Les descriptions et les informations indiquées sont fournies à simple titre indicatif. Le constructeur
se réserve le droit d’apporter des modifications à son produit à n’importe quel moment et sans
préavis.
NEDERLANDS
Gebruiks-en - InstallatievoorschriftenBladzijde
47
De beschrjvingen en aanduidingen vermeld in de gebruiks-en installatievoorschriften zijn enkel van
informatieve aard. De constructeur behoudt zich het recht voor om zonder verwittiging en op gelijk
welk ogenblik wijzigingen aan zijn produkten aan te brengen.
DEUTSCH
Das Handbuch ist auch in deutscher Sprache erhältlich
.
BEFR
NOTICE: Before installing or using your new device, please register, here below, the serial number of
your appliance. This will be required for troubleshooting.
ATTENTION: Avant toute installation ou utilisation de votre appareil, veuillez inscrire ci-dessous le
numéro de série de votre appareil. Celui-ci vous sera demandé en cas de dépannage.
OPGEPAST: Gelieve voor gebruik of installatie van uw toestel, hier onder het serie nummer van uw
toestel te noteren. Dit nummer zal u gevraagd worden bij een aanvraag herstelling.
Serial number / Numéro de série / Serie nummer :…………………………………………….......................................
Ser. Nr.
3
Cher Client
Vous venez d’acquérir une de nos cuisinières et nous vous remercions de votre choix.
Celle-ci a été soigneusement conçue, fabriquée et testée pour votre plus grande satisfaction.
Pour être à même de l’utiliser dans les meilleures conditions et pour obtenir ce que vous
êtes en droit d’en attendre, nous vous conseillons de lire très attentivement cette NOTICE
D’UTILISATION.
Les instructions et les conseils qu’elle contient vous aideront efficacement à découvrir
toutes les qualités de votre nouvel appareil.
Cette cuisinière devra être destinée seulement à l’utilisation pour laquelle elle a été
conçue, c’est-à-dire la cuisson des aliments.
Toute autre utilisation doit être retenue incorrecte et dangereuse.
Nous déclinons toute responsabilité en cas de dommages occasionnés par l’utilisation
incorrecte, erronée ou irrationnelle de l’appareil.
FF
FF
Mode d’emploi - Conseils pour l’installation
AVERTISSEMENTS POUR L'ELIMINATION CORRECTE DU PRODUIT AUX TERMES DE
LA DIRECTIVE EUROPEENNE 2002/96/EC.
Au terme de son utilisation, le produit ne doit pas être éliminé avec les
déchets urbains.
Le produit doit être remis à l’un des centres de collecte sélective prévus
par l’administration communale ou auprès des revendeurs assurant ce
service.
Éliminer séparément un appareil électroménager permet d’éviter les
retombées négatives pour l’environnement et la santé dérivant d’une
élimination incorrecte, et permet de récupérer les matériaux qui le composent dans le but d’une économie importante en termes d’énergie et de
ressources. Pour rappeler l’obligation d’éliminer séparément les appareils
électroménagers, le produit porte le symbole d’un caisson à ordures barré.
Déclaration de conformité CE
Cette cuisinière a été conçue, fabriquée et mise sur le marché en conformité avec les:
- Prescriptions relatives à la sécurité de la Directive "Gaz" 90/396/CEE;
- Prescriptions relatives à la sécurité de la Directive "Basse Tension" 2006/95/CE;
- Prescriptions relatives à la protection de la Directive "EMC" 2004/108/CE
- Prescriptions de la Directive 93/68/CEE.
;
4
PRECAUTIONS ET CONSEILS IMPORTANTS
● Après avoir éliminé l’emballage, vérifier que l’appareil est en bon état. En cas de
doute, ne pas l’utiliser et s’adresser au fournisseur le plus proche ou à un technicien
qualifié.
● Les éléments de l’emballage (sacs en plastique, mousse, clous, feuillards, etc.) doi-
vent être laissés hors de portée des enfants, car ils constituent une source potentielle
de danger.
● Ne pas essayer de modifier les caractéristiques techniques de l’appareil, car cela
peut être dangereux.
● Avant d’installer l’appareil, retirer la pellicule de protection éventuelle.
● Important: avant toute opération d’entretien ou de maintenance, déconnectez l’ap-
pareil en le débranchant ou bien en agissant sur l’interrupteur de la ligne électrique
.
● Au cas où l’on déciderait de ne plus utiliser l’appareil (ou de remplacer un vieil appa-
reil par un nouveau), avant de le mettre au rebut, le rendre inutilisable, conformément
aux prescriptions en vigueur en matière de protection de la santé et de lutte contre la
pollution de l’environnement. Rendre aussi inutilisables les parties susceptibles de
constituer un danger, surtout pour des enfants qui pourraient utiliser l’appareil hors
d’usage comme jouet.
● Éviter l’utilisation de l’appareil aux enfants ou aux incapables, sans surveillance.
● Après avoir utilisé l’appareil, vérifier que l’index des manettes est sur la position de
fermeture et fermer le robinet principal de la conduite d'alimentation en gaz ou le
robinet de la bonbonne.
●
En cas d'anomalies de fonctionnement des robinets gaz, appeler le Service AprèsVente.
● Tenir éloignés les enfants, en particulier pendant le fonctionnement.
● Pendant l’utilisation et après l’emploi du four, certaines commandes et certaines par-
ties de l’appareil deviennent très chaudes (par exemple la vitre de la porte). Ne pas les
toucher.
● Ne placer aucun matériau inflammable dans le four et dans le espace chauffe-plats: il
pourrait prendre feu pendant le fonctionnement.
● Les fils électriques d'autres appareils électroménagers, qui sont utilisés au voisinage
de l'appareil, ne doivent pas venir au contact de la table de cuisson chaude ou se trouver coincés dans la porte chaude du four.
● En aucun cas étendre des feuilles d’aluminium dans le four. Ne pas poser de plaque à
pâtisserie, ni de lèchefrite sur la sole du four.
● Le constructeur décline toute responsabilité en cas de dommages occasionnés par
une utilisation incorrecte, erronée ou irrationnelle.
● L’appareil a été construit avec des matériaux réutilisables. Le mettre au rebut en sui-
vant les prescriptions locales pour l'élimination des déchets. Rendre l’appareil inutilisable: couper le câble d'alimentation.
5
AVERTISSEMENTS ET CONSEILS IMPORTANTS POUR L’UTILISATION DES
APPAREILS ELECTRIQUES
L’utilisation d’un appareil électrique comporte l’observance de certaines précautions
fondamentales. En particulier:
– éviter de toucher l’appareil les mains ou pieds mouillés
– éviter l’utilisation de l’appareil les pieds nus
– éviter l’utilisation de l’appareil aux enfants ou aux incapables, sans surveillance.
Le constructeur décline toute responsabilité en cas de dommages occasionnés par une
utilisation incorrecte, erronée ou irrationnelle.
●
L’utilisation d’un appareil de cuisson au gaz produit de la chaleur et de l’humidité dans les
locaux où celui-ci est installé.
Veiller à ce que le local soit bien aéré: garder les bouches de ventilation naturelle ouvertes
ou installer une hotte d’aspiration équipée d’un conduit d’évacuation.
●
L’usage intensif et prolongé de cet appareil peut nécessiter une aération supplémentaire,
comme par exemple l’ouverture d’une fenêtre, ou une aération plus efficace, comme
l’augmentation de la puissance d’aspiration mécanique s’il y en a une.
●
Lisez les instructions avec la plus grande attention avant de procéder à l’installation et à
l’utilisation de l’appareil.
ATTENTION: cet appareil doit être installé dans un local pourvu d’une ventilation continue,
conformément aux normes en vigueur.
PREMIERE UTILISATION DU FOUR
Il est conseillé de suivre ces instructions:
• Equiper l’intérieur du four en montant les grilles latérales, comme décrit dans le chapitre
“
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
”.
• Introduire grilles et lèchefrite
• Allumer le four vide à la puissance maximale pour éliminer les traces de graisse des éléments chauffants.
• Nettoyer l’intérieur du four avec un chiffon imprégné d’eau et de détergent neutre. Puis
essuyer parfaitement.
6
11
11TABLE DE TRAVAIL
Cuisinières: Cat: II 2E+ 3+
TABLE DE TRAVAIL
1. Brûleur auxiliaire (A) 1,00 kW
2. Brûleur semirapide (SR) 1,75 kW
3. Brûleur rapide (R)3,00 kW
4. Brûleur à triple couronne (TC)3,50 kW
Fig. 1.1
2
4
2
1
3
REMARQUE:
✓ L’appareil est équipé d’allumage électronique incorporé dans les manettes.
✓ L’appareil est équipé d’un système de sécurité, la sortie du gaz est bloquée, si la
flamme venait à s’éteindre accidentellement.
7
22
22TABLEAU DE BORD
1
4
5
7
8
2
9
Fig. 2.1
6
3
Nota: L’appareil incorpore un ventilateur de refroidissement que se entendre fonctionner tout les fois que le four ou le grilloir sont en marche.
Le but de ce ventilateur est d'abaisser la température extérieure de l'appareil et de
refroidir les composants intérieurs.
TABLEAU DE BORD - Description des commandes
1. Programmateur électronique
2.
Manette commande sélecteur de fonctions four
multifonctions
3.
Manette commande thermostat four
multifonctions
4.
Manette commande brûleur avant gauche
5.
Manette commande brûleur arrière gauche
6.
Manette commande brûleur
centrale
7.
Manette commande brûleur arrière droite
8.
Manette commande brûleur avant droite
9.
Manette
commande tournebroche
Lampe de contrôle:
10. Témoin de la température
four
électrique
10
A
U
T
O
8
33
33TABLE DE TRAVAIL - MODE D’EMPLOI
UTILISATION DES BRULEURS
L’arrivée du gaz au brûleur est commandée par une manette (fig. 3.1).
En faisant coincider le repère de la
manette avec les symboles marqués sur
le tableau de bord) nous aurons:
- repère
●=
robinet fermé
(brûleur éteint)
- repère
=
plein débit (brûleur au
maximum)
- repère
=
ralenti
(brûleur au minimum)
- Pour obtenir un débit plus réduit,
continuer à faire tourner le bouton à
fond, jusqu’au symbole représentant
une petite flamme.
- Le débit maximum sert à faire bouillir
des liquides rapidement, tandis que
le débit réduit permet de faire
réchauffer quelque chose lentement
ou bien de maintenir la température
d’ébullition.
- Toutes les positions de fonctionnement doivent se trouver entre le
maximum et le minimum, jamais entre
le maximum et la position de fermeture.
- Pour fermer, tourner la manette vers
la droite jusqu’à déclenchement de la
sécurité.
Attention
La table de cuisson devient très
chaude pendant le fonctionnement.
Tenir éloignés les enfants.
Fig. 3.1
Fig. 3.2
N.B. Losque la table de travail
de la cuisinière n’est plus utilisée, tournez les manettes en
position fermée e fermez également le robinet de la bouteille
à gaz ou de la conduite d’alimentation.
9
Fig. 3.3
CHOIX DU BRULEUR
La position des brûleurs est marquée
sur le tableau de bord.
Le symbole de couleur ou graphisme
différent indique le brûleur que la
manette, située au-dessus, commande.
Le brûleur à utiliser doit être choisi en
fonction du diamètre et de la capacité
des casseroles employées.
A titre informatif, les brûleurs et les casseroles doivent être utilisés de la manière suivante:
Il est important que le diamètre de la
casserole soit en rapport avec la puissance du brûleur pour utiliser au mieux
le haut rendement des brûleurs et éviter
toute perte inutile de combustible.
Placer une petite casserole sur un grand
brûleur pour avoir une ébullition plus
rapide ne sert à rien car la capacité
d’absorption de chaleur de la masse
liquide reste toujours la même, en rapport avec son volume et la surface de la
casserole.
BRULEURSØ CASSEROLES
Auxiliaire
12 - 14 cm
Semirapide16 - 24 cm
Rapide24 - 26 cm
Triple couronne 26 - 28 cm
Wokmax 36 cm
Ne pas utiliser de marmites à fond
concave ou convexe
ALLUMAGE DES BRULEURS
AVEC SYSTEME DE SECURITE
1 –
Pour allumer le brûleur, appuyer sur la
manette et la faire tourner jusqu’à la
position de débit maximum (grande
flamme ); puis continuer à appuyer
sur la manette jusqu’à ce que l’allumage se fasse.
(
En cas de coupure de courant électrique, approcher une flamme du brûleur
).
2 – Attendre une dizaine de secondes
environ, une fois que le brûleur est
allumé, avant de relâcher la manette
(temps d’amorçage du clapet).
3 – Régler le robinet de gaz pour le
mettre dans la position voulue.
4 – Si de particulières conditions dues à
la distribution locale de gaz empèchaient l’allumage du brûleur quand
le bouton est en position de flux
maximal, il est conseillé de répéter
l’opération avec le bouton en position de flux minimal.
Si la flamme du brûleur s’éteint pour
une raison quelconque, le clapet de
sécurité interrompt automatiquement la
sortie du gaz.
Pour rétablir le fonctionnement, ramener
la manette en position ●, attendre au
moins 1 minute et répéter les opérations ci-dessus indiquées.
10
GRILLE SPECIALE POUR MARMITES “WOK” (Fig. 3.4 - 3.5)
Cette grille spéciale pour marmites “WOK” se pose sur la grille du brûleur à triple couronne.
ATTENTION:
–
L’utilisation de marmites "WOK" sans cette grille spéciale peut causer de graves anoma-
lies au brûleur.
– Ne pas utiliser cette grille spéciale avec des marmites à fond plat (fig. 3.4 - 3.5).
IMPORTANT:
La grille spéciale pour marmites “WOK” (fig. 3.5) DOIT ETRE POSE SEULEMENT sur la
grille du brûleur à triple couronne.
Fig. 3.4
Fig. 3.5
INEXACT
EXACT
11
44
44FOUR ELECTRIQUE MULTIFONCTIONS
MODALITES DE FONCTIONNEMENT
Le réchauffement et la cuisson dans le
four MULTI-FONCTION sont obtenues
comme suit:
a. par convection naturelle
La chaleur est produite par les éléments chauffants de sole et de voûte.
b. par convection forcée
Une turbine aspire l’air contenu dans
le moufle du four, le fait passer à travers des spires incandesentes d’une
résistance électrique circulaire et le
renvoie dans le moufle. L’air chaud,
avant être à nouveau aspiré par la turbine pour répéter le cycle ci-dessus,
enveloppe les aliments déposés dans
le four, produisant une cuisson rapide
et complète dans tous les points. En
plus, il est possible de cuire divers
plats simultanément.
c. par convection semi-forcée
La chaleur produite par les éléments
chauffants de sole et de voûte est distribuée dans le four par la turbine.
d. par rayonnement.
La chaleur est rayonnée par la résistance de grilloir, à rayons infrarouges.
e. par rayonnement et ventilation
La chaleur rayonnée par la résistance
de grilloir à rayons infrarouges est distribuée dans le four par la turbine.
f. par ventilation
La décongelation des aliments s’obtient par simple ventilation, sans
chauffer.
ATTENTION:
La porte est chaude pendant le
fonctionnement.
Eloigner les jeunes enfants.
La porte est chaude, utiliser la poignée.
Pendant l'utilisation l'appareil
devient chaud. Faire de l'attention
à ne pas toucher les éléments
chauds à l'intérieur du four.
CARACTERISTIQUES GENERALES
Comme la définition l’indique, il s’agit
d’un four qui présente des caractéristiques particulières au point de vue fonctionnel. Il est, en fait, possible d’insérer 7
différentes fonctions pour satisfaire
toute exigence de cuisson.
Les 7 fonctions, à contrôle thermostatique, sont obtenues par 4 éléments
chauffants:
– Résistance de la sole 1725 W
– Résistance de la voûte1725 W
– Résistance de grilloir2500 W
– Résistance circulaire2500 W
NOTA:
Lors de la première utilisation, il est
conseillé de faire marcher le four à la puissance maximale (225°C) pendant 60
minutes à la fonctionet ensuite pendant 15 minutes aux fonctions
et
afin d’éliminer d’éventuelles traces de
graisse sur les résistances.
