DELONGHI DL9062GE-X-ATH User Manual [nl]

BE FR
CUISINIERES
FORNUIS
HERDE
DL9062GE/....-TH
DL9070GE/....-TH
BE
FR
Les descriptions et les informations indiquées sont fournies à simple titre indicatif. Le constructeur se réserve le droit d’apporter des modifications à son produit à n’importe quel moment et sans préavis.
NEDERLANDS Gebrauksaanwijzing Bladzijde 49
De beschrjvingen en aanduidingen vermeld in de gebruiks-en installatievoorschriften zijn enkel van informatieve aard. De constructeur behoudt zich het recht voor om zonder verwittiging en op gelijk welk ogenblik wijzigingen aan zijn produkten aan te brengen.
DEUTSCH
NOTICE: Before installing or using your new device, please register, here below, the serial number of your appliance. This will be required for troubleshooting.
ATTENTION: Avant toute installation ou utilisation de votre appareil, veuillez inscrire ci-dessous le numéro de série de votre appareil. Celui-ci vous sera demandé en cas de dépannage.
OPGEPAST: Gelieve voor gebruik of installatie van uw toestel, hier onder het serie nummer van uw toestel te noteren. Dit nummer zal u gevraagd worden bij een aanvraag herstelling.
Das Handbuch ist auch in deutscher Sprache erhältlich
.
Serial number / Numéro de série / Serie nummer :…………………………………………….......................................
Ser. Nr.
2
Mode d’emploi - Conseils pour l’installation
R
FFR
Cher Client
Vous venez d’acquérir une de nos cuisinières et nous vous remer-
cions de votre choix.
Celle-ci a été soigneusement conçue, fabriquée et testée pour votre
plus grande satisfaction.
Pour être à même de l’utiliser dans les meilleures conditions et pour obtenir ce que vous êtes en droit d’en attendre, nous vous conseillons de lire très attentivement cette NOTICE D’UTILISATION.
Les instructions et les conseils qu’elle contient vous aideront effica­cement à découvrir toutes les qualités de votre nouvel appareil.
Cette cuisinière devra être destinée seulement à l’utilisation pour laquelle elle a été conçue, c’est-à-dire la cuisson des aliments.
Toute autre utilisation doit être retenue incorrecte et dangereuse.
Nous déclinons toute responsabilité en cas de dommages occasion­nés par l’utilisation incorrecte, erronée ou irrationnelle de l’appareil.
DECLARATION DE CONFORMITE CE
– Cet appareil été conçu pour être utilisé uniquement comme appareil de cuisson.
Tout autre usage (chauffage de locaux) est à considérer comme impropre et donc dangereux.
– Cette cuisinière été conçue, fabriquée et mise sur le marché en conformité avec les:
- Prescriptions relatives à la sécurité de la Directive "Gaz" 2009/142/CE;
- Prescriptions relatives à la sécurité de la Directive "Basse Tension" 2006/95/CE;
- Prescriptions relatives à la protection de la Directive "EMC" 2004/108/CE;
- Prescriptions de la Directive 93/68/CEE.
3
AVERTISSEMENTS ET CONSEILS IMPORTANTS POUR L’UTILISATION DES APPAREILS ELECTRIQUES
L’utilisation d’un appareil électrique comporte l’observance de certaines précautions fondamentales. En particulier:
– éviter de toucher l’appareil les mains ou pieds mouillés – éviter l’utilisation de l’appareil les pieds nus – éviter l’utilisation de l’appareil aux enfants ou aux incapables, sans surveillance. Le constructeur décline toute responsabilité en cas de dommages occasionnés par une
utilisation incorrecte, erronée ou irrationnelle.
PREMIERE UTILISATION DU FOUR
Il est conseillé de suivre ces instructions:
• Equiper l’intérieur du four comme décrit dans le chapitre “ ”.
TIEN
• Allumer le four vide à la puissance maximale pour éliminer les traces de graisse des
éléments chauffants.
• Nettoyer l’intérieur du four avec un chiffon imprégné d’eau et de détergent neutre.
Puis essuyer parfaitement.
NETTOYAGE ET ENTRE-
AVERTISSEMENTS POUR L'ÉLIMINATION CORRECTE DU PRODUIT AUX TERMES DE LA DIRECTIVE EUROPÉENNE 2002/96/EC.
Au terme de son utilisation, le produit ne doit pas être éliminé avec les déchets urbains. Le produit doit être remis à l’un des centres de collecte sélective prévus par l’administration communale ou auprès des revendeurs assurant ce service. Éliminer séparément un appareil électroménager permet d’éviter les retombées négatives pour l’environnement et la santé dérivant d’une élimination incorrecte, et permet de récupérer les matériaux qui le composent dans le but d’une économie importante en termes d’én­ergie et de ressources. Pour rappeler l’obligation d’éliminer séparé­ment les appareils électroménagers, le produit porte le symbole d’un caisson à ordures barré.
4
PRECAUTIONS ET CONSEILS IMPORTANTS
Après avoir éliminé l’emballage, vérifier que l’appareil est en bon état. En cas de doute, ne
pas l’utiliser et s’adresser au fournisseur le plus proche ou à un technicien qualifié.
Les éléments de l’emballage (sacs en plastique, mousse, clous, feuillards, etc.) doivent être
laissés hors de portée des enfants, car ils constituent une source potentielle de danger.
Ne pas essayer de modifier les caractéristiques techniques de l’appareil, car cela peut être
dangereux.
Avant d’installer l’appareil, retirer la pellicule de protection éventuelle.
Important: avant toute opération d’entretien ou de maintenance, déconnectez l’appareil en
le débranchant ou bien en agissant sur l’interrupteur de la ligne électrique
Au cas où l’on déciderait de ne plus utiliser l’appareil (ou de remplacer un vieil appareil par
un nouveau), avant de le mettre au rebut, le rendre inutilisable, conformément aux prescrip­tions en vigueur en matière de protection de la santé et de lutte contre la pollution de l’envi­ronnement. Rendre aussi inutilisables les parties susceptibles de constituer un danger, sur­tout pour des enfants qui pourraient utiliser l’appareil hors d’usage comme jouet.
Éviter l’utilisation de l’appareil aux enfants ou aux incapables, sans surveillance.
Après avoir utilisé l’appareil, vérifier que l’index des manettes est sur la position de fermetu-
re et fermer le robinet principal de la conduite d'alimentation en gaz ou le robinet de la bon­bonne.
En cas d'anomalies de fonctionnement des robinets gaz, appeler le Service Après-Vente.
Tenir éloignés les enfants, en particulier pendant le fonctionnement.
Pendant l’utilisation et après l’emploi du four, certaines commandes et certaines parties de
l’appareil deviennent très chaudes (par exemple la vitre de la porte). Ne pas les toucher.
Ne placer aucun matériau inflammable dans le four et dans le espace chauffe-plats: il pour-
rait prendre feu pendant le fonctionnement.
Les fils électriques d'autres appareils électroménagers, qui sont utilisés au voisinage de
l'appareil, ne doivent pas venir au contact de la table de cuisson chaude ou se trouver coin-
cés dans la porte chaude du four.
En aucun cas étendre des feuilles d’aluminium dans le four. Ne pas poser de plaque à
pâtisserie, ni de lèchefrite sur la sole du four.
Le constructeur décline toute responsabilité en cas de dommages occasionnés par une uti-
lisation incorrecte, erronée ou irrationnelle.
L’appareil a été construit avec des matériaux réutilisables. Le mettre au rebut en suivant les
prescriptions locales pour l'élimination des déchets. Rendre l’appareil inutilisable: couper le câble d'alimentation.
L’utilisation d’un appareil de cuisson au gaz produit de la chaleur et de l’humidité dans les
locaux où celui-ci est installé. Veiller à ce que le local soit bien aéré: garder les bouches de ventilation naturelle ouvertes
ou installer une hotte d’aspiration équipée d’un conduit d’évacuation.
L’usage intensif et prolongé de cet appareil peut nécessiter une aération supplémentaire,
comme par exemple l’ouverture d’une fenêtre, ou une aération plus efficace, comme l’aug­mentation de la puissance d’aspiration mécanique s’il y en a une.
Lisez les instructions avec la plus grande attention avant de procéder à l’installation et à
l’utilisation de l’appareil. ATTENTION: cet appareil doit être installé dans un local pourvu d’une ventilation continue,
conformément aux normes en vigueur.
.
5
1
TABLE DE TRAVAIL
1
2
4
3
Fig. 1.1
BRULEURS A GAZ
1. Brûleur auxiliaire (A) 1,00 kW
2. Brûleur semirapide (SR) 1,75 kW
3. Brûleur rapide (R) 3,00 kW
4. Brûleur à triple couronne (TC) 3,50 kW
2
1
Cuisinières: Cat: II 2E+ 3+
REMARQUE:
L’appareil est équipé d’allumage électronique incorporé dans les manettes.L’appareil est équipé d’un système de sécurité (près de chaque brûleur se trouve une
sonde “T” comme représenté sur la figs. 6.1, 6.3 - à ne pas confondre avec l’électrode “S” de l’allumage électronique), la sortie du gaz est bloquée, si la flamme venait à s’éteindre accidentellement.
6
2
TABLEAU DE BORD
2
10 11
Fig. 2.1
2
1
3
4
DESCRIPTION DES COMMANDES
1.
Manette commande
2.
Manette commande
3.
Manette commande temporisateur 120’
4.
Manette commande brûleur avant gauche
5.
Manette commande brûleur arrière gauche
6.
Manette commande brûleur Manette commande brûleur arrière droite
7.
8.
Manette commande brûleur avant droite
9.
Manette
Lampes de contrôle:
Témoin de ligne
10.
11. Témoin de la témpérature
commande tournebroche
sélecteur fonctions four électrique thermostat du four électrique
central (TC)
5
6
7
9
8
7
3
TABLE DE TRAVAIL - MODE D’EMPLOI
3
UTILISATION DES BRULEURS
L’arrivée du gaz au brûleur est com­mandée par une manette (fig. 3.1). En faisant manette avec le repère marqué sur le tableau de bord, nous aurons:
coïn
cider les symboles de la
- repère
- repère
- repère
- Pour obtenir un débit plus réduit, continuer à faire tourner le bouton à fond, jusqu’au symbole représentant une petite flamme.
- Le débit maximum sert à faire bouillir des liquides rapidement, tandis que le débit réduit per met de f aire réchauffer quelque chose lentement ou bien de maintenir la température d’ébullition.
- Toutes les positions de fonctionne­ment doivent se trou ver en tre le maximum et le minimum, jamais entre le maximum et la position de fermetu­re.
- Pour fermer, tourner la manette vers la droite jusqu’à déclenchement de la sécurité.
N.B. Lorsque la cuisinière n’est plus uti­lisée, tournez les manettes en position fermée et fermez également le robinet de la bouteille à gaz ou de la conduite d’alimentation.
8
=
robinet fermé (brûleur éteint)
=
plein débit (brûleur au maximum)
=
ralenti
(brûleur au minimum)
Fig. 3.1
Fig. 3.2
Attention La table de cuisson devient très chaude pendant le fonctionnement. Tenir éloignés les enfants.
ALLUMAGE DES BRULEURS
1 –
Pour allumer le brûleur, appuyer sur la manette ( jusqu’à la position de débit maximum (grande flamme ); puis continuer à appuyer sur la manette jusqu’à ce que l’allumage se fasse.
(
En cas de coupure de courant élec­trique, approcher une flamme du brû­leur
2 – Attendre une dizaine de secondes
environ, une fois que le brûleur est allumé, avant de relâcher la manette (temps d’amorçage du clapet).
3 – Régler le robinet de gaz pour le
mettre dans la position voulue.
4 – Si de particulières conditions dues à
la distribution locale de gaz empè­chaient l’allumage du brûleur quand le bouton est en position de flux maximal, il est conseillé de répéter l’opération avec le bouton en posi­tion de flux minimal.
Si la flamme du brûleur s’éteint pour une raison quelconque, le clapet de sécurité interrompt automatiquement la sortie du gaz.
Pour rétablir le fonctionnement, ramener la manette en position , attendre au
moins 1 minute et répéter les opéra­tions ci-dessus indiquées.
fig. 3.2
) et la faire tourner
).
CHOIX DU BRULEUR
La position des brûleurs est marquée sur le tableau de bord. Le symbole de couleur ou graphisme diffé rent in dique le brûleur que la manette, située au-dessus, commande. Le brûleur à utiliser doit être choisi en fonction du diamètre et de la capacité des casseroles employées. A titre informatif, les brûleurs et les cas­seroles doivent être utilisés de la maniè­re suivante:
BRULEURS Ø CASSEROLES
Auxiliaire Semirapide 16 - 24 cm Rapide 24 - 26 cm Triple couronne 26 - 28 cm
Wok max 36 cm
Ne pas utiliser de marmites à fond
concave ou convexe
12 - 14 cm
Fig. 3.3
Il est important que le diamètre de la casserole soit en rapport avec la puis­sance du brûleur pour utiliser au mieux le haut rendement des brûleurs et éviter toute perte inutile de combustible. Placer une petite casserole sur un grand brûleur pour avoir une ébullition plus rapide ne sert à rien car la capacité d’absorption de chaleur de la masse liquide reste toujours la même, en rap­port avec son volume et la surface de la casserole.
9
GRILLE SPECIALE POUR MARMITES “WOK” (Fig. 3.4a - 3.4b)
Cette grille spéciale pour marmites “WOK” se pose sur la grille du brûleur à triple cou­ronne.
ATTENTION:
– L’utilisation de marmites "WOK" sans cette grille spéciale peut causer de graves ano-
malies au brûleur.
– Ne pas utiliser cette grille spéciale avec des marmites à fond plat.
IMPORTANT:
La grille spéciale pour marmites “WOK” (fig. 3.4b) DOIT ETRE POSE SEULEMENT sur la grille du brûleur à triple couronne.
10
Fig. 3.4a
INEXACT
EXACT
Fig. 3.4b
4
250
125
150
175
200
225
100
50
75
FOUR ELECTRIQUE MULTIFONCTION “4 FONCTIONS”
4
Attention: la porte est chaude pendant le fonctionnement. Eloigner les jeunes enfants.
CARACTERISTIQUES GENERALES
Comme l’indique la définition ce four présente des caractéristiques particu­lières du point de vue fonctionnel.
En effet il est possible d’insérer 4 diffé­rentes fonctions pour chaque exigence de cuisson. Les 4 fonctions à contrôle par thermo­stat sont obtenues par les 3 éléments chauffants suivants:
– Résistance inférieure 1750 W – Résistance supérieure 1200 W – Résistance grill 2400 W
REMARQUE:
Lors de la première utilisation, il est conseillé de faire fonctionner le four à la puissance maximale, avec le thermostat en position 250 degrés, pendant environ une heure sur la position et sur la position pendant 15 minutes, de façon à éliminer des traces éventuelles de gras sur les résistances électriques.
MODALITES DE FONCTIONNEMENT
Le réchauffement et la cuisson dans le four MULTI-FONCTION sont obtenues comme suit:
a. par convection naturelle
La chaleur est produite par les élé­ments chauffants de sole et de voûte.
b. par convection semi-forcée
La chaleur produite par les éléments chauffants de sole et de voûte est dis­tribuée dans le four par la turbine.
c. par rayonnement.
La chaleur est rayonnée par la résis­tance de grilloir, à rayons infrarouges.
d. par rayonnement et ventilation
La chaleur rayonnée par la résistance de grilloir à rayons infrarouges est dis­tribuée dans le four par la turbine.
e. par ventilation
La décongélation des aliments s’ob­tient par simple vent ilati on, sans chauffer.
ATTENTION: La porte est chaude, utiliser la poi­gnée. Pendant l’utilisation l’appareil devient chaud. Faire de l’attention à ne pas toucher les éléments chauds à l’in­térieur du four.
