DeLonghi CBT201 User Manual

Page 1
TOASTER BROODROOSTER TOSTADOR TORRADEIRA
ºƒÀ°∞¡π∂ƒ∞
ííééëëííÖÖêê BBRRØØDDRRIISSTTEERR BBRRÖÖDDRROOSSTT BBRRØØDDRRIISSTTEERR
LEIVÄNPAAHDIN
KENYÉRPIRÍTÓ TOSTER
TOUSTOVAÂ
Instructions for use
Mode d’emploi
Gebrauchsanweisung
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones para el uso
Instruções de uso
œ‰Á„flÂÚ xÒ‹ÛÁÚ‡
МТЪЫНˆЛЛ ФУ ˝НТФОЫ‡Ъ‡ˆЛЛ
Brugsanvisning
Bruksanvisning Bruksanvisning
Käyttöohjeet
Használati utasítás
Instrukcja obs∏ugi
Návod k pouÏití
°¨ßºä¤ã
CBT201 17-06-2002 10:34 Pagina 1
ÝäÌ³úß©·
Page 2
2
ELECTRICAL REQUIREMENTS (UK ONLY)
Before using this appliance ensure that the voltage indicated on the product corre­sponds with the main voltage in your home, if you are in any doubt about your sup­ply contact your local electricity company.
The flexible mains lead is supplied connected to a B.S. 1363 fused plug having a fuse of 13 amp capacity.Should this plug not fit the socket outlets in your home, it should be cut off and replaced with a suitable plug, following the procedure outlined below. Note: Such a plug cannot be used for any other appliance and should therefore be properly dis­posed of, (having removed the fuse) and not left where children might find it and plug it into a sup­ply socket - with the obvious consequent danger. N.B. We recommend the use of good quality plugs and wall sockets that can be switched off when the machine is not in use. IMPORTANT: the wires in the mains lead fitted to this appliance are coloured in accordance with the following code:
As the colours of the wires in the mains lead of this appliance may not correspond with the coloured markings identifying the terminals in your plug, proceed as follows: The wire which is coloured green and yellow must be connected to the terminal in the plug which is marked with the letter E or by the earth symbol or coloured green or green and yel­low.
The wire which is coloured blue must be con­nected to the terminal which is marked with the letter N or coloured black. The wire which is coloured brown must be con­nected to the terminal which is marked with the letter L or coloured red. When wiring the plug, ensure that all strands of wire are securely retained in each terminal. Do not forget to tighten the mains lead clamp on the plug. If your electricity supply point has only two pin socket outlets, or if you are in doubt, consult a qualified electrician. Should the mains lead ever require replacement, it is essential that this operation be carried out by a qualified electrician and should only be replaced with a flexible cord of the same size. If the plug is a moulded-on type the fuse cover must be refitted. If the fuse cover is lost, the plug must not be used until a replacement cover is obtained. The colour of the correct replacement fuse cover is that of the coloured insert in the base of the fuse recess or elsewhere on the plug. Always state this colour when ordering a replacement fuse cover. Only 13amp replacement fuses which are ASTA approved to B.S. 1362 should be fitted. This appliance conforms to the Norms EN 55014 regarding the suppression of radio inter­ference.
GREEN AND YELLOW
BLUE
BROWN
EARTH
NEUTRAL
LIVE
WARNING - THIS APPLIANCE MUST BE EARTHED
Green and Yellow to
Earth
Blue to
Neutral
13 amp Fuse
Brown to Live
Cord Clamp
CBT201 17-06-2002 10:34 Pagina 2
Page 3
CBT201 17-06-2002 10:34 Pagina 3
G
2
1
F
A
B
E
H
C
D
Page 4
4
DESCRIPTION OF APPLIANCE
A) ON lever B) Browning control dial C) Defrost button + light D) Heating button + light E) Crumb collection tray F) Bread toasting slots G) Removable “Warming Rack”
(Only for some models)
H) Plug
DESCRIPTION DE L’APPAREIL
A) Levier de mise en marche B) Bouton de réglage du degré de
grillage C) Touche décongélation + témoin D) Touche de réchauffage +
témoin E) Tiroir ramasse-miettes F) Ouvertures de chargement G) Dispositif "Grille de
réchauffement"
amovible (si prèvu) H) Fiche
FRANÇAIS
GERÄTEBESCHREIBUNG
A) Einschalthebe B) Einstell-Drehknopf
Bräunungsgrad C) Auftautaste + Kontrolllampe D) Aufwärmtaste +
Kontrolllampe E) Krümelblech F) Toasteinführschlitze G) Abnehmbare Vorrichtung
“Warming Rack”
(falls vorgesehen) H) Netzanschluss
DESCRIZIONE DELL’APPARECCHIO
A) Leva accensione B) Manopola regolazione grado
di tostatura
C) Pulsante e spia
”scongelamento”
D) Pulsante e spia
”riscaldamento” E) Vassoio raccoglibriciole F) Bocche di caricamento G) Dispositivo “Warming Rack”
removibile (se previsto) H) Spina
ITALIANO
ENGLISH DEUTSCH
BESCHRIJVING VAN HET APPARAAT
A) Hendel voor het aanzetten B) Draaiknop regulering
bruiningsgraad
C) Controlelampje en drukknop
“defrost”
D) Controlelampje en drukknop
“reheat” E) Kruimelopvangblad F) Broodsleuven G) Uitneembaar element "
Warming Rack" (indien
voorzien) H) Stekker
NEDERLANDS
DESCRIPCION DEL APARATO
A) Palanca encendido B) Manopla regulación grado
de tostado
C) Señal luminosa y pulsador
“defrost”
D) Señal luminosa y pulsador
“reheat” E) Bandeja recoge migas F) Bocas de carga G) Dispositivo “Warming Rack”
extraible (si está previsto) H) Ficha
ESPAÑOL
DESCRIÇÃO DO APARELHO
A) Alavancas de ligação B) Botão de controlo do grau de
torragem C) Luz-piloto e botão “defrost” D) Luz-piloto e botão “reheat” E) Gaveta colectora de
migalhas extraível F) Bocas de carregamento G) Dispositivo “Warming Rack”
amovível (se previsto) H) Enchufe
¶∂ƒπ°ƒ∞º∏ ∆∏™ ™À™∫∂À∏™
A) ªÔ¯Ïfi˜ ·Ó¿ÌÌ·ÙÔ˜ Û˘Û΢‹˜ B) ¢È·ÎfiÙ˘ Ú‡ıÌÈÛ˘ ‚·ıÌÔ‡
ÊÚ˘Á·Ó›ÛÌ·ÙÔ˜
C) ∂У‰ВИОЩИОfi П·М¿ОИ О·И ОФ˘М›
"defrost"
D) ∂У‰ВИОЩИОfi П·М¿ОИ О·И ОФ˘М›
"reheat"
E) ¢›ÛÎÔ˜ Û˘ÏÏÔÁ‹˜ „›¯Ô˘ÏˆÓ F) ™ÙfiÌÈ· ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜ G) ∞Ê·ÈÚÔ‡ÌÓÔ Û‡ÛÙËÌ·
"Warming Rack" (·Ó ˘¿Ú¯È)
H) ºπ™
∂§§∏¡π∫∞
ééèèààëëÄÄççààÖÖ èèêêààÅÅééêêÄÄ A) ê˚˜‡„ ‚Íβ˜ÂÌËfl B) ê͇ۘ „ÛÎËÓ‚ÍË
ТЪВФВМЛ ФУК‡НЛ
C) дМУФН‡ Л О‡ПФ‡
"‡БПУ‡КЛ‚‡МЛfl" D) дМУФН‡ Л О‡ПФ‡ "М‡„В‚" E) иУ‰‰УМ ‰Оfl Т·У‡
НУ¯ВН F) ᇄЫБУ˜М‡fl ˘ВО¸ G) л˙ВПМУВ ЫТЪУИТЪ‚У "
燄‚‡Âχfl ¯ÂÚ͇"
(ТОЛ Ф‰ЫТП‡ЪЛ‚‡ЪТfl) H) ЗагдД
PORTUGUÊS
RRUU SS
CBT201 17-06-2002 10:34 Pagina 4
Page 5
5
BESKRIVELSE AF APPARATET
A) Tændingsgrebet B) Ristegradens reguleringsknop C) Tasten og advarselslampen
“defrost”
D) Tasten og advarselslampen
”opvarmning” E) Krummebakke F) Risteåbninger G) Den aftagelige anordning
“Warming Rack” (kun på
visse modeller) H) Stik
DANSK
BESKRIVNING AV APPARATEN
A) Startknapp B) Reglage för rostningsgrad C) ”Defrost”-knapp med
kontrollampa
D) Uppvärmningsknapp med
kontrollampa E) Smulbricka F) Rostöppningar G) Löstagbar ställning för
uppvärmning ”WARMING
RACK” (om sådan ingår) H) Stickpropp
SVENSKA
ESKRIVELSE AV APPARATET
A) Hendel for igangsetting B) Reguleringsknott for grad av
risting
C) Knapp og varsellampe
“defrost”
D) Knapp og varsellampe
”oppvarming” E) Smuleskuff F) Risteåpninger G) Avtagbar innretning
“Warming Rack” (hvis
forutsatt) H) Støpsel
NORSK
LAITTEEN KUVAUS
A) Käynnistysvipu B) Leivän
paahtamisvoimakkuuden säätönuppi
C) “Defrost” painike ja
merkkivalo
D) ”Lämmityksen” painike ja
merkkivalo E) Murujen keruualusta F) Leivän paahdinurat G) Irrotettava “Warming Rack”-
teline (mikäli laitteessa) H) Pistotulppa
SUOMI
A KÉSZÜLÉK LEÍRÁSA
A) Kapcsolókar B) Pirításszabályzó tárcsa C) “Kiolvasztás” gomb és
fényjel D) “Melegítés” gomb és fényjel E) Morzsatál F) Töltőnyílás G) Kivehető “Warming Rack”
/melegítő rács/ (ha
mellékelt) H) Dugó
MAGYR
OPIS URZÑDZENIA
A) Dêwignia w∏àczajàca B) Pokr´t∏o regulacyjne stopnia
opieczenia
C) Przycisk i lampka
“rozmra˝anie”
D) Przycisk i lampka
“nagrzewanie” E) Taca na okruchy F) Szczeliny opiekajàce G) Urzàdzenie “Warming Rack”
(p∏yta grzewcza), które
mo˝na wyjàç (jeÊli zosta∏o
przewidziane) H) Wtyczka
POLSKI
POPIS P¤ÍSTROJE
A) Spou‰tûcí páãka B) Otoãn˘ knoflík nastavení
stupnû opékání
C) Tlaãítko a svûtelná kontrolka
„rozmrazování“
D) Tlaãítko a svûtelná kontrolka
„ohfiívání“ E) Zásuvka na drobky F) ·tûrbiny G) Odejímatelná mfiíÏka
„Warming Rack“ (je-li
pfiítomna) H) Zástrãka
âESKY
CBT201 17-06-2002 10:34 Pagina 5
Page 6
6
GB
IMPORTANT WARNINGS
- The appliance is exclusively for the use for
which it has been expressly manufactured.
Any other use is to be considered inappro-
priate and therefore dangerous. The manu-
facturer cannot be held responsible for even-
tual damage caused by inappropriate,
improper or irresponsible use and/or for
repairs made to the product by unauthorised
personnel.
- After having removed the appliance from the
packaging, make sure that the product is
complete and in perfect condition.
- The plastic bag in which the appliance was
packaged should be kept out of reach of chil-
dren as it poses a suffocation hazard.
In order to remove the dust that may have
accumulated on the appliance, simply dust it
off with a soft cloth.
- Before inserting the plug into the electrical
outlet, make certain:
- the voltage of the outlet corresponds to the value indicated on the rating label, atta­ched to the appliance.
- the electrical outlet has sufficient grounding capacity: the manufacturer declines any
responsibility for the lack of observation of this norm.
- In the case of incompatibility between the outlet and the plug of the appliance, have it replaced by a qualified technician. The use of adapters, multiple socket units and/or extension cords is not recommended. Whenever it may be necessary to use such equipment, it is advisable to use only simple or multiple adapters or extension cords which comply with the current safety standards, and make sure not to exceed the voltage limit of the adapter or extension cord.
- When the appliance is plugged into the electri­cal outlet, and moreover, while it is turned on, never place hands into the bread toasting slots (F).
- Do not touch the appliance with wet or damp hands.
- The metal sides of the toaster and the areas surrounding the bread slots (F) become very
hot during use: control the appliance tou­ching only the plastic dials and handles.
-Bread is a foodstuff which may catch fire. Do not use this appliance under or next to cur­tains or other combustible material.
- Do not cover the appliance while it is in use.
- Do not use the appliance with bare or wet feet.
- Unplug the appliance from the electrical outlet when it is not in use.
- Do not leave the appliance on when not being used as this may be potentially dange­rous.
- The appliance is not intended for use by young children or infirm persons without supervision.
-Young children should be supervised to ensu­re that they do not play with the appliance.
- Do not unplug the appliance from the outlet by pulling on the cord.
- always switch off the appliance after use by turning the brawing control dial (B) to 0.
- Do not leave the appliance exposed to the elements, (rain, direct sunlight, frost, etc.).
- Before doing any cleaning or operation, unplug the appliance from the electrical outlet. Do not immerse the appliance, the plug, or the electrical cord in water.
-In case of break down or improper functio­ning of the appliance, turn off the appliance without tampering with it. For necessary repairs and for the substitution of the electri­cal cord, consult the technical service centre authorised by the manufacturer.
This appliance conforms to the Directive 89/336/CEE relative to electromagnetic compa­tibility. The materials and the objects destined for contact with food products are in compliance with the regulations of the EEC directive 89/109.
READ THE FOLLOWING INTSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USING THIS APPLIANCE
CBT201 17-06-2002 10:34 Pagina 6
Page 7
7
USE OF THE COMMANDS
• Make sure that the lever (A) is raised and the dial (B) is set for a medium toasting level.
• Connect the appliance to the electrical outlet.
In order to eliminate the “new” smell at the first use, operate the appliance without any food inside for at least 5 minutes. Aerate the room during this operation.
• Insert the slices of bread into the bread toa­sting slots (F) and lower the lever (A) until it is all the way down. Note: If the appliance is not connected to the electrical outlet, the lever will not go all the way down.
•When the toasting is finished, the lever returns to the up position, raising the toasted bread slices at the same time.
• If the bread is not sufficiently toasted, select a darker degree of toasting by turning the dial (B). If it is too dark, select a lesser degree of toasting.
• The toasting can be interrupt by simply tur­ning the the dial (B) to the “0” position.
Defrost function
You may toast slices of frozen bread by pressing the defrost button (C) immediately after having lowered the lever (A); the cooking cycle will be lengthened in order to achieve the desired toa­sting level. The warning light will remain lighted while the defrost function is in use.
Reheat function
Press down control lever (A) and press the reheat button (D). The reheat light will remain on whilst the reheat function is in use. Please note that this is a fixed reheat time which cannot be adjusted by the browning control.
"WARMING RACK" device (G) (Only for some models) Use this device to heat croissants.
• Fasten the grill to the appliance by first inser­ting the hooks 1 and then clicking in the hooks 2, as shown in the Figure on page 3.
• Rest the croissant on the grill.
•Turn the browning control dial (B) to the desired position.
•Press down the control lever (A) until it clicks into place.
• If the croissant is not warm enough, next time select a darker level of toasting.
SUGGESTIONS
• Never use the appliance when it is empty (when there is no bread inserted).
• Do not use very thin or broken slices of bread.
• Do not insert other foods that may drip during the cooking process. In addition to making the cleaning procedure more difficult, these may cause fires. It is also very impor­tant to clean the crumb collection tray of any drippings before each use.
• Do not insert (by force) foods that are too big for the slots.
Do not insert forks or other utensils into the toaster in order to remove bread, in so far as it may damage the resistance coils of the appliance. Remove the plug from the outlet and turn the appliance over, gently shaking it to remove the lodged item.
CLEANING AND MAINTENANCE
• Any cleaning and/or maintenance operation must be done after having removed the plug from the electrical outlet.
• Let the appliance cool down before procee­ding with its cleaning.
• The external part of the appliance must be cleaned with soft cloth. Do not use abrasive detergents which could ruin the surface.
• DO NOT IMMERSE IN WATER.
• After each use, remove the plug from the elec­trical outlet and empty the crumb collection tray which is situated under the appliance.
• If a toast slice should become lodged in the toaster, unplug the appliance, turn it upside down, and shake the toaster gently.
• NEVER TOUCH ANY PART OF THE TOASTER WITH SHARP UTENSILS, ESPECIALLY INSIDE THE BREAD TOASTING SLOTS.
CBT201 17-06-2002 10:34 Pagina 7
Page 8
8
F
LIRE ATTENTIVEMENT LES INSTRUCTIONS CONTENUES DANS CE MODE D’EMPLOI AVANT D’UTILISER L’APPAREI
L.
AVERTISSEMENTS IMPORTANTS
- Cet appareil ne doit être destiné qu’à l’usage pour lequel il a été expressément conçu. Tout autre usage doit être considéré comme impro­pre et par conséquent dangereux. Le con­structeur décline toute responsabilité pour les éventuels dommages dérivant d’une utilisa­tion impropre, erronée et illogique et/ou de réparations effectuées par un personnel non qualifié.
-Après avoir enlevé l’emballage, contrôler que l’appareil est intact. En cas de doute, ne pas utiliser l’appareil et s’adresser exclusivement à un personnel qualifié.
- Ne pas laisser le sachet en plastique conte­nant le produit à la portée des enfants étant donné qu’il peut représenter pour eux une source de danger. Pour enlever la poussière qui s’est éventuelle­ment accumulée sur l'appareil, il suffit d’utili­ser un chiffon doux.
-Avant de brancher la fiche à la prise de cou­rant, vérifier que :
- le voltage indiqué sur la plaquette signalé-
tique de l’appareil correspond bien à celui de votre installation électrique ;
- la prise de courant est munie d’une mise à
la terre efficace; le fabricant décline toute
responsabilité pour les dommages déri­vant du non respect de cette norme.
- En cas d’incompatibilité entre la prise de cou­rant et la fiche de l’appareil, la prise doit être remplacée par une prise de type approprié, par un personnel qualifié. Il est déconseillé d’utiliser des adaptateurs, des prises multiples et/ou des rallonges. Si leur utilisation s’avère absolument nécessaire, utiliser exclusivement des adaptateurs simples ou multiples ainsi que des rallonges conformes aux normes de sécurité en vigueur, en veillant à ne pas dépasser la puissance maximale indiquée sur l’adaptateur et/ou sur la rallonge.
- Lorsque l'appareil est branché au réseau d’ali­mentation et en particulier lorsqu’il est en mar­che, ne jamais introduire les mains dans les ouvertures de chargement (F).
- Ne pas toucher l’appareil avec les mains mouillées ou humides.
- Pendant le fonctionnement les parties métalli­ques et les zones qui entourent les ouvertures
de chargement (F) sont chaudes : utiliser uni­quement les boutons et les poignées en plasti­que pour intervenir sur l'appareil.
- Le pain est un aliment qui peut prendre feu. Par conséquent, ne pas utiliser cet appareil en dessous ou à proximité de rideaux ou autres matériaux combustibles.
- Il est préférable de ne pas laisser les enfants, ni les personnes incapables, utiliser cet appa­reil sans surveillance.
-Ne laissez pas les enfants jouer avec l’appa­reil.
-Ne pas couvrir l'appareil lorsqu’il est en mar­che.
- Ne pas utiliser l’appareil en ayant les pieds nus ou mouillés.
- Débrancher la fiche de la prise de courant lorsque l'appareil n’est pas utilisé.
-Ne pas laisser l’appareil branché inutilement étant donné qu’il peut représenter une source de danger.
-Arrêtez toujours l’appareil après usage en tournant le bouton de réglage du degré de grillage (B) sur "0"
-Ne pas débrancher la fiche de la prise de courant en tirant sur le cordon d’alimentation.
-Ne pas laisser l’appareil exposé aux agents atmosphériques (pluie, soleil, gel, etc.).
-Avant d’effectuer toute opération de nettoya­ge ou d’entretien, débrancher l'appareil du réseau d’alimentation électrique en enlevant la fiche de la prise. Ne jamais plonger l'ap­pareil, le cordon d’alimentation ou la fiche dans l'eau.
- En cas de panne et/ou mauvais fonctionne­ment, éteindre l'appareil et ne pas essayer d’intervenir personnellement. Pour toute répa­ration et pour le remplacement du cordon d’alimentation, s’adresser exclusivement aux centres de service après-vente agréés par le fabricant.
• Conserver soigneusement ce mode d’emploi pour toutes autres consultations futures.
Cet appareil est conforme à la Directive 89/336/CEE concernant la compatibilité électro­magnétique. Les matériaux et les objets destinés au contact avec des produits alimentaires sont conformes aux prescriptions de la directive CEE 89/109.
CBT201 17-06-2002 10:34 Pagina 8
Page 9
UTILISATION DES COMMANDES
•S’assurer que le levier (A) est soulevé et que le bouton (B) est réglé sur le degré de grillage moyen.
• Brancher la fiche de l’appareil à une prise de courant. Pour éliminer l’odeur typique de
“nouvel appareil” lors de la première mise en service, faire fonctionner l’appareil sans aliments pendant au moins 5 minutes. Aérer la pièce pendant cette opération.
• Introduire les tranches de pain dans les ouver­tures de chargement et abaisser le levier (A) jusqu'à son point de blocage. Remarque : si l'appareil n’est pas connecté au réseau d’alimentation, le levier ne reste pas en position de blocage.
• Quand le grillage est terminé, le levier remon­te en faisant monter également les tranches de pain. Dans le cas de tranches de pain de petites dimensions, pour faciliter l’extraction, soulever le levier (A) vers le haut jusqu'à la butée d’arrêt.
• Si le pain n’est pas suffisamment doré, sélection­ner un degré supérieur de grillage en tournant le bouton (B). Tandis que si le pain est trop grillé, sélectionner un degré inférieur de grillage.
•Vous pouvez interrompre le grillage à tout moment en mettant le bouton de réglage (B) sur “0”
Fonction Defrost (décongélation)
Vous pouvez faire griller des tranches de pain congelées en appuyant sur la touche Defrost (C) tout de suite après avoir abaissé le levier (A) ; le cycle de cuisson sera prolongé de manière à atteindre le grillage souhaité. Le voyant lumineux reste allumé tant que la fonction Defrost est active.
