De dietrich DHD375XP1 User Manual

Page 1
FR Prescriptions de montage et mode d’emploi CS Návod na montáž a používání DA Bruger- og monteringsvejledning DE Montage- und Gebrauchsanweisung EL ȆǼǿĬȀǽȉ ȉȋȄǺȈȃȆȂȆĬǿȉǿȉ ȁǺȀ ȌȈǿȉǿȉ EN Instruction on mounting and use ES Montaje y modo de empleo HU Felszerelési és használati utasítás IT Istruzioni di montaggio e d'uso NL Montagevoorschriften en gebruiksaanwijzingen PL Instrukcja montaīu i obsâugi PT Instruções para montagem e utilização SK Návod k montáži a užití SV Monterings- och bruksanvisningar
Hotte aspirante Digestoĝ Emhætte Dunstabzugshaube
ǺʍȡȢȡĴșijȓȢįȣ
Cooker Hood Campana extractora Konyhai páraelszívó Cappa aspirante Afzuigkap Okap kuchenny Exaustor Odsávaÿ pary Köksfläkt
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Chère Cliente, Cher Client, Vous venez d'acquérir une hotte DE DIETRICH et nous vous en remercions. Nos équipes de recherche ont conçu pour vous cette nouvelle génération d'appareils, qui par leur qualité, leur esthétique, leurs fonctions et leurs évolutions technologiques en font des produits d'exception, révélateurs de notre savoir-faire. Votre nouvelle hotte DE DIETRICH s'intègrera harmonieusement dans votre cuisine et alliera parfaitement les performances d’aspiration, et la facilité d’utilisation. Nous avons voulu vous offrir un produit d’excellence. Vous trouverez également dans la gamme des produits DE DIETRICH, un vaste choix de fours, de fours à micro-ondes, de tables de cuisson, de lave-vaisselle, et de réfrigérateurs intégrables, que vous pourrez coordonner à votre nouvelle hotte DE DIETRICH. Bien entendu, dans un souci permanent de satisfaire le mieux possible vos exigences vis à vis de nos produits, notre service consommateurs est à votre disposition et à votre écoute pour répondre à toutes vos questions ou suggestions (coordonnées à la fin de ce livret). Et connectez-vous aussi sur notre site www.dedietrich-electromenager.com que des informations utiles et complémentaires.
où vous trouverez nos dernières innovations ainsi
DE DIETRICH
Les nouveaux objets de valeur
Dans le souci d’une amélioration constante de nos produits, nous nous réservons le droit d’apporter à leurs caractéristiques techniques, fonctionnelles ou esthétiques toutes modifications liées à leur évolution.
Important : Avant de mettre votre appareil en marche, veuillez lire attentivement ce guide d’installation et d’utilisation
afin de vous familiariser plus rapidement avec son fonctionnement.
Sommaire
FR - Prescriptions de montage et mode d’emploi..................................................... 9
Utilisation....................................................................................................................... 9
Description de la hotte .................................................................................................9
Attention ........................................................................................................................ 9
Installation ................................................................................................................... 10
Branchement électrique .............................................................................................................................10
Montage .....................................................................................................................................................10
Fonctionnement .......................................................................................................... 11
Entretien....................................................................................................................... 11
Nettoyage ...................................................................................................................................................11
Filtre anti-graisse........................................................................................................................................11
Filtre à charbon actif (uniquement pour version recyclage) .......................................................................12
Remplacement des lampes........................................................................................................................12
Anomalies de fonctionnement................................................................................... 12
Service Après-Vente ................................................................................................... 13
8
Page 8
FR - Prescriptions de montage et mode d’emploi
Consulter les dessins de la première page avec les références alphabétiques que l’on retrouvera dans le texte explicatif. Suivre impérativement les instructions de cette notice. Le constructeur décline toute responsabilité pour tous les inconvénients, dommages ou incendies provoqués à l’appareil et dûs à la non observation des instructions de la présente notice. Note: les pièces indiquées avec le symbole “(*)” sont des accessoires optionnels qui sont fournies uniquement avec certains modèles ou des pièces non fournies qui doivent être achetées.
Utilisation
La hotte est réalisée de façon qu’elle puisse être utilisée en version aspirante à évacuation extérieure, ou filtrante à recyclage intérieur.
Version Evacuation extérieure
La hotte est équipée d’une sortie de l’air supérieure B pour l’évacuation des fumées vers l’extérieur ( tuyau d’évacuation et colliers de fixation non fournis). Fig. 5
Attention! Si la hotte est équipée d'un filtre à charbon, ce dernier doit être enlevé.
Version Recyclage
Dans l’éventualité où il ne serait pas possible d’évacuer les fumées et les vapeurs de cuisson vers l’extérieur, il est possible d’utiliser la hotte dans la version recylcage, en effectuant le montage d’un filtre à charbon actif et d’un déflecteur F sur le support (bride) G; les fumées et les vapeurs sont recyclées à travers le grillage supérieur H, au moyen d’un tuyau d’évacuation connecté à la sortie d’air supérieure B et à la bague de connexion montée sur le déflecteur F (tuyau d’évacuation et colliers de fixation non fournis). Fig. 5-6
Attention! Si la hotte est livrée sans filtre à charbon, celui-ci doit être commandé et monté avant la mise en service.
Description de la hotte
Fig. 1
1. Panneau de contrôle
2. Filtre anti-graisse
3. Poignée de décrochage du filtre anti-graisse
4. Lampe halogène
5. Écran vapeurs
6. Cheminée télescopique
7. Sortie de l’air (uniquement pour emploi dans la version
filtrante)
Attention
Conservez cette notice d'utilisation avec votre appareil. Si l'appareil devait être vendu ou cédé à une autre personne, assurez-vous que la notice d'utilisation l'accompagne. Merci de prendre connaissance de ces conseils avant d'installer et d'utiliser votre appareil. Ils ont été rédigés pour votre sécurité et celle d'autrui. Cet appareil a été conçu pour être utilisé par des particuliers dans leur lieu d'habitation. Votre appareil est destiné à un usage domestique normal. Ne pas l'utilisez à des fins commerciales ou industrielles ou pour d'autres buts que celui pour lequel il a été conçu. Ne modifiez pas ou n'essayer pas de modifier les caractéristiques de cet appareil. Cela représenterait un danger pour vous. Le fonctionnement au dessus d'un foyer à combustible (bois, charbon...) n'est pas autorisé. Dans le cas d'une cuisine chauffée avec un appareil raccordé à une cheminée (ex: poêle), il faut installer la hotte en version recyclage. Ne pas utilisez la hotte sans les filtres cassettes. N'utilisez jamais d'appareils à vapeur ou à haute pression pour netoyer votre appareil (exigences relatives à la sécurité électrique) Attention! Ne pas raccorder l’appareil au circuit électrique avant que le montage ne soit complètement terminé. Avant toute opération de nettoyage ou d’entretien, débrancher la hotte du circuit électrique en retirant la prise ou en coupant l’interrupteur général de l’habitation. L’appareil n’est pas destiné à une utilisation par des enfants ou des personnes à capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites et sans expérience et connaissance à moins qu’ils ne soient sous la supervision ou formés sur l’utilisation de l’appareil par une personne responsable de leur sécurité. Les enfants doivent être surveillés afin qu’ils ne jouent pas avec l’appareil. Ne jamais utiliser la hotte sans que la grille ne soit montée correctement! La hotte ne doit JAMAIS être utilisée comme plan pour déposer quelque chose sauf si cela est expressément indiqué. Quand la hotte est utilisée en même temps que d’autres appareils à combustion de gaz ou d’autres combustibles, le local doit disposer d’une ventilation suffisante. L’air aspiré ne doit jamais être envoyé dans un conduit utilisé pour l’évacuation des fumées produites par des appareils à combustion de gaz ou d’autres combustibles. Il est formellement interdit de faire flamber les aliments sous la hotte. L’utilisation de flammes libres peut entraîner des dégâts aux filtres et peut donner lieu à des incendies, il faut donc les éviter à tout prix. La friture d’aliments doit être réalisée sous contrôle pour éviter que l’huile surchauffée ne prenne feu. En ce qui concerne les mesures techniques et de sécurité à adopter pour l’évacuation des fumées, s’en tenir strictement à
9
Page 9
ce qui est prévu dans les règlements des autorités locales compétentes. La hotte doit être régulièrement nettoyée, aussi bien à l’intérieur qu’à l’extérieur (AU MOINS UNE FOIS PAR MOIS, respecter néanmoins les instructions relatives à l’entretien fournies dans ce manuel). La non observation de ces normes de nettoyage de la hotte et du changement et nettoyage des filtres comporte des risques d’incendie. Ne pas utiliser ou laisser la hotte sans que les ampoules soient correctement placées pour éviter tout risque de choc électrique. La société décline toute responsabilité pour d’éventuels inconvénients, dégâts ou incendies provoqués par l’appareil et dérivés de la non observation des instructions reprises dans ce manuel.
Installation
La distance minimum entre la superficie de support des récipients sur le dispositif de cuisson et la partie la plus basse de la hotte de cuisine ne doit pas être inférieure à 50cm dans le cas de cuisinières électriques et de 75cm dans le cas de cuisinières à gaz ou mixtes. Si les instructions d’installation du dispositif de cuisson au gaz spécifient une plus grande distance, il faut en tenir compte.
Branchement électrique
La tension électrique doit correspondre à la tension reportée sur la plaque signalétique située à l’intérieur de la hotte. Si une prise est présente, branchez la hotte dans une prise murale conforme aux normes en vigueur et placée dans une zone accessible. Si aucune prise n’est présente (raccordement direct au circuit électrique), ou si la prise ne se trouve pas dans une zone accessible, appliquez un disjoncteur normalisé pour assurer de débrancher complètement la hotte du circuit électrique en conditions de catégorie surtension III, conformément aux règlementations de montage. Attention! Avant de rebrancher le circuit de la hotte à l’alimentation électrique et d’en vérifier le fonctionnement correct, contrôlez toujours que le câble d’alimentation soit monté correctement.
Montage
Fig. 5-6 Avant de commencer l’installation:
• Vérifier que le produit acheté soit de dimensions adéquates pour la zone d’installation choisie.
• Pour faciliter l’installation, il est conseillé d’enlever temporairement les filtres à graisse et les autres parties dont il prévu le démontage dans la présente notice
• Enlevez le(s) filtre(s) au charbon actif (*) si ceux-ci sont fournis (voir également le paragraphe concerné). Celui­ci(ceux-ci) est(sont) remonté(s) uniquement si l’on veut utiliser la hotte en version recyclage.
• Vérifiez qu’à l’intérieur de la hotte il n’y est pas (pour des raisons de transport) d’autre matériel fourni avec l’équipement (par exemple: vis (*), garanties (*) etc.,
dans ce cas, enlevez-les et conservez-les.
• Si c’est possible, débrancher et déplacer la hotte du meuble pour avoir un accès plus aisé au fond de ce dernier ou au mur. Autrement, protéger la cuisinière et la hotte contre d’éventuels débris et dégâts en utilisant une toile de protection. Préférer une surface plane pour l’assemblage. Couvrir cette surface d’une protection et placer tous les éléments de la hotte et de la cheminée dessus.
• Débrancher la hotte, en intervenant sur le tableau électrique général domestique, pendant les phases de branchement électrique.
• Vérifiez en outre qu’à proximité de la zone d’installation de la hotte (dans une zone également accessible avec la hotte déjà montée), il y a une prise électrique et qu’il est possible de se raccorder à un dispositif d’évacuation de fumées vers l’extérieur (uniquement Version Evacuation).
• Effectuer tous les travaux de maçonnerie nécessaires (par exemple: installation d’une prise électrique et/ou trou pour le passage des tubes d’évacuation).
La hotte est équipée de chevilles de fixation convenant à la plupart des parois/plafonds. Il est cependant nécessaire de s’adresser à un technicien qualifié afin de s’assurer que le matériel est approprié au type de paroi/plafond. La paroi/plafond doit être suffisamment solide pour supporter le poids de la hotte.
Assembler le déflecteur (Fig. 6 - 3 parties – seulement en version recyclage):
Les trois parties doivent être fixées entre elles avec 2 vis, l’extension du déflecteur est réglable et doit correspondre à la largeur du support cheminée auquel il sera ensuite fixé. Durant les phases de branchement électrique, coupez le
courant depuis le tableau principal de l’habitation.
1. Régler l’extension de la structure de support de la hotte,
de ce réglage dépendra la hauteur finale de la hotte et également la distance des plans de cuisson qui ne doit pas être inférieure aux indications fournies dans ce livret.
2. a. Fixez les deux parties de la structure avec 8 vis au
total.
b. Si équipée, avec extensions de la structure supérieures
à celle minimum, monter la bride de renfort S sur le treillis à l’aide de 4 vis.
3. À la verticale du plan de cuisson, appliquez le schéma de
perçage au plafond (le centre du schéma doit correspondre au centre du plan de cuisson et les côtés doivent être parallèles aux côtés du plan de cuisson; le côté du schéma avec l’indication FRONT correspond au côté du bandeau de commande). Préparez le branchement électrique.
4. Percez comme indiqué (6 orifices pour 6 chevilles murales
– 4 chevilles pour l’accrochage), vissez 4 vis sur les orifices extérieurs en laissant un espace d’environ 1 cm. entre la tête de la vis et le plafond.
5. Introduisez le tuyau d’évacuation à l’intérieur de la
structure et raccordez-le à la bague de raccord du logement moteur (tuyau d’évacuation et colliers de fixation non fournis).
10
Page 10
6. Accrochez la structure aux 4 vis (voir opération 4). ATTENTION! Le côté de la structure avec la boîte de
connexion correspond au côté du bandeau de commande une fois que la hotte est montée.
7. Serrez à fond les 4 vis.
8. Introduisez et vissez à fond les 2 autres vis sur les orifices
encore libres pour la fixation de sécurité.
9. Effectuez le raccordement électrique à l’alimentation de
l’habitation, rebranchez le courant uniquement après avoir terminé l’installation.
10. Accrochez la hotte à la structure, contrôlez que
l’accrochage est parfait – pour accrocher la hotte à la structure, vissez partiellement les 4 vis (voir operation 12).
11. Fixez la hotte à la structure à l’aide de 2 vis, elles serviront
aussi pour centrer les deux parties.
12. Serrez à fond les 4 vis qui fixent la structure à la hotte.
13. En cas de fonctionnement en version aspirante (13A),
raccordez l’autre extrémité du tuyau d’évacuation au dispositif d’évacuation de l’habitation.
En cas de fonctionnement en version filtrante (13F),
montez le déflecteur F sur la structure et fixez-le à la bride prévue à cet effet à l’aide de 2 vis puis raccordez le tuyau d’évacuation à la bague de raccordement située sur le déflecteur.
14. Appliquez les écrous avec crochets de fixation à l’intérieur
des parties supérieures et inférieures des cheminées, en face des fentes rectangulaires. Au total, il est nécessaire de positionner 14 écrous.
15. Assemblez les deux parties supérieures de la cheminée
de sorte qu’elles recouvrent la structure et que les fentes présentes sur les parties soient positionnées, l’une du côté du bandeau de commande et l’autre du côté opposé.
Vissez les deux parties à l’aide de 8 vis (4 de chaque côté
– voir aussi le schéma en plan pour l’assemblage des deux parties).
16. Fixez l’ensemble cheminée supérieure à la structure, à
proximité du plafond, à l’aide de deux vis (une de chaque côté).
17. Effectuez le raccordement électrique du bandeau de
commande et des lampes.
18. Assemblez les deux parties inférieures de la cheminée de
façon qu’elles recouvrent la structure, utilisez 6 vis (3 de chaque côté, voir aussi schéma en plan pour l’assemblage des deux parties).
19. Introduisez la partie inférieure de la cheminée dans le
logement prévu à cet effet de sorte qu’elle recouvre
complètement le logement moteur et la boîte des
connexions électriques, fixez à l’aide de deux vis depuis l’intérieur de la hotte.
20. Appliquez 2 bordures (fournies) afin de recouvrir les points
de fixation des parties de la cheminée inférieure (ATTENTION! LES BORDURES DE LA CHEMINÉE INFÉRIEURE SONT RECONNAISSABLES CAR ELLES SONT PLUS ÉTROITES ET MOINS PROFONDES).
Les bordures les plus larges et les plus profondes doivent
être utilisées pour la cheminée supérieure et coupées à la mesure désirée.
Attention!
Un ruban bi-adhésif est fourni avec le matériel qui doit
être coupé en 8 segments, utilisez le bi-adhésif pour fixer les bordures à leur place.
Rebranchez le courant en intervenant sur le tableau électrique central et contrôlez le fonctionnement de la hotte.
Fonctionnement
A. touche ON/OFF éclairage B. touche OFF/ON aspiration et sélection puissance minimum B+C. touche selection puissance d’aspriration moyenne B+D. touche selection puissance d’aspiration maximum
Utiliser la puissance d’aspiration maximum en cas de concentration très importante des vapeurs de cuisson. Nous conseillons d’allumer le dispositif d’aspiration 5 minutes avant de commencer la cuisson et de le faire fonctionner encore pendant 15 minutes environ après avoir terminé la cuisson.
Entretien
ATTENTION! Veillez à débrancher la hotte du réseau
électrique avant toute intervention sur celle- ci.
Nettoyage
La hotte doit être régulièrement nettoyée à l’intérieur et à l’extérieur (au moins à la même fréquence que pour l’entretien des filtres à graisse). Pour le nettoyage, utiliser un chiffon humidifié avec un détersif liquide neutre. Ne pas utiliser de produit contenant des abrasifs.
NE PAS UTILISER D'ALCOOL! Attention:
Il y a risque d’incendie si vous ne respectez pas les instructions concernant le nettoyage de l’appareil et le remplacement ou le nettoyage du filtre. La responsabilité du constructeur ne peut en aucun cas être engagée dans le cas d’un endommagement du moteur ou d’incendie liés à un entretien négligé ou au non respect des consignes de sécurité précédemment mentionnées.
Filtre anti-graisse
Fig. 2 Il retient les particules de graisse issues de la cuisson.
Le filtre doit être nettoyé une fois par mois avec des détergents non agressifs, à la main ou dans le lave-vaisselle à faibles températures et cycle rapide. Le lavage du filtre anti-graisse métallique au lave-vaisselle peut en provoquer la décoloration. Toutefois, les caractéristiques de filtrage ne seront en aucun cas modifiées. Pour démonter le filtre anti-graisse, tirer la poignée de décrochement à ressort.
11
Page 11
Filtre à charbon actif (uniquement pour version recyclage)
Fig. 3
Retient les odeurs désagréables de cuisson. Le filtre à charbon peut être nettoyé tous les deux mois avec de l’eau chaude et au moyen de détergents appropriés ou dans le lave-vaisselle à 65°C (dans le cas de lavage dans le lave-vaisselle suivre un cycle de lavage complet sans vaisselle à l’intérieur). Enlever l’eau qui excède en faisant attention de ne pas abîmer le filtre, ensuite enlever le coussinet posé à l’intérieur du châssis en plastique et le mettre dans le four pendant 10 minutes à 100°C pour le sécher définitivement. Remplacer le coussinet tous les 3 ans et chaque fois que le filtre sera abîmé. Enlever le châssis de support filtre en tournant de 90° les boutons (g) qui le fixent à la hotte. Introduire le coussinet (i) au charbon à l’intérieur du châssis (h), puis remonter le tout dans le logement spécialement prévu à cet effet (j).
Pour préserver votre appareil, nous vous recommandons d’utiliser les produits d’entretien Clearit.
L’expertise des professionnels au service des particuliers
Clearit vous propose des produits professionnels et des solutions adaptées pour l’entretien quotidien de vos appareils électroménagers et de vos cuisines. Vous les trouverez en vente chez votre revendeur habituel, ainsi que toute une ligne de produits accessoires et consommables.
Remplacement des lampes
Fig. 4
Débrancher l’appareil du réseau électrique Attention! Avant de toucher les lampes, assurez-vous qu’elles soient froides.
1. sortir la protection en utilisant un petit tournevis à lame
plate ou tout autre outil similaire.
2. Remplacer la lampe endommagée. Utiliser uniquement des lampes halogènes 12V -20W max
- G4 (Adaptée à un système d’éclairage ouvert), en ayant soin de ne pas les toucher avec les mains.
3. Refermer le plafonnier (fixation par encliquetage). Dans l’éventualité où l’éclairage ne devait pas fonctionner, vérifier si les lampes ont été introduites correctement dans leur logement, avant de contacter le service après-vente.
Cet appareil porte le symbole du recyclage conformément à la Directive Européenne 2002/96/CE concernant les Déchets d’Équipements Électriques et Électroniques (DEEE ou WEEE). En procédant correctement à la mise au rebut de cet appareil, vous contribuerez à empêcher toute conséquence nuisible pour l’environnement et la santé de l’homme.
Le symbole documentation qui l’accompagne indique que ce produit ne peut en aucun cas être traité comme déchet ménager. Il doit par conséquent être remis à un centre de collecte des déchets chargé du recyclage des équipements électriques et électroniques. Pour la mise au rebut, respectez les normes relatives à l’élimination des déchets en vigueur dans le pays d’installation. Pour obtenir de plus amples détails au sujet du traitement, de la récupération et du recyclage de cet appareil, veuillez vous adresser au bureau compétent de votre commune, à la société de collecte des déchets ou directement à votre revendeur.
présent sur l’appareil ou sur la
Anomalies de fonctionnement
SYMPTOMES SOLUTIONS
La hotte ne fonctionne pas...
La hotte a un rendement insuffisant...
La hotte s’est arrêtée au cours du fonctionnement
Vérifiez que:
• il n’y a pas de coupure de courant.
• une vitesse a été effectivement sélectionnée.
Vérifiez que:
• la vitesse moteur sélectionnée est suffisante pour la quantité de fumée et de vapeur dégagée.
• la cuisine est suffisamment aérée pour permettre une prise d’air.
• le filtre à charbon n’est pas usagé (hotte en version recyclage)
Vérifiez que:
• il n’y a pas de coupure de courant.
• le dispositif à coupure omnipolaire ne s’est pas enclenché.
12
Page 12
Service Après-Vente
INTERVENTIONS Les éventuelles interventions sur votre appareil doivent
être effectuées par un professionnel qualifié dépositaire de la marque. Lors de votre appel, mentionnez la référence complète de votre appareil (modèle, type, numéro de série). Ces renseignements figurent sur la plaque signalétique (cf. schéma ci-dessous).
PIÈCES D’ORIGINE
Lors d’une intervention d’entretien, deman-dez l'utilisation exclusive de pièces déta-chées certifiées d’origine.
• RELATIONS CONSOMMATEURS
Pour en savoir plus sur tous les produits de la marque: informations, conseils, les points de vente, les
spécialistes après-vente.
Pour communiquer: nous sommes à l'écoute de toutes vos remarques,
suggestions, propositions auxquelles nous vous répondrons personnellement.
> Vous pouvez nous écrire :
Service Consommateurs DE DIETRICH BP 9526 95069 CERGY PONTOISE
> ou nous téléphoner au :
* Service fourni par Brandt Customer Services, société par
actions simplifiée au capital de 2.5000.000 euros,
5/7 avenue des Béthunes, 95310 Saint Ouen l’Aumône - RCS
Pontoise 440 303 303
Brandt Appliances - société par actions simplifiée au capital
de 10.000.000 euros RCS Nanterre 440 302 347.
13
Page 13
Vážený zákazníku,
PrávČ jste získal(a) odsávaþ par znaþky DE DIETRICH, za což Vám dČkujeme.
Naše výzkumné týmy pro Vás sestavily tuto novou generaci spotĜebiþĤ, které díky své kvalitČ, estetickému vzhledu, funkcím a úrovni jejich technologického vývoje, jsou výjimeþnými výrobky, které bezpochyby dokazují naše know-how.
Váš nový odsávaþ par znaþky DE DIETRICH harmonicky zapadne do Vaší kuchynČ a dokonale skloubí (odsávání), s jednoduchým použitím. Naším cílem je nabídnout Vám naprosto dokonalý výrobek.
Ve škále výrobkĤ znaþky DE DIETRICH najdete širokou nabídku vestavných odsávaþĤ par, které mĤžete doplnit Vašim novým odsávaþem par znaþky DE DIETRICH.
Navštivte naše webové stránky na adrese, www.de-dietrich.cz zde také užiteþné a dodateþné informace.
, kde se mĤžete seznámit s našimi posledními inovacemi. Najdete
DE DIETRICH
Setting New Values
Ve snaze neustále zlepšovat naše výrobky a pĜizpĤsobovat je vývoji si vyhrazujeme právo zmČnit jejich technické, funkþní a estetické parametry.
Upozornční: Pĝed prvním uvedením Vašeho pĝístroje do provozu si peÿlivč pĝeÿtčte tento návod k instalaci a k
použití, který Vám pomĥže rychleji se seznámit s jeho funkcemi.
Obsah
CS - Návod na montáž a používání ...........................................................................15
Použití .......................................................................................................................... 15
Pohled na digestoĜ...................................................................................................... 15
VýmČna žárovek.......................................................................................................... 15
Instalace....................................................................................................................... 16
Elektrické pĜipojení.....................................................................................................................................16
Instalace .....................................................................................................................................................16
Provoz .......................................................................................................................... 17
Údržba ..........................................................................................................................17
ýištČní ........................................................................................................................................................17
Tukový filtr ..................................................................................................................................................17
Filtr s aktivním uhlíkem (jen u filtraþní verze).............................................................................................17
VýmČna žárovek.........................................................................................................................................18
Špatné fungování........................................................................................................ 18
Servisní služba............................................................................................................ 18
14
Page 14
CS - Návod na montáž a používání
Výše uvedené instrukce musí být pĜi montáži digestoĜe pĜísnČ dodrženy. Výrobce odmítá pĜevzít jakoukoliv odpovČdnost za pĜípadné závady, škody nebo vznícení digestoĜe, které byly zpĤsobeny nedodržením tČchto pĜedpisĤ. Poznámka: detaily oznaþené symbolem “(*)” jsou volitelné doplĖky, dodáváné pouze pro nČkteré modely nebo souþástky, které je nutné dokoupit.
Použití
Digesto je realizován k použití v odsávací verzi s vnČjším výfukem anebo filtrující s vnitĜním þištČním vzduchu.
Odsávací verze
DigestoĜ je vybavena vzduchovým vývodem B pro odvod kuchyĖských par ven z odvČtrávaného prostoru – odtahová verze.(Potrubí pro odtah par není souþástí vlastní digestoĜe).
Obr. 5 Pozor! Jestliže je digestoĝ vybaven uhlíkovým filtrem, je tĝeba ho odstranit.
Filtrující verze
Jestliže není možné páry pohlcované digestoĜí odvádČt pomocí potrubí ven z místnosti, lze použít stejný typ digestoĜe ve filtraþní verzi. V tomto pĜípadČ musí být nainstalován do digestoĜe uhlíkový filtr a na držák G pĜipevnČna vzduchová rozboþka F. Pomocí potrubí pĜipojeného do vzduchového vývodu B jsou odvádČné páry vedeny do vzduchové rozboþky F. Oba spoje jsou jištČny páskou se sponou. PĜefiltrované páry jsou poté pĜes mĜížky H vráceny zpČt do místnosti.(Potrubí pro vedení par a pásky se sponou nejsou souþástí dodávky vlastní digestoĜe). Obr. 5-6
Pozor! Jestliže digestoĝ není vybaven uhlíkovým filtrem, musí být objednán a namontován pĝed užitím pĝístroje.
Pohled na digestoĝ
Obr. 1
1. Ovládací panel
2. Tukový filtr
3. Západka tukového filtru
4. Halogenové osvČtlení
5. Pracovní plocha digestoĜe pro usmČrnČní par
6. Teleskopický komínek
7. Výfuk (pouze u filtraþní verze)
Výmčna žárovek
Uchovejte si tuto pĜíruþku spoleþnČ s Vaším pĜístrojem. Jestliže pĜístroj musí být prodán þi postoupen další osobČ, zajistČte si, že je spoleþnČ dodána i pĜíruþka. PĜeþtČte si pozornČ tuto pĜíruþku dĜíve než namontujete þi nezaþnete používat Váš pĜístroj, protože obsahuje dĤležité informaci pro bezpeþnosti Vaší i všech osob, které budou instalovat þi používat tento pĜístroj. Tento pĜístroj byl projat, aby byl namontován v kuchyni a je urþen pro bČžnou domácí potĜebu. Nepoužívejte ho pro prĤmyslové þi obchodní úþely þi pro další použití, pro které nebyl konstruován. NemČĖte þi nepokoušejte se zmČnit charakteristiky tohoto pĜístroje. Bylo by to pro Vás nebezpeþné. Není povoleno fungování nad varnou plochou pracující s dĜívím þi uhlím.
Č, že je sporák ohĜíván nástrojem napojeným na
ípad
V pĜ komín (napĜíklad kamna) je tĜeba namontovat digestoĜ ve filtrující verzi. Nepoužívejte digestoĜ bez filtrĤ proti mastnotám. Nepoužívejte þistící pĜístroje fungující na páru þi na vysoký tlak pro þištČní Vašeho pĜístroje (z bezpeþnostních dĤvodĤ). Pozor! Nenapojujte pĜístroj na elektrickou síĢ, dokud nebyla zcela dokonþena jeho instalace. PĜed provedením jakéhokoliv úkonu þištČní nebo údržby, je tĜeba odpojit kryt od elektrické sítČ tak, že se odpojí od zásuvky nebo vypnutím hlavního vypínaþe obytné jednotky. PĜístroj není urþen k používání pro dČti nebo pro osoby se sníženými fyzickými, smyslovými nebo mentálními schopnostmi, které s ním nemají zkušenost a neznají ho. Tyto osoby mĤžou s pĜístrojem zacházet pouze tehdy, kdy jsou pod dohledem odborného personálu nebo jsou speciálnČ vyškoleny k jeho použití osobou odpovČdnou za jejich bezpeþnost. DČti musí být pod dohledem, aby si s pĜístrojem nehrály. Nikdy nepoužívejte kryt bez správnČ namontované mĜíže! Kryt nesmí být NIKDY používán jako odkládací plocha. MĤže se tak stát pouze ve specificky uvedených pĜípadech. Místnost musí být vybavena dostateþ že je kuchyĖský kryt používán souþasnČ s jinými pĜístroji s plynovým spalováním nebo spalováním jinými palivy. Odsávaný vzduch nesmí být odvádČn do odvodu používaného pro odpad kouĜĤ z pĜístrojĤ na plynové spalování nebo spalování jiných paliv. Je pĜísnČ zakázáno vaĜit jídla s volným plamenem pod krytem. Použití otevĜeného plamene je škodlivé pro filtry a mĤže se stát pĜíþinou požárĤ, je tedy tĜeba se mu vyhnout v každém pĜípadČ. Smažení je tĜeba provádČt pouze za stálé kontroly, aby nenastala situace, kdy se olej pĜehĜeje a dojde k jeho vznícení. Pokud se týká technických a bezpeþnostních opatĜení, která je tĜeba zaujmout pĜi odvádČní kouĜe, je tĜeba úzce dodržovat normy místních odpovČdných orgánĤ. Kryt je tĜeba þasto þistit jak vnitĜnČ, tak z vnČjšku (ALESPOĕ JEDNOU ZA MċSÍC), je tĜeba v každém p
nou ventilací, v p
Ĝ
ĜípadČ,
ípadČ dodržovat
15
Page 15
vše, co je uvedeno v návodu k údržbČ popsaném v tomto manuálu). Nedodržování norem þištČní krytu a výmČny a þištČní filtrĤ se mĤže stát pĜíþinou požárĤ. Nepoužívejte þi nenechávejte digestoĜ bez ĜádnČ nastavených svíditel a nevystavujte se tak nebezpeþí elektrického výboje. Výrobce se zĜíká jakékoliv odpovČdnosti za eventuální nepĜíjemnosti, škody nebo požáry zpĤsobené na pĜístroji, které jsou následkem nedodržování pokynĤ uvedených v tomto manuálu.
Instalace
Minimální vzdálenost mezi podporou nádoby na varné ploše a nejnižší þástí digestoĜe nesmí být menší než 50cm v pĜípadČ elektrických sporákĤ 75cm v pĜípadČ plynových þi smíšených sporákĤ. Pokud návod na instalaci varného zaĜízení na plyn doporuþují vČtší vzdálenost, je tĜeba se tímto pokynem Ĝídit.
Elektrické pĝipojení
Ģové napČtí musí odpovídat napČtí uvedenému na etiketČ s vlastnostmi umístČné uvnitĜ krytu. Pokud je kryt vybaven pĜípojkou, staþí jej zapojit do zásuvky odpovídající stávajícím normám, která se nachází ve snadno dosažitelném prostoru. Pokud kryt není vybaven pĜípojkami (pĜímé pĜipojení k síti) nebo se zásuvka nenachází ve snadno dosažitelném prostoru, je tĜeba aplikovat dvojpólový vypínaþ odpovídající normám, který zaruþí úplné odpojení od sítČ v podmínkách kategorie pĜepČtí III, v souladu s pravidly instalace. Pozor: dĜíve než opČt napojíte obvod di gestore na síĢové napájení a ovČĜíte správné fungování, zkontrolujte si vždy, že síĢový kabel byl správnČ namontován.
Instalace
Obr. 5-6 Pĝed zahájením instalace:
• Zkontrolujte, zda má zakoupený výrobek vhodné rozmČry pro zvolený prostor instalace.
• Pro usnadnČní instalace se doporuþuje doþasnČ odstranit protitukové filtry a další souþásti, jejichž demontáž a následná zpČtná montáž jsou povoleny a níže popsány.
Po skonþení instalace je tĜeba provést jeho/jejich zpČtnou
montáž.
Popis demontáže je uveden v následujících odstavcích.
• Odložte filtr/y s aktivním uhlím – jsou-li dodány (viz pĜíslušný odstavec). Je tĜeba jej/je namontovat zpČt v pĜípadČ, že hodláte používat odsavaþ ve filtraþní verzi.
• Zkontrolujte, zda se uvnitĜ odsavaþe nenachází (z pĜepravních dĤvodĤ) materiál pĜíslušenství (napĜíklad sáþky se šrouby, záruky atd.), pĜípadnČ je vyjmČte a uschovejte.
• Pokud je to možné, odpojte a odstraĖte nábytek nacházející se pod a kolem prostoru instalace za úþelem získání lepšího pĜístupu ke stropu/stČnČ, na který/ou má být odsavaþ nainstalován. Dále je tĜeba v rámci možností co nejlépe ochránit nábytek a všechny souþásti potĜebné pro instalaci. Zvolte si rovný povrch a pokryjte jej ochrannou fólií, na kterou uložíte odsavaþ a sou
þásti
pĜíslušenství.
• BČhem fází zapojení odsavaþe vypnČte pĜíslušný pĜívod v elektrickém rozvádČþi domácnosti.
• Dále zkontrolujte, zda je v blízkosti prostoru instalace odsavaþe (v prostoru pĜístupném i po montáži odsavaþe) dostupná zásuvka elektrického rozvodu a zda bude možné provést pĜipojení zaĜízení na odvádČní kouĜe smČrem ven (platí pouze pro odsávací verzi).
• Provećte všechny potĜebné zednické práce (napĜ.: instalaci zásuvky elektrického rozvodu a/nebo realizaci otvoru pro prĤchod kouĜové trubky).
DigestoĜ je dodávána se speciálními hmoždinkami, které jsou vhodné pro zavČšení do vČtšiny stropních konstrukcí. PĜesto by mČl zavČšení provést kvalifikovaný odborný pracovník, který rozhodne, zda jsou tyto hmoždinky vhodné pro místní typ a materiál stropní konstrukce. ZároveĖ zhodnotí únosnost stropu pro digestoĜ.
Pĝedbčžná montáž deflektoru (obr. 6 - 3 ÿásti - pouze pro filtrující verzi).
PĜipravte 3 þásti deflektoru 2 šrouby, šíĜka deflektoru musí být stejná jako šíĜka podpĤrné svorky komín
PĜed zahájením prací na elektrickém pĜipojení digesto vypnČte hlavní domovní (bytový) jistiþ.
1. SeĜićte roztažení podpČrné struktury digestoĜe, na tomto seĜízení bude záviset koneþná výška digestoĜe a následkem toho i vzdálenost od varných ploch, která nesmí být menší než je uvedeno v této pĜíruþce.
2. a) Oba díly nosné konstrukce pevnČ spojte 8-mi šrouby.
b) Je-li nutné tuto konstrukci nastavit na maximální délku,
použijte pro její zesílení díl S, který se 4-mi šrouby pevnČ pĜišroubuje k nosné konstrukci.
3. PĜiložte na strop vrtací šablonu tak, aby její stĜed byl vertikálnČ totožný se stĜedem varné plochy sporáku. Schéma je nutné pĜiložit na strop tak, aby boþní nápis FRONT, odpovídal stranČ, kde je ovládání digestoĜe. PĜipravte pĜívod elektrického proudu.
4. Oznaþte a vyvrtejte otvory pro zavČšení digestoĜe (6 dČr pro 6 hmoždinek – 4 z toho pro hlavní nosné šrouby). Do krajních otvorĤ zašroubujte 4 šrouby tak, aby hlavy šroubĤ zĤstaly cca 1 cm pod stropem.
5. DovnitĜ nosné konstrukce vložte vzduchové potrubí a nasaćte jej ve spodní ventilátoru. ZajistČte páskou se sponou (vzduchové potrubí a páska není sou
6. Nosnou konstrukci zavČste na 4 šrouby ve stropu. (viz krok þ.4 na obr.5) POZOR! ZavČšení provećte tak, aby strana s elektrickou skĜíĖkou na konstrukci odpovídala stranČ s ovladaþem na digestoĜi.
7. PevnČ dotáhnČte 4 nosné šrouby.
8. Jako pojistku zašroubujte 2 šrouby do zbývajících 2
otvorĤ a pevnČ dotáhnČte.
9. PĜipojte napájecí kabel digestoĜe ke zdroji elektrického proudu, který jste si pĜedem pĜipravili.
10. ZavČste spodní díl digestoĜe na dolní mĜíž nosné konstrukce pod motorem – použijte k tomu 4 šrouby,
þástí dodávky vlastní digestoĜe).
Ĥ.
Ĝe
þásti na výstupní nátrubek
16
Page 16
které nejprve napĤl zašroubujete do pĜíslušných otvorĤ.(viz krok þ.12 na obr.5)
11. Spodní díl digestoĜe pĜišroubujte pevnČ k nosné
konstrukci, vycentrujte digestoĜ vzhledem k nosné konstrukci.
12. PevnČ dotáhnČte všechny 4 šrouby, které drží spodní díl
digestoĜe.
13. U odtahové verze (13A) pĜipojte druhý konec
vzduchového potrubí na pĜipravený vývod z místnosti.
U filtraþní verze (13F) se musí vzduchová rozboþka F
nainstalovat do horní þásti nosné konstrukce digestoĜe a 4-mi šroubky pĜipevnit na speciální držák. Poté teprve se horní konec vzduchového potrubí mĤže pomocí pásky se sponou pĜipojit na nátrubek vzduchové rozboþky.
14. ZevnitĜ horního a spodního dílu komínového obložení
digestoĜe namontujte 14 speciálních tvarovek s upevĖovacími háþky na výšku pravoúhlých oþek.
15. Nasaćte oba horní díly komínového obložení na nosnou
konstrukci. Spoj obou dílĤ musí být na bocích digestoĜe z pohledu ovládání. Oba díly spojte 8-mi šroubky (po 4 na každé stranČ - viz schéma na obr.6).
16. Celek horního obložení pĜichyĢte 2 šroubky tČsnČ pod
stropem k nosné konstrukci digestoĜe.
Ĝipojte elektrické kabely ovladaþe a osvČtlení digestoĜe.
P
17.
18. Namontujte oba díly spodního komínového obložení,
použijte k tomu 6 šroubkĤ (3 pro každou stranu (viz schéma-obr.7)
19. Spodní komínový díl obložení osaćte do polohy, aby
zapadl do sedla v dolní þásti tČlesa digestoĜe a zevnitĜ spodního dílu 2-mi šroubky pĜichytnČte.
20. Speciálními profily zakryjte spojovací drážku komínového
obložení digestoĜe (jsou souþástí dodávky)-POZOR! Tenþí a plošší profily jsou pro spodní díl komínového obložení! Širší profily jsou pro horní díl komínového obložení. Profily se musí zkrátit na požadovanou délku, dle skuteþné, viditelné horní þásti komínového obložení.
Pozor!
spoleþnČ je dodávána oboustranná lepicí páska, kterou
je tĜeba rozstĜíhat do 8 þástí, používejte oboustrannou lepicí pásku tak aby destiþky byly upevnČny na svém
místČ. ZapnČte domovní jistiþ elektroinstalace a pĜezkoušejte jednotlivé funkce digestoĜe.
Provoz
A. Zapnutí/vypnutí osvČtlení B. Zapnutí/vypnutí odsávání a nastavení nejnižšího sacího
stupnČ.
B+C. Zapnutí stĜedního sacího stupnČ B+D. Zapnutí maximálního sacího výkonu
V pĜípadČ velmi intenzivní koncentrace kuchyĖských par použijte maximální sací výkon. Doporuþuje se zapnout digestoĜ 5 minut pĜed zahájením vaĜení a vypnout ji cca 15 minut po ukonþení vaĜení.
Údržba
PĜed zahájením prací pĜi údržbČ digestoĜe pĜerušte dodávku elektrického proudu.
þištč
DigestoĜ musí být þasto þištČna, jak uvnitĜ tak zevnČ (alespoĖ stejnČþasto jako je provádČna údržba filtrĤ proti mastnotám). Pro þištČní je tĜeba použít látku navlhþenou denaturovaným líhem anebo neutrálními tekutými þistícími prostĜedky. Nepouživejte prostĜedky obsahující brusné látky.
NEPOUŽÍVEJTE ALKOHOL! Pozor: nedodržení norem þištČní pĜístroje a vymČĖování filtrĤ
by mohlo vést k požárĤm. Doporuþujeme tedy dodržovat návod k použití. Výrobce odmítá jakoukoliv zodpovČdnost za škody na motoru, požáry zpĤsobené nesprávnou údržbou þi nedodržením výše uvedeného upozornČní.
Tukový filtr
Obr. 2 Mĥže být jedním z následujících typĥ:
Tukový filtr se musí 1 x do mìsíce vyèistit . Je možné jej èistit ruènì jemným mycím prostøedkem nebo v kuchyòské myèce pøi nejnižší teplotì a kratším programu. Demontáž tukového filtru je znázornìna – zatlaète na západku filtru.
Filtr s aktivním uhlíkem (jen u filtraÿní verze)
Obr. 3
Tento filtr pohlcuje nepĜíjemné pachy vznikající pĜi vaĜení. Filtr se musí každé 2 mČsíce vyþistit ruþnČ v teplé vodČ vhodným mycím prostĜedkem nebo v kuchyĖské myþce pĜi kompletním programu bez pĜítomnosti nádobí. Po vyþištČní zbavte filtr pĜebyteþné vody tak, aby jste jej nepoškodili. VyjmČte jej z plastového rámu a dĤkladnČ vysušte pĜi teplotČ 100°C po dobu 10-ti minut v elektrické troubČ.
17
Page 17
Filtr s aktivním uhlíkem se musí pĜesto mČnit každé 3 roky a navíc vždy, když je poškozen. Pro demontáž filtru pootoþte fixaþní šroubek rámu o 90° (g). Novou vložku s aktivním uhlíkem (i) vsuĖte do rámu (h) a vše namontujte zpČt na odpovídající místo.
þištční a údržba Vašeho pĝístroje
Pro údržbu Vašeho spotĜebiþe doporuþujeme používat prostĜedky znaþky Clearit.
Doporuÿeno odborníky
Clearit Vám nabízí odborné þistící prostĜedky a Ĝešení
uzpĤsobené pro každodenní údržbu Vašich elektrospotĜebiþĤ a kuchynČ. Tyto prostĜedky i celá škála pĜíslušenství a spotĜebního materiálu jsou k dostání u Vašeho prodejce.
Výmčna žárovek
Obr. 4
Odpojte pĜístroj z elektrické sítČ.
Pozor! DĜíve než se doktnete svítidel si ovČĜte že vychladla.
1. VyjmČte ochranu jemným vypáþením pomocí malého
šroubováku þi podobného nástroje.
2. VymČĖte poškozenou žárovku. Používejte pouze halogenová svítidla o výkonu 12V -
20W max - G4 a dávejte pozor, abyste se jich nedotýkali
rukama.
3. UzavĜete opČt stropní lampu (je upevnČna na západku) Jestliže osvČtlení nefunguje, dĜíve než zavoláte servis si ovČĜte, zda jste správnČ nasadili žárovky do uložení.
Tento spotĜebiþ je oznaþený v souladu s evropskou smČrnicí 2002/96/ES o likvidaci elektrického a elektronického zaĜízení (WEEE). ZajištČním správné likvidace tohoto výrobku pomĤžete zabránit pĜípadným negativním dĤsledkĤm na životní prostĜedí a lidské zdraví, ke kterým by nevhodnou likvidací tohoto výrobku mohlo dojít.
Špatné fungování
PĜÍZNAKY RESENI
digestoĜ nefunguje... OvČĜte si zda:
DigestoĜ má nedostateþ výkon…
DigestoĜ se vypnul bČhem normálního fungování.
• nedošlo k pĜerušení dodávky proudu.
• byla zvolena rychlost provozu.
OvČĜte si zda:
• Zvolená rychlost motor je postaþující pro uvolnČ objem kouĜe a par.
• KuchynČ je dostateþnČ ovzdušnČna, s odpovídajícím pĜívodem vzduchu.
• Filtr s uhlíkem není saturován (digestoĜ ve verzi recykláže vzduchu)
OvČĜte si zda:
• nebyla pĜerušena dodávka proudu.
