit, continuer à faire tourner le bouton à fond, jusqu’au symbole représentant une petite flamme.
- Le débit maximum sert à faire bouillir des liquides rapidement, tandis que le débit réduit permet de faire réchauffer quelque chose lentement ou bien de maintenir la température d’ébullition.
- Toutes les positions de fonctionne­ment doivent se trouver entre le maximum et le minimum, jamais entre le maximum et la position de fermetu­re.
- Pour fermer, tourner la manette vers la droite jusqu’à déclenchement de la sécurité.
Attention La table de cuisson devient très chaude pendant le fonctionnement. Tenir éloignés les enfants.
Fig. 3.1
Fig. 3.2
N.B. Losque la table de travail de la cuisinière n’est plus utili­sée, tournez les manettes en position fermée e fermez éga­lement le robinet de la bouteille à gaz ou de la conduite d’ali­mentation.
9
Fig. 3.3
CHOIX DU BRULEUR
La position des brûleurs est marquée sur le tableau de bord. Le symbole de couleur ou graphisme différent indique le brûleur que la manette, située au-dessus, commande. Le brûleur à utiliser doit être choisi en fonction du diamètre et de la capacité des casseroles employées. A titre informatif, les brûleurs et les cas­seroles doivent être utilisés de la maniè­re suivante:
Il est important que le diamètre de la casserole soit en rapport avec la puis­sance du brûleur pour utiliser au mieux le haut rendement des brûleurs et éviter toute perte inutile de combustible. Placer une petite casserole sur un grand brûleur pour avoir une ébullition plus rapide ne sert à rien car la capacité d’absorption de chaleur de la masse liquide reste toujours la même, en rap­port avec son volume et la surface de la casserole.
BRULEURS Ø CASSEROLES
Auxiliaire
12 - 14 cm Semirapide 16 - 24 cm Rapide 24 - 26 cm Triple couronne 26 - 28 cm
Wok max 36 cm
Ne pas utiliser de marmites à fond
concave ou convexe
ALLUMAGE DES BRULEURS AVEC SYSTEME DE SECURITE
1 –
Pour allumer le brûleur, appuyer sur la manette et la faire tourner jusqu’à la position de débit maximum (grande flamme ); puis continuer à appuyer sur la manette jusqu’à ce que l’allu­mage se fasse. (
En cas de coupure de courant élec­trique, approcher une flamme du brû­leur
).
2 – Attendre une dizaine de secondes
environ, une fois que le brûleur est allumé, avant de relâcher la manette (temps d’amorçage du clapet).
3 – Régler le robinet de gaz pour le
mettre dans la position voulue.
4 – Si de particulières conditions dues à
la distribution locale de gaz empè­chaient l’allumage du brûleur quand le bouton est en position de flux maximal, il est conseillé de répéter l’opération avec le bouton en posi­tion de flux minimal.
Si la flamme du brûleur s’éteint pour une raison quelconque, le clapet de sécurité interrompt automatiquement la sortie du gaz.
Pour rétablir le fonctionnement, ramener la manette en position ●, attendre au
moins 1 minute et répéter les opéra­tions ci-dessus indiquées.
10
GRILLE SPECIALE POUR MARMITES “WOK” (Fig. 3.4 - 3.5)
Cette grille spéciale pour marmites “WOK” se pose sur la grille du brûleur à triple cou­ronne.
ATTENTION:
L’utilisation de marmites "WOK" sans cette grille spéciale peut causer de graves anoma-
lies au brûleur.
– Ne pas utiliser cette grille spéciale avec des marmites à fond plat (fig. 3.4 - 3.5).
IMPORTANT:
La grille spéciale pour marmites “WOK” (fig. 3.5) DOIT ETRE POSE SEULEMENT sur la grille du brûleur à triple couronne.
Fig. 3.4
Fig. 3.5
INEXACT
EXACT
11
44
44 FOUR ELECTRIQUE MULTIFONCTIONS
MODALITES DE FONCTIONNEMENT
Le réchauffement et la cuisson dans le four MULTI-FONCTION sont obtenues comme suit:
a. par convection naturelle
La chaleur est produite par les élé­ments chauffants de sole et de voûte.
b. par convection forcée
Une turbine aspire l’air contenu dans le moufle du four, le fait passer à tra­vers des spires incandesentes d’une résistance électrique circulaire et le renvoie dans le moufle. L’air chaud, avant être à nouveau aspiré par la tur­bine pour répéter le cycle ci-dessus, enveloppe les aliments déposés dans le four, produisant une cuisson rapide et complète dans tous les points. En plus, il est possible de cuire divers plats simultanément.
c. par convection semi-forcée
La chaleur produite par les éléments chauffants de sole et de voûte est dis­tribuée dans le four par la turbine.
d. par rayonnement.
La chaleur est rayonnée par la résis­tance de grilloir, à rayons infrarouges.
e. par rayonnement et ventilation
La chaleur rayonnée par la résistance de grilloir à rayons infrarouges est dis­tribuée dans le four par la turbine.
f. par ventilation
La décongelation des aliments s’ob­tient par simple ventilation, sans chauffer.
ATTENTION: La porte est chaude pendant le fonctionnement. Eloigner les jeunes enfants.
La porte est chaude, utiliser la poi­gnée. Pendant l'utilisation l'appareil devient chaud. Faire de l'attention à ne pas toucher les éléments chauds à l'intérieur du four.
CARACTERISTIQUES GENERALES
Comme la définition l’indique, il s’agit d’un four qui présente des caractéris­tiques particulières au point de vue fonc­tionnel. Il est, en fait, possible d’insérer 7 différentes fonctions pour satisfaire toute exigence de cuisson. Les 7 fonctions, à contrôle thermosta­tique, sont obtenues par 4 éléments chauffants:
– Résistance de la sole 1725 W – Résistance de la voûte 1725 W – Résistance de grilloir 2500 W – Résistance circulaire 2500 W
NOTA:
Lors de la première utilisation, il est conseillé de faire marcher le four à la puis­sance maximale (225°C) pendant 60 minutes à la fonction et ensuite pen­dant 15 minutes aux fonctions
et afin d’éliminer d’éventuelles traces de graisse sur les résistances.
12
Fig. 4.1 Fig. 4.2
MANETTE DU SELECTEUR DE FONCTIONS (Fig. 4.1)
Tourner la manette en sens horaire pour choisir une des fonctions décrites.
THERMOSTAT (Fig. 4.2)
L’allumage des éléments chauffants du four est obtenu par le positionnement du com­mutateur à la fonction choisie et par le positionnement de la manette du thermostat à la température voulue (de 50°C
à
225° C). Le contrôle du fonctionnement (ON-OFF) des éléments chauffants est exécuté par le thermostat; le voyant situé sur le tableau de bord signale son fonctionnement.
ECLAIRAGE FOUR
En tournant la manette sur cette position on allume la lampe du four (15 W). Le four reste allumé toujours lorsque l’une des fonctions est affichée.
CUISSON TRADITIONNELLE A CONVECTION
Fonctionnement des éléments chauffants de sole et de voûte. La chaleur se répand par convection naturelle et la température doit être réglée de 50° à 225° C
par la manette du thermostat.
Il est nécessaire de préchauffer le four avant de placer les aliments pour la cuisson.
UTILISATION CONSEILLEE:
Pour mets qui demandent le même degré de cuisson à leur intérieur comme à l’exté­rieur. Exemple: rôtis, côtes de porc, meringues, etc.
13
CUISSON AU GRILLOIR
On allume la résistance électrique à rayons infrarouges. La chaleur se propage par rayonnement. Utiliser avec la porte du four fermée
et le bouton du commutateur sur la position
,
le
bouton du thermostat sur la position 225°C pour 15 minutes, ensuite sur la position 175°C. Pour plus d’information voir le châpitre “CUISSON AU GRILL TRADITIONNEL”.
La cuisson avec le grilloir ne doit jamais dépasse 30 min. Attention: la porte du four est très chaude pendant le fonctionnement.
Eloigner les enfants. UTILISATlON CONSEILLEE:
Cuisson traditionnelle au grilloir, rissoler, dorer, gratiner, griller, etc.
DECONGELATION DES ALIMENTS SURGELES
Fonctionnement du ventilateur du four seulement. A effectuer avec la manette du thermostat à I’allure “” car toute autre position ne réali­serait aucun effet. La décongelation s’obtient par simple ventilation, sans chauffer.
UTILISATION CONSEILLEE:
Pour décongeler rapidement les aliments surgelés. Un kilo nécessite d’environ une heure. Le temps de cette opération varie en fonction de la qualité et du genre des ali­ments à décongeler.
CUISSON A L’AIR CHAUDE
Fonctionnement de la résistance circulaire et de la turbine. La chaleur se répand par convection forcée et la température doit être réglée de 50° à 225° C par la manette du thermostat. Il n’est pas nécessaire de prechauffer le four.
UTILISATION CONSEILLEE:
Pour mets nécessitant d’être bien cuits à I’extérieur et doux ou roses à I’intérieur. Exemple: lasagne, agneau, roast-beef, poisson entiers, etc.
14
CUISSON AU GRILLOIR VENTILE
Fonctionnement de la résistance du grilloir à rayons infrarouges et de la turbine. La chaleur se répand principalement par rayonnement et le ventilateur s’occupe de la distribution dans tout le four. Utiliser avec la porte du four fermée et la température doit être réglée de 50° à
175 °C
max
par la manette du thermostat. Il est nécessaire de préchauffer le four pendant 5 minutes. Pour une correcte utilisation, voir la chapitre “GRILLADE ET GRATIN”.
La cuisson avec le grilloir ne doit jamais dépasse 30 min. Attention: la porte du four est très chaude pendant le fonctionnement.
Eloigner les enfants. UTILISATION CONSEILLEE:
Pour cuisson au grilloir où il est nécessaire d’obtenir un brunissage extérieur pour blo­quer les jus à l’intérieur. Exemple: Bifteck de veau, entrecôte, hamburger, etc.
CUISSON PAR CONVECTION FORCEE (AVEC VENTILATION)
Fonctionnement des éléments chauffants de sole et de voûte et turbine. La chaleur qui provient du haut et du bas est distribuée par convection forcée. La température doit être réglée de 50° à 225° C par la manette du thermostat.
UTILISATlON CONSEILLEE:
Pour plats de volume et de quantité importantes qui nécessitent du même degré de cuisson à l’intérieur comme à l’extérieur. Exemple: rôtis roulés, dindon, gigot, tarte, etc.
MAINTIEN EN TEMPERATURE APRES CUISSON OU RECHAUFFEMENT DOUX DES METS
On allume la résistance supérieure, la résistance circulaire et le ventilateur. La chaleur se propage par convection forcée avec un apport majeur dans la partie supérieure. La température peut être réglée entre 50 et 140 degrés C par le bouton du thermostat.
UTILISATlON CONSEILLEE:
Les aliments qui doivent être bien cuits. Pour maintenir les aliments chauds après n’im­porte qu’elle cuisson. Pour réchauffer lentement des aliments déjà cuits.
15
ROTIR
Pour obtenir un rôti classique, cuit à point dans son entier il suffit de noter:
– qu’il est conseillé de maintenir la tem-
pérature entre 180 et 200 °C
– que le temps de cuisson dépend de la
quantité et de la qualité des aliments.
REGENERATION
Mettre le commutateur sur la position
et le thermostat sur la position 150 degrés. Le pain redeviendra tendre s’il est préa­lablement humidifié par quelques gouttes d’eau et mis au four 10 minutes environ à haute température.
UTILISATION DU GRILL0IR ELECTRIQUE
Laisser préchauffer 5 minutes environ avec la porte du four fermée
. Introduire le plats dans le four après avoir mis la grille porte-plat sur le gradin le plus haut possible du four. La lèchefrite se place dessous de la gril­le pour recueillir le jus et la graisse.
Très important: Laisser toujours la porte du four fermée pendant la cuis­son.
La cuisson avec le grilloir ne doit jamais dépasse 30 min.
Attention: la porte du four est très chaude pendant le fonctionnement. Eloigner les enfants.
CUISSON SIMULTANEE
Le four MULTI-FONCTIONS aux l’allures
et du commutateur permet la cuisson simultanée de diverses prépara­tions hétérogènes.
On peut ainsi cuire en même temps des plats différents comme du poisson, une tarte et de la viande sans que les arômes et les saveurs se mélangent. Les seules précautions a prendre sont les suivantes: – Les températures de cuisson doivent
être les plus voisines possible, avec une différence de 20° à 25 °C maxi­mum entre les extrêmes exigés pour les divers plats.
– L’introduction des plats dans le four se
fera à des moments différents en tenant compte de leurs durées res­pectives de cuisson.
Le résultat évident de ce type de cuis­son est l’économie de temps et d’éner­gie qu’il permet.
CONSEILS DE CUISSON
STERILISATION
La stérilisation d’aliments à conserver en bocaux s’effectue de la manière suivan­te (récipients pleins et fermés herméti­quement): a. Positionner la manette du commuta-
teur à l’allure
b. Positionner la manette du thermostat
à la position 175 °C et préchauffer le four.
c. Remplir la lèchefrite d’eau chaude. d. Disposer les récipients sur la lèchefri-
te en veillant à ce qu’ils ne soient pas en contact l’un avec l’autre et, après avoir mouillé les couvercles avec de l’eau, fermer la porte du four et régler la manette du thermostat à la position
125 °C. Quand la stérilisation est commencée, c’est-à-dire quand on commence à apercevoir des bulles dans les réci­pients, éteindre le four et laisser refroidir.
16
CUISSON AU FOUR
Pour la cuisson, avant utilisation pré­chauffer le four à la température dési­rée. Quand le four est à température, intro­duire les mets et vérifier le temps de cuisson en ayant soin d’interrompre le chauffage 5 minutes avant la fin du temps de cuisson, de manière à récupé­rer la chaleur emmagasinée dans le four.
EXEMPLES DE CUISSON
Les températures sont indicatives car elles varient en fonction de la quantité et du volume des aliments. Il est recommandé d’utiliser des plats appropriés pour la cuisson au four et de modifier la température pendant la cuis­son si cela est nécessaire.
PLATS TEMPERATURE
Lasagnes au four 190 Pâtes au four 190 Pizza 220 Riz à la créole 190 Oignons au four 190 Crêpes aux épinards 185 Pommes de terre au lait 185 Tomates farcies 180 Souffé au fromage 170 Rôti de veau 180 Côtes de veau au grill 210 Blanc de poulet à la tomate 180 Poulet grillé - poulet rôti 190 Hachis de veau 175 Roast-beef 170 Filets de sole 175 Merlan aux herbes 170 Beignets 160 Savarin 150 Tarte aux prunes 170 Tartelettes à la confiture 160 Pain d’Espagne 170 Pâte levée sucrée 160 Millefeuille 170 Gâteau Marguerite 170
GRILLADE ET GRATIN
A l’allure du commutateur, la grillade peut être exécutée sans tournebroche puisque l’air enveloppe complètement les aliments.