Fonction réchauffage
Pousser à fond le levier de commande (A) et enfoncer la touche de réchauffage (D). Le témoin réchauffage restera allumé durant l'utilisation de cette fonction. Ne pas oublier que le temps de réchauffage est fixe et ne peut être modifié par le réglage du degré de grillage.
Dispositif "WARMING RACK" (G) (si prèvu)
Utiliser ce dispositif pour le réchauffage des crois­sants.
• Fixer la grille à l'appareil en enfilant d'abord les crochets 1 et en bloquant ensuite les cro­chets 2 comme illustré sur la figure p. 3.
• Placer le croissant sur la grille.
• Tourner le bouton de réglage du degré de grillage (D) sur la position désirée (1= moins grillé, + = plus grillé).
• Baisser le levier de mise en fonction (C)
jusqu'à ce qu'il se bloque.
• Si le croissant n'est pas suffisamment chaud, la fois suivante sélectionner un degré de gril­lage plus élevé.
CONSEILS PRATIQUES
•Ne pas faire fonctionner l'appareil vide (c’est­à-dire sans tranches de pain).
• Ne pas utiliser des tranches de pain trop fines ou cassées.
• Ne pas introduire dans l'appareil des ali­ments qui peuvent dégouliner pendant la cuis­son. Ce type d’aliments rend non seulement difficile le nettoyage de l'appareil mais risque aussi de provoquer des incendies. Il est important, en outre, de nettoyer le tiroir ramasse-miettes afin d’éliminer tous résidus d’aliment avant chaque utilisation.
• Ne pas introduire des aliments trop grands en les insérant avec force dans l'appareil.
Ne pas introduire de fourchettes ou d’autres
ustensiles à l’intérieur du toaster pour extraire le pain, étant donné que cela pour-
rait endommager les résistances de l'appa­reil. En pareil cas, débrancher la fiche de la prise de courant, retourner l'appareil et le secouer légèrement.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
•Avant d’effectuer toute opération de nettoya­ge et d’entretien, débrancher la fiche de la prise de courant.
•Laisser l'appareil refroidir avant de procéder à son nettoyage.
• Nettoyer la partie extérieure de l’appareil avec un linge doux. Ne jamais utiliser de détergents abrasifs qui pourraient endomma­ger la surface du toaster.
• NE JAMAIS PLONGER L'APPAREIL DANS L'EAU.
• Après chaque utilisation, débrancher la fiche de la prise de courant et vider le tiroir ramas­se-miettes qui se trouve à la base de l'appareil.
• Si des toasts restent coincés dans l'appareil, débrancher la fiche, retourner et secouer légèrement le toaster.
• NE JAMAIS TOUCHER AUCUNE PARTIE DU TOASTER AVEC DES USTENSILES COU­PANTS, SURTOUT À L’INTÉRIEUR DES OUVERTURES DE CHARGEMENT
9
CBT201 17-06-2002 10:34 Pagina 9
Page 10
10
D
LESEN SIE DIESE GEBRAUCHSANWEISUNG VOR DER ERSTEN INBETRIEBSZETZUNG
WICHTIGE HINWEISE
- Dieses Gerät darf ausschließlich für den ausdrücklich konzipierten Zweck verwendet werden. Jede zweckentfremdete Verwendung kann gefährlich sein. Der Hersteller kann für Schäden, die durch zweckentfremdete, falsche bzw. unsachgemäße Verwendung bzw. durch nichtfachmännisch ausgeführte Reparaturen verursacht werden, nicht haftbar gemacht wer­den.
- Prüfen Sie das Gerät nach dem Auspacken auf seine Unversehrtheit. Verwenden Sie das Gerät im Zweifelsfall auf gar keinen Fall und wenden Sie sich im Bedarfsfall ausschließlich an Fachleute.
- Lassen Sie den Plastikbeutel nicht in der Reichweite von Kindern, da dies eine poten­tielle Gefahrenquelle darstellt. Entfernen Sie den sich auf dem Gerät even­tuell angesammelten Staub einfach mit einem weichen Tuch.
- Bevor Sie den Netzstecker an der Steckdose anschließen prüfen Sie ob:
- die Netzspannung mit dem auf dem Typen-
/Leistungsschild des Gerätes angegebenen Wert übereinstimmt;
-die Steckdose vorschriftsmäßig geeerdet
ist. Der Hersteller übernimmt keinerlei Haftung, wenn diese Vorschrift nicht ein-
gehalten werden sollte.
- Sollte der Gerätestecker für Ihre Steckdose ungeeignet sein, lassen Sie ihn von einem Fachmann gegen einen passenden Netzstecker auswechseln. Die Verwendung von Adaptern, Mehrfachsteckdosen und/oder Verlängerungskabeln wird nicht empfohlen. Sollte deren Einsatz unvermeidli­ch sein, verwenden Sie ausschließlich Einfach- oder Vielfachadapter und Verlängerungskabel, die mit den gelten Sicherheitsvorschriften übereinstimmen und achten Sie gleichzeitig darauf, daß die auf dem Adapter und/oder dem Verlängerungskabel eingravierten Leistungsgrenzen nicht überschritten werden.
- Ist das Gerät am Versorgungsnetz angeschlossen und vor allen Dingen dann, wenn es in Betrieb ist, die Hände nicht in die Toasteinführschlitze (F) bringen.
- Berühren Sie das Gerät nicht mit feuchten bzw. nassen Händen.
-Während dem Betrieb sind die Metallwände und der Bereich rund um die
Toasteinführschlitze (F) heiß: Berühren Sie das Gerät ausschließlich an den Drehknöpfen und Handgriffen aus Plastik.
-Brot ist ein Lebensmittel, das Feuer fangen kann. Verwenden Sie das Gerät daher nicht unter oder in der Nähe von Vorhängen bzw. anderen entflammbaren Materialien.
-Decken Sie das Gerät während dem Betrieb nicht ab.
-Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn Sie barfuß sind oder nasse Füße haben.
- Dieses Gerät sollte nicht unbeaufsichtigt von Kindern oder unfähigen Personen benutzt werden.
- Gerät nicht in Reichweite spielender Kinder lassen.
- Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose, wenn Sie das Gerät nicht verwenden.
- Lassen Sie das Gerät nicht unnötig eingeschal­tet, da dies eine potentielle Gefahrenquelle darstellt.
- Das Gerät stets nach Gebrauch ausschalten, indem Sie den Einstell-Drehknopf Bräunungsgrad (B) auf „0“ drehen.
- Ziehen Sie nicht direkt an der Versorgungsleitung, um den Netzstecker aus der Steckdose zu ziehen.
- Setzen Sie das Gerät keinen Witterungseinflüssen aus (Regen, Sonne, Frost usw.)
- Bevor Sie mit Reinigungs- bzw. War tungsarbeiten beginnen, ziehen Sie stets den Netstecker des Gerätes aus der Steckdose.Tauchen Sie weder das Gerät, noch die Versorgungsleitung bzw. den Netzstecker ins Wasser.
- Bei Beschädigungen und/oder Betriebsstörungen des Gerätes schalten Sie es sofort aus und versuchen Sie nicht, es selbst zu reparieren. Für eventuelle Reparaturen und zum Austausch des Versorgungskabels wenden Sie sich ausschließlich an eine vom Hersteller autorisierte technische Kundendienststelle.
- Bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung zum späteren Nachlesen sorgfältig auf.
Dieses Gerät entspricht hinsichtlich der elektro­magnetischen Kompatibilität der Richtlinie 89/336/EU. Die mit Nahrungsmittel in Berührung kommen­den Materialien und Geräteteile entsprechen den Vorschriften der EU-Richtlinie 89/109.
CBT201 17-06-2002 10:34 Pagina 10
Page 11
VERWENDUNG DER BETRIEBSCHALTER
•Vergewissern Sie sich, daß der Hebel (A) in gehobener Stellung und der Drehknopf (B) auf den mittleren Bräunungsgrad eingestellt ist.
• Schließen Sie das Gerät an der Steckdose an.
Um bei der ersten Inbetriebnahme den Geruch des “Neuen” zu beseitigen, lassen Sie das Gerät mindestens 5 Minuten ohne Lebensmittel arbeiten. Lüften Sie den Raum während die­sem Vorgang.
• Führen Sie die Brotscheiben in die Einführschlitze ein und drücken Sie den Hebel (A) bis zum Einrasten nach unten. Hinweis: Ist das Gerät nicht am Versorgungsnetz angeschlossen, kann der Hebel nicht gelöst werden.
• Nach beendetem Toastvorgang, kehrt der Hebel in seine Ausgangsstellung zurück und bringt gleichzeitig die Brotscheiben mit nach oben. Um das Herausnehmen kleinerer Brotscheiben zu erleichtern, drücken Sie den Hebel (A) bis zum äußersten Anschlag nach oben.
• Ist der Toast nicht ausreichend gebräunt, wäh­len Sie einen höheren Bräunungsgrad, indem Sie den Drehknopf (B) drehen). Ist der Toast hingegen zu dunkel gebräunt, wählen Sie einen niedrigeren Bräunungsgrad.
• Der Toastvorgang kann jederzeit unterbro­chen werden, indem Sie den Einstell­Drehknopf Bräunungsgrad (B) auf „0“ drehen.
Defrost-Funktion (Auftauen)
Sie können tiefgefrorene Brotscheiben toasten, indem Sie sofort nach dem Herabdrücken des Hebels (A) die Taste “Defrost” (C) betätigen. Die Garzeit wird verlängert, um den gewünschten Bräunungsgrad zu erzielen. Die Kontrollampe bleibt so lange eingeschaltet, wie die Defrost­Funktion in Betrieb ist
Benutzung der Aufwärmtaste
Schieben Sie die Einschalttaste (A) nach unten und drücken Sie die Aufwärmtaste (D). Die Aufwärmkontrollampe leuchtet während der gesamten Dauer dieser Funktion auf. Die Aufwärmzeit ist vorgegeben und läßt sich nicht über den Bräunungsregler verändern.
Vorrichtung "WARMING RACK" (G) (falls vorge­sehen) Verwenden sie diese Vorrichtung zum Aufwärmen von Brioche.
• Um den Aufsatz am Gerät zu befestigen, sind zunächst die Haken 1 einzustecken und dann die Haken M, wie auf der Abbildung auf Seite 2 gezeigt, zu blockieren.
• Legen Sie die Brioche auf den Rost.
• Drehen sie den Bräunungsregler (B) bis zur gewünschten Bräunungsstufe.
• Drücken Sie die Einschalttaste (A) nach unten, bis sie einrastet.
• Falls die Brioche nicht warm genug ist, ist beim nächsten Mal eine höhere Bräunungsstufe zu wählen.
HINWEISE
• Betreiben Sie das Gerät nicht leer (d.h. ohne Brotscheiben).
•Verwenden Sie keine besonders dünnen oder gebrochenen Brotscheiben.
• Führen Sie keine Nahrungsmittel ein, die während dem Garvorgang tropfen könnten. Dies würde nicht nur die Reinigungsarbeiten erschweren, sondern könnte auch eine Brandursache darstellen. Reinigen Sie außer­dem das Krümelblech vor jedem Gebrauch von eventuellen Tropfrückständen.
• Führen Sie keine zu großen Lebensmittel ein (unter Kraftaufwand).
Verwenden Sie zum Herausziehen von Brot
aus dem Toasterinneren keine Gabeln oder anderen Werkzeuge, da diese die
Heizelemente des Gerätes beschädigen könn­ten. Ziehen Sie den Netzstecker, drehen Sie das Gerät auf den Kopf und schütteln Sie es leicht.
REINIGUNG - PFLEGE
• Ziehen Sie vor Beginn einer jeden Reinigungs- bzw. Wartungsarbeit stets den Netzstecker aus der Steckdose.
•Lassen sie das Gerät abkühlen, bevor Sie mit der Reinigung beginnen.
• Reinigen Sie das Gerätegehäuse mit einem weichen Tuch. Verwenden Sie keine Scheuermittel, denn sie könnten die Oberfläche beschädigen.
11
CBT201 17-06-2002 10:34 Pagina 11
Page 12
•TAUCHEN SIE DAS GERÄT NICHT INS WASSER.
• Ziehen Sie nach jedem Gebrauch den Netzstecker und entleeren Sie das Krümelblech, das sich am Geräteboden befin­det.
• Sollte sich ein Toast verklemmt haben, ziehen Sie den Netzstecker, drehen das Gerät auf den Kopf und schütteln es leicht.
•BE RÜHREN SIE KEINE TEILE DES TOASTERS MIT SPITZEN BZW. SCHARFEN WERKZEUGEN, INSBESONDERE NICHT DIE INNENSEITEN DER EINFÜHRSCHLITZE.
12
CBT201 17-06-2002 10:34 Pagina 12
Page 13
13
AVVERTENZE IMPORTANTI
-L’apparecchio dovrà essere destinato esclusi­vamente all’uso per il quale è stato espressa­mente concepito. Ogni altro uso è da consi­derarsi improprio e quindi pericoloso. Il costruttore non potrà essere ritenuto respon­sabile di eventuali danni derivanti da uso improprio, erroneo e irresponsabile e/o da riparazioni effettuate da personale non qua­lificato.
- Dopo aver tolto l’imballaggio, assicurarsi dell’integrità del prodotto. In caso di dubbio, non utilizzare l’apparecchio e rivolgersi esclusivamente a personale qualificato. Per rimuovere le polveri che potrebbero essersi accumulate, è sufficiente spolverare l’apparecchio con un panno morbido.
- Prima di inserire la spina nella presa di cor­rente, verificare che:
- la tensione di rete corrisponda al valore
indicato nella targa dati, posta sotto l’ap­parecchio.
-la presa di corrente sia dotata di una suffi-
ciente messa a terra: la casa costruttrice
declina ogni responsabilità derivante dalla mancata osservazione di questa norma.
- In caso di incompatibilità tra la presa e la spina dell’apparecchio, fare sostituire la presa con altra di tipo adeguato da persona­le qualificato. É sconsigliabile l’uso di adatta­tori, prese multiple, e/o prolunghe. Qualora il loro uso si rendesse necessario, utilizzare esclusivamente adattatori semplici o multipli e prolunghe conformi alle vigenti norme di sicurezza, facendo attenzione a non supera­re il limite di potenza marcato sull’adattatore e/o prolunga.
- Il sacchetto di plastica contenente il prodotto non deve essere lasciato alla portata dei bambini in quanto potenziale fonte di perico­lo.
- Quando l’apparecchio è collegato alla rete di alimentazione e soprattutto quando è in funzione non introdurre le mani nelle bocche di caricamento (F);
- Non toccare l’apparecchio con le mani bagnate o umide.
- Durante il funzionamento le pareti metalliche e le zone circostanti le bocche di caricamen­to (F) sono calde: operare sull’apparecchio toccando solo manopole e maniglie in plasti­ca.
- Il pane è un alimento che può incendiarsi. Non usare quindi questo apparecchio sotto o accanto a tendaggi o altri materiali combu­stibili.
- Non coprire l’apparecchio mentre è in uso.
-Non usare l’apparecchio a piedi nudi o bagnati.
- Disinserire la spina dalla presa di corrente quando l’apparecchio non viene utilizzato.
- Spegnere sempre l’apparecchio dopo l’uso girando la manopola di regolazione del grado di tostatura (B) sullo "0".
-Non sfilare la spina dalla presa tirando il cavo di alimentazione.
- Non lasciare l’apparecchio esposto agli agenti atmosferici (pioggia, sole, gelo, ecc.).
- Prima di effettuare qualsiasi operazione di pulizia o di manutenzione, scollegare l’ap­parecchio dalla rete di alimentazione elettri­ca staccando la spina. Non immergere l’ap­parecchio, il cavo di alimentazione o la spina in acqua.
- In caso di guasto e/o di cattivo funziona­mento, spegnere l’apparecchio senza mano­metterlo. Per eventuali riparazioni e per la sostituzione del cavo di alimentazione rivol­gersi esclusivamente a Centri di Assistenza tecnica autorizzati dal costruttore.
- Conservare con cura le presenti istruzioni per ulteriori consultazioni.
Questo apparecchio è conforme alla Direttiva 89/336/CEE relativa alla compatibilità elettro­magnetica. I materiali e gli oggetti destinati al contatto con prodotti alimentari sono conformi alle prescrizio­ni della direttiva CEE 89/109 e al D.L. di attua­zione 25 gennaio 1992, N. 108.
LEGGERE ATTENTAMENTE LE PRESENTI ISTRUZIONI PRIMA DI UTILIZZARE L’APPARECCHIO
I
CBT201 17-06-2002 10:34 Pagina 13
Page 14
14
USO DEI COMANDI
• Assicurarsi che la leva (A) sia sollevata e che la manopola (B) sia impostata per il grado di tostatura desiderata; al primo utilizzo si con­siglia una tostatura media.
• Collegare l’apparecchio alla presa di corrente.
Per eliminare l’odore di “nuovo” al primo funzionamento, far funzionare l’apparec­chio senza alimenti per almeno 5 minuti. Aerare la stanza durante questa operazione.
• Inserire le fette di pane nelle bocche di cari­cammento e abbassare la leva (A) fino a fine corsa. Nota: se l’apparecchio non è collegato alla rete di alimentazione, la leva non si blocca.
• Quando la tostatura è ultimata, la leva risale facendo salire anche le fette di pane. Nel caso di fette di pane di piccole dimensioni, per favorirne l’estrazione, spingere la leva verso l’alto fino a fine corsa.
• Se il toast non è sufficientemente dorato, sele­zionare un grado maggiore di tostatura ruo­tando la manopola (B). Se al contrario il toast è troppo dorato, selezionare un grado infe­riore.
•La tostatura può essere interrotta in ogni momento girando la manopola di regolazio­ne (B) sullo “0”.
Funzione “Scongelamento”
Potete tostare le fette di pane congelate premen­do il tasto defrost (C) subito dopo aver abbassa­to la leva (A); il ciclo di cottura sarà allungato per raggiungere la doratura desiderata. La spia luminosa rimarrà accesa fintanto che la funzione defrost sarà in uso.
Funzione riscaldamento
Abbassare la leva di accensione (A) e premere il tasto di riscaldamento (D). La spia di riscalda­mento rimarrà accesa durante l’uso di questa funzione. Da notare che il tempo di riscaldamen­to è fisso e non può essere modificato interve­nendo sul controllo del grado di tostatura.
Dispositivo “WARMING RACK” (G) (se previsto)
Utilizzare questo dispositivo per riscaldare brio­ches.
• Fissare la griglia all’apparecchio infilando prima i ganci 1 e poi bloccando i ganci 2 come illustrato nella figura a pag. 3.
• Appoggiare la brioche sulla griglia.
• Ruotare la manopola di controllo del grado
di tostatura (B) sulla regolazione desiderata.
Abbassare la leva di accensione (A) finché si
blocca.
• Se la brioche non è sufficientemente calda, la volta successiva selezionare un grado mag­giore di tostatura.
CONSIGLI
• Non fate funzionare l’apparecchio a vuoto (ovvero senza fette di pane).
• Non utilizzare fette di pane molto sottili o rotte.
• Non inserite alimenti che possono gocciolare durante la cottura. Oltre a rendere impegna­tive le operazioni di pulizia, possono essere causa di incendi. É inoltre importante pulire il vassoio raccoglibriciole da eventuali goccio­lamenti prima di ogni utilizzo.
•Non inserire (sforzando) alimenti troppo grandi.
Non inserire forchette o altri utensili all’in- terno del toaster per estrarre il pane, in quanto potrebbe danneggiare le resistenze dell’apparecchio. Staccate la spina, capovol­gete l’apparecchio e scuotetelo leggermente.
PULIZIA - MANUTENZIONE
• Qualsiasi operazione di pulizia e manuten­zione deve essere fatta dopo aver disinserito la spina dalla presa di corrente.
• Lasciare che l’apparecchio si raffreddi prima di procedere alla pulizia.
• La parte esterna dell’apparecchio dev’essere pulita con un panno umido. Non usare deter­genti abrasivi che potrebbero rovinare la superficie.
• NON IMMERGERE IN ACQUA.
• Dopo ogni utilizzo, staccare la spina e svuo­tare il vassoio raccogli-briciole che si trova sul fondo dell’apparecchio.
• Nel caso dei toast dovessero rimanere inca­strati, staccare la spina, capovolgere e scuo­tere leggermente il toaster.
• NON TOCCARE MAI ALCUNA PARTE DEL TOASTER CON UTENSILI TAGLIENTI, SPE­CIALMENTE ALL’INTERNO DELLE BOCCHE DI CARICAMENTO.
CBT201 17-06-2002 10:34 Pagina 14
Page 15
15
NL
AANDACHTIG DEZE GEBRUIKSAANWIJZING DOORLEZEN VOORDAT MEN HET APPARAAT GEBRUIKT
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN
- Het apparaat dient uitsluitend gebruikt te worden voor de doeleinden waarvoor het ontworpen is. Elk ander gebruik dient als oneigenlijk beschouwd te worden en derhal­ve als gevaarlijk. De fabrikant kan niet verantwoordelijk gesteld worden voor even­tuele schade veroorzaakt door oneigenlijk, verkeerd en onverantwoordelijk gebruik en/of door reparaties uitgevoerd door niet vakbekwaam personeel.
- Nadat de verpakking verwijderd is, dient men te controleren of het apparaat in goede staat verkeerd. In geval van twijfel, moet het apparaat niet gebruikt te worden en dient men zich te wen­den tot vakbekwaam personeel. De plastic zak waarin het produkt verpakt is, dient niet binnen het bereik van kinderen ach­tergelaten te worden, omdat dit een bron van gevaar zou kunnen opleveren.
-Voor het verwijderen van eventuele stof dat zich gevormd zou kunnen hebben, is het vol­doende het apparaat af te nemen met een zachte doek.
- de netspanning overeenkomt met de waar-
de aangegeven op het kenmerkenplaatje dat zich aan de onderkant van het appa­raat bevindt.
- het stopcontact voorzien is van een aardlei-
ding: de fabrikant stelt zich niet verantwoordelijk voor de gevolgen van het niet in acht nemen van deze norm.
- Indien de stekker niet in het stopcontact past, het stopcontact door een vakman laten ver­vangen door een stopcontact van het juiste soort. Het gebruik van aanpasstekkers, meer­voudige stopcontacten en/of verlengsnoeren wordt afgeraden. Indien het gebruik hiervan noodzakelijk geacht wordt, uitsluitend enkel­voudige of meervoudige aanpasstekkers of verlengsnoeren gebruiken die overeenkom­stig zijn met de van kracht zijnde veiligheid­snormen, waarbij erop gelet moet worden dat de vermogenslimiet aangegeven op de aan­passtekker en/of het verlengsnoer niet over­schreden wordt.
