Les descriptions et les informations indiquées sont fournies à simple titre indicatif. Le constructeur
se réserve le droit d’apporter des modifications à son produit à n’importe quel moment et sans
préavis.
NEDERLANDSGebrauksaanwijzingBladzijde49
De beschrjvingen en aanduidingen vermeld in de gebruiks-en installatievoorschriften zijn enkel van
informatieve aard. De constructeur behoudt zich het recht voor om zonder verwittiging en op gelijk
welk ogenblik wijzigingen aan zijn produkten aan te brengen.
DEUTSCH
NOTICE: Before installing or using your new device, please register, here below, the serial number of
your appliance. This will be required for troubleshooting.
ATTENTION: Avant toute installation ou utilisation de votre appareil, veuillez inscrire ci-dessous le
numéro de série de votre appareil. Celui-ci vous sera demandé en cas de dépannage.
OPGEPAST: Gelieve voor gebruik of installatie van uw toestel, hier onder het serie nummer van uw
toestel te noteren. Dit nummer zal u gevraagd worden bij een aanvraag herstelling.
Das Handbuch ist auch in deutscher Sprache erhältlich
.
Serial number / Numéro de série / Serie nummer :…………………………………………….......................................
Ser. Nr.
2
Mode d’emploi - Conseils pour l’installation
R
FFR
Cher Client
Vous venez d’acquérir une de nos cuisinières et nous vous remer-
cions de votre choix.
Celle-ci a été soigneusement conçue, fabriquée et testée pour votre
plus grande satisfaction.
Pour être à même de l’utiliser dans les meilleures conditions et pour
obtenir ce que vous êtes en droit d’en attendre, nous vous conseillons
de lire très attentivement cette NOTICE D’UTILISATION.
Les instructions et les conseils qu’elle contient vous aideront efficacement à découvrir toutes les qualités de votre nouvel appareil.
Cette cuisinière devra être destinée seulement à l’utilisation pour
laquelle elle a été conçue, c’est-à-dire la cuisson des aliments.
Toute autre utilisation doit être retenue incorrecte et dangereuse.
Nous déclinons toute responsabilité en cas de dommages occasionnés par l’utilisation incorrecte, erronée ou irrationnelle de l’appareil.
DECLARATION DE CONFORMITE CE
– Cet appareil été conçu pour être utilisé uniquement comme appareil de cuisson.
Tout autre usage (chauffage de locaux) est à considérer comme impropre et donc
dangereux.
– Cette cuisinière été conçue, fabriquée et mise sur le marché en conformité avec les:
- Prescriptions relatives à la sécurité de la Directive "Gaz" 2009/142/CE;
- Prescriptions relatives à la sécurité de la Directive "Basse Tension" 2006/95/CE;
- Prescriptions relatives à la protection de la Directive "EMC" 2004/108/CE;
- Prescriptions de la Directive 93/68/CEE.
3
AVERTISSEMENTS ET CONSEILS IMPORTANTS POUR L’UTILISATION DES
APPAREILS ELECTRIQUES
L’utilisation d’un appareil électrique comporte l’observance de certaines précautions
fondamentales. En particulier:
– éviter de toucher l’appareil les mains ou pieds mouillés
– éviter l’utilisation de l’appareil les pieds nus
– éviter l’utilisation de l’appareil aux enfants ou aux incapables, sans surveillance.
Le constructeur décline toute responsabilité en cas de dommages occasionnés par une
utilisation incorrecte, erronée ou irrationnelle.
PREMIERE UTILISATION DU FOUR
Il est conseillé de suivre ces instructions:
• Equiper l’intérieur du four comme décrit dans le chapitre “
”.
TIEN
• Allumer le four vide à la puissance maximale pour éliminer les traces de graisse des
éléments chauffants.
• Nettoyer l’intérieur du four avec un chiffon imprégné d’eau et de détergent neutre.
Puis essuyer parfaitement.
NETTOYAGE ET ENTRE-
AVERTISSEMENTS POUR L'ÉLIMINATION CORRECTE DU PRODUIT AUX TERMES DE
LA DIRECTIVE EUROPÉENNE 2002/96/EC.
Au terme de son utilisation, le produit ne doit pas être éliminé avec les déchets urbains.
Le produit doit être remis à l’un des centres de collecte sélective
prévus par l’administration communale ou auprès des revendeurs
assurant ce service.
Éliminer séparément un appareil électroménager permet d’éviter les
retombées négatives pour l’environnement et la santé dérivant d’une
élimination incorrecte, et permet de récupérer les matériaux qui le
composent dans le but d’une économie importante en termes d’énergie et de ressources. Pour rappeler l’obligation d’éliminer séparément les appareils électroménagers, le produit porte le symbole d’un
caisson à ordures barré.
4
PRECAUTIONS ET CONSEILS IMPORTANTS
● Après avoir éliminé l’emballage, vérifier que l’appareil est en bon état. En cas de doute, ne
pas l’utiliser et s’adresser au fournisseur le plus proche ou à un technicien qualifié.
● Les éléments de l’emballage (sacs en plastique, mousse, clous, feuillards, etc.) doivent être
laissés hors de portée des enfants, car ils constituent une source potentielle de danger.
● Ne pas essayer de modifier les caractéristiques techniques de l’appareil, car cela peut être
dangereux.
● Avant d’installer l’appareil, retirer la pellicule de protection éventuelle.
● Important: avant toute opération d’entretien ou de maintenance, déconnectez l’appareil en
le débranchant ou bien en agissant sur l’interrupteur de la ligne électrique
● Au cas où l’on déciderait de ne plus utiliser l’appareil (ou de remplacer un vieil appareil par
un nouveau), avant de le mettre au rebut, le rendre inutilisable, conformément aux prescriptions en vigueur en matière de protection de la santé et de lutte contre la pollution de l’environnement. Rendre aussi inutilisables les parties susceptibles de constituer un danger, surtout pour des enfants qui pourraient utiliser l’appareil hors d’usage comme jouet.
● Éviter l’utilisation de l’appareil aux enfants ou aux incapables, sans surveillance.
● Après avoir utilisé l’appareil, vérifier que l’index des manettes est sur la position de fermetu-
re et fermer le robinet principal de la conduite d'alimentation en gaz ou le robinet de la bonbonne.
● En cas d'anomalies de fonctionnement des robinets gaz, appeler le Service Après-Vente.
● Tenir éloignés les enfants, en particulier pendant le fonctionnement.
● Pendant l’utilisation et après l’emploi du four, certaines commandes et certaines parties de
l’appareil deviennent très chaudes (par exemple la vitre de la porte). Ne pas les toucher.
● Ne placer aucun matériau inflammable dans le four et dans le espace chauffe-plats: il pour-
rait prendre feu pendant le fonctionnement.
● Les fils électriques d'autres appareils électroménagers, qui sont utilisés au voisinage de
l'appareil, ne doivent pas venir au contact de la table de cuisson chaude ou se trouver coin-
cés dans la porte chaude du four.
● En aucun cas étendre des feuilles d’aluminium dans le four. Ne pas poser de plaque à
pâtisserie, ni de lèchefrite sur la sole du four.
● Le constructeur décline toute responsabilité en cas de dommages occasionnés par une uti-
lisation incorrecte, erronée ou irrationnelle.
● L’appareil a été construit avec des matériaux réutilisables. Le mettre au rebut en suivant les
prescriptions locales pour l'élimination des déchets. Rendre l’appareil inutilisable: couper le
câble d'alimentation.
● L’utilisation d’un appareil de cuisson au gaz produit de la chaleur et de l’humidité dans les
locaux où celui-ci est installé.
Veiller à ce que le local soit bien aéré: garder les bouches de ventilation naturelle ouvertes
ou installer une hotte d’aspiration équipée d’un conduit d’évacuation.
● L’usage intensif et prolongé de cet appareil peut nécessiter une aération supplémentaire,
comme par exemple l’ouverture d’une fenêtre, ou une aération plus efficace, comme l’augmentation de la puissance d’aspiration mécanique s’il y en a une.
● Lisez les instructions avec la plus grande attention avant de procéder à l’installation et à
l’utilisation de l’appareil.
ATTENTION: cet appareil doit être installé dans un local pourvu d’une ventilation continue,
conformément aux normes en vigueur.
.
5
1
TABLE DE TRAVAIL
1
2
4
3
Fig. 1.1
BRULEURS A GAZ
1. Brûleur auxiliaire (A) 1,00 kW
2. Brûleur semirapide (SR) 1,75 kW
3. Brûleur rapide (R)3,00 kW
4. Brûleur à triple couronne (TC)3,50 kW
2
1
Cuisinières: Cat: II 2E+ 3+
REMARQUE:
✓ L’appareil est équipé d’allumage électronique incorporé dans les manettes.
✓ L’appareil est équipé d’un système de sécurité (près de chaque brûleur se trouve une
sonde “T” comme représenté sur la figs. 6.1, 6.3 - à ne pas confondre avec l’électrode
“S” de l’allumage électronique), la sortie du gaz est bloquée, si la flamme venait à
s’éteindre accidentellement.
sélecteur fonctions four électrique
thermostat du four électrique
central (TC)
5
6
7
9
8
7
3
TABLE DE TRAVAIL - MODE D’EMPLOI
3
UTILISATION DES BRULEURS
L’arrivée du gaz au brûleur est commandée par une manette (fig. 3.1).
En faisant
manette avec le repère marqué sur le
tableau de bord, nous aurons:
coïn
cider les symboles de la
- repère
- repère
- repère
- Pour obtenir un débit plus réduit,
continuer à faire tourner le bouton à
fond, jusqu’au symbole représentant
une petite flamme.
- Le débit maximum sert à faire bouillir
des liquides rapidement, tandis que
le débit réduit per met de f aire
réchauffer quelque chose lentement
ou bien de maintenir la température
d’ébullition.
- Toutes les positions de fonctionnement doivent se trou ver en tre le
maximum et le minimum, jamais entre
le maximum et la position de fermeture.
- Pour fermer, tourner la manette vers
la droite jusqu’à déclenchement de la
sécurité.
N.B. Lorsque la cuisinière n’est plus utilisée, tournez les manettes en position
fermée et fermez également le robinet
de la bouteille à gaz ou de la conduite
d’alimentation.
8
●=
robinet fermé
(brûleur éteint)
=
plein débit (brûleur au
maximum)
=
ralenti
(brûleur au minimum)
Fig. 3.1
Fig. 3.2
Attention
La table de cuisson devient très
chaude pendant le fonctionnement.
Tenir éloignés les enfants.
ALLUMAGE DES BRULEURS
1 –
Pour allumer le brûleur, appuyer sur la
manette (
jusqu’à la position de débit maximum
(grande flamme); puis continuer
à appuyer sur la manette jusqu’à ce
que l’allumage se fasse.
(
En cas de coupure de courant électrique, approcher une flamme du brûleur
2 – Attendre une dizaine de secondes
environ, une fois que le brûleur est
allumé, avant de relâcher la manette
(temps d’amorçage du clapet).
3 – Régler le robinet de gaz pour le
mettre dans la position voulue.
4 – Si de particulières conditions dues à
la distribution locale de gaz empèchaient l’allumage du brûleur quand
le bouton est en position de flux
maximal, il est conseillé de répéter
l’opération avec le bouton en position de flux minimal.
Si la flamme du brûleur s’éteint pour
une raison quelconque, le clapet de
sécurité interrompt automatiquement la
sortie du gaz.
Pour rétablir le fonctionnement, ramener
la manette en position ●, attendre au
moins 1 minute et répéter les opérations ci-dessus indiquées.
fig. 3.2
) et la faire tourner
).
CHOIX DU BRULEUR
La position des brûleurs est marquée
sur le tableau de bord.
Le symbole de couleur ou graphisme
diffé rent in dique le brûleur que la
manette, située au-dessus, commande.
Le brûleur à utiliser doit être choisi en
fonction du diamètre et de la capacité
des casseroles employées.
A titre informatif, les brûleurs et les casseroles doivent être utilisés de la manière suivante:
BRULEURSØ CASSEROLES
Auxiliaire
Semirapide16 - 24 cm
Rapide24 - 26 cm
Triple couronne 26 - 28 cm
Wokmax 36 cm
Ne pas utiliser de marmites à fond
concave ou convexe
12 - 14 cm
Fig. 3.3
Il est important que le diamètre de la
casserole soit en rapport avec la puissance du brûleur pour utiliser au mieux
le haut rendement des brûleurs et éviter
toute perte inutile de combustible.
Placer une petite casserole sur un grand
brûleur pour avoir une ébullition plus
rapide ne sert à rien car la capacité
d’absorption de chaleur de la masse
liquide reste toujours la même, en rapport avec son volume et la surface de la
casserole.
9
GRILLE SPECIALE POUR MARMITES “WOK” (Fig. 3.4a - 3.4b)
Cette grille spéciale pour marmites “WOK” se pose sur la grille du brûleur à triple couronne.
ATTENTION:
– L’utilisation de marmites "WOK" sans cette grille spéciale peut causer de graves ano-
malies au brûleur.
– Ne pas utiliser cette grille spéciale avec des marmites à fond plat.
IMPORTANT:
La grille spéciale pour marmites “WOK” (fig. 3.4b) DOIT ETRE POSE SEULEMENT sur
la grille du brûleur à triple couronne.
10
Fig. 3.4a
INEXACT
EXACT
Fig. 3.4b
4
250
125
150
175
200
225
100
50
75
FOUR ELECTRIQUE MULTIFONCTION “4 FONCTIONS”
4
Attention: la porte est chaude
pendant le fonctionnement.
Eloigner les jeunes enfants.
CARACTERISTIQUES GENERALES
Comme l’indique la définition ce four
présente des caractéristiques particulières du point de vue fonctionnel.
En effet il est possible d’insérer 4 différentes fonctions pour chaque exigence
de cuisson.
Les 4 fonctions à contrôle par thermostat sont obtenues par les 3 éléments
chauffants suivants:
– Résistance inférieure1750 W
– Résistance supérieure 1200 W
– Résistance grill2400 W
REMARQUE:
Lors de la première utilisation, il est
conseillé de faire fonctionner le four à la
puissance maximale, avec le thermostat
en position 250 degrés, pendant environ
une heure sur la position et sur la
position pendant 15 minutes, de
façon à éliminer des traces éventuelles
de gras sur les résistances électriques.
MODALITES DE FONCTIONNEMENT
Le réchauffement et la cuisson dans le
four MULTI-FONCTION sont obtenues
comme suit:
a. par convection naturelle
La chaleur est produite par les éléments chauffants de sole et de voûte.
b. par convection semi-forcée
La chaleur produite par les éléments
chauffants de sole et de voûte est distribuée dans le four par la turbine.
c. par rayonnement.
La chaleur est rayonnée par la résistance de grilloir, à rayons infrarouges.
d. par rayonnement et ventilation
La chaleur rayonnée par la résistance
de grilloir à rayons infrarouges est distribuée dans le four par la turbine.
e. par ventilation
La décongélation des aliments s’obtient par simple vent ilati on, sans
chauffer.
ATTENTION:
La porte est chaude, utiliser la poignée.
Pendant l’utilisation l’appareil devient
chaud. Faire de l’attention à ne pas
toucher les éléments chauds à l’intérieur du four.
Fig. 4.1Fig. 4.2
11
THERMOSTAT (Fig. 4.2)
L’allumage des éléments chauffants du four est obtenu par le positionnement du commutateur à la fonction choisie et par le positionnement de la manette du thermostat à la
température voulue (de 50°C
éléments chauffants est exécuté par le thermostat; le voyant situé sur le tableau de bord
signale son fonctionnement.