12
Fig. 4.1Fig. 4.2
MANETTE DU SELECTEUR DE FONCTIONS (Fig. 4.1)
Tourner la manette en sens horaire pour choisir une des fonctions décrites.
THERMOSTAT (Fig. 4.2)
L’allumage des éléments chauffants du four est obtenu par le positionnement du commutateur à la fonction choisie et par le positionnement de la manette du thermostat à la
température voulue (de 50°C
à
225° C). Le contrôle du fonctionnement (ON-OFF) des
éléments chauffants est exécuté par le thermostat; le voyant situé sur le tableau de bord
signale son fonctionnement.
ECLAIRAGE FOUR
En tournant la manette sur cette position on allume la lampe du four (15 W). Le four reste
allumé toujours lorsque l’une des fonctions est affichée.
CUISSON TRADITIONNELLE A CONVECTION
Fonctionnement des éléments chauffants de sole et de voûte.
La chaleur se répand par convection naturelle et la température doit être réglée de 50° à
225° C
par la manette du thermostat.
Il est nécessaire de préchauffer le four avant de placer les aliments pour la cuisson.
UTILISATION CONSEILLEE:
Pour mets qui demandent le même degré de cuisson à leur intérieur comme à l’extérieur. Exemple: rôtis, côtes de porc, meringues, etc.
13
CUISSON AU GRILLOIR
On allume la résistance électrique à rayons infrarouges. La chaleur se propage par
rayonnement.
Utiliser avec la porte du four fermée
et le bouton du commutateur sur la position
,
le
bouton du thermostat sur la position 225°C pour 15 minutes, ensuite sur la position
175°C.
Pour plus d’information voir le châpitre “CUISSON AU GRILL TRADITIONNEL”.
La cuisson avec le grilloir ne doit jamais dépasse 30 min.
Attention: la porte du four est très chaude pendant le fonctionnement.
Eloigner les enfants.
UTILISATlON CONSEILLEE:
Cuisson traditionnelle au grilloir, rissoler, dorer, gratiner, griller, etc.
DECONGELATION DES ALIMENTS SURGELES
Fonctionnement du ventilateur du four seulement.
A effectuer avec la manette du thermostat à I’allure “●” car toute autre position ne réaliserait aucun effet.
La décongelation s’obtient par simple ventilation, sans chauffer.
UTILISATION CONSEILLEE:
Pour décongeler rapidement les aliments surgelés. Un kilo nécessite d’environ une
heure. Le temps de cette opération varie en fonction de la qualité et du genre des aliments à décongeler.
CUISSON A L’AIR CHAUDE
Fonctionnement de la résistance circulaire et de la turbine. La chaleur se répand par
convection forcée et la température doit être réglée de 50° à 225° C par la manette du
thermostat.
Il n’est pas nécessaire de prechauffer le four.
UTILISATION CONSEILLEE:
Pour mets nécessitant d’être bien cuits à I’extérieur et doux ou roses à I’intérieur.
Exemple: lasagne, agneau, roast-beef, poisson entiers, etc.
14
CUISSON AU GRILLOIR VENTILE
Fonctionnement de la résistance du grilloir à rayons infrarouges et de la turbine.
La chaleur se répand principalement par rayonnement et le ventilateur s’occupe de la distribution
dans tout le four.
Utiliser avec la porte du four fermée et la température doit être réglée de 50° à
175 °C
max
par la manette du thermostat.
Il est nécessaire de préchauffer le four pendant 5 minutes.
Pour une correcte utilisation, voir la chapitre “GRILLADE ET GRATIN”.
La cuisson avec le grilloir ne doit jamais dépasse 30 min.
Attention: la porte du four est très chaude pendant le fonctionnement.
Eloigner les enfants.
UTILISATION CONSEILLEE:
Pour cuisson au grilloir où il est nécessaire d’obtenir un brunissage extérieur pour bloquer les jus à l’intérieur. Exemple: Bifteck de veau, entrecôte, hamburger, etc.
CUISSON PAR CONVECTION FORCEE (AVEC VENTILATION)
Fonctionnement des éléments chauffants de sole et de voûte et turbine. La chaleur qui
provient du haut et du bas est distribuée par convection forcée.
La température doit être réglée de 50° à 225° C par la manette du thermostat.
UTILISATlON CONSEILLEE:
Pour plats de volume et de quantité importantes qui nécessitent du même degré de
cuisson à l’intérieur comme à l’extérieur. Exemple: rôtis roulés, dindon, gigot, tarte, etc.
MAINTIEN EN TEMPERATURE APRES CUISSON OU RECHAUFFEMENT DOUX DES METS
On allume la résistance supérieure, la résistance circulaire et le ventilateur.
La chaleur se propage par convection forcée avec un apport majeur dans la partie
supérieure.
La température peut être réglée entre 50 et 140 degrés C par le bouton du thermostat.
UTILISATlON CONSEILLEE:
Les aliments qui doivent être bien cuits. Pour maintenir les aliments chauds après n’importe qu’elle cuisson. Pour réchauffer lentement des aliments déjà cuits.
15
ROTIR
Pour obtenir un rôti classique, cuit à
point dans son entier il suffit de noter:
– qu’il est conseillé de maintenir la tem-
pérature entre 180 et 200 °C
– que le temps de cuisson dépend de la
quantité et de la qualité des aliments.
REGENERATION
Mettre le commutateur sur la position
et le thermostat sur la position 150
degrés.
Le pain redeviendra tendre s’il est préalablement humidifié par quelques
gouttes d’eau et mis au four 10 minutes
environ à haute température.
UTILISATION DU GRILL0IR ELECTRIQUE
Laisser préchauffer 5 minutes environ
avec la porte du four fermée
.
Introduire le plats dans le four après
avoir mis la grille porte-plat sur le gradin
le plus haut possible du four.
La lèchefrite se place dessous de la grille pour recueillir le jus et la graisse.
Très important: Laisser toujours la
porte du four fermée pendant la cuisson.
La cuisson avec le grilloir ne doit
jamais dépasse 30 min.
Attention: la porte du four est très
chaude pendant le fonctionnement.
Eloigner les enfants.
CUISSON SIMULTANEE
Le four MULTI-FONCTIONS aux l’allures
et du commutateur permet la
cuisson simultanée de diverses préparations hétérogènes.
On peut ainsi cuire en même temps des
plats différents comme du poisson, une
tarte et de la viande sans que les
arômes et les saveurs se mélangent.
Les seules précautions a prendre sont
les suivantes:
– Les températures de cuisson doivent
être les plus voisines possible, avec
une différence de 20° à 25 °C maximum entre les extrêmes exigés pour
les divers plats.
– L’introduction des plats dans le four se
fera à des moments différents en
tenant compte de leurs durées respectives de cuisson.
Le résultat évident de ce type de cuisson est l’économie de temps et d’énergie qu’il permet.
CONSEILS DE CUISSON
STERILISATION
La stérilisation d’aliments à conserver en
bocaux s’effectue de la manière suivante (récipients pleins et fermés hermétiquement):
a. Positionner la manette du commuta-
teur à l’allure
b. Positionner la manette du thermostat
à la position 175 °C et préchauffer le
four.
c. Remplir la lèchefrite d’eau chaude.
d. Disposer les récipients sur la lèchefri-
te en veillant à ce qu’ils ne soient pas
en contact l’un avec l’autre et, après
avoir mouillé les couvercles avec de
l’eau, fermer la porte du four et régler
la manette du thermostat à la position
125 °C.
Quand la stérilisation est commencée,
c’est-à-dire quand on commence à
apercevoir des bulles dans les récipients, éteindre le four et laisser refroidir.
16
CUISSON AU FOUR
Pour la cuisson, avant utilisation préchauffer le four à la température désirée.
Quand le four est à température, introduire les mets et vérifier le temps de
cuisson en ayant soin d’interrompre le
chauffage 5 minutes avant la fin du
temps de cuisson, de manière à récupérer la chaleur emmagasinée dans le
four.
EXEMPLES DE CUISSON
Les températures sont indicatives car
elles varient en fonction de la quantité et
du volume des aliments.
Il est recommandé d’utiliser des plats
appropriés pour la cuisson au four et de
modifier la température pendant la cuisson si cela est nécessaire.
PLATSTEMPERATURE
Lasagnes au four190
Pâtes au four190
Pizza220
Riz à la créole190
Oignons au four190
Crêpes aux épinards185
Pommes de terre au lait185
Tomates farcies180
Souffé au fromage170
Rôti de veau180
Côtes de veau au grill210
Blanc de poulet à la tomate180
Poulet grillé - poulet rôti190
Hachis de veau175
Roast-beef170
Filets de sole175
Merlan aux herbes170
Beignets160
Savarin150
Tarte aux prunes170
Tartelettes à la confiture160
Pain d’Espagne170
Pâte levée sucrée160
Millefeuille170
Gâteau Marguerite170
GRILLADE ET GRATIN
A l’alluredu commutateur, la grillade
peut être exécutée sans tournebroche
puisque l’air enveloppe complètement
les aliments.
Positionner le thermostat à l’allure
175 °C et après avoir préchauffé le four,
déposer simplement les mets sur la
grille, fermer la porte
et laisser fonctionner toujours avec le thermostat, jusqu’à la grillade est achevée.
Ajouter
quelques noix de beurre avant la fin de la
cuisson pour obtenir l’effet doré du gratin.
La cuisson avec le grilloir ne doit
jamais dépasse 30 min.
Attention: la porte est chaude pendant le fonctionnement.
Eloigner les jeunes enfants.
17
Fig. 4.3
Fig. 4.4
G
S
H
P
TOURNEBROCHE (Fig. 4.4)
Celui-ci sert à cuire les mets à la broche
en utilisant le grilloir.
Cet accessoire se compose de:
– un moteur électrique fixé sur la paroi
arrière du four
– une tige en acier inox munie d’une
poignée démontable, isolée de la chaleur, et de deux fourchettes réglables.
– un support de tige à placer sur le gra-
din central du four.
Le tournebroche est actionné en tournant la manette
fig. 4.3.
Le sens de rotation du tourne-broche
peut être indifféremment de gauche à
droite, ou l’inverse.
UTILISATION DU TOURNEBROCHE
Les opérations à effectuer sont les suivantes (fig. 4.4):
– Placer la lèche-frite sur le gradin le
plus bas du four et mettre en place le
support de la tige.
– Embrocher la pièce à rôtir en ayant
soin de la fixer à l’aide des fourchettes.
– Insérer la tige dans le trou du renvoi P
et enlever la poignée H en tournant
vers la gauche.
–
Insérer la tige S dans le trou G du
moteur en poussant le support de la
tige.
– Allumer le grilloir comme indiqué dans
le châpitre “CUISSON AU GRILLOIR”.
– Le sens de rotation du tourne-broche
peut être indifféremment de gauche à
droite, ou l’inverse.
Très important: Laisser toujours la
porte du four fermée pendant la cuisson.
Les parties accessibles peuvent être
chaudes quand le grilloir est utilisé.
Eloigner les jeunes enfants.
La cuisson avec le grilloir ne doit
jamais dépasse 30 min.
18
55
55
PROGRAMMATEUR ELECTRONIQUE
Fig. 5.1
Fig. 5.2
Le programmateur électronique est un
dispositif qui regroupe les fonctions suivantes:
– Horloge 24 heures à display lumineux
– Minuterie (jusqu’à 23 heures et 59
minutes)
– Programme pour cuisson au four
automatique
– Programme pour cuisson au four semi
automatique.
DESCRIPTION DES BOUTONS:
Minuterie
Temps de cuisson
Heure de fin de cuisson
Passage en manuel et annulation
des programmes insérés
Avancement des nombres de
toutes les fonctions
Mise e arrière du nombre de toutes
les fonctions
.
Description des symboles lumineux:
AUTO - clignotant - Programmateur en
automatique mais non programmé ( on ne peut allumer le four)
AUTO - allumé sans clignotant -
Programmateur en automatique
ou semi automatique avec programme inséré.
Programmateur en manuel ou
cuisson automatique en cours
Minuterie en marche
et AUTO
- clignotants et signal
sonore -
Erreur de programmation
(le temps de cuisson dépasse
l’heure de fin de cuisson).
Remarque: La programmation (avec
une seule main) se fait en appuyant la
touche correspondante à la fonction
désirée et après l’avoir relâchée, il suffit
dans les 30 secondes qui suivent de
commencer à placer le temps avec les
touches ou .
Le programmateur reviendra au Zéro à
chaque interruption d’énergie électrique.
A
U
T
O
19
Fig. 5.3
Fig. 5.4
CUISSON NORMALE SANS L’EMPLOI DU
PROGRAMMATEUR
Pour utiliser manuellement le four, c’est à
dire sans I’emploi du programmateur, il est
nécessaire d’annuler la légende clignotante AUTO, en pressant le poussoir
(AUTO s’éteindra et le symbole s’allumera).
Attention: Si la légende AUTO ne clignote
pas (cela indique qu’un programme de
cuisson a été déjà inséré), en pressant le
poussoir on optienne l’annulement du
programme et la commutation en manuel.
Si le four est allumé, il doit être éteint
MONTRE ELECTRONIQUE (fig. 5.2)
Le programmateur est muni d’une
montre électronique dont les chiffres
lumineux indiquent les heures et les
minutes.
Au premier branchement électrique du
four ou après une interruption de courant, trois zéros clignotent dans la
fenêtre du programmateur.
Pour régler l’heure, il faut appuyer sur la
touche , puis sur la touche
ou
jusqu’au réglage de l’heure exacte
(fig.
5.2).
Une autre façon d’opérer consiste à
appuyer en même temps sur les deux
touches , tout en appuyant sur la
touche
ou.
Remarque: Le réglage de l’heure comporte l’annulation de programmes
éventuels en cours ou programmés.
MINUTEUR ELECTRONIQUE
(fig. 5.4)
La fonction minuteur se compose
uniquement d’un avertisseur acoustique
qui peut être réglé pour une période
maximale de 23h 59min.
Si la légende AUTO clognote, presser le
poussoir
Pour régler le temps, il suffit de presser
le poussoir et le poussoir ou
jusqu’à ce qu’on obtienne le temps
désiré (fig. 5.4).
Dès que le réglage est terminé, I’heure
de la montre reparaîtra sur le cadran et
le symbole s’allumera.
Le compte à rebours commencera tout
de suite et il peut être visualisé dans le
cadran en tout moment, en pressant
seulement le poussoir
.
À I’échéance du temps le symbole
s’éteindra et un signal acoustique intermittent sera activé; celui-ci peut être
interrompu, en pressant I’un des poussoirs.
20
Fig. 5.6Fig. 5.5
REGLAGE DE LA TONALITE DU SIGNAL
SONORE
Lorsqu’on appuie sur la touche, on
obtient à la suite trois tonalités du son.
Le dernier signal entendu reste programmé.
CUISSON SEMI-AUTOMATIQUE
Sert à éteindre le four automatique
après un temps de cuisson désiré.
Pour exécuter cette cuisson il y a deux
façons:
1. Déterminer le temps de durée de la
cuisson en pressant le poussoir et le
poussoir pour avancer, ou le poussoir pour revenir si le temps désiré a
été dépassé (Fig. 5.5).
L’inscription AUTO et le symbole s’al-
lumeront.
2. Déterminer l’heure d’arrêt de la cuisson
en pressant le poussoir et le poussoir
pour avancer, ou le poussoirpour
revenir si le temps désiré a été dépassé.
L’inscription AUTO et le symbole s’al-
lumeront.
Afficher, après, la température et la
fonction en agissant sur les manettes
adéquates (voir chapitre spécifique).
Le four s’allumera immédiatement et
après I’écoulement du temps de cuisson le four s’arrêtera automatiquement.
Pendant la cuisson le symbole reste
allumé et en pressant le poussoir on
visualise le temps qui manque à I’arrêt
de la cuisson.
Le programme peut être annulé en
tout moment, en pressant les poussoir .
À la fin de la cuisson le four s’arrêtera,
le symbole s’éteindra, la légende
AUTO clignotera et le signal acoustique
sera activé.
Celui-ci peut être interrompu en pressant I’un des poussoirs.
Mettre aussi les manettes du four à
I’allure éteint et mettre en “manuel” le
programmateur en pressant le poussoir
.