• proud nepĜerušil jednopólový spínaþ.
Servisní služba
ZÁKROKY Eventuální zárkoky servisní technické služby na Vašem
pĜístroji musejí být provedeny kvalifikovaným technikem firmy vlastnící ochrannou znaþku.PĜi žádostech o servisní pomoc je tĜeba uvést kompletní data Vašeho pĜístroje (model, typ, sériové þíslo).
Tyto údaje jsou uvedeny na štítku s charakteristikami
pĜístroje (viz zobrazení níže).
Symbol k výrobku udává, že tento spotĜebiþ nepatĜí do domácího odpadu. SpotĜebiþ je nutné odvézt do sbČrného místa pro recyklaci elektrického a elektronického zaĜízení. Likvidace musí být provedena v souladu s místními pĜedpisy o ochranČ životního prostĜedí, které se týkají likvidace odpadu. PodrobnČjší informace o zpracování, rekuperaci a recyklaci tohoto výrobku zjistíte u pĜíslušného místního úĜadu, služby pro likvidaci domovního odpadu nebo v obchodČ, kde jste výrobek zakoupili.
na výrobku nebo na dokumentech pĜiložených
18
Page 18
Kære kunde,
Tak, fordi du har købt en emhætte fra DE DIETRICH.
Vores forskningsteam har udviklet denne nye generation af apparater, hvis kvalitet, æstetik, funktion og tekniske udvikling resulterer i fremragende produkter, som understreger enestående knowhow.
Din nye emhætte fra DE DIETRICH integreres på harmonisk vis i køkkenet hvor apparatets fantastiske udsugningsegenskaber og lette anvendelse fremhæves. Det har været vores mål at tilbyde et uovertruffet produkt.
Den brede vifte af produkter fra DE DIETRICH tilbyder ligeledes et stort udvalg af integrerede ovne, mikrobølgeovne, kogeplader, opvaskemaskiner og i køleskabe, som du kan sammensætte med din nye emhætte fra DE DIETRICH.
Du kan også finde os på www.dedietrich-electromenager.com oplysninger om vores produkter.
, hvor du kan se de sidste innovationer, samt få andre nyttige
DE DIETRICH
Forøget værdi
Med en konstant forbedring af vores produkter for øje forbeholder vi os ret til ændringer af de tekniske, funktionelle og æstetiske egenskaber i forbindelse med den teknologiske udvikling.
Vigtigt: Inden apparatet tages i brug, bør du læse denne installations- og brugervejledning grundigt, så du hurtigt kan
sætte dig ind i dets funktion.
Indholdsfortegnelse
DA - Bruger- og monteringsvejledning..................................................................... 20
Brug.............................................................................................................................. 20
Beskrivelse af emhætten............................................................................................ 20
Advarsler...................................................................................................................... 20
Installering...................................................................................................................21
Elektrisk tilslutning......................................................................................................................................21
Montering ...................................................................................................................................................21
Funktion .......................................................................................................................22
Vedligeholdelse........................................................................................................... 22
Rengøring...................................................................................................................................................22
Fedtfilter .....................................................................................................................................................22
Kulfilter (kun den filtrerende udgave) .........................................................................................................23
Udskiftning af lyspærerne...........................................................................................................................23
Funktionsfejl................................................................................................................ 23
Eftersalgsservice ........................................................................................................23
19
Page 19
DA - Bruger- og monteringsvejledning
Se også tegningerne på de første sider med alfabetiske henvisninger i teksten. Overhold venligst alle instruktioner i denne vejledning. Fabrikanten frasiger sig ethvert ansvar for eventuelle fejl, skader eller brande forårsaget af apparatet, men afledt af manglende overholdelse af instruktionerne i denne vejledning. Bemærk: Komponenter mærket med symbolet “(*)” er ekstraudstyr, der kun leveres til visse modeller, eller er ikke­leverede komponenter, som således skal købes særskilt.
Brug
Emhætten er udviklet til brug i den sugende udgave med ekstern udledning eller i den filtrerende udgave med intern recirkulation.
Sugende udgave
Emhætten er udstyret med en luftudgang foroven B til udledning af røg udenfor (udledningsrør og fastgøringsbånd er ikke leveret). Fig. 5
Pas på! Hvis emhætten er udstyret med kulfilter, skal dette filter fjernes.
Filtrerende udgave
Hvis det ikke er muligt at lede røg og damp fra madlavningen udenfor, kan man anvende emhætten i den filtrerende udgave ved at montere et filter med aktivt kul og deflektoren F på støtten (beslaget) G; røg og damp recirkuleres gennem gitteret foroven H vha. et udledningsrør forbundet til den øverste luftudgang B og samleringen monteret på deflektoren
F (udledningsrør og fastgøringsbånd er ikke leveret). Kuva 5­6 Pas på! Hvis emhætten ikke er udstyret med kulfilter, skal dette filter bestilles og installeres før brug.
Beskrivelse af emhætten
Fig. 1
1. Betjeningspanel
2. Fedtfilter
3. Håndtag til udløsning af fedtfilteret
4. Halogenlampe
5. Emfang
6. Teleskopskorsten
7. Luftudgang (bruges kun i den filtrerende udgave)
Advarsler
Opbevar brugervejledningen til det købte apparat. Hvis emhætten sælges eller overdrages til en anden person, skal man sørge for, at vejledningen vedlægges. Læs denne vejledning omhyggeligt igennem, før apparatet installeres eller benyttes, fordi den indeholder vigtige oplysninger for egen og andres sikkerhed under installering og brug af apparatet. Dette apparat er udviklet til installering i et køkken til almindelig husholdningsbrug.
Emhætten må ikke benyttes til kommercielle eller industrielle formål, eller med andre hensigter, end hvad den er fremstillet til. Man må aldrig forsøge at ændre (eller reelt ændre) emhættens kendetegn. Hvis dette sker, udsættes man for fare. Det er ikke tilladt at benytte emhætten over en kogeflade med brændstof (træ, kul). Hvis køkkenet opvarmes af et apparat forbundet til en skorsten (for eksempel en brændeovn), skal emhætten installeres i den filtrerende udgave. Benyt aldrig emhætten uden fedtfiltre. Anvend aldrig apparater med damp eller højtryk til rengøring af emhætten (af hensyn til den elektriske sikkerhed). Pas på!: apparatet må ikke tilsluttes elnettet før installeringen er helt tilendebragt. Før der udføres nogen form for rengøring eller vedligeholdelse, skal emhætten afbrydes fra elnettet ved at trække stikket ud, eller ved at afbryde hovedafbryderen i hjemmet. Apparatet må ikke benyttes af børn, eller af personer med nedsatte sanseevner eller mentale færdigheder, eller uden den nødvendige erfaring og kendskab, med mindre brugen sker under opsyn eller vejledning fra en person der har ansvaret for deres sikkerhed. Børn skal holdes under opsyn, så de ikke får mulighed for at lege med emhætten. Emhætten må aldrig benyttes uden korrekt monteret rist! Emhætten må ALDRIG benyttes som støtteoverflade, med mindre dette er udtrykkeligt tilladt. Lokalet skal have tilstrækkelig ventilation, når køkkenemhætten anvendes samtidigt med andre apparater der forbrænder gas eller andre brændstoffer. Den opsugede luft må ikke ledes ind i rør, der anvendes til udledning af røg fra apparater med forbrænding af gas eller af andre brændstoffer. Det er strengt forbudt at flambere under emhætten. Brug af åben ild er farligt for filtrene og kan medføre brand, og skal derfor altid undgås. Friturestegning skal ske under opsyn for at forhindre, at den overopvarmede olie bryder i brand. Hvad angår de nødvendige tekniske forholdsregler og sikkerhedskrav for udledning af røg, skal alle reglementer fra de lokale myndigheder overholdes uden undtagelse. Emhætten skal rengøres ofte, både indvendigt og udvendigt (MINDST EN GANG OM MÅNEDEN; overhold under alle omstændigheder angivelserne i kapitlet om vedligeholdelse i denne vejledning). Manglende overholdelse af kravene for rengøring af emhætten, og for udskiftning og rengøring af filtrene, medfører brandfare. Emhætten må hverken benyttes eller efterlades uden korrekt indsatte lyspærer pga. fare for elektrisk stød. Fabrikanten fralægger sig ethvert ansvar for eventuelle fejl, skader eller brand forårsaget af apparatet, men afledt af manglende overholdelse af instruktionerne i denne vejledning.
20
Page 20
Installering
Minimumsafstanden mellem beholdernes støtteoverflade på komfuret og den nederste del af emhætten må ikke være under 50cm ved elektriske kogeplader, og ikke under 75cm ved gasblus eller komfurer med både gasblus og elektriske kogeplader. Hvis gaskomfurets vejledning angiver en større afstand, skal dette overholdes.
Elektrisk tilslutning
Netspændingen skal svare til spændingen vist på typeskiltet internt i emhætten. Hvis emhætten er udstyret med et stik, skal emhætten tilsluttes en let tilgængelig stikkontakt, der er i overensstemmelse med de gældende standarder. Hvis emhætten ikke er udstyret med et stik (direkte tilslutning til elnettet), eller hvis stikket ikke findes i et let tilgængeligt område, skal der monteres en topolet afbryderkontakt i overensstemmelse med standarderne, der sørger for fuld afbrydelse fra elnettet i tilfælde af forhold i overspændingskategori III, og i overensstemmelse med reglerne for elektriske installationer. Obs: undersøg altid, at netkablet er blevet monteret rigtigt, før emhættens kredsløb tilsluttes forsyningsnettet og der udføres kontrol af korrekt funktion.
Montering
Kuva 5-6 Før installering:
• Undersøg at det købte produkt har passende dimensioner til det valgte installeringssted.
• For at lette installeringen anbefales det midlertidigt at fjerne fedtfiltrene og andre dele der kan afmonteres og derfor er beskrevet i denne vejledning med instruktioner til afmontering og genmontering.
Disse komponenter skal genmonteres, når installeringen
er fuldført.
Læs venligst de relevante afsnit for oplysninger om
afmonteringen.
• Fjern det/de aktive kulfilter/kulfiltre, hvis de leveres med emhætten (læs også det relevante afsnit). Dette/disse filter/filtre skal kun genmonteres, hvis man ønsker at anvende emhætten i den filtrerende udgave.
• Sørg for, at der ikke (af transporthensyn) er tilbehør internt i emhætten (for eksempel poser med skruer, garantier etc.); hvis dette er tilfældet, skal det fjernes og opbevares.
• Om muligt bør man afbryde og fjerne køkkenelementerne underneden og omkring området, hvor emhætten skal installeres, så man får lettere adgang til loftet/væggen, hvor emhætten monteres. Hvis det ikke er muligt at fjerne køkkenelementerne skal de beskyttes bedst muligt under installeringen. Vælg en plan overflade og tildæk den med et beskyttende underlag, hvor emhætten og de tilhørende komponenter kan lægges.
• Afbryd emhætten vha. hjemmets hovedafbryder under den elektriske tilslutning.
• Undersøg desuden, at der er en elektrisk stikkontakt til rådighed i nærheden af emhættens installeringsområde
(der også skal være tilgængelig efter montering af emhætten); desuden skal der forefindes en anordning til udledning af røg udenfor (kun den sugende udgave).
• Udfør alt nødvendigt murarbejde (fx installering af en elektrisk stikkontakt og/eller et hul til passage af udledningsrøret).
Emhætten er udstyret med fastgørings-murplugs, der passer til de fleste vægge/lofter. Det er dog nødvendigt at rådspørge sig med en kvalificeret tekniker for at sikre, at materialerne er egnet og passer til vægtypen/lofttypen. Væggen/loftet skal være tilstrækkelig robust til at bære emhættens vægt.
Indledende samling af deflektoren (Fig. 6 - 3 dele - kun for den filtrerende udgave)
Saml indledningsvist de 3 dele af deflektoren med 2 skruer; deflektorens bredde skal være lig med bredden på skorstensstøttens beslag. Afbryd elnettet vha. hjemmets hovedafbryder under den elektriske tilslutning.
1. Justér udstrækningen af emhættens støtteopbygning; den endelige højde på emhætten, og således også afstanden til kogefladen, afhænger af denne indstilling, der ikke må være mindre end kravene i denne vejledning.
2. a. Fastgør de to dele af opbygningen med 8 skruer.
b. Montér derefter beslaget til forstærkning S til
rammekonstruktionen vha. 4 skruer, hvis dette beslag medfølger og opbygningen er trukket ud over minimumsmålet.
3. Læg boreskabelonen på kogefladens lodrette linje mod loftet (skabelonens midte skal svare til midten på kogefladen, og siderne skal være parallelle med siderne på kogefladen – den side på skabelonen, hvor der står FRONT, svarer til siden med betjeningspanelet). Forbered den elektriske tilslutning.
4. Bor i overensstemmelse med angivelserne (6 huller til 6 murplugs – 4 murplugs til ophængning), og skru 4 skruer i de yderste huller, hvor der skal efterlades et mellemrum på cirka 1 cm mellem skruehovedet og loftet.
5. Før et udgangsrør ind i rammekonstruktionen og tilslut det til samleringen på motorrummet (udgangsrør og fastgøringsbånd er ikke leveret).
6. Hæng rammekonstruktionen op på de 4 skruer (se venligst handling 4). PAS PÅ! Siden på rammekonstruktionen med samledåsen svarer til siden med betjeningspanelet, når emhætten er monteret.
7. Stram de 4 skruer helt ind.
8. Sæt endnu 2 skruer i de tilbageblevne huller til sikring af
fastgøringen, og stram helt ind.
9. Udfør den elektriske forbindelse til hjemmets elnet; elnettet må først forsynes, når installeringen er færdig.
10. Hæng emhætten op på rammekonstruktionen, undersøg at emhætten er korrekt anbragt, og fastgør den derefter til rammekonstruktionen ved at skrue 4 skruer (se også handling 12) delvist ind.
11. Fastgør emhætten til rammekonstruktionen med to skruer, der også har til formål at centrere de to dele.
12. Stram de 4 skruer, der fastgør rammekonstruktionen til
21
Page 21
emhætten, helt ind.
13. Ved brug i den sugende udgave (13A) skal den anden
ende af udgangsrøret sluttes til hjemmets udledningssystem.
Ved funktion i den filtrerende udgave (13F) skal
deflektoren F monteres på rammekonstruktionen og fastgøres med 4 skruer til det specielle beslag; forbind derefter udgangsrøret til samleringen på deflektoren.
14. Sæt møtrikkerne med fastgøringskroge ind i de øverste og
nederste dele af skorstenen ved de rektangulære slidser; der skal monteres 14 møtrikker i alt.
15. Sæt de to øverste dele af skorstenen til dækning af
rammekonstruktionen sammen, så åbningerne i delene er anbragt med den ene åbning i samme side som betjeningspanelet og den anden åbning i den modsatte side.
Skru de to dele sammen med 8 skruer (4 i hver side - se
også oversigten over samlingen af de to dele).
16. Fastgør hele den øverste skorsten til
rammekonstruktionen i nærheden af loftet med to skruer (en i hver side).
17. Udfør den elektriske tilslutning af betjeningspanelet og
lamperne.
18. Saml de to nederste dele af skorstenen til dækning af
rammekonstruktionen med 6 skruer (3 i hver side - se også oversigten over samlingen af de to dele).
19. Før den nederste del af skorstenen ind i lejet, således at
motorrummet og dåsen med elektriske forbindelser dækkes helt; fastgør med to skruer fra indersiden af emhætten.
20. Påsæt de 2 små plader (leveret) til dækning af
fastgøringspunkterne på den nederste skorstens dele (OBS! PLADERNE TIL DEN NEDERSTE SKORSTEN KAN GENKENDES, FORDI DE ER SMALLERE OG MINDRE DYBE).
De bredere og dybere plader skal anvendes til den
øverste skorsten, og skal tilskæres, så de passer.
PAS PÅ!
Skær båndet med to klæbeflader i 8 ens stykker, og sæt det på skorstenens riller i siden (foroven og forneden). Tilslut elforsyningen på det centrale elpanel igen; kontrollér at emhætten fungerer korrekt.
Funktion
A. Lyskontakt ON/OFF. B. ON/OFF funktionskontakt og kontakt til valg af 1. hastighed
(ved begrænset damp og røg). B+C. Valg af 2. hastighed (ved middel mængde af damp og røg). B+D. Valg af 3. hastighed (ved megen damp og røg).
Benyt den højeste hastighed ved stor dampkoncentration i køkkenet. Det anbefales, at man tænder udsugningen 5 minutter før påbegyndelse af madlavning, og at udsugningen efterlades tændt i yderligere cirka 15 minutter efter afslutning af madlavningen.
Vedligeholdelse
Emhætten skal afbrydes fra elektricitetsnettet før der udføres nogen form for vedligeholdelse.
Rengøring
Emhætten skal rengøres jævnligt både på ydersiden og på indersiden (mindst med samme frekvens som for vedligeholdelse af fedtfiltrene). Ved rengøring skal man anvende en klud fugtet med neutrale, milde rengøringsmidler i flydende form.
Undgå brug af produkter indeholdende slibemidler BENYT ALDRIG SPRIT! Pas på: Manglende overholdelse af vejledningen til rengøring
af apparatet og udskiftning af filtrene medfører brandfare. Der henstilles således til, at instruktionerne følges. Fabrikanten frasiger sig ethvert ansvar for eventuel beskadigelse af motoren, brande forårsaget af utilstrækkelig vedligeholdelse af apparatet eller manglende overholdelse af ovenstående instruktioner.
Fedtfilter
Fig. 2 Tilbageholder de fedtpartikler, der dannes under tilberedning af mad.
Fedtfilteret skal rengøres én gang om måneden med milde rengøringsmidler; filteret kan også vaskes i opvaskemaskine ved lav temperatur og på et kort opvaskeprogram. Ved vask i opvaskemaskinen kan metal-fedtfilteret blive misfarvet, men dette vil ikke have negativ indflydelse på dets filtrerende egenskaber. Træk i fjederhåndtaget for at afmontere fedtfilteret.
22
Page 22
Kulfilter (kun den filtrerende udgave)
Fig. 3
Filteret opfanger lugt fra madlavning. Kulfilteret kan vaskes hver anden måned i varmt vand og egnet vaskemiddel, eller i opvaskemaskine ved 65°C (vask i opvaskemaskinen skal ske med en fuld cyklus uden andre køkkengenstande. Fjern det overskydende vand uden at ødelægge filteret; fjern derefter den lille madras fra plastrammens inderside og læg madrassen i ovnen i 10 minutter ved 100°C for at tørre den helt. Udskift den lille madras hver 3. år, og når kluden er beskadiget. Fjern rammen der holder filteret ved at dreje de runde håndtag (g) 90°; disse håndtag fastgør til emhætten. Sæt den lille kulmadras (i) ind i rammen (h) og genmontér i det tilhørende leje (j).
RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE AF EMHÆTTEN
Vi anbefaler brug af vedligeholdelsesprodukterne Clearit for at holde apparatet i korrekt stand.
Professionel erfaring til rådighed for private.
Clearit tilbyder professionelle produkter der er egnet til den daglige vedligeholdelse af husholdningsapparater og køkkener. Disse produkter - og hele udvalget af tilbehør og forbrugsvarer
- kan købes hos den lokale forhandler.
Udskiftning af lyspærerne
Fig. 4
Afbryd apparatet fra el-nettet.
Pas på! Sørg for at pærerne er kolde før de berøres.
1. Træk skærmen ud ved at lirke med en lille skruetrækker
eller lignende.
2. Udskift den beskadigede pære. Benyt kun halogenpærer på 12V -20W max - G4, og sørg
for ikke at røre ved dem med hænderne.
3. Luk skærmen (snap-lås) Hvis belysningen ikke fungerer, skal man kontrollere, at lampen er korrekt indsat i fatningen, før der rettes henvendelse til et servicecenter.
Dette apparat er mærket i overensstemmelse med det Europæiske Direktiv 2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE). Ved at sørge for, at dette produkt bortskaffes korrekt, bidrager brugeren til at forhindre eventuelle negative konsekvenser for miljøet og for den almene sundhedstilstand.
Symbolet dokumentation, angiver at dette produkt ikke skal anses for at være almindeligt husholdningsaffald, og derfor skal indleveres til specielle opsamlingssteder med henblik på genbrug af elektriske og elektroniske apparater. Bortskaf apparatet i overensstemmelse med de lokale regler for udsmidning af affald. For yderligere oplysninger om behandling, genindvinding og genbrug af dette produkt bedes man kontakte det lokale kontor for affaldsbehandling, renovationsselskabet eller den butik, hvor apparatet er købt.
på produktet, eller i den vedlagte
Funktionsfejl
FEJL LØSNINGER
Emhætten fungerer ikke...
Emhætten renser ikke luften korrekt...
Emhætten slukkes under den normale funktion.
Kontroller følgende:
• at der ikke er strømsvigt.
• at der er valgt en hastighed. Kontroller følgende:
• at den valgte motorhastighed er tilstrækkelig til mængden af røg og damp.
• at køkkenet er korrekt ventileret af hensyn til luftindtaget.
• at kulfilteret ikke er slidt (emhætte i udgaven med recirkulation).
Kontroller følgende:
• at der ikke er strømsvigt.
• om den flerpolede afbryder har grebet ind.
Eftersalgsservice
SERVICEINDGREB Eventuelle serviceindgreb på apparatet skal udføres af
en kvalificeret tekniker, der er autoriseret af indehaveren af varemærket. Ved forespørgsel om service bedes man altid oplyse apparatets referencekoder (model, type, serienummer).
Disse oplysninger findes på typeskiltet (se venligst
billedet herunder).
23
Page 23
Liebe Kundin, lieber Kunde,
Sie haben soeben eine DE DIETRICH Dunstabzugshaube erworben, und wir danken Ihnen dafür.
Unsere Forschungsteams haben für Sie diese neue Generation von Geräten entwickelt, die durch Qualität, Ästhetik, ihre Funktionen und technische Fortentwicklung Ausnahmeprodukte sind, die unser Know-how zeigen.
Ihre neue DE DIETRICH Dunstabzugshaube fügt sich harmonisch in Ihre Küche ein und verbindet perfekte Leistungen beim Dunstabzug mit einfacher Benutzung. Wir wollten Ihnen ein exzellentes Produkt anbieten.
In der DE DIETRICH Produktpalette finden Sie auch eine breite Auswahl an einbaufähigen Backöfen, Mikrowellenherden, Kochfeldern, Geschirrspülern und Kühlschränken, die Sie mit Ihrer neuen DE DIETRICH Dunstabzugshaube abstimmen können.
Sie können uns auch im Internet unter www.dedietrich-electromenager.com sowie nützliche und ergänzende Informationen finden.
besuchen, wo Sie unsere jüngsten Innovationen
DE DIETRICH
Die neuen Wertobjekte
Da wir unsere Produkte ständig verbessern möchten, behalten wir uns das Recht vor, ihre technischen, funktionellen und ästhetischen Merkmale zu verändern, damit sie mit der technischen Weiterentwicklung Schritt halten.
Wichtig: Bitte lesen Sie vor der Inbetriebnahme des Gerätes diese Einbau- und Gebrauchsanleitung aufmerksam
durch, damit Sie sich sehr rasch mit seinem Betrieb vertraut machen können.
Inhalt
DE - Montage- und Gebrauchsanweisung................................................................ 25
Betriebsart ................................................................................................................... 25
Beschreibung der Dunstabzugshaube ..................................................................... 25
Warnung....................................................................................................................... 25
Befestigung .................................................................................................................26
Elektrischer Anschluss ...............................................................................................................................26
Montage .....................................................................................................................................................26
Betrieb.......................................................................................................................... 27
Wartung........................................................................................................................ 27
Reinigung ...................................................................................................................................................27
Fettfilter ......................................................................................................................................................28
Aktivkohlefilter (nur bei der Umluftversion).................................................................................................28
Ersetzten der Lämpchen ............................................................................................................................28
Funktionsstörungen ...................................................................................................29
Kundendienst .............................................................................................................. 29
24
Page 24
DE - Montage- und Gebrauchsanweisung
Bitte nehmen Sie auch die Abbildungen auf den ersten Beiden Seiten mit den alphabetischen Bezeichnungen, die im Text wiedergegeben sind, zur Hilfe.
Die Instruktionen, die in diesem Handbuch, gegeben werden, sind bitte ganz streng einzuhalten. Es wird
keinerlei Haftung übernommen für mögliche Mängel, Schäden oder Brände der Küchenhaube, die auf die Nichtbeachtung der Vorschriften in diesem Handbuch zurückzuführen sind. Hinweis: Die mit dem (*) gekennzeichneten Teile sind Zubehörteile, die nur bei einigen Modellen im Lieferumfang enthalten oder Teile, die nicht im Lieferumfang enthalten sind, und somit extra erworben werden müssen.
Betriebsart
Die Haube kann sowohl als Abluftgërat als auch als Umluftgërat eingesetzt werden.
Abluftbetrieb
Die Haube verfügt über einen oberen Luftaustritt B zum Ableiten der Küchengerüche nach außen (Abluftrohr und Rohrschellen werden nicht geliefert). Bild 5
Achtung! Sollte die Dunstabzugshaube mit einem Aktivkohlefilter versehen sein, so muß dieser entfernt werden.
Umluftbetrieb
Ist eine Ableitung von Rauch und Kochdämpfen ins Freie nicht möglich, kann die Haube mit Umluftbetrieb arbeiten; in diesem Fall muß ein Aktivkohlefilter bzw. ein Umleitgitter F an der Halterung (Bügel) G montiert werden; auf diese Weise wird die Luft durch das obere Gitter H mit Hilfe eines Abluftrohres, das an den oberen Luftaustritt B angeschlossen ist, und eines Anschlussrings am Umleitgitter F (Abluftrohr und Rohrschellen sind nicht im Lieferumfang enthalten) rückgeführt.Bild 5-6
Achtung! Sollte die Dunstabzugshaube nicht mit einem Aktivkohlefilter versehen sein, ist dieser zu bestellen und vor Inbetriebnahme des Gerätes einzusetzen.
Beschreibung der Dunstabzugshaube
Bild 1
1. Bedienfeld
2. Fettfilter
3. Griff zum Aushaken des Fettfilters
4. Halogenlampe
5. Dunstschirm
6. Teleskopkamin
7. Luftaustritt (nur bei Umluftbetrieb)
Warnung
Behalten Sie diese Bedienungsanleitung mit Ihrem Geraet. Sollte das Geraet einer anderen Person verkauft oder gegeben werden, versichern Si sich dass auch diese Bedienungsanleitung mitgegeben wird. Diese Bedienungsanleitung vorsichtig lesen bevor Sie Ihr
Geraet instaliieren oder benutzen, da sie wichtige Informationen fuer Ihre Sicherheit und die Sicherheit der Person die dieses Geraet installieren oder benutzen wird enthaelt. Diese Geraet ist konzipiert worden um es in eine Kueche installiert zu werden und fuer eine normale Hausbenutzung. Das Geraet nicht fuer kommerzielle oder industrielle oder andere Zwecke benutzen. Es ist nicht dafuer konzipiert worden. Die Einheiten dieses Geraet nicht aendern oder versuchen sie nicht zu aendern. Das wird gefaehrlich fuer Sie. Die Funtionierung auf einer Brenngaskochplatte (Holz, Kohl) ist nicht autorisiert worden. Im Fall einer Kuecke die mit einem Apparat , das an einem Kamin verbunden ist,(z.B ein Hofen), muss man die Dunstabzugshaube in Filter version installieren. Die Dunstabzugshaube nicht ohne Fettfilter benutzen Die Geraeten fuer die Dampfreinigung oder mit hohem Druck fuer die Reinigung Ihres Geraet nicht benutzen (wegen elektrischen Sicherheitsgruenden). Achtung! Das Gerät nicht an das Stromnetz anschließen, solange die Installation noch nicht abgeschlossen ist. Vor Beginn sämtlicher Reinigungs- oder Wartungsarbeiten muss das Gerät durch Ziehen des Steckers oder Betätigen des Hauptschalters der Wohnung vom Stromnetz getrennt werden. Das Gerät ist nicht zur Verwendung durch Kinder oder Personen mit eingeschränkten körperlichen, geistigen oder Wahrnehmungsfähigkeiten und mit mangelnder Erfahrung oder Kenntnis geeignet, es sei denn unter Aufsicht oder Anleitung zum Gebrauch durch eine für ihre Sicherheit verantwortliche Person. Kinder müssen beaufsichtigt werden, dass sie nicht mit dem Gerät spielen. Die Dunstabzugshaube niemals ohne korrekt montiertes Gitter in Betrieb setzen! Die Dunstabzugshaube darf NIEMALS als Abstellfläche verwendet werden, sofern dies nicht ausdrücklich angegeben wird. Der Raum muss über eine hinreichende Belüftung verfügen, wenn die Dunstabzugshaube mit anderen gas- oder brennstoffbetriebenen Geräten gleichzeitig verwendet wird. Bei gleichzeitigem Betrieb der Dunstabzugshaube im Abluftbetrieb und Feuerstätten darf im Aufstellraum der
Feuerstätte der Unterdruck nicht größer als 4 Pa (4 x 10 bar) sein. Die angesaugte Luft darf nicht in Rohre geleitet werden, die für die Ableitung der Abgase von gas- oder brennstoffbetriebenen Geräten genutzt werden. Es ist strengstens verboten, unter der Haube mit offener Flamme zu kochen. Eine offene Flamme beschädigt die Filter und kann Brände verursachen, daher ist dies in jedem Fall zu vermeiden. Das Frittieren muss unter Aufsicht erfolgen, um zu vermeiden, dass das überhitzte Öl Feuer fängt. In Bezug auf technische und Sicherheitsmaßnahmen für die
-5
25
Page 25
Ableitung der Abluft sind die Vorschriften der zuständigen örtlichen Behörden strengstens einzuhalten. Die Haube muss regelmäßig innen und außen gereinigt werden (MINDESTENS EINMAL IM MONAT, diesbezüglich sind in jedem Fall die ausdrücklichen Angaben in der Wartungsanleitung dieses Handbuchs zu beachten). Eine Nichtbeachtung der Vorschriften zur Reinigung der Haube sowie zur Auswechselung und Reinigung der Filter führt zu Brandgefahr. Die Dunstabzugshaube nie benutzen oder sie ohne die nicht richtigen montierten Lampen lassen um einen Risiko von einem Stromschlag zu vermeiden. Es wird keinerlei Haftung übernommen für Fehler, Schäden oder Brände des Gerätes, die durch Nichteinhaltung der in diesem Handbuch aufgeführten Anweisungen verschuldet wurden.
Befestigung
Der Abstand zwischen der Abstellfläche auf dem Kochfeld und der Unterseite der Dunstabzugshaube darf 50cm im Fall von elektrischen Kochfeldern und 75cm im Fall von Gas- oder kombinierten Herden nicht unterschreiten. Wenn die Installationsanweisungen des Gaskochgeräts einen größeren Abstand vorgeben, ist dieser zu berücksichtigen.
Elektrischer Anschluss
Die Netzspannung muss der Spannung entsprechen, die auf dem Betriebsdatenschild im Innern der Haube angegeben ist. Sofern die Haube einen Netzstecker hat, ist dieser an zugänglicher Stelle an eine den geltenden Vorschriften entsprechende Steckdose anzuschließen. Bei einer Haube ohne Stecker (direkter Netzanschluss) oder falls der Stecker nicht zugänglich ist, ist ein normgerechter zweipoliger Schalter anzubringen, der unter Umständen der Überspannung Kategorie III entsprechend den Installationsregeln ein vollständiges Trennen vom Netz garantiert. Hinweis: Bevor man den Stromkreis der Dunstabzugshaube an die Netzversorgung verbindet und den richtigen Betrieb zu ueberpruefen, bitte immer kontrollieren dass die Netzversorgung immer richtig montiert worden wird.
Montage
Bild 5-6 Bevor Sie mit der Montage beginnen:
• Überprüfen Sie, dass das erstandene Produkt von der Größe her dem Bereich entspricht, in dem es angebracht werden soll.
• Um die Montage zu vereinfachen, wird empfohlen, die Fettfilter und andere Teile, die laut den vorliegenden Anweisungen ein- und ausgebaut werden können, zeitweise zu entfernen.
• Entfernen Sie den/die Aktivkohlefilter (*), falls vorhanden (siehe hierzu auch den entsprechenden Absatz "Wartung"). Der/die Aktivkohlefilter wird/werden nur wieder in die Dunstabzugshaube eingesetzt, wenn diese im Umluftbetrieb verwendet werden soll.
• Vergewissern Sie sich, dass sich im Inneren der Dunstabzugshaube (aus Transportgründen) kein im
Lieferumfang enthaltenes Material (zum Beispiel Tütchen mit Schrauben (*), die Garantie (*), usw.) befindet; falls vorhanden, entfernen Sie dieses und heben Sie sie auf.
• Falls möglich, entfernen Sie die Möbel unter und um die Dunstabzugshaube herum, um besseren Zugriff auf die hintere Wand/Decke zu haben, wo die Haube angebracht wird. Sonst legen Sie bitte eine Schutzabdeckung auf die Kochplatte, Arbeitsfläche, sowie die Möbel und Wände, um sie vor Schäden oder Schmutz zu schützen. Wählen Sie eine ebene Oberfläche, um die Einheit zusammenzubauen. Decken Sie diese Oberfläche mit einer Schutzfolie ab und legen Sie die Dunstabzugshaube sowie alle im Lieferumfang enthaltenen Teile darauf.
• Vor dem Anschluss des Gerätes ist die Sicherung der Steckdose auszuschalten
• Vergewissern Sie sich zudem, dass in der Nähe der Fläche, an der die Dunstabzugshaube angebracht werden soll (eine Fläche, die auch nach der Montage der Dunstabzugshaube weiter zugänglich sein muss), eine Steckdose vorhanden ist und es möglich ist, die Dunstabzugshaube an eine Vorrichtung zum Ableiten der Dämpfe ins Freie anzuschließen (nur Abluftbetrieb).
• Führen Sie alle notwendigen Arbeiten durch (z.B.: Einbau einer Steckdose und/oder Anbringen eines Loches für den Durchgang des Abluftrohres).
Die Abzugshaube ist mit Dübeln ausgestattet, die für die meisten Wände/Decken geeignet sind. Trotzdem sollte ein qualifizierter Techniker hinzugezogen werden, der entscheidet, ob die Materialien für die jeweilige Wand/Decke geeignet sind. Außerdem muß die Wand/Decke das Gewicht der Abzugshaube tragen können.
Das Umlenkgitter zusammenbauen (Abb. 6 - 3 Teile - nur für Umluftbetrieb):
Die drei Teile müssen mit 2 Schrauben aneinander befestigt werden, die Größe des Umlenkgitters ist regulierbar und muss der Breite der Kaminhalterung entsprechen, an der es dann befestigt wird.
Vor dem Anschluss des Gerätes die Haube mit Hilfe der Hauptschalttafel der Wohnung stromlos setzen.
1. Die Ausdehnung der Dunstabzugshaubehalterstruktur regeln, daher haengt die endgueltige Hoehe der Dunstabzugshaube und auch die Entfernung von den Kochplatten die nicht weniger als wie in dieser Bedienungsanleitung empfholen sein muss.
2. a. Die beiden Teile der Struktur mit insgesamt 8 Schrauben fixieren
b. Sofern vorhanden, bei größeren Struktur-
verlängerungen den Verstärkungsbügel S mit vier Schrauben am Gitter befestigen.
3. Vertikal zur Kochfläche das Bohrschema an der Decke anbringen (die Mitte des Schemas muß mit der Mitte der Kochfläche übereinstimmen, und die Seiten müssen parallel zu deren Seiten sein; die Seite des Schemas mit der Aufschrift FRONT entspricht der Seite der Bedienelemente). Den Elektroanschluß herstellen.
26
Page 26
4. Die angegebenen Bohrungen ausführen (6 Löcher für 6
Wanddübel- 4 Dübel zum Aufhängen), und vier Schrauben so in die äußeren Löcher einschrauben, daß zwischen Schraubenkopf und Decke ein Anstand von ungefähr 1cm verbleibt.
5. Ein Abluftrohr in das Innere des Gitters einführen und
mit dem Verbindungsring des Motorraums verbinden (Abluftrohr und Rohrschellen nicht im Lieferumfang enthalten).
6. Das Gitter an den vier Schrauben einhängen (siehe auch
Operation 4).
ACHTUNG! Die Gitterseite mit der Anschlußbuchse
entspricht der Bedienseite bei fertig montierter Abzugshaube.
7. Die vier Schrauben fest anziehen.
8. An den frei gebliebenen Löchern als zusätzliche
Sicherung weitere zwei Schrauben einsetzen und fest anziehen.
9. An das häusliche Versorgungsnetz anschließen, das
erst nach abgeschlossener Installation zugeschaltet werden darf.
10. Die Abzugshaube am Gitter einhängen und den
korrekten Halt kontrollieren - zum Einhängen der Abzugshaube vier Schrauben leicht einschrauben (siehe auch Operation 12).
11. Die Abzugshaube mit zwei Schrauben am Gitter
befestigen, die später auch zum Zentrieren der beiden Teile gebraucht werden.
12.Die vier Schrauben, welche das Gitter an der Haube
befestigen fest anziehen.
13. Bei Absaugbetrieb (13A) das andere Ende des Abluftrohrs
an die häusliche Abluftvorrichtung anschließen.
Bei Umluftbetrieb mit Filter (13F) die Klappe F am Gitter
montieren und mit vier Schrauben am speziellen Bügel fixieren. Zuletzt das Abluftrohr mit dem Verbindungsring an der Klappe verbinden.
14. Die mitgelieferten Muttern mit Befestigungshaken (14) im
Innern der oberen und unteren Kaminabschnitte auf Höhe der rechteckigen Ösen anbringen. Insgesamt müssen 14 Muttern montiert werden.
15. Die beiden oberen Kaminsegmente zur Abdeckung des
Gitters so zusammenbauen, daß sich einer der vorhandenen Schlitze an der Seite der Bedienelemente, und der andere an der entgegengesetzten Seite befindet.
Die beiden Segmente mit 8 Schrauben (4 pro Seite –
siehe auch Schemazeichnung für den Zusammenbau der beiden Segmente) festschrauben.
16. Die Gesamtheit des oberen Kamins in der Nähe der
Decke mit zwei Schrauben (eine pro Seite) am Gitter befestigen.
17. Den Elektroanschluß der Bedienblende und der
Kontrollampen herstellen.
18. Die beiden unteren Kaminsegmente zur Abdeckung des
Gitter zusammenbauen; dazu sechs Schrauben verwenden (3 pro Seite – siehe auch Schemazeichnung für den Zusammenbau der beiden Segmente).
19. Das untere Segment des Kamins so in den speziellen
Sitz einbauen, daß es den Motorraum und die
Verbindungsdose vollkommen abdeckt, und mit zwei Schrauben vom Innern der Abzugshaube befestigen.
20. Mit zwei Profilen (im Lieferumfang enthalten) die Befestigungsstellen der Segmente des unteren Kamins abdecken (ACHTUNG! DIE PROFILE FÜR DEN UNTEREN KAMIN SIND DARAN ERKENNBAR, DASS SIE SCHMALER UND FLACHER SIND).
Die breiteren Profile sind hingegen für den oberen Kamin
bestimmt und werden nach Maß zugeschnitten.
Hinweis!
Es wird beidseitig haftendes Klebeband mitgeliefert, das in 8 Teile zu schneiden ist. Dieses Klebeband zur Befestigung der Abdeckungen an den vorgesehenen Stellen benutzen.Mit dem Hauptschalter der häuslichen Stromversorgung die Spannung wieder zuschalten und die korrekte Funktion der Abzugshaube kontrollieren.
Betrieb
A. Schalter ON/OFF Beleuchtung B. Schalter ON/OFF der Absaugfunktion und zum Einschalten
der geringsten Saugstärke
B+C. Schalter zum Einschalten der mittleren Saugstärke B+D. Schalter zum Einschalten der maximalen Saugstärke
Im Falle einer sehr intensiven Küchendunstkonzentration die höchste Saugstärke einschalten. Es wird empfohlen, die Dunstabzugshaube schon fünf Minuten vor Beginn des Kochvorganges einzuschalten und sie nach dessen Beendigung noch ungefähr 15 Minuten weiterlaufen zu lassen.
Wartung
Vor sämtlichen Wartungsarbeiten muss die Stromzufuhr der Dunstabzugshaube unterbrochen werden.
Reinigung
Die Dunstabzugshaube muss sowohl innen als auch aussen häufig gereinigt werden (etwa in den selben Intervalle, wie die Wartung der Fettfilter). Zur Reinigung ein mit flüssigem Neutralreiniger getränktem Tuch verwenden. Keine Produkte verwenden, die Scheuermittel enthalten.
KEINEN ALKOHOL VERWENDEN! Achtung:
Nichtbeachtung dieser Anweisungen zur Reinigung des Gerätes und zum Wechsel bzw. zur Reinigung der Filter kann zum Brand führen. Diese Anweisungen sind unbedingt zu beachten! Der Hersteller übernimmt keine Haftung für irgendwelche Schäden am Motor oder aus Feuergründen, die auf eine unsachgemäße Wartung oder Nichteinhaltung der oben
27
Page 27
angeführten Sicherheitsvorschriften zurückzuführen sind.
Fettfilter
Bild 2 Diese dienen dazu, die Fettpartikel, die beim Kochen frei werden, zu binden.
Dieser muss einmal monatlich gewaschen werden. Das kann mit einem milden Waschmittel von Hand, oder in der Spülmaschine bei niedriger Temperatur und kurzspülgang erfolgen. Der Metallfettfilter kann bei der Reinigung in der Spülmaschine abfärben, was seine Filtermerkmale jedoch in keiner Weise beeinträchtigt. Zwecks Demontage der Fettfilter den Aushakgriff ziehen.
Aktivkohlefilter (nur bei der Umluftversion)
Bild 3
Dieser Filter bindet die unangenehmen Gerüche, die beim Kochen entstehen. Der Aktivkohlefilter wird alle zwei Monate in warmem Wasser und geeigneten Waschmitteln oder in der Spülmaschine bei 65°C gewaschen (in diesem Fall den ollständigen Spülzyklus – ohne zusätzliches Geschirr im Inneren der Geschirrspülmaschine - einschalten). Das überschüssige Wasser entfernen, ohne dabei den Filter zu beschädigen; danach das Vlies aus dem Plastikrahmen entfernen und dieses bei 100° für 10 Minuten in den Ofen legen, um es vollständig zu trocknen. Das Vlies muss alle 3 Jahre ausgewechselt werden und weiterhin jedes Mal dann, wenn es beschädigt ist. Das Gestell, das den Filter trägt, abnehmen, dafür die Knäufe (g), die es an der Haube befestigen, um 90° drehen. Das Kohlekissen (i) in den Rahmen (h) schieben und alles wieder an entsprechender Stelle (j) montieren.
REINIGUNG UND WARTUNG IHRES GERÄTS
verwenden und darauf achten, diese nicht mit den Händen zu berühren.
3. Die Lampenabdeckung wieder schließen
(Schnappverschluss). Sollte die Beleuchtung nicht funktionieren, erst kontrollieren, ob die Lampen einwandfrei eingedreht sind, ehe man sich an den Kundendienst wendet.
In Übereinstimmung mit den Anforderungen der Europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (WEEE) ist vorliegendes Gerät mit einer Markierung versehen. Sie leisten einen positiven Beitrag für den Schutz der Umwelt und die Gesundheit des Menschen, wenn Sie dieses Gerät einer gesonderten Abfallsammlung zuführen. Im unsortierten Siedlungsmüll könnte ein solches Gerät durch unsachgemäße Entsorgung negative Konsequenzen nach sich ziehen. Auf dem Produkt oder der beiliegenden
Produktdokumentation ist folgendes Symbol durchgestrichenen Abfalltonne abgebildet. Es weist darauf hin, dass eine Entsorgung im normalen Haushaltsabfall nicht zulässig ist. Entsorgen Sie dieses Produkt im Recyclinghof mit einer getrennten Sammlung für Elektro- und Elektronikgeräte. Die Entsorgung muss gemäß den örtlichen Bestimmungen zur Abfallbeseitigung erfolgen. Bitte wenden Sie sich an die zuständigen Behörden Ihrer Gemeindeverwaltung, an den lokalen Recyclinghof für Haushaltsmüll oder an den Händler, bei dem Sie dieses Gerät erworben haben, um weitere Informationen über Behandlung, Verwertung und Wiederverwendung dieses Produkts zu erhalten.
einer
Wir empfehlen Ihnen für die Erhaltung Ihres Gerätes die Clearit Pflegeprodukte.
Die Erfahrung der Profis im Dienste der Privatpersonen
Clearit bietet Ihnen professionelle Produkte und geeignete Lösungen für die tägliche Pflege Ihrer Haushaltsgeräte und Küche an. Sie finden sie bei Ihrem gewohnten Händler zusammen mit einem ganzen Produktfächer mit Zubehör und Verbrauchsstoffen.
Ersetzten der Lämpchen
Bild 4
Das Gerat von Stromnetz abschalten. Hinweis: Vor Berühren der Lampen sich vergewissern, dass sie abgekühlt sind.
1. Die Lampenabdeckung mit Hilfe eines kleinen
Schlitzschraubenziehers oder ähnlichem entfernen.
2. Die defekte Lampe auswechseln. Ausschließlich Halogenlampen zu m12V -20W max - G4
28
Page 28
Funktionsstörungen
SYMPTOME LÖSUNGEN
Die Dunstabzugshaube funktioniert nicht ...
Die Dunstabzugshaube zeigt ungenügende Leistung ...
Die Dunstabzugshaube hat während des Betriebs abgeschaltet.
Prüfen, ob:
• kein Stromausfall vorliegt;
• wirklich eine Drehzahl gewählt wurde.
