FR Prescriptions de montage et mode d’emploi
CS Návod na montáž a používání
DA Bruger- og monteringsvejledning
DE Montage- und Gebrauchsanweisung
EL ȆǼǿĬȀǽȉ ȉȋȄǺȈȃȆȂȆĬǿȉǿȉ ȁǺȀ ȌȈǿȉǿȉ
EN Instruction on mounting and use
ES Montaje y modo de empleo
HU Felszerelési és használati utasítás
IT Istruzioni di montaggio e d'uso
NL Montagevoorschriften en gebruiksaanwijzingen
PL Instrukcja montaīu i obsâugi
PT Instruções para montagem e utilização
SK Návod k montáži a užití
SV Monterings- och bruksanvisningar
Hotte aspirante
Digestoĝ
Emhætte
Dunstabzugshaube
ǺʍȡȢȡĴșijȓȢįȣ
Cooker Hood
Campana extractora
Konyhai páraelszívó
Cappa aspirante
Afzuigkap
Okap kuchenny
Exaustor
Odsávaÿ pary
Köksfläkt
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Chère Cliente, Cher Client,
Vous venez d'acquérir une hotte DE DIETRICH et nous vous en remercions.
Nos équipes de recherche ont conçu pour vous cette nouvelle génération d'appareils, qui par leur qualité, leur esthétique, leurs
fonctions et leurs évolutions technologiques en font des produits d'exception, révélateurs de notre savoir-faire.
Votre nouvelle hotte DE DIETRICH s'intègrera harmonieusement dans votre cuisine et alliera parfaitement les performances
d’aspiration, et la facilité d’utilisation. Nous avons voulu vous offrir un produit d’excellence.
Vous trouverez également dans la gamme des produits DE DIETRICH, un vaste choix de fours, de fours à micro-ondes, de tables
de cuisson, de lave-vaisselle, et de réfrigérateurs intégrables, que vous pourrez coordonner à votre nouvelle hotte DE DIETRICH.
Bien entendu, dans un souci permanent de satisfaire le mieux possible vos exigences vis à vis de nos produits, notre service
consommateurs est à votre disposition et à votre écoute pour répondre à toutes vos questions ou suggestions (coordonnées à la fin
de ce livret).
Et connectez-vous aussi sur notre site www.dedietrich-electromenager.com
que des informations utiles et complémentaires.
où vous trouverez nos dernières innovations ainsi
DE DIETRICH
Les nouveaux objets de valeur
Dans le souci d’une amélioration constante de nos produits, nous nous réservons le droit d’apporter à leurs caractéristiques
techniques, fonctionnelles ou esthétiques toutes modifications liées à leur évolution.
Important : Avant de mettre votre appareil en marche, veuillez lire attentivement ce guide d’installation et d’utilisation
afin de vous familiariser plus rapidement avec son fonctionnement.
Sommaire
FR - Prescriptions de montage et mode d’emploi..................................................... 9
Filtre à charbon actif (uniquement pour version recyclage) .......................................................................12
Remplacement des lampes........................................................................................................................12
Anomalies de fonctionnement................................................................................... 12
Service Après-Vente ................................................................................................... 13
8
Page 8
FR - Prescriptions de montage et mode d’emploi
Consulter les dessins de la première page avec les références
alphabétiques que l’on retrouvera dans le texte explicatif.
Suivre impérativement les instructions de cette notice. Le
constructeur décline toute responsabilité pour tous les
inconvénients, dommages ou incendies provoqués à l’appareil
et dûs à la non observation des instructions de la présente
notice.
Note: les pièces indiquées avec le symbole “(*)” sont des
accessoires optionnels qui sont fournies uniquement avec
certains modèles ou des pièces non fournies qui doivent être
achetées.
Utilisation
La hotte est réalisée de façon qu’elle puisse être utilisée en
version aspirante à évacuation extérieure, ou filtrante à
recyclage intérieur.
Version Evacuation extérieure
La hotte est équipée d’une sortie de l’air supérieure B pour
l’évacuation des fumées vers l’extérieur ( tuyau d’évacuation
et colliers de fixation non fournis). Fig. 5
Attention!
Si la hotte est équipée d'un filtre à charbon, ce dernier
doit être enlevé.
Version Recyclage
Dans l’éventualité où il ne serait pas possible d’évacuer les
fumées et les vapeurs de cuisson vers l’extérieur, il est
possible d’utiliser la hotte dans la version recylcage, en
effectuant le montage d’un filtre à charbon actif et d’un
déflecteur F sur le support (bride) G; les fumées et les
vapeurs sont recyclées à travers le grillage supérieur H, au
moyen d’un tuyau d’évacuation connecté à la sortie d’air
supérieure B et à la bague de connexion montée sur le
déflecteur F (tuyau d’évacuation et colliers de fixation non
fournis). Fig. 5-6
Attention!
Si la hotte est livrée sans filtre à charbon, celui-ci doit
être commandé et monté avant la mise en service.
Description de la hotte
Fig. 1
1. Panneau de contrôle
2. Filtre anti-graisse
3. Poignée de décrochage du filtre anti-graisse
4. Lampe halogène
5. Écran vapeurs
6. Cheminée télescopique
7. Sortie de l’air (uniquement pour emploi dans la version
filtrante)
Attention
Conservez cette notice d'utilisation avec votre appareil. Si
l'appareil devait être vendu ou cédé à une autre personne,
assurez-vous que la notice d'utilisation l'accompagne. Merci
de prendre connaissance de ces conseils avant d'installer et
d'utiliser votre appareil. Ils ont été rédigés pour votre sécurité
et celle d'autrui.
Cet appareil a été conçu pour être utilisé par des particuliers
dans leur lieu d'habitation.
Votre appareil est destiné à un usage domestique normal. Ne
pas l'utilisez à des fins commerciales ou industrielles ou pour
d'autres buts que celui pour lequel il a été conçu.
Ne modifiez pas ou n'essayer pas de modifier les
caractéristiques de cet appareil. Cela représenterait un
danger pour vous.
Le fonctionnement au dessus d'un foyer à combustible (bois,
charbon...) n'est pas autorisé.
Dans le cas d'une cuisine chauffée avec un appareil raccordé
à une cheminée (ex: poêle), il faut installer la hotte en version
recyclage. Ne pas utilisez la hotte sans les filtres cassettes.
N'utilisez jamais d'appareils à vapeur ou à haute pression
pour netoyer votre appareil (exigences relatives à la sécurité
électrique)
Attention! Ne pas raccorder l’appareil au circuit électrique
avant que le montage ne soit complètement terminé.
Avant toute opération de nettoyage ou d’entretien, débrancher
la hotte du circuit électrique en retirant la prise ou en coupant
l’interrupteur général de l’habitation.
L’appareil n’est pas destiné à une utilisation par des enfants
ou des personnes à capacités physiques, sensorielles ou
mentales réduites et sans expérience et connaissance à
moins qu’ils ne soient sous la supervision ou formés sur
l’utilisation de l’appareil par une personne responsable de leur
sécurité.
Les enfants doivent être surveillés afin qu’ils ne jouent pas
avec l’appareil.
Ne jamais utiliser la hotte sans que la grille ne soit montée
correctement!
La hotte ne doit JAMAIS être utilisée comme plan pour
déposer quelque chose sauf si cela est expressément indiqué.
Quand la hotte est utilisée en même temps que d’autres
appareils à combustion de gaz ou d’autres combustibles, le
local doit disposer d’une ventilation suffisante.
L’air aspiré ne doit jamais être envoyé dans un conduit utilisé
pour l’évacuation des fumées produites par des appareils à
combustion de gaz ou d’autres combustibles.
Il est formellement interdit de faire flamber les aliments sous
la hotte.
L’utilisation de flammes libres peut entraîner des dégâts aux
filtres et peut donner lieu à des incendies, il faut donc les
éviter à tout prix.
La friture d’aliments doit être réalisée sous contrôle pour éviter
que l’huile surchauffée ne prenne feu.
En ce qui concerne les mesures techniques et de sécurité à
adopter pour l’évacuation des fumées, s’en tenir strictement à
9
Page 9
ce qui est prévu dans les règlements des autorités locales
compétentes.
La hotte doit être régulièrement nettoyée, aussi bien à
l’intérieur qu’à l’extérieur (AU MOINS UNE FOIS PAR MOIS,
respecter néanmoins les instructions relatives à l’entretien
fournies dans ce manuel).
La non observation de ces normes de nettoyage de la hotte et
du changement et nettoyage des filtres comporte des risques
d’incendie.
Ne pas utiliser ou laisser la hotte sans que les ampoules
soient correctement placées pour éviter tout risque de choc
électrique.
La société décline toute responsabilité pour d’éventuels
inconvénients, dégâts ou incendies provoqués par l’appareil et
dérivés de la non observation des instructions reprises dans
ce manuel.
Installation
La distance minimum entre la superficie de support des
récipients sur le dispositif de cuisson et la partie la plus basse
de la hotte de cuisine ne doit pas être inférieure à 50cm dans
le cas de cuisinières électriques et de 75cm dans le cas de
cuisinières à gaz ou mixtes.
Si les instructions d’installation du dispositif de cuisson au gaz
spécifient une plus grande distance, il faut en tenir compte.
Branchement électrique
La tension électrique doit correspondre à la tension reportée
sur la plaque signalétique située à l’intérieur de la hotte. Si
une prise est présente, branchez la hotte dans une prise
murale conforme aux normes en vigueur et placée dans une
zone accessible. Si aucune prise n’est présente
(raccordement direct au circuit électrique), ou si la prise ne se
trouve pas dans une zone accessible, appliquez un
disjoncteur normalisé pour assurer de débrancher
complètement la hotte du circuit électrique en conditions de
catégorie surtension III, conformément aux règlementations
de montage.
Attention! Avant de rebrancher le circuit de la hotte à
l’alimentation électrique et d’en vérifier le fonctionnement
correct, contrôlez toujours que le câble d’alimentation soit
monté correctement.
Montage
Fig. 5-6
Avant de commencer l’installation:
• Vérifier que le produit acheté soit de dimensions
adéquates pour la zone d’installation choisie.
• Pour faciliter l’installation, il est conseillé d’enlever
temporairement les filtres à graisse et les autres parties
dont il prévu le démontage dans la présente notice
• Enlevez le(s) filtre(s) au charbon actif (*) si ceux-ci sont
fournis (voir également le paragraphe concerné). Celuici(ceux-ci) est(sont) remonté(s) uniquement si l’on veut
utiliser la hotte en version recyclage.
• Vérifiez qu’à l’intérieur de la hotte il n’y est pas (pour des
raisons de transport) d’autre matériel fourni avec
l’équipement (par exemple: vis (*), garanties (*) etc.,
dans ce cas, enlevez-les et conservez-les.
• Si c’est possible, débrancher et déplacer la hotte du
meuble pour avoir un accès plus aisé au fond de ce
dernier ou au mur. Autrement, protéger la cuisinière et la
hotte contre d’éventuels débris et dégâts en utilisant une
toile de protection. Préférer une surface plane pour
l’assemblage. Couvrir cette surface d’une protection et
placer tous les éléments de la hotte et de la cheminée
dessus.
• Débrancher la hotte, en intervenant sur le tableau
électrique général domestique, pendant les phases de
branchement électrique.
• Vérifiez en outre qu’à proximité de la zone d’installation
de la hotte (dans une zone également accessible avec la
hotte déjà montée), il y a une prise électrique et qu’il est
possible de se raccorder à un dispositif d’évacuation de
fumées vers l’extérieur (uniquement Version Evacuation).
• Effectuer tous les travaux de maçonnerie nécessaires
(par exemple: installation d’une prise électrique et/ou trou
pour le passage des tubes d’évacuation).
La hotte est équipée de chevilles de fixation convenant à la
plupart des parois/plafonds. Il est cependant nécessaire de
s’adresser à un technicien qualifié afin de s’assurer que le
matériel est approprié au type de paroi/plafond. La
paroi/plafond doit être suffisamment solide pour supporter le
poids de la hotte.
Assembler le déflecteur (Fig. 6 - 3 parties – seulement en
version recyclage):
Les trois parties doivent être fixées entre elles avec 2 vis,
l’extension du déflecteur est réglable et doit correspondre à la
largeur du support cheminée auquel il sera ensuite fixé.
Durant les phases de branchement électrique, coupez le
courant depuis le tableau principal de l’habitation.
1. Régler l’extension de la structure de support de la hotte,
de ce réglage dépendra la hauteur finale de la hotte et
également la distance des plans de cuisson qui ne doit
pas être inférieure aux indications fournies dans ce livret.
2. a. Fixez les deux parties de la structure avec 8 vis au
total.
b. Si équipée, avec extensions de la structure supérieures
à celle minimum, monter la bride de renfort S sur le treillis
à l’aide de 4 vis.
3. À la verticale du plan de cuisson, appliquez le schéma de
perçage au plafond (le centre du schéma doit
correspondre au centre du plan de cuisson et les côtés
doivent être parallèles aux côtés du plan de cuisson; le
côté du schéma avec l’indication FRONT correspond au
côté du bandeau de commande). Préparez le
branchement électrique.
4. Percez comme indiqué (6 orifices pour 6 chevilles murales
– 4 chevilles pour l’accrochage), vissez 4 vis sur les
orifices extérieurs en laissant un espace d’environ 1 cm.
entre la tête de la vis et le plafond.
5. Introduisez le tuyau d’évacuation à l’intérieur de la
structure et raccordez-le à la bague de raccord du
logement moteur (tuyau d’évacuation et colliers de fixation
non fournis).
10
Page 10
6. Accrochez la structure aux 4 vis (voir opération 4).
ATTENTION! Le côté de la structure avec la boîte de
connexion correspond au côté du bandeau de commande
une fois que la hotte est montée.
7. Serrez à fond les 4 vis.
8. Introduisez et vissez à fond les 2 autres vis sur les orifices
encore libres pour la fixation de sécurité.
9. Effectuez le raccordement électrique à l’alimentation de
l’habitation, rebranchez le courant uniquement après avoir
terminé l’installation.
10. Accrochez la hotte à la structure, contrôlez que
l’accrochage est parfait – pour accrocher la hotte à la
structure, vissez partiellement les 4 vis (voir operation 12).
11. Fixez la hotte à la structure à l’aide de 2 vis, elles serviront
aussi pour centrer les deux parties.
12. Serrez à fond les 4 vis qui fixent la structure à la hotte.
13. En cas de fonctionnement en version aspirante (13A),
raccordez l’autre extrémité du tuyau d’évacuation au
dispositif d’évacuation de l’habitation.
En cas de fonctionnement en version filtrante (13F),
montez le déflecteur F sur la structure et fixez-le à la bride
prévue à cet effet à l’aide de 2 vis puis raccordez le tuyau
d’évacuation à la bague de raccordement située sur le
déflecteur.
14. Appliquez les écrous avec crochets de fixation à l’intérieur
des parties supérieures et inférieures des cheminées, en
face des fentes rectangulaires. Au total, il est nécessaire
de positionner 14 écrous.
15. Assemblez les deux parties supérieures de la cheminée
de sorte qu’elles recouvrent la structure et que les fentes
présentes sur les parties soient positionnées, l’une du
côté du bandeau de commande et l’autre du côté opposé.
Vissez les deux parties à l’aide de 8 vis (4 de chaque côté
– voir aussi le schéma en plan pour l’assemblage des
deux parties).
16. Fixez l’ensemble cheminée supérieure à la structure, à
proximité du plafond, à l’aide de deux vis (une de chaque
côté).
17. Effectuez le raccordement électrique du bandeau de
commande et des lampes.
18. Assemblez les deux parties inférieures de la cheminée de
façon qu’elles recouvrent la structure, utilisez 6 vis (3 de
chaque côté, voir aussi schéma en plan pour
l’assemblage des deux parties).
19. Introduisez la partie inférieure de la cheminée dans le
logement prévu à cet effet de sorte qu’elle recouvre
complètement le logement moteur et la boîte des
connexions électriques, fixez à l’aide de deux vis depuis
l’intérieur de la hotte.
20. Appliquez 2 bordures (fournies) afin de recouvrir les points
de fixation des parties de la cheminée inférieure
(ATTENTION! LES BORDURES DE LA CHEMINÉE
INFÉRIEURE SONT RECONNAISSABLES CAR ELLES
SONT PLUS ÉTROITES ET MOINS PROFONDES).
Les bordures les plus larges et les plus profondes doivent
être utilisées pour la cheminée supérieure et coupées à la
mesure désirée.
Attention!
Un ruban bi-adhésif est fourni avec le matériel qui doit
être coupé en 8 segments, utilisez le bi-adhésif pour
fixer les bordures à leur place.
Rebranchez le courant en intervenant sur le tableau électrique
central et contrôlez le fonctionnement de la hotte.
Fonctionnement
A. touche ON/OFF éclairage
B. touche OFF/ON aspiration et sélection puissance minimum
B+C. touche selection puissance d’aspriration moyenne
B+D. touche selection puissance d’aspiration maximum
Utiliser la puissance d’aspiration maximum en cas de
concentration très importante des vapeurs de cuisson. Nous
conseillons d’allumer le dispositif d’aspiration 5 minutes avant
de commencer la cuisson et de le faire fonctionner encore
pendant 15 minutes environ après avoir terminé la cuisson.
Entretien
ATTENTION! Veillez à débrancher la hotte du réseau
électrique avant toute intervention sur celle- ci.
Nettoyage
La hotte doit être régulièrement nettoyée à l’intérieur et à
l’extérieur (au moins à la même fréquence que pour l’entretien
des filtres à graisse). Pour le nettoyage, utiliser un chiffon
humidifié avec un détersif liquide neutre. Ne pas utiliser de
produit contenant des abrasifs.
NE PAS UTILISER D'ALCOOL!
Attention:
Il y a risque d’incendie si vous ne respectez pas les
instructions concernant le nettoyage de l’appareil et le
remplacement ou le nettoyage du filtre.
La responsabilité du constructeur ne peut en aucun cas être
engagée dans le cas d’un endommagement du moteur ou
d’incendie liés à un entretien négligé ou au non respect des
consignes de sécurité précédemment mentionnées.
Filtre anti-graisse
Fig. 2
Il retient les particules de graisse issues de la cuisson.
Le filtre doit être nettoyé une fois par mois avec des
détergents non agressifs, à la main ou dans le lave-vaisselle à
faibles températures et cycle rapide.
Le lavage du filtre anti-graisse métallique au lave-vaisselle
peut en provoquer la décoloration. Toutefois, les
caractéristiques de filtrage ne seront en aucun cas modifiées.
Pour démonter le filtre anti-graisse, tirer la poignée de
décrochement à ressort.
11
Page 11
Filtre à charbon actif (uniquement pour version
recyclage)
Fig. 3
Retient les odeurs désagréables de cuisson.
Le filtre à charbon peut être nettoyé tous les deux mois avec
de l’eau chaude et au moyen de détergents appropriés ou
dans le lave-vaisselle à 65°C (dans le cas de lavage dans le
lave-vaisselle suivre un cycle de lavage complet sans
vaisselle à l’intérieur).
Enlever l’eau qui excède en faisant attention de ne pas
abîmer le filtre, ensuite enlever le coussinet posé à l’intérieur
du châssis en plastique et le mettre dans le four pendant 10
minutes à 100°C pour le sécher définitivement. Remplacer le
coussinet tous les 3 ans et chaque fois que le filtre sera
abîmé.