Positionner le thermostat à l’allure 175 °C et après avoir préchauffé le four, déposer simplement les mets sur la grille, fermer la porte
et laisser fonc­tionner toujours avec le thermostat, jus­qu’à la grillade est achevée.
Ajouter quelques noix de beurre avant la fin de la cuisson pour obtenir l’effet doré du gra­tin.
La cuisson avec le grilloir ne doit jamais dépasse 30 min.
Attention: la porte est chaude pen­dant le fonctionnement. Eloigner les jeunes enfants.
17
Fig. 4.3
Fig. 4.4
G
S
H
P
TOURNEBROCHE (Fig. 4.4)
Celui-ci sert à cuire les mets à la broche en utilisant le grilloir. Cet accessoire se compose de:
– un moteur électrique fixé sur la paroi
arrière du four
– une tige en acier inox munie d’une
poignée démontable, isolée de la cha­leur, et de deux fourchettes réglables.
– un support de tige à placer sur le gra-
din central du four.
Le tournebroche est actionné en tour­nant la manette
fig. 4.3.
Le sens de rotation du tourne-broche peut être indifféremment de gauche à droite, ou l’inverse.
UTILISATION DU TOURNEBROCHE
Les opérations à effectuer sont les sui­vantes (fig. 4.4):
– Placer la lèche-frite sur le gradin le
plus bas du four et mettre en place le support de la tige.
– Embrocher la pièce à rôtir en ayant
soin de la fixer à l’aide des four­chettes.
– Insérer la tige dans le trou du renvoi P
et enlever la poignée H en tournant vers la gauche.
Insérer la tige S dans le trou G du moteur en poussant le support de la tige.
– Allumer le grilloir comme indiqué dans
le châpitre “CUISSON AU GRILLOIR”.
– Le sens de rotation du tourne-broche
peut être indifféremment de gauche à droite, ou l’inverse.
Très important: Laisser toujours la porte du four fermée pendant la cuis­son. Les parties accessibles peuvent être chaudes quand le grilloir est utilisé. Eloigner les jeunes enfants.
La cuisson avec le grilloir ne doit jamais dépasse 30 min.
18
55
55
PROGRAMMATEUR ELECTRONIQUE
Fig. 5.1
Fig. 5.2
Le programmateur électronique est un dispositif qui regroupe les fonctions sui­vantes:
– Horloge 24 heures à display lumineux – Minuterie (jusqu’à 23 heures et 59
minutes)
– Programme pour cuisson au four
automatique
– Programme pour cuisson au four semi
automatique.
DESCRIPTION DES BOUTONS:
Minuterie Temps de cuisson Heure de fin de cuisson Passage en manuel et annulation
des programmes insérés Avancement des nombres de
toutes les fonctions Mise e arrière du nombre de toutes
les fonctions
.
Description des symboles lumineux:
AUTO - clignotant - Programmateur en
automatique mais non program­mé ( on ne peut allumer le four)
AUTO - allumé sans clignotant -
Programmateur en automatique ou semi automatique avec pro­gramme inséré.
Programmateur en manuel ou cuisson automatique en cours
Minuterie en marche et AUTO
- clignotants et signal
sonore -
Erreur de programmation (le temps de cuisson dépasse l’heure de fin de cuisson).
Remarque: La programmation (avec une seule main) se fait en appuyant la touche correspondante à la fonction désirée et après l’avoir relâchée, il suffit dans les 30 secondes qui suivent de commencer à placer le temps avec les touches ou . Le programmateur reviendra au Zéro à chaque interruption d’énergie électrique.
A U T O
19
Fig. 5.3
Fig. 5.4
CUISSON NORMALE SANS L’EMPLOI DU PROGRAMMATEUR
Pour utiliser manuellement le four, c’est à dire sans I’emploi du programmateur, il est nécessaire d’annuler la légende clignotan­te AUTO, en pressant le poussoir (AUTO s’éteindra et le symbole s’allu­mera).
Attention: Si la légende AUTO ne clignote pas (cela indique qu’un programme de cuisson a été déjà inséré), en pressant le poussoir on optienne l’annulement du programme et la commutation en manuel.
Si le four est allumé, il doit être éteint
MONTRE ELECTRONIQUE (fig. 5.2)
Le programmateur est muni d’une montre électronique dont les chiffres lumineux indiquent les heures et les minutes. Au premier branchement électrique du four ou après une interruption de cou­rant, trois zéros clignotent dans la fenêtre du programmateur.
Pour régler l’heure, il faut appuyer sur la touche , puis sur la touche
ou
jusqu’au réglage de l’heure exacte
(fig.
5.2). Une autre façon d’opérer consiste à appuyer en même temps sur les deux touches , tout en appuyant sur la touche
ou .
Remarque: Le réglage de l’heure com­porte l’annulation de programmes éventuels en cours ou programmés.
MINUTEUR ELECTRONIQUE
(fig. 5.4)
La fonction minuteur se compose uniquement d’un avertisseur acoustique qui peut être réglé pour une période maximale de 23h 59min. Si la légende AUTO clognote, presser le poussoir Pour régler le temps, il suffit de presser le poussoir et le poussoir ou jusqu’à ce qu’on obtienne le temps désiré (fig. 5.4). Dès que le réglage est terminé, I’heure de la montre reparaîtra sur le cadran et le symbole s’allumera. Le compte à rebours commencera tout de suite et il peut être visualisé dans le cadran en tout moment, en pressant seulement le poussoir
.
À I’échéance du temps le symbole s’éteindra et un signal acoustique inter­mittent sera activé; celui-ci peut être interrompu, en pressant I’un des pous­soirs.
20
Fig. 5.6Fig. 5.5
REGLAGE DE LA TONALITE DU SIGNAL SONORE
Lorsqu’on appuie sur la touche , on obtient à la suite trois tonalités du son. Le dernier signal entendu reste program­mé.
CUISSON SEMI-AUTOMATIQUE
Sert à éteindre le four automatique après un temps de cuisson désiré. Pour exécuter cette cuisson il y a deux façons:
1. Déterminer le temps de durée de la cuisson en pressant le poussoir et le poussoir pour avancer, ou le pous­soir pour revenir si le temps désiré a été dépassé (Fig. 5.5). L’inscription AUTO et le symbole s’al-
lumeront.
2. Déterminer l’heure d’arrêt de la cuisson en pressant le poussoir et le poussoir
pour avancer, ou le poussoir pour
revenir si le temps désiré a été dépassé. L’inscription AUTO et le symbole s’al-
lumeront. Afficher, après, la température et la
fonction en agissant sur les manettes adéquates (voir chapitre spécifique). Le four s’allumera immédiatement et après I’écoulement du temps de cuis­son le four s’arrêtera automatiquement. Pendant la cuisson le symbole reste allumé et en pressant le poussoir on visualise le temps qui manque à I’arrêt de la cuisson.
Le programme peut être annulé en tout moment, en pressant les pous­soir .
À la fin de la cuisson le four s’arrêtera, le symbole s’éteindra, la légende AUTO clignotera et le signal acoustique sera activé. Celui-ci peut être interrompu en pres­sant I’un des poussoirs. Mettre aussi les manettes du four à I’allure éteint et mettre en “manuel” le programmateur en pressant le poussoir
.
A U T O
A U T O
21
Fig. 5.7
Fig. 5.8
CUISSON AUTOMATIQUE DANS LE FOUR
Pour exécuter la cuisson automatique des aliments dans le four, il est nécessaire de:
1. Déterminer le temps de durée de la cuisson
2. Déterminer I’heure d’arrêt de la cuis­son
3. Déterminer la température et la fonc­tion de cuisson.
On effectuera ces opérations de la manière suivante:
1.
Déterminer le temps de durée de la cuisson en pressant le poussoir et le poussoir pour avancer, ou pour revenir si le temps désiré a été dépassé
(fig. 5.7).
La légende AUTO et le symbole s’alIumeront.
2. Déterminer I’heure d’arrêt de la cuis­son en pressant le poussoir (ceci fait paraître le temps de cuisson déjà sommé à I’heure de la montre) et le poussoir si I’heure a été dépas­sée, reculer en pressant le poussoir
.
Après le réglage, le symbole s’éteindra. Si après le réglage, dans le cadran du programmateur la légende AUTO clignote et le signal acoustique s’active, cela signifie qu’il y a eu une erreur de programmation, c’est-à-dire que le cycle de cuisson a été superposé à I’heure de la montre. Dans ce cas, modifier l’heure d’arrêt de la cuisson ou le temps de durée
3.Afficher, après, la température et la fonction, en agissant sur les manettes adéquates (voir chapitre spécifique). En ce moment le four est programmé et tout fonctionnera automatique­ment, c’est à dire que le four s’allu­mera automatiquement au bon moment, de façon à exécuter la cuis­son de durée établie et à terminer à I’heure programmée. Pendant la cuisson le symbole reste allumé et en pressant le pous­soir on visualise le temps qui manque à I’arrêt de la cuisson.
Le programme de cuisson peut être annulé en tout moment, en pres­sant le poussoir .
Après I’écoulement du temps de cuis­son le four s’arrêtera automatique­ment, le symbole s’éteindra, la légende AUTO clignotera et le signal acoustique sera activé, celui-ci peut être interrompu en pressant I’un des poussoirs. Mettre aussi les manettes du four à I’allure éteint et mettre en “manuel” le programmateur en pressant le pous­soir .
Attention: L’interruption de I’énergie électrique provoque la mise à zéro de la montre et I’oblitération des tous les pro­grammes. Après I’interruption trois zéros clignote­ront sur le cadran.
A U T O
A U T O
22
66
66 NETTOYAGE ET ENTRETIEN
CONSEILS GENERAUX
– Important: avant toute opération d’entretien ou de maintenance, déconnectez
l’appareil en le débranchant ou bien en agissant sur l’interrupteur de la ligne électrique.
– Lorsqu’on n’emploie pas l’appareil, il est préférable de fermer le robinet d’arrivée du
gaz.
– Vérifier de temps en temps le bon état du tuyau de raccordement à la bouteille ou à la
conduite de distribution de gaz; il doit être en parfait état et il faut le remplacer dans le cas ou il présente des anomalies.
Si un robinet grippe, ne pas forcer. Appeler le service d’assistance technique.
Ne utilisez pas une machine à jet de vapeur parce que de l’humidité peut pénétrer dans l’appareil et le rendre dangereux.
23
PARTIES EMAILLEES
Toutes les parties émaillées doivent être lavées avec une éponge, à l’eau savonneuse, ou avec d’autres produits qui ne soient pas abrasifs. De préférence essuyer avec un tissu souple. Certaines substances acides comme jus de citron, conserve de tomate, vinaigre et simi­laires, laissés longtemps au contact de l’émail, l’attaquent ou le rende opaque.
ROBINETS GAZ
En cas d’anomalie dans le fonctionnement des robinets de gaz, appeler le Service Après-Vente.
Nettoyer avec un produit approprié. Essuyer toujours avec soin. IMPORTANT: Le nettoyage de ces parties doit être fait avec soin pour éviter les rayures
et les abrasions. On conseille d’utiliser un tissu souple et un savon neutre.
ATTENTION: Eviter absolument d’utiliser des substances abrasives et des lessives non neutres qui déterioreraient la surface
.
PARTIES D'ACIER INOXYDABLE ET
D'ALUMINIUM - SURFACES PEINTES ET
DECOREES PAR SERIGRAPHIE
24
BRULEURS ET GRILLES
Ces pièces peuvent être enlevées et lavées avec des produits appropriés.
Après le nettoyage, les brûleurs et leurs répartiteurs de flamme doivent être bien séchés et remis parfaitement à leur
place.
Il est très important de vérifier le posi­tionnement parfait du chapeau de brû­leur, car son déplacement dans le siège peut être la cause de graves anomalies.
Note: Pour éviter des dommages à l’allumage électronique, ne pas l’utili­ser lorsque le brûleur n’est pas dans sa siège.
Fig. 6.2
Fig. 6.1
S
F
C
T
Attention!: pendant son fonctionne­ment, la table de cuisson devient très chaude sur les zones de cuisson. Tenir les enfants à distance.
MISE EN PLACE CORRECTE DES BRULEURS
Il est très important de vérifier la mise en place parfaite du répartiteur de flam­me F et du chapeau C sur le brûleur (voir fig. 6.1 et 6.2), car un déplacement hors du siège peut causer de graves anomalies. Vérifier que l’électrode “S” (Fig. 6.1) soit toujours bien propre afin de permettre le jaillissement régulier des étincelles.
Vérifier que la sonde “T” (Fig. 6.1) près de chaque brûleur soit toujours propre de façon à permettre le fonctionnement normal du système de sécurité. La sonde et la bougie doivent être net­toyées avec beaucoup de précaution.
25
Fig. 6.5
BRULEUR A TRIPLE COURONNE
Ce brûleur doit être mis en place correctement comme indiqué sur la fig. 6.5, en faisant attention à ce que les nervures entrent dans leur logement comme indiqué par la flèche (fig. 6.3). Le brûleur mis en place correctement ne doit pas tourner (fig. 6.4).
Mettre en place correctement dans leur logement le chapeau A et la bague B (fig. 6.4 -
6.5).
Fig. 6.4
A
B
Fig. 6.3
26
Fig. 6.6
MONTAGE ET DEMONTAGE DES CHASSIS LATERAUX
– Accrocher les chassis latéraux aux
trous des parois latérales de l’inté­rieur du four (Fig. 6.6)
– Faire glisser sur les guides l grille
et la lèchefrite fig. 6.7. Mettre la grille de façon que l’arrêt de sécurité qui évite toute extraction accidentelle, soit tourné vers l’intérieur du four.
– Pour le démontage opérer inverse-
ment.
Fig. 6.7
INTERIEUR DU FOUR
a
Le four doit être nettoyé chaque fois après utilisation, lorsqu il est tiède. La cavité doit être nettoyée avec une solu­tion de détergent doux et de l’eau tiède. Des produits chimiques nettoyants peu­vent être utilisés après avoir consulté les recommandations du fabricant et après avoir testé un petit échantillon de la cavité du four. Des agents de net­toyage abrasifs ne doivent pas être utili­sés sur la surface de la cavité.
REMARQUE: Le fabricant de cet
appareil n’acceptera aucune respon­sabilité pour les dommages causés pa r l’utilisation des produits chi­miques ou abrasifs.
N’entreposez jamais de matériaux
inflammables dans le four.
SUBSTITUTION DE LA LAMPE DU FOUR
Débrancher la prise électrique. Dévisser la lampe et la substituer par une autre résistante à la température de (300 degrés C), tension 230 V, 50 Hz, E 14 et la même puissance (contrôlez la puissance en watt imprimé dans l'am­poule elle-même) de l'ampoule substi­tuée.
REMARQUE: Le remplacement de la lampe n’est pas couvert par la garantie.
27
PLAQUE DE SOLE
La plaque de sole F (fig. 6.8) peut être enlevée aisément pour faciliter le net­toyage. La replacer ensuite correctement sur le fond du four.