Prüfen, ob:
• die gewählte Motordrehzahl für die abgegebene Rauch­und Dampfmenge ausreicht;
• die Küche ausreichend belüftet ist, damit eine Luftzufuhr möglich ist;
• das Kohlefilter nicht verbraucht ist (Dunstabzugshaube im Umluftbetrieb).
Prüfen, ob:
• kein Stromausfall vorliegt;
• die omnipolare
Abschaltvorrichtung nicht ausgeschaltet hat.
Kundendienst
Eingriffe an Ihrem Gerät dürfen nur:
- von Ihrem Händler oder
- von einem sonstigen Fachmann und Vertragshändler der Marke durchgeführt werden. Geben Sie bei der Meldung einer Störung die vollständige Typenbezeichnung Ihres Gerätes an (Modell, Typ, Seriennummer). Diese Angaben finden Sie auf einem an Ihrem Gerät angebrach-ten Schild.
29
Page 29
ǹȖĮʌȘIJȠȓ ʌİȜȐIJİȢ, DzȤİIJİ ĮȖȠȡȐıİȚ ȑȞĮȞ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȒȡĮ DE DIETRICH țĮȚ Ș İIJĮȚȡȓĮ μĮȢ ıĮȢ İȣȤĮȡȚıIJİȓ ȖȚĮ IJȘȞ ʌȡȠIJȓμȘıȘ ʌȠȣ μĮȢ įİȓȟĮIJİ. ȈIJȘȞ ʌĮȡȠȪıĮ ȘȜİțIJȡȚțȒ ȠȚțȚĮțȒ ıȣıțİȣȒ, ȑȤȠȣμİ ȕȐȜİȚ ȩȜȠ μĮȢ IJȠ μİȡȐțȚ țĮȚ IJȘȞ İμʌİȚȡȓĮ, ȫıIJİ ȞĮ ʌȜȘȡİȓ IJȑȜİȚĮ IJȚȢ ĮȞȐȖțİȢ ıĮȢ. ȈĮȞ ȞİȦIJİȡȚıIJȚțȩ țĮȚ ĮʌȠIJİȜİıμĮIJȚțȩ İȡȖĮȜİȓȠ, ȑȤİȚ ȈIJȠ İȣȡȪ ijȐıμĮ ʌȡȠȧȩȞIJȦȞ IJȘȢ, Ș DE DIETRICH ʌȡȠıijȑȡİȚ țĮȚ μİȖȐȜȘ İʌȚȜȠȖȒ ıİ ijȠȪȡȞȠȣȢ țȠȣȗȓȞĮȢ, ijȠȪȡȞȠȣȢ μȚțȡȠțȣμȐIJȦȞ, İʌȚijȐȞİȚİȢ ȥȘıȓμĮIJȠȢ, țȠȣȗȓȞİȢ ȣȖȡĮİȡȓȠȣ, ʌȜȣȞIJȒȡȚĮ ʌȚȐIJȦȞ, ʌȜȣȞIJȒȡȚĮ ȡȠȪȤȦȞ, ıIJİȖȞȦIJȒȡȚĮ, ȥȣȖİȓĮ țĮȚ țĮIJĮȥȪțIJİȢ IJĮ ȠʌȠȓĮ μʌȠȡİȓIJİ ȞĮ ıȣȞįȣȐıİIJİ μİ IJȠȞ țĮȚȞȠȪȡȚȠ ĮʌȠȡȠijȘIJȒȡĮ ıĮȢ DE DIETRICH ǼȐȞ ĮʌİȣșȣȞșİȓIJİ ıIJȘȞ ȘȜİțIJȡȠȞȚțȒ μĮȢ įȚİȪșȣȞıȘ www.dedietrich-electromenager.com ıȣμʌȜȘȡȦμĮIJȚțȑȢ ʌȜȘȡȠijȠȡȓİȢ ȖȚĮ IJĮ ʌȡȠȧȩȞIJĮ μĮȢ.
DE DIETRICH
īȚĮ IJȘȞ ıȣȞİȤȒ țĮȜȣIJȑȡİȣıȘ IJȦȞ ʌȡȠȧȩȞIJȦȞ μĮȢ, įȚĮIJȘȡȠȪμİIJȠįȚțĮȓȦμĮ IJİȤȞȚțȫȞ, ȜİȚIJȠȣȡȖȚțȫȞ Ȓ țĮȜĮȚıșȘIJȚțȫȞ ĮȜȜĮȖȫȞ ʌȠȣ șİȦȡȠȪȞIJĮȚ ĮȞĮȖțĮȓİȢ ȖȚĮ IJȘȞ ĮȞĮȕȐșμȚıȘ IJȠȣ.
ȉǿȃǺȄȊȀȁǶ: ʌȡȚȞ ȞĮ ȤȡȘıȚμȠʌȠȚȒıİIJİ ȖȚĮ ʌȡȫIJȘ ijȠȡȐ IJȘȞ ȘȜİțIJȡȚțȒ ıȣıțİȣȒ, ıĮȢ ıȣμȕȠȣȜİȪȠȣμİ ȞĮ įȚĮȕȐıİIJİ
ʌȡȠıİțIJȚțȐ IJȚȢ ȠįȘȖȓİȢ İȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ țĮȚ ȤȡȒıȘȢ ȫıIJİ ȞĮ İȟȠȚțİȚȦșİȓIJİ ʌȚȠ ȖȡȒȖȠȡĮ μİ IJȘȞ ȤȡȒıȘ IJȠȣ.
ıȤİįȚĮıIJİȓ ȑIJıȚ ȫıIJİ ȞĮ İȓȞĮȚ țĮȚ İȪțȠȜȘȢ ȤȡȒıȘȢ.
.
șĮ ȕȡİȓIJİ ʌȠȜȜȑȢ ȤȡȒıȚμİȢ țĮȚ
ȆİȡȓȜȘȥȘ
EL - ȅǻǾīǿǼȈ ȈȊȃǹȇȂȅȁȅīǾȈǾȈ Ȁǹǿ ȋȇǾȈǾȈ.................................................... 31
ȋȡȒıȘ........................................................................................................................... 31
ȆİȡȚȖȡĮijȘ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȘȡĮ ....................................................................................... 31
ȆȡȠȘįȠʌȠȚȘıİȚȢ ......................................................................................................... 31
ǼȖțĮIJĮıIJĮıȘ............................................................................................................... 32
ǾȜİțIJȡȚțȘ ıȣȞįİıȘ.....................................................................................................................................32
ǼȖțĮIJĮıIJĮıȘ..............................................................................................................................................32
ȁİȚIJȠȣȡȖȚĮ.................................................................................................................... 33
ȈȣȞIJȘȡȘıȘ ................................................................................................................... 34
ȀĮșĮȡȚıμȠȢ................................................................................................................................................34
ĭȚȜIJȡȠ ȖȚĮ IJĮ ȜȚʌȠȚ .....................................................................................................................................34
ĭȚȜIJȡȠ ĮȞșȡĮțĮȠȞȠ ȖȚĮ IJȠȞ IJȣʌȠ ijȚȜIJȡĮȡȚıμĮIJȠȢ)................................................................................34
ǹȞIJȚțĮIJĮıIJĮıȘ ȜĮμʌİȢ ..............................................................................................................................34
ǹȞȦμĮȜȓİȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ............................................................................................... 35
ȊʌȘȡİıȓİȢ ǼȟȣʌȘȡİIJȒıİȦȢ....................................................................................... 35
30
Page 30
EL - ȆǼǿĬȀǽȉ ȉȋȄǺȈȃȆȂȆĬǿȉǿȉ ȁǺȀ ȌȈǿȉǿȉ
ȈȣμȕȠȣȜİȣıȠȣ țĮȚ IJĮ ıȤȘμĮIJĮ IJȦȞ ʌȡȠȘȖȠȣμİȞȦȞ ıİȜȚįȦȞ, μİ ĮȜijĮȕȘIJȚțİȢ ĮȞĮijȠȡİȢ, ʌȠȣ ȕȡȚıțȠȞIJĮȚ ıIJȠ İȡμȘȞİȣIJȚțȠ
țİȚμİȞȠ. ǻȦıİ μİȖĮȜȘ ʌȡȠıȠȤȘ ıIJȚȢ ȠįȘȖȚİȢ ʌȠȣ ĮȞĮijİȡȠȞIJĮȚ ıİ ĮȣIJȠ IJȠ İȖȤİȚȡȚįȚȠ. ǻİȞ ȜĮμȕĮȞȠȣμİ İȣșȣȞİȢ ȖȚĮ IJȣȤȠȞ įȣıȤİȡİȚİȢ, ȗȘμȚİȢ Ș’ ʌȣȡțĮȖȚİȢ ʌȠȣ ʌȡȠțĮȜȠȣȞIJĮȚ ıIJȘȞ ıȣıțİȣȘ țĮȚ ʌȡȠİȡȤȠȞIJĮȚ ĮʌȠ ʌȠȣ ĮȞĮijİȡȠȞIJĮȚ ıİ ĮȣIJȠ IJȠ İȖȤİȚȡȚįȚȠ. ȉșμıȔȧIJș: ȅȚ İȚįȚțȑȢ İȞįİȓȟİȚȢ μİIJȠıȪμȕȠȜȠ “(*)” İȓȞĮȚ İȟĮȡIJȒμĮIJĮ ʌȡȠĮȚȡİIJȚțȐ ʌĮȡȑȤȠȞIJĮȚ μȩȞȠ ıİ μİȡȚțȐ μȠȞIJȑȜĮ Ȓ įİȞ ʌĮȡȑȤȠȞIJĮȚ țĮșȩȜȠȣ, ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ĮʌȠțIJȘșȠȪȞ.
IJȘȞ μȘ IJȘȡȘıȘ IJȦȞ ȠįȘȖȚȦȞ
ȌȢȓIJș
ȅ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȒȡĮȢ ȑȤİȚ țĮIJĮıțİȣĮıIJİȓ țĮIJȐ IJȑIJȠȚȠ IJȡȩʌȠ ȫıIJİ ȞĮ μʌȠȡİȓ ȞĮ ȤȡȘıȚμȠʌȠȚȘșİȓ ȦȢ IJȪʌȠȢ ĮʌȠȡȡȩijȘıȘȢ İȟȦIJİȡȚțȒȢ İțțȑȞȦıȘȢ Ȓ ȦȢ IJȪʌȠȢ ijȚȜIJȡĮȡȓıμĮIJȠȢ İıȦIJİȡȚțȒȢ ĮȞĮțȪțȜȦıȘȢ.
Ȋȫʍȡȣ įʍȡȢȢȪĴșIJșȣ
ȅ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȘȡĮȢ İȚȞĮȚ İijȠįȚĮıμİȞȠȢ μİ μȚĮ İȟȠįȠ IJȠȣ ĮİȡĮ ĮȞȦIJİȡȘ ǻ ȖȚĮ IJȘȞ İțțİȞȦıȘ IJȦȞ țĮʌȞȦȞ ıIJȠ İȟȦIJİȡȚțȠ ʌİȡȚȕĮȜȜȠȞ (ȉȣʌȠȢ ĮʌȠȡȡȠijȘıȘȢ- ıȦȜȘȞĮȢ İțțİȞȦıȘȢ țĮȚ ıijȚȖțIJȘȡİȢ ıȣȞįİıȘȢ įİȞ ʌĮȡİȤȠȞIJĮȚ). ǼȚț. 5
ȇȢȡIJȡȥȓ! ǽȑȟ ȡ įʍȡȢȢȡĴșijȓȢįȣ ıȔȟįț ıĴȡİțįIJμȒȟȡȣ μı ĴȔȝijȢȡ ȑȟȚȢįȜį, ʍȢȒʍıț ȟį įĴįțȢıȚıȔ.
Ȋȫʍȡȣ ĴțȝijȢįȢȔIJμįijȡȣ
Ȉİ ʌİȡȚʌIJȦıȘ ʌȠȣ įİȞ țĮʌȞȠȣȢ țĮȚ IJȠȣȢ ĮIJμȠȣȢ IJȠȣ ȥȘıȚμĮIJȠȢ ʌȡȠȢ IJȠ İȟȦIJİȡȚțȠ ʌİȡȚȕĮȜȜȠȞ İȚȞĮȚ įȣȞĮIJȠ ȞĮ ȤȡȘıȚμȠʌȠȚȘıȠȣμİIJȠȞ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȘȡĮ IJȣʌȠȣ ijȚȜIJȡĮȡȚıμĮIJȠȢ, μȠȞIJĮȡȠȞIJĮȢ İȞĮ ijȚȜIJȡo İȞİȡȖȦȞ ĮȞșȡĮțȦȞ țĮȚ IJȠȞ İțIJȡȠʌİĮ F ıIJo ȣʌȠıIJȘȡȚȖμĮ (IJȣʌȠȣ ĮȞĮȕȠȜİĮ) G, ȠȚ ĮIJμȠȚ țĮȚ ȠȚ țĮʌȞȠȚ ĮȞĮțȣțȜȦȞȠȞIJĮȚ μİıĮ ĮʌȠ IJȘȞ ıȤĮȡĮ țĮșĮȡȚıμȠȣ ĮȞȦIJİȡȘ ǿ įȚĮ μİıȠȣ İȞȠȢ ıȦȜȘȞȠȢ İțțİȞȦıȘȢ ıȣȞįİįİμİȞȠ ıIJȘȞ ĮȞȦIJİȡȘ İȟȠįȠ IJȠȣ ĮİȡĮ ǻ țĮȚ IJȠ įĮȤIJȣȜȚįȚ ıȣȞįİıȘȢ μȠȞIJĮȡȚıμİȞȠ ıIJȠȞ İțIJȡȠʌİĮ F (ıȦȜȘȞĮȢ İțțİȞȦıȘȢ țĮȚ ıijȚȖțIJȘȡİȢ ıȣȞįİıȘȢ įİȞ ʌĮȡİȤȠȞIJĮȚ). ǽțȜ.5-6
ȇȢȡIJȡȥȓ! ǽȑȟ ȡ įʍȡȢȢȡĴșijȓȢįȣ İıȟ ıȔȟįț ıĴȡİțįIJμȒȟȡȣ μı ĴȔȝijȢȡ ȑȟȚȢįȜį, ʍȢȔȟ įʍȡ ijșȟ ȥȢȓIJș.
įȤijȪ ʍȢȒʍıț ȟį ʍįȢįȗȗıȝȚıȔ Ȝįț ȟį μȡȟijįȢțIJȚıȔ
İȚȞĮȚ įȣȞĮIJȠ ȞĮ İțțİȞȦıȠȣμİ IJȠȣȢ
ȇıȢțȗȢįĴș įʍȡȢȢȡĴșijșȢį
ǼȚț.1
1. ȉĮμʌȜȠ İȜİȖȤȠȣ
2. ĭȚȜIJȡȠ ȖȚĮ IJĮ ȜȚʌȠȚ
3. ȋİȚȡȠȜĮȕȘ ȟİȖĮȞIJȗȦμĮIJȠȢ ijȚȜIJȡȠȣ ȖȚĮ IJĮ ȜȚʌȠȚ
4. ȁĮμʌĮ ĮȜȠȖȠȞĮ
5. ȆĮȡĮȕĮȞ ĮIJμȦȞ
6. ȉȘȜİıțȠʌȚțȘ țĮʌȞȠįȠȤȠ
7. ǼȟȠįȠȢ ĮİȡĮȠȞȠ ȖȚĮ ȤȡȘıȘ IJȣʌȠȣ ijȚȜIJȡĮȡȚıμĮIJȠȢ)
ȇȢȡșİȡʍȡțșIJıțȣ
ǻȚĮIJȘȡȒıIJİ IJȠ İȖȤİȚȡȓįȚȠ ȤȡȒıȘȢ μĮȗȓ μİ IJȘȞ ıȣıțİȣȒ. Ȉİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ĮȜȜĮȖȒȢ ȚįȚȠțIJȘıȓĮȢ Ȓ μİIJĮʌȫȜȘıȘȢ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ, IJȠ ʌĮȡȩȞ İȖȤİȚȡȓįȚȠ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ʌĮȡĮįȓįİIJĮȚ μĮȗȓ μİ IJȘȞ ıȣıțİȣȒ. ǻȚĮȕȐıIJİ ʌȡȠıİțIJȚțȐ IJȠ İȖȤİȚȡȓįȚȠ ʌȡȚȞ ȞĮ İȖțĮIJĮıIJȒıİIJİ Ȓ ȤȡȘıȚμȠʌȠȚȒıİIJİ IJȘȞ ıȣıțİȣȒ, ȖȚĮIJȓ ʌĮȡȑȤİȚ ȤȡȒıȚμİȢ ȠįȘȖȓİȢ ȖȚĮ IJȘȞ ĮıijȐȜİȚĮ ıĮȢ, IJȠȣ IJİȤȞȚțȠȪ İȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ țĮȚ IJȠȣ ȤȡȒıIJȘ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ. Ǿ ıȣıțİȣȒ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȤȡȘıȚμȠʌȠȚİȓIJĮȚ ĮʌȠțȜİȚıIJȚțȐ ıIJȘȞ țȠȣȗȓȞĮ țĮȚ μȩȞȠ ȖȚĮ țĮȞȠȞȚțȑȢ ȠȚțȚĮțȑȢ ȤȡȒıİȚȢ. ǹʌĮȖȠȡİȪİIJĮȚ Ș İμʌȠȡȚțȒ, ȕȚȠμȘȤĮȞȚțȒ Ȓ țĮȚ ȐȜȜȘ μȘ ʌȡȠȕȜİʌȩμİȞȘ ȤȡȒıȘ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ. ȂȘ μİIJĮIJȡȑʌİIJİ Ȓ ʌȡȠıʌĮșȒıİIJİ ȞĮ μİIJĮIJȡȑȥİIJİ IJĮ ȤĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȐ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ ȖȚĮIJȓ μʌȠȡİȓ ȞĮ ĮʌȠįİȚȤșİȓ İʌȚțȓȞįȣȞȠ ȖȚĮ ǹʌĮȖȠȡİȪİIJĮȚ ĮȣıIJȘȡȐ IJȠ μĮȖİȓȡİμĮ μİ ijȜȩȖİȢ (țȐȡȕȠȣȞĮ, ȟȪȜĮ) țȐIJȦ Įʌȩ IJȠȞ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȒȡĮ. Ȉİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ țȠȣȗȓȞĮȢ ʌȠȣ ȤȡȘıȚμȠʌȠȚİȓ ıȪıIJȘμĮ șȑȡμĮȞıȘȢ μİ ıȣıțİȣȒ ıȣȞįİįİμȑȞȘ ıİ țĮʌȞȠįȩȤȠ (ʌ.Ȥ. ıȩμʌĮ), ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İȖțĮIJĮıIJȒıİIJİ IJȠȞ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȒȡĮ IJȪʌȠȣ ijȚȜIJȡĮȡȓıμĮIJȠȢ ijȓȜIJȡĮ ȜȓʌȠȣȢ. ȂȘȞ ȤȡȘıȚμȠʌȠȚİȓIJİ ıȣıțİȣȑȢ țĮșĮȡȚıμȠȪ μİĮIJμȩ Ȓ ȣȥȘȜȒȢ ʌȚȑıİȦȢ ȖȚĮ IJȠȞ țĮșĮȡȚıμȩ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ ıĮȢ (ȖȚĮ ȜȩȖȠȣȢ țȚȞįȪȞȠȣ ȘȜİțIJȡȠʌȜȘȟȓĮȢ). ȇȢȡIJȡȥȓ! ȂȒȞ ıȣȞįȑıİIJİ IJȠȞ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȒȡĮ μİ IJȠ ȡİȣμĮ İȐȞ Ș İȖțĮIJȐıIJĮıȘ įİȞ ȑȤİȚ IJİȜİȚȫıİȚ. ȆȡȚȞ ĮʌȠ țȐșİ İʌȑμȕĮıȘ țĮșĮȡȚıμȠȪ Ȓ ıȣȞIJȒȡȘıȘȢ ĮʌȠıȣȞįȑıIJİ IJȠȞ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȒȡĮ ĮʌȠ IJȠ ȡİȪμĮ ĮijĮȚȡȫȞIJĮȢ IJȘȞ ʌȡȓȗĮ Ȓ įȚĮțȩʌIJȠȞIJĮȢ IJȘȞ țİȞIJȡȚțȒ ʌĮȡȠȤȒ ȡİȣμĮIJȠȢ.ȉȠ ʌĮȡȩȞ ʌȡȠȚȩȞ įİȞ İȓȞĮȚ țĮIJȐȜȜȘȜȠ ȖȚĮ ȤȡȒıȘ Įʌȩ ʌĮȚįȚȐ Ȓ Įʌȩ ȐIJȠμĮ μİ μİȚȦμȑȞİȢ ĮȚıșȘIJȒȡȚİȢ, ıȦμĮIJȚțȑȢ Ȓ ʌȞİȣμĮIJȚțȑȢ ȚțĮȞȩIJȘIJİȢ μİ ȑȜȜİȚȥȘ țĮIJȐȜȜȘȜȘȢ İμʌİȚȡȓĮȢ țĮȚ ȖȞȫıȘȢ, İțIJȩȢ țĮȚ İȐȞ țĮȚ İʌȓȕȜİȥȘ ȫȢ ʌȡȠȢ IJȘȞ ȤȡȒıȘ IJȠȣ ʌȡȠȚȩȞIJȠȢ Įʌȩ ĮȞșȡȫʌȠȣȢ ȣʌİȪșȣȞȠȣȢ ȖȚĮ IJȘȞ ʌȡȠıȦʌȚțȒ IJȠȣȢ ĮıijȐȜİȚĮ. ȉĮ μȚțȡȐ ʌĮȚįȚȐ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İʌȚȕȜȑʌȠȞIJĮȚ ȫıIJİ ȞĮ μȒȞ ʌĮȓȗȠȣȞ μİ IJȘȞ ʌĮȡȠȪıĮ ıȣıțİȣȒ. ǻİȞ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȤȡȘıȚμȠʌȠȚȒIJĮȚ ʌȠIJȑ Ƞ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȒȡĮȢ İȐȞ įİȞ İȓȞĮȚ ȠȡșȐ μȠȞIJĮȡȚıμȑȞȘ Ș ȅ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȒȡĮȢ įİȞ ʌȡȑʌİȚ ȆȅȉǼ ȞĮ ȤȡȘıȚμȠʌȠȚȒIJĮȚ ȫȢ İʌȚijȐȞİȚĮ ıIJȒȡȚȟȘȢ İțIJȩȢ țĮȚ İȐȞ İȓȞĮȚ ȡȘIJȐ İȞįİįİȚȖμȑȞȠ. ȅ ȤȫȡȠȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȑȤİȚ ȚțĮȞȠʌȠȚȘIJȚțȩ ĮİȡȚıμ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȒȡĮȢ țȠȣȗȓȞĮȢ ȤȡȘıȚμȠʌȠȚȒIJĮȚ IJĮȣIJȩȤȡȠȞĮ μİ ȐȜȜİȢ ıȣıțİȣȑȢ țĮȪıȘȢ ȣȖȡĮİȡȓȠȣ Ȓ ȐȜȜĮ țĮȣıIJȚțȐ ȣȜȚțȐ. ȅ ĮʌȠȡȡȠijȠȪμİȞȠȢ ĮȑȡĮȢ įİȞ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ țĮIJĮȜȒȖİȚ ĮȖȦȖȩ ʌȠȣ ȤȡȘıȚμȠʌȠȚȒIJĮȚ ȖȚĮ IJȘȞ İțțȑȞȦıȘ IJȦȞ țĮʌȞȫȞ ʌȠȣ įȘμȚȠȣȡȖȠȪȞIJĮȚ Įʌȩ ıȣıțİȣȑȢ țĮȪıȘȢ ȣȖȡĮİȡȓȠȣ Ȓ ȐȜȜĮ țĮȣıIJȚțȐ ȣȜȚțȐ. ǹʌĮȖȠȡİȪİIJĮȚ ĮȣıIJȘȡȐ IJȠ μĮȖİȓȡİμĮ μİ ijȜȩȖİȢ țȐIJȦ Įʌȩ IJȠȞ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȒȡĮ
Ǿ ȤȡȒıȘ İȜİȪșİȡȘȢ ijȜȩȖĮȢ ʌȡȠțĮȜİȓ ȗȘμȚȑȢ ıIJĮ ijȓȜIJȡĮ țĮȚ İȓȞĮȚ įȣȞĮIJȩȞ ȞĮ ʌȡȠțĮȜȑıİȚ ʌȣȡĮȖȚȑȢ, ȖȚ’ĮȣIJȩ ĮʌȠijİȪȖİIJĮȚ ıİ țȐșİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ. ȉȠ IJȘȖȐȞȚıμĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ
IJȠȞ ȤȡȒıIJȘ IJȘȢ.
. ȂȘȞ ȤȡȘıȚμȠʌȠȚİȓIJİ IJȘȞ ıȣıțİȣȒ ȤȦȡȓȢ
ĮȣIJȐ ȑȤȠȣȞ ȜȐȕİȚ țĮIJȐȜȜȘȜȘ İȚįȓțİȣıȘ
ıȤȐȡĮ!
ȩ, ȩIJĮȞ Ƞ
ıİ ȑȞĮ
ʌȡȑʌİȚ ȞĮ
IJĮ
31
Page 31
ȖȓȞİIJĮȚ țȐIJȦ Įʌȩ ıȣȞİȤȒ ȑȜİȖȤȠ ȫıIJİ ȞĮ ĮʌȠijİȣȤșİȓ Ș ĮȞȐijȜİȟȘ IJȠȣ ȣʌİȡșİȡμİȞȩμİȞȠȣ ȜĮįȚȠȪ. ȅıȠ ĮȞĮijȠȡȐ IJĮ IJİȤȞȚțȐ μȑIJȡĮ țĮȚ IJĮ μȑIJȡĮ ĮıijĮȜİȓĮȢ ʌȠȣ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İijĮȡμȠıIJȠȪȞ ȖȚĮ IJȘȞ İțțȑȞȦıȘ IJȦȞ țĮʌȞȫȞ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ įȠșİȓ μİȖȐȜȘ ʌȡȠıȠȤȒ ıİ ȩIJȚ ʌȡȠȕȜȑʌİIJĮȚ Įʌȩ IJȠȣȢ țĮȞȠȞȚıμȠȪȢ IJȦȞ ĮȡμȩįȚȦȞ IJȠʌȚțȫȞ ĮȡȤȫȞ ȅ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȒȡĮȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ țĮșĮȡȓȗİIJĮȚ ıȣıIJȘμĮIJȚțȐ, IJȩıȠ İıȦIJİȡȚțȐ ȩıȠ țĮȚ İȟȦIJİȡȚțȐ (ȉȅȊȁǹȋǿȈȉȅȃ Ȃǿǹ ĭȅȇǹ ȉȅ ȂǾȃǹ, țĮȚ ıȪμijȦȞĮ μİ IJȚȢ ȠįȘȖȓİȢ ıȣȞIJȒȡȘıȘȢ ʌȠȣ ʌĮȡȑȤȠȞIJĮȚ ıIJȠ ʌĮȡȩȞ ijȣȜȜȐįȚȠ). Ǿ μȒ IJȒȡȘıȘ IJȦȞ țĮȞȩȞȦȞ țĮșĮȡȚıμȠȪ IJȠȣ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȒȡĮ țĮȚ IJȘȢ ĮȞIJȚțĮIJȐıIJĮıȘȢ țĮȚ țĮșĮȡȚıμȠȪ IJȦȞ ijȓȜIJȡȦȞ İʌȚijȑȡİȚ țȚȞįȪȞȠȣȢ ʌȣȡțĮȖȚȐȢ.
ȤȡȘıȚμȠʌȠȚİȓIJİ Ȓ ĮijȒȞİIJİ IJȠȞ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȒȡĮ ȤȦȡȓȢ IJȚȢ
ȂȘȞ ȜȐμʌİȢ ıȦıIJȐ IJȠʌȠșİIJȘμȑȞİȢ ȖȚĮIJȓ ȣʌȐȡȤİȚ țȓȞįȣȞȠȢ ȘȜİțIJȡȠʌȜȘȟȓĮȢ ǼȓμĮıIJİ ĮȞİȪșȣȞȠȚ ȖȚĮ İȞįİȤȩμİȞĮ ĮʌȡȩȕȜİʌIJĮ, ȗȘμȚȑȢ Ȓ ʌȣȡțĮȖȚȑȢ ʌȠȣ șĮ ʌȡȠțȜȘșȠȪȞ ıIJȘȞ ıȣıțİȣȒ țĮȚ șĮ ʌȡȠȑȜșȠȣȞ ĮʌȠ IJȘȞ μȒ IJȒȡȘıȘ IJȦȞ ȠįȘȖȚȫȞ ʌȠȣ ĮȞĮijȑȡȠȞIJĮȚ ıĮȣIJȩ IJȠ İȖȤİȚȡȓįȚȠ
.
ǽȗȜįijįIJijįIJș
Ǿ İȜȐȤȚıIJȘ ĮʌȩıIJĮıȘ μİIJĮȟȪ IJȘȢ İʌȚijȐȞİȚĮȢ ȕȐıȘȢ IJȦȞ įȠȤİȓȦȞ ıIJȠ ıȪıIJȘμĮ μĮȖİȚȡȑμĮIJȠȢ țĮȚ IJȠȣ țĮIJȫIJİȡȠȣ
μȑȡȠȣȢ IJȠȣ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȒȡĮ țȠȣȗȓȞĮȢ įİȞ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İȓȞĮȚ μȚțȡȩIJİȡȘ IJȦȞ 50İț ıIJȘȞ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ȘȜİțIJȡȚțȫȞ țȠȣȗȚȞȫȞ țĮȚ
IJȦȞ 75İț ıIJȘȞ ʌİȡȓʌIJȦıȘ țȠȣȗȚȞȫȞ ȣȖȡĮİȡȓȠȣ Ȓ μȚțIJȫȞ. ǼȐȞ ȠȚ ȠįȘȖȓİȢ İȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ IJȠȣ ıȣıIJȒμĮIJȠȢ ȥȘıȓμĮIJȠȢ ĮȑȡȚȠ țĮșȠȡȓȗȠȣȞ μȚĮ μİȖĮȜȪIJİȡȘ ĮʌȩıIJĮıȘ, ʌȡȑʌİȚ ȞĮ IJȘȞ ȜȐȕİȚȢ ȣʌȩȥȘ.
μİ
ǿȝıȜijȢțȜș IJȤȟİıIJș
Ǿ IJȐıȘ IJȦȞ țİȞIJȡȚțȫȞ ĮȖȦȖȫȞ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ĮȞIJȚıIJȠȚȤİȓ ıİ ĮȣIJȒȞ ʌȠȣ ĮȞĮȖȡȐijİIJĮȚ ıIJȘȞ ȤĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȒ İIJȚțȑIJĮ, IJȠʌȠșİIJȘμȑȞȘ ıIJȠ İıȦIJİȡȚțȩ IJȠȣ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȒȡĮ. ǼȐȞ ȜİȓʌİȚ Ș ʌȡȓȗĮ, ıȣȞįȑıIJİ IJȠȞ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȒȡĮ μİ ʌĮȡȠȤȒ ȡİȣμĮIJȠȢ ʌȠȣ, ıȪμijȦȞĮ μİ IJȠȣȢ ʌȡȠȕȜİʌȩμİȞȠȣȢ țĮȞȠȞȚıμȠȪȢ, ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȕȡȓıțİIJĮȚ ıİ ʌȡȠıȚIJȒ ȗȫȞȘ. ǼȐȞ ȜİȓʌİȚ Ș ʌȡȓȗĮ (ʌȡȠȕȜİʌȩμİȞȘ ıȪȞįİıȘ ĮʌİȣșİȓĮȢ μİ IJȠ ȡİȣμĮ) ȒȘʌȡȓȗĮ įİȞ İȓȞĮȚ ıİ ʌȡȠıȚIJȒ ȗȫȞȘ, İijĮȡμȩıIJİ ȑȞĮȞ įȚʌȠȜȚțȩ įȚĮțȩʌIJȘ ȫıIJİ ȞĮ ʌȜȘȡİȓ IJȠȣȢ țĮȞȩȞİȢ ĮıijĮȜİȓĮȢ țĮȚ ĮʌĮȖțȓıIJȡȦıȘȢ IJȠȣ ıȣıIJȘμĮIJȠȢ ıİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ȣʌȑȡIJĮıȘȢ ǿǿǿ, ıȪμijȦȞĮ μİ IJȚȢ ȠįȘȖȓİȢ țĮȚ IJȠȣȢ țĮȞȩȞİȢ İȖțĮIJĮıIJȐıİȦȢ. ȇȈȆȉȆȌǿ: ʌȡȚȞ ȞĮ ıȣȞįȑıİIJİ IJȠ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȒȡĮ μİ IJȘȞ ȘȜİțIJȡȚțȒ İȖțĮIJȐıIJĮıȘ țĮȚ ȕİȕĮȚȦșİȓIJİ ȖȚĮ IJȘȞ ıȦıIJȒ IJȠȣ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ, ȞĮ İȜȑȖȤİIJİ ʌȐȞIJȠIJİ İȐȞ IJȠ țĮȜȫįȚȠ ıȪȞįİıȘȢ İȓȞĮȚ ȠȡșȐ μȠȞIJĮȡȚıμȑȞȠ.
ıȪıIJȘμĮIJȠȣ
ǽȗȜįijįIJijįIJș
ǽțȜ.5-6 ȇȢȔȟ ȟį įȢȥȔIJıijı μı ijșȟ ıȗȜįijȑIJijįIJș:
ǼȟĮțȡȚȕȫıIJİ ȩIJȚ IJȠ ʌȡȠȚȩȞ ʌȠȣ ĮȖȠȡȐıĮIJİ ȑȤİȚ IJȚȢ țĮIJȐȜȜȘȜİȢ įȚĮıIJȐıİȚȢ ȖȚĮ IJȘȞ İijĮȡμȠȖȒ IJȠȣ ıIJȘȞ ʌİȡȚȠȤȒ ʌȠȣ ȑȤİIJİ İʌȚȜȑȟİȚ.
īȚĮ μȚĮ İȣțȠȜȫIJİȡȘ İȖțĮIJȐıIJĮıȘ, ıĮȢ ıȣμȕȠȣȜİȪȠȣμİ ȞĮ ĮijĮȚȡȑıİIJİ ʌȡȠıȦȡȚȞȐ IJĮ ijȓȜIJȡĮ ȜȓʌȠȣȢ țĮȚ IJĮ ȐȜȜĮ μȑȡȘ ʌȠȣ İʌȚIJȡȑʌİIJĮȚ Ș ĮijĮȓȡİıȘ ʌİȡȚȖȡȐijİIJĮȚ ıIJȠ İȖȤİȚȡȓįȚȠ Ƞ IJȡȩʌȠȢ ıȣȞĮȡμȠȜȩȖȘıȘȢ
IJȠȣȢ țĮȚ ȐȡĮ
țĮȚ ĮʌȠıȣȞĮȡμȠȜȩȖȘıȘȢ.
TȠ ĮijĮȚȡȠȪμİȞȠ Ȓ IJĮ ĮijĮȚȡȠȪμİȞĮ μȑȡȘ
ıȣȞĮȡμȠȜȠȖȠȪȞIJĮȚ μȩȞȠ ȩIJĮȞ ȑȤİȚ IJİȜİȚȫıİȚ Ș İȖțĮIJȐıIJĮıȘ. īȚĮ IJȘȞ ĮʌȠıȣȞĮȡμȠȜȩȖȘıȘ IJȠȣȢ įȑȢ IJȚȢ ıȤİIJȚțȑȢ ʌĮȡĮȖȡȐijȠȣȢ.
ǹijĮȚȡȑıIJİ IJȠ Ȓ IJȐ ijȓȜIJȡĮ İȞİȡȖȠȪ ȐȞșȡĮțĮ (*) İȐȞ ʌĮȡȑȤȠȞIJĮȚ (įȑȢ IJȘȞ İʌĮȞĮıȣȞĮȡμȠȜȠȖȠȪȞIJĮȚ ĮʌȠțȜİȚıIJȚțȐ İȐȞ șȑȜİIJİ ȞĮ ȤȡȘıȚμȠʌȠȚȒıİIJİ IJȠȞ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȒȡĮ ıİ IJȪʌȠ ijȚȜIJȡĮȡȓıμĮIJȠȢ.
ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ ıIJȠ İıȦIJİȡȚțȩ IJȠȣ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȒȡĮ įİȞ ȕȡȓıțİIJĮȚ (ȖȚĮ ȜȩȖȠȣȢ μİIJĮijȠȡȐȢ) ȕȠȘșȘIJȚțȩ ȣȜȚțȩ (ʌȤ ıĮțȠȪȜİȢ μİȕȓįİȢ (*), ȕȚȕȜȚȐȡȚȠ İȖȖȣȒıİȦȢ (*) țȜʌ) țĮȚ İȐȞ ȣʌȐȡȤİȚ, ȕȖȐȜIJİIJȠ țĮȚ ijȣȜȐȟIJİIJȠ. ǼȐȞ İȓȞĮȚ įȣȞĮIJȩȞ, ĮʌȠıȣȞįȑıIJİ țĮȚ
ʌȠȣ ȕȡȓıțȠȞIJĮȚ țȐIJȦ Ȓ ȖȪȡȦ Įʌȩ IJȘȞ ʌİȡȚȠȤȒ İȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ IJȠȣ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȒȡĮ, ȑIJıȚ ȫıIJİ ȞĮ ȑȤİIJİ μȚĮ țĮȜȪIJİȡȘ ʌȡȩıȕĮıȘ ıIJȠȞ IJȠȓȤȠ/IJĮȕȐȞȚ ȩʌȠȣ șĮ İȖțĮIJĮıIJȒıİIJİ IJȠȞ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȒȡĮ. Ȉİ ĮȞIJȓșİIJȘ ʌİȡȓʌIJȦıȘ, țĮȜȪȥIJİ ȩıȠ IJȠ įȣȞĮIJȩȞ țĮȜȪIJİȡĮ IJĮ ȑʌȚʌȜĮ țĮȚ IJĮ İțIJİșȘμȑȞĮ țȠμμȐIJȚĮ ʌȡȠȢ İȖțĮIJȐıIJĮıȘ. ǼʌȚȜȑȟIJİ μȚĮ İʌȓʌİįȘ İʌȚijȐȞİȚĮ IJȠȣ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȒȡĮ. ȀĮȜȪȥIJİ IJȘȞ μİ ȑȞĮ ʌȡȠıIJĮIJİȣIJȚțȩ ȣȜȚțȩ țĮȚ ĮțȠȣμʌȒıIJİ μȑıĮ IJȘȢ IJȠȞ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȒȡĮ țĮȚ ȩȜĮ IJĮ ȕȠȘșȘIJȚțȐ IJȠȣ İȟĮȡIJȒμĮIJĮ.
ǹʌȠıȣȞįȑıIJİ IJȠȞ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȒȡĮ țȜİȓȞȠȞIJĮȢ IJȠȞ ȠȚțȚĮțȩ ȖİȞȚțȩ įȚĮțȩʌIJȘ ȩIJĮȞ țȐȞİIJİ IJȘȞ ȘȜİțIJȡȚțȒ ıȪȞįİıȘ.
ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ țȠȞIJȐ ıIJȘȞ ʌİȡȚȠȤȒ İȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ IJȠȣ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȒȡĮ (ıİ ʌİȡȚȠȤȒ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȒȡĮ ıȣȞĮȡμȠȜȠȖȘμȑȞȠ) ȕȡȓıțİIJĮȚ μȓĮ ȘȜİțIJȡȚțȒ ʌĮȡȠȤȒ țĮȚ ȩIJȚ İȓȞĮȚ įȣȞĮIJȩȞ ȞĮ ıȣȞįİșİȓIJİ μİ IJȠ İȟȐȡIJȘμĮ İțțȑȞȦıȘȢ țĮʌȞȫȞ ıIJȠ İȟȦIJİȡȚțȩ ʌİȡȚȕȐȜȜȠȞ (μȩȞȠ ȖȚĮ IJȠȞ ȉȪʌȠ ĮʌȠȡȡȩijȘıȘȢ).
ǼțIJİȜȑıIJİ ȩȜİȢ IJȚȢ ĮȞĮȖțĮȓİȢ įȠμȚțȑȢ İȡȖĮıȓİȢ (ʌ.Ȥ. İȖțĮIJȐıIJĮıȘ μȚȐȢ ȘȜİțIJȡȚțȒȢ ʌȡȓȗĮȢ țĮȚ/ȒIJȘȢ IJȠ ʌȑȡĮıμĮ IJȠȣ ıȦȜȒȞĮ İțțȑȞȦıȘȢ țĮʌȞȫȞ).
ȅ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȘȡĮȢ ʌİȡȚİȤİȚ ȠȣʌĮ ıIJĮșİȡȠʌȠȚȘıȘȢ ʌȡȠıĮȡμȠıμ IJȠȚȤȦμĮIJĮ/ȠȡȠijİȢ. ǼȚȞĮȚ ȠμȦȢ ĮȞĮȖțĮȚȠ ȞĮ ıȣμȕȠȣȜİȣIJȠȣμİ İȞĮȞ İȚįȚțİȣμİȞȠ IJİȤȞȚIJȘ ȖȚĮ ȞĮ ıȚȖȠȣȡİȣIJȠȣμİıIJȘȞ țĮIJĮȜȜȘȜȠIJȘIJĮ IJȠȣ ȣȜȚțȠȣ ĮȞĮȜȠȖĮ μİ IJȠȞ IJȣʌȠ IJȠȣ IJȠȚȤȦ ĮȡțİIJĮ ĮȞșİțIJȚțȠ ȦıIJİ ȞĮ ĮȞIJİȤİȚ IJȠ ȕĮȡȠȢ IJȠȣ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȘȡĮ.
ȇȢȡ-IJȤȟįȢμȡȝȡȗșIJș ijȡȤ ıȜijȢȡʍıį (ǽțȜ.6 - 3 μıȢș -μȡȟȡ ȗțį ijȤʍȡ ĴțȝijȢįȢțIJμįijȡȣ).
ȆȡȠıȣȞĮȡμȠȜȠȖȘıİ IJĮ 3 μİȡȘ IJȠȣ İțIJȡȠʌİĮ μİ 2 ȕȚįİȢ, IJȠ ijĮȡįȠȢ IJȠȣ İțIJȡȠʌİĮ ʌȡİʌİȚ ȞĮ İȚȞĮȚ ȚįȚȠ μİ IJȠ ijĮȡįȠȢ ĮȞĮȕȠȜİĮ ȣʌȠıIJȘȡȚȖμĮIJȠȢ țĮʌȞȠįȠȤȦȞ.
ǹʌȠıȣȞįİıİ IJȠ ȘȜİțIJȡȚțȠ įȚțIJȣȠ ĮʌȠ IJȠȞ ȖİȞȚțȠ ʌȚȞĮțĮ IJȘȢ ȠȚțȚĮȢ țĮIJĮ IJȘȞ įȚĮȡțİȚĮ IJȘȢ ȘȜİțIJȡȚțȘȢ ıȣȞįİıȘȢ.
1. ȇȪșμȚıİ IJȠ μȒțȠȢ IJȠȣ ĮȞĮȕȠȜȑĮ ȣʌȠıIJȒȡȚȟȘȢ
İȞĮ țĮIJĮ IJȠ μİȖĮȜȣIJİȡȠ μİȡȠȢ ıIJĮ
μĮIJȠȢ/ȠȡȠijȘȢ. ȉȠ IJȠȚȤȦμĮ/ȠȡȠijȘ ʌȡİʌİȚ ȞĮ İȚȞĮȚ
țĮʌȞȠįȩȤȠȣ. ǹʌȩ ĮȣIJȒ IJȘȞ ȡȪșμȚıȘ șĮ İȟĮȡIJȘșİȓ IJȠ IJİȜȚțȩ ȪȥȠȢ IJȠȣ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȒȡĮ țĮȚ țĮIJȐ ıȣȞȑʌİȚĮ Ș ĮʌȩıIJĮıȘ IJȠȣ Įʌȩ IJȘȞ İʌȚijȐȞİȚĮ
ıȤİIJȚțȒ ʌĮȡȐȖȡĮijȠ). ǹȣIJȩ, ȒĮȣIJȐ
μİIJĮțȚȞȒıIJİ ȑʌȚʌȜĮ
ȖȚĮ IJȘȞ ıȣȞĮȡμȠȜȩȖȘıȘ
İȣʌȡȩıȚIJȘ ĮțȩμĮțĮȚ μİIJȠȞ
ȠʌȒȢ ȖȚȐ
IJȠȣ
μĮȖİȚȡȑμĮIJȠȢ Ș ȠʌȠȓĮ
32
Page 32
įİȞ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İȓȞĮȚ μȚțȡȩIJİȡȘ Įʌȩ ĮȣIJȒȞ ʌȠȣ ʌȡȠȕȜȑʌİIJĮȚ ıIJȠ ıȣȖțİțȡȚμȑȞȠ İȖȤİȚȡȓįȚȠ.
2. Į.ȈIJĮșİȡȠʌȠȚȘıİ IJĮ įȣȠ IJμȘμĮIJĮ IJȘȢ μȠȞĮįĮȢ μİ
ıȣȞȠȜȚțĮ 8 ȕȚįİȢ. ȕ.ǹȞ ʌĮȡİȤİIJĮȚ, μİ įȚĮıIJĮıȘ IJȘȢ μȠȞĮįĮȢ μİȖĮȜȣIJİȡȘ ĮʌȠ IJȘȞ İȜĮȤȚıIJȘ μȠȞIJĮȡȚıİ IJȠȞ ĮȞĮȕȠȜİĮ İȞȚıȤȣıȘȢ S ıIJȠ țĮijĮıȦIJȠ ʌȜĮȚıȚȠ μİ 4 ȕȚįİȢ.
