De dietrich DHD375XP1 User Manual

FR Prescriptions de montage et mode d’emploi CS Návod na montáž a používání DA Bruger- og monteringsvejledning DE Montage- und Gebrauchsanweisung EL ȆǼǿĬȀǽȉ ȉȋȄǺȈȃȆȂȆĬǿȉǿȉ ȁǺȀ ȌȈǿȉǿȉ EN Instruction on mounting and use ES Montaje y modo de empleo HU Felszerelési és használati utasítás IT Istruzioni di montaggio e d'uso NL Montagevoorschriften en gebruiksaanwijzingen PL Instrukcja montaīu i obsâugi PT Instruções para montagem e utilização SK Návod k montáži a užití SV Monterings- och bruksanvisningar
Hotte aspirante Digestoĝ Emhætte Dunstabzugshaube
ǺʍȡȢȡĴșijȓȢįȣ
Cooker Hood Campana extractora Konyhai páraelszívó Cappa aspirante Afzuigkap Okap kuchenny Exaustor Odsávaÿ pary Köksfläkt
Chère Cliente, Cher Client, Vous venez d'acquérir une hotte DE DIETRICH et nous vous en remercions. Nos équipes de recherche ont conçu pour vous cette nouvelle génération d'appareils, qui par leur qualité, leur esthétique, leurs fonctions et leurs évolutions technologiques en font des produits d'exception, révélateurs de notre savoir-faire. Votre nouvelle hotte DE DIETRICH s'intègrera harmonieusement dans votre cuisine et alliera parfaitement les performances d’aspiration, et la facilité d’utilisation. Nous avons voulu vous offrir un produit d’excellence. Vous trouverez également dans la gamme des produits DE DIETRICH, un vaste choix de fours, de fours à micro-ondes, de tables de cuisson, de lave-vaisselle, et de réfrigérateurs intégrables, que vous pourrez coordonner à votre nouvelle hotte DE DIETRICH. Bien entendu, dans un souci permanent de satisfaire le mieux possible vos exigences vis à vis de nos produits, notre service consommateurs est à votre disposition et à votre écoute pour répondre à toutes vos questions ou suggestions (coordonnées à la fin de ce livret). Et connectez-vous aussi sur notre site www.dedietrich-electromenager.com que des informations utiles et complémentaires.
où vous trouverez nos dernières innovations ainsi
DE DIETRICH
Les nouveaux objets de valeur
Dans le souci d’une amélioration constante de nos produits, nous nous réservons le droit d’apporter à leurs caractéristiques techniques, fonctionnelles ou esthétiques toutes modifications liées à leur évolution.
Important : Avant de mettre votre appareil en marche, veuillez lire attentivement ce guide d’installation et d’utilisation
afin de vous familiariser plus rapidement avec son fonctionnement.
Sommaire
FR - Prescriptions de montage et mode d’emploi..................................................... 9
Utilisation....................................................................................................................... 9
Description de la hotte .................................................................................................9
Attention ........................................................................................................................ 9
Installation ................................................................................................................... 10
Branchement électrique .............................................................................................................................10
Montage .....................................................................................................................................................10
Fonctionnement .......................................................................................................... 11
Entretien....................................................................................................................... 11
Nettoyage ...................................................................................................................................................11
Filtre anti-graisse........................................................................................................................................11
Filtre à charbon actif (uniquement pour version recyclage) .......................................................................12
Remplacement des lampes........................................................................................................................12
Anomalies de fonctionnement................................................................................... 12
Service Après-Vente ................................................................................................... 13
8
FR - Prescriptions de montage et mode d’emploi
Consulter les dessins de la première page avec les références alphabétiques que l’on retrouvera dans le texte explicatif. Suivre impérativement les instructions de cette notice. Le constructeur décline toute responsabilité pour tous les inconvénients, dommages ou incendies provoqués à l’appareil et dûs à la non observation des instructions de la présente notice. Note: les pièces indiquées avec le symbole “(*)” sont des accessoires optionnels qui sont fournies uniquement avec certains modèles ou des pièces non fournies qui doivent être achetées.
Utilisation
La hotte est réalisée de façon qu’elle puisse être utilisée en version aspirante à évacuation extérieure, ou filtrante à recyclage intérieur.
Version Evacuation extérieure
La hotte est équipée d’une sortie de l’air supérieure B pour l’évacuation des fumées vers l’extérieur ( tuyau d’évacuation et colliers de fixation non fournis). Fig. 5
Attention! Si la hotte est équipée d'un filtre à charbon, ce dernier doit être enlevé.
Version Recyclage
Dans l’éventualité où il ne serait pas possible d’évacuer les fumées et les vapeurs de cuisson vers l’extérieur, il est possible d’utiliser la hotte dans la version recylcage, en effectuant le montage d’un filtre à charbon actif et d’un déflecteur F sur le support (bride) G; les fumées et les vapeurs sont recyclées à travers le grillage supérieur H, au moyen d’un tuyau d’évacuation connecté à la sortie d’air supérieure B et à la bague de connexion montée sur le déflecteur F (tuyau d’évacuation et colliers de fixation non fournis). Fig. 5-6
Attention! Si la hotte est livrée sans filtre à charbon, celui-ci doit être commandé et monté avant la mise en service.
Description de la hotte
Fig. 1
1. Panneau de contrôle
2. Filtre anti-graisse
3. Poignée de décrochage du filtre anti-graisse
4. Lampe halogène
5. Écran vapeurs
6. Cheminée télescopique
7. Sortie de l’air (uniquement pour emploi dans la version
filtrante)
Attention
Conservez cette notice d'utilisation avec votre appareil. Si l'appareil devait être vendu ou cédé à une autre personne, assurez-vous que la notice d'utilisation l'accompagne. Merci de prendre connaissance de ces conseils avant d'installer et d'utiliser votre appareil. Ils ont été rédigés pour votre sécurité et celle d'autrui. Cet appareil a été conçu pour être utilisé par des particuliers dans leur lieu d'habitation. Votre appareil est destiné à un usage domestique normal. Ne pas l'utilisez à des fins commerciales ou industrielles ou pour d'autres buts que celui pour lequel il a été conçu. Ne modifiez pas ou n'essayer pas de modifier les caractéristiques de cet appareil. Cela représenterait un danger pour vous. Le fonctionnement au dessus d'un foyer à combustible (bois, charbon...) n'est pas autorisé. Dans le cas d'une cuisine chauffée avec un appareil raccordé à une cheminée (ex: poêle), il faut installer la hotte en version recyclage. Ne pas utilisez la hotte sans les filtres cassettes. N'utilisez jamais d'appareils à vapeur ou à haute pression pour netoyer votre appareil (exigences relatives à la sécurité électrique) Attention! Ne pas raccorder l’appareil au circuit électrique avant que le montage ne soit complètement terminé. Avant toute opération de nettoyage ou d’entretien, débrancher la hotte du circuit électrique en retirant la prise ou en coupant l’interrupteur général de l’habitation. L’appareil n’est pas destiné à une utilisation par des enfants ou des personnes à capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites et sans expérience et connaissance à moins qu’ils ne soient sous la supervision ou formés sur l’utilisation de l’appareil par une personne responsable de leur sécurité. Les enfants doivent être surveillés afin qu’ils ne jouent pas avec l’appareil. Ne jamais utiliser la hotte sans que la grille ne soit montée correctement! La hotte ne doit JAMAIS être utilisée comme plan pour déposer quelque chose sauf si cela est expressément indiqué. Quand la hotte est utilisée en même temps que d’autres appareils à combustion de gaz ou d’autres combustibles, le local doit disposer d’une ventilation suffisante. L’air aspiré ne doit jamais être envoyé dans un conduit utilisé pour l’évacuation des fumées produites par des appareils à combustion de gaz ou d’autres combustibles. Il est formellement interdit de faire flamber les aliments sous la hotte. L’utilisation de flammes libres peut entraîner des dégâts aux filtres et peut donner lieu à des incendies, il faut donc les éviter à tout prix. La friture d’aliments doit être réalisée sous contrôle pour éviter que l’huile surchauffée ne prenne feu. En ce qui concerne les mesures techniques et de sécurité à adopter pour l’évacuation des fumées, s’en tenir strictement à
9
ce qui est prévu dans les règlements des autorités locales compétentes. La hotte doit être régulièrement nettoyée, aussi bien à l’intérieur qu’à l’extérieur (AU MOINS UNE FOIS PAR MOIS, respecter néanmoins les instructions relatives à l’entretien fournies dans ce manuel). La non observation de ces normes de nettoyage de la hotte et du changement et nettoyage des filtres comporte des risques d’incendie. Ne pas utiliser ou laisser la hotte sans que les ampoules soient correctement placées pour éviter tout risque de choc électrique. La société décline toute responsabilité pour d’éventuels inconvénients, dégâts ou incendies provoqués par l’appareil et dérivés de la non observation des instructions reprises dans ce manuel.
Installation
La distance minimum entre la superficie de support des récipients sur le dispositif de cuisson et la partie la plus basse de la hotte de cuisine ne doit pas être inférieure à 50cm dans le cas de cuisinières électriques et de 75cm dans le cas de cuisinières à gaz ou mixtes. Si les instructions d’installation du dispositif de cuisson au gaz spécifient une plus grande distance, il faut en tenir compte.