-Wanneer het apparaat aangesloten is op het electriciteitsnet, en in het bijzonder wanneer het apparaat aanstaat, nooit de handen te steken in de broodsleuven. (F).
- Het apparaat niet aanraken met natte of vochtige
handen.
-Tijdens het gebruik worden de metalen wanden
en de zone rondom de broodsleuven (F) warm: het apparaat bedienen door uitsluitend de plastic knoppen en handvaten aan te raken.
-Brood is een voedingswaar dat vlam kan vatten. Daarom dient dit apparaat niet gebruikt te wor­den in de buurt van gordijnen of van ander brandbaar materiaal.
- Zonder het nodige toezicht zou het gebruik van dit apparaat door kinderen of onkundigen niet moeten worden toegestaan
- Laat kinderen niet met het apparaat spelen.
- Het apparaat niet bedekken tijdens het functione­ren.
- Het apparaat niet gebruiken op blote of natte voeten.
- De stekker uit het stopcontact halen wanneer het apparaat niet gebruikt wordt.
- Het apparaat niet onnodig aan laten staan, omdat dit een bron van gevaar zou kunnen opleveren.
- Schakel het apparaat na het gebruik altijd uit, door de draaiknop voor de regulering van de bruiningsgraad (B) op “0” te zetten.
- De stekker niet uit het stopcontact halen door aan het snoer te trekken.
- Het apparaat niet blootstellen aan atmosferi­sche krachten (regen, zon, vrieskou, etc.)
-Voordat men overgaat tot het schoonmaken of het uitvoeren van onderhoud, altijd eerst de stekker uit het stopcontact halen. Het apparaat, het electriciteitssnoer of de stekker niet in water dompelen.
- In geval van storing en/of slecht functioneren, het apparaat afzetten zonder te proberen het zelf te repareren. Voor eventuele reparaties en voor het vervangen van het electriciteits­snoer dient men zich uitsluitend te wenden tot technische assistentie centra die geautori­zeerd zijn door de fabrikant.
- Deze gebruiksaanwijzing goed bewaren om deze eventueel in de toekomst te kunnen raadple­gen.
Dit apparaat is overeenkomstig de EEG richtlijn 89/336 aangaande de electromagnetische vere­nigbaarheid. De materialen en de voorwerpen die bestemd zijn voor het contact met etenswaren zijn ove­reenkomstig de voorschriften van de EEG richtlijn 89/109
CBT201 17-06-2002 10:34 Pagina 15
Page 16
HET GEBRUIK VAN DE BEDIENING
• Controleren dat de hendel (A) naar boven geschoven staat en dat de draaiknop B inge­steld is op een gemiddelde bruiningsgraad.
• De stekker van het apparaat in het stopcon­tact steken. Om de geur van “nieuwigheid”,
die vrijkomt tijdens de eerste keer dat het apparaat gebruikt wordt, te verwijderen, het apparaat gedurende minstens 5 minuten laten functioneren zonder etenswaren. De ruimte goed luchten tijdens deze operatie.
• De sneden brood in de broodsleuven steken en de hendel (A) naar beneden schuiven tot­dat deze geblokkeerd raakt. N.B.: Indien het apparaat niet aangesloten is op het electriciteitsnet, raakt de hendel niet geblokkeerd.
•Wanneer het brood geroosterd is, komt de hendel weer omhoog waardoor tegelijkertijd de sneden brood naar boven komen. Indien kleine sneden brood gebruikt worden, om het eruit halen te vereenvoudigen, de hendel (A) naar boven schuiven tot hij niet verder kan.
•Wanneer het brood niet voldoende geroosterd is, dient men een hogere bruiningsgraad te kie­zen door aan knop (B) te draaien. Indien in het tegenovergestelde geval het brood té veel geroo­sterd is, een lagere bruiningsgraad kiezen.
• Het roosteren kan op elk moment worden onder­broken, door de draaiknop (B) op “0” te zetten.
Defrost Functie (ontdooien)
Bevroren boterhammen kunnen geroosterd wor­den door de defrost (C) toets in te drukken onmid­dellijk na de hendel (A) naar beneden geschoven te hebben, de bereidingscyclus zal verlengd wor­den totdat de gewenste bruiningsgraad bereikt is. Het controlelampje zal blijven branden zolang de defrost functie in werking is.
Reheat Functie (verwarming)
Duw de bedieningshendel (A) helemaal naar beneden en druk op de verwarmingsknop (G). Het controlelampje blijft branden zolang deze functie in gebruik is. De verwarmingstijd is steeds dezelfde is kan niet veranderd worden met de regelknop van de roostergraad.
Element "WARMING RACK" (G) (indien voorzien) Gebruik dit element om brioches te roosteren.
• Bevestig het rooster aan het apparaat door eerst de haken 1 in te voeren en het rooster
vast te klikken met de haken 2, zoals geïllus­treerd op p. 3.
• Plaats de brioche op het roostertje.
• Draai de regelknop van de roostergraad (D)
op de gewenste stand.
• Duw de bedieningshendel (C) naar beneden
tot deze zich blokkeert.
• Als de brioche niet voldoende geroosterd is, selecteert u de volgende keer een hogere roostergraad.
RAADGEVINGEN
• Het apparaat niet leeg laten functioneren (oftewel zonder sneden brood)
•Geen hele dunne of gebroken sneden brood gebruiken.
• Geen etenswaren in de broodrooster doen die tijdens het verwarmen kunnen lekken. Afgezien van de moeilijkheden die dit veroor­zaakt voor het schoonmaken, kan het ook brandgevaar opleveren. Het is bovendien belangrijk vóór elke gebruik eventuele gelek­te etensresten te verwijderen van het kruime­lopvangblad.
• Geen té grote stukken (met geweld) in de broodrooster drukken.
• Geen vorken of andere voorwerpen in de broo­drooster steken om het brood eruit te halen, omdat hierdoor de weerstanden van het appa­raat beschadigd zouden kunnen worden. Indien nodig, de stekker uit het stopcontact halen, het apparaat omkeren en zachtjes schudden.
SCHOONMAKEN - ONDERHOUD
• Elke handeling betreffende schoonmaken of onderhoud dient te geschieden nadat de stekker uit het stopcontact gehaald is.
• Het apparaat laten afkoelen voordat men begint met schoonmaken.
• De buitenkant van het apparaat moet schoon­gemaakt worden met een zachte doek. Geen schurende schoonmaakmiddelen gebruiken omdat hierdoor de buitenkant beschadigd zou kunnen worden.
• NIET IN WATER DOMPELEN.
•Na elk gebruik de stekker uit het stopcontact halen en het kruimelopvangblad dat zich aan de onderkant van het apparaat bevindt, legen.
• Indien een geroosterde boterham vast blijft zit­ten in de sleuf, de stekker uit het stopcontact
16
CBT201 17-06-2002 10:34 Pagina 16
Page 17
halen, het apparaat omkeren en zachtjes schudden.
• NOOIT WELK ONDERDEEL DAN OOK VAN DE BROODROOSTER AANRAKEN MET SNIJDENDE VOORWERPEN, IN HET BIJ­ZONDER NIET DE BINNENKANT VAN DE BROODSLEUVEN.
17
CBT201 17-06-2002 10:34 Pagina 17
Page 18
18
E
LEER CON ATENCION LAS PRESENTES INSTRUCCIONES ANTES DE USAR EL APARATO
ADVERTENCIAS IMPORTANTES
- El aparato tendrá que estar destinado, exclu­sivamente, para el uso para el cual ha sido fabricado. Cualquier otro uso se tiene que considerar incorrecto y, por lo tanto, peligro­so. El fabricante declina toda responsabili­dad por eventuales daños ocasionados por uso incorrecto, erróneo e irresponsable y/o reparaciones efectuadas por personal no especializado. Después de haber quitado el embalaje, asegurarse de la integridad del producto. En caso de dudas, no usar el apa­rato, dirigirse exclusivamente a personal cualificado.
- La bolsa de plástico que envuelve el produc­to no se debe dejar al alcance de los niños, ya que podría ser una potencial fuente de peligro. Para quitar el polvo, que podría haberse acumulado, es suficiente usar un paño suave.
- Antes de enchufarlo, controlar que:
- la tensión de alimentación corresponda al
valor indicado en la chapa datos, coloca­da debajo del aparato.
- la toma corriente tenga una suficiente
descarga a tierra: el fabricante declina
toda responsabilidad en el caso que esta norma no se cumpla.
- En caso de incompatibilidad entre toma y enchufe del aparato, hacer cambiar la toma con otra de tipo adecuado, por personal cua­lificado. No se aconseja el uso de adaptado­res, tomas múltiples y/o prolongaciones. En el caso que sea necesario, usar exclusiva­mente adaptadores simples o múltiples y prolongaciones conformes con las normas de seguridad vigentes, poniendo atención a que el límite de potencia marcado en el adapta­dor y/o prolongación no sea superior.
- Cuando el aparato está conectado a la red de alimentación y, sobre todo, cuando está en funcionamiento, no introducir las manos en las bocas de carga (F);
-No tocar el aparato con las manos mojadas o húmedas;
- Durante el funcionamiento, las paredes metá­licas y las zonas de alrededor de las bocas
de carga (F), están calientes: tocar sólo las manoplas y manijas de plástico.
- El pan es un alimento que puede incendiarse. No usar el aparato debajo de cortinados u otros materiales combustibles;
- Está prohibido el uso de este aparato por parte de niños y de personas incapaces sin la oportuna vigilancia.
- No dejar que los niños jueguen con el apa­rato.
- No tapar el aparato mientras se usa;
- No usar el aparato cuando se está descalzo o con los pies mojados;
- Desenchufarlo cuando no se usa;
- No dejar el aparato inútilmente encendido, porque potencialmente es una fuente de peli­gro;
- Apagar siempre el aparato después del uso situando el mando de regulación grado de tostado (B) en “0”.
- No desenchufarlo tirando el cable de alimen­tación;
- No dejar que el aparato esté expuesto a agentes atmosféricos (lluvia, sol, hielo, etc.);
- Antes de realizar cualquier operación de lim­pieza o mantenimiento, desenchufar el apa­rato. No sumergir el aparato, el cable de ali­mentación o el enchufe en agua;
- En el caso de avería y/o mal funcionamien­to, apagar el aparato sin tratar de arreglar­lo. En el caso de reparaciones y para el cam­bio del cable de alimentación, dirigirse exclusivamente a Centros de Asistencia Técnica autorizadas por el fabricante;
- Guardar con atención las presentes instruc­ciones para ulteriores consultaciones.
Este aparato es conforme a la Directiva 89/336/CEE relativa a la compatibilidad elec­tromagnética. Los materiales y los objetos destinados al contac­to con productos alimenticios son conformes a las prescripciones de la directiva CEE 89/109.
CBT201 17-06-2002 10:34 Pagina 18
Page 19
19
USO DE LOS MANDOS
• Controlar que la palanca (A) esté levantada y que la manopla (B) esté planteada para un tostado medio.
• Conectar el aparato a la toma corriente. Para
eliminar el olor a “nuevo” en el primer fun­cionamiento, hacer funcionar el aparato sin alimentos por al menos 5 minutos. Ventilar la habitación durante esta operación.
• Poner las rodajas de pan en las bocas de carga (G) y bajar la palanca (A) hasta blo­quearla. Nota: si el aparato no está enchufa­do, la palanca no se bloquea.
• Cuando terminó de tostar, la palanca sube, haciendo subir, también las rodajas de pan.
• Si no está suficientemente doradas, seleccio­nar un grado mayor de tostado, girando la manopla (B). Si por el contrario, están dema­siado doradas, seleccionar un grado inferior.
• El tostado puede interrumpirse en cualquier momento situando el mando de regulación (B) en “0”.
Función Defrost (descongelamiento)
Se pueden tostar las rodajas de pan congelado, apretando el pulsador defrost (C) inmediatamen­te después de haber bajado la palanca (A): el ciclo de cocción se prolongará para alcanzar el dorado deseado. La señal luminosa quedará encendida durante la función defrost.
Función Reheat (calentamiento)
Baje la palanca de encendido (A) y pulse el botón de calentado. El piloto de calentado permane­cerá encendido mientras dure el uso de esta fun­ción. Subrayamos que el tiempo de calentado es fijo y no se puede modificar mediante el control del grado de tostado.
Dispositivo "WARMING RACK" (G) (si está previsto)
Use este dispositivo para calentar bollos de leche
• Fijar la rejilla al aparato introduciendo primero los ganchos 1 y bloqueando después los ganchos 2 como puede verse en la figura de la pág. 3.
• Apoye el bollo de leche sobre la rejilla.
• Gire la manecilla de control del grado de tostado (B) hasta llegar al grado deseado
• Empuje a fondo la palanca de encendido (A) hasta que se bloquee.
• Si el bollo de leche no está lo suficientemente caliente, la próxima vez seleccione un grado mayor de tostado.
CONSEJOS
• No hacer funcionar el aparato al vacío (es decir sin rodajas de pan).
• No usar rodajas de pan muy finas o rotas.
• No introducir alimentos que puedan gotear durante l a cocción. Además de ser difícil la limpieza, pueden ser causa de incendios. Además, es importante limpiar la bandeja que recoge las migas antes de cada uso.
• No introducir, forzando, alimentos demasia­do grandes.
No introducir tenedores u otros utensilios en
el interior de la tostadora para sacar el pan,
ya que se podrían dañar las resistencias del aparato. Desenchufarlo, dar vuelta el apara­to y sacudirlo ligeramente.
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
• Desenchufar el aparato antes de las opera­ciones de limpieza y mantenimiento.
•Dejar que el aparato se enfríe antes de pro­ceder a la limpieza.
• Las partes externas del aparato se limpian con un paño suave. No usar detergentes abrasivos que podría arruinar la superficie
• NO SUMERGIRLO EN AGUA.
• Después de cada uso, desenchufarlo y vaciar la bandeja recoge migas, que se encuentra en el fondo del aparato.
• En el caso que la tostada quede encastrada, desenchufarlo, dar vuelta el aparato y sacu­dirlo ligeramente.
• NO use objetos punzantes o afilados para limpiar las partes internas a fin de no dañar las resistencias. NO ponga NUNCA los dedos u objetos metálicos dentro de las ranu­ras para el pan.
CBT201 17-06-2002 10:34 Pagina 19
Page 20
20
P
LER COM ATENÇÃO ESTAS INSTRUÇÕES ANTES DE UTILIZAR O APARELHO
AVISOS IMPORTANTES
-O aparelho deverá ser utilizado somente com a função para a qual foi expressamente rea­lizado. Todo outro uso deve ser considerado impróprio e perigoso. O fabricante não poderá ser considerado responsável por eventuais danos derivados do uso impróprio, incorrecto e irresponsável e/ou por repa­rações feitas por pessoa não qualificada.
- Após ter retirado o aparelho da embalagem, certificar-se que o mesmo não tenha sofrido danos. Em caso de dúvida, não utilizá-lo e recorrer exclusivamente a pessoal qualificado. O saquinho de plástico do produto não deve ser deixado ao alcance das crianças, pois é um perigo em potencial.
- Para retirar a poeira acumulada, basta pas­sar um pano macio no aparelho.
- Antes de ligar a ficha na tomada de corren­te, verificar que:
-a tensão de rede corresponda ao valor
indicado na placa de dados, que foi apli­cada sob o aparelho;
-a tomada de corrente tenha uma ligação à
terra suficiente; o fabricante declina toda e
qualquer responsabilidade que derive da não observância desta norma.
- Em caso de incompatibilidade entre a tomada e a ficha do aparelho, mandar substituir a tomada por uma que seja do tipo apropriado. Tal substituição deve ser feita por pessoal qua­lificado. Não é aconselhável o uso de adaptadores, tomadas múltiplas e/ou extensões. Se o uso de tais dispositivos for necessário, utilizar somente adaptadores simples ou múltiplos e extensões em conformidade com as normas de segurança vigentes. Prestar atenção em não superar o limite de potência marcado no adaptador e/ou extensão.
- Quando o aparelho estiver ligado com a rede de alimentação e principalmente quando esti­ver a funcionar, não introduzir as mãos nas aberturas (F).
-Não tocar o aparelho com as mãos molhadas ou húmidas.
- Durante o funcionamento, as paredes metáli-
cas e as zonas próximas das aberturas (F) aquecem-se: tocar somente os botões e as pegas de plástico ao utilizar o aparelho.
-O pão é um alimento que se pode incendiar. Nunca usar este aparelho ao lado ou embaixo de cortinas ou outros materiais com­bustíveis.
- Sem adequada supervisão, o uso deste apa­relho não deveria ser permitido a crianças ou pessoas inábeis
- Não deixar as crianças brincarem com o aparelho
- Nunca cobrir o aparelho quando estiver a ser utilizado.
-O utente não deve utilizar o aparelho se estiver descalço ou com os pés molhados.
- Desligar a ficha da tomada de corrente quan­do o aparelho não estiver a ser utilizado.
- Nunca deixar o aparelho inutilmente ligado, pois é uma fonte potencial de perigo.
- Desligar sempre o aparelho após a utilização rodando o botão de controlo do grau de tor­ragem (B) para "0".
- Não desligar a ficha da tomada puxando pelo cabo de alimentação.
- Nunca deixar o aparelho exposto aos agen­tes atmosféricos (chuva, sol, gelo, etc.).
- Antes de limpar ou fazer a manutenção, desligar o aparelho da rede de alimentação eléctrica. Para isto, desligar a ficha. Não imergir o aparelho, o cabo de alimentação ou a ficha em água.
- Em caso de avaria e/ou de funcionamento irregular, desligar o aparelho sem tentar repará-lo. Para reparações e substituição do cabo de alimentação, recorrer exclusivamen­te a um Centro de Assistência Técnica autori­zado pelo fabricante.
- Conservar com atenção as presentes instruções para outras consultas.
Este aparelho está em conformidade com a Directriz 89/336/CEE relativa à compatibilidade electromagnética. Os materiais e os objectos destinados ao contac­to com produtos alimentares estão em conformi­dade com as prescrições da directriz CEE 89/109.
CBT201 17-06-2002 10:34 Pagina 20
Page 21
21
USO DOS COMANDOS
• Certificar-se de que a alavanca (A) esteja levantada e que o botão (B) esteja na posição de torração média.
• Ligar o aparelho com a tomada de corrente.
Para eliminar o odor de “novo” ao ligar pela primeira vez, deixá-lo funcionar sem alimentos por pelo menos 5 minutos. Arejar a divisão durante esta operação.
•Colocar as fatias de pão nas aberturas e abaixar a alavanca (A) até bloqueá-la. Nota: se o aparelho não estiver ligado com a rede de alimentação, a alavanca não se blo­queia.
• Quando a torração terminar, a alavanca sobe e as fatias de pão também. Se as fatias de pão forem pequenas, para que saiam mais facilmente, empurrar a alavanca (A) completamente para cima.
• Se o pão não estiver suficientemente dourado, seleccionar o grau de torração mais forte giran­do o botão (C). Se o pão estiver muito dourado, seleccionar um grau de torração inferior.
•A torragem pode ser interrompida a qual­quer momento rodando o botão de controlo (B) para “0”.
Função Defrost (descongelação)
Pode-se torrar as fatias de pão congeladas, basta carregar na tecla defrost (C) logo após ter abaixado a alavanca (A); o ciclo de cozedura será aumentado para alcançar a douradura desejada. A luz-piloto ficará acesa enquanto a função defrost estiver activada.
Função Reheat (aquecimento)
Abaixar a alavanca de ligação (A) e carregar na tecla de aquecimento (D). A luz indicadora de aquecimento permanecerá acesa enquanto esti­ver activa esta função. Deve-se ter presente que o tempo de aquecimento é fixo e não pode ser alte­rado intervindo no controlo do grau de torragem.
Dispositivo "WARMING RACK" (G) (se previsto)
Utilizar este dispositivo para aquecer croissants.
•Fixar a grelha ao aparelho enfiando primeiro os ganchos 1 e depois bloqueando os gan­chos 2 como ilustrado na figura da pág. 3.
• Apoiar o croissant na grelha.
• Girar o manípulo de controlo do grau de tor­ragem (B) para a regulação desejada.
• Abaixar a alavanca de ligação (A) até que
fique presa.
• Se o croissant não ficar suficientemente quente, na próxima vez seleccionar um grau de torragem superior.
CONSELHOS
• Não deixar o aparelho funcionar vazio (ou seja, sem fatias de pão).
• Não utilizar fatias de pão muito finas ou que­bradas.
•Não colocar alimentos que possam gotejar durante a torração. Além de ser difícil de lim­par, podem originar incêndios. Também é importante limpar o tabuleiro de recolher migalhas se algo tiver gotejado sobre o mesmo. Limpar antes de utilizar o aparelho.
• Não colocar (forçando) alimentos muito grandes.
Não colocar facas ou outros utensílios den- tro da torradeira para retirar o pão, pois isso pode avariar as resistências do apa­relho. Desligar a ficha, inverter o aparelho e movê-lo delicadamente.
LIMPEZA – MANUTENÇÃO
• Qualquer limpeza ou manutenção deve ser feita após ter desligado a ficha da tomada de corrente.
• Deixar que o aparelho arrefeça antes de lim­par.
•A parte externa do aparelho deve ser limpa com um pano macio. Não usar detergentes abrasivos que podem estragar a superfície.
• NÃO IMERGIR EM ÁGUA.
• Após cada utilização, desligar a ficha e esva­ziar o tabuleiro de recolher migalhas que se encontra no fundo do aparelho.
• Se o pão ficar preso na torradeira, desligar a ficha, inverter e mover delicadamente a tor­radeira.
• NUNCA TOCAR AS PARTES DA TORRADEI­RA COM UTENSÍLIOS CORTANTES, PRINCI­PALMENTE A PARTE INTERNA DAS ABERTU­RAS.