3. ȈIJȘȞ țĮșİIJȠ IJȘȢ İʌȚijĮȞİȚĮȢ
ıȤȘμĮ ĮȞȠȚȖμĮ ȠʌȦȞ ıIJȘȞ ȠȡȠijȘ (IJȠ țİȞIJȡȠ IJȠȣ ıȤȘμĮIJȠȢ ʌȡİʌİȚ ȞĮ ĮȞIJȚıIJȠȚȤİȚ ıIJȠ țİȞIJȡȠ IJȘȢ İʌȚijĮȞİȚĮ ȥȘıȚμĮIJȠȢ țĮȚ ȠȚ ʌȜİȣȡİȢ ʌȡİʌİȚ ȞĮ İȚȞĮȚ ʌĮȡĮȜȜȘȜİȢ ıIJȚȢ ʌȜİȣȡİȢ IJȘȢ İʌȚijĮȞİȚĮȢ ȥȘıȚμĮIJȠȢ - Ș ʌȜİȣȡĮ IJȠȣ ıȤȘμĮIJȠȢ μİ IJȘȞ ȖȡĮijȘ FRONT ĮȞIJȚıIJȠȚȤİȚ ıIJȘȞ ʌȜİȣȡĮ ʌȚȞĮțĮ ıȣȞįİıȘ.
4. ȉȡȣʌȘıİ ȠʌȦȢ İȞįİȚțȞȣİIJĮȚ ( 6 ȠʌİȢ ȖȚĮ 6 ȠȣʌĮ ıIJȠȞ
IJȠȚȤȠ - 4 ȠȣʌĮ ȖȚĮ IJȠ ȖĮȞIJȗȦμĮ), ȕȚįȦıİ 4 ȕȚįİȢ ıIJȚȢ İȟȦIJİȡȚțİȢ ȠʌİȢ ĮijȘȞȠȞIJĮȢ İȞĮ įȚĮıIJȘμ țİijĮȜȘȢ IJȘȢ ȕȚįĮȢ țĮȚ IJȘȢ ȠȡȠijȘȢ ʌİȡȚʌȠȣ 1İțĮIJ.
5. ǼȚıȘȖĮȖİ İȞĮ ıȦȜȘȞĮ İțțİȞȦıȘȢ ıIJȠ İıȦIJİȡȚțȠ IJȠȣ
țĮijĮıȦIJȠȣ ʌȜĮȚıȚȠȣ țĮȚ ıȣȞįİıİIJȠȞ ıȣȞĮȡμȠȖȘȢ IJȠȣ ȤȦȡȠȣ țȚȞȘIJȘȡĮ (ıȦȜȘȞĮȢ İțțİȞȦıȘȢ țĮȚ ıijȚȖțIJȘȡİȢ ıIJĮșİȡȠʌȠȚȘıȘȢ įİȞ ʌĮȡİȤȠȞIJĮȚ).
6. īĮȞȗȦıİ IJȠ țĮijĮıȦIJȠ ʌȜĮȚıȚȠ μİ 4 ȕȚįİȢ (ȕȜİʌİ
İȡȖĮıȚĮ 4). ȆȇȅȈȅȋǾ! Ș ʌȜİȣȡĮ IJȠȣ țĮijĮıȦIJȠȣ ʌȜĮȚıȚȠȣ μİ IJȠ țȠȣIJȚ ıȣȞįİıȘȢ ĮȞIJȚıIJȠȚȤİȚ ıIJȘȞ ʌȜİȣȡĮ IJȠȣ ʌȚȞĮțĮ İȜİȖȤȠȣ μİ IJȠȞ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȘȡĮ μȠȞIJĮȡȚıμİȞȠ.
7. ǺȚįȦıİ țĮȜĮ IJȚȢ 4 ȕȚįİȢ.
8. ǺĮȜİ țĮȚ
9. ȆȡĮȖμĮIJȠʌȠȚȘıİ IJȘȞ ȘȜİțIJȡȚțȘ ıȣȞįİıȘ ıIJȠ ȠȚțȚĮțȠ
10. īĮȞIJȗȦıİ IJȠȞ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȘȡĮ ıIJȠ țĮijĮıȦIJȠ ʌȜĮȚıȚȠ,
11. ȈIJĮșİȡȠʌȠȚȘıİ IJȠȞ ĮʌȠȡȠijȘIJȘȡĮ ıIJȠ țĮijĮıȦIJȠ
12. ǺȚįȦıİ țĮȜĮ IJȚȢ 4 ȕȚįİȢ ʌȠȣ ıIJĮșİȡȠʌȠȚȠȣȞ IJȠ
13. ȉİ ʌİȡȚʌIJȦıȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȚĮȢ ĮʌȠȡȡȠijȘıȘȢ (13ǹ) ıȣȞįİıİ
14. ȉȠʌȠșİIJȘıİ IJĮ ʌİȡȚțȠȤȜȚĮ ʌȠȣ İȚȞĮȚ
15. ǽİȣȖĮȡȦıİ IJĮ įȣȠ IJμȘμĮIJĮ IJȘȢ țĮʌȞȠįȠȤȠȣ ıİ
ȕȚįȦıİ țĮȜĮ ĮȜȜİȢ 2 ȕȚįİȢ ıIJȚȢ ȠʌİȢ ȖȚĮ IJȘȞ
ıȚȖȠȣȡȘ ıIJĮșİȡȠʌȠȚȘıȘ ʌȠȣ İμİȚȞĮȞ İȜİȣșİȡİȢ.
įȚțIJȣȠ, IJȠ ȘȜİțIJȡȚțȠ įȚțIJȣȠ ʌȡİʌİȚ ȞĮ IJȡȠijȠįȠIJȘșİȚ μȠȞȠ ȠIJĮȞ Ș ȘȜİțIJȡȚțȘ ıȣȞįİıȘ IJİȜİȚȦıİȚ.
İȜİȖȟİ ȠIJȚ IJȠ ȖĮȞIJȗȦμĮİȚȞĮȚIJİȜİȚȠ - ȖȚĮ ȞĮ IJȠȞ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȘȡĮ ıIJȠ țĮijĮıȦIJȠ ʌȜĮȚıȚȠ ȕȚįȦıİ μİȡȚțȦȢ 4 ȕȚįİȢ (ȕȜİʌİ țĮȚ İȡȖĮıȚĮ 12).
ʌȜĮȚıȚȠ μİ įȣȠ ȕȚįİȢ, șĮ ȤȡİȚĮıIJȠȣȞ țĮȚ ȖȚĮ ȞĮ İȣșȣȖȡĮμμȚıIJȠȣȞ IJĮ įȣȠ μİȡȘ.
țĮijĮıȦIJȠ ʌȜĮȚıȚȠ ıIJȠȞ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȘȡĮ.
IJȘȞ ĮȜȜȘ ĮțȡȘ IJȠȣ ıȦȜȘȞĮ İțțİȞȦıȘȢ ıIJȠ ıȣıIJȘμĮ İțțİȞȦıȘȢ IJȘȢ ȠȚțȠįȠμȘȢ. Ȉİ ʌİȡȚʌIJȦıȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȚĮȢ ijȚȜIJȡĮȡȚıμĮIJȠȢ (13F), μȠȞIJĮȡȚıİ IJȠȞ İțIJȡȠʌİĮ F ıIJȠ țĮijĮıȦIJȠ ʌȜĮȚıȚȠ țĮȚ ıIJĮșİȡȠʌȠȚȘıİIJȠ μİ 4 ȕȚįİȢ ıIJȠȞ İȚįȚțȠ ĮȞĮȕȠȜİĮ țĮȚ ıȣȞįİıİ μİIJĮ IJȠȞ ıȦȜȘȞĮ İțțİȞȦıȘȢ ıIJȠ įĮȤIJȣȜȚįȚ ıȣȞĮȡμȠȖȘȢ ʌȠȣ ȕȡȚıțİIJĮȚ ıIJȠȞ İțIJȡȠʌİĮ.
ȖĮȞIJȗȠȣȢ ıIJĮșİȡȠʌȠȚȘıȘȢ ıIJȠ İıȦIJİȡȚțȠ IJȦȞ ĮȞȦIJİȡȦȞ țĮʌȞȠįȠȤȦȞ țĮȚ țĮIJȦIJİȡȦȞ ıİ ĮȞIJȚıIJȠȚȤİȚĮ μİ IJȚȢ ȠȡșȠȖȦȞİȚİȢ ȠʌİȢ, ıȣȞȠȜȚțĮ ʌȡİʌİȚ ȞĮ μȠȞIJĮȡȚıIJȠȣȞ 14 ʌİȡȚțȠȤȜȚĮ.
ıțİʌĮıμĮ IJȠȣ țĮijĮıȦIJȠȣ ʌȜĮȚıȚȠȣ țĮIJĮ IJİIJȠȚȠ IJȡȠʌȠ
ȥȘıȚμĮIJȠȢ, İijĮȡμȠıİ IJȠ
İȜİȖȤȠȣ). ȆȡȠİIJȠȚμĮıİ IJȘȞ ȘȜİțIJȚțȘ
Į μİIJĮȟȣ IJȘȢ
ıIJȠ įĮȤIJȣȜȚįȚ
ȖĮȞIJȗȦıİȚȢ
İijȠįȚĮıμİȞĮ μİ
IJȦȞ IJμȘμĮIJȦȞ
ȦıIJİȠȚ ıȤȚıμİȢ ʌȠȣ ȣʌĮȡȤȠȣȞ ıIJĮ IJμȘμĮIJĮ ȞĮ ȕȡİșȠȣȞ
ıIJȘȞ ȚįȚĮ ʌȜİȣȡĮ IJȠȣ ʌȚȞĮțĮ İȜİȖȤȠȣ țĮȚ Ș ĮȜȜȘ
μȚĮ ıIJȘȞ ĮʌİȞĮȞIJȘ ʌȜİȣȡĮ ǺȚįȦıİ IJĮ įȣȠ IJμȘμĮIJĮ μİ 8 ȕȚįİȢ (4 ȖȚĮ țĮșİ ʌȜİȣȡĮ (ȕȜİʌİ țĮȚ IJȠ ıȤȘμĮȖȚĮIJȠ ȗİȣȖĮȡȦμĮ IJȦȞ įȣȠ IJμȘμĮIJȦȞ).
16. ȈIJĮșİȡȠʌȠȚȘıİ ıIJȠ țĮijĮıȦIJȠ ʌȜĮȚıȚȠ IJȘȞ ĮȞȦIJİȡȘ țĮʌȞȠįȠȤȠ țȠȞIJĮ ıIJȘȞ ȠȡȠijȘ, μİ įȣȠ ȕȚįİȢ țĮșİ ʌȜİȣȡĮ).
17. ȆȡĮȖμĮIJȠʌȠȚȘıİ IJȘȞ ȘȜİțIJȡȚțȘ ıȣȞįİıȘ IJȠȣ IJĮμʌȜȠȣ İȞIJȠȜȦȞ țĮȚ IJȦȞ ȜĮμʌȦȞ.
18. ǽİȣȖĮȡȦıİ IJĮ įȣȠ țĮIJȦIJİȡĮ IJμȘμĮIJĮ IJȘȢ țĮʌȞȠįȠȤȠȣ ȦȢ țĮȜȣȥȘ IJȠȣ țĮijĮıȦIJȠȣ ʌȜĮȚıȚȠȣ, ȤȡȘıȚμȠʌȠȚȘıİ 6 ȕȚįİȢ (3 ȖȚĮ țĮșİ ʌȜİȣȡĮ ȕȜİʌİ țĮȚ IJȠ ıȤȘμĮȖȚĮIJȠ ȗİȣȖĮȡȦμĮ IJȦȞ įȣȠ IJμȘ
19. ǼȚıȘȖĮȖİ IJȠ țĮIJȦIJİȡȠ IJμȘμĮ IJȘȢ țĮʌȞȠįȠȤȠȣ ıIJȘȞ İȚįȚțȘ șİıȘ ȦȢ IJİȜİȚĮ țĮȜȣȥȘ IJȘȢ İʌȚijĮȞİȚĮȢ țȚȞȘIJȘȡĮ țĮȚ IJȠȣ țȠȣIJȚȠȣ ȘȜİțIJȡȚțȘȢ ıȣȞįİıȘȢ țĮȚ ıIJĮșİȡȠʌȠȚȘıİ μİ įȣȠ ȕȚįİȢ ĮʌȠ IJȠ İıȦIJİȡȚțȠ IJȠȣ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȘȡĮ.
20. ȉȠʌȠșİIJȘıİ 2 IJĮȚȞȚİȢ (ʌĮȡİȤȠȞIJĮȚ) țĮȜȣμμĮIJĮ IJȦȞ ıȘμİȚȦȞ ıIJĮșİȡȠʌȠȚȘıȘȢ IJȦȞ IJμȘμĮIJȦȞ IJȘȢ țĮIJȦIJİȡȘȢ țĮʌȞȠįȠȤȠȣ ȀǹȉȍȉǼȇǾ ȀǹȆȃȅǻȅȋȅ ǹȃǹīȃȍȇǿǽȅȃȉǹǿ īǿǹȉǿ Ǽǿȃǹǿ Ȇǿȅ ȈȉǼȃǼȈ Ȁǹǿ Ȇǿȅ ȁǼȆȉǼȈ). ȅȚ IJĮȚȞȚİȢ μİ μİȖĮȜȣIJİȡȠ ijĮȡįȠȢ țĮȚ ʌĮȤȠȢ ȤȡȘıȚμȠʌȠȚȠȣȞIJĮȚ ȖȚĮ IJȘȞ ĮȞȦIJİȡȘ țĮʌȞȠįȠȤȠ, ĮȣIJİȢ μʌȠȡȠȣȞ ȞĮ țȠʌȠȣȞ ıİ ĮȞĮȜȠȖİȢ įȚĮıIJĮıİȚȢ.
ȇȢȡIJȡȥȓ!
Ȉİ İȟȠʌȜȚıμȩ ʌĮȡȑȤİIJĮȚ μȓĮ įȚıȣȖțȠȜȜȘIJȚțȒ IJĮȚȞȓĮ ȞĮ țȠʌİȓ ıİ 8 țȠμμȐIJȚĮ, ȤȡȘıȚ įȚıȣȖțȠȜȜȘIJȚțȒ IJĮȚȞȓĮ ȖȚĮ ȞĮ ıIJĮșİȡȠʌȠȚȒıIJİ IJĮ țȠȜȜȐȡĮ ıIJȒȞ șȑıȘ IJȠȣȢ
ȄĮȞĮIJȡȠijȠįȠIJȘıİ IJȠ ȘȜİțIJȡȚțȠ įȚțIJȣȠ ĮʌȠ IJȠȞ țİȞIJȡȚțȠ ȘȜİțIJȡȚțȠ ʌȚȞĮțĮ țĮȚ İȜİȖȟİ IJȘȞ țĮȜȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȚĮ IJȠȣ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȘȡĮ.
(ȆȇȅȈȅȋǾ! ȅǿ ȉǹǿȃǿǼȈ īǿǹ ȉǾȃ
μĮIJȦȞ
).
μȠʌȠȚȒıIJİ IJȒȞ
ȚĮ ȖȚĮ
ȂıțijȡȤȢȗțį
Ǻ. ǻȚĮțȠʌIJȘȢ ijȦIJȠȢ ON/OFF. ǻ. ǻȚĮțȠʌIJȘȢ ON/OFF țĮȚ İʌȚȜȠȖȘ IJĮȤȣIJȘIJĮȢ 1 (ıİ
ʌİȡȚʌIJȦıȘ μȚțȡȘȢ ʌȠıȠIJȘIJĮȢ ĮIJμȠȣ țĮȚ țĮʌȞȠȣ)
B+C. ǼʌȚȜȠȖȘ IJĮȤȣIJȘIJĮȢ 2 (ıİ ʌİȡȚʌIJȦıȘ μİıĮȚĮȢ
ʌȠıȠIJȘIJĮȢ ĮIJμȠȣ țĮȚ țĮʌȞȠȣ.
B+D. ǼʌȚȜȠȖȘ IJĮȤȣIJȘIJĮȢ 3 (ıİ ʌİȡȚʌIJȦıȘ μİȖĮȜȘȢ ʌȠıȠIJȘIJĮȢ ĮIJμȠȣ țĮȚ țĮʌȞȠȣ).
ȋȡȘıȚμȠʌȠȚȘıİ IJȘȞ μİȖĮȜȣIJİȡȘ IJĮȤȣIJȘIJĮ ıİ ʌİȡȚʌIJȦıȘ İȚįȚțȘȢ ıȣȖțİȞIJȡȦıȘȢ ȞĮ ĮȞĮȥİIJİ IJȘȞ ĮʌȠȡȡȠijȘıȘ 5 ȜİʌIJĮ ʌȡȚȞ ĮȡȤȚıİȚ IJȠ μĮȖİȚȡİμĮ țĮȚ ȞĮ IJȘȞ ĮijȘıİIJİ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȚĮ μİIJĮ ĮʌȠ IJȠ IJİȜȠȢ IJȠȣ μĮȖİȚȡİμĮIJȠȢ ĮțȠμĮȖȚĮ 15 ȜİʌIJĮ ʌİȡȚʌȠȣ.
ĮIJμȦȞ μĮȖİȚȡİμĮIJȠȢ. ȈȣμȕȠȣȜİȕȠȣμİ
33
Page 33
ȉȤȟijșȢșIJș
ȆȡȚȞ ĮʌȠ țĮșİ İȡȖĮıȚĮ ıȣȞIJȘȡȘıȘȢ ĮʌȠıȣȞįİıİ IJȠȞ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȘȡĮ ĮʌȠ IJȠ ȘȜİțIJȡȚțȠ ȡİȣμĮ.
ȁįȚįȢțIJμȡȣ
ȅ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȘȡĮȢ ʌȡİʌİȚ ȞĮ țĮșĮȡȚȗİIJĮȚ ıȣȤȞĮ,İıȦIJİȡȚțĮ țĮȚ İȟȦIJİȡȚțĮ (ȉȠȣȜȐȤȚıIJȠ μİ IJȘȞ ȓįȚĮ ıȣȤȞȩIJȘIJĮ μİIJȘȞ ȠʌȠȓĮ ȖȓȞİIJĮȚ Ș ıȣȞIJȒȡȘıȘ IJȫȞ ijȓȜIJȡȦȞ ȖȚĮ IJĮ ȜȓʌȠȚ). īȚĮ IJȠȞ țĮșĮȡȚıμȩ ȤȡȘıȚμȠʌȠȚȒıIJİ ȑȞĮ ȣȖȡȩ ʌĮȞȓ μİ ȠȣįȑIJİȡĮ ȣȖȡȐ ĮʌȠȡȡȣʌĮȞIJȚțȐ. ǹʌȠijȪȖİIJİ IJȘ ȤȡȒıȘ ȜİȚĮȞIJȚțȫȞ μȑıȦȞ.
ȃǿ ȌȈǿȉȀȃȆȇȆȀǽȀȊǽ ǺȂȁȆȆȂ! ȇȢȡIJȡȥȓ: Ǿ μȘıȣμμȩȡijȦıȘ
IJȠȣ μȘȤĮȞȒμĮIJȠȢ țĮȚ IJȘȢ ĮȞIJȚțĮIJȐıIJĮıȘȢ IJȦȞ ijȓȜIJȡȦȞ μʌȠȡİȓ ȞĮ ʌȡȠțĮȜȑıİȚ țȓȞįȣȞȠȣȢ ʌȣȡțĮȖȚȐȢ. ȈĮȢ ıȣμȕȠȣȜİȪȠȣμİȞĮ ĮțȠȜȠȣșİȓIJİ ʌȚıIJȐ IJȚȢ ʌĮȡȠȪıİȢ ȠįȘȖȓİȢ. ǻİȞ İȓμĮıIJİ ȣʌİȪșȣȞȠȚ ȖȚĮ ʌȚșĮȞȑȢ ȕȜȐȕİȢ IJȘȢ μȘȤĮȞȒȢ, ʌȣȡțĮȖȚȑȢ ʌȠȣ ȠijİȓȜȠȞIJĮȚ ıİ ȜĮȞșĮıμȑȞȘ ıȣȞIJȒȡȘıȘ Ȓ ıIJȘȞ μȘıȣμμȩȡijȦıȘ μİ
IJȚȢ ʌĮȡȠȪıİȢ ȠįȘȖȓİȢ.
μİ IJȠȣȢ țĮȞȩȞİȢ țĮșĮȡȚıμȠȪ
ĮțȝijȢȡ ȗțį ijį ȝțʍȡț
ǼȚț. 2
ȉȤȗȜȢįijıȔ ijį μȪȢțį ȝȔʍȡȤȣ ʍȡȤ ʍȢȡȒȢȥȡȟijįț įʍȪ ijȡ ȦȓIJțμȡ.
ȆȡİʌİȚ ȞĮ țĮșĮȡȚȗİIJĮȚ μȚĮ ijȠȡĮ IJȠȞ μȘȞĮ, μİ ĮʌȠȡȡȣʌĮȞIJȚțĮ ʌȠȣ įİȞ ȤĮȡĮȗȠȣȞ, ıIJȠ ȤİȡȚ Ș’ ıIJȠ ʌȜȣȞIJȘȡȚȠ ʌȚĮIJȦȞ ıİ ȤĮμȘȜİȢ șİȡμȠțȡĮıȚİȢ țĮȚ ıİ ıȣȞIJȠμȠ țȣțȜȠ. Ȃİ IJȠ ʌȜȣıȚμȠ ıIJȠ ʌȜȣȞIJȘȡȚȠ IJȠ μİIJĮȜȜȚțȠ ijȚȜIJȡȠ ȖȚĮ IJĮ ȤĮıİȚ IJȠ ȤȡȦμĮ ĮȜȜĮ ȠȚ įȚțİȢ IJȠȣ ȚįȚȠIJȘIJİȢ ijȚȜIJȡĮȡȚıμĮIJȠȢ įİȞ μİIJĮȕĮȜȜȠȞIJĮȚ. īȚĮ ȞĮ ȕȖĮȜİȚȢ IJȠ ijȚȜIJȡȠ ȖȚĮ IJĮ ȜȚʌȠȚ IJȡĮȕȘȟİ IJȘȞ İȜĮIJȘȡȚȦIJȘ ȜĮȕȘ ȟİȖĮȞIJȗȦıȘȢ.
ȜȚʌȠȚ μʌȠȡİȚ ȞĮ
ȁįȚįȢțIJμȪȣ Ȝįț IJȤȟijȓȢșIJș ijșȣ IJȤIJȜıȤȓȣ IJįȣ
īȚĮ ȞĮ ʌȡȠijȣȜȐȟİIJİ IJȘ ıȣıțİȣȒ ıĮȢ, ıĮȢ ıȣıIJȒȞȠȣμİȞĮ ȤȡȘıȚμȠʌȠȚİȓIJİ IJĮ ʌȡȠȧȩȞIJĮ
ǿıμʍıțȢȡȗȟȧμȡIJȫȟș ijȧȟ ıʍįȗȗıȝμįijțȬȟ IJijșȟ ȤʍșȢıIJȔį ijȧȟ țİțȧijȬȟ
ǿ Clearit ıĮȢ ʌȡȠıijȑȡİȚ İʌĮȖȖİȜμĮIJȚțȐ ʌȡȠȧȩȞIJĮ țĮȚ
ʌȡȠıĮȡμȠıμȑȞİȢ ȜȪıİȚȢ ȖȚĮ IJȘȞ țĮșȘμİȡȚȞȒ ıȣȞIJȒȡȘıȘ IJȦȞ ȘȜİțIJȡȚțȫȞ ȠȚțȚĮțȫȞ ıȣıțİȣȫȞ țĮȚ IJȦȞ țȠȣȗȚȞȫȞ ıĮȢ. ĬĮ IJĮ ȕȡİȓIJİ ıIJȠ ıȣȞȘșȚıμȑȞȠ ıĮȢ țĮIJȐıIJȘμĮ, țĮșȫȢ țĮȚ μȚĮ ȠȜȩțȜȘȡȘ ıİȚȡȐ
ʌĮȡİȜțȩμİȞȦȞ ʌȡȠȧȩȞIJȦȞ țĮȚ ĮȞĮȜȫıȚμȦȞ.
țĮșĮȡȚıμȠȪ Clearit.
ǺȟijțȜįijįIJijįIJș ȝįμʍıȣ
ǼȚț. 4
ȆȡȚȞ ĮʌȠ țĮșİ İȡȖĮıȚĮ ıȣȞIJȘȡȘıȘȢ ĮʌȠıȣȞįİıİ IJȠȞ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȘȡĮ ĮʌȠ IJȠ ȘȜİțIJȡȚțȠ ȡİȣμĮ. ȇȢȡIJȡȥȓ! ȆȡȓȞ ĮțȠȣμʌȒıİȚȢ IJȚȢ ȜȐμʌİȢ ıȚȖȠȣȡİȪıȠȣ ȠIJȚ İȓȞĮȚ țȡȪİȢ.
1. ǺȖĮȜİ IJȘȞ ʌȡȠıIJĮıȚĮ țĮȞȠȞIJĮȢ μȠȤȜȠ μİİȞĮ μȚțȡȠ ʌȜĮIJȣ țĮIJıĮȕȚįȚ Ș’ ȠμȠȚȠ İȡȖĮȜİȚȠ.
2. ǹȞIJȚțĮIJĮıIJȘıİ IJȘȞ țĮIJĮıIJȡĮμμİȞȘ ȜĮμʌĮ. ȋȡȘıȚμȠʌȠȚȘıİ μȠȞȠ max - G4, ʌȡȠıİȤȠȞIJĮȢ ȞĮ μȘȞ IJȚȢ ĮȖȖȚȟİȚȢ μİIJĮȤİȡȚĮ.
3. ȄĮȞĮțȜİȚıİ IJȠ ʌȡȠıIJĮIJİȣIJȚțȠ țĮȜȣμμĮ (ıIJİȡİȦıȘ μİ țȜȚț).
Ȉİ ʌİȡȚʌIJȦıȘ ʌȠȣ Ƞ ijȦIJȚıμȠȢ įİȞ șĮ ȜİȚIJȠȣȡȖȘıİȚ, İȜİȖȟİ IJȘȞ ıȦıIJȘ IJȠʌȠșİIJȘıȘ IJȘȢ ȜĮμʌĮȢ ıIJȘȞ șİıȘ ʌȡȚȞ țĮȜİıİȚȢ IJȘȞ IJİȤȞȚțȘ ȕȠȘșİȚĮ.
ȜĮμʌİȢ ĮȜȠȖȠȞİȢ IJȦȞ 12V - 20W
ĮțȝijȢȡ įȟȚȢįȜįȡȟȡ ȗțį ijȡȟ ijȤʍȡ ĴțȝijȢįȢțIJμįijȡȣ)
ǼȚț. 3
ȈȣȖțȡĮIJİȚ IJȚȢ įȣıĮȡİıIJİȢ ȠıμİȢ ʌȠȣ ʌȡȠİȡȤȠȞIJĮȚ ĮʌȠ IJȠ ȥȘıȚμȠ. ȉȠ ijȚȜIJȡȠ ĮȞșȡĮțĮ μʌȠȡİȚ ȞĮ ʌȜȣșİȚ țĮșİ įȣȠ μȘȞİȢ , ıİ ȗİıIJȠ ȞİȡȠ μİ ȚįĮȞȚțĮ ĮʌȠȡȡȣʌĮȞIJȚțĮ Ș’ ıIJȠ ʌȜȣȞIJȘȡȚȠ ʌȚĮIJȦȞ ıİ 65°C (İĮȞ ʌȜȣșİȚ ıIJȠ ʌȜȣȞIJȘȡȚȠ ȞĮ ȖȚȞİȚ IJİȜİȚȠȢ țȣțȜȠȢ ʌȜȣıȚμĮIJȠȢ ȤȦȡȚȢ ʌȚĮIJȚțĮ μİıĮ). ǹijĮȚȡİıİ IJȠ ȞİȡȠ ʌȠȣ ʌȜİȠȞĮȗİȚ IJȠ ıIJȡȦμĮIJĮțȚ ʌȠȣ İȚȞĮȚ μİıĮ ıIJȠ ʌȜĮıIJȚțȠ ʌȜĮȚıȚȠ țĮȚ ȕĮȜIJȠ ıIJȠȞ ijȠȣȡȞȠ ȖȚĮ 10 ȜİʌIJĮ ıİ șİȡμȠțȡĮıȚĮ 100°C ȖȚĮ ȞĮ IJȠ ȟİȡĮȞİȚȢ ȠȡȚıIJȚțĮ. ǹȞIJȚțĮIJĮıIJȘıİ IJȠ ıIJȡȦμĮIJĮțȚ țĮșİ 3 ȤȡȠȞȚĮ țĮȚ țĮșİ ijȠȡĮ ʌȠȣ IJȠ ʌĮȞȚ İȚȞĮȚ țĮIJĮıIJȡĮμμİȞȠ.ȂİIJĮțȚȞȘıİ IJȠ ʌȜĮȚıȚȠ ʌȠȣ țȡĮIJĮ IJȠ ȖȣȡȚȗȠȞIJĮȢ 90° IJȚȢ ȜĮȕİȢ (g) ʌȠȣ IJȠ ıIJİȡİȦȞȠȣȞ ıIJȠ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȘȡĮ (ǽțȜ.3). ǺĮȜİ IJȠ ıIJȡȦμĮIJĮțȚ (i) ĮȞșȡĮțĮ μİıĮ ıIJȠ ʌȜĮȚıȚȠ (h) țĮȚ IJȠʌȠșİIJȘıİ ȠȜĮ μĮȗȚ ıIJȘȞ İȚįȚțȘ șİıȘ (j).
ȤȦȡȚȢ ȞĮ țĮIJĮıIJȡİȥİȚȢ IJȠ ijȚȜIJȡȠ, μİIJĮ ȕȖĮȜİ
ijȚȜIJȡȠ
ǹȣIJȒ Ș ıȣıțİȣȒ ijȑȡİȚ ıȒμĮȞıȘ ȠįȘȖȓĮ 2002/96/ǼǼ ıȤİIJȚțȐ μİ IJĮ ǹʌȠȡȡȚʌIJȩμİȞĮ ȘȜİțIJȡȚțȐ țĮȚ ȘȜİțIJȡȠȞȚțȐ İȟĮȡIJȒμĮIJĮ (WEEE). ǼȟĮıijĮȜȓȗȠȞIJĮȢ ȩIJȚ IJȠ ʌȡȠȧȩȞ ĮȣIJȩ ĮʌȠȡȡȓʌIJİIJĮȚ ıȦıIJȐ, șĮ ȕȠȘșȒıİIJİ ıIJȘȞ ʌȡȩȜȘȥȘ ʌȚșĮȞȐ ĮȡȞȘIJȚțȫȞ İʌȚʌIJȫıİȦȞ ȖȚĮ IJȠ ʌİȡȚȕȐȜȜȠȞ țĮȚ IJȘȞ ĮȞșȡȫʌȚȞȘ ȣȖİȓĮ, ȠȚ ȠʌȠȓİȢ șĮ μʌȠȡȠȪıĮȞ ȞĮ įȘ ĮȣIJȠȪ IJȠ ʌȡȠȧȩȞIJȠȢ ȦȢ ĮʌȩȡȡȚμμĮ.
ȉȠ ıȪμȕȠȜȠ ıȣȞȠįİȪȠȣȞ IJȠ ʌȡȠȧȩȞ, ȣʌȠįİȚțȞȪİȚ ȩIJȚ ĮȣIJȒ Ș ıȣıțİȣȒ įİȞ μʌȠȡİȓ ȞĮ șİȦȡȘșİȓ ȠȚțȚĮțȩ ĮʌȩȡȡȚμμĮ. ǹȞIJȓ ȖȚĮ ĮȣIJȩ șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ʌĮȡĮįȠșİȓ ıIJȠ țĮIJȐȜȜȘȜȠ ıȘμİȓȠ ʌİȡȚıȣȜȜȠȖȒȢ ȖȚĮ IJȘȞ ĮȞĮțȪțȜȦıȘ IJȦȞ ȘȜİțIJȡȚțȫȞ țĮȚ ȘȜİțIJȡȠȞȚțȫȞ İȟĮȡIJȘμȐIJȦȞ. ǻȚĮȜȪıIJİ IJȠ IJȘȡȫȞIJĮȢ IJȘȞ IJȠʌȚțȒ ȞȠμȠșİıȓĮ ȖȚĮ IJȘȞ įȚȐșİıȘ IJȦȞ ĮʌȠȡȡȚμμȐIJȦȞ. īȚĮ ʌȚȠ ȜİʌIJȠμİȡİȓȢ ʌȜȘȡȠijȠȡȓİȢ ıȤİIJȚțȐ μİIJȘȞ İʌİȟİȡȖĮıȓĮ, IJȘȞ ʌİȡȚıȣȜȜȠȖȒ țĮȚ IJȘȞ ĮȞĮțȪțȜȦıȘ ĮȣIJȠȪ IJȠȣ ʌȡȠȧȩȞIJȠȢ, ʌĮȡĮțĮȜȠȪμİ İʌȚțȠȚȞȦȞȒıIJİ μİIJȠĮȡμȩįȚȠ ȖȡĮijİȓȠ IJȘȞ IJȠʌȚțȒȢ ĮȣIJȠįȚȠȓțȘıȘȢ, IJȘȞ IJȠʌȚțȒ ıĮȢ ȣʌȘȡİıȓĮ ĮʌȠțȠμȚįȒȢ ȠȚțȚĮțȫȞ ĮʌȠȡȡȚμμȐIJȦȞ Ȓ IJȠ țĮIJȐıIJȘμĮ ȩʌȠȣ ĮȖȠȡȐıĮIJİ ĮȣIJȩ
μȚȠȣȡȖȘșȠȪȞ Įʌȩ IJȠȞ ĮțĮIJȐȜȜȘȜȠ ȤİȚȡȚıμȩ
ʌȐȞȦ ıIJȠ ʌȡȠȧȩȞ, Ȓ ıIJĮ ȑȖȖȡĮijĮ ʌȠȣ
ıȪμijȦȞĮ μİ IJȘȞ ǼȣȡȦʌĮȧțȒ
IJȠ ʌȡȠȧȩȞ.
34
Page 34
ǺȟȧμįȝȔıȣ ȝıțijȡȤȢȗȔįȣ
ȉȋȃȇȊȎȃǺ Ȃȋȉǿ
ȅ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȒȡĮȢ įİȞ ȜİȚIJȠȣȡȖİȓ...
ȅ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȒȡĮȢ ȑȤİȚ ȤĮμȘȜȒ ĮʌȩįȠıȘ...
ȅ ĮʌȠȡȡȠijȘIJȒȡĮȢ ıĮȢ ȑıȕȘıİ țĮIJȐ IJȘȞ įȚȐȡțİȚĮ țĮȞȠȞȚțȒȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ IJȠȣ.
ǼȜȑȖȟIJİ İȐȞ:
ȣʌȐȡȤİȚ įȚĮțȠʌȒ ȡİȪμĮIJȠȢ.
ȑȤİIJİ İʌȚȜȑȟİȚ IJȘȞ IJĮȤȪIJȘIJĮ. ǼȜȑȖȟIJİ İȐȞ:
Ǿ İʌȚȜİȖμȑȞȘ IJĮȤȪIJȘIJĮ
ĮʌȠȡȡȩijȘıȘȢ İȓȞĮȚ ĮȡțİIJȒ ȖȚĮ IJȘȞ ʌȠıȩIJȘIJĮ țĮʌȞȠȪ țĮȚ ĮIJμȠȪ ʌȠȣ ʌĮȡȐȖİIJĮȚ.
Ǿ țȠȣȗȓȞĮ İȓȞĮȚ ĮȡțİIJȐ ĮİȡȚıμȑȞȘ ȫıIJİ ȞĮ İʌȚIJȡȑʌİȚ IJȘȞ İȚıĮȖȦȖȒ IJȠȣ ĮȑȡĮ ıIJȘȞ μȘȤĮȞȒ.
• ȉȠ ijȓȜIJȡȠ ȐȞșȡĮțĮ ȑȤİȚ țĮIJĮȞĮȜȦșİȓ (ĮʌȠȡȡȠijȘIJȒȡĮȢ IJȪʌȠȣ ĮȞĮțȪțȜȦıȘȢ ĮȑȡĮ).
ǼȜȑȖȟIJİ İȐȞ:
ȣʌȐȡȤİȚ įȚĮțȠʌȒ ȡİȪμĮIJȠȢ.
ȑȤİȚ İȞİȡȖȠʌȠȚȘșİȓ Ƞ ĮȣIJȩμĮIJȠȢ įȚĮțȩʌIJȘȢ.
ȋʍșȢıIJȔıȣ ǽȠȤʍșȢıijȓIJıȧȣ
ǽȇǽȃǻǺȉǽȀȉ
ȅȚ ʌȚșĮȞȑȢ İʌİμȕȐıİȚȢ IJİȤȞȚțȒȢ ȕȠȒșİȚĮȢ ıIJȘȞ ıȣıțİȣȒ ıĮȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȖȓȞȠȞIJĮȚ Įʌȩ İȟİȚįȚțİȣμȑȞȠ IJİȤȞȚțȩ ʌȡȠıȦʌȚțȩ ĮȞĮȖȞȦȡȚıμȑȞȠ Įʌȩ IJȠȞ ȚįȚȠțIJȒIJȘ IJȠȣ İμʌȠȡȚțȠȪ ıȒμĮIJȠȢ. ǵIJĮȞ ȗȘIJȐIJİ IJȘȞ IJİȤȞȚțȒ İʌȑμȕĮıȘ, ȞĮ įȓȞİIJİ ʌȐȞIJȠIJİ țĮȚ ȩȜĮ IJĮ IJİȤȞȚțȐ ıȘμİȓĮ ĮȞĮijȠȡȐȢ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ ıĮȢ (μȠȞIJȑȜȠ, İȓįȠȢ, ĮȡȚș ȉĮ ʌĮȡĮʌȐȞȦ IJİȤȞȚțȐ ıȘμİȓĮ ĮȞĮijȠȡȐȢ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ ıĮȢ ȕȡȓıțȠȞIJĮȚ ıIJȘȞ İȚįȚțȒ İIJȚțȑIJĮ ȤĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȫȞ
μȠȞIJȑȜȠȣ (įİȢ țĮȚ İȚțȩȞĮ ʌȠȣ ĮțȠȜȠȣșİȓ).
μȩȢ ıİȚȡȐȢ).
35
Page 35
Dear Customer,
You have just acquired a DE DIETRICH hood, and we would like to thank you.
Our research teams have created this new generation of appliances for you. Their quality, design, features and technological advances make them exceptional products, and reveal our unique know-how.
Your new DE DIETRICH hood will blend harmoniously into your kitchen and will perfectly combine extraction performance and ease of use. We wanted to offer you a product of excellence.
In the DE DIETRICH product range, you will also find a wide choice of hobs, ovens, microwaves, dishwashers, cookers, fridges, freezers, that you can coordinate with your new DE DIETRICH hood.
Visit our website www.dedietrich-electromenager.com complementary information.
, where you will find our latest innovations as well as useful and
DE DIETRICH
Setting New Values
As part of our commitment to constantly improving our products, we reserve the right to make changes to them based on technical advances to their technical and functional features and appearance.
Warning : Before installing and using your appliance, please carefully read this Guide to Installation and Use, which
will allow you to quickly familiarise yourself with its operation.
Contents
EN - Instruction on mounting and use...................................................................... 37
Use................................................................................................................................ 37
Description of the hood.............................................................................................. 37
Caution......................................................................................................................... 37
Installation ................................................................................................................... 38
Electrical connection ..................................................................................................................................38
Mounting.....................................................................................................................................................38
Operation ..................................................................................................................... 39
Maintenance ................................................................................................................ 39
Cleaning .....................................................................................................................................................39
Grease filter................................................................................................................................................39
Charcoal filter (filter version only)...............................................................................................................39
Replacing lamps.........................................................................................................................................40
Troubleshooting.......................................................................................................... 40
After-sales service ...................................................................................................... 40
36
Page 36
EN - Instruction on mounting and use
Consult the designs in the front pages referenced in the text by alphabet letters. Closely follow the instructions set out in this manual. All responsibility, for any eventual inconveniences, damages or fires caused by not complying with the instructions in this manual, is declined. Note: the elements marked with the symbol “(*)” are optional accessories supplied only with some models or elements to purchase, not supplied.
Use
The hood is designed to be used either for exhausting or filter version.
Ducting version
The hood is equipped with a top air outlet B for discharge of fumes to the outside (exhaust pipe and pipe fixing clamps not provided). Fig. 5
Attention! If the hood is supplied with carbon filter, then it must be removed.
Filter version
Should it not be possible to discharge cooking fumes and vapour to the outside, the hood can be used in the filter version, fitting an activated carbon filter and the deflector F on the support (bracket) G, fumes and vapours are recycled through the top grille H by means of an exhaust pipe connected to the top air outlet B and the connection ring mounted on the deflector F (exhaust pipe and pipe fixing clamps not provided). Fig. 5-6
Attention! If the hood is not supplied with carbon filter, then it must be ordered and mounted.
Description of the hood
Fig. 1
1. Control panel
2. Grease filter
3. Grease filter release handle
4. Halogen lamp
5. Vapour screen
6. Telescopic chimney
7. Air outlet (used for filter version only)
Caution
Keep this use manual with your apparatus. If the apparatus has to be sold or ceded to someone else, make sure that this manual is also sent. Read this manual carefully before installing or using your apparatus because it contains important information for your safety and for whoever installs or uses it. This apparatus has been created to be installed in a kitchen and for normal domestic use. Do not use it for commercial or industrial purposes or other purposes for which it was not created.
Do not modify or try to modify the characteristics of this apparatus. It would be dangerous for you. Using over a fuel (wood, carbon) cooking top is not authorised. If the filtering hood is installed in a kitchen heated by an apparatus connected to a fireplace (e.g. a stove), the filtering version of the hood must be installed. Do not use the hood without fat filters. Do not use steam or pressure cleaning equipment on your apparatus (for reasons of electrical safety). WARNING! Do not connect the appliance to the mains until the installation is fully complete. Before any cleaning or maintenance operation, disconnect the hood from the mains by removing the plug or disconnecting the home mains switch. The appliance is not intended for use by children or persons with impaired physical, sensorial or mental faculties, or if lacking in experience or know-how, unless they are under supervision or have been trained in the use of the appliance by a person responsible for their safety. Children should be monitored to ensure that they do not play with the appliance. Never use the hood without effectively mounted grating.! The hood must NEVER be used as a support surface unless specifically indicated. The premises must be sufficiently ventilated, when the kitchen hood is used together with other gas combustion devices or other fuels. The suctioned air must not be conveyed into a conduit used for the disposal of the fumes generated by appliances that combust gases or other fuels. The flaming of foods beneath the hood itself is severely prohibited. The use of exposed flames is detrimental to the filters and may cause a fire risk, and must therefore be avoided in all circumstances. Any frying must be done with care in order to make sure that the oil does not overheat and burst into flames. As regards the technical and safety measures to be adopted for fume discharging it is important to closely follow the relations provided by the competent authorities. The hood must be regularly cleaned on both the inside and outside (AT LEAST ONCE A MONTH, it is in any event necessary to proceed in accordance with the maintenance instructions provided in this manual).. Failure to follow the instructions as concerns hood and filter cleaning will lead to the risk of fires. Do not use or leave the hood without the lamp correctly mounted because of the possible risk of electric shocks. We decline any responsibility for any problems, damage or fires caused to the appliance as the result of the non­observance of the instructions included in this manual.
37
Page 37
Installation
The minimum distance between the supporting surface for the cooking vessels on the hob and the lowest part of the range hood must be not less than 50cm from electric cookers and 75cm from gas or mixed cookers. If the instructions for installation for the gas hob specify a greater distance, this must be adhered to.
Electrical connection
The mains power supply must correspond to the rating indicated on the plate situated inside the hood. If provided with a plug connect the hood to a socket in compliance with current regulations and positioned in an accessible area. If it not fitted with a plug (direct mains connection) or if the plug is not located in an accessible area apply a bi-polar switch in accordance with standards which assures the complete disconnection of the mains under conditions relating to over­current category III, in accordance with installation instructions. Warning: Before re-connecting the hood circuit to the mains supply and checking the efficient function, always check that the mains cable is correctly assembled.
Mounting
Fig. 5-6 Before beginning installation:
• Check that the product purchased is of a suitable size for the chosen installation area.
• To facilitate installation, remove the fat filters and the other parts allowed and described here, dismantle and mount it.
To remove see also the relative paragraphs.
• Remove the active carbon (*) filter/s if supplied (see also relative paragraph). This/these is/are to be mounted only if you want lo use the hood in the filtering version.
• Check (for transport reasons) that there is no other supplied material inside the hood (e.g. packets with screws (*), guarantees (*), etc.), eventually removing them and keeping them.
• If possible, disconnect and move freestanding or slide-in range from cabinet opening to provide easier access to rear wall/ceiling. Otherwise put a thick, protective covering over countertop, cooktop or range to protect from damage and debris. Select a flat surface for assembling the unit. Cover that surface with a protective covering and place all canopy hood parts and hardware in it.
• Disconnect the hood during electrical connection, by turning the home mains switch off.
• In addition check whether near the installation area of the hood (in the area accessible also with the hood mounted) an electric socket is available and it is possible to connect a fumes discharge device to the outside (only suction version).
• Carry out all the masonry work necessary (e.g. installation of an electric socket and/or a hole for the passage of the discharge tube).
Expansion wall plugs are provided to secure the hood to most types of walls/ceilings. However, a qualified technician must verify suitability of the materials in accordance with the type of wall/ceiling. The wall/ceiling must be strong enough to take the weight of the hood. Do not tile, grout or silicone this
appliance to the wall. Surface mounting only.