Branchement électrique
La tension électrique doit correspondre à la tension reportée sur la plaque signalétique située à l’intérieur de la hotte. Si une prise est présente, branchez la hotte dans une prise murale conforme aux normes en vigueur et placée dans une zone accessible. Si aucune prise n’est présente (raccordement direct au circuit électrique), ou si la prise ne se trouve pas dans une zone accessible, appliquez un disjoncteur normalisé pour assurer de débrancher complètement la hotte du circuit électrique en conditions de catégorie surtension III, conformément aux règlementations de montage. Attention! Avant de rebrancher le circuit de la hotte à l’alimentation électrique et d’en vérifier le fonctionnement correct, contrôlez toujours que le câble d’alimentation soit monté correctement.
Montage
Fig. 5-6 Avant de commencer l’installation:
• Vérifier que le produit acheté soit de dimensions adéquates pour la zone d’installation choisie.
• Pour faciliter l’installation, il est conseillé d’enlever temporairement les filtres à graisse et les autres parties dont il prévu le démontage dans la présente notice
• Enlevez le(s) filtre(s) au charbon actif (*) si ceux-ci sont fournis (voir également le paragraphe concerné). Celui­ci(ceux-ci) est(sont) remonté(s) uniquement si l’on veut utiliser la hotte en version recyclage.
• Vérifiez qu’à l’intérieur de la hotte il n’y est pas (pour des raisons de transport) d’autre matériel fourni avec l’équipement (par exemple: vis (*), garanties (*) etc.,
dans ce cas, enlevez-les et conservez-les.
• Si c’est possible, débrancher et déplacer la hotte du meuble pour avoir un accès plus aisé au fond de ce dernier ou au mur. Autrement, protéger la cuisinière et la hotte contre d’éventuels débris et dégâts en utilisant une toile de protection. Préférer une surface plane pour l’assemblage. Couvrir cette surface d’une protection et placer tous les éléments de la hotte et de la cheminée dessus.
• Débrancher la hotte, en intervenant sur le tableau électrique général domestique, pendant les phases de branchement électrique.
• Vérifiez en outre qu’à proximité de la zone d’installation de la hotte (dans une zone également accessible avec la hotte déjà montée), il y a une prise électrique et qu’il est possible de se raccorder à un dispositif d’évacuation de fumées vers l’extérieur (uniquement Version Evacuation).
• Effectuer tous les travaux de maçonnerie nécessaires (par exemple: installation d’une prise électrique et/ou trou pour le passage des tubes d’évacuation).
La hotte est équipée de chevilles de fixation convenant à la plupart des parois/plafonds. Il est cependant nécessaire de s’adresser à un technicien qualifié afin de s’assurer que le matériel est approprié au type de paroi/plafond. La paroi/plafond doit être suffisamment solide pour supporter le poids de la hotte.
Assembler le déflecteur (Fig. 6 - 3 parties – seulement en version recyclage):
Les trois parties doivent être fixées entre elles avec 2 vis, l’extension du déflecteur est réglable et doit correspondre à la largeur du support cheminée auquel il sera ensuite fixé. Durant les phases de branchement électrique, coupez le
courant depuis le tableau principal de l’habitation.
1. Régler l’extension de la structure de support de la hotte,
de ce réglage dépendra la hauteur finale de la hotte et également la distance des plans de cuisson qui ne doit pas être inférieure aux indications fournies dans ce livret.
2. a. Fixez les deux parties de la structure avec 8 vis au
total.
b. Si équipée, avec extensions de la structure supérieures
à celle minimum, monter la bride de renfort S sur le treillis à l’aide de 4 vis.
3. À la verticale du plan de cuisson, appliquez le schéma de
perçage au plafond (le centre du schéma doit correspondre au centre du plan de cuisson et les côtés doivent être parallèles aux côtés du plan de cuisson; le côté du schéma avec l’indication FRONT correspond au côté du bandeau de commande). Préparez le branchement électrique.
4. Percez comme indiqué (6 orifices pour 6 chevilles murales
– 4 chevilles pour l’accrochage), vissez 4 vis sur les orifices extérieurs en laissant un espace d’environ 1 cm. entre la tête de la vis et le plafond.
5. Introduisez le tuyau d’évacuation à l’intérieur de la
structure et raccordez-le à la bague de raccord du logement moteur (tuyau d’évacuation et colliers de fixation non fournis).
10
6. Accrochez la structure aux 4 vis (voir opération 4). ATTENTION! Le côté de la structure avec la boîte de
connexion correspond au côté du bandeau de commande une fois que la hotte est montée.
7. Serrez à fond les 4 vis.
8. Introduisez et vissez à fond les 2 autres vis sur les orifices
encore libres pour la fixation de sécurité.
9. Effectuez le raccordement électrique à l’alimentation de
l’habitation, rebranchez le courant uniquement après avoir terminé l’installation.
10. Accrochez la hotte à la structure, contrôlez que
l’accrochage est parfait – pour accrocher la hotte à la structure, vissez partiellement les 4 vis (voir operation 12).
11. Fixez la hotte à la structure à l’aide de 2 vis, elles serviront
aussi pour centrer les deux parties.
12. Serrez à fond les 4 vis qui fixent la structure à la hotte.
13. En cas de fonctionnement en version aspirante (13A),
raccordez l’autre extrémité du tuyau d’évacuation au dispositif d’évacuation de l’habitation.
En cas de fonctionnement en version filtrante (13F),
montez le déflecteur F sur la structure et fixez-le à la bride prévue à cet effet à l’aide de 2 vis puis raccordez le tuyau d’évacuation à la bague de raccordement située sur le déflecteur.
14. Appliquez les écrous avec crochets de fixation à l’intérieur
des parties supérieures et inférieures des cheminées, en face des fentes rectangulaires. Au total, il est nécessaire de positionner 14 écrous.
15. Assemblez les deux parties supérieures de la cheminée
de sorte qu’elles recouvrent la structure et que les fentes présentes sur les parties soient positionnées, l’une du côté du bandeau de commande et l’autre du côté opposé.
Vissez les deux parties à l’aide de 8 vis (4 de chaque côté
– voir aussi le schéma en plan pour l’assemblage des deux parties).
16. Fixez l’ensemble cheminée supérieure à la structure, à
proximité du plafond, à l’aide de deux vis (une de chaque côté).
17. Effectuez le raccordement électrique du bandeau de
commande et des lampes.
18. Assemblez les deux parties inférieures de la cheminée de
façon qu’elles recouvrent la structure, utilisez 6 vis (3 de chaque côté, voir aussi schéma en plan pour l’assemblage des deux parties).
19. Introduisez la partie inférieure de la cheminée dans le
logement prévu à cet effet de sorte qu’elle recouvre
complètement le logement moteur et la boîte des
connexions électriques, fixez à l’aide de deux vis depuis l’intérieur de la hotte.
20. Appliquez 2 bordures (fournies) afin de recouvrir les points
de fixation des parties de la cheminée inférieure (ATTENTION! LES BORDURES DE LA CHEMINÉE INFÉRIEURE SONT RECONNAISSABLES CAR ELLES SONT PLUS ÉTROITES ET MOINS PROFONDES).
Les bordures les plus larges et les plus profondes doivent
être utilisées pour la cheminée supérieure et coupées à la mesure désirée.
Attention!
Un ruban bi-adhésif est fourni avec le matériel qui doit
être coupé en 8 segments, utilisez le bi-adhésif pour fixer les bordures à leur place.
Rebranchez le courant en intervenant sur le tableau électrique central et contrôlez le fonctionnement de la hotte.
Fonctionnement
A. touche ON/OFF éclairage B. touche OFF/ON aspiration et sélection puissance minimum B+C. touche selection puissance d’aspriration moyenne B+D. touche selection puissance d’aspiration maximum
Utiliser la puissance d’aspiration maximum en cas de concentration très importante des vapeurs de cuisson. Nous conseillons d’allumer le dispositif d’aspiration 5 minutes avant de commencer la cuisson et de le faire fonctionner encore pendant 15 minutes environ après avoir terminé la cuisson.
Entretien
ATTENTION! Veillez à débrancher la hotte du réseau
électrique avant toute intervention sur celle- ci.
Nettoyage
La hotte doit être régulièrement nettoyée à l’intérieur et à l’extérieur (au moins à la même fréquence que pour l’entretien des filtres à graisse). Pour le nettoyage, utiliser un chiffon humidifié avec un détersif liquide neutre. Ne pas utiliser de produit contenant des abrasifs.
NE PAS UTILISER D'ALCOOL! Attention:
Il y a risque d’incendie si vous ne respectez pas les instructions concernant le nettoyage de l’appareil et le remplacement ou le nettoyage du filtre. La responsabilité du constructeur ne peut en aucun cas être engagée dans le cas d’un endommagement du moteur ou d’incendie liés à un entretien négligé ou au non respect des consignes de sécurité précédemment mentionnées.
Filtre anti-graisse
Fig. 2 Il retient les particules de graisse issues de la cuisson.
Le filtre doit être nettoyé une fois par mois avec des détergents non agressifs, à la main ou dans le lave-vaisselle à faibles températures et cycle rapide. Le lavage du filtre anti-graisse métallique au lave-vaisselle peut en provoquer la décoloration. Toutefois, les caractéristiques de filtrage ne seront en aucun cas modifiées. Pour démonter le filtre anti-graisse, tirer la poignée de décrochement à ressort.
11
Filtre à charbon actif (uniquement pour version recyclage)
Fig. 3
Retient les odeurs désagréables de cuisson. Le filtre à charbon peut être nettoyé tous les deux mois avec de l’eau chaude et au moyen de détergents appropriés ou dans le lave-vaisselle à 65°C (dans le cas de lavage dans le lave-vaisselle suivre un cycle de lavage complet sans vaisselle à l’intérieur). Enlever l’eau qui excède en faisant attention de ne pas abîmer le filtre, ensuite enlever le coussinet posé à l’intérieur du châssis en plastique et le mettre dans le four pendant 10 minutes à 100°C pour le sécher définitivement. Remplacer le coussinet tous les 3 ans et chaque fois que le filtre sera abîmé. Enlever le châssis de support filtre en tournant de 90° les boutons (g) qui le fixent à la hotte. Introduire le coussinet (i) au charbon à l’intérieur du châssis (h), puis remonter le tout dans le logement spécialement prévu à cet effet (j).