Fig. 4.1 Fig. 4.2
11
THERMOSTAT (Fig. 4.2)
L’allumage des éléments chauffants du four est obtenu par le positionnement du com­mutateur à la fonction choisie et par le positionnement de la manette du thermostat à la température voulue (de 50°C éléments chauffants est exécuté par le thermostat; le voyant situé sur le tableau de bord signale son fonctionnement.
à
250° C). Le contrôle du fonctionnement (ON-OFF) des
MANETTE DU SELECTEUR DE FONCTIONS (Fig. 4.1)
Tourner la manette en sens horaire pour choisir une des fonctions décrites.
ECLAIRAGE FOUR
En tournant la manette sur cette position on allume la lampe du four. La lampe reste allumée toujours lorsque l’une des fonctions est affichée.
CUISSON TRADITIONNELLE A CONVECTION
On allume les éléments chauffants supérieur et inférieur. La chaleur se propage par convection naturelle et la température doit être régularisée entre 50 et 250 degrés C avec le bouton du thermostat. Il faut préchauffer le four avant d’introduire les aliments à cuire.
Conseillé pour:
Les aliments qui demandent le même degré de cuisson à l’intérieur et à l’extérieur; par exemple: rôtis, côtes de porc, meringue, ect.
CUISSON PAR CONVECTION FORCEE (AVEC VENTILATION)
Fonctionnement des éléments chauffants de sole et de voûte et turbine. La chaleur qui provient du haut et du bas est distribuée par convection forcée. La température doit être réglée de 50° à 250° C par la manette du thermostat.
Conseillé pour:
Pour plats de volume et de quantité importantes qui nécessitent du même degré de cuisson à l’intérieur comme à l’extérieur. Exemple: rôtis roulés, dindon, gigot, tarte, etc.
12
DECONGELATION DES ALIMENTS SURGELES
Fonctionnement du ventilateur du four seulement. A effectuer avec la manette du thermostat à I’allure “”. La décongélation s’obtient par simple ventilation, sans chauffer.
Conseillé pour:
Pour décongeler rapidement les aliments surgelés. Un kilo nécessite d’environ une heure. Le temps de cette opération varie en fonction de la qualité et du genre des ali­ments à décongeler.
CUISSON AU GRILLOIR VENTILE
Fonctionnement de la résistance du grilloir à rayons infrarouges et de la turbine. La chaleur se répand principalement par rayonnement et le ventilateur s’occupe de la distribution dans tout le four. Utiliser avec la porte du four fermée max par la manette du thermostat. Il est nécessaire de préchauffer le four pendant 5 minutes. Pour une correcte utilisation, voir la chapitre “GRILLADE ET GRATIN”.
La cuisson avec le grilloir ne doit jamais dépasse 30 min. Attention: la porte du four est très chaude pendant le fonctionnement.
Eloigner les enfants. Conseillé pour:
Pour cuisson au grilloir où il est nécessaire d’obtenir un brunissage extérieur pour blo­quer les jus à l’intérieur. Exemple: Bifteck de veau, entrecôte, hamburger, etc.
et la température doit être réglée de 50° à 225 °C
CUISSON AU GRILLOIR
On allume la résistance électrique à rayons infrarouges. La chaleur se propage par rayonnement. Utiliser avec la porte du four fermée et la température doit être réglée de 50° à 225 °C max par la manette du thermostat. Pour plus d’information voir le chapitre “CUISSON AU GRILLOIR”.
La cuisson avec le grilloir ne doit jamais dépasse 30 min. Attention: la porte du four est très chaude pendant le fonctionnement.
Eloigner les enfants. Conseillé pour:
Cuisson traditionnelle au grilloir, rissoler, dorer, gratiner, griller, etc.
13
CONSEILS DE CUISSON
STERILISATION
La stérilisation des aliments à conserver sous verre se fait, dans des récipients pleins et fermés hermétiquement, de la manière suivante:
a. Mettre le commutateur sur la position
b. Mettre le bouton du thermostat sur la
position 175°C et préchauffer le four.
c. Remplir le lèchefrite d’eau chaude. d. Disposer les récipients sur le lèchefri-
te en faisant attention qu’ils ne se touchent pas, après avoir mouillé les couvercles, fermer le four et mettre le
bouton du thermostat sur la position 125 degrés C.
Quand la stérilisation commence, c’est à dire quand on commence à apercevoir des bulles dans les récipients, éteindre le four et laisser refroidir.
REGENERATION
Mettre le commutateur sur la position
et le thermostat sur la position 150 degrés. Le pain redeviendra tendre s’il est préa­lable ment hu midifié pa r q uelqu es gouttes d’eau et mis au four 10 minutes environ à haute température.
ROTIR
Pour obtenir un rôti classique, cuit à point dans son entier il suffit de noter:
– qu’il est conseillé de maintenir la tem-
pérature entre 180 et 200 °C
– que le temps de cuisson dépend de la
quantité et de la qualité des aliments.
14
CUISSON AU FOUR
Pour la cuisson, avant utilisation pré­chauffer le four à la température désirée. Quand le four est à température, intro­duire les mets et vérifier le temps de cuisson en ayant soin d’interrompre le chauffage 5 minutes avant la fin du temps de cuisson, de manière à récupé­rer la chaleur emmagasinée dans le four.
EXEMPLES DE CUISSON
Les températures sont indicatives car elles varient en fonction de la quantité et du volume des aliments. Il est recommandé d’utiliser des plats appropriés pour la cuisson au four et de modifier la température pendant la cuis­son si cela est nécessaire.
PLATS TEMPERATURE
Lasagnes au four 190°C Pâtes au four 190°C Pizza 220°C Riz à la créole 190°C Oignons au four 190°C Crêpes aux épinards 185°C Pommes de terre au lait 185°C Tomates farcies 180°C Souffé au fromage 170°C Rôti de veau 180°C Côtes de veau au grill 210°C Blanc de poulet à la tomate 180°C Poulet grillé - poulet rôti 190°C Hachis de veau 175°C Roast-beef 170°C Filets de sole 175°C Merlan aux herbes 170°C Beignets 160°C Savarin 150°C Tarte aux prunes 170°C Tartelettes à la confiture 160°C Pain d’Espagne 170°C Pâte levée sucrée 160°C Millefeuille 170°C Gâteau Marguerite 170°C
CUISSON SIMULTANEE D’ALIMENTS DIFFERENTS
Le four multifonction “4 fonctions” perme t la cuisson simul tanée de diverses préparations hétérogènes. On peut ainsi cuire en même temps des plats différents comme du poisson, une tarte et de la vian de sans que le s arômes et les saveurs se mélangent.
Les seules précautions a prendre sont les suivantes:
– Les températures de cuisson doivent
être les plus voisines possible, avec une différence de 20° à 25 °C maxi­mum entre les extrêmes exigés pour les divers plats.
– L’introduction des plats dans le four se
fe ra à des mom ents diffé rents en tenant compte de leurs durées res-
pectives de cuisson. Le résultat évident de ce type de cuis­son est l’économie de temps et d’éner­gie qu’il permet.
GRILLADE ET GRATIN
A l’allure du commutateur, la grillade peut être exécutée sans tournebroche puisque l’air enveloppe complètement les aliments.
Positionner le thermostat entre 50°C et 225°C max, et après avoir préchauffé le four, déposer simplement les mets sur la grille, fermer la porte tionner toujours avec le thermostat, jus­qu’à la grillade est achevée. Ajouter quelques noix de beurre avant la fin de la cuisson pour obtenir l’effet doré du gratin.
et laisser fonc-
CUISSON AU GRILLOIR
Laisser préchauffer 5 minutes environ avec la porte du four fermée Introduire le plats dans le four après avoir mis la grille porte-plat sur le gradin le plus haut possible du four. La lèchefrite se place dessous de la gril­le pour recueillir le jus et la graisse.
Très important: Laisser toujours la porte du four fermée pendant la cuisson.
La cuisson avec le grilloir ne doit jamais dépasse 30 min.
Attention: la porte du four est très chaude pendant le fonctionnement. Eloigner les enfants.
.
TOURNEBROCHE
Celui-ci sert à cuire les mets à la broche en utilisant le grilloir. Cet accessoire se compose de:
– un moteur électrique – une tige en acier inox munie d’une
poignée démontable, isolée de la cha­leur, et de deux fourchettes réglables.
– deux supports de tige à placer sur la
lèchefrite.
Le tournebroche est actionné en tour­nant la manette fig. 4.3.
La cuisson avec le grilloir ne doit jamais dépasse 30 min.
Attention: la porte est chaude pen­dant le fonctionnement. Eloigner les jeunes enfants.
Fig. 4.3
15
CUISSON AU TOURNEBROCHE
1. Prépar er le support du tourne-
broche (fig. 4.4).
•Placer la lèchefrite sur une table de travail.
•Engager les supports dans les douilles de blocage.
•Appuyer sur les supports pour les faire enfoncer complètement dans les douilles.
2. Fixer la viande (fig. 4,5).
Important! Faites attention, les four­chettes sont acérées!
Pendant le fixage de la viande, assu­rez-vous que:
•La tige en acier inox traverse le centre de la viande.
•Les fourchettes fixent la viande soli­dement en place.
•Les vis des fourchettes sont serées.
•Il n'y a pas de pièces en vrac ou en saillie. La volaille devrait être ficelé.
Note: le tournebroche peut pivoter jusqu'à 6 kg de viande.
Douille de blocage
Fourchette
Tourner les vis des fourchettes pour serrer ou desserer
Fig. 4.4
Tige en acier inox
Fourchette
Fig. 4.5
3. Placer la tige en acier inox sur le support (fig. 4.6).
•Placer la tige en acier inox sur les supports en faisant attention que la viande ne touche pas la lèchefrite.
•Enlever la poignée en la dévissant. Ne pas la laisser dans le four.
4. Placer le tournebroche dans le four
(fig. 4.7).
•Faire glisser la lèchefrite dans le four (sur le dernier gradin au bas).
•Introduire la tige en acier inox dans le trou du moteur (paroi à droite du four) en déplaçant le déflecteur de protection. Faire enfoncer complète­ment la tige dans le trou du moteur.
Très important: Laisser toujours la porte du four fermée pendant la cuis­son.
16
Fig. 4.6
Trou du
moteur
Fig. 4.7
75
60
90
45
0
15
120
30
105
5
5
COUPE COURANT 120’
MINUTEUR COUPE COURANT 120’ (Fig. 5.1)
Sa fonction est de donner le courant au commutateur du four pour une durée préétablie.
1) MISE EN FONCTION
Après avoir positionné la manette du four à la température choisie, tourner la com­mande du minuteur dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à faire coincider le temps nécessaire à la cuisson (maximum 120 mn) avec le repère de la manette. Le retour automatique du minuteur à la position zéro coupe le courant des résistances
du four.
2) POSITION MANUELLE
Si le temps de cuisson dépasse les deux heures programmables ou si l’on ne désire pas la coupure automatique du courant, il faut tourner la manette en axe avec le sym­bole (fig. 5.1). On a ainsi l’afflux continu du courant au commutateur et la commande du thermostat sera le seul organe contrôlant le fonctionnement du four.
Fig. 5.1
17
6
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
6
CONSEILS GENERAUX
– Important: avant toute opération d’entretien ou de maintenance, déconnectez
l’appareil en le débranchant ou bien en agissant sur l’interrupteur de la ligne électrique.
– Lorsqu’on n’emploie pas l’appareil, il est préférable de fermer le robinet d’arrivée du
gaz.
– Vérifier de temps en temps le bon état du tuyau de raccordement à la bouteille ou à la
conduite de distribution de gaz; il doit être en parfait état et il faut le remplacer dans le cas ou il présente des anomalies.
– Eviter d’utiliser des produits de nettoyage à base de chlore et acides. – Si un robinet grippe, ne pas forcer. Appeler le service d’assistance technique.
AVERTISSEMENT
Lorsqu’il est correctement installé, votre appareil répond à toutes les exigences de sécurité prescrites pour ce type de produit. Toutefois, vous devez porter une attention particulière à l’arrière et au dessous de l’appareil, car ces endroits ne sont pas conçus pour être touchés et certaines par­ties peuvent s’avérer tranchantes ou rugueuses et peuvent causer des blessures.
PARTIES EMAILLEES
Toutes les parties émaillées doivent être lavées avec une éponge, à l’eau savonneuse, ou avec d’autres produits qui ne soient pas abrasifs. De préférence essuyer avec un tissu souple. Certaines substances acides comme jus de citron, conserve de tomate, vinaigre et similaires, laissés longtemps au contact de l’émail, l’attaquent ou le rende opaque.
N’utilisez jamais de produits de nettoyage agressifs ou abrasifs ou de grat­toirs en métal tranchant pour nettoyer la vitre de la porte du four : ceci risque­rait en effet de rayer la surface, ce qui pourrait faire éclater le verre.
Ne utilisez pas une machine à jet de vapeur parce que de l’humidité peut pénétrer dans l’appareil et le rendre dangereux.
Ne placer aucun matériau inflammable dans le four il pourrait prendre feu pendant le fonctionnement.
18
MODELES EN ACIER INOXYDABLE -SURFACES EN ACIER INOXYDABLE
ATTENTION Les surfaces frontales en acier inox (tableau de bord, porte de four, abattant) de cette cuisinière sont protégées par une laque spéciale qui sert à minimiser l’effet empreinte. Pour parer la détérioration de cette couche, lors du nettoyage il faut éviter absolument l’utilisation de substances ou produits abrasifs.
UTILISER SEULEMENT EAU CHAUDE ET SAVON.
PARTIES EN ALUMINIUM, SURFACES PEINTES ET DECOREES PAR SERIGRAPHIE
Nettoyer avec un produit approprié. Essuyer toujours avec soin. IMPORTANT: Le nettoyage de ces parties doit être fait avec soin pour éviter les rayures
et les abrasions. On conseille d’utiliser un tissu souple et un savon neutre.
ATTENTION: Eviter absolument d’utiliser des substances abrasives et des lessives non neutres qui déterioreraient la surface.
INTERIEUR DU FOUR
Le four doit être nettoyé chaque fois après utilisation, lorsqu il est tiède. La cavité doit être nettoyée avec une solution de détergent doux et de l’eau tiède. Des produits chi­miques nettoyants peuvent être utilisés après avoir consulté les recommandations du fabricant et après avoir testé un petit échantillon de la cavité du four. Des agents de net­toyage abrasifs ne doivent pas être utilisés sur la surface de la cavité.
REMARQUE: Le fabricant de cet appareil n’acceptera aucune responsabilité pour les
dommages causés par l’utilisation des produits chimiques ou abrasifs.
Laisser le four refroidir et faire de l'attention à ne pas toucher les éléments
chauffants à l'intérieur du four.
– Ne placer aucun matériau inflammable dans le four il pourrait prendre feu pen-
dant le fonctionnement.
ROBINETS DE GAZ
En cas de mauvais fonctionnement des robinets de gaz, appeler le Service Après-Vente.
19
BRULEURS ET GRILLES
Ces pièces peuvent être enlevées et lavées avec des produits appropriés. Après le nettoyage, les brûleurs et leurs répartiteurs de flamme doivent être bien séchés
et remis parfaitement à leur place. Il est très important de vérifier le positionnement parfait du chapeau de brûleur, car son
déplacement dans le siège peut être la cause de graves anomalies.
Note: Pour éviter des dommages à l’allumage électronique, ne pas l’utiliser lorsque le brûleur n’est pas dans sa siège.
MISE EN PLACE CORRECTE DES BRULEURS
Il est très important de vérifier la mise en place parfaite du répartiteur de flamme F et du chapeau C sur le brûleur (voir figs. 6.1 et 6.2), car un déplacement hors du siège peut causer de graves anomalies. Vérifier que l’électrode “S” (Figs. 6.1-6.3) soit toujours bien propre afin de permettre le jaillissement régulier des étincelles.