à
250° C). Le contrôle du fonctionnement (ON-OFF) des
MANETTE DU SELECTEUR DE FONCTIONS (Fig. 4.1)
Tourner la manette en sens horaire pour choisir une des fonctions décrites.
ECLAIRAGE FOUR
En tournant la manette sur cette position on allume la lampe du four.
La lampe reste allumée toujours lorsque l’une des fonctions est affichée.
CUISSON TRADITIONNELLE A CONVECTION
On allume les éléments chauffants supérieur et inférieur.
La chaleur se propage par convection naturelle et la température doit être régularisée
entre 50 et 250 degrés C avec le bouton du thermostat.
Il faut préchauffer le four avant d’introduire les aliments à cuire.
Conseillé pour:
Les aliments qui demandent le même degré de cuisson à l’intérieur et à l’extérieur; par
exemple: rôtis, côtes de porc, meringue, ect.
CUISSON PAR CONVECTION FORCEE (AVEC VENTILATION)
Fonctionnement des éléments chauffants de sole et de voûte et turbine. La chaleur qui
provient du haut et du bas est distribuée par convection forcée.
La température doit être réglée de 50° à 250° C par la manette du thermostat.
Conseillé pour:
Pour plats de volume et de quantité importantes qui nécessitent du même degré de
cuisson à l’intérieur comme à l’extérieur. Exemple: rôtis roulés, dindon, gigot, tarte, etc.
12
DECONGELATION DES ALIMENTS SURGELES
Fonctionnement du ventilateur du four seulement.
A effectuer avec la manette du thermostat à I’allure “●”.
La décongélation s’obtient par simple ventilation, sans chauffer.
Conseillé pour:
Pour décongeler rapidement les aliments surgelés. Un kilo nécessite d’environ une
heure. Le temps de cette opération varie en fonction de la qualité et du genre des aliments à décongeler.
CUISSON AU GRILLOIR VENTILE
Fonctionnement de la résistance du grilloir à rayons infrarouges et de la turbine.
La chaleur se répand principalement par rayonnement et le ventilateur s’occupe de la
distribution dans tout le four.
Utiliser avec la porte du four ferméemax par la manette du thermostat.
Il est nécessaire de préchauffer le four pendant 5 minutes.
Pour une correcte utilisation, voir la chapitre “GRILLADE ET GRATIN”.
La cuisson avec le grilloir ne doit jamais dépasse 30 min.
Attention: la porte du four est très chaude pendant le fonctionnement.
Eloigner les enfants.
Conseillé pour:
Pour cuisson au grilloir où il est nécessaire d’obtenir un brunissage extérieur pour bloquer les jus à l’intérieur. Exemple: Bifteck de veau, entrecôte, hamburger, etc.
et la température doit être réglée de 50° à 225 °C
CUISSON AU GRILLOIR
On allume la résistance électrique à rayons infrarouges. La chaleur se propage par
rayonnement.
Utiliser avec la porte du four fermée et la température doit être réglée de 50° à 225 °Cmax par la manette du thermostat.
Pour plus d’information voir le chapitre “CUISSON AU GRILLOIR”.
La cuisson avec le grilloir ne doit jamais dépasse 30 min.
Attention: la porte du four est très chaude pendant le fonctionnement.
Eloigner les enfants.
Conseillé pour:
Cuisson traditionnelle au grilloir, rissoler, dorer, gratiner, griller, etc.
13
CONSEILS DE CUISSON
STERILISATION
La stérilisation des aliments à conserver
sous verre se fait, dans des récipients
pleins et fermés hermétiquement, de la
manière suivante:
a. Mettre le commutateur sur la position
b. Mettre le bouton du thermostat sur la
position 175°C et préchauffer le four.
c. Remplir le lèchefrite d’eau chaude.
d. Disposer les récipients sur le lèchefri-
te en faisant attention qu’ils ne se
touchent pas, après avoir mouillé les
couvercles, fermer le four et mettre le
bouton du thermostat sur la position
125 degrés C.
Quand la stérilisation commence, c’est à
dire quand on commence à apercevoir
des bulles dans les récipients, éteindre
le four et laisser refroidir.
REGENERATION
Mettre le commutateur sur la position
et le thermostat sur la position 150
degrés.
Le pain redeviendra tendre s’il est préalable ment hu midifié pa r q uelqu es
gouttes d’eau et mis au four 10 minutes
environ à haute température.
ROTIR
Pour obtenir un rôti classique, cuit à
point dans son entier il suffit de noter:
– qu’il est conseillé de maintenir la tem-
pérature entre 180 et 200 °C
– que le temps de cuisson dépend de la
quantité et de la qualité des aliments.
14
CUISSON AU FOUR
Pour la cuisson, avant utilisation préchauffer le four à la température désirée.
Quand le four est à température, introduire les mets et vérifier le temps de
cuisson en ayant soin d’interrompre le
chauffage 5 minutes avant la fin du
temps de cuisson, de manière à récupérer la chaleur emmagasinée dans le
four.
EXEMPLES DE CUISSON
Les températures sont indicatives car
elles varient en fonction de la quantité
et du volume des aliments.
Il est recommandé d’utiliser des plats
appropriés pour la cuisson au four et de
modifier la température pendant la cuisson si cela est nécessaire.
PLATSTEMPERATURE
Lasagnes au four190°C
Pâtes au four190°C
Pizza220°C
Riz à la créole190°C
Oignons au four190°C
Crêpes aux épinards185°C
Pommes de terre au lait185°C
Tomates farcies180°C
Souffé au fromage170°C
Rôti de veau180°C
Côtes de veau au grill210°C
Blanc de poulet à la tomate180°C
Poulet grillé - poulet rôti190°C
Hachis de veau175°C
Roast-beef170°C
Filets de sole175°C
Merlan aux herbes170°C
Beignets160°C
Savarin150°C
Tarte aux prunes170°C
Tartelettes à la confiture160°C
Pain d’Espagne170°C
Pâte levée sucrée160°C
Millefeuille170°C
Gâteau Marguerite170°C
CUISSON SIMULTANEE D’ALIMENTS
DIFFERENTS
Le four multifonction “4 fonctions”
perme t la cuisson simul tanée de
diverses préparations hétérogènes. On
peut ainsi cuire en même temps des
plats différents comme du poisson, une
tarte et de la vian de sans que le s
arômes et les saveurs se mélangent.
Les seules précautions a prendre sont
les suivantes:
– Les températures de cuisson doivent
être les plus voisines possible, avec
une différence de 20° à 25 °C maximum entre les extrêmes exigés pour
les divers plats.
– L’introduction des plats dans le four se
fe ra à des mom ents diffé rents en
tenant compte de leurs durées res-
pectives de cuisson.
Le résultat évident de ce type de cuisson est l’économie de temps et d’énergie qu’il permet.
GRILLADE ET GRATIN
A l’alluredu commutateur, la grillade
peut être exécutée sans tournebroche
puisque l’air enveloppe complètement
les aliments.
Positionner le thermostat entre 50°C et225°C max, et après avoir préchauffé le
four, déposer simplement les mets sur la
grille, fermer la porte
tionner toujours avec le thermostat, jusqu’à la grillade est achevée. Ajouter
quelques noix de beurre avant la fin de
la cuisson pour obtenir l’effet doré du
gratin.
et laisser fonc-
CUISSON AU GRILLOIR
Laisser préchauffer 5 minutes environ
avec la porte du four fermée
Introduire le plats dans le four après
avoir mis la grille porte-plat sur le gradin
le plus haut possible du four.
La lèchefrite se place dessous de la grille pour recueillir le jus et la graisse.
Très important: Laisser toujours la porte
du four fermée pendant la cuisson.
La cuisson avec le grilloir ne doit
jamais dépasse 30 min.
Attention: la porte du four est très
chaude pendant le fonctionnement.
Eloigner les enfants.
.
TOURNEBROCHE
Celui-ci sert à cuire les mets à la broche
en utilisant le grilloir.
Cet accessoire se compose de:
– un moteur électrique
– une tige en acier inox munie d’une
poignée démontable, isolée de la chaleur, et de deux fourchettes réglables.
– deux supports de tige à placer sur la
lèchefrite.
Le tournebroche est actionné en tournant la manette fig. 4.3.
La cuisson avec le grilloir ne doit
jamais dépasse 30 min.
Attention: la porte est chaude pendant le fonctionnement.
Eloigner les jeunes enfants.
Fig. 4.3
15
CUISSON AU TOURNEBROCHE
1. Prépar er le support du tourne-
broche (fig. 4.4).
•Placer la lèchefrite sur une table de
travail.
•Engager les supports dans les douilles
de blocage.
•Appuyer sur les supports pour les
faire enfoncer complètement dans
les douilles.
2. Fixer la viande (fig. 4,5).
Important! Faites attention, les fourchettes sont acérées!
Pendant le fixage de la viande, assurez-vous que:
•La tige en acier inox traverse le
centre de la viande.
•Les fourchettes fixent la viande solidement en place.
•Les vis des fourchettes sont serées.
•Il n'y a pas de pièces en vrac ou en
saillie. La volaille devrait être ficelé.
Note: le tournebroche peut pivoter
jusqu'à 6 kg de viande.
Douille de
blocage
Fourchette
Tourner les vis des
fourchettes pour
serrer ou desserer
Fig. 4.4
Tige en acier inox
Fourchette
Fig. 4.5
3. Placer la tige en acier inox sur le
support (fig. 4.6).
•Placer la tige en acier inox sur les
supports en faisant attention que la
viande ne touche pas la lèchefrite.
•Enlever la poignée en la dévissant.
Ne pas la laisser dans le four.
4. Placer le tournebroche dans le four
(fig. 4.7).
•Faire glisser la lèchefrite dans le four
(sur le dernier gradin au bas).
•Introduire la tige en acier inox dans
le trou du moteur (paroi à droite du
four) en déplaçant le déflecteur de
protection. Faire enfoncer complètement la tige dans le trou du moteur.
Très important: Laisser toujours la
porte du four fermée pendant la cuisson.
16
Fig. 4.6
Trou du
moteur
Fig. 4.7
75
60
90
45
0
15
120
30
105
5
5
COUPE COURANT 120’
MINUTEUR COUPE COURANT 120’ (Fig. 5.1)
Sa fonction est de donner le courant au commutateur du four pour une durée préétablie.
1) MISE EN FONCTION
Après avoir positionné la manette du four à la température choisie, tourner la commande du minuteur dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à faire coincider le
temps nécessaire à la cuisson (maximum 120 mn) avec le repère de la manette. Le
retour automatique du minuteur à la position zéro coupe le courant des résistances
du four.
2) POSITION MANUELLE
Si le temps de cuisson dépasse les deux heures programmables ou si l’on ne désire
pas la coupure automatique du courant, il faut tourner la manette en axe avec le symbole (fig. 5.1).
On a ainsi l’afflux continu du courant au commutateur et la commande du thermostat
sera le seul organe contrôlant le fonctionnement du four.
Fig. 5.1
17
6
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
6
CONSEILS GENERAUX
– Important: avant toute opération d’entretien ou de maintenance, déconnectez
l’appareil en le débranchant ou bien en agissant sur l’interrupteur de la ligne
électrique.
– Lorsqu’on n’emploie pas l’appareil, il est préférable de fermer le robinet d’arrivée du
gaz.
– Vérifier de temps en temps le bon état du tuyau de raccordement à la bouteille ou à la
conduite de distribution de gaz; il doit être en parfait état et il faut le remplacer dans le
cas ou il présente des anomalies.
– Eviter d’utiliser des produits de nettoyage à base de chlore et acides.
– Si un robinet grippe, ne pas forcer. Appeler le service d’assistance technique.
AVERTISSEMENT
Lorsqu’il est correctement installé, votre appareil répond à toutes les exigences de
sécurité prescrites pour ce type de produit.
Toutefois, vous devez porter une attention particulière à l’arrière et au dessous de
l’appareil, car ces endroits ne sont pas conçus pour être touchés et certaines parties peuvent s’avérer tranchantes ou rugueuses et peuvent causer des blessures.
PARTIES EMAILLEES
Toutes les parties émaillées doivent être lavées avec une éponge, à l’eau savonneuse,
ou avec d’autres produits qui ne soient pas abrasifs.
De préférence essuyer avec un tissu souple.
Certaines substances acides comme jus de citron, conserve de tomate, vinaigre et
similaires, laissés longtemps au contact de l’émail, l’attaquent ou le rende opaque.
N’utilisez jamais de produits de nettoyage agressifs ou abrasifs ou de grattoirs en métal tranchant pour nettoyer la vitre de la porte du four : ceci risquerait en effet de rayer la surface, ce qui pourrait faire éclater le verre.
Ne utilisez pas une machine à jet de vapeur parce que de l’humidité peut
pénétrer dans l’appareil et le rendre dangereux.
Ne placer aucun matériau inflammable dans le four il pourrait prendre feu
pendant le fonctionnement.
18
MODELES EN ACIER INOXYDABLE -SURFACES EN ACIER INOXYDABLE
ATTENTION
Les surfaces frontales en acier inox (tableau de bord, porte de four, abattant) de cette
cuisinière sont protégées par une laque spéciale qui sert à minimiser l’effet empreinte.
Pour parer la détérioration de cette couche, lors du nettoyage il faut éviter absolument
l’utilisation de substances ou produits abrasifs.
UTILISER SEULEMENT EAU CHAUDE ET SAVON.
PARTIES EN ALUMINIUM, SURFACES PEINTES ET DECOREES PAR SERIGRAPHIE
Nettoyer avec un produit approprié. Essuyer toujours avec soin.
IMPORTANT: Le nettoyage de ces parties doit être fait avec soin pour éviter les rayures
et les abrasions.
On conseille d’utiliser un tissu souple et un savon neutre.
ATTENTION: Eviter absolument d’utiliser des substances abrasives et des lessives
non neutres qui déterioreraient la surface.
INTERIEUR DU FOUR
Le four doit être nettoyé chaque fois après utilisation, lorsqu il est tiède. La cavité doit
être nettoyée avec une solution de détergent doux et de l’eau tiède. Des produits chimiques nettoyants peuvent être utilisés après avoir consulté les recommandations du
fabricant et après avoir testé un petit échantillon de la cavité du four. Des agents de nettoyage abrasifs ne doivent pas être utilisés sur la surface de la cavité.
– REMARQUE: Le fabricant de cet appareil n’acceptera aucune responsabilité pour les
dommages causés par l’utilisation des produits chimiques ou abrasifs.
– Laisser le four refroidir et faire de l'attention à ne pas toucher les éléments
chauffants à l'intérieur du four.
– Ne placer aucun matériau inflammable dans le four il pourrait prendre feu pen-
dant le fonctionnement.
ROBINETS DE GAZ
En cas de mauvais fonctionnement des robinets de gaz, appeler le Service Après-Vente.
19
BRULEURS ET GRILLES
Ces pièces peuvent être enlevées et lavées avec des produits appropriés.
Après le nettoyage, les brûleurs et leurs répartiteurs de flamme doivent être bien séchés
et remis parfaitement à leur place.
Il est très important de vérifier le positionnement parfait du chapeau de brûleur, car son
déplacement dans le siège peut être la cause de graves anomalies.
Note: Pour éviter des dommages à l’allumage électronique, ne pas l’utiliser lorsque
le brûleur n’est pas dans sa siège.