Pour préserver votre appareil, nous vous recommandons d’utiliser les produits d’entretien Clearit.
L’expertise des professionnels au service des particuliers
Clearit vous propose des produits professionnels et des solutions adaptées pour l’entretien quotidien de vos appareils électroménagers et de vos cuisines. Vous les trouverez en vente chez votre revendeur habituel, ainsi que toute une ligne de produits accessoires et consommables.
Remplacement des lampes
Fig. 4
Débrancher l’appareil du réseau électrique Attention! Avant de toucher les lampes, assurez-vous qu’elles soient froides.
1. sortir la protection en utilisant un petit tournevis à lame
plate ou tout autre outil similaire.
2. Remplacer la lampe endommagée. Utiliser uniquement des lampes halogènes 12V -20W max
- G4 (Adaptée à un système d’éclairage ouvert), en ayant soin de ne pas les toucher avec les mains.
3. Refermer le plafonnier (fixation par encliquetage). Dans l’éventualité où l’éclairage ne devait pas fonctionner, vérifier si les lampes ont été introduites correctement dans leur logement, avant de contacter le service après-vente.
Cet appareil porte le symbole du recyclage conformément à la Directive Européenne 2002/96/CE concernant les Déchets d’Équipements Électriques et Électroniques (DEEE ou WEEE). En procédant correctement à la mise au rebut de cet appareil, vous contribuerez à empêcher toute conséquence nuisible pour l’environnement et la santé de l’homme.
Le symbole documentation qui l’accompagne indique que ce produit ne peut en aucun cas être traité comme déchet ménager. Il doit par conséquent être remis à un centre de collecte des déchets chargé du recyclage des équipements électriques et électroniques. Pour la mise au rebut, respectez les normes relatives à l’élimination des déchets en vigueur dans le pays d’installation. Pour obtenir de plus amples détails au sujet du traitement, de la récupération et du recyclage de cet appareil, veuillez vous adresser au bureau compétent de votre commune, à la société de collecte des déchets ou directement à votre revendeur.
présent sur l’appareil ou sur la
Anomalies de fonctionnement
SYMPTOMES SOLUTIONS
La hotte ne fonctionne pas...
La hotte a un rendement insuffisant...
La hotte s’est arrêtée au cours du fonctionnement
Vérifiez que:
• il n’y a pas de coupure de courant.
• une vitesse a été effectivement sélectionnée.
Vérifiez que:
• la vitesse moteur sélectionnée est suffisante pour la quantité de fumée et de vapeur dégagée.
• la cuisine est suffisamment aérée pour permettre une prise d’air.
• le filtre à charbon n’est pas usagé (hotte en version recyclage)
Vérifiez que:
• il n’y a pas de coupure de courant.
• le dispositif à coupure omnipolaire ne s’est pas enclenché.
12
Service Après-Vente
INTERVENTIONS Les éventuelles interventions sur votre appareil doivent
être effectuées par un professionnel qualifié dépositaire de la marque. Lors de votre appel, mentionnez la référence complète de votre appareil (modèle, type, numéro de série). Ces renseignements figurent sur la plaque signalétique (cf. schéma ci-dessous).
PIÈCES D’ORIGINE
Lors d’une intervention d’entretien, deman-dez l'utilisation exclusive de pièces déta-chées certifiées d’origine.
• RELATIONS CONSOMMATEURS
Pour en savoir plus sur tous les produits de la marque: informations, conseils, les points de vente, les
spécialistes après-vente.
Pour communiquer: nous sommes à l'écoute de toutes vos remarques,
suggestions, propositions auxquelles nous vous répondrons personnellement.
> Vous pouvez nous écrire :
Service Consommateurs DE DIETRICH BP 9526 95069 CERGY PONTOISE
> ou nous téléphoner au :
* Service fourni par Brandt Customer Services, société par
actions simplifiée au capital de 2.5000.000 euros,
5/7 avenue des Béthunes, 95310 Saint Ouen l’Aumône - RCS
Pontoise 440 303 303
Brandt Appliances - société par actions simplifiée au capital
de 10.000.000 euros RCS Nanterre 440 302 347.
13
Vážený zákazníku,
PrávČ jste získal(a) odsávaþ par znaþky DE DIETRICH, za což Vám dČkujeme.
Naše výzkumné týmy pro Vás sestavily tuto novou generaci spotĜebiþĤ, které díky své kvalitČ, estetickému vzhledu, funkcím a úrovni jejich technologického vývoje, jsou výjimeþnými výrobky, které bezpochyby dokazují naše know-how.
Váš nový odsávaþ par znaþky DE DIETRICH harmonicky zapadne do Vaší kuchynČ a dokonale skloubí (odsávání), s jednoduchým použitím. Naším cílem je nabídnout Vám naprosto dokonalý výrobek.
Ve škále výrobkĤ znaþky DE DIETRICH najdete širokou nabídku vestavných odsávaþĤ par, které mĤžete doplnit Vašim novým odsávaþem par znaþky DE DIETRICH.
Navštivte naše webové stránky na adrese, www.de-dietrich.cz zde také užiteþné a dodateþné informace.
, kde se mĤžete seznámit s našimi posledními inovacemi. Najdete
DE DIETRICH
Setting New Values
Ve snaze neustále zlepšovat naše výrobky a pĜizpĤsobovat je vývoji si vyhrazujeme právo zmČnit jejich technické, funkþní a estetické parametry.
Upozornční: Pĝed prvním uvedením Vašeho pĝístroje do provozu si peÿlivč pĝeÿtčte tento návod k instalaci a k
použití, který Vám pomĥže rychleji se seznámit s jeho funkcemi.
Obsah
CS - Návod na montáž a používání ...........................................................................15
Použití .......................................................................................................................... 15
Pohled na digestoĜ...................................................................................................... 15
VýmČna žárovek.......................................................................................................... 15
Instalace....................................................................................................................... 16
Elektrické pĜipojení.....................................................................................................................................16
Instalace .....................................................................................................................................................16
Provoz .......................................................................................................................... 17
Údržba ..........................................................................................................................17
ýištČní ........................................................................................................................................................17
Tukový filtr ..................................................................................................................................................17
Filtr s aktivním uhlíkem (jen u filtraþní verze).............................................................................................17
VýmČna žárovek.........................................................................................................................................18
Špatné fungování........................................................................................................ 18
Servisní služba............................................................................................................ 18
14
CS - Návod na montáž a používání
Výše uvedené instrukce musí být pĜi montáži digestoĜe pĜísnČ dodrženy. Výrobce odmítá pĜevzít jakoukoliv odpovČdnost za pĜípadné závady, škody nebo vznícení digestoĜe, které byly zpĤsobeny nedodržením tČchto pĜedpisĤ. Poznámka: detaily oznaþené symbolem “(*)” jsou volitelné doplĖky, dodáváné pouze pro nČkteré modely nebo souþástky, které je nutné dokoupit.
Použití
Digesto je realizován k použití v odsávací verzi s vnČjším výfukem anebo filtrující s vnitĜním þištČním vzduchu.
Odsávací verze
DigestoĜ je vybavena vzduchovým vývodem B pro odvod kuchyĖských par ven z odvČtrávaného prostoru – odtahová verze.(Potrubí pro odtah par není souþástí vlastní digestoĜe).
Obr. 5 Pozor! Jestliže je digestoĝ vybaven uhlíkovým filtrem, je tĝeba ho odstranit.
Filtrující verze
Jestliže není možné páry pohlcované digestoĜí odvádČt pomocí potrubí ven z místnosti, lze použít stejný typ digestoĜe ve filtraþní verzi. V tomto pĜípadČ musí být nainstalován do digestoĜe uhlíkový filtr a na držák G pĜipevnČna vzduchová rozboþka F. Pomocí potrubí pĜipojeného do vzduchového vývodu B jsou odvádČné páry vedeny do vzduchové rozboþky F. Oba spoje jsou jištČny páskou se sponou. PĜefiltrované páry jsou poté pĜes mĜížky H vráceny zpČt do místnosti.(Potrubí pro vedení par a pásky se sponou nejsou souþástí dodávky vlastní digestoĜe). Obr. 5-6
Pozor! Jestliže digestoĝ není vybaven uhlíkovým filtrem, musí být objednán a namontován pĝed užitím pĝístroje.
Pohled na digestoĝ
Obr. 1
1. Ovládací panel
2. Tukový filtr
3. Západka tukového filtru
4. Halogenové osvČtlení
5. Pracovní plocha digestoĜe pro usmČrnČní par
6. Teleskopický komínek
7. Výfuk (pouze u filtraþní verze)
Výmčna žárovek
Uchovejte si tuto pĜíruþku spoleþnČ s Vaším pĜístrojem. Jestliže pĜístroj musí být prodán þi postoupen další osobČ, zajistČte si, že je spoleþnČ dodána i pĜíruþka. PĜeþtČte si pozornČ tuto pĜíruþku dĜíve než namontujete þi nezaþnete používat Váš pĜístroj, protože obsahuje dĤležité informaci pro bezpeþnosti Vaší i všech osob, které budou instalovat þi používat tento pĜístroj. Tento pĜístroj byl projat, aby byl namontován v kuchyni a je urþen pro bČžnou domácí potĜebu. Nepoužívejte ho pro prĤmyslové þi obchodní úþely þi pro další použití, pro které nebyl konstruován. NemČĖte þi nepokoušejte se zmČnit charakteristiky tohoto pĜístroje. Bylo by to pro Vás nebezpeþné. Není povoleno fungování nad varnou plochou pracující s dĜívím þi uhlím.