Vérifier que la sonde “T” (Figs. 6.1-6.3) près de chaque brûleur soit toujours propre de façon à permettre le fonctionnement normal du système de sécurité.
La sonde et la bougie doivent être nettoyées avec beaucoup de précaution.
20
C
F
Fig. 6.1
T
S
Fig. 6.2
BRULEUR A TRIPLE COURONNE
Ce brûleur doit être mis en place correctement comme indiqué sur la fig. 6.3, en faisant attention à ce que les nervures entrent dans leur logement comme indiqué par la flèche. Le brûleur mis en place correctement ne doit pas tourner (fig. 6.4).
Mettre en place correctement dans leur logement le chapeau A et la bague B (figs. 6.4 -
6.5).
T
S
Fig. 6.3
A
B
Fig. 6.4
Fig. 6.5
21
MONTAGE ET DEMONTAGE DES CHASSIS LATERAUX
• Monter les châssis latéraux, en les fixant aux parois du four par 2 vis (Fig. 6.7).
• Faire glisser sur les guides la grille et la lèchefrite fig. 6.6. Mettre la grille de façon que l’arrêt de sécurité qui évite toute extraction accidentelle, soit tourné vers l’intérieur du four.
• Pour le démontage opérer inversement.
22
Fig. 6.6
Fig. 6.7
SUBSTITUTION DE LA LAMPE DU FOUR
IMPORTANT: Avant d'effectuer toute intervention sur la partie électrique de l’appa­reil, il faut absolument débrancher le raccordement au secteur.
• Laissez la cavité du four et les résistances chauffantes refroidir.
• Débrancher l'alimentation électrique;
• Retirez le couvercle de protection A (fig. 6.8);
• Dévisser la lampe B et la substituer par une autre résistante à la température de 300 degrés °C, tension 230V, E14 et la même puissance (contrôlez la puissance en watt imprimé dans l'ampoule elle-même) de l'ampoule substituée.
• Remontez le couvercle de protection A;
REMARQUE: Le remplacement de la lampe n'est pas couvert par la garantie.
Fig. 6.8
A
B B
A
23
ESPACE CHAUFFE-PLATS
Il est possible d’accéder à l’espace chauffe-plats en ouvrant le panneau rabattable (fig.
6.9).
Ne placer aucun matériau inflammable dans le four ou dans l’espace chauffe-plats il pourrait prendre feu pendant le fonctionnement.
24
Fig. 6.9
MONTAGE ET DEMONTAGE DE LA VITRE INTERIEURE POUR LE NETTOYAGE
Si vous voulez nettoyer la vitre intérieure de la porte du four, il faut observer les instruc­tions très attentivement.
Une montage incorrecte de la vitre et de la porte pourrait endommager le four et annuler la garantie.
IMPORTANT!
• Attention, la porte du four est lourde. Si vous avez des doutes, ne tentez pas de démonter la porte.
• Assurez vous que le four et ses parties sont froids. Ne tentez pas de manipuler les parties du four s'elles sont encor chaudes.
• Faites particulière attention pendant la manipulation de la vitre. Ne pas claquer les coins de la vitre contre des surfaces ou des objets; ça pourrait causer la rupture de la vitre.
• N’utilisez jamais de produits de nettoyage agressifs ou abrasifs ou de grattoirs en métal tranchant pour nettoyer la vitre de la porte du four : ceci risquerait en effet de rayer la surface, ce qui pourrait faire éclater le verre.
• Si vous remarquez des fêlures ou des craquelures sur les vitres de la porte (interne/externe) n'utilisez pas le four. Débrancher l'appareil du réseau d'alimentation électrique et contacter le Service Après-Vente.
• Assurez vous de remonter correctement la vitre de la porte. Ne pas utiliser le four si la
vitre n'est pas correctement en place.
• Si la vitre est difficile à démonter ou remonter, ne la forcer pas. Contacter le Service Après-Vente.
Note: Les services d'assistance pour l'utilisation ou l'entretien de l'appareil ne sont pas couverts par la garantie.
25
C
B
A
Fig. 6.10
Fig. 6.11
DEMONTAGE DE LA PORTE DU FOUR
La porte du four s’enleve facilement de la maniere suivante :
– Ouvrez la porte a fond (Fig. 6.10). – Ouvrez completement le levier A sur
les charnieres de gauche et de droite
(Fig. 6.11). – Tenez la porte (Fig. 6.13). – Refermez doucement la porte jusqu’à
ce que les leviers A des charnieres
gauche et droite s’accrochent sur la
partie B de la porte (Fig. 6.12). – Retirez les crochets de charniere de
leur emplacement en suivant la fleche
C (Fig. 6.14). – Posez la porte sur une surface souple.
26
Fig. 6.12
Fig. 6.13 Fig. 6.14
2
1
2
1
2
DEMONTAGE DE LA VITRE INTERIEURE
La porte du four est équipée de deux vitres:
- no.1 extérieure
- no.1 intérieure Pour nettoyer les vitres de la porte du four des deux côtés, opérer comme suit:
DEMONTAGE DE LA VITRE INTERIEURE
1. Démonter la porte du four et la poser sur une surface souple.
IMPORTANT: La porte du four doit être placée en position horizontale comme dans la figure 6.15.
2. Appuyer sur les deux pattes pour décrocher le support inférieur.
3. Enlever le support inférieur.
Fig. 6.15
27
11221
2
ENLEVER LA VITRE INTERIEURE
Soulever légèrement et enlever la vitre intérieure comme indiqué dans la figure 6.16.
28
Fig. 6.16
11221
2
A
APRES LE NETTOYAGE, REMONTER LA VITRE INTERIEURE
Pendant le remontage de la vitre intérieure, assurez vous que:
•Vous remontez correctement la vitre comme indiqué. La vitre doit être placée dans la porte comme indiqué ci-dessous afin de garantir le fonctionnement correct et en sécu­rité de l’appareil.
•Vous faites attention à ne pas claquer les coins de la vitre contre des surfaces ou des objets; ça pourrait causer la rupture de la vitre.
•Vous ne forcez pas la vitre pour la remettre en place. Si la vitre est difficile à remonter, l’enlever et répéter la procédure à nouveau. Si la vitre est toujours difficile à remonter contacter le Service Après-Vente.
•Vous tenez la vitre dans le bon sens. Vous devez pouvoir lire les lettres grevées sur la
vitre en la tenant vers vous.
•Vous vérifiez que le joint "A" est bien en place (Fig. 6.17). Sinon, placer correctement le joint dans le bord supérieur de la vitre intérieure (en position centrale).
1. Insérer la vitre intérieure dans le niveau supérieur de rainures et appuyer légèrement
(flèche 1 in figure 6.17).
2. Abaisser doucement la verre en place (flèche 2 in figure 6.17).
Fig. 6.17
29
1
2
M
M
M
2
1
click
click
REMONTAGE DU SUPPORT INFERIEURE DE LA VITRE
1. Positionner le support inférieure de la vitre comme indiqué dans la figure 6.18. Il doit poser sur le coin inférieur de la vitre extérieure. Vérifier que les pattes M ne soient pas déformées ou endommagées.
2. Appuyer légèrement sur le support pour le bloquer en place. Vous devriez entendre le
déclic de blocage des pattes M.
Important! Assurez vous que le support inférieur de la vitre est correctement et solidement en place et que la vitre intérieure est bloquée par ce support.
déclic
30
Fig. 6.18
déclic
A
REMONTAGE DE LA PORTE DU FOUR
1. Saisir solidement la porte (fig. 6.19).
2. Insérer le crochet des charnières (droite et gauche) dans son emplacement; s'assurer que la rainure soit dans sa logement (fig. 6.20).
3. Ouvrir complètement la porte du four.
4. Fermer le levier A sur les charnières gauche et droite (fig. 6.21).
5. Fermer la porte du four et en vérifier la fermeture parfaite.
Fig. 6.19
Fig. 6.21Fig. 6.20
31
Conseils à l’installateur
IMPORTANT
– L’installation de la cuisinière doit être réalisé par des TECHNICIENS QUALIFIES. – L’installation gaz et électrique doit être exclusivement effectuée conformément aux
prescriptions locales en vigueur et aux instructions du fabricant. – Toutes les interventions doivent être effectuées, lorsque l’appareil est débranché. – Les superficies des meubles voisins et des murs doivent être en mesure de supporter
des températures supérieures à 75°C. Si la cuisinière est installée près d’un meuble
qui est plus haut que le dessus de la table de travail de la cuisinière, un espace d’au
moins 200 mm doit être aménagé entre le côté de la cuisinière et le meuble. – Certains appareils sont livrés avec un film de protection recouvrant l’acier et les
pièces en aluminium.
Ce film doit être retiré avant l’utilisation de la cuisinière.
32
450 mm
650 mm
500 mm
200 mm
20 mm
20 mm
650 mm
500 mm
200 mm
450 mm
7
INSTALLATION
7
INSTALLATION DE CUISINIERE
Les conditions de montage, en ce qui concerne la protection contre la surchauffe des surfaces contiguës à la cuisinière, doivent être conformes aux figures 7.1a ou 7.1b. Si la cuisinière est placée sur un socle, il faut prendre des mesures pour éviter que l'ap­pareil ne glisse du socle.
Les parois des meubles doivent pouvo ir à un e tempé ratur e de 75°C supérieure à la tempéra­ture ambiante.
Classe 1
Branchement gaz réalisé à l'aide d'un tuyau en caout­chouc qui doit être visible et que l'on puisse inspec­ter ou bien à l'aide d'un tube métallique rigide ou flexible.
Fig. 7.1a
Classe 2
Sous-classe 1
Branchement gaz réalisé à l'aide d'un tube métallique rigide ou flexible.
Fig. 7.1b
33
MONTAGE DU DOSSERET
Avant d' installe r la cuis inièr e, assembler la protection arrière “C” (fig. 7.2).
– Avant de l'assembler, retirer tout
film protecteur/ ruban adhésif.
– Enlever les entretoises “A” (fig.
7.2) en devissant la vis de fixa-
tion. – Enlever la vis “B”. – Appliquer le dosse ret comme
illustré dans la figure et le fixer
avec la vis centrale “B” et les
deux vis latérales en interposants
les entretoises “A” .
c
Fig. 7.2
INSTALLATION DES PIEDS REGLABLES
Les pieds réglables doivent être montés à la base de la cuisinière avant son utilisation.
Faire reposer l'arrière de la cuisiniè­re sur un morceau de l'emballage en polystyrène, pour découvrir la base pour l'installation des pieds.
Fixer les 4 pieds en les vissant à fond sur les supports de la base comme indiqué sur la figure 7.4.
34
Fig. 7.3
Fig. 7.4
Fig. 7.5
AVERTISSEMENT Lorsque vous reportez la cuisinière dans la position verticale, se mettre toujours à deux pour effectuer cette manoeuvre, afin d'éviter d'endomma­ger les pieds réglables (fig. 7.5).
AVERTISSEMENT
Attention: NE PAS SOULEVER nière par la poignée de la porte, pour la mettre dans la position verticale (fig.
7.6).
AVERTISSEMENT
Pour déplacer la cuisinière dans sa position définitive, NE PAS LA TRAI NER (fig. 7.7). Soulever les pieds du sol (fig. 7.5).
la cuisi-
-
Fig. 7.6
Fig. 7.7
MISE A NIVEAU DE LA CUISINIERE
La cuisinière peut être mise à niveau, en VISSANT ou dévissant les extrémités inférieures des pieds (fig. 7.8).
Fig. 7.8
35
H min 650 mm
LOCAL D’INSTALLATION
La pièce dans laquelle l’appareil à gaz est installé doit avoir un apport d’air nécessaire à la combustion du gaz. L’apport d’air doit s’effectuer directe­ment depuis une ou plusieurs ouvertures pratiquées au niveau des murs exté­ri eurs, ayan t une section libre d’au moins 100 cm Les ouvertures devraient être position­nées à proximité du sol et, de préféren­ce, du côté opposé par rapport à l’éva­cuation des produits de combustion, elles doivent être construites de façon à ne pas pouvoir être bouchées, tant de l’intérieur que de l’extérieur.
Lorsqu’il n’est pas possible de pratiquer les ouvertures nécessaires, l’air peut provenir d’une pièce adjacente, avec ventilation appropriée, à condition qu’il ne s’agisse pas d’une chambre à cou­cher ou d’une pièce dangereuse. Dans, ce cas, la porte de la cuisine doit permettre le passage de l’air.
S’il se trouve au dessus de la table de cuisson un meuble suspendu ou une ho tte, maint enir entre la table et le meuble ou la hotte une distance minima­le de 650 mm (fig. 7.9).
2
au total.
Une utilisation intensive et prolon­gée peut nécessiter une aération supplémentaire, par exemple l'ou­verture d'une fenêtre ou une aéra­tion plus efficace en augmentant la puissance d'une aspiration méca­nique éventuellement existante.
EVACUATION DES PRODUITS DE LA COMBUSTION
Le produits de la combustion de l’appa­reil à gaz doive nt ê tre évacués au moyen d’une hotte reliée directement à l’extérieur (fig. 7.9). Dans le cas contraire, il est possible d’utiliser un ventilateur électrique, appli­qué au mur extérieur ou à la fenêtre, ayant une capacité apte à garantir un changement horaire d’air égal à 3-5 fois le volume de la cuisine (fig. 7.10). Le ventilateur peut être installé unique­ment en cas de présence des ouver­tures pour l’entrée de l’air, voir descrip­tion chapitre “Local d’installation”.
Hotte d’évacua-
tion produits de la
Fig. 7.9
36
combustion
Ouverture pour
entrée de l’air
Ventilateur élec­trique évacua­tion produits de la combustion
Fig. 7.10
Ouverture pour entrée de l’air
8
FR
8
PARTIE GAZ
Les parois du mobilier adjacent à la cuisinière doivent être obli­gatoirement de matière résistan­te à la chaleur.
Avant l'installation, s'assurer que le réseau de distribution local (type de gaz et pression) et les caractéristiques de l'appareil sont
compatibles. Les caractéristiques sont indiquées sur la plaque ou étiquette.
INSTALLATION
Le raccordement doit être effectué par un technicien spécialisé conformément aux normes locales en vigueur.
Assurer une ventilation adaptée au milieu d’installation de la cuisinière, conformément aux normes en vigueur, af in de garan tir un fonctionnement corre ct de l’appareil; raccorde r la cuisi nière à la b onbonne ou à la condu ite de gaz en res pectant l es normes en vigueur.
RACCORDEMENT GAZ POUR :
Cat: II 2E+3+
Les gaz utilisés normalement peuvent être groupés, selon leurs caracréris­tiques, en deux familles:
– Gaz liquefiés: Gaz Butane (G30) et
Gaz Propane (G31)
– Gaz Naturel Lacq (G20) et Gaz Naturel
Groningue (G25)
L’appareil est fourni prête à fonctionner suivant le gaz indiqué sur la plaque signalétique. Il peut être parfois nécessaire de passer de l’utilisation d’un gaz à un autre.
Quel que soit le type de gaz pour lequel l’appareil est reglé, on doit procéder comme suit:
Raccordement au gaz.
Remplacement des injecteurs de la table.
Réglage du débit réduit des brûleurs de la table.
Fig. 8.1
Bouchon
RACCORDEMENT AU GAZ
Ces opérations doivent être exécutées soigneusement comme suit:
Le raccordement s’effectue à l’arrière de l'appareil, à gauche ou à droite (fig. 8.1), de façon à ce que le tuyau ne passe jamais derrière l’appareil.
L’extremité de raccordement (gauche ou droite) non utilisé doit être fermée au moyen du bouchon et de son joint d’étancheité.