Assembling the deflector (Fig. 6 - 3 parts – only for filter version):
The three parts should be fixed with 2 screws, the deflector extension is adjustable and should correspond to the width of the chimney flue support, to which it is then fixed.
During electrical connection ensure the power supply is
disconnected at the domestic main switch.
1. Adjust the extension of the hood structure. The final height
of the hood and consequently the distance from the cooking tops, which must not be lower than that indicated in this booklet.
2. a. Fix the two sections of the structure using 8 screws. b. If the hood is provided with extensions longer than the
minimum, fit the reinforcement bracket S to the frame, using 4 screws.
3. Place the ceiling hole diagram directly above the cook-
top (the center of the diagram must match the center of the cook-top and the edges must be parallel to the sides of the cook-top – the side of the diagram with the wording FRONT corresponds to the control panel side). Prepare the electrical connection.
4. Drill as shown (6 holes for 6 wall plugs – 4 plugs for
fixture), screw the outer screws leaving a space of about 1 cm. between the screw head and the ceiling.
5. Fit an exhaust pipe inside the truss and connect it to the
motor compartment connection ring (exhaust pipe and fixing brackets are not supplied).
6. Hook the frame onto the 4 screws (see step 4). CAUTION! The side of the truss with connection box
corresponds to the side of the control panel with hood assembled.
7. Tighten the 4 screws.
8. Insert and tighten another 2 screws in the remaining free
holes for secure fixing.
Carry out the electrical connection to the mains power
9.
supply, only turn on the power supply upon completion of assembly.
10. Hook the hood onto the truss, ensuring it fits properly – to
hook the hood onto the truss partially tighten 4 screws (see also step 12).
11. Secure the hood to the truss using two screws; this will
also help center the two sections.
12. Tighten the 4 screws securing the truss to the hood.
13. For extractor versions (13A), connect the other end of the
exhaust pipe to the flue.
For filter versions (13F), fit deflector F to the truss and
secure it to the bracket supplied using 4 screws, then connect the exhaust pipe to the connection ring located on the deflector.
14. Fit the nuts with fixing hooks supplied inside the top and
38
Page 38
bottom sections of the flues at the rectangular slots. A total of 14 nuts must be fitted.
15. Join the two top sections of the flue to cover the truss so that one of the slots on the sections is situated on the same side of the control panel and the other on the opposite side. Screw the two sections together with 8 screws (4 each side- see the plan diagram for joining the two sections).
16. Fix the top flue assembly to the truss, near the ceiling, with two screws (one each side).
17. Carry out electrical connection of control panel and bulbs.
Warning! Make connections taking care to insert the
connectors in the right way.
18. Join the two bottom sections of the flue covering the truss using 6 screws (3 each side, see the plan diagram for joining the two sections).
19. Insert the bottom section of the flue in its seat so that it completely covers the motor compartment and electrical connection box, then ensure it from inside the hood using two screws.
20. Apply the 2 tabs (supplied) to cover the fixing points of the bottom flue (CAUTION! THE BOTTOM FLUE TABS ARE THE NARROWER AND SHALLOWER ONES).
The wider and deeper tabs are those used for the top
flue, and must be cut to size.
Attention!
A double face adhesive strip is supplied with the hood,
cut it in 8 pieces and use it to fix the 4 tabs.
Turn the mains power on again at the central electrical panel and check for correct hood operation.
Operation
A. on/off light switch B. on/off aspiration switch and minimum power selection B+C. medium power selection aspiration switch B+D. maximum power selection aspiration switch
Cleaning
The cooker hood should be cleaned regularly (at least with the same frequency with which you carry out maintenance of the fat filters) internally and externally. Clean using the cloth dampened with neutral liquid detergent. Do not use abrasive products. DO NOT USE ALCOHOL!
Warning:
Failure to carry out the basic cleaning recommendations of the cooker hood and replacement of the filters may cause fire risks. Therefore, we recommend oserving these instructions. The manufacturer declines all responsibility for any damage to the motor or any fire damage linked to inappropriate maintenance or failure to observe the above safety recommendations.
Grease filter
Fig. 2 Traps cooking grease particles.
This must be cleaned once a month using non aggressive detergents, either by hand or in the dishwasher, which must be set to a low temperature and a short cycle. When washed in a dishwasher, the grease filter may discolour slightly, but this does not affect its filtering capacity. To remove the grease filter, pull the spring release handle.
Charcoal filter (filter version only)
Fig. 3
It absorbs unpleasant odours caused by cooking. The charcoal filter can be washed once every two months using hot water and a suitable detergent, or in a dishwasher at 65°C (if the dishwasher is used, select the full cycle function and leave dishes out). Eliminate excess water without damaging the filter, then remove the mattress located inside the plastic frame and put it in the oven for 10 minutes at 100° C to dry completely. Replace the mattress every 3 years and when the cloth is damaged. Remove the filter holder frame by turning the knobs (g) 90° that affix the chimney to the cooker hood. Insert the pad (i) of activated carbon into the frame (h) and fit the whole back into its housing (j).
CLEANING AND UPKEEP OF YOUR APPLIANCE
Use the high suction speed in cases of concentrated kitchen vapours. It is recommended that the cooker hood suction is switched on for 5 minutes prior to cooking and to leave in operation during cooking and for another 15 minutes approximately after terminating cooking.
Maintenance
ATTENTION! Before performing any maintenance operation,
isolate the hood from the electrical supply by switching off at the connector and removing the connector fuse. Or if the appliance has been connected through a plug and socket, then the plug must be removed from the socket.
To keep your appliance in good working order, we recommend that you use Clearit household products.
Professional expertise for the general public
Clearit offers you professional products and adapted solutions for the daily upkeep of your household and kitchen appliances. You may find them in conventional retail outlets, along with a complete line of by-products and consumables.
39
Page 39
Replacing lamps
Fig. 4
Disconnect the hood from the electricity. Warning! Prior to touching the light bulbs ensure they are cooled down.
1. Using a flat head screwdriver or equivalent tool, carefully pry loose the light cover.
2. Remove the damaged light and replace with a new 12 Volt, 20 Watt (Maximum) halogen light made for a G-4 base SUITABLE FOR USE IN OPEN LUMINAIRES. Follow package directions and do not touch new light with bare hands.
3. Reinstall the light cover. (it will snap shut).
If the lights do not work, make sure that the lamps are fitted properly into their housings before you call for technical assistance.
This appliance is marked according to the European directive 2002/96/EC on Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE). By ensuring this product is disposed of correctly, you will help prevent potential negative consequences for the environment and human health, which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of this product.
The symbol accompanying the product, indicates that this appliance may not be treated as household waste. Instead it shall be handed over to the applicable collection point for the recycling of electrical and electronic equipment. Disposal must be carried out in accordance with local environmental regulations for waste disposal. For more detailed information about treatment, recovery and recycling of this product, please contact your local city office, your household waste disposal service or the shop where you purchased the product.
on the product, or on the documents
Troubleshooting
SYMPTOMS SOLUTIONS
The hood is not working... Ensure that:
The hood is not operating effectively...
The hood stopped working Ensure that:
• The power is not cut off.
• A speed has been selected. Ensure that:
• The selected motor speed is sufficient for the quantity of smoke and vapours to be cleared.
• The kitchen is sufficiently ventilated to allow for fresh air intake.
• The carbon filter is not worn (hood operating in recycling mode).
• The power is not cut off.
• The single-pole cut-off device was not activated.
After-sales service
Any maintenance on your equipment should be undertaken by:
- either your dealer,
- or another qualified mechanic who is an authorized agent for the brand appliances. When making an appointment, state the full reference of your equipment (model, type and serialnumber). This information appears on the manufacturer's nameplate attached to your equipment.
40
Page 40
Estimado cliente, estimada clienta,
Acaba de comprar una campana extractora DE DIETRICH y queremos darle las gracias por ello.
Nuestros equipos de investigación han diseñado para usted esta nueva generación de aparatos que, por su calidad, su estética, sus funciones y su desarrollo tecnológico, constituyen productos excepcionales, exponentes de nuestro saber.
Su nueva campana extractora DE DIETRICH se integrará con armonía en su cocina y combinará los resultados de aspiración y la facilidad de uso. Hemos querido ofrecerle un producto óptimo.
También encontrará en la gama de productos DE DIETRICH, una amplia selección campanas extractoras, que podrá coordinar con su nueva campana extractora DE DIETRICH.
Le invitamos a visitarnos en nuestra página web www.dedietrich-electromenager.com y otras informaciones útiles y adicionales.
donde encontrará las últimas innovaciones
DE DIETRICH
Los nuevos objetos de valor
Con el objetivo de mejorar constantemente nuestros productos, nos reservamos el derecho de efectuar modificaciones en sus características técnicas, funcionales o estéticas vinculadas con los avances técnicos.
Importante: Antes de poner en marcha su aparato, lea atentamente este manual de instalación y utilización para
familiarizarse lo más rápidamente posible con su funcionamiento.
Contenido
ES - Montaje y modo de empleo................................................................................ 42
Utilización .................................................................................................................... 42
Descripción de la campana........................................................................................ 42
Advertencias................................................................................................................ 42
Instalación ................................................................................................................... 43
Conexión eléctrica......................................................................................................................................43
Montaje.......................................................................................................................................................43
Funcionamiento ..........................................................................................................44
Mantenimiento............................................................................................................. 44
Limpieza .....................................................................................................................................................44
Filtro antigrasa............................................................................................................................................44
Filtro al carbón activo (solamente para la versión filtrante)........................................................................44
Sustitución de la lámpara...........................................................................................................................45
Anomalías de funcionamiento................................................................................... 45
Servicio técnico........................................................................................................... 45
41
Page 41
ES - Montaje y modo de empleo
Consulte tambien los dibujos de las primeras páginas con las referencias alfabéticas del texto explicativo.
Aténgase estrictamente a las instrucciones del presente manual. Se declina cada responsabilidad por eventuales
inconvenientes, daños o incendios provocados al aparato originados por la inobservancia de las instrucciones colocadas en este manual. NOTA: Los particulares señalados con el símbolo “(*)” son accesorios opcionales preevistos solos en algunos modelos o no preevistos, que deben comprar aparte.
Utilización
La campana està diseñada para ser utilizada tanto en la forma de extracciòn como para la forma filtrante de interior.
Versión aspirante
La campana se suministra dotada de una salida de aire superior B para la descarga de los humos hacia el exterior (tubo de descarga y abrazaderas de fijación no suministrados). Fig. 5
¡Cuidado! Si la campana está provista de filtro de carbón, hay que sacarlo.
Versión filtrante
Si no es posible descargar los humos y los vapores de cocción al exterior, se puede utilizar la campana en versión
filtrante montando un filtro de carbones activos y el deflector F en el soporte (brida) G; de esta manera, los humos y los
vapores se reciclan a través de la rejilla superior H mediante un tubo de descarga conectado a la salida del aire superior B y el anillo de conexión montado en el deflector F (tubo de descarga y abrazaderas de fijación no suministrados). Fig. 5-
6 ¡Cuidado! Si la campana no está dotada de filtro de carbón, hay que pedirlo y montarlo antes del uso.
Descripción de la campana
Fig. 1
1. Cuadro de control
2. Filtro antigrasa
3. Manija de desenganche del filtro antigrasa
4. Lámpara halógena
5. Protección contra vapores
6. Chimenea telescópica
7. Salida del aire (sólo para uso en versión filtrante)
Advertencias
Guardar este manual de uso con su aparato. Si el aparato tiene que ser vendido o cedido a una tercera persona, asegúrese que esté incluido. Leer cuidadosamente este manual antes de instalar o utilizar su aparato, en cuánto contiene importantes informaciones para su seguridad y de quién instalará o utilizará este aparato.
Este aparato ha sido ideado para ser instalado en una cocina y para un uso domestico normal. No utilizarlo para finalidades comerciales o industriales o para otras finalidades para el cual no ha sido ideado. No cambie o intente cambiar las características de este aparato. Esto representará un peligro. El funcionamiento sobre una placa de cocción a combustible (madera, carbón) no es autorizado. En el caso de una cocina recalentada por un aparato conectado a una chimenea (por ejemplo una estufa), es necesario instalar la campana en versión filtrante. No utilizar la campana sin filtros antigrasa. No utilizar aparatos para la limpieza a vapor o a alta presión para la limpieza de su. aparato (por motivos de seguridad eléctrica). Atención!No conectar el aparato a la red eléctrica hasta que la instalación fue completada. Antes de cualquier operación de limpieza o mantenimento, desenchufar la campana o el interruptor general de la casa. El aparato no es destinado para el uso por parte de los niños o personas con problemas fisicos o mentales y sin experiencia y conocientos a menos que no sea bajo control de profesionales para el uso del aparato, una persona responsabile para la vuestra seguridad. Los niños deben ser controlados para evitar que jueguen con el aparato. Nunca utilizar la campana sin la parrilla correctamente montada! La campana no va Nunca utilizada como plano de apoyo solo si es expresamente indicado. El ambiente debe poseer suficiente ventilación, cuando la campana de cocina es utilizada conjuntamente con otros aparatos a gas u otros combustibles. El aire aspirado no debe ser mezclado en un conducto para descarga de humo producidos por aparatos a gas u otros combustibles. Es prohibido cocinar alimentas con llama alta por debajo de la campana. El uso de las llamas libres puede provocar daños a los filtros y dar lugar a incendios, por lo tanto evitar en cada caso. Las frituras deben ser cocinadas bajo control para evitar que el aceite recalentado prenda fuego. En cuanto a las medidas técnicas y de seguridad adoptar para la descarga de humo abtenerse estrictamente a las reglas de las autoridades locales. La campana se debe limpiar siempre internamente y externamente (COMO MINIMO UNA VEZ AL MES, respetando las reglas indicadas en este manual) No efectuar las reglas de limpieza de la campana y el reemplazado de los filtros puede provocan incendios. No utilice o deje la campana sin lámparas correctamente montadas, debido a riesgos de choque eléctrico. Se declina todo tipo de inconvenientes, daños o incendios provocados por no leer atentamente las instrucciones indicadas en este manual.
42
Page 42
Instalación
La distancia mínima entre la superficie de cocción y la parte más baja de la campana no debe ser inferior a 50cm en el caso de cocinas electricas y de 75cm en el caso de cocinas a gas o mixtas. Si las instrucciones para la instalación del dispositivo para cocinar con gas especifican una distancia mayor, hay que tenerlo en consideración.
Conexión eléctrica
La tensión de red debe corresponder con tensión indicada en la etiqueta colocada en el interno de la campana.Si es suministrada de un enchufe, enchufar la campana a un enchufe conforme a las normas en vigor y colocarlo en una zona accesible.Si es suministrada de enchufe (conexión directa a la red) o de espina y no es colocada en una zona accesile aplicar un interruptor bipolar de norma para asegurarse la desconexión completa a la red en el caso de la categoria de alta tensión III, conforme con las reglas de instalación. Atención:antes de reconectar el circuito de la campana a la red y de verificar el correcto funcionamiento, controlar siempre que el cable de red fue montado correctamente.
Montaje
Fig. 5-6 Antes de comenzar con la instalación:
• Asegurarse que el producto adquirido, es de las dimensiones apropiadas para la zona de instalación escogida.
• Para facilitar la instalación, se aconseja remover temporáneamente los filtros de grasa y las otras partes que se pueden quitar, y como descrito aquí, el desmontaje y el montaje.
Quitar el/los filtro/s de carbón activo (*) si es suministrado (ver el parrafo relativo).
Este/tos va/van montado/s nuevamente si se desea
utilizar la campana en versión filtrante.
• Verificar que en el interno de la campana no sea (por motivos de transportes) materiales suministrados ( como por ejemplo bolsas con tornillos (*), garantias (*) ect,), eventualmente quitarlos y conservarlos.
• Si es posible desconectar o quitar los muebles debajo y alrededor del área de instalación de la campana para tener una mejor accesibilidad a la /al pared/techo, donde será instalada la campana. De otro modo, proteger los muebles y todas las partes necesarias para la instalación. Escoger una superficie llana y cubrirla con una protección donde apoyar las piezas metálicas.
• Desconectar la campana interviniendo en el cuadro general doméstico, en las fases de conexión eléctrica.
• Verificar además que en la zona cerca de la zona de instalación de la campana (con la campana montada) sea disponible un enchufe eléctrico y una descarga para el humo hacia el exterior (solo para la versión aspirante).
• Ejecutar todos los trabajos de mampostería necesarios ( ej.: instalación de una toma de corriente y/o agujero para el pasaje del tubo de descarga).
La campana está dotada con tacos de fijación adecuados a la mayor parte de paredes/techos. De cualquier modo, conviene consultar a un técnico calificado para tener la certeza de que los materiales son adecuados a su parede/techo. La/El pared/techo debe ser lo suficientemente fuerte para sostener el peso de la campana.
Ensamblaje previo del deflector (Fig 6- 3 partes­solamente para la versión filtrante)
Ensamble previamente las 3 partes del deflector con 2 tornillos, la anchura del deflector tiene que ser igual a la anchura de la escarpia que sujeta las chimeneas. Antes de efectuar la conexión eléctrica, corte la corriente desde el panel eléctrico central.
1. Ajuste la extensión de la estructura de suporte de la
campana, de este ajuste dependerá la altura final de la campana y por lo tanto la distancia de las superficies de cocción ,que no tendrá que ser inferior a cuanto indicado en este manual.
2. a. Fije las dos secciones de la estructura con un total de
8 tornillos.
b. Si está dotada con extensiones de la estructura
superiores a la mínima, monte con 4 tornillos la brida de refuerzo S al enrejado.
3. Siguiendo la vertical de la placa de cocinar aplique el
esquema de perforación al techo (el centro y los lados del esquema deben coincidir con el centro y los lados de la placa de cocinar; el lado del esquema donde está escrito FRONT corresponde al lado del panel de control). Preparar la conexión eléctrica.
4. Perfore como está indicado (8 tacos en la pared – 4
tacos para el enganche); atornille 4 tornillos en los orificios externos dejando un espacio de aproximadamente 1 cm entre la cabeza del tornillo y el techo.
5. Introduzca un tubo de descarga dentro del enrejado y
conéctelo al anillo de empalme del compartimiento del motor (el tubo de descarga y las abrazaderas de fijación no vienen en dotación).
6. Enganche el enrejado en los 4 tornillos (vea la operación
4).
¡ATENCIÓN! Una vez montada la campana, la caja de
conexiones debe quedar al lado del panel de control.
7. Atornille firmemente los 4 tornillos.
8. Introduzca y atornille firmemente los otros 2 tornillos en
los orificios que quedaron libres para efectuar la fijación de seguridad.
9. Una vez terminada la instalación, conecte la red eléctrica
de la casa.
10. Enganche la campana en el enrejado atornillando
parcialmente los 4 tornillos (vea las instrucciones número
12). Verifique que quede bien enganchada.
11. Fije la campana en el enrejado con dos tornillos, que
servirán también para centrar ambas partes.
12. Atornille firmemente los 4 tornillos que fijan el enrejado a
la campana.
13. En caso de funcionamiento aspirante (13A) conecte el
otro extremo del tubo de descarga al dispositivo de
43
Page 43
descarga de la casa. En caso de funcionamiento filtrante (13F) monte el deflector F en el enrejado y fíjelo al soporte con 4 tornillos; por último conecte el tubo de descarga al anillo de conexión que está situado en el deflector.
14. Aplique las tuercas con gancho de fijación dentro de las secciones de las chimeneas superiores e inferiores haciéndolas coincidir con las ranuras rectangulares; en total se deben montar 14 tuercas.
15. Acoplar las dos secciones superiores de la chimenea cubriendo el enrejado de modo que una ranura quede al lado del tablero de mandos y la otras del lado opuesto.
Atornille las dos secciones con 8 tornillos (4 por lado –
vea también el esquema para acoplar las dos secciones)
16. Fije la chimenea superior al enrejado, en la proximidad del techo, utilizando dos tornillos (uno por lado).
17. Efectúe la conexión eléctrica del tablero de mandos y de las bombillas.
18. Acople las dos secciones inferiores chimenea cubriendo el enrejado ; utilice 6 tornillos (3 por lado – vea también el esquema para acoplar las dos secciones).
19. Introduzca la sección inferior de la chimenea en su sitio cubriendo completamente el compartimiento del motor y la caja de conexiones eléctricas. Fíjela con 2 tornillos desde el interior de la campana.
20. Cubra los puntos de fijación de las secciones de la chimenea inferior con 2 protecciones (en dotación)
(¡ATENCIÓN! LAS PROTECCIONES PARA LA
CHIMENEA INFERIOR SE RECONOCEN PORQUE SON MÁS ANGOSTAS Y MENOS PROFUNDAS).
Las protecciones más anchas y más profundas son para
la chimenea superior y se cortan a medida.
Atención!
Viene adjunta una cinta que se puede pegar por ambos
lados ; usted tiene que cortarla en 8 partes para sujetar la placa en su sitio
Conecte la red eléctrica desde el panel eléctrico central y controle si la campana funciona correctamente.
Funcionamiento
A. Botón ON/OFF luces. B. Botón OFF/ON aspiración y seleccción potencia mínima. B+C. Botón selección potencia de aspiración media. B+D. Botón selección potencia de aspiración máxima.
Mantenimiento
PRECAUCIÓN! Antes de cualquier trabajo de mantenimiento
desconectar la campana de la corriente.
Limpieza
La campana debe ser limpiada con frecuencia tanto externamente como internamente (con la misma frecuencia con la que se realiza la mantención de los filtros de grasa). Para la limpieza, utilice un paño impregnado de detergente líquido neutro. No utilice productos que contengan abrasivos.
¡NO UTILICE ALCOHOL!
Atención:
De no observarse las instrucciones dadas para limpiar el aparato y sustituir el filtro, puede producirse un incendio. El fabricante recomienda leerlas y respetarlas atentamente. El fabricante no se hace responsable por los daños al motor o los incendios provocados en el aparato debido a intervenciones de mantenimiento incorrectas o al incumplimiento de las normas de seguridad proporcionadas.
Filtro antigrasa
Fig. 2 Retiene las partículas de grasa producidas cuando se cocina.
Debe limpiarse una vez al mes con detergentes no agresivos, manualmente o bien en lavavajillas a bajas temperaturas y con ciclo breve. Con el lavado en el lavavajilla el filtro antigrasa metálico puede desteñirse pero sus características de filtrado no cambian absolutamente. Para desmontar el filtro antigrasa, tirar de la manija de desenganche de muelle.
Filtro al carbón activo (solamente para la versión filtrante)
Fig. 3
Retiene los olores desagradables producidos por el cocinado de alimentos. El filtro al carbón puede lavarse cada dos meses con agua caliente y detergentes adecuados o en lavavajillas a 65°C ( en caso de lavado con lavavajillas, realice el ciclo de lavado completo sin platos en el interior.). Quite el agua que haya quedado en el filtro sin estropearlo, después quite el almohadillado situado en el interior del armazón de plástico y póngalo en el horno a 100°C durante diez minutos para secarlo completamente. Cambie el almohadillado cada 3 años y cada vez que el paño se estropee. Saque la cubierta que sujeta el filtro girando 90 grados los pomos (g) que la sujetan a la campana. Ponga la placa (i) de carbón en el interior del chasis (h) y móntelo todo en la correspondiente sede (j).
Usar la potencia de aspiraciòn mayor en caso de particular concentraciòn de vapores de cocina. Aconcejamos de encender la aspiraciòn 5 minutos antes de iniciar a cocinar y dejarla en funciòn por otros 15 minutos aproximadamente.
44
Page 44
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO DEL APARATO
Para la conservación de su aparato, le recomendamos que utilice los productos de limpieza Clearit.
La pericia de los profesionales al servicio de los particulare
Clearit le propone productos profesionales y soluciones para
el mantenimiento diario de aparatos electrodomésticos y cocinas. Los encontrará a la venta en su distribuidor habitual, junto con una línea de productos accesorios y consumibles.
Sustitución de la lámpara
Fig. 4
Desconecte el aparato de la red elèctrica. Atención! Antes de tocar las lámparas asegúrese de que esten frías.
1. Extraer la protección haciendo palanca con un pequeño
destornillador de boca plana o una herramienta similar.
2. Sustituir la lámpara dañada.
Utilizar sólo lámparas halógenas de 12V -20W max - G4
(Adecuada para su uso en luminaria abierta) prestando atención en no tocarlas con las manos.
3. Cerrar el plafón (fijación a presión).
Si la iluminación no funciona, antes de llamar al servicio de asistencia técnica, controlar que las lámparas estén bien montadas en su sede.
Este aparato lleva el marcado CE en conformidad con la Directiva 2002/96/EC del Parlamento Europeo y del Consejo sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE). La correcta eliminación de este producto evita consecuencias negativas para el medioambiente y la salud.
El símbolo incluyen con el producto, indica que no se puede tratar como residuo doméstico. Es necesario entregarlo en un punto de recogida para reciclar aparatos eléctricos y electrónicos. Deséchelo con arreglo a las normas medioambientales para eliminación de residuos. Para obtener información más detallada sobre el tratamiento, recuperación y reciclaje de este producto, póngase en contacto con el ayuntamiento, con el servicio de eliminación de residuos urbanos o la tienda donde adquirió el producto.
en el producto o en los documentos que se
Anomalías de funcionamiento
SÍNTOMAS SOLUCIONES La campana no
funciona...
El rendimiento de la campana es insuficiente...
La campana se ha parado mientras estaba funcionando.
Compruebe que:
• No hay un corte de corriente.
• Se ha seleccionado una velocidad.
Compruebe que:
• La velocidad del motor que ha seleccionado es suficiente para la cantidad de humo y el vapor de agua producido.
• La cocina está suficientemente ventilada para que pueda entrar aire.
• El filtro de carbono no está gastado (campana en versión reciclaje).
Compruebe que:
• No hay un corte de corriente.
• No se ha activado el dispositivo de corte omnipolar.
Servicio técnico
Las intervenciones que requiera la máquina deberán ser efectuadas:
- por el revendedor,
- o por cualquier profesional cualificado depositario de la marca. Al llamar, mencione la referencia completa de la máquina (modelo, tipo y número de serie). Estos datos figuran en la placa de identificación situada en la máquina.
45
Page 45
Kedves Vásárlónk! Köszönjük, hogy a DE DIETRICH páraelszívó vásárlásával megtisztelt bennünket. Minden hozzáértésünkkel és tapasztalatunkkal azon igyekeztünk, hogy ez az elektromos háztartási készülék a leginkább megfeleljen az Ön igényeinek. Új, hatékony megoldásait azzal a gondolattal dolgoztuk ki, hogy mindig könnyen használható legyen. A DE DIETRICH termékskálájában bĘséges választékot talál sütĘkbĘl, mikrohullámú sütĘkbĘl, fĘzĘlapokból, gáztĦzhelyekbĘl, mosogatógépekbĘl, mosógépekbĘl, ruhaszárító-gépekbĘl, hĦtĘszekrényekbĘl és mélyhĦtĘkbĘl is, mindezeket az új DE DIETRICH páraelszívóval összeillĘ modellek közül válogathatja össze. A www.dedietrich-electromenager.com internet-címen minden hasznos és kiegészítĘ tájékoztatást megtalál termékeinkkel kapcsolatban.
DE DIETRICH
Termékeink folytonos jobbítása érdekében fenntartjuk a jogot arra, hogy fejlesztésükhöz szükséges mĦszaki, mĦködésbeli vagy esztétikai módosításokat hajtsunk rajtuk végre.
Fontos: mielĘtt elsĘ alkalommal használni kezdi a készüléket, javasoljuk, hogy figyelmesen olvassa el a beszerelési
és használati útmutatót, hogy mielĘbb jártasságra tegyen szert a kezelésében.
Tartalomjegyzék
HU - Felszerelési és használati utasítás ................................................................... 47
Használat ..................................................................................................................... 47
Az elszívó leírása ........................................................................................................47
Figyelmeztetés ............................................................................................................ 47
Felszerelés................................................................................................................... 48
Villamos bekötés ........................................................................................................................................48
Felszerelés .................................................................................................................................................48
MĦködése..................................................................................................................... 49
Karbantartás................................................................................................................49
Tisztítás ......................................................................................................................................................49
ZsírszĦrĘ filter.............................................................................................................................................49
Szénfilter (csak keringtetett változat esetén)..............................................................................................49
ÉgĘcsere ....................................................................................................................................................50
MĦködési rendellenességek ...................................................................................... 50
Eladás utáni vevĘszolgálat ........................................................................................ 50
46
Page 46
HU - Felszerelési és használati utasítás
Tanulmányozza az elsĘ oldalakon szereplĘ ábrákat is, melyeknek betĦjelei a magyarázó szövegben is megtalálhatók. Ezen kézikönyv utasításait szigorúan be kell tartani. Az itt feltüntetett utasítások be nem tartásából származó bármilyen hiba, kár vagy tĦzesettel kapcsolatban a gyártó felelĘsséget nem vállal. Megjegyzés: A (*) jellel jelzett alkatrészek extrák, csak bizonyos modellekhez járnak, illetve a készülékkel nem szállított, megvásárolandó alkatrészek.
Használat
Az elszívót úgy tervezték, hogy kivezetett üzemmódban a szabadba történõ kibocsátással, vagy filteres, keringtetett üzemmódban mûködhessen.
Kivezetett üzemmód
Az elszívó a füst szabadba kivezetéséhez rendelkezik egy felsĘ B kivezetĘnyílással (Kivezetett változat – kivezetĘ csĘ és rögzítĘ kengyel nem jár a készülékhez). ábra 5
Figyelem! Ha a páraelszívó szénfilterrel rendelkezik, ezt ki kell venni!
Keringtetett üzemmód
Ha nem lehet a fĘzés füstjét és gĘzét a szabadba kivezetni, az elszívót keringtetett változatban is lehet üzemeltetni, amennyiben a G tartóra (kengyel) felszereli az F deflektort és egy aktív szenes filtert. Igy a füst és pára a felsĘ B kivezetĘ nyíláshoz kötött kivezetĘ csĘ és összekötĘ gyĦrĦ segítségével a felsĘ H rácsozaton át visszacirkulál (KivezetĘ csĘ és rögzítĘ bilincsek nem járnak a készülékhez). ábra 5-6
Figyelem! Ha a páraelszívó szénfilterrel nem rendelkezik, ezt meg kell rendelni, és használatba vétel elętt fel kell szerelni.
Az elszívó leírása
ábra 1
1. Kapcsolótábla
2. ZsírszĦrĘ filter
3. ZsírszĦrĘ filter kiakasztó horog
4. Halogénlámpa.
5. Párafogó ernyĘ
6. Teleszkópos kürtĘ
7. LevegĘ kimenet (csak keringtetett üzemmódban történĘ
használat esetén)
Figyelmeztetés
Ezt a kézikönyvet Ęrizze meg. Ha a készüléket eladja vagy átadja valaki másnak, gondoskodjon róla, hogy ezt a kézikönyvet is megkapja az új felhasználó. MielĘtt a készülék beszerelésére vagy használatba vételére kerülne sor, olvassa el figyelmesen ezt a kézikönyvet, mivel az Ön illetve a készüléket beszerelĘ vagy azt használó személy biztonságára vonatkozó fontos figyelmeztetéseket tartalmaz. Ezt a készüléket háztartási konyhába való beszerelésre,
normális háztartási használatra tervezték. Kereskedelmi, ipari vagy más, rendeltetésétĘl eltérĘ célra ne használja. A készülék jellemzĘit ne módosítsa, ne kísérletezzen a megváltoztatásával. Ez veszélyes volna az Ön számára. Szilárd (fa, szén) tüzelésĦ fĘzĘlap fölött nem szabad használni. Kéményes kivezetésĦ fĦtĘkészülékkel (például kályhával) fĦtött konyha esetén a páraelszívót keringtetett változatban kell felszerelni. Ne használja a páraelszívót zsírszĦrĘ nélkül. Ne használjon a készülék takarításához gĘz- vagy nagynyomású mosókészüléket (a villamos biztonság érdekében). Figyelem! A készüléket mindaddig ne kösse be az elektromos hálózatba, amíg a beszerelést teljesen be nem fejezte. Takarítás vagy karbantartás elĘtt minden esetben kösse ki az elszívót az elektromos hálózatból a villásdugó kihúzása vagy a lakás fĘ biztosítékának lecsapása révén. A készülék nem arra készült, hogy gyermekek, vagy csökkent fizikai vagy elmebeli képességekkel rendelkezĘ, tapasztalatok és ismeretek híján levĘ emberek használják, hacsak nem a biztonságukért felelĘs személy felügyelete alatt, vagy ha ez a személy a készülék használatát megtanította. Ügyeljenek a kisgyermekekre, nehogy a készülékkel játsszanak. Az elszívót szabályosan felszerelt rács nélkül soha ne használja! A konyhai páraelszívót SOHA nem szabad lerakó felületnek használni, kivéve, ha kifejezetten fel van tüntetve ez a lehetĘség. A helyiségnek elegendĘ szellĘzéssel kell rendelkeznie, amennyiben a konyhai elszívót gáz és más tüzelĘanyaggal mĦködtetett készülékekkel egyidĘben használják. Az elszívott levegĘt nem szabad olyan kéménybe, füstcsĘbe vezetni, amelyet gáz vagy más tüzelĘanyagok égéstermékeinek elvezetésére használnak. Az elszívó alatt szigorúan tilos flambírozott ételeket készíteni. A nyílt láng használata károsítja a filtereket, tĦzveszélyt okozhat, ezért minden esetben kerülni kell.
zsiradékban sütni csak ellenĘrzés mellett szabad, nehogy
BĘ a túlhevült olaj vagy zsír meggyulladjon. A füstelvezetésre vonatkozó mĦszaki és biztonsági intézkedések tekintetében szigorúan be kell tartani a helyi illetékes hatóságok elĘírásait. Az elszívót gyakran kell tisztogatni, mind belülrĘl, mind kívülrĘl. (LEGALÁBB HAVONTA EGYSZER, minden esetben betartva ezen kézikönyvben kifejezetten elĘírt karbantartási utasításokat.) Az elszívó tisztántartására, valamint a filterek cseréjére és tisztítására vonatkozó elĘírások be nem tartása tĦzveszélyt okoz. A páraelszívót ne használja szabályosan beszerelt izzólámpa nélkül, mert áramütés veszélye léphet fel. A kézikönyvben szereplĘ utasítások be nem tartásából következĘ kellemetlenségekért, károkért vagy tĦzesetekért a gyártó nem vállal felelosséget.
47
Page 47
Felszerelés
A fĘzĘkészülék felülete és a konyhai szagelszívó legalsó része közötti minimális távolság nem lehet kisebb, mint 50cm elektromos fĘzĘlap, és 75cm gáz vagy vegyes tüzelésĦ fĘzĘlap esetén. Ha a gázfĘzĘlap beszerelési utasításában ennél nagyobb távolság szerepel, azt kellfigyelembe venni.
Villamos bekötés
A hálózati feszültségnek azonosnak kell lennie a konyhai páraelszívó belsejében elhelyezett mĦszaki adattáblán feltüntetett feszültséggel. Ha az elszívó rendelkezik villásdugóval, csatlakoztassa egy hozzáférhetĘ helyen elhelyezett, az érvényben lévĘ szabványoknak megfelelĘ dugaszoló aljzathoz. Ha nem rendelkezik csatlakozódugóval (közvetlen csatlakozás a hálózathoz) vagy a dugaszoló aljzat nem hozzáférhetĘ, szereljen fel egy szabványos, kétpólusú megszakítót, amely III. túláram-kategória esetén biztosítja a hálózatról való teljes leválasztását, a telepítési szabályoknak megfelelĘen. FIGYELEM! mielĘtt az elszívó áramkörét visszaköti a hálózatba és ellenĘrzi, hogy az elszívó helyesen mĦködik-e, mindig ellenĘrizze azt is, hogy a hálózati vezeték beszerelése szabályos-e.
Felszerelés
ábra 5-6 PMielętt a telepítést elkezdené:
• EllenĘrizze, hogy a megvásárolt termék a kiválaszott telepítési helynek megfelelĘ méretĦ-e.
• A telepítés megkönnyítése érdekében javasoljuk, hogy ideiglenesen távolítsa el a zsírszĦrĘt és minden olyan más alkatrészt, amelyeknek le- és felszerelése engedélyezett, és ez itt le van írva.
Ezeket az alkatrészeket a telepítés befejeztével vissza
kell szerelni.
A leszereléshez lásd a megfelelĘ bekezdéseket.
• Vegye le az aktív szenes filtert/filtereket (*) ha van a gépen (lásd a vonatkozó bekezdést is). Ezt csak akkor kell visszaszerelni, ha az elszívót keringtetett üzemmódban kívánja használni.
• EllenĘrizze, hogy az elszívó belsejében nem maradtak-e (szállítási igények miatt) tartozékok (például csavarokat tartalmazó zacskók (*), garanciaokmány (*) stb.) ha igen, vegye ki és Ęrizze meg.
• Ha lehetséges, az elszívó felszerelési helye alatt és környezetében bontsa ki és távolítsa el a bútorokat, hogy jobban hozzáférhessen a falhoz/mennyezethez, ahová az elszívót telepíteni fogja. Ha nem lehet, a bútorokat és a szerelés környezetét amennyire lehetséges, takarja le. Válasszon ki egy sík felületet, takarja le, és erre rakja le az elszívót és a hozzá tartozó kiegészítĘket.
• A lakás fĘbiztosítékának lekapcsolásával válassza le a páraelszívót az elektromos hálózatról, amíg a villamos csatlakozási munkák tartanak!
• EllenĘrizze továbbá, hogy az elszívó telepítési zónájában (olyan helyen, amely azután is hozzáférhetĘ, hogy az elszívót felszerelték), van-e egy villamos csatlakozó
aljzat, és a füstelvezetéshez lehet-e csatlakozni egy kültérbe vezetĘ készülékhez (csak kivezetett üzemmódnál).
• Végezze el az összes szükséges kĘmĦvesmunkát (pl. csatlakozó aljzat telepítése, kivezetĘ csĘ számára falnyílás készítése).
Az elszívót a legtöbb falhoz/mennyezethez alkalmas rögzítĘ tiplikkel láttuk el. Mindazonáltal szakembert kérdezzen meg arról, alkalmasak-e az anyagok az adott falhoz/mennyezethez. A falnak/mennyezetnek elegendĘen erĘsnek kell lennie, hogy az elszívó súlyát megtartsa.
A deflektor elęszerelése (6. ábra - 3 részes – csak a keringtetett változathoz)
A deflektor 3 részét 2 csavar segítségével szerelje össze. A deflektor szélessége legyen azonos a kürtĘtartó kengyel szélességével.
A lakás fĘkapcsolójának segítségével áramtalanítson a villamos bekötés idejére.
1. Állítsa be a páraelszívó tartószerkezetének kinyúlását. EttĘl a beállítástól függ az elszívó végeleges magassága, következésképpen a fĘ nem lehet kisebb, mint a könyvünkben megadott méret.
2. a. Rögzítse a szerekezet két darabját összesen 8 csavarral.
b. Ha a készülék rendelkezik ilyennel, szerelje fel az S
erĘsítĘ kengyelt, a felsĘ tartószerkezetet a legkisebb méretnél nagyobbra állítva, és rögzítse 4 csavarral.
3. A fĘzĘlapnak megfelelĘ helyen tegye a mennnyezetre a fúrási sablont (a sablon közepe fedje a fĘzĘlap közepét és szélei legyenek párhuzamosaka fĘzĘlap széleivel. A fúrási sablon FRONT feliratú oldala a vezérlĘpanel oldalának felel meg). Készítse elĘ a villamos bekötést.
4. A jelzésnek megfelelĘen készítse el a furatokat (6 furat a 6 falitiplinek – 4 tipli a felakasztáshoz), csavarja be a 4 csavart a külsĘ furatokba kb 1 cm helyet hagyva a csavar feje és a mennyezet között.
5. Vezesse be a kivezetĘ csövet a rácsozat belsejébe és kösse a motortérben található csatlakozó gyĦrĦhöz (a kivezetĘ csĘ és a rögzítĘ bilincsek nem járnak a készülékhez).
6. Akassza a rácsot a 4 csavarra (lásd a 4. mĦveletet),
FIGYELEM! A rács csatlakozódoboz felĘli oldala megfelel a felszerelt
elszívó vezérlĘpanel felĘli oldalának.
7. A 4 csavart erĘsen csavarozza be.
8. Helyezze be és erĘsen csavarozza be a másik 2 csavart
a szabadon maradt biztosító furatokba.
9. A készüléket kösse be a lakás villamos hálózatába. A hálózatot csak a szerelés teljes befejezése után szabad feszültség alá helyezni.
10. Akassza az elszívót a tartórácsra, ellenĘzizze, hogy minden csavar beakadt-e. Az elszívó tartórácsra akasztásához részlegesen húzza meg a 4 csavart (lásd a
12. mĦveletet is).
11. Rögzítse az elszívót a tartórácsra 2 csavarral, ez a két fél központozásánál is segít.
zĘfelülettĘl való távolsága, amely
48
Page 48
12. ErĘsen húzza meg az elszívót a tartórácshoz rögzítĘ 4
csavart.
13. Kivezetett üzemmód esetén (13A) a kivezetĘ csĘ másik
végét a lakásból kivezetĘ szerelvény csatlakozócsonkjához kell kötni.
Keringtetett üzemmód esetén (13F) szerelje az F
deflektort a tartórácsra és rögzítse 4 csavarral a megfelelĘ kengyelre, végül kösse a kivezetĘ csövet a deflektoron elhelyezett csatlakozó gyĦrĦre.
14. Helyezze a rögzítĘhoroggal ellátott csavaranyákat az
alsó és felsĘkürtĘkbe a négyszögĦ füleknek megfelelpen. Összesen 14 anyát kell felszerelni.
15.A tartószerkezet takarásaként a kürtĘ két felsĘ darabját
illessze össze úgy, hogy a rajtuk található rések közül az egyik a vezérlĘpanel felé, a másik az ellenkezĘ irányba nézzen.
A két darabot csavarozza össze 8 csavarral (oldalanként
4, lásd a két darab összeillesztési sémáját is).
16. 2 csavarral (oldalanként eggyel) rögzítse a tartórácshoz a
felsĘ kürtĘegyüttest a mennyezet közelében.
17. Végezze el a mĦszerfal és a lámpák villamos bekötési
munkáit.
18. A tartószerkezet takarásaként a kürtĘ két alsó darabját
állítsa össze és 6 csavarral rögzítse (oldalanként 3, lásd a két darab összeillesztési sémáját).
19. Helyezze a kürtĘ alsó részét a kialakított fészekbe, ezzel
a motortér és a csatlakozódoboz teljesen fedve lesz, és rögzítse két csavarral az elszívó belsĘ oldaláról.
20. Szerelje fel a kürtĘ alsó részének rögzítési pontjaira a
(készülékkel együtt kapott) takarólemezeket (FIGYELEM! AZ ALSÓ KÜRTė TAKARÓLEMEZEIT ARRÓL ISMERHETI FEL, HOGY KESKENYEBBEK ÉS KEVÉSBÉ MÉLYEK).
A szélesebb és mélyebb takarólemezeket tehát a felsĘ
kürtĘhez kell használni, méretre vágva.
Figyelem!
a berendezéssel jár egy két oldalán ragasztó szalag,
elyet 8 darabra kell vágni és ezek felhasználásával rögzíteni a takarólemezeket a helyükre.
A készüléket a vezérl
rizze az elszívó korrekt mĦködését.
és ellenĘ
Ępanel segítségével helyezze áram alá,
Mħködése
A. Világítás BE/KI billentyĦ. B. KI/BE kapcsoló és 1. sebesség választó (kevés füst és gĘz
esetére)
B+C. 2 sebesség választó kapcsoló (közepes mennyiségĦ
gĘz és füst esetére)
B+D. 3 sebesség választó (sok gĘz és füst esetére)
Amikor a konyhában különösen nagy a párakoncentráció, használja a nagyobb sebességet. Javasoljuk, hogy fĘzés elĘtt 5 perccel kapcsolja be az elszívót, és a fĘzés befejezése után 15 percig mĦködtesse tovább.
Karbantartás
Bármilyen karbantartási munka megkezdése elĘtt szüntesse meg az elszívó áramellátását, kösse ki a hálózatból.
Tisztítás
Az elszívót gyakran kell tisztítani, mind belülrĘl, mind kívülrĘl (legalább olyan gyakran, mint a zsírszĦrĘ filterek tisztítását). A tisztításhoz használjon semleges folyékony mosószerrel átitatott nedves ruhát. Kerülje a súrolószert tartalmazó mosószerek használatát.
NE HASZNÁLJON ALKOHOLT! Figyelem! Az elszívó tisztán tartására, valamint a filterek
cseréjére vonatkozó elĘírások be nem tartása tĦzveszélyt okoz. Ezért felhívjuk figyelmét, hogy tartsa be az utasításokat. A helytelen karbantartás, vagy a fent említett utasítások be nem tartása miatt a motorban esetleg bekövetkezĘ károk vagy tĦzesetek miatt semmiféle felelĘsséget nem vállalunk.
Zsírszħrę filter
ábra 2 Visszatartja a fęzésbęl eredę zsírrészecskéket.
Havonta egyszer nem agresszív tisztítószerrel, kézzel vagy mosogatógépben, alacsony hĘfokon és rövid ciklussal el kell mosogatni. Mosogatógépben történĘ mosogatás a zsírszĦrĘ elszínezĘdését okozhatja, de ez nem változtat hatékonyságán. A zsírszĦrĘ filter leszereléséhez húzza meg a rugós horgot.