Č, že je sporák ohĜíván nástrojem napojeným na
ípad
V pĜ komín (napĜíklad kamna) je tĜeba namontovat digestoĜ ve filtrující verzi. Nepoužívejte digestoĜ bez filtrĤ proti mastnotám. Nepoužívejte þistící pĜístroje fungující na páru þi na vysoký tlak pro þištČní Vašeho pĜístroje (z bezpeþnostních dĤvodĤ). Pozor! Nenapojujte pĜístroj na elektrickou síĢ, dokud nebyla zcela dokonþena jeho instalace. PĜed provedením jakéhokoliv úkonu þištČní nebo údržby, je tĜeba odpojit kryt od elektrické sítČ tak, že se odpojí od zásuvky nebo vypnutím hlavního vypínaþe obytné jednotky. PĜístroj není urþen k používání pro dČti nebo pro osoby se sníženými fyzickými, smyslovými nebo mentálními schopnostmi, které s ním nemají zkušenost a neznají ho. Tyto osoby mĤžou s pĜístrojem zacházet pouze tehdy, kdy jsou pod dohledem odborného personálu nebo jsou speciálnČ vyškoleny k jeho použití osobou odpovČdnou za jejich bezpeþnost. DČti musí být pod dohledem, aby si s pĜístrojem nehrály. Nikdy nepoužívejte kryt bez správnČ namontované mĜíže! Kryt nesmí být NIKDY používán jako odkládací plocha. MĤže se tak stát pouze ve specificky uvedených pĜípadech. Místnost musí být vybavena dostateþ že je kuchyĖský kryt používán souþasnČ s jinými pĜístroji s plynovým spalováním nebo spalováním jinými palivy. Odsávaný vzduch nesmí být odvádČn do odvodu používaného pro odpad kouĜĤ z pĜístrojĤ na plynové spalování nebo spalování jiných paliv. Je pĜísnČ zakázáno vaĜit jídla s volným plamenem pod krytem. Použití otevĜeného plamene je škodlivé pro filtry a mĤže se stát pĜíþinou požárĤ, je tedy tĜeba se mu vyhnout v každém pĜípadČ. Smažení je tĜeba provádČt pouze za stálé kontroly, aby nenastala situace, kdy se olej pĜehĜeje a dojde k jeho vznícení. Pokud se týká technických a bezpeþnostních opatĜení, která je tĜeba zaujmout pĜi odvádČní kouĜe, je tĜeba úzce dodržovat normy místních odpovČdných orgánĤ. Kryt je tĜeba þasto þistit jak vnitĜnČ, tak z vnČjšku (ALESPOĕ JEDNOU ZA MċSÍC), je tĜeba v každém p
nou ventilací, v p
Ĝ
ĜípadČ,
ípadČ dodržovat
15
vše, co je uvedeno v návodu k údržbČ popsaném v tomto manuálu). Nedodržování norem þištČní krytu a výmČny a þištČní filtrĤ se mĤže stát pĜíþinou požárĤ. Nepoužívejte þi nenechávejte digestoĜ bez ĜádnČ nastavených svíditel a nevystavujte se tak nebezpeþí elektrického výboje. Výrobce se zĜíká jakékoliv odpovČdnosti za eventuální nepĜíjemnosti, škody nebo požáry zpĤsobené na pĜístroji, které jsou následkem nedodržování pokynĤ uvedených v tomto manuálu.
Instalace
Minimální vzdálenost mezi podporou nádoby na varné ploše a nejnižší þástí digestoĜe nesmí být menší než 50cm v pĜípadČ elektrických sporákĤ 75cm v pĜípadČ plynových þi smíšených sporákĤ. Pokud návod na instalaci varného zaĜízení na plyn doporuþují vČtší vzdálenost, je tĜeba se tímto pokynem Ĝídit.
Elektrické pĝipojení
Ģové napČtí musí odpovídat napČtí uvedenému na etiketČ s vlastnostmi umístČné uvnitĜ krytu. Pokud je kryt vybaven pĜípojkou, staþí jej zapojit do zásuvky odpovídající stávajícím normám, která se nachází ve snadno dosažitelném prostoru. Pokud kryt není vybaven pĜípojkami (pĜímé pĜipojení k síti) nebo se zásuvka nenachází ve snadno dosažitelném prostoru, je tĜeba aplikovat dvojpólový vypínaþ odpovídající normám, který zaruþí úplné odpojení od sítČ v podmínkách kategorie pĜepČtí III, v souladu s pravidly instalace. Pozor: dĜíve než opČt napojíte obvod di gestore na síĢové napájení a ovČĜíte správné fungování, zkontrolujte si vždy, že síĢový kabel byl správnČ namontován.
Instalace
Obr. 5-6 Pĝed zahájením instalace:
• Zkontrolujte, zda má zakoupený výrobek vhodné rozmČry pro zvolený prostor instalace.
• Pro usnadnČní instalace se doporuþuje doþasnČ odstranit protitukové filtry a další souþásti, jejichž demontáž a následná zpČtná montáž jsou povoleny a níže popsány.
Po skonþení instalace je tĜeba provést jeho/jejich zpČtnou
montáž.
Popis demontáže je uveden v následujících odstavcích.
• Odložte filtr/y s aktivním uhlím – jsou-li dodány (viz pĜíslušný odstavec). Je tĜeba jej/je namontovat zpČt v pĜípadČ, že hodláte používat odsavaþ ve filtraþní verzi.
• Zkontrolujte, zda se uvnitĜ odsavaþe nenachází (z pĜepravních dĤvodĤ) materiál pĜíslušenství (napĜíklad sáþky se šrouby, záruky atd.), pĜípadnČ je vyjmČte a uschovejte.
• Pokud je to možné, odpojte a odstraĖte nábytek nacházející se pod a kolem prostoru instalace za úþelem získání lepšího pĜístupu ke stropu/stČnČ, na který/ou má být odsavaþ nainstalován. Dále je tĜeba v rámci možností co nejlépe ochránit nábytek a všechny souþásti potĜebné pro instalaci. Zvolte si rovný povrch a pokryjte jej ochrannou fólií, na kterou uložíte odsavaþ a sou
þásti
pĜíslušenství.
• BČhem fází zapojení odsavaþe vypnČte pĜíslušný pĜívod v elektrickém rozvádČþi domácnosti.
• Dále zkontrolujte, zda je v blízkosti prostoru instalace odsavaþe (v prostoru pĜístupném i po montáži odsavaþe) dostupná zásuvka elektrického rozvodu a zda bude možné provést pĜipojení zaĜízení na odvádČní kouĜe smČrem ven (platí pouze pro odsávací verzi).
• Provećte všechny potĜebné zednické práce (napĜ.: instalaci zásuvky elektrického rozvodu a/nebo realizaci otvoru pro prĤchod kouĜové trubky).
DigestoĜ je dodávána se speciálními hmoždinkami, které jsou vhodné pro zavČšení do vČtšiny stropních konstrukcí. PĜesto by mČl zavČšení provést kvalifikovaný odborný pracovník, který rozhodne, zda jsou tyto hmoždinky vhodné pro místní typ a materiál stropní konstrukce. ZároveĖ zhodnotí únosnost stropu pro digestoĜ.
Pĝedbčžná montáž deflektoru (obr. 6 - 3 ÿásti - pouze pro filtrující verzi).
PĜipravte 3 þásti deflektoru 2 šrouby, šíĜka deflektoru musí být stejná jako šíĜka podpĤrné svorky komín
PĜed zahájením prací na elektrickém pĜipojení digesto vypnČte hlavní domovní (bytový) jistiþ.
1. SeĜićte roztažení podpČrné struktury digestoĜe, na tomto seĜízení bude záviset koneþná výška digestoĜe a následkem toho i vzdálenost od varných ploch, která nesmí být menší než je uvedeno v této pĜíruþce.
2. a) Oba díly nosné konstrukce pevnČ spojte 8-mi šrouby.
b) Je-li nutné tuto konstrukci nastavit na maximální délku,
použijte pro její zesílení díl S, který se 4-mi šrouby pevnČ pĜišroubuje k nosné konstrukci.
3. PĜiložte na strop vrtací šablonu tak, aby její stĜed byl vertikálnČ totožný se stĜedem varné plochy sporáku. Schéma je nutné pĜiložit na strop tak, aby boþní nápis FRONT, odpovídal stranČ, kde je ovládání digestoĜe. PĜipravte pĜívod elektrického proudu.
4. Oznaþte a vyvrtejte otvory pro zavČšení digestoĜe (6 dČr pro 6 hmoždinek – 4 z toho pro hlavní nosné šrouby). Do krajních otvorĤ zašroubujte 4 šrouby tak, aby hlavy šroubĤ zĤstaly cca 1 cm pod stropem.
5. DovnitĜ nosné konstrukce vložte vzduchové potrubí a nasaćte jej ve spodní ventilátoru. ZajistČte páskou se sponou (vzduchové potrubí a páska není sou
6. Nosnou konstrukci zavČste na 4 šrouby ve stropu. (viz krok þ.4 na obr.5) POZOR! ZavČšení provećte tak, aby strana s elektrickou skĜíĖkou na konstrukci odpovídala stranČ s ovladaþem na digestoĜi.