Veiller à ne pas inverser la lèchefri­te L avec Ia plaque de sole F.
Fig. 6.8
Fig. 6.9
L
F
LECHEFRITE
La lèchefrite L doit être positionnée cor­rectement sur le châssis spécial de sup­port (fig. 6.9), puis introduite dans les guides des châssis latéraux (fig. 6.8).
28
Fig. 6.11
Fig. 6.10
PORTE DU FOUR
Le verre intérieur peut être aisément enlevé pour le nettoyer, en dévissant les 4 vis de fixation (Fig. 6.10)
ESPACE CHAUFFE-PLATS
Il est possible d’accéder à l’espace chauffe-plats en ouvrant le panneau rabattable (fig. 6.11).
Ne placer aucun matériau inflammable dans le four ou dans l’espace chauffe­plats il pourrait prendre feu pendant le fonctionnement.
N’utilisez jamais de produits de nettoyage agressifs ou abrasifs ou de grattoirs en métal tranchant pour nettoyer la vitre de la porte du four : ceci risquerait en effet de rayer la surface, ce qui pourrait faire éclater le verre.
29
Fig. 6.12
Fig. 6.12D
Fig. 6.12C
Fig. 6.12B
Fig. 6.12A
DEMONTAGE DE LA PORTE DU FOUR
La porte du four peut être facilement démontée si I’on procède comme suit:
– Ouvrir complètement la porte du four
(fig. 6.12A).
– Accrocher la bague de retenue au
charnon opposé des charnières de gauche et de droite (fig. 6.12B).
– Saisir la porte comme illustré dans la
fig. 6.12.
– En entrouvrant doucement la porte,
décrocher et extraire la broche infé­rieure des charnières de leur emplace­ment (fig. 6.12C).
– Extraire également la baïonnette supé-
rieure des charnières de son emplace­ment (fig. 6.12D).
– Déposer la porte sur une surface
douce.
– Effectuer les opérations en sens inver-
se pour remonter la porte.
30
Conseils à l’installateur
IMPORTANT
– L’installation de la cuisinière doit être réalisé par des TECHNICIENS QUALIFIES. – L’installation gaz et électrique doit être exclusivement effectuée conformément aux
prescriptions locales en vigueur et aux instructions du fabricant. – Toutes les interventions doivent être effectuées, lorsque l’appareil est débranché. –
Les superficies des meubles voisins et des murs doivent être en mesure de supporter des
températures supérieures à 75˚C.
Si la cuisinière est installée près d’un meuble qui est plus haut que le dessus de la table de travail de la cuisinière, un espace d’au moins 200 mm doit être aménagé entre le côté de la cuisinière et le meuble.
–Certains appareils sont livrés avec un film de protection recouvrant l’acier et les pièces en
aluminium.
Ce film doit être retiré avant l’utilisation de la cuisinière.
31
77
77 INSTALLATION
450 mm
650 mm
500 mm
200 mm
20 mm
20 mm
650 mm
500 mm
200 mm
450 mm
Fig. 7.1b
Fig. 7.1a
INSTALLATION DE CUISINIERE
Les conditions de montage, en ce qui concerne la protection contre la surchauffe des surfaces contiguës à la cuisinière, doivent être conformes aux figures 7.1a ou 7.1b. Si la cuisinière est placée sur un socle, il faut prendre des mesures pour éviter que l'ap­pareil ne glisse du socle.
Branchement gaz réalisé à l'aide d'un tube métallique rigide ou flexible.
Classe 2
Sous-classe 1
Classe 1
Branchement gaz réalisé à l'aide d'un tuyau en caout­chouc qui doit être visible et que l'on puisse inspec­ter ou bien à l'aide d'un tube métallique rigide ou flexible.
Les parois des meubles doivent pouvoir à une température de 75°C supérieure à la tempéra­ture ambiante.
32
INSTALLATION DES PIEDS REGLABLES
Les pieds réglables doivent être montés à la base de la cuisinière avant son utilisation.
Faire reposer l'arrière de la cuisiniè­re sur un morceau de l'emballage en polystyrène, pour découvrir la base pour l'installation des pieds.
Fixer les 4 pieds en les vissant à fond sur les supports de la base comme indiqué sur la figure 7.4.
Fig. 7.3
Fig. 7.4
MONTAGE DU DOSSERET
Avant d'installer la cuisinière, assembler la protection arrière “C” (fig. 7.2).
– Avant de l'assembler, retirer tout
film protecteur/ ruban adhésif.
– Enlever les entretoises “A” (fig.
7.2) en devissant la vis de fixa-
tion. – Enlever la vis “B”. – Appliquer le dosseret comme
illustré dans la figure et le fixer
avec la vis centrale “B” et les
deux vis latérales en interposants
les entretoises “A” .
A
B
c
Fig. 7.2
33
AVERTISSEMENT
Attention: NE PAS SOULEVER
la cuisi­nière par la poignée de la porte, pour la mettre dans la position verticale (fig.
7.6).
Fig. 7.6
MISE A NIVEAU DE LA CUISINIERE
La cuisinière peut être mise à niveau, en VISSANT ou dévissant les extrémités inférieures des pieds (fig. 7.8).
AVERTISSEMENT
Pour déplacer la cuisinière dans sa position définitive, NE PAS LA TRAI
-
NER (fig. 7.7).
Soulever les pieds du sol (fig. 7.5).
Fig. 7.7
Fig. 7.8
AVERTISSEMENT Lorsque vous reportez la cuisinière dans la position verticale, se mettre toujours à deux pour effectuer cette manoeuvre, afin d'éviter d'endomma­ger les pieds réglables (fig. 7.5).
Fig. 7.5
34
Fig. 7.9
Fig. 7.10
Ouverture pour entrée de l’air
Ouverture pour entrée de l’air
Hotte d’évacua-
tion produits de la
combustion
Ventilateur élec­trique évacua­tion produits de la combustion
EVACUATION DES PRODUITS DE LA COMBUSTION
Le produits de la combustion de l’appa­reil à gaz doivent être évacués au moyen d’une hotte reliée directement à l’extérieur (fig. 7.9). Dans le cas contraire, il est possible d’utiliser un ventilateur électrique, appli­qué au mur extérieur ou à la fenêtre, ayant une capacité apte à garantir un changement horaire d’air égal à 3-5 fois le volume de la cuisine (fig. 7.10). Le ventilateur peut être installé unique­ment en cas de présence des ouver­tures pour l’entrée de l’air, voir descrip­tion chapitre “Local d’installation”.
LOCAL D’INSTALLATION
La pièce dans laquelle l’appareil à gaz est installé doit avoir un apport d’air nécessaire à la combustion du gaz. L’apport d’air doit s’effectuer directe­ment depuis une ou plusieurs ouvertures pratiquées au niveau des murs exté­rieurs, ayant une section libre d’au moins 100 cm
2
au total.
Les ouvertures devraient être position­nées à proximité du sol et, de préféren­ce, du côté opposé par rapport à l’éva­cuation des produits de combustion, elles doivent être construites de façon à ne pas pouvoir être bouchées, tant de l’intérieur que de l’extérieur. Lorsqu’il n’est pas possible de pratiquer les ouvertures nécessaires, l’air peut provenir d’une pièce adjacente, avec ventilation appropriée, à condition qu’il ne s’agisse pas d’une chambre à cou­cher ou d’une pièce dangereuse. Dans, ce cas, la porte de la cuisine doit permettre le passage de l’air.
S’il se trouve au dessus de la table de cuisson un meuble suspendu ou une hotte, maintenir entre la table et le meuble ou la hotte une distance minima­le de 650 mm (fig. 7.9).
L’installateur doit se rapporter aux normes locales en vigueur en ce qui concerne la ventilation et l’évacua­tion des produits de combustion.
H min 650 mm
35
88
88 PARTIE GAZ
Avant l'installation, s'assurer que le réseau de distribution local (type de gaz et pression) et les caractéristiques de l'appareil sont compatibles. Les caractéristiques sont indiquées sur la plaque ou étiquette.
Les parois du mobilier adjacent à la cuisinière doivent être obli­gatoirement de matière résistan­te à la chaleur.
Bouchon
Fig. 8.1
INSTALLATION
Le raccordement doit être effectué par un technicien spécialisé conformément aux normes locales en vigueur.
Assurer une ventilation adaptée au milieu d’installation de la cuisinière, conformément aux normes en vigueur, afin de garantir un fonctionnement correct de l’appareil; raccorder la cuisinière à la bonbonne ou à la conduite de gaz en respectant les normes en vigueur.
RACCORDEMENT GAZ POUR :
Cat: II 2E+3+
Les gaz utilisés normalement peuvent être groupés, selon leurs caracréris­tiques, en deux familles:
– Gaz liquefiés: Gaz Butane (G30) et
Gaz Propane (G31)
–Gaz Naturel Lacq (G20) et Gaz Naturel
Groningue (G25)
L’appareil est fourni prête à fonctionner suivant le gaz indiqué sur la plaque signalétique. Il peut être parfois nécessaire de passer de l’utilisation d’un gaz à un autre.
Quel que soit le type de gaz pour lequel l’appareil est reglé, on doit procéder comme suit:
Raccordement au gaz.
Remplacement des injecteurs de la table.
Réglage du débit réduit des brûleurs de la table.
RACCORDEMENT AU GAZ
Ces opérations doivent être exécutées soigneusement comme suit:
Le raccordement s’effectue à l’arrière de l'appareil, à gauche ou à droite (fig. 8.1), de façon à ce que le tuyau ne passe jamais derrière l’appareil.
L’extremité de raccordement (gauche ou droite) non utilisé doit être fermée au moyen du bouchon et de son joint d’étancheité.
FR
36
Raccordements gaz possibles
Appareils non incorporables (classe 1)
Pour les gaz amenés par une condui­te, le raccordement peut s'effectuer:
soit par un tube souple (suivant
NF D 36102) avec interposition de l’about gaz de conduite accompagné d’un joint. Le tube doit avoir un diamètre intérieur de 15 mm et être enfoncé suffisam­ment pour permettre son maintien par un collier de serrage (non fourni) (fig.
8.2c);
(UNIQUEMENT POUR LES INSTALLA­TIONS EXISTANTES)
soit un tuyau rigide avec écrou;
soit par tuyau flexible métallique
onduleux suivant NF D 36-121 (fig.
8.2a);
soit par tuyau flexible avec embouts
mécaniques suivant NF D 36-103 ou D 36-100 (fig. 8.2b);
Fig. 8.2
cd
Fig. 8.2
ab
Pour le butane-propane distribué par bouteille ou réservoir, le raccorde­ment s'effectue:
avec interposition de l’about conve-
nable accompagné d’un joint, par tube souple suivant XP D 36-110 d’un dia­mètre intérieur de 6 mm destiné aux gaz distribués par bouteille ou réservoir (fig. 8.2d);
(UNIQUEMENT PUOR LE BUTANE­PROPANE DISTRIBUE PAR RECI­PIENTS MOBILES OU POUR LES INSTALLATIONS EXISTANTES )
soit un tuyau rigide avec écrou;
soit par tuyau flexible métallique ondu-
leux suivant NF D 36-125 (fig. 8.2a);
soit par tuyau flexible avec embouts
mécaniques suivant XP D 36-112 (fig.
8.2b);
G
G
Note: Au cas où les abouts “c” et “d”
(fig. 8.2c, 8.2d) ne seraient pas fournis, on peut les trouver auprès des Services Après-Vente.
37
Appareils incorporables (classe 2/1)
Pour les gaz amenés par une condui­te, le raccordement peut s'effectuer :
soit un tuyau rigide avec écrou;
soit par tuyau flexible métallique
onduleux suivant NF D 36-121 (fig.
8.2a);
soit par tuyau flexible avec embouts
mécaniques suivant NF D 36-103 ou D 36-100 (fig. 8.2b);
Pour le butane-propane distribué par bouteille ou réservoir, le raccorde­ment s'effectue:
soit un tuyau rigide avec écrou;
soit par tuyau flexible métallique ondu-
leux suivant NF D 36-125 (fig. 8.2a);
soit par tuyau flexible avec embouts
mécaniques suivant XP D 36-112 (fig.
8.2b);
Les tubes souples ou tuyaux flexibles doivent être visitables sur toute la lon­gueur, remplacés avant leur date limite d’utilisation (marquée sur le tuyau), et avoir une longueur de 2 m maximum.
Note : En France, utilisez un tube ou tuyau portant l’estampille NF GAZ.
IMPORTANT :
La joint G (fig. 8.2) est le élément de garantie de l’étanchéité du branche­ment au gaz. Il est conseillé de la remplacer lorsqu’el­le présent la moindre déformation ou imperfection.
Il est notamment recommandé: – Le branchement avec des tubes
métalliques rigides ne doit pas provo­quer de sollicitations à la rampe.
– Que le tuyau souple ne soit pas en
aucun moment en contact avec les parties chaudes de la partie posté­rieure, celles-ci ayant une températu­re supérieure à 70° C.
– Que le tuyau souple ne soit pas mis
en contact avec des bords coupants ou des arrêtes vives.
– Que le tuyau ne soit pas soumis à des
forces de traction ou de torsion et ne présente pas de courbes trop serrées ou des étranglements.
– Que le tuyau puisse être examiné faci-
lement tout le long du parcours pour contrôler l’état de conservation.
– De remplacer automatiquement le
tube, après un maximum de 3 ans.
– Que le robinet de la bonbonne ou de
la conduite gaz se trouvant à proximi­té de l’appareil soit fermé chaque fois que la cuisinière n’est pas utilisée.
Fig. 8.3
IMPORTANT :
Pour replacer l’about il est nécessaire utiliser 2 clefs (fig. 8.3).
Après le branchement, vérifier l’étan­chéité des connexions avec une solu­tion savonneuse, jamais avec une flamme.
38
Bouchon
Fig. 8.4
Les gaz utilisés normalement peuvent être groupés, selon leurs caractéristi­ques, en deux familles:
- Gaz liquéfies: Gaz Butane (G30) at
Gaz Propane (G31)
- Gaz Naturel (G20/G25)
La cuisinière est fournie prête à fonc­tionner suivant le gaz indiqué sur l’ap­pareil par une étiquette.
Il peut être parfois nécessaire de passer de l’utilisation d’un gaz à un autre.
Quel que soit le type de gaz pour lequel l’appareil est reglé, on doit procéder comme suit:
Raccordement au gaz.
Remplacement des injecteurs de la table.
Réglage du débit réduit des brûleurs de la table.
S'assurer que l'appareil est réglé pour le type de gaz avec lequel il sera alimenté (voir étiquette).
Le circuit d'alimentation en gaz doit être conforme aux normes locales en vigueur.
RACCORDEMENT GAZ POUR :
Cat: II 2E+3+
Le raccordement gaz s’effectue à l’ar­rière de l’appareil, à gauche ou à droite (fig. 8.4), de façon à ce que le tuyau ne passe jamais derrière l'appareil. L’extrémité de raccordement (gauche ou droite) non utilisé doit être fermée au moyen du bouchon et de son joi nt d’é­tancheité.