CBT201 17-06-2002 10:34 Pagina 21
Page 22
22
GR
¢π∞µ∞™∆∂ ¶ƒ√™∂∫∆π∫∞ ∆π™ √¢∏°π∂™ ∞À∆∂™ ¶ƒπ¡ Ã∏™πª√¶√π∏™∂∆∂ ∆∏ ™À™∫∂À∏
™∏ª∞¡∆π∫∂™ ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∂π™
- ∏ Û˘Û΢‹ ·˘Ù‹ ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È
·ФОПВИЫЩИО¿ О·И МfiУФ БИ· ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ БИ· ЩЛУ ФФ›· ¤¯ВИ Ы¯В‰И·ЫЩВ›. ∫¿ıВ ¿ППЛ ¯Ъ‹ЫЛ Ъ¤ВИ У· ıВˆЪВ›Щ·И ·О·Щ¿ППЛПЛ О·И Ы˘УВТ˜ ВИО›У‰˘УЛ. √ О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩ‹˜ ‰ВУ МФЪВ› У· ıВˆЪЛıВ› ˘В‡ı˘УФ˜ БИ· Щ˘¯fiУ ˙ЛМИ¤˜ Ф˘ МФЪВ› У· ЪФОПЛıФ‡У ·fi ·О·Щ¿ППЛПЛ, П·Уı·ЫМ¤УЛ О·И ·ПfiБИЫЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ, О·И/‹
·fi ВИЫОВ˘¤˜ Ф˘ ВОЩВП¤ЫЩЛО·У ·fi
·ÓÂȉ›Î¢ÙÔ ÚÔÛˆÈÎfi.
- ∞ÊÔ‡ ·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙË Û˘Û΢·Û›·, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë Û˘Û΢‹ Â›Ó·È ·Î¤Ú·ÈË Î·È ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ ˘ÔÛÙ› ˙ËÌȤ˜. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË
·МКИ‚ФПИТУ, МЛУ ЩЛ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ О·И
·В˘ı˘УıВ›ЩВ ЫВ ВИ‰ИОВ˘М¤УФ ЛПВОЩЪФПfiБФ.
- ∏ П·ЫЩИО‹ Ы·ОФ‡П· ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘·Ы›·˜ ЩФ˘ ЪФ˚fiУЩФ˜ ı· Ъ¤ВИ У· К˘П¿ЫЫВЩ·И М·ОЪИ¿ ·fi ·И‰И¿ БИ·Щ› ·ФЩВПВ› Иı·У‹ ВЫЩ›· ОИУ‰‡УФ˘. °И· У· ·ФМ·ОЪ‡УВЩВ ЩЛ ЫОfiУЛ Ф˘ ВУ‰В¯ФМ¤Уˆ˜ ¤¯ВИ Ы˘ЫЫˆЪВ˘ЩВ›, ·ЪОВ› У· НВЫОФУ›ЫВЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ МВ ¤У· М·П·Оfi ·У›.
- ¶ÚÈÓ Û˘Ó‰¤ÛÂÙ ÙÔ ÊȘ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ÛÙËÓ Ú›˙· ÙÔ˘ Ú‡̷ÙÔ˜, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ:
- Л Щ¿ЫЛ ЩФ˘ ‰ИОЩ‡Ф˘ ·УЩИЫЩФИ¯В› ЫВ
ÂΛÓË Ô˘ ·Ó·ÁÚ¿ÊÂÙ·È ÛÙËÓ Ù·Ì¤Ï· Ù˘ Û˘Û΢‹˜, Ë ÔÔ›· Â›Ó·È ÙÔÔıÂÙË̤ÓË ÛÙÔ Î¿Ùˆ ̤ÚÔ˜ Ù˘ Û˘Û΢‹˜.
- Ë Ú›˙· ÙÔ˘ Ú‡̷ÙÔ˜ Â›Ó·È Î·Ù¿ÏÏËÏ·
ÁÂȈ̤ÓË: Ô Î·Ù·Û΢·ÛÙÈÎfi˜ Ô›ÎÔ˜
·ФФИВ›Щ·И О¿ıВ В˘ı‡УЛ˜ Ф˘ ЪФ¤Ъ¯ВЩ·И ·fi ЩЛУ МЛ-Щ‹ЪЛЫЛ ЩФ˘ О·УФУИЫМФ‡ ·˘ЩФ‡.
- ™В ВЪ›ЩˆЫЛ Ф˘ Л Ъ›˙· ‰ВУ Щ·ИЪИ¿˙ВИ МВ ЩФ КИ˜ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜, О·П¤ЫЩВ ¤У·У ЛПВОЩЪФПfiБФ БИ· У· ·УЩИО·Щ·ЫЩ‹ЫВИ ЩЛУ Ъ›˙· МВ МИ· ¿ППЛ ЩФ˘ О·Щ¿ППЛПФ˘ Щ‡Ф˘. ¢ВУ Ы˘УИЫЩ¿Щ·И Л ¯Ъ‹ЫЛ ·УЩ¿ЩФЪ·, ФП‡ЪИ˙Ф˘ О·И/‹ ЪФ¤ОЩ·ЫЛ˜ О·Пˆ‰›Ф˘. ŸЩ·У Л ¯Ъ‹ЫЛ ЩˆУ ·Ъ·¿Уˆ В›У·И
·ФП‡Щˆ˜ ··Ъ·›ЩЛЩЛ, ı· Ъ¤ВИ У· ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ·Пfi ‹ ФПП·Пfi
·УЩ¿ЩФЪ· О·И ЪФВОЩ¿ЫВИ˜ Ф˘ Ы˘МКˆУФ‡У МВ ЩФ˘˜ ИЫ¯‡ФУЩВ˜ О·УФУИЫМФ‡˜ ·ЫК·ПВ›·˜, КЪФУЩ›˙ФУЩ·˜ У· МЛУ ˘ВЪ‚В›ЩВ ЩФ fiЪИФ ЩЛ˜ М¤БИЫЩЛ˜ ИЫ¯‡Ф˜ Ф˘ ·У·БЪ¿КВЩ·И В¿Уˆ ЫЩФУ
·ÓÙ¿ÙÔÚ· ηÈ/‹ ÙËÓ ÚÔ¤ÎÙ·ÛË.
- ŸЩ·У Л Ы˘ЫОВ˘‹ В›У·И Ы˘У‰В‰ВМ¤УЛ ЫЩФ ЛПВОЩЪИОfi ‰›ОЩ˘Ф О·И О˘Ъ›ˆ˜ fiЩ·У ‚Ъ›ЫОВЩ·И ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›·, МЛ ‚¿˙ВЩВ Щ· ¯¤ЪИ· Ы·˜ М¤Ы· ЫЩ· ЫЩfiМИ· ВИЫ·БˆБ‹˜ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ (F).
- ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ МВ ˘БЪ¿ ‹ ‚ЪВБМ¤У· ¯¤ЪИ·.
- ∫·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЪОВИ· ПВИЩФ˘ЪБ›·˜, Щ· МВЩ·ППИО¿ ЩФИ¯ТМ·Щ· ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ О·ıТ˜ О·И Л ВЪИФ¯‹ Б‡Ъˆ ·fi Щ· ЫЩfiМИ· ВИЫ·БˆБ‹˜ (F) В›У·И ˙ВЫЩ¿: О·Щ¿ ЩФ ¯ВИЪИЫМfi ПФИfiУ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ КЪФУЩ›ЫЩВ У· ·ОФ˘М¿ЩВ МfiУФУ ЩФ˘˜ ‰И·ОfiЩВ˜ О·И Щ· П·ЫЩИО¿ ¯ВЪФ‡ПИ·.
- ∆Ф „ˆМ› В›У·И ЩЪfiКИМФ Ф˘ МФЪВ› У· ¿ЪВИ КˆЩИ¿. ™˘УВТ˜, ‰ВУ Ъ¤ВИ У· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ·˘Щ‹ О¿Щˆ ‹ ‰›П· ЫВ ОФ˘ЪЩ›УВ˜ ‹ ¿ПП· В‡КПВОЩ· ˘ПИО¿.
- ªЛ ЫОВ¿˙ВЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ fiЩ·У ‚Ъ›ЫОВЩ·И ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›·.
- ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ МВ Б˘МУ¿ ‹ ‚ЪВБМ¤У· fi‰И·.
- µБ¿ПЩВ ЩФ КИ˜ ·fi ЩЛУ Ъ›˙· ЩФ˘ ЪВ‡М·ЩФ˜ fiЩ·У ‰ВУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹.
- ªЛУ ·К‹УВЩВ ¿ЫОФ· ·У·ММ¤УЛ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ БИ·Щ› ·ФЩВПВ› Иı·У‹ ВЫЩ›· ОИУ‰‡УФ˘.
- ™‚‹ÓÂÙ ¿ÓÙ· ÙË Û˘Û΢‹ ÌÂÙ¿ ÙË ¯Ú‹ÛË Á˘Ú›˙ÔÓÙ·˜ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË Ú‡ıÌÈÛ˘ ‚·ıÌÔ‡ ÊÚ˘Á·Ó›ÛÌ·ÙÔ˜ (µ) ÛÙÔ "0".
- ªЛУ ЩЪ·‚¿ЩВ ЩФ О·ПТ‰ИФ ЩЪФКФ‰ФЫ›·˜ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ БИ· У· ‚Б¿ПВЩВ ЩФ КИ˜ ·fi ЩЛУ Ъ›˙· ЩФ˘ ЪВ‡М·ЩФ˜.
- ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ ÂÎÙÂıÂÈ̤ÓË ÛÂ
·ЩМФЫК·ИЪИОФ‡˜ ·Ъ¿БФУЩВ˜ (‚ЪФ¯‹, ‹ПИФ˜, ·БˆУИ¿, ОП).
- ¶ЪИУ ВОЩВП¤ЫВЩВ ФФИ·‰‹ФЩВ ВЪБ·Ы›· О·ı·ЪИЫМФ‡ ‹ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜, ·ФЫ˘У‰¤ЫЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ·fi ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ‰›ОЩ˘Ф ЩЪ·‚ТУЩ·˜ ЩФ КИ˜ ·fi ЩЛУ Ъ›˙·. ªЛ ‚˘ı›˙ВЩВ ЫВ УВЪfi ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹, ЩФ ЛПВОЩЪИОfi О·ПТ‰ИФ ‹ ЩФ КИ˜.
- ™В ВЪ›ЩˆЫЛ ‚П¿‚Л˜ О·И/‹ ВП·ЩЩˆМ·ЩИО‹˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜, Ы‚‹ЫЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ О·И МЛУ ЪФЫ·ı‹ЫВЩВ У· ЩЛУ
·ÓÔ›ÍÂÙ ÁÈ· Ó· ÙËÓ ÂÈÛ΢¿ÛÂÙÂ. °È· Èı·Ó¤˜ ÂÈÛ΢¤˜ Î·È ÁÈ· ÙËÓ
·УЩИО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩФ˘ ЛПВОЩЪИОФ‡ О·Пˆ‰›Ф˘
·В˘ı˘УıВ›ЩВ ·ФОПВИЫЩИО¿ О·И МfiУФУ ЫВ ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤У· ·fi ЩФУ О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩ‹ ∫¤УЩЪ· ™¤Ъ‚И˜.
- º˘Ï¿ÍÙ Ì ÚÔÛÔ¯‹ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ·˘Ù¤˜ ÁÈ· Ó· ÙȘ Û˘Ì‚Ô˘Ï‡ÂÛÙ Û ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ÙȘ ¯ÚÂÈ·ÛÙ›Ù ÛÙÔ Ì¤ÏÏÔÓ.
∏ Ы˘ЫОВ˘‹ ·˘Щ‹ В›У·И Ы‡МКˆУЛ МВ ЩЛУ Ф‰ЛБ›· 89/336/∂√∫ ВЪ› ЛПВОЩЪФМ·БУЛЩИО‹˜ Ы˘М‚·ЩfiЩЛЩ·˜. ∆· ˘ПИО¿ О·И Щ· ·УЩИОВ›МВУ· Ф˘ ¤Ъ¯ФУЩ·И ЫВ В·К‹ МВ ЪФ˚fiУЩ· ‰И·ЩЪФК‹˜ В›У·И Ы‡МКˆУ· МВ ЩИ˜ ‰И·Щ¿НВИ˜ ЩЛ˜ √‰ЛБ›·˜ EOK 89/109.
CBT201 17-06-2002 10:34 Pagina 22
Page 23
∆ƒ√¶√™ Ã∏™∏™ ∆ø¡ ¢π∞∫√¶∆ø¡
ñ µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ô ÌÔ¯Ïfi˜ (∞) ›ӷÈ
ÛËΈ̤ÓÔ˜ Î·È fiÙÈ Ô ‰È·ÎfiÙ˘ (B) Â›Ó·È ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ˜ ÛÙË ı¤ÛË ÁÈ· ̤ÙÚÈÔ ÊÚ˘Á¿ÓÈÛÌ·.
ñ ™˘Ó‰¤ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ ÛÙËÓ Ú›˙· ÙÔ˘
ڇ̷ÙÔ˜.
°И· У· Н·П›„Щ ЩЛУ ФЫМ‹ "О·ИУФ‡ЪБИФ˘" ЫЩЛУ ЪТЩЛ ПИЩФ˘ЪБ›·, ·К‹ЫЩ ЩЛ Ы˘ЫО˘‹ У· ПИЩФ˘ЪБ‹ЫИ ¯ˆЪ›˜ ЩЪfiКИМ· ЩФ˘П¿¯ИЫЩФУ БИ· 5 ПЩ¿. ∞Ъ›˙Щ ЩФ ‰ˆМ¿ЩИФ О·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЪОИ· ЩЛ˜ У¤ЪБИ·˜ ·˘Щ‹˜.
ñ µ¿ÏÙ ÙȘ ʤÙ˜ „ˆÌÈÔ‡ ÛÙ· ÛÙfiÌÈ·
ВИЫ·БˆБ‹˜ О·И ¯·МЛПТЫЩВ ЩФ МФ¯Пfi (∞) М¤¯ЪИ У· МПФО¿ЪВИ. ™ЛМВ›ˆЫЛ: В¿У Л Ы˘ЫОВ˘‹ ‰ВУ В›У·И Ы˘У‰В‰ВМ¤УЛ ЫЩФ ЛПВОЩЪИОfi ‰›ОЩ˘Ф ı· ‰И·ИЫЩТЫВЩВ fiЩИ Ф МФ¯Пfi˜ ‰ВУ МПФО¿ЪВИ.
с ŸЩ·У ЩФ КЪ˘Б¿УИЫМ· ФПФОПЛЪˆıВ›, Ф
ÌÔ¯Ïfi˜ ·Ó˘„ÒÓÂÙ·È Î·È Ù·˘Ùfi¯ÚÔÓ· ÂÙ¿ÁÔÓÙ·È Î·È ÔÈ Ê¤Ù˜ „ˆÌÈÔ‡. ™ Ú›ÙˆÛË Ô˘ ÔÈ Ê¤Ù˜ „ˆÌ› ›Ó·È ÌÈÎÚ¤˜, ÁÈ· Ó· ‰È˘ÎÔχÓÙ ÙËÓ ·Ê·›ÚÛË, ÛÚÒÍÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi (∞) ÚÔ˜ Ù· ¿Óˆ ̤¯ÚÈ Ù¤ÚÌ·.
с ∂¿У ЩФ ЩФЫЩ ‰ВУ В›У·И ИО·УФФИЛЩИО¿
„Ë̤ÓÔ, ÂÈϤÍÙ ¤Ó·Ó ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚÔ ‚·ıÌfi ÊÚ˘Á·Ó›ÛÌ·ÙÔ˜ Á˘Ú›˙ÔÓÙ·˜ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË (B). ∞ÓÙÈı¤Ùˆ˜ Â¿Ó ÙÔ ÙÔÛÙ ‚Á·›ÓÂÈ Ôχ ÍÂÚÔ„Ë̤ÓÔ, ÂÈϤÍÙ ¤Ó·Ó ÌÈÎÚfiÙÂÚÔ ‚·ıÌfi ÊÚ˘Á·Ó›ÛÌ·ÙÔ˜.
ñ ∆Ô ÊÚ˘Á¿ÓÈÛÌ· ÌÔÚ› Ó· ‰È·ÎÔ› ·Ó¿
¿Ы· ЫЩИБМ‹ Б˘Ъ›˙ФУЩ·˜ ЩФ ‰И·ОfiЩЛ Ъ‡ıМИЫЛ˜ (µ) ÛÙÔ "0".
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· "Defrost" (C) (ÍÂ¿ÁˆÌ·)
ªФЪ›Щ У· КЪ˘Б·У›ЫЩ ЩИ˜ О·Щ„˘БМ¤У˜ К¤Щ˜ „ˆМИФ‡ И¤˙ФУЩ·˜ ЩФ П‹ОЩЪФ defrost ·КФ‡ ЪТЩ· О·Щ‚¿ЫЩ ЩФ МФ¯Пfi (∞). √ О‡ОПФ˜ „ЛЫ›М·ЩФ˜ ·Ъ·Щ›УЩ·И БИ· У· ИЩ˘¯ı› ЩФ Иı˘МЛЩfi Ъfi‰ИЫМ·. ∏ ОfiООИУЛ У‰ИОЩИО‹ П˘¯У›· ·Ъ·М¤УИ ·У·ММ¤УЛ fiЫФ ¯ЪЛЫИМФФИ›Щ·И Л ПИЩФ˘ЪБ›· defrost
§ÈÙÔ˘ÚÁ›· "Reheat" (ı¤ÚÌ·ÓÛË)
∫·Ù‚¿ÛÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ·Ó¿ÌÌ·ÙÔ˜ (A) ηÙÔ Ï‹ÎÙÚÔ ı¤ÚÌ·ÓÛ˘ (D). ∏ Ï˘¯Ó›· ·Ú·Ì¤ÓÈ
·У·ММ¤УЛ fiЩ·У ¯ЪЛЫИМФФИ›Щ·И Л ПИЩФ˘ЪБ›·
·˘Ù‹. ÀÓı˘Ì›˙Ô˘Ì fiÙÈ Ô ¯ÚfiÓÔ˜ ı¤ÚÌ·ÓÛ˘ ›Ó·È ÛÙ·ıÚfi˜ Î·È ‰Ó ÌÙ·‚¿ÏÏÙ·È ·fi ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ÈÏÔÁ‹˜ ÙÔ˘ ‚·ıÌÔ‡ ÊÚ˘Á·Ó›ÛÌ·ÙÔ˜.
™‡ÛÙËÌ· "WARMING RACK" (G) (·Ó ˘¿Ú¯È)
ГЪЛЫИМФФИ‹ЫЩ ЩФ Ы‡ЫЩЛМ· БИ· У· ˙ЫЩ¿УЩ ОЪФ˘·Ы¿У.
- ™ЩЪТЫЩ ЩЛ Ы¯¿Ъ· ЫЩЛ Ы˘ЫО˘‹ ЪУТУЩ·˜
ÚÒÙ· ÙÔ˘˜ Á¿ÓÙ˙Ô˘˜ 1 Î·È ·ÛÊ·Ï›˙ÔÓÙ·˜ ÛÙË Û˘Ó¤¯È· ÙÔ˘ Á¿ÓÙ˙Ô˘˜ 2 fiˆ˜ ÛÙËÓ ÈÎfiÓ· Ù˘ ÛÏ›‰·˜ 3.
- ∞ÎÔ˘Ì‹ÛÙ ÙÔ ÎÚÔ˘·Û¿Ó ÛÙË Û¯¿Ú·.
- °˘Ú›ÛÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ÈÏÔÁ‹˜ ÙÔ˘ ‚·ıÌÔ‡ ÊÚ˘Á·Ó›ÛÌ·ÙÔ˜ (B) ÛÙËÓ Èı˘ÌËÙ‹ ı¤ÛË.
- ∫·Ù‚¿ÛÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi on (A) ¤ˆ˜ fiÙÔ˘ ÌÏÔοÚÈ.
- ∞Ó ÙÔ ÎÚÔ˘·Û¿Ó ‰Ó ›Ó·È ·ÚÎÙ¿ ˙ÛÙfi, ÙËÓ fiÌÓË ÊÔÚ¿ ÈϤÍÙ ÌÁ·Ï‡ÙÚÔ ‚·ıÌfi ÊÚ˘Á·Ó›ÛÌ·ÙÔ˜.
™Àªµ√À§∂™
с ªЛУ ·К‹УВЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ У· ПВИЩФ˘ЪБВ›
ÂÓÒ Â›Ó·È ¿‰ÂÈ· (‰ËÏ·‰‹ ¯ˆÚ›˜ ʤÙ˜ „ˆÌÈÔ‡).
с ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ФП‡ ПВЩ¤˜ ‹
Û·Ṳ̂Ó˜ ʤÙ˜ „ˆÌÈÔ‡.
ñ ªËÓ ÂÈÛ¿ÁÂÙ ÛÙË Û˘Û΢‹ ÙÚfiÊÈÌ· Ô˘
ÌÔÚ› Ó· ‚Á¿˙Ô˘Ó ˘ÁÚ¿ ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· „Ë̷ۛÙÔ˜. ∂ÎÙfi˜ ÙÔ˘ fiÙÈ ÂÈ‚¿ÏÏÔ˘Ó ˘Ô¯ÚˆÙÈÎfi ηı·ÚÈÛÌfi Ù˘ Û˘Û΢‹˜, Â›Ó·È ‰˘Ó·ÙfiÓ Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó Î·È ÊˆÙÈ¿. ∂ÈϤÔÓ, Â›Ó·È ÛËÌ·ÓÙÈÎfi ÚÈÓ ·fi οı ¯Ú‹ÛË Ù˘ Û˘Û΢‹˜ Ó· ηı·Ú›˙ÂÙ ÙÔÓ ‰›ÛÎÔ Û˘ÏÏÔÁ‹˜ „›¯Ô˘ÏˆÓ ·fi Èı·Ó¿ Ûٷ̷͛ٷ Î·È „›¯Ô˘Ï·.
ñ ªËÓ ÂÈÛ¿ÁÂÙ ÛÙË Û˘Û΢‹ ÙÚfiÊÈÌ·
МВБ¿ПФ˘ МВБ¤ıФ˘˜ (·ЫОТУЩ·˜ ›ВЫЛ).
ñ ªЛУ ВИЫ¿БВЩВ ЫЩФ ВЫˆЩВЪИОfi ЩЛ˜
ÊÚ˘Á·ÓȤڷ˜ ÈÚÔ‡ÓÈ· ‹ ¿ÏÏ· ·È¯ÌËÚ¿ ÂÚÁ·Ï›· ÁÈ· Ó· ‚Á¿ÏÂÙ ÙÔ „ˆÌ›, ÁÈ·Ù›
¤ÙÛÈ ÌÔÚ› Ó· ηٷÛÙÚ¤„ÂÙ ÙȘ
·УЩИЫЩ¿ЫВИ˜ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜. µБ¿ПЩВ ЩФ КИ˜ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ ·fi ЩЛУ Ъ›˙·,
·Ó·Ô‰ÔÁ˘Ú›ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ Î·È ÎÔ˘Ó‹ÛÙ ÙËÓ ÂÏ·ÊÚ¿.