7. PevnČ dotáhnČte 4 nosné šrouby.
8. Jako pojistku zašroubujte 2 šrouby do zbývajících 2
otvorĤ a pevnČ dotáhnČte.
9. PĜipojte napájecí kabel digestoĜe ke zdroji elektrického proudu, který jste si pĜedem pĜipravili.
10. ZavČste spodní díl digestoĜe na dolní mĜíž nosné konstrukce pod motorem – použijte k tomu 4 šrouby,
þástí dodávky vlastní digestoĜe).
Ĥ.
Ĝe
þásti na výstupní nátrubek
16
které nejprve napĤl zašroubujete do pĜíslušných otvorĤ.(viz krok þ.12 na obr.5)
11. Spodní díl digestoĜe pĜišroubujte pevnČ k nosné
konstrukci, vycentrujte digestoĜ vzhledem k nosné konstrukci.
12. PevnČ dotáhnČte všechny 4 šrouby, které drží spodní díl
digestoĜe.
13. U odtahové verze (13A) pĜipojte druhý konec
vzduchového potrubí na pĜipravený vývod z místnosti.
U filtraþní verze (13F) se musí vzduchová rozboþka F
nainstalovat do horní þásti nosné konstrukce digestoĜe a 4-mi šroubky pĜipevnit na speciální držák. Poté teprve se horní konec vzduchového potrubí mĤže pomocí pásky se sponou pĜipojit na nátrubek vzduchové rozboþky.
14. ZevnitĜ horního a spodního dílu komínového obložení
digestoĜe namontujte 14 speciálních tvarovek s upevĖovacími háþky na výšku pravoúhlých oþek.
15. Nasaćte oba horní díly komínového obložení na nosnou
konstrukci. Spoj obou dílĤ musí být na bocích digestoĜe z pohledu ovládání. Oba díly spojte 8-mi šroubky (po 4 na každé stranČ - viz schéma na obr.6).
16. Celek horního obložení pĜichyĢte 2 šroubky tČsnČ pod
stropem k nosné konstrukci digestoĜe.
Ĝipojte elektrické kabely ovladaþe a osvČtlení digestoĜe.
P
17.
18. Namontujte oba díly spodního komínového obložení,
použijte k tomu 6 šroubkĤ (3 pro každou stranu (viz schéma-obr.7)
19. Spodní komínový díl obložení osaćte do polohy, aby
zapadl do sedla v dolní þásti tČlesa digestoĜe a zevnitĜ spodního dílu 2-mi šroubky pĜichytnČte.
20. Speciálními profily zakryjte spojovací drážku komínového
obložení digestoĜe (jsou souþástí dodávky)-POZOR! Tenþí a plošší profily jsou pro spodní díl komínového obložení! Širší profily jsou pro horní díl komínového obložení. Profily se musí zkrátit na požadovanou délku, dle skuteþné, viditelné horní þásti komínového obložení.
Pozor!
spoleþnČ je dodávána oboustranná lepicí páska, kterou
je tĜeba rozstĜíhat do 8 þástí, používejte oboustrannou lepicí pásku tak aby destiþky byly upevnČny na svém
místČ. ZapnČte domovní jistiþ elektroinstalace a pĜezkoušejte jednotlivé funkce digestoĜe.
Provoz
A. Zapnutí/vypnutí osvČtlení B. Zapnutí/vypnutí odsávání a nastavení nejnižšího sacího
stupnČ.
B+C. Zapnutí stĜedního sacího stupnČ B+D. Zapnutí maximálního sacího výkonu
V pĜípadČ velmi intenzivní koncentrace kuchyĖských par použijte maximální sací výkon. Doporuþuje se zapnout digestoĜ 5 minut pĜed zahájením vaĜení a vypnout ji cca 15 minut po ukonþení vaĜení.
Údržba
PĜed zahájením prací pĜi údržbČ digestoĜe pĜerušte dodávku elektrického proudu.
þištč
DigestoĜ musí být þasto þištČna, jak uvnitĜ tak zevnČ (alespoĖ stejnČþasto jako je provádČna údržba filtrĤ proti mastnotám). Pro þištČní je tĜeba použít látku navlhþenou denaturovaným líhem anebo neutrálními tekutými þistícími prostĜedky. Nepouživejte prostĜedky obsahující brusné látky.
NEPOUŽÍVEJTE ALKOHOL! Pozor: nedodržení norem þištČní pĜístroje a vymČĖování filtrĤ
by mohlo vést k požárĤm. Doporuþujeme tedy dodržovat návod k použití. Výrobce odmítá jakoukoliv zodpovČdnost za škody na motoru, požáry zpĤsobené nesprávnou údržbou þi nedodržením výše uvedeného upozornČní.
Tukový filtr
Obr. 2 Mĥže být jedním z následujících typĥ:
Tukový filtr se musí 1 x do mìsíce vyèistit . Je možné jej èistit ruènì jemným mycím prostøedkem nebo v kuchyòské myèce pøi nejnižší teplotì a kratším programu. Demontáž tukového filtru je znázornìna – zatlaète na západku filtru.
Filtr s aktivním uhlíkem (jen u filtraÿní verze)
Obr. 3
Tento filtr pohlcuje nepĜíjemné pachy vznikající pĜi vaĜení. Filtr se musí každé 2 mČsíce vyþistit ruþnČ v teplé vodČ vhodným mycím prostĜedkem nebo v kuchyĖské myþce pĜi kompletním programu bez pĜítomnosti nádobí. Po vyþištČní zbavte filtr pĜebyteþné vody tak, aby jste jej nepoškodili. VyjmČte jej z plastového rámu a dĤkladnČ vysušte pĜi teplotČ 100°C po dobu 10-ti minut v elektrické troubČ.
17
Filtr s aktivním uhlíkem se musí pĜesto mČnit každé 3 roky a navíc vždy, když je poškozen. Pro demontáž filtru pootoþte fixaþní šroubek rámu o 90° (g). Novou vložku s aktivním uhlíkem (i) vsuĖte do rámu (h) a vše namontujte zpČt na odpovídající místo.
þištční a údržba Vašeho pĝístroje
Pro údržbu Vašeho spotĜebiþe doporuþujeme používat prostĜedky znaþky Clearit.
Doporuÿeno odborníky
Clearit Vám nabízí odborné þistící prostĜedky a Ĝešení
uzpĤsobené pro každodenní údržbu Vašich elektrospotĜebiþĤ a kuchynČ. Tyto prostĜedky i celá škála pĜíslušenství a spotĜebního materiálu jsou k dostání u Vašeho prodejce.
Výmčna žárovek
Obr. 4
Odpojte pĜístroj z elektrické sítČ.
Pozor! DĜíve než se doktnete svítidel si ovČĜte že vychladla.
1. VyjmČte ochranu jemným vypáþením pomocí malého
šroubováku þi podobného nástroje.
2. VymČĖte poškozenou žárovku. Používejte pouze halogenová svítidla o výkonu 12V -
20W max - G4 a dávejte pozor, abyste se jich nedotýkali
rukama.
3. UzavĜete opČt stropní lampu (je upevnČna na západku) Jestliže osvČtlení nefunguje, dĜíve než zavoláte servis si ovČĜte, zda jste správnČ nasadili žárovky do uložení.
Tento spotĜebiþ je oznaþený v souladu s evropskou smČrnicí 2002/96/ES o likvidaci elektrického a elektronického zaĜízení (WEEE). ZajištČním správné likvidace tohoto výrobku pomĤžete zabránit pĜípadným negativním dĤsledkĤm na životní prostĜedí a lidské zdraví, ke kterým by nevhodnou likvidací tohoto výrobku mohlo dojít.
Špatné fungování
PĜÍZNAKY RESENI
digestoĜ nefunguje... OvČĜte si zda:
DigestoĜ má nedostateþ výkon…
DigestoĜ se vypnul bČhem normálního fungování.
• nedošlo k pĜerušení dodávky proudu.
• byla zvolena rychlost provozu.
OvČĜte si zda:
• Zvolená rychlost motor je postaþující pro uvolnČ objem kouĜe a par.
• KuchynČ je dostateþnČ ovzdušnČna, s odpovídajícím pĜívodem vzduchu.
• Filtr s uhlíkem není saturován (digestoĜ ve verzi recykláže vzduchu)
OvČĜte si zda:
• nebyla pĜerušena dodávka proudu.
• proud nepĜerušil jednopólový spínaþ.
Servisní služba
ZÁKROKY Eventuální zárkoky servisní technické služby na Vašem
pĜístroji musejí být provedeny kvalifikovaným technikem firmy vlastnící ochrannou znaþku.PĜi žádostech o servisní pomoc je tĜeba uvést kompletní data Vašeho pĜístroje (model, typ, sériové þíslo).
Tyto údaje jsou uvedeny na štítku s charakteristikami
pĜístroje (viz zobrazení níže).
Symbol k výrobku udává, že tento spotĜebiþ nepatĜí do domácího odpadu. SpotĜebiþ je nutné odvézt do sbČrného místa pro recyklaci elektrického a elektronického zaĜízení. Likvidace musí být provedena v souladu s místními pĜedpisy o ochranČ životního prostĜedí, které se týkají likvidace odpadu. PodrobnČjší informace o zpracování, rekuperaci a recyklaci tohoto výrobku zjistíte u pĜíslušného místního úĜadu, služby pro likvidaci domovního odpadu nebo v obchodČ, kde jste výrobek zakoupili.
na výrobku nebo na dokumentech pĜiložených
18
Kære kunde,
Tak, fordi du har købt en emhætte fra DE DIETRICH.
Vores forskningsteam har udviklet denne nye generation af apparater, hvis kvalitet, æstetik, funktion og tekniske udvikling resulterer i fremragende produkter, som understreger enestående knowhow.