Enlever le châssis de support filtre en tournant de 90° les
boutons (g) qui le fixent à la hotte.
Introduire le coussinet (i) au charbon à l’intérieur du châssis
(h), puis remonter le tout dans le logement spécialement
prévu à cet effet (j).
Pour préserver votre appareil, nous vous recommandons
d’utiliser les produits d’entretien Clearit.
L’expertise des professionnels au
service des particuliers
Clearit vous propose des produits professionnels et des
solutions adaptées pour l’entretien quotidien de vos appareils
électroménagers et de vos cuisines.
Vous les trouverez en vente chez votre revendeur habituel,
ainsi que toute une ligne de produits accessoires et
consommables.
Remplacement des lampes
Fig. 4
Débrancher l’appareil du réseau électrique
Attention! Avant de toucher les lampes, assurez-vous
qu’elles soient froides.
1. sortir la protection en utilisant un petit tournevis à lame
plate ou tout autre outil similaire.
2. Remplacer la lampe endommagée.
Utiliser uniquement des lampes halogènes 12V -20W max
- G4 (Adaptée à un système d’éclairage ouvert), en
ayant soin de ne pas les toucher avec les mains.
3. Refermer le plafonnier (fixation par encliquetage).
Dans l’éventualité où l’éclairage ne devait pas fonctionner,
vérifier si les lampes ont été introduites correctement dans
leur logement, avant de contacter le service après-vente.
Cet appareil porte le symbole du recyclage conformément à la
Directive Européenne 2002/96/CE concernant les Déchets
d’Équipements Électriques et Électroniques (DEEE ou
WEEE).
En procédant correctement à la mise au rebut de cet appareil,
vous contribuerez à empêcher toute conséquence nuisible
pour l’environnement et la santé de l’homme.
Le symbole
documentation qui l’accompagne indique que ce produit ne
peut en aucun cas être traité comme déchet ménager. Il doit
par conséquent être remis à un centre de collecte des déchets
chargé du recyclage des équipements électriques et
électroniques.
Pour la mise au rebut, respectez les normes relatives à
l’élimination des déchets en vigueur dans le pays
d’installation.
Pour obtenir de plus amples détails au sujet du traitement, de
la récupération et du recyclage de cet appareil, veuillez vous
adresser au bureau compétent de votre commune, à la
société de collecte des déchets ou directement à votre
revendeur.
présent sur l’appareil ou sur la
Anomalies de fonctionnement
SYMPTOMESSOLUTIONS
La hotte ne fonctionne
pas...
La hotte a un rendement
insuffisant...
La hotte s’est arrêtée au
cours du fonctionnement
Vérifiez que:
• il n’y a pas de coupure de
courant.
• une vitesse a été
effectivement sélectionnée.
Vérifiez que:
• la vitesse moteur
sélectionnée est suffisante
pour la quantité de fumée et
de vapeur dégagée.
• la cuisine est suffisamment
aérée pour permettre une
prise d’air.
• le filtre à charbon n’est pas
usagé (hotte en version
recyclage)
Vérifiez que:
• il n’y a pas de coupure de
courant.
• le dispositif à coupure
omnipolaire ne s’est pas
enclenché.
12
Page 12
Service Après-Vente
•INTERVENTIONSLes éventuelles interventions sur votre appareil doivent
être effectuées par un professionnel qualifié dépositaire
de la marque. Lors de votre appel, mentionnez la
référence complète de votre appareil (modèle, type,
numéro de série). Ces renseignements figurent sur la
plaque signalétique (cf. schéma ci-dessous).
PIÈCES D’ORIGINE
Lors d’une intervention d’entretien, deman-dez l'utilisation
exclusive de pièces déta-chées certifiées d’origine.
• RELATIONS CONSOMMATEURS
• Pour en savoir plus sur tous les produits de la marque:
informations, conseils, les points de vente, les
spécialistes après-vente.
•Pour communiquer:
nous sommes à l'écoute de toutes vos remarques,
suggestions, propositions auxquelles nous vous
répondrons personnellement.
> Vous pouvez nous écrire :
Service Consommateurs
DE DIETRICH
BP 9526
95069 CERGY PONTOISE
> ou nous téléphoner au :
* Service fourni par Brandt Customer Services, société par
actions simplifiée au capital de 2.5000.000 euros,
5/7 avenue des Béthunes, 95310 Saint Ouen l’Aumône - RCS
Pontoise 440 303 303
Brandt Appliances - société par actions simplifiée au capital
de 10.000.000 euros RCS Nanterre 440 302 347.
13
Page 13
Vážený zákazníku,
PrávČ jste získal(a) odsávaþ par znaþky DE DIETRICH, za což Vám dČkujeme.
Naše výzkumné týmy pro Vás sestavily tuto novou generaci spotĜebiþĤ, které díky své kvalitČ, estetickému vzhledu, funkcím a úrovni
jejich technologického vývoje, jsou výjimeþnými výrobky, které bezpochyby dokazují naše know-how.
Váš nový odsávaþ par znaþky DE DIETRICH harmonicky zapadne do Vaší kuchynČ a dokonale skloubí (odsávání), s jednoduchým
použitím. Naším cílem je nabídnout Vám naprosto dokonalý výrobek.
Ve škále výrobkĤ znaþky DE DIETRICH najdete širokou nabídku vestavných odsávaþĤ par, které mĤžete doplnit Vašim novým
odsávaþem par znaþky DE DIETRICH.
Navštivte naše webové stránky na adrese, www.de-dietrich.cz
zde také užiteþné a dodateþné informace.
, kde se mĤžete seznámit s našimi posledními inovacemi. Najdete
DE DIETRICH
Setting New Values
Ve snaze neustále zlepšovat naše výrobky a pĜizpĤsobovat je vývoji si vyhrazujeme právo zmČnit jejich technické, funkþní a
estetické parametry.
Upozornční: Pĝed prvním uvedením Vašeho pĝístroje do provozu si peÿlivč pĝeÿtčte tento návod k instalaci a k
použití, který Vám pomĥže rychleji se seznámit s jeho funkcemi.
Obsah
CS - Návod na montáž a používání ...........................................................................15
Použití .......................................................................................................................... 15
Pohled na digestoĜ...................................................................................................... 15
Elektrické pĜipojení.....................................................................................................................................16
Výše uvedené instrukce musí být pĜi montáži digestoĜe pĜísnČ
dodrženy. Výrobce odmítá pĜevzít jakoukoliv odpovČdnost za
pĜípadné závady, škody nebo vznícení digestoĜe, které byly
zpĤsobeny nedodržením tČchto pĜedpisĤ.
Poznámka: detaily oznaþené symbolem “(*)” jsou volitelné
doplĖky, dodáváné pouze pro nČkteré modely nebo
souþástky, které je nutné dokoupit.
Použití
Digesto je realizován k použití v odsávací verzi s vnČjším
výfukem anebo filtrující s vnitĜním þištČním vzduchu.
Odsávací verze
DigestoĜ je vybavena vzduchovým vývodem B pro odvod
kuchyĖských par ven z odvČtrávaného prostoru – odtahová
verze.(Potrubí pro odtah par není souþástí vlastní digestoĜe).
Obr. 5
Pozor!
Jestliže je digestoĝ vybaven uhlíkovým filtrem, je tĝeba ho
odstranit.
Filtrující verze
Jestliže není možné páry pohlcované digestoĜí odvádČt
pomocí potrubí ven z místnosti, lze použít stejný typ digestoĜe
ve filtraþní verzi. V tomto pĜípadČ musí být nainstalován do
digestoĜe uhlíkový filtr a na držák G pĜipevnČna vzduchová
rozboþka F. Pomocí potrubí pĜipojeného do vzduchového
vývodu B jsou odvádČné páry vedeny do vzduchové rozboþky
F. Oba spoje jsou jištČny páskou se sponou. PĜefiltrované
páry jsou poté pĜes mĜížky H vráceny zpČt do
místnosti.(Potrubí pro vedení par a pásky se sponou nejsou
souþástí dodávky vlastní digestoĜe). Obr. 5-6
Pozor!
Jestliže digestoĝ není vybaven uhlíkovým filtrem, musí
být objednán a namontován pĝed užitím pĝístroje.
Pohled na digestoĝ
Obr. 1
1. Ovládací panel
2. Tukový filtr
3. Západka tukového filtru
4. Halogenové osvČtlení
5. Pracovní plocha digestoĜe pro usmČrnČní par
6. Teleskopický komínek
7. Výfuk (pouze u filtraþní verze)
Výmčna žárovek
Uchovejte si tuto pĜíruþku spoleþnČ s Vaším pĜístrojem.
Jestliže pĜístroj musí být prodán þi postoupen další osobČ,
zajistČte si, že je spoleþnČ dodána i pĜíruþka.
PĜeþtČte si pozornČ tuto pĜíruþku dĜíve než namontujete þi
nezaþnete používat Váš pĜístroj, protože obsahuje dĤležité
informaci pro bezpeþnosti Vaší i všech osob, které budou
instalovat þi používat tento pĜístroj.
Tento pĜístroj byl projat, aby byl namontován v kuchyni a je
urþen pro bČžnou domácí potĜebu.
Nepoužívejte ho pro prĤmyslové þi obchodní úþely þi pro další
použití, pro které nebyl konstruován.
NemČĖte þi nepokoušejte se zmČnit charakteristiky tohoto
pĜístroje. Bylo by to pro Vás nebezpeþné.
Není povoleno fungování nad varnou plochou pracující s
dĜívím þi uhlím.
Č, že je sporák ohĜíván nástrojem napojeným na
ípad
V pĜ
komín (napĜíklad kamna) je tĜeba namontovat digestoĜ ve
filtrující verzi. Nepoužívejte digestoĜ bez filtrĤ proti mastnotám.
Nepoužívejte þistící pĜístroje fungující na páru þi na vysoký
tlak pro þištČní Vašeho pĜístroje (z bezpeþnostních dĤvodĤ).Pozor! Nenapojujte pĜístroj na elektrickou síĢ, dokud nebyla
zcela dokonþena jeho instalace.
PĜed provedením jakéhokoliv úkonu þištČní nebo údržby, je
tĜeba odpojit kryt od elektrické sítČ tak, že se odpojí od
zásuvky nebo vypnutím hlavního vypínaþe obytné jednotky.
PĜístroj není urþen k používání pro dČti nebo pro osoby se
sníženými fyzickými, smyslovými nebo mentálními
schopnostmi, které s ním nemají zkušenost a neznají ho. Tyto
osoby mĤžou s pĜístrojem zacházet pouze tehdy, kdy jsou pod
dohledem odborného personálu nebo jsou speciálnČ
vyškoleny k jeho použití osobou odpovČdnou za jejich
bezpeþnost.
DČti musí být pod dohledem, aby si s pĜístrojem nehrály.
Nikdy nepoužívejte kryt bez správnČ namontované mĜíže!
Kryt nesmí být NIKDY používán jako odkládací plocha. MĤže
se tak stát pouze ve specificky uvedených pĜípadech.
Místnost musí být vybavena dostateþ
že je kuchyĖský kryt používán souþasnČ s jinými pĜístroji
s plynovým spalováním nebo spalováním jinými palivy.
Odsávaný vzduch nesmí být odvádČn do odvodu používaného
pro odpad kouĜĤ z pĜístrojĤ na plynové spalování nebo
spalování jiných paliv.
Je pĜísnČ zakázáno vaĜit jídla s volným plamenem pod krytem.
Použití otevĜeného plamene je škodlivé pro filtry a mĤže se
stát pĜíþinou požárĤ, je tedy tĜeba se mu vyhnout v každém
pĜípadČ.
Smažení je tĜeba provádČt pouze za stálé kontroly, aby
nenastala situace, kdy se olej pĜehĜeje a dojde k jeho
vznícení.
Pokud se týká technických a bezpeþnostních opatĜení, která
je tĜeba zaujmout pĜi odvádČní kouĜe, je tĜeba úzce dodržovat
normy místních odpovČdných orgánĤ.
Kryt je tĜeba þasto þistit jak vnitĜnČ, tak z vnČjšku (ALESPOĕ
JEDNOU ZA MċSÍC), je tĜeba v každém p
nou ventilací, v p
Ĝ
ĜípadČ,
ípadČ dodržovat
15
Page 15
vše, co je uvedeno v návodu k údržbČ popsaném v tomto
manuálu).
Nedodržování norem þištČní krytu a výmČny a þištČní filtrĤ se
mĤže stát pĜíþinou požárĤ.
Nepoužívejte þi nenechávejte digestoĜ bez ĜádnČ nastavených
svíditel a nevystavujte se tak nebezpeþí elektrického výboje.
Výrobce se zĜíká jakékoliv odpovČdnosti za eventuální
nepĜíjemnosti, škody nebo požáry zpĤsobené na pĜístroji,
které jsou následkem nedodržování pokynĤ uvedených
v tomto manuálu.
Instalace
Minimální vzdálenost mezi podporou nádoby na varné ploše a
nejnižší þástí digestoĜe nesmí být menší než 50cm v pĜípadČ
elektrických sporákĤ 75cm v pĜípadČ plynových þi smíšených
sporákĤ.
Pokud návod na instalaci varného zaĜízení na plyn doporuþují
vČtší vzdálenost, je tĜeba se tímto pokynem Ĝídit.
Elektrické pĝipojení
SíĢové napČtí musí odpovídat napČtí uvedenému na etiketČ
s vlastnostmi umístČné uvnitĜ krytu. Pokud je kryt vybaven
pĜípojkou, staþí jej zapojit do zásuvky odpovídající stávajícím
normám, která se nachází ve snadno dosažitelném prostoru.
Pokud kryt není vybaven pĜípojkami (pĜímé pĜipojení k síti)
nebo se zásuvka nenachází ve snadno dosažitelném
prostoru, je tĜeba aplikovat dvojpólový vypínaþ odpovídající
normám, který zaruþí úplné odpojení od sítČ v podmínkách
kategorie pĜepČtí III, v souladu s pravidly instalace.
Pozor: dĜíve než opČt napojíte obvod di gestore na síĢové
napájení a ovČĜíte správné fungování, zkontrolujte si vždy, že
síĢový kabel byl správnČ namontován.
Instalace
Obr. 5-6
Pĝed zahájením instalace:
• Zkontrolujte, zda má zakoupený výrobek vhodné rozmČry
pro zvolený prostor instalace.
• Pro usnadnČní instalace se doporuþuje doþasnČ odstranit
protitukové filtry a další souþásti, jejichž demontáž a
následná zpČtná montáž jsou povoleny a níže popsány.
Po skonþení instalace je tĜeba provést jeho/jejich zpČtnou
montáž.
Popis demontáže je uveden v následujících odstavcích.
• Odložte filtr/y s aktivním uhlím – jsou-li dodány (viz
pĜíslušný odstavec). Je tĜeba jej/je namontovat zpČt
v pĜípadČ, že hodláte používat odsavaþ ve filtraþní verzi.
• Zkontrolujte, zda se uvnitĜ odsavaþe nenachází (z
pĜepravních dĤvodĤ) materiál pĜíslušenství (napĜíklad
sáþky se šrouby, záruky atd.), pĜípadnČ je vyjmČte a
uschovejte.
• Pokud je to možné, odpojte a odstraĖte nábytek
nacházející se pod a kolem prostoru instalace za úþelem
získání lepšího pĜístupu ke stropu/stČnČ, na který/ou má
být odsavaþ nainstalován. Dále je tĜeba v rámci
možností co nejlépe ochránit nábytek a všechny souþásti
potĜebné pro instalaci. Zvolte si rovný povrch a pokryjte
jej ochrannou fólií, na kterou uložíte odsavaþ a sou
• Dále zkontrolujte, zda je v blízkosti prostoru instalace
odsavaþe (v prostoru pĜístupném i po montáži odsavaþe)
dostupná zásuvka elektrického rozvodu a zda bude
možné provést pĜipojení zaĜízení na odvádČní kouĜe
smČrem ven (platí pouze pro odsávací verzi).
• Provećte všechny potĜebné zednické práce (napĜ.:
instalaci zásuvky elektrického rozvodu a/nebo realizaci
otvoru pro prĤchod kouĜové trubky).
DigestoĜ je dodávána se speciálními hmoždinkami, které jsou
vhodné pro zavČšení do vČtšiny stropních konstrukcí. PĜesto
by mČl zavČšení provést kvalifikovaný odborný pracovník,
který rozhodne, zda jsou tyto hmoždinky vhodné pro místní
typ a materiál stropní konstrukce. ZároveĖ zhodnotí únosnost
stropu pro digestoĜ.
Pĝedbčžná montáž deflektoru (obr. 6 - 3 ÿásti - pouze pro
filtrující verzi).
PĜipravte 3 þásti deflektoru 2 šrouby, šíĜka deflektoru musí být
stejná jako šíĜka podpĤrné svorky komín
PĜed zahájením prací na elektrickém pĜipojení digesto
vypnČte hlavní domovní (bytový) jistiþ.
1. SeĜićte roztažení podpČrné struktury digestoĜe, na tomto
seĜízení bude záviset koneþná výška digestoĜe a
následkem toho i vzdálenost od varných ploch, která
nesmí být menší než je uvedeno v této pĜíruþce.
2. a) Oba díly nosné konstrukce pevnČ spojte 8-mi šrouby.
b) Je-li nutné tuto konstrukci nastavit na maximální délku,
použijte pro její zesílení díl S, který se 4-mi šrouby pevnČ
pĜišroubuje k nosné konstrukci.
3. PĜiložte na strop vrtací šablonu tak, aby její stĜed byl
vertikálnČ totožný se stĜedem varné plochy sporáku.
Schéma je nutné pĜiložit na strop tak, aby boþní nápis
FRONT, odpovídal stranČ, kde je ovládání digestoĜe.
PĜipravte pĜívod elektrického proudu.
4. Oznaþte a vyvrtejte otvory pro zavČšení digestoĜe (6 dČr
pro 6 hmoždinek – 4 z toho pro hlavní nosné šrouby). Do
krajních otvorĤ zašroubujte 4 šrouby tak, aby hlavy
šroubĤ zĤstaly cca 1 cm pod stropem.
5. DovnitĜ nosné konstrukce vložte vzduchové potrubí a
nasaćte jej ve spodní
ventilátoru. ZajistČte páskou se sponou (vzduchové
potrubí a páska není sou
6. Nosnou konstrukci zavČste na 4 šrouby ve stropu. (viz
krok þ.4 na obr.5)
POZOR! ZavČšení provećte tak, aby strana s elektrickou
skĜíĖkou na konstrukci odpovídala stranČ s ovladaþem na
digestoĜi.
7. PevnČ dotáhnČte 4 nosné šrouby.
8. Jako pojistku zašroubujte 2 šrouby do zbývajících 2
otvorĤ a pevnČ dotáhnČte.
9. PĜipojte napájecí kabel digestoĜe ke zdroji elektrického
proudu, který jste si pĜedem pĜipravili.
10. ZavČste spodní díl digestoĜe na dolní mĜíž nosné
konstrukce pod motorem – použijte k tomu 4 šrouby,
þástí dodávky vlastní digestoĜe).
Ĥ.