MISE EN PLACE CORRECTE DES BRULEURS
Il est très important de vérifier la mise en place parfaite du répartiteur de flamme F et du
chapeau C sur le brûleur (voir figs. 6.1 et 6.2), car un déplacement hors du siège peut
causer de graves anomalies.
Vérifier que l’électrode “S” (Figs. 6.1-6.3) soit toujours bien propre afin de permettre le
jaillissement régulier des étincelles.
Vérifier que la sonde “T” (Figs. 6.1-6.3) près de chaque brûleur soit toujours propre de
façon à permettre le fonctionnement normal du système de sécurité.
La sonde et la bougie doivent être nettoyées avec beaucoup de précaution.
20
C
F
Fig. 6.1
T
S
Fig. 6.2
BRULEUR A TRIPLE COURONNE
Ce brûleur doit être mis en place correctement comme indiqué sur la fig. 6.3, en faisant
attention à ce que les nervures entrent dans leur logement comme indiqué par la flèche.
Le brûleur mis en place correctement ne doit pas tourner (fig. 6.4).
Mettre en place correctement dans leur logement le chapeau A et la bague B (figs. 6.4 -
6.5).
T
S
Fig. 6.3
A
B
Fig. 6.4
Fig. 6.5
21
MONTAGE ET DEMONTAGE DES CHASSIS LATERAUX
• Monter les châssis latéraux, en les fixant aux parois du four par 2 vis (Fig. 6.7).
• Faire glisser sur les guides la grille et la lèchefrite fig. 6.6.
Mettre la grille de façon que l’arrêt de sécurité qui évite toute extraction accidentelle,
soit tourné vers l’intérieur du four.
• Pour le démontage opérer inversement.
22
Fig. 6.6
Fig. 6.7
SUBSTITUTION DE LA LAMPE DU FOUR
IMPORTANT: Avant d'effectuer toute intervention sur la partie électrique de l’appareil, il faut absolument débrancher le raccordement au secteur.
• Laissez la cavité du four et les résistances chauffantes refroidir.
• Débrancher l'alimentation électrique;
• Retirez le couvercle de protection A (fig. 6.8);
• Dévisser la lampe B et la substituer par une autre résistante à la température de 300
degrés °C, tension 230V, E14 et la même puissance (contrôlez la puissance en watt
imprimé dans l'ampoule elle-même) de l'ampoule substituée.
• Remontez le couvercle de protection A;
REMARQUE: Le remplacement de la lampe n'est pas couvert par la garantie.
Fig. 6.8
A
BB
A
23
ESPACE CHAUFFE-PLATS
Il est possible d’accéder à l’espace chauffe-plats en ouvrant le panneau rabattable (fig.
6.9).
Ne placer aucun matériau inflammable dans le four ou dans l’espace chauffe-plats
il pourrait prendre feu pendant le fonctionnement.
24
Fig. 6.9
MONTAGE ET DEMONTAGE DE LA VITRE INTERIEURE POUR LE NETTOYAGE
Si vous voulez nettoyer la vitre intérieure de la porte du four, il faut observer les instructions très attentivement.
Une montage incorrecte de la vitre et de la porte pourrait endommager le four et annuler
la garantie.
IMPORTANT!
• Attention, la porte du four est lourde. Si vous avez des doutes, ne tentez pas de
démonter la porte.
• Assurez vous que le four et ses parties sont froids. Ne tentez pas de manipuler les
parties du four s'elles sont encor chaudes.
• Faites particulière attention pendant la manipulation de la vitre. Ne pas claquer les
coins de la vitre contre des surfaces ou des objets; ça pourrait causer la rupture de la
vitre.
• N’utilisez jamais de produits de nettoyage agressifs ou abrasifs ou de grattoirs en
métal tranchant pour nettoyer la vitre de la porte du four : ceci risquerait en effet de
rayer la surface, ce qui pourrait faire éclater le verre.
• Si vous remarquez des fêlures ou des craquelures sur les vitres de la porte
(interne/externe) n'utilisez pas le four. Débrancher l'appareil du réseau d'alimentation
électrique et contacter le Service Après-Vente.
• Assurez vous de remonter correctement la vitre de la porte. Ne pas utiliser le four si la
vitre n'est pas correctement en place.
• Si la vitre est difficile à démonter ou remonter, ne la forcer pas. Contacter le Service
Après-Vente.
Note: Les services d'assistance pour l'utilisation ou l'entretien de l'appareil ne sont
pas couverts par la garantie.
25
C
B
A
Fig. 6.10
Fig. 6.11
DEMONTAGE DE LA PORTE DU FOUR
La porte du four s’enleve facilement de
la maniere suivante :
– Ouvrez la porte a fond (Fig. 6.10).
– Ouvrez completement le levier A sur
les charnieres de gauche et de droite
(Fig. 6.11).
– Tenez la porte (Fig. 6.13).
– Refermez doucement la porte jusqu’à
ce que les leviers A des charnieres
gauche et droite s’accrochent sur la
partie B de la porte (Fig. 6.12).
– Retirez les crochets de charniere de
leur emplacement en suivant la fleche
C (Fig. 6.14).
– Posez la porte sur une surface souple.
26
Fig. 6.12
Fig. 6.13Fig. 6.14
2
1
2
1
2
DEMONTAGE DE LA VITRE INTERIEURE
La porte du four est équipée de deux vitres:
- no.1 extérieure
- no.1 intérieure
Pour nettoyer les vitres de la porte du four des deux côtés, opérer comme suit:
DEMONTAGE DE LA VITRE INTERIEURE
1. Démonter la porte du four et la poser sur une surface souple.
IMPORTANT: La porte du four doit être placée en position horizontale comme dans
la figure 6.15.
2. Appuyer sur les deux pattes pour décrocher le support inférieur.
3. Enlever le support inférieur.
Fig. 6.15
27
11221
2
ENLEVER LA VITRE INTERIEURE
Soulever légèrement et enlever la vitre intérieure comme indiqué dans la figure 6.16.
28
Fig. 6.16
11221
2
A
APRES LE NETTOYAGE, REMONTER LA VITRE INTERIEURE
Pendant le remontage de la vitre intérieure, assurez vous que:
•Vous remontez correctement la vitre comme indiqué. La vitre doit être placée dans la
porte comme indiqué ci-dessous afin de garantir le fonctionnement correct et en sécurité de l’appareil.
•Vous faites attention à ne pas claquer les coins de la vitre contre des surfaces ou des
objets; ça pourrait causer la rupture de la vitre.
•Vous ne forcez pas la vitre pour la remettre en place. Si la vitre est difficile à remonter,
l’enlever et répéter la procédure à nouveau. Si la vitre est toujours difficile à remonter
contacter le Service Après-Vente.
•Vous tenez la vitre dans le bon sens. Vous devez pouvoir lire les lettres grevées sur la
vitre en la tenant vers vous.
•Vous vérifiez que le joint "A" est bien en place (Fig. 6.17). Sinon, placer correctement le
joint dans le bord supérieur de la vitre intérieure (en position centrale).
1. Insérer la vitre intérieure dans le niveau supérieur de rainures et appuyer légèrement
(flèche 1 in figure 6.17).
2. Abaisser doucement la verre en place (flèche 2 in figure 6.17).
Fig. 6.17
29
1
2
M
M
M
2
1
click
click
REMONTAGE DU SUPPORT INFERIEURE DE LA VITRE
1. Positionner le support inférieure de la vitre comme indiqué dans la figure 6.18. Il doit
poser sur le coin inférieur de la vitre extérieure.
Vérifier que les pattes M ne soient pas déformées ou endommagées.
2. Appuyer légèrement sur le support pour le bloquer en place. Vous devriez entendre le
déclic de blocage des pattes M.
Important!
Assurez vous que le support inférieur de la vitre est correctement et solidement en
place et que la vitre intérieure est bloquée par ce support.
déclic
30
Fig. 6.18
déclic
A
REMONTAGE DE LA PORTE DU FOUR
1. Saisir solidement la porte (fig. 6.19).
2. Insérer le crochet des charnières (droite et gauche) dans son emplacement; s'assurer
que la rainure soit dans sa logement (fig. 6.20).
3. Ouvrir complètement la porte du four.
4. Fermer le levier A sur les charnières gauche et droite (fig. 6.21).
5. Fermer la porte du four et en vérifier la fermeture parfaite.
Fig. 6.19
Fig. 6.21Fig. 6.20
31
Conseils à l’installateur
IMPORTANT
– L’installation de la cuisinière doit être réalisé par des TECHNICIENS QUALIFIES.
– L’installation gaz et électrique doit être exclusivement effectuée conformément aux
prescriptions locales en vigueur et aux instructions du fabricant.
– Toutes les interventions doivent être effectuées, lorsque l’appareil est débranché.
– Les superficies des meubles voisins et des murs doivent être en mesure de supporter
des températures supérieures à 75°C. Si la cuisinière est installée près d’un meuble
qui est plus haut que le dessus de la table de travail de la cuisinière, un espace d’au
moins 200 mm doit être aménagé entre le côté de la cuisinière et le meuble.
– Certains appareils sont livrés avec un film de protection recouvrant l’acier et les
pièces en aluminium.
Ce film doit être retiré avant l’utilisation de la cuisinière.
32
450 mm
650 mm
500 mm
200 mm
20 mm
20 mm
650 mm
500 mm
200 mm
450 mm
7
INSTALLATION
7
INSTALLATION DE CUISINIERE
Les conditions de montage, en ce qui concerne la protection contre la surchauffe des
surfaces contiguës à la cuisinière, doivent être conformes aux figures 7.1a ou 7.1b.
Si la cuisinière est placée sur un socle, il faut prendre des mesures pour éviter que l'appareil ne glisse du socle.
Les parois des meubles
doivent pouvo ir à un e
tempé ratur e de 75°C
supérieure à la température ambiante.
■ Classe 1
Branchement gaz réalisé à
l'aide d'un tuyau en caoutchouc qui doit être visible
et que l'on puisse inspecter ou bien à l'aide d'un
tube métallique rigide ou
flexible.
Fig. 7.1a
■ Classe 2
■ Sous-classe 1
Branchement gaz réalisé à
l'aide d'un tube métallique
rigide ou flexible.
Fig. 7.1b
33
MONTAGE DU DOSSERET
Avant d' installe r la cuis inièr e,
assembler la protection arrière “C”
(fig. 7.2).
– Avant de l'assembler, retirer tout
film protecteur/ ruban adhésif.
– Enlever les entretoises “A” (fig.
7.2) en devissant la vis de fixa-
tion.
– Enlever la vis “B”.
– Appliquer le dosse ret comme
illustré dans la figure et le fixer
avec la vis centrale “B” et les
deux vis latérales en interposants
les entretoises “A” .
c
Fig. 7.2
INSTALLATION DES PIEDS
REGLABLES
Les pieds réglables doivent être
montés à la base de la cuisinière
avant son utilisation.
Faire reposer l'arrière de la cuisinière sur un morceau de l'emballage
en polystyrène, pour découvrir la
base pour l'installation des pieds.
Fixer les 4 pieds en les vissant à
fond sur les supports de la base
comme indiqué sur la figure 7.4.
34
Fig. 7.3
Fig. 7.4
Fig. 7.5
AVERTISSEMENT
Lorsque vous reportez la cuisinière
dans la position verticale, se mettre
toujours à deux pour effectuer cette
manoeuvre, afin d'éviter d'endommager les pieds réglables (fig. 7.5).
AVERTISSEMENT
Attention: NE PAS SOULEVER
nière par la poignée de la porte, pour la
mettre dans la position verticale (fig.
7.6).
AVERTISSEMENT
Pour déplacer la cuisinière dans sa
position définitive, NE PAS LA TRAINER (fig. 7.7).
Soulever les pieds du sol (fig. 7.5).
la cuisi-
-
Fig. 7.6
Fig. 7.7
MISE A NIVEAU DE LA CUISINIERE
La cuisinière peut être mise à niveau, en
VISSANT ou dévissant les extrémités
inférieures des pieds (fig. 7.8).
Fig. 7.8
35
H min 650 mm
LOCAL D’INSTALLATION
La pièce dans laquelle l’appareil à gaz
est installé doit avoir un apport d’air
nécessaire à la combustion du gaz.
L’apport d’air doit s’effectuer directement depuis une ou plusieurs ouvertures
pratiquées au niveau des murs extéri eurs, ayan t une section libre d’au
moins 100 cm
Les ouvertures devraient être positionnées à proximité du sol et, de préférence, du côté opposé par rapport à l’évacuation des produits de combustion,
elles doivent être construites de façon à
ne pas pouvoir être bouchées, tant de
l’intérieur que de l’extérieur.
Lorsqu’il n’est pas possible de pratiquer
les ouvertures nécessaires, l’air peut
provenir d’une pièce adjacente, avec
ventilation appropriée, à condition qu’il
ne s’agisse pas d’une chambre à coucher ou d’une pièce dangereuse.
Dans, ce cas, la porte de la cuisine doit
permettre le passage de l’air.
S’il se trouve au dessus de la table de
cuisson un meuble suspendu ou une
ho tte, maint enir entre la table et le
meuble ou la hotte une distance minimale de 650 mm (fig. 7.9).
2
au total.
Une utilisation intensive et prolongée peut nécessiter une aération
supplémentaire, par exemple l'ouverture d'une fenêtre ou une aération plus efficace en augmentant la
puissance d'une aspiration mécanique éventuellement existante.
EVACUATION DES PRODUITS DE LA
COMBUSTION
Le produits de la combustion de l’appareil à gaz doive nt ê tre évacués au
moyen d’une hotte reliée directement à
l’extérieur (fig. 7.9).
Dans le cas contraire, il est possible
d’utiliser un ventilateur électrique, appliqué au mur extérieur ou à la fenêtre,
ayant une capacité apte à garantir un
changement horaire d’air égal à 3-5 fois
le volume de la cuisine (fig. 7.10).
Le ventilateur peut être installé uniquement en cas de présence des ouvertures pour l’entrée de l’air, voir description chapitre “Local d’installation”.
Hotte d’évacua-
tion produits de la
Fig. 7.9
36
combustion
Ouverture pour
entrée de l’air
Ventilateur électrique évacuation produits de
la combustion
Fig. 7.10
Ouverture pour
entrée de l’air
8
FR
8
PARTIE GAZ
Les parois du mobilier adjacent
à la cuisinière doivent être obligatoirement de matière résistante à la chaleur.
Avant l'installation, s'assurer que
le réseau de distribution local
(type de gaz et pression) et les
caractéristiques de l'appareil sont
compatibles. Les caractéristiques
sont indiquées sur la plaque ou
étiquette.
INSTALLATION
Le raccordement doit être effectué par
un technicien spécialisé conformément
aux normes locales en vigueur.
Assurer une ventilation adaptée au
milieu d’installation de la cuisinière,
conformément aux normes en vigueur,
af in de garan tir un fonctionnement
corre ct de l’appareil; raccorde r la
cuisi nière à la b onbonne ou à la
condu ite de gaz en res pectant l es
normes en vigueur.
RACCORDEMENT GAZ POUR :
Cat: II 2E+3+
Les gaz utilisés normalement peuvent
être groupés, selon leurs caracréristiques, en deux familles:
– Gaz liquefiés: Gaz Butane (G30) et
Gaz Propane (G31)
– Gaz Naturel Lacq (G20) et Gaz Naturel
Groningue (G25)
L’appareil est fourni prête à fonctionner
suivant le gaz indiqué sur la plaque
signalétique.