Din nye emhætte fra DE DIETRICH integreres på harmonisk vis i køkkenet hvor apparatets fantastiske udsugningsegenskaber og lette anvendelse fremhæves. Det har været vores mål at tilbyde et uovertruffet produkt.
Den brede vifte af produkter fra DE DIETRICH tilbyder ligeledes et stort udvalg af integrerede ovne, mikrobølgeovne, kogeplader, opvaskemaskiner og i køleskabe, som du kan sammensætte med din nye emhætte fra DE DIETRICH.
Du kan også finde os på www.dedietrich-electromenager.com oplysninger om vores produkter.
, hvor du kan se de sidste innovationer, samt få andre nyttige
DE DIETRICH
Forøget værdi
Med en konstant forbedring af vores produkter for øje forbeholder vi os ret til ændringer af de tekniske, funktionelle og æstetiske egenskaber i forbindelse med den teknologiske udvikling.
Vigtigt: Inden apparatet tages i brug, bør du læse denne installations- og brugervejledning grundigt, så du hurtigt kan
sætte dig ind i dets funktion.
Indholdsfortegnelse
DA - Bruger- og monteringsvejledning..................................................................... 20
Brug.............................................................................................................................. 20
Beskrivelse af emhætten............................................................................................ 20
Advarsler...................................................................................................................... 20
Installering...................................................................................................................21
Elektrisk tilslutning......................................................................................................................................21
Montering ...................................................................................................................................................21
Funktion .......................................................................................................................22
Vedligeholdelse........................................................................................................... 22
Rengøring...................................................................................................................................................22
Fedtfilter .....................................................................................................................................................22
Kulfilter (kun den filtrerende udgave) .........................................................................................................23
Udskiftning af lyspærerne...........................................................................................................................23
Funktionsfejl................................................................................................................ 23
Eftersalgsservice ........................................................................................................23
19
DA - Bruger- og monteringsvejledning
Se også tegningerne på de første sider med alfabetiske henvisninger i teksten. Overhold venligst alle instruktioner i denne vejledning. Fabrikanten frasiger sig ethvert ansvar for eventuelle fejl, skader eller brande forårsaget af apparatet, men afledt af manglende overholdelse af instruktionerne i denne vejledning. Bemærk: Komponenter mærket med symbolet “(*)” er ekstraudstyr, der kun leveres til visse modeller, eller er ikke­leverede komponenter, som således skal købes særskilt.
Brug
Emhætten er udviklet til brug i den sugende udgave med ekstern udledning eller i den filtrerende udgave med intern recirkulation.
Sugende udgave
Emhætten er udstyret med en luftudgang foroven B til udledning af røg udenfor (udledningsrør og fastgøringsbånd er ikke leveret). Fig. 5
Pas på! Hvis emhætten er udstyret med kulfilter, skal dette filter fjernes.
Filtrerende udgave
Hvis det ikke er muligt at lede røg og damp fra madlavningen udenfor, kan man anvende emhætten i den filtrerende udgave ved at montere et filter med aktivt kul og deflektoren F på støtten (beslaget) G; røg og damp recirkuleres gennem gitteret foroven H vha. et udledningsrør forbundet til den øverste luftudgang B og samleringen monteret på deflektoren
F (udledningsrør og fastgøringsbånd er ikke leveret). Kuva 5­6 Pas på! Hvis emhætten ikke er udstyret med kulfilter, skal dette filter bestilles og installeres før brug.
Beskrivelse af emhætten
Fig. 1
1. Betjeningspanel
2. Fedtfilter
3. Håndtag til udløsning af fedtfilteret
4. Halogenlampe
5. Emfang
6. Teleskopskorsten
7. Luftudgang (bruges kun i den filtrerende udgave)
Advarsler
Opbevar brugervejledningen til det købte apparat. Hvis emhætten sælges eller overdrages til en anden person, skal man sørge for, at vejledningen vedlægges. Læs denne vejledning omhyggeligt igennem, før apparatet installeres eller benyttes, fordi den indeholder vigtige oplysninger for egen og andres sikkerhed under installering og brug af apparatet. Dette apparat er udviklet til installering i et køkken til almindelig husholdningsbrug.
Emhætten må ikke benyttes til kommercielle eller industrielle formål, eller med andre hensigter, end hvad den er fremstillet til. Man må aldrig forsøge at ændre (eller reelt ændre) emhættens kendetegn. Hvis dette sker, udsættes man for fare. Det er ikke tilladt at benytte emhætten over en kogeflade med brændstof (træ, kul). Hvis køkkenet opvarmes af et apparat forbundet til en skorsten (for eksempel en brændeovn), skal emhætten installeres i den filtrerende udgave. Benyt aldrig emhætten uden fedtfiltre. Anvend aldrig apparater med damp eller højtryk til rengøring af emhætten (af hensyn til den elektriske sikkerhed). Pas på!: apparatet må ikke tilsluttes elnettet før installeringen er helt tilendebragt. Før der udføres nogen form for rengøring eller vedligeholdelse, skal emhætten afbrydes fra elnettet ved at trække stikket ud, eller ved at afbryde hovedafbryderen i hjemmet. Apparatet må ikke benyttes af børn, eller af personer med nedsatte sanseevner eller mentale færdigheder, eller uden den nødvendige erfaring og kendskab, med mindre brugen sker under opsyn eller vejledning fra en person der har ansvaret for deres sikkerhed. Børn skal holdes under opsyn, så de ikke får mulighed for at lege med emhætten. Emhætten må aldrig benyttes uden korrekt monteret rist! Emhætten må ALDRIG benyttes som støtteoverflade, med mindre dette er udtrykkeligt tilladt. Lokalet skal have tilstrækkelig ventilation, når køkkenemhætten anvendes samtidigt med andre apparater der forbrænder gas eller andre brændstoffer. Den opsugede luft må ikke ledes ind i rør, der anvendes til udledning af røg fra apparater med forbrænding af gas eller af andre brændstoffer. Det er strengt forbudt at flambere under emhætten. Brug af åben ild er farligt for filtrene og kan medføre brand, og skal derfor altid undgås. Friturestegning skal ske under opsyn for at forhindre, at den overopvarmede olie bryder i brand. Hvad angår de nødvendige tekniske forholdsregler og sikkerhedskrav for udledning af røg, skal alle reglementer fra de lokale myndigheder overholdes uden undtagelse. Emhætten skal rengøres ofte, både indvendigt og udvendigt (MINDST EN GANG OM MÅNEDEN; overhold under alle omstændigheder angivelserne i kapitlet om vedligeholdelse i denne vejledning). Manglende overholdelse af kravene for rengøring af emhætten, og for udskiftning og rengøring af filtrene, medfører brandfare. Emhætten må hverken benyttes eller efterlades uden korrekt indsatte lyspærer pga. fare for elektrisk stød. Fabrikanten fralægger sig ethvert ansvar for eventuelle fejl, skader eller brand forårsaget af apparatet, men afledt af manglende overholdelse af instruktionerne i denne vejledning.
20
Installering
Minimumsafstanden mellem beholdernes støtteoverflade på komfuret og den nederste del af emhætten må ikke være under 50cm ved elektriske kogeplader, og ikke under 75cm ved gasblus eller komfurer med både gasblus og elektriske kogeplader. Hvis gaskomfurets vejledning angiver en større afstand, skal dette overholdes.
Elektrisk tilslutning
Netspændingen skal svare til spændingen vist på typeskiltet internt i emhætten. Hvis emhætten er udstyret med et stik, skal emhætten tilsluttes en let tilgængelig stikkontakt, der er i overensstemmelse med de gældende standarder. Hvis emhætten ikke er udstyret med et stik (direkte tilslutning til elnettet), eller hvis stikket ikke findes i et let tilgængeligt område, skal der monteres en topolet afbryderkontakt i overensstemmelse med standarderne, der sørger for fuld afbrydelse fra elnettet i tilfælde af forhold i overspændingskategori III, og i overensstemmelse med reglerne for elektriske installationer. Obs: undersøg altid, at netkablet er blevet monteret rigtigt, før emhættens kredsløb tilsluttes forsyningsnettet og der udføres kontrol af korrekt funktion.
Montering
Kuva 5-6 Før installering:
• Undersøg at det købte produkt har passende dimensioner til det valgte installeringssted.
• For at lette installeringen anbefales det midlertidigt at fjerne fedtfiltrene og andre dele der kan afmonteres og derfor er beskrevet i denne vejledning med instruktioner til afmontering og genmontering.
Disse komponenter skal genmonteres, når installeringen
er fuldført.
Læs venligst de relevante afsnit for oplysninger om
afmonteringen.
• Fjern det/de aktive kulfilter/kulfiltre, hvis de leveres med emhætten (læs også det relevante afsnit). Dette/disse filter/filtre skal kun genmonteres, hvis man ønsker at anvende emhætten i den filtrerende udgave.
• Sørg for, at der ikke (af transporthensyn) er tilbehør internt i emhætten (for eksempel poser med skruer, garantier etc.); hvis dette er tilfældet, skal det fjernes og opbevares.
• Om muligt bør man afbryde og fjerne køkkenelementerne underneden og omkring området, hvor emhætten skal installeres, så man får lettere adgang til loftet/væggen, hvor emhætten monteres. Hvis det ikke er muligt at fjerne køkkenelementerne skal de beskyttes bedst muligt under installeringen. Vælg en plan overflade og tildæk den med et beskyttende underlag, hvor emhætten og de tilhørende komponenter kan lægges.
• Afbryd emhætten vha. hjemmets hovedafbryder under den elektriske tilslutning.