•L'installation doit être exclusivement effectuée par un technicien qualifié conformément aux prescriptions loca­les en vigueur (norme NBN D 51-003).
• Les parois adjacentes à la cuisinière doivent être soit en un matière rési­stant à la chaleur, soit revêtues d'une telle matière.
• Aération de la pièce - La combustion du gaz est possible grâce à l'oxygène de l'air. Il est donc nécessaire que cet air soit renouvelé et que les produits de la combustion soient évacués. Le volume de renouvellement d'air doit être au moins de 2m
3
/h par kW.
BE
39
Le groupe raccordement (fig. 8.5) se compose de :
•1 écrou “A” (filetage extérieur cylindri­que ISO 228-1)
•1 rondelle d'étanchéité “D”
•1 raccord conique “B” (filetage intéri­eur cylindrique ISO 228-1, filetage extérieur conique ISO 7-1)
•1 raccord Gaz Butane/Propane “C”.
Les appareils doivent être raccordés avec des matériaux R
HT
en aval du robi­net d'arrêt agréé AGB/BGV sauf les cui­sinières monobloc non encastrées.
En règle générale, le raccordement des appareils en aval du robinet d'arrêt est fait au moyen :
• soit de tubes en cuivre avec une
épaisseur de paroi appropriée;
• soit de tubes en acier;
• soit d'un flexible métallique R
HT
agréé AGB et placé de telle sorte qu'il ne subisse ni écrasement, ni traction, ni rayon de courbure inférieur à celui prescrit par le fabricant.
D D
B
C
Fig. 8.5
A
Exception pour les cuisinières monobloc non encastrées.
• Ces appareils peuvent être raccordés au moyen d’un flexible en élastomère à embouts mécaniques indémontables intégrés; n’utiliser que des flexibles agréés pourvus du label “AGB/BGV”.
• Deux types de flexibles en élastomère: jusqu’au 1er avril 2005, il y aura 2 types de tuyaux flexibles en élastomère sur le marché:
- l’ancien modèle (modèle asymétrique) comprenant une extrémité à embout fixe du côté de l’appareil et un embout à écrou libre avec joint plat d’étan­chéité intégré du côté de l’installation intérieure (robinet d'arrêt).
- le nouveau modèle (modèle symé­trique) comprenant aux deux côtés un embout à écrou libre avec joint plat d’étanchéité intégré; à terme seul le modèle symétrique restera disponible.
En cas de placement d’un appareil neuf ou de remplacement d’un appareil exis­tant, il faut utiliser toujours le modèle symétrique.
Montage
Des anciens appareils sont équipés à l’en­trée d’un filet conique ISO 7-1 - le flexible est monté comme suit:
1. appliquer un produit d'étanchéité sur le filet de l'appareil: bande de téflon ou pâte d'étanchéité pour filetage (colmat) plus de la laine acrylique;
2. serrer la pièce de transition (filet cylin­drique intérieur ISO 7-1 à filet cylin­drique extérieur ISO 228-1) avec deux clefs sur la cuisinière;
3. contrôler si le joint d’étanchéité est bien inséré dans le raccord mobile du flexible en élastomère (nouveau modè­le);
4. serrer le flexible en élastomère des deux côtés à la main;
5. serrer encore un demi-tour avec une clé;
6. ouvrir le robinet et vérifier par badi­geonnage aux produits moussants qu’il n’y a pas de fuites (bulles de savon).
40
Fig. 8.6
Les nouveaux appareils sont équipés à l’entrée de filet parallèle ISO 228-1; pour le montage, suivre les phases 3, 4, 5, et 6 comme décrit ci-dessus.
Précautions à prendre:
•le tuyau flexible doit être monté de façon à ce qu’il ne soit pas soumis à des tensions mécaniques telles que torsion, compression, traction;
•le tuyau flexible doit être monté de sorte qu’il n’entre en contact avec aucune partie mobile du meuble;
•il doit présenter un rayon de courbure égal à au moins dix fois son diamètre extérieur;
• il ne peut pas être en contact avec des parois chaudes;
• faites-le passer à un endroit d’accès facile pour que vous puissiez le contrô­ler sur toute sa longueur.
• il doit être à l’abri du soleil et des ray­onnements ultraviolets et ne peut être placé dans une ambiance surchauffée.
Contrôle périodique et remplace­ment
Une vérification de l’absence de toute détérioration visible du flexible est réa­lisée au moins annuellement; le flexible est renouvelé au plus tard à la date de remplacement indiquée.
IMPORTANT:
Pour le vissage des pièces, prenez la précaution d’utiliser 2 clefs (fig. 8.6).
Après le branchement, vérifier l’étan­cheité des connexions avec une solu­tion savonneuse, jamais avec une flamme.
41
Fig. 8.7
Fig. 8.8
Appliquer un produit
d'étanchéité
Filetage extérieur conique
ISO 7-1
Filetage intérieur cylindrique
ISO 7-1
Filetage extérieur cylindrique
Appareil à gaz
Filetage intérieur cylindrique
ISO 228-1
ISO 228-1
Filetage extérieur cylindrique
Appareil à gaz
Flexible métallique R
ISO 228-1
Surface
conique
Etanchéité: contact métal-métal
Surface sphérique
Filetage intérieur cylindrique
ISO 228-1
Ecrou libre
Joint d’étanchéité
Surface
conique
agréé AGB-BGV
HT
Couverture synthétique
Tresse en acier inox
Flexible métallique
AGB / BGV
Flexible en inox
Robinet а raccord gaz
agréé AGB-BGV
Appliquer un produit d’étanchéité
Filetage extérieur conique
ISO 7-1
Filetage intérieur cylindrique
ISO 7-1
Canalisation d’arrivée de gaz
Filetage ISO 7-1
Nouveau flexible en élastomère AGB-BGV dans les deux versions de montage
Filetage extérieur cylindrique
ISO 228-1
Appareil à gaz
Appliquer un produit
Filetage extérieur conique
ISO 7-1
Appareil à gaz
Filetage intérieur cylindrique
Ecrou libre Ecrou libre
d’étanchéité
Filetage intérieur cylindrique
ISO 7-1
Pièce
de transition
ISO 228-1
Filetage extérieur cylindrique
Flexible en élastomére
Joint d’étanchéité
ISO 228-1
Ecrou libre Ecrou libre
AGB / BGV
Filetage intérieur cylindrique
ISO 228-1
Flexible en élastomére
Joint d’étanchéité
AGB / BGV
Joint d’étanchéité
Filetage intérieur cylindrique
ISO 228-1
Robinet gaz
agréé AGB-BGV
Filetage extérieur cylindrique
ISO 228-1
Joint d’étanchéité
Filetage intérieur cylindrique
ISO 228-1
Filetage ISO 7-1
Robinet gaz
Filetage extérieur cylindrique
ISO 228-1
Canalisation d’arrivée de gaz
agréé AGB-BGV
Filetage ISO 7-1
Canalisation d’arrivée de gaz
42
ENTRETIEN GAZ
REPLACEMENT DES INJECTEURS DE LA TABLE DE CUISSON
Consulter le “Tableau des injecteurs” pour ce qui concerne le diamètre des injecteurs à utiliser.
Pour le remplacement des injecteurs, il faut procéder de la façon suivante: – Enlever les grilles-supports et les brûleurs de la table de cuisson. –A l’aide d’une clé plate, remplacer les injecteurs “J” (Fig. 8.9a, 8.9b) par ceux qui
conviennent au gaz que l’on va utiliser (voir Tableau des injecteurs).
J
Fig. 8.9b
Fig. 8.9a
J
43
TABLEAU DES INJECTEURS
APPORT DAIR NÉCESSAIRE A LA COMBUSTION DU GAZ (2 m
3
/h x kW)
BRULEURS Apport d’air nécessaire [m
3
/h] Auxiliaire (A) 2,00 Semi-rapide (SR) 3,50 Rapide (R) 6,00 Triple couronne (TC) 7,00
FR
BE
Cat: II 2E+3+
Débit
BRULEURS
Auxiliaire (A) 1,00 0,30 50 72 (X) Semi-rapide (SR) 1,75 0,45 65 97 (Z) Rapide (R) 3,00 0,75 85 115 (Y) Triple couronne (TC) 3,50 1,50 95 135 (T)
nominal
[kW]
Débit
reduit
[kW]
G 30/G 31 G 20/G 25
28-30/37 mbar 20/25 mbar
Ø injecteur Ø injecteur [1/100 mm] [1/100 mm]
44
GRAISSAGE DES ROBINETS
Les opérations à exécuter doivent être effectués par un technicien qualifié.
IMPORTANT Pour toutes les opérations conce­mant l’installation, l’entretien et la conversion de l’appareil, il faut utili­ser les pièces originales du construc­teur. Le constructeur décline sa responsa­bilité devant l’inobservance de cette obligation.
Fig. 8.10
REGLAGE DU DEBIT REDUIT DES BRULEURS DE LA TABLE
En passant d’un type de gaz à un autre, il faut veiller à ce que le débit réduit soit correct. Une flamme correcte au débit réduit, doit être d’environ 4 mm; le pas­sage brusque du maximum au ralenti ne peut jamais causer I’extinction de la flamme.
Le réglage de la flamme s’effectue comme suit:
– allumer le brûleur – tourner le robinet jusqu’à la position
RA-LENTI – enlever la manette – à I’aide d’un tournevis mince tourner
la vis F jusqu’au moment où l’on
obtient le réglage correct (Fig. 8.10).
Pour le gaz G 30/G 31 serrer les vis à fond.
F
45
99
99 PARTIE ELECTRIQUE
IMPORTANT: L’installation doit suivre les instructions du constructeur. Une installation erronée peut causer des dommages aux personnes, ani­maux ou choses. Le constructeur ne peut pas être consi­déré responsable si cette situation se vérifie.
Le branchement à la terre de l’appa­reil est obligatoire. Le constructeur décline toute res­ponsabilité pour tout problème résul­tant de la non observation de cette règle.
CONSIDERATIONS GENERALES
– Le branchement au réseau électrique
doit être réalisé par du personnel qualifié et selon les normes en vigueur.
– L’appareil doit être branché au réseau
après avoir vérifié que la tension ait la valeur indiquée sur la plaque caracté­ristique et que la section des câbles de l’installation électrique puisse sup­porter, la charge indiquée sur la plaque.
– La fiche doit être branchée à une
prise reliée au réseau de terre confor­mément aux normes de sécurité.
On peut raccorder directement l’ap-
pareil au réseau, en interposant entre le réseau et celui-ci un interrupteur omnipolaire ayant une ouverture de 3 mm au moins entre les contacts.
– Le câble d’alimentation ne doit pas
être en contact avec des parties chaudes et doit être mis de façon à ne dépasser en aucun point la tem­pérature de 75 degrés C.
– La prise et l’interrupteur doivent être
accessibles quand la cuisinière est installée.
N.B. Ne pas utiliser d’adaptateurs, de réducteurs ou de dérivateurs lors du branchement au réseau, car ils peu­vent provoquer des surchauffements ou des brûlures.
Si l’installation électrique doit être modi­fiée pour le branchement ou si la prise et la fiche sont incompatibles, faire appel à une personne hautement quali­fiée. Ce dernier doit surtout s’assurer que la section des câbles de la prise soit appropriée à la puissance absorbée par l’appareil.
46
SECTION DES CABLES D’ALIMENTATION TYPE HO5RR-F
230 V 3 x 1,5 mm2 (*) (**)
(*) – Raccordement possible par fiche
de prise de courant.
(**) – Raccordement par boîte de
connexion murale
Avant d’effectuer une opération quel­conque concernant la partie élec­trique de l’appareil il faut absolument le déconnecter du réseau.
Fig. 9.2
Fig. 9.1
D
B
PE
A
BRANCHEMENT DU CABLE D’ALIMENTATION
Pour le branchement du câble d’alimen­tation à la cuisinière, procéder de la façon suivante:
– Dévissez les vis de fixation de la pro-
tection “A” située derrière la cuisinière (fig. 9.1).
– Placez le câble d’alimentation à tra-
vers du collier de serrage “D” (fig.
9.1). Le câble d’alimentation doit présenter une dimension adaptée aux caracté­ristiques électriques de l’appareil. Consultez la section “Section des câbles d’alimentation”.
– Reliez les fils à la borne serre-fils “B
comme illustré dans le schéma de la figure 9.2 et le fil de terre sur la borne “PE”.
– Tendre le câble d’alimentation et le
fixer avec le serre-fil “D”.
– Remonter la protection “A”.
230 V
L
1
(L2)
PEN
47
NNNNLL
LL
Gebruiks-en installatievoorschriften
Mevrouw, Juffrouw, Mijnheer,
U heeft onlangs een van onze fornuizen aangekocht en wij danken u voor uw vertrouwen. Uw fornuis werd met de grootste zorg ontworpen, wervaardigd en getest met het oog op uw volkomen tevredenheid. Opdat u het optimaal zou kunnen gebruiken en de gewenste resultaten zou bereiken, bevelen wij aan deze GEBRUIKSHANDLEIDING aandachtig te lezen.
De instructies en wenken in deze handleiding zullen een doeltreffende hulp zijn om alle kwa­liteiten van uw nieuwe toestel te ontdekken.
Dit fornuis mag enkel worden gebruikt voor het doel waartoe het werd ontworpen, met name de bereiding van eetwaren.
Alle ander gebruik dient als onjuist en gevaarlijk te worden beschouwd.
Wij wijzen elke aansprakelijkhid van de hand in geval van schade wegens onjuist, ver­keerd of irrationnel gebruik van het toestel.
BELANGRIJKE INFORMATIE VOOR DE CORRECTE VERWERKING VAN HET PRO­DUCT IN OVEREENSTEMMING MET DE EUROPESE RICHTLIJN 2002/96/EC.
Aan het einde van zijn nuttig leven mag het product niet samen met het gewone huis­houdelijke afval worden verwerkt. Het moet naar een speciaal centrum voor gescheiden afvalinzameling van de gemeente worden gebracht, of naar een verkooppunt dat deze service verschaft. Het apart verwerken van een huishoudelijk apparaat voorkomt mogelijke negatieve gevolgen voor het milieu en de gezondheid die door een ongeschikte verwerking ontstaan en zorgt ervoor dat de materialen waaruit het apparaat bestaat teruggewonnen kunnen worden om een aanmerkelijke besparing van energie en grondstoffen te verkrijgen. Om op de verplichting tot geschei­den verwerking van elektrische huishoudelijke apparatuur te wijzen, is op het product het symbool van een doorgekruiste vuilnisbak aangebracht.
Verklaring van overeenstemming CE
– Dit fornuis is ontworpen, gebouwd en op de markt gebracht in overeenstemming
met:
- De veiligheidsvoorschriften van “Gas” Richtlijn 90/396/EEG;
- De veiligheidsvoorschriften van “Laagspanning” Richtlijn 2006/95/EG;
- De voorschriften van “EMC” Richtlijn 2004/108/EG;
- De voorschriften van Richtlijn 93/68/EEG.