Il peut être parfois nécessaire de passer
de l’utilisation d’un gaz à un autre.
Quel que soit le type de gaz pour lequel
l’appareil est reglé, on doit procéder
comme suit:
•
Raccordement au gaz.
•
Remplacement des injecteurs de la
table.
•
Réglage du débit réduit des brûleurs
de la table.
Fig. 8.1
Bouchon
RACCORDEMENT AU GAZ
Ces opérations doivent être exécutées
soigneusement comme suit:
•
Le raccordement s’effectue à l’arrière
de l'appareil, à gauche ou à droite
(fig. 8.1), de façon à ce que le tuyau ne
passe jamais derrière l’appareil.
•
L’extremité de raccordement (gauche
ou droite) non utilisé doit être fermée
au moyen du bouchon et de son joint
d’étancheité.
37
Raccordements gaz possibles
Appareils non incorporables
(classe 1)
Pour les gaz amenés par une conduite, le raccordement peut s'effectuer:
•soit par un tube souple (su ivant
NF D 36102) avec interposition de
l’about gaz de conduite accompagné
d’un joint.
Le tube doit avoir un diamètre intérieur
de 15 mm et être enfoncé suffisamment pour permettre son maintien par
un collier de serrage (non fourni) (fig.
8.2c);
(UNIQUEMENT POUR LES INSTALLATIONS EXISTANTES)
•soit un tuyau rigide avec écrou;
•soit par tuyau flexible métallique
onduleux suivant NF D 36-121 (fig.
8.2a);
•soit par tuyau flexible avec embouts
mécaniques suivant NF D 36-103 ou
D 36-100 (fig. 8.2b);
Pour le butane-propane distribué par
bouteille ou réservoir, le raccordement s'effectue:
•avec interposition de l’about conve-
nable accompagné d’un joint, par tube
souple suivant XP D 36-110 d’un diamètre intérieur de 6 mm destiné aux
gaz distribués par bouteille ou réservoir
(fig. 8.2d);
(UNIQUEMENT PUOR LE BUTANEPROPANE DISTRIBUE PAR RECIPIENTS MOBILES OU POUR LES
INSTALLATIONS EXISTANTES )
•soit un tuyau rigide avec écrou;
•soit par tuyau flexible métallique ondu-
leux suivant NF D 36-125 (fig. 8.2a);
•soit par tuyau flexible avec embouts
mécaniques suivant XP D 36-112 (fig.
8.2b);
Note: Au cas où les abouts “c” et “d”
(fig. 8.2c, 8.2d) ne seraient pas fournis,
on peut les trouver auprès des Services
Après-Vente.
38
G
ab
Fig. 8.2
G
cd
Fig. 8.2
Appareils incorporables
(classe 2/1)
Pour les gaz amenés par une conduite, le raccordement peut s'effectuer :
•soit un tuyau rigide avec écrou;
•soit par tuyau flexible métallique
onduleux suivant NF D 36-121 (fig.
8.2a);
•soit par tuyau flexible avec embouts
mécaniques suivant NF D 36-103 ou
D 36-100 (fig. 8.2b);
Pour le butane-propane distribué par
bouteille ou réservoir, le raccordement s'effectue:
•soit un tuyau rigide avec écrou;
•soit par tuyau flexible métallique ondu-
leux suivant NF D 36-125 (fig. 8.2a);
•soit par tuyau flexible avec embouts
mécaniques suivant XP D 36-112 (fig.
8.2b);
Les tubes souples ou tuyaux flexibles
doivent être visitables sur toute la longueur, remplacés avant leur date limite
d’utilisation (marquée sur le tuyau), et
avoir une longueur de 2 m maximum.
Note : En France, utilisez un tube ou
tuyau portant l’estampille NF GAZ.
IMPORTANT :
La joint G (fig. 8.2) est le élément de
garantie de l’étanchéité du branchement au gaz.
Il est conseillé de la remplacer lorsqu’elle présent la moindre déformation ou
imperfection.
Il est notamment recommandé:
– Le bra nchement ave c de s tubes
métalliques rigides ne doit pas provoquer de sollicitations à la rampe.
– Que le tuyau souple ne soit pas en
aucun moment en contact avec les
parties chaudes de la partie postérieure, celles-ci ayant une température supérieure à 70° C.
– Que le tuyau souple ne soit pas mis
en contact avec des bords coupants
ou des arrêtes vives.
– Que le tuyau ne soit pas soumis à des
forces de traction ou de torsion et ne
présente pas de courbes trop serrées
ou des étranglements.
– Que le tuyau puisse être examiné faci-
lement tout le long du parcours pour
contrôler l’état de conservation.
– De remplacer automatiquement le
tube, après un maximum de 3 ans.
– Que le robinet de la bonbonne ou de
la conduite gaz se trouvant à proximité de l’appareil soit fermé chaque fois
que la cuisinière n’est pas utilisée.
Fig. 8.3
IMPORTANT :
Pour replacer l’about il est nécessaire
utiliser 2 clefs (fig. 8.3).
Après le branchement, vérifier l’étanchéité des connexions avec une solution savonneuse, jamais avec une
flamme.
39
BE
RACCORDEMENT GAZ POUR :
Cat: II 2E+3+
Le raccordement gaz s’effectue à l’arrière de l’appareil, à gauche ou à droite
(fig. 8.4), de façon à ce que le tuyau ne
passe jamais derrière l'appareil.
L’extrémité de raccordement (gauche
ou droite) non utilisé doit être fermée au
moyen du bouchon et de son joi nt d’étancheité.
• L'installation doit être exclusivement
effectuée par un technicien qualifié
conformément aux prescriptions loca-
les en vigueur (norme NBN D 51-003).
• Les parois adjacentes à la cuisinière
doivent être soit en un matière résistant à la chaleur, soit revêtues d'une
telle matière.
• Aération de la pièce - La combustion
du gaz est possible grâce à l'oxygène
de l'air. Il est donc nécessaire que cet
air soit renouvelé et que les produits
de la combustion soient évacués. Le
volume de renouvellement d'air doit
être au moins de 2m
3
/h par kW.
Les gaz utilisés normalement peuvent
être groupés, selon leurs caractéristiques, en deux familles:
- Gaz liquéfies: Gaz Butane (G30) at
Gaz Propane (G31)
- Gaz Naturel (G20/G25)
La cuisinière est fournie prête à fonctionner suivant le gaz indiqué sur l’appareil par une étiquette.
Il peut être parfois nécessaire de passer
de l’utilisation d’un gaz à un autre.
Quel que soit le type de gaz pour lequel
l’appareil est reglé, on doit procéder
comme suit:
•
Raccordement au gaz.
•
Remplacement des injecteurs de la
table.
•
Réglage du débit réduit des brûleurs
de la table.
S'assurer que l'appareil est réglé pour le
type de gaz avec lequel il sera alimenté
(voir étiquette).
Le circuit d'alimentation en gaz doit
être conforme aux normes locales en
vigueur.
40
Bouchon
Fig. 8.4
Le groupe raccordement (fig. 8.5) se
compose de :
• 1 écrou “A” (filetage extérieur cylindri-
que ISO 228-1)
• 1 rondelle d'étanchéité “D”
• 1 raccord conique “B” (filetage intéri-
eur cylindrique ISO 228-1, filetage
extérieur conique ISO 7-1)
• 1 raccord Gaz Butane/Propane “C”.
A
DD
B
C
Fig. 8.5
Les appareils doivent être raccordés
avec des matériaux R
en aval du robi-
HT
net d'arrêt agréé AGB/BGV sauf les cuisinières monobloc non encastrées.
En règle générale, le raccordement des
appareils en aval du robinet d'arrêt est
fait au moyen :
• soit de tubes en cuiv re avec une
épaisseur de paroi appropriée;
• soit de tubes en acier;
• soit d'un flexible métallique R
HT
agréé
AGB et placé de telle sorte qu'il ne
subisse ni écrasement, ni traction, ni
rayon de courbure inférieur à celui
prescrit par le fabricant.
Exception pour les cuisini ères
monobloc non encastrées.
• Ces appareils peuvent être raccordés au
moyen d’un flexible en élastomère à
embouts mécaniques indémontables
intégrés; n’utiliser que des flexibles
agréés pourvus du label “AGB/BGV”.
• Deux types de flexibles en élastomère:
jusqu’au 1er avril 2005, il y aura 2 types
de tuyaux flexibles en élastomère sur le
marché:
- l’ancien modèle (modèle asymétrique)
comprenant une extrémité à embout
fixe du côté de l’appareil et un embout
à écrou libre avec joint plat d’étanchéité intégré du côté de l’installation
intérieure (robinet d'arrêt).
- le nouveau modèle (modèle symétrique) comprenant aux deux côtés un
embout à écrou libre avec joint plat
d’étanchéité intégré; à terme seul le
modèle symétrique restera disponible.
En cas de placement d’un appareil neuf
ou de remplacement d’un appareil existant, il faut utiliser toujours le modèle
symétrique.
Montage
Des anciens appareils sont équipés à l’entrée d’un filet conique ISO 7-1 - le flexible
est monté comme suit:
1. appliquer un produit d'étanchéité sur le
filet de l'appareil: bande de téflon ou
pâte d'étanchéité pour filetage (colmat)
plus de la laine acrylique;
2. serrer la pièce de transition (filet cylindrique intérieur ISO 7-1 à filet cylindrique extérieur ISO 228-1) avec deux
clefs sur la cuisinière;
3. contrôler si le joint d’étanchéité est
bien inséré dans le raccord mobile du
flexible en élastomère (nouveau modè-
le);
4. serrer le flexible en élastomère des
deux côtés à la main;
5. geef nog een halve draai met de sleutel;
6. ouvrir le robinet et vérifier par badigeonnage aux produits moussants qu’il
n’y a pas de fuites (bulles de savon).
41
Les nouveaux appareils sont équipés à
l’entrée de filet parallèle ISO 228-1; pour
le montage, suivre les phases 3, 4, 5, et 6
comme décrit ci-dessus.
Précautions à prendre:
• le tuyau flexible doit être monté de
façon à ce qu’il ne soit pas soumis à
des tensions mécaniques telles que
torsion, compression, traction;
• le tuyau flexible doit être monté de
sorte qu’il n’entre en contact avec
aucune partie mobile du meuble;
• il doit présenter un rayon de courbure
égal à au moins dix fois son diamètre
extérieur;
• il ne peut pas être en contact avec des
parois chaudes;
• faites-le passer à un endroit d’accès
facile pour que vous puissiez le contrôler sur toute sa longueur.
• il doit être à l’abri du soleil et des ray-
onnements ultraviolets et ne peut être
placé dans une ambiance surchauffée.
Fig. 8.6
Contrôle périodique et remplacement
Une vérification de l’absence de toute
détérioration visible du flexible est réalisée au moins annuellement; le flexible
est renouvelé au plus tard à la date de
remplacement indiquée.
IMPORTANT:
Pour le vissage des pièces, prenez la
précaution d’utiliser 2 clefs (fig. 8.6).
Après le branchement, vérifier l’étancheité des connexions avec une soluti on savonneuse, jamais avec une
flamme.
42
Filetage intérieur cylindrique
ISO 7-1
Appliquer un produit
d’étanchéité
Filetage extérieur cylindrique
ISO 228-1
Filetage intérieur cylindrique
ISO 228-1
Flexible en élastomére
AGB / BGV
Joint d’étanchéité
Filetage intérieur cylindrique
ISO 228-1
Filetage extérieur cylindrique
ISO 228-1
Filetage ISO 7-1
Canalisation d’arrivée de gaz
Robinet gaz
agréé AGB-BGV
Pièce
de transition
Ecrou libreEcrou libre
Appareil à gaz
Filetage extérieur conique
ISO 7-1
Joint d’étanchéité
Filetage intérieur cylindrique
ISO 228-1
Joint d’étanchéité
Flexible en élastomére
AGB / BGV
Joint d’étanchéité
Filetage intérieur cylindrique
ISO 228-1
Filetage extérieur cylindrique
ISO 228-1
Filetage ISO 7-1
Canalisation d’arrivée de gaz
Robinet gaz
agréé AGB-BGV
Ecrou libreEcrou libre
Appareil à gaz
Filetage extérieur cylindrique
ISO 228-1
Nouveau flexible en élastomère AGB-BGV dans les deux versions de montage
APPORT D’AIR NÉCESSAIRE A LA COMBUSTION DU GAZ = (2 m
BRULEURS
Auxiliaire (A)2,00
Semi-rapide (SR)3,50
Rapide (R)6,00
Triple couronne (TR)7,00
Air necessary for combustion [m3/h]
G20/G25
20/25 mbar
Ø injecteur
[1/100 mm]
3
/h x kW)
44
ENTRETIEN GAZ
REPLACEMENT DES INJECTEURS DE
LA TABLE DE CUISSON
Consulter le “Tableau des injecteurs”
pour ce qui concerne le diamètre des
injecteurs à utiliser.
Pour le remplacement des injecteurs, il
faut procéder de la façon suivante:
– Enlever les grilles-supports et les brû-
leurs de la table de cuisson.
– A l’aide d’une clé plate, remplacer les
injecteurs “J” (Fig. 8.9a, 8.9b) par
ceux qui conviennent au gaz que l’on
va utiliser (voir Tableau des injec-
teurs).
Les brûleurs sont conçus de manière
à ne pas nécessiter le réglage de l’air
primaire.
J
Fig. 8.9a
J
Fig. 8.9b
45
REGLAGE DU DEBIT REDUIT DES
BRULEURS DE LA TABLE
En passant d’un type de gaz à un autre,
il faut veiller à ce que le débit réduit soit
correct. Une flamme correcte au débit
réduit, doit être d’environ 4 mm; le passage brusque du maximum au ralenti ne
doit jamais causer I’extinction de la
flamme.
Le régla ge de l a flamme s’effectue
comme suit:
– allumer le brûleur
– tourner le robinet jusqu’à la position
RALENTI
– enlever la manette
– à I’aide d’un tournevis mince tourner
la vis F jusqu’au moment où l’on
obtient le réglage correct (Fig. 8.10).
N.B. Pour les gaz G30/G 31 la vis
bypass doit être vissée à fond.
GRAISSAGE DES ROBINETS
Les opérations à exécuter doivent être
effectués par un technicien qualifié.
IMPORTANT
Pour toutes les opérations concemant l’installation, l’entretien et la
conversion de l’appareil, il faut utiliser les pièces originales du constructeur.
Le constructeur décline sa responsabilité devant l’inobservance de cette
obligation.
46
F
Fig. 8.10
9
PARTIE ELECTRIQUE
9
IMPORTANT: L’installation doit
suivre les instructions du constructeur.
Une installation erronée peut causer des dommages aux personnes,
animaux ou choses.
Le constructeur ne peut pas être
considéré responsable si cet te
situation se vérifie.
CONSIDERATIONS GENERALES
– Le branchement au réseau électrique
doit être réalisé par du personnel
quali fié et selon les normes en
vigueur.
– L’appareil doit être branché au réseau
après avoir vérifié que la tension ait la
valeur indiquée sur la plaque caractéristique et que la section des câbles
de l’installation électrique puisse supporter, la charg e indiquée sur la
plaque.
– La fiche doit être branchée à une prise
reliée au réseau de terre conformément aux normes de sécurité.
– On peut raccorder directement l’ap-
pareil au réseau, en interposant entre
le réseau et celui-ci un interrupteur
omnipolaire ayant une ouverture de 3
mm au moins entre les contacts.