A
U
T
O
A
U
T
O
21
Fig. 5.7
Fig. 5.8
CUISSON AUTOMATIQUE DANS
LE FOUR
Pour exécuter la cuisson automatique des
aliments dans le four, il est nécessaire de:
1. Déterminer le temps de durée de la
cuisson
2. Déterminer I’heure d’arrêt de la cuisson
3. Déterminer la température et la fonction de cuisson.
On effectuera ces opérations de la
manière suivante:
1.
Déterminer le temps de durée de la
cuisson en pressant le poussoiret
le poussoirpour avancer, ou
pour revenir si le temps désiré a été
dépassé
(fig. 5.7).
La légende AUTO et le symbole
s’alIumeront.
2. Déterminer I’heure d’arrêt de la cuisson en pressant le poussoir (ceci
fait paraître le temps de cuisson déjà
sommé à I’heure de la montre) et le
poussoir si I’heure a été dépassée, reculer en pressant le poussoir
.
Après le réglage, le symbole
s’éteindra. Si après le réglage, dans
le cadran du programmateur la
légende AUTO clignote et le signal
acoustique s’active, cela signifie qu’il
y a eu une erreur de programmation,
c’est-à-dire que le cycle de cuisson a
été superposé à I’heure de la montre.
Dans ce cas, modifier l’heure d’arrêt
de la cuisson ou le temps de durée
3.Afficher, après, la température et la
fonction, en agissant sur les manettes
adéquates (voir chapitre spécifique).
En ce moment le four est programmé
et tout fonctionnera automatiquement, c’est à dire que le four s’allumera automatiquement au bon
moment, de façon à exécuter la cuisson de durée établie et à terminer à
I’heure programmée.
Pendant la cuisson le symbole
reste allumé et en pressant le poussoir on visualise le temps qui
manque à I’arrêt de la cuisson.
Le programme de cuisson peut être
annulé en tout moment, en pressant le poussoir.
Après I’écoulement du temps de cuisson le four s’arrêtera automatiquement, le symbole s’éteindra, la
légende AUTO clignotera et le signal
acoustique sera activé, celui-ci peut
être interrompu en pressant I’un des
poussoirs.
Mettre aussi les manettes du four à
I’allure éteint et mettre en “manuel” le
programmateur en pressant le poussoir .
Attention: L’interruption de I’énergie
électrique provoque la mise à zéro de la
montre et I’oblitération des tous les programmes.
Après I’interruption trois zéros clignoteront sur le cadran.
A
U
T
O
A
U
T
O
22
66
66NETTOYAGE ET ENTRETIEN
CONSEILS GENERAUX
– Important: avant toute opération d’entretien ou de maintenance, déconnectez
l’appareil en le débranchant ou bien en agissant sur l’interrupteur de la ligne
électrique.
– Lorsqu’on n’emploie pas l’appareil, il est préférable de fermer le robinet d’arrivée du
gaz.
– Vérifier de temps en temps le bon état du tuyau de raccordement à la bouteille ou à la
conduite de distribution de gaz; il doit être en parfait état et il faut le remplacer dans le
cas ou il présente des anomalies.
– Si un robinet grippe, ne pas forcer. Appeler le service d’assistance technique.
Ne utilisez pas une machine à jet de vapeur parce que de l’humidité peut
pénétrer dans l’appareil et le rendre dangereux.
23
PARTIES EMAILLEES
Toutes les parties émaillées doivent être lavées avec une éponge, à l’eau savonneuse, ou
avec d’autres produits qui ne soient pas abrasifs.
De préférence essuyer avec un tissu souple.
Certaines substances acides comme jus de citron, conserve de tomate, vinaigre et similaires, laissés longtemps au contact de l’émail, l’attaquent ou le rende opaque.
ROBINETS GAZ
En cas d’anomalie dans le fonctionnement des robinets de gaz, appeler le Service
Après-Vente.
Nettoyer avec un produit approprié. Essuyer toujours avec soin.
IMPORTANT: Le nettoyage de ces parties doit être fait avec soin pour éviter les rayures
et les abrasions.
On conseille d’utiliser un tissu souple et un savon neutre.
ATTENTION: Eviter absolument d’utiliser des substances abrasives et des lessives
non neutres qui déterioreraient la surface
.
PARTIES D'ACIER INOXYDABLE ET
D'ALUMINIUM - SURFACES PEINTES ET
DECOREES PAR SERIGRAPHIE
24
BRULEURS ET GRILLES
Ces pièces peuvent être enlevées et
lavées avec des produits appropriés.
Après le nettoyage, les brûleurs et leurs
répartiteurs de flamme doivent être bien
séchés et remis parfaitement à leur
place.
Il est très important de vérifier le positionnement parfait du chapeau de brûleur, car son déplacement dans le siège
peut être la cause de graves anomalies.
Note: Pour éviter des dommages à
l’allumage électronique, ne pas l’utiliser lorsque le brûleur n’est pas dans
sa siège.
Fig. 6.2
Fig. 6.1
S
F
C
T
Attention!: pendant son fonctionnement, la table de cuisson devient très
chaude sur les zones de cuisson.
Tenir les enfants à distance.
MISE EN PLACE CORRECTE DES
BRULEURS
Il est très important de vérifier la mise
en place parfaite du répartiteur de flamme F et du chapeau C sur le brûleur
(voir fig. 6.1 et 6.2), car un déplacement
hors du siège peut causer de graves
anomalies.
Vérifier que l’électrode “S” (Fig. 6.1) soit
toujours bien propre afin de permettre le
jaillissement régulier des étincelles.
Vérifier que la sonde “T” (Fig. 6.1) près
de chaque brûleur soit toujours propre
de façon à permettre le fonctionnement
normal du système de sécurité.
La sonde et la bougie doivent être nettoyées avec beaucoup de précaution.
25
Fig. 6.5
BRULEUR A TRIPLE COURONNE
Ce brûleur doit être mis en place correctement comme indiqué sur la fig. 6.5, en faisant
attention à ce que les nervures entrent dans leur logement comme indiqué par la flèche
(fig. 6.3).
Le brûleur mis en place correctement ne doit pas tourner (fig. 6.4).
Mettre en place correctement dans leur logement le chapeau A et la bague B (fig. 6.4 -
6.5).
Fig. 6.4
A
B
Fig. 6.3
26
Fig. 6.6
MONTAGE ET DEMONTAGE DES
CHASSIS LATERAUX
– Accrocher les chassis latéraux aux
trous des parois latérales de l’intérieur du four (Fig. 6.6)
– Faire glisser sur les guides l grille
et la lèchefrite fig. 6.7. Mettre la grille
de façon que l’arrêt de sécurité qui
évite toute extraction accidentelle,
soit tourné vers l’intérieur du four.
– Pour le démontage opérer inverse-
ment.
Fig. 6.7
INTERIEUR DU FOUR
a
Le four doit être nettoyé chaque fois
après utilisation, lorsqu il est tiède. La
cavité doit être nettoyée avec une solution de détergent doux et de l’eau tiède.
Des produits chimiques nettoyants peuvent être utilisés après avoir consulté
les recommandations du fabricant et
après avoir testé un petit échantillon de
la cavité du four. Des agents de nettoyage abrasifs ne doivent pas être utilisés sur la surface de la cavité.
– REMARQUE: Le fabricant de cet
appareil n’acceptera aucune responsabilité pour les dommages causés
pa r l’utilisation des produits chimiques ou abrasifs.
– N’entreposez jamais de matériaux
inflammables dans le four.
SUBSTITUTION DE LA LAMPE DU
FOUR
Débrancher la prise électrique.
Dévisser la lampe et la substituer par
une autre résistante à la température
de (300 degrés C), tension 230 V, 50 Hz,
E 14 et la même puissance (contrôlez la
puissance en watt imprimé dans l'ampoule elle-même) de l'ampoule substituée.
REMARQUE: Le remplacement de la
lampe n’est pas couvert par la garantie.
27
PLAQUE DE SOLE
La plaque de sole F (fig. 6.8) peut être
enlevée aisément pour faciliter le nettoyage.
La replacer ensuite correctement sur
le fond du four.
Veiller à ne pas inverser la lèchefrite L avec Ia plaque de sole F.
Fig. 6.8
Fig. 6.9
L
F
LECHEFRITE
La lèchefrite L doit être positionnée correctement sur le châssis spécial de support (fig. 6.9), puis introduite dans les
guides des châssis latéraux (fig. 6.8).
28
Fig. 6.11
Fig. 6.10
PORTE DU FOUR
Le verre intérieur peut être aisément
enlevé pour le nettoyer, en dévissant les
4 vis de fixation (Fig. 6.10)
ESPACE CHAUFFE-PLATS
Il est possible d’accéder à l’espace
chauffe-plats en ouvrant le panneau
rabattable (fig. 6.11).
Ne placer aucun matériau inflammable dans le four ou dans l’espace chauffeplats il pourrait prendre feu pendant le fonctionnement.
N’utilisez jamais de produits de nettoyage agressifs ou abrasifs ou de grattoirs
en métal tranchant pour nettoyer la vitre de la porte du four : ceci risquerait en
effet de rayer la surface, ce qui pourrait faire éclater le verre.
29
Fig. 6.12
Fig. 6.12D
Fig. 6.12C
Fig. 6.12B
Fig. 6.12A
DEMONTAGE DE LA PORTE DU FOUR
La porte du four peut être facilement
démontée si I’on procède comme suit:
– Ouvrir complètement la porte du four
(fig. 6.12A).
– Accrocher la bague de retenue au
charnon opposé des charnières de
gauche et de droite (fig. 6.12B).
– Saisir la porte comme illustré dans la
fig. 6.12.
– En entrouvrant doucement la porte,
décrocher et extraire la broche inférieure des charnières de leur emplacement (fig. 6.12C).
– Extraire également la baïonnette supé-
rieure des charnières de son emplacement (fig. 6.12D).
– Déposer la porte sur une surface
douce.
– Effectuer les opérations en sens inver-
se pour remonter la porte.
30
Conseils à l’installateur
IMPORTANT
– L’installation de la cuisinière doit être réalisé par des TECHNICIENS QUALIFIES.
– L’installation gaz et électrique doit être exclusivement effectuée conformément aux
prescriptions locales en vigueur et aux instructions du fabricant.
– Toutes les interventions doivent être effectuées, lorsque l’appareil est débranché.
–
Les superficies des meubles voisins et des murs doivent être en mesure de supporter des
températures supérieures à 75˚C.
Si la cuisinière est installée près d’un meuble qui est
plus haut que le dessus de la table de travail de la cuisinière, un espace d’au moins
200 mm doit être aménagé entre le côté de la cuisinière et le meuble.
–Certains appareils sont livrés avec un film de protection recouvrant l’acier et les pièces en
aluminium.
Ce film doit être retiré avant l’utilisation de la cuisinière.
31
77
77INSTALLATION
450 mm
650 mm
500 mm
200 mm
20 mm
20 mm
650 mm
500 mm
200 mm
450 mm
Fig. 7.1b
Fig. 7.1a
INSTALLATION DE CUISINIERE
Les conditions de montage, en ce qui concerne la protection contre la surchauffe des
surfaces contiguës à la cuisinière, doivent être conformes aux figures 7.1a ou 7.1b.
Si la cuisinière est placée sur un socle, il faut prendre des mesures pour éviter que l'appareil ne glisse du socle.
Branchement gaz réalisé à
l'aide d'un tube métallique
rigide ou flexible.
■ Classe 2
■ Sous-classe 1
■ Classe 1
Branchement gaz réalisé à
l'aide d'un tuyau en caoutchouc qui doit être visible
et que l'on puisse inspecter ou bien à l'aide d'un
tube métallique rigide ou
flexible.
Les parois des meubles
doivent pouvoir à une
température de 75°C
supérieure à la température ambiante.
32
INSTALLATION DES PIEDS
REGLABLES
Les pieds réglables doivent être
montés à la base de la cuisinière
avant son utilisation.
Faire reposer l'arrière de la cuisinière sur un morceau de l'emballage
en polystyrène, pour découvrir la
base pour l'installation des pieds.
Fixer les 4 pieds en les vissant à
fond sur les supports de la base
comme indiqué sur la figure 7.4.
Fig. 7.3
Fig. 7.4
MONTAGE DU DOSSERET
Avant d'installer la cuisinière,
assembler la protection arrière “C”
(fig. 7.2).
– Avant de l'assembler, retirer tout
film protecteur/ ruban adhésif.
– Enlever les entretoises “A” (fig.
7.2) en devissant la vis de fixa-
tion.
– Enlever la vis “B”.
– Appliquer le dosseret comme
illustré dans la figure et le fixer
avec la vis centrale “B” et les
deux vis latérales en interposants
les entretoises “A” .
A
B
c
Fig. 7.2
33
AVERTISSEMENT
Attention: NE PAS SOULEVER
la cuisinière par la poignée de la porte, pour la
mettre dans la position verticale (fig.
7.6).
Fig. 7.6
MISE A NIVEAU DE LA CUISINIERE
La cuisinière peut être mise à niveau, en
VISSANT ou dévissant les extrémités
inférieures des pieds (fig. 7.8).
AVERTISSEMENT
Pour déplacer la cuisinière dans sa
position définitive, NE PAS LA TRAI
-
NER (fig. 7.7).
Soulever les pieds du sol (fig. 7.5).
Fig. 7.7
Fig. 7.8
AVERTISSEMENT
Lorsque vous reportez la cuisinière
dans la position verticale, se mettre
toujours à deux pour effectuer cette
manoeuvre, afin d'éviter d'endommager les pieds réglables (fig. 7.5).
Fig. 7.5
34
Fig. 7.9
Fig. 7.10
Ouverture pour
entrée de l’air
Ouverture pour
entrée de l’air
Hotte d’évacua-
tion produits de la
combustion
Ventilateur électrique évacuation produits de
la combustion
EVACUATION DES PRODUITS DE LA
COMBUSTION
Le produits de la combustion de l’appareil à gaz doivent être évacués au
moyen d’une hotte reliée directement à
l’extérieur (fig. 7.9).
Dans le cas contraire, il est possible
d’utiliser un ventilateur électrique, appliqué au mur extérieur ou à la fenêtre,
ayant une capacité apte à garantir un
changement horaire d’air égal à 3-5 fois
le volume de la cuisine (fig. 7.10).
Le ventilateur peut être installé uniquement en cas de présence des ouvertures pour l’entrée de l’air, voir description chapitre “Local d’installation”.
LOCAL D’INSTALLATION
La pièce dans laquelle l’appareil à gaz
est installé doit avoir un apport d’air
nécessaire à la combustion du gaz.
L’apport d’air doit s’effectuer directement depuis une ou plusieurs ouvertures
pratiquées au niveau des murs extérieurs, ayant une section libre d’au
moins 100 cm
2
au total.
Les ouvertures devraient être positionnées à proximité du sol et, de préférence, du côté opposé par rapport à l’évacuation des produits de combustion,
elles doivent être construites de façon à
ne pas pouvoir être bouchées, tant de
l’intérieur que de l’extérieur.
Lorsqu’il n’est pas possible de pratiquer
les ouvertures nécessaires, l’air peut
provenir d’une pièce adjacente, avec
ventilation appropriée, à condition qu’il
ne s’agisse pas d’une chambre à coucher ou d’une pièce dangereuse.
Dans, ce cas, la porte de la cuisine doit
permettre le passage de l’air.
S’il se trouve au dessus de la table de
cuisson un meuble suspendu ou une
hotte, maintenir entre la table et le
meuble ou la hotte une distance minimale de 650 mm (fig. 7.9).
L’installateur doit se rapporter aux
normes locales en vigueur en ce qui
concerne la ventilation et l’évacuation des produits de combustion.
H min 650 mm
35
88
88PARTIE GAZ
Avant l'installation, s'assurer que
le réseau de distribution local
(type de gaz et pression) et les
caractéristiques de l'appareil sont
compatibles. Les caractéristiques
sont indiquées sur la plaque ou
étiquette.
Les parois du mobilier adjacent
à la cuisinière doivent être obligatoirement de matière résistante à la chaleur.
Bouchon
Fig. 8.1
INSTALLATION
Le raccordement doit être effectué par
un technicien spécialisé conformément
aux normes locales en vigueur.
Assurer une ventilation adaptée au
milieu d’installation de la cuisinière,
conformément aux normes en vigueur,
afin de garantir un fonctionnement
correct de l’appareil; raccorder la
cuisinière à la bonbonne ou à la
conduite de gaz en respectant les
normes en vigueur.