37
Raccordements gaz possibles
Appareils non incorporables (classe 1)
Pour les gaz amenés par une condui­te, le raccordement peut s'effectuer:
soit par un tube souple (su ivant
NF D 36102) avec interposition de l’about gaz de conduite accompagné d’un joint. Le tube doit avoir un diamètre intérieur de 15 mm et être enfoncé suffisam­ment pour permettre son maintien par un collier de serrage (non fourni) (fig.
8.2c);
(UNIQUEMENT POUR LES INSTALLA­TIONS EXISTANTES)
soit un tuyau rigide avec écrou;
soit par tuyau flexible métallique
onduleux suivant NF D 36-121 (fig.
8.2a);
soit par tuyau flexible avec embouts
mécaniques suivant NF D 36-103 ou D 36-100 (fig. 8.2b);
Pour le butane-propane distribué par bouteille ou réservoir, le raccorde­ment s'effectue:
avec interposition de l’about conve-
nable accompagné d’un joint, par tube souple suivant XP D 36-110 d’un dia­mètre intérieur de 6 mm destiné aux gaz distribués par bouteille ou réservoir (fig. 8.2d);
(UNIQUEMENT PUOR LE BUTANE­PROPANE DISTRIBUE PAR RECI­PIENTS MOBILES OU POUR LES INSTALLATIONS EXISTANTES )
soit un tuyau rigide avec écrou;
soit par tuyau flexible métallique ondu-
leux suivant NF D 36-125 (fig. 8.2a);
soit par tuyau flexible avec embouts
mécaniques suivant XP D 36-112 (fig.
8.2b);
Note: Au cas où les abouts “c” et “d” (fig. 8.2c, 8.2d) ne seraient pas fournis, on peut les trouver auprès des Services Après-Vente.
38
G
ab
Fig. 8.2
G
cd
Fig. 8.2
Appareils incorporables (classe 2/1)
Pour les gaz amenés par une condui­te, le raccordement peut s'effectuer :
soit un tuyau rigide avec écrou;
soit par tuyau flexible métallique
onduleux suivant NF D 36-121 (fig.
8.2a);
soit par tuyau flexible avec embouts
mécaniques suivant NF D 36-103 ou D 36-100 (fig. 8.2b);
Pour le butane-propane distribué par bouteille ou réservoir, le raccorde­ment s'effectue:
soit un tuyau rigide avec écrou;
soit par tuyau flexible métallique ondu-
leux suivant NF D 36-125 (fig. 8.2a);
soit par tuyau flexible avec embouts
mécaniques suivant XP D 36-112 (fig.
8.2b);
Les tubes souples ou tuyaux flexibles doivent être visitables sur toute la lon­gueur, remplacés avant leur date limite d’utilisation (marquée sur le tuyau), et avoir une longueur de 2 m maximum.
Note : En France, utilisez un tube ou tuyau portant l’estampille NF GAZ.
IMPORTANT :
La joint G (fig. 8.2) est le élément de garantie de l’étanchéité du branche­ment au gaz. Il est conseillé de la remplacer lorsqu’el­le présent la moindre déformation ou imperfection.
Il est notamment recommandé: – Le bra nchement ave c de s tubes
métalliques rigides ne doit pas provo­quer de sollicitations à la rampe.
– Que le tuyau souple ne soit pas en
aucun moment en contact avec les parties chaudes de la partie posté­rieure, celles-ci ayant une températu­re supérieure à 70° C.
– Que le tuyau souple ne soit pas mis
en contact avec des bords coupants ou des arrêtes vives.
– Que le tuyau ne soit pas soumis à des
forces de traction ou de torsion et ne présente pas de courbes trop serrées ou des étranglements.
– Que le tuyau puisse être examiné faci-
lement tout le long du parcours pour contrôler l’état de conservation.
– De remplacer automatiquement le
tube, après un maximum de 3 ans.
– Que le robinet de la bonbonne ou de
la conduite gaz se trouvant à proximi­té de l’appareil soit fermé chaque fois que la cuisinière n’est pas utilisée.
Fig. 8.3
IMPORTANT :
Pour replacer l’about il est nécessaire utiliser 2 clefs (fig. 8.3).
Après le branchement, vérifier l’étan­chéité des connexions avec une solu­tion savonneuse, jamais avec une flamme.
39
BE
RACCORDEMENT GAZ POUR :
Cat: II 2E+3+
Le raccordement gaz s’effectue à l’ar­rière de l’appareil, à gauche ou à droite (fig. 8.4), de façon à ce que le tuyau ne passe jamais derrière l'appareil. L’extrémité de raccordement (gauche ou droite) non utilisé doit être fermée au moyen du bouchon et de son joi nt d’é­tancheité.
• L'installation doit être exclusivement
effectuée par un technicien qualifié conformément aux prescriptions loca-
les en vigueur (norme NBN D 51-003).
• Les parois adjacentes à la cuisinière
doivent être soit en un matière rési­stant à la chaleur, soit revêtues d'une telle matière.
• Aération de la pièce - La combustion
du gaz est possible grâce à l'oxygène de l'air. Il est donc nécessaire que cet air soit renouvelé et que les produits de la combustion soient évacués. Le volume de renouvellement d'air doit être au moins de 2m
3
/h par kW.
Les gaz utilisés normalement peuvent être groupés, selon leurs caractéristi­ques, en deux familles:
- Gaz liquéfies: Gaz Butane (G30) at Gaz Propane (G31)
- Gaz Naturel (G20/G25)
La cuisinière est fournie prête à fonc­tionner suivant le gaz indiqué sur l’ap­pareil par une étiquette.
Il peut être parfois nécessaire de passer de l’utilisation d’un gaz à un autre.
Quel que soit le type de gaz pour lequel l’appareil est reglé, on doit procéder comme suit:
Raccordement au gaz.
Remplacement des injecteurs de la table.
Réglage du débit réduit des brûleurs de la table.
S'assurer que l'appareil est réglé pour le type de gaz avec lequel il sera alimenté (voir étiquette).
Le circuit d'alimentation en gaz doit être conforme aux normes locales en vigueur.
40
Bouchon
Fig. 8.4
Le groupe raccordement (fig. 8.5) se compose de :
• 1 écrou “A” (filetage extérieur cylindri-
que ISO 228-1)
• 1 rondelle d'étanchéité “D
• 1 raccord conique “B” (filetage intéri-
eur cylindrique ISO 228-1, filetage extérieur conique ISO 7-1)
• 1 raccord Gaz Butane/Propane “C”.
A
D D
B
C
Fig. 8.5
Les appareils doivent être raccordés avec des matériaux R
en aval du robi-
HT
net d'arrêt agréé AGB/BGV sauf les cui­sinières monobloc non encastrées.
En règle générale, le raccordement des appareils en aval du robinet d'arrêt est fait au moyen :
• soit de tubes en cuiv re avec une épaisseur de paroi appropriée;
• soit de tubes en acier;
• soit d'un flexible métallique R
HT
agréé AGB et placé de telle sorte qu'il ne subisse ni écrasement, ni traction, ni rayon de courbure inférieur à celui prescrit par le fabricant.
Exception pour les cuisini ères monobloc non encastrées.
• Ces appareils peuvent être raccordés au moyen d’un flexible en élastomère à embouts mécaniques indémontables intégrés; n’utiliser que des flexibles agréés pourvus du label “AGB/BGV”.
• Deux types de flexibles en élastomère: jusqu’au 1er avril 2005, il y aura 2 types
de tuyaux flexibles en élastomère sur le marché:
- l’ancien modèle (modèle asymétrique) comprenant une extrémité à embout fixe du côté de l’appareil et un embout à écrou libre avec joint plat d’étan­chéité intégré du côté de l’installation intérieure (robinet d'arrêt).
- le nouveau modèle (modèle symé­trique) comprenant aux deux côtés un embout à écrou libre avec joint plat d’étanchéité intégré; à terme seul le modèle symétrique restera disponible.
En cas de placement d’un appareil neuf ou de remplacement d’un appareil exis­tant, il faut utiliser toujours le modèle symétrique.
Montage
Des anciens appareils sont équipés à l’en­trée d’un filet conique ISO 7-1 - le flexible est monté comme suit:
1. appliquer un produit d'étanchéité sur le filet de l'appareil: bande de téflon ou pâte d'étanchéité pour filetage (colmat) plus de la laine acrylique;
2. serrer la pièce de transition (filet cylin­drique intérieur ISO 7-1 à filet cylin­drique extérieur ISO 228-1) avec deux
clefs sur la cuisinière;
3. contrôler si le joint d’étanchéité est bien inséré dans le raccord mobile du
flexible en élastomère (nouveau modè-
le);
4. serrer le flexible en élastomère des
deux côtés à la main;
5. geef nog een halve draai met de sleutel;
6. ouvrir le robinet et vérifier par badi­geonnage aux produits moussants qu’il n’y a pas de fuites (bulles de savon).
41
Les nouveaux appareils sont équipés à
l’entrée de filet parallèle ISO 228-1; pour le montage, suivre les phases 3, 4, 5, et 6 comme décrit ci-dessus.
Précautions à prendre:
• le tuyau flexible doit être monté de façon à ce qu’il ne soit pas soumis à des tensions mécaniques telles que torsion, compression, traction;
• le tuyau flexible doit être monté de sorte qu’il n’entre en contact avec aucune partie mobile du meuble;
• il doit présenter un rayon de courbure égal à au moins dix fois son diamètre extérieur;
• il ne peut pas être en contact avec des parois chaudes;
• faites-le passer à un endroit d’accès
facile pour que vous puissiez le contrô­ler sur toute sa longueur.
• il doit être à l’abri du soleil et des ray-
onnements ultraviolets et ne peut être placé dans une ambiance surchauffée.
Fig. 8.6
Contrôle périodique et remplace­ment
Une vérification de l’absence de toute détérioration visible du flexible est réa­lisée au moins annuellement; le flexible est renouvelé au plus tard à la date de remplacement indiquée.
IMPORTANT:
Pour le vissage des pièces, prenez la précaution d’utiliser 2 clefs (fig. 8.6).
Après le branchement, vérifier l’étan­cheité des connexions avec une solu­ti on savonneuse, jamais avec une flamme.
42
Filetage intérieur cylindrique
ISO 7-1
Appliquer un produit
d’étanchéité
Filetage extérieur cylindrique
ISO 228-1
Filetage intérieur cylindrique
ISO 228-1
Flexible en élastomére
AGB / BGV
Joint d’étanchéité
Filetage intérieur cylindrique
ISO 228-1
Filetage extérieur cylindrique
ISO 228-1
Filetage ISO 7-1
Canalisation d’arrivée de gaz
Robinet gaz
agréé AGB-BGV
Pièce
de transition
Ecrou libre Ecrou libre
Appareil à gaz
Filetage extérieur conique
ISO 7-1
Joint d’étanchéité
Filetage intérieur cylindrique
ISO 228-1
Joint d’étanchéité
Flexible en élastomére
AGB / BGV
Joint d’étanchéité
Filetage intérieur cylindrique
ISO 228-1
Filetage extérieur cylindrique
ISO 228-1
Filetage ISO 7-1
Canalisation d’arrivée de gaz
Robinet gaz
agréé AGB-BGV
Ecrou libre Ecrou libre
Appareil à gaz
Filetage extérieur cylindrique
ISO 228-1
Nouveau flexible en élastomère AGB-BGV dans les deux versions de montage
Appareil à gaz
Filetage extérieur cylindrique
ISO 228-1
Appliquer un produit
d'étanchéité
Filetage extérieur conique
ISO 7-1
Filetage intérieur cylindrique
ISO 7-1
Filetage extérieur cylindrique
ISO 228-1
Filetage intérieur cylindrique
ISO 228-1
Joint d’étanchéité
Surface
conique
Surface
conique
Flexible métallique
AGB / BGV
Filetage intérieur cylindrique
ISO 7-1
Filetage ISO 7-1
Robinet а raccord gaz
agréé AGB-BGV
Ecrou libre
Appliquer un produit d’étanchéité
Canalisation d’arrivée de gaz
Couverture synthétique
Tresse en acier inox
Flexible en inox
Etanchéité: contact métal-métal
Surface sphérique
Filetage intérieur cylindrique
ISO 228-1
Filetage extérieur conique
ISO 7-1
Flexible métallique R
HT
agréé AGB-BGV
Appareil à gaz
Fig. 8.7
Fig. 8.8
43
FR
BE
TABLEAU DES INJECTEURS
Cat: II 2E+3+
G30/G31
28-30/37 mbar
Débit
BRULEURS
Auxiliaire (A) 1,00 0,30 50 72 (X) Semi-rapide (SR) 1,75 0,45 65 97 (Z) Rapide (R) 3,00 0,75 85 115 (Y) Triple couronne (TR) 3,50 1,50 95 135 (T)
nominal
[kW]
Débit
reduit
[kW]
Ø injecteur
[1/100 mm]
APPORT DAIR NÉCESSAIRE A LA COMBUSTION DU GAZ = (2 m
BRULEURS
Auxiliaire (A) 2,00 Semi-rapide (SR) 3,50 Rapide (R) 6,00 Triple couronne (TR) 7,00
Air necessary for combustion [m3/h]
G20/G25
20/25 mbar
Ø injecteur
[1/100 mm]
3
/h x kW)
44
ENTRETIEN GAZ
REPLACEMENT DES INJECTEURS DE LA TABLE DE CUISSON
Consulter le “Tableau des injecteurs” pour ce qui concerne le diamètre des injecteurs à utiliser.
Pour le remplacement des injecteurs, il faut procéder de la façon suivante:
– Enlever les grilles-supports et les brû-
leurs de la table de cuisson.
– A l’aide d’une clé plate, remplacer les
injecteurs “J” (Fig. 8.9a, 8.9b) par ceux qui conviennent au gaz que l’on va utiliser (voir Tableau des injec-
teurs).
Les brûleurs sont conçus de manière à ne pas nécessiter le réglage de l’air primaire.
J
Fig. 8.9a
J
Fig. 8.9b
45
REGLAGE DU DEBIT REDUIT DES BRULEURS DE LA TABLE
En passant d’un type de gaz à un autre, il faut veiller à ce que le débit réduit soit correct. Une flamme correcte au débit réduit, doit être d’environ 4 mm; le pas­sage brusque du maximum au ralenti ne doit jamais causer I’extinction de la flamme. Le régla ge de l a flamme s’effectue comme suit:
– allumer le brûleur – tourner le robinet jusqu’à la position
RALENTI – enlever la manette – à I’aide d’un tournevis mince tourner
la vis F jusqu’au moment où l’on
obtient le réglage correct (Fig. 8.10).
N.B. Pour les gaz G30/G 31 la vis bypass doit être vissée à fond.
GRAISSAGE DES ROBINETS
Les opérations à exécuter doivent être effectués par un technicien qualifié.
IMPORTANT Pour toutes les opérations conce­mant l’installation, l’entretien et la conversion de l’appareil, il faut utili­ser les pièces originales du construc­teur. Le constructeur décline sa responsa­bilité devant l’inobservance de cette obligation.
46
F
Fig. 8.10
9
PARTIE ELECTRIQUE
9
IMPORTANT: L’installation doit suivre les instructions du construc­teur. Une installation erronée peut cau­ser des dommages aux personnes, animaux ou choses. Le constructeur ne peut pas être considéré responsable si cet te situation se vérifie.
CONSIDERATIONS GENERALES
– Le branchement au réseau électrique
doit être réalisé par du personnel quali fié et selon les normes en vigueur.
– L’appareil doit être branché au réseau
après avoir vérifié que la tension ait la valeur indiquée sur la plaque caracté­ristique et que la section des câbles de l’installation électrique puisse sup­porter, la charg e indiquée sur la plaque.
– La fiche doit être branchée à une prise
reliée au réseau de terre conformé­ment aux normes de sécurité.