Ĝe
þásti na výstupní nátrubek
16
Page 16
které nejprve napĤl zašroubujete do pĜíslušných
otvorĤ.(viz krok þ.12 na obr.5)
11. Spodní díl digestoĜe pĜišroubujte pevnČ k nosné
konstrukci, vycentrujte digestoĜ vzhledem k nosné
konstrukci.
12. PevnČ dotáhnČte všechny 4 šrouby, které drží spodní díl
digestoĜe.
13. U odtahové verze (13A) pĜipojte druhý konec
vzduchového potrubí na pĜipravený vývod z místnosti.
U filtraþní verze (13F) se musí vzduchová rozboþka F
nainstalovat do horní þásti nosné konstrukce digestoĜe a
4-mi šroubky pĜipevnit na speciální držák. Poté teprve se
horní konec vzduchového potrubí mĤže pomocí pásky se
sponou pĜipojit na nátrubek vzduchové rozboþky.
14. ZevnitĜ horního a spodního dílu komínového obložení
digestoĜe namontujte 14 speciálních tvarovek
s upevĖovacími háþky na výšku pravoúhlých oþek.
15. Nasaćte oba horní díly komínového obložení na nosnou
konstrukci. Spoj obou dílĤ musí být na bocích digestoĜe
z pohledu ovládání. Oba díly spojte 8-mi šroubky (po 4
na každé stranČ - viz schéma na obr.6).
16. Celek horního obložení pĜichyĢte 2 šroubky tČsnČ pod
stropem k nosné konstrukci digestoĜe.
Ĝipojte elektrické kabely ovladaþe a osvČtlení digestoĜe.
P
17.
18. Namontujte oba díly spodního komínového obložení,
použijte k tomu 6 šroubkĤ (3 pro každou stranu (viz
schéma-obr.7)
19. Spodní komínový díl obložení osaćte do polohy, aby
zapadl do sedla v dolní þásti tČlesa digestoĜe a zevnitĜ
spodního dílu 2-mi šroubky pĜichytnČte.
obložení digestoĜe (jsou souþástí dodávky)-POZOR!
Tenþí a plošší profily jsou pro spodní díl komínového
obložení! Širší profily jsou pro horní díl komínového
obložení. Profily se musí zkrátit na požadovanou délku,
dle skuteþné, viditelné horní þásti komínového obložení.
Pozor!
spoleþnČ je dodávána oboustranná lepicí páska, kterou
je tĜeba rozstĜíhat do 8 þástí, používejte oboustrannou
lepicí pásku tak aby destiþky byly upevnČny na svém
místČ.
ZapnČte domovní jistiþ elektroinstalace a pĜezkoušejte
jednotlivé funkce digestoĜe.
Provoz
A. Zapnutí/vypnutí osvČtlení
B. Zapnutí/vypnutí odsávání a nastavení nejnižšího sacího
stupnČ.
B+C. Zapnutí stĜedního sacího stupnČ
B+D. Zapnutí maximálního sacího výkonu
V pĜípadČ velmi intenzivní koncentrace kuchyĖských par
použijte maximální sací výkon. Doporuþuje se zapnout
digestoĜ 5 minut pĜed zahájením vaĜení a vypnout ji cca 15
minut po ukonþení vaĜení.
Údržba
PĜed zahájením prací pĜi údržbČ digestoĜe pĜerušte dodávku
elektrického proudu.
þištční
DigestoĜ musí být þasto þištČna, jak uvnitĜ tak zevnČ (alespoĖ
stejnČþasto jako je provádČna údržba filtrĤ proti mastnotám).
Pro þištČní je tĜeba použít látku navlhþenou denaturovaným
líhem anebo neutrálními tekutými þistícími prostĜedky.
Nepouživejte prostĜedky obsahující brusné látky.
NEPOUŽÍVEJTE ALKOHOL!
Pozor: nedodržení norem þištČní pĜístroje a vymČĖování filtrĤ
by mohlo vést k požárĤm. Doporuþujeme tedy dodržovat
návod k použití.
Výrobce odmítá jakoukoliv zodpovČdnost za škody na motoru,
požáry zpĤsobené nesprávnou údržbou þi nedodržením výše
uvedeného upozornČní.
Tukový filtr
Obr. 2
Mĥže být jedním z následujících typĥ:
Tukový filtr se musí 1 x do mìsíce vyèistit .
Je možné jej èistit ruènì jemným mycím prostøedkem nebo
v kuchyòské myèce pøi nejnižší teplotì a kratším programu.
Demontáž tukového filtru je znázornìna – zatlaète na západku
filtru.
Filtr s aktivním uhlíkem (jen u filtraÿní verze)
Obr. 3
Tento filtr pohlcuje nepĜíjemné pachy vznikající pĜi vaĜení.
Filtr se musí každé 2 mČsíce vyþistit ruþnČ v teplé vodČ
vhodným mycím prostĜedkem nebo v kuchyĖské myþce pĜi
kompletním programu bez pĜítomnosti nádobí. Po vyþištČní
zbavte filtr pĜebyteþné vody tak, aby jste jej nepoškodili.
VyjmČte jej z plastového rámu a dĤkladnČ vysušte pĜi teplotČ
100°C po dobu 10-ti minut v elektrické troubČ.
17
Page 17
Filtr s aktivním uhlíkem se musí pĜesto mČnit každé 3 roky a
navíc vždy, když je poškozen.
Pro demontáž filtru pootoþte fixaþní šroubek rámu o 90° (g).
Novou vložku s aktivním uhlíkem (i) vsuĖte do rámu (h) a vše
namontujte zpČt na odpovídající místo.
þištční a údržba Vašeho pĝístroje
Pro údržbu Vašeho spotĜebiþe doporuþujeme používat
prostĜedky znaþky Clearit.
Doporuÿeno odborníky
Clearit Vám nabízí odborné þistící prostĜedky a Ĝešení
uzpĤsobené pro každodenní údržbu Vašich elektrospotĜebiþĤ
a kuchynČ.
Tyto prostĜedky i celá škála pĜíslušenství a spotĜebního
materiálu jsou k dostání u Vašeho prodejce.
Výmčna žárovek
Obr. 4
Odpojte pĜístroj z elektrické sítČ.
Pozor! DĜíve než se doktnete svítidel si ovČĜte že vychladla.
1. VyjmČte ochranu jemným vypáþením pomocí malého
šroubováku þi podobného nástroje.
2. VymČĖte poškozenou žárovku. Používejte pouze halogenová svítidla o výkonu 12V -
20W max - G4 a dávejte pozor, abyste se jich nedotýkali
rukama.
3. UzavĜete opČt stropní lampu (je upevnČna na západku)
Jestliže osvČtlení nefunguje, dĜíve než zavoláte servis si
ovČĜte, zda jste správnČ nasadili žárovky do uložení.
Tento spotĜebiþ je oznaþený v souladu s evropskou smČrnicí
2002/96/ES o likvidaci elektrického a elektronického zaĜízení
(WEEE). ZajištČním správné likvidace tohoto výrobku
pomĤžete zabránit pĜípadným negativním dĤsledkĤm na
životní prostĜedí a lidské zdraví, ke kterým by nevhodnou
likvidací tohoto výrobku mohlo dojít.
Špatné fungování
PĜÍZNAKYRESENI
digestoĜ nefunguje... OvČĜte si zda:
DigestoĜ má nedostateþný
výkon…
DigestoĜ se vypnul bČhem
normálního fungování.
• nedošlo k pĜerušení
dodávky proudu.
• byla zvolena rychlost
provozu.
OvČĜte si zda:
• Zvolená rychlost motor je
postaþující pro uvolnČný
objem kouĜe a par.
• KuchynČ je dostateþnČ
ovzdušnČna, s
odpovídajícím pĜívodem
vzduchu.
• Filtr s uhlíkem není
saturován (digestoĜ ve verzi
recykláže vzduchu)
OvČĜte si zda:
• nebyla pĜerušena dodávka
proudu.
• proud nepĜerušil
jednopólový spínaþ.
Servisní služba
•ZÁKROKYEventuální zárkoky servisní technické služby na Vašem
pĜístroji musejí být provedeny kvalifikovaným technikem
firmy vlastnící ochrannou znaþku.PĜi žádostech o servisní
pomoc je tĜeba uvést kompletní data Vašeho pĜístroje
(model, typ, sériové þíslo).
Tyto údaje jsou uvedeny na štítku s charakteristikami
pĜístroje (viz zobrazení níže).
Symbol
k výrobku udává, že tento spotĜebiþ nepatĜí do domácího
odpadu. SpotĜebiþ je
nutné odvézt do sbČrného místa pro recyklaci elektrického a
elektronického zaĜízení.
Likvidace musí být provedena v souladu s místními pĜedpisy o
ochranČ životního prostĜedí, které se týkají likvidace odpadu.
PodrobnČjší informace o zpracování, rekuperaci a recyklaci
tohoto výrobku zjistíte u pĜíslušného místního úĜadu, služby
pro likvidaci domovního odpadu nebo v obchodČ, kde jste
výrobek zakoupili.
na výrobku nebo na dokumentech pĜiložených
18
Page 18
Kære kunde,
Tak, fordi du har købt en emhætte fra DE DIETRICH.
Vores forskningsteam har udviklet denne nye generation af apparater, hvis kvalitet, æstetik, funktion og tekniske udvikling resulterer i
fremragende produkter, som understreger enestående knowhow.
Din nye emhætte fra DE DIETRICH integreres på harmonisk vis i køkkenet hvor apparatets fantastiske udsugningsegenskaber og
lette anvendelse fremhæves. Det har været vores mål at tilbyde et uovertruffet produkt.
Den brede vifte af produkter fra DE DIETRICH tilbyder ligeledes et stort udvalg af integrerede ovne, mikrobølgeovne, kogeplader,
opvaskemaskiner og i køleskabe, som du kan sammensætte med din nye emhætte fra DE DIETRICH.
Du kan også finde os på www.dedietrich-electromenager.com
oplysninger om vores produkter.
, hvor du kan se de sidste innovationer, samt få andre nyttige
DE DIETRICH
Forøget værdi
Med en konstant forbedring af vores produkter for øje forbeholder vi os ret til ændringer af de tekniske, funktionelle og æstetiske
egenskaber i forbindelse med den teknologiske udvikling.
Vigtigt: Inden apparatet tages i brug, bør du læse denne installations- og brugervejledning grundigt, så du hurtigt kan
sætte dig ind i dets funktion.
Indholdsfortegnelse
DA - Bruger- og monteringsvejledning..................................................................... 20
Se også tegningerne på de første sider med alfabetiske
henvisninger i teksten.
Overhold venligst alle instruktioner i denne vejledning.
Fabrikanten frasiger sig ethvert ansvar for eventuelle fejl,
skader eller brande forårsaget af apparatet, men afledt af
manglende overholdelse af instruktionerne i denne vejledning.
Bemærk: Komponenter mærket med symbolet “(*)” er
ekstraudstyr, der kun leveres til visse modeller, eller er ikkeleverede komponenter, som således skal købes særskilt.
Brug
Emhætten er udviklet til brug i den sugende udgave med
ekstern udledning eller i den filtrerende udgave med intern
recirkulation.
Sugende udgave
Emhætten er udstyret med en luftudgang foroven B til
udledning af røg udenfor (udledningsrør og fastgøringsbånd er
ikke leveret). Fig. 5
Pas på!
Hvis emhætten er udstyret med kulfilter, skal dette filter
fjernes.
Filtrerende udgave
Hvis det ikke er muligt at lede røg og damp fra madlavningen
udenfor, kan man anvende emhætten i den filtrerende udgave ved at montere et filter med aktivt kul og deflektoren F
på støtten (beslaget) G; røg og damp recirkuleres gennem
gitteret foroven H vha. et udledningsrør forbundet til den
øverste luftudgang B og samleringen monteret på deflektoren
F (udledningsrør og fastgøringsbånd er ikke leveret). Kuva 56
Pas på!
Hvis emhætten ikke er udstyret med kulfilter, skal dette
filter bestilles og installeres før brug.
Beskrivelse af emhætten
Fig. 1
1. Betjeningspanel
2. Fedtfilter
3. Håndtag til udløsning af fedtfilteret
4. Halogenlampe
5. Emfang
6. Teleskopskorsten
7. Luftudgang (bruges kun i den filtrerende udgave)
Advarsler
Opbevar brugervejledningen til det købte apparat. Hvis
emhætten sælges eller overdrages til en anden person, skal
man sørge for, at vejledningen vedlægges.
Læs denne vejledning omhyggeligt igennem, før apparatet
installeres eller benyttes, fordi den indeholder vigtige
oplysninger for egen og andres sikkerhed under installering og
brug af apparatet.
Dette apparat er udviklet til installering i et køkken til
almindelig husholdningsbrug.
Emhætten må ikke benyttes til kommercielle eller industrielle
formål, eller med andre hensigter, end hvad den er fremstillet
til.
Man må aldrig forsøge at ændre (eller reelt ændre)
emhættens kendetegn. Hvis dette sker, udsættes man for
fare.
Det er ikke tilladt at benytte emhætten over en kogeflade med
brændstof (træ, kul).
Hvis køkkenet opvarmes af et apparat forbundet til en
skorsten (for eksempel en brændeovn), skal emhætten
installeres i den filtrerende udgave. Benyt aldrig emhætten
uden fedtfiltre.
Anvend aldrig apparater med damp eller højtryk til rengøring
af emhætten (af hensyn til den elektriske sikkerhed).
Pas på!: apparatet må ikke tilsluttes elnettet før installeringen
er helt tilendebragt.
Før der udføres nogen form for rengøring eller
vedligeholdelse, skal emhætten afbrydes fra elnettet ved at
trække stikket ud, eller ved at afbryde hovedafbryderen i
hjemmet.
Apparatet må ikke benyttes af børn, eller af personer med
nedsatte sanseevner eller mentale færdigheder, eller uden
den nødvendige erfaring og kendskab, med mindre brugen
sker under opsyn eller vejledning fra en person der har
ansvaret for deres sikkerhed.
Børn skal holdes under opsyn, så de ikke får mulighed for at
lege med emhætten.
Emhætten må aldrig benyttes uden korrekt monteret rist!
Emhætten må ALDRIG benyttes som støtteoverflade, med
mindre dette er udtrykkeligt tilladt.
Lokalet skal have tilstrækkelig ventilation, når
køkkenemhætten anvendes samtidigt med andre apparater
der forbrænder gas eller andre brændstoffer.
Den opsugede luft må ikke ledes ind i rør, der anvendes til
udledning af røg fra apparater med forbrænding af gas eller af
andre brændstoffer.
Det er strengt forbudt at flambere under emhætten.
Brug af åben ild er farligt for filtrene og kan medføre brand, og
skal derfor altid undgås.
Friturestegning skal ske under opsyn for at forhindre, at den
overopvarmede olie bryder i brand.
Hvad angår de nødvendige tekniske forholdsregler og
sikkerhedskrav for udledning af røg, skal alle reglementer fra
de lokale myndigheder overholdes uden undtagelse.
Emhætten skal rengøres ofte, både indvendigt og udvendigt
(MINDST EN GANG OM MÅNEDEN; overhold under alle
omstændigheder angivelserne i kapitlet om vedligeholdelse i
denne vejledning).
Manglende overholdelse af kravene for rengøring af
emhætten, og for udskiftning og rengøring af filtrene, medfører
brandfare.
Emhætten må hverken benyttes eller efterlades uden korrekt
indsatte lyspærer pga. fare for elektrisk stød.
Fabrikanten fralægger sig ethvert ansvar for eventuelle fejl,
skader eller brand forårsaget af apparatet, men afledt af
manglende overholdelse af instruktionerne i denne vejledning.
20
Page 20
Installering
Minimumsafstanden mellem beholdernes støtteoverflade på
komfuret og den nederste del af emhætten må ikke være
under 50cm ved elektriske kogeplader, og ikke under 75cm
ved gasblus eller komfurer med både gasblus og elektriske
kogeplader.
Hvis gaskomfurets vejledning angiver en større afstand, skal
dette overholdes.
Elektrisk tilslutning
Netspændingen skal svare til spændingen vist på typeskiltet
internt i emhætten. Hvis emhætten er udstyret med et stik,
skal emhætten tilsluttes en let tilgængelig stikkontakt, der er i
overensstemmelse med de gældende standarder. Hvis
emhætten ikke er udstyret med et stik (direkte tilslutning til
elnettet), eller hvis stikket ikke findes i et let tilgængeligt
område, skal der monteres en topolet afbryderkontakt i
overensstemmelse med standarderne, der sørger for fuld
afbrydelse fra elnettet i tilfælde af forhold i
overspændingskategori III, og i overensstemmelse med
reglerne for elektriske installationer.
Obs: undersøg altid, at netkablet er blevet monteret rigtigt, før
emhættens kredsløb tilsluttes forsyningsnettet og der udføres
kontrol af korrekt funktion.
Montering
Kuva 5-6
Før installering:
• Undersøg at det købte produkt har passende
dimensioner til det valgte installeringssted.
• For at lette installeringen anbefales det midlertidigt at
fjerne fedtfiltrene og andre dele der kan afmonteres og
derfor er beskrevet i denne vejledning med instruktioner
til afmontering og genmontering.
Disse komponenter skal genmonteres, når installeringen
er fuldført.
Læs venligst de relevante afsnit for oplysninger om
afmonteringen.
• Fjern det/de aktive kulfilter/kulfiltre, hvis de leveres med
emhætten (læs også det relevante afsnit). Dette/disse
filter/filtre skal kun genmonteres, hvis man ønsker at
anvende emhætten i den filtrerende udgave.
• Sørg for, at der ikke (af transporthensyn) er tilbehør
internt i emhætten (for eksempel poser med skruer,
garantier etc.); hvis dette er tilfældet, skal det fjernes og
opbevares.
• Om muligt bør man afbryde og fjerne køkkenelementerne
underneden og omkring området, hvor emhætten skal
installeres, så man får lettere adgang til loftet/væggen,
hvor emhætten monteres. Hvis det ikke er muligt at fjerne
køkkenelementerne skal de beskyttes bedst muligt under
installeringen. Vælg en plan overflade og tildæk den med
et beskyttende underlag, hvor emhætten og de tilhørende
komponenter kan lægges.
• Afbryd emhætten vha. hjemmets hovedafbryder under
den elektriske tilslutning.
• Undersøg desuden, at der er en elektrisk stikkontakt til
rådighed i nærheden af emhættens installeringsområde
(der også skal være tilgængelig efter montering af
emhætten); desuden skal der forefindes en anordning til
udledning af røg udenfor (kun den sugende udgave).
• Udfør alt nødvendigt murarbejde (fx installering af en
elektrisk stikkontakt og/eller et hul til passage af
udledningsrøret).
Emhætten er udstyret med fastgørings-murplugs, der passer
til de fleste vægge/lofter. Det er dog nødvendigt at rådspørge
sig med en kvalificeret tekniker for at sikre, at materialerne er
egnet og passer til vægtypen/lofttypen. Væggen/loftet skal
være tilstrækkelig robust til at bære emhættens vægt.
Indledende samling af deflektoren (Fig. 6 - 3 dele - kun for
den filtrerende udgave)
Saml indledningsvist de 3 dele af deflektoren med 2 skruer;
deflektorens bredde skal være lig med bredden på
skorstensstøttens beslag.
Afbryd elnettet vha. hjemmets hovedafbryder under den
elektriske tilslutning.