Szénfilter (csak keringtetett változat esetén)
ábra 3
Magában tartja a fĘzésbĘl származó kellemetlen szagokat. A szénfiltert kéthavonta lehet elmosni meleg vízben és megfelelĘ mosószerrel, vagy mosogatógépben 65 °C-on (mosogatógépben történĘ mosás esetén teljes mosogatási
49
Page 49
ciklust végezzen, edények nélkül).
A
A
A
A felesleges vizet a filter megrongálása nélkül távolítsa el, majd vegye ki a mĦanyag keret belsejében található matracszerĦ betétet és végleges szárítás céljából 10 percre tegye a sütĘbe 100 °C-on. A matracszerĦ betétet 3 évenként, valamint károsodása esetén ki kell cserélni. A filtertartó keretet a (g) gombok 90 °-kal való elfordításával vegye ki. Helyezze a szénfiltert a keret (h) belsejébe és mindent szereljen vissza a helyére (j).
A KÉSZÜLÉK TAKARÍTÁSA ÉS KARBANTARTÁSA
A készülék jókarban tartása érdekében javasoljuk, hogy a Clearit termékeket használja a tisztogatásra.
A szakemberek tapasztalata a magánember szolgálatában
A Clearit profi termékeket és megoldásokat kínál az elektromos háztartási készülékek és a tĦzhelyek mindennapos karbantartásához. Viszonteladójánál megtalálja ezeket a termékeket, és a teljes kiegészítĘ és fogyóanyag-skálát.
Égęcsere
ábra 4
Bármilyen karbantartási munka megkezdése elĘtt szüntesse meg az elszívó áramellátását, kösse ki a hálózatból. Figyelem! MielĘtt a lámpákhoz érne, gyĘzĘdjön meg róla, hidegek-e.
1. Egy kis csavarhúzó vagy hasonló szerszám segítségével
vegye ki a védĘburkolatot.
2. Cserélje ki a meghibásodott égĘt. Csak 12V - 20W max - G4 halogén égĘket használjon,
vigyázzon arra, hogy kézzel ne érjen hozzájuk.
3. Zárja vissza a lámpabúrát (bepattan). Amennyiben a világítás nem mĦködik, mielĘtt a mĦszaki szervízszolgálatot hívná ,ellenĘrizze, hogy az égĘk helyesen illeszkednek-e a foglalatba.
A készüléken található jelzés megfelel az elektromos és elektronikus berendezések hulladékairól szóló 2002/96/EK európai irányelvben (WEEE) foglalt elĘírásoknak. A hulladékká vált termék szabályszerĦ elhelyezésével Ön segít elkerülni a környezettel és az emberi egészséggel kapcsolatos azon esetleges negatív következményeket, amelyeket a termék nem megfelelĘ hulladékkezelése egyébként okozhatna. A terméken vagy a termékhez mellékelt dokumentumokon feltüntetett
jelzés arra utal, hogy ez a termék nem kezelhetĘ háztartási hulladékként. Ehelyett a terméket a villamos és elektronikus berendezések újrahasznosítását végzĘ telephelyek valamelyikén kell leadni. Kiselejtezéskor a hulladékeltávolításra vonatkozó helyi környezetvédelmi elĘírások szerint kell eljárni. A termék kezelésével, hasznosításával és újrahasznosításával kapcsolatos bĘvebb tájékoztatásért forduljon a lakóhelye szerinti polgármesteri hivatalhoz, a háztartási hulladékok kezelését végzĘ társasághoz vagy ahhoz a bolthoz, ahol a terméket vásárolta.
Mħködési rendellenességek
JELENSÉG MEGOLDÁS
konyhai szagelszívó
nem mĦködik.
szagelszívó gyenge
hatásfokkal mĦködik...
páraelszívó rendes üzemelés közben kikapcsolt
EllenĘrizze, hogy:
• nem szakadt-e meg az áramellátás.
• kiválasztott-e egy sebességet.
EllenĘrizze, hogy:
• A kiválasztott mĦködési sebesség elegendĘ-e a keletkezett füst és pára mennyiségéhez.
• A konyha megfelelĘ szellĘzéssel rendelkezik-e ahhoz, hogy a keringtetéshez levegĘt szívjon be.
• Nem használódott-e el a szénfilter (keringtetett változatban mĦködĘ elszívó)
EllenĘrizze, hogy:
• nem szakadt-e meg az áramellátás.
• az omnipoláris megszakító nem kapcsolt-e be.
Eladás utáni vevęszolgálat
BEAVATKOZÁSOK A készüléken az esetleges mĦszaki szerviz-munkát a
márkajel-tulajdonos által kijelölt szakembernek kell végeznie. Ha mĦszaki segítséget kér, mindig adja meg készüléke összes azonosító adatát (modell, típus, szériaszám).
Ezeket az adatokat a mĦszaki adat-címkén feltüntetve
találja (lásd a lenti ábrát).
50
Page 50
Cara Cliente, Caro Cliente, Avete appena acquistato una cappa DE DIETRICH e vi ringraziamo per la vostra scelta. In questo elettrodomestico abbiamo messo tutta la nostra passione e la nostra esperienza affinché risponda al meglio ai vostri bisogni. Innovativo ed efficiente, l’abbiamo concepito perché sia sempre anche di facile utilizzo. Nella gamma dei prodotti DE DIETRICH, troverete anche una vasta scelta di forni, di forni a microonde, di piani cottura, di cucine a gas, di lavastoviglie, di lavatrici, di asciugatrici, di frigoriferi e freezer che potrete coordinare alla vostra nuova cappa DE DIETRICH. Visitando il nostro sito www.dedietrich-electromenager.com prodotti.
Al fine di migliorare costantemente i nostri prodotti, ci riserviamo il diritto di apportare le modifiche tecniche, funzionali o estetiche necessarie alla loro evoluzione.
Importante: prima di usare il vostro elettrodomestico per la prima volta, raccomandiamo di leggere con attenzione la
guida d’installazione e d’utilizzo per prendere dimestichezza più rapidamente col suo funzionamento.
troverete tutte le informazioni utili e complementari relative ai nostri
DE DIETRICH
Sommario
IT - Istruzioni di montaggio e d'uso........................................................................... 52
Utilizzazione................................................................................................................. 52
Descrizione della cappa .............................................................................................52
Avvertenze................................................................................................................... 52
Installazione................................................................................................................. 53
Collegamento Elettrico ...............................................................................................................................53
Montaggio...................................................................................................................................................53
Funzionamento............................................................................................................ 54
Manutenzione .............................................................................................................. 54
Pulizia.........................................................................................................................................................54
Filtro antigrasso..........................................................................................................................................54
Filtro al carbone (solo per versione filtrante) ..............................................................................................55
Sostituzione Lampade................................................................................................................................55
Anomalie di funzionamento ....................................................................................... 55
Servizio Post Vendita.................................................................................................. 55
51
Page 51
IT - Istruzioni di montaggio e d'uso
Consultare anche i disegni nelle prime pagine con i riferimenti alfabetici riportati nel testo esplicativo.
Attenersi strettamente alle istruzioni riportate in questo manuale. Si declina ogni responsabilità per eventuali
inconvenienti, danni o incendi provocati all'apparecchio derivati dall'inosservanza delle istruzioni riportate in questo manuale. Nota: I particolari contrassegnati con il simbolo "(*)" sono accessori opzionali forniti solo in alcuni modelli o particolari non forniti, da acquistare.
Utilizzazione
La cappa è realizzata per essere utilizzata in versione aspirante ad evacuazione esterna o filtrante a ricircolo interno.
Versione aspirante
La cappa è fornita di una uscita d‘aria superiore B per lo scarico dei fumi verso l'esterno ( tubo di scarico e fascette di fissaggio non fornite). Fig. 5
Attenzione! Se la cappa e’ provvista di filtro al carbone, questo deve essere tolto.
Versione filtrante
Nel caso non sia possibile scaricare i fumi e vapori della cottura verso l‘esterno, si può utilizzare la cappa in versione filtrante montando un filtro ai carboni attivi e il deflettore F sul supporto (staffa) G, i fumi e vapori vengono depurati attraverso la sgrigliatura superiore H tramite un tubo di scarico collegato all‘uscita d‘aria superiore B e l‘anello di connessione montato sul deflettore F (tubo di scarico e fascette di fissaggio non fornite). Fig. 5-6
Attenzione! Se la cappa non è provvista di filtro al carbone, questo deve essere ordinato e montato prima dell’uso.
Descrizione della cappa
Fig. 1
1. Pannello di controllo
2. Filtro antigrasso
3. Maniglia di sgancio del filtro antigrasso
4. Lampada alogena
5. Schermo vapori
6. Camino telescopico
7. Uscita aria (solo per utilizzo in versione filtrante)
Avvertenze
Conservate questo manuale d'uso con il Vs. apparecchio. Se l'apparecchio deve essere venduto o ceduto a un'latra persona, assicuratevi che venga consegnato anche questo manuale. Leggere attentamente questo manuale prima di installare o utilizzare il Vs. apparecchio, in quanto esso contiene importanti informazioni per la sicurezza Vostra e di chi altro installerà o utilizzerà questo apparecchio. Questo apparecchio è stato concepito per essere installato in
una cucina e per un uso domestico normale. Non utilizzarlo per fini commerciali o industriali o per altri scopi per il quale non è stato concepito. Non modificate o provate a modificare le caratteristiche di questo apparecchio. Questo rappresenterà un pericolo per Voi. Il funzionamento sopra un piano di cottura a combustibile (legna, carbone) non è autorizzato. Nel caso di una cucina riscaldata da un apparecchio collegato ad un camino (ad esempio una stufa) , bisogna installare la cappa in versione filtrante. Non utilizzare la cappa senza filtri grassi. Non utilizzare apparecchi per la pulizia a vapore o ad alta pressione per la pulizia del Vs. apparecchio (per motivi di sicurezza elettrica). Attenzione! Non collegare l’apparecchio alla rete elettrica finche l’installazione non è totalmente completata. Prima di qualsiasi operazione di pulizia o manutenzione, disinserire la cappa dalla rete elettrica togliendo la spina o staccando l’interruttore generale dell’abitazione. L’apparecchio non è destinato all’utilizzo da parte di bambini o persone con ridotte capacità fisiche sensoriali o mentali e con mancata esperienza e conoscenza a meno che essi non siano sotto la supervisione o istruiti nell’uso dell’apparecchiatura da una persona responsabile per la loro sicurezza. I bambini devono essere controllati affinché non giochino con l’apparecchio. Mai utilizzare la cappa senza griglia correttamente montata! La cappa non va MAI utilizzata come piano di appoggio a meno che non sia espressamente indicato. Il locale deve disporre di sufficiente ventilazione, quando la cappa da cucina viene utilizzata contemporaneamente ad altri apparecchi a combustione di gas o altri combustibili. L’aria aspirata non deve essere convogliata in un condotto usato per lo scarico dei fumi prodotti da apparecchi a combustione di gas o di altri combustibili. E’ severamente vietato fare cibi alla fiamma sotto la cappa. L’impiego di fiamma libera è dannoso ai filtri e può dar luogo ad incendi, pertanto deve essere evitato in ogni caso. La frittura deve essere fatta sotto controllo onde evitare che l’olio surriscaldato prenda fuoco. Per quanto riguarda le misure tecniche e di sicurezza da adottare per lo scarico dei fumi attenersi strettamente a quanto previsto dai regolamenti delle autorità locali competenti. La cappa va frequentemente pulita sia internamente che esternamente (ALMENO UNA VOLTA AL MESE, rispettare comunque quanto espressamente indicato nelle istruzioni di manutenzione riportate in questo manuale). L’inosservanza delle norme di pulizia della cappa e della sostituzione e pulizia dei filtri comporta rischi di incendi. Non utilizzare o lasciare la cappa priva di lampade correttamente montate per possibile rischio di scossa elettrica. Si declina ogni responsabilità per eventuali inconvenienti, danni o incendi provocati all’apparecchio derivati dall’inosservanza delle istruzioni riportate in questo manuale.
52
Page 52
Installazione
La distanza minima fra la superficie di supporto dei recipienti sul dispositivo di cottura e la parte più bassa della cappa da cucina deve essere non inferiore a 50cm in caso di cucine elettriche e di 75cm in caso di cucine a gas o miste. Se le istruzioni di installazione del dispositivo di cottura a gas specificano una distanza maggiore, bisogna tenerne conto.
Collegamento Elettrico
La tensione di rete deve corrispondere alla tensione riportata sull’etichetta caratteristiche situata all’interno della cappa. Se provvista di spina allacciare la cappa ad una presa conforme alle norme vigenti posta in zona accessibile. Se sprovvista di spina (collegamento diretto alla rete) o la spina non è posta in zona accessibile applicare un interruttore bipolare a norma che assicuri la disconnessione completa della rete nelle condizioni della categoria di sovratensione III, conformemente alle regole di installazione. Attenzione: prima di ricollegare il circuito della cappa all’alimentazione di rete e di verificarne il corretto funzionamento, controllare sempre che il cavo di rete sia stato montato correttamente.
Montaggio
Fig. 5-6 Prima di iniziare con l'installazione:
• Verificare che il prodotto acquistato sia di dimensioni idonee alla zona di installazione prescelta.
• Per agevolare l'installazione, si consiglia di rimuovere temporaneamente i filtri grassi e le altre parti di cui è permesso, ed in quanto tale qui descritto, lo smontaggio e il montaggio.
Questo/i va/nno rimontato/i ad installazione ultimata. Per lo smontaggio vedi paragrafi relativi.
• Togliere il/i filtro/i al carbone attivo se forniti (vedi anche paragrafo relativo). Questo/i va/nno rimontato/i solo se si vuole utilizzare la cappa in versione filtrante.
Verificare che all'interno della cappa non vi sia (per motivi di trasporto) materiale di corredo (ad esempio buste con viti, garanzie etc) , eventualmente toglierle e conservarle.
• Se possibile scollegare e rimuovere i mobili sottostanti ed intorno l’area di installazione della cappa in modo da avere una migliore accessibilità al/alla soffitto/parete dove la cappa verrà installata. Altrimenti proteggere per quanto possibile i mobili e tutte le parti interessate all'installazione. Scegliere una superficie piatta e coprirla con una protezione dove poi appoggiare la cappa e i particolari a corredo.
• Scollegare la cappa agendo sul quadro generale domestico nelle fasi del collegamento elettrico.
• Verificare inoltre che in prossimità della zona di installazione della cappa (in zona accessibile anche con cappa montata) sia disponibile una presa elettrica e sia possibile collegarsi ad un dispositivo di scarico fumi verso l'esterno (solo Versione aspirante).
• Eseguire tutti i lavori di muratura necessari (ad es.: installazione di una presa elettrica e/o foro per il passaggio del tubo di scarico).
La cappa è dotata di tasselli di fissaggio adatti alla maggior parte di pareti/soffitti. E’ tuttavia necessario interpellare un tecnico qualificato per accertarVi sull’idoneità dei materiali a seconda del tipo di parete/soffitto. La/il parete/soffitto deve essere sufficientemente robusto da sostenere il peso della cappa.
Pre-assemblaggio del deflettore (Fig. 6 - 3 parti - solo per la versione filtrante)
Preassemblare le 3 parti del deflettore con 2 viti, la larghezza del deflettore dovrà essere identica alla larghezza della staffa di supporto camini.
Scollegare la rete elettrica agendo sul quadro generale domestico nelle fasi del collegamento elettrico.
1. Regolare l’estensione della struttura di supporto della
cappa, da questa regolazione dipenderà la altezza finale della cappa e conseguentemente la distanza dai piani di cottura che non dovrà essere inferiore a quanto indicato in questo libretto.
2. a. Fissare le due sezioni della struttura con un totale di 8
viti.
b. Se provvista, con estenzioni della struttura superiori
alla minima, montare la staffa di rinforzo S al traliccio con 4 viti.
3. Sulla verticale del piano di cottura, applicare lo schema di
foratura al soffitto (il centro dello schema dovrà corrispondere al centro del piano di cottura ed i lati dovranno esser paralleli ai lati del piano di cottura-il lato dello schema con la scriita FRONT corrisponde al lato pannello di controllo). Predisporre il collegamento elettrico.
4. Forare come indicato (6 fori per 6 tasselli a muro- 4
tasselli per l’aggancio), avvitare 4 viti sui fori esterni lasciando uno spazio tra la testa della vite e il soffitto di circa 1cm.
5. Introdurre un tubo di scarico all’interno del traliccio e
collegarlo all’anello di raccordo del vano motore (tubo di scarico e fascette di fissaggio non fornite).
6. Agganciare il traliccio alle 4 viti (vedi operazione 4). ATTENZIONE! Il lato del traliccio con la scatola
connessione corrisponde al lato del pannello di controllo a cappa montata.
7. Avvitare con decisione le 4 viti.
8. Introdurre ed avvitare con decisione altre 2 viti sui fori per
il fissaggio di sicurezza rimasti liberi.
9. Eseguire la connessione elettrica alla rete domestica, la rete elettrica dovra essere alimentata solo ad installazione ultimata.
10. Agganciare la cappa al traliccio, controllare il perfetto aggancio - per agganciare la cappa al traliccio avvitare parzialmente 4 viti (vedi anche operazione 12).
11. Fissare la cappa al traliccio con due viti , serviranno anche per centrare le due parti.
12. Avvitare con decisione le 4 viti che fissano il traliccio alla cappa.
13. In caso di funzionamento aspirante (13A) collegare l’altra estremità del tubo di scarico al dispositivo di scarico
53
Page 53
dell’abitazione.
In caso di funzionamento filtrante (13F) , montare il
deflettore F sul traliccio e fissarlo con 4 viti alla apposita staffa, collegare infine il tubo di scarico all’anello di connessione posto sul deflettore.
14. Applicare i dadi forniti di ganci di fissaggio all’interno delle
sezioni dei camini superiori e inferiori in corrispondenza delle asole rettangolari, in totale devono essere montati 14 dadi.
15. Accoppiare le due sezioni superiori del camino a
copertura del traliccio in maniera che le feritoie presenti sulle sezioni siano poste una sullo stesso lato del pannello comandi e l’altra sul lato opposto.
Avvitare le due sezioni con 8 viti (4 per lato- vedi anche
lo schema in pianta per l’accoppiamento delle due sezioni).
16. Fissare al traliccio l’assieme camino superiore, in
prossimita del soffitto, con due viti (una per lato).
17. Eseguire il collegamento elettrico del cruscotto comandi e
delle lampade.
18. Accoppiare le due sezioni inferiori del camino a copertura
del traliccio , utilizzare 6 viti (3 per lato vedi anche lo schema in pianta per l’accoppiamento delle due sezioni).
19. Inserire la sezione inferiore del camino nella apposita
sede a copertura completa del vano motore e della scatola connessioni elettriche, e fissare con due viti dall’interno della cappa.
20. Applicare 2 mostrine (fornite a corredo) a copertura dei
punti di fissaggio delle sezioni del camino inferiore (ATTENZIONE! LE MOSTRINE PER IL CAMINO INFERIORE SONO RICONOSCIBILI PERCHE’ PIU’ STRETTE E MENO PROFONDE).
Le mostrine più larghe e più profonde sono quelle da
utilizzare per il camino superiore, queste vanno tagliate a misura.
Attenzione!
A corredo viene fornito un nastro biadesivo da tagliare in
8 segmenti , utilizzare il biadesivo per fissare le mostrine
al loro posto. Rialimentare la rete elettrica agendo sul pannello elettrico centrale e controllare il corretto funzionamento della cappa.
Funzionamento
A. Interruttore luce ON/OFF. B. Interruttore ON/OFF e selezione velocità 1 (in caso di poco
vapore e fumo) B+C. Selezione velocità 2 (in caso di media quantità di vapore e fumo) B+D. Selezione velocità 3 (in caso di molto vapore e fumo)
Usare la velocità maggiore in caso di particolare concentrazione di vapori di cucina. Consigliamo di accendere l'aspirazione 5 minuti prima di iniziare a cucinare e di lasciarla in funzione a cottura terminata per altri 15 minuti circa.
Manutenzione
Attenzione! Prima di qualsiasi operazione di pulizia o manutenzione, disinserire la cappa dalla rete elettrica togliendo la spina o staccando l’interruttore generale dell’abitazione.
Pulizia
La cappa va frequentemente pulita (almeno con la stessa frequenza con cui si esegue la manutenzione dei filtri grassi), sia internamente che esternamente. Per la pulizia usare un panno inumidito con detersivi liquidi neutri. Evitare l’uso di prodotti contenenti abrasivi. NON UTILIZZARE
ALCOOL! Attenzione:
L’inosservanza delle norme di pulizia dell’apparecchio e della sostituzione dei filtri comporta rischi di incendi. Si raccomanda quindi di attenersi alle istruzioni suggerite. Si declina ogni responsabilità per eventuali danni al motore, incendi provocati da un’impropria manutenzione o dall’inosservanza delle suddette avvertenze.
Filtro antigrasso
Fig. 2 Trattiene le particelle di grasso derivanti dalla cottura.
Deve essere pulito una volta al mese con detergenti non aggressivi, manualmente oppure in lavastoviglie a basse temperature ed a ciclo breve. Con il lavaggio in lavastoviglie il filtro antigrasso metallico può scolorirsi ma le sue caratteristiche di filtraggio non cambiano assolutamente. Per smontare il filtro grassi tirare la maniglia di sgancio a molla.
54
Page 54
Filtro al carbone (solo per versione filtrante)
Fig. 3
Trattiene gli odori sgradevoli derivanti dalla cottura. Il filtro al carbone può essere lavato ogni due mesi in acqua calda e detergenti idonei o in lavastoviglie a 65°C (in caso di lavaggio in lavastoviglie eseguire il ciclo di lavaggio completo senza stoviglie all'interno). Togliere l'acqua in eccesso senza rovinare il filtro, dopodiché togliere il materassino posto all'interno del telaio in plastica e riporlo nel forno per 10 minuti a 100°C per asciugarlo definitivamente. Sostituire il materassino ogni 3 anni e ogni volta che il panno risulta danneggiato. Rimuovere il telaio reggi filtro girando di 90° i pomelli (g) che lo fissano alla cappa. Inserire il materassino (i) di carbone all'interno del telaio (h) e rimontare il tutto nella apposita sede (j).
PULIZIA E MANUTENZIONE DEL VOSTRO APPARECCHIO
Per preservare il vostro apparecchio vi raccomandiamo di utilizzare i prodotti di manutenzione Clearit.
L’esperienza di professionisti al servizio dei privati
Clearit propone prodotti professionali e soluzioni adatte alla manutenzione quotidiana di elettrodomestici e cucine. Presso il vostro rivenditore di fiducia potete trovare questi prodotti e tutta la linea di prodotti accessori e di consumo.
Sostituzione Lampade
Fig. 4
Disinserire l’apparecchio dalla rete elettrica. Attenzione! Prima di toccare le lampade sincerarsi che siano fredde.
1. Estrarre la protezione facendo leva con un piccolo giravite
a taglio o simile utensile.
2. Sostituire la lampada danneggiata. Utilizzare solo lampade alogene da 12V -20W max - G4,
avendo cura di non toccarle con le mani.
3. Richiudere la protezione (fissaggio a scatto). Se l'illuminazione non dovesse funzionare, controllate il corretto inserimento delle lampade nella sede prima di chiamare l'assistenza tecnica.
di apparecchiature elettriche ed elettroniche. Disfarsene seguendo le normative locali per lo smaltimento dei rifiuti. Per ulteriori informazioni sul trattamento, recupero e riciclaggio di questo prodotto, contattare l'idoneo ufficio locale, il servizio di raccolta dei rifiuti domestici o il negozio presso il quale il prodotto è stato acquistato.
Anomalie di funzionamento
SINTOMI SOLUZIONI
La cappa non funziona... Verificare che:
La cappa ha un rendimento scarso...
La cappa si è spenta nel corso del normale funzionamento.
• non c'è interruzione di corrente.
• è stata selezionata una velocità.
Verificare che:
La velocità motore selezionata è sufficiente per la quantità di fumo e di vapori liberata.
La cucina è sufficientemente areata per permettere una presa d'aria.
• Il filtro a carbone non è consumato (cappa in versione ricircolo).
Verificare che:
• non c'è interruzione di corrente.
• il dispositivo di interruzione onnipolare non è scattato.
Servizio Post Vendita
INTERVENTI Gli eventuali interventi di assistenza tecnica sul Vs.
apparecchio devono essere eseguiti da un tecnico qualificato dal proprietario del marchio di vendita. Nel richiedere assistenza indicate sempre il riferimento completo del Vs. apparecchio (modello, tipo, numero di serie).
Questi riferimenti sono indicati sulla etichetta
caratteristiche (vedi figura sotto).
Questo apparecchio è contrassegnato in conformità alla Direttiva Europea 2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE). Assicurandosi che questo prodotto sia smaltito in modo corretto, l'utente contribuisce a prevenire le potenziali conseguenze negative per l'ambiente e la salute.
Il simbolo accompagnamento indica che questo prodotto non deve essere trattato come rifiuto domestico ma deve essere consegnato presso l'idoneo punto di raccolta per il riciclaggio
sul prodotto o sulla documentazione di
55
Page 55
Geachte klant,
U hebt een dampkap van DE DIETRICH aangeschaft. Wij willen u hier graag voor bedanken.
Onze onderzoeksteams hebben voor u een nieuwe generatie apparaten ontworpen die uitzonderlijk is door de kwaliteit, het ontwerp en de technologische vooruitgang. Bovendien getuigen ze van een unieke knowhow.
Uw nieuwe dampkap van DE DIETRICH kan harmonieus ingepast worden in uw keuken en combineert perfect de prestatie van het afzuigen en het gebruiksgemak. Wij hebben ernaar gestreefd u een uitstekend product te bieden.
In het gamma van DE DIETRICH producten vindt u ook een ruime keuze-afzuigkappen, die u kunt afstemmen op uw nieuwe dampkap van DE DIETRICH.
Kijk op onze site www.dedietrich-electromenager.com nieuwigheden kunt vinden.
waar u, naast nuttige en aanvullende informatie, ook de laatste
DE DIETRICH
Nieuwe waardeobjecten
Wij streven voortdurend naar verbetering van onze producten. Daarom behouden wij ons het recht voor om aan de technische, functionele of esthetische kenmerken van onze producten wijzigingen aan te brengen die in verband staan met technische ontwikkelingen.
Belangrijk: Vóór installatie en gebruik van uw apparaat deze installatie- en gebruiksgids aandachtig lezen. U zult snel
gewend raken aan de werking.
Inhoudsopgave
NL - Montagevoorschriften en gebruiksaanwiizing................................................. 57
Het gebruik .................................................................................................................. 57
Beschrijving van de wasemkap................................................................................. 57
Waarschuwing............................................................................................................. 57
Het installeren .............................................................................................................58
Elektrische aansluiting................................................................................................................................58
Montage .....................................................................................................................................................58
Werking ........................................................................................................................59
Onderhoud................................................................................................................... 59
Schoonmaak ..............................................................................................................................................59
Vetfilter .......................................................................................................................................................59
Koolstoffilter (alleen voor filterend apparaat)..............................................................................................60
Vervanging lampjes....................................................................................................................................60
Problemen en oplossingen ........................................................................................ 60
Servicedienst............................................................................................................... 60
56
Page 56
NL - Montagevoorschriften en gebruiksaanwiizing
Raadpleeg ook de tekeningen uit de eerste bladzijden met de alfabetische verwijzingen uit de toelichtende tekst.
Zich strikt aan de aanwijzingen uit deze tekst houden.
Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade of brand aan het apparaat veroorzaakt door het niet in acht nemen van de aanwijzingen in deze handleiding weergegeven wordt afgewezen. Opmerking: De details aangegeven met het teken “(*)” zijn optionele toebehoren die alleen bij enkele modellen worden geleverd of die niet meegeleverd worden en dus aangeschaft moeten worden.
Het gebruik
De kap is vervaardigd voor gebruik in de afzuigversie met afvoer naar buiten, of de filtrerende versie, met luchtcirculatie.
Uitvoering als afzuigend apparaat
De wasemkap heeft een luchtuitgang aan de bovenkant B voor de afvoer van de dampen naar buiten (afvoerpijp en bevestigingsbandjes niet meegeleverd). afb. 5
Opgelet! Als de wasemkap reeds is voorzien van een koolstoffilter dan moet u dit verwijderen.
Filtrerende versie
Als het niet mogelijk is de rook en kookdampen naar buiten af te voeren, kan de wasemkap worden gebruikt als filterend apparaat, door een koolstoffilter te monteren en het afbuigrooster F op de steun (beugel) G aan te brengen; de rook en dampen worden weer teruggebracht in het vertrek via de roosters aan de bovenzijde H, via een afvoerbuis die is aangesloten op de luchtuitgang aan de bovenzijde B en de aansluitring die gemonteerd is op het luchtafbuigrooster F (afvoerpijp en bevestigingsbandjes niet meegeleverd). afb. 5-
6 Opgelet! Als de wasemkap is geleverd zonder koolstoffilter, dan moet u er een bestellen en aanbrengen voor de ingebruikname.
Beschrijving van de wasemkap
afb. 1
1. Bedieningspaneel
2. Vetfilter
3. Handgreep voor ontgrendeling van het vetfilter
4. Halogeenlamp
5. Dampscherm
6. Telescopische schouw
7. Luchtuitgang (alleen voor gebruik als filterend apparaat)
Waarschuwing
Bewaar deze gebruikshandleiding bij het apparaat. Indien het apparaat aan een andere persoon verkocht of overgedragen wordt, moet deze handleiding ook meegeleverd worden. Lees deze handleiding aandachtig door alvorens het apparaat te installeren of te gebruiken, er zijn belangrijke inlichtingen
over de veiligheid voor uzelf en voor degenen die dit apparaat installeren of gebruiken. Dit apparaat is ontworpen om in een keuken, voor gewoon huishoudelijk gebruikt, geïnstalleerd te worden. Gebruik dit apparaat niet voor handels-, industriële of voor andere niet voorziene doeleinden. Wijzig de kenmerken van dit apparaat niet. Het zou zeer gevaarlijke gevolgen kunnen hebben. Het gebruik van dit apparaat op een brandstof kookvlak (hout, kolen) is niet toegestaan. In het geval dat de keuken verwarmd wordt door een aan een haard (bijv. een kachel) aangesloten apparaat, moet de afzuigkap in de filterende versie geïnstalleerd worden. Gebruik de kap niet zonder vetfilters. Gebruik voor het reinigen van Uw apparaat geen stoom- of hogedrukreinigers (om veiligheidsredenen). Attentie! Het apparaat niet aan het stroomnet aansluiten voordat de installatie voltooid is. Koppel, voor ieder onderhoud, eerst de wasemkap van het elektriciteitsnet af door de stekker weg te trekken of door de hoofdschakelaar van de woning uit te schakelen. Dit apparaat mag niet worden gebruikt door kinderen of door personen met beperkte sensorische of geestelijke capaciteiten of met weinig ervaring en onvoldoende kennis, tenzij dit niet geschiedt onder het toezicht of volgens de gebruiksaanwijzingen van een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid.
De kinderen moeten altijd gecontroleerd worden zodat zij niet met het apparaat spelen. De wasemkap nooit gebruiken als het rooster niet goed gemonteerd is! De wasemkap NOOIT als steunvlak gebruiken tenzij dit niet uitdrukkelijk is aangegeven.
Altijd voor een goede ventilatie van de ruimte zorgen als de wasemkap tegelijkertijd wordt gebruikt met andere apparaten die gas en andere brandstoffen toepassen. De gezogen lucht mag niet afgevoerd worden in een leiding die gebruikt wordt voor de afvoer van rook van apparaten die gas of andere brandstoffen toepassen. Het is streng verboden met open vlammen onder de wasemkap te koken. Het gebruik van open vlammen is schadelijk voor de filters en kan brand veroorzaken, daarom moet het absoluut vermeden worden. Het frituren moet geschieden onder voortdurend toezicht om te voorkomen dat verhit vet in brand raakt. Wat betreft technische- en veiligheidsmaatregelen voor de rookafvoer zich strikt houden aan de regelingen voorzien door de plaatselijke bevoegde autoriteiten. De wasemkap moet regelmatig schoongemaakt worden, zowel binnen als buiten (MINSTENS EENMAAL PER MAAND, neem in ieder geval hetgeen in deze handleiding is aangegeven in acht). Het niet in acht nemen van de reinigingsnormen van de wasemkap en van de vervanging en reiniging van de filters kan brandgevaar veroorzaken.
57
Page 57
Zorg altijd dat de lampjes in de kap aanwezig en goed gemonteerd zijn om het gevaar voor elektrische schokken te voorkomen. Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade aan het apparaat of brand veroorzaakt door het niet in acht nemen van de aanwijzingen uit deze handleiding wordt afgewezen.
Het installeren
De minimum afstand tussen het kookvlak van het fornuis en het laagste deel van de afzuigkap mag niet onder de 50cm liggen, in geval van een elektrisch fornuis en 75cm, in geval van een gas- of gemengd fornuis. Indien in de installatie-aanwijzing van het gaskooktoestel een grotere afstand wordt aangegeven moet hiermee rekening worden gehouden.
Elektrische aansluiting
De netspanning moet corresponderen met de spanning die vermeld wordt op het etiket met eigenschappen, aan de binnenkant van de wasemkap. Als de wasemkap een stekker heeft, moet deze in een stopcontact worden gestoken dat voldoet aan de geldende voorschriften. Heeft de kap geen stekker (rechtstreekse verbinding met het net) of is deze niet goed te bereiken, dan moet er een tweepolige schakelaar worden geplaatst die de volledige ontkoppeling van het net garandeert in het geval van een overspanning van klasse III, in overeenstemming met de installatie normen. Attentie: alvorens de wasemkap weer aan het voedingsnet aan te sluiten controleer of deze goed functioneert, controleer altijd of de voedingskabel goed gemonteerd is.
Montage
afb. 5-6 Voor de installatie:
• Controleer of het aangeschafte product, qua afmetingen, geschikt is voor de gekozen installatie plaats.
• Om de montage te vergemakkelijken raden we aan tijdelijk de vetfilters en de andere onderdelen die gedemonteerd en gemonteerd kunnen worden, en dus hieronder beschreven, te verwijderen.
• Verwijder het/de koolstoffilter/s (*) indien meegeleverd (zie ook het betreffende hoofdstuk). Dit/deze moet/en alleen gemonteerd worden als de afzuigkap als filterend apparaat gebruikt wordt.
• Controleer of er, voor het vervoer, in de afzuigkap voorwerpen zijn geplaatst (bijvoorbeeld zakjes met schroeven (*), garantiebewijs (*) enz.), indien deze voorwerpen aanwezig zijn haal ze eruit en bewaar ze goed.
• Indien mogelijk, ontkoppel en verwijder de meubelen onder en rond de installatie ruimte om de achterwand / het plafond gemakkelijker te bereiken. Indien niet mogelijk alle betreffende onderdelen afdekken om deze te beschermen. Kies een vlak oppervlak plaats een afscherming en zet hierop de wasemkap en de meegeleverde onderdelen.
• Koppel de wasemkap tijdens het maken van de elektrische aansluiting af van het elektriciteitsnet via de
hoofdschakelaar in uw woning.
• Controleer tevens of er in de buurt van de installatie ruimte (op een, ook met gemonteerde kap, goed bereikbare plaats) een stopcontact aanwezig is en of er de mogelijkheid bestaat voor de verbinding aan een rookafvoer naar buiten (alleen voor het afzuigende apparaat).
• Voer alle nodige werkzaamheden op de muur uit (bijv.: een elektriciteitsstopcontact en/of een doorvoeropening voor de afvoerpijp).
De wasemkap is voorzien van bevestigingspluggen die geschikt zijn voor de meeste muurs/plafonds. Er moet echter contact opgenomen worden met een gekwalificeerd technicus om u ervan te vergewissen dat de materialen geschikt zijn voor het type muur/plafond. Het muur/plafond moet stevig genoeg zijn om het gewicht van de kap te houden.
Luchtgeleider monteren (Afb. 6 - 3 delen - alleen bij gebruik als recirculatiekap):
De drie delen moeten met 2 schroeven aan elkaar bevestigd worden, de maat van de luchtgeleider is regelbaar en moet overeenkomen met de breedte van de montagesteun waaran hij wordt bevestigd. Sluit het elektriciteitsnet in de schakelkast in uw woning af tijdens de elektrische aansluiting.
1. Stel de maat van de draagstructuur van de kap in, de uiteindelijke hoogte van de kap is afhankelijk van deze instelling en dientengevolge de afstand tussen de kookvlakten, die niet kleiner mag zijn dan aangegeven in dit boekje.
2. a. Bevestig de twee delen van de structuur met in totaal 8 schroeven.
b.Indien voorzien, met de verlengstukken van de
bovenste structuur in de minimumstand, de versterkingsbeugel S met de vier schroeven op het traliewerk monteren.
3. Breng het boorschema loodrecht boven het kookvlak op het plafond aan (het midden van het schema moet overeenkomen met het midden van het kookvlak en de zijkanten moeten parallel zijn aan de zijkanten van het kookvlak – de zijkant van het schema met het opschrift FRONT komt overeen met de zijkant van het bedieningspaneel). Voorbereiding van de elektrische aansluiting.
4. Boor de gaten volgens de aanwijzingen (6 gaten voor 6 wandpluggen – 4 pluggen voor het vasthaken), draai de 4 schroeven in de buitenste gaten (gebruik de bijgeleverde sleutel) en laat een ruimte van ongeveer 1 cm tussen de kop van de schroef en het plafond over.
5. Plaats de bijgeleverde afvoerbuis in het frame en sluit hem aan op de koppelingsring van de motorruimte (afvoerbuis en bevestigingsbandjes worden niet bijgeleverd).
6. Haak het frame op de 4 schroeven (zie handeling 4).
LET OP! De zijde van het frame met de aansluitdoos
komt overeen met de zijde van het bedieningspaneel wanneer de kap gemonteerd is.
7. Draai de 4 schroeven heel goed aan.
58
Page 58
8. Plaats nog 2 schroeven en draai deze heel goed vast in
de gaten voor de veiligheidsbevestiging die vrij zijn gebleven.
9. Sluit de kap op het elektriciteitsnet aan. Het
elektriciteitsnet mag pas gevoed worden wanneer de montage beëindigd is.
10. Haak de kap aan het frame, controleer of deze stevig
vastgehaakt is – om de kap aan het frame te haken moeten de 4 schroeven gedeeltelijk aangedraaid worden (12).
11. Bevestig de kap aan het frame met twee schroeven, die
ook dienen om de twee delen te centreren.
12. Draai de 4 schroeven waarmee de kap aan het frame
bevestigd is heel goed vast.
13. Bij een afzuigende werking (13A) moet het andere
uiteinde van de afvoerbuis op de afvoerinrichting van de woning worden aangesloten.
Bij een luchtcirculerende werking (13F) moet de
luchtstroomrichter F op het frame gemonteerd worden en met 4 schroeven op de beugel bevestigd worden. Sluit tenslotte de afvoerbuis op de koppelingsring op de luchtstroomrichter aan.
14. Breng de moeren met de bevestigingshaken in de delen
van de bovenste en onderste schouwelementen aan ter hoogte van de rechthoekige openingen. In totaal moeten 14 moeren gemonteerd worden.
15. Koppel de twee bovenste delen van de schouw op het
frame aan elkaar, zodat één van de smalle openingen van de delen op de zijde van het bedieningspaneel geplaatst is en de andere op de tegenovergestelde zijde.
Draai de twee delen met 8 schroeven vast (4 per zijde –
zie ook het schema voor de koppeling van de twee delen).
16. Bevestig de gehele bovenste schouw met de twee
schroeven (één per zijde) aan het frame in de nabijheid van het plafond.
17. Voer de elektrische aansluiting van het bedieningspaneel
en de lampen uit.
18. Koppel de twee bovenste delen van de schouw voor
afdekking van het frame aan elkaar , gebruik 6 schroeven (3 aan elke zijde, zie ook het schema voor koppeling van de twee delen).
19. Breng het onderste deel van de schouw op zijn plaats
aan zodat de motorruimte en de aansluitdoos volledig bedekt zijn, en zet het met twee schroeven vast vanuit de binnenkant van de wasemkap.
20. Breng de 2 strips (bijgeleverd) op de bevestigingspunten
van de onderste delen van de schouw aan (LET OP! DE STRIPS VOOR DE ONDERSTE SCHOUW ZIJN HERKENBAAR OMDAT ZE SMAL EN MINDER DIEP ZIJN).
De bredere en diepere strips moeten gebruikt worden
voor de bovenste schouw, deze moeten op maat geknipt worden.
Let op!
De aan twee kanten klevende band (meegeleverd) moet
in 8 delen geknipt worden, gebruik de band om de strips op hun plaats te bevestigen.
Schakel de voedingsspanning in de centrale schakelkast in en controleer of de kap goed functioneert.
Werking
A. ON/OFF lichtknop B. OFF/ON knop voor de zuigfunctie en voor de selectie van
de laagste zuigkracht
B+C. Knop middelste zuigkracht B+D. Knop maximale zuigkracht
In geval van een sterkere dampconcentratie een hogere zuigkracht gebruiken. We raden aan de afzuigkap 5 minuten voordat men begint te koken aan te doen en deze nog voor ongeveer 15 minuten nadat men beëindigt heeft aan te laten.
Onderhoud
Koppel voor ieder onderhoud eerst de afzuigkap af van het elektriciteitsnet.
Schoonmaak
De kap moet regelmatig schoon gemaakt worden, zowel binnen als buiten (tenminste met dezelfde regelmaat waarmee de vetfilters gereinigd worden). Gebruik voor het reinigen een doek die u vochtig maakt met een beetje neutraal vloeibaar reinigingsmiddel. Gebruik geen producten die schuurmiddelen bevatten.
GEEN ALCOHOL GEBRUIKEN! Attentie:
Als u deze aanwijzingen m.b.t. reiniging van het apparaat en vervanging resp. reiniging van de filters niet opvolgt, kan dat tot brand leiden. Deze aanwijzingen beslist opvolgen! De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade aan de motor of schade t.g.v. brand die het gevolg zijn van ondeskundig onderhoud of niet opvolgen van de bovengenoemde veiligheidsvoorschriften.
Vetfilter
afb. 2 Houdt de vetdeeltjes vast.
Moet eenmaal per maand worden gereinigd met neutrale reinigingsmiddelen, met de hand of in de vaatwasmachine op lage temperaturen en met een kort programma. Door hem in de vaatwasmachine te wassen kan het metalen vetfilter ontkleuren, maar dit is niet van invloed op de eigenschappen, die beslist niet veranderen. Om het vetfilter te demonteren trekt u aan de veerbelaste ontgrendelingshandgreep.
59
Page 59
Koolstoffilter (alleen voor filterend apparaat)
afb. 3
Houdt de lastige kookgeuren vast. De koolstoffilter kan om de twee maanden gewassen worden in warm water en met geschikte wasmiddelen of in de vaatmachine op 65°C (in het geval van een reiniging in de vaatmachine voer een volledige wascyclus uit en zonder vaten). Verwijder het overtollige water zonder de filter te beschadigen, daarna het matje uit de plastic structuur verwijderen en om deze goed te drogen doe het matje in de over voor 10 minuten op 100°C. Vervang het matje om de 3 jaar en elke keer dat het doek beschadigt is. Verwijder het filterhouder frame door de onderdelen (g), die het aan de wasemkap bevestigen, 90° te draaien. Breng het koolstofmatrasje (i) aan in het frame (h) en monteer het geheel op zijn plaats (j).
REINIGING EN ONDERHOUD VAN HET APPARAAT
Voor een goede bescherming van uw apparaten adviseren wij u onderhoudsproducten te gebruiken van Clearit.
De deskundigheid van professionals in dienst van particulieren
Clearit biedt u professionele producten en oplossingen op
maat voor het dagelijks onderhoud van uw huishoudelijke apparaten en uw keukens. U vindt ze bij uw vaste detailhandelaar, daar vindt u ook een serie hulp- en verbruiksgoederen.
Vervanging lampjes
afb. 4
Sluit de stroom af. Attentie! Alvorens de lampjes aan te raken controleer eerst of ze koud zijn.
1. haal de bescherming weg door het op te lichten met een
kleine schroevendraaier of iets dergelijks.
2. Vervang het kapotte lampje. Gebruik alleen halogeenlampjes van 12V -20W max - G4,
en zorg ervoor dat u hen niet met de blote hand aanraakt.
3. Sluit de lampenkap weer (klikt op zijn plaats). Als de verlichting niet werkt, controleer dan of de lampjes goed op hun plaats zitten alvorens de assistentiedienst te bellen.
Het symbool documentatie geeft aan dat dit product niet als huishoudelijk afval mag worden behandeld. In plaats daarvan moet het worden afgegeven bij een verzamelpunt voor recycling van elektrische en elektronische apparaten. Afdanking moet worden uitgevoerd in overeenstemming met de plaatselijke milieuvoorschriften voor afvalverwerking. Voor nadere informatie over de behandeling, terugwinning en recycling van dit product wordt u verzocht contact op te nemen met het stadskantoor in uw woonplaats, uw afvalophaaldienst of de winkel waar u het product heeft aangeschaft.
op het product of op de bijbehorende
Problemen en oplossingen
PROBLEMEN OPLOSSINGEN
De afzuigkap werkt niet...
De afzuigkap werkt niet voldoende...
De afzuigkap is plotseling gestopt
Controleer of:
• er geen stroomstoring is.
• een snelheid is geselecteerd. Controleer of:
• de geselecteerde snelheid voldoende is voor de hoeveelheid vrijkomende rook en stoom.
• de keuken voldoende is geventileerd.
• het koolfilter in goede staat is (voor afzuigkap met luchtzuivering).
Controleer of:
• er geen stroomstoring is.
• de veiligheidsschakelaar niet is ingeschakeld.
Servicedienst
De eventuele ingrepen in de machine moeten worden uitgevoerd :
- of door uw vakhandelaar,
- of door een andere gekwalificeerd technicus van dit merk.