48
WAARSCHUWINGEN EN BELANGRIJKE RAADGEVINGEN
Controleer na het uitpakken of het toestel volledig en onbeschadigd is.
Gebruik het niet bij twijfel, maar wend u tot een doorverkoper of roep er een vakkun­dig technicus bij.
De verpakkingsonderdelen (plastic zakken, polystyreen, spijkers, sluitstrips, enz.)
moeten buiten het bereik van kinderen worden gehouden, want zij vormen een potentiele bron van gevaar.
Probeer mooit de technische kenmerken van het toestel te veranderen want dat kan
gevaar inhouden.
Verwijder de eventueel aanwezige beschermfolie van het komfoor voordat u met het installeren begint.
Sluit voor iedere ingreep de kookplaat af van het elektriciteitsnet.
Als u beslist het toestel niet meer te gebruiken of als u uw oude toestel wil opruimen,
is het aanbevolen het eerst onbruikbaar te maken op de manier die is bepaald door de geldende normen inzake gezondheids-en milieubescherming. Onderdelen die een gevaar voor kinderen kunnen betekenen, moeten onschadelijk worden gemaakt.
Vermijd dat kinderen of onbekwamen het toestel gebruiken zonder toezicht.
Controleer nadat u het komfoor heeft gebruikt of alle gasknoppen in de gesloten
stand staan en draai de kraan van de toevoerleiding of gasfles dicht.
Wend u tot de servicedienst als de gaskranen niet goed werken.
Houd kinderen uit de buurt van het apparaat, vooral wanneer dit gebruikt wordt.
Tijdens en na het gebruik van de oven bereiken enkele elementen en delen van het
fornuis zeer hoge temperaturen (bijvoorbeeld het glas van de ovendeur). Raak deze oververhitte de!en niet aan.
Zet geen ontvlambare materialen in de oven of in het accessoirevak, want die zouden vlam kunnen vatten tijdens de werking van het apparaat.
Controleer of de kabels van andere huishoudelijke apparaten in de buurt van het fornuis niet in aanlaking komen met de warme kookplaat of vast blijven zitten tussen de ovendeur.
Bekleed de ovenwanden in geen geval met aluminiumfolie. Zet geen bakblikken of ovenschalen op de bodem van de oven.
De fabrikant kan niet aansprakelijk worden gesteld voor schade die te wijten is aan het oneigenlijke, foute of onverstandige gebruik van het toestel.
De componenten van het fornuis kunnen gerecycleerd en dus opnieuw gebruikt wor­den. Voor verwerking ervan als afval gelden de normen die in het land waarin het apparaat gebruikt wordt, van kracht zijn. In geval van definitieve buitenbedrijfstelling moet de voedingskabel worden afgesneden.
Het gebruik van een kookapparaat op gas veroorzaakt warmte en vochtigheid in de ruimte waar het is geïnstalleerd. Zorg voor een goede ventilatie van de ruimte door de natuurlijke ventilatieopeningen open te houden of door een afzuigkap met afvoerbuis te installeren.
49
Bij intensief en langdurig gebruik van het apparaat kan een extra ventilatie nodig zijn, bijvoorbeeld door een raam te openen, of een doelmatigere ventilatie, door het mechanische afzuigvermogen te verhogen, als dat er is.
Lees de aanwijzingen met de grootste aandacht voordat u het apparaat installeert of gebruikt. LET OP: Dit apparaat moet in overeenstemming met de geldende voorschriften geïnstalleerd worden in een continu geventileerd vertrek.
WAARSCHUWINGEN EN BELANGRIJKE RAADGEVINGEN VOOR HET GEBRUIK VAN ELEKTRISCHE APPARATEN
Bij het gebruik van een elektrisch apparaat dient u enkele levensbelangrijke voorzorgs­maatregelen in acht te nemen. In het bijzonder: – raak het toestel nooit aan als uw handen of voeten vochtig zijn. – gebruik het toestel nooit als u blootsvoets bent. – vermijd dat kinderen of onbekwamen het toestel gebruiken zonder toezicht.
De fabrikant wijst alle aansprakelijkheid af bij schade veroorzaakt door onjuist, verkeerd of irrationeel gebruik.
EERSTE INGEBRUIKNEMING VAN DE OVEN
Het is aanbevolen de volgende instructies te volgen:
Reinig de binnenzijde van de oven met een doek die u nat heeft gemaakt met water
en een neutraal detergent. Droog grondig af.
Monteer de laterale roosters in de oven zoals beschreven in het hoofdstuk “MONTE-
REN EN DEMONTEREN VAN DE ZIJPLATEN”.
Plaats de roosters en de druippan.
Verwarm de lege oven op maximaal vermogen om alle vetsporen op de verwar-
mingselementen te verwijderen, zoals beschreven in het desbetreffende hoofdstuk.
50
11
11 KOOKTAFEL
Fornuis: Cat: II 2E+ 3+
ALGEMENE KARAKTERISTIEKEN:
1. Snelkookplaat (A) 1,00 kW
2. Halfsnelle brander (SR) 1,75 kW
3. Snelle brander (R) 3,00 kW
4. Superbrander met driedubbele krans (TC) 3,50 kW
2
4
2
1
3
Afb. 1.1
OPMERKING:
Elektrische ontsteking is ingebouwd in de bedieningsknoppen van de gasbranders.Als het komfoor van een model met veiligheidsventielen is wordt de gastoevoer
gestopt als de vlam per ongeluk dooft.
51
22
22 KNOPPENBORD
1
4
5
7
8
2
9
Afb. 2.1
6
3
KNOPPENBORD - Beschrijving van de bedieningsknoppen
1. Elektronische programmeereenheid
2. Keuzeknop voor de bediening van de oven
3. Temperatuurknop oven
4. Bedieningsknop brander links voor
5. Bedieningsknop brander links achter
6. Bedieningshendel centrale brander (TC)
7. Bedieningsknop brander rechts achter
8. Bedieningsknop brander rechts voor
9. Bedieningsknop draaispit
Controlelampje:
10. Temperatuurcontrolelampje van de oven
10
A U T O
BELANGRIJK: Dit kooktoestel heeft een ingebouwde koelventilator: het geluid van de koelventila­tor is te horen wanneer de oven of de grill in werking is.
52
Afb. 3.2
33
33 KOOKTAFEL BEDIENINGSVOOR-SCHRIFT
GEBRUIK VAN DE BRANDERS
De gastoevoer naar de brander wordt bediend door een knop (afb. 3.1). Door de knop zo te draaien dat zijn aan­wijzer wijst op de symbolen die om de knop heen op het paneel staan krijgt u de volgende standen:
- merkpunt : gesloten kraan
(uitgedoofde brander)
- merkpunt : vol debiet
(brander op maximum)
- merkpunt :vertraagd debiet
(brander op minimum)
- Om de gastoevoer te verminderen
draait u de knop verder tegen de klok in, desgewenst tot het aanslagpunt, waar de aanwijzer van de knop op het symbool kleine vlam wijst.
- Gebruik de hoogste stand om vloei-
stof snel aan de kook te brengen en de laagste stand voor het voorzichtig opwarmen van voedsel en om vloei­stof aan de kook te houden.
- Zet de bedieningsknop altijd op een
stand tussen de hoogste en de laag­ste stand, en nooit tussen de hoogste en de gesloten stand.
Afb. 3.1
Let op: Het oppervlak van het komf­oor wordt tijdens het koken zeer heet. Houd kinderen uit de buurt van het komfoor.
Controleer na het koken altijd of u de bedieningsknop naar de geslo­ten stand heeft teruggedraaid. Wanneer u het komfoor niet gebruikt is het verstandig om de kraan op de gastoevoer dicht te draaien.
53
Afb. 3.3
KEUZE VAN BRANDERS
De positie van de branders staat aange­duid op het bedieningsbord. Het sym­bool met verschillende kleur of grafisme duidt de brander aan die bediend wordt door de kraan die zich er net onder bevindt. De brander dient gekozen te worden in funktie van de diameter en de inhoud van de gebruikte kookpan. Ter inlichting: de branders en kookpan­nen moeten volgens de hiernavolgende aanduidingen gebruikt te worden:
BRANDERS DIAMETER KOOKPANNEN
Hulpbrander 12 - 14 cm Half-snelle 16 - 24 cm Snelle 24 - 26 cm
Driedubbele kroon 26 - 28 cm
Wok max 36 cm
Gebruik geen pannen met een holle
of bolle bodem
Het is belangrijk dat de diameter van de kookpan aangepast is aan het vermo­gen van de brander teneinde het hoog rendement van de branders zo goed mogelijk te gebruiken en het onnodig gasverbruik te vermijden. Een kleine kookpan op een grote brander plaatsen teneinde het gerecht vlugger aan de kook te brengen, dient tot niets want de warmteabsorptie blijft steeds dezelfde tegenover het volume en de oppervlakte van de braadpan.
ELEKTRISCHE ONTSTEKING
Om de branders aan te steken: 1 –
Om een brander te ontsteken moet u de bijbehorende bedieningsknop indrukken en naar de hoogste stand (grote vlam ) draaien; houd de bedieningsknop ingedrukt totdat de brander aan is. (Als de stroom is uitgevallen kunt u de brander ontsteken door er een vlam bij te houden).
2 – Wacht ongeveer tien seconden na
de ontsteking van de brander, alvo­rens de knop weer los te laten (de tijd om het veiligheidsventiel te bewapenen).
3 – Regel de gaskraan op de gewenste
stand.
4 –
Indien bijzondere lokale omstandighe-
den van het gedistribueerde gas de ontsteking van de brander moeizaam maken wanneer de bedieningsknop in de hoogste stand staat, adviseren wij de procedure nogmaals uit te voeren, maar nu met de knop in de minimum­stand.
Mocht de vlam van de brander om welke reden ook doven, dan zal de veiligheid­sklep de gastoevoer automatisch afbreken.
Om de werking weer te hervatten moet u de knop in de stand
draaien en de
brander opnieuw ontsteken volgens bovenstaande instructies.
5454
SPECIAAL ONDERSTEL VOOR DE “WOK” (Afb. 3.4 - 3.5)
Zet het speciale wokrooster op het rooster van de brander met driedubbele krans.
LET OP:
– Het gebruik van een wok zonder het speciale onderstel kan de werking van de brander
zwaar storen.
– Zet geen pan met een platte bodem op het speciale onderstel.
Afb. 3.4
Afb. 3.5
FOUT
GOED
55
44
44
ELEKTRISCHE MULTIFUNKTIE OVEN
WERKINGSPRINCIPE
Het opwarmen en koken met de MULTI­FUNKTIE oven gebeurt als volgt: a. door natuurlijke convectie
De warmte wordt produceerd door de boven- en onderweerstand.
b. door gedwongen convectie
Een turbine zuigt de lucht in de moffel van de oven aan, stuwt deze door de witgloeiende schroefgangen van een elektrische weerstand en stuwt deze weer in de moffel. De warme lucht ­alvorens weer aangezogen te worden om dezelfde cyc/us te hernemen ­omhult de gerechten in de oven waar­door deze vlug en volledig gaarge­kookt worden. Bovendien kan men verschillende gerechten tegelijkertijd koken.
c. door semi-gedwongen convectie
De door de boven- en onderweer­stand geproduceerde warmte wordt door de turbine in de oven verdeeld.
d. door straling
De warmte wordt door de infra-roods­tralen van de grillweerstand uitge­straald.
e. door straling en ventilatie
De door de infra-roodgrillweerstand uitgestraalde warmte wordt door de turbine in de oven verdeeld.
f. ventilatie
Het voedsel wordt zonder verwarming door de ventilator ontdooid.
ALGEMENE KENMERKEN
Zoals zijn naam het zegt, gaat het hier om een oven die specifieke funktionele kenmerken bezit Het is inderdaad mogelijk 7 verschillende funkties te gebruiken om aan elke kookvereiste te voldoen. Deze 7 funkties, met thermostatische controle, worden verwezenlijkt door 4 verwarmingselementen:
–onderweerstand 1725 W – bovenweerstand 1725 W – grillweerstand 2500 W – ringvormige weerstand 2500 W
OPMERING:
Voor het eerste gebruik is het raadzaam om de lege oven 30 minuten op stand te laten werken en vervolgens nogmaals 30 minuten op de maximumtemperatuur (ther­mostaatknop op 225°C) in de standen
en
, om alle sporen van vet van de ver­warmingselementen te verwijderen. Maak de oven en zijn accessoires schoon met warm water en vloeibaar afwasmiddel.
Opgelet: Tijdens de werking van de oven is de ovendeur warm. Houdt de jonge kinderen op afstand.
WAARSCHUWING: De deur is heet. Gebruik het handvat.
Tijdens gebruik wordt het toestel heet. De zorg zou moeten worden geno­men vermijden ontroerend het ver­warmen elementen binnen de oven.
56
Afb. 4.1 Afb. 4.2
BAKSTANDENSCHAKELAAR (Afb. 4.1)
Draai de knop met de klok mee om één van de bakstanden in te stellen.
THERMOSTAAT (Afb. 4.2)
De verwarmingselementen van de oven worden ingeschakeld door de knop op de gewenste funktie te plaatsen en door de thermostaatknop op de gewenste temperatuur in te stellen. De controle van de werking (ON-OFF) van de verwarmingselementen wordt uitgevoerd door de thermostaat; zijn werking wordt aangegeven door het lampje op het knoppen­bord.
VERLICHTING
Bij het instellen van de knop in deze positie, licht het ovenlampje (15 W) op. De oven blijft verlicht als de schakelaar op één van de funkties is ingesteld.
TRADITIONEEL KOKEN-CONVECTIE
Werking van de onder- en bovenweerstand. De warmte wordt door natuurlijke convectie verspreid en de temperatuur moet geregeld worden van 50° tot 225 °C met de thermostaatknop. De oven dient voorverwarmd te worden alvorens de gerechten in de oven te plaatsen.
Aangeraden Gebruik:
Voor gerechten die volledig gaargekookt moeten worden. Vb: gebraad, varkensribben, schuimgebak (meringue).
57
ROOSTEREN MET DE GRILL
Werking van de elektrische weerstand met infra-roodstraling. Met de ovendeur dicht gebruiken en met de thermostaatknop op een stand tussen 50°
en 225°C voor ten hoogste 15 minuten en vervolgens op 175°C. De grill niet langer dan 30 min. gebruiken.
Opgelet : tijdens de werking van de oven is de ovendeur warm. Houdt de jonge kinde­ren op afstand.
Voor een correct gebruik verwijzen wij naar het hoofdstuk “Gebruik van de grill”
Aangeraden Gebruik:
Traditioneel roosteren met de grill, braden, bruinen, gratineren, roosteren, enz.
KOKEN MET WARME LUCHT
Werking van de ringvormige weerstand en van de turbine. De warmte wordt door gedwongen convectie verspreid en de temperatuur dient gere­geld te worden van 50° tot 225 °C d.m.v. de thermostaatknop. De oven moet niet voor­verwarmd worden.