RACCORDEMENT GAZ POUR :
Cat: II 2E+3+
Les gaz utilisés normalement peuvent
être groupés, selon leurs caracréristiques, en deux familles:
– Gaz liquefiés: Gaz Butane (G30) et
Gaz Propane (G31)
–Gaz Naturel Lacq (G20) et Gaz Naturel
Groningue (G25)
L’appareil est fourni prête à fonctionner
suivant le gaz indiqué sur la plaque
signalétique.
Il peut être parfois nécessaire de passer
de l’utilisation d’un gaz à un autre.
Quel que soit le type de gaz pour lequel
l’appareil est reglé, on doit procéder
comme suit:
•
Raccordement au gaz.
•
Remplacement des injecteurs de la
table.
•
Réglage du débit réduit des brûleurs
de la table.
RACCORDEMENT AU GAZ
Ces opérations doivent être exécutées
soigneusement comme suit:
•
Le raccordement s’effectue à l’arrière
de l'appareil, à gauche ou à droite
(fig. 8.1), de façon à ce que le tuyau ne
passe jamais derrière l’appareil.
•
L’extremité de raccordement (gauche
ou droite) non utilisé doit être fermée
au moyen du bouchon et de son joint
d’étancheité.
FR
36
Raccordements gaz possibles
Appareils non incorporables
(classe 1)
Pour les gaz amenés par une conduite, le raccordement peut s'effectuer:
•soit par un tube souple (suivant
NF D 36102) avec interposition de
l’about gaz de conduite accompagné
d’un joint.
Le tube doit avoir un diamètre intérieur
de 15 mm et être enfoncé suffisamment pour permettre son maintien par
un collier de serrage (non fourni) (fig.
8.2c);
(UNIQUEMENT POUR LES INSTALLATIONS EXISTANTES)
•soit un tuyau rigide avec écrou;
•soit par tuyau flexible métallique
onduleux suivant NF D 36-121 (fig.
8.2a);
•soit par tuyau flexible avec embouts
mécaniques suivant NF D 36-103 ou
D 36-100 (fig. 8.2b);
Fig. 8.2
cd
Fig. 8.2
ab
Pour le butane-propane distribué par
bouteille ou réservoir, le raccordement s'effectue:
•avec interposition de l’about conve-
nable accompagné d’un joint, par tube
souple suivant XP D 36-110 d’un diamètre intérieur de 6 mm destiné aux
gaz distribués par bouteille ou réservoir
(fig. 8.2d);
(UNIQUEMENT PUOR LE BUTANEPROPANE DISTRIBUE PAR RECIPIENTS MOBILES OU POUR LES
INSTALLATIONS EXISTANTES )
•soit un tuyau rigide avec écrou;
•soit par tuyau flexible métallique ondu-
leux suivant NF D 36-125 (fig. 8.2a);
•soit par tuyau flexible avec embouts
mécaniques suivant XP D 36-112 (fig.
8.2b);
G
G
Note: Au cas où les abouts “c” et “d”
(fig. 8.2c, 8.2d) ne seraient pas fournis,
on peut les trouver auprès des Services
Après-Vente.
37
Appareils incorporables
(classe 2/1)
Pour les gaz amenés par une conduite, le raccordement peut s'effectuer :
•soit un tuyau rigide avec écrou;
•soit par tuyau flexible métallique
onduleux suivant NF D 36-121 (fig.
8.2a);
•soit par tuyau flexible avec embouts
mécaniques suivant NF D 36-103 ou
D 36-100 (fig. 8.2b);
Pour le butane-propane distribué par
bouteille ou réservoir, le raccordement s'effectue:
•soit un tuyau rigide avec écrou;
•soit par tuyau flexible métallique ondu-
leux suivant NF D 36-125 (fig. 8.2a);
•soit par tuyau flexible avec embouts
mécaniques suivant XP D 36-112 (fig.
8.2b);
Les tubes souples ou tuyaux flexibles
doivent être visitables sur toute la longueur, remplacés avant leur date limite
d’utilisation (marquée sur le tuyau), et
avoir une longueur de 2 m maximum.
Note : En France, utilisez un tube ou
tuyau portant l’estampille NF GAZ.
IMPORTANT :
La joint G (fig. 8.2) est le élément de
garantie de l’étanchéité du branchement au gaz.
Il est conseillé de la remplacer lorsqu’elle présent la moindre déformation ou
imperfection.
Il est notamment recommandé:
– Le branchement avec des tubes
métalliques rigides ne doit pas provoquer de sollicitations à la rampe.
– Que le tuyau souple ne soit pas en
aucun moment en contact avec les
parties chaudes de la partie postérieure, celles-ci ayant une température supérieure à 70° C.
– Que le tuyau souple ne soit pas mis
en contact avec des bords coupants
ou des arrêtes vives.
– Que le tuyau ne soit pas soumis à des
forces de traction ou de torsion et ne
présente pas de courbes trop serrées
ou des étranglements.
– Que le tuyau puisse être examiné faci-
lement tout le long du parcours pour
contrôler l’état de conservation.
– De remplacer automatiquement le
tube, après un maximum de 3 ans.
– Que le robinet de la bonbonne ou de
la conduite gaz se trouvant à proximité de l’appareil soit fermé chaque fois
que la cuisinière n’est pas utilisée.
Fig. 8.3
IMPORTANT :
Pour replacer l’about il est nécessaire
utiliser 2 clefs (fig. 8.3).
Après le branchement, vérifier l’étanchéité des connexions avec une solution savonneuse, jamais avec une
flamme.
38
Bouchon
Fig. 8.4
Les gaz utilisés normalement peuvent
être groupés, selon leurs caractéristiques, en deux familles:
- Gaz liquéfies: Gaz Butane (G30) at
Gaz Propane (G31)
- Gaz Naturel (G20/G25)
La cuisinière est fournie prête à fonctionner suivant le gaz indiqué sur l’appareil par une étiquette.
Il peut être parfois nécessaire de passer
de l’utilisation d’un gaz à un autre.
Quel que soit le type de gaz pour lequel
l’appareil est reglé, on doit procéder
comme suit:
•
Raccordement au gaz.
•
Remplacement des injecteurs de la
table.
•
Réglage du débit réduit des brûleurs
de la table.
S'assurer que l'appareil est réglé pour le
type de gaz avec lequel il sera alimenté
(voir étiquette).
Le circuit d'alimentation en gaz doit
être conforme aux normes locales en
vigueur.
RACCORDEMENT GAZ POUR :
Cat: II 2E+3+
Le raccordement gaz s’effectue à l’arrière de l’appareil, à gauche ou à droite
(fig. 8.4), de façon à ce que le tuyau ne
passe jamais derrière l'appareil.
L’extrémité de raccordement (gauche
ou droite) non utilisé doit être fermée au
moyen du bouchon et de son joi nt d’étancheité.
•L'installation doit être exclusivement
effectuée par un technicien qualifié
conformément aux prescriptions locales en vigueur (norme NBN D 51-003).
• Les parois adjacentes à la cuisinière
doivent être soit en un matière résistant à la chaleur, soit revêtues d'une
telle matière.
• Aération de la pièce - La combustion
du gaz est possible grâce à l'oxygène
de l'air. Il est donc nécessaire que cet
air soit renouvelé et que les produits
de la combustion soient évacués. Le
volume de renouvellement d'air doit
être au moins de 2m
3
/h par kW.
BE
39
Le groupe raccordement (fig. 8.5) se
compose de :
•1 écrou “A” (filetage extérieur cylindrique ISO 228-1)
•1 rondelle d'étanchéité “D”
•1 raccord conique “B” (filetage intérieur cylindrique ISO 228-1, filetage
extérieur conique ISO 7-1)
•1 raccord Gaz Butane/Propane “C”.
Les appareils doivent être raccordés
avec des matériaux R
HT
en aval du robinet d'arrêt agréé AGB/BGV sauf les cuisinières monobloc non encastrées.
En règle générale, le raccordement des
appareils en aval du robinet d'arrêt est
fait au moyen :
• soit de tubes en cuivre avec une
épaisseur de paroi appropriée;
• soit de tubes en acier;
• soit d'un flexible métallique R
HT
agréé
AGB et placé de telle sorte qu'il ne
subisse ni écrasement, ni traction, ni
rayon de courbure inférieur à celui
prescrit par le fabricant.
DD
B
C
Fig. 8.5
A
Exception pour les cuisinières
monobloc non encastrées.
• Ces appareils peuvent être raccordés au
moyen d’un flexible en élastomère à
embouts mécaniques indémontables
intégrés; n’utiliser que des flexibles
agréés pourvus du label “AGB/BGV”.
• Deux types de flexibles en élastomère:
jusqu’au 1er avril 2005, il y aura 2 types
de tuyaux flexibles en élastomère sur le
marché:
- l’ancien modèle (modèle asymétrique)
comprenant une extrémité à embout
fixe du côté de l’appareil et un embout
à écrou libre avec joint plat d’étanchéité intégré du côté de l’installation
intérieure (robinet d'arrêt).
- le nouveau modèle (modèle symétrique) comprenant aux deux côtés un
embout à écrou libre avec joint plat
d’étanchéité intégré; à terme seul le
modèle symétrique restera disponible.
En cas de placement d’un appareil neuf
ou de remplacement d’un appareil existant, il faut utiliser toujours le modèle
symétrique.
Montage
Des anciens appareils sont équipés à l’entrée d’un filet conique ISO 7-1 - le flexible
est monté comme suit:
1. appliquer un produit d'étanchéité sur le
filet de l'appareil: bande de téflon ou
pâte d'étanchéité pour filetage (colmat)
plus de la laine acrylique;
2. serrer la pièce de transition (filet cylindrique intérieur ISO 7-1 à filet cylindrique extérieur ISO 228-1) avec deux
clefs sur la cuisinière;
3. contrôler si le joint d’étanchéité est
bien inséré dans le raccord mobile du
flexible en élastomère (nouveau modèle);
4. serrer le flexible en élastomère des
deux côtés à la main;
5. serrer encore un demi-tour avec une
clé;
6. ouvrir le robinet et vérifier par badigeonnage aux produits moussants qu’il
n’y a pas de fuites (bulles de savon).
40
Fig. 8.6
Les nouveaux appareils sont équipés à
l’entrée de filet parallèle ISO 228-1; pour
le montage, suivre les phases 3, 4, 5, et 6
comme décrit ci-dessus.
Précautions à prendre:
•le tuyau flexible doit être monté de
façon à ce qu’il ne soit pas soumis à
des tensions mécaniques telles que
torsion, compression, traction;
•le tuyau flexible doit être monté de
sorte qu’il n’entre en contact avec
aucune partie mobile du meuble;
•il doit présenter un rayon de courbure
égal à au moins dix fois son diamètre
extérieur;
• il ne peut pas être en contact avec des
parois chaudes;
• faites-le passer à un endroit d’accès
facile pour que vous puissiez le contrôler sur toute sa longueur.
• il doit être à l’abri du soleil et des rayonnements ultraviolets et ne peut être
placé dans une ambiance surchauffée.
Contrôle périodique et remplacement
Une vérification de l’absence de toute
détérioration visible du flexible est réalisée au moins annuellement; le flexible
est renouvelé au plus tard à la date de
remplacement indiquée.
IMPORTANT:
Pour le vissage des pièces, prenez la
précaution d’utiliser 2 clefs (fig. 8.6).
Après le branchement, vérifier l’étancheité des connexions avec une solution savonneuse, jamais avec une
flamme.
41
Fig. 8.7
Fig. 8.8
Appliquer un produit
d'étanchéité
Filetage extérieur conique
ISO 7-1
Filetage intérieur cylindrique
ISO 7-1
Filetage extérieur cylindrique
Appareil à gaz
Filetage intérieur cylindrique
ISO 228-1
ISO 228-1
Filetage extérieur cylindrique
Appareil à gaz
Flexible métallique R
ISO 228-1
Surface
conique
Etanchéité: contact métal-métal
Surface sphérique
Filetage intérieur cylindrique
ISO 228-1
Ecrou libre
Joint d’étanchéité
Surface
conique
agréé AGB-BGV
HT
Couverture synthétique
Tresse en acier inox
Flexible métallique
AGB / BGV
Flexible en inox
Robinet а raccord gaz
agréé AGB-BGV
Appliquer un produit d’étanchéité
Filetage extérieur conique
ISO 7-1
Filetage intérieur cylindrique
ISO 7-1
Canalisation d’arrivée de gaz
Filetage ISO 7-1
Nouveau flexible en élastomère AGB-BGV dans les deux versions de montage
Filetage extérieur cylindrique
ISO 228-1
Appareil à gaz
Appliquer un produit
Filetage extérieur conique
ISO 7-1
Appareil à gaz
Filetage intérieur cylindrique
Ecrou libreEcrou libre
d’étanchéité
Filetage intérieur cylindrique
ISO 7-1
Pièce
de transition
ISO 228-1
Filetage extérieur cylindrique
Flexible en élastomére
Joint d’étanchéité
ISO 228-1
Ecrou libreEcrou libre
AGB / BGV
Filetage intérieur cylindrique
ISO 228-1
Flexible en élastomére
Joint d’étanchéité
AGB / BGV
Joint d’étanchéité
Filetage intérieur cylindrique
ISO 228-1
Robinet gaz
agréé AGB-BGV
Filetage extérieur cylindrique
ISO 228-1
Joint d’étanchéité
Filetage intérieur cylindrique
ISO 228-1
Filetage ISO 7-1
Robinet gaz
Filetage extérieur cylindrique
ISO 228-1
Canalisation d’arrivée de gaz
agréé AGB-BGV
Filetage ISO 7-1
Canalisation d’arrivée de gaz
42
ENTRETIEN GAZ
REPLACEMENT DES INJECTEURS DE LA TABLE DE CUISSON
Consulter le “Tableau des injecteurs” pour ce qui concerne le diamètre des injecteurs à
utiliser.
Pour le remplacement des injecteurs, il faut procéder de la façon suivante:
– Enlever les grilles-supports et les brûleurs de la table de cuisson.
–A l’aide d’une clé plate, remplacer les injecteurs “J” (Fig. 8.9a, 8.9b) par ceux qui
conviennent au gaz que l’on va utiliser (voir Tableau des injecteurs).
J
Fig. 8.9b
Fig. 8.9a
J
43
TABLEAU DES INJECTEURS
APPORT D’AIR NÉCESSAIRE A LA COMBUSTION DU GAZ (2 m
3
/h x kW)
BRULEURSApport d’air nécessaire [m
3
/h]
Auxiliaire (A)2,00
Semi-rapide (SR)3,50
Rapide (R)6,00
Triple couronne (TC)7,00
Les opérations à exécuter doivent être
effectués par un technicien qualifié.
IMPORTANT
Pour toutes les opérations concemant l’installation, l’entretien et la
conversion de l’appareil, il faut utiliser les pièces originales du constructeur.
Le constructeur décline sa responsabilité devant l’inobservance de cette
obligation.
Fig. 8.10
REGLAGE DU DEBIT REDUIT DES
BRULEURS DE LA TABLE
En passant d’un type de gaz à un autre,
il faut veiller à ce que le débit réduit soit
correct. Une flamme correcte au débit
réduit, doit être d’environ 4 mm; le passage brusque du maximum au ralenti ne
peut jamais causer I’extinction de la
flamme.
Le réglage de la flamme s’effectue
comme suit:
– allumer le brûleur
– tourner le robinet jusqu’à la position
RA-LENTI
– enlever la manette
– à I’aide d’un tournevis mince tourner
la vis F jusqu’au moment où l’on
obtient le réglage correct (Fig. 8.10).
Pour le gaz G 30/G 31 serrer les vis à
fond.
F
45
99
99PARTIE ELECTRIQUE
IMPORTANT: L’installation doit suivre
les instructions du constructeur.
Une installation erronée peut causer
des dommages aux personnes, animaux ou choses.
Le constructeur ne peut pas être considéré responsable si cette situation se
vérifie.
Le branchement à la terre de l’appareil est obligatoire.
Le constructeur décline toute responsabilité pour tout problème résultant de la non observation de cette
règle.
CONSIDERATIONS GENERALES
– Le branchement au réseau électrique
doit être réalisé par du personnel
qualifié et selon les normes en
vigueur.