• Undersøg desuden, at der er en elektrisk stikkontakt til rådighed i nærheden af emhættens installeringsområde
(der også skal være tilgængelig efter montering af emhætten); desuden skal der forefindes en anordning til udledning af røg udenfor (kun den sugende udgave).
• Udfør alt nødvendigt murarbejde (fx installering af en elektrisk stikkontakt og/eller et hul til passage af udledningsrøret).
Emhætten er udstyret med fastgørings-murplugs, der passer til de fleste vægge/lofter. Det er dog nødvendigt at rådspørge sig med en kvalificeret tekniker for at sikre, at materialerne er egnet og passer til vægtypen/lofttypen. Væggen/loftet skal være tilstrækkelig robust til at bære emhættens vægt.
Indledende samling af deflektoren (Fig. 6 - 3 dele - kun for den filtrerende udgave)
Saml indledningsvist de 3 dele af deflektoren med 2 skruer; deflektorens bredde skal være lig med bredden på skorstensstøttens beslag. Afbryd elnettet vha. hjemmets hovedafbryder under den elektriske tilslutning.
1. Justér udstrækningen af emhættens støtteopbygning; den endelige højde på emhætten, og således også afstanden til kogefladen, afhænger af denne indstilling, der ikke må være mindre end kravene i denne vejledning.
2. a. Fastgør de to dele af opbygningen med 8 skruer.
b. Montér derefter beslaget til forstærkning S til
rammekonstruktionen vha. 4 skruer, hvis dette beslag medfølger og opbygningen er trukket ud over minimumsmålet.
3. Læg boreskabelonen på kogefladens lodrette linje mod loftet (skabelonens midte skal svare til midten på kogefladen, og siderne skal være parallelle med siderne på kogefladen – den side på skabelonen, hvor der står FRONT, svarer til siden med betjeningspanelet). Forbered den elektriske tilslutning.
4. Bor i overensstemmelse med angivelserne (6 huller til 6 murplugs – 4 murplugs til ophængning), og skru 4 skruer i de yderste huller, hvor der skal efterlades et mellemrum på cirka 1 cm mellem skruehovedet og loftet.
5. Før et udgangsrør ind i rammekonstruktionen og tilslut det til samleringen på motorrummet (udgangsrør og fastgøringsbånd er ikke leveret).
6. Hæng rammekonstruktionen op på de 4 skruer (se venligst handling 4). PAS PÅ! Siden på rammekonstruktionen med samledåsen svarer til siden med betjeningspanelet, når emhætten er monteret.
7. Stram de 4 skruer helt ind.
8. Sæt endnu 2 skruer i de tilbageblevne huller til sikring af
fastgøringen, og stram helt ind.
9. Udfør den elektriske forbindelse til hjemmets elnet; elnettet må først forsynes, når installeringen er færdig.
10. Hæng emhætten op på rammekonstruktionen, undersøg at emhætten er korrekt anbragt, og fastgør den derefter til rammekonstruktionen ved at skrue 4 skruer (se også handling 12) delvist ind.
11. Fastgør emhætten til rammekonstruktionen med to skruer, der også har til formål at centrere de to dele.
12. Stram de 4 skruer, der fastgør rammekonstruktionen til
21
emhætten, helt ind.
13. Ved brug i den sugende udgave (13A) skal den anden
ende af udgangsrøret sluttes til hjemmets udledningssystem.
Ved funktion i den filtrerende udgave (13F) skal
deflektoren F monteres på rammekonstruktionen og fastgøres med 4 skruer til det specielle beslag; forbind derefter udgangsrøret til samleringen på deflektoren.
14. Sæt møtrikkerne med fastgøringskroge ind i de øverste og
nederste dele af skorstenen ved de rektangulære slidser; der skal monteres 14 møtrikker i alt.
15. Sæt de to øverste dele af skorstenen til dækning af
rammekonstruktionen sammen, så åbningerne i delene er anbragt med den ene åbning i samme side som betjeningspanelet og den anden åbning i den modsatte side.
Skru de to dele sammen med 8 skruer (4 i hver side - se
også oversigten over samlingen af de to dele).
16. Fastgør hele den øverste skorsten til
rammekonstruktionen i nærheden af loftet med to skruer (en i hver side).
17. Udfør den elektriske tilslutning af betjeningspanelet og
lamperne.
18. Saml de to nederste dele af skorstenen til dækning af
rammekonstruktionen med 6 skruer (3 i hver side - se også oversigten over samlingen af de to dele).
19. Før den nederste del af skorstenen ind i lejet, således at
motorrummet og dåsen med elektriske forbindelser dækkes helt; fastgør med to skruer fra indersiden af emhætten.
20. Påsæt de 2 små plader (leveret) til dækning af
fastgøringspunkterne på den nederste skorstens dele (OBS! PLADERNE TIL DEN NEDERSTE SKORSTEN KAN GENKENDES, FORDI DE ER SMALLERE OG MINDRE DYBE).
De bredere og dybere plader skal anvendes til den
øverste skorsten, og skal tilskæres, så de passer.
PAS PÅ!
Skær båndet med to klæbeflader i 8 ens stykker, og sæt det på skorstenens riller i siden (foroven og forneden). Tilslut elforsyningen på det centrale elpanel igen; kontrollér at emhætten fungerer korrekt.
Funktion
A. Lyskontakt ON/OFF. B. ON/OFF funktionskontakt og kontakt til valg af 1. hastighed
(ved begrænset damp og røg). B+C. Valg af 2. hastighed (ved middel mængde af damp og røg). B+D. Valg af 3. hastighed (ved megen damp og røg).
Benyt den højeste hastighed ved stor dampkoncentration i køkkenet. Det anbefales, at man tænder udsugningen 5 minutter før påbegyndelse af madlavning, og at udsugningen efterlades tændt i yderligere cirka 15 minutter efter afslutning af madlavningen.
Vedligeholdelse
Emhætten skal afbrydes fra elektricitetsnettet før der udføres nogen form for vedligeholdelse.
Rengøring
Emhætten skal rengøres jævnligt både på ydersiden og på indersiden (mindst med samme frekvens som for vedligeholdelse af fedtfiltrene). Ved rengøring skal man anvende en klud fugtet med neutrale, milde rengøringsmidler i flydende form.
Undgå brug af produkter indeholdende slibemidler BENYT ALDRIG SPRIT! Pas på: Manglende overholdelse af vejledningen til rengøring
af apparatet og udskiftning af filtrene medfører brandfare. Der henstilles således til, at instruktionerne følges. Fabrikanten frasiger sig ethvert ansvar for eventuel beskadigelse af motoren, brande forårsaget af utilstrækkelig vedligeholdelse af apparatet eller manglende overholdelse af ovenstående instruktioner.
Fedtfilter
Fig. 2 Tilbageholder de fedtpartikler, der dannes under tilberedning af mad.
Fedtfilteret skal rengøres én gang om måneden med milde rengøringsmidler; filteret kan også vaskes i opvaskemaskine ved lav temperatur og på et kort opvaskeprogram. Ved vask i opvaskemaskinen kan metal-fedtfilteret blive misfarvet, men dette vil ikke have negativ indflydelse på dets filtrerende egenskaber. Træk i fjederhåndtaget for at afmontere fedtfilteret.
22
Kulfilter (kun den filtrerende udgave)
Fig. 3
Filteret opfanger lugt fra madlavning. Kulfilteret kan vaskes hver anden måned i varmt vand og egnet vaskemiddel, eller i opvaskemaskine ved 65°C (vask i opvaskemaskinen skal ske med en fuld cyklus uden andre køkkengenstande. Fjern det overskydende vand uden at ødelægge filteret; fjern derefter den lille madras fra plastrammens inderside og læg madrassen i ovnen i 10 minutter ved 100°C for at tørre den helt. Udskift den lille madras hver 3. år, og når kluden er beskadiget. Fjern rammen der holder filteret ved at dreje de runde håndtag (g) 90°; disse håndtag fastgør til emhætten. Sæt den lille kulmadras (i) ind i rammen (h) og genmontér i det tilhørende leje (j).
RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE AF EMHÆTTEN
Vi anbefaler brug af vedligeholdelsesprodukterne Clearit for at holde apparatet i korrekt stand.
Professionel erfaring til rådighed for private.
Clearit tilbyder professionelle produkter der er egnet til den daglige vedligeholdelse af husholdningsapparater og køkkener. Disse produkter - og hele udvalget af tilbehør og forbrugsvarer
- kan købes hos den lokale forhandler.
Udskiftning af lyspærerne
Fig. 4
Afbryd apparatet fra el-nettet.
Pas på! Sørg for at pærerne er kolde før de berøres.
1. Træk skærmen ud ved at lirke med en lille skruetrækker
eller lignende.
2. Udskift den beskadigede pære. Benyt kun halogenpærer på 12V -20W max - G4, og sørg
for ikke at røre ved dem med hænderne.
3. Luk skærmen (snap-lås) Hvis belysningen ikke fungerer, skal man kontrollere, at lampen er korrekt indsat i fatningen, før der rettes henvendelse til et servicecenter.
Dette apparat er mærket i overensstemmelse med det Europæiske Direktiv 2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE). Ved at sørge for, at dette produkt bortskaffes korrekt, bidrager brugeren til at forhindre eventuelle negative konsekvenser for miljøet og for den almene sundhedstilstand.