Aangeraden Gebruik:
Voor gerechten die een goedgebakken korstje moeten hebben en binnen zacht of roze dienen te zijn. Vb.: lasagne, lamsvlees, rosbif, gehele vissen, enz.
ONTVRIEZEN VAN INGEVRO REN VOEDINGSMIDDELEN
Enkel werking van de ovenventilator. Te gebruiken met de thermostaatknop op stand
daar elke andere stand geen enkele uitwerking heeft. Het ontvriezen gebeurt door de ventilatie, zonder verwarming.
Aangeraden Gebruik:
Om snel de ingevroren gerechten te ontvriezen. Ongeveer één uur per kilo. De duur variëert in funktie van de kwaliteit en het soort te ontvriezen voedingsmiddelen.
58
WARMHOUDEN VAN GEKOOKTE GERECHTEN OF ZACHTJES OPWARMEN VAN GERECHTEM
Werking van de bovenweerstand, van de ringvormige weerstand en de turbine. De warmte wordt verspreid door gedwongen convectie, met meer intensiteit op het niveau van de bovenweerstand. De temperatuur dient geregeld te worden van 50° tot 140°C met de thermostaatknop.
Aangeraden Gebruik:
Om vooraf gekookte gerechten warm te houden. Om zachtjes de reeds gekookte gerechten op te warmen.
KOKEN MET GEVENTILEERDE GRILL
Werking van de infra-roodgrillweerstand en de turbine. De warmte wordt hoofdzakelijk verspreid door straling en de ventilator verdeelt de warmte over de ganse oven.
De temperatuur moet d.m.v. de thermostaatknop worden geregeld op een stand tussen 50° en 175° (voor maximaal 30 minuten). De oven moet voorverwarmd worden gedurende 5 minuten.
Attentie: Voor gebruik moet de deut-van de oven gesloten zijn.
Attentie: tijdens het gebruik wordt de ovendeur zeer heet. Houd kinderen weg van de oven.
Voor een correct gebruik verwijzen wij naar het hoofdstuk “ROOSTEREN EN GRATINEREN” .
Aangeraden Gebruik:
Voor het roosteren van gerechten waarvan de buitenkant gebruind moet worden om het vleessap binnenin te behouden. Vb: kalfsbiefstuk, entre-côte, hamburger, enz.
KOKEN MET GEDWONGEN CONVECTIE
Werking van de onder- en bovenweerstand en van de turbine. De boven-en onderwarmte wordt in de oven verdeeld door semi gedwongen convectie. De temperatuur dient geregeld te worden van 50° tot 225 ° C met de thermostaatknop.
Aangeraden Gebruik:
Voor grote hoeveelheden en grotere volumes die gelijkmatig moeten gebakken of gebra­den worden. Vb.: roulades, kalkoen, lamsbout, taart, enz.
59
KOOKWENKEN
STERILISEREN
Het steriliseren van levensmiddelen in bokalen gebeurt als volgt (volle bokalen, hermetisch gesloten):
a. de schakelaar op stand plaatsen; b. de thermostaatknop op stand 185 °C
plaatsen en de oven voorverwarmen;
c. de druipplaat met warm water vullen; d. de bokalen op de druipplaat zetten en
erop letten dat ze elkaar niet raken; de deksels bevochtigen met water; de ovendeur sluiten en de thermo­staatknop op stand 135 °C plaatsen.
Wanneer het steriliseren begint, t.w. wanneer er luchtbellen in de bokalen gevormd wor den, de oven uitschakelen en laten afkoelen.
VERBETEREN
De schakelaar op stand plaatsen en de thermostaatknop op stand 150 °C. Brood wordt weer knappend vers als men het ongeveer 10 minuten in de oven plaatst nadat het lichtjes bevochtigd werd.
BRADEN
Om op de klassieke manier te braden (gaar gebakken) volstaat het volgende punten in acht te nemen: – de oventemperatuurinstellen tussen
180° en 200 ° C.
– de hoeveelheid en de kwaliteit van het
vlees.
SIMULTAAN KOKEN
De standen
en
de MULTIFUNK­TIE oven laten toe verschillende hete­rogene bereidingen simultaan te koken. Aldus kan men tezelfdertijd verschillen­de gerechten koken zoals vb. vis, taart en vlees zonder dat de aroma’s en sma­ken zich vermengen. Dit is mogelijk omdat de dampen en vetten geoxydeerd worden door de elektrische weerstand en zich dus niet kunnen afzetten op de gerechten. De enige te nemen voorzorgen zijn: – de kooktemperaturen moeten zo dicht
mogelijk bij elkaar liggen met een ver­schil van maximum 20° tot 25 °C tus­sen de extreem vereiste temperaturen voor de verschillende gerechten;
– de gerechten zullen op verschillende
tijdstippen in de oven geplaast wor­den, rekening houdend met de ver­schillende kookduur.
Het resultaat van deze kookwijze is een evidente energie en tijdbesparing.
ROOSTEREN EN GRATINEREN
Met de schakelaar op stand kan het roosteren zonder braadspit gbeuren, daar delucht volledig rond de gerechten verspreid wordt. De thermostaatknop op stand 175°C plaatsen en na voorverwar­ming van de oven de gerechten op het rooster plaatsen, de ovendeur sluiten en de oven laten verder verwarmen tot het roosteren voleindigd is. Voor het eind van de kooktijd enkele boterkrulletjes toevoegen om het mooie gravneffekt te bekomen.
De grill niet langer dan 30 min. gebruiken.
Attentie: tijdens het gebruik wordt de ovendeur zeer heet.
Houd kinderen weg van de oven.
60
Ter informatie geven we in volgende tabel enkele gerechten met hun berei­dingstemperauren in °C.
Tijd en temperatuur schommelen afhan­kelijk van de hoeveelheid en de grootte van de stukken.
GERECHTEN TEMPERATUUR
Savoiegebakjes 150° Chocoladecake 150° Rijst in de oven 150° Konijnepastei 175° Kaassoufflé 175° Rundsvlees met uitjes 175° Macaronikrans 175° Vier-vierde gebak 175° Karamelvla 175° Gevulde tomaten 200° Pizza 200° Zeebrasem met uitjes 200° Forel met amandelen 200° Wijting in de oven 200° Eend 200° Aardappelen in de oven 200° Appeltaart 200° Soezendeeg 200° Geroosterde paprika’s 200° Kalfskotelet 200° Varkenskotelet 200° Lamskotelet 225° Kalfsgebraad 225° Kippegebraad 225° Appelen in de oven 225° Eieren in vuurvaste schoteltjes 225° Omelet 225° Rundsgebraad 225° Lamsbout 225° Lamsschouder 225° Gegratineerde macaroni 225°
KOKEN MET DE OVEN
De oven voorverwarmen op de gewens­te temperatuur.
Wanneer de oven de gewenste tempe­ratuur bereikt heeft, het gerecht in de oven plaatsen en de kooktijd nakijken. De oven 5 min. voor het eind van de kooktijd uitschakelen om de in de oven opgestapelde warmte te benutten.
KOKEN MET DE GRILL
De oven moet voorverwarmd worden gedurende 5 minuten. Voor gebruik moet de deur van de oven gesloten zijn. Het gerecht op het ovenroosterplaatsen dat zo hoog mogelijk in de oven wordt geschoven. Breng de ovenschaal onder de grill aan, om het vet en de sappen op te vangen.
Attentie: Voor gebruik moet de deur van de oven gesloten zijn.
De grill niet langer dan 30 min. gebruiken.
Attentie: tijdens het gebruik wordt de ovendeur zeer heet.
Houd kinderen weg van de oven.
61
Afb. 4.3
Afb. 4.4
G
S
H
P
BRAADSPIT (Afb. 4.4)
Dit dient om de gerechten aan het spit le braden door middel van het gebruik van de grillbrander.
Dit onderdeel bestaat uit: –1 elektrische motor, in de achterwand
van de oven geplaatst.
–1 spit uit roestvrij handvat en regelba-
re vorken.
–1 steun voor het spit dat men op de
midden richel van de oven plaatst.
– De motor wordt ingeschakeld met de
hendel (Afb. 4.3).
De draairichting van de hendel is van links naar rechts, of omgekeerd.
GEBRUIK VAN HET BRAADSPIT
– De braadslee op de onderste richel
van de oven plaatsen en de steun op de middenrichel.
– Het spit in het braadstuk rijgen en het
met de vorken vastleggen.
– Breng de stang in de opening van
overbrenging P en verwijder het hand­vat H door naar links te draaien.
– Breng de stang S in de opening G van
de motor door op de steun van de stang te duwen.
De draairichting van de hendel is van links naar rechts, of omgekeerd.
Attentie: Voor gebruik moet de deut­van de oven gesloten zijn.
Attentie: tijdens het gebruik wordt de ovendeur zeer heet.
Houd kinderen weg van de oven.
De grill niet langer dan 30 min. gebruiken.
62
55
55 ELEKTRONISCHE DIGITALE PROGRAMMERING
Afb. 5.1
Afb. 5.2
De elektronische programmering is een mechanisme met de volgende functies:
– 24-uurs klok met lichtgevend display – Kookwekker (in te stellen tot aan 23
uur en 59 minuten)
– Programma voor automatisch bakken
in de oven.
– Programma voor half-automatisch
bakken in de oven.
Beschrijving van de drukknoppen:
Kookwekker
Baktijd
Einde baktijd
Handmatige bediening en ongedaan maken van de ingeschakelde programma’s.
Vooruit zetten van de cijfers van alle functies
Achteruit zetten van de cijfers van alle functies en instellen van het geluidssignaal.
Beschrijving van de oplichtende tekens: AUTO - knipperend - Programmering
op automatische bediening maar nog niet geprogrammeerd (men kan de oven niet aan zetten). AUTO - Brandt, maar knippert niet ­Programmering op automatische of hal­fautomatische bediening met inge­schakeld programma.
Programmering op handmatige bediening of automatisch bakken in werking.
Kookwekker in werking en AUTO - knipperend en met
geluidssignaal - Verkeerde pro­grammering (de baktijdinstelling is langer dan de instelling van einde baktijd).
Opmerking: Het programmeren (met één hand) gebeurt door het indrukken van de knop die overeenkomt met de gewenste functie.
Nadat men deze weer heeft losgelaten dient men binnen 5 seconden de tijd in te stellen met de toetsen of edere keer dat de stroom uitvalt wordt de programmering op nul gezet.
A U T O
63
Afb. 5.3
Afb. 5.4
DIGITAALKLOK(afb. 5.2)
De programmeer-eenheid is voorzien van een elektronische klok met lichtgevende cijfers die de uren en de minuten aangeven. Bij de eerste aansluiting van de oven op het elektri­citeitsnet of na een stroomstoring zijn er drie knipperende nullen zichtbaar op het display van de programmeer-eenheid. Om de tijd in te stellen dient U het knopje
en vervolgens het knopje of ingedrukt houden totdat de klok op de juiste tijd staat (afb. 5.2). Er bestaat ook een ander systeem: druk de knopje egelijk in en druk tegelijker­tijd op de knopjes of . Opmerking: Bij het instellen van de tijd worden eventuele in werking zijnde of ingestelde programma’s op nul gezet.
HANDMATIGE BEDIENING VAN DE OVEN ZONDER PROGRAMMERING
(afb. 5.3) Om de oven handmatig te bedienen, zon­der gebruik van de programmering, moet het knipperende opschrift AUTO worden uitgezet door op de knop te drukken (het opschrift AUTO zal uitgaan, terwijl het symbool gaat branden).
Let op: Als het opschrift AUTO niet knip­pert (hetgeen betekent dat er al een bak­programma is ingesteld) zorgt het indruk­ken van de knop voor het wissen van het programma en voor het omschakelen naar de handmatige bediening.
Indien de oven aanstaat dient men hem handmatig uit te zetten.
ELEKTRONISCHE KOOKWEKKER (afb. 5.4)
De kookwekkerfunctie bestaat slechts uit een geluidssignaal dat ingesteld kan worden voor een tijdsbestek van maxi­maal 23 uur en 59 minuten.
Om de tijd in te stellen moet U op het knopje drukken en vervolgens op het knopje of totdat het display de gewenste tijd aangeeft (afb. 5.4).
Als de kookwekker is ingesteld ver­schijnt de tijd van de klok weer op het display en gaat het symbool bran­den. Het terugtellen begint onmiddellijk. Dit is op elk gewenst moment te zien op het display wanneer U het knopje indrukt. Als de ingestelde tijd verstreken is gaat het symbool uit en hoort U een repe­terend geluidssignaal dat uitgezet kan worden door op een willekeurige knop te drukken.
INSTELLING VAN DE TOON VAN HET GELUIDSSIGNAAL
Door op de knop te drukken hoort U na elkaar drie verschillende klanken. Het als laatste gehoorde geluidssignaal blijft ingesteld.
64
Afb. 5.6Afb. 5.5
3. Stel de temperatuur en de bakfunctie in met behulp van de schakelaar en de thermostaat van de oven (zie de betref­fende hoofdstukken).
De oven is nu geprogrammeerd en alle zal automatisch functioneren: de oven zal op het juiste moment worden inge­schakeld en vervolgens, na het ver­strijken van de baktijd op het gepro­grammeerde tijdstip weer uit te gaan.
Tijdens het bakken blijft het symbool , branden en door op de knop te drukken kan men op het display aflezen hoe lang het nog duurt tot het einde van de baktijd.
Het bakprogramma kan op ieder gewenst ogenblik worden uitgeschakeld door op de knop te drukken.
Na het verstrijken van de ingestelde baktijd wordt de oven automatisch uit­geschakeld. Het symbool gaat uit, het opschrift AUTO knippert en men hoort een geluidssignaal dat kan wor­den afgezet door op een willekeurige knop te drukken. Zet de schakelaar en de thermostaat van de oven op de nul­stand, en zet vervolgens de program­meer-eenheid op de “handmatige” bediening door op de knop te drukken.
Let op: Als de stroom uitvalt springt de klok op nul en worden alle ingestelde programma’s gewist. De stroomuitval wordt gesignaleerd door het de knippe­rende cijfers op het display.
AUTOMATISCH BAKKEN (afb. 5.5 - 5.6)
Voor het automatisch bakken in de oven moet U:
1. De baktijd instellen
2. Einde baktijd instellen
3. Temperatuur en functie van de oven
instellen.
Hiervoor gaat U als volgt te werk:
1. Stel de baktijd in door op de knop te drukken en vervolgens op de knop
(vooruit) of (achteruit, als men
over de gewenste tijd heen is gegaan). Het opschrift AUTO en het symbool
gaan branden.
2. Druk op de knop ; de baktijd, reeds opgeteld bij het tijdstip van de klok verschijnt op het display.
Stel het tijdstip van einde baktijd in door op de knop ; te drukken; indien men over het gewenste tijdstip heen gaat kan men achteruit gaan door op de knop , te drukken.