– L’appareil doit être branché au réseau
après avoir vérifié que la tension ait la
valeur indiquée sur la plaque caractéristique et que la section des câbles
de l’installation électrique puisse supporter, la charge indiquée sur la
plaque.
– La fiche doit être branchée à une
prise reliée au réseau de terre conformément aux normes de sécurité.
–
On peut raccorder directement l’ap-
pareil au réseau, en interposant entre
le réseau et celui-ci un interrupteur
omnipolaire ayant une ouverture de 3
mm au moins entre les contacts.
– Le câble d’alimentation ne doit pas
être en contact avec des parties
chaudes et doit être mis de façon à
ne dépasser en aucun point la température de 75 degrés C.
– La prise et l’interrupteur doivent être
accessibles quand la cuisinière est
installée.
N.B. Ne pas utiliser d’adaptateurs, de
réducteurs ou de dérivateurs lors du
branchement au réseau, car ils peuvent provoquer des surchauffements
ou des brûlures.
Si l’installation électrique doit être modifiée pour le branchement ou si la prise
et la fiche sont incompatibles, faire
appel à une personne hautement qualifiée.
Ce dernier doit surtout s’assurer que la
section des câbles de la prise soit
appropriée à la puissance absorbée par
l’appareil.
46
SECTION DES CABLES
D’ALIMENTATION TYPE HO5RR-F
230 V 3 x 1,5 mm2 (*) (**)
(*) –Raccordement possible par fiche
de prise de courant.
(**) –Raccordement par boîte de
connexion murale
Avant d’effectuer une opération quelconque concernant la partie électrique de l’appareil il faut absolument
le déconnecter du réseau.
Fig. 9.2
Fig. 9.1
D
B
PE
A
BRANCHEMENT DU CABLE
D’ALIMENTATION
Pour le branchement du câble d’alimentation à la cuisinière, procéder de la
façon suivante:
– Dévissez les vis de fixation de la pro-
tection “A” située derrière la cuisinière
(fig. 9.1).
– Placez le câble d’alimentation à tra-
vers du collier de serrage “D” (fig.
9.1).
Le câble d’alimentation doit présenter
une dimension adaptée aux caractéristiques électriques de l’appareil.
Consultez la section “Section des
câbles d’alimentation”.
– Reliez les fils à la borne serre-fils “B”
comme illustré dans le schéma de la
figure 9.2 et le fil de terre sur la borne
“PE”.
– Tendre le câble d’alimentation et le
fixer avec le serre-fil “D”.
– Remonter la protection “A”.
230 V
L
1
(L2)
PEN
47
NNNNLL
LL
Gebruiks-en installatievoorschriften
Mevrouw, Juffrouw, Mijnheer,
U heeft onlangs een van onze fornuizen aangekocht en wij danken u voor uw vertrouwen.
Uw fornuis werd met de grootste zorg ontworpen, wervaardigd en getest met het oog op uw
volkomen tevredenheid. Opdat u het optimaal zou kunnen gebruiken en de gewenste resultaten
zou bereiken, bevelen wij aan deze GEBRUIKSHANDLEIDING aandachtig te lezen.
De instructies en wenken in deze handleiding zullen een doeltreffende hulp zijn om alle kwaliteiten van uw nieuwe toestel te ontdekken.
Dit fornuis mag enkel worden gebruikt voor het doel waartoe het werd ontworpen, met
name de bereiding van eetwaren.
Alle ander gebruik dient als onjuist en gevaarlijk te worden beschouwd.
Wij wijzen elke aansprakelijkhid van de hand in geval van schade wegens onjuist, verkeerd of irrationnel gebruik van het toestel.
BELANGRIJKE INFORMATIE VOOR DE CORRECTE VERWERKING VAN HET PRODUCT IN OVEREENSTEMMING MET DE EUROPESE RICHTLIJN 2002/96/EC.
Aan het einde van zijn nuttig leven mag het product niet samen met het gewone huishoudelijke afval worden verwerkt. Het moet naar een speciaal centrum
voor gescheiden afvalinzameling van de gemeente worden gebracht, of
naar een verkooppunt dat deze service verschaft. Het apart verwerken
van een huishoudelijk apparaat voorkomt mogelijke negatieve gevolgen
voor het milieu en de gezondheid die door een ongeschikte verwerking
ontstaan en zorgt ervoor dat de materialen waaruit het apparaat bestaat
teruggewonnen kunnen worden om een aanmerkelijke besparing van
energie en grondstoffen te verkrijgen. Om op de verplichting tot gescheiden verwerking van elektrische huishoudelijke apparatuur te wijzen, is op
het product het symbool van een doorgekruiste vuilnisbak
aangebracht.
Verklaring van overeenstemming CE
– Dit fornuis is ontworpen, gebouwd en op de markt gebracht in overeenstemming
met:
- De veiligheidsvoorschriften van “Gas” Richtlijn 90/396/EEG;
- De veiligheidsvoorschriften van “Laagspanning” Richtlijn 2006/95/EG;
- De voorschriften van “EMC” Richtlijn 2004/108/EG;
- De voorschriften van Richtlijn 93/68/EEG.
48
WAARSCHUWINGEN EN
BELANGRIJKE RAADGEVINGEN
● Controleer na het uitpakken of het toestel volledig en onbeschadigd is.
Gebruik het niet bij twijfel, maar wend u tot een doorverkoper of roep er een vakkundig technicus bij.
● De verpakkingsonderdelen (plastic zakken, polystyreen, spijkers, sluitstrips, enz.)
moeten buiten het bereik van kinderen worden gehouden, want zij vormen een
potentiele bron van gevaar.
● Probeer mooit de technische kenmerken van het toestel te veranderen want dat kan
gevaar inhouden.
●
Verwijder de eventueel aanwezige beschermfolie van het komfoor voordat u met het
installeren begint.
● Sluit voor iedere ingreep de kookplaat af van het elektriciteitsnet.
● Als u beslist het toestel niet meer te gebruiken of als u uw oude toestel wil opruimen,
is het aanbevolen het eerst onbruikbaar te maken op de manier die is bepaald door
de geldende normen inzake gezondheids-en milieubescherming. Onderdelen die een
gevaar voor kinderen kunnen betekenen, moeten onschadelijk worden gemaakt.
● Vermijd dat kinderen of onbekwamen het toestel gebruiken zonder toezicht.
● Controleer nadat u het komfoor heeft gebruikt of alle gasknoppen in de gesloten
stand staan en draai de kraan van de toevoerleiding of gasfles dicht.
● Wend u tot de servicedienst als de gaskranen niet goed werken.
● Houd kinderen uit de buurt van het apparaat, vooral wanneer dit gebruikt wordt.
● Tijdens en na het gebruik van de oven bereiken enkele elementen en delen van het
fornuis zeer hoge temperaturen (bijvoorbeeld het glas van de ovendeur). Raak deze
oververhitte de!en niet aan.
●
Zet geen ontvlambare materialen in de oven of in het accessoirevak, want die zouden
vlam kunnen vatten tijdens de werking van het apparaat.
●
Controleer of de kabels van andere huishoudelijke apparaten in de buurt van het
fornuis niet in aanlaking komen met de warme kookplaat of vast blijven zitten tussen
de ovendeur.
●
Bekleed de ovenwanden in geen geval met aluminiumfolie. Zet geen bakblikken of
ovenschalen op de bodem van de oven.
●
De fabrikant kan niet aansprakelijk worden gesteld voor schade die te wijten is aan
het oneigenlijke, foute of onverstandige gebruik van het toestel.
●
De componenten van het fornuis kunnen gerecycleerd en dus opnieuw gebruikt worden. Voor verwerking ervan als afval gelden de normen die in het land waarin het
apparaat gebruikt wordt, van kracht zijn. In geval van definitieve buitenbedrijfstelling
moet de voedingskabel worden afgesneden.
●
Het gebruik van een kookapparaat op gas veroorzaakt warmte en vochtigheid in de
ruimte waar het is geïnstalleerd.
Zorg voor een goede ventilatie van de ruimte door de natuurlijke ventilatieopeningen
open te houden of door een afzuigkap met afvoerbuis te installeren.
49
●
Bij intensief en langdurig gebruik van het apparaat kan een extra ventilatie nodig zijn,
bijvoorbeeld door een raam te openen, of een doelmatigere ventilatie, door het
mechanische afzuigvermogen te verhogen, als dat er is.
●
Lees de aanwijzingen met de grootste aandacht voordat u het apparaat installeert of
gebruikt.
LET OP: Dit apparaat moet in overeenstemming met de geldende voorschriften
geïnstalleerd worden in een continu geventileerd vertrek.
WAARSCHUWINGEN EN BELANGRIJKE RAADGEVINGEN VOOR HET GEBRUIK VAN
ELEKTRISCHE APPARATEN
Bij het gebruik van een elektrisch apparaat dient u enkele levensbelangrijke voorzorgsmaatregelen in acht te nemen.
In het bijzonder:
– raak het toestel nooit aan als uw handen of voeten vochtig zijn.
– gebruik het toestel nooit als u blootsvoets bent.
– vermijd dat kinderen of onbekwamen het toestel gebruiken zonder toezicht.
De fabrikant wijst alle aansprakelijkheid af bij schade veroorzaakt door onjuist, verkeerd
of irrationeel gebruik.
EERSTE INGEBRUIKNEMING VAN DE OVEN
Het is aanbevolen de volgende instructies te volgen:
•
Reinig de binnenzijde van de oven met een doek die u nat heeft gemaakt met water
en een neutraal detergent. Droog grondig af.
•
Monteer de laterale roosters in de oven zoals beschreven in het hoofdstuk “MONTE-
REN EN DEMONTEREN VAN DE ZIJPLATEN”.
•
Plaats de roosters en de druippan.
•
Verwarm de lege oven op maximaal vermogen om alle vetsporen op de verwar-
mingselementen te verwijderen, zoals beschreven in het desbetreffende hoofdstuk.
50
11
11KOOKTAFEL
Fornuis: Cat: II 2E+ 3+
ALGEMENE KARAKTERISTIEKEN:
1. Snelkookplaat (A) 1,00 kW
2. Halfsnelle brander (SR) 1,75 kW
3. Snelle brander (R)3,00 kW
4. Superbrander met driedubbele krans (TC)3,50 kW
2
4
2
1
3
Afb. 1.1
OPMERKING:
✓ Elektrische ontsteking is ingebouwd in de bedieningsknoppen van de gasbranders.
✓ Als het komfoor van een model met veiligheidsventielen is wordt de gastoevoer
gestopt als de vlam per ongeluk dooft.
51
22
22KNOPPENBORD
1
4
5
7
8
2
9
Afb. 2.1
6
3
KNOPPENBORD - Beschrijving van de bedieningsknoppen
1. Elektronische programmeereenheid
2. Keuzeknop voor de bediening van de oven
3. Temperatuurknop oven
4. Bedieningsknop brander links voor
5. Bedieningsknop brander links achter
6. Bedieningshendel centrale brander (TC)
7. Bedieningsknop brander rechts achter
8. Bedieningsknop brander rechts voor
9. Bedieningsknop draaispit
Controlelampje:
10. Temperatuurcontrolelampje van de oven
10
A
U
T
O
BELANGRIJK:
Dit kooktoestel heeft een ingebouwde koelventilator: het geluid van de koelventilator is te horen wanneer de oven of de grill in werking is.
52
Afb. 3.2
33
33KOOKTAFEL BEDIENINGSVOOR-SCHRIFT
GEBRUIK VAN DE BRANDERS
De gastoevoer naar de brander wordt
bediend door een knop (afb. 3.1).
Door de knop zo te draaien dat zijn aanwijzer wijst op de symbolen die om de
knop heen op het paneel staan krijgt u
de volgende standen:
- merkpunt●: gesloten kraan
(uitgedoofde brander)
- merkpunt : vol debiet
(brander op maximum)
- merkpunt :vertraagd debiet
(brander op minimum)
- Om de gastoevoer te verminderen
draait u de knop verder tegen de klok
in, desgewenst tot het aanslagpunt,
waar de aanwijzer van de knop op
het symbool kleine vlam wijst.
- Gebruik de hoogste stand om vloei-
stof snel aan de kook te brengen en
de laagste stand voor het voorzichtig
opwarmen van voedsel en om vloeistof aan de kook te houden.
- Zet de bedieningsknop altijd op een
stand tussen de hoogste en de laagste stand, en nooit tussen de hoogste
en de gesloten stand.
Afb. 3.1
Let op: Het oppervlak van het komfoor wordt tijdens het koken zeer
heet.
Houd kinderen uit de buurt van het
komfoor.
Controleer na het koken altijd of u
de bedieningsknop naar de gesloten stand heeft teruggedraaid.
Wanneer u het komfoor niet
gebruikt is het verstandig om de
kraan op de gastoevoer dicht te
draaien.
53
Afb. 3.3
KEUZE VAN BRANDERS
De positie van de branders staat aangeduid op het bedieningsbord. Het symbool met verschillende kleur of grafisme
duidt de brander aan die bediend wordt
door de kraan die zich er net onder
bevindt.
De brander dient gekozen te worden in
funktie van de diameter en de inhoud
van de gebruikte kookpan.
Ter inlichting: de branders en kookpannen moeten volgens de hiernavolgende
aanduidingen gebruikt te worden:
BRANDERSDIAMETER KOOKPANNEN
Hulpbrander 12 - 14 cm
Half-snelle 16 - 24 cm
Snelle24 - 26 cm
Driedubbele kroon26 - 28 cm
Wokmax 36 cm
Gebruik geen pannen met een holle
of bolle bodem
Het is belangrijk dat de diameter van de
kookpan aangepast is aan het vermogen van de brander teneinde het hoog
rendement van de branders zo goed
mogelijk te gebruiken en het onnodig
gasverbruik te vermijden. Een kleine
kookpan op een grote brander plaatsen
teneinde het gerecht vlugger aan de
kook te brengen, dient tot niets want de
warmteabsorptie blijft steeds dezelfde
tegenover het volume en de oppervlakte
van de braadpan.
ELEKTRISCHE ONTSTEKING
Om de branders aan te steken:
1 –
Om een brander te ontsteken moet u
de bijbehorende bedieningsknop
indrukken en naar de hoogste stand
(grote vlam ) draaien; houd de
bedieningsknop ingedrukt totdat de
brander aan is.
(Als de stroom is uitgevallen kunt u de
brander ontsteken door er een vlam
bij te houden).
2 – Wacht ongeveer tien seconden na
de ontsteking van de brander, alvorens de knop weer los te laten (de
tijd om het veiligheidsventiel te
bewapenen).
3 – Regel de gaskraan op de gewenste
stand.
4 –
Indien bijzondere lokale omstandighe-
den van het gedistribueerde gas de
ontsteking van de brander moeizaam
maken wanneer de bedieningsknop in
de hoogste stand staat, adviseren wij
de procedure nogmaals uit te voeren,
maar nu met de knop in de minimumstand.
Mocht de vlam van de brander om welke
reden ook doven, dan zal de veiligheidsklep de gastoevoer automatisch
afbreken.
Om de werking weer te hervatten moet u
de knop in de stand
● draaien en de
brander opnieuw ontsteken volgens
bovenstaande instructies.
5454
SPECIAAL ONDERSTEL VOOR DE “WOK” (Afb. 3.4 - 3.5)
Zet het speciale wokrooster op het rooster van de brander met driedubbele krans.
LET OP:
– Het gebruik van een wok zonder het speciale onderstel kan de werking van de brander
zwaar storen.
– Zet geen pan met een platte bodem op het speciale onderstel.
Afb. 3.4
Afb. 3.5
FOUT
GOED
55
44
44
ELEKTRISCHE MULTIFUNKTIE OVEN
WERKINGSPRINCIPE
Het opwarmen en koken met de MULTIFUNKTIE oven gebeurt als volgt:
a. door natuurlijke convectie
De warmte wordt produceerd door de
boven- en onderweerstand.
b. door gedwongen convectie
Een turbine zuigt de lucht in de moffel
van de oven aan, stuwt deze door de
witgloeiende schroefgangen van een
elektrische weerstand en stuwt deze
weer in de moffel. De warme lucht alvorens weer aangezogen te worden
om dezelfde cyc/us te hernemen omhult de gerechten in de oven waardoor deze vlug en volledig gaargekookt worden.