– On peut raccorder directement l’ap-
pareil au réseau, en interposant entre le réseau et celui-ci un interrupteur omnipolaire ayant une ouverture de 3 mm au moins entre les contacts.
– Le câble d’alimentation ne doit pas
êt re en contact avec des part ies chaudes et doit être mis de façon à ne dépasser en aucun point la tem­pérature de 75 degrés C.
– La prise et l’interrupteur doivent être
accessibles quand l’appareil est ins­tallé.
N.B. Ne pas utiliser d’adaptateurs, de réducteurs ou de dérivateurs lors du branchement au réseau, car ils peu­vent provoquer des surchauffements ou des brûlures.
Si l’ in stallation électrique doit être modifiée pour le branchement ou si la prise et la fiche sont incompatibles, faire appel à une personne hautement qualifiée. Ce dernier doit surtout s’assurer que la section des câbles de la prise soit appropriée à la puissance absorbée par l’appareil.
Avant d’effectuer une opération quelconque concernant la partie électrique de l’appareil il faut abso­lument le déconnecter du réseau.
La mise à terre de l’appareil est obligatoire. Le fabricant décline toute respon­sabilité en cas de dommages, déri­vant de la non-observation de cette condition.
47
230 V
PE
N
L
RACCORDEMENT DU CABLE D'ALIMENTATION
Détacher le couvercle du bornier, en introduisant un tournevis dans les deux crochets A(fig. 9.1). – Ouvrir le serre-câble, en dévissant la vis “F” (fig. 9.2), dévisser les vis des bornes et
enlever le câble.
– Insérer le câble d’alimentation sur la bonne section (comme décrit dans le chapitre
suivant) dans le presse-étoupe.
– Raccorder les câbles de la phase et de terre à la borne terminale selon le schéma
électrique de la figure 9.3.
– Pousser le câble d’alimentation et le bloquer avec le presse-étoupe. – Fermer le couvercle de la boîte à bornes (vérifier que les deux crochets A soient
correctement bloqués).
IMPORTANT: Pour raccorder le câble d’alimentation, NE PAS dévisser les vis qui fixent le couvercle à l’arrière de la borne terminale.
ATTENTION: Si le câble d'alimentation est endommagé, il doit être remplacé par le
Service Après-Vente afin d'éviter tout danger.
SECTION DU CABLE D'ALIMENTATION
230 V 3 x 1,5 mm2(*) (*) – Raccordement possible par fiche de prise
de courant ou par boite de connexion murale
TYPE HO5RR-F
F
Fig. 9.2
48
Fig. 9.1
A
Fig. 9.3
L
Gebruiks-en installatievoorschriften
NNL
Mevrouw, Juffrouw, Mijnheer,
U heeft onlangs een van onze fornuizen aangekocht en wij danken u voor uw vertrouwen. Uw fornuis werd met de grootste zorg ontworpen, wervaardigd en getest met het oog op uw volkomen tevredenheid. Opdat u het optimaal zou kunnen gebruiken en de gewenste resultaten zou bereiken, bevelen wij aan deze GEBRUIKSHANDLEIDING aan­dachtig te lezen.
De instructies en wenken in deze handleiding zullen een doeltreffen­de hulp zijn om alle kwaliteiten van uw nieuwe toestel te ontdekken.
Dit fornuis mag enkel worden gebruikt voor het doel waartoe het werd ontworpen, met name de bereiding van eetwaren.
Alle ander gebruik dient als onjuist en gevaarlijk te worden
beschouwd.
Wij wijzen elke aansprakelijkhid van de hand in geval van schade
wegens onjuist, verkeerd of irrationnel gebruik van het toestel.
VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING CE
– Dit fornuis is ontworpen, gebouwd en op de markt gebracht in overeenstemming met:
- De veiligheidsvoorschriften van “Gas” Richtlijn 2009/142/EEG;
- De veiligheidsvoorschriften van “Laagspanning” Richtlijn 2006/95/EG;
- De voorschriften van “EMC” Richtlijn 2004/108/EEG;
- De voorschriften van Richtlijn 93/68/EEG.
49
WAARSCHUWINGEN EN BELANGRIJKE RAADGEVINGEN VOOR HET GEBRUIK VAN ELEKTRISCHE APPARATEN
Bij het gebruik van een elektrisch apparaat dient u enkele levensbelangrijke voorzorgs­maatregelen in acht te nemen. In het bijzonder: – raak het toestel nooit aan als uw handen of voeten vochtig zijn. – gebruik het toestel nooit als u blootsvoets bent. – vermijd dat kinderen of onbekwamen het toestel gebruiken zonder toezicht.
De fabrikant wijst alle aansprakelijkheid af bij schade veroorzaakt door onjuist, verkeerd of irrationeel gebruik.
EERSTE INGEBRUIKNEMING VAN DE OVEN
Het is aanbevolen de volgende instructies te volgen:
• Reinig de binnenzijde van de oven met een doek die u nat heeft gemaakt met water en een neutraal detergent. Droog grondig af.
• Monteer de laterale roosters in de oven zoals beschreven in het hoofdstuk “MONTE­REN EN DEMONTEREN VAN DE ZIJPLATEN”.
• Verwarm de lege oven op maximaal vermogen om alle vetsporen op de verwar­mingselementen te verwijderen, zoals beschreven in het desbetreffende hoofdstuk.
BELANGRIJKE INFORMATIE VOOR DE CORRECTE VERWERKING VAN HET PRO­DUCT IN OVEREENSTEMMING MET DE EUROPESE RICHTLIJN 2002/96/EC.
Aan het einde van zijn nuttig leven mag het product niet samen met het gewone huis­houdelijke afval worden verwerkt. Het moet naar een speciaal centrum voor gescheiden afvalinzameling van de gemeente worden gebracht, of naar een ver­kooppunt dat deze service verschaft. Het apart verwerken van een huis­houdelijk apparaat voorkomt mogelijke negatieve gevolgen voor het milieu en de gezondheid die door een ongeschikte verwerking ontstaan en zorgt ervoor dat de materialen waaruit het apparaat bestaat terugge­wonnen kunnen worden om een aanmerkelijke besparing van energie en grondstoffen te verkrijgen. Om op de verplichting tot gescheiden verwerking van elektrische huishoudelijke apparatuur te wijzen, is op het pro duct het symbool van een doo rgekruis te vuilnisb ak aangebracht.
50
WAARSCHUWINGEN EN BELANGRIJKE RAADGEVINGEN
Controleer na het uitpakken of het toestel volledig en onbeschadigd is.
Gebruik het niet bij twijfel, maar wend u tot een doorverkoper of roep er een vakkun­dig technicus bij.
De verpakkingsonderdelen (plastic zakken, polystyreen, spijkers, sluitstrips, enz.)
moeten buiten het bereik van kinderen worden gehouden, want zij vormen een poten­tiele bron van gevaar.
Probeer mooit de technische kenmerken van het toestel te veranderen want dat kan
gevaar inhouden.
Verwijder de eventueel aanwezige beschermfolie van het komfoor voordat u met het
installeren begint.
Sluit voor iedere ingreep de kookplaat af van het elektriciteitsnet.
Als u beslist het toestel niet meer te gebruiken of als u uw oude toestel wil opruimen,
is het aanbevolen het eerst onbruikbaar te maken op de manier die is bepaald door de geldende normen inzake gezondheids-en milieubescherming. Onderdelen die een gevaar voor kinderen kunnen betekenen, moeten onschadelijk worden gemaakt.
Vermijd dat kinderen of onbekwamen het toestel gebruiken zonder toezicht.
Controleer nadat u het komfoor heeft gebruikt of alle gasknoppen in de gesloten
stand staan en draai de kraan van de toevoerleiding of gasfles dicht.
Wend u tot de servicedienst als de gaskranen niet goed werken.
Houd kinderen uit de buurt van het apparaat, vooral wanneer dit gebruikt wordt.
Tijdens en na het gebruik van de oven bereiken enkele elementen en delen van het
fornuis zeer hoge temperaturen (bijvoorbeeld het glas van de ovendeur). Raak deze oververhitte de!en niet aan.
Zet geen ontvlambare materialen in de oven of in het accessoirevak, want die zouden
vlam kunnen vatten tijdens de werking van het apparaat.
Controleer of de kabels van andere huishoudelijke apparaten in de buurt van het forn-
uis niet in aanlaking komen met de warme kookplaat of vast blijven zitten tussen de ovendeur.
Bekleed de ovenwanden in geen geval met aluminiumfolie. Zet geen bakblikken of
ovenschalen op de bodem van de oven.
De fabrikant kan niet aansprakelijk worden gesteld voor schade die te wijten is aan
het oneigenlijke, foute of onverstandige gebruik van het toestel.
De componenten van het fornuis kunnen gerecycleerd en dus opnieuw gebruikt wor-
den. Voor verwerking ervan als afval gelden de normen die in het land waarin het apparaat gebruikt wordt, van kracht zijn. In geval van definitieve buitenbedrijfstelling moet de voedingskabel worden afgesneden.
Het gebruik van een kookapparaat op gas veroorzaakt warmte en vochtigheid in de
ruimte waar het is geïnstalleerd. Zorg voor een goede ventilatie van de ruimte door de natuurlijke ventilatieopeningen open te houden of door een afzuigkap met afvoerbuis te installeren.
Bij intensief en langdurig gebruik van het apparaat kan een extra ventilatie nodig zijn,
bijvoorbeeld door een raam te openen, of een doelmatigere ventilatie, door het mechanische afzuigvermogen te verhogen, als dat er is.
Lees de aanwijzingen met de grootste aandacht voordat u het apparaat installeert of
gebruikt. LET OP: Dit apparaat moet in overeenstemming met de geldende voorschriften geïn-
stalleerd worden in een continu geventileerd vertrek.
51
1
1
KOOKTAFEL
2
4
3
Afb. 1.1
ALGEMENE KARAKTERISTIEKEN:
1. Snelkookplaat (A) 1,00 kW
2. Halfsnelle brander (SR) 1,75 kW
3. Snelle brander (R) 3,00 kW
4. Superbrander met driedubbele krans (TC) 3,50 kW
2
1
Fornuis: Cat: II 2E+ 3+
OPMERKING:
Elektrische ontsteking is ingebouwd in de bedieningsknoppen van de gasbranders.
Als het komfoor van een model met veiligheidsventielen is (bij iedere brander is een
sonde “T” aanwezig – zie afb. 6.1, 6.3 – niet te verwarren met de elektrode “S” van de elektrische ontsteking), wordt de gastoevoer gestopt als de vlam per ongeluk dooft.
52
2
KNOPPENBORD
2
10 11
Afb. 2.1
2
1
3
5
4
6
KNOPPENBORD - Beschrijving van de bedieningsknoppen
1. Keuzeknop voor de bediening van de oven
2. Temperatuurknop oven
3. Bedieningsknop elektrische tijdklok
4. Bedieningsknop brander links voor
5. Bedieningsknop brander links achter
6. Bedieningshendel centrale brander (TC)
7. Bedieningsknop brander rechts achter
8. Bedieningsknop brander rechts voor
9. Bedieningsknop draaispit
Controlelampje:
10. Aan/uit indicatielampje
11. Controlelampje oven
9
8
7
53
3
KOOKTAFEL BEDIENINGSVOOR-SCHRIFT
3
GEBRUIK VAN DE BRANDERS
De gastoevoer naar de brander wordt bediend door een knop (afb. 3.1). Door de knop zo te draaien dat zijn aan­wijzer wijst op de symbolen die om de knop heen op het paneel staan krijgt u de volgende standen:
- merkpunt : gesloten kraan (uitgedoofde brander)
- merkpunt : vol debiet (brander op maximum)
- merkpunt :vertraagd debiet (brander op minimum)
- Om de gastoevoer te verminderen
draait u de knop verder tegen de klok in, desgewenst tot het aanslagpunt, waar de aanwijzer van de knop op het symbool kleine vlam wijst.
- Gebruik de hoogste stand om vloei-
stof snel aan de kook te brengen en de laagste stand voor het voorzichtig opwarmen van voedsel en om vloei­stof aan de kook te houden.
- Zet de bedieningsknop altijd op een
stand tussen de hoogste en de laag­ste stand, en nooit tussen de hoogste en de gesloten stand.
Controleer na het koken altijd of u de bedieningsknop naar de gesloten stand heeft teruggedraaid. Wanneer u het komfoor niet gebruikt is het ve rstandig om d e kraan op de gastoevoer dicht te draaien.
Afb. 3.1
Afb. 3.2
54
Let op: Het oppervlak van het komfoor wordt tijdens het koken zeer heet. Houd kinderen uit de buurt van het komfoor.
ONSTEKING VAN DE BRANDERS MET VEILIGHEIDSVENTIEL
Om de branders aan te steken: 1 – Om een brander te ontsteken moet
u de bijbehorende bedieningsknop indrukken en naar de hoogste stand (grote vlam ) draaien; houd de bedieningsknop ingedrukt totdat de brander aan is. (Als de stroom is uitgevallen kunt u de brander ontsteken door er een vlam bij te houden).
2 – Wacht ongeveer tien seconden na
de ontsteking van de brander, alvo­rens de knop weer los te laten (de tijd om het veiligheidsventiel te bewapenen).
3 – Regel de gaskraan op de gewenste
stand.
Mocht de vlam van de brander om welke reden ook doven, dan zal de veiligheids­klep de gastoevoer automatisch afbre­ken.
Om de werking weer te hervatten moet u de knop in de stand
brander opnieuw ontsteken volgens bovenstaande instructies.
Indien bijzondere lokale omstandighe­den van het gedistribueerde gas de ont­steki ng van de brander moei zaam maken, wanneer de knop in de stand van het maximumdebiet staat, adviseren wij de procedure nogmaals uit te voeren, maar nu met de knop in de minimum­stand.
(Als de stroom is uitgevallen kunt u de brander ontsteken door er een vlam bij te houden).
draaien en de
KEUZE VAN BRANDERS
De positie van de branders staat aange­duid op het bedieningsbord. Het sym­bool met verschillende kleur of grafisme duidt de brander aan die bediend wordt door de kraan die zich er net onder bevindt. De brander dient gekozen te worden in funktie van de diameter en de inhoud van de gebruikte kookpan. Ter inlichting: de branders en kookpan­nen moeten volgens de hiernavolgende aanduidingen gebruikt te worden:
BRANDERS DIAMETER KOOKPANNEN
Hulpbrander 12 - 14 cm Half-snelle 16 - 24 cm Snelle 24 - 26 cm
Driedubbele kroon 26 - 28 cm
Wok max 36 cm
Gebruik geen pannen met een holle
of bolle bodem
Afb. 3.3
Het is belangrijk dat de diameter van de kookpan aangepast is aan het vermo­gen van de brander teneinde het hoog rendement van de branders zo goed mogelijk te gebruiken en het onnodig gasverbruik te vermijden. Een kleine kookpan op een grote brander plaatsen teneinde het gerecht vlugger aan de kook te brengen, dient tot niets want de warmteabsorptie blijft steeds dezelfde tegenover het volume en de oppervlakte van de braadpan.
55
SPECIAAL ONDERSTEL VOOR DE “WOK” (Afb. 3.4 - 3.5)
Zet het speciale wokrooster op het rooster van de brander met driedubbele krans.
LET OP:
– Het gebruik van een wok zonder het speciale onderstel kan de werking van de brander
zwaar storen.
– Zet geen pan met een platte bodem op het speciale onderstel.
FOUT
Afb. 3.4
GOED
Afb. 3.5
56
250
125
150
175
200
225
100
50
75
4
PLURIFUNKTIONELE OVENS 4 FUNKTIES
4
Opgelet : Tijdens de werking van de oven is de ovendeur warm. Houdt de jonge kinderen op afstand.