Na deze instelling zal het symbool , doven. Indien na deze instelling het opschrift AUTO op het display knippert en men een geluidssignaal hoort, betekent dat dat er een fout is gemaakt bij het programmeren, dat wil zeggen, dat de baktijd over de tijd van de klok heen is ingesteld. in dit geval dient men het tijdstip einde baktijd of de baktijd te wijzigen op de hierboven aangegeven wijze.
A U T O
A U T O
65
Afb. 5.7
Afb. 5.8
HALFAUTOMATISCH BAKKEN
Met deze instelling gaat de oven auto­matisch uit na de gewenste baktijd. Er zijn twee manieren om half-automatisch te bakken:
1e MANIER: Programmering van de baktijd
(afb. 5.7) –
Stel de baktijd in door op de knop
te drukken en vervolgens op de knop (vooruit) of de knop (achteruit, wanneer men over de gewenste tijd heen is gegaan).
Het opschrift AUTO en het symbool gaan branden.
2e MANIER: Programmering van einde bak­tijd
(afb. 5.8)
– Stel het tijdstip van einde baktijd in
door op de knop te drukken en
vervolgens op de knop (vooruit) of de knop (achteruit, wanneer men over de gewenste tijd heen is gegaan).
Het opschrift AUTO en het symbool gaan branden.
Wanneer men één van deze program­meringen heeft uitgevoerd dient men de temperatuur en de bakfunctie van de oven in te stellen met behulp van de schakelaar en de thermostaat (zie de betreffende hoofdstukken). De oven zal onmiddellijk worden inge­schakeld en na het verstrijken van de ingestelde tijd of bij het bereiken van het als einde baktijd ingestelde tijdstip zal hij automatisch weer worden uitgescha­keld. Tijdens het bakken blijft het symbool branden en door op de knop e druk­ken kan men van het display aflezen hoe lang het nog duurt voordat de bak­tijd afgelopen is. Het bakprogramma kan op ieder gewenst moment ongedaan worden gemaakt door op de knop te druk­ken.
Als de baktijd verstreken is wordt de oven uitgeschakeld en dooft het sym­bool , het opschrift AUTO knippert en men hoort een geluidssignaal dat uit­gezet kan worden door op een willekeu­rige knop te drukken. Zet de schakelaar en de thermostaat op de nulstand en zet de programmering op de handmatige bediening door op de knop te drukken.
A U T O
A U T O
66
66
66 ONDERHOUD
Geen machine met stoomstralen gebruiken want het vocht zou in het apparaat kunnen binnendringen en het gebruik ervan gevaarlijk maken.
ALGEMENE RAADGEVINGEN
– Sluit het komfoor af van het elektri-
citeitsnet en wacht totdat het is afgekoeld voordat u begint met het schoonmaken. Wanneer het toestel niet gebruikt wordt is het raadzaam
de gastoevoerkraan te sluiten.
– Wanneer het toestel niet gebruikt
wordt is het raadzaam de gastoe­voerkraan te sluiten.
Wanneer een kraan stram wordt,
deze niet forceren. Bel de Servicedienst als de gaskra­nen niet goed werken.
67
ALGEMENE RAADGEVINGEN
Het is aangeraden de geëmailleerde delen van het fornuis schoon te maken wanneer het volledig afgekoeld is. Alkalische of zure vlekken (citroensap, azijn, enz...) moeten onmiddellijk verwijderd wor­den. Ook het gebruik van chloor- of zuurhoudende produkten dient vermeden te worden.
GASKRANEN
De gaskranen moeten periodiek gesmeerd worden; dit mag uitsluitend worden gedaan door gespecialiseerd personeel. Wend u tot de Servicedienst als de gaskranen niet goed werken.
Mit einem geeigneten Produkt reinigen. Stets sorgfältig abtrocknen. BELANGRIJK: deze onderdelen dienen altijd zeer zorgvuldig gereinigd te worden om
beschadigingen te voorkomen. U wordt geadviseerd een zachte doek en een neutraal reinigingsmiddel te gebruiken.
LET OP: Gebruik nooit schurende of bijtende reinigingsmiddelen aangezien deze het
oppervlak onherstelbaar beschadigen.
DE DELEN VAN HET ROESTVRIJE
STAAL EN VAN HET ALUMINIUM -
GESCHILDERDE EN GEDRUKTE OPPERVLAKTE
68
BRANDERS EN ROOSTERS
Deze kunnen van het komfoor afgeno­men worden en in een sopje gewassen worden
Na het schoonmaken moet u de bran­ders goed afdrogen en zorgvuldig op hun plaats terugzetten.
Het is zeer belangrijk dat u de vlamver­deler en de kap van de branders goed op hun plaats teruggezet.
De brander kan niet goed werken als deze onderdelen verkeerd geplaatst zijn.
Opmerking: De elektrische ontsteking kan defect raken als deze wordt gebruikt wanneer de branders zijn verwijderd.
Afb. 6.2
Afb. 6.1
S
F
C
T
DE BRANDERS CORRECT PLAATSEN
Het is zeer belangrijk dat u de vlamver­deler “F” en de kap “C” van de bran­ders goed op hun plaats teruggezet (Afb. 6.1-6.2. De brander kan niet goed werken als deze onderdelen verkeerd geplaatst zijn.
Bij toestellen met elektrische ontsteking moet er worden gecontroleerd of de elektrode “S” (Afb. 6.1) schoon is, zodat deze goed kan vonken.
Zorg ervoor dat de sonde “T” (Afb. 6.1) in de buurt van elke brander goed schoon blijft, zodat de veiligheidsklep­pen probleemloos kunnen werken. Zowel de sonde als de ontsteker moe­ten heel voorzichtig schoon worden gemaakt.
69
Afb. 6.5
BRANDER MET DRIEDUBBELE KRANS
De brander moet geplaatst worden zoals in afb. 6.5 is aangegeven. De ribben van de brander moeten in de uitsparingen steken zoals is aangeduid met de pijlen.
Als de brander goed geplaatst is kan hij niet draaien (afb. 6.4).
Zet de kap A en de ring B op hun plaats (afb. 6.4 - 6.5).
Afb. 6.4
A
B
Afb. 6.3
70
OVENRUIMTE
Maak de ovenruimte na iedere kook­beurt schoon. Voor de schoonmaak de rekken aan de zijkanten van de oventuimte uitnemen en deze terugmonteren als u klaar bent. Wanneer de oven nog lauw is, de bin­nenwanden afwassen met een doek die in heet water met zeep of een ander geschikt product gedrenkt is. De bodem van de oven, de zijdelingse rekken, de druipschaal en het rooster zijn uit te nemen en in de gootsteen te wassen.
Afb. 6.6
Afb. 6.7
MONTEREN EN DEMONTEREN VAN DE ZIJPLATEN
– Bevestig de uitneembare zijplaten aan
de gaten van de zijwanden in de oven (Afb. 6.6).
– Schuif de vetvanger en het rooster in
het midden in de richels van de uit­neembare zijplaten Afb. 6.7. Het rooster moet dusdanig worden aan­gebracht dat de veiligheids steun die voorkomt dat het rooster uit het frame valt, tegen de binnenkant van de oven zit.
– Het demonteren geschiedt in omge-
keerde volgorde.
VERVANGEN VAN HET OVENLAMPJE
Haal de stekker van het aansluitsnoer uit het stopcontact.
Draai het lampje los en vervang het door een lampje dat bestand is tegen hoge temperaturen (300° C), spanning 230 V (50 Hz), 15 W, E14.
OPMERKING: De vervanging van de lamp valt buiten de garantie.
71
Afb. 6.8
Afb. 6.9
L
F
OVENPLAAT
De ovenplaat L moet correct op de steunen geplaatst worden (afb. 6.9) en daarna over de zijgeleiders geschoven worden (afb. 6.8).
BODEMPLAAT
De bodemplaat F (afb. 6.8) kan een­voudig worden verwijderd voor een vlottere reiniging.
Plaats ze vervolgens correct terug op de ovenbodem.
Let erop dat de druipplaat L niet wordt verwisseld met de bodem­plaat F (afb. 6.8).
72
Afb. 6.11
Afb. 6.10
SCHOTELWARMHOUDRUIMTE
De schotelwarmhoudruimte is toegan­kelijk door het opklapbare paneel te openen (afb. 6.11).
OVENDEUR
De binnenruit kan gemakkelijk uitgeno­men worden bij onderhoud. Hiervoor de 4 hechtingsschroeven losdraaien (afb.
6.10)
Zet geen ontvlambare materialen in de accessoirevak, want die zouden vlam kunnen vatten tijdens de werking van het apparaat.
Gebruik geen ruwe schurende reinigingsmiddelen of scherpe metalen krabbers om het glas van de ovendeur te reinigen, omdat die het oppervlak krassen en daardoor het glas kunnen doen barsten.
73
Afb. 6.12
Afb. 6.12D
Afb. 6.12C
Afb. 6.12B
Afb. 6.12A
DEMONTAGE VAN DE OVENDEUR
De ovendeur kan eenvoudig worden gedemonteerd op de volgende wijze:
– De ovendeur volledig openen (afb.
6.12A).
– De vastzetring inhaken in de pen van
de linker- en rechterschamier (afb.
6.12B).
– Neem de deur vast zoals getoond in
afb. 6.12.
– De deur een klein beetje openen, los-
haken en de onderste pen van de scharnieren uit hun behuizing halen (afb. 6.12C).
– Ook de bovenste pen van de scharnie-
ren uit haar behuizing halen (afb.
6.12D). – Leg de deur op een zacht oppervlak. – Ga in omgekeerde volgorde te werk
om de deur opnieuw te monteren.
74
IMPORTANT
– De installatie mag uitsluitend worden uitgevoerd door een gekwalificeerd elektricien, in
overeenstemming met de lokaal geldende voorschriften en de aanwijzingen van de fabrikant.
– Schakel het komfoor altijd uit, voordat u onderhoud of reparatie uitvoert. – De meubelwanden moeten bestand zijn tegen een temperatuur van 75 °C boven
de omgevingstemperatuur. Indien het fornuis wordt geïnstalleerd naast een meubel dat hoger is dan het fornuis, moet er minstens 200 mm ruimte tussen de zijkant van het fornuis en het meubel bewaard worden.
– Sommige apparaten worden geleverd met de stalen en aluminium delen ervan bedekt
door beschermfolie.
U moet de beschermfolie verwijderen voordat u het fornuis in gebruik neemt.
Aanwijzingen voor de installateur
75
77
77 INSTALLATIE
Afb. 7.1b
Afb. 7.1a
INSTALLATIE VAN DE GASFORNUIZEN
De condities van montage, voor wat betreft de bescherming tegen de verhitting van de aan het gasfornuis grenzende oppervlakken , moeten conform zijn de figuren 7.1a of
7.1b. Indien het gasfornuis op een sokkel geplaatst is, moet men de nodige maatregelen tref­fen om te voorkomen dat het toestel van de sokkel glijdt.
De meubelwanden moe­ten bestand zijn tegen een temperatuur van 75 °C boven de omgeving­stemperatuur.
Klasse 1
Gasaansluiting gereali­seerd met behulp van een stijve of flexibele metalen buis.
Klasse 2
Onder-Klasse 1
Gasaansluiting gereali­seerd met behulp van een caoutchouc slang die zichtbaar moet zijn en die moet nagekeken kunnen worden of middels een stijve of flexibele metalen buis.
450 mm
650 mm
500 mm
200 mm
20 mm
20 mm
650 mm
500 mm
200 mm
450 mm
76
Afb. 7.3
Afb. 7.4
ACHTERSCHERM
Assembleer het achterscherm “C” (afb. 7.2) alvorens het fornuis te installeren.
– verwijder de beschermfolie en
plakband voordat u het achter­scherm assembleert.
– Verwijder de twee afstandsringen
“A” en de schroef “B” van de achterkant van de kookplaat.
– Assembleer het achterscherm
zoals aangegeven in afbeelding
7.2 en bevestig het door de schroef “B” en de afstandsringen “A” vast te draaien.
A
B
c
Afb. 7.2
DE VERSTELBARE VOETEN MON­TEREN
De verstelbare voeten moeten aan de onderkant van het fornuis wor­den gemonteerd voordat het forn­uis in gebruik wordt genomen.
Leg het fornuis met zijn achterkant op een stuk piepschuim van de ver­pakking, zodat de onderkant toe­gankelijk is en de voeten gemon­teerd kunnen worden.
De 4 poten goed in hun basissup­port vastdraaien zoals getoond wordt op figuur 7.4.
77
WAARSCHUWING
Pas op: til het fornuis bij het rechtop zetten niet op aan de deurhendel (afb.
7.6).
Afb. 7.6
HET FORNUIS WATERPAS ZETTEN
Het fornuis kan waterpas geplaats worden door de uiteinden van zijn voeten IN of UIT te draaien (afb. 7.8).
WAARSCHUWING SLEEP het fornuis NIET
over de vloer wanneer u het naar de plaats van instal­latie vervoert (afb. 7.7). Til het fornuis zo ver op dat zijn voeten de vloer niet raken (afb. 7.5).
Afb. 7.7
Afb. 7.8
WAARSCHUWING Het rechtop zetten van het fornuis moet
altijd door twee personen worden gedaan, om te voorkomen dat de ver­stelbare voeten schade oplopen tijdens deze manœuvre (afb. 7.5).
Afb. 7.5
78
Afb. 7.9
Afb. 7.10
Opening voor luchttoevoer
Opening voor luchttoevoer
Dampkap voor
afzuiging
verbranding-
sgassen
Elektrische
ventilator voor
afzuiging
AFVOER VAN DE VERBRANINGSGASSEN
De afvoer van de verbrandingsgassen van het gaskookvuur moeten gebeuren via een aangepaste dampkap met externe uitgang (afb. 7.9).
Indien dit niet mogelijk is, kan men de verbrandingsgassen afzuigen met een elektrische ventilator. Die moet dan wel een aangepast ver­mogen hebben zodat de lucht in de kamer zeker indien er voldoende ope­ningen voor luchttoevoer aanwezig zijn. (zie hoofdstuk Installatieruimte).
INSTALLATIERUIMTE
De kamer waar het gastoestel wordt geplaatst, moet voldoende verlucht wor­den. Dit met het oog op het afvoeren van de verbrandingsgassen. De verluchting moet gebeuren door mid­del van openingen in de buitenmuur. In totaal moet men een min. oppervlakte bekomen van 100 cm
2
verluchting.
Bij voorkeur gebruikt men openingen die zich dicht bij het vloeroppervlak berin­den, en tegenover de afvoer van de ver­brandingsgassen zijn gelegen. De ope­ningen moeten zodanig gemaakt zijn dat ze niet kunnen verstoppen, niet aan de binnenkant, noch aan de buitenkant.
Indien het niet mogelijk is van deze ope­ningen te voorzien, kan men verluchting vanuit een andere kamer aanbrengen, indien dit geen slaapkamer noch andere gevaarlijke kamer is. In laatste instantie kan de keukendeur op een kier gezet worden om te verluchten. Als er een kast of afzuigkap boven het komfoor hangt, dan moet de afstand tussen het komfoor en de kast of afzuig­kap minstens 650 mm bedragen (afb.