– Le câble d’alimentation ne doit pas
êt re en contact avec des part ies
chaudes et doit être mis de façon à
ne dépasser en aucun point la température de 75 degrés C.
– La prise et l’interrupteur doivent être
accessibles quand l’appareil est installé.
N.B. Ne pas utiliser d’adaptateurs, de
réducteurs ou de dérivateurs lors du
branchement au réseau, car ils peuvent provoquer des surchauffements
ou des brûlures.
Si l’ in stallation électrique doit être
modifiée pour le branchement ou si la
prise et la fiche sont incompatibles,
faire appel à une personne hautement
qualifiée.
Ce dernier doit surtout s’assurer que la
section des câbles de la prise soit
appropriée à la puissance absorbée par
l’appareil.
Avant d’effectuer une opération
quelconque concernant la partie
électrique de l’appareil il faut absolument le déconnecter du réseau.
La mise à terre de l’appareil est
obligatoire.
Le fabricant décline toute responsabilité en cas de dommages, dérivant de la non-observation de cette
condition.
47
230 V
PE
N
L
RACCORDEMENT DU CABLE D'ALIMENTATION
Détacher le couvercle du bornier, en introduisant un tournevis dans les deux crochets A(fig. 9.1).
– Ouvrir le serre-câble, en dévissant la vis “F” (fig. 9.2), dévisser les vis des bornes et
enlever le câble.
– Insérer le câble d’alimentation sur la bonne section (comme décrit dans le chapitre
suivant) dans le presse-étoupe.
– Raccorder les câbles de la phase et de terre à la borne terminale selon le schéma
électrique de la figure 9.3.
– Pousser le câble d’alimentation et le bloquer avec le presse-étoupe.
– Fermer le couvercle de la boîte à bornes (vérifier que les deux crochets A soient
correctement bloqués).
IMPORTANT: Pour raccorder le câble d’alimentation, NE PAS dévisser les vis qui
fixent le couvercle à l’arrière de la borne terminale.
ATTENTION: Si le câble d'alimentation est endommagé, il doit être remplacé par le
Service Après-Vente afin d'éviter tout danger.
SECTION DU CABLE D'ALIMENTATION
230 V 3 x 1,5 mm2(*)
(*) – Raccordement possible par fiche de prise
de courant ou par boite de connexion
murale
TYPE HO5RR-F
F
Fig. 9.2
48
Fig. 9.1
A
Fig. 9.3
L
Gebruiks-en installatievoorschriften
NNL
Mevrouw, Juffrouw, Mijnheer,
U heeft onlangs een van onze fornuizen aangekocht en wij danken u
voor uw vertrouwen. Uw fornuis werd met de grootste zorg ontworpen,
wervaardigd en getest met het oog op uw volkomen tevredenheid.
Opdat u het optimaal zou kunnen gebruiken en de gewenste resultaten
zou bereiken, bevelen wij aan deze GEBRUIKSHANDLEIDING aandachtig te lezen.
De instructies en wenken in deze handleiding zullen een doeltreffende hulp zijn om alle kwaliteiten van uw nieuwe toestel te ontdekken.
Dit fornuis mag enkel worden gebruikt voor het doel waartoe het
werd ontworpen, met name de bereiding van eetwaren.
Alle ander gebruik dient als onjuist en gevaarlijk te worden
beschouwd.
Wij wijzen elke aansprakelijkhid van de hand in geval van schade
wegens onjuist, verkeerd of irrationnel gebruik van het toestel.
VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING CE
– Dit fornuis is ontworpen, gebouwd en op de markt gebracht in overeenstemming met:
- De veiligheidsvoorschriften van “Gas” Richtlijn 2009/142/EEG;
- De veiligheidsvoorschriften van “Laagspanning” Richtlijn 2006/95/EG;
- De voorschriften van “EMC” Richtlijn 2004/108/EEG;
- De voorschriften van Richtlijn 93/68/EEG.
49
WAARSCHUWINGEN EN BELANGRIJKE RAADGEVINGEN VOOR HET GEBRUIK VAN
ELEKTRISCHE APPARATEN
Bij het gebruik van een elektrisch apparaat dient u enkele levensbelangrijke voorzorgsmaatregelen in acht te nemen.
In het bijzonder:
– raak het toestel nooit aan als uw handen of voeten vochtig zijn.
– gebruik het toestel nooit als u blootsvoets bent.
– vermijd dat kinderen of onbekwamen het toestel gebruiken zonder toezicht.
De fabrikant wijst alle aansprakelijkheid af bij schade veroorzaakt door onjuist, verkeerd
of irrationeel gebruik.
EERSTE INGEBRUIKNEMING VAN DE OVEN
Het is aanbevolen de volgende instructies te volgen:
• Reinig de binnenzijde van de oven met een doek die u nat heeft gemaakt met water
en een neutraal detergent. Droog grondig af.
• Monteer de laterale roosters in de oven zoals beschreven in het hoofdstuk “MONTEREN EN DEMONTEREN VAN DE ZIJPLATEN”.
• Verwarm de lege oven op maximaal vermogen om alle vetsporen op de verwarmingselementen te verwijderen, zoals beschreven in het desbetreffende hoofdstuk.
BELANGRIJKE INFORMATIE VOOR DE CORRECTE VERWERKING VAN HET PRODUCT IN OVEREENSTEMMING MET DE EUROPESE RICHTLIJN 2002/96/EC.
Aan het einde van zijn nuttig leven mag het product niet samen met het gewone huishoudelijke afval worden verwerkt. Het moet naar een speciaal centrum voor gescheiden
afvalinzameling van de gemeente worden gebracht, of naar een verkooppunt dat deze service verschaft. Het apart verwerken van een huishoudelijk apparaat voorkomt mogelijke negatieve gevolgen voor het
milieu en de gezondheid die door een ongeschikte verwerking ontstaan
en zorgt ervoor dat de materialen waaruit het apparaat bestaat teruggewonnen kunnen worden om een aanmerkelijke besparing van energie
en grondstoffen te verkrijgen. Om op de verplichting tot gescheiden
verwerking van elektrische huishoudelijke apparatuur te wijzen, is op
het pro duct het symbool van een doo rgekruis te vuilnisb ak
aangebracht.
50
WAARSCHUWINGEN EN BELANGRIJKE RAADGEVINGEN
● Controleer na het uitpakken of het toestel volledig en onbeschadigd is.
Gebruik het niet bij twijfel, maar wend u tot een doorverkoper of roep er een vakkundig technicus bij.
● De verpakkingsonderdelen (plastic zakken, polystyreen, spijkers, sluitstrips, enz.)
moeten buiten het bereik van kinderen worden gehouden, want zij vormen een potentiele bron van gevaar.
● Probeer mooit de technische kenmerken van het toestel te veranderen want dat kan
gevaar inhouden.
● Verwijder de eventueel aanwezige beschermfolie van het komfoor voordat u met het
installeren begint.
● Sluit voor iedere ingreep de kookplaat af van het elektriciteitsnet.
● Als u beslist het toestel niet meer te gebruiken of als u uw oude toestel wil opruimen,
is het aanbevolen het eerst onbruikbaar te maken op de manier die is bepaald door de
geldende normen inzake gezondheids-en milieubescherming. Onderdelen die een
gevaar voor kinderen kunnen betekenen, moeten onschadelijk worden gemaakt.
● Vermijd dat kinderen of onbekwamen het toestel gebruiken zonder toezicht.
● Controleer nadat u het komfoor heeft gebruikt of alle gasknoppen in de gesloten
stand staan en draai de kraan van de toevoerleiding of gasfles dicht.
● Wend u tot de servicedienst als de gaskranen niet goed werken.
● Houd kinderen uit de buurt van het apparaat, vooral wanneer dit gebruikt wordt.
● Tijdens en na het gebruik van de oven bereiken enkele elementen en delen van het
fornuis zeer hoge temperaturen (bijvoorbeeld het glas van de ovendeur). Raak deze
oververhitte de!en niet aan.
● Zet geen ontvlambare materialen in de oven of in het accessoirevak, want die zouden
vlam kunnen vatten tijdens de werking van het apparaat.
● Controleer of de kabels van andere huishoudelijke apparaten in de buurt van het forn-
uis niet in aanlaking komen met de warme kookplaat of vast blijven zitten tussen de
ovendeur.
● Bekleed de ovenwanden in geen geval met aluminiumfolie. Zet geen bakblikken of
ovenschalen op de bodem van de oven.
● De fabrikant kan niet aansprakelijk worden gesteld voor schade die te wijten is aan
het oneigenlijke, foute of onverstandige gebruik van het toestel.
● De componenten van het fornuis kunnen gerecycleerd en dus opnieuw gebruikt wor-
den. Voor verwerking ervan als afval gelden de normen die in het land waarin het
apparaat gebruikt wordt, van kracht zijn. In geval van definitieve buitenbedrijfstelling
moet de voedingskabel worden afgesneden.
● Het gebruik van een kookapparaat op gas veroorzaakt warmte en vochtigheid in de
ruimte waar het is geïnstalleerd.
Zorg voor een goede ventilatie van de ruimte door de natuurlijke ventilatieopeningen
open te houden of door een afzuigkap met afvoerbuis te installeren.
● Bij intensief en langdurig gebruik van het apparaat kan een extra ventilatie nodig zijn,
bijvoorbeeld door een raam te openen, of een doelmatigere ventilatie, door het
mechanische afzuigvermogen te verhogen, als dat er is.
● Lees de aanwijzingen met de grootste aandacht voordat u het apparaat installeert of
gebruikt.
LET OP: Dit apparaat moet in overeenstemming met de geldende voorschriften geïn-
stalleerd worden in een continu geventileerd vertrek.
51
1
1
KOOKTAFEL
2
4
3
Afb. 1.1
ALGEMENE KARAKTERISTIEKEN:
1. Snelkookplaat (A) 1,00 kW
2. Halfsnelle brander (SR) 1,75 kW
3. Snelle brander (R)3,00 kW
4. Superbrander met driedubbele krans (TC)3,50 kW
2
1
Fornuis: Cat: II 2E+ 3+
OPMERKING:
✓ Elektrische ontsteking is ingebouwd in de bedieningsknoppen van de gasbranders.
✓ Als het komfoor van een model met veiligheidsventielen is (bij iedere brander is een
sonde “T” aanwezig – zie afb. 6.1, 6.3 – niet te verwarren met de elektrode “S” van de
elektrische ontsteking), wordt de gastoevoer gestopt als de vlam per ongeluk dooft.
52
2
KNOPPENBORD
2
10
11
Afb. 2.1
2
1
3
5
4
6
KNOPPENBORD - Beschrijving van de bedieningsknoppen
1. Keuzeknop voor de bediening van de oven
2. Temperatuurknop oven
3. Bedieningsknop elektrische tijdklok
4. Bedieningsknop brander links voor
5. Bedieningsknop brander links achter
6. Bedieningshendel centrale brander (TC)
7. Bedieningsknop brander rechts achter
8. Bedieningsknop brander rechts voor
9. Bedieningsknop draaispit
Controlelampje:
10. Aan/uit indicatielampje
11. Controlelampje oven
9
8
7
53
3
KOOKTAFEL BEDIENINGSVOOR-SCHRIFT
3
GEBRUIK VAN DE BRANDERS
De gastoevoer naar de brander wordt
bediend door een knop (afb. 3.1).
Door de knop zo te draaien dat zijn aanwijzer wijst op de symbolen die om de
knop heen op het paneel staan krijgt u
de volgende standen:
- merkpunt●: gesloten kraan
(uitgedoofde brander)
- merkpunt : vol debiet
(brander op maximum)
- merkpunt :vertraagd debiet
(brander op minimum)
- Om de gastoevoer te verminderen
draait u de knop verder tegen de klok
in, desgewenst tot het aanslagpunt,
waar de aanwijzer van de knop op
het symbool kleine vlam wijst.
- Gebruik de hoogste stand om vloei-
stof snel aan de kook te brengen en
de laagste stand voor het voorzichtig
opwarmen van voedsel en om vloeistof aan de kook te houden.
- Zet de bedieningsknop altijd op een
stand tussen de hoogste en de laagste stand, en nooit tussen de hoogste
en de gesloten stand.
Controleer na het koken altijd of u de
bedieningsknop naar de gesloten stand
heeft teruggedraaid.
Wanneer u het komfoor niet gebruikt is
het ve rstandig om d e kraan op de
gastoevoer dicht te draaien.
Afb. 3.1
Afb. 3.2
54
Let op: Het oppervlak van het
komfoor wordt tijdens het koken
zeer heet.
Houd kinderen uit de buurt van het
komfoor.
ONSTEKING VAN DE BRANDERS MET
VEILIGHEIDSVENTIEL
Om de branders aan te steken:
1 – Om een brander te ontsteken moet
u de bijbehorende bedieningsknop
indrukken en naar de hoogste stand
(grote vlam ) draaien; houd de
bedieningsknop ingedrukt totdat de
brander aan is.
(Als de stroom is uitgevallen kunt u
de brander ontsteken door er een
vlam bij te houden).
2 – Wacht ongeveer tien seconden na
de ontsteking van de brander, alvorens de knop weer los te laten (de
tijd om het veiligheidsventiel te
bewapenen).
3 – Regel de gaskraan op de gewenste
stand.
Mocht de vlam van de brander om welke
reden ook doven, dan zal de veiligheidsklep de gastoevoer automatisch afbreken.
Om de werking weer te hervatten moet u
de knop in de stand
brander opnieuw ontsteken volgens
bovenstaande instructies.
Indien bijzondere lokale omstandigheden van het gedistribueerde gas de ontsteki ng van de brander moei zaam
maken, wanneer de knop in de stand
van het maximumdebiet staat, adviseren
wij de procedure nogmaals uit te voeren,
maar nu met de knop in de minimumstand.
(Als de stroom is uitgevallen kunt u de
brander ontsteken door er een vlam bij
te houden).
● draaien en de
KEUZE VAN BRANDERS
De positie van de branders staat aangeduid op het bedieningsbord. Het symbool met verschillende kleur of grafisme
duidt de brander aan die bediend wordt
door de kraan die zich er net onder
bevindt.
De brander dient gekozen te worden in
funktie van de diameter en de inhoud
van de gebruikte kookpan.
Ter inlichting: de branders en kookpannen moeten volgens de hiernavolgende
aanduidingen gebruikt te worden:
BRANDERSDIAMETER KOOKPANNEN
Hulpbrander 12 - 14 cm
Half-snelle 16 - 24 cm
Snelle24 - 26 cm
Driedubbele kroon26 - 28 cm
Wokmax 36 cm
Gebruik geen pannen met een holle
of bolle bodem
Afb. 3.3
Het is belangrijk dat de diameter van de
kookpan aangepast is aan het vermogen van de brander teneinde het hoog
rendement van de branders zo goed
mogelijk te gebruiken en het onnodig
gasverbruik te vermijden. Een kleine
kookpan op een grote brander plaatsen
teneinde het gerecht vlugger aan de
kook te brengen, dient tot niets want de
warmteabsorptie blijft steeds dezelfde
tegenover het volume en de oppervlakte
van de braadpan.
55
SPECIAAL ONDERSTEL VOOR DE “WOK” (Afb. 3.4 - 3.5)
Zet het speciale wokrooster op het rooster van de brander met driedubbele krans.
LET OP:
– Het gebruik van een wok zonder het speciale onderstel kan de werking van de brander
zwaar storen.
– Zet geen pan met een platte bodem op het speciale onderstel.