ALGEMENE KENMERKEN
De aangegeven modellen zijn multifunk­tionele ovens. Zoals de naam al aan­geeft, zijn deze ovens uitgevoerd met 4 speciale funkties. Deze funkties voldoen aan al uw kook­wensen. De 4 functies met temperatuurregeling maken gebruik van 3 verwarmingsele­menten, in het bijzonder:
– Onderste verwarmingselement 1750 W – Bovenste verwarmingselement 1200 W – Grillelement 2400 W
OPMERKING:
Alvorens de oven voor de eerste keer te gebruiken, de oven leeg aanzetten. Stel de hoogste stand in en zet de tempera­tuurknop op 250°C.
Laat de oven gedurende een uur in functie anstaan en daarna nog 15 minuten in functie . Hierdoor worden eventuele vetresten van de verwarmingselomenten verwijderd.
WERKINGSPRINCIPE
Het opwarmen en koken met de MULTI­FUNKTIE oven gebeurt als volgt:
a. automatische convectie
De warmte wordt geproduceerd door het boven- en onderelement.
b. hete lucht
De warmte geproduceerd door het onder- en bovenelement wordt door de ventilator gelijkmatig door de oven verdeeld.
c. straling
De warmte wordt geproduceerd door het infrarood grillelement.
d. straling en ventilatie
De stralingswarmte van de infrarood grill wordt m.b.v. de ventilator gelijk­matig door de oven verdeeld.
e. ventilatie
Het voedsel wordt zonder verwarming door de ventilator ontdooid.
WAARSCHUWING: De deur is heet. Gebruik het handvat.
Gedurende het gebruik wordt het appa­raat warm. Opletten om niet de warme elementen binnen de oven te treffen.
Afb. 4.1 Afb. 4.2
57
THERMOSTAAT (Afb. 4.2)
De verwarmingselementen van de oven worden ingeschakeld door de knop op de gewenste funktie te plaatsen en door de thermostaatknop op de gewenste temperatuur in te stellen. De controle van de werking (ON-OFF) van de verwarmingselementen wordt uitgevoerd door de thermostaat; zijn werking wordt aangegeven door het lampje op het knoppen­bord.
BAKSTANDENSCHAKELAAR (Afb. 4.1)
Draai de knop met de klok mee om één van de bakstanden in te stellen.
VERLICHTING
Bij het instellen van de knop in deze positie, licht het ovenlampje op. De oven blijft verlicht als de schakelaar op één van de funkties is ingesteld.
TRADITIONEEL KOKEN-CONVECTIE
Werking van de onder- en bovenweerstand. De warmte wordt door natuurlijke convectie verspreid en de temperatuur moet geregeld worden van 50° tot 250 °C met de thermostaatknop. De oven dient voorverwarmd te worden alvorens de gerechten in de oven te plaatsen.
Aangeraden Gebruik:
Voor gerechten die volledig gaargekookt moeten worden. Vb: gebraad, varkensribben, schuimgebak (meringue).
KOKEN MET GEDWONGEN CONVECTIE
Werking van de onder- en bovenweerstand en van de turbine. De boven-en onderwarmte wordt in de oven verdeeld door semi gedwongen convectie. De temperatuur dient geregeld te worden van 50° tot 250 °C met de thermostaatknop.
Aangeraden Gebruik:
Voor grote hoeveelheden en grotere volumes die gelijkmatig moeten gebakken of gebra­den worden. Vb.: roulades, kalkoen, lamsbout, taart, enz.
58
ONTDOOIEN VAN BEVROREN LEV ENSMIDDELEN
Alleen de ventilator is in werking. Stel de thermostaat in op stand “”.
Aangeraden Gebruik:
Het snel ontdooien van bevroren levensmiddelen; 1 kg. heeft ± 1 uur nodig om te ont­dooien. Ontdooitijden variëren afhankelijk van de hoeveelheid en de soort te ontdooien levens­middelen.
KOKEN MET GEVENTILEERDE GRILL
Werking van de infra-roodgrillweerstand en de turbine. De warmte wordt hoofdzakelijk verspreid door straling en de ventilator verdeelt de warmte over de ganse oven. peratuur is met de thermostaatknop te regelen tussen 50°C en 225°C max (voor maximaal 30 minuten). De oven moet voorverwarmd worden gedurende 5 minuten.
Attentie: Voor gebruik moet de deut-van de oven gesloten zijn.
De oven moet met de deur dicht worden gebruikt en de tem-
Attentie: tijdens het gebruik wordt de ovendeur zeer heet. Houd kinderen weg van de oven.
Voor een correct gebruik verwijzen wij naar het hoofdstuk “ROOSTEREN EN GRATINEREN” .
Aangeraden Gebruik:
Voor het roosteren van gerechten waarvan de buitenkant gebruind moet worden om het vleessap binnenin te behouden. Vb: kalfsbiefstuk, entre-côte, hamburger, enz.
ROOSTEREN MET DE GRILL
Werking van de elektrische weerstand met infra-roodstraling. Te gebruiken met de thermostaatknop op een stand tussen 50°C en 225°C max en met de ovendeur dicht.
De grill niet langer dan 30 min. gebruiken. Opgelet : tijdens de werking van de oven is de ovendeur warm. Houdt de jonge kinde-
ren op afstand.
Voor een correct gebruik verwijzen wij naar het hoofdstuk “Gebruik van de grill”
Aangeraden Gebruik:
Traditioneel roosteren met de grill, braden, bruinen, gratineren, roosteren, enz.
59
KOOKWENKEN
STERILISEREN
Het steriliseren van levensmiddelen in bokalen gebeurt als volgt (volle bokalen, hermetisch gesloten):
a. de schakelaar op stand plaatsen; b. de thermostaatknop op stand 175 °C
plaatsen en de oven voorverwarmen;
c. de druipplaat met warm water vullen; d. de bokalen op de druipplaat zetten en
erop letten dat ze elkaar niet raken; de deksels bevochtigen met water; de ovendeur sluiten en de thermo­staatknop op stand 125 °C plaatsen.
Wanneer het steriliseren begint, t.w. wanneer er luchtbellen in de bokalen gevormd wor den, de oven uitschakelen en laten afkoelen.
VERBETEREN
De schakelaar op stand plaatsen en de thermostaatknop op stand 150 °C. Brood wordt weer knappend vers als men het ongeveer 10 minuten in de oven plaatst nadat het lichtjes bevochtigd werd.
BRADEN
Om op de klassieke manier te braden (gaar gebakken) volstaat het volgende punten in acht te nemen: – de oventemperatuurinstellen tussen
180° en 200 ° C .
– de hoeveelheid en de kwaliteit van het
vlees.
60
KOKEN MET DE OVEN
De oven voorverwarmen op de gewens­te temperatuur.
Wanneer de oven de gewenste tempe­ratuur bereikt heeft, het gerecht in de oven plaatsen en de kooktijd nakijken. De oven 5 min. voor het eind van de kooktijd uitschakelen om de in de oven opgestapelde warmte te benutten.
Ter informatie geven we in volgende tabel enkele gerechten met hun berei­dingstemperauren in °C.
Tijd en temperatuur schommelen afhan­kelijk van de hoeveelheid en de grootte van de stukken.
GERECHTEN TEMPERATUUR
Savoiegebakjes 150°C Chocoladecake 150°C Rijst in de oven 150°C Konijnepastei 175°C Kaassoufflé 175°C Rundsvlees met uitjes 175°C Macaronikrans 175°C Vier-vierde gebak 175°C Karamelvla 175°C Gevulde tomaten 200°C Pizza 200°C Zeebrasem met uitjes 200°C Forel met amandelen 200°C Wijting in de oven 200°C Eend 200°C Aardappelen in de oven 200°C Appeltaart 200°C Soezendeeg 200°C Geroosterde paprika’s 200°C Kalfskotelet 200°C Varkenskotelet 200°C Lamskotelet 225°C Kalfsgebraad 225°C Kippegebraad 225°C Appelen in de oven 225°C Eieren in vuurvaste schoteltjes 225°C Omelet 225°C Rundsgebraad 225°C Lamsbout 225°C Lamsschouder 225°C Gegratineerde macaroni 225°C
VERSCHILLENDE GERECHTEN GELIJK­TIJDIG BAKKEN
Door de bakstandenschakelaar op stand
te zetten, is het mogelijk dat u ver­schillende gerechten gelijktijdig in de hete lucht oven bereidt. Vis, cake en vlees kan gelijktijdig bereid worden zonder dat de smaken en geu­ren zich met elkaar vermengen. U dient slechts enkele voorzorgsmaatre­gelen in acht te nemen:
– de kooktemperaturen moeten zo dicht
mogelijk bij elkaar liggen met een ver­schil van maximum 20° tot 25 °C tus­sen de extreem vereiste temperaturen voor de verschillende gerechten;
– de gerechten zullen op verschillende
tijdstippen in de oven geplaast wor­den, rekening houdend met de ver­schillende kookduur.
Het resultaat van deze kookwijze is een evidente energie en tijdbesparing.
ROOSTEREN EN GRATINEREN
Met de schakelaar op stand kan het roosteren zonder braadspit gbeuren, daar delucht volledig rond de gerechten ver­spreid wordt. De thermostaatknop op een stand tussen 50°C en 225°C max en na voorverwarming van de oven de gerech­ten op het rooster plaatsen, de ovendeur sluiten en de oven laten verder verwar­men tot het roosteren voleindigd is.
Voor het eind van de kooktijd enkele boterkrulletjes toevoegen om het mooie gravneffekt te bekomen.
KOKEN MET DE GRILL
De oven moet voorverwarmd worden gedurende 5 minuten. Voor gebruik moet de deur van de oven gesloten zijn. Het gerecht op het ovenroosterplaatsen dat zo hoog mogelijk in de oven wordt geschoven. Breng de ovenschaal onder de grill aan, om het vet en de sappen op te vangen.
Attentie: Voor gebruik moet de deur van de oven gesloten zijn.
De grill niet langer dan 30 min. gebrui­ken.
Attentie: tijdens het gebruik wordt de ovendeur zeer heet.
Houd kinderen weg van de oven.
BRAADSPIT
Dit dient om de gerechten aan het spit le braden door middel van het gebruik van de grillbrander.
Dit onderdeel bestaat uit: – 1 elektrische motor. – 1 spit uit roestvrij handvat en regelba-
re vorken.
– 1 steun voor het spit dat men op de
midden richel van de oven plaatst.
– De motor wordt ingeschakeld met de
hendel (Afb. 4.3).
De grill niet langer dan 30 min. gebrui­ken.
Attentie: tijdens het gebruik wordt de ovendeur zeer heet.
Houd kinderen weg van de oven.
Afb. 4.3
61
GEBRUIK VAN HET BRAADSPIT
1. Bereid de houder van het braadspit
voor (Afb. 4.4).
•Plaats de roosterlade boven op de werkbank.
•Steek de houders in de grendels.
•Duw de houders goed aan zodat ze stevig vastzitten.
2. Zet het vlees vast (Afb. 4,5).
Belangrijk! Let op, de vorken zijn scherp!
Zorg er bij het vastzetten van het
vlees voor dat:
•De pin door het midden van het stuk vlees gaat.
•De vorken het vlees goed op hun plaats houden.
•De vorkschroeven vastgedraaid wor­den.
•Er geen loszittende of uitstekende delen zijn. Gevogelte moet vastge­bonden worden.
Opm.: het braadspit kan tot 6 kg vlees draaien.
Grendel
Vork
Draai de vorkschroeven om ze los te maken en vast te zetten
Afb. 4.4
Pin
Vork
Afb. 4.5
3. Positie van de pin op de houder
(Afb. 4.6).
•Plaats de pin op de houder en con­troleer of het vlees de roosterlade niet aanraakt.
•Neem de handgreep af want die mag niet in de oven gelaten worden.
4. Plaats het braadspit in de oven
(Afb. 4.7).
•Schuif de roosterlade helemaal ach­ter in op de laagste positie.
•Duw de pin het de gatafdekking op de rec hterw and van de oven en steek hem vervolgens volledig in het aandrijfgat van het braadspit.
Heel belangrijk: het braadspit moet altijd gebruik worden met gesloten ovendeur.
62
Afb. 4.6
Aandrijfgat
braadspit
Afb. 4.7
5
75
60
90
45
0
15
120
30
105
PROGRAMMERINGSTIJDKLOK
5
PROGRAMMERINGSTIJDKLOK
Haar funktie bestaat erin de oven in te scha-kelen voor een yooraf ingestelde duur.
1) IN WERKING STELLEN
Nadat de bedieningsknop van de oven op de gewenste temperatuur werd ingesteld, de bedieningsknop van de tijdklok in de richting van de wijzers van de klok instellen zodanig dat de gewenste kookduur (max 120 minuten) overeenstemt met de vertikale streep op het bedieningsbord. De tijdklok keert onmiddellijk terug naar de stand “0”
met als gevolg dat de ovenweerstand wordt uitgeschakeld.
2) MANUELE BEDIENING
Wanneer de kookduur langer is dan de programmeerbare periode van 2 uur of ingeval men het automatisch uitschakelen van de oven niet wil aanwenden, moet men het
merkteken (Manueel ) op de bedieningsknop rechtover de vertikale streep van het bedieningsbord plaatsen. Op deze manier blijft de schakelaar onder stroom en wordt de werking van de oven enkel gecontroleerd door de thermostaat.
(Afb. 5.1)
Afb. 5.1
63
6
6
ONDERHOUD
ALGEMENE RAADGEVINGEN
– Wanneer het toestel niet gebruikt
wordt is het raadzaam de gastoevoer­kraan te sluiten.
– De staat van de aansluitingsbuis van
de fles of de gasleiding regelmatig controleren. Deze moet in perfekte staat zijn en moet onmiddellijk ver­vangen worden in geval er anomaliën vastgesteld worden.
– Het smeren van de kranen mag enkel
uitgevoerd worden door een vakman. Wanneer een kraan stram wordt, deze niet forceren.
– Sluit het komfoor af van het elektri-
citeitsnet en wacht totdat het is afgekoeld voordat u begint met het schoonmaken.
LET OP Bij een correcte installatie, voldoet uw
product aan alle veiligheidsmaatrege­len die voor dit type van productcate­gorie voorgeschreven zijn. Niettemin moet u speciale aandacht besteden aan de achter- of onderzijde van het apparaat aangezien deze zones niet ontworpen zijn met de bedoeling ze aan te raken. Bovendien bevatten ze scherpe of ruwe randen waar u zich zou kunnen aan verwonden.
EMAIL
De geëmailleerde delen mogen enkel schoongemaakt worden met een spons en zeep of andere niet schurende mid­delen. Bij voorkeur met een zeemvel droogwrijven. Alkalische of zure vlekken (citroensap, azijn, enz...) moeten onmiddellijk verwij­derd worden. Ook het gebruik van chloor- of zuurhou­dende producten dient vermeden te worden.
Let op Het apparaat kan zeer heet worden, vooral rondom de kookzones. Daarom is het belangrijk dat kinderen niet alleen in de keuken worden gelaten wanneer het apparaat in werking is.
Geen machine met stoomstralen gebruiken want het vocht zou in het apparaat kunnen binnendringen en het gebruik ervan gevaarlijk maken.
Gebruik geen harde schurende poetsmiddelen of scherpe metalen voorwerpen om het glas te poetsen aangezien zij het oppervlak kunnen krassen, dit kan lei-
den tot het breken van het glas.
64
DE MODELLEN VAN HET ROESTVRIJE STAAL DE OPPERVLAKTEN VAN HET ROESTVRIJE STAAL
Schoonmaken met een speciaal - in de handel verkrijgbaar - middel. Afdrogen met een zachte doek, liefst met een zeem.
Opmerking: Bij een ononderbroken gebruik kan de voortdurend hoge temperatuur verkleuringen om de branders veroorzaken.