∫∞£∞ƒπ™ª√™ - ™À¡∆∏ƒ∏™∏
ñ ¶ÚÈÓ ÚÔ¯ˆÚ‹ÛÂÙ Û ÔÔÈ·‰‹ÔÙÂ
ВЪБ·Ы›· О·ı·ЪИЫМФ‡ О·И Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜, ‚Б¿ПЩВ ЩФ КИ˜ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ ·fi ЩЛУ Ъ›˙· ЩФ˘ ЪВ‡М·ЩФ˜.
ñ ∞Ê‹ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ Ó· ÎÚ˘ÒÛÂÈ ÚÈÓ
ЪФ¯ˆЪ‹ЫВЩВ ЫЩЛ ‰И·‰ИО·Ы›· О·ı·ЪИЫМФ‡.
с ∫·ı·Ъ›ЫЩВ ЩФ ВНˆЩВЪИОfi ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜
МfiУФУ МВ ¤У· М·П·Оfi ·У›. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ‰И·‚ЪˆЩИО¿ О·ı·ЪИЫЩИО¿ Ф˘ МФЪВ› У· О·Щ·ЫЩЪ¤„Ф˘У ЩЛУ ВИК¿УВИ· ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜.
ñ ª∏ µÀ£π∑∂∆∂ ∆∏ ™À™∫∂À∏ ™∂ ¡∂ƒ√. ñ ªÂÙ¿ ·fi οı ¯Ú‹ÛË, ‚Á¿ÏÙ ÙÔ ÊȘ ·fi
ÙËÓ Ú›˙· Î·È ·‰ÂÈ¿ÛÙ ÙÔ Ù·„¿ÎÈ, Ô˘
23
CBT201 17-06-2002 10:34 Pagina 23
Page 24
‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙÔÓ ¿ÙÔ Ù˘ Û˘Û΢‹˜, ·fi Ù· „›¯Ô˘Ï· Ô˘ Èı·ÓÒ˜ ¤¯Ô˘Ó Û˘ÛÛˆÚ¢Ù›.
ñ ™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ÔÈ ÊÚ˘Á·ÓÈṲ̂Ó˜
ʤÙ˜ ·ÁÈ‰Â˘ÙÔ‡Ó ÛÙË ÊÚ˘Á·ÓȤڷ Î·È ‰ÂÓ ‚Á·›ÓÔ˘Ó, ‚Á¿ÏÙ ÙÔ ÊȘ ·fi ÙËÓ Ú›˙·, ·Ó·Ô‰ÔÁ˘Ú›ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ Î·È ÎÔ˘Ó‹ÛÙ ÙËÓ ÂÏ·ÊÚ¿.
ñ ª∏¡ ∞∫√Àª¶∞∆∂ ¶√∆∂ ª∂ ∫√º∆∂ƒ∞/
∞πê∏ƒ∞ ∂ƒ°∞§∂π∞ ∫∞¡∂¡∞ ª∂ƒ√™ ∆∏™ ºƒÀ°∞¡π∂ƒ∞™, ∫∞π π¢πø™ ∆√ ∂™ø∆∂ƒπ∫√ ∆ø¡ ™∆√ªπø¡ ∂π™∞°ø°∏™.
24
CBT201 17-06-2002 10:34 Pagina 24
Page 25
25
Сй щдлигмДнДсаа икаЕйкД ЗзаеДнЦгъзй абмуанЦ зДлнйьфаЦ азлнкмдсаа
RUS
ååÖÖêêõõ èèêêÖÖÑÑééëëííééêêééÜÜççééëëííàà
- иЛ·У ‰УОКВМ ЛТФУО¸БУ‚‡Ъ¸Тfl ЪУО¸НУ ‚ ЪВı ˆВОflı, ‰Оfl НУЪУ˚ı УМ ФВ‰М‡БМ‡˜ВМ. г˛·УИ ‰Ы„УИ ‚Л‰ ˝НТФОЫ‡Ъ‡ˆЛЛ ‡ТТП‡ЪЛ‚‡ВЪТfl Н‡Н МВТУУЪ‚ВЪТЪ‚Ы˛˘ЛИ, Л ФУ˝ЪУПЫ УФ‡ТМ˚И. ФУЛБ‚У‰ЛЪВО¸ МВ ПУКВЪ МВТЪЛ УЪ‚ВЪТЪ‚ВММУТЪ¸ Б‡ ‚УБПУКМ˚И Ы˘В·, ‚˚Б‚‡ММ˚И МВТУУЪ‚ВЪТЪ‚Ы˛˘ВИ, У¯Л·У˜МУИ Л МВФ‡‚ЛО¸МУИ ˝НТФОЫ‡Ъ‡ˆЛВИ Л Б‡ ВПУМЪ, ‚˚ФУОМВММ˚И МВН‚‡ОЛЩЛˆЛУ‚‡ММ˚П ФВТУМ‡ОУП.
- иУТОВ ЪУ„У, Н‡Н ТМflЪ‡ ЫФ‡НУ‚Н‡, Ы·В‰ЛЪВТ¸ ‚ ˆВОУТЪМУТЪЛ ‡ФФ‡‡Ъ‡. З ТОЫ˜‡В ‚УБМЛНМУ‚ВМЛfl ТУПМВМЛИ МВ ФУО¸БЫИЪВТ¸ ЛП Л У·‡ЪЛЪВТ¸ Н Н‚‡ОЛЩЛˆЛУ‚‡ММУПЫ ТФВˆЛ‡ОЛТЪЫ. СОfl ЪУ„У, ˜ЪУ·˚ Ы‰‡ОЛЪ¸ Ф˚О¸, НУЪУ‡fl ПУ„О‡ ФУfl‚ЛЪ¸Тfl, ‰УТЪ‡ЪУ˜МУ ФУЪВВЪ¸ ФЛ·У ‚О‡КМУИ ЪН‡М¸˛.
- СУ ЪУ„У, Н‡Н ‚ТЪ‡‚ЛЪ¸ ‚ЛОНЫ ‚ УБВЪНЫ ˝ОВНЪУФЛЪ‡МЛfl, Ы·В‰ЛЪВТ¸, ˜ЪУ:
- М‡ФflКВМЛВ ФЛЪ‡МЛfl ‚ ‚‡¯ВИ ТВЪЛ ТУУЪ‚ВЪТЪ‚ЫВЪ БМ‡˜ВМЛ˛, ЫН‡Б‡ММУПЫ М‡ Ъ‡·ОЛ˜НВ Т ı‡‡НЪВЛТЪЛН‡ПЛ, ФЛНВФОВММУИ М‡ ‰МВ ФЛ·У‡;
- УБВЪН‡ ФУ‰НО˛˜ВМ‡ Н ˝ЩЩВНЪЛ‚МУПЫ Б‡БВПОВМЛ˛.
èèÓÓËËÁÁÓÓËËÚÚÂÂÎθ¸ ÌÌ ÌÌÂÂÒÒÂÂÚÚ ÌÌËËÍÍÍÍÓÓÈÈ ÓÓÚÚÂÂÚÚÒÒÚÚÂÂÌÌÌÌÓÓÒÒÚÚËË ÒÒÎÎÛÛ˜˜ÂÂ,, ÂÂÒÒÎÎËË ˝˝ÚÚ ÌÌÓÓÏÏ ÌÌ ÒÒÓÓ··Îβ˛ÂÂÚÚÒÒ..
ТОЫ˜‡В МВТУУЪ‚ВЪТЪ‚Лfl ЪЛФ‡ ‚ЛОНЛ Л УБВЪНЛ ФУФУТЛЪВ Н‚‡ОЛЩЛˆЛУ‚‡ММУ„У ТФВˆЛ‡ОЛТЪ‡ Б‡ПВМЛЪ¸ УБВЪНЫ М‡ ФУ‰ıУ‰fl˘Ы˛. зВ ВНУПВМ‰ЫВЪТfl ЛТФУО¸БУ‚‡Ъ¸ ФВВıУ‰МЛНЛ, ЪУИМЛНЛ Л/ЛОЛ Ы‰ОЛМЛЪВОЛ. ЦТОЛ Лı ЛТФУО¸БУ‚‡МЛВ
·Ы‰ВЪ МВУ·ıУ‰ЛПУ, ФЛПВМflИЪВ ЪУО¸НУ ФУТЪ˚В ФВВıУ‰МЛНЛ ЛОЛ ЪУИМЛНЛ Л Ы‰ОЛМЛЪВОЛ, ТУУЪ‚ВЪТЪ‚Ы˛˘ЛВ ‰ВИТЪ‚Ы˛˘ЛП МУП‡П ·ВБУФ‡ТМУТЪЛ, У·‡˘‡fl ‚МЛП‡МЛfl М‡ ЪУ, ˜ЪУ МВО¸Бfl ФВ‚˚¯‡Ъ¸ ФВ‰ВО ПУ˘МУТЪЛ, ЫН‡Б‡ММ˚И М‡ ФВВıУ‰МЛНВ Л/ЛОЛ Ы‰ОЛМЛЪВОВ.
- иО‡ТЪЛНУ‚˚И ПВ¯УН, ‚ НУЪУУП М‡ıУ‰ЛЪТfl ФЛ·У, МВ ‰УОКВМ М‡ıУ‰ЛЪ¸Тfl ‚ ФВ‰ВО‡ı ‰УТfl„‡ВПУТЪЛ ‰ВЪ¸ПЛ, Ъ‡Н Н‡Н УМ ФВ‰ТЪ‡‚ОflВЪ ТУ·УИ ФУЪВМˆЛ‡О¸МЫ˛ УФ‡ТМУТЪ¸.
- ÖÒÎË ÔË·Ó ÔÓ‰Íβ˜ÂÌ Í ÒÂÚË ˝ÎÂÍÚÓÔËÚ‡ÌËfl, Ë, ÔÂʉ ‚Ò„Ó, ÂÒÎË ÓÌ ‡·ÓÚ‡ÂÚ, Ì ‚ÒÚ‡‚ÎflÈÚ ԇθˆ˚ ‚
Á‡„ÛÁÓ˜ÌÛ˛ ˘Âθ ÔË·Ó‡ (FF);
- ç ͇҇ÈÚÂÒ¸ ÔË·Ó‡ ÏÓÍ˚ÏË ËÎË ‚·ÊÌ˚ÏË Û͇ÏË.
- ЗУ ‚ВПfl ‡·УЪ˚ ПВЪ‡ООЛ˜ВТНЛВ ТЪВМНЛ Л БУМ˚ ‚УНЫ„ Б‡„ЫБУ˜МУИ ˘ВОЛ
((FF)) М‡„В‚‡˛ЪТfl, ФУО¸БЫИЪВТ¸ ФЛ·УУП, Н‡Т‡flТ¸ ЪУО¸НУ ФО‡ТЪЛНУ‚У„У В„ЫОflЪУ‡ Л Ы˜ВН.
- пОВ· – ФУ‰ЫНЪ, НУЪУ˚И ПУКВЪ Б‡„УВЪ¸Тfl. иУ˝ЪУПЫ МВ ФУО¸БЫИЪВТ¸ ФЛ·УУП ФУ‰ Б‡М‡‚ВТН‡ПЛ ЛОЛ fl‰УП Т МЛПЛ, ‡ Ъ‡Н КВ fl‰УП Т ‰Ы„ЛПЛ „У˛˜ЛПЛ П‡ЪВЛ‡О‡ПЛ.
- ç ̇Í˚‚‡ÈÚ ‡·ÓÚ‡˛˘ËÈ ÔË·Ó.
- зВ ФУО¸БЫИЪВТ¸ ФЛ·УУП ·УТЛНУП ЛОЛ Т ПУН˚ПЛ МУ„‡ПЛ.
- аБ‚ОВН‡ИЪВ ‚ЛОНЫ ЛБ УБВЪНЛ ˝ОВНЪУФЛЪ‡МЛfl, НУ„‰‡ ФЛ·У МВ ЛТФУО¸БЫВЪТfl.
- зВ УТЪ‡‚ОflИЪВ ФЛ·У ·ВТФУОВБМУ ФУ‰НО˛˜ВММ˚П Н ˝ОВНЪУТВЪЛ, Ъ‡Н Н‡Н УМ ПУКВЪ ТЪ‡Ъ¸ ЛТЪУ˜МЛНУП УФ‡ТМУТЪЛ.
УТОВ ˝НТФОЫ‡Ъ‡ˆЛЛ У·flБ‡ЪВО¸МУ ‚˚НО˛˜‡ИЪВ ФЛ·У, ФУ‚ВМЫ‚ Ы˜НЫ НУМЪУОfl ТЪВФВМЛ ФУК‡НЛ З ‚ ФУОУКВМЛВ "0".
- зВ ‚˚МЛП‡ИЪВ ‚ЛОНЫ ЛБ УБВЪНЛ ˝ОВНЪУФЛЪ‡МЛfl, ФУЪflМЫ‚ Б‡ ФУ‚У‰.
- зВ УТЪ‡‚ОflИЪВ ФЛ·У ФУ‰ ‚УБ‰ВИТЪ‚ЛВП ‡ЪПУТЩВМ˚ı fl‚ОВМЛИ (‰УК‰¸, ТУОМˆВ, ТМВ„ Л Ъ.‰.).
- СУ ‚˚ФУОМВМЛfl ЫıУ‰‡ О˛·У„У ‚Л‰‡ УЪНО˛˜ЛЪВ ФЛ·У УЪ ТВЪЛ ˝ОВНЪУФЛЪ‡МЛfl, ‚˚МЫ‚ ‚ЛОНЫ ЛБ УБВЪНЛ. зВ ФУ„ЫК‡ИЪВ ФЛ·У, ФУ‚У‰ ˝ОВНЪУФЛЪ‡МЛfl ЛОЛ ‚ЛОНЫ ‚ ‚У‰Ы.
ТОЫ˜‡В МВЛТФ‡‚МУТЪЛ ЛОЛ МВ‡·УЪУТФУТУ·МУТЪЛ ‚˚НО˛˜ЛЪВ ФЛ·У Л МВ Ф˚Ъ‡ИЪВТ¸ Т‡ПУТЪУflЪВО¸МУ УЪВПУМЪЛУ‚‡Ъ¸ В„У. СОfl ВПУМЪ‡ Л БÁÏÏÂÂÌÌ˚˚ ÔÔÓÓÓÓ ˝˝ÎÎÂÂÍÍÚÚÓÓÔÔËËÚÚÌÌËË У·‡˘‡ИЪВТ¸ ЪУО¸НУ ‚ ‡‚ЪУЛБУ‚‡ММ˚В ФУЛБ‚У‰ЛЪВОВП ˆВМЪ˚ ЪВıМЛ˜ВТНУ„У У·ТОЫКЛ‚‡МЛfl.
- ЕВВКМУ ı‡МЛЪВ М‡ТЪУfl˘ЛВ ЛМТЪЫНˆЛЛ ‰Оfl ФУ‚ЪУМ˚ı НУМТЫО¸Ъ‡ˆЛИ.
иЛ·У ТУУЪ‚ВЪТЪ‚ЫВЪ МУП‡ЪЛ‚Ы Цл 89/336 У ‡ТФУТЪ‡МВМЛЛ ‡‰ЛУФУПВı. е‡ЪВЛ‡О˚ Л ˜‡ТЪЛ ФЛ·У‡, М‡ıУ‰fl˘ЛВТfl ‚ НУМЪ‡НЪВ Т ФЛ˘В‚˚ПЛ ФУ‰ЫНЪ‡ПЛ, ТУУЪ‚ВЪТЪ‚Ы˛Ъ МУП‡ЪЛ‚‡П Цл 89/109 Л Б‡НУМУ‰‡ЪВО¸МУПЫ ‰ВНВЪЫ ‹108 УЪ 25 flМ‚‡fl 1992 „.
CBT201 17-06-2002 10:34 Pagina 25
Page 26
ùùääëëèèããììÄÄííÄÄññààüü àà ììèèêêÄÄÇÇããÖÖççààÖÖ
ì·Â‰ËÚÂÒ¸, ˜ÚÓ ˚˜‡„ ÄÄÔÓ‰ÌflÚ Ë ˜ÚÓ „ÛÎflÚÓ ëëЫТЪ‡МУ‚ОВМ М‡ ТЪВФВМ¸ ЪВ·ЫВПУИ ФУК‡НЛ; ФЛ ФВ‚УП ЛТФУО¸БУ‚‡МЛЛ ВНУПВМ‰ЫВЪТfl ЫТЪ‡МУ‚ЛЪ¸ ‚ ТВ‰МВВ ФУОУКВМЛВ.
•ÇÒÚ¸ЪВ ‚ЛОНЫ ‚ УБВЪНЫ ˝ОВНЪУФЛЪ‡МЛfl. СÑÎÎ ÚÚÓÓÓÓ,, ˜˜ÚÚÓÓ··˚˚ ÛÛÎÎËËÚÚ¸¸ ÔÔÂÂÓÓÌ̘˜Îθ¸ÌÌ˚˚ÈÈ ""ÁÁÔÔıı ÌÌÓÓÓÓÓÓ ÔÔËË··ÓÓ"",, ÍÍÎβ˛˜˜ËËÚÚ ÂÂÓÓ ··ÂÂÁÁ ÔÔÓÓÛÛÍÍÚÚÓÓ ÌÌ ÏÏÂÂÌÌ ˜˜ÂÂÏÏ ÌÌ ÔÔÚÚ¸¸ ÏÏËËÌÌÛÛÚÚ.. ÇÇÓÓ ÂÂÏÏ ˝˝ÚÚÓÓÈÈ ÓÓÔÔˆˆËËËË ÔÔÓÓÂÂÚÚËËÈÈÚÚ ÍÍÓÓÏÏÌÌÚÚÛÛ..
•ÇТЪ‡‚¸ЪВ ‚ Б‡„ЫБУ˜МЫ˛ ˘ВО¸ ОУПЪЛ ıОВ·‡ Л УФЫТЪЛЪВ ˚˜‡„ ДÄ‰У ЫФУ‡. иЛПВ˜‡МЛВ: ВТОЛ ФЛ·У МВ ФУ‰НО˛˜ВМ Н ТВЪЛ ˝ОВНЪУФЛЪ‡МЛfl, ˚˜‡„ МВ ЩЛНТЛЫВЪТfl ‚ МЛКМВП ФУОУКВМЛЛ.
иУТОВ УНУМ˜‡МЛfl К‡НЛ ˚˜‡„ ФУ‰МЛП‡ВЪТfl, ‚˚Ъ‡ОНЛ‚‡fl Ъ‡НКВ ОУПЪЛ ıОВ·‡. З ТОЫ˜‡В, ВТОЛ ОУПЪЛ ЛПВ˛Ъ МВ·УО¸¯УИ ‡БПВ, ‰Оfl ЪУ„У, ˜ЪУ·˚ У·ОВ„˜ЛЪ¸ Лı ЛБ‚ОВ˜ВМЛВ, ФУ‰ЪУОНМЛЪВ ˚˜‡„ ‚‚Вı ‰У ЫФУ‡.
ÖÒÎË ÔӉʇÂÌÌ˚È ıη ̉ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ ÔÓ‰ÛÏflÌËÎÒfl, ‚˚·ÂËÚ ·Óθ¯ËÈ ÛÓ‚Â̸ ÔÓʇÍË, ÔÓ‚ÂÌÛ‚ „ÛÎflÚÓ BB
. ÖÒÎË ıη ÔÂÂʇÂÌ, ‚˚·ÂËÚÂ
ÏÂ̸¯ËÈ ÛÓ‚Â̸.
Ь‡Н‡ ПУКВЪ ·˚Ъ¸ ФВ‚‡М‡ ‚ О˛·УИ ПУПВМЪ ФУ‚УУЪУП Ы˜НЛ В„ЫОЛУ‚НЛ З ‚ ФУОУКВМЛВ "0".
îîÛÛÌÌÍ͈ˆËË ""ÁÁÏÏÓÓÊÊËËÌÌËË"" ((CC)) З˚ ПУКВЪВ К‡ЛЪ¸ Б‡ПУУКВММ˚И ıОВ·, М‡К‡‚ НМУФНЫ кДбейкДЬаЗДзаЦ (defro­st) Т‡БЫ ФУТОВ УФЫТН‡МЛfl ˚˜‡„‡ ДÄ, ˆЛНО К‡НЛ Ы‰ОЛМЛЪТfl, ˜ЪУ·˚ ‰У·ЛЪ¸Тfl ЪВ·ЫВПУ„У ФУ‰ЫПflМЛ‚‡МЛfl ıОВ·‡. д‡ТМ˚И Т‚ВЪУ‚УИ ЛМ‰ЛН‡ЪУ УТЪ‡МВЪТfl ‚НО˛˜ВММ˚П ‰У ЪВı ФУ, ФУН‡ ‚НО˛˜ВМ‡ ЩЫМНˆЛfl ‡БПУ‡КЛ‚‡МЛfl.
îîÛÛÌÌÍ͈ˆËË ÌÌ йФЫТЪЛЪВ ˚˜‡„ ‚НО˛˜ВМЛfl ДÄЛ М‡КПЛЪВ НМУФНЫ М‡„В‚‡ DD. ЛМ‰ЛН‡ЪУМ‡fl О‡ПФ‡ М‡„В‚‡ УТЪ‡МВЪТfl ‚НО˛˜ВММУИ ‚У ‚ВПfl ЛТФУО¸БУ‚‡МЛfl ˝ЪУИ ЩЫМНˆЛЛ. м˜ЪЛЪВ, ˜ЪУ ‚ВПfl М‡„В‚‡ ЩЛНТЛУ‚‡МУ Л МВ ПУКВЪ
·˚Ъ¸ ЛБПВМВМУ ФЛ ФУПУ˘Л НУМЪУОfl
ТЪВФВМЛ ФУК‡Л‚‡МЛfl.
ììÒÒÚÚÓÓÈÈÒÒÚÚÓÓ ""ççÄÄÉÉêêÖÖÇÇÄÄÖÖååÄÄüü êêÖÖòòÖÖííääÄÄ"" GG (ÒÎË Ô‰ÛÒχÚË‚‡ÚÒfl)
аТФУО¸БЫИЪВ ˝ЪУ ЫТЪУИТЪ‚У ‰Оfl М‡„В‚‡
·ËÓ¯ÂÈ.