Tijdens het telefoneren, dient u de complete referentie op te geven van uw machine (model,type, serienummer). Deze informatie staat op het typeplaatje op de machine.
Dit apparaat is voorzien van het merkteken volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG inzake Afgedankte elektrische en elektronische apparaten (AEEA). Door ervoor te zorgen dat dit product op de juiste manier als afval wordt verwerkt, helpt u mogelijk negatieve consequenties voor het milieu en de menselijke gezondheid te voorkomen die anders zouden kunnen worden veroorzaakt door onjuiste verwerking van dit product als afval.
60
Page 60
Szanowni PaĔstwo, Producent dziĊkuje Wam za dokonany wybór i zakup okapu firmy DE DIETRICH. DoáoĪyliĞmy wszelkich staraĔ, wykorzystując nasze doĞwiadczenie i pasjĊ, aby zakupiony sprzĊt agd jak najlepiej odpowiadaá Waszym potrzebom i wymaganiom. Innowacyjny i wydajny okap zostaá tak skonstruowany, by jego obsáuga byáa zawsze prosta i áatwa. WĞród zestawu wyrobów firmy DE DIETRICH, znajdziecie PaĔstwo takĪe szeroki wybór piekarników, kuchenek mikrofalowych, páyt grzejnych, kuchenek gazowych, zmywarek, pralek, suszarek, lodówek i zamraĪalników, które áatwo komponują siĊ z Waszym, nowym okapem DE DIETRICH. Odwiedzając strony www.dedietrich-electromenager.com naszych wyrobów.
Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzenia niezbĊdnych zmian technicznych, funkcjonalnych lub estetycznych wynikających z postĊpu technicznego i mających na celu polepszenie standardów oferowanych wyrobów.
WaĪne: przed pierwszym uĪyciem Waszego urządzenia agd zaleca siĊ uwaĪne przeczytanie instrukcji dotyczącej
montaĪu i obsáugi celem szybkiego zapoznania siĊ z funkcjonowaniem urządzenia.
znajdziecie PaĔstwo wszystkie uzupeániające informacje dotyczące
DE DIETRICH
Spis treĞci
PL - Instrukcja montaĪu i obsáugi.............................................................................. 62
Obsáuga........................................................................................................................ 62
Opis okapu................................................................................................................... 62
Przestrogi..................................................................................................................... 62
Instalacja okapu .......................................................................................................... 63
Poáączenie elektryczne...............................................................................................................................63
Instalacja okapu .........................................................................................................................................63
Funkcjonowanie okapu ..............................................................................................64
Konserwacja................................................................................................................64
Czyszczenie okapu ....................................................................................................................................64
Filtr przeciwtáuszczowy...............................................................................................................................64
Filtr na wĊgiel ( tylko dla wersji filtrującej) ..................................................................................................65
Wymiana lampek........................................................................................................................................65
Usterki i nieprawidáowoĞci.........................................................................................65
Serwis posprzedaĪny.................................................................................................. 65
61
Page 61
PL - Instrukcja montaīu i obsâugi
NaleĪy konsultowaü równieĪ rysunki z oznaczeniami literowymi, zawarte na stronach początkowych.
Przy przeprowadzaniu instalacji urzĆdzenia, naleīy trzymaý siċ instrukcji, podanych w niniejszym podrċczniku. Producent uchyla siĊ od wszelkiej
odpowiedzialnoĞci za uszkodzenia wynikáe na skutek niezgodnej z instrukcją, podaną w niniejszym podrĊczniku instalacji. Nota: Elementy oznaczone symbolem “(*)” wchodzą w skáad tylko wybranych modeli, w pozostaáych przypadkach powinny byü zakupione osobno.
Obsâuga
Okap jest przeznaczony do pracy w trybie zasysającym z odprowadzaniem oparów na zewnątrz lub do pracy w trybie filtrującym z wewnĊtrzną recyrkulacją.
Okap pracujĆcy jako wyciĆg
Okap jest zaopatrzony w wyjĞcie powietrza górne B dla wylotu dymu w kierunku zewnĊtrznym ( wersja wciągająca – rura wypustu i zaciski umocowujące nie zaáączone). Rys. 5
Uwaga! Jeīeli okap jest wyposaīony we wkâad wċglowy, naleīy go usunĆý.
Okap pracujĆcy jako pochâaniacz
W wypadku, gdyby nie byáo moĪliwe wypuszczanie dymu i pary kuchni na zewnątrz, moĪna uĪywaü okap w wersji filtrującej. Montując filtr wĊgla aktywnego i deflektor F na podstawie ( skrzynce) G, dymy i para bĊdą przetworzone przez ruszt podstawowy H poprzez rurĊ wypustu poáączoną przy wyjĞciu powietrza górnego B i pierĞcienia áączącego, zamontowanego na deflektorze F ( rura wylotu i zaciski mocujące nie są zaáączone do kompletu wyposaĪenia). Rys.
5-6 Uwaga! Jeīeli okap nie jest wyposaīony we wkâad wċglowy, naleīy go zamówiý i zamontowaý przed przystĆpieniem do uīywania okapu.
Opis okapu
Rys. 1
1. Panel sterowniczy
2. Filtr przeciwtáuszczowy
3. Uchwyt osáony filtra przeciwtáuszczowego
4. ĩarówka halogenowa
5. Osáona przeciw parze
6. komin teleskopowy
7. wylot powietrza ( tylko w wersji filtrującej)
Przestrogi
Instrukcja obsáugi powinna byü przechowywana áącznie z urządzeniem. W przypadku jego dalszej odsprzedaĪy naleĪy pamiĊtaü o tym, aby wraz z urządzeniem przekazaü równieĪ instrukcjĊ obsáugi. Przed przystąpieniem do montaĪu i obsáugi niniejszego
urządzenia naleĪy uwaĪnie przeczytaü instrukcjĊ obsáugi, poniewaĪ zawiera ona waĪne informacje dotyczące bezpieczeĔstwa zarówno osób obsáugujących jak i zajmujących siĊ instalacją urządzenia. Urządzenie jest przeznaczone do zainstalowania w lokalu kuchennym do normalnego uĪytku domowego. Nie naleĪy uĪywaü urządzenia do celów handlowych lub przemysáowych, do których nie jest przeznaczone. Nie naleĪy modyfikowaü danych technicznych urządzenia. Taka modyfikacja stanowi zagroĪenie dla Pa bezpieczeĔstwa. Nie dopuszcza siĊ wykorzystania okapu nad páaszczyzną gotowania zasilaną drewnem lub wĊglem. JeĪeli kuchnia jest ogrzewana urządzeniem podáączonym do przewodu dymnego (np. piecem), naleĪy zamontowaü okap w wersji filtrującej tj. jako wyciąg. Nie naleĪy nigdy uĪywaü okapu bez filtra przeciwtáuszczowego. Nie uĪywaü do czyszczenia okapu czyĞcików parowych lub urządzeĔ ciĞnieniowych (dla zachowania bezpieczeĔstwa elektrycznego). Uwaga! Nie podáączaü urządzenia do sieci elektrycznej przed ukoĔczeniem montaĪu. Przed wykonaniem jakiejkolwiek czynnoĞci czyszcząco- konserwacyjnej naleĪy odáączyü okap od zasilania sieciowego wyjmując wtyczkĊ z gniazdka lub wyáączając gáówny wyáącznik zasilania. Urządzenie nie powinno by lub osoby o zmniejszonej zdolnoĞci fizycznej lub umysáowej i pozbawione stosownego obeznania i doĞwiadczenia chyba, Īe osoby te bĊdą uĪywaáy urządzenie pod nadzorem lub po otrzymaniu wskazówek dotyczących obsáugi urządzenia udzielonych przez osobĊ odpowiadającą za ich bezpieczeĔstwo. NaleĪy zwróciü uwagĊ, aby dzieci nie bawiáy siĊ urządzeniem. Nie naleĪy nigdy uĪywaü okapu bez prawidáowo zamontowanej kratownicy! Okap nie powinien byü NIGDY uĪywany jako páaszczyzna oparcia chyba, Īe taka moĪliwoĞü zostaáa wyraĨnie wskazana. Pomieszczenie, w którym okap jest uĪywany áącznie z innymi urządzeniami wykorzystującymi gaz lub inne paliwo powinno posiadaü odpowiednią wentylacjĊ. Zasysane powietrze nie powinno by kanaáu wykorzystywanego do odprowadzania oparów produkowanych przez inne urządzenia gazowe lub na inne paliwo. Surowo zabrania siĊ gotowania pod okapem potraw na otwartym ogniu. UĪycie otwartego ognia moĪe spowodowaü uszkodzenie filtrów, a zatem naleĪy tego absolutnie unikaü. Podczas smaĪenia naleĪy zwróciü uwagĊ, aby olej nie ulegá przegrzaniu. W zakresie koniecznych do zastosowania Ğrodków technicznych i bezpieczeĔstwa dotyczących odprowadzania oparów naleĪy ĞciĞle przestrzegaü przepisów wydanych przez kompetentne wáadze lokalne. Okap powinien byü czĊsto czyszczony zarówno na zewnątrz
áugiwane przez maáe dzieci
ü obs
ü odprowadzane do
Ĕ
stwa
62
Page 62
jak i od wewnątrz (PRZYNAJMNIEJ RAZ W MIESIĄCU, z zachowaniem wskazówek dotyczących konserwacji podanych w niniejszej instrukcji). Nieprzestrzeganie zasad dotyczących czyszczenia okapu oraz wymiany i czyszczenia filtrów powoduje powstanie zagroĪenia poĪarem. Celem unikniĊcia poraĪenia prądem nie naleĪy uĪywaü lub pozostawiaü okapu bez prawidáowo zamontowanych Īarówek. Producent nie ponosi Īadnej odpowiedzialnoĞci za ewentualne szkody lub poĪary spowodowane przez urządzenie a wynikające z nieprzestrzegania zaleceĔ podanych w niniejszej instrukcji.
Instalacja okapu
Minimalna odlegáoĞü miĊdzy powierzchnią, na której znajdują siĊ naczynia na urządzeniu grzejnym a najniĪszą czĊĞcią okapu kuchennego powinna wynosiü nie mniej niĪ 50cm w przypadku kuchenek elektrycznych i nie mniej niĪ 75cm w przypadku kuchenek gazowych lub typu mieszanego. JeĪeli w instrukcji podana jest wiĊksza odlegáoĞü instalowania kuchni gazowej, naleĪy dostosowaü siĊ do do takich wskazaĔ.
PoâĆczenie elektryczne
NapiĊcie sieci powinno odpowiadaü warunkom podanym na tabliczce znamionowej umieszczonej we wnĊtrzu okapu. JeĪeli okap jest wyposaĪony we wtyczkĊ naleĪy ją umieĞciü w gniazdku wtykowym speániającym wymagania obwiązujących przepisów i znajdującym siĊ w áatwo dostĊpnym miejscu. JeĪeli okap nie jest wyposaĪony we wtyczkĊ (bezpoĞrednie podáączenie do sieci) lub gniazdko wtykowe znajduje siĊ w trudno dostĊpnym miejscu, naleĪy zainstalowaü dwubiegunowy wyáącznik zgodny z obowiązującymi przepisami i zapewniający caákowite odáączenie od sieci w warunkach przeciąĪenia kategorii III, zgodnie z zasadami montaĪu. Uwaga: przed podáączeniem okapu do zasilania sieciowego i sprawdzeniem jego prawidáowego dziaáania naleĪy zawsze skontrolowaü czy kabel zasilania zostaá prawidáowo zainstalowany.
Instalacja okapu
Rys. 5-6 Przed przystĆpieniem do instalacji:
• Sprawdziü czy wymiary zakupionego produktu są stosowne do wybranego miejsca montaĪu.
W celu uáatwienia montaĪu zaleca siĊ chwilowe usuniĊcie filtrów przeciwtáuszczowych i innych demontowalnych czĊĞci, których opis montaĪu i demontaĪu jest podany w niniejszej instrukcji.
Po zakoĔczeniu montaĪu wszystkie tymczasowo
zdemontowane czĊĞci naleĪy ponownie prawidáowo zamontowaü.
OdnoĞnie demontaĪu naleĪy skonsultowaü stosowne
rozdziaáy.
• Zdemontowaü filtr wĊglowy (*), jeĪeli znajduje siĊ na wyposaĪeniu (patrz stosowny rozdziaá). Filtr naleĪy ponownie zamontowaü tylko, jeĪeli okap bĊdzie uĪywany
w wersji filtrującej.
• Sprawdziü czy wewnątrz okapu nie pozostawiono (z powodów transportowych) dodatkowego materiaáu dostarczanego wraz z urządzeniem (na przykáad woreczków z wkr ewentualnie je wyjąü i przechowaü.
• JeĪeli moĪliwe naleĪy odáączyü i wyjąü wystające lub przesuwane czĊĞci korpusu tak, by uzyskaüáatwiejszy dostĊp do tylnej Ğciany/muru. W innym przypadku naleĪy zabezpieczyü tylną czĊĞü, páytĊ kuchenną lub inne czĊĞci przed przypadkowym uszkodzeniem. UáoĪyü czĊĞci do zamontowania na páaskiej powierzchni i poáączyü je ze sobą.
• W trakcie wykonywania elektrycznego podáączenia okapu naleĪy go odáączyü od zasilania wyáączając zasilanie elektryczne z gáównej rozdzielnicy domowej.
• Ponadto, naleĪy sprawdziü czy w pobliĪu strefy montaĪu okapu (w miejscu dostĊpnym równieĪ po zamontowaniu okapu) jest dostĊpne gniazdko wtykowe i czy mo podáączyü okap do urządzenia odprowadzającego na zewnątrz opary (tylko w wersji filtrującej).
Wykonaü wszystkie niezbĊdne prace murarskie (np.:
montaĪ gniazdka wtykowego i/lub otwór do przejĞcia przewodu odprowadzającego opary).
Okap jest zaopatrzony w koáki zaczepu odpowiednie do wiĊkszoĞci Ğcian i sufitów. Konieczne jest jednak zasiĊgnąü porady technika kwalifikowanego, aby upewniü siĊ co do pochodzenia materiaáów z których wykonana jest Ğciana lub sufit. ĝciana lub sufit muszą byü odpowiednio silne, aby podtrzymywaü ciĊĪar okapu.
Montaī wstċpny deflektora ( Fig 6 – trzy czċğci – tylko dla wersji filtrujĆcej )
Zamontowaü wstĊpnie trzy czĊĞci deflektora za pomocą dwóch Ğrub, szerokoĞü deflektora musi byü identyczna z szerokoĞcią skrzynki podtrzymuj
Odáączyü sie poáączenia elektrycznego.
1. Wyregulowaü wydáuĪenie wspornika okapu, od tej
2. a) Umocowaü dwie czĊĞci struktury za pomocą oĞmiu
b) JeĞli zaopatrzona jest ona w rozciąganie struktury
3. Na pion powierzchni palników naáoĪyü schemat wiercenia
4. Wierciü wedáug wskazówek ( szeĞü dziur dla szeĞciu
ü elektryczną od sieci gáównej domowej w fazie
regulacji bĊdzie zaleĪeü koĔcowa wysokoĞü okapu, a co za tym idzie jego odlegáoĞü od páyty kuchennej, którek wartoĞü nie powinna byü mniejsza od wartoĞci podanej w niniejszej instrukcji.
Ğrub.
powyĪej minimum, montowaü skrzynkĊ umacniającą S do m kraty z czterema Ğrubami.
w suficie ( centrum schematu musi odpowiadaü centrum powierzchni kuchenki i boki muszą byü równolegáe do boków powierzchni gotowania – bok schematu z napisem FRONT zgodny jest z bokiem páyty kontrolnej). Przygotowaü poáączenie elektryczne.
koáków do muru – cztery koáki do zawieszeni ), wkrĊciü cztery Ğruby do dziur zewnĊtrznych zostawiając
tami (*), karty gwarancyjnej (*) itp),
Ċ
ącej kominy.
Īna
63
Page 63
przestrzeĔ pomiĊdzy gáówkąĞrubki a sufitem okoáo 1 cm.
5. WáoĪyü rurĊ wylotu do wewnątrz kraty i poáączyü z
pierĞcieniem áączącym z wnĊką silnika ( rura wylotu i zaciski montowania nie zaáączone do wyposaĪenia).
6. Zawiesiü kratĊ na czterech Ğrubach ( zobacz czynnoĞü 4
) UWAGA! Bok kraty ze skrzynką poáączenia jest zgodny z bokiem páyty kontrolnej okapu montowanego.
7. ZakrĊciü silnie cztery Ğruby.
8. WáoĪyü i zakrĊciü silnie nastĊpne dwie Ğruby na dziury
montaĪu bezpieczeĔstwa, które zostaáy wolne.
9. Wykonaü poáączenie elektryczne do sieci domowej, sieü
elektryczna moĪ zakoĔczeniu montaĪu.
10. ZaáoĪyü okap na kratĊ kontrolując prawidáowe i
perfekcyjne zaáoĪenie – aby zamontowaü okap na kratą zakrĊciü czĊĞciowo cztery Ğruby ( patrz czynnoĞü nr 12).
11. Umocowaü okap do kraty za pomocą dwóch Ğrub, sáuĪyü
bĊdą równieĪ do centrowania dwóch czĊĞci.
12. ZakrĊciü silnie cztery Ğruby, które mocują kratĊ do okapu.
13. W przypadku funkcji ssącej ( 13 A ) poáączyü koĔcówkĊ
rury wylotowej do urządzenia wylotowego mieszkania. W przypadku funkcji filtrują F na kratĊ i przymocowa odpowiedniej skrzynki, poáączyü na koĔcu rurĊ wypustu do pierĞcienia áączącego miejsce na deflektorze.
14. Zamontowaü zaáączone nakrĊtki haków mocujących do
wewnątrz czĊĞci kominów górnych i dolnych, w korespondencji z otworami prostokątnymi, w sumie musi byü zamontownych 14 nakrĊtek.
15. Poáączyü dwie czĊĞci górne kominów do przykrywy kratki
w taki sposób, Īe szczeliny obecne w odpowiednich czĊĞciach bĊdą poáoĪone jedna na jednym boku sterowania i druga na boku przeciwnym.
Poáączyü obydwie struktury posáugując siĊ 8 wkrĊtami (4
z kaĪdej strony – zob. takĪe schemat poáączeĔ struktur).
16. Umocowaü do kraty komin górny w pobliĪ
pomocą dwóch Ğrub ( jedna na bok ).
17. Wykonaü poáączenie elektryczne do tablicy przyrządów i
Īarówek
18. Poáączyü dwie struktury dolne komina tak, aby zakrywaáy
kratĊ, posáugując siĊ 6 wkrĊtami (3 z kaĪdej strony – zob. takĪe schemat poáączeĔ struktur).
19. WáoĪyü czĊĞü dolną komina do odpowiedniej czĊĞci
przykrycia caákowitego otworu silnika i skrzynki poáączenia elektrycznego umocowaü dwoma Ğrubami na wewnątrz okapu.
20. Zamontowaü dwie nakrĊtki ( zaáączone do wyposaĪenia )
do przykrycia punktów zamocowania czĊĞci komina dolnego.( UWAGA ! NAKàADKI DO KOMINA DOLNEGO SĄ ROZPOZNAWALNE GDYĩ SĄ WĄSKIE I MNIEJ GàĉBOKIE). NakrĊtki szersze i g komina górnego i mogą byü przycinane wedáug rozmiaru.
Uwaga!
są wyposaĪone w taĞmĊ klejącą dwustronną, która
powinna byü pociĊta na 8 odcinków i uĪyta do
umocowania przykrywek. Zaáączyü sieü elektryczną i skontrolowaü prawidáowe funkcjonowanie okapu.
e zostaü wáączona po caákowitym
cej ( 13 F ) zamontowaü deflektor
ü za pomocą czterech Ğrub do
u sufitu za
áĊbsze są uĪywane do
Funkcjonowanie okapu
A - Wyáącznik oĞwietlenia ON/OFF B – Wyáącznik ON/OFF (wáączenie/wyáączenie) urządzenia i
wybór prĊdkoĞci 1 (przy maáej iloĞci pary i dymu)
B+C – Przycisk, wybierający prĊdkoĞü 2 (przy Ğredniej iloĞci
pary i dymu)
B+D – Przycisk wybierający prĊdkoĞü 3 (przy duĪej iloĞci pary
i dymu)
W przypadku, Īe powietrze w pomieszczeniu kuchennym jest szczególnie zanieczyszczone, naleĪy uĪywaü okapu regulowanego na najwyĪszą prĊdkoĞü. Poleca siĊ uruchomiü wyciąg 5 minut przed przystąpieniem do gotowania jakichkolwiek potraw i po zakoĔczeniu gotowania pozostawiü okap wáączony przez ok. 15 minut.
Konserwacja
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek operacji związanych z konserwacją urządzenia, naleĪy wyáączyü okap z sieci zasilania energią elektryczną.
Czyszczenie okapu
Okap naleĪy czĊsto czyĞciü, tak wewnątrz jak i na zewnątrz, przy uĪyciu szmatki nawilĪonej áagodnymi Ğrodkami (przynajmniej z tą samą czĊstotliwoĞcią, z którą wykonuje siĊ czyszczenie filtrów przeciwtáuszczowych). Nie naleĪy uĪywaü Ğrodków Ğciernych.
NIE STOSOWAC ALKOHOLU! Uwaga: Nieprzestrzeganie przepisów dotyczących
czyszczenia urządzenia i wymiany filtrów powoduje powstanie zagroĪenia poĪarem. Zaleca siĊ, zatem przestrzeganie podanych wskazówek. Producent nie ponosi Īadnej odpowiedzialnoĞci za ewentualne szkody powstaáe w odniesieniu do silnika lub poĪary wynikające z nieprzestrzegania zasad konserwacji oraz wzmiankowanych wyĪej instrukcji.
Filtr przeciwtâuszczowy
Rys. 2 Zatrzymuje czĆstki tâuszczu pochodzĆce z gotowania.
Musi byü czyszczony conajmniej raz w miesiącu, za pomocą Ğrodka czyszczącego nie Īrącego, rĊcznie lub w zmywarce w
niskiej temperaturze i krótkim cyklu mycia. Podczas mycia w zmywarce filtr przeciwtáuszczowy metaliczny moĪe siĊ odbarwiü, ale swoje charakterystyczne cechy fitrowania absolutnie nie zmienią siĊ. Aby rozmontowaü filtr táuszczowy pociągnąü rączkĊ otwarcia.
64
Page 64
Filtr na wċgiel ( tylko dla wersji filtrujĆcej)
Rys. 3
Zatrzymuje przykre zapachy pochodzące z gotowania. Filtr wĊglowy moĪe byü myty co dwa miesiące w ciepáej wodzie i Ğrodkami odpowiednimi lub w zmywarce w temperaturze 65°( w wypadku mycia w zmywarce zastosowaü cykl peány bez innych przedmiotów w zmywarce ). Usunąü nadmiar wody bez niszczenia filtra, potem zdjąü materacyk znajdujący siĊ wewnątrz ochrony plastikowej i wáoĪyü go do piekarnika na dziesiĊü minut w temperaturze 100° aby osuszyü go caákowicie. Wymieniü materacyk co trzy lata i za kaĪdym razem jak materiaá jest uszkodzony. Zdjąü ramkĊ podtrzymującą filtr obracając o 90° uchwyt (g) który umocowuje go do okapu. WáoĪyü materacyk (i) wĊglowy do wnĊtrza ramki (h) i zamontowaü wszystko na wáaĞciwym miejscu. (j).
CZYSZCZENIE I KONSERWACJA URZADZENIA
Aby zapewniü odpowiednią zalecamy stosowanie produktów Clearit.
konserwacjĊ urzą
dzenia,
Niniejsze urządzenie posiada oznaczenia zgodnie z Dyrektywą Europejską 2002/96/EC w sprawie zuĪytego sprzĊtu elektrycznego i elektronicznego (WEEE). Zapewniając prawidáowe záomowanie niniejszego urządzenia przyczynią siĊ PaĔstwo do ograniczenia ryzyka wystąpienia negatywnego wpáywu produktu na Ğrodowisko i zdrowie ludzi, które mogáoby zaistnieü w przypadku niewáaĞciwej utylizacji urządzenia.
Symbol do niego dokumentach oznacza, Īe niniejszy produkt nie jest klasyfikowany jako odpad z gospodarstwa domowego. Urządzenie, w celu jego záomowania, naleĪy zdaü w odpowiednim punkcie utylizacji odpadów w celu recyklingu komponentów elektrycznych i elektronicznych. Urządzenie naleĪy záomowaü zgodnie z lokalnymi przepisami dot utylizacji odpadów. Dodatkowe informacje na temat utylizacji, záomowania i recyklingu opisywanego urządzenia moĪna uzyskaü w lokalnym urzĊdzie miasta, w miejskim przedsiĊbiorstwie utylizacji odpadów lub w sklepie, w którym produkt zostaá zakupiony.
umieszczony na produkcie lub na doáączonych
DoĞwiadczenie profesjonalistów dla klientów
Clearit oferuje produkty profesjonalne i rozwiązania dostosowane do codziennej konserwacji PaĔstwa urządzeĔ AGD i kuchni. Produkty moĪna nabyü u sprzedawców razem z linią akcesoriów i materiaáów eksploatacyjnych.
Wymiana lampek
Rys. 4
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek operacji związanych z konserwacją urządzenia, naleĪy wyáączyü okap z sieci zasilania energią elektryczną.
Uwaga! Nie dotykaüĪarówek dopóki są gorące.
1. Posáugując siĊ maáym ĞrubokrĊtem, podwaĪyü ochronĊ
lampy i usunąü ją.
2. Wymieniü spalonąĪarówkĊ. NaleĪy stosowaü wyáącznie
Īarówki halogenowe o maksymalnej mocy 20 W - 12 V -
G4. Nie naleĪy dotykaüĪarówek rĊkami.
3. UmieĞciü oprawĊ przysufitową (oprawa musi zazĊbiü
siĊ). W przypadku, Īe oĞwietlenie nie funkcjonuje, naleĪy najpierw
ü, czy lampki zostaáy wkrĊcone prawidáowo. JeĪeli po
sprawdzi przeprowadzeniu takiej kontroli oĞwietlenie nadal nie funkcjonuje, naleĪy zwróciü siĊ do serwisu.
Usterki i nieprawidâowoğci
USTERKA SPOSÓB ROZWIąZANIA
Okap nie pracuje... Sprawdziü:
Okap sáabo pocháania/wyciąga...
Okap wyáączyá siĊ podczas normalnego funkcjonowania.
• Dopáyw prądu elektrycznego.
• Wybór prĊdkoĞci pracy. Sprawdziü:
• Wybrana prĊdkoĞü silnika jest stosowna do iloĞci oparów.
• Kuchnia jest dostatecznie wywietrzona, by zapewniü pobór powietrza.
• Filtr wĊglowy jest zuĪyty (okap jako pocháaniacz).
Sprawdziü:
• Dopáyw prądu elektrycznego.
• Stan bezpiecznika wielobiegunowego.
Serwis posprzedaīny
ZABIEGI Ewentualne zabiegi naprawcze powinny byü wykonane
przez wykwalifikowanego technika upowaĪnionego przez producenta. W chwili wezwania serwisu technicznego naleĪy podaü wszystkie dane urządzenia (model, typ, numer fabryczny).
PowyĪsze dane są umieszczone na tabliczce
znamionowej (patrz poniĪszy rysunek).
65
Page 65
Estimado(a) Cliente,
Acabou de adquirir um exaustor DE DIETRICH e gostaríamos de lhe agradecer desde já a sua preferência.
As nossas equipas de investigação conceberam uma nova geração de aparelhos a pensar em si, que pela sua qualidade, estética, funções e evoluções tecnológicas se tornam produtos excepcionais, reveladores do nosso saber-fazer.
O seu novo exaustor DE DIETRICH integra-se harmoniosamente na sua cozinha e alia perfeitamente os mais altos desempenhos de aspiração com a facilidade de utilização. Foi nosso desejo oferecer-lhe um produto de excelência.
Na gama de electrodomésticos DE DIETRICH encontrará igualmente uma vasta selecção de artigos de encastrar, tais como exaustores, que poderá combinar com o seu novo exaustor DE DIETRICH.
Para mais informações de carácter útil e complementar ou para tomar conhecimento das nossas mais recentes inovações, consulte o nosso site www.dedietrich-electromenager.com
Com a preocupação de melhorar constantemente os nossos produtos, reservamo-nos o direito de modificar as respectivas características técnicas, funcionais ou estéticas por motivos ligados à sua evolução.
Importante: Antes de pôr o aparelho a funcionar, leia este guia de instalação e de utilização com atenção para se
familiarizar mais rapidamente com o seu funcionamento.
.
DE DIETRICH
Novos objectos de valor
Índice
PT - Instruções para montagem e utilização............................................................ 67
Uso................................................................................................................................ 67
Descrição do exaustor ............................................................................................... 67
Advertências................................................................................................................ 67
Instalação..................................................................................................................... 68
Conexão elétrica ........................................................................................................................................68
Montagem ..................................................................................................................................................68
Funcionamento ...........................................................................................................69
Manutenção ................................................................................................................. 69
Limpeza......................................................................................................................................................69
Filtro antigordura ........................................................................................................................................69
Filtro de carvão activo (só para a versão filtrante) .....................................................................................70
Substituição das lâmpadas ........................................................................................................................70
Anomalias de funcionamento.................................................................................... 70
Serviço PÓS-VENDA................................................................................................... 70
66
Page 66
PT - Instruções para montagem e utilização
Consultar também os desenhos nas primeiras páginas com as referências alfabéticas indicadas no texto explicativo.
Ater-se especificamente às instruções indicadas neste manual. Declina-se qualquer responsabilidade por eventuais
inconvenientes, danos ou incêndios provocados ao aparelho, derivantes da inobservância das instruções indicadas neste manual. Nota: As peças que apresentam o símbolo “(*)” são acessórios opcionais fornecidos somente em alguns modelos ou são peças não fornecidas e que, portanto, deverão ser adquiridas.
Uso
A coifa é fabricada para ser utilizada na versão aspirante, com evacuação externa, ou filtrante, com recirculação interna.
Versão aspirante
O exaustor é fornecido com uma saída de ar superior B para a descarga da fumaça ao exterior ( tubo de descarga e braçadeiras de fixação não fornecidos). Fig. 5
Aviso! Se o exaustor já estiver equipado com um filtro de carbono, este tem de ser retirado.
Versão filtrante
Se não for possível descarregar a fumaça e os vapores de cozedura para o exterior, o exaustor poderá ser utilizado na versão filtrante, desde que se monte um filtro de carvão activo e o deflector F do suporte G. Nesta configuração, a fumaça e os vapores são reciclados passando pela grade superior H através de um tubo de descarga ligado à saída superior de ar B e do anel de conexão montado no deflector F (o tubo de descarga e as braçadeiras de fixação não são fornecidos). Fig. 5-6
Aviso! Se o exaustor não estiver equipado com um filtro de carbono, este tem de ser encomendado e colocado.
Descrição do exaustor
Fig. 1
1. Painel de controlo
2. Filtro antigordura
3. Puxador para libertar o filtro antigordura
4. Lâmpada de halogéneos
5. Protecção contra os vapores
6. Chaminé telescópica
7. Saída do ar (só para a utilização na versão filtrante)
Advertências
Conservar este manual de uso com o aparelho. Se o aparelho vier a ser vendido ou cedido a terceiros, certificar-se que também este manual seja entregue. Ler cuidadosamente este manual antes de instalar o aparelho, pois este contém importantes informações para a sua segurança e de quem instalará ou utilizará este aparelho. Este aparelho foi concebido para ser instalado em uma
cozinha e para um uso doméstico normal. Não utilizá-lo para fins comerciais ou industriais ou para outros escopos para os quais não foi concebido. Não modificar ou tentar modificar as características deste aparelho. Isto representará um perigo. O funcionamento sobre um plano de cozimento a combustível (lenha, carvão) não é autorizado. No caso de uma cozinha aquecida por um aparelho conectado a uma chaminé (por exemplo uma estufa), é necessário instalar a coifa na versão filtrante. Não utilizar a coifa sem filtros gorduras. Não utilizar aparelhos para a limpeza a vapor ou com alta pressão para limpar a coifa (por motivos de segurança eléctrica). Atenção! Não conectar o aparelho à rede eléctrica enquanto a instalação não tiver sido totalmente completada. Antes de qualquer operação de limpeza ou manutenção, desligar a coifa da rede eléctrica tirando a ficha ou desligando o interruptor geral da habitação. O aparelho não se destina ao uso por parte de crianças ou pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas e com falta de experiência e conhecimento excepto se as mesmas não estiverem sendo supervisionadas ou instruídas no uso da aparelhagem por parte de uma pessoa responsável pela segurança das mesmas. As crianças devem ser controladas de maneira que não brinquem com o aparelho. Nunca utilizar a coifa sem a grelha correctamente montada! A coifa NUNCA deve ser utilizada como plano de apoio excepto se isto não tiver sido expressamente indicado. Quando a coifa de cozinha é utilizada contemporaneamente com outros aparelhos a combustão de gás ou outros combustíveis o local deve dispor de suficiente ventilação. O ar aspirado não deve ser transportado por meio de ductos usados para a descarga dos fumos produzidos por aparelhos a combustão de gás ou de outros combustíveis. É severamente proibido cozinhar alimentos directamente na chama sob a coifa. O emprego de chama livre é danoso para os filtros e pode dar lugar a incêndios, portanto, deve ser absolutamente evitado. A fritura deve ser feita sob controlo de modo a evitar que o óleo superaquecido se incendeie. No que diz respeito às medidas técnicas e de segurança a serem adoptadas para a descarga dos fumos, ater-se estritamente a quanto previsto pelos regulamentos das autoridades competentes locais. A coifa deve ser limpa frequentemente tanto interna quanto externamente (PELO MENOS UMA VEZ POR MÊS, todavia, respeitar quanto expressamente indicado nas instruções de manutenção indicadas neste manual). A inobservância das normas de limpeza da coifa e da substituição e limpeza dos filtros comporta riscos de incêndio. Não utilizar ou deixar a coifa sem lâmpadas correctamente montadas devido ao possível risco de choque eléctrico. Declina-se qualquer responsabilidade por eventuais inconvenientes, danos ou incêndios provocados ao aparelho
67
Page 67
derivantes da inobservância das instruções indicadas neste manual.
Instalação
A distância mínima entre a superfície de suporte dos recipientes no dispositivo de cozimento e a parte mais baixa da coifa não deve ser inferior a 50cm no caso de fogões eléctricos e 75cm no caso de fogões a gás ou mistos. Se as instruções de instalação do dispositivo de cozimento a gás especificarem uma distância maior, deve-se levar em conta esta indicação.
Conexão elétrica
A tensão de rede deve corresponder à tensão indicada na etiqueta das características situada no interior da coifa. Se dotada de ficha, conectar a coifa a uma tomada em conformidade com as normas vigentes posta em zona acessível. Se não dotada de ficha (conexão directa à rede) ou a tomada não se encontra em zona acessível, aplicar um interruptor bipolar em conformidade com a norma que assegure a desconexão completa da rede nas condições da categoria de sobretensão III, conformemente às regras de instalação. Atenção: antes de conectar novamente o circuito da coifa com a alimentação de rede e de verificar seu correcto funcionamento, controlar sempre que o cabo de rede esteja montado correctamente.
Montagem
Fig. 5-6 Antes de iniciar com a instalação:
• Verificar que o produto adquirido tenha dimensões adequadas para a zona escolhida de instalação.
• Para facilitar a instalação, aconselha-se remover temporariamente os filtros gorduras e as demais partes permitidas, e efectuar como aqui descrito, a desmontagem e a montagem.
Este/s deve/m ser remontado/s no fim da instalação. Para a desmontagem ver parágrafos relativos.
• Tirar o/s filtro/s de carvão activado (*) se fornecidos (ver também o parágrafo relativo). Este/s deve/m ser remontado/s somente caso se deseje utilizar a coifa na versão filtrante.
• Verificar que dentro da coifa não haja (por motivos de transporte) material de dotação (por exemplo envelopes com parafusos (*), garantias (*) etc.), eventualmente tirar e conservar.
• Se possível desconectar e deslocar a instalação solta ou fazer correr o vidro abrindo-o de modo a acessar mais facilmente a parede na parte traseira. Caso contrário, colocar uma cobertura espessa e protectiva sobre a bancada e o plano de cozimento para protegê-los contra danos ou entulho. Seleccionar uma superfície plana para montar a unidade. Cobrir tal superfície com uma cobertura de protecção e colocar em seu interior todas as partes da coifa e as ferramentas.
• Desconectar a coifa agindo no quadro geral doméstico nas fases da conexão eléctrica.
• Além disso, verificar que nas proximidades da zona de instalação da coifa (em zona acessível também com a coifa montada) uma tomada eléctrica se encontre a disposição e seja possível conectar-se a um dispositivo de descarga fumos para o externo (somente Versão aspirante).
• Executar todos os trabalhos de alvenaria necessários (por ex: instalação de uma tomada eléctrica e/ou tubo para a passagem do tubo de descarga).
A coifa é dotada de buchas de fixação adequadas à maior parte das paredes/tectos. Todavia, é necessário interpelar um técnico qualificado para se certificar quanto à idoneidade dos materiais em função do tipo de parede/tecto. A parede/tecto deve ser suficientemente robusta para suportar o peso da coifa.
Pré-montagem do deflector (Fig. 6 – 3 partes – somente para a versão filtrante)
Pré-montar as 3 partes do deflector com 2 parafusos, a largura do deflector deverá ser idêntica à largura do elemento de suporte chaminés.
Desligue a rede eléctrica no quadro geral doméstico nas fases da ligação eléctrica.
1. Regular a extensão da estrutura de suporte da coifa, a altura final da coifa dependerá desta regulação e, consequentemente, a distância dos planos de cozimento que não deverá ser inferior a quanto indicado neste livrete.
2. a. Fixe as duas secções da estrutura com um total de 8 parafusos.
b. Se o exaustor possuir extensões da estrutura
superiores à extensão mínima, monte o suporte de reforço S na extensão utilizando 4 parafusos.
3. Na vertical do plano de cozedura, aplique o esquema de perfuração no tecto (o centro do esquema deverá corresponder ao centro do plano de cozedura e os lados deverão estar paralelos aos lados do plano de cozedura - o lado do esquema com a inscrição FRONT corresponde ao lado do painel de controlo). Prepare a ligação eléctrica.
4. Perfure como indicado (6 orifícios para 6 buchas na parede - 4 buchas para fixação), aperte 4 parafusos nos orifícios externos deixando um espaço entre a cabeça do parafuso e o tecto de cerca de 1 cm.
5. Introduza o tubo fornecido no interior da armação e ligue­o ao anel de junção do compartimento do motor (tubo de despejo e tiras de fixação não fornecidas).
6. Engate a armação nos 4 parafusos (vide operação 4).
ATENÇÃO! O lado da armação com a caixa de ligação
corresponde ao lado do painel de controlo com o exaustor montado.
7. Aperte muito bem os 4 parafusos.
8. Introduza e aperte muito bem os outros 2 parafusos nos
orifícios para a fixação de segurança que permaneceram livres.
9. Efectue a ligação eléctrica à rede doméstica. A rede eléctrica deverá ser alimentada apenas quando a
68
Page 68
instalação estiver concluída.
10. Engate o exaustor na armação, certifique-se de que está
bem fixo - para engatar o exaustor na armação, aperte parcialmente 4 parafusos (vide operação 12).
11. Fixe o exaustor à armação com dois parafusos, que
servirão também para centrar as duas partes.
12. Aperte muito bem os 4 parafusos que fixam a armação
ao exaustor.
13. Em caso de funcionamento aspirante (13A), ligue a outra
extremidade do tubo de descarga ao dispositivo de descarga da habitação.
Em caso de funcionamento filtrante (13F), monte o
deflector F na armação e fixe-o com 4 parafusos à respectiva braçadeira. Por fim, ligue o tubo de descarga ao anel de ligação situado no deflector.
14. Aplique as porcas fornecidas com ganchos de fixação no
interior das secções das chaminés superiores e inferiores nas ranhuras rectangulares. No total devem ser montadas 14 porcas.
15. Una as duas secções superiores da chaminé por cima da
armação, de maneira que as aberturas existentes nas secções fiquem colocadas uma no mesmo lado do painel de comandos e a outra no lado oposto.
Aperte as duas secções com 8 parafusos (4 de cada
lado - vide também o esquema na planta para a ligação das duas secções).
16. Fixe o conjunto da chaminé superior à armação, próximo
do tecto, com dois parafusos (um de cada lado).
17. Efectue a ligação eléctrica do painel de comandos e das
lâmpadas.
18. Una as duas secções superiores da chaminé por cima da
armação, utilize 6 parafusos (16b - 3 para cada lado, vide também o esquema na planta para a união das duas secções).
19. Introduza a secção inferior da chaminé na respectiva
sede por cima do compartimento do motor e da caixa de ligações eléctricas e aparafuse com dois parafusos no interior do exaustor.
20. Aplique as 2 coberturas fornecidas por cima dos pontos
de fixação das secções da chaminé inferior
(ATENÇÃO! AS COBERTURAS PARA A CHAMINÉ
INFERIOR SÃO MAIS ESTREITAS E MENOS PROFUNDAS).
As coberturas mais largas e mais profundas são as
utilizadas para a chaminé superior e são cortadas à medida.
Atenção!
É fornecida, em dotação uma fita bi-adesiva a ser
cortada em 8 segmentos, utilizar a fita bi-adesiva para
fixar as marcas em seu lugar. Volte a ligar a rede eléctrica no painel eléctrico central e verifique o correcto funcionamento do exaustor.
Funcionamento
A. botão ON/OFF luzes B. botão OFF/ON aspiração e seleção da potência mínima B+C. botão de seleção da potência de aspiração média B+D. botão de seleção da potência de aspiração máxima
Usar a potência de aspiração no caso de uma maior concentração de vapores de cozimento. Aconselhamos ligar a aspiração 5 minutos antes de iniciar a cozinhar e de deixá-la em funcionamento por aproximadamente 15 minutos após o término do cozimento.
Manutenção
Antes de qualquer trabalho de manutenção desconectar a coifa da rede elétrica.
Limpeza
A coifa deve ser limpa freqüentemente, interna e externamente (pelo menos com a mesma frequência com a qual se efectua a manutenção dos filtros gorduras). Para a limpeza use um pano humedecido com detergentes líquidos neutros. Evite o uso de produtos contendo abrasivos.
NÃO UTILIZE ÁLCOOL! Atenção:
O não cumprimento das instruções fornecidas para a limpeza do aparelho e para a limpeza ou substituição do filtro pode provocar riscos de incêndio. O fabricante declina toda e qualquer responsabilidade pelos danos ao motor ou decorrentes de incêndio, provocados por uma manutenção inadequada ou pelo não cumprimento das indicações de segurança citadas anteriormente.
Filtro antigordura
Fig. 2 Capta as partículas de gordura derivantes do cozimento.
Deve ser limpo uma vez por mês com detergentes não agressivos, manualmente ou em máquina de lavar louça a baixas temperaturas e com ciclo breve. Apesar do filtro metálico para a gordura poder perder cor com as lavagens na máquina da loiça, as suas características de filtração não se alteram. Para desmontar o filtro antigordura puxe o puxador de libertação com mola.
69
Page 69
Filtro de carvão activo (só para a versão filtrante)
Fig. 3
Retém os odores desagradáveis produzidos durante a cozedura. O filtro de carvão pode ser lavado de dois em dois meses em água quente e detergentes adequados ou em máquina de lavar louça a 65 °C (para a lavagem em máquina, utilize o ciclo completo sem colocar outra loiça na máquina). Tire a água em excesso tomando cuidado para não estragar o filtro. Em seguida, tire o pano posto no interior da estrutura de plástico e deixe-o secar definitivamente no forno durante 10 minutos a 100 °C. Substitua o pano a cada 3 anos e sempre que notar sinais de danos no tecido. Remover o chassis de suporte do filtro girando as manoplas (g) que o fixam à coifa de 90°. Coloque o pano (i) de carvão no interior da estrutura (h) e reinstale o conjunto na sede correspondente (j).
LIMPEZA E MANUTENÇÃO DO APARELHO
Para preservar o seu aparelho, recomendamos a utilização de produtos de limpeza Clearit.
A mestria dos profissionais ao serviço dos particulares.
A Clearit propõe-lhe produtos profissionais e soluções adequadas para a limpeza diária dos seus electrodomésticos e da sua cozinha. Encontre no seu revendedor habitual os diversos produtos desta marca bem como uma vasta gama de acessórios e consumíveis.
Substituição das lâmpadas
Fig. 4
Desligar o aparelho da rede eléctrica; Atenção! Antes de tocar as lâmpadas, certificar-se que estejam frias.
1. Extraia a protecção servindo-se de uma pequena chave
de parafuso ou ferramenta semelhante como alavanca.
2. Substitua a lâmpada queimada. Utilize exclusivamente lâmpadas de halogéneo de 12V -
20W max - G4, tomando o cuidado para não as tocar
com as mãos.
3. Feche a cobertura (fixação por encaixe). Se a iluminação não funcionar, verifique se as lâmpadas foram correctamente instaladas na sua sede antes de chamar a assistência técnica.
O símbolo acompanham o produto, indica que este aparelho não pode receber um tratamento semelhante ao de um desperdício doméstico. Pelo contrário, deverá ser depositado no respectivo centro de recolha para a reciclagem de equipamento eléctrico e electrónico. A eliminação deverá ser efectuada em conformidade com as normas ambientais locais para a eliminação de desperdícios. Para obter informações mais detalhadas sobre o tratamento, a recuperação e a reciclagem deste produto, contacte o Departamento na sua localidade, o seu serviço de eliminação de desperdícios domésticos ou a loja onde adquiriu o produto.
no produto, ou nos documentos que
Anomalias de funcionamento
SINTOMAS SOLUÇÕES
O exaustor não funciona... Verificar se:
O rendimento do exaustor é insuficiente...