ONDERDELEN VAN ROESTVRIJ STAAL, ALUMINIUM EN OPPERVLAK­KEN MET EEN PRINT
Reinig deze onderdelen en oppervlakken met een hiervoor geschikt reinigingsmid­del. Droog ze daarna zeer zorgvuldig af.
BELANGRIJK: deze onderdelen dienen altijd zeer zorgvuldig gereinigd te wor­den om beschadigingen te voorkomen. U wordt geadviseerd een zachte doek en een neutraal reinigin gsmiddel te gebruiken.
OVENRUIMTE
Maak de ovenruimte na iedere kook­beurt schoon. Voor de schoonmaak de rekken aan de zijkanten van de oventuimte uitnemen en deze terugmonteren als u klaar bent. Wanneer de oven nog lauw is, de bin­nenwanden afwassen met een doek die in heet water met zeep of een ander geschikt product gedrenkt is. De bodem van de oven, de zijdelingse rekken, de druipschaal en het rooster zijn uit te nemen en in de gootsteen te wassen.
GASKRANEN
De gaskranen moeten periodiek gesmeerd worde n; dit ma g uitsluite nd worden gedaan door gespecialiseerd personeel. Wend u tot de Servicedienst als de gas­kranen niet goed werken.
LET OP: Gebruik nooit schurende of bijtende reinigingsmiddelen aange­zien deze het beschermende opper­vlak onherstelbaar beschadigen.
65
BRANDERS EN ROOSTERS
Deze kunnen van het komfoor afgeno­men worden en in een sopje gewassen worden
Na het schoonmaken moet u de bran­ders goed afdrogen en zorgvuldig op hun plaats terugzetten.
Het is zeer belangrijk dat u de vlamver­deler en de kap van de branders goed op hun plaats teruggezet. De brander kan niet goed werken als deze onderde­len verkeerd geplaatst zijn.
Opmerking: De elektrische ontsteking kan de fect raken als d eze wordt gebruikt wanneer de branders zijn verwijderd.
DE BRANDERS CORRECT PLAATSEN
Het is zeer belangrijk dat u de vlamver­deler F en de kap C van de branders goed op hun plaats teruggezet (Afb.
6.1-6.2. De brander kan niet goed wer­ken als deze ond erdel en verk eerd geplaatst zijn.
Bij toestellen met elektrische ontsteking moet er worden gecontroleerd of de elektrode “S” (Afb. 6.1-6.3) schoon is, zodat deze goed kan vonken.
Zorg ervoor dat de sonde “T” (Afb. 6.1-
6.3) in de buurt van elke brander goed schoon blijft, zodat de veiligheidsklep­pen probleemloos kunnen werken. Zowel de sonde als de ontsteker moe­ten heel voorzichtig schoon worden gemaakt.
66
F
Afb. 6.1
T
S
Afb. 6.2
BRANDER MET DRIEDUBBELE KRANS
De brander moet geplaatst worden zoals in afb. 6.3 is aangegeven. De ribben van de brander moeten in de uitsparingen steken zoals is aangeduid met de pijlen.
Zet de kap A en de ring B op hun plaats (afb. 6.4 - 6.5). Als de brander goed geplaatst is kan hij niet draaien (afb. 6.4).
T
S
Afb. 6.3
A
B
Afb. 6.4
Afb. 6.5
67
MONTEREN EN DEMONTEREN VAN DE ZIJPLATEN
• Monteer de zijrekken en bevestig deze met 2 schroeven aan de ovenwanden (Afb.
6.7).
• Schuif de druipbak en het rooster in het frame zoals afgebeeld in afb. 6.6. Het rooster moet dusdanig worden aangebracht dat de veiligheids steun die voorkomt dat het rooster uit het frame valt, tegen de binnenkant van de oven zit.
• Het demonteren geschiedt in omgekeerde volgorde.
68
Afb. 6.6
Afb. 6.7
VERVANGING VAN DE OVENLAMPEN
LET OP: Wees zeker dat het apparaat uitgeschakeld is alvorens de ovenlamp te vervangen om elektrische schokken te vermijden.
• laat indien nodig de oven en verwarmingselementen afkoelen;
• Trek de stekker uit het stopcontact;
• Verwijder het verlichtingskapje A (fig. 6.8);
• Schroef lamp B los en vervang ze met een nieuwe die bestendig is aan hoge tempera­turen (300°C) met de volgende kenmerken: 230 V, E14 en identieke kracht als de vorige lamp (controleer de Watt kracht aangeduid op de lamp);
• Herplaats het verlichtingskapje A,
AANDACHT: De vervanging van de ovenlamp valt niet onder uw garantie.
Afb. 6.8
A
B B
A
69
SCHOTELWARMHOUDRUIMTE
De schotelwarmhoudruimte is toegankelijk door het opklapbare paneel te openen (Afb.
6.9).
Zet geen ontvlambare materialen in de accessoirevak, want die zouden vlam kunnen vatten tijdens de werking van het apparaat.
70
Afb. 6.9
VERWIJDEREN EN VERVANGING VAN DE RUITEN IN DE BINNENDEUREN VOOR REINIGING
Indien u wenst de binnenruiten van de deur te reinigingen, moet u de volgende voor­zorgsmaatregelen en instructies nauwkeurig opvolgen.
Indien de glazen ruit en de deur incorrect vervangen worden, kan dit leiden tot schade aan het apparaat en gevolgens uw garantie beeindigen.
BELANGRIJK!
• Let op, de ovendeur is zwaar. Bij twijfel, tracht niet de ovendeur te verwijderen.
• Wees zeker dat de ovenmoffel en alle onderdelen afgekoeld zijn. Probeer nooit de onderdelen van een warme oven aan te raken.
• Besteed extra aandacht wanneer u de glazen ruit hanteert. Vermijd enige aanraking van de glaswanden tegen het oppervlak. Dit kan leiden tot glasbreuk.
OPGEPAST: Gebruik geen bijtende reinigingsproducten of harde metalen krabbers om de glazen
ovendeur te reinigen. Dit kan het glas beschadigen en leiden tot glasbreuk.
• Indien u enige vorm van schade opmerkt aan de glazen ruiten ( zoals scherven of bar-
sten), gebruik de oven niet. Neem contact op met uw Servicedienst.
• Let erop dat u de glazen ruit correct vervangt. Gebruik de oven niet zonder dat de gla-
zen ruit correct geinstalleerd is.
• Wanneer u met moeite de glazen ruit kan vervangen of verwijderen, forceer niet. Neem
contact op met uw Servicedienst voor hulp.
AANDACHT: Onderhoudsbijstand of algemeen gebruik van de oven door een verte­genwoordiger van de servicedienst vallen niet onder uw garantie.
71
C
B
A
Afb. 6.10
Afb. 6.11
VERWIJDEREN VAN DE OVENDEUR
U verwijdert de ovendeur zonder moeite als volgte:
– Open de deur volledig (fig. 6.10).
− Open volledig hefboom A aan de link-
se en rechtse scharnieren.
− Houd de deur vast zoals aangeduid in fig. 6.13.
− Sluit de deur zachtjes (fig. 6.12) totdat de hefbomen A van de linkse en recht­se scharnieren vasthangen aan deel B van de deur (fig. 6.11).
− Trek de scharnierhaakjes weg van hun plaats volgens pijl C (fig. 6.14).
− Laat de deur op een zachte onder­grond rusten.
72
Afb. 6.12
Afb. 6.13 Afb. 6.14
2
1
2
1
2
VERWIJDEREN VAN DE GLAZEN BINNENRUIT
De ovendeur beschikt over 2 ruiten:
- nr 1: buitenzijde
- nr 2: binnenzijde
Om beide zijdes te kunnen reinigen, moet u de binnenruit als volgt verwijderen:
VERWIJDER DE GLAZEN BINNENBORGVEER
1. Verwijder de ovendeur en leg het op een zachte ondergrond
BELANGRIJK: De deur moet horizonaal neergelegd worden zoals aangeduid in Fig.
6.15.
2. Druk op beide aanslagen om de glazen borgveer los te clippen.
3. Verwijder de glazen borgveer.
Afb. 6.15
73
11221
2
VERWIJDER DE GLAZEN BINNENRUIT
Til de binnenruit zachtjes op om ze alsvolgens te verwijderen, zoals aangeduid in afbeel­ding 6.16
74
Afb. 6.16
11221
2
A
NA REINIGING, DE GLAZEN BINNENRUIT TERUGPLAATSEN
Wanneer u de glazen binnenruit terugplaatst, moet u ervoor zorgen dat:
•de ruit correct is teruggeplaatst, zoals aangeduid. De ruit moet in de positie liggen zoals hieronder wordt beschreven opdat ze in de deur past en alsvolgens het apparaat veilig en correct kan functioneren.
•U er extra op let dat de randen van het glas geen enkel ander voorwerp of oppervlakte raken.
•U de ruit zonder forceren terugplaatst. Indien u moeilijkheden ondervindt tijdens het terugplaatsen van de ruit, verwijder de ruit en herneem het proces van het begin. Indien dit nog steeds niet helpt, neemt u best contact op met de Servicedienst.
•U de ruit juist vasthoudt. U zou de formulering op de ruit in de juiste richting moeten kunnen lezen .
•De email “A” goed zit. Indien dit niet zo is, moet u de email juist tegen de toprand van de binnenruit leggen (in het midden).
1. Breng de binnenruit aan het hoogste paar gleuven en geef het een zachte duw (pijl 1
in fig. 6.17).
2. Breng het voorzichtig op zijn plaats (pijl 2 in fig. 6.17).
Afb. 6.17
75
1
2
M
M
M
2
1
click
click
VERPLAATS DE GLAZEN BORGVEER
1. Breng de glazen borgveer in plaats, zoals aangeduid in fig. 6.18. Het zou aan de
onderrand van de buitenruit moeten zitten. Controleer of de aanslagen M noch ver­vormd of beschadigd zijn.
2. Duw de glazen borgveer zachtjes terug op haar plaats. U zou beide aanslagen moe-
ten horen klikken wanneer ze de glazen borgveer vastzetten.
Belangrijk! Let erop dat de glazen borgveer correct en stevig vastzit opdat de glazen ruit veilig is.
76
Afb. 6.18
A
HERMONTEREN VAN DE OVENDEUR
1. Houd de deur stevig vast (fig. 6.19).
2. Steek de scharnierhaakjes in de gleuven. Let erop dat de gleuven overeenkomen
zoals aangeduid in fig. 6.20.
3. Open de ovendeur volledig.
4. Sluit de hefbomen A van de linkse en rechtse scharnieren, zoals aangeduid in fig
6.21.
5. Sluit de ovendeur en controleer of alles juist op zijn plaats zit.
Afb. 6.19
Afb. 6.21Afb. 6.20
77
Aanwijzingen voor de installateur
IMPORTANT
– De installatie mag uitsluitend worden uitgevoerd door een gekwalificeerd elektricien, in
overeenstemming met de lokaal geldende voorschriften en de aanwijzingen van de fabrikant.
– Schakel het komfoor altijd uit, voordat u onderhoud of reparatie uitvoert. – De meubelwanden moeten bestand zijn tegen een temperatuur van 75 °C boven
de omgevingstemperatuur. Indien het fornuis wordt geïnstalleerd naast een meubel dat hoger is dan het fornuis, moet er minstens 200 fornuis en het meubel bewaard worden.
– Sommige apparaten worden geleverd met de stalen en aluminium delen ervan bedekt
door beschermfolie.
U moet de beschermfolie verwijderen voordat u het fornuis in gebruik neemt.
mm ruimte tussen de zijkant van het
78
450 mm
650 mm
500 mm
200 mm
20 mm
20 mm
650 mm
500 mm
200 mm
450 mm
7
INSTALLATIE
7
INSTALLATIE VAN DE GASFORNUIZEN
De condities van montage, voor wat betreft de bescherming tegen de verhitting van de aan het gasfornuis grenzende oppervlakken , moeten conform zijn de figuren 7.1a of
7.1b. Indien het gasfornuis op een sokkel geplaatst is, moet men de nodige maatregelen tref­fen om te voorkomen dat het toestel van de sokkel glijdt.
De meubelwanden moe­ten bestand zijn tegen een temperatuur van 75 °C boven de omgeving­stemperatuur.
Klasse 1
Gasaansluiting gereali­seerd met behulp van een caout chouc slang d ie zichtbaar moet zijn en die moet nagekeken kunnen worde n of midde ls e en stijve of flexibele metalen buis.
Afb. 7.1a
Klasse 2
Onder-Klasse 1
Gasaansluiting gereali­seerd met behulp van een stijve of flexibele metalen buis.
Afb. 7.1b
79
ACHTERSCHERM
Assembleer het achterscherm “C” (afb. 7.2) alvorens het fornuis te installeren.
– Het achterscherm “C” vindt u in
de verpakking achter het fornuis.
– verwijder de beschermfolie en
plakband voordat u het achter­scherm assembleert.
– Verwijder de twee afstandsringen
“A” en de schroef “B” van de achterkant van de kookplaat.
– Assembleer het achterscherm
zoals aangegeven in afbeelding
7.2 e n bevest ig he t door d e schroef “B” en de afstandsringen “A” vast te draaien.
c
Afb. 7.2
DE VERSTELBARE VOETEN MON­TEREN
De verstelbare voeten moeten aan de onderkant van het fornuis wor­den gemonteerd voordat het forn­uis in gebruik wordt genomen.
Leg het fornuis met zijn achterkant op een stuk piepschuim van de ver­pakking, zodat de onderkant toe­gankelijk is en de voeten gemon­teerd kunnen worden.
De 4 poten goed in hun basissup­port vastdraaien zoals getoond wordt op figuur 7.4.
80
Afb. 7.3
Afb. 7.4
Afb. 7.5
WAARSCHUWING Het rechtop zetten van het fornuis
moet altijd door twee personen worden gedaan, om te voorko­men dat de verstelbare voeten schad e oplope n tijdens deze manœuvre (afb. 7.5).
WAARSCHUWING
Pas op: til het fornuis bij het rechtop zetten niet op aan de deurhendel (afb. 7.6).
WAARSCHUWING SLEEP het fornuis NIET
vloer wanneer u het naar de plaats van installatie vervoert (afb. 7.7). Til het fornuis zo ver op dat zijn voe­ten de vloer niet raken (afb. 7.5).
over de
Afb. 7.6
Afb. 7.7
HET FORNUIS WATERPAS ZETTEN
Het fornuis kan waterpas geplaats worden door de uiteinden van zijn voeten IN of UIT te draaien (afb.
7.8).
Afb. 7.8
81
H min 650 mm
INSTALLATIERUIMTE
De kamer waar het gastoestel wordt geplaatst, moet voldoende verlucht wor­den. Dit met het oog op het afvoeren van de verbrandingsgassen. De verluchting moet gebeuren door mid­del van openingen in de buitenmuur. In totaal moet men een min. oppervlakte bekomen van 100 cm
Bij voorkeur gebruikt men openingen die zich dicht bij het vloeroppervlak berin­den, en tegenover de afvoer van de ver­brandingsgassen zijn gelegen. De ope­ningen moeten zodanig gemaakt zijn dat ze niet kunnen verstoppen, niet aan de binnenkant, noch aan de buitenkant.
Indien het niet mogelijk is van deze ope­ningen te voorzien, kan men verluchting vanuit een andere kamer aanbrengen, indien dit geen slaapkamer noch andere gevaarlijke kamer is. In laatste instantie kan de keukendeur op een kier gezet worden om te verluchten. Als er een kast of afzuigkap boven het komfoor hangt, dan moet de afstand tussen het komfoor en de kast of afzuig­kap minstens 650 mm bedragen (afb.
7.9).
2
verluchting.