б‡НВФЛЪВ В¯ВЪНЫ М‡ ФЛ·УВ, ‚ТЪ‡‚Л‚
ТМ‡˜‡О‡ ТЪУИНЛ 11Л Б‡ЪВП Б‡НВФЛ‚ ТЪУИНЛ 22, Н‡Н ФУН‡Б‡МУ М‡ ЛТЫМНВ. 3.
иУОУКЛЪВ ·ЛУ¯¸ М‡ В¯ВЪНЫ.
•èУ‚ВМЛЪВ Ы˜НЫ НУМЪУОfl ТЪВФВМЛ ФУК‡НЛ BḂ Ú·ÛÂÏÛ˛ ‚Â΢ËÌÛ.
йФЫТЪЛЪВ ˚˜‡„ ‚НО˛˜ВМЛfl ДÄ‰Ó Â„Ó ÙËÍÒ‡ˆËË.
ÖÒÎË ·ËÓ¯¸ ̉ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ Ì‡„·Ҹ, ‚ ÒÎÂ‰Û˛˘ËÈ ‡Á ‚˚·ÂËÚ ·Óθ¯ËÈ ÛÓ‚Â̸ ÔÓʇÍË.
êêÖÖääééååÖÖççÑÑÄÄññàààà
зВ ‚НО˛˜‡ИЪВ ‡ФФ‡‡Ъ ‚ıУОУТЪЫ˛ (·ВБ ОУПЪВИ ıОВ·‡).
зВ ЛТФУО¸БЫИЪВ ТОЛ¯НУП ЪУМНЛВ ЛОЛ ОУП‡М˚В ОУПЪЛ ıОВ·‡.
зВ ЛТФУО¸БЫИЪВ ФУ‰ЫНЪУ‚, НУЪУ˚В ПУ„ЫЪ ФУЪВ˜¸ ‚У ‚ВПfl „УЪУ‚НЛ. иУПЛПУ МВУ·ıУ‰ЛПУТЪЛ ФУТОВ‰Ы˛˘ВИ У˜ЛТЪНЛ, ˝ЪУ ПУКВЪ ФУТОЫКЛЪ¸ ФЛ˜ЛМУИ ФУК‡‡. дУПВ ЪУ„У, МВУ·ıУ‰ЛПУ У˜ЛТЪЛЪ¸ УЪ Н‡ФВО¸ ФУ‰‰УМ ‰Оfl Т·У‡ НУ¯ВН.
зВ ‚ТЪ‡‚ОflИЪВ (Т ТЛОУИ) ТОЛ¯НУП
·УО¸¯Лı НЫТНУ‚ ФУ‰ЫНЪУ‚.
ÑÑÎÎ ËËÁÁÎΘ˜ÂÂÌÌËË ııÎη· ÌÌ ÒÒÚÚÎÎÈÈÚÚÂÂËËÎÎÓÓÍÍ ËËÎÎËË ÛÛËËıı ÔÔËË··ÓÓÓÓ ÚÚÓÓÒÒÚÚÂÂ,, Ъ‡Н Н‡Н ‚˚ ПУКВЪВ ФУ‚В‰ЛЪ¸ М‡„В‚‡ЪВО¸М˚В ТУФУЪЛ‚ОВМЛfl ФЛ·У‡. аБ‚ОВНЛЪВ ‚ЛОНЫ, ФВВ‚ВМЛЪВ ФЛ·У Л ТОВ„Н‡ ЛП ФУЪflТЛЪВ.
óóààëëííääÄÄ àà ììïïééÑÑ
СУ ‚˚ФУОМВМЛfl ЫıУ‰‡ О˛·У„У ‚Л‰‡, ‚˚НО˛˜ЛЪВ ФЛ·У, УıО‡‰ЛЪВ В„У Л ЛБ‚ОВНЛЪВ ‚ЛОНЫ ЛБ УБВЪНЛ ˝ОВНЪУФЛЪ‡МЛfl.
СУ ‚˚ФУОМВМЛfl ЫıУ‰‡ ‰‡ИЪВ ФЛ·УЫ УТЪ˚Ъ¸.
‚МВ¯Мflfl ˜‡ТЪ¸ ФЛ·У‡ ‰УОКМ‡ ·˚Ъ¸ У˜Л˘ВМ‡ ФЛ ФУПУ˘Л ‚О‡КМУИ ЪН‡МЛ. зВ ЛТФУО¸БЫИЪВ ‡·‡БЛ‚М˚ı ПУ˛˘Лı ТВ‰ТЪ‚, НУЪУ˚В ПУ„ЫЪ ЛТФУЪЛЪ¸ ФУ‚ВıМУТЪ¸.
зЦ ийЙкмЬДвнЦ З ЗйСм.
ФУТОВ Н‡К‰У„У ЛТФУО¸БУ‚‡МЛfl ‚˚МЛП‡ИЪВ ‚ЛОНЫ Л У˜Л˘‡ИЪВ ФУ‰‰УМ ‰Оfl Т·У‡ НУ¯ВН, НУЪУ˚И М‡ıУ‰ЛЪТfl ‚МЛБЫ ФЛ·У‡.
•Ç ТОЫ˜‡В, ВТОЛ ФУ‰К‡ВММ˚И ıОВ· Б‡ТЪflМВЪ, ЛБ‚ОВНЛЪВ ‚ЛОНЫ, ФВВ‚ВМЛЪВ Л ТОВ„Н‡ ФУЪflТЛЪВ ЪУТЪВ.
за З дйЦе лгмуДЦ зЦ дДлДвнЦлъ задДдап уДлнЦв нйлнЦкД йлнкхеа икЦСеЦнДеа, З йлйЕЦззйлна Ззмнка бДЙкмбйузйв фЦга.
26
CBT201 17-06-2002 10:34 Pagina 26
Page 27
VIGTIGE MEDDELELSER
- Apparatet må udelukkende anvendes til formålet det direkte er projekteret og bygget til. Ethvert andet brug er at betragte som uhensigtsmæssigt og dermed farligt. Producenten kan ikke holdes til ansvar for eventuelle skader, forårsaget, som følge af brug til andre formål, uhensigtsmæssig og skødesløs brug og/eller reparationer, som er blevet udført af ukvalificeret personale.
- Efter at have fjernet emballagen, skal man kontrollere produktets integritet. I tvivlstilfæl­de, bør apparatet ikke tages i brug og man må kun henvende sig til kvalificerede fagmænd. For at fjerne støv o.l., som kan have samlet sig op, er det tilstrækkeligt at tørre apparatet af med en blød klud.
- Inden stikket sættes i stikkontakten, skal man forsikre sig om :
- at ledningsnettets spænding svarer til den værdi, som er opgivet på det specifikation­smærkat, som er anbragt på apparatets underside.
- at stikkontakten er udstyret med en tilstrække­lig jordforbindelse: Producenten fraskriver sig ethvert ansvar, som afføres af manglende overholdelse af denne norm.
- I tilfælde af at apparatets stik ikke passer til stikkontakten, skal man lade en kvalificeret fagmand skifte stikkontakten ud, med én af en passende type. Det frarådes at anvende adapterer, multistik og/eller forlængerlednin­ger. Hvis dette skulle være nødvendig, bør man udelukkende anvende enkelt- eller mul­tiadaptere, samt forlængerledninger, som er konforme med de gældende sikkerhedsforsk­rifter. Udvis opmærksomhed omkring, at den effektgrænse, som er stemplet på adapteren og/eller forlængerledningen, ikke overskrides
- Plastikposen, som indeholder produktet, må ikke efterlades indenfor børns rækkevidde da den udgør en mulig farekilde.
- Når apparatet tilkobles el-ledningsnettet, og specielt når det er i brug, må hænderne abso­lut ikke føres ind i risteåbningerne (F).
- Rør aldrig ved apparatet med våde eller fug­tige hænder.
- Metalsiderne, samt området omkring risteåb­ningerne (F), bliver varme når apparatet er i funktion: Indvirk udelukkende på apparatet ved hjælp af knopperne og håndtagne i pla­stik.
- Brød, er en letantændelig madvarer. Derfor må dette apparatet ikke anvendes i nærheden af gardiner eller andre brandbare materialer.
- Dæk aldrig apparatet til, mens det er i brug.
- Anvend aldrig apparatet uden fodtøj eller med våde fødder.
- Træk stikket ud af stikkontakten når apparatet ikke er i brug.
- Sluk altid for apparatet efter brug ved at dreje knoppen til regulering af ristegraden (B) hen på ”0”.
- Træk aldrig stikket ud af stikkontakten ved at trække i elforsynings-kablet.
- Udsæt aldrig apparatet for atmosfæriske agenser (så som regn, sol, frost, osv.).
- Inden der udføres nogen form for rengørings­eller vedligeholdelsesindgreb, skal apparatet frakobles strømforsyningen ved at stikket tages af stikkontakten. Sæt aldrig apparatet, el-forsyningskabelet eller stikket i blød.
- Sluk for apparatet, uden at manipolere det, hvis det går i stykker og/eller ikke fungerer som det skal. Henvend dig altid og ude­lukkende til et teknisk assistancecenter, som er autoriseret af konstruktøren, ved eventuelle reparationer og udskiftning af elforsynings­kablet.
- Opbevar omhyggeligt denne brugsanvisning til yderligere konsultation. Dette apparatet er konformt med EØF-direkti­vet 89/336/CEE vedrørende elektromagneti­sk kompatibilitet. Materialerne og genstandene, som er bere­gnet på at komme i kontakt med fødevarerne, er konforme med forskrifterne i EØF-direktivet 89/109 samt italiensk lov nr. 108 af 25. januar 1992.
27
DISSE BRUGSANVISNINGER BØR GENNEMLÆSES OMHYGGELIGT INDEN APPARATET TAGES I BRUG
DK
CBT201 17-06-2002 10:34 Pagina 27
Page 28
28
BETJENINGSANORDNINGERNES BRUG
- Man skal forsikre sig om at tændingsgrebet (A) er stillet i den øverste position og at knoppen (B) er stillet på den ønsket ristning­sgrad . Ved førstegangsbrug anbefaler vi en middelristing.
- Forbind apparatet til stikkontakten. For at eliminere lugten af ”nyt” ved første­gangsbrug, lader man brødristeren fungere i mindst 5 minutter uden fødevarer. Luft rum­met godt ud, under dette indgreb.
- Sæt brødskiverne i risteråbningerne og tryk tændingsgrebet (A) helt i bund. Bemærk: Hvis apparatets strøm ikke er slået til, vil håndtaget ikke kunne blokere.
- Når brødet er færdigristet, springer grebet op igen og fører brødskiverne med sig. I tilfælde af at man rister små brødskiver, kan håndtaget skydes helt op for lette udtagnin­gen.
- Hvis toasten ikke er tilstrækkelig gylden, kan man vælge en højere ristningsgrad ved at dreje på knoppen (B). Hvis toasten derimod er ristet for hårdt, vælges en lavere ristning­sgrad.
- Brødristningen kan stoppes når som helst, ved blot at dreje reguelringsknoppen (B) hen på ”0”.
Funktionen ”Optøning”
Det er mulig at riste frosne brødskiver ved at trykke på tasten ”defrost” (C), umiddelbart efter at man har skubbet håndtaget (A) nedad. Brødristningen vil vare længere for at opnå den ønskede gyldne farve. Den røde advarselslampe forbliver tændt, så længe funktionen ”defrost” er aktiv.
Funktionen opvarmning
Tryk starthåndtaget (A) nedad og tryk på opvarmningstasten (D). Opvarmningens advar­selslampe forbliver tændt under denne funktion. Bemærk at opvarmningstiden er fastlagt og ikke kan modificeres ved at indvirke på ristningsgra­dens betjeningsanordning.
Anordningen ”WARMNING RACK” (G) (kun på visse modeller)
Anvend denne anordningen til opvarmning af wienerbrød o.l.
Fastgør grillristen til apparatet idet man først hægter den på krogene 1 og derefter bloke-
rer krogene 2 som vist i figuren på side 3.
Sæt wienerbrødet på gitteret.
Drej ristningsgradens reguleringsknop (B)
over på den ønskede indstilling.
Tr yk starthåndtaget (A) nedad, indtil det blokerer.
Hvis wienerbrødet ikke er varmt nok, vælges en højere ristningsgrad næste gang.
RÅD
Lad aldrig apparatet fungere uden at brød eller lignende ristes.
Anvend aldrig meget tynde eller ødelagte brødskiver.
Introducer aldrig fødevarer som kan dryppe under ristningen. Udover at komplicere rengøringen, kan der opstå brandfare. Det er ydermere vigtigt at krummebakken altid rengøres for eventuelle rester inden brug.
Sæt aldrig (med magt) for store fødevarer i apparatet.
Introducer aldrig gafler eller andre redskaber i brødristeren, for at tage brødskiverne ud, da man derved kan beskadige apparatets mod­standselementer. Træk stikket ud, vend appa­ratet på hovedet og ryst det forsigtig.
RENGØRING – VEDLIGEHOLD
Ethvert rengørings- og vedligeholdsindgreb må først påbegyndes efter at stikket er blevet trukket ud af stikkontakten.
Lad apparatet køle af inden rengøringen påbegyndes.
Apparatets yderside skal rengøres med en fugtig klud. Anvend ikke ridsende rengøring­smidler, som kan beskadige overfladerne.
SÆT ALDRIG APPARATET I BLØD I VAND.
Efter endt brug skal stikket trækkes ud og
krummebakken, som befinder sig i bunden af apparatet, skal tømmes.
I tilfælde af at en toast skulle blive fastklemt inde i brødristeren, skal stikket trækkes ud, apparatet vendes på hovedet og rystes forsig­tigt.
RØR ALDRIG BRØDRISTERENS KOMPO­NENTER MED SKARPE GENSTANDE/INSTRUMENTER, OG ISÆR IKKE INDVENDIGT I BRØDRISTERÅBNINGERNE.
CBT201 17-06-2002 10:34 Pagina 28
Page 29
VIKTIGA FÖRESKRIFTER
- Apparaten skall endast användas för de ändamål den uttryckligen är tillverkad för. Allt annat bruk är att betrakta som olämpligt och riskfyllt. Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar för eventuella skador som beror på ett olämpligt, felaktigt och ansvarslöst bruk och/eller på reparationer som utförts av icke kvalificerad fackman.
- Kontrollera att produkten är oskadad när emballaget har avlägsnats. Använd inte apparaten om tvivel skulle förekomma utan rådfråga kvalificerad fackman. Torka av apparaten med en mjuk trasa för att avlägsna eventuellt damm som kan ha samlats på apparaten.
- Kontrollera innan ni sätter stickkontakten i vägguttaget att:
- Nätspänningen motsvarar det värde som finns angivet på märkplåten som sitter på apparatens undersida.
- Vägguttaget är ordentligt jordat: tillverkaren frånsäger sig allt ansvar om denna föreskrift inte respekteras.
- Om apparatens kontakt och uttaget inte pas­sar, skall kontakten bytas ut av kvalificerad fackman. Bruket av adapters, förgreningskon­takter och/eller skarvsladdar avrådes. Om bruket av sådana skulle visa sig vara ound­vikligt, skall man endast använda enkla adapters eller förgreningskontakter och skarvsladdar som uppfyller gällande säkerhet­sföreskrifter och kontrollera att den maximala effektstyrka som finns angiven på adaptern och/eller skarvsladden inte överskrides.
- Den plastpåse som apparaten är förpackad i får inte lämnas åtkomlig för barn eftersom kan utgöra en potentiell livsfara
- Stick aldrig in händerna i rostöppningarna (F) när kontakten sitter i eluttaget och i synnerhet när apparaten är i drift.
- Vidrör aldrig apparaten med våta eller fukti­ga händer.
- Yttersidorna i metall och området runt rostöp­pningarna (F) värms upp under användning: vidrör därför endast vreden och plasthandta gen under bruket av apparaten.
- Bröd är ett livsmedel som kan fatta eld. Använd därför inte apparaten under eller intill gardiner eller andra lättantändbara material.
- Täck aldrig över apparaten när den är i drift.
- Använd aldrig apparaten om du är barfota eller är våt om fötterna.
. Dra ur kontakten ur uttaget när apparaten
inte används.
- Stäng alltid av apparaten efter användningen genom att vrida reglaget för rostningsgrad (B) till "0".
- Dra inte ur kontakten genom att dra i slad­den.
- Utsätt inte apparaten för klimatiska påfrest­ningar (regn, sol, kyla etc.).
- Bryt alltid strömmen genom att dra ur kontak­ten före alla typer av underhålls- och rengö­ringsingrepp. Sänk aldrig ner apparaten, sladden eller kontakten i vatten.
- Stäng av apparaten utan att försöka reparera den om ett fel och/eller en funktionsstörning skulle uppstå. Vänd er endast till en service­verkstad som auktoriserats av tillverkaren vid eventuella reparationer och byten av elslad­den.
- Denna instruktionsmanual skall sparas för framtida konsultationer. Denna apparat uppfyller Direktiv 89/336/CEE gällande elektromagnetisk kompatibilitet. Material och föremål som kommer i kontakt med livsmedelsprodukter uppfyller kraven i Direktiv CEE 89/109 och Italiensk lag Nr.
108 av den 25 januari 1992.
29
LÄS NOGA GENOM FÖLJANDE INSTRUKTIONER INNAN APPARATEN SÄTTS I BRUK
S
CBT201 17-06-2002 10:34 Pagina 29
Page 30
BRUK AV APPARATEN
Kontrollera att spaken (A) är uppfälld och att vredet (B) står på den önskade rostningsgra­den; vid första användningstillfället rekom­menderas medium rostning.
Anslut apparaten till eluttaget. För att eliminera den doft av "nytt" som kan förekomma första gången apparaten används skall man sätta den i drift under minst 5 minuter utan någon typ av bröd eller andra livsmedel i den. Vädra lokalen under detta ingrepp.
Lägg i brödskivorna i rostöppningarna och tryck ner spaken (A) till det lägsta läget. OBS: Det går inte att blockera spaken om apparaten inte är strömförsedd.
När brödet är färdigrostat stiger spaken lik­som brödskivorna uppåt. Om brödskivorna är små kan man för att underlätta uttagnin­gen, föra spaken uppåt till det högsta läget.
Om brödet inte är tillräckligt rostat, skall man öka rostningsgraden genom att rotera vredet (B). Om brödet är för kraftigt rostat minskar man rostningsgraden.
Man kan när som helst avbryta rostningen genom att sätta reglaget för rostningsgrad (B) på "0".
”Upptining”-funktionen
Det är möjligt att rosta djupfryst bröd genom att trycka på Defrost-knappen (C) omedelbart efter att spaken (A) har tryckts ner. Rostningstiden är i detta fall längre för att erhålla önskad rostning­sgrad. Den röda kontrollampan är tänd så länge defro­st-funktionen är påslagen.
Uppvärmning-funktion
Tryck ner startspaken (A) och tryck på uppvärm­ningsknappen (D). Den röda kontrollampan för uppvärmning är tänd så länge som funktionen är påslagen. Observera att uppvärmningstiden är fast och inte kan regleras med hjälp av vredet för rostningsgrad.
Ställning för uppvärmning av småbröd ”WAR­MING RACK” (G) (om sådant ingår)
Använd denna funktion för att värma upp små bröd och bullar.
Sätt fast gallret på apparaten genom att först haka i krokarna 1 och därefter blockera krokarna 2, såsom bilden på sidan 3 visar.
Lägg bullen på gallret.
Rotera vredet för rostningsgrad (B) till önskat
läge.
Tr yck ner startspaken (A) tills den blockeras.
Om bullen inte är tillräckligt varm, ökar man
rostningsgraden vid nästa rostning.
RÅD
Låt inte apparaten fungera tom (dvs utan brödskivor).
Rosta aldrig mycket tunna eller trasiga bröd­skivor.
Stoppa aldrig i livsmedel som riskerar att droppa under rostningen. Förutom att de för­svårar rengöringsarbetet kan sådana orsaka eldsvådor. Det är viktigt att smulbrickan rengörs från eventuella matrester varje gång apparaten sätts i drift.
Tr yck aldrig i för stora brödskivor (med våld).
Stoppa aldrig i gafflar eller andra köksred-
skap i brödrosten för att ta ur brödet då såda­na kan skada apparatens element. Dra istäl­let ur kontakten, vänd upp och ner på appa­raten och skaka den lätt.
RENGÖRING - UNDERHÅLL
Dra alltid ur kontakten innan någon typ av underhåll och rengöring inleds.
Låt apparaten kallna innan rengöringsarbetet inleds.
Apparatens utsida skall rengöras med en fuk­tig trasa. Använd inte rengöringsmedel med slipverkan som kan skada ytan.
SÄNK ALDRIG NER APPARATEN I VATTEN.
Dra ur kontakten och töm smulbrickan som
sitter i botten på apparaten efter varje användning.
Om en brödskiva skulle fastna i apparaten skall kontakten dras ur innan man vänder på apparaten och skakar den lätt.
VIDRÖR ALDRIG BRÖDROSTEN MED VASSA FÖREMÅL, I SYNNERHET INTE INSIDAN AV ROSTÖPPNINGARNA.
30
CBT201 17-06-2002 10:34 Pagina 30
Page 31
VIKTIGE ADVARSLER
- Apparatet må kun brukes til det formål den er laget for. Alle andre former for bruk skal anses som ikke korrekte og dermed farlige. Produsenten kan ikke holdes ansvarlig for eventuelle skader som oppstår som følge av bruk til andre formål, feilaktig bruk eller skjødesløs bruk og/eller reparasjoner som utføres av ikke-kyndig personale.
- Etter at emballasjen er fjernet skal man kon­trollere at produktet ikke er skadet. I tvilstil­felle skal apparatet ikke brukes og man må kun henvende seg til kyndig personale. For å fjerne støv o.l. som kan ha samlet seg opp rekker det å tørke dette av apparatet med en myk klut.
- Før støpselet settes inn i stikkontakten må man sjekke at:
- Nettspenningen tilsvarer verdien som oppgis på merkeskiltet, som befinner seg på under­siden av apparatet.
- Stikkontakten er utstyrt med en tilstrekkelig jording: Produsenten fraskriver seg alt ansvar hvis apparatet ikke jordes.
- I tilfelle apparatets støpsel ikke passer til stikkontakten, la en godkjent fagmann skifte ut stikkontakten med en annen av passende type. Det frarådes å bruke adaptorer, multi­støpsler og/eller skjøteledninger. Hvis det skulle være nødvendig, bruk kun enkle eller multiadaptorer samt skjøteledninger som er i samsvar med gjeldende sikkerhetsforskrifter, og pass på at effektgrensen på adapteren eller skjøteledningen ikke overskrides.