1. Justér udstrækningen af emhættens støtteopbygning;
den endelige højde på emhætten, og således også
afstanden til kogefladen, afhænger af denne indstilling,
der ikke må være mindre end kravene i denne vejledning.
2. a. Fastgør de to dele af opbygningen med 8 skruer.
b. Montér derefter beslaget til forstærkning S til
rammekonstruktionen vha. 4 skruer, hvis dette beslag
medfølger og opbygningen er trukket ud over
minimumsmålet.
3. Læg boreskabelonen på kogefladens lodrette linje mod
loftet (skabelonens midte skal svare til midten på
kogefladen, og siderne skal være parallelle med siderne
på kogefladen – den side på skabelonen, hvor der står
FRONT, svarer til siden med betjeningspanelet).
Forbered den elektriske tilslutning.
4. Bor i overensstemmelse med angivelserne (6 huller til 6
murplugs – 4 murplugs til ophængning), og skru 4 skruer
i de yderste huller, hvor der skal efterlades et mellemrum
på cirka 1 cm mellem skruehovedet og loftet.
5. Før et udgangsrør ind i rammekonstruktionen og tilslut
det til samleringen på motorrummet (udgangsrør og
fastgøringsbånd er ikke leveret).
6. Hæng rammekonstruktionen op på de 4 skruer (se
venligst handling 4).
PAS PÅ! Siden på rammekonstruktionen med
samledåsen svarer til siden med betjeningspanelet, når
emhætten er monteret.
7. Stram de 4 skruer helt ind.
8. Sæt endnu 2 skruer i de tilbageblevne huller til sikring af
fastgøringen, og stram helt ind.
9. Udfør den elektriske forbindelse til hjemmets elnet;
elnettet må først forsynes, når installeringen er færdig.
10. Hæng emhætten op på rammekonstruktionen, undersøg
at emhætten er korrekt anbragt, og fastgør den derefter
til rammekonstruktionen ved at skrue 4 skruer (se også
handling 12) delvist ind.
11. Fastgør emhætten til rammekonstruktionen med to
skruer, der også har til formål at centrere de to dele.
12. Stram de 4 skruer, der fastgør rammekonstruktionen til
21
Page 21
emhætten, helt ind.
13. Ved brug i den sugende udgave (13A) skal den anden
ende af udgangsrøret sluttes til hjemmets
udledningssystem.
Ved funktion i den filtrerende udgave (13F) skal
deflektoren F monteres på rammekonstruktionen og
fastgøres med 4 skruer til det specielle beslag; forbind
derefter udgangsrøret til samleringen på deflektoren.
14. Sæt møtrikkerne med fastgøringskroge ind i de øverste og
nederste dele af skorstenen ved de rektangulære slidser;
der skal monteres 14 møtrikker i alt.
15. Sæt de to øverste dele af skorstenen til dækning af
rammekonstruktionen sammen, så åbningerne i delene
er anbragt med den ene åbning i samme side som
betjeningspanelet og den anden åbning i den modsatte
side.
Skru de to dele sammen med 8 skruer (4 i hver side - se
også oversigten over samlingen af de to dele).
16. Fastgør hele den øverste skorsten til
rammekonstruktionen i nærheden af loftet med to skruer
(en i hver side).
17. Udfør den elektriske tilslutning af betjeningspanelet og
lamperne.
18. Saml de to nederste dele af skorstenen til dækning af
rammekonstruktionen med 6 skruer (3 i hver side - se
også oversigten over samlingen af de to dele).
19. Før den nederste del af skorstenen ind i lejet, således at
motorrummet og dåsen med elektriske forbindelser
dækkes helt; fastgør med to skruer fra indersiden af
emhætten.
20. Påsæt de 2 små plader (leveret) til dækning af
fastgøringspunkterne på den nederste skorstens dele
(OBS! PLADERNE TIL DEN NEDERSTE SKORSTEN
KAN GENKENDES, FORDI DE ER SMALLERE OG
MINDRE DYBE).
De bredere og dybere plader skal anvendes til den
øverste skorsten, og skal tilskæres, så de passer.
PAS PÅ!
Skær båndet med to klæbeflader i 8 ens stykker, og sæt det
på skorstenens riller i siden (foroven og forneden).
Tilslut elforsyningen på det centrale elpanel igen; kontrollér at
emhætten fungerer korrekt.
Funktion
A. Lyskontakt ON/OFF.
B. ON/OFF funktionskontakt og kontakt til valg af 1. hastighed
(ved begrænset damp og røg).
B+C. Valg af 2. hastighed (ved middel mængde af damp og
røg).
B+D. Valg af 3. hastighed (ved megen damp og røg).
Benyt den højeste hastighed ved stor dampkoncentration i
køkkenet. Det anbefales, at man tænder udsugningen 5
minutter før påbegyndelse af madlavning, og at udsugningen
efterlades tændt i yderligere cirka 15 minutter efter afslutning
af madlavningen.
Vedligeholdelse
Emhætten skal afbrydes fra elektricitetsnettet før der udføres
nogen form for vedligeholdelse.
Rengøring
Emhætten skal rengøres jævnligt både på
ydersiden og på indersiden (mindst med
samme frekvens som for vedligeholdelse af
fedtfiltrene). Ved rengøring skal man anvende
en klud fugtet med neutrale, milde
rengøringsmidler i flydende form.
Undgå brug af produkter indeholdende slibemidler BENYT
ALDRIG SPRIT!
Pas på: Manglende overholdelse af vejledningen til rengøring
af apparatet og udskiftning af filtrene medfører brandfare. Der
henstilles således til, at instruktionerne følges.
Fabrikanten frasiger sig ethvert ansvar for eventuel
beskadigelse af motoren, brande forårsaget af utilstrækkelig
vedligeholdelse af apparatet eller manglende overholdelse af
ovenstående instruktioner.
Fedtfilter
Fig. 2
Tilbageholder de fedtpartikler, der dannes under
tilberedning af mad.
Fedtfilteret skal rengøres én gang om måneden med milde
rengøringsmidler; filteret kan også vaskes i opvaskemaskine
ved lav temperatur og på et kort opvaskeprogram.
Ved vask i opvaskemaskinen kan metal-fedtfilteret blive
misfarvet, men dette vil ikke have negativ indflydelse på dets
filtrerende egenskaber.
Træk i fjederhåndtaget for at afmontere fedtfilteret.
22
Page 22
Kulfilter (kun den filtrerende udgave)
Fig. 3
Filteret opfanger lugt fra madlavning.
Kulfilteret kan vaskes hver anden måned i varmt vand og
egnet vaskemiddel, eller i opvaskemaskine ved 65°C (vask i
opvaskemaskinen skal ske med en fuld cyklus uden andre
køkkengenstande.
Fjern det overskydende vand uden at ødelægge filteret; fjern
derefter den lille madras fra plastrammens inderside og læg
madrassen i ovnen i 10 minutter ved 100°C for at tørre den
helt.
Udskift den lille madras hver 3. år, og når kluden er
beskadiget.
Fjern rammen der holder filteret ved at dreje de runde håndtag
(g) 90°; disse håndtag fastgør til emhætten.
Sæt den lille kulmadras (i) ind i rammen (h) og genmontér i
det tilhørende leje (j).
RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE AF EMHÆTTEN
Vi anbefaler brug af vedligeholdelsesprodukterne Clearit for
at holde apparatet i korrekt stand.
Professionel erfaring til rådighed for
private.
Clearit tilbyder professionelle produkter der er egnet til den
daglige vedligeholdelse af husholdningsapparater og
køkkener.
Disse produkter - og hele udvalget af tilbehør og forbrugsvarer
- kan købes hos den lokale forhandler.
Udskiftning af lyspærerne
Fig. 4
Afbryd apparatet fra el-nettet.
Pas på! Sørg for at pærerne er kolde før de berøres.
1. Træk skærmen ud ved at lirke med en lille skruetrækker
eller lignende.
2. Udskift den beskadigede pære.
Benyt kun halogenpærer på 12V -20W max - G4, og sørg
for ikke at røre ved dem med hænderne.
3. Luk skærmen (snap-lås)
Hvis belysningen ikke fungerer, skal man kontrollere, at
lampen er korrekt indsat i fatningen, før der rettes
henvendelse til et servicecenter.
Dette apparat er mærket i overensstemmelse med det
Europæiske Direktiv 2002/96/EC, Waste Electrical and
Electronic Equipment (WEEE). Ved at sørge for, at dette
produkt bortskaffes korrekt, bidrager brugeren til at forhindre
eventuelle negative konsekvenser for miljøet og for den
almene sundhedstilstand.
Symbolet
dokumentation, angiver at dette produkt ikke skal anses for at
være almindeligt husholdningsaffald, og derfor skal indleveres
til specielle opsamlingssteder med henblik på genbrug af
elektriske og elektroniske apparater. Bortskaf apparatet i
overensstemmelse med de lokale regler for udsmidning af
affald. For yderligere oplysninger om behandling,
genindvinding og genbrug af dette produkt bedes man
kontakte det lokale kontor for affaldsbehandling,
renovationsselskabet eller den butik, hvor apparatet er købt.
på produktet, eller i den vedlagte
Funktionsfejl
FEJLLØSNINGER
Emhætten fungerer
ikke...
Emhætten renser ikke
luften korrekt...
Emhætten slukkes under
den normale funktion.
Kontroller følgende:
• at der ikke er strømsvigt.
• at der er valgt en hastighed.
Kontroller følgende:
• at den valgte motorhastighed
er tilstrækkelig til mængden
af røg og damp.
• at køkkenet er korrekt
ventileret af hensyn til
luftindtaget.
• at kulfilteret ikke er slidt
(emhætte i udgaven med
recirkulation).
Kontroller følgende:
• at der ikke er strømsvigt.
• om den flerpolede afbryder
har grebet ind.
Eftersalgsservice
•SERVICEINDGREBEventuelle serviceindgreb på apparatet skal udføres af
en kvalificeret tekniker, der er autoriseret af indehaveren
af varemærket. Ved forespørgsel om service bedes man
altid oplyse apparatets referencekoder (model, type,
serienummer).
Disse oplysninger findes på typeskiltet (se venligst
billedet herunder).
23
Page 23
Liebe Kundin, lieber Kunde,
Sie haben soeben eine DE DIETRICH Dunstabzugshaube erworben, und wir danken Ihnen dafür.
Unsere Forschungsteams haben für Sie diese neue Generation von Geräten entwickelt, die durch Qualität, Ästhetik, ihre Funktionen
und technische Fortentwicklung Ausnahmeprodukte sind, die unser Know-how zeigen.
Ihre neue DE DIETRICH Dunstabzugshaube fügt sich harmonisch in Ihre Küche ein und verbindet perfekte Leistungen beim
Dunstabzug mit einfacher Benutzung. Wir wollten Ihnen ein exzellentes Produkt anbieten.
In der DE DIETRICH Produktpalette finden Sie auch eine breite Auswahl an einbaufähigen Backöfen, Mikrowellenherden,
Kochfeldern, Geschirrspülern und Kühlschränken, die Sie mit Ihrer neuen DE DIETRICH Dunstabzugshaube abstimmen können.
Sie können uns auch im Internet unter www.dedietrich-electromenager.com
sowie nützliche und ergänzende Informationen finden.
besuchen, wo Sie unsere jüngsten Innovationen
DE DIETRICH
Die neuen Wertobjekte
Da wir unsere Produkte ständig verbessern möchten, behalten wir uns das Recht vor, ihre technischen, funktionellen und
ästhetischen Merkmale zu verändern, damit sie mit der technischen Weiterentwicklung Schritt halten.
Wichtig: Bitte lesen Sie vor der Inbetriebnahme des Gerätes diese Einbau- und Gebrauchsanleitung aufmerksam
durch, damit Sie sich sehr rasch mit seinem Betrieb vertraut machen können.
Inhalt
DE - Montage- und Gebrauchsanweisung................................................................ 25
Bitte nehmen Sie auch die Abbildungen auf den ersten Beiden
Seiten mit den alphabetischen Bezeichnungen, die im Text
wiedergegeben sind, zur Hilfe.
Die Instruktionen, die in diesem Handbuch, gegeben
werden, sind bitte ganz streng einzuhalten. Es wird
keinerlei Haftung übernommen für mögliche Mängel, Schäden
oder Brände der Küchenhaube, die auf die Nichtbeachtung
der Vorschriften in diesem Handbuch zurückzuführen sind.
Hinweis: Die mit dem (*) gekennzeichneten Teile sind
Zubehörteile, die nur bei einigen Modellen im Lieferumfang
enthalten oder Teile, die nicht im Lieferumfang enthalten sind,
und somit extra erworben werden müssen.
Betriebsart
Die Haube kann sowohl als Abluftgërat als auch als
Umluftgërat eingesetzt werden.
Abluftbetrieb
Die Haube verfügt über einen oberen Luftaustritt B zum
Ableiten der Küchengerüche nach außen (Abluftrohr und
Rohrschellen werden nicht geliefert). Bild 5
Achtung!
Sollte die Dunstabzugshaube mit einem Aktivkohlefilter
versehen sein, so muß dieser entfernt werden.
Umluftbetrieb
Ist eine Ableitung von Rauch und Kochdämpfen ins Freie nicht
möglich, kann die Haube mit Umluftbetrieb arbeiten; in
diesem Fall muß ein Aktivkohlefilter bzw. ein Umleitgitter F an
der Halterung (Bügel) G montiert werden; auf diese Weise
wird die Luft durch das obere Gitter H mit Hilfe eines
Abluftrohres, das an den oberen Luftaustritt B angeschlossen
ist, und eines Anschlussrings am Umleitgitter F (Abluftrohr
und Rohrschellen sind nicht im Lieferumfang enthalten)
rückgeführt.Bild 5-6
Achtung!
Sollte die Dunstabzugshaube nicht mit einem
Aktivkohlefilter versehen sein, ist dieser zu bestellen und
vor Inbetriebnahme des Gerätes einzusetzen.
Beschreibung der Dunstabzugshaube
Bild 1
1. Bedienfeld
2. Fettfilter
3. Griff zum Aushaken des Fettfilters
4. Halogenlampe
5. Dunstschirm
6. Teleskopkamin
7. Luftaustritt (nur bei Umluftbetrieb)
Warnung
Behalten Sie diese Bedienungsanleitung mit Ihrem Geraet.
Sollte das Geraet einer anderen Person verkauft oder
gegeben werden, versichern Si sich dass auch diese
Bedienungsanleitung mitgegeben wird.
Diese Bedienungsanleitung vorsichtig lesen bevor Sie Ihr
Geraet instaliieren oder benutzen, da sie wichtige
Informationen fuer Ihre Sicherheit und die Sicherheit der
Person die dieses Geraet installieren oder benutzen wird
enthaelt.
Diese Geraet ist konzipiert worden um es in eine Kueche
installiert zu werden und fuer eine normale Hausbenutzung.
Das Geraet nicht fuer kommerzielle oder industrielle oder
andere Zwecke benutzen. Es ist nicht dafuer konzipiert
worden.
Die Einheiten dieses Geraet nicht aendern oder versuchen sie
nicht zu aendern. Das wird gefaehrlich fuer Sie.
Die Funtionierung auf einer Brenngaskochplatte (Holz, Kohl)
ist nicht autorisiert worden.
Im Fall einer Kuecke die mit einem Apparat , das an einem
Kamin verbunden ist,(z.B ein Hofen), muss man die
Dunstabzugshaube in Filter version installieren. Die
Dunstabzugshaube nicht ohne Fettfilter benutzen
Die Geraeten fuer die Dampfreinigung oder mit hohem Druck
fuer die Reinigung Ihres Geraet nicht benutzen (wegen
elektrischen Sicherheitsgruenden).
Achtung! Das Gerät nicht an das Stromnetz anschließen,
solange die Installation noch nicht abgeschlossen ist.
Vor Beginn sämtlicher Reinigungs- oder Wartungsarbeiten
muss das Gerät durch Ziehen des Steckers oder Betätigen
des Hauptschalters der Wohnung vom Stromnetz getrennt
werden.
Das Gerät ist nicht zur Verwendung durch Kinder oder
Personen mit eingeschränkten körperlichen, geistigen oder
Wahrnehmungsfähigkeiten und mit mangelnder Erfahrung
oder Kenntnis geeignet, es sei denn unter Aufsicht oder
Anleitung zum Gebrauch durch eine für ihre Sicherheit
verantwortliche Person.
Kinder müssen beaufsichtigt werden, dass sie nicht mit dem
Gerät spielen.
Die Dunstabzugshaube niemals ohne korrekt montiertes Gitter
in Betrieb setzen!
Die Dunstabzugshaube darf NIEMALS als Abstellfläche
verwendet werden, sofern dies nicht ausdrücklich angegeben
wird.
Der Raum muss über eine hinreichende Belüftung verfügen,
wenn die Dunstabzugshaube mit anderen gas- oder
brennstoffbetriebenen Geräten gleichzeitig verwendet wird.
Bei gleichzeitigem Betrieb der Dunstabzugshaube im
Abluftbetrieb und Feuerstätten darf im Aufstellraum der
Feuerstätte der Unterdruck nicht größer als 4 Pa (4 x 10
bar) sein.
Die angesaugte Luft darf nicht in Rohre geleitet werden, die
für die Ableitung der Abgase von gas- oder
brennstoffbetriebenen Geräten genutzt werden.
Es ist strengstens verboten, unter der Haube mit offener
Flamme zu kochen.
Eine offene Flamme beschädigt die Filter und kann Brände
verursachen, daher ist dies in jedem Fall zu vermeiden.
Das Frittieren muss unter Aufsicht erfolgen, um zu vermeiden,
dass das überhitzte Öl Feuer fängt.
In Bezug auf technische und Sicherheitsmaßnahmen für die
-5
25
Page 25
Ableitung der Abluft sind die Vorschriften der zuständigen
örtlichen Behörden strengstens einzuhalten.
Die Haube muss regelmäßig innen und außen gereinigt
werden (MINDESTENS EINMAL IM MONAT, diesbezüglich
sind in jedem Fall die ausdrücklichen Angaben in der
Wartungsanleitung dieses Handbuchs zu beachten).
Eine Nichtbeachtung der Vorschriften zur Reinigung der
Haube sowie zur Auswechselung und Reinigung der Filter
führt zu Brandgefahr.
Die Dunstabzugshaube nie benutzen oder sie ohne die nicht
richtigen montierten Lampen lassen um einen Risiko von
einem Stromschlag zu vermeiden.
Es wird keinerlei Haftung übernommen für Fehler, Schäden
oder Brände des Gerätes, die durch Nichteinhaltung der in
diesem Handbuch aufgeführten Anweisungen verschuldet
wurden.
Befestigung
Der Abstand zwischen der Abstellfläche auf dem Kochfeld und
der Unterseite der Dunstabzugshaube darf 50cm im Fall von
elektrischen Kochfeldern und 75cm im Fall von Gas- oder
kombinierten Herden nicht unterschreiten.
Wenn die Installationsanweisungen des Gaskochgeräts einen
größeren Abstand vorgeben, ist dieser zu berücksichtigen.
Elektrischer Anschluss
Die Netzspannung muss der Spannung entsprechen, die auf
dem Betriebsdatenschild im Innern der Haube angegeben ist.