FOUT
Afb. 3.4
GOED
Afb. 3.5
56
250
125
150
175
200
225
100
50
75
4
PLURIFUNKTIONELE OVENS 4 FUNKTIES
4
Opgelet : Tijdens de werking van de
oven is de ovendeur warm.
Houdt de jonge kinderen op afstand.
ALGEMENE KENMERKEN
De aangegeven modellen zijn multifunktionele ovens. Zoals de naam al aangeeft, zijn deze ovens uitgevoerd met 4
speciale funkties.
Deze funkties voldoen aan al uw kookwensen.
De 4 functies met temperatuurregeling
maken gebruik van 3 verwarmingselementen, in het bijzonder:
– Onderste verwarmingselement1750 W
– Bovenste verwarmingselement1200 W
– Grillelement 2400 W
OPMERKING:
Alvorens de oven voor de eerste keer te
gebruiken, de oven leeg aanzetten. Stel
de hoogste stand in en zet de temperatuurknop op 250°C.
Laat de oven gedurende een uur in
functie anstaan en daarna nog 15
minuten in functie .
Hierdoor worden eventuele vetresten van
de verwarmingselomenten verwijderd.
WERKINGSPRINCIPE
Het opwarmen en koken met de MULTIFUNKTIE oven gebeurt als volgt:
a. automatische convectie
De warmte wordt geproduceerd door
het boven- en onderelement.
b. hete lucht
De warmte geproduceerd door het
onder- en bovenelement wordt door
de ventilator gelijkmatig door de oven
verdeeld.
c. straling
De warmte wordt geproduceerd door
het infrarood grillelement.
d. straling en ventilatie
De stralingswarmte van de infrarood
grill wordt m.b.v. de ventilator gelijkmatig door de oven verdeeld.
e. ventilatie
Het voedsel wordt zonder verwarming
door de ventilator ontdooid.
WAARSCHUWING:
De deur is heet. Gebruik het handvat.
Gedurende het gebruik wordt het apparaat warm. Opletten om niet de warme
elementen binnen de oven te treffen.
Afb. 4.1Afb. 4.2
57
THERMOSTAAT (Afb. 4.2)
De verwarmingselementen van de oven worden ingeschakeld door de knop op de
gewenste funktie te plaatsen en door de thermostaatknop op de gewenste temperatuur
in te stellen.
De controle van de werking (ON-OFF) van de verwarmingselementen wordt uitgevoerd
door de thermostaat; zijn werking wordt aangegeven door het lampje op het knoppenbord.
BAKSTANDENSCHAKELAAR (Afb. 4.1)
Draai de knop met de klok mee om één van de bakstanden in te stellen.
VERLICHTING
Bij het instellen van de knop in deze positie, licht het ovenlampje op.
De oven blijft verlicht als de schakelaar op één van de funkties is ingesteld.
TRADITIONEEL KOKEN-CONVECTIE
Werking van de onder- en bovenweerstand.
De warmte wordt door natuurlijke convectie verspreid en de temperatuur moet geregeld
worden van 50° tot 250 °C met de thermostaatknop. De oven dient voorverwarmd te
worden alvorens de gerechten in de oven te plaatsen.
Aangeraden Gebruik:
Voor gerechten die volledig gaargekookt moeten worden.
Vb: gebraad, varkensribben, schuimgebak (meringue).
KOKEN MET GEDWONGEN CONVECTIE
Werking van de onder- en bovenweerstand en van de turbine.
De boven-en onderwarmte wordt in de oven verdeeld door semi gedwongen convectie.
De temperatuur dient geregeld te worden van 50° tot 250 °C met de thermostaatknop.
Aangeraden Gebruik:
Voor grote hoeveelheden en grotere volumes die gelijkmatig moeten gebakken of gebraden worden.
Vb.: roulades, kalkoen, lamsbout, taart, enz.
58
ONTDOOIEN VAN BEVROREN LEV ENSMIDDELEN
Alleen de ventilator is in werking. Stel de thermostaat in op stand “●”.
Aangeraden Gebruik:
Het snel ontdooien van bevroren levensmiddelen; 1 kg. heeft ± 1 uur nodig om te ontdooien.
Ontdooitijden variëren afhankelijk van de hoeveelheid en de soort te ontdooien levensmiddelen.
KOKEN MET GEVENTILEERDE GRILL
Werking van de infra-roodgrillweerstand en de turbine.
De warmte wordt hoofdzakelijk verspreid door straling en de ventilator verdeelt de
warmte over de ganse oven.
peratuur is met de thermostaatknop te regelen tussen 50°C en 225°C max (voor maximaal
30 minuten).
De oven moet voorverwarmd worden gedurende 5 minuten.
Attentie: Voor gebruik moet de deut-van de oven gesloten zijn.
De oven moet met de deur dicht worden gebruikt en de tem-
Attentie: tijdens het gebruik wordt de ovendeur zeer heet.
Houd kinderen weg van de oven.
Voor een correct gebruik verwijzen wij naar het hoofdstuk “ROOSTEREN EN GRATINEREN” .
Aangeraden Gebruik:
Voor het roosteren van gerechten waarvan de buitenkant gebruind moet worden om het
vleessap binnenin te behouden. Vb: kalfsbiefstuk, entre-côte, hamburger, enz.
ROOSTEREN MET DE GRILL
Werking van de elektrische weerstand met infra-roodstraling.
Te gebruiken met de thermostaatknop op een stand tussen 50°C en 225°C max en met
de ovendeur dicht.
De grill niet langer dan 30 min. gebruiken.
Opgelet : tijdens de werking van de oven is de ovendeur warm. Houdt de jonge kinde-
ren op afstand.
Voor een correct gebruik verwijzen wij naar het hoofdstuk “Gebruik van de grill”
Aangeraden Gebruik:
Traditioneel roosteren met de grill, braden, bruinen, gratineren, roosteren, enz.
59
KOOKWENKEN
STERILISEREN
Het steriliseren van levensmiddelen in
bokalen gebeurt als volgt (volle bokalen,
hermetisch gesloten):
a. de schakelaar op stand plaatsen;
b. de thermostaatknop op stand 175 °C
plaatsen en de oven voorverwarmen;
c. de druipplaat met warm water vullen;
d. de bokalen op de druipplaat zetten en
erop letten dat ze elkaar niet raken;
de deksels bevochtigen met water;
de ovendeur sluiten en de thermostaatknop op stand 125 °C plaatsen.
Wanneer het steriliseren begint, t.w.
wanneer er luchtbellen in de bokalen
gevormd wor den, de oven uitschakelen
en laten afkoelen.
VERBETEREN
De schakelaar op stand plaatsen en
de thermostaatknop op stand 150 °C.
Brood wordt weer knappend vers als
men het ongeveer 10 minuten in de oven
plaatst nadat het lichtjes bevochtigd
werd.
BRADEN
Om op de klassieke manier te braden
(gaar gebakken) volstaat het volgende
punten in acht te nemen:
– de oventemperatuurinstellen tussen
180° en 200 ° C .
– de hoeveelheid en de kwaliteit van het
vlees.
60
KOKEN MET DE OVEN
De oven voorverwarmen op de gewenste temperatuur.
Wanneer de oven de gewenste temperatuur bereikt heeft, het gerecht in de
oven plaatsen en de kooktijd nakijken.
De oven 5 min. voor het eind van de
kooktijd uitschakelen om de in de oven
opgestapelde warmte te benutten.
Ter informatie geven we in volgende
tabel enkele gerechten met hun bereidingstemperauren in °C.
Tijd en temperatuur schommelen afhankelijk van de hoeveelheid en de grootte
van de stukken.
GERECHTENTEMPERATUUR
Savoiegebakjes150°C
Chocoladecake150°C
Rijst in de oven150°C
Konijnepastei175°C
Kaassoufflé175°C
Rundsvlees met uitjes175°C
Macaronikrans175°C
Vier-vierde gebak175°C
Karamelvla175°C
Gevulde tomaten200°C
Pizza200°C
Zeebrasem met uitjes200°C
Forel met amandelen200°C
Wijting in de oven200°C
Eend200°C
Aardappelen in de oven 200°C
Appeltaart200°C
Soezendeeg200°C
Geroosterde paprika’s200°C
Kalfskotelet200°C
Varkenskotelet200°C
Lamskotelet225°C
Kalfsgebraad225°C
Kippegebraad225°C
Appelen in de oven225°C
Eieren in vuurvaste schoteltjes225°C
Omelet225°C
Rundsgebraad225°C
Lamsbout225°C
Lamsschouder225°C
Gegratineerde macaroni225°C
VERSCHILLENDE GERECHTEN GELIJKTIJDIG BAKKEN
Door de bakstandenschakelaar op stand
te zetten, is het mogelijk dat u verschillende gerechten gelijktijdig in de
hete lucht oven bereidt.
Vis, cake en vlees kan gelijktijdig bereid
worden zonder dat de smaken en geuren zich met elkaar vermengen.
U dient slechts enkele voorzorgsmaatregelen in acht te nemen:
– de kooktemperaturen moeten zo dicht
mogelijk bij elkaar liggen met een verschil van maximum 20° tot 25 °C tussen de extreem vereiste temperaturen
voor de verschillende gerechten;
– de gerechten zullen op verschillende
tijdstippen in de oven geplaast worden, rekening houdend met de verschillende kookduur.
Het resultaat van deze kookwijze is een
evidente energie en tijdbesparing.
ROOSTEREN EN GRATINEREN
Met de schakelaar op standkan het
roosteren zonder braadspit gbeuren, daar
delucht volledig rond de gerechten verspreid wordt. De thermostaatknop op een
stand tussen 50°C en 225°C max en na
voorverwarming van de oven de gerechten op het rooster plaatsen, de ovendeur
sluiten en de oven laten verder verwarmen tot het roosteren voleindigd is.
Voor het eind van de kooktijd enkele
boterkrulletjes toevoegen om het mooie
gravneffekt te bekomen.
KOKEN MET DE GRILL
De oven moet voorverwarmd worden
gedurende 5 minuten.
Voor gebruik moet de deur van de oven
gesloten zijn.
Het gerecht op het ovenroosterplaatsen
dat zo hoog mogelijk in de oven wordt
geschoven.
Breng de ovenschaal onder de grill aan,
om het vet en de sappen op te vangen.
Attentie: Voor gebruik moet de deur
van de oven gesloten zijn.
De grill niet langer dan 30 min. gebruiken.
Attentie: tijdens het gebruik wordt de
ovendeur zeer heet.
Houd kinderen weg van de oven.
BRAADSPIT
Dit dient om de gerechten aan het spit
le braden door middel van het gebruik
van de grillbrander.
Dit onderdeel bestaat uit:
– 1 elektrische motor.
– 1 spit uit roestvrij handvat en regelba-
re vorken.
– 1 steun voor het spit dat men op de
midden richel van de oven plaatst.
– De motor wordt ingeschakeld met de
hendel (Afb. 4.3).
De grill niet langer dan 30 min. gebruiken.
Attentie: tijdens het gebruik wordt de
ovendeur zeer heet.
Houd kinderen weg van de oven.
Afb. 4.3
61
GEBRUIK VAN HET BRAADSPIT
1. Bereid de houder van het braadspit
voor (Afb. 4.4).
•Plaats de roosterlade boven op de
werkbank.
•Steek de houders in de grendels.
•Duw de houders goed aan zodat ze
stevig vastzitten.
2. Zet het vlees vast (Afb. 4,5).
Belangrijk! Let op, de vorken zijn
scherp!
Zorg er bij het vastzetten van het
vlees voor dat:
•De pin door het midden van het stuk
vlees gaat.
•De vorken het vlees goed op hun
plaats houden.
•De vorkschroeven vastgedraaid worden.
•Er geen loszittende of uitstekende
delen zijn. Gevogelte moet vastgebonden worden.
Opm.: het braadspit kan tot 6 kg
vlees draaien.
Grendel
Vork
Draai de vorkschroeven
om ze los te maken en
vast te zetten
Afb. 4.4
Pin
Vork
Afb. 4.5
3. Positie van de pin op de houder
(Afb. 4.6).
•Plaats de pin op de houder en controleer of het vlees de roosterlade
niet aanraakt.
•Neem de handgreep af want die mag
niet in de oven gelaten worden.
4. Plaats het braadspit in de oven
(Afb. 4.7).
•Schuif de roosterlade helemaal achter in op de laagste positie.
•Duw de pin het de gatafdekking op
de rec hterw and van de oven en
steek hem vervolgens volledig in het
aandrijfgat van het braadspit.
Heel belangrijk: het braadspit moet
altijd gebruik worden met gesloten
ovendeur.
62
Afb. 4.6
Aandrijfgat
braadspit
Afb. 4.7
5
75
60
90
45
0
15
120
30
105
PROGRAMMERINGSTIJDKLOK
5
PROGRAMMERINGSTIJDKLOK
Haar funktie bestaat erin de oven in te scha-kelen voor een yooraf ingestelde duur.
1) IN WERKING STELLEN
Nadat de bedieningsknop van de oven op de gewenste temperatuur werd ingesteld,
de bedieningsknop van de tijdklok in de richting van de wijzers van de klok instellen
zodanig dat de gewenste kookduur (max 120 minuten) overeenstemt met de vertikale
streep op het bedieningsbord. De tijdklok keert onmiddellijk terug naar de stand “0”
met als gevolg dat de ovenweerstand wordt uitgeschakeld.
2) MANUELE BEDIENING
Wanneer de kookduur langer is dan de programmeerbare periode van 2 uur of ingeval
men het automatisch uitschakelen van de oven niet wil aanwenden, moet men het
merkteken (Manueel) op de bedieningsknop rechtover de vertikale streep van het
bedieningsbord plaatsen. Op deze manier blijft de schakelaar onder stroom en wordt
de werking van de oven enkel gecontroleerd door de thermostaat.
(Afb. 5.1)
Afb. 5.1
63
6
6
ONDERHOUD
ALGEMENE RAADGEVINGEN
– Wanneer het toestel niet gebruikt
wordt is het raadzaam de gastoevoerkraan te sluiten.
– De staat van de aansluitingsbuis van
de fles of de gasleiding regelmatig
controleren. Deze moet in perfekte
staat zijn en moet onmiddellijk vervangen worden in geval er anomaliën
vastgesteld worden.
– Het smeren van de kranen mag enkel
uitgevoerd worden door een vakman.
Wanneer een kraan stram wordt, deze
niet forceren.
– Sluit het komfoor af van het elektri-
citeitsnet en wacht totdat het is
afgekoeld voordat u begint met het
schoonmaken.
LET OP
Bij een correcte installatie, voldoet uw
product aan alle veiligheidsmaatregelen die voor dit type van productcategorie voorgeschreven zijn. Niettemin
moet u speciale aandacht besteden
aan de achter- of onderzijde van het
apparaat aangezien deze zones niet
ontworpen zijn met de bedoeling ze
aan te raken. Bovendien bevatten ze
scherpe of ruwe randen waar u zich
zou kunnen aan verwonden.
EMAIL
De geëmailleerde delen mogen enkel
schoongemaakt worden met een spons
en zeep of andere niet schurende middelen. Bij voorkeur met een zeemvel
droogwrijven.
Alkalische of zure vlekken (citroensap,
azijn, enz...) moeten onmiddellijk verwijderd worden.
Ook het gebruik van chloor- of zuurhoudende producten dient vermeden te
worden.