- Plastposen som brukes til å pakke produktet inn med, må ikke legges slik at barn kan få tak i den, da den utgjør en mulig fare.
- Når apparatet tilkobles el-nettet og spesielt når det brukes må hendene absolutt ikke føres inn i risteåpningene (F).
- Ikke rør apparatet med våte eller fuktige hender.
- Under bruk blir metallveggene samt området rundt risteåpningene (F) varme: Ta kun på knottene og håndtakene i plast ved bruk av apparatet.
- Brød er en matsort som lett kan ta fyr. Derfor
må dette apparatet ikke brukes under eller ved siden av gardiner eller andre lettanten­nelige materialer.
- Ikke dekk til apparatet mens det er i bruk.
- Ikke bruk apparatet hvis du er barføtt eller våt på benene.
- Trekk støpselet ut av stikkontakten når appa­ratet ikke brukes.
- Slå alltid av apparatet etter bruk ved å vri reguleringsbryteren for toaststyrke (B) på ”O”.
- Ikke trekk støpselet ut av stikkontakten ved å dra i el-kabelen.
- Ikke la apparatet stå utsatt for vær og vind (regn, sol, snø, osv.).
- Før ethvert rengjørings- eller vedlikeholdsinn­grep utføres skal apparatet frakobles strøm­tilførselen ved at stikkontakten dras ut av stø­pselet. Ikke senk apparatet, el-kabelen eller støpselet i vann.
- I tilfelle det oppstår feil på apparatet og/eller det ikke fungerer som det skal, skal apparatet slås av uten at man tukler med det. For eventuelle reparasjoner og for utskif­ting av el-kabelen skal man kun henvende seg til tekniske assistansesentra som er auto­riserte av produsenten.
- Oppbevar denne bruksanvisningen for all fremtidig konsultasjon.
Dette apparatet er i samsvar med EØS-direktivet 89/336/CEE gjeldende elektromagnetisk kom­patibilitet. Materialene og gjenstandene som er beregnet på å komme i kontakt med matvarer er i sam­svar med forskriftene i EØS-direktivet 89/109 samt italiensk lov nr. 108 av 25. januar 1992.
31
LES NØYE GJENNOM DENNE BRUKSANVISNINGEN FØR APPARATET TAS I BRUK
N
CBT201 17-06-2002 10:34 Pagina 31
Page 32
BRUK AV APPARATET
Sjekk at hendelen (A) står i øvre posisjon og at knotten (B) står på ønsket grad av risting. Ved første gangs bruk anbefaler vi en middels risting.
Koble apparatet til el-uttaket. For å bli kvitt ”lukten av nytt” ved første gangs bruk, la brødristeren stå på i minst 5 minutter uten å legge inn brødskiver (eller andre ting). Luft rommet godt under dette inngrepet.
Legg inn brødskivene i risteråpningene og senk hendelen (A) helt ned. Merknad: Hvis apparatet ikke er tilkoblet strøm, spretter hendelen opp igjen.
Når brødet er ferdigristet spretter hendelen opp igjen og samtidig spretter også brødski­vene opp. I tilfelle man rister små brødskiver kan hendelen skyves helt opp for å gjøre det lettere å få skivene ut.
Hvis toasten ikke er tilstrekkelig gyllen kan man velge en høyere grad av risting ved å vri på knotten (B). Hvis toasten derimot er for mye ristet, velges en lavere grad.
Brødristingen kan stanses når som helst ved at man ganske enkelt vrir reguleringsbryteren (B) på ”O”.
Funksjonen ”Tining”
Det er mulig å riste frosne brødskiver ved å trykke på tasten ”defrost” (D) rett etter at hendelen (A) er skjøvet ned. Brødristingen vil vare lengre slik at ønsket gyllen farge oppnås. Den røde varsellampen forblir tent så lenge funk­sjonen ”defrost” står på.
Funksjonen oppvarming
Skyv ned hendelen for igangsetting (A) og trykk på tasten for oppvarming (D). Varsellampen for oppvarming forblir tent under bruk av denne funksjonen. Legg merke til at oppvarmingstiden er fast og kan ikke endres på selv om man foran­drer på graden av risting.
Innretningen ”WARMING RACK” (G) (hvis forutsett)
Bruk denne anordningen for å varme wienerbrød o.l.
Fest gitteret til apparatet ved først å hekte fastkrokene 1 og deretter feste krokene 2 slik som anvist i figuren på side 3.
Legg wienerbrødet på gitteret.
Vri knotten for kontroll av ristingsgraden (B)
på ønsket innstilling. Senk hendelen for igangsetting (A) til den stopper.
Hvis wienerbrødet ikke er varmt nok velges en høyere grad av risting neste gang.
RÅD
Ikke la apparatet stå på uten at brød eller lignende ristes.
Ikke bruk veldig tynne eller ødelagte brødski­ver.
Ikke legg inn matvarer som kan dryppe under risting. Foruten å gjøre renholdet komplisert kan det oppstå brann. Det er dessuten viktig å rengjøre smulebrettet for eventuelle matrester som kan ha dryppet ned før hver gangs bruk.
Ikke legg inn (ved å bruke kraft) for store mat­varer.
Ikke introdusere gafler eller andre redskaper i brødristeren for å trekke brødskivene ut, da dette kan ødelegge apparatets motstandsele­menter. Trekk støpselet ut, snu apparatet opp ned og rist det forsiktig.
RENGJØRING - VEDLIKEHOLD
Ethvert rengjørings- og vedlikeholdsinngrep må først gjøres etter at støpselet er trukket ut av stikkontakten.
Lapparatet kjøles ned før du setter i gang med rengjøringen.
Yttersiden av apparatet må rengjøres med en myk klut. Ikke bruk rengjøringsmidler som lager riper, da dette kan ødelegge overflaten.
MÅ IKKE SENKES NED I VANN.
Etter endt bruk skal støpselet trekkes ut og
smulebrettes som befinner seg i bunnen av brødristeren tømmes.
I tilfelle en toast skulle henge seg fast inne i brødristeren trekkes støpselet ut, apparatet snus opp ned og ristes forsiktig
RØR ALDRI DELER AV BRØDRISTEREN MED SKARPE GJENSTANDER/INSTRUMENTER, SPESIELT INNE I BRØDRISTERÅPNINGENE.
32
CBT201 17-06-2002 10:34 Pagina 32
Page 33
TÄRKEITÄ VAROITUKSIA
- Paahdinta saa käyttää ainoastaan sille mää­riteltyihin tarkoituksiin. Kaikki muun tyyppi­nen käyttö katsotaan virheelliseksi ja tästä syystä vaaralliseksi käytöksi. Valmistaja ei vastaa mistään sellaisista vahingoista, jotka johtuvat virheellisestä tai huolimattomasta käytöstä ja/tai ammattitaidottomien henkilöi­den suorittamista korjaustoimenpiteistä.
- Varmista pakkauksesta poistamisen jälkeen, että paahdin on moitteettomassa kunnossa. Älä käytä laitetta, mikäli et ole varma sen toi­mivuudesta vaan ota yhteys ammattitaitoiseen henkilöön, joka voi varmistaa paahtimen moitteettoman kunnon. Voit poistaa laitteen pinnalle kerääntyneen pölyn yksinkertaisesti pyyhkimällä sen pehmeällä pyyhkeellä.
- Varmista seuraavat seikat ennen pistotulpan asettamista pistorasiaan:
- verkkojännite vastaa paahtimen alapuolelle sijoitetussa arvokyltissä ilmoitettua arvoa.
- sähköpistorasia on maadoitettu riittävän hyvin: Valmistaja ei vastaa mistään tämän säännöksen laiminlyönnistä aiheutuneesta vahingosta.
- Anna ammattitaitoisen henkilön vaihtaa pistorasia toisen tyyppiseen, mikäli pistotulp­pa ja pistorasia eivät vastaa toisiaan. Emme suosittele sovittimien, haaroituspistorasioiden ja/tai jatkojohtojen käyttöä. Mikäli kuitenkin jostain syystä joudut käyttämään niitä, käytä ainoastaan voimassa olevien turvallisuus­säännösten mukaisia yksi- tai monisovittimia sekä jatkojohtoja. Varmista, ettet ylitä sovitti­melle ja/tai jatkojohdolle merkittyjä teho­rajoja.
- Älä jätä paahtimen pakkaamiseen käytettyä muovipussia lasten ulottuville, sillä se saattaa aiheuttaa vaaratilanteita.
- Älä vie käsiäsi leivän paahdinurien (F) lähel­le paahtimen ollessa kytkettynä sähkö­verkkoon t
- ai ennen kaikkea sen toiminnan aikana;
- Älä käsittele paahdinta kosteilla tai märillä käsillä.
- Toiminnan aikana metalliset seinämät ja leivän paahdinuria (F) ympäröivät alueet kuu
menevat. Käsittele paahdinta ainoastaan muovisia nuppeja ja kahvoja käyttämällä.
- Muista, että leipä voi syttyä palamaan. Älä käytä paahdinta verhojen tai muiden helposti syttyvien materiaalien alapuolella tai lähei­syydessä.
- Älä peitä paahdinta sen toiminnan aikana.
- Älä käytä paahdinta avojaloin tai silloin, kun jalkasi ovat märät.
- Irrota pistotulppa pistorasiasta silloin, kun et käytä paahdinta.
- Sammuta paahdin aina käytön jälkeen kääntämällä paahtamisvoimakkuuden säätö­nupin (B) ”0”- asentoon.
- Älä irrota pistotulppaa pistorasiasta sähköjohdosta vetämällä.
- Älä jätä paahdinta alttiiksi sää- tai lämpötilan vaihteluille (sade, auringonpaiste, jäätyminen jne.).
- Katkaise paahtimeen menevä virta irrottamal­la pistotulppa pistorasiasta aina ennen minkään puhdistus- tai huoltotoimenpiteen aloittamista. Älä upota paahdinta, sähköjoh­toa tai pistotulppaa veteen.
- paahdin välittömästi mahdollisen toimin­tahäiriön ja/tai vian ilmetessä. Älä yritä korjata paahdinta itse. Anna mahdolliset korjaustyöt sekä sähköjohdon vaihtaminen ainoastaan valmistajan valtuuttamien huolto­pisteiden suoritettaviksi.
- Säilytä nämä käyttöohjeet huolellisesti tulevaa käyttöä varten. Tämä laite vastaa sähkömagneettista yhteen­sopivuutta koskevan EU- direktiivin 89/336 vaatimuksia. Elintarvikkeiden kanssa kosketuksiin joutuvat materiaalit vastaavat EU- direktiivin 89/109 sekä 25 tammikuuta 1992 päivätyn lakiehdo­tuksen nro. 108 vaatimuksia.
33
LUE NÄMÄ KÄYTTÖOHJEET HUOLELLISESTI ENNEN PAAHTIMEN KÄYTTÖÖNOTTOA
SF
CBT201 17-06-2002 10:34 Pagina 33
Page 34
34
SÄÄTIMIEN KÄYTTÖ
Varmista, että vipu (A) on ylhäällä ja että nuppi (B) on asetettu haluttuun leivän paahta­misvoimakkuuden asentoon. Suosittelemme, että asetat nupin keskiasentoon ensimmäisel­lä paahtokerralla.
Kytke paahdin pistorasiaan. Voit poistaa paahtimen ensimmäisen käytön yhteydessä ilmenevän epämiellyttävän “uuden” hajun käyttämällä paahdinta vähintään 5 minuutin ajan tyhjillään. Tuuleta huone tämän toimenpiteen aikana.
Aseta leipäviipaleet paahdinuriin ja laske vipu (A) kokonaan alas. Huom: Vipu lukkiutuu paikoilleen ainoastaan sil­loin, kun paahdin on kytketty sähköverkkoon.
Leivän paahtamisen jälkeen vipu ponnahtaa ylös ja nostaa näin leipäviipaleet. Pieniä leipäviipaleita paahtaessasi voit helpottaa leivän nousemista työntämällä vipua koko­naan ylös.
Mikäli leipä ei ole paahtunut mielestäsi tar­peeksi, valitse korkeampi paahtamisvoi­makkuus kääntämällä nuppia (B). Valitse päinvastaisessa tapauksessa taas alhaisempi paahtamisvoimakkuus.
Voit lopettaa leivän paahtamisen milloin tahansa yksinkertaisesti kääntämällä säätö­nupin (B) ”0”- asentoon.
”Sulatus”- toiminto
Voit paahtaa myös pakastettuja leivänviipaleita painamalla defrost- painiketta (D) heti vivun (A) laskemisen jälkeen. Näin paahtamisjakso pite­nee, jolloin leipä paahtuu haluamallasi tavalla. Punainen merkkivalo palaa aina siihen saakka, kunnes defrost- toiminto on käytössä.
Reheat- lämmitys
Laske käynnistysvipua (A) ja paina reheat- pai­niketta (D). Lämmityksen merkkivalo palaa tämän toiminnon käytön aikana. Muista, että lämmity­saika on kiinteä ja ettet voi muuttaa sitä paahta­misvoimakkuuden säätöön tarkoitetulla säätimellä.
“WARMING RACK”- teline (G) (mikäli laitteessa)
Voit käyttää tätä telinettä pullien ja voisarvien lämmitykseen.
Kiinnitä ritilä paahtimeen asettamalla ensin koukut J paikoilleen ja lukitsemalla tämän jälkeen koukut K paikoilleen sivulla 3 olevas­sa kuvassa osoitetulla tavalla.
Aseta pullat ritilälle.
Käännä leivän paahtamisvoimakkuuden
säätönuppi (B) haluamaasi asentoon.
Laske käynnistysvipua (A) kunnes se lukkiutuu paikoilleen.
Valitse seuraavalla kerralla korkeampi paah­tamisvoimakkuus, mikäli pullat eivät ole riittävän kuumia.
OHJEITA
Älä käytä paahdinta tyhjillään (siis ilman leipää).
Älä aseta liian ohuita tai murenneita leipiä paahtimeen.
Älä aseta paahtimeen elintarvikkeita, jotka voivat sulaa ja valua paahtamisen aikana. Tällaiset elintarvikkeet vaikeuttavat paahtimen puhdistusta ja voivat aiheuttaa tulipaloja. Puhdista murujen keruualustalle mahdollisesti tippuneet murut tai sulaneet ainekset aina ennen jokaista käyttöä.
Älä aseta (työnnä) paahtimeen liian suuria leivän paloja.
Älä aseta haarukkaa tai muita välineitä paahtimen sisään mahdollisesti juuttuneen leivänpalan poiston yhteydessä, sillä ne saat­tavat vahingoittaa paahtimen vastuksia. Irrota tässä tapauksessa pistotulppa pistorasiasta, käännä paahdin ylösalaisin ja ravistele sitä kevyesti, kunnes leipä irtoaa.
PUHDISTUS – HUOLTO
pistotulppa pistorasiasta aina ennen minkään puhdistus- tai huoltotoimenpiteen aloittamista.
Anna paahtimen jäähtyä ennen puhdistuksen aloittamista.
Puhdista paahtimen ulkopuoli kostealla pyyhkeellä. Älä käytä hankaavia puhdistusai­neita, sillä ne voivat vahingoittaa paahtimen pintaa.
ÄLÄ UPOTA PAAHDINTA VETEEN.
Irrota pistotulppa pistorasiasta ja tyhjennä paahtimen alaosaan sijoitettu murujen keruualusta aina jokaisen käytön jälkeen.
Irrota pistotulppa pistorasiasta, käännä paahdin ylösalaisin ja ravistele sitä kevyesti, mikäli paah­toleipä jää kiinni paahtimen sisään.
ÄLÄ KOSKETA MITÄÄN PAAHTIMEN OSAA JA ENNEN KAIKKEA LEIVÄN PAAHDINU­RIEN SISÄOSIA TERÄVILLÄ VÄLINEILLÄ.
CBT201 17-06-2002 10:34 Pagina 34
Page 35
FONTOS FIGYELMEZTETÉS
- A készüléket kizárólag rendeltetésszerűen szabad üzemeltetni. Minden más felha­sználás helytelen és veszélyes. A gyártó elhárít minden felelősséget a helytelen, hibás és felelőtlen használatból, illetve a nem szakember által végzett javításból származó esetleges károkért.
- A csomagolóanyagok levétele után ellenőrizze a termék épségét. Kétely esetén ne kapcsolja be, hanem kérje ki egy szakem­ber véleményét. A készülékről egy puha ruhával távolíthatja el az esetlegesen rárakódott port.
- Mielőtt a dugót a hálózathoz csatlakoz­tatná, mindig ellenőrizze az alábbiakat:
-a hálózati feszültség megegyezik-e a készülék alján található adatlemezen feltüntetett értékkel
- a hálózati vezeték megfelelő földeléssel rendelkezik-e: a gyártó elhárít minden felelősséget az olyan károkért, melyek a fenti előírás be nem tartásából származ­nak.
- Amennyiben az aljzat és a készülék villásdugója nem lenne kompatibilis, akkor az aljzatot egy szakemberrel cseréltesse ki. Nem tanácsos adaptert, elosztót és/vagy hosszabbítót használni. Ha ez mégis elkerülhetetlen lenne, akkor kizárólag olyan, az érvényes előírásoknak megfelelő egyszerű vagy multiplex adaptert illetve hosszabbítót használjon, melyen a feltüntetett teljesítmény értékhatárt nem lépi túl.
- A termék csomagolásánál alkalmazott műanyagtasakot ne hagyja gyermekek közelében, mert veszélyes lehet.
- Amikor a készülék a hálózatra van kapcsol­va és különösen, amikor már melegít, ne dugja a kezét a nyílásba (F);
- Ne nyúljon a készülékhez vizes vagy ned­ves kézzel.
- Működés közben a fémrészek és a töltőnyílás (F) körüli zóna felhevül: kizárólag a tárcsákat és a műanyagfogót használja.
- A kenyér gyúlékony. Éppen ezért a készüléket ne üzemeltesse függöny, vagy más gyúlékony anyag közelében.
- Működés közben ne takarja le a készüléket.
- A készüléket ne használja, amikor nedves vagy vizes a lába.
- A használaton kívüli készüléket mindig kapcsolja le a hálózatról.
- Használat után mindig kapcsolja ki a készüléket úgy, hogy a pirításszabályzót (B) a “0” fokozatra állítja.
- A villásdugót ne a tápvezeték megrántásával húzza ki az aljzatból.
- A készüléket ne hagyja az időjárás viszon­tagságainak kitéve (eső, nap, fagy, stb.).
- Mielőtt bármilyen tisztítási vagy karban­tartási művelethez kezdene, a villásdugót húzza ki az aljzatból. A készüléket, a tápve­zetéket illetve a dugót tilos vízbe mártani.
- Hiba és/vagy helytelen üzemelés esetén ne szerelje szét a készüléket, hanem kapc-
solja ki. Az esetleges javítást és a tápvezeték cseréjét kizárólag a gyártó által felhatalma­zott szakszerviz végezheti.
- Gondosan tegye el ezt a füzetet egy későbbi használatra is. Ez a készülék megfelel az EU. elektroma­gnetikus kompatibilitásra vonatkozó 89/336 számú előírásának. Az élelmiszerekkel érintkező anyagok meg­felelnek az EU. 89/109 számú előírásának és a 108. számú, 1992. január 25-én
törvénybe lépő olasz rendeletnek.
35
A KÉSZÜLÉK BEKAPCSOLÁSA ELŐTT FIGYELMESEN OLVASSA EL A HASZNÁLATI UTASÍTÁST
H
CBT201 17-06-2002 10:34 Pagina 35
Page 36
A KEZELŐGOMBOK HASZNÁLATA
Ellenőrizze, hogy az (A) kapcsolóar felfelé
és a (B) tárcsa a kívánt pirítási fokozatra lettek-e állítva; a legelső alkalommal tanácsos egy közepes pirítási fokozatot beállítani.
Csatlakoztassa a készüléket a hálózatra.
A legelső használatkor érezhető “új” sza­got könnyen eltávolíthatja, ha a készüléket legalább 5 percig üresen üzemelteti. Az üzemeltetés alatt hagyja nyitva az ablakot.
Helyezze a kenyérszeleteket a nyílásba és
az (A) kart beakadásig húzza lefelé. Megjegyzés: ha a készüléket nem csa­tlakoztatta a hálózatra, akkor a kar nem akad be.
A pirítás végeztével a kar is felemelkedik a
kenyérszelettel együtt. Amennyiben kis szeleteket tett be, akkor ezeket könnyeb­ben kiveheti, ha a kart beakadásig felfelé tolja.
Ha a szelet nem pirult meg eléggé, akkor a
(B) tárcsával állítson be egy erősebb pirítási fokozatot. Ha viszont a pirítás túl erősre sikerült, akkor egy gyengébb foko­zatot állítson be.
A pirítást bármikor megállíthatja, ha a (B)
szabályzótárcsát “0”-ra állítja.
Kiolvasztó funkció
Fagyasztott kenyérszeleteket olvaszthat ki a (C) defrost /kiolvasztás/ gomb megnyomásával, miután lefelé állította az (A) kart; a sütési ciklus hosszabb lesz, mert csak így biztosítja a kívánt pirítási eredményt. A fényjel a kiolvasztó funkció alatt mindig világít. Melegítő funkció Állítsa lefelé az (A) kapcsolókart és nyomja meg a (D) melegítő gombot. A melegítés fényjele a funkció működése alatt világít. Ne felejtse el, hogy a melegítési idő előre meghatározott és nem lehet megváltoztatni a pirításszabályzó tárcsával.
“WARMING RACK” /melegítő rács/ (G) (ha mellékelt)
Ezzel a szerkezettel a croissant-okat tudja fel­melegíteni.
A rácsot rögzítse a készülékhez úgy, hogy
a 3. oldalon található rajz szerint először az 1-es kampót bedugja, majd a 2-es kampót rögzíti.
A croissant-ot helyezze a rácsra.
A (B) pirításszabályzó tárcsát állítsa a
kívánt fokozatra.
Rögzítésig állítsa lefelé az (A) kapcsolókart.
Ha a croissant nem elég meleg, akkor a
következő alkalommal állítson be egy erősebb pirítási fokozatot.
TANÁCSOK
Ne üzemeltesse az üres készüléket (kenyérszeletek nélkül).
Ne tegyen be túl vékony, illetve törött kenyérszeleteket.
Ne tegyen be olyan ételt, mely a melegítés alatt csöpög. Nehéz lenne a készüléket megtisztítani, valamit fennáll a tűzveszély is. Használat előtt ellenőrizze, hogy a morzsatál tiszta legyen.