De installateur dient de plaatselijk gel­dende regelgeving m.b.t. de ventilatie van het vertrek en de afvoer van ver­brandingsproducten in acht te nemen. Tijdens een intensi ef en langdu rig gebruik kan extra ventilatie nodig zijn, bijvoorbeeld door een raam te openen of door de afzuiginstallatie - indien aan­wezig - op een hogere vermogensstand te regelen.
AFVOER VAN DE VERBRANINGSGASSEN
De afvoer van de verbrandingsgassen van het gaskookvuur moeten gebeuren via een aang epast e dam pkap met externe uitgang (afb. 7.9).
Indien dit niet mogelijk is, kan men de verbrandingsgassen afzuigen met een elektrische ventilator. Die moet dan wel een aangepast ver­mogen hebben zodat de lucht in de kamer zeker indien er voldoende ope­ningen voor luchttoevoer aanwezig zijn. (zie hoofdstuk Installatieruimte).
82
Dampkap voor
verbranding-
Afb. 7.9
afzuiging
sgassen
Opening voor
luchttoevoer
ventilator voor
Afb. 7.10
Elektrische
afzuiging
Opening voor luchttoevoer
8
BE
GASGEDEELTE
8
De wanden van de naast het for­nuis opgestelde meubels moe­ten uit hittebestendig materiaal vervaardigd zijn.
AANSLUITING AAN DE GAS
Cat: II 2E+3+
Het toestel wordt links- of rechtsachter­aan aan de gastoevoer aangesloten (afbeelding 8.1) op een zodanige manier dat de buis nooit achter het toestel loopt. Het niet gebruikte uiteinde van de aan­sluiting (links of rechts) moet met de dop en afdichtingstuk afgesloten wor­den.
• De installatie mag uitsluitend worden uitgevoerd door een gekwalificeerd elektricien in overeenstemming met lokaal geldende voorschriften (norm NBN D 51-003).
• De wanden naast het fornuis moeten uit hittebestendig materiaal vervaar­digd zijn, of me t zu lk m ateriaal bekleed zijn.
• Ventilatie - gasverbranding is mogelijk door zuurstof in de lucht. Het is dus
nodig om deze lucht te vernieuwen en om de brandbare delen te vernieuwen. Het volume van de vernieuwde lucht moet ten minste 2m
3
/u per kW.
Voor de installatie, verifieer of het plaatselijk distributienet (type van gas en druk) en de eigenschappen van het toestel compatibel zijn. De eigenschappen staan aange­duid op de plaat of op het etiket.
Het fornuis is bij levering klaar voor het gebruik met het type gas dat op het eti­ket van het toestel vermeld staat.
Het kan soms nodig zijn om van een type gas op een ander over te schake­len.
U moet als volgt tewerkgaan, ongeacht voor welk type gas het toestel afgesteld is:
• gasaansluiting
• vervanging van de inspuiters
• regeling van de kleinstand van de branders
Controleer of het toestel afgesteld is op het type gas dat toegevoerd wordt (zie etiket)
De gasinstallatie moet voldoen aan de lokaal geldende voorschriften.
Het gas dat kan worden gebruikt, kan in 2 families worden verdeeld afhankelijk van hun eigenschappen:
- Vloeibaar gas: butaangas (G30) en propaangas (G31)
- Aardgas (G20/G25)
Afb. 8.1
Dop
83
De aansluiting (afb. 8.2) bestaat uit:
• 1 buisfitting “A” (cilindrisch buiten-
draad ISO 228-1)
• 1 pakkingring “D
• 1 kegelvormig verloopstuk “B” (cilin-
drisch met binnendraad ISO 228-1, kegelvormig met buitendraad ISO 7-1)
• 1 verloopstuk voor butaan- en pro-
paangas “C”.
A
D D
B
C
Afb. 8.2
Het toestel moet worden aangesloten met R
materiaal op AGB/BGV erkende
HT
gaskranen behalve fornuizen met een mono-fase aansluiting.
In het algemeen gebeurt de aansluiting van het product op de gaskraan met behulp van:
• ofwel koperbuizen met aangepaste
dikte;
• ofwel stalen buizen;
• ofwel een metalen R
slang AGB
HT
erkend en zodanig geinstalleerd dat hij niet samengedrukt is, niet kan bewe­gen en geen kleinere kromming heeft dan voorgeschreven door de fabri­kant.
UItzondering voor toestellen met mono-fase.
• Deze toestellen kunnen aangesloten worden met behulp van een slang in elastomeer aan de vaste mechanische verbinding; gebruik alleen “AGB/BGV” erkende slangen.
• Twee types van elastomeerslangen: tot 1 april 2005 waren er 2 types van flexi­bele buizen in elastomeer verkrijgbaar:
- het oude type (asymmetrisch) bevat een vast verdeelstuk aan het toestel en een buisfitting met vlak verbin­dingstuk aan de gaskraan;
- het nieuwe type (symmetrisch) bevat aan elke kant een buisfitting met vlak verbindingstuk; uiteindelijk zal alleen het symmetrische model beschikbaar zijn.
Indien het toestel nieuw geplaatst wordt of vervangen wordt, moet men altijd het symmetrische type gebruiken.
Aansluiting
Oude toestellen zijn uitgerust met een kegelvormige aansluiting ISO 7-1 - de slang wordt als volgt aangebracht:
1. breng een afdichtingsproduct aan op het net van he t to estel: teflon of afdichtingsmix evenals kunstvezelstof;
2. breng het tussenstuk (cylindrisch bin­nendraad ISO 7-1 cylindrisch buiten­draad ISO 228-1) met twee sleutels op het toestel aan;
3. controleer of het afdichtingstuk goed ingebracht is in het verloopstuk van de elastmeerslang (nieuw model);
4. breng de elastomeerslang aan beide kanten met de hand aan;
5. geef nog een halve draai met de sleu­tel;
6. open de gaskraan en controleer met
behulp van zeepproducten dat er geen gaslekken (zeepbellen) zijn aan de aansluiting.
84
De nieuwe toestellen zijn uitgerust met
een aansluiting ISO 228-1; voor de aans­luiting volg fase 3, 4, 5, en 6 zoals hierbo­ven beschreven.
Voorzorgsmaatregelen:
• de flexibele buis moet zo worden aan­gebra cht dat ze nie t ge wrong en, samengedrukt zit en niet kan bewegen;
• de flexibele buis moet zo worden aan­gebracht dat ze niets aanraakt;
• de kromming moet tenminste 10 keer de buitendiameter zijn;
• ze mag niet in contact komen met warme wanden;
• breng ze aan op een gemakkelijk te bereiken plaats zodat u ze over heel de lengte kan controleren;
• ze mag niet aan de zon of ultraviolet
stralen blootgesteld worden of in een verwarmde plaats staan.
Afb. 8.3
Regelmatige controle en vervanging
Minstens eenmaal per jaar moet de slang gecontroleerd worden op elke zichtbare verslechtering; de slang moet uiterlijk op de aangegeven datum vervangen wor­den.
BELANGRIJK:
Gebruik voor het aanschroeven van de onderdelen twee sleutels (zie afb. 8.3).
Controleer na voltooiing van de aan­sluiting met behulp van een zeepop­lossing en nooit met een vlam of de verbindingen gasdicht zijn.
85
Cilindrisch binnendraad
ISO 7-1
Breng een afdichtingsproduct
aan
Cilindrisch buitendraad
ISO 228-1
Cilindrisch binnendraad
ISO 228-1
Elastomeerslang
AGB/BGV
Afdichtingstuk
Cilindrisch binnendraad
ISO 228-1
Cilindrisch buitendraad
ISO228-1
Draad ISO 7-1
Gasaansluiting
Gaskraan
AGB/BGV erkend
Tussenstuk
Vrij buisfitting Vrij buisfitting
Gastoestel
Kegelvormig buitendraad
ISO 7-1
Afdichtingstuk
Cilindrisch binnendraad
ISO 228-1
Afdichtingstuk
Elastomeerslang
AGB/BGV
Afdichtingstuk
Cilindrisch binnendraad
ISO 228-1
Cilindrisch buitendraad
ISO228-1
Draad ISO 7-1
Gasaansluiting
Gaskraan
AGB/BGV erkend
Vrij buisfitting Vrij buisfitting
Gastoestel
Cilindrisch buitendraad
ISO 228-1
Nieuwe elastomeerslang AGB/BGV - twee aansluitingsmogelijkheden
Gastoestel
Cilindrisch buitendraad
ISO 228-1
Breng afdichtingsproduct
aan
Kegelvormig buitendraad
ISO 7-1
Cilindrisch binnendraad
ISO 7-1
Cilindrisch buitendraad
ISO 228-1
Cilindrisch binnendraad
ISO 228-1
Afdichtingstuk
Oppervlak
kegelvormig
Oppervlak
kegelvormig
Metalen slang
AGB/BGV
Cilindrisch buitendraad
ISO 7-1
Draad ISO 7-1
Gaskraan
AGB/BGV erkend
Vrij buisfitting
Breng afdichtingsproduct aan
Synthetische afdekking
Gasaansluiting
Streng in roestvrij staal
Slang in inox
Afdichting: contact metaal - metaal
Bolvormig oppervlak
Cilindrisch binnendraad
ISO 228-1
Kegelvormig buitendraad
ISO 7-1
Metalen RHT slang AGB/BGV erkend
Gastoestel
Afb. 8.4
86
Afb. 8.5
BE
TABEL VAN DE INSPUITERS -
NOMINAAL
BRANDERS
Hulpbrander (A) 1,00 0,30 50 72 (X) Halfsnelle (SR) 1,75 0,45 65 97 (Z) Snelle brander (R) 3,00 0,75 85 115 (Y) Driedubbele kroon (TR) 3,50 1,50 95 135 (T)
Benodigde luchttoevoer voor de verbranding van gas (2 m3/h x kW)
BRANDERS Benodigde luchttoevoer [m
Hulpbrander (A) 2,00 Halfsnelle (SR) 3,50 Snelle brander (R) 6,00 Driedubbele kroon (TC) 7,00
DEBIET
[kW]
VERMINDER
DEBIET
[kW]
Cat: II 2E+3+
G30/G31
28-30/37 mbar
Ø spuitstuk
[1/100 mm]
3
/h]
G20/G25
20/25 mbar
Ø spuitstuk
[1/100 mm]
87
Onderhoud van de gasbranders
VERVANGING SPROEIERS VAN DE BRANDERS
Elk komfoor wordt geleverd met een serie sproeiers voor de verschillende gassoorten. De nieuwe sproeiers moeten gekozen worden op grond van de “Tabel van de sproeiers”.
De diameter van de sproeiers, uitgedrukt in honderdste millimeters, is aangegeven op de buitenkant.
Ga als volgt te werk om de sproeiers te vervangen:
– Verwijder de panroosters en de kapjes
van de branders, trek de bedienings­knoppen en de eventueel aanwezige ontstekingsknop los en verwijder ook deze.
– Vervang m.b.v. een pijpsleutel de
sproeiers “J” (Afb. 8.6a, 8.6b) door nieuwe die geschikt zijn voor het type gas dat gebruikt wordt.
De branders zijn zodanig ontworpen dat er geen afstelling van de primaire lucht nodig is.
Afb. 8.6a
88
J
J
Afb. 8.6b
REGELING VAN DE KLEINSTAND VAN DE BRANDERS VAN DE KOOKTAFEL
Een correcte vlam bij kleinstand moet ongeveer 4 mm zijn. Een bruusk overgaan van volstand naar kleinstand mag nooit het doven van de vlam tot gevolg hebben.
De vlam wordt als volgt geregeld: – De brander aansteken – De kraan op kleinstand plaatsen – De knop wegnemen. – Met behulp van een kleine schroeven-
draa ier de vijs (F) in de kraanstift draaien tot een correcte regeling uit­gevoerd (Afb. 8.7).
Voor G30/G31 gas dient de vijs volle­dig ingeschroefd te worden.
HAHNE SCHMIEREN
Falls sich ein Hahn nur noch schwer auf- und zudrehen lässt, diesen nicht forci eren sonde rn die nächs te Kundendienststelle anrufen.
WICHTIG Bei der Installation, der Wartung und der Umwandlung des Geräts, nur die Originalteile des Herstellers verwen­den. Der Hersteller haftet nicht im Falle von Nichtbeachtung dieser Vorschrift.
F
Afb. 8.7
89
9
ELEKTRISCH GEDEELTE
9
BELANGRIJK: De aansluiting op het elektriciteitsnet moet uitge­voerd worden door een bevoegd vakman en voldoen aan de gelden­de voorschriften. Een foute installatie kan schade aan personen, dieren en zaken ten gevolge hebben waarvoor de fabri­kant zich niet aansprakelijk stelt.
AANSLUITING OP HET ELEKTRICITEITSNET
– De aansluiting op het elektriciteitsnet
moet uitgevoerd worden door een vakman en voldoen aan de geldende veiligheidsvoorschriften;
– het apparaat moet aangesloten wor-
den op het elektriciteitsnet, nadat men eerst heeft vastgesteld dat de netspanning overeenstemt met de voedingsspanning die op het type­plaatje is vermeld en dat de elektri­sche voorziening de aansluitwaarde van het toestel kan dragen;
– ln het geval dat het toestel zonder
stekker is geleverd, moet er worden gezor gd vo or een stekker die geschikt is voor het vermogen dat het toestel opneemt;
– het is mogelijk om het apparaat direct
op het elektriciteitsnet aan te sluiten
door middel van een lijnschakelaar met een minimumafstand van 3 mm tussen de contacten;
– de voedingskabel mag niet in aanra-
king komen met hete oppervlakken en moet zo geplaatst worden dat de temperatuur nergens boven de 75°C komt;
– het toestel moet zo worden geïnstal-
leerd dat het stopcontact of de lijn­schakelaar altijd bereikbaar zijn.
90
– N.B. Gebruik geen adapters, ver-
loopstekkers en meervoudige stek­kerdozen omdat deze oververhit­ting en verbrandingen kunnen ver­oorzaken.
Als de elektrische voorziening in uw woning aangepast moet worden om het toestel te installeren of als de stekker niet in het stopcontact past, laat de nodige werkzaamheden dan verrichten door een bevoegd vakman.
Deze moet bovendien controleren of de doorsnede van de bekabeling van het stopcontact groot genoeg is voor het vermogen dat het toestel opneemt.
Trek altijd de stekker uit alvorens werken uit te voeren aan het elek­trische gedeelte van het toestel.
De aarding van het toestel is ver­plicht. De fabrikant wijst alle verant­woor-delijkheid af wanneer schade veroorzaakt wordt door het niet in acht nemen van deze voorwaarde.
230 V
PE
N
L
AANSLUITING VAN DE ELEKTRISCHE VOEDINGSKABEL
– Open het toegangsplaatje door de twee schroeven A los te draaien. (fig. 9.1).
− Ontbloot het klemmenbord door schroef F los te draaien. Draai de schroeven los.
− Steek de voedingskabel met aangepast lidje (zoals beschreven in eht voglende
hoofdstuk) in het klemmenbord.
− Verbind de fase- en aardingsdraden met het klemmenbord volgens het diagram in
fig. 9.3.
− Trek aan de voedingskabel en blokkeer het met de klemschroef.
− Sluit het toegangsplaatje (controleer of de twee schroeven goed zijn vastgedraaid).
BELANGRIJK: Om de voedingskabel aan te sluiten, kan u de schroeven van het toegangsplaatje achter het klemmenbord NIET LOSDRAAIEN.
LET OP: Indien de voedingskabel beschadigd is, mag deze uitsluitend vervangen
worden door een vertegenwoordigde operator van de Servicedienst om eventuele risico's te vermijden.
DOORMETER VAN DE VOEDINGSDRAAD - TYPE HO5RR-F
230 V 3 x 1,5 mm2(*) (*) – Aansluiting door middel van een
stekker in een stopkontakt.
Afb. 9.1
F
Afb. 9.2
A
Afb. 9.3
91
cod. 1103617 - ß3
Loading...