Let op
Het apparaat kan zeer heet worden, vooral rondom de kookzones. Daarom is het
belangrijk dat kinderen niet alleen in de keuken worden gelaten wanneer het
apparaat in werking is.
Geen machine met stoomstralen gebruiken want het vocht zou in het apparaat
kunnen binnendringen en het gebruik ervan gevaarlijk maken.
Gebruik geen harde schurende poetsmiddelen of scherpe metalen voorwerpen
om het glas te poetsen aangezien zij het oppervlak kunnen krassen, dit kan lei-
den tot het breken van het glas.
64
DE MODELLEN VAN HET
ROESTVRIJE STAAL
DE OPPERVLAKTEN VAN HET
ROESTVRIJE STAAL
Schoonmaken met een speciaal - in de
handel verkrijgbaar - middel.
Afdrogen met een zachte doek, liefst
met een zeem.
Opmerking: Bij een ononderbroken
gebruik kan de voortdurend hoge
temperatuur verkleuringen om de
branders veroorzaken.
ONDERDELEN VAN ROESTVRIJ
STAAL, ALUMINIUM EN OPPERVLAKKEN MET EEN PRINT
Reinig deze onderdelen en oppervlakken
met een hiervoor geschikt reinigingsmiddel. Droog ze daarna zeer zorgvuldig af.
BELANGRIJK: deze onderdelen dienen
altijd zeer zorgvuldig gereinigd te worden om beschadigingen te voorkomen.
U wordt geadviseerd een zachte doek
en een neutraal reinigin gsmiddel te
gebruiken.
OVENRUIMTE
Maak de ovenruimte na iedere kookbeurt schoon.
Voor de schoonmaak de rekken aan de
zijkanten van de oventuimte uitnemen
en deze terugmonteren als u klaar bent.
Wanneer de oven nog lauw is, de binnenwanden afwassen met een doek die
in heet water met zeep of een ander
geschikt product gedrenkt is.
De bodem van de oven, de zijdelingse
rekken, de druipschaal en het rooster
zijn uit te nemen en in de gootsteen te
wassen.
GASKRANEN
De gaskranen moeten periodiek gesmeerd
worde n; dit ma g uitsluite nd worden
gedaan door gespecialiseerd personeel.
Wend u tot de Servicedienst als de gaskranen niet goed werken.
LET OP: Gebruik nooit schurende of
bijtende reinigingsmiddelen aangezien deze het beschermende oppervlak onherstelbaar beschadigen.
65
BRANDERS EN ROOSTERS
Deze kunnen van het komfoor afgenomen worden en in een sopje gewassen
worden
Na het schoonmaken moet u de branders goed afdrogen en zorgvuldig op
hun plaats terugzetten.
Het is zeer belangrijk dat u de vlamverdeler en de kap van de branders goed
op hun plaats teruggezet. De brander
kan niet goed werken als deze onderdelen verkeerd geplaatst zijn.
Opmerking: De elektrische ontsteking
kan de fect raken als d eze wordt
gebruikt wanneer de branders zijn
verwijderd.
DE BRANDERS CORRECT PLAATSEN
Het is zeer belangrijk dat u de vlamverdeler F en de kap C van de branders
goed op hun plaats teruggezet (Afb.
6.1-6.2. De brander kan niet goed werken als deze ond erdel en verk eerd
geplaatst zijn.
Bij toestellen met elektrische ontsteking
moet er worden gecontroleerd of de
elektrode “S” (Afb. 6.1-6.3) schoon is,
zodat deze goed kan vonken.
Zorg ervoor dat de sonde “T” (Afb. 6.1-
6.3) in de buurt van elke brander goed
schoon blijft, zodat de veiligheidskleppen probleemloos kunnen werken.
Zowel de sonde als de ontsteker moeten heel voorzichtig schoon worden
gemaakt.
66
F
Afb. 6.1
T
S
Afb. 6.2
BRANDER MET DRIEDUBBELE KRANS
De brander moet geplaatst worden zoals in afb. 6.3 is aangegeven.
De ribben van de brander moeten in de uitsparingen steken zoals is aangeduid met
de pijlen.
Zet de kap A en de ring B op hun plaats (afb. 6.4 - 6.5).
Als de brander goed geplaatst is kan hij niet draaien (afb. 6.4).
T
S
Afb. 6.3
A
B
Afb. 6.4
Afb. 6.5
67
MONTEREN EN DEMONTEREN VAN DE ZIJPLATEN
• Monteer de zijrekken en bevestig deze met 2 schroeven aan de ovenwanden (Afb.
6.7).
• Schuif de druipbak en het rooster in het frame zoals afgebeeld in afb. 6.6.
Het rooster moet dusdanig worden aangebracht dat de veiligheids steun die voorkomt
dat het rooster uit het frame valt, tegen de binnenkant van de oven zit.
• Het demonteren geschiedt in omgekeerde volgorde.
68
Afb. 6.6
Afb. 6.7
VERVANGING VAN DE OVENLAMPEN
LET OP: Wees zeker dat het apparaat uitgeschakeld is alvorens de ovenlamp te
vervangen om elektrische schokken te vermijden.
• laat indien nodig de oven en verwarmingselementen afkoelen;
• Trek de stekker uit het stopcontact;
• Verwijder het verlichtingskapje A (fig. 6.8);
• Schroef lamp B los en vervang ze met een nieuwe die bestendig is aan hoge temperaturen (300°C) met de volgende kenmerken: 230 V, E14 en identieke kracht als de
vorige lamp (controleer de Watt kracht aangeduid op de lamp);
• Herplaats het verlichtingskapje A,
AANDACHT: De vervanging van de ovenlamp valt niet onder uw garantie.
Afb. 6.8
A
BB
A
69
SCHOTELWARMHOUDRUIMTE
De schotelwarmhoudruimte is toegankelijk door het opklapbare paneel te openen (Afb.
6.9).
Zet geen ontvlambare materialen in de accessoirevak, want die zouden vlam
kunnen vatten tijdens de werking van het apparaat.
70
Afb. 6.9
VERWIJDEREN EN VERVANGING VAN DE RUITEN IN DE BINNENDEUREN VOOR
REINIGING
Indien u wenst de binnenruiten van de deur te reinigingen, moet u de volgende voorzorgsmaatregelen en instructies nauwkeurig opvolgen.
Indien de glazen ruit en de deur incorrect vervangen worden, kan dit leiden tot schade
aan het apparaat en gevolgens uw garantie beeindigen.
BELANGRIJK!
• Let op, de ovendeur is zwaar. Bij twijfel, tracht niet de ovendeur te verwijderen.
• Wees zeker dat de ovenmoffel en alle onderdelen afgekoeld zijn. Probeer nooit de
onderdelen van een warme oven aan te raken.
• Besteed extra aandacht wanneer u de glazen ruit hanteert. Vermijd enige aanraking
van de glaswanden tegen het oppervlak. Dit kan leiden tot glasbreuk.
• OPGEPAST:
Gebruik geen bijtende reinigingsproducten of harde metalen krabbers om de glazen
ovendeur te reinigen. Dit kan het glas beschadigen en leiden tot glasbreuk.
• Indien u enige vorm van schade opmerkt aan de glazen ruiten ( zoals scherven of bar-
sten), gebruik de oven niet. Neem contact op met uw Servicedienst.
• Let erop dat u de glazen ruit correct vervangt. Gebruik de oven niet zonder dat de gla-
zen ruit correct geinstalleerd is.
• Wanneer u met moeite de glazen ruit kan vervangen of verwijderen, forceer niet. Neem
contact op met uw Servicedienst voor hulp.
AANDACHT: Onderhoudsbijstand of algemeen gebruik van de oven door een vertegenwoordiger van de servicedienst vallen niet onder uw garantie.
71
C
B
A
Afb. 6.10
Afb. 6.11
VERWIJDEREN VAN DE OVENDEUR
U verwijdert de ovendeur zonder moeite
als volgte:
– Open de deur volledig (fig. 6.10).
− Open volledig hefboom A aan de link-
se en rechtse scharnieren.
− Houd de deur vast zoals aangeduid in
fig. 6.13.
− Sluit de deur zachtjes (fig. 6.12) totdat
de hefbomen A van de linkse en rechtse scharnieren vasthangen aan deel B
van de deur (fig. 6.11).
− Trek de scharnierhaakjes weg van hun
plaats volgens pijl C (fig. 6.14).
− Laat de deur op een zachte ondergrond rusten.
72
Afb. 6.12
Afb. 6.13Afb. 6.14
2
1
2
1
2
VERWIJDEREN VAN DE GLAZEN BINNENRUIT
De ovendeur beschikt over 2 ruiten:
- nr 1: buitenzijde
- nr 2: binnenzijde
Om beide zijdes te kunnen reinigen, moet u de binnenruit als volgt verwijderen:
VERWIJDER DE GLAZEN BINNENBORGVEER
1. Verwijder de ovendeur en leg het op een zachte ondergrond
BELANGRIJK: De deur moet horizonaal neergelegd worden zoals aangeduid in Fig.
6.15.
2. Druk op beide aanslagen om de glazen borgveer los te clippen.
3. Verwijder de glazen borgveer.
Afb. 6.15
73
11221
2
VERWIJDER DE GLAZEN BINNENRUIT
Til de binnenruit zachtjes op om ze alsvolgens te verwijderen, zoals aangeduid in afbeelding 6.16
74
Afb. 6.16
11221
2
A
NA REINIGING, DE GLAZEN BINNENRUIT TERUGPLAATSEN
Wanneer u de glazen binnenruit terugplaatst, moet u ervoor zorgen dat:
•de ruit correct is teruggeplaatst, zoals aangeduid. De ruit moet in de positie liggen
zoals hieronder wordt beschreven opdat ze in de deur past en alsvolgens het apparaat
veilig en correct kan functioneren.
•U er extra op let dat de randen van het glas geen enkel ander voorwerp of oppervlakte
raken.
•U de ruit zonder forceren terugplaatst. Indien u moeilijkheden ondervindt tijdens het
terugplaatsen van de ruit, verwijder de ruit en herneem het proces van het begin. Indien
dit nog steeds niet helpt, neemt u best contact op met de Servicedienst.
•U de ruit juist vasthoudt. U zou de formulering op de ruit in de juiste richting moeten
kunnen lezen .
•De email “A” goed zit. Indien dit niet zo is, moet u de email juist tegen de toprand van
de binnenruit leggen (in het midden).
1. Breng de binnenruit aan het hoogste paar gleuven en geef het een zachte duw (pijl 1
in fig. 6.17).
2. Breng het voorzichtig op zijn plaats (pijl 2 in fig. 6.17).
Afb. 6.17
75
1
2
M
M
M
2
1
click
click
VERPLAATS DE GLAZEN BORGVEER
1. Breng de glazen borgveer in plaats, zoals aangeduid in fig. 6.18. Het zou aan de
onderrand van de buitenruit moeten zitten. Controleer of de aanslagen M noch vervormd of beschadigd zijn.
2. Duw de glazen borgveer zachtjes terug op haar plaats. U zou beide aanslagen moe-
ten horen klikken wanneer ze de glazen borgveer vastzetten.
Belangrijk!
Let erop dat de glazen borgveer correct en stevig vastzit opdat de glazen ruit veilig
is.
76
Afb. 6.18
A
HERMONTEREN VAN DE OVENDEUR
1. Houd de deur stevig vast (fig. 6.19).
2. Steek de scharnierhaakjes in de gleuven. Let erop dat de gleuven overeenkomen
zoals aangeduid in fig. 6.20.
3. Open de ovendeur volledig.
4. Sluit de hefbomen A van de linkse en rechtse scharnieren, zoals aangeduid in fig
6.21.
5. Sluit de ovendeur en controleer of alles juist op zijn plaats zit.
Afb. 6.19
Afb. 6.21Afb. 6.20
77
Aanwijzingen voor de installateur
IMPORTANT
– De installatie mag uitsluitend worden uitgevoerd door een gekwalificeerd elektricien, in
overeenstemming met de lokaal geldende voorschriften en de aanwijzingen van de
fabrikant.
– Schakel het komfoor altijd uit, voordat u onderhoud of reparatie uitvoert.
– De meubelwanden moeten bestand zijn tegen een temperatuur van 75 °C boven
de omgevingstemperatuur. Indien het fornuis wordt geïnstalleerd naast een meubel
dat hoger is dan het fornuis, moet er minstens 200
fornuis en het meubel bewaard worden.
– Sommige apparaten worden geleverd met de stalen en aluminium delen ervan bedekt
door beschermfolie.
U moet de beschermfolie verwijderen voordat u het fornuis in gebruik neemt.
mm ruimte tussen de zijkant van het
78
450 mm
650 mm
500 mm
200 mm
20 mm
20 mm
650 mm
500 mm
200 mm
450 mm
7
INSTALLATIE
7
INSTALLATIE VAN DE GASFORNUIZEN
De condities van montage, voor wat betreft de bescherming tegen de verhitting van de
aan het gasfornuis grenzende oppervlakken , moeten conform zijn de figuren 7.1a of
7.1b.
Indien het gasfornuis op een sokkel geplaatst is, moet men de nodige maatregelen treffen om te voorkomen dat het toestel van de sokkel glijdt.
De meubelwanden moeten bestand zijn tegen
een temperatuur van 75
°C boven de omgevingstemperatuur.
■ Klasse 1
Gasaansluiting gerealiseerd met behulp van een
caout chouc slang d ie
zichtbaar moet zijn en die
moet nagekeken kunnen
worde n of midde ls e en
stijve of flexibele metalen
buis.
Afb. 7.1a
■ Klasse 2
■ Onder-Klasse 1
Gasaansluiting gerealiseerd met behulp van een
stijve of flexibele metalen
buis.
Afb. 7.1b
79
ACHTERSCHERM
Assembleer het achterscherm “C”
(afb. 7.2) alvorens het fornuis te
installeren.
– Het achterscherm “C” vindt u in
de verpakking achter het fornuis.
– verwijder de beschermfolie en
plakband voordat u het achterscherm assembleert.
– Verwijder de twee afstandsringen
“A” en de schroef “B” van de
achterkant van de kookplaat.
– Assembleer het achterscherm
zoals aangegeven in afbeelding
7.2 e n bevest ig he t door d e
schroef “B” en de afstandsringen
“A” vast te draaien.
c
Afb. 7.2
DE VERSTELBARE VOETEN MONTEREN
De verstelbare voeten moeten aan
de onderkant van het fornuis worden gemonteerd voordat het fornuis in gebruik wordt genomen.
Leg het fornuis met zijn achterkant
op een stuk piepschuim van de verpakking, zodat de onderkant toegankelijk is en de voeten gemonteerd kunnen worden.
De 4 poten goed in hun basissupport vastdraaien zoals getoond
wordt op figuur 7.4.
80
Afb. 7.3
Afb. 7.4
Afb. 7.5
WAARSCHUWING
Het rechtop zetten van het fornuis
moet altijd door twee personen
worden gedaan, om te voorkomen dat de verstelbare voeten
schad e oplope n tijdens deze
manœuvre (afb. 7.5).
WAARSCHUWING
Pas op: til het fornuis bij het rechtop
zetten niet op aan de deurhendel
(afb. 7.6).
WAARSCHUWING
SLEEP het fornuis NIET
vloer wanneer u het naar de plaats
van installatie vervoert (afb. 7.7).
Til het fornuis zo ver op dat zijn voeten de vloer niet raken (afb. 7.5).
over de
Afb. 7.6
Afb. 7.7
HET FORNUIS WATERPAS ZETTEN
Het fornuis kan waterpas geplaats
worden door de uiteinden van zijn
voeten IN of UIT te draaien (afb.