Ne próbáljon meg túl nagy ételdarabokat betenni (beeröltetni).
Ne próbálja meg a kenyeret villával, vagy más eszközzel kivenni a készülék belsejéből, mert az ellenállás megrongálódhat. Húzza ki a dugót, fordítsa fejre a készüléket és rázza finoman.
TISZTÍTÁS - KARBANTARTÁS
A tisztítási és karbantartási műveleteket kizárólag a villásdugó kihúzása után végezze.
Hagyja lehülni a készüléket a tisztítás megkezdése előtt.
A készülék külsejét nedves ruhával tisztítsa. Ne használjon dörzshatású tisztítószert, mert ez károsíthatja a kenyérpirítót.
NE MERÍTSE VÍZBE
Minden használat után húzza ki a dugót és
ürítse ki a készülék aljában található morz­satálat.
Ha a szeleteket bent akadnának, akkor húzza ki a dugót, majd fordítsa meg a készüléket és rázza óvatosan.
A KENYÉRPIRÍTÓ SEMMILYEN RÉSZÉHEZ, FŐLEG A NYÍLÁSOK BEL-
SEJÉHEZ NE ÉRJEN VÁGÓ ESZKÖZZEL.
36
CBT201 17-06-2002 10:34 Pagina 36
Page 37
WA˚NE INFORMACJE
- Urzàdzenie nale˝y przeznaczyç wy∏àcznie do u˝ytkowania, dla którego zosta∏o wyraê­nie zaprojektowane. Wszelkie inne zasto­sowania uwa˝a si´ za niew∏aÊciwe i wobec tego niebezpieczne. Producent nie ponosi odpowiedzialnoÊci za ewentualne szkody wynikajàce z niew∏aÊciwego, b∏´dnego oraz nieracjonalnego u˝ycia urzàdzenia i/lub napraw wykonanych przez niewykwali­fikowany personel.
- Po rozpakowaniu urzàdzenia nale˝y upew­niç si´ czy jest ono kompletne i w nienaru­szonym stanie. W razie wàtpliwoÊci nie u˝ywaç tostera, lecz zwróciç si´ wy∏àcznie do wykwalifikowanego personelu . W celu usuni´cia ewentualnie nagromadzo­nego kurzu, wystarczy urzàdzenie odkurzyç przy pomocy wilgotnej Êciereczki.
- Przed w∏o˝eniem wtyczki do gniazdka sprawdziç czy:
- napi´cie sieci odpowiada wartoÊci podanej na tabliczce znamionowej umieszczonej na spodzie urzàdzenia.
- gniazdko wyposa˝one jest w wystarczajàce uziemienie: producent nie ponosi jakiejkolwiek odpowiedzialnoÊci za szkody wynikajàce z nieprzestrzegania niniejszej zasady.
- W przypadku niezgodnoÊci mi´dzy gniazdkiem a wtyczkà, wykwalifikowany personel powinien wymieniç wtyczk´ na inny odpowiedni model. Odradza si´ korzy­stanie ze stabilizatora, gniazdek wie­lowtykowych i/lub przed∏u˝aczy. Je˝eli ich u˝ycie oka˝e si´ konieczne, korzystaç wy∏àcznie ze stabilizatorów prostych lub wielokrotnych oraz przed∏u˝aczy zgodnych z normami bezpieczeƒstwa zwracajàc uwag´, by nie przekroczyç limitu mocy wskazanego na stabilizatorze i/lub przed∏u˝aczu.
- Plastikowego worka, w który opakowany jest produkt, nie nale˝y zostawiaç w zasi´gu dzieci, poniewa˝ stanowi potencjalne êród∏o zagro˝enia.
- Kiedy urzàdzenie jest w∏àczone do sieci zasilajàcej, a zw∏aszcza wtedy gdy dzia∏a, nie wsadzaç ràk do szczelin opiekajàcych (F).
- Nie dotykaç urzàdzenia mokrymi bàdê wil­gotnymi r´kami lub stopami.
- W trakcie dzia∏ania urzàdzenia metalowe Êcianki i p∏aszczyzny otaczajàce szczeliny
opiekajàce (F) sà goràce: urzàdzenie nale˝y obs∏ugiwaç dotykajàc jedynie pla­stikowych pokr´te∏ i uchwytów.
- Chleb jest produktem spo˝ywczym, który mo˝e si´ zapaliç. Wobec tego nie u˝ywaç urzàdzenia pod lub w pobli˝u zas∏on lub innych materia∏ów ∏atwopalnych.
- Nie nakrywaç urzàdzenia w trakcie u˝ytkowania.
- Nie u˝ywaç urzàdzenia z bosymi lub mokrymi stopami.
- Wyjàç wtyczk´ z gniazdka, je˝eli nie korzy­stamy z urzàdzenia.
- Po zakoƒczeniu u˝ytkowania urzàdzenie nale˝y zawsze wy∏àczyç przekr´cajàc pokr´t∏o regulujàce stopieƒ opieczenia na “0”.
- Nie wyjmowaç wtyczki pociàgajàc za kabel zasilajàcy.
- Nie wystawiaç urzàdzenia na dzia∏anie czynników atmosferycznych (deszcz, s∏oƒce, mróz itp.).
- Przed wykonaniem jakiejkolwiek operacji czyszczenia czy prac konserwacyjnych, urzàdzenie nale˝y wy∏àczyç z sieci zasilajà­cej wyciàgajàc wtyczk´. Nie zanurzaç urzàdzenia, kabla zasilajàcego ani wtyczki w wodzie.
- W przypadku awarii i/lub wadliwego funkcjonowania urzàdzenia nie nale˝y go demontowaç, lecz wy∏àczyç. W celu ewentualnej naprawy i wymiany kabla zasilajàcego zwracaç si´ jedynie do autoryzowanego przez producenta Serwisu Technicznego.
- Niniejszà instrukcj´ starannie przechowywaç na wypadek póêniejszych konsultacji. Niniejsze urzàdzenie jest zgodne z Dyrektywà 89/336/CEE dotyczàcà zgod­noÊci elektromagnetycznej. Materia∏y i przedmioty mogàce mieç kontakt z produktami ˝ywnoÊciowymi sà zgodne z przepisami dyrektywy CEE 89/109 oraz Rozporzàdzenia wchodzàcego w ˝ycie 25 stycznia 1992, Nr 108.
37
PRZED PRZYSTÑPIENIEM DO U˚YTKOWANIA URZÑDZENIA NALE˚Y UWA˚NIE PRZECZYTAå PONI˚SZE INSTRUKCJE.
PL
CBT201 17-06-2002 10:34 Pagina 37
Page 38
KORZYSTANIE Z PRZYCISKÓW STERUJÑCYCH
• Upewniç si´ czy dêwignia w∏àczajàca (A) jest uniesiona, a pokr´t∏o (B) ustawione na ˝àdany stopieƒ opieczenia; przy pierwszym u˝yciu zaleca stopieƒ Êredni.
• Pod∏àczyç urzàdzenie do gniazdka zasilajà­cego. Aby usunàç zapach “nowoÊci” przy pierw­szym u˝ytkowaniu, nale˝y w∏àczyç urzàdze­nie bez ˝ywnoÊci na co najmniej 5 minut. W trakcie tej czynnoÊci wietrzyç pomieszcze­nie.
• W∏o˝yç kromki chleba do szczelin opiekajàcych i maksymalnie opuÊciç dêwi­gni´ w∏àczajàcà (A). Uwaga: je˝eli urzàdzenie nie jest pod∏àczone do sieci zasilajàcej, dêwignia nie blokuje si´.
• Po zakoƒczeniu opiekania, dêwignia unosi si´ powodujàc uniesienie równie˝ kromek chleba. W przypadku kromek o niewielkich rozmiarach, aby u∏atwiç ich wyj´cie dêwi­gni´ nale˝y maksymalnie unieÊç do góry.
• Je˝eli tost nie jest wystarczajàco zarumie­niony, przy pomocy pokr´t∏a (B) nale˝y wybraç wi´kszy stopieƒ zarumienienia. Je˝eli przeciwnie, tost jest nadmiernie zarumie­niony, nale˝y wybraç mniejszy stopieƒ.
• Opiekanie mo˝na w dowolnej chwili przerwaç przekr´cajàc po prostu pokr´t∏o regulacyjne (B) do pozycji “0”.
Funkcja “Rozmra˝anie”
• Zamro˝one kromki chleba mo˝na opiekaç po naciÊni´ciu klawisza “defrost” (rozmra˝anie) (C) natychmiast po opuszczeniu dêwigni w∏àczajàcej (A); cykl opiekania zostanie wyd∏u˝ony do momentu otrzymania ˝àdane­go zarumienienia.
• Lampka pozostaje zapalona, dopóki u˝ywamy funkcji rozmra˝ania.
Funkcja podgrzewanie
OpuÊciç dêwigni´ w∏àczajàcà (A) i nacisnàç klawisz podgrzewania (D). Lampka podgrzewa­nia pozostanie zapalona w trakcie korzystania z tej funkcji. Nale˝y pami´taç, ˝e czas podgr­zewania jest sta∏y i nie mo˝na go zmieniaç przy u˝yciu przycisku kontrolnego stopnia opieczenia.
Urzàdzenie “WARMING ROCK” (p∏yta grzewc­za) (G) (jeÊli zosta∏o przewidziane)
Urzàdzenie to nale˝y wykorzystywaç do podgr-
zewania bu∏ek.
• Przymocowaç ruszt do urzàdzenia po upr­zednim za∏o˝eniu zaczepów 1, a nast´pnie zablokowaniu zaczepów 2, jak wskazuje rysunek na str. 3.
• U∏o˝yç bu∏k´ na ruszcie.
• Przesunàç pokr´t∏o kontrolne stopnia opiec-
zenia (B) na ˝àdanà pozycj´.
• OpuÊciç dêwigni´ w∏àczajàcà (A), dopóki nie zostanie zablokowana.
• Je˝eli bu∏ka nie jest wystarczajàco ciep∏a, nast´pnym razem nale˝y wybraç wi´kszy sto­pieƒ zarumienienia.
ZALECENIA
• Nie w∏àczaç pustego urzàdzenia (czyli bez kromek chleba).
• Nie u˝ywaç bardzo cienkich lub z∏amanych kromek chleba.
• Nie wk∏adaç produktów ˝ywnoÊciowych, które mog∏yby skapywaç w trakcie opiekania. Nie tylko utrudnia to czynnoÊci czyszczenia, lecz mo˝e wywo∏aç po˝ar. Ponadto, przed ka˝dym u˝yciem nale˝y usunàç z tacy na okruchy ewentualnie zgromadzone okapiny.
• Nie wk∏adaç (na si∏´) zbyt du˝ych produktów ˝ywnoÊciowych.
• Nie wk∏adaç widelca czy innych narz´dzi do wn´trza tostera w celu wyciàgni´cia chleba, poniewa˝ mog∏yby uszkodziç uszczelki urzàdzenia. Nale˝y wyjàç wtyczk´, odwróciç urzàdzenie do góry nogami i lekko potrzà­snàç.
CZYSZCZENIE – KONSERWACJA
Wszelkie czynnoÊci czyszczenia lub prac kon­serwacyjnych nale˝y przeprowadzaç po wyj´ciu wtyczki z gniazdka zasilajàcego.
• Przed przystàpieniem do czyszczenia poc­zekaç a˝ urzàdzenie wystygnie.
• Zewn´trznà cz´Êç urzàdzenia nale˝y wyczyÊciç przy pomocy wilgotnej Êciereczki. Nie u˝ywaç detergentów Êciernych, które mog∏yby zniszczyç obudow´.
• NIE ZANURZAå W WODZIE.
• Po ka˝dym u˝ytkowaniu wyjàç wtyczk´ i opró˝niç tac´ na okruchy znajdujàcà si´ w dolnej cz´Êci urzàdzenia.
• W przypadku gdyby tosty pozosta∏y wewnà­trz urzàdzenia, nale˝y wyjàç wtyczk´, odwróciç toster do góry nogami i lekko potrzàsnàç.
• NIE DOTYKAå NIGDY ˚ADNEJ CZ¢ÂCI TOSTERA PRZYRZÑDAMI TNÑCYMI, ZW¸ASZCZA WN¢TRZA SZCZELIN OPIEKAJÑCYCH.
38
CBT201 17-06-2002 10:34 Pagina 38
Page 39
DÒLEÎITÁ UPOZORNùNÍ
- Tento pfiístroj musí b˘t pouÏívan˘ pouze k úãelÛm, ke kter˘m byl vyroben. KaÏdé jiné pouÏití je nevhodné a tudíÏ nebezpeãné. V˘robce není zodpovûdn˘ za pfiípadné ‰kody zpÛsobené nevhodn˘m, chybn˘m nebo nezodpovûdn˘m pouÏíváním pfiístroje, anebo pokud byly na spotfiebiãi provedeny opravy nekvalifikovanou osobou.
- Po vybalení spotfiebiãe z obalu se pfiesvûdãte, zda je spotfiebiã celistv˘. Pokud si nejste jisti, pfiístroj nepouÏívejte a obraÈte se pouze na kvalifikovaného odborníka. Pokud je pfiístroj zaprá‰en˘, otfiete jej mûkk˘m hadfiíkem.
- Pfied zapojením zástrãky pfiípojného kabelu do zásuvky el. proudu se pfiesvûdãte zda:
- napûtí vedení souhlasí s napûtím uveden˘m na ‰títku údajÛ, kter˘ se nachází na spodní stranû pfiístroje.
- je zásuvka vhodnû uzemnûna: v˘robce není zodpovûdn˘ za ‰kody zpÛsobené nedodrÏením tohoto pfiedpisu.
- V pfiípadû, Ïe zásuvka a zástrãka nejsou kompatibilní, nechte vymûnit zásuvku za vhodn˘ typ kvalifikovan˘m odborníkem. Nedoporuãuje se pouÏití adaptérÛ, vícená­sobn˘ch zásuvek a/nebo prodluÏovacích kabelÛ. Pokud je jejich pouÏití nezbytné, pouÏijte pouze jednoduché adaptéry nebo vícenásobné zásuvky a prodluÏovací kabely, které jsou v souladu s platn˘mi bezpeãnostní­mi normami. Dbejte na to, aby nedo‰lo k pfiekroãení limitu v˘konu vyznaãeném na adaptéru a/nebo prodluÏovacím kabelu.
- Nenechávejte sáãek z umûlé hmoty, do kterého byl pfiístroj zabalen˘, na dosah dûtí. Mohl by pro nû b˘t nebezpeãn˘.
- Nestrkejte ruce do ‰tûrbin na chleba (F), pokud je spotfiebiã zapojen˘ na el. síÈ a pfiedev‰ím pokud je v provozu.
- Nesahejte na spotfiebiã mokr˘ma nebo vlhk˘ma rukama.
- Pfii provozu spotfiebiãe se kovové stûny pfiístroje a ãásti okolo ‰tûrbin na chleba (F) zahfiejí: pfii manipulaci s pfiístrojem se dot˘kejte pouze rukojetí a knoflíkÛ z plastické hmoty.
- Chleba je potravina, která se mÛÏe vznítit. NepouÏívejte spotfiebiã z tohoto dÛvodu pod nebo v blízkosti záclon nebo jin˘ch hofilav˘ch materiálÛ.
- Spotfiebiã nepfiikr˘vejte, pokud je v provozu.
- NepouÏívejte spotfiebiã, pokud máte holé nebo mokré nohy.
- Pokud pfiístroj nepouÏívate, vytáhnûte zástrãku ze zásuvky el. proudu.
- Po kaÏdém pouÏití spotfiebiãe otoãte kno­flíkem nastavení stupnû opékání (B) na „0“.
- Pfii odpojování zástrãky ze zásuvky el. prou­du netahejte za pfiípojn˘ kabel.
- Nenechávejte pfiístroj vystaven˘ atmosfé­rick˘m vlivÛm (dé‰È, slunce, mráz, atd.).
- Pfied ãi‰tûním nebo údrÏbou pfiístroje vytáhnûte zástrãku pfiípojného kabelu ze zásuvky el. proudu. Neponofiujte spotfiebiã, pfiípojn˘ kabel nebo zástrãku pfiípojného kabelu do vody.
- Pokud je pfiístroj po‰kozen˘ a/nebo nefun­guje správnû, vypnûte jej a nesnaÏte se jej opravit. Pfiípadné opravy a v˘mûnu pfiípojného kabe­lu nechte provést pouze v servisním stfiedisku povûfieném v˘robcem.
- Návod k pouÏití si uschovejte, abyste do nûj v pfiípadû potfieby mohli nahlédnout. Tento spotfiebiã je v souladu se Smûrnicí 89/336/EH o elektromagnetické kompatibi­litû. Materiály a pfiedmûty, které jsou ve styku s potravinami jsou v souladu s pfiedpisy Smûrnice 89/109/EH a zákonného opatfiení ã. 108 z 25. ledna 1992.
39
CZ
P¤ED POUÎITÍM SPOT¤EBIâE SI PEâLIVù P¤EâTùTE TENTO NÁVOD K POUÎITÍ
CBT201 17-06-2002 10:34 Pagina 39
Page 40
POUÎITÍ
• Pfiesvûdãte se, zda je páãka (A) zvednutá a zda je otoãn˘ knoflík (B) nastaven˘ na poÏadovan˘ stupeÀ opékání; pfii prvním pouÏití doporuãujeme nastavit stfiední stupeÀ.
• Zapojit pfiístroj do zásuvky el. proudu. Pfii prvním pouÏití nechte pfiístroj fungovat alespoÀ po dobu 5 minut bez potravin, aby z pfiístroje vyprchal zápach „novoty“. Bûhem tohoto úkonu místnost dÛkladnû vyvû­trejte.
• Do ‰tûrbin na chleba vsuÀte plátky chleba a páãku (A) posuÀte smûrem dolÛ aÏ na doraz. Pozn.: pokud pfiístroj není zapojen˘ do el. sítû, páãka se nezablokuje.
• V okamÏiku, kdy je opékání u konce, páãka se spolu s plátky chleba zdvihne. Pokud opékáte malé kousky chleba, pomoÏte si pfii vyjímání tak, Ïe páãku zdvihnete aÏ na doraz.
• Pokud se chleba neopekl dostateãnû do zlato­va, zvy‰te stupeÀ opékání otoãením knoflíku (B). V opaãném pfiípadû, je-li toast pfiíli‰ opeãen˘, navolte niωí stupeÀ opékání.
• Opékání mÛÏete kdykoliv zastavit tak, Ïe jed­nodu‰e otoãíte nastavovací knoflík (B) do polohy „0“.
Funkce „Rozmrazování“
MÛÏete opékat plátky zmraÏeného chleba tak, Ïe ihned po stlaãení páãky (A) smûrem dolÛ stiskne­te tlaãítko defrost (rozmrazování) (C); cyklus opékání bude del‰í. Svûtelná kontrolka zÛstane rozsvícená, dokud bude spotfiebiã fungovat s funkcí defrost (rozmra­zování). Funkce ohfiívání Spou‰tûcí páãku (A) stlaãte smûrem dolÛ a sti­sknûte tlaãítko ohfiívání (D). Svûtelná kontrolka ohfiívání zÛstane rozsvícená, dokud bude spotfiebiã fungovat s funkcí ohfiívání. UpozorÀujeme Vás, Ïe doba ohfiívání je nemûnná a nemÛÏete ji nijak pozmûnit otáãením knoflíku nastavení stupnû opékání.
MfiíÏka „WARMING RACK“ (G) (je-li pfiítomna)
PouÏívejte tuto mfiíÏku k rozpékání brio‰ek.
• Nasaìte mfiíÏku na toustovaã tak, Ïe nejdfiíve nasunete háãky 1 a potom zablokujete háãky 2 podle zobrazení na str. 3.
• Brio‰ky poloÏte na mfiíÏku.
• Otoãte knoflíkem nastavení stupnû opékání (B) na poÏadovan˘ stupeÀ.
• Spou‰tûcí páãku (A) posuÀte smûrem dolÛ aÏ na doraz.
• Pokud se brio‰ka rozpeãe málo, pfií‰tû navol­te vy‰‰í stupeÀ opékání.
RADY
• Nenechávejte spotfiebiã fungovat na prázdno (bez plátkÛ chleba).
• NepouÏívejte pfiíli‰ tenké nebo polámané plátky chleba.
• Neopékejte potraviny, které se zahfiíváním roztékají. Kromû obtíÏného ãi‰tûní pfiístroje mohou zpÛsobit poÏár. Pfied kaÏd˘m pouÏitím je také velmi dÛleÏité vyãistit zásuvku na drobky, aby na ní nezÛstaly zbytky a kapky potravin.
• Nezasunujte (násilím) do ‰tûrbin toustovaãe pfiíli‰ velké kusy potravin.
• Pokud si chcete pomoci pfii vyndavání chleba z toustovaãe, nestrkejte do ‰tûrbin pfiístroje vid­liãky nebo jiné nástroje. Mohli byste po‰kodit el. odpory spotfiebiãe. Odpojte zástrãku toustovaãe z sítû el. proudu, pfiístroj pfieklopte a zlehka jím zatfiepejte.
âI·TùNÍ – ÚDRÎBA
Pfii ãi‰tûní a údrÏbû spotfiebiãe musíte nejdfiíve vytáhnout zástrãku pfiípojného kabelu ze zásuvky el. proudu.
• Pfied ãi‰tûním nechte spotfiebiã vychladnout.
• Vnûj‰í ãást spotfiebiãe staãí otfiít vlhk˘m hadfiíkem. NepouÏívejte prá‰kové ãistící pfiípravky, mohly by po‰kodit povrch tousto­vaãe.
• P¤ÍSTROJ NEPONO¤UJTE DO VODY.
• Po kaÏdém pouÏití vytáhnûte zástrãku ze zásuvky el. proudu a vyprázdnûte zásuvku na drobky, která se nachází na spodní stranû pfiístroje.
• Pokud se opékan˘ chléb vzpfiíãil ve ‰tûrbinû toustovaãe, vytáhnûte zástrãku ze zásuvky, toustovaã pfievraÈte a zlehka s ním zatfieste.
• V ÎÁDNÉM P¤ÍPADù SE NEDOT¯KEJTE âÁSTÍ TOUSTOVAâE OSTR¯MI P¤EDMùTY, ZVLÁ·Tù UVNIT¤ ·TùRBIN NA CHLEBA.
40
CBT201 17-06-2002 10:34 Pagina 40
Page 41
141 IDL/05.02
CBT201 17-06-2002 10:34 Pagina 41
Loading...