Sofern die Haube einen Netzstecker hat, ist dieser an
zugänglicher Stelle an eine den geltenden Vorschriften
entsprechende Steckdose anzuschließen. Bei einer Haube
ohne Stecker (direkter Netzanschluss) oder falls der Stecker
nicht zugänglich ist, ist ein normgerechter zweipoliger Schalter
anzubringen, der unter Umständen der Überspannung
Kategorie III entsprechend den Installationsregeln ein
vollständiges Trennen vom Netz garantiert.
Hinweis: Bevor man den Stromkreis der Dunstabzugshaube
an die Netzversorgung verbindet und den richtigen Betrieb zu
ueberpruefen, bitte immer kontrollieren dass die
Netzversorgung immer richtig montiert worden wird.
Montage
Bild 5-6
Bevor Sie mit der Montage beginnen:
• Überprüfen Sie, dass das erstandene Produkt von der
Größe her dem Bereich entspricht, in dem es angebracht
werden soll.
• Um die Montage zu vereinfachen, wird empfohlen, die
Fettfilter und andere Teile, die laut den vorliegenden
Anweisungen ein- und ausgebaut werden können,
zeitweise zu entfernen.
• Entfernen Sie den/die Aktivkohlefilter (*), falls vorhanden
(siehe hierzu auch den entsprechenden Absatz
"Wartung"). Der/die Aktivkohlefilter wird/werden nur
wieder in die Dunstabzugshaube eingesetzt, wenn diese
im Umluftbetrieb verwendet werden soll.
• Vergewissern Sie sich, dass sich im Inneren der
Dunstabzugshaube (aus Transportgründen) kein im
Lieferumfang enthaltenes Material (zum Beispiel Tütchen
mit Schrauben (*), die Garantie (*), usw.) befindet; falls
vorhanden, entfernen Sie dieses und heben Sie sie auf.
• Falls möglich, entfernen Sie die Möbel unter und um die
Dunstabzugshaube herum, um besseren Zugriff auf die
hintere Wand/Decke zu haben, wo die Haube angebracht
wird. Sonst legen Sie bitte eine Schutzabdeckung auf die
Kochplatte, Arbeitsfläche, sowie die Möbel und Wände,
um sie vor Schäden oder Schmutz zu schützen. Wählen
Sie eine ebene Oberfläche, um die Einheit
zusammenzubauen. Decken Sie diese Oberfläche mit
einer Schutzfolie ab und legen Sie die
Dunstabzugshaube sowie alle im Lieferumfang
enthaltenen Teile darauf.
• Vor dem Anschluss des Gerätes ist die Sicherung der
Steckdose auszuschalten
• Vergewissern Sie sich zudem, dass in der Nähe der
Fläche, an der die Dunstabzugshaube angebracht
werden soll (eine Fläche, die auch nach der Montage der
Dunstabzugshaube weiter zugänglich sein muss), eine
Steckdose vorhanden ist und es möglich ist, die
Dunstabzugshaube an eine Vorrichtung zum Ableiten der
Dämpfe ins Freie anzuschließen (nur Abluftbetrieb).
• Führen Sie alle notwendigen Arbeiten durch (z.B.: Einbau
einer Steckdose und/oder Anbringen eines Loches für
den Durchgang des Abluftrohres).
Die Abzugshaube ist mit Dübeln ausgestattet, die für die
meisten Wände/Decken geeignet sind. Trotzdem sollte ein
qualifizierter Techniker hinzugezogen werden, der
entscheidet, ob die Materialien für die jeweilige Wand/Decke
geeignet sind. Außerdem muß die Wand/Decke das Gewicht
der Abzugshaube tragen können.
Das Umlenkgitter zusammenbauen (Abb. 6 - 3 Teile - nur
für Umluftbetrieb):
Die drei Teile müssen mit 2 Schrauben aneinander befestigt
werden, die Größe des Umlenkgitters ist regulierbar und muss
der Breite der Kaminhalterung entsprechen, an der es dann
befestigt wird.
Vor dem Anschluss des Gerätes die Haube mit Hilfe der
Hauptschalttafel der Wohnung stromlos setzen.
1. Die Ausdehnung der Dunstabzugshaubehalterstruktur
regeln, daher haengt die endgueltige Hoehe der
Dunstabzugshaube und auch die Entfernung von den
Kochplatten die nicht weniger als wie in dieser
Bedienungsanleitung empfholen sein muss.
2. a. Die beiden Teile der Struktur mit insgesamt 8
Schrauben fixieren
b. Sofern vorhanden, bei größeren Struktur-
verlängerungen den Verstärkungsbügel S mit vier
Schrauben am Gitter befestigen.
3. Vertikal zur Kochfläche das Bohrschema an der Decke
anbringen (die Mitte des Schemas muß mit der Mitte der
Kochfläche übereinstimmen, und die Seiten müssen
parallel zu deren Seiten sein; die Seite des Schemas mit
der Aufschrift FRONT entspricht der Seite der
Bedienelemente). Den Elektroanschluß herstellen.
26
Page 26
4. Die angegebenen Bohrungen ausführen (6 Löcher für 6
Wanddübel- 4 Dübel zum Aufhängen), und vier
Schrauben so in die äußeren Löcher einschrauben, daß
zwischen Schraubenkopf und Decke ein Anstand von
ungefähr 1cm verbleibt.
5. Ein Abluftrohr in das Innere des Gitters einführen und
mit dem Verbindungsring des Motorraums verbinden
(Abluftrohr und Rohrschellen nicht im Lieferumfang
enthalten).
6. Das Gitter an den vier Schrauben einhängen (siehe auch
Operation 4).
ACHTUNG! Die Gitterseite mit der Anschlußbuchse
entspricht der Bedienseite bei fertig montierter
Abzugshaube.
7. Die vier Schrauben fest anziehen.
8. An den frei gebliebenen Löchern als zusätzliche
Sicherung weitere zwei Schrauben einsetzen und fest
anziehen.
9. An das häusliche Versorgungsnetz anschließen, das
erst nach abgeschlossener Installation zugeschaltet
werden darf.
10. Die Abzugshaube am Gitter einhängen und den
korrekten Halt kontrollieren - zum Einhängen der
Abzugshaube vier Schrauben leicht einschrauben (siehe
auch Operation 12).
11. Die Abzugshaube mit zwei Schrauben am Gitter
befestigen, die später auch zum Zentrieren der beiden
Teile gebraucht werden.
12.Die vier Schrauben, welche das Gitter an der Haube
befestigen fest anziehen.
13. Bei Absaugbetrieb (13A) das andere Ende des Abluftrohrs
an die häusliche Abluftvorrichtung anschließen.
Bei Umluftbetrieb mit Filter (13F) die Klappe F am Gitter
montieren und mit vier Schrauben am speziellen Bügel
fixieren. Zuletzt das Abluftrohr mit dem Verbindungsring
an der Klappe verbinden.
14. Die mitgelieferten Muttern mit Befestigungshaken (14) im
Innern der oberen und unteren Kaminabschnitte auf
Höhe der rechteckigen Ösen anbringen. Insgesamt
müssen 14 Muttern montiert werden.
15. Die beiden oberen Kaminsegmente zur Abdeckung des
Gitters so zusammenbauen, daß sich einer der
vorhandenen Schlitze an der Seite der Bedienelemente,
und der andere an der entgegengesetzten Seite befindet.
Die beiden Segmente mit 8 Schrauben (4 pro Seite –
siehe auch Schemazeichnung für den Zusammenbau der
beiden Segmente) festschrauben.
16. Die Gesamtheit des oberen Kamins in der Nähe der
Decke mit zwei Schrauben (eine pro Seite) am Gitter
befestigen.
17. Den Elektroanschluß der Bedienblende und der
Kontrollampen herstellen.
18. Die beiden unteren Kaminsegmente zur Abdeckung des
Gitter zusammenbauen; dazu sechs Schrauben
verwenden (3 pro Seite – siehe auch Schemazeichnung
für den Zusammenbau der beiden Segmente).
19. Das untere Segment des Kamins so in den speziellen
Sitz einbauen, daß es den Motorraum und die
Verbindungsdose vollkommen abdeckt, und mit zwei
Schrauben vom Innern der Abzugshaube befestigen.
20. Mit zwei Profilen (im Lieferumfang enthalten) die
Befestigungsstellen der Segmente des unteren Kamins
abdecken (ACHTUNG! DIE PROFILE FÜR DEN
UNTEREN KAMIN SIND DARAN ERKENNBAR, DASS
SIE SCHMALER UND FLACHER SIND).
Die breiteren Profile sind hingegen für den oberen Kamin
bestimmt und werden nach Maß zugeschnitten.
Hinweis!
Es wird beidseitig haftendes Klebeband mitgeliefert, das
in 8 Teile zu schneiden ist. Dieses Klebeband zur Befestigung
der Abdeckungen an den vorgesehenen Stellen benutzen.Mit
dem Hauptschalter der häuslichen Stromversorgung die
Spannung wieder zuschalten und die korrekte Funktion der
Abzugshaube kontrollieren.
Betrieb
A. Schalter ON/OFF Beleuchtung
B. Schalter ON/OFF der Absaugfunktion und zum Einschalten
der geringsten Saugstärke
B+C. Schalter zum Einschalten der mittleren Saugstärke
B+D. Schalter zum Einschalten der maximalen Saugstärke
Im Falle einer sehr intensiven Küchendunstkonzentration die
höchste Saugstärke einschalten. Es wird empfohlen, die
Dunstabzugshaube schon fünf Minuten vor Beginn des
Kochvorganges einzuschalten und sie nach dessen
Beendigung noch ungefähr 15 Minuten weiterlaufen zu
lassen.
Wartung
Vor sämtlichen Wartungsarbeiten muss die Stromzufuhr der
Dunstabzugshaube unterbrochen werden.
Reinigung
Die Dunstabzugshaube muss sowohl innen als auch aussen
häufig gereinigt werden (etwa in den selben Intervalle, wie die
Wartung der Fettfilter). Zur Reinigung ein mit flüssigem
Neutralreiniger getränktem Tuch verwenden. Keine Produkte
verwenden, die Scheuermittel enthalten.
KEINEN ALKOHOL VERWENDEN!
Achtung:
Nichtbeachtung dieser Anweisungen zur Reinigung des
Gerätes und zum Wechsel bzw. zur Reinigung der Filter kann
zum Brand führen. Diese Anweisungen sind unbedingt zu
beachten!
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für irgendwelche
Schäden am Motor oder aus Feuergründen, die auf eine
unsachgemäße Wartung oder Nichteinhaltung der oben
27
Page 27
angeführten Sicherheitsvorschriften zurückzuführen sind.
Fettfilter
Bild 2
Diese dienen dazu, die Fettpartikel, die beim Kochen frei
werden, zu binden.
Dieser muss einmal monatlich gewaschen werden. Das kann
mit einem milden Waschmittel von Hand, oder in der
Spülmaschine bei niedriger Temperatur und kurzspülgang
erfolgen. Der Metallfettfilter kann bei der Reinigung in der
Spülmaschine abfärben, was seine Filtermerkmale jedoch in
keiner Weise beeinträchtigt.
Zwecks Demontage der Fettfilter den Aushakgriff ziehen.
Aktivkohlefilter (nur bei der Umluftversion)
Bild 3
Dieser Filter bindet die unangenehmen Gerüche, die beim
Kochen entstehen.
Der Aktivkohlefilter wird alle zwei Monate in warmem Wasser
und geeigneten Waschmitteln oder in der Spülmaschine bei
65°C gewaschen (in diesem Fall den ollständigen Spülzyklus
– ohne zusätzliches Geschirr im Inneren der
Geschirrspülmaschine - einschalten).
Das überschüssige Wasser entfernen, ohne dabei den Filter
zu beschädigen; danach das Vlies aus dem Plastikrahmen
entfernen und dieses bei 100° für 10 Minuten in den Ofen
legen, um es vollständig zu trocknen. Das Vlies muss alle 3
Jahre ausgewechselt werden und weiterhin jedes Mal dann,
wenn es beschädigt ist.
Das Gestell, das den Filter trägt, abnehmen, dafür die Knäufe
(g), die es an der Haube befestigen, um 90° drehen. Das
Kohlekissen (i) in den Rahmen (h) schieben und alles wieder
an entsprechender Stelle (j) montieren.
REINIGUNG UND WARTUNG IHRES GERÄTS
verwenden und darauf achten, diese nicht mit den Händen
zu berühren.
3.Die Lampenabdeckung wieder schließen
(Schnappverschluss).
Sollte die Beleuchtung nicht funktionieren, erst kontrollieren,
ob die Lampen einwandfrei eingedreht sind, ehe man sich an
den Kundendienst wendet.
In Übereinstimmung mit den Anforderungen der Europäischen
Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte
(WEEE) ist vorliegendes Gerät mit einer Markierung
versehen.
Sie leisten einen positiven Beitrag für den Schutz der Umwelt
und die Gesundheit des Menschen, wenn Sie dieses Gerät
einer gesonderten Abfallsammlung zuführen. Im unsortierten
Siedlungsmüll könnte ein solches Gerät durch unsachgemäße
Entsorgung negative Konsequenzen nach sich ziehen.
Auf dem Produkt oder der beiliegenden
Produktdokumentation ist folgendes Symbol
durchgestrichenen Abfalltonne abgebildet. Es weist darauf
hin, dass eine Entsorgung im normalen Haushaltsabfall nicht
zulässig ist. Entsorgen Sie dieses Produkt im Recyclinghof mit
einer getrennten Sammlung für Elektro- und Elektronikgeräte.
Die Entsorgung muss gemäß den örtlichen Bestimmungen zur
Abfallbeseitigung erfolgen.
Bitte wenden Sie sich an die zuständigen Behörden Ihrer
Gemeindeverwaltung, an den lokalen Recyclinghof für
Haushaltsmüll oder an den Händler, bei dem Sie dieses Gerät
erworben haben, um weitere Informationen über Behandlung,
Verwertung und Wiederverwendung dieses Produkts zu
erhalten.
einer
Wir empfehlen Ihnen für die Erhaltung Ihres Gerätes die
Clearit Pflegeprodukte.
Die Erfahrung der Profis im Dienste
der Privatpersonen
Clearit bietet Ihnen professionelle Produkte und geeignete
Lösungen für die tägliche Pflege Ihrer Haushaltsgeräte und
Küche an.
Sie finden sie bei Ihrem gewohnten Händler zusammen mit
einem ganzen Produktfächer mit Zubehör und
Verbrauchsstoffen.
Ersetzten der Lämpchen
Bild 4
Das Gerat von Stromnetz abschalten.
Hinweis: Vor Berühren der Lampen sich vergewissern, dass
sie abgekühlt sind.
1. Die Lampenabdeckung mit Hilfe eines kleinen
Schlitzschraubenziehers oder ähnlichem entfernen.
2. Die defekte Lampe auswechseln.
Ausschließlich Halogenlampen zu m12V -20W max - G4
28
Page 28
Funktionsstörungen
SYMPTOMELÖSUNGEN
Die Dunstabzugshaube
funktioniert nicht ...
Die Dunstabzugshaube
zeigt ungenügende
Leistung ...
Die Dunstabzugshaube hat
während des Betriebs
abgeschaltet.
Prüfen, ob:
• kein Stromausfall vorliegt;
• wirklich eine Drehzahl
gewählt wurde.
Prüfen, ob:
• die gewählte Motordrehzahl
für die abgegebene Rauchund Dampfmenge
ausreicht;
• die Küche ausreichend
belüftet ist, damit eine
Luftzufuhr möglich ist;
• das Kohlefilter nicht
verbraucht ist
(Dunstabzugshaube im
Umluftbetrieb).
Prüfen, ob:
• kein Stromausfall vorliegt;
• die omnipolare
Abschaltvorrichtung nicht
ausgeschaltet hat.
Kundendienst
Eingriffe an Ihrem Gerät dürfen nur:
- von Ihrem Händler oder
- von einem sonstigen Fachmann und Vertragshändler der
Marke durchgeführt werden.
Geben Sie bei der Meldung einer Störung die vollständige
Typenbezeichnung Ihres Gerätes an (Modell, Typ,
Seriennummer).
Diese Angaben finden Sie auf einem an Ihrem Gerät
angebrach-ten Schild.
You have just acquired a DE DIETRICH hood, and we would like to thank you.
Our research teams have created this new generation of appliances for you. Their quality, design, features and technological
advances make them exceptional products, and reveal our unique know-how.
Your new DE DIETRICH hood will blend harmoniously into your kitchen and will perfectly combine extraction performance and ease
of use. We wanted to offer you a product of excellence.
In the DE DIETRICH product range, you will also find a wide choice of hobs, ovens, microwaves, dishwashers, cookers, fridges,
freezers, that you can coordinate with your new DE DIETRICH hood.
, where you will find our latest innovations as well as useful and
DE DIETRICH
Setting New Values
As part of our commitment to constantly improving our products, we reserve the right to make changes to them based on technical
advances to their technical and functional features and appearance.
Warning : Before installing and using your appliance, please carefully read this Guide to Installation and Use, which
will allow you to quickly familiarise yourself with its operation.
Contents
EN - Instruction on mounting and use...................................................................... 37
After-sales service ...................................................................................................... 40
36
Page 36
EN - Instruction on mounting and use
Consult the designs in the front pages referenced in the text
by alphabet letters.
Closely follow the instructions set out in this manual. All
responsibility, for any eventual inconveniences, damages or
fires caused by not complying with the instructions in this
manual, is declined.
Note: the elements marked with the symbol “(*)” are optional
accessories supplied only with some models or elements to
purchase, not supplied.
Use
The hood is designed to be used either for exhausting or filter
version.
Ducting version
The hood is equipped with a top air outlet B for discharge of
fumes to the outside (exhaust pipe and pipe fixing clamps not
provided). Fig. 5
Attention!
If the hood is supplied with carbon filter, then it must be
removed.
Filter version
Should it not be possible to discharge cooking fumes and
vapour to the outside, the hood can be used in the filter version, fitting an activated carbon filter and the deflector F
on the support (bracket) G, fumes and vapours are recycled
through the top grille H by means of an exhaust pipe
connected to the top air outlet B and the connection ring
mounted on the deflector F (exhaust pipe and pipe fixing
clamps not provided). Fig. 5-6
Attention!
If the hood is not supplied with carbon filter, then it must
be ordered and mounted.
Description of the hood
Fig. 1
1. Control panel
2. Grease filter
3. Grease filter release handle
4. Halogen lamp
5. Vapour screen
6. Telescopic chimney
7. Air outlet (used for filter version only)
Caution
Keep this use manual with your apparatus. If the apparatus
has to be sold or ceded to someone else, make sure that this
manual is also sent.
Read this manual carefully before installing or using your
apparatus because it contains important information for your
safety and for whoever installs or uses it.
This apparatus has been created to be installed in a kitchen
and for normal domestic use.
Do not use it for commercial or industrial purposes or other
purposes for which it was not created.
Do not modify or try to modify the characteristics of this
apparatus. It would be dangerous for you.
Using over a fuel (wood, carbon) cooking top is not
authorised.
If the filtering hood is installed in a kitchen heated by an
apparatus connected to a fireplace (e.g. a stove), the filtering
version of the hood must be installed. Do not use the hood
without fat filters.
Do not use steam or pressure cleaning equipment on your
apparatus (for reasons of electrical safety).
WARNING! Do not connect the appliance to the mains until
the installation is fully complete.