7.9).
De installateur dient de plaatselijk gel­dende regelgeving m.b.t. de ventilatie van het vertrek en de afvoer van ver­brandingsproducten in acht te nemen. Tijdens een intensief en langdurig gebruik kan extra ventilatie nodig zijn, bijvoorbeeld door een raam te openen of door de afzuiginstallatie - indien aan­wezig - op een hogere vermogensstand te regelen.
H min 650 mm
79
88
88 GASGEDEELTE
Dop
Afb. 8.1
Het fornuis is bij levering klaar voor het gebruik met het type gas dat op het eti­ket van het toestel vermeld staat.
Het kan soms nodig zijn om van een type gas op een ander over te schake­len.
U moet als volgt tewerkgaan, ongeacht voor welk type gas het toestel afgesteld is:
• gasaansluiting
• vervanging van de inspuiters
• regeling van de kleinstand van de
branders
Controleer of het toestel afgesteld is op het type gas dat toegevoerd wordt (zie etiket)
De gasinstallatie moet voldoen aan de lokaal geldende voorschriften.
AANSLUITING AAN DE GAS
Cat: II 2E+3+
Het toestel wordt links- of rechtsachter­aan aan de gastoevoer aangesloten (afbeelding 8.1) op een zodanige manier dat de buis nooit achter het toestel loopt. Het niet gebruikte uiteinde van de aan­sluiting (links of rechts) moet met de dop en afdichtingstuk afgesloten wor­den.
• De installatie mag uitsluitend worden uitgevoerd door een gekwalificeerd elektricien in overeenstemming met lokaal geldende voorschriften (norm NBN D 51-003).
• De wanden naast het fornuis moeten uit hittebestendig materiaal vervaar­digd zijn, of met zulk materiaal bekleed zijn.
• Ventilatie - gasverbranding is mogelijk door zuurstof in de lucht. Het is dus nodig om deze lucht te vernieuwen en om de brandbare delen te vernieuwen. Het volume van de vernieuwde lucht moet ten minste 2m
3
/u per kW.
Het gas dat kan worden gebruikt, kan in 2 families worden verdeeld afhankelijk van hun eigenschappen:
- Vloeibaar gas: butaangas (G30) en
propaangas (G31)
- Aardgas (G20/G25)
Voor de installatie, verifieer of het plaatselijk distributienet (type van gas en druk) en de eigenschappen van het toestel compatibel zijn. De eigenschappen staan aange­duid op de plaat of op het etiket.
De wanden van de naast het for­nuis opgestelde meubels moe­ten uit hittebestendig materiaal vervaardigd zijn.
BE
80
De aansluiting (afb. 8.2) bestaat uit:
•1 buisfitting “A” (cilindrisch buiten­draad ISO 228-1)
•1 pakkingring “D”
•1 kegelvormig verloopstuk “B” (cilin­drisch met binnendraad ISO 228-1, kegelvormig met buitendraad ISO 7-1)
•1 verloopstuk voor butaan- en pro­paangas “C”.
UItzondering voor toestellen met mono-fase.
•Deze toestellen kunnen aangesloten worden met behulp van een slang in elastomeer aan de vaste mechanische verbinding; gebruik alleen “AGB/BGV” erkende slangen.
• Twee types van elastomeerslangen: tot 1 april 2005 waren er 2 types van flexi­bele buizen in elastomeer verkrijgbaar:
- het oude type (asymmetrisch) bevat een vast verdeelstuk aan het toestel en een buisfitting met vlak verbin­dingstuk aan de gaskraan;
- het nieuwe type (symmetrisch) bevat aan elke kant een buisfitting met vlak verbindingstuk; uiteindelijk zal alleen het symmetrische model beschikbaar zijn.
Indien het toestel nieuw geplaatst wordt of vervangen wordt, moet men altijd het symmetrische type gebruiken.
Aansluiting
Oude toestellen zijn uitgerust met een kegelvormige aansluiting ISO 7-1 - de slang wordt als volgt aangebracht:
1. breng een afdichtingsproduct aan op het net van het toestel: teflon of afdichtingsmix evenals kunstvezelstof;
2. breng het tussenstuk (cylindrisch bin­nendraad ISO 7-1 cylindrisch buiten­draad ISO 228-1) met twee sleutels op het toestel aan;
3. controleer of het afdichtingstuk goed ingebracht is in het verloopstuk van de elastmeerslang (nieuw model);
4. breng de elastomeerslang aan beide kanten met de hand aan;
5. geef nog een halve draai met de sleu­tel;
6. open de gaskraan en controleer met behulp van zeepproducten dat er geen gaslekken (zeepbellen) zijn aan de aansluiting.
Het toestel moet worden aangesloten met R
HT
materiaal op AGB/BGV erkende gaskranen behalve fornuizen met een mono-fase aansluiting.
In het algemeen gebeurt de aansluiting van het product op de gaskraan met behulp van:
• ofwel koperbuizen met aangepaste
dikte;
• ofwel stalen buizen;
• ofwel een metalen R
HT
slang AGB erkend en zodanig geinstalleerd dat hij niet samengedrukt is, niet kan bewe­gen en geen kleinere kromming heeft dan voorgeschreven door de fabri­kant.
D D
B
C
Afb. 8.2
A
81
Afb. 8.3
De nieuwe toestellen zijn uitgerust met een aansluiting ISO 228-1; voor de aans­luiting volg fase 3, 4, 5, en 6 zoals hierbo­ven beschreven.
Voorzorgsmaatregelen:
• de flexibele buis moet zo worden aan­gebracht dat ze niet gewrongen, samengedrukt zit en niet kan bewegen;
• de flexibele buis moet zo worden aan­gebracht dat ze niets aanraakt;
• de kromming moet tenminste 10 keer de buitendiameter zijn;
• ze mag niet in contact komen met warme wanden;
• breng ze aan op een gemakkelijk te bereiken plaats zodat u ze over heel de lengte kan controleren;
• ze mag niet aan de zon of ultraviolet stralen blootgesteld worden of in een verwarmde plaats staan.
Regelmatige controle en vervanging
Minstens eenmaal per jaar moet de slang gecontroleerd worden op elke zichtbare verslechtering; de slang moet uiterlijk op de aangegeven datum vervangen wor­den.
BELANGRIJK:
Gebruik voor het aanschroeven van de onderdelen twee sleutels (zie afb. 8.3).
Controleer na voltooiing van de aan­sluiting met behulp van een zeepop­lossing en nooit met een vlam of de verbindingen gasdicht zijn.
82
Breng afdichtingsproduct
Afb. 8.4
Afb. 8.5
aan
Kegelvormig buitendraad
ISO 7-1
Cilindrisch binnendraad
ISO 7-1
Cilindrisch buitendraad
Gastoestel
Metalen RHT slang AGB/BGV erkend
ISO 228-1
Oppervlak
kegelvormig
Synthetische afdekking
Afdichting: contact metaal - metaal
Bolvormig oppervlak
Cilindrisch binnendraad
ISO 228-1
Slang in inox
Streng in roestvrij staal
Gaskraan
AGB/BGV erkend
Breng afdichtingsproduct aan
Kegelvormig buitendraad
ISO 7-1
Cilindrisch buitendraad
ISO 7-1
Gasaansluiting
Draad ISO 7-1
Cilindrisch binnendraad
Cilindrisch buitendraad
ISO 228-1
Gastoestel
ISO 228-1
Afdichtingstuk
Vrij buisfitting
Oppervlak
kegelvormig
Metalen slang
AGB/BGV
Nieuwe elastomeerslang AGB/BGV - twee aansluitingsmogelijkheden
Gaskraan
AGB/BGV erkend
ISO228-1
ISO 228-1
Cilindrisch buitendraad
ISO228-1
Draad ISO 7-1
Gasaansluiting
Gaskraan
AGB/BGV erkend
Cilindrisch buitendraad
ISO 228-1
Gastoestel
Breng een afdichtingsproduct
Kegelvormig buitendraad
ISO 7-1
Cilindrisch binnendraad
Vrij buisfitting Vrij buisfitting
aan
Cilindrisch binnendraad
ISO 7-1
ISO 228-1
Cilindrisch buitendraad
ISO 228-1
Elastomeerslang
Afdichtingstuk
Cilindrisch binnendraad
ISO 228-1
Afdichtingstuk
AGB/BGV
Elastomeerslang
AGB/BGV
Afdichtingstuk
Cilindrisch binnendraad
ISO 228-1
Cilindrisch buitendraad
Afdichtingstuk
Cilindrisch binnendraad
Draad ISO 7-1
Gasaansluiting
Gastoestel
Tus senstuk
Vrij buisfitting Vrij buisfitting
83
J
Afb. 8.7
Onderhoud van de gasbranders
VERVANGING SPROEIERS VAN DE BRANDERS
Elk komfoor wordt geleverd met een serie sproeiers voor de verschillende gassoorten. De nieuwe sproeiers moeten gekozen worden op grond van de “Tabel van de sproeiers”.
De diameter van de sproeiers, uitgedrukt in honderdste millimeters, is aangegeven op de buitenkant.
Ga als volgt te werk om de sproeiers te vervangen: – Verwijder de panroosters en de kapjes van de branders, trek de bedieningsknoppen en
de eventueel aanwezige ontstekingsknop los en verwijder ook deze.
– Vervang m.b.v. een pijpsleutel de sproeiers “J” (Afb. 8.6, 8.7) door nieuwe die geschikt
zijn voor het type gas dat gebruikt wordt.
Afb. 8.6
J
84
REGELING VAN DE KLEINSTAND VAN DE BRANDERS VAN DE KOOKTAFEL
Een correcte vlam bij kleinstand moet ongeveer 4 mm zijn. Een bruusk overgaan van volstand naar kleinstand mag nooit het doven van de vlam tot gevolg hebben.
De vlam wordt als volgt geregeld: – De brander aansteken – De kraan op kleinstand plaatsen –De knop wegnemen. – Met behulp van een kleine schroeven-
draaier de vijs (F) in de kraanstift draaien tot een correcte regeling uit­gevoerd (Afb. 8.8).
Voor G30/G31 gas dient de vijs volle­dig ingeschroefd te worden.
Afb. 8.8
GASKRANEN
Alleen gespecialiseerde vakmensen mogen de periodieke smering van de gaskranen uitvoeren.
BELANGRIJK Voor alle operaties m.b.t. de installa­tie, het onderhoud en de omschake­ling van het toestel, moet men de ori­ginele stukken van de constructeur gebruiken. De constructeur kan niet aansprake­lijk gesteld worden indien deze ver­plichting niet in acht wordt genomen.
F
85
TABEL VAN DE INSPUITERS
Benodigde luchttoevoer voor de verbranding van gas (2 m3/h x kW)
BRANDERS Benodigde luchttoevoer [m3/h] Hulpbrander (A) 2,00 Halfsnelle (SR) 3,50 Snelle brander (R) 6,00 Driedubbele kroon (TC) 7,00
BE
Cat: II 2E+3+
G 20/G 25
20/25 mbar
Ø spuitstuk [1/100 mm]
BRANDERS
NOMINAAL
DEBIET
[kW
]
VERMINDER
DEBIET
[kW]
G30/G31
28-30/37 mbar
Ø spuitstuk
[1/100 mm]
Hulpbrander (A) 1,00 0,30 50 72 (X) Halfsnelle (SR) 1,75 0,45 65 97 (Z) Snelle brander (R) 3,00 0,75 85 115 (Y) Driedubbele kroon (TC) 3,50 1,50 95 135 (T)
86
99
99 ELEKTRISCH GEDEELTE
BELANGRIJK: De aansluiting op het elektriciteitsnet moet uitgevoerd wor­den door een bevoegd vakman en voldoen aan de geldende voorschrif­ten. Een foute installatie kan schade aan personen, dieren en zaken ten gevol­ge hebben waarvoor de fabrikant zich niet aansprakelijk stelt.
De aarding van het toestel is verplicht. De fabrikant wijst alle verantwoor­delijkheid af wanneer schade veroor­zaakt wordt door het niet in acht nemen van deze voorwaarde.
AANSLUITING OP HET ELEKTRICITEITSNET
– De aansluiting op het elektriciteitsnet
moet uitgevoerd worden door een vakman en voldoen aan de geldende veiligheidsvoorschriften;
– het apparaat moet aangesloten wor-
den op het elektriciteitsnet, nadat men eerst heeft vastgesteld dat de netspanning overeenstemt met de voedingsspanning die op het type­plaatje is vermeld en dat de elektri­sche voorziening de aansluitwaarde van het toestel kan dragen;
–in het geval dat het toestel zonder
stekker is geleverd, moet er worden gezorgd voor een stekker die geschikt is voor het vermogen dat het toestel opneemt;
– het is mogelijk om het apparaat direct
op het elektriciteitsnet aan te sluiten door middel van een lijnschakelaar met een minimumafstand van 3 mm tussen de contacten;
– de voedingskabel mag niet in aanra-
king komen met hete oppervlakken en moet zo geplaatst worden dat de temperatuur nergens boven de 75°C komt;
– het toestel moet zo worden geïnstal-
leerd dat het stopcontact of de lijn­schakelaar altijd bereikbaar zijn.
N.B. Gebruik geen adapters, ver-
loopstekkers en meervoudige stek­kerdozen omdat deze oververhit­ting en verbrandingen kunnen ver­oorzaken.
Als de elektrische voorziening in uw woning aangepast moet worden om het toestel te installeren of als de stekker niet in het stopcontact past, laat de nodige werkzaamheden dan verrichten door een bevoegd vakman.
Deze moet bovendien controleren of de doorsnede van de bekabeling van het stopcontact groot genoeg is voor het vermogen dat het toestel opneemt.
87
DOORMETER VAN DE VOEDINGSDRAAD - TYPE HO5RR-F
230 V 3 x 1,5 mm2 (*) (**)
(*) –
Aansluiting door middel van een
stekker in een stopkontakt.
(**) –
Rechtstreekse aansluiting op een
elektrische muurdoos
Trek altijd de stekker uit alvorens werken uit te voeren aan het elek­trische gedeelte van het toestel.
Afb. 9.2
Afb. 9.1
D
B
PE
A
AANSLUITEN VAN HET AANSLUITSNOER
Het aansluitsnoer wordt als volgt op het fornuis aangesloten:
– Schroef de bevestigingsschroeven van
het beveiligingspaneel “A” aan de achterkant van het fornuis los (Afb.
9.1).
– Verbind het goed geïsoleerde aansluit-
snoer met klem “D”.
– Verbind de fase-aansluitingen met
klembouder “B” volgens het schema in afbeelding Afb. 9.2 en verbind de aarddraad met klem “PE” (Afb. 9.1).
– Span het aansluitsnoer en zet het vast
in klem “D”.
– Bevestig het beveiligingspaneel “A”
opnieuw.
230 V
L
1
(L2)
PEN
cod. 1103446 ß2
Loading...