7.8).
Afb. 7.8
81
H min 650 mm
INSTALLATIERUIMTE
De kamer waar het gastoestel wordt
geplaatst, moet voldoende verlucht worden. Dit met het oog op het afvoeren
van de verbrandingsgassen.
De verluchting moet gebeuren door middel van openingen in de buitenmuur. In
totaal moet men een min. oppervlakte
bekomen van 100 cm
Bij voorkeur gebruikt men openingen die
zich dicht bij het vloeroppervlak berinden, en tegenover de afvoer van de verbrandingsgassen zijn gelegen. De openingen moeten zodanig gemaakt zijn dat
ze niet kunnen verstoppen, niet aan de
binnenkant, noch aan de buitenkant.
Indien het niet mogelijk is van deze openingen te voorzien, kan men verluchting
vanuit een andere kamer aanbrengen,
indien dit geen slaapkamer noch andere
gevaarlijke kamer is. In laatste instantie
kan de keukendeur op een kier gezet
worden om te verluchten.
Als er een kast of afzuigkap boven het
komfoor hangt, dan moet de afstand
tussen het komfoor en de kast of afzuigkap minstens 650 mm bedragen (afb.
7.9).
2
verluchting.
De installateur dient de plaatselijk geldende regelgeving m.b.t. de ventilatie
van het vertrek en de afvoer van verbrandingsproducten in acht te nemen.
Tijdens een intensi ef en langdu rig
gebruik kan extra ventilatie nodig zijn,
bijvoorbeeld door een raam te openen
of door de afzuiginstallatie - indien aanwezig - op een hogere vermogensstand
te regelen.
AFVOER VAN DE
VERBRANINGSGASSEN
De afvoer van de verbrandingsgassen
van het gaskookvuur moeten gebeuren
via een aang epast e dam pkap met
externe uitgang (afb. 7.9).
Indien dit niet mogelijk is, kan men de
verbrandingsgassen afzuigen met een
elektrische ventilator.
Die moet dan wel een aangepast vermogen hebben zodat de lucht in de
kamer zeker indien er voldoende openingen voor luchttoevoer aanwezig zijn.
(zie hoofdstuk Installatieruimte).
82
Dampkap voor
verbranding-
Afb. 7.9
afzuiging
sgassen
Opening voor
luchttoevoer
ventilator voor
Afb. 7.10
Elektrische
afzuiging
Opening voor
luchttoevoer
8
BE
GASGEDEELTE
8
De wanden van de naast het fornuis opgestelde meubels moeten uit hittebestendig materiaal
vervaardigd zijn.
AANSLUITING AAN DE GAS
Cat: II 2E+3+
Het toestel wordt links- of rechtsachteraan aan de gastoevoer aangesloten
(afbeelding 8.1) op een zodanige manier
dat de buis nooit achter het toestel
loopt.
Het niet gebruikte uiteinde van de aansluiting (links of rechts) moet met de
dop en afdichtingstuk afgesloten worden.
• De installatie mag uitsluitend worden
uitgevoerd door een gekwalificeerd
elektricien in overeenstemming met
lokaal geldende voorschriften (norm
NBN D 51-003).
• De wanden naast het fornuis moeten
uit hittebestendig materiaal vervaardigd zijn, of me t zu lk m ateriaal
bekleed zijn.
• Ventilatie - gasverbranding is mogelijk
door zuurstof in de lucht. Het is dus
nodig om deze lucht te vernieuwen en
om de brandbare delen te vernieuwen.
Het volume van de vernieuwde lucht
moet ten minste 2m
3
/u per kW.
Voor de installatie, verifieer of het
plaatselijk distributienet (type van
gas en druk) en de eigenschappen
van het toestel compatibel zijn.
De eigenschappen staan aangeduid op de plaat of op het etiket.
Het fornuis is bij levering klaar voor het
gebruik met het type gas dat op het etiket van het toestel vermeld staat.
Het kan soms nodig zijn om van een
type gas op een ander over te schakelen.
U moet als volgt tewerkgaan, ongeacht
voor welk type gas het toestel afgesteld
is:
• gasaansluiting
• vervanging van de inspuiters
• regeling van de kleinstand van de
branders
Controleer of het toestel afgesteld is op
het type gas dat toegevoerd wordt (zie
etiket)
De gasinstallatie moet voldoen aan
de lokaal geldende voorschriften.
Het gas dat kan worden gebruikt, kan in
2 families worden verdeeld afhankelijk
van hun eigenschappen:
- Vloeibaar gas: butaangas (G30) en
propaangas (G31)
- Aardgas (G20/G25)
Afb. 8.1
Dop
83
De aansluiting (afb. 8.2) bestaat uit:
• 1 buisfitting “A” (cilindrisch buiten-
draad ISO 228-1)
• 1 pakkingring “D”
• 1 kegelvormig verloopstuk “B” (cilin-
drisch met binnendraad ISO 228-1,
kegelvormig met buitendraad ISO 7-1)
• 1 verloopstuk voor butaan- en pro-
paangas “C”.
A
DD
B
C
Afb. 8.2
Het toestel moet worden aangesloten
met R
materiaal op AGB/BGV erkende
HT
gaskranen behalve fornuizen met een
mono-fase aansluiting.
In het algemeen gebeurt de aansluiting
van het product op de gaskraan met
behulp van:
• ofwel koperbuizen met aangepaste
dikte;
• ofwel stalen buizen;
• ofwel een metalen R
slang AGB
HT
erkend en zodanig geinstalleerd dat hij
niet samengedrukt is, niet kan bewegen en geen kleinere kromming heeft
dan voorgeschreven door de fabrikant.
UItzondering voor toestellen met
mono-fase.
• Deze toestellen kunnen aangesloten
worden met behulp van een slang in
elastomeer aan de vaste mechanische
verbinding; gebruik alleen “AGB/BGV”
erkende slangen.
• Twee types van elastomeerslangen: tot
1 april 2005 waren er 2 types van flexibele buizen in elastomeer verkrijgbaar:
- het oude type (asymmetrisch) bevat
een vast verdeelstuk aan het toestel
en een buisfitting met vlak verbindingstuk aan de gaskraan;
- het nieuwe type (symmetrisch) bevat
aan elke kant een buisfitting met vlak
verbindingstuk; uiteindelijk zal alleen
het symmetrische model beschikbaar
zijn.
Indien het toestel nieuw geplaatst wordt
of vervangen wordt, moet men altijd het
symmetrische type gebruiken.
Aansluiting
Oude toestellen zijn uitgerust met een
kegelvormige aansluiting ISO 7-1 - de
slang wordt als volgt aangebracht:
1. breng een afdichtingsproduct aan op
het net van he t to estel: teflon of
afdichtingsmix evenals kunstvezelstof;
2. breng het tussenstuk (cylindrisch binnendraad ISO 7-1 cylindrisch buitendraad ISO 228-1) met twee sleutels op
het toestel aan;
3. controleer of het afdichtingstuk goed
ingebracht is in het verloopstuk van de
elastmeerslang (nieuw model);
4. breng de elastomeerslang aan beide
kanten met de hand aan;
5. geef nog een halve draai met de sleutel;
6. open de gaskraan en controleer met
behulp van zeepproducten dat er geen
gaslekken (zeepbellen) zijn aan de
aansluiting.
84
De nieuwe toestellen zijn uitgerust met
een aansluiting ISO 228-1; voor de aansluiting volg fase 3, 4, 5, en 6 zoals hierboven beschreven.
Voorzorgsmaatregelen:
• de flexibele buis moet zo worden aangebra cht dat ze nie t ge wrong en,
samengedrukt zit en niet kan bewegen;
• de flexibele buis moet zo worden aangebracht dat ze niets aanraakt;
• de kromming moet tenminste 10 keer
de buitendiameter zijn;
• ze mag niet in contact komen met
warme wanden;
• breng ze aan op een gemakkelijk te
bereiken plaats zodat u ze over heel de
lengte kan controleren;
• ze mag niet aan de zon of ultraviolet
stralen blootgesteld worden of in een
verwarmde plaats staan.
Afb. 8.3
Regelmatige controle en vervanging
Minstens eenmaal per jaar moet de slang
gecontroleerd worden op elke zichtbare
verslechtering; de slang moet uiterlijk op
de aangegeven datum vervangen worden.
BELANGRIJK:
Gebruik voor het aanschroeven van de
onderdelen twee sleutels (zie afb. 8.3).
Controleer na voltooiing van de aansluiting met behulp van een zeepoplossing en nooit met een vlam of de
verbindingen gasdicht zijn.
85
Cilindrisch binnendraad
ISO 7-1
Breng een afdichtingsproduct
aan
Cilindrisch buitendraad
ISO 228-1
Cilindrisch binnendraad
ISO 228-1
Elastomeerslang
AGB/BGV
Afdichtingstuk
Cilindrisch binnendraad
ISO 228-1
Cilindrisch buitendraad
ISO228-1
Draad ISO 7-1
Gasaansluiting
Gaskraan
AGB/BGV erkend
Tussenstuk
Vrij buisfittingVrij buisfitting
Gastoestel
Kegelvormig buitendraad
ISO 7-1
Afdichtingstuk
Cilindrisch binnendraad
ISO 228-1
Afdichtingstuk
Elastomeerslang
AGB/BGV
Afdichtingstuk
Cilindrisch binnendraad
ISO 228-1
Cilindrisch buitendraad
ISO228-1
Draad ISO 7-1
Gasaansluiting
Gaskraan
AGB/BGV erkend
Vrij buisfittingVrij buisfitting
Gastoestel
Cilindrisch buitendraad
ISO 228-1
Nieuwe elastomeerslang AGB/BGV - twee aansluitingsmogelijkheden
Elk komfoor wordt geleverd met een
serie sproeiers voor de verschillende
gassoorten.
De nieuwe sproeiers moeten gekozen
worden op grond van de “Tabel van de
sproeiers”.
De diameter van de sproeiers, uitgedrukt
in honderdste millimeters, is aangegeven
op de buitenkant.
Ga als volgt te werk om de sproeiers te
vervangen:
– Verwijder de panroosters en de kapjes
van de branders, trek de bedieningsknoppen en de eventueel aanwezige
ontstekingsknop los en verwijder ook
deze.
– Vervang m.b.v. een pijpsleutel de
sproeiers “J” (Afb. 8.6a, 8.6b) door
nieuwe die geschikt zijn voor het type
gas dat gebruikt wordt.
De branders zijn zodanig ontworpen
dat er geen afstelling van de primaire
lucht nodig is.
Afb. 8.6a
88
J
J
Afb. 8.6b
REGELING VAN DE KLEINSTAND VAN
DE BRANDERS VAN DE KOOKTAFEL
Een correcte vlam bij kleinstand moet
ongeveer 4 mm zijn.
Een bruusk overgaan van volstand naar
kleinstand mag nooit het doven van de
vlam tot gevolg hebben.
De vlam wordt als volgt geregeld:
– De brander aansteken
– De kraan op kleinstand plaatsen
– De knop wegnemen.
– Met behulp van een kleine schroeven-
draa ier de vijs (F) in de kraanstift
draaien tot een correcte regeling uitgevoerd (Afb. 8.7).
Voor G30/G31 gas dient de vijs volledig ingeschroefd te worden.
HAHNE SCHMIEREN
Falls sich ein Hahn nur noch schwer
auf- und zudrehen lässt, diesen nicht
forci eren sonde rn die nächs te
Kundendienststelle anrufen.
WICHTIG
Bei der Installation, der Wartung und
der Umwandlung des Geräts, nur die
Originalteile des Herstellers verwenden.
Der Hersteller haftet nicht im Falle
von Nichtbeachtung dieser Vorschrift.
F
Afb. 8.7
89
9
ELEKTRISCH GEDEELTE
9
BELANGRIJK: De aansluiting op
het elektriciteitsnet moet uitgevoerd worden door een bevoegd
vakman en voldoen aan de geldende voorschriften.
Een foute installatie kan schade
aan personen, dieren en zaken ten
gevolge hebben waarvoor de fabrikant zich niet aansprakelijk stelt.
AANSLUITING OP HET
ELEKTRICITEITSNET
– De aansluiting op het elektriciteitsnet
moet uitgevoerd worden door een
vakman en voldoen aan de geldende
veiligheidsvoorschriften;
– het apparaat moet aangesloten wor-
den op het elektriciteitsnet, nadat
men eerst heeft vastgesteld dat de
netspanning overeenstemt met de
voedingsspanning die op het typeplaatje is vermeld en dat de elektrische voorziening de aansluitwaarde
van het toestel kan dragen;
– ln het geval dat het toestel zonder
stekker is geleverd, moet er worden
gezor gd vo or een stekker die
geschikt is voor het vermogen dat het
toestel opneemt;
– het is mogelijk om het apparaat direct
op het elektriciteitsnet aan te sluiten
door middel van een lijnschakelaar
met een minimumafstand van 3 mm
tussen de contacten;
– de voedingskabel mag niet in aanra-
king komen met hete oppervlakken
en moet zo geplaatst worden dat de
temperatuur nergens boven de 75°C
komt;
– het toestel moet zo worden geïnstal-
leerd dat het stopcontact of de lijnschakelaar altijd bereikbaar zijn.
90
– N.B. Gebruik geen adapters, ver-
loopstekkers en meervoudige stekkerdozen omdat deze oververhitting en verbrandingen kunnen veroorzaken.
Als de elektrische voorziening in uw
woning aangepast moet worden om het
toestel te installeren of als de stekker
niet in het stopcontact past, laat de
nodige werkzaamheden dan verrichten
door een bevoegd vakman.
Deze moet bovendien controleren of de
doorsnede van de bekabeling van het
stopcontact groot genoeg is voor het
vermogen dat het toestel opneemt.
Trek altijd de stekker uit alvorens
werken uit te voeren aan het elektrische gedeelte van het toestel.
De aarding van het toestel is verplicht. De fabrikant wijst alle verantwoor-delijkheid af wanneer schade
veroorzaakt wordt door het niet in
acht nemen van deze voorwaarde.
230 V
PE
N
L
AANSLUITING VAN DE ELEKTRISCHE VOEDINGSKABEL
– Open het toegangsplaatje door de twee schroeven A los te draaien. (fig. 9.1).
− Ontbloot het klemmenbord door schroef F los te draaien. Draai de schroeven los.
− Steek de voedingskabel met aangepast lidje (zoals beschreven in eht voglende
hoofdstuk) in het klemmenbord.
− Verbind de fase- en aardingsdraden met het klemmenbord volgens het diagram in
fig. 9.3.
− Trek aan de voedingskabel en blokkeer het met de klemschroef.
− Sluit het toegangsplaatje (controleer of de twee schroeven goed zijn vastgedraaid).
BELANGRIJK: Om de voedingskabel aan te sluiten, kan u de schroeven van het
toegangsplaatje achter het klemmenbord NIET LOSDRAAIEN.
LET OP: Indien de voedingskabel beschadigd is, mag deze uitsluitend vervangen
worden door een vertegenwoordigde operator van de Servicedienst om eventuele
risico's te vermijden.
DOORMETER VAN DE
VOEDINGSDRAAD - TYPE HO5RR-F
230 V 3 x 1,5 mm2(*)
(*) – Aansluiting door middel van een
stekker in een stopkontakt.
Afb. 9.1
F
Afb. 9.2
A
Afb. 9.3
91
cod. 1103617 - ß3
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.