Before any cleaning or maintenance operation, disconnect the
hood from the mains by removing the plug or disconnecting
the home mains switch.
The appliance is not intended for use by children or persons
with impaired physical, sensorial or mental faculties, or if
lacking in experience or know-how, unless they are under
supervision or have been trained in the use of the appliance
by a person responsible for their safety.
Children should be monitored to ensure that they do not play
with the appliance.
Never use the hood without effectively mounted grating.!
The hood must NEVER be used as a support surface unless
specifically indicated.
The premises must be sufficiently ventilated, when the kitchen
hood is used together with other gas combustion devices or
other fuels.
The suctioned air must not be conveyed into a conduit used
for the disposal of the fumes generated by appliances that
combust gases or other fuels.
The flaming of foods beneath the hood itself is severely
prohibited.
The use of exposed flames is detrimental to the filters and
may cause a fire risk, and must therefore be avoided in all
circumstances.
Any frying must be done with care in order to make sure that
the oil does not overheat and burst into flames.
As regards the technical and safety measures to be adopted
for fume discharging it is important to closely follow the
relations provided by the competent authorities.
The hood must be regularly cleaned on both the inside and
outside (AT LEAST ONCE A MONTH, it is in any event
necessary to proceed in accordance with the maintenance
instructions provided in this manual)..
Failure to follow the instructions as concerns hood and filter
cleaning will lead to the risk of fires.
Do not use or leave the hood without the lamp correctly
mounted because of the possible risk of electric shocks.
We decline any responsibility for any problems, damage or
fires caused to the appliance as the result of the nonobservance of the instructions included in this manual.
37
Page 37
Installation
The minimum distance between the supporting surface for the
cooking vessels on the hob and the lowest part of the range
hood must be not less than 50cm from electric cookers and
75cm from gas or mixed cookers.
If the instructions for installation for the gas hob specify a
greater distance, this must be adhered to.
Electrical connection
The mains power supply must correspond to the rating
indicated on the plate situated inside the hood. If provided with
a plug connect the hood to a socket in compliance with current
regulations and positioned in an accessible area. If it not fitted
with a plug (direct mains connection) or if the plug is not
located in an accessible area apply a bi-polar switch in
accordance with standards which assures the complete
disconnection of the mains under conditions relating to overcurrent category III, in accordance with installation
instructions.
Warning: Before re-connecting the hood circuit to the mains
supply and checking the efficient function, always check that
the mains cable is correctly assembled.
Mounting
Fig. 5-6
Before beginning installation:
• Check that the product purchased is of a suitable size for
the chosen installation area.
• To facilitate installation, remove the fat filters and the
other parts allowed and described here, dismantle and
mount it.
To remove see also the relative paragraphs.
• Remove the active carbon (*) filter/s if supplied (see also
relative paragraph). This/these is/are to be mounted only
if you want lo use the hood in the filtering version.
• Check (for transport reasons) that there is no other
supplied material inside the hood (e.g. packets with
screws (*), guarantees (*), etc.), eventually removing
them and keeping them.
• If possible, disconnect and move freestanding or slide-in
range from cabinet opening to provide easier access to
rear wall/ceiling. Otherwise put a thick, protective
covering over countertop, cooktop or range to protect
from damage and debris. Select a flat surface for
assembling the unit. Cover that surface with a protective
covering and place all canopy hood parts and hardware
in it.
• Disconnect the hood during electrical connection, by
turning the home mains switch off.
• In addition check whether near the installation area of the
hood (in the area accessible also with the hood mounted)
an electric socket is available and it is possible to
connect a fumes discharge device to the outside (only
suction version).
• Carry out all the masonry work necessary (e.g.
installation of an electric socket and/or a hole for the
passage of the discharge tube).
Expansion wall plugs are provided to secure the hood to most
types of walls/ceilings. However, a qualified technician must
verify suitability of the materials in accordance with the type of
wall/ceiling. The wall/ceiling must be strong enough to take
the weight of the hood. Do not tile, grout or silicone this
appliance to the wall. Surface mounting only.
Assembling the deflector (Fig. 6 - 3 parts – only for filter
version):
The three parts should be fixed with 2 screws, the deflector
extension is adjustable and should correspond to the width of
the chimney flue support, to which it is then fixed.
During electrical connection ensure the power supply is
disconnected at the domestic main switch.
1. Adjust the extension of the hood structure. The final height
of the hood and consequently the distance from the
cooking tops, which must not be lower than that indicated
in this booklet.
2. a. Fix the two sections of the structure using 8 screws.
b. If the hood is provided with extensions longer than the
minimum, fit the reinforcement bracket S to the frame,
using 4 screws.
3. Place the ceiling hole diagram directly above the cook-
top (the center of the diagram must match the center of
the cook-top and the edges must be parallel to the sides
of the cook-top – the side of the diagram with the wording
FRONT corresponds to the control panel side). Prepare
the electrical connection.
4. Drill as shown (6 holes for 6 wall plugs – 4 plugs for
fixture), screw the outer screws leaving a space of about
1 cm. between the screw head and the ceiling.
5. Fit an exhaust pipe inside the truss and connect it to the
motor compartment connection ring (exhaust pipe and
fixing brackets are not supplied).
6. Hook the frame onto the 4 screws (see step 4).
CAUTION! The side of the truss with connection box
corresponds to the side of the control panel with hood
assembled.
7. Tighten the 4 screws.
8. Insert and tighten another 2 screws in the remaining free
holes for secure fixing.
Carry out the electrical connection to the mains power
9.
supply, only turn on the power supply upon completion of
assembly.
10. Hook the hood onto the truss, ensuring it fits properly – to
hook the hood onto the truss partially tighten 4 screws
(see also step 12).
11. Secure the hood to the truss using two screws; this will
also help center the two sections.
12. Tighten the 4 screws securing the truss to the hood.
13. For extractor versions (13A), connect the other end of the
exhaust pipe to the flue.
For filter versions (13F), fit deflector F to the truss and
secure it to the bracket supplied using 4 screws, then
connect the exhaust pipe to the connection ring located
on the deflector.
14. Fit the nuts with fixing hooks supplied inside the top and
38
Page 38
bottom sections of the flues at the rectangular slots. A
total of 14 nuts must be fitted.
15. Join the two top sections of the flue to cover the truss so
that one of the slots on the sections is situated on the
same side of the control panel and the other on the
opposite side. Screw the two sections together with 8
screws (4 each side- see the plan diagram for joining the
two sections).
16. Fix the top flue assembly to the truss, near the ceiling,
with two screws (one each side).
17. Carry out electrical connection of control panel and bulbs.
Warning! Make connections taking care to insert the
connectors in the right way.
18. Join the two bottom sections of the flue covering the truss
using 6 screws (3 each side, see the plan diagram for
joining the two sections).
19. Insert the bottom section of the flue in its seat so that it
completely covers the motor compartment and electrical
connection box, then ensure it from inside the hood using
two screws.
20. Apply the 2 tabs (supplied) to cover the fixing points of
the bottom flue (CAUTION! THE BOTTOM FLUE TABS
ARE THE NARROWER AND SHALLOWER ONES).
The wider and deeper tabs are those used for the top
flue, and must be cut to size.
Attention!
A double face adhesive strip is supplied with the hood,
cut it in 8 pieces and use it to fix the 4 tabs.
Turn the mains power on again at the central electrical panel
and check for correct hood operation.
Operation
A. on/off light switch
B. on/off aspiration switch and minimum power selection
B+C. medium power selection aspiration switch
B+D. maximum power selection aspiration switch
Cleaning
The cooker hood should be cleaned regularly (at least with the
same frequency with which you carry out maintenance of the
fat filters) internally and externally. Clean using the cloth
dampened with neutral liquid detergent. Do not use abrasive
products. DO NOT USE ALCOHOL!
Warning:
Failure to carry out the basic cleaning recommendations of the
cooker hood and replacement of the filters may cause fire
risks.
Therefore, we recommend oserving these instructions.
The manufacturer declines all responsibility for any damage to
the motor or any fire damage linked to inappropriate
maintenance or failure to observe the above safety
recommendations.
Grease filter
Fig. 2
Traps cooking grease particles.
This must be cleaned once a month using non aggressive
detergents, either by hand or in the dishwasher, which must
be set to a low temperature and a short cycle. When washed
in a dishwasher, the grease filter may discolour slightly, but
this does not affect its filtering capacity.
To remove the grease filter, pull the spring release handle.
Charcoal filter (filter version only)
Fig. 3
It absorbs unpleasant odours caused by cooking.
The charcoal filter can be washed once every two months
using hot water and a suitable detergent, or in a dishwasher at
65°C (if the dishwasher is used, select the full cycle function
and leave dishes out).
Eliminate excess water without damaging the filter, then
remove the mattress located inside the plastic frame and put it
in the oven for 10 minutes at 100° C to dry completely.
Replace the mattress every 3 years and when the cloth is
damaged.
Remove the filter holder frame by turning the knobs (g) 90°
that affix the chimney to the cooker hood.
Insert the pad (i) of activated carbon into the frame (h) and fit
the whole back into its housing (j).
CLEANING AND UPKEEP OF YOUR APPLIANCE
Use the high suction speed in cases of concentrated kitchen
vapours. It is recommended that the cooker hood suction is
switched on for 5 minutes prior to cooking and to leave in
operation during cooking and for another 15 minutes
approximately after terminating cooking.
Maintenance
ATTENTION! Before performing any maintenance operation,
isolate the hood from the electrical supply by switching off at
the connector and removing the connector fuse.
Or if the appliance has been connected through a plug and
socket, then the plug must be removed from the socket.
To keep your appliance in good working order, we
recommend that you use Clearit household products.
Professional expertise for the
general public
Clearit offers you professional products and adapted solutions
for the daily upkeep of your household and kitchen
appliances.
You may find them in conventional retail outlets, along with a
complete line of by-products and consumables.
39
Page 39
Replacing lamps
Fig. 4
Disconnect the hood from the electricity.
Warning! Prior to touching the light bulbs ensure they are
cooled down.
1. Using a flat head screwdriver or equivalent tool, carefully
pry loose the light cover.
2. Remove the damaged light and replace with a new 12
Volt, 20 Watt (Maximum) halogen light made for a G-4
base SUITABLE FOR USE IN OPEN LUMINAIRES.
Follow package directions and do not touch new light
with bare hands.
3. Reinstall the light cover. (it will snap shut).
If the lights do not work, make sure that the lamps are fitted
properly into their housings before you call for technical
assistance.
This appliance is marked according to the European directive
2002/96/EC on Waste Electrical and Electronic Equipment
(WEEE). By ensuring this product is disposed of correctly, you
will help prevent potential negative consequences for the
environment and human health, which could otherwise be
caused by inappropriate waste handling of this product.
The symbol
accompanying the product, indicates that this appliance may
not be treated as household waste. Instead it shall be handed
over to the applicable collection point for the recycling of
electrical and electronic equipment. Disposal must be carried
out in accordance with local environmental regulations for
waste disposal.
For more detailed information about treatment, recovery and
recycling of this product, please contact your local city office,
your household waste disposal service or the shop where you
purchased the product.
on the product, or on the documents
Troubleshooting
SYMPTOMSSOLUTIONS
The hood is not working... Ensure that:
The hood is not operating
effectively...
The hood stopped working Ensure that:
• The power is not cut off.
• A speed has been selected.
Ensure that:
• The selected motor speed is
sufficient for the quantity of
smoke and vapours to be
cleared.
• The kitchen is sufficiently
ventilated to allow for fresh air
intake.
• The carbon filter is not worn
(hood operating in recycling
mode).
• The power is not cut off.
• The single-pole cut-off device
was not activated.
After-sales service
Any maintenance on your equipment should be undertaken
by:
- either your dealer,
- or another qualified mechanic who is an authorized agent for
the brand appliances.
When making an appointment, state the full reference of your
equipment (model, type and serialnumber).
This information appears on the manufacturer's nameplate
attached to your equipment.
40
Page 40
Estimado cliente, estimada clienta,
Acaba de comprar una campana extractora DE DIETRICH y queremos darle las gracias por ello.
Nuestros equipos de investigación han diseñado para usted esta nueva generación de aparatos que, por su calidad, su estética, sus
funciones y su desarrollo tecnológico, constituyen productos excepcionales, exponentes de nuestro saber.
Su nueva campana extractora DE DIETRICH se integrará con armonía en su cocina y combinará los resultados de aspiración y la
facilidad de uso. Hemos querido ofrecerle un producto óptimo.
También encontrará en la gama de productos DE DIETRICH, una amplia selección campanas extractoras, que podrá coordinar
con su nueva campana extractora DE DIETRICH.
Le invitamos a visitarnos en nuestra página web www.dedietrich-electromenager.com
y otras informaciones útiles y adicionales.
donde encontrará las últimas innovaciones
DE DIETRICH
Los nuevos objetos de valor
Con el objetivo de mejorar constantemente nuestros productos, nos reservamos el derecho de efectuar modificaciones en sus
características técnicas, funcionales o estéticas vinculadas con los avances técnicos.
Importante: Antes de poner en marcha su aparato, lea atentamente este manual de instalación y utilización para
familiarizarse lo más rápidamente posible con su funcionamiento.
Contenido
ES - Montaje y modo de empleo................................................................................ 42
Consulte tambien los dibujos de las primeras páginas con las
referencias alfabéticas del texto explicativo.
Aténgase estrictamente a las instrucciones del presente
manual. Se declina cada responsabilidad por eventuales
inconvenientes, daños o incendios provocados al aparato
originados por la inobservancia de las instrucciones
colocadas en este manual.
NOTA: Los particulares señalados con el símbolo “(*)” son
accesorios opcionales preevistos solos en algunos modelos o
no preevistos, que deben comprar aparte.
Utilización
La campana està diseñada para ser utilizada tanto en la
forma de extracciòn como para la forma filtrante de interior.
Versión aspirante
La campana se suministra dotada de una salida de aire
superior B para la descarga de los humos hacia el exterior
(tubo de descarga y abrazaderas de fijación no
suministrados). Fig. 5
¡Cuidado!
Si la campana está provista de filtro de carbón, hay que
sacarlo.
Versión filtrante
Si no es posible descargar los humos y los vapores de
cocción al exterior, se puede utilizar la campana en versión
filtrante montando un filtro de carbones activos y el deflector
F en el soporte (brida) G; de esta manera, los humos y los
vapores se reciclan a través de la rejilla superior H mediante
un tubo de descarga conectado a la salida del aire superior B
y el anillo de conexión montado en el deflector F (tubo de
descarga y abrazaderas de fijación no suministrados). Fig. 5-
6
¡Cuidado!
Si la campana no está dotada de filtro de carbón, hay que
pedirlo y montarlo antes del uso.
Descripción de la campana
Fig. 1
1. Cuadro de control
2. Filtro antigrasa
3. Manija de desenganche del filtro antigrasa
4. Lámpara halógena
5. Protección contra vapores
6. Chimenea telescópica
7. Salida del aire (sólo para uso en versión filtrante)
Advertencias
Guardar este manual de uso con su aparato. Si el aparato
tiene que ser vendido o cedido a una tercera persona,
asegúrese que esté incluido.
Leer cuidadosamente este manual antes de instalar o utilizar
su aparato, en cuánto contiene importantes informaciones
para su seguridad y de quién instalará o utilizará este
aparato.
Este aparato ha sido ideado para ser instalado en una cocina
y para un uso domestico normal.
No utilizarlo para finalidades comerciales o industriales o para
otras finalidades para el cual no ha sido ideado.
No cambie o intente cambiar las características de este
aparato. Esto representará un peligro.
El funcionamiento sobre una placa de cocción a combustible
(madera, carbón) no es autorizado.
En el caso de una cocina recalentada por un aparato
conectado a una chimenea (por ejemplo una estufa), es
necesario instalar la campana en versión filtrante. No utilizar
la campana sin filtros antigrasa.
No utilizar aparatos para la limpieza a vapor o a alta presión
para la limpieza de su. aparato (por motivos de seguridad
eléctrica).
Atención!No conectar el aparato a la red eléctrica hasta que
la instalación fue completada.
Antes de cualquier operación de limpieza o mantenimento,
desenchufar la campana o el interruptor general de la casa.
El aparato no es destinado para el uso por parte de los niños
o personas con problemas fisicos o mentales y sin
experiencia y conocientos a menos que no sea bajo control
de profesionales para el uso del aparato, una persona
responsabile para la vuestra seguridad.
Los niños deben ser controlados para evitar que jueguen con
el aparato.
Nunca utilizar la campana sin la parrilla correctamente
montada!
La campana no va Nunca utilizada como plano de apoyo solo
si es expresamente indicado.
El ambiente debe poseer suficiente ventilación, cuando la
campana de cocina es utilizada conjuntamente con otros
aparatos a gas u otros combustibles.
El aire aspirado no debe ser mezclado en un conducto para
descarga de humo producidos por aparatos a gas u otros
combustibles.
Es prohibido cocinar alimentas con llama alta por debajo de la
campana.
El uso de las llamas libres puede provocar daños a los filtros y
dar lugar a incendios, por lo tanto evitar en cada caso.
Las frituras deben ser cocinadas bajo control para evitar que
el aceite recalentado prenda fuego.
En cuanto a las medidas técnicas y de seguridad adoptar
para la descarga de humo abtenerse estrictamente a las
reglas de las autoridades locales.
La campana se debe limpiar siempre internamente y
externamente (COMO MINIMO UNA VEZ AL MES,
respetando las reglas indicadas en este manual)
No efectuar las reglas de limpieza de la campana y el
reemplazado de los filtros puede provocan incendios.
No utilice o deje la campana sin lámparas correctamente
montadas, debido a riesgos de choque eléctrico.
Se declina todo tipo de inconvenientes, daños o incendios
provocados por no leer atentamente las instrucciones
indicadas en este manual.
42
Page 42
Instalación
La distancia mínima entre la superficie de cocción y la parte
más baja de la campana no debe ser inferior a 50cm en el
caso de cocinas electricas y de 75cm en el caso de cocinas a
gas o mixtas.
Si las instrucciones para la instalación del dispositivo para
cocinar con gas especifican una distancia mayor, hay que
tenerlo en consideración.
Conexión eléctrica
La tensión de red debe corresponder con tensión indicada en
la etiqueta colocada en el interno de la campana.Si es
suministrada de un enchufe, enchufar la campana a un
enchufe conforme a las normas en vigor y colocarlo en una
zona accesible.Si es suministrada de enchufe (conexión
directa a la red) o de espina y no es colocada en una zona
accesile aplicar un interruptor bipolar de norma para
asegurarse la desconexión completa a la red en el caso de la
categoria de alta tensión III, conforme con las reglas de
instalación.
Atención:antes de reconectar el circuito de la campana a la
red y de verificar el correcto funcionamiento, controlar
siempre que el cable de red fue montado correctamente.
Montaje
Fig. 5-6
Antes de comenzar con la instalación:
• Asegurarse que el producto adquirido, es de las
dimensiones apropiadas para la zona de instalación
escogida.
• Para facilitar la instalación, se aconseja remover
temporáneamente los filtros de grasa y las otras partes
que se pueden quitar, y como descrito aquí, el
desmontaje y el montaje.
•Quitar el/los filtro/s de carbón activo (*) si es
suministrado (ver el parrafo relativo).
Este/tos va/van montado/s nuevamente si se desea
utilizar la campana en versión filtrante.