O exaustor parou durante o seu funcionamento.
• não há nenhum corte de electricidade.
• foi realmente seleccionada uma velocidade.
Verificar se:
• a velocidade seleccionada do motor é suficiente para a quantidade de fumo e de vapor libertada.
• a ventilação da cozinha é suficiente para permitir a tomada de ar.
• o filtro de carvão não está gasto (exaustor na versão de reciclagem)
Verificar se:
• não há um corte de electricidade.
• o dispositivo de corte ominoplar não se activou.
Serviço PÓS-VENDA
Qualquer intervenção no seu aparelho deve ser realizada:
- quer pelo seu revendedor,
- quer por outro profissional qualificado autorizado pela marca. Ao chamá-los, indique a referência completa do seu aparelho (modelo, tipo e número de série).Estas informações figuram na placa de identificação fixada no aparelho.
Este aparelho está classificado de acordo com a Directiva Europeia 2002/96/EC sobre Resíduos de equipamento eléctrico e electrónico (REEE). Ao garantir a eliminação adequada deste produto, estará a ajudar a evitar potenciais consequências negativas para o ambiente e para a saúde pública, que poderiam derivar de um manuseamento de desperdícios inadequado deste produto.
70
Page 70
Vážená Zákazniþka , Vážený Zákazník, Práve ste zakúpili odsávaþ pary DE DIETRICH a ćakujeme Vám za Vašu voĐbu. Do tohto elektrického spotrebiþa sme vložili všetkú našu vášeĖ a našu skúsenosĢ, aby þo najlepšie zodpovedal vaším požiadavkam. Obnovený a úþinný, vymesleli sme ho, aby bolo stále aj Đahko používateĐný. Na zozname výrobkov DE DIETRICH nájdete aj rozsiahly výber kuchynských rúr, mikrovlnných rúr, varných plôch, plynných sporákov, umývaþiek nádob, praþiek, sušiþiek, chladniþiek a mrazniþiek, ktoré môžete daĢ do harmonickèho súladu s vaším novým odsávaþom pary DE DIETRICH. Navštívením našej internetovej stránky www.dedietrich-electromenager.com, informácie týkajúce sa naších výrobkov.
Až do vytrvalého zlapšenia naších výrobkov, vyhradzujeme si právo prinášaĢ technické, funkþné alebo estetické obnovy, ktoré sú nevyhnutné na ich vývoj.
Upozornenie: skôr ako použíte Váš elektrický spotrebiþ po prvýkrát, odporúþame Vám pozorne si preþítaĢ návod na
montáž a použitie, aby ste si þo najrýchlejšie získali zruþnosĢ v jeho þinnosti.
nájdete všetké užitoþné a komplementárne
DE DIETRICH
Obsah
SK - Návod na použitie a montáž ..............................................................................72
Používanie ................................................................................................................... 72
Opis odsávaþa pary .................................................................................................... 72
Upoyornenia ................................................................................................................ 72
Montáž.......................................................................................................................... 73
Elektrické napojenie ...................................................................................................................................73
Montáž........................................................................................................................................................73
ýinnosĢ ........................................................................................................................ 74
Údržba ..........................................................................................................................74
ýistenie ......................................................................................................................................................74
Protitukový filter..........................................................................................................................................74
UhoĐný filter (iba pre filtraþnú verziu)..........................................................................................................75
Výmena žiaroviek.......................................................................................................................................75
Poruchy v þinnosti...................................................................................................... 75
Služba Post Predaj...................................................................................................... 75
71
Page 71
SK - Návod na použitie a montáž
PozrieĢ sa aj na obrázky na prvých stranách s orientaþnými abecednými bodmi uvedenými vo vysvetlovacom texte.
Prísne sa dodržiavaģ návodom uvedenými v tejto príruÿke. Vyhýba sa každej zodpovednosti za prípadne
nespôsoblivosti, škody alebo nehody spôsobenè nedodržiavaním návodov uvedených v tejto príruþke. Poznámka: Mimoriadnosti oznaþené symbolom “(*) sú nezáväzné príslušenstvá poskytnuté len pre niektoré modely alebo mimoriadnosti neposkytnuté, zakúpiteĐné.
Používanie
Odsávaþ pary je realizovaný na požitie vo verzii odsávania a vonkajšej evakulácie alebo filtrácie s vnútornou recykláciou.
Odsávacia verzia
Odsávaþ pary je vybavený horným východom vzduchu B pre odvod dymov vonkajším smerom ( odvodová rúra a upevĖovacie pásky nie sú dodané). Obr. 5
Pozor! Ak odsávaÿ pary je vybavený uhođným filtrom, ten musí byģ odstánený.
Filtraÿná verzia
V prípade, že nie je možné odvádzaĢ dymy a pary smerom von, môže sa používaĢ odsávaþ pary vo filtraÿnej verzii namontovaním aktívno uhoĐného filtra a deflektora F na podstavec (strmeĖ) G, dymy a pary sa zrecyklujú cez vrchnú mriežku H prostrednícvom odvodovej trubice napojenej na horný vývod vzduchu B a napájací prstenec namontovaný na defletor F (odvodová trubica a upevĖovacie pásky nie sú súþasĢou vybavenia). Obr. 5-6
Pozor! Ak odsávaÿ pary nie je vybavený uhođným filtrom, ten musí byģ objednaný a namontovaný ešte pred použitím.
Opis odsávaÿa pary
Obr. 1
1. Kontrolný panel
2. Protitukový filter
3. rukoväĢ odpojenia protitukového filtra
4. Halógenna žiarovka
5. Skéma pary
6. Teleskopický dymovod
7. Východ vzduchu (iba pre použitie filtraþnej verzie)
Upoyornenia
Uchovajte tento návod k použitiu s Vaším prístrojom. Ak má byĢ prístroj predaný alebo prenechaný inej osobe, presvedþte sa, aby bola doruþená aj táto príruþka. Skôr ako zaþnete s montážou alebo užívaním vášho prístroja, preþítajte si pozorne túto príruþku, pretože obsahuje dôležité informácie pre Vašu bezpeþnosĢ a toho kto bude montovaĢ alebo používaĢ tento prístroj. Tento prístroj bol výrobený, aby bol namontovaný v kuchyni a na normálne domáce použitie.
NepoužívaĢ ho za obchodným alebo priemyselným úþelom alebo za iné ciele, pre ktoré nebol vyrobený. Neobnovujte alebo nepokúšajte sa obnovovaĢ charakteristiky tohto prístroja. Je to pre Vás nebezpeþenstvo. Nie je dovolené používanie nad horĐavou pracovnou plochou (drevo, uhlie). V prípade, že kuchyĖa je ohrievaná prístrojom, ktorý je pripojený ku kozubu (napríklad kachle), je potrebné namontovaĢ odsávaþ pary vo filtraþnej verzii. NepoužívaĢ odsávaþ pary bez filtrov tukov. Na þistenie Vášho prístroja, nepoužívaĢ prístroje na þistenie s parou alebo s vysokým tlakom (kôli dôvodom elektrického bezpeþia). Upozornenie! NenapojiĢ zariadenie na elektrickú sieĢ skôr ako inštalácia nie je celkovo ukonþená. Skôr ako sa zaþne akákoĐvek þinnosĢþistenia alebo údržby, odpojiĢ odsávaþ pary od elektrickej siete odpojením zástr alebo vypnutím hlavného vypínaþ Zariadenie nie je urþené na používanie so strany detí alebo osôb so sníženými fizickými, zmyslovými alebo duševnými schopnostiami a s nedostatoþnou skúsennosĢou a znalosĢou, iba za predpokladu, že sú pod dohĐadom alebo pouþení o užívaní zariadenia osobou zodpovednou o ich bezpeþnosĢ. Deti musia byĢ pod dohĐadom, aby sa nehrali so zariadením. NepoužívaĢ NIKDY odsávaþ pary bez správne namontovanej mriežky! Odsávaþ pary sa nesmie NIKDY používaĢ ako oporná plocha, iba za predpokladu, že je to výslovne urþené. V prípade, že sa kuchynský odsávaþ používa súþastne s inými zariadeniami, ktoré sú v styku s plynom alebo inými horĐavinami, miestnosĢ musí byĢ zariadená vhodnou ventiláciou. Odsávací vzduch nesmie byĢ odvádzaný do toho istého odvodu, ktorý sa používa na odvod dymov, ktoré vyluþujú zariadenia spaĐujúce plyny alebo iné horĐaviny. Je prísne zakázané pod odsávaþom pary pripravovaĢ jedlá na plameni. Použitie voĐného plameĖa poškodzuje filtry, þo može byĢ príþinou vyvolania požiaru, preto sa ho v každom prípade treba vyvarovaĢ. Vyprážanie potravín sa musí vykonávaĢ pod kontrolou a treba sa vyhnúĢ tomu, aby prepálený olej zaþal horieĢ. ýo sa týka technických a bezpeþnostných opatrení schválených pre odvod dymov, je potrebné dodržiava presne predpismi stanovenými príslušnými miestnými úradmi. Odsávaþ pary je potrebné pravidelne þistiĢ vnútorne aj zvonku (ASPOĕ JEDENKRÁT ZA MESIAC, akokoĐvek rešpektovaĢ ako je vyslovene urþené v pouþeniach o údržbe uvedených v tejto príruþke). Nedodržiavanie pravidiel týkajúcich sa þistenia odsávaþa pary a výmeny a þistenia filtrov, vyvoláva nebezpeþenstvo vzniku požiaru. NepoužívaĢ alebo nenechaĢ odsávaþ pary bez správne namontovaných žiaroviek kôli možnému nebezpeþenstvu elektrického otrasu.
a bytu.
þky
sa
Ģ
72
Page 72
Neberú sa do úvahy žiadne zodpovednosti za prípadné neprimerannosti, škody a požiare vyvolané zariadením, pochádzajúce z nedodržiavania sa návodov uvádzaných v tejto príruþke.
Montáž
Minimálna vzdialenosĢ medzi povrchom podstavca pre nádoby na kuchynskom sporáku a najspodnejšej þasti kuchynského odsávaþa pary nesmie byĢ kratšia ako 50cm v prípade elektrického sporáka a ako 75cm v prípade plynového alebo kombinovaného sporáka. Ak návody kuchynského plynového aparátu uvádzajú väþšiu vzdialenosĢ, je ptrebné s tým poþítaĢ.
Elektrické napojenie
Napätie siete musí zodpovedaĢ s napätím udaným na etikete charakteristiky umiestnené vo vnútri odsávaþa pary. Ak je predložená zástrþka, zapojiĢ odsávaþ pary do rozvodu zhodného so stanovenými právnymi predpismi na prístupnom území. Ak nie je predložená zástrþka (priamy spoj so sieĢou), alebo zástrþka nie je umiestnená na prístupnom území, pripojiĢ dvojpólový vypínaþ zhodný s predpismi, ktoré zaruþujú kompletné odpojenie sa zo siete podĐa podmienok kategórie nadmierného napätia III, v zhode s pravidlami inštalácie. UPOZORNENIE: pred napojením okruhu odsávaþa pary do prívodovej elektrickej siete a pred kontrolou jeho správnej þinnosti, skontrolovaĢ stále, aby kábel siete bol správne namontovaný.
Montáž
Obr. 5-6 Skôr ako sa zaÿína s inštaláciou:
• PersvedþiĢ sa þi zakúpený výrobok je rovnakého rozmeru
ako piestor urþený na inštaláciu.
• Kôli uĐahþeniu inštalácie sa odporúþa odmontovaĢ
doþastné tukové filtre a ostatné prípustné þasti a ako je
tu opísané, zmontovanie a namontovanie. Tento/tieto sa znovu namontuje/jú po dokonþení
inštalácie. Kôli odmontovaniu, pozrieĢ sa na relatívne paragrafy
v príruþke.
• OdmontovaĢ uhoĐno aktíny/e filter/filtre ak sú vo výbave
(pozrieĢ sa aj na relatívny paragraf v príruþke).
Tento/tieto sa znovu namontuje/ú iba v prípade, keć sa
žiada používaĢ odsávaþ pary vo filtraþnej verzii.
• PresvedþiĢsa, aby sa vo vnútri odsávaþa pary
nenachádzali (kôli dôvodu dopravy) priložené materiály
(napríklad sáþok so závitmi, záruka, atć), za týchto
predpokladov odstrániĢ ich a uchovaĢ ich.
• Ak je možné, odpojiĢ a doþastne odstrániĢ nábytok pod
a okolo priestoru inštalácie odsávaþa pary takým
spôsobom, aby sa uĐahþil prístup k stropu/stene ku
ktorému odsávaþ pary bude namontovaný. V opaþnom
prípade,podĐa možnosti, ochráni
týkajúce sa inštalácie. UrþiĢ jednu rovnú plochu a pokryĢ
ju nejakou ochranou, kde sa potom oprie odsávaþ pary
a jednotlivé þasti vybavenia.
• OdpojiĢ elektrickú sieĢ na hlavnom riadiacom pulte
Ģ nábytky a každé þ
asti
v domácnosti vo fázach elektrického napojenia.
• PresvedþiĢ sa, okrem toho, þi v blízkosti inštalácie odsávaþa pary (na prístupnom mieste aj s namontovaným odsávaþom pary) je k dispozícii elektrická zástrþka a þi je možné napojiĢ sa na jedno zariadenie slúžiace na odvod dymov vonkajším smerom (iba Odsávacia verzia).
• UskutoþniĢ každé nevyhnutné murárske práce (napríklad: instalácia elektrickej zástrþky a/alebo otvor pre prechod odvodovej trubice).
Odsávaþ pary je vybavený upevĖovacími klinmy vhodnými pre väþšinu typov stien/stropov. Jednako je nevyhnutné poradiĢ sa s kvalifikovaným technikom, aby vám schválil spôsoblivosĢ materiálov na základe akého typu je stena/strop. Stena/strop musí byĢ dostatoþne mohutná, aby udržala hmotnosĢ odsávaþa pary.
Predzhlukovanie defletoru (Obr. 6 – 3ÿasti – iba pre filtraÿnú verziu)
PredzhlukovaĢ 3 þasti deflektoru s 2 skrutkami, šírka deflektoru bude musie byĢ rovnaká ako šírka podstavcového strmeĖa dymovodu. OdpojiĢ elektrickú sieĢ domácnosti vo fázach elektrického napojenia.
1. RegulovaĢ pary, od tejto rugulácie bude závisieĢ koneþná výška odsávaþa pary a následkom toho aj vdialenosĢ od varných plôch, ktorá nesmie byĢ menšia ako je uvedené v tejto príruþke.
2. a. UpevniĢ obe sekcie štruktúry s celkovo 8 skrutkami.
b. Ak je zaobstaraná, s väþším roztiahnutím štruktúry ako
minimálne, namontovaĢ podstavcový strmeĖ S na opornú štruktúru so 4 skrutkami.
3. Na zvislú varnú plochu naaplikovaĢ šablónu pre vrtanie na strope (stred šablóny sa musí zhodovaĢ so stredom varnej pracovnej plochy a boþné strany musia byĢ rovnobežné so stranami varnej pracovnej plochy – strana šablóny s nápisom FRONT zodpovedá strane kontrólneho panelu). PripraviĢ elektrické napojenie.
4. VrtaĢ ako je uvedené (6 otvory pre 6 kliny na múr – 4 kliny pre zavesenie), zaskrutkovaĢ 4 skrutky na vonkajšie otvory, tak aby ešte ostalo medzi hlaviþkou skrutky a stropom približne 1 cm.
5. Do vnútra opornej štruktúry vložiĢ odvodovú trubicu a napojiĢ spájací prstenec motorového sedla (odvodová trubica a upevĖovacie pásky nie sú súþasĢou vybavenia.
6. ZavesiĢ opornú štruktúru na 4 skrutky (pozrieĢ sa na konanie þ. 4).
POZOR! Strana opornej štruktúry s napojovacou
škatulou zodpovedá strane kontrolného panelu na namontovanom odsávaþi pary.
7. ZaškrutkovaĢ definitívne 4 skrutky.
8. Do otvorov , ktoré ostali voĐné, pre bezpeþnostné
upevnenie, vložiĢ skrutky.
9. UskotoþniĢ elektrické napojenie do domácej siete, elektrická sieĢ by mala byĢ zásobená iba po dokonþení inštalácie.
na hlavnom riadiacom pulte v
roztiahnutie štruktúry podstavca odsávaþa
a zaskrutkovaĢ definitívne ćalšie 2
73
Page 73
10. ZavesiĢ odsávaþ pary na opornú štruktúru, skontrolovaĢ
správne nasadenie – na zavesenie odsávaþa pary na opornú štruktúru zatiahnúĢþiastoþne 4 skrutky ( pozrieĢ sa aj na konanie þ. 12).
11. UpevniĢ odsávaþ pary na opornú štruktúru s dvoma
skrutkami, ktoré slúžia aj na sústredenie obidvoch þasti do stredu.
12. Definitívne zaskrutkovaĢ 4 skrutky, ktoré upevĖujú
opornú štruktúru k odsávaþu pary.
13. V prípade odsávacej þinnosti (13A), napojiĢ druhý koniec
odsávacej trubice k odvodovému zariadeniu budovy.
V prípade filtraþnej þinnosti (13F), namontovaĢ deflektor
F na opornú štruktúru a upevniĢ ho 4 skrutkami k príslušnemu strmeĖu, nakoniec napojiĢ odvodovú trubicu k napájacemu prstencu, ktorý je umiestný na deflektori.
14. NasadiĢ matice vybavené upevĖovacími haþkami vo vnútri
horných a dolných dymovodných dieloch v zhode s obdĐžníkovými otvormi, spolu musí byĢ 14 matíc.
15. SpojiĢ dve horné diely dymovodu na kryt opornej
štruktúry takým spôsobom, aby otvory nachádzajúce sa na dieloch boli uložené jeden na strane kontrolného panela a druhý na opaþnej strane.
ZaskrutkovaĢ dva diely s 8 skrutkami (4 pre každú stranu
– pozrieĢ sa aj na nákres pre spojenie dvoch horných dielov dymovodu).
16. UpevniĢ opornú štruktúru spolu s vrchným dymovodom
v blízkosti stropa s dvoma skrutkami (jedna na každú stranu).
17. Uskutoþ
18. SpojiĢ dva spodné diely dymovodu na kryt opornej
19. VložiĢ spodnú þasĢ dymovodu do príslušného sedla tak,
20. AplikovaĢ 2 výložky (súþasĢ vybavenia) na zakrytie
Širšie a hlbšie výložky sú na použitie pre horný dymovod
Pozor!
þasĢou vybavenia je aj obojstranná lepiaca páska,
NapojiĢ elektrickú sieĢ prostredníctvom elektrického centráneho panelu a skontrolovaĢ správny chod odsávaþa pary.
niĢ elektrické napojenie kontrolného panela
a svietidiel.
štruktúry, použiĢ 6 skrutiek (3 na každú stranu, pozrieĢ sa aj na nákres pre spojenie dvoch horných dielov dymovodu).
aby bolo kompletne zakryté sedlo motora a škatuĐa elektrického napojenia, upevniĢ s dvoma skrutkami z vnútornej strany odsávaþa pary.
upevĖovacích bodov dielov spodného dymovodu (POZOR! VÝLOŽKY PRE SPODNÝ DYMOVOD SÚ POZNATEďNÉ, LEBO SÚ UŽŠIE A MENEJ HLBOKÉ).
a je potrebné vystrihnúĢ ich na mieru.
ktorú je treba rozstrihaĢ na 8 þasti a použiĢ lepiacu pásku na upevnenie výložiek na ich zodpovedajúce miesto.
þinnosģ
A. Vypínaþ osvetlenia ON/OFF. B. Vypínaþ ON/OFF a voĐba rýchlosti 1 (v prípade malého
množstva pary a dymu) B+C. VoĐba rýchlosti 2 (v prípade strdného množstva pary a dymu) B+D. VoĐba rýchlosti 3 (v prípade veĐkého množstav pary a dymu)
V prípade mimoriadného zhromaždenia sa pary v kuchyni, používaĢþšiu rýchlosĢ. Odporúþame zapnúĢ odsávanie 5 minút pred zaþatím varenia a nechaĢ ho v chode ešte približne ćalších 15 minút po ukonþení varenia.
Údržba
Skôr ako zaþína ktorákoĐvek údržba, odpojiĢ odsávaþ pary z elektrického vedenia.
þistenie
Odsávaþ pary sa pravidelne þistí zvonku aj zvnútra (aspoĖ rovnako þastým opakovaním ako sa vykonáva údržba filtrov tuku). Na þistenie používaĢ vlhké plátno s neutrálnymi tekutými þistiacími prostriedkami. VyhnúĢ sa používania prostriedkov obsahujúcich škrabacie látky.
NEPOUŽÍVAĢ ALKOHOL! Upozornenie: Nedodržanie noriem na þistenie zariadenia
a výmenu filtrov predstavuje riziko požiaru. Odporúþa sa preto dodržiavaĢ uvedené pokyny. Odmieta sa akákoĐvek zodpovednosĢ za prípadné škody na motore, požiare vyvolané nesprávnou údržbou alebo nedodržaním vyššie uvedených upozornení.
Protitukový filter
Obr. 2 Udržuje ÿastice tukov pochádzajúcich z varenia.
Musí byĢþistený jedenkrát za mesiac s nedráždivými þistiacími prostriedkami, ruþne alebo v umývaþke riadu
s nízkou teplotou a s krátkym umývacím cyklom. Umývaním v umývaþke riadu, protitukový kovový filter môže vyblednúĢ, ale jeho filtraþné vlastnosti sa tým vôbec nezmenia. Na odpojenie filtru tukov , potiahnúĢ rukoväĢ pružinového háku.
74
Page 74
Uhođný filter (iba pre filtraÿnú verziu)
Obr. 3
Udržuje nepríjemné zápachy pochádzajúce z varenia. UhoĐný filter môže byĢ umývaný každých dva mesiacov v teplej vode a spôsobilými saponátmi alebo v umývaþke za 65°C ( v prípade umývania v umývaþke, uskutoþniĢ kompletný cyklus bez nádob vo vnútri). Bez poškodenia filtra odstániĢ prebytoþnú vodu, potom odstrániĢ vankúšik uložený vo vnútri umelohmotného rámu a vysušiĢ ho definitívne vložením ho do rúry na 10 minút na 100°C. VymeniĢ vankúšik každé 3 mesiace a zakaždým, keć je látka poškodená. VybraĢ rám pridĚžajúci filter otoþením o 90° rukovätí (g), ktoré ho upevĖujú o odsávaþ pary. VložiĢ uhoĐný vankúšik (i) do vnútra rámu (h) a znovu namontovaĢ všetko na svoje miesto (j).
þISTENIE A ÙDRŽBA VÁŠHO PRÍSTROJA
Na uchovávanie Vášho prístroja, odporúþame Vám používaĢ udržovacie výrobky Clearit.
Skúsenosģ odbornej služby pre privátov
Clearit navrhuje profesionálne výrobky a riešenia vhodné pre
každodennú údržbu elektrických domacich spotrebiþov a kuchýĖ. Prostredníctvom Vášho dôveruhodného predajcu, môžte zohnaĢ tieto výrobky a celú líneu príslušenstva a spotreby.
Výmena žiaroviek
Obr. 4
Vypnite odsávaþ z elektrickej siete. Pozor! Skôr ako sa dotknete žiaroviek, presvedþte sa, že sú chladné.
1. Vytiahnite ochranný kryt s použitím malého skrutkovaþa
s rezným hrotom alebo podobným nástrojov.
2. VymeĖte poškodenú žiarovku. Používajte len halogénové žiarovky 12V - 20W, max. - G4,
a dbajte pritom, aby ste sa ich nedotkli rukami.
3. Zatvorte ochranný kryt (upevnenie na zápakdu). Ak by osvetlenie nefungovalo, skôr ako zavoláte technickú asistenciu, overiĢ správne nasadenie žiaroviek do sedla.
Tento prístroj je poznaþený v zhode s Europským Vedením 2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE). Uistením sa, že tento výrobok bol po svojej životnosti odstránený správnym spôsobom, užívateĐ prispieva k predchádzaniu možným negatívnym následkom pre životné prostredie a zdravie.
dokumentácii, upozorĖuje, že s týmto výrobkom sa nesmie zaobchádzaĢ ako s domácim odpadom, ale musí byĢ odovzdaný do príslušné miesta zberu pre recykláciu elektrických a elektronických prístrojov. ZbaviĢ sa ho riadením sa podĐa miestných zákonov o odstránení odpadkov. Kôli dokonalejším informáciam o zaobchádzaní, znovuzískaní a recyklácii tohto výrobku, kontaktujte príslušné miestné úrady, služby pre zber domáceho odpadu alebo predajĖu , v ktorej výrobok bol zakúpený.
Poruchy v ÿinnosti
PRÍZNAKY RIEŠENIA
Odsávaþ pary nefunguje... PresvedþiĢ sa, že:
x nie je výpadok elektrickej
energie.
x bola zvolená nejaká
rýchlosĢ.
Odsávaþ pary má slabú výkonnosĢ...
PresvedþiĢ sa, že:
xZvolená rýchlosĢ motora je
dostaþujúca pre množstvo uvoĐneného dymu a pary.
xKuchyĖa je dostatoþne
vetraná s možnosĢou odberu vzduchu.
xUhoĐný filter nie je
opotrebený (odsávaþ pary vo verzii recyklácie).
Odsávaþ pary sa vypol v priebu svojej normalnej þinnosti.
PresvedþiĢ sa, že:
x nie je výpadok elektrickej
energie.
x aparát všepòlového
vypínaþa nie je spustený.
Služba Post Predaj
• ZÁKROKY
Eventualne zákroky strediska technickej asistencie na
Vašom prístroji, musia byĢ vykonané odborným technikom od majiteĐa predajnej znaþky. Kôli žiadosti o asistenciu, oznámte stále komletné údaje vášho prístroja (model, typ, sériové þíslo).
Tieto údaje sú oznaþené na etikete charakteristiky (vić.
obrázok dole).
Symbol
výrobku alebo na jeho sprievodnej
75
Page 75
Kära kund, Du har just blivit ägare till en köksfläkt av märket DE DIETRICH och det vill vi tacka dig för.
Våra forsknings- och utvecklingslag har tagit fram en ny generation av apparater vars kvalitet, estetiska design, funktion och tekniska utveckling gör dem till exceptionella produkter som visar vårt kunnande.
Din nya köksfläkt från DE DIETRICH passar in i ditt kök på ett harmoniskt sätt och förenar utsugning med fullkomlig användarvänlighet. Vi vill ge dig en överlägsen produkt.
Du finner även i DE DIETRICH produktutbud ett vidsträckt sortiment av integrerbara köksfläktar, som du kan passa ihop med din nya köksfläkt från DE DIETRICH.
Besök vår webbplats www.dedietrich-electromenager.com kompletterande information.
I syfte att ständigt förbättra våra produkter reserverar vi oss rätten att göra alla tekniska, funktionella eller estetiska ändringar.
Viktigt : För att snabbare använda apparaten rätt är det viktigt att du läser installations- och
användningsinstruktionerna noggrant innan du startar den.
där du hittar de senaste nyheterna och all nödvändig och
DE DIETRICH
Introducerar nya värden
Innehållsförteckning
SV - Monterings- och bruksanvisningar................................................................... 77
Användning ................................................................................................................. 77
Beskrivning av fläkten................................................................................................ 77
Varningsföreskrifter.................................................................................................... 77
Installation ................................................................................................................... 77
Elektrisk anslutning ....................................................................................................................................78
Montering ...................................................................................................................................................78
Funktion .......................................................................................................................79
Underhåll...................................................................................................................... 79
Rengöring...................................................................................................................................................79
Fettfilter ......................................................................................................................................................79
Kolfilter (gäller endast filterversionen)........................................................................................................79
Byte av Lampor ..........................................................................................................................................80
Funktionsstörningar ................................................................................................... 80
Service efter försäljningen......................................................................................... 80
76
Page 76
SV - Monterings- och bruksanvisningar
Konsultera även bilderna i början av manualen med de bokstavshänvisningar som anges i den beskrivande texten. Följ noga instruktionerna i denna manual. Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar för eventuella funktionsfel, skador eller bränder som uppstår på apparaten på grund av att instruktionerna i denna manual inte har respekterats. OBS: Delar som är märkta med symbolen “(*)” är extra tillbehör som endast medlevereras med vissa modeller, eller icke medlevererade delar som skall införskaffas separat.
Användning
Fläkten har tillverkats för att användas som utsugningsversion med utvändig evakuering eller som filterversion med intern återcirkulation.
Utsugningsversion
Fläkten är utrustad med ett övre luftutsläpp B för evakuering av matos utomhus (avledningsrör och fixeringsklämmor bifogas inte). Fig. 5
Varning! Om fläkten är utrustad med ett kolfilter, skall detta avlägsnas.
Filterversion
Om en utvändig evakuering av luften inte är möjlig kan fläkten användas som filterversion och ett aktivt kolfilter och en luftavledare F monteras på hållaren (bygeln) G, matoset och ångorna leds ut i lokalen igen genom det övre gallret H med hjälp av ett avledningsrör som anslutits till det övre luftutsläppet B och anslutningsringen som är monterad på luftavledaren F (avledningsrör och fixeringsklämmor bifogas inte). Fig. 5-6
Varning! Om fläkten inte är utrustad med ett kolfilter, skall ett sådant beställas och monteras innan fläkten kan sättas i bruk.
Beskrivning av fläkten
Fig. 1
1. Kontrollpanel
2. Fettfilter
3. Lossningshandtag för fettfilter
4. Halogen lampa
5. Ångskärm
6. Teleskopisk skorsten
7. Luftutsläpp (används endast på filterversionen)
Varningsföreskrifter
Förvara denna manual tillsammans med apparaten. I det fall apparaten skall säljas eller överlåtas till en tredje person, är det viktigt att även denna manual överlämnas. Läs noga instruktionerna i denna manual innan apparaten installeras eller används, då den innehåller viktig information för er personliga säkerhet och för andra personer som kommer att installera eller använda denna apparat. Apparaten har utformats för att installeras i ett kök och för att användas som en normal hushållsfläkt.
Fläkten får inte användas för kommersiellt eller industruellt bruk, eller för andra ändamål för vilka den inte är ämnad. Modifiera inte eller försök inte modifiera apparatens egenskaper. Ändringar utgör en fara för er person. Det är inte tillåtet att låta fläkten fungera ovanför en eldad spishäll (ved- koleldad). I det fall köket värms upp av en apparat som är ansluten till en rökkanal (till exempel en kamin) , skall fläkten installeras som filterversion. Använd inte fläkten utan fettfilter. Använd inte rengöringsmaskiner med ånga eller tryckluft för att rengöra apparaten (av elektriska säkerhetsskäl). Varning! Anslut inte apparaten till elnätet förrän installationen är helt slutförd. Gör alltid fläkten strömlös innan någon typ av underhållsarbete eller rengöring inleds genom att dra ur kontakten eller slå av bostadens huvudströmbrytare. Apparaten får inte användas av barn eller personer med reducerad rörelseförmåga eller mental kapacitet, eller personer som saknar erfarenhet och kännedom om apparaten, såtillvida inte användandet övervakas eller instruktioner ges av erfaren person som ansvarar för säkerheten. Barn får inte lämnas utan uppsikt för att förhindra att de leker med apparaten. Fläkten får alridg användas utan att gallret är korrekt monterat! Fläkten får ALDRIG användas som avställningsyta om inte detta är uttryckligen angivet. Lokalen skall vara ordentligt ventilerad när köksfläkten används tillsammans med andra apparater vilka matas med gas och andra typer av bränsle. Utblåsningsluften får inte ledas in i rökkanal som används för avledning av rökångor som kommer från apparater vilka matas med gas eller andra typer av bränsle. Det är strängt förbjudet att flambera mat under fläkten. Öppna lågor skadar filtren och kan orsaka brand och skall därför undvikas i alla lägen. Frityrkokning skall ske under uppsikt för att undvika att överhettad olja fattar eld. Vad beträffar de tekniska och säkerhetsåtgärder som skall vidtas för avledning av utblåsningsluften, skall de föreskrifter som utfärdats av lokala myndigheter noga efterlevas. Rengör fläkten ofta, såväl utvändigt som invändigt, (MINST EN GÅNG I MÅNADEN, och respektera under alla händelser samtliga underhållsinstruktioner i denna manual). Bristande rengöring av fläkten och filtren samt ett uteblivet byte av filtren medför brandfara. Använd eller lämna aldrig fläkten utan korrekt imonterade lampor för att undvika risken för elektriska stötar. Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar för eventuella problem eller bränder som orsakats av att instruktionerna i denna manual inte efterlevts.
Installation
Minsta tillåtna avstånd mellan kokkärlens stödyta på spishällen och köksfläktes underkant är 50cm om det är
77
Page 77
frågan om en elektrisk spis och 75cm om det är frågan om gasspis eller kombinerad gashäll. Om spishällens instruktioner anger ett större avstånd skall detta respekteras.
Elektrisk anslutning
Nätspänningen skall motsvara spänningen som anges på märkplåten som sitter inne i fläkten. Om fläkten är utrustad med stickkontakt skall denna anslutas till ett lättillgängligt uttag som uppfyller gällande föreskrifter. I det fall fläkten saknar stickkontakt (direktanslutning till nätet), eller om uttaget är placerat på en svåråtkomlig plats skall en godkänd tvåpolig strömbrytare installeras som garanterar en fullkomlig frånkoppling från nätet i samband med överspänningsklass III, i enlighet med installationsbestämmelserna. Varning: kontrollera innan fläktens krets ansluts med nätspänningen att den fungerar korrekt och är korrekt monterad.
Montering
Fig. 5-6 Innan installationen påbörjas:
• Kontrollera att den införskaffade produktens dimensioner är lämpliga för installationsplatsen.
• För att underlätta installationen rekommenderar vi att tillfälligt ta ur fettfiltren och andra delar som kan nedmonteras och monteras och som därför är beskrivna här.
Denna/dessa skall monteras tillbaka efter avslutad
installation.
Se de härför gällande paragraferna för nedmontering.
• Ta ur det/de aktiva kolfiltret/n om sådana är medlevererade (se även den härför gällande paragrafen). Denna /dessa monteras tillbaka endast om fläkten skall användas som filterversion.
• Kontrollera att inget bifogat material (till exempel påsar med skruvar, garantihandlingar etc.) har placerats inne i fläkten (av transportskäl), avlägsna eventuellt och spar.
• Om det är möjligt skall möbler under och intill fläktens installationsområde kopplas ur och avlägsnas i syftet att öka åtkomligheten till taket/väggen där fläkten skall installeras. I annat fall skall möbler och delar i området intill installationsplatsen så långt det är möjligt skyddas. Välj en plan yta och täck den med ett skyddande överdrag där fläkten och medlevererade delar läggs upp.
• Gör fläkten strömlös genom att bryta de elektriska anslutningsfaserna på hemmets huvudströmbrytare.
• Kontrollera också att ett elektriskt uttag finns i närheten av fläktens installationsplats (på tillgänglig plats även när fläkten är monterad) och att det går att ansluta fläkten till en anordning som leder ut röken utomhus (gäller endast Utsugningsversionen).
• Utför alla nödvändiga väggarbeten (t.ex.: installationen av ett eluttag och/eller en öppning för avledningsrörets passage).
Fläkten är utrustad med fixeringspluggar som passar de flesta typer av väggar/tak. Det är under alla händelser nödvändigt att rådfråga en kvalificerad fackman för att förvissa sig om att
materialen är lämpade för den aktuella typen av vägg/tak. Väggen/taket skall vara tillräckligt hållfast för att bära upp fläktens vikt.
För-montering av luftavledaren (Fig. 6 - 3 delar – gäller endast filterversionen)
Montera ihop luftavledarens 3 delar med 2 skruvar, luftavledarens bredd skall vara identisk med bredden på skorstenens stödstag.
Stäng av strömmen till fläkten i samband med den elektriska anslutningen med hjälp av huvudströmbrytaren i bostaden.
1. Justera längden på fläktens stödstruktur. Denna reglering
är avgörande för fläktens slutgiltiga höjd och således även för avståndet till spishällen som inte får underskrida det angivna avståndet i denna bruksanvisning.
2. a. Fixera strukturens två delar med hjälp av totalt 8
skruvar.
b. Om ett sådant bifogats skall ett förstärkningsstag S
monteras på stativet med 4 skruvar när den övre strukturen är helt hopskjuten.
3. Placera borrmallen intill taket, lodrätt i förhållande till
spishällen (borrmallens mittpunkt skall sammanfalla med spishällens mittpunkt och sidorna skall vara parallella med spishällens sidor -borrmallens sida med texten FRONT motsvarar sidan där kontrollpanelen sitter). Förbered den elektriska anslutningen.
4. Borra enligt anvisningarna (6 hål för 6 väggpluggar- 4
pluggar för upphängning), skruva i 4 skruvar i de yttre hålen och lämna ett cirka 1 cm stort utrymme mellan skruvhuvudet och taket.
5. Sätt i ett avledningsrör i stativet och anslut detta till
anslutningsringen på motorhuset (avledningsrör och fixeringsklämmor levereras inte tillsammans med fläkten).
6. Häng upp stativet på de 4 skruvarna (se moment 4). VARNING! Stativsidan med kopplingsdosan motsvarar
sidan med kontrollpanelen när fläkten är färdigmonterad.
7. Dra åt de 4 skruvarna ordentligt.
8. Sätt i och dra åt ytterligare 2 skruvar ordentligt i de fria
fixeringshålen.
9. Utför den elektriska anslutningen till elnätet som inte får
strömförses förrän installationen är slutförd.
10. Häng upp fläkten på stativet och kontrollera att den är
korrekt fastsatt – dra åt de 4 skruvarna en aning för att kroka fast fläkten vid stativet (se även moment 12).
11. Fixera fläkten vid stativet med två skruvar som även har
uppgiften att centrera de båda delarna.
12. Dra åt de 4 skruvarna som fixerar stativet vid fläkten
ordentligt.
13. I det fall fläkten fungerar som utsugningsversion (13A)
skall den andra änden på avledningsröret anslutas till bostadens evakueringsanordning.
I det fall fläkten fungerar som filterversion (13F), skall en
luftavledare F monteras på stativet och fixeras med 4 skruvar på den särskilda bygeln, därefter ansluts avledningsröret till anslutningsringen på luftavledaren.
14. Applicera de medlevererade muttrarna med
fixeringskrokar inuti de övre och undre skorstensdelarna
78
Page 78
i höjd med de fyrkantiga springorna, totalt skall 14 muttrar monteras.
15. Sammanfoga de två övre skorstensdelarna som skall täcka stativet så att en av öppningarna som finns på delarna hamnar på samma sida som kontrollpanelen och den andra på den motsatta sidan.
Skruva ihop de två delarna med 8 skruvar (4 på varje
sida - se även schemat i ritningen av sammanfogningen av de två delarna).
16. Fixera stativet tillsammans med den övre skorstenen, intill taket med två skruvar (en för varje sida).
17. Utför den elektriska anslutningen av instrumentpanelen och lamporna.
18. Sammanfoga de två undre skorstensdelarna som skall täcka stativet med hjälp av 6 skruvar (3 för varje sida, se även schemat i ritningen med sammanfogningen av de två delarna).
19. Sätt i den undre delen av skorstenen i dess särskilda säte för att helt täcka motorhuset och den elektriska kopplingsdosan och fixera med två skruvar från fläktens insida.
20. Applicera 2 täckbrickor (medföljer leveransen) för att dölja de undre skorstensdelarnas fixeringspunkter (VARNING! TÄCKBRICKORNA TILL DEN NEDRE SKORSTENEN KÄNNS IGEN PÅ ATT DE ÄR SMALARE OCH TUNNARE).
De bredare och tjockare täckplattorna skall användas för
den övre delen av skorstenen. Dessa skall skäras till korrekt storlek.
Varning!
Tillsammans med fläkten levereras en dubbelhäftande
tejp som skall klippas i 8 segment, använd den dubbelhäftade tejpen för att fixera täckbrickorna på avsedd plats.
Anslut fläkten till elnätet med hjälp av det centrala elskåpet och kontrollera att fläkten fungerar korrekt.
Funktion
A. Strömbrytare belysning ON/OFF. B. Strömbrytare ON/OFF och val av hastighet 1 (vid små
mängder ånga och matos) B+C. Val av hastighet 2 (vid medelstora mängder ånga och matos) B+D. Val av hastighet 3 (vid stora mängder ånga och matos)
Använd en högre hastighet om matoset är mycket koncentrerat. Vi rekommenderar att starta luftevakueringen 5 minuter innan matlagningen inleds och låta den fungera i cirka 15 minuter efter avslutad matlagning.
Underhåll
Gör alltid fläkten strömlös innan någon typ av underhållsarbete inleds.
Rengöring
Fläkten skall rengöras ofta, såväl invändigt som utvändigt (åtminstone med samma underhållsintervall som för fettfiltren). Använd en trasa fuktad med neutrala rengöringsmedel vid rengöring. Undvik produkter som innehåller slipmedel.
ANVÄND INTE ALKOHOL! Varning: Observera att en bristande rengöring av apparaten
och icke utförda filterbyten kan medföra brandrisk. Följ därför ovanstående instruktioner noga. Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar för eventuella motorskador, eldsvådor beroende på ett bristande underhåll eller att dessa instruktioner inte respekterats. Observera att en bristande rengöring av apparaten och filtren kan medföra brandrisk. Följ därför ovanstående instruktioner noga.
Fettfilter
Fig. 2 Detta suger upp fettpartiklar som bildas i samband med matlagningen.
Filtret skall rengöras en gång i månaden, med ett milt rengöringsmedel, för hand eller i diskmaskin, med låg temperatur och kort program. Vi tvätt i diskmaskin kan fettfiltret av metall missfärgas utan att detta på något sätt påverkar filtrets uppsugningsförmåga. När filtret skall monteras ur drar man i handtaget som lossas med hjälp av en fjäder.
Kolfilter (gäller endast filterversionen)
Fig. 3
Kolfiltret fångar upp obehagliga odörer som uppstår i samband med matlagningen. Kolfiltret kan tvättas varannan månad med varmt vatten och ett lämpligt rengöringsmedel, eller i diskmaskin med 65°C (om filtret diskas i diskmaskin skall ett fullständigt program köras utan annan disk i maskinen). Avlägsna allt överflödigt vatten utan att skada filtret, ta därefter ur dynan som sitter i plastramen och torka den avslutningsvis i ugnen med 100°C i 10 minuter. Byt ut dynan vart tredje år och varje gång filten skadats. Avlägsna filterhållaren genom att vrida rattarna (g) som fixerar filtret i fläkten i 90°. Sätt i kolfilterdynan (i) i ramen (h) och montera tillbaka i det härför avsedda sätet (j).
RENGÖRING OCH UNDERHÅLL AV APPARATEN
Vi rekommenderar er att använda Clearit rengöringsprodukter för att underhålla apparaten.
Yrkesmännens erfarenhet till privatpersonernas tjänst
79
Page 79
Clearit erbjuder professionella produkter och lösningar för att utföra ett dagligt underhåll av köksapparater och kök. Hos er återförsäljare finner ni dessa produkter samt hela linjen med tillbehör och förbrukningsvaror.
Byte av Lampor
Fig. 4
Koppla ur apparaten från elnätet. Varning! Kontrollera att lamporna har svalnat innan ni vidrör dem.
1. Ta bort skyddet med hjälp av en liten platt skruvmejsel
eller liknande verktyg.
2. Ersätt den skadade lampan.
Använd endast halogenlampor 12V -20W max - G4, och
var noga med att inte vidröra lamporna.
3. Stäng plafonden igen (fixering genom intryckning).
I det fall belysningen inte fungerar, kontrollera att lamporna är korrekt iskruvade i sitt säte innan ni kontaktar det tekniska servicekontoret.
Denna produkt är märkt enligt EG-direktiv 2002/96/EEC beträffande elektriskt och elektroniskt avfall (Waste Electrical and Electronic Equipment, WEEE). Genom att säkerställa en korrekt kassering av denna produkt bidrar du till att förhindra potentiella, negativa konsekvenser för vår miljö och vår hälsa, som annars kan bli följden om produkten inte hanteras på rätt sätt.
Symbolen dokumentation, indikerar att denna produkt inte får behandlas som vanligt hushållsavfall. Den skall i stället lämnas in på en lämplig uppsamlingsplats för återvinning av elektrisk och elektronisk utrustning. Produkten måste kasseras enligt lokala miljöbestämmelser för avfallshantering. För mer information om hantering, återvinning och återanvändning av denna produkt, var god kontakta de lokala myndigheterna, ortens sophanteringstjänst eller butiken där produkten inhandlades.
på produkten, eller i medföljande
Funktionsstörningar
FEL LÖSNINGAR
Fläkten fungerar inte... Kontrollera att:
Fläkten fungerar otillfredsställande ...
Fläkten stängdes av under den normala funktionen.
• fläkten är strömförsedd.
• en hastighet är vald. Kontrollera att :
• den valda motorhastigheten är tillräcklig för den befintliga mängden rök och ångor.
• Köket är tillräckligt ventilerat för att tillåta ett luftintag.
• Kolfiltret inte är igengrott (fläktversion med recirkulation).
Kontrollera att:
• inga strömbortfall förekommer.
• att inte det enpoliga avstängningsskyddet aktiverats.
Service efter försäljningen
INGREPP Eventuella tekniska serviceingrepp på apparaten skall
utföras av en kvalificerad tekniker med auktorisation från generalagenten för apparaten. Ange alltid apparatens identifikationsdata i samband med beställning av service (modell, typ, serienummer).
Dessa uppgifter finns på märkplåten (se figuren under).
80
Loading...