Bovendien kan men verschillende
gerechten tegelijkertijd koken.
c. door semi-gedwongen convectie
De door de boven- en onderweerstand geproduceerde warmte wordt
door de turbine in de oven verdeeld.
d. door straling
De warmte wordt door de infra-roodstralen van de grillweerstand uitgestraald.
e. door straling en ventilatie
De door de infra-roodgrillweerstand
uitgestraalde warmte wordt door de
turbine in de oven verdeeld.
f. ventilatie
Het voedsel wordt zonder verwarming
door de ventilator ontdooid.
ALGEMENE KENMERKEN
Zoals zijn naam het zegt, gaat het hier
om een oven die specifieke funktionele
kenmerken bezit Het is inderdaad
mogelijk 7 verschillende funkties te
gebruiken om aan elke kookvereiste te
voldoen.
Deze 7 funkties, met thermostatische
controle, worden verwezenlijkt door 4
verwarmingselementen:
–onderweerstand 1725 W
– bovenweerstand 1725 W
– grillweerstand 2500 W
– ringvormige weerstand 2500 W
OPMERING:
Voor het eerste gebruik is het raadzaam
om de lege oven 30 minuten op stand
te laten werken en vervolgens nogmaals 30
minuten op de maximumtemperatuur (thermostaatknop op 225°C) in de standen
en
, om alle sporen van vet van de verwarmingselementen te verwijderen.
Maak de oven en zijn accessoires schoon
met warm water en vloeibaar afwasmiddel.
Opgelet: Tijdens de werking van de
oven is de ovendeur warm.
Houdt de jonge kinderen op afstand.
WAARSCHUWING:
De deur is heet. Gebruik het handvat.
Tijdens gebruik wordt het toestel
heet.
De zorg zou moeten worden genomen vermijden ontroerend het verwarmen elementen binnen de oven.
56
Afb. 4.1Afb. 4.2
BAKSTANDENSCHAKELAAR (Afb. 4.1)
Draai de knop met de klok mee om één van de bakstanden in te stellen.
THERMOSTAAT (Afb. 4.2)
De verwarmingselementen van de oven worden ingeschakeld door de knop op de
gewenste funktie te plaatsen en door de thermostaatknop op de gewenste temperatuur
in te stellen.
De controle van de werking (ON-OFF) van de verwarmingselementen wordt uitgevoerd
door de thermostaat; zijn werking wordt aangegeven door het lampje op het knoppenbord.
VERLICHTING
Bij het instellen van de knop in deze positie, licht het ovenlampje (15 W) op.
De oven blijft verlicht als de schakelaar op één van de funkties is ingesteld.
TRADITIONEEL KOKEN-CONVECTIE
Werking van de onder- en bovenweerstand.
De warmte wordt door natuurlijke convectie verspreid en de temperatuur moet geregeld
worden van 50° tot 225 °C met de thermostaatknop. De oven dient voorverwarmd te
worden alvorens de gerechten in de oven te plaatsen.
Aangeraden Gebruik:
Voor gerechten die volledig gaargekookt moeten worden.
Vb: gebraad, varkensribben, schuimgebak (meringue).
57
ROOSTEREN MET DE GRILL
Werking van de elektrische weerstand met infra-roodstraling.
Met de ovendeur dicht gebruiken en met de thermostaatknop op een stand tussen 50°
en 225°C voor ten hoogste 15 minuten en vervolgens op 175°C.
De grill niet langer dan 30 min. gebruiken.
Opgelet : tijdens de werking van de oven is de ovendeur warm. Houdt de jonge kinderen op afstand.
Voor een correct gebruik verwijzen wij naar het hoofdstuk “Gebruik van de grill”
Aangeraden Gebruik:
Traditioneel roosteren met de grill, braden, bruinen, gratineren, roosteren, enz.
KOKEN MET WARME LUCHT
Werking van de ringvormige weerstand en van de turbine.
De warmte wordt door gedwongen convectie verspreid en de temperatuur dient geregeld te worden van 50° tot 225 °C d.m.v. de thermostaatknop. De oven moet niet voorverwarmd worden.
Aangeraden Gebruik:
Voor gerechten die een goedgebakken korstje moeten hebben en binnen zacht of roze
dienen te zijn.
Vb.: lasagne, lamsvlees, rosbif, gehele vissen, enz.
ONTVRIEZEN VAN INGEVRO REN VOEDINGSMIDDELEN
Enkel werking van de ovenventilator.
Te gebruiken met de thermostaatknop op stand
“●”
daar elke andere stand geen enkele
uitwerking heeft.
Het ontvriezen gebeurt door de ventilatie, zonder verwarming.
Aangeraden Gebruik:
Om snel de ingevroren gerechten te ontvriezen.
Ongeveer één uur per kilo.
De duur variëert in funktie van de kwaliteit en het soort te ontvriezen voedingsmiddelen.
58
WARMHOUDEN VAN GEKOOKTE GERECHTEN OF ZACHTJES OPWARMEN VAN GERECHTEM
Werking van de bovenweerstand, van de ringvormige weerstand en de turbine.
De warmte wordt verspreid door gedwongen convectie, met meer intensiteit op het
niveau van de bovenweerstand.
De temperatuur dient geregeld te worden van 50° tot 140°C met de thermostaatknop.
Aangeraden Gebruik:
Om vooraf gekookte gerechten warm te houden. Om zachtjes de reeds gekookte
gerechten op te warmen.
KOKEN MET GEVENTILEERDE GRILL
Werking van de infra-roodgrillweerstand en de turbine.
De warmte wordt hoofdzakelijk verspreid door straling en de ventilator verdeelt de
warmte over de ganse oven.
De temperatuur moet d.m.v. de thermostaatknop worden
geregeld op een stand tussen 50° en 175° (voor maximaal 30 minuten).
De oven moet voorverwarmd worden gedurende 5 minuten.
Attentie: Voor gebruik moet de deut-van de oven gesloten zijn.
Attentie: tijdens het gebruik wordt de ovendeur zeer heet.
Houd kinderen weg van de oven.
Voor een correct gebruik verwijzen wij naar het hoofdstuk “ROOSTEREN EN GRATINEREN” .
Aangeraden Gebruik:
Voor het roosteren van gerechten waarvan de buitenkant gebruind moet worden om het
vleessap binnenin te behouden. Vb: kalfsbiefstuk, entre-côte, hamburger, enz.
KOKEN MET GEDWONGEN CONVECTIE
Werking van de onder- en bovenweerstand en van de turbine.
De boven-en onderwarmte wordt in de oven verdeeld door semi gedwongen convectie.
De temperatuur dient geregeld te worden van 50° tot 225 ° C met de thermostaatknop.
Aangeraden Gebruik:
Voor grote hoeveelheden en grotere volumes die gelijkmatig moeten gebakken of gebraden worden.
Vb.: roulades, kalkoen, lamsbout, taart, enz.
59
KOOKWENKEN
STERILISEREN
Het steriliseren van levensmiddelen in
bokalen gebeurt als volgt (volle bokalen,
hermetisch gesloten):
a. de schakelaar op stand plaatsen;
b. de thermostaatknop op stand 185 °C
plaatsen en de oven voorverwarmen;
c. de druipplaat met warm water vullen;
d. de bokalen op de druipplaat zetten en
erop letten dat ze elkaar niet raken;
de deksels bevochtigen met water;
de ovendeur sluiten en de thermostaatknop op stand 135 °C plaatsen.
Wanneer het steriliseren begint, t.w.
wanneer er luchtbellen in de bokalen
gevormd wor den, de oven uitschakelen
en laten afkoelen.
VERBETEREN
De schakelaar op stand plaatsen en
de thermostaatknop op stand 150 °C.
Brood wordt weer knappend vers als
men het ongeveer 10 minuten in de oven
plaatst nadat het lichtjes bevochtigd
werd.
BRADEN
Om op de klassieke manier te braden
(gaar gebakken) volstaat het volgende
punten in acht te nemen:
– de oventemperatuurinstellen tussen
180° en 200 ° C.
– de hoeveelheid en de kwaliteit van het
vlees.
SIMULTAAN KOKEN
De standen
en
de MULTIFUNKTIE oven laten toe verschillende heterogene bereidingen simultaan te koken.
Aldus kan men tezelfdertijd verschillende gerechten koken zoals vb. vis, taart
en vlees zonder dat de aroma’s en smaken zich vermengen.
Dit is mogelijk omdat de dampen en
vetten geoxydeerd worden door de
elektrische weerstand en zich dus niet
kunnen afzetten op de gerechten.
De enige te nemen voorzorgen zijn:
– de kooktemperaturen moeten zo dicht
mogelijk bij elkaar liggen met een verschil van maximum 20° tot 25 °C tussen de extreem vereiste temperaturen
voor de verschillende gerechten;
– de gerechten zullen op verschillende
tijdstippen in de oven geplaast worden, rekening houdend met de verschillende kookduur.
Het resultaat van deze kookwijze is een
evidente energie en tijdbesparing.
ROOSTEREN EN GRATINEREN
Met de schakelaar op stand kan
het roosteren zonder braadspit gbeuren,
daar delucht volledig rond de gerechten
verspreid wordt. De thermostaatknop op
stand 175°C plaatsen en na voorverwarming van de oven de gerechten op het
rooster plaatsen, de ovendeur sluiten en
de oven laten verder verwarmen tot het
roosteren voleindigd is.
Voor het eind van de kooktijd enkele
boterkrulletjes toevoegen om het mooie
gravneffekt te bekomen.
De grill niet langer dan 30 min.
gebruiken.
Attentie: tijdens het gebruik wordt de
ovendeur zeer heet.
Houd kinderen weg van de oven.
60
Ter informatie geven we in volgende
tabel enkele gerechten met hun bereidingstemperauren in °C.
Tijd en temperatuur schommelen afhankelijk van de hoeveelheid en de grootte
van de stukken.
GERECHTENTEMPERATUUR
Savoiegebakjes150°
Chocoladecake150°
Rijst in de oven150°
Konijnepastei175°
Kaassoufflé175°
Rundsvlees met uitjes175°
Macaronikrans175°
Vier-vierde gebak175°
Karamelvla175°
Gevulde tomaten200°
Pizza200°
Zeebrasem met uitjes200°
Forel met amandelen200°
Wijting in de oven200°
Eend200°
Aardappelen in de oven 200°
Appeltaart200°
Soezendeeg200°
Geroosterde paprika’s200°
Kalfskotelet200°
Varkenskotelet200°
Lamskotelet225°
Kalfsgebraad225°
Kippegebraad225°
Appelen in de oven225°
Eieren in vuurvaste schoteltjes225°
Omelet225°
Rundsgebraad225°
Lamsbout225°
Lamsschouder225°
Gegratineerde macaroni225°
KOKEN MET DE OVEN
De oven voorverwarmen op de gewenste temperatuur.
Wanneer de oven de gewenste temperatuur bereikt heeft, het gerecht in de
oven plaatsen en de kooktijd nakijken.
De oven 5 min. voor het eind van de
kooktijd uitschakelen om de in de oven
opgestapelde warmte te benutten.
KOKEN MET DE GRILL
De oven moet voorverwarmd worden
gedurende 5 minuten.
Voor gebruik moet de deur van de oven
gesloten zijn.
Het gerecht op het ovenroosterplaatsen
dat zo hoog mogelijk in de oven wordt
geschoven.
Breng de ovenschaal onder de grill aan,
om het vet en de sappen op te vangen.
Attentie: Voor gebruik moet de deur
van de oven gesloten zijn.
De grill niet langer dan 30 min.
gebruiken.
Attentie: tijdens het gebruik wordt de
ovendeur zeer heet.
Houd kinderen weg van de oven.
61
Afb. 4.3
Afb. 4.4
G
S
H
P
BRAADSPIT (Afb. 4.4)
Dit dient om de gerechten aan het spit
le braden door middel van het gebruik
van de grillbrander.
Dit onderdeel bestaat uit:
–1 elektrische motor, in de achterwand
van de oven geplaatst.
–1 spit uit roestvrij handvat en regelba-
re vorken.
–1 steun voor het spit dat men op de
midden richel van de oven plaatst.
– De motor wordt ingeschakeld met de
hendel (Afb. 4.3).
De draairichting van de hendel is van
links naar rechts, of omgekeerd.
GEBRUIK VAN HET BRAADSPIT
– De braadslee op de onderste richel
van de oven plaatsen en de steun op
de middenrichel.
– Het spit in het braadstuk rijgen en het
met de vorken vastleggen.
– Breng de stang in de opening van
overbrenging P en verwijder het handvat H door naar links te draaien.
– Breng de stang S in de opening G van
de motor door op de steun van de
stang te duwen.
De draairichting van de hendel is van
links naar rechts, of omgekeerd.
Attentie: Voor gebruik moet de deutvan de oven gesloten zijn.
Attentie: tijdens het gebruik wordt de
ovendeur zeer heet.
Houd kinderen weg van de oven.
De grill niet langer dan 30 min.
gebruiken.
62
55
55ELEKTRONISCHE DIGITALE PROGRAMMERING
Afb. 5.1
Afb. 5.2
De elektronische programmering is een
mechanisme met de volgende functies:
– 24-uurs klok met lichtgevend display
– Kookwekker (in te stellen tot aan 23
uur en 59 minuten)
– Programma voor automatisch bakken
in de oven.
– Programma voor half-automatisch
bakken in de oven.
Beschrijving van de drukknoppen:
Kookwekker
Baktijd
Einde baktijd
Handmatige bediening en
ongedaan maken van de
ingeschakelde programma’s.
Vooruit zetten van de cijfers van
alle functies
Achteruit zetten van de cijfers
van alle functies en instellen van
het geluidssignaal.
Beschrijving van de oplichtende
tekens:
AUTO- knipperend - Programmering
op automatische bediening maar nog
niet geprogrammeerd (men kan de oven
niet aan zetten).
AUTO - Brandt, maar knippert niet Programmering op automatische of halfautomatische bediening met ingeschakeld programma.
Programmering op handmatige
bediening of automatisch bakken
in werking.
Kookwekker in werking
en AUTO - knipperend en met
geluidssignaal - Verkeerde programmering (de baktijdinstelling is
langer dan de instelling van einde
baktijd).
Opmerking: Het programmeren (met
één hand) gebeurt door het indrukken
van de knop die overeenkomt met de
gewenste functie.
Nadat men deze weer heeft losgelaten
dient men binnen 5 seconden de tijd in
te stellen met de toetsen of
edere keer dat de stroom uitvalt wordt
de programmering op nul gezet.
A
U
T
O
63
Afb. 5.3
Afb. 5.4
DIGITAALKLOK(afb. 5.2)
De programmeer-eenheid is voorzien van een
elektronische klok met lichtgevende cijfers
die de uren en de minuten aangeven. Bij de
eerste aansluiting van de oven op het elektriciteitsnet of na een stroomstoring zijn er drie
knipperende nullen zichtbaar op het display
van de programmeer-eenheid.
Om de tijd in te stellen dient U het knopje
en vervolgens het knopje of
ingedrukt houden totdat de klok op de
juiste tijd staat (afb. 5.2).
Er bestaat ook een ander systeem: druk de
knopje egelijk in en druk tegelijkertijd op de knopjes of .
Opmerking: Bij het instellen van de tijd
worden eventuele in werking zijnde of
ingestelde programma’s op nul gezet.
HANDMATIGE BEDIENING VAN DE
OVEN ZONDER PROGRAMMERING
(afb. 5.3)
Om de oven handmatig te bedienen, zonder gebruik van de programmering, moet
het knipperende opschrift AUTO worden
uitgezet door op de knop te drukken
(het opschrift AUTO zal uitgaan, terwijl het
symbool gaat branden).
Let op: Als het opschrift AUTO niet knippert (hetgeen betekent dat er al een bakprogramma is ingesteld) zorgt het indrukken van de knop voor het wissen van
het programma en voor het omschakelen
naar de handmatige bediening.
Indien de oven aanstaat dient men hem
handmatig uit te zetten.
ELEKTRONISCHE KOOKWEKKER (afb. 5.4)
De kookwekkerfunctie bestaat slechts
uit een geluidssignaal dat ingesteld kan
worden voor een tijdsbestek van maximaal 23 uur en 59 minuten.