• Verificar que en el interno de la campana no sea (por
motivos de transportes) materiales suministrados ( como
por ejemplo bolsas con tornillos (*), garantias (*) ect,),
eventualmente quitarlos y conservarlos.
• Si es posible desconectar o quitar los muebles debajo y
alrededor del área de instalación de la campana para
tener una mejor accesibilidad a la /al pared/techo, donde
será instalada la campana. De otro modo, proteger los
muebles y todas las partes necesarias para la
instalación. Escoger una superficie llana y cubrirla con
una protección donde apoyar las piezas metálicas.
• Desconectar la campana interviniendo en el cuadro
general doméstico, en las fases de conexión eléctrica.
• Verificar además que en la zona cerca de la zona de
instalación de la campana (con la campana montada)
sea disponible un enchufe eléctrico y una descarga para
el humo hacia el exterior (solo para la versión aspirante).
• Ejecutar todos los trabajos de mampostería necesarios (
ej.: instalación de una toma de corriente y/o agujero para
el pasaje del tubo de descarga).
La campana está dotada con tacos de fijación adecuados a la
mayor parte de paredes/techos. De cualquier modo, conviene
consultar a un técnico calificado para tener la certeza de que
los materiales son adecuados a su parede/techo. La/El
pared/techo debe ser lo suficientemente fuerte para sostener
el peso de la campana.
Ensamblaje previo del deflector (Fig 6- 3 partessolamente para la versión filtrante)
Ensamble previamente las 3 partes del deflector con 2
tornillos, la anchura del deflector tiene que ser igual a la
anchura de la escarpia que sujeta las chimeneas.
Antes de efectuar la conexión eléctrica, corte la corriente
desde el panel eléctrico central.
1. Ajuste la extensión de la estructura de suporte de la
campana, de este ajuste dependerá la altura final de la
campana y por lo tanto la distancia de las superficies de
cocción ,que no tendrá que ser inferior a cuanto indicado
en este manual.
2. a. Fije las dos secciones de la estructura con un total de
8 tornillos.
b. Si está dotada con extensiones de la estructura
superiores a la mínima, monte con 4 tornillos la brida de
refuerzo S al enrejado.
3. Siguiendo la vertical de la placa de cocinar aplique el
esquema de perforación al techo (el centro y los lados
del esquema deben coincidir con el centro y los lados de
la placa de cocinar; el lado del esquema donde está
escrito FRONT corresponde al lado del panel de control).
Preparar la conexión eléctrica.
4. Perfore como está indicado (8 tacos en la pared – 4
tacos para el enganche); atornille 4 tornillos en los
orificios externos dejando un espacio de
aproximadamente 1 cm entre la cabeza del tornillo y el
techo.
5. Introduzca un tubo de descarga dentro del enrejado y
conéctelo al anillo de empalme del compartimiento del
motor (el tubo de descarga y las abrazaderas de fijación
no vienen en dotación).
6. Enganche el enrejado en los 4 tornillos (vea la operación
4).
¡ATENCIÓN! Una vez montada la campana, la caja de
conexiones debe quedar al lado del panel de control.
7. Atornille firmemente los 4 tornillos.
8. Introduzca y atornille firmemente los otros 2 tornillos en
los orificios que quedaron libres para efectuar la fijación
de seguridad.
9. Una vez terminada la instalación, conecte la red eléctrica
de la casa.
10. Enganche la campana en el enrejado atornillando
parcialmente los 4 tornillos (vea las instrucciones número
12). Verifique que quede bien enganchada.
11. Fije la campana en el enrejado con dos tornillos, que
servirán también para centrar ambas partes.
12. Atornille firmemente los 4 tornillos que fijan el enrejado a
la campana.
13. En caso de funcionamiento aspirante (13A) conecte el
otro extremo del tubo de descarga al dispositivo de
43
Page 43
descarga de la casa. En caso de funcionamiento filtrante
(13F) monte el deflector F en el enrejado y fíjelo al
soporte con 4 tornillos; por último conecte el tubo de
descarga al anillo de conexión que está situado en el
deflector.
14. Aplique las tuercas con gancho de fijación dentro de las
secciones de las chimeneas superiores e inferiores
haciéndolas coincidir con las ranuras rectangulares; en
total se deben montar 14 tuercas.
15. Acoplar las dos secciones superiores de la chimenea
cubriendo el enrejado de modo que una ranura quede al
lado del tablero de mandos y la otras del lado opuesto.
Atornille las dos secciones con 8 tornillos (4 por lado –
vea también el esquema para acoplar las dos secciones)
16. Fije la chimenea superior al enrejado, en la proximidad
del techo, utilizando dos tornillos (uno por lado).
17. Efectúe la conexión eléctrica del tablero de mandos y de
las bombillas.
18. Acople las dos secciones inferiores chimenea cubriendo
el enrejado ; utilice 6 tornillos (3 por lado – vea también
el esquema para acoplar las dos secciones).
19. Introduzca la sección inferior de la chimenea en su sitio
cubriendo completamente el compartimiento del motor y
la caja de conexiones eléctricas. Fíjela con 2 tornillos
desde el interior de la campana.
20. Cubra los puntos de fijación de las secciones de la
chimenea inferior con 2 protecciones (en dotación)
(¡ATENCIÓN! LAS PROTECCIONES PARA LA
CHIMENEA INFERIOR SE RECONOCEN PORQUE
SON MÁS ANGOSTAS Y MENOS PROFUNDAS).
Las protecciones más anchas y más profundas son para
la chimenea superior y se cortan a medida.
Atención!
Viene adjunta una cinta que se puede pegar por ambos
lados ; usted tiene que cortarla en 8 partes para sujetar
la placa en su sitio
Conecte la red eléctrica desde el panel eléctrico central y
controle si la campana funciona correctamente.
Funcionamiento
A. Botón ON/OFF luces.
B. Botón OFF/ON aspiración y seleccción potencia mínima.
B+C. Botón selección potencia de aspiración media.
B+D. Botón selección potencia de aspiración máxima.
Mantenimiento
PRECAUCIÓN! Antes de cualquier trabajo de mantenimiento
desconectar la campana de la corriente.
Limpieza
La campana debe ser limpiada con frecuencia tanto
externamente como internamente (con la misma frecuencia
con la que se realiza la mantención de los filtros de grasa).
Para la limpieza, utilice un paño impregnado de detergente
líquido neutro. No utilice productos que contengan abrasivos.
¡NO UTILICE ALCOHOL!
Atención:
De no observarse las instrucciones dadas para limpiar el
aparato y sustituir el filtro, puede producirse un incendio. El
fabricante recomienda leerlas y respetarlas atentamente.
El fabricante no se hace responsable por los daños al motor o
los incendios provocados en el aparato debido a
intervenciones de mantenimiento incorrectas o al
incumplimiento de las normas de seguridad proporcionadas.
Filtro antigrasa
Fig. 2
Retiene las partículas de grasa producidas cuando se
cocina.
Debe limpiarse una vez al mes con detergentes no agresivos,
manualmente o bien en lavavajillas a bajas temperaturas y
con ciclo breve.
Con el lavado en el lavavajilla el filtro antigrasa metálico
puede desteñirse pero sus características de filtrado no
cambian absolutamente.
Para desmontar el filtro antigrasa, tirar de la manija de
desenganche de muelle.
Filtro al carbón activo (solamente para la versión
filtrante)
Fig. 3
Retiene los olores desagradables producidos por el cocinado
de alimentos.
El filtro al carbón puede lavarse cada dos meses con agua
caliente y detergentes adecuados o en lavavajillas a 65°C (
en caso de lavado con lavavajillas, realice el ciclo de lavado
completo sin platos en el interior.). Quite el agua que haya
quedado en el filtro sin estropearlo, después quite el
almohadillado situado en el interior del armazón de plástico y
póngalo en el horno a 100°C durante diez minutos para
secarlo completamente. Cambie el almohadillado cada 3 años
y cada vez que el paño se estropee.
Saque la cubierta que sujeta el filtro girando 90 grados los
pomos (g) que la sujetan a la campana.
Ponga la placa (i) de carbón en el interior del chasis (h) y
móntelo todo en la correspondiente sede (j).
Usar la potencia de aspiraciòn mayor en caso de particular
concentraciòn de vapores de cocina. Aconcejamos de
encender la aspiraciòn 5 minutos antes de iniciar a cocinar y
dejarla en funciòn por otros 15 minutos aproximadamente.
44
Page 44
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO DEL APARATO
Para la conservación de su aparato, le recomendamos que
utilice los productos de limpieza Clearit.
La pericia de los profesionales al
servicio de los particulare
Clearit le propone productos profesionales y soluciones para
el mantenimiento diario de aparatos electrodomésticos y
cocinas.
Los encontrará a la venta en su distribuidor habitual, junto con
una línea de productos accesorios y consumibles.
Sustitución de la lámpara
Fig. 4
Desconecte el aparato de la red elèctrica.
Atención! Antes de tocar las lámparas asegúrese de que
esten frías.
1. Extraer la protección haciendo palanca con un pequeño
destornillador de boca plana o una herramienta similar.
2. Sustituir la lámpara dañada.
Utilizar sólo lámparas halógenas de 12V -20W max - G4
(Adecuada para su uso en luminaria abierta) prestando
atención en no tocarlas con las manos.
3. Cerrar el plafón (fijación a presión).
Si la iluminación no funciona, antes de llamar al servicio de
asistencia técnica, controlar que las lámparas estén bien
montadas en su sede.
Este aparato lleva el marcado CE en conformidad con la
Directiva 2002/96/EC del Parlamento Europeo y del Consejo
sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE).
La correcta eliminación de este producto evita consecuencias
negativas para el medioambiente y la salud.
El símbolo
incluyen con el producto, indica que no se puede tratar como
residuo doméstico. Es necesario entregarlo en un punto de
recogida para reciclar aparatos eléctricos y electrónicos.
Deséchelo con arreglo a las normas medioambientales para
eliminación de residuos.
Para obtener información más detallada sobre el tratamiento,
recuperación y reciclaje de este producto, póngase en
contacto con el ayuntamiento, con el servicio de eliminación
de residuos urbanos o la tienda donde adquirió el producto.
en el producto o en los documentos que se
Anomalías de funcionamiento
SÍNTOMASSOLUCIONES
La campana no
funciona...
El rendimiento de la
campana es insuficiente...
La campana se ha parado
mientras estaba
funcionando.
Compruebe que:
• No hay un corte de corriente.
• Se ha seleccionado una
velocidad.
Compruebe que:
• La velocidad del motor que
ha seleccionado es suficiente
para la cantidad de humo y el
vapor de agua producido.
• La cocina está
suficientemente ventilada para
que pueda entrar aire.
• El filtro de carbono no está
gastado (campana en versión
reciclaje).
Compruebe que:
• No hay un corte de corriente.
• No se ha activado el
dispositivo de corte omnipolar.
Servicio técnico
Las intervenciones que requiera la máquina deberán ser
efectuadas:
- por el revendedor,
- o por cualquier profesional cualificado depositario de la
marca.
Al llamar, mencione la referencia completa de la máquina
(modelo, tipo y número de serie).
Estos datos figuran en la placa de identificación situada en la
máquina.
45
Page 45
Kedves Vásárlónk!
Köszönjük, hogy a DE DIETRICH páraelszívó vásárlásával megtisztelt bennünket.
Minden hozzáértésünkkel és tapasztalatunkkal azon igyekeztünk, hogy ez az elektromos háztartási készülék a leginkább
megfeleljen az Ön igényeinek. Új, hatékony megoldásait azzal a gondolattal dolgoztuk ki, hogy mindig könnyen használható legyen.
A DE DIETRICH termékskálájában bĘséges választékot talál sütĘkbĘl, mikrohullámú sütĘkbĘl, fĘzĘlapokból, gáztĦzhelyekbĘl,
mosogatógépekbĘl, mosógépekbĘl, ruhaszárító-gépekbĘl, hĦtĘszekrényekbĘl és mélyhĦtĘkbĘl is, mindezeket az új DE DIETRICH
páraelszívóval összeillĘ modellek közül válogathatja össze.
A www.dedietrich-electromenager.com internet-címen minden hasznos és kiegészítĘ tájékoztatást megtalál termékeinkkel
kapcsolatban.
DE DIETRICH
Termékeink folytonos jobbítása érdekében fenntartjuk a jogot arra, hogy fejlesztésükhöz szükséges mĦszaki, mĦködésbeli vagy
esztétikai módosításokat hajtsunk rajtuk végre.
Fontos: mielĘtt elsĘ alkalommal használni kezdi a készüléket, javasoljuk, hogy figyelmesen olvassa el a beszerelési
és használati útmutatót, hogy mielĘbb jártasságra tegyen szert a kezelésében.
Tartalomjegyzék
HU - Felszerelési és használati utasítás ................................................................... 47
Villamos bekötés ........................................................................................................................................48
Eladás utáni vevĘszolgálat ........................................................................................ 50
46
Page 46
HU - Felszerelési és használati utasítás
Tanulmányozza az elsĘ oldalakon szereplĘ ábrákat is,
melyeknek betĦjelei a magyarázó szövegben is
megtalálhatók.
Ezen kézikönyv utasításait szigorúan be kell tartani.
Az itt feltüntetett utasítások be nem tartásából származó
bármilyen hiba, kár vagy tĦzesettel kapcsolatban a gyártó
felelĘsséget nem vállal.
Megjegyzés: A (*) jellel jelzett alkatrészek extrák, csak
bizonyos modellekhez járnak, illetve a készülékkel nem
szállított, megvásárolandó alkatrészek.
Használat
Az elszívót úgy tervezték, hogy kivezetett üzemmódban a
szabadba történõ kibocsátással, vagy filteres, keringtetett
üzemmódban mûködhessen.
Kivezetett üzemmód
Az elszívó a füst szabadba kivezetéséhez rendelkezik egy
felsĘ B kivezetĘnyílással (Kivezetett változat – kivezetĘ csĘ és
rögzítĘ kengyel nem jár a készülékhez). ábra 5
Figyelem!
Ha a páraelszívó szénfilterrel rendelkezik, ezt ki kell
venni!
Keringtetett üzemmód
Ha nem lehet a fĘzés füstjét és gĘzét a szabadba kivezetni,
az elszívót keringtetett változatban is lehet üzemeltetni,
amennyiben a G tartóra (kengyel) felszereli az F deflektort és
egy aktív szenes filtert. Igy a füst és pára a felsĘ B kivezetĘ
nyíláshoz kötött kivezetĘ csĘ és összekötĘ gyĦrĦ segítségével
a felsĘ H rácsozaton át visszacirkulál (KivezetĘ csĘ és rögzítĘ
bilincsek nem járnak a készülékhez). ábra 5-6
Figyelem!
Ha a páraelszívó szénfilterrel nem rendelkezik, ezt meg
kell rendelni, és használatba vétel elętt fel kell szerelni.
Ezt a kézikönyvet Ęrizze meg. Ha a készüléket eladja vagy
átadja valaki másnak, gondoskodjon róla, hogy ezt a
kézikönyvet is megkapja az új felhasználó.
MielĘtt a készülék beszerelésére vagy használatba vételére
kerülne sor, olvassa el figyelmesen ezt a kézikönyvet, mivel
az Ön illetve a készüléket beszerelĘ vagy azt használó
személy biztonságára vonatkozó fontos figyelmeztetéseket
tartalmaz.
Ezt a készüléket háztartási konyhába való beszerelésre,
normális háztartási használatra tervezték.
Kereskedelmi, ipari vagy más, rendeltetésétĘl eltérĘ célra ne
használja.
A készülék jellemzĘit ne módosítsa, ne kísérletezzen a
megváltoztatásával. Ez veszélyes volna az Ön számára.
Szilárd (fa, szén) tüzelésĦ fĘzĘlap fölött nem szabad
használni.
Kéményes kivezetésĦ fĦtĘkészülékkel (például kályhával)
fĦtött konyha esetén a páraelszívót keringtetett változatban
kell felszerelni. Ne használja a páraelszívót zsírszĦrĘ nélkül.
Ne használjon a készülék takarításához gĘz- vagy
nagynyomású mosókészüléket (a villamos biztonság
érdekében).
Figyelem! A készüléket mindaddig ne kösse be az elektromos
hálózatba, amíg a beszerelést teljesen be nem fejezte.
Takarítás vagy karbantartás elĘtt minden esetben kösse ki az
elszívót az elektromos hálózatból a villásdugó kihúzása vagy
a lakás fĘ biztosítékának lecsapása révén.
A készülék nem arra készült, hogy gyermekek, vagy csökkent
fizikai vagy elmebeli képességekkel rendelkezĘ, tapasztalatok
és ismeretek híján levĘ emberek használják, hacsak nem a
biztonságukért felelĘs személy felügyelete alatt, vagy ha ez a
személy a készülék használatát megtanította.
Ügyeljenek a kisgyermekekre, nehogy a készülékkel
játsszanak.
Az elszívót szabályosan felszerelt rács nélkül soha ne
használja!
A konyhai páraelszívót SOHA nem szabad lerakó felületnek
használni, kivéve, ha kifejezetten fel van tüntetve ez a
lehetĘség.
A helyiségnek elegendĘ szellĘzéssel kell rendelkeznie,
amennyiben a konyhai elszívót gáz és más tüzelĘanyaggal
mĦködtetett készülékekkel egyidĘben használják.
Az elszívott levegĘt nem szabad olyan kéménybe, füstcsĘbe
vezetni, amelyet gáz vagy más tüzelĘanyagok
égéstermékeinek elvezetésére használnak.
Az elszívó alatt szigorúan tilos flambírozott ételeket készíteni.
A nyílt láng használata károsítja a filtereket, tĦzveszélyt
okozhat, ezért minden esetben kerülni kell.
zsiradékban sütni csak ellenĘrzés mellett szabad, nehogy
BĘ
a túlhevült olaj vagy zsír meggyulladjon.
A füstelvezetésre vonatkozó mĦszaki és biztonsági
intézkedések tekintetében szigorúan be kell tartani a helyi
illetékes hatóságok elĘírásait.
Az elszívót gyakran kell tisztogatni, mind belülrĘl, mind
kívülrĘl. (LEGALÁBB HAVONTA EGYSZER, minden esetben
betartva ezen kézikönyvben kifejezetten elĘírt karbantartási
utasításokat.)
Az elszívó tisztántartására, valamint a filterek cseréjére és
tisztítására vonatkozó elĘírások be nem tartása tĦzveszélyt
okoz.
A páraelszívót ne használja szabályosan beszerelt izzólámpa
nélkül, mert áramütés veszélye léphet fel.
A kézikönyvben szereplĘ utasítások be nem tartásából
következĘ kellemetlenségekért, károkért vagy tĦzesetekért a
gyártó nem vállal felelosséget.
47
Page 47
Felszerelés
A fĘzĘkészülék felülete és a konyhai szagelszívó legalsó
része közötti minimális távolság nem lehet kisebb, mint 50cm
elektromos fĘzĘlap, és 75cm gáz vagy vegyes tüzelésĦ
fĘzĘlap esetén.
Ha a gázfĘzĘlap beszerelési utasításában ennél nagyobb
távolság szerepel, azt kellfigyelembe venni.