Symbolet dokumentation, angiver at dette produkt ikke skal anses for at være almindeligt husholdningsaffald, og derfor skal indleveres til specielle opsamlingssteder med henblik på genbrug af elektriske og elektroniske apparater. Bortskaf apparatet i overensstemmelse med de lokale regler for udsmidning af affald. For yderligere oplysninger om behandling, genindvinding og genbrug af dette produkt bedes man kontakte det lokale kontor for affaldsbehandling, renovationsselskabet eller den butik, hvor apparatet er købt.
på produktet, eller i den vedlagte
Funktionsfejl
FEJL LØSNINGER
Emhætten fungerer ikke...
Emhætten renser ikke luften korrekt...
Emhætten slukkes under den normale funktion.
Kontroller følgende:
• at der ikke er strømsvigt.
• at der er valgt en hastighed. Kontroller følgende:
• at den valgte motorhastighed er tilstrækkelig til mængden af røg og damp.
• at køkkenet er korrekt ventileret af hensyn til luftindtaget.
• at kulfilteret ikke er slidt (emhætte i udgaven med recirkulation).
Kontroller følgende:
• at der ikke er strømsvigt.
• om den flerpolede afbryder har grebet ind.
Eftersalgsservice
SERVICEINDGREB Eventuelle serviceindgreb på apparatet skal udføres af
en kvalificeret tekniker, der er autoriseret af indehaveren af varemærket. Ved forespørgsel om service bedes man altid oplyse apparatets referencekoder (model, type, serienummer).
Disse oplysninger findes på typeskiltet (se venligst
billedet herunder).
23
Liebe Kundin, lieber Kunde,
Sie haben soeben eine DE DIETRICH Dunstabzugshaube erworben, und wir danken Ihnen dafür.
Unsere Forschungsteams haben für Sie diese neue Generation von Geräten entwickelt, die durch Qualität, Ästhetik, ihre Funktionen und technische Fortentwicklung Ausnahmeprodukte sind, die unser Know-how zeigen.
Ihre neue DE DIETRICH Dunstabzugshaube fügt sich harmonisch in Ihre Küche ein und verbindet perfekte Leistungen beim Dunstabzug mit einfacher Benutzung. Wir wollten Ihnen ein exzellentes Produkt anbieten.
In der DE DIETRICH Produktpalette finden Sie auch eine breite Auswahl an einbaufähigen Backöfen, Mikrowellenherden, Kochfeldern, Geschirrspülern und Kühlschränken, die Sie mit Ihrer neuen DE DIETRICH Dunstabzugshaube abstimmen können.
Sie können uns auch im Internet unter www.dedietrich-electromenager.com sowie nützliche und ergänzende Informationen finden.
besuchen, wo Sie unsere jüngsten Innovationen
DE DIETRICH
Die neuen Wertobjekte
Da wir unsere Produkte ständig verbessern möchten, behalten wir uns das Recht vor, ihre technischen, funktionellen und ästhetischen Merkmale zu verändern, damit sie mit der technischen Weiterentwicklung Schritt halten.
Wichtig: Bitte lesen Sie vor der Inbetriebnahme des Gerätes diese Einbau- und Gebrauchsanleitung aufmerksam
durch, damit Sie sich sehr rasch mit seinem Betrieb vertraut machen können.
Inhalt
DE - Montage- und Gebrauchsanweisung................................................................ 25
Betriebsart ................................................................................................................... 25
Beschreibung der Dunstabzugshaube ..................................................................... 25
Warnung....................................................................................................................... 25
Befestigung .................................................................................................................26
Elektrischer Anschluss ...............................................................................................................................26
Montage .....................................................................................................................................................26
Betrieb.......................................................................................................................... 27
Wartung........................................................................................................................ 27
Reinigung ...................................................................................................................................................27
Fettfilter ......................................................................................................................................................28
Aktivkohlefilter (nur bei der Umluftversion).................................................................................................28
Ersetzten der Lämpchen ............................................................................................................................28
Funktionsstörungen ...................................................................................................29
Kundendienst .............................................................................................................. 29
24
DE - Montage- und Gebrauchsanweisung
Bitte nehmen Sie auch die Abbildungen auf den ersten Beiden Seiten mit den alphabetischen Bezeichnungen, die im Text wiedergegeben sind, zur Hilfe.
Die Instruktionen, die in diesem Handbuch, gegeben werden, sind bitte ganz streng einzuhalten. Es wird
keinerlei Haftung übernommen für mögliche Mängel, Schäden oder Brände der Küchenhaube, die auf die Nichtbeachtung der Vorschriften in diesem Handbuch zurückzuführen sind. Hinweis: Die mit dem (*) gekennzeichneten Teile sind Zubehörteile, die nur bei einigen Modellen im Lieferumfang enthalten oder Teile, die nicht im Lieferumfang enthalten sind, und somit extra erworben werden müssen.
Betriebsart
Die Haube kann sowohl als Abluftgërat als auch als Umluftgërat eingesetzt werden.
Abluftbetrieb
Die Haube verfügt über einen oberen Luftaustritt B zum Ableiten der Küchengerüche nach außen (Abluftrohr und Rohrschellen werden nicht geliefert). Bild 5
Achtung! Sollte die Dunstabzugshaube mit einem Aktivkohlefilter versehen sein, so muß dieser entfernt werden.
Umluftbetrieb
Ist eine Ableitung von Rauch und Kochdämpfen ins Freie nicht möglich, kann die Haube mit Umluftbetrieb arbeiten; in diesem Fall muß ein Aktivkohlefilter bzw. ein Umleitgitter F an der Halterung (Bügel) G montiert werden; auf diese Weise wird die Luft durch das obere Gitter H mit Hilfe eines Abluftrohres, das an den oberen Luftaustritt B angeschlossen ist, und eines Anschlussrings am Umleitgitter F (Abluftrohr und Rohrschellen sind nicht im Lieferumfang enthalten) rückgeführt.Bild 5-6
Achtung! Sollte die Dunstabzugshaube nicht mit einem Aktivkohlefilter versehen sein, ist dieser zu bestellen und vor Inbetriebnahme des Gerätes einzusetzen.
Beschreibung der Dunstabzugshaube
Bild 1
1. Bedienfeld
2. Fettfilter
3. Griff zum Aushaken des Fettfilters
4. Halogenlampe
5. Dunstschirm
6. Teleskopkamin
7. Luftaustritt (nur bei Umluftbetrieb)
Warnung
Behalten Sie diese Bedienungsanleitung mit Ihrem Geraet. Sollte das Geraet einer anderen Person verkauft oder gegeben werden, versichern Si sich dass auch diese Bedienungsanleitung mitgegeben wird. Diese Bedienungsanleitung vorsichtig lesen bevor Sie Ihr
Geraet instaliieren oder benutzen, da sie wichtige Informationen fuer Ihre Sicherheit und die Sicherheit der Person die dieses Geraet installieren oder benutzen wird enthaelt. Diese Geraet ist konzipiert worden um es in eine Kueche installiert zu werden und fuer eine normale Hausbenutzung. Das Geraet nicht fuer kommerzielle oder industrielle oder andere Zwecke benutzen. Es ist nicht dafuer konzipiert worden. Die Einheiten dieses Geraet nicht aendern oder versuchen sie nicht zu aendern. Das wird gefaehrlich fuer Sie. Die Funtionierung auf einer Brenngaskochplatte (Holz, Kohl) ist nicht autorisiert worden. Im Fall einer Kuecke die mit einem Apparat , das an einem Kamin verbunden ist,(z.B ein Hofen), muss man die Dunstabzugshaube in Filter version installieren. Die Dunstabzugshaube nicht ohne Fettfilter benutzen Die Geraeten fuer die Dampfreinigung oder mit hohem Druck fuer die Reinigung Ihres Geraet nicht benutzen (wegen elektrischen Sicherheitsgruenden). Achtung! Das Gerät nicht an das Stromnetz anschließen, solange die Installation noch nicht abgeschlossen ist. Vor Beginn sämtlicher Reinigungs- oder Wartungsarbeiten muss das Gerät durch Ziehen des Steckers oder Betätigen des Hauptschalters der Wohnung vom Stromnetz getrennt werden. Das Gerät ist nicht zur Verwendung durch Kinder oder Personen mit eingeschränkten körperlichen, geistigen oder Wahrnehmungsfähigkeiten und mit mangelnder Erfahrung oder Kenntnis geeignet, es sei denn unter Aufsicht oder Anleitung zum Gebrauch durch eine für ihre Sicherheit verantwortliche Person. Kinder müssen beaufsichtigt werden, dass sie nicht mit dem Gerät spielen. Die Dunstabzugshaube niemals ohne korrekt montiertes Gitter in Betrieb setzen! Die Dunstabzugshaube darf NIEMALS als Abstellfläche verwendet werden, sofern dies nicht ausdrücklich angegeben wird. Der Raum muss über eine hinreichende Belüftung verfügen, wenn die Dunstabzugshaube mit anderen gas- oder brennstoffbetriebenen Geräten gleichzeitig verwendet wird. Bei gleichzeitigem Betrieb der Dunstabzugshaube im Abluftbetrieb und Feuerstätten darf im Aufstellraum der
Feuerstätte der Unterdruck nicht größer als 4 Pa (4 x 10 bar) sein. Die angesaugte Luft darf nicht in Rohre geleitet werden, die für die Ableitung der Abgase von gas- oder brennstoffbetriebenen Geräten genutzt werden. Es ist strengstens verboten, unter der Haube mit offener Flamme zu kochen. Eine offene Flamme beschädigt die Filter und kann Brände verursachen, daher ist dies in jedem Fall zu vermeiden. Das Frittieren muss unter Aufsicht erfolgen, um zu vermeiden, dass das überhitzte Öl Feuer fängt. In Bezug auf technische und Sicherheitsmaßnahmen für die
-5
25
Loading...
+ 55 hidden pages