Om de tijd in te stellen moet U op het
knopje drukken en vervolgens op
het knopje of totdat het display
de gewenste tijd aangeeft (afb. 5.4).
Als de kookwekker is ingesteld verschijnt de tijd van de klok weer op het
display en gaat het symbool branden.
Het terugtellen begint onmiddellijk.
Dit is op elk gewenst moment te zien op
het display wanneer U het knopje
indrukt.
Als de ingestelde tijd verstreken is gaat
het symbool uit en hoort U een repeterend geluidssignaal dat uitgezet kan
worden door op een willekeurige knop te
drukken.
INSTELLING VAN DE TOON VAN HET
GELUIDSSIGNAAL
Door op de knop te drukken hoort U
na elkaar drie verschillende klanken.
Het als laatste gehoorde geluidssignaal
blijft ingesteld.
64
Afb. 5.6Afb. 5.5
3. Stel de temperatuur en de bakfunctie
in met behulp van de schakelaar en de
thermostaat van de oven (zie de betreffende hoofdstukken).
De oven is nu geprogrammeerd en alle
zal automatisch functioneren: de oven
zal op het juiste moment worden ingeschakeld en vervolgens, na het verstrijken van de baktijd op het geprogrammeerde tijdstip weer uit te gaan.
Tijdens het bakken blijft het symbool ,
branden en door op de knop te
drukken kan men op het display aflezen
hoe lang het nog duurt tot het einde van
de baktijd.
Het bakprogramma kan op ieder
gewenst ogenblik worden uitgeschakeld
door op de knop te drukken.
Na het verstrijken van de ingestelde
baktijd wordt de oven automatisch uitgeschakeld. Het symbool gaat uit,
het opschrift AUTO knippert en men
hoort een geluidssignaal dat kan worden afgezet door op een willekeurige
knop te drukken. Zet de schakelaar en
de thermostaat van de oven op de nulstand, en zet vervolgens de programmeer-eenheid op de “handmatige”
bediening door op de knop te
drukken.
Let op: Als de stroom uitvalt springt de
klok op nul en worden alle ingestelde
programma’s gewist. De stroomuitval
wordt gesignaleerd door het de knipperende cijfers op het display.
AUTOMATISCH BAKKEN (afb. 5.5 - 5.6)
Voor het automatisch bakken in de oven
moet U:
1. De baktijd instellen
2. Einde baktijd instellen
3. Temperatuur en functie van de oven
instellen.
Hiervoor gaat U als volgt te werk:
1. Stel de baktijd in door op de knop
te drukken en vervolgens op de knop
(vooruit) of (achteruit, als men
over de gewenste tijd heen is gegaan).
Het opschrift AUTO en het symbool
gaan branden.
2. Druk op de knop ; de baktijd,
reeds opgeteld bij het tijdstip van de
klok verschijnt op het display.
Stel het tijdstip van einde baktijd in door
op de knop ; te drukken; indien men
over het gewenste tijdstip heen gaat kan
men achteruit gaan door op de knop
, te drukken.
Na deze instelling zal het symbool ,
doven. Indien na deze instelling het
opschrift AUTO op het display knippert
en men een geluidssignaal hoort,
betekent dat dat er een fout is gemaakt
bij het programmeren, dat wil zeggen,
dat de baktijd over de tijd van de klok
heen is ingesteld. in dit geval dient men
het tijdstip einde baktijd of de baktijd te
wijzigen op de hierboven aangegeven
wijze.
A
U
T
O
A
U
T
O
65
Afb. 5.7
Afb. 5.8
HALFAUTOMATISCH BAKKEN
Met deze instelling gaat de oven automatisch uit na de gewenste baktijd. Er
zijn twee manieren om half-automatisch
te bakken:
1e MANIER: Programmering van de baktijd
(afb. 5.7)
–
Stel de baktijd in door op de knop
te drukken en vervolgens op de
knop (vooruit) of de knop
(achteruit, wanneer men over de
gewenste tijd heen is gegaan).
Het opschrift AUTO en het symbool
gaan branden.
2e MANIER: Programmering van einde baktijd
(afb. 5.8)
– Stel het tijdstip van einde baktijd in
door op de knop te drukken en
vervolgens op de knop (vooruit)
of de knop (achteruit, wanneer
men over de gewenste tijd heen is
gegaan).
Het opschrift AUTO en het symbool
gaan branden.
Wanneer men één van deze programmeringen heeft uitgevoerd dient men de
temperatuur en de bakfunctie van de
oven in te stellen met behulp van de
schakelaar en de thermostaat (zie de
betreffende hoofdstukken).
De oven zal onmiddellijk worden ingeschakeld en na het verstrijken van de
ingestelde tijd of bij het bereiken van het
als einde baktijd ingestelde tijdstip zal
hij automatisch weer worden uitgeschakeld.
Tijdens het bakken blijft het symbool
branden en door op de knop e drukken kan men van het display aflezen
hoe lang het nog duurt voordat de baktijd afgelopen is.
Het bakprogramma kan op ieder
gewenst moment ongedaan worden
gemaakt door op de knopte drukken.
Als de baktijd verstreken is wordt de
oven uitgeschakeld en dooft het symbool , het opschrift AUTO knippert
en men hoort een geluidssignaal dat uitgezet kan worden door op een willekeurige knop te drukken.
Zet de schakelaar en de thermostaat op
de nulstand en zet de programmering op
de handmatige bediening door op de
knop te drukken.
A
U
T
O
A
U
T
O
66
66
66ONDERHOUD
Geen machine met stoomstralen gebruiken want het vocht zou in het apparaat
kunnen binnendringen en het gebruik ervan gevaarlijk maken.
ALGEMENE RAADGEVINGEN
– Sluit het komfoor af van het elektri-
citeitsnet en wacht totdat het is
afgekoeld voordat u begint met het
schoonmaken. Wanneer het toestel
niet gebruikt wordt is het raadzaam
de gastoevoerkraan te sluiten.
– Wanneer het toestel niet gebruikt
wordt is het raadzaam de gastoevoerkraan te sluiten.
– Wanneer een kraan stram wordt,
deze niet forceren.
Bel de Servicedienst als de gaskranen niet goed werken.
67
ALGEMENE RAADGEVINGEN
Het is aangeraden de geëmailleerde delen van het fornuis schoon te maken wanneer het
volledig afgekoeld is.
Alkalische of zure vlekken (citroensap, azijn, enz...) moeten onmiddellijk verwijderd worden.
Ook het gebruik van chloor- of zuurhoudende produkten dient vermeden te worden.
GASKRANEN
De gaskranen moeten periodiek gesmeerd worden; dit mag uitsluitend worden gedaan door
gespecialiseerd personeel.
Wend u tot de Servicedienst als de gaskranen niet goed werken.
Mit einem geeigneten Produkt reinigen. Stets sorgfältig abtrocknen.
BELANGRIJK: deze onderdelen dienen altijd zeer zorgvuldig gereinigd te worden om
beschadigingen te voorkomen. U wordt geadviseerd een zachte doek en een neutraal
reinigingsmiddel te gebruiken.
LET OP: Gebruik nooit schurende of bijtende reinigingsmiddelen aangezien deze
het
oppervlak onherstelbaar beschadigen.
DE DELEN VAN HET ROESTVRIJE
STAAL EN VAN HET ALUMINIUM -
GESCHILDERDE EN GEDRUKTE OPPERVLAKTE
68
BRANDERS EN ROOSTERS
Deze kunnen van het komfoor afgenomen worden en in een sopje gewassen
worden
Na het schoonmaken moet u de branders goed afdrogen en zorgvuldig op
hun plaats terugzetten.
Het is zeer belangrijk dat u de vlamverdeler en de kap van de branders goed
op hun plaats teruggezet.
De brander kan niet goed werken als
deze onderdelen verkeerd geplaatst
zijn.
Opmerking: De elektrische ontsteking
kan defect raken als deze wordt
gebruikt wanneer de branders zijn
verwijderd.
Afb. 6.2
Afb. 6.1
S
F
C
T
DE BRANDERS CORRECT PLAATSEN
Het is zeer belangrijk dat u de vlamverdeler “F” en de kap “C” van de branders goed op hun plaats teruggezet
(Afb. 6.1-6.2. De brander kan niet goed
werken als deze onderdelen verkeerd
geplaatst zijn.
Bij toestellen met elektrische ontsteking
moet er worden gecontroleerd of de
elektrode “S” (Afb. 6.1) schoon is, zodat
deze goed kan vonken.
Zorg ervoor dat de sonde “T” (Afb. 6.1)
in de buurt van elke brander goed
schoon blijft, zodat de veiligheidskleppen probleemloos kunnen werken.
Zowel de sonde als de ontsteker moeten heel voorzichtig schoon worden
gemaakt.
69
Afb. 6.5
BRANDER MET DRIEDUBBELE KRANS
De brander moet geplaatst worden zoals in afb. 6.5 is aangegeven.
De ribben van de brander moeten in de uitsparingen steken zoals is aangeduid met de
pijlen.
Als de brander goed geplaatst is kan hij niet draaien (afb. 6.4).
Zet de kap A en de ring B op hun plaats (afb. 6.4 - 6.5).
Afb. 6.4
A
B
Afb. 6.3
70
OVENRUIMTE
Maak de ovenruimte na iedere kookbeurt schoon.
Voor de schoonmaak de rekken aan de
zijkanten van de oventuimte uitnemen
en deze terugmonteren als u klaar bent.
Wanneer de oven nog lauw is, de binnenwanden afwassen met een doek die
in heet water met zeep of een ander
geschikt product gedrenkt is.
De bodem van de oven, de zijdelingse
rekken, de druipschaal en het rooster
zijn uit te nemen en in de gootsteen te
wassen.
Afb. 6.6
Afb. 6.7
MONTEREN EN DEMONTEREN VAN
DE ZIJPLATEN
– Bevestig de uitneembare zijplaten aan
de gaten van de zijwanden in de oven
(Afb. 6.6).
– Schuif de vetvanger en het rooster in
het midden in de richels van de uitneembare zijplaten Afb. 6.7. Het
rooster moet dusdanig worden aangebracht dat de veiligheids steun die
voorkomt dat het rooster uit het
frame valt, tegen de binnenkant van
de oven zit.
– Het demonteren geschiedt in omge-
keerde volgorde.
VERVANGEN VAN HET OVENLAMPJE
Haal de stekker van het aansluitsnoer
uit het stopcontact.
Draai het lampje los en vervang het
door een lampje dat bestand is tegen
hoge temperaturen (300° C), spanning
230 V (50 Hz), 15 W, E14.
OPMERKING: De vervanging van de
lamp valt buiten de garantie.
71
Afb. 6.8
Afb. 6.9
L
F
OVENPLAAT
De ovenplaat L moet correct op de
steunen geplaatst worden (afb. 6.9) en
daarna over de zijgeleiders geschoven
worden (afb. 6.8).
BODEMPLAAT
De bodemplaat F (afb. 6.8) kan eenvoudig worden verwijderd voor een
vlottere reiniging.
Plaats ze vervolgens correct terug op
de ovenbodem.
Let erop dat de druipplaat L niet
wordt verwisseld met de bodemplaat F (afb. 6.8).
72
Afb. 6.11
Afb. 6.10
SCHOTELWARMHOUDRUIMTE
De schotelwarmhoudruimte is toegankelijk door het opklapbare paneel te
openen (afb. 6.11).
OVENDEUR
De binnenruit kan gemakkelijk uitgenomen worden bij onderhoud. Hiervoor de
4 hechtingsschroeven losdraaien (afb.
6.10)
Zet geen ontvlambare materialen in de accessoirevak, want die zouden vlam
kunnen vatten tijdens de werking van het apparaat.
Gebruik geen ruwe schurende reinigingsmiddelen of scherpe metalen krabbers
om het glas van de ovendeur te reinigen, omdat die het oppervlak krassen en
daardoor het glas kunnen doen barsten.
73
Afb. 6.12
Afb. 6.12D
Afb. 6.12C
Afb. 6.12B
Afb. 6.12A
DEMONTAGE VAN DE OVENDEUR
De ovendeur kan eenvoudig worden
gedemonteerd op de volgende wijze:
– De ovendeur volledig openen (afb.
6.12A).
– De vastzetring inhaken in de pen van
de linker- en rechterschamier (afb.
6.12B).
– Neem de deur vast zoals getoond in
afb. 6.12.
– De deur een klein beetje openen, los-
haken en de onderste pen van de
scharnieren uit hun behuizing halen
(afb. 6.12C).
– Ook de bovenste pen van de scharnie-
ren uit haar behuizing halen (afb.
6.12D).
– Leg de deur op een zacht oppervlak.
– Ga in omgekeerde volgorde te werk
om de deur opnieuw te monteren.
74
IMPORTANT
– De installatie mag uitsluitend worden uitgevoerd door een gekwalificeerd elektricien, in
overeenstemming met de lokaal geldende voorschriften en de aanwijzingen van de
fabrikant.
– Schakel het komfoor altijd uit, voordat u onderhoud of reparatie uitvoert.
– De meubelwanden moeten bestand zijn tegen een temperatuur van 75 °C boven
de omgevingstemperatuur. Indien het fornuis wordt geïnstalleerd naast een meubel
dat hoger is dan het fornuis, moet er minstens 200 mm ruimte tussen de zijkant van
het fornuis en het meubel bewaard worden.
– Sommige apparaten worden geleverd met de stalen en aluminium delen ervan bedekt
door beschermfolie.
U moet de beschermfolie verwijderen voordat u het fornuis in gebruik neemt.
Aanwijzingen voor de installateur
75
77
77INSTALLATIE
Afb. 7.1b
Afb. 7.1a
INSTALLATIE VAN DE GASFORNUIZEN
De condities van montage, voor wat betreft de bescherming tegen de verhitting van de
aan het gasfornuis grenzende oppervlakken , moeten conform zijn de figuren 7.1a of
7.1b.
Indien het gasfornuis op een sokkel geplaatst is, moet men de nodige maatregelen treffen om te voorkomen dat het toestel van de sokkel glijdt.
De meubelwanden moeten bestand zijn tegen
een temperatuur van 75
°C boven de omgevingstemperatuur.
■ Klasse 1
Gasaansluiting gerealiseerd met behulp van een
stijve of flexibele metalen
buis.
■ Klasse 2
■ Onder-Klasse 1
Gasaansluiting gerealiseerd met behulp van een
caoutchouc slang die
zichtbaar moet zijn en die
moet nagekeken kunnen
worden of middels een
stijve of flexibele metalen
buis.
450 mm
650 mm
500 mm
200 mm
20 mm
20 mm
650 mm
500 mm
200 mm
450 mm
76
Afb. 7.3
Afb. 7.4
ACHTERSCHERM
Assembleer het achterscherm “C”
(afb. 7.2) alvorens het fornuis te
installeren.
– verwijder de beschermfolie en
plakband voordat u het achterscherm assembleert.
– Verwijder de twee afstandsringen
“A” en de schroef “B” van de
achterkant van de kookplaat.
– Assembleer het achterscherm
zoals aangegeven in afbeelding
7.2 en bevestig het door de
schroef “B” en de afstandsringen
“A” vast te draaien.
A
B
c
Afb. 7.2
DE VERSTELBARE VOETEN MONTEREN
De verstelbare voeten moeten aan
de onderkant van het fornuis worden gemonteerd voordat het fornuis in gebruik wordt genomen.
Leg het fornuis met zijn achterkant
op een stuk piepschuim van de verpakking, zodat de onderkant toegankelijk is en de voeten gemonteerd kunnen worden.
De 4 poten goed in hun basissupport vastdraaien zoals getoond
wordt op figuur 7.4.
77
WAARSCHUWING
Pas op: til het fornuis bij het rechtop
zetten niet op aan de deurhendel (afb.
7.6).
Afb. 7.6
HET FORNUIS WATERPAS ZETTEN
Het fornuis kan waterpas geplaats worden
door de uiteinden van zijn voeten IN of
UIT te draaien (afb. 7.8).
WAARSCHUWING
SLEEP het fornuis NIET
over de vloer
wanneer u het naar de plaats van installatie vervoert (afb. 7.7).
Til het fornuis zo ver op dat zijn voeten
de vloer niet raken (afb. 7.5).