Villamos bekötés
A hálózati feszültségnek azonosnak kell lennie a konyhai
páraelszívó belsejében elhelyezett mĦszaki adattáblán
feltüntetett feszültséggel. Ha az elszívó rendelkezik
villásdugóval, csatlakoztassa egy hozzáférhetĘ helyen
elhelyezett, az érvényben lévĘ szabványoknak megfelelĘ
dugaszoló aljzathoz. Ha nem rendelkezik csatlakozódugóval
(közvetlen csatlakozás a hálózathoz) vagy a dugaszoló aljzat
nem hozzáférhetĘ, szereljen fel egy szabványos, kétpólusú
megszakítót, amely III. túláram-kategória esetén biztosítja a
hálózatról való teljes leválasztását, a telepítési szabályoknak
megfelelĘen.
FIGYELEM! mielĘtt az elszívó áramkörét visszaköti a
hálózatba és ellenĘrzi, hogy az elszívó helyesen mĦködik-e,
mindig ellenĘrizze azt is, hogy a hálózati vezeték beszerelése
szabályos-e.
Felszerelés
ábra 5-6
PMielętt a telepítést elkezdené:
• EllenĘrizze, hogy a megvásárolt termék a kiválaszott
telepítési helynek megfelelĘ méretĦ-e.
• A telepítés megkönnyítése érdekében javasoljuk, hogy
ideiglenesen távolítsa el a zsírszĦrĘt és minden olyan
más alkatrészt, amelyeknek le- és felszerelése
engedélyezett, és ez itt le van írva.
Ezeket az alkatrészeket a telepítés befejeztével vissza
kell szerelni.
A leszereléshez lásd a megfelelĘ bekezdéseket.
• Vegye le az aktív szenes filtert/filtereket (*) ha van a
gépen (lásd a vonatkozó bekezdést is). Ezt csak akkor
kell visszaszerelni, ha az elszívót keringtetett
üzemmódban kívánja használni.
• EllenĘrizze, hogy az elszívó belsejében nem maradtak-e
(szállítási igények miatt) tartozékok (például csavarokat
tartalmazó zacskók (*), garanciaokmány (*) stb.) ha igen,
vegye ki és Ęrizze meg.
• Ha lehetséges, az elszívó felszerelési helye alatt és
környezetében bontsa ki és távolítsa el a bútorokat, hogy
jobban hozzáférhessen a falhoz/mennyezethez, ahová
az elszívót telepíteni fogja. Ha nem lehet, a bútorokat és
a szerelés környezetét amennyire lehetséges, takarja le.
Válasszon ki egy sík felületet, takarja le, és erre rakja le
az elszívót és a hozzá tartozó kiegészítĘket.
• A lakás fĘbiztosítékának lekapcsolásával válassza le a
páraelszívót az elektromos hálózatról, amíg a villamos
csatlakozási munkák tartanak!
• EllenĘrizze továbbá, hogy az elszívó telepítési zónájában
(olyan helyen, amely azután is hozzáférhetĘ, hogy az
elszívót felszerelték), van-e egy villamos csatlakozó
aljzat, és a füstelvezetéshez lehet-e csatlakozni egy
kültérbe vezetĘ készülékhez (csak kivezetett
üzemmódnál).
• Végezze el az összes szükséges kĘmĦvesmunkát (pl.
csatlakozó aljzat telepítése, kivezetĘ csĘ számára
falnyílás készítése).
Az elszívót a legtöbb falhoz/mennyezethez alkalmas rögzítĘ
tiplikkel láttuk el. Mindazonáltal szakembert kérdezzen meg
arról, alkalmasak-e az anyagok az adott
falhoz/mennyezethez. A falnak/mennyezetnek elegendĘen
erĘsnek kell lennie, hogy az elszívó súlyát megtartsa.
A deflektor elęszerelése (6. ábra - 3 részes – csak a
keringtetett változathoz)
A deflektor 3 részét 2 csavar segítségével szerelje össze. A
deflektor szélessége legyen azonos a kürtĘtartó kengyel
szélességével.
A lakás fĘkapcsolójának segítségével áramtalanítson a
villamos bekötés idejére.
1. Állítsa be a páraelszívó tartószerkezetének kinyúlását.
EttĘl a beállítástól függ az elszívó végeleges magassága,
következésképpen a fĘ
nem lehet kisebb, mint a könyvünkben megadott méret.
2. a. Rögzítse a szerekezet két darabját összesen 8
csavarral.
b. Ha a készülék rendelkezik ilyennel, szerelje fel az S
erĘsítĘ kengyelt, a felsĘ tartószerkezetet a legkisebb
méretnél nagyobbra állítva, és rögzítse 4 csavarral.
3. A fĘzĘlapnak megfelelĘ helyen tegye a mennnyezetre a
fúrási sablont (a sablon közepe fedje a fĘzĘlap közepét
és szélei legyenek párhuzamosaka fĘzĘlap széleivel. A
fúrási sablon FRONT feliratú oldala a vezérlĘpanel
oldalának felel meg). Készítse elĘ a villamos bekötést.
4. A jelzésnek megfelelĘen készítse el a furatokat (6 furat a
6 falitiplinek – 4 tipli a felakasztáshoz), csavarja be a 4
csavart a külsĘ furatokba kb 1 cm helyet hagyva a csavar
feje és a mennyezet között.
5. Vezesse be a kivezetĘ csövet a rácsozat belsejébe és
kösse a motortérben található csatlakozó gyĦrĦhöz (a
kivezetĘ csĘ és a rögzítĘ bilincsek nem járnak a
készülékhez).
6. Akassza a rácsot a 4 csavarra (lásd a 4. mĦveletet),
FIGYELEM!
A rács csatlakozódoboz felĘli oldala megfelel a felszerelt
elszívó vezérlĘpanel felĘli oldalának.
7. A 4 csavart erĘsen csavarozza be.
8. Helyezze be és erĘsen csavarozza be a másik 2 csavart
a szabadon maradt biztosító furatokba.
9. A készüléket kösse be a lakás villamos hálózatába. A
hálózatot csak a szerelés teljes befejezése után szabad
feszültség alá helyezni.
10. Akassza az elszívót a tartórácsra, ellenĘzizze, hogy
minden csavar beakadt-e. Az elszívó tartórácsra
akasztásához részlegesen húzza meg a 4 csavart (lásd a
12. mĦveletet is).
11. Rögzítse az elszívót a tartórácsra 2 csavarral, ez a két fél
központozásánál is segít.
zĘfelülettĘl való távolsága, amely
48
Page 48
12. ErĘsen húzza meg az elszívót a tartórácshoz rögzítĘ 4
csavart.
13. Kivezetett üzemmód esetén (13A) a kivezetĘ csĘ másik
végét a lakásból kivezetĘ szerelvény
csatlakozócsonkjához kell kötni.
Keringtetett üzemmód esetén (13F) szerelje az F
deflektort a tartórácsra és rögzítse 4 csavarral a
megfelelĘ kengyelre, végül kösse a kivezetĘ csövet a
deflektoron elhelyezett csatlakozó gyĦrĦre.
14. Helyezze a rögzítĘhoroggal ellátott csavaranyákat az
alsó és felsĘkürtĘkbe a négyszögĦ füleknek megfelelpen.
Összesen 14 anyát kell felszerelni.
15.A tartószerkezet takarásaként a kürtĘ két felsĘ darabját
illessze össze úgy, hogy a rajtuk található rések közül az
egyik a vezérlĘpanel felé, a másik az ellenkezĘ irányba
nézzen.
A két darabot csavarozza össze 8 csavarral (oldalanként
4, lásd a két darab összeillesztési sémáját is).
16. 2 csavarral (oldalanként eggyel) rögzítse a tartórácshoz a
felsĘ kürtĘegyüttest a mennyezet közelében.
17. Végezze el a mĦszerfal és a lámpák villamos bekötési
munkáit.
18. A tartószerkezet takarásaként a kürtĘ két alsó darabját
állítsa össze és 6 csavarral rögzítse (oldalanként 3, lásd
a két darab összeillesztési sémáját).
19. Helyezze a kürtĘ alsó részét a kialakított fészekbe, ezzel
a motortér és a csatlakozódoboz teljesen fedve lesz, és
rögzítse két csavarral az elszívó belsĘ oldaláról.
20. Szerelje fel a kürtĘ alsó részének rögzítési pontjaira a
(készülékkel együtt kapott) takarólemezeket (FIGYELEM!
AZ ALSÓ KÜRTė TAKARÓLEMEZEIT ARRÓL
ISMERHETI FEL, HOGY KESKENYEBBEK ÉS
KEVÉSBÉ MÉLYEK).
A szélesebb és mélyebb takarólemezeket tehát a felsĘ
kürtĘhez kell használni, méretre vágva.
Figyelem!
a berendezéssel jár egy két oldalán ragasztó szalag,
elyet 8 darabra kell vágni és ezek felhasználásával
rögzíteni a takarólemezeket a helyükre.
A készüléket a vezérl
rizze az elszívó korrekt mĦködését.
és ellenĘ
Ępanel segítségével helyezze áram alá,
Mħködése
A. Világítás BE/KI billentyĦ.
B. KI/BE kapcsoló és 1. sebesség választó (kevés füst és gĘz
B+D. 3 sebesség választó (sok gĘz és füst esetére)
Amikor a konyhában különösen nagy a párakoncentráció,
használja a nagyobb sebességet. Javasoljuk, hogy fĘzés elĘtt
5 perccel kapcsolja be az elszívót, és a fĘzés befejezése után
15 percig mĦködtesse tovább.
Karbantartás
Bármilyen karbantartási munka megkezdése elĘtt szüntesse
meg az elszívó áramellátását, kösse ki a hálózatból.
Tisztítás
Az elszívót gyakran kell tisztítani, mind belülrĘl, mind kívülrĘl
(legalább olyan gyakran, mint a zsírszĦrĘ filterek tisztítását). A
tisztításhoz használjon semleges folyékony mosószerrel
átitatott nedves ruhát. Kerülje a súrolószert tartalmazó
mosószerek használatát.
NE HASZNÁLJON ALKOHOLT!
Figyelem! Az elszívó tisztán tartására, valamint a filterek
cseréjére vonatkozó elĘírások be nem tartása tĦzveszélyt
okoz. Ezért felhívjuk figyelmét, hogy tartsa be az utasításokat.
A helytelen karbantartás, vagy a fent említett utasítások be
nem tartása miatt a motorban esetleg bekövetkezĘ károk vagy
tĦzesetek miatt semmiféle felelĘsséget nem vállalunk.
Zsírszħrę filter
ábra 2
Visszatartja a fęzésbęl eredę zsírrészecskéket.
Havonta egyszer nem agresszív tisztítószerrel, kézzel vagy
mosogatógépben, alacsony hĘfokon és rövid ciklussal el kell
mosogatni.
Mosogatógépben történĘ mosogatás a zsírszĦrĘ
elszínezĘdését okozhatja, de ez nem változtat
hatékonyságán.
A zsírszĦrĘ filter leszereléséhez húzza meg a rugós horgot.
Szénfilter (csak keringtetett változat esetén)
ábra 3
Magában tartja a fĘzésbĘl származó kellemetlen szagokat.
A szénfiltert kéthavonta lehet elmosni meleg vízben és
megfelelĘ mosószerrel, vagy mosogatógépben 65 °C-on
(mosogatógépben történĘ mosás esetén teljes mosogatási
49
Page 49
ciklust végezzen, edények nélkül).
A
A
A
A felesleges vizet a filter megrongálása nélkül távolítsa el,
majd vegye ki a mĦanyag keret belsejében található
matracszerĦ betétet és végleges szárítás céljából 10 percre
tegye a sütĘbe 100 °C-on.
A matracszerĦ betétet 3 évenként, valamint károsodása
esetén ki kell cserélni.
A filtertartó keretet a (g) gombok 90 °-kal való elfordításával
vegye ki.
Helyezze a szénfiltert a keret (h) belsejébe és mindent
szereljen vissza a helyére (j).
A KÉSZÜLÉK TAKARÍTÁSA ÉS KARBANTARTÁSA
A készülék jókarban tartása érdekében javasoljuk, hogy a
Clearit termékeket használja a tisztogatásra.
A szakemberek tapasztalata a
magánember szolgálatában
A Clearit profi termékeket és megoldásokat kínál az
elektromos háztartási készülékek és a tĦzhelyek
mindennapos karbantartásához.
Viszonteladójánál megtalálja ezeket a termékeket, és a teljes
kiegészítĘ és fogyóanyag-skálát.
Égęcsere
ábra 4
Bármilyen karbantartási munka megkezdése elĘtt szüntesse
meg az elszívó áramellátását, kösse ki a hálózatból.
Figyelem! MielĘtt a lámpákhoz érne, gyĘzĘdjön meg róla,
hidegek-e.
1. Egy kis csavarhúzó vagy hasonló szerszám segítségével
vegye ki a védĘburkolatot.
2. Cserélje ki a meghibásodott égĘt.
Csak 12V - 20W max - G4 halogén égĘket használjon,
vigyázzon arra, hogy kézzel ne érjen hozzájuk.
3. Zárja vissza a lámpabúrát (bepattan).
Amennyiben a világítás nem mĦködik, mielĘtt a mĦszaki
szervízszolgálatot hívná ,ellenĘrizze, hogy az égĘk helyesen
illeszkednek-e a foglalatba.
A készüléken található jelzés megfelel az elektromos és
elektronikus berendezések hulladékairól szóló 2002/96/EK
európai irányelvben (WEEE) foglalt elĘírásoknak.
A hulladékká vált termék szabályszerĦ elhelyezésével Ön
segít elkerülni a környezettel és az emberi egészséggel
kapcsolatos azon esetleges negatív következményeket,
amelyeket a termék nem megfelelĘ hulladékkezelése
egyébként okozhatna.
A terméken vagy a termékhez mellékelt dokumentumokon
feltüntetett
jelzés arra utal, hogy ez a termék nem kezelhetĘ
háztartási hulladékként. Ehelyett a terméket a villamos és
elektronikus berendezések újrahasznosítását végzĘ
telephelyek valamelyikén kell leadni.
Kiselejtezéskor a hulladékeltávolításra vonatkozó helyi
környezetvédelmi elĘírások szerint kell eljárni.
A termék kezelésével, hasznosításával és
újrahasznosításával kapcsolatos bĘvebb tájékoztatásért
forduljon a lakóhelye szerinti polgármesteri hivatalhoz, a
háztartási hulladékok kezelését végzĘ társasághoz vagy
ahhoz a bolthoz, ahol a terméket vásárolta.
Mħködési rendellenességek
JELENSÉGMEGOLDÁS
konyhai szagelszívó
nem mĦködik.
szagelszívó gyenge
hatásfokkal mĦködik...
páraelszívó rendes
üzemelés közben
kikapcsolt
EllenĘrizze, hogy:
• nem szakadt-e meg az
áramellátás.
• kiválasztott-e egy
sebességet.
EllenĘrizze, hogy:
• A kiválasztott mĦködési
sebesség elegendĘ-e a
keletkezett füst és pára
mennyiségéhez.
• A konyha megfelelĘ
szellĘzéssel rendelkezik-e
ahhoz, hogy a
keringtetéshez levegĘt
szívjon be.
• Nem használódott-e el a
szénfilter (keringtetett
változatban mĦködĘ elszívó)
EllenĘrizze, hogy:
• nem szakadt-e meg az
áramellátás.
• az omnipoláris megszakító
nem kapcsolt-e be.
Eladás utáni vevęszolgálat
•BEAVATKOZÁSOKA készüléken az esetleges mĦszaki szerviz-munkát a
márkajel-tulajdonos által kijelölt szakembernek kell
végeznie. Ha mĦszaki segítséget kér, mindig adja meg
készüléke összes azonosító adatát (modell, típus,
szériaszám).
Ezeket az adatokat a mĦszaki adat-címkén feltüntetve
találja (lásd a lenti ábrát).
50
Page 50
Cara Cliente, Caro Cliente,
Avete appena acquistato una cappa DE DIETRICH e vi ringraziamo per la vostra scelta.
In questo elettrodomestico abbiamo messo tutta la nostra passione e la nostra esperienza affinché risponda al meglio ai vostri
bisogni. Innovativo ed efficiente, l’abbiamo concepito perché sia sempre anche di facile utilizzo.
Nella gamma dei prodotti DE DIETRICH, troverete anche una vasta scelta di forni, di forni a microonde, di piani cottura, di cucine
a gas, di lavastoviglie, di lavatrici, di asciugatrici, di frigoriferi e freezer che potrete coordinare alla vostra nuova cappa DEDIETRICH.
Visitando il nostro sito www.dedietrich-electromenager.com
prodotti.
Al fine di migliorare costantemente i nostri prodotti, ci riserviamo il diritto di apportare le modifiche tecniche, funzionali o estetiche
necessarie alla loro evoluzione.
Importante: prima di usare il vostro elettrodomestico per la prima volta, raccomandiamo di leggere con attenzione la
guida d’installazione e d’utilizzo per prendere dimestichezza più rapidamente col suo funzionamento.
troverete tutte le informazioni utili e complementari relative ai nostri
DE DIETRICH
Sommario
IT - Istruzioni di montaggio e d'uso........................................................................... 52
Anomalie di funzionamento ....................................................................................... 55
Servizio Post Vendita.................................................................................................. 55
51
Page 51
IT - Istruzioni di montaggio e d'uso
Consultare anche i disegni nelle prime pagine con i riferimenti
alfabetici riportati nel testo esplicativo.
Attenersi strettamente alle istruzioni riportate in questo
manuale. Si declina ogni responsabilità per eventuali
inconvenienti, danni o incendi provocati all'apparecchio
derivati dall'inosservanza delle istruzioni riportate in questo
manuale.
Nota: I particolari contrassegnati con il simbolo "(*)" sono
accessori opzionali forniti solo in alcuni modelli o particolari
non forniti, da acquistare.
Utilizzazione
La cappa è realizzata per essere utilizzata in versione
aspirante ad evacuazione esterna o filtrante a ricircolo interno.
Versione aspirante
La cappa è fornita di una uscita d‘aria superiore B per lo
scarico dei fumi verso l'esterno ( tubo di scarico e fascette di
fissaggio non fornite). Fig. 5
Attenzione!
Se la cappa e’ provvista di filtro al carbone, questo deve
essere tolto.
Versione filtrante
Nel caso non sia possibile scaricare i fumi e vapori della
cottura verso l‘esterno, si può utilizzare la cappa in versione filtrante montando un filtro ai carboni attivi e il deflettore F sul
supporto (staffa) G, i fumi e vapori vengono depurati
attraverso la sgrigliatura superiore H tramite un tubo di scarico
collegato all‘uscita d‘aria superiore B e l‘anello di connessione
montato sul deflettore F (tubo di scarico e fascette di fissaggio
non fornite). Fig. 5-6
Attenzione!
Se la cappa non è provvista di filtro al carbone, questo
deve essere ordinato e montato prima dell’uso.
Descrizione della cappa
Fig. 1
1. Pannello di controllo
2. Filtro antigrasso
3. Maniglia di sgancio del filtro antigrasso
4. Lampada alogena
5. Schermo vapori
6. Camino telescopico
7. Uscita aria (solo per utilizzo in versione filtrante)
Avvertenze
Conservate questo manuale d'uso con il Vs. apparecchio. Se
l'apparecchio deve essere venduto o ceduto a un'latra
persona, assicuratevi che venga consegnato anche questo
manuale.
Leggere attentamente questo