Afb. 7.7
Afb. 7.8
WAARSCHUWING
Het rechtop zetten van het fornuis moet
altijd door twee personen worden
gedaan, om te voorkomen dat de verstelbare voeten schade oplopen tijdens
deze manœuvre (afb. 7.5).
Afb. 7.5
78
Afb. 7.9
Afb. 7.10
Opening voor
luchttoevoer
Opening voor
luchttoevoer
Dampkap voor
afzuiging
verbranding-
sgassen
Elektrische
ventilator voor
afzuiging
AFVOER VAN DE
VERBRANINGSGASSEN
De afvoer van de verbrandingsgassen
van het gaskookvuur moeten gebeuren
via een aangepaste dampkap met
externe uitgang (afb. 7.9).
Indien dit niet mogelijk is, kan men de
verbrandingsgassen afzuigen met een
elektrische ventilator.
Die moet dan wel een aangepast vermogen hebben zodat de lucht in de
kamer zeker indien er voldoende openingen voor luchttoevoer aanwezig zijn.
(zie hoofdstuk Installatieruimte).
INSTALLATIERUIMTE
De kamer waar het gastoestel wordt
geplaatst, moet voldoende verlucht worden. Dit met het oog op het afvoeren
van de verbrandingsgassen.
De verluchting moet gebeuren door middel van openingen in de buitenmuur. In
totaal moet men een min. oppervlakte
bekomen van 100 cm
2
verluchting.
Bij voorkeur gebruikt men openingen die
zich dicht bij het vloeroppervlak berinden, en tegenover de afvoer van de verbrandingsgassen zijn gelegen. De openingen moeten zodanig gemaakt zijn dat
ze niet kunnen verstoppen, niet aan de
binnenkant, noch aan de buitenkant.
Indien het niet mogelijk is van deze openingen te voorzien, kan men verluchting
vanuit een andere kamer aanbrengen,
indien dit geen slaapkamer noch andere
gevaarlijke kamer is. In laatste instantie
kan de keukendeur op een kier gezet
worden om te verluchten.
Als er een kast of afzuigkap boven het
komfoor hangt, dan moet de afstand
tussen het komfoor en de kast of afzuigkap minstens 650 mm bedragen (afb.
7.9).
De installateur dient de plaatselijk geldende regelgeving m.b.t. de ventilatie
van het vertrek en de afvoer van verbrandingsproducten in acht te nemen.
Tijdens een intensief en langdurig
gebruik kan extra ventilatie nodig zijn,
bijvoorbeeld door een raam te openen
of door de afzuiginstallatie - indien aanwezig - op een hogere vermogensstand
te regelen.
H min 650 mm
79
88
88GASGEDEELTE
Dop
Afb. 8.1
Het fornuis is bij levering klaar voor het
gebruik met het type gas dat op het etiket van het toestel vermeld staat.
Het kan soms nodig zijn om van een
type gas op een ander over te schakelen.
U moet als volgt tewerkgaan, ongeacht
voor welk type gas het toestel afgesteld
is:
• gasaansluiting
• vervanging van de inspuiters
• regeling van de kleinstand van de
branders
Controleer of het toestel afgesteld is op
het type gas dat toegevoerd wordt (zie
etiket)
De gasinstallatie moet voldoen aan
de lokaal geldende voorschriften.
AANSLUITING AAN DE GAS
Cat: II 2E+3+
Het toestel wordt links- of rechtsachteraan aan de gastoevoer aangesloten
(afbeelding 8.1) op een zodanige manier
dat de buis nooit achter het toestel
loopt.
Het niet gebruikte uiteinde van de aansluiting (links of rechts) moet met de
dop en afdichtingstuk afgesloten worden.
• De installatie mag uitsluitend worden
uitgevoerd door een gekwalificeerd
elektricien in overeenstemming met
lokaal geldende voorschriften (norm
NBN D 51-003).
• De wanden naast het fornuis moeten
uit hittebestendig materiaal vervaardigd zijn, of met zulk materiaal
bekleed zijn.
• Ventilatie - gasverbranding is mogelijk
door zuurstof in de lucht. Het is dus
nodig om deze lucht te vernieuwen en
om de brandbare delen te vernieuwen.
Het volume van de vernieuwde lucht
moet ten minste 2m
3
/u per kW.
Het gas dat kan worden gebruikt, kan in
2 families worden verdeeld afhankelijk
van hun eigenschappen:
- Vloeibaar gas: butaangas (G30) en
propaangas (G31)
- Aardgas (G20/G25)
Voor de installatie, verifieer of het
plaatselijk distributienet (type van
gas en druk) en de eigenschappen
van het toestel compatibel zijn.
De eigenschappen staan aangeduid op de plaat of op het etiket.
De wanden van de naast het fornuis opgestelde meubels moeten uit hittebestendig materiaal
vervaardigd zijn.
BE
80
De aansluiting (afb. 8.2) bestaat uit:
•1 buisfitting “A” (cilindrisch buitendraad ISO 228-1)
•1 pakkingring “D”
•1 kegelvormig verloopstuk “B” (cilindrisch met binnendraad ISO 228-1,
kegelvormig met buitendraad ISO 7-1)
•1 verloopstuk voor butaan- en propaangas “C”.
UItzondering voor toestellen met
mono-fase.
•Deze toestellen kunnen aangesloten
worden met behulp van een slang in
elastomeer aan de vaste mechanische
verbinding; gebruik alleen “AGB/BGV”
erkende slangen.
• Twee types van elastomeerslangen: tot
1 april 2005 waren er 2 types van flexibele buizen in elastomeer verkrijgbaar:
- het oude type (asymmetrisch) bevat
een vast verdeelstuk aan het toestel
en een buisfitting met vlak verbindingstuk aan de gaskraan;
- het nieuwe type (symmetrisch) bevat
aan elke kant een buisfitting met vlak
verbindingstuk; uiteindelijk zal alleen
het symmetrische model beschikbaar
zijn.
Indien het toestel nieuw geplaatst wordt
of vervangen wordt, moet men altijd het
symmetrische type gebruiken.
Aansluiting
Oude toestellen zijn uitgerust met een
kegelvormige aansluiting ISO 7-1 - de
slang wordt als volgt aangebracht:
1. breng een afdichtingsproduct aan op
het net van het toestel: teflon of
afdichtingsmix evenals kunstvezelstof;
2. breng het tussenstuk (cylindrisch binnendraad ISO 7-1 cylindrisch buitendraad ISO 228-1) met twee sleutels op
het toestel aan;
3. controleer of het afdichtingstuk goed
ingebracht is in het verloopstuk van de
elastmeerslang (nieuw model);
4. breng de elastomeerslang aan beide
kanten met de hand aan;
5. geef nog een halve draai met de sleutel;
6. open de gaskraan en controleer met
behulp van zeepproducten dat er geen
gaslekken (zeepbellen) zijn aan de
aansluiting.
Het toestel moet worden aangesloten
met R
HT
materiaal op AGB/BGV erkende
gaskranen behalve fornuizen met een
mono-fase aansluiting.
In het algemeen gebeurt de aansluiting
van het product op de gaskraan met
behulp van:
• ofwel koperbuizen met aangepaste
dikte;
• ofwel stalen buizen;
• ofwel een metalen R
HT
slang AGB
erkend en zodanig geinstalleerd dat hij
niet samengedrukt is, niet kan bewegen en geen kleinere kromming heeft
dan voorgeschreven door de fabrikant.
DD
B
C
Afb. 8.2
A
81
Afb. 8.3
De nieuwe toestellen zijn uitgerust met
een aansluiting ISO 228-1; voor de aansluiting volg fase 3, 4, 5, en 6 zoals hierboven beschreven.
Voorzorgsmaatregelen:
• de flexibele buis moet zo worden aangebracht dat ze niet gewrongen,
samengedrukt zit en niet kan bewegen;
• de flexibele buis moet zo worden aangebracht dat ze niets aanraakt;
• de kromming moet tenminste 10 keer
de buitendiameter zijn;
• ze mag niet in contact komen met
warme wanden;
• breng ze aan op een gemakkelijk te
bereiken plaats zodat u ze over heel de
lengte kan controleren;
• ze mag niet aan de zon of ultraviolet
stralen blootgesteld worden of in een
verwarmde plaats staan.
Regelmatige controle en vervanging
Minstens eenmaal per jaar moet de slang
gecontroleerd worden op elke zichtbare
verslechtering; de slang moet uiterlijk op
de aangegeven datum vervangen worden.
BELANGRIJK:
Gebruik voor het aanschroeven van de
onderdelen twee sleutels (zie afb. 8.3).
Controleer na voltooiing van de aansluiting met behulp van een zeepoplossing en nooit met een vlam of de
verbindingen gasdicht zijn.
82
Breng afdichtingsproduct
Afb. 8.4
Afb. 8.5
aan
Kegelvormig buitendraad
ISO 7-1
Cilindrisch binnendraad
ISO 7-1
Cilindrisch buitendraad
Gastoestel
Metalen RHT slang AGB/BGV erkend
ISO 228-1
Oppervlak
kegelvormig
Synthetische afdekking
Afdichting: contact metaal - metaal
Bolvormig oppervlak
Cilindrisch binnendraad
ISO 228-1
Slang in inox
Streng in roestvrij staal
Gaskraan
AGB/BGV erkend
Breng afdichtingsproduct aan
Kegelvormig buitendraad
ISO 7-1
Cilindrisch buitendraad
ISO 7-1
Gasaansluiting
Draad ISO 7-1
Cilindrisch binnendraad
Cilindrisch buitendraad
ISO 228-1
Gastoestel
ISO 228-1
Afdichtingstuk
Vrij buisfitting
Oppervlak
kegelvormig
Metalen slang
AGB/BGV
Nieuwe elastomeerslang AGB/BGV - twee aansluitingsmogelijkheden
Gaskraan
AGB/BGV erkend
ISO228-1
ISO 228-1
Cilindrisch buitendraad
ISO228-1
Draad ISO 7-1
Gasaansluiting
Gaskraan
AGB/BGV erkend
Cilindrisch buitendraad
ISO 228-1
Gastoestel
Breng een afdichtingsproduct
Kegelvormig buitendraad
ISO 7-1
Cilindrisch binnendraad
Vrij buisfittingVrij buisfitting
aan
Cilindrisch binnendraad
ISO 7-1
ISO 228-1
Cilindrisch buitendraad
ISO 228-1
Elastomeerslang
Afdichtingstuk
Cilindrisch binnendraad
ISO 228-1
Afdichtingstuk
AGB/BGV
Elastomeerslang
AGB/BGV
Afdichtingstuk
Cilindrisch binnendraad
ISO 228-1
Cilindrisch buitendraad
Afdichtingstuk
Cilindrisch binnendraad
Draad ISO 7-1
Gasaansluiting
Gastoestel
Tus senstuk
Vrij buisfittingVrij buisfitting
83
J
Afb. 8.7
Onderhoud van de gasbranders
VERVANGING SPROEIERS VAN DE BRANDERS
Elk komfoor wordt geleverd met een serie sproeiers voor de verschillende gassoorten.
De nieuwe sproeiers moeten gekozen worden op grond van de “Tabel van de sproeiers”.
De diameter van de sproeiers, uitgedrukt in honderdste millimeters, is aangegeven op de
buitenkant.
Ga als volgt te werk om de sproeiers te vervangen:
– Verwijder de panroosters en de kapjes van de branders, trek de bedieningsknoppen en
de eventueel aanwezige ontstekingsknop los en verwijder ook deze.
– Vervang m.b.v. een pijpsleutel de sproeiers “J” (Afb. 8.6, 8.7) door nieuwe die geschikt
zijn voor het type gas dat gebruikt wordt.
Afb. 8.6
J
84
REGELING VAN DE KLEINSTAND VAN
DE BRANDERS VAN DE KOOKTAFEL
Een correcte vlam bij kleinstand moet
ongeveer 4 mm zijn.
Een bruusk overgaan van volstand naar
kleinstand mag nooit het doven van de
vlam tot gevolg hebben.
De vlam wordt als volgt geregeld:
– De brander aansteken
– De kraan op kleinstand plaatsen
–De knop wegnemen.
– Met behulp van een kleine schroeven-
draaier de vijs (F) in de kraanstift
draaien tot een correcte regeling uitgevoerd (Afb. 8.8).
Voor G30/G31 gas dient de vijs volledig ingeschroefd te worden.
Afb. 8.8
GASKRANEN
Alleen gespecialiseerde vakmensen
mogen de periodieke smering van de
gaskranen uitvoeren.
BELANGRIJK
Voor alle operaties m.b.t. de installatie, het onderhoud en de omschakeling van het toestel, moet men de originele stukken van de constructeur
gebruiken.
De constructeur kan niet aansprakelijk gesteld worden indien deze verplichting niet in acht wordt genomen.
F
85
TABEL VAN DE INSPUITERS
Benodigde luchttoevoer voor de verbranding van gas (2 m3/h x kW)
BELANGRIJK: De aansluiting op het
elektriciteitsnet moet uitgevoerd worden door een bevoegd vakman en
voldoen aan de geldende voorschriften.
Een foute installatie kan schade aan
personen, dieren en zaken ten gevolge hebben waarvoor de fabrikant zich
niet aansprakelijk stelt.
De aarding van het toestel is verplicht.
De fabrikant wijst alle verantwoordelijkheid af wanneer schade veroorzaakt wordt door het niet in acht
nemen van deze voorwaarde.
AANSLUITING OP HET
ELEKTRICITEITSNET
– De aansluiting op het elektriciteitsnet
moet uitgevoerd worden door een
vakman en voldoen aan de geldende
veiligheidsvoorschriften;
– het apparaat moet aangesloten wor-
den op het elektriciteitsnet, nadat
men eerst heeft vastgesteld dat de
netspanning overeenstemt met de
voedingsspanning die op het typeplaatje is vermeld en dat de elektrische voorziening de aansluitwaarde
van het toestel kan dragen;
–in het geval dat het toestel zonder
stekker is geleverd, moet er worden
gezorgd voor een stekker die
geschikt is voor het vermogen dat het
toestel opneemt;
– het is mogelijk om het apparaat direct
op het elektriciteitsnet aan te sluiten
door middel van een lijnschakelaar
met een minimumafstand van 3 mm
tussen de contacten;
– de voedingskabel mag niet in aanra-
king komen met hete oppervlakken
en moet zo geplaatst worden dat de
temperatuur nergens boven de 75°C
komt;
– het toestel moet zo worden geïnstal-
leerd dat het stopcontact of de lijnschakelaar altijd bereikbaar zijn.
– N.B. Gebruik geen adapters, ver-
loopstekkers en meervoudige stekkerdozen omdat deze oververhitting en verbrandingen kunnen veroorzaken.
Als de elektrische voorziening in uw
woning aangepast moet worden om het
toestel te installeren of als de stekker niet
in het stopcontact past, laat de nodige
werkzaamheden dan verrichten door een
bevoegd vakman.
Deze moet bovendien controleren of de
doorsnede van de bekabeling van het
stopcontact groot genoeg is voor het
vermogen dat het toestel opneemt.
87
DOORMETER VAN DE
VOEDINGSDRAAD - TYPE HO5RR-F
230 V 3 x 1,5 mm2 (*) (**)
(*) –
Aansluiting door middel van een
stekker in een stopkontakt.
(**) –
Rechtstreekse aansluiting op een
elektrische muurdoos
Trek altijd de stekker uit alvorens
werken uit te voeren aan het elektrische gedeelte van het toestel.
Afb. 9.2
Afb. 9.1
D
B
PE
A
AANSLUITEN VAN HET
AANSLUITSNOER
Het aansluitsnoer wordt als volgt op het
fornuis aangesloten:
– Schroef de bevestigingsschroeven van
het beveiligingspaneel “A” aan de
achterkant van het fornuis los (Afb.
9.1).
– Verbind het goed geïsoleerde aansluit-
snoer met klem “D”.
– Verbind de fase-aansluitingen met
klembouder “B” volgens het schema
in afbeelding Afb. 9.2 en verbind de
aarddraad met klem “PE” (Afb. 9.1).
– Span het aansluitsnoer en zet het vast
in klem “D”.
– Bevestig het beveiligingspaneel “A”
opnieuw.
230 V
L
1
(L2)
PEN
cod. 1103446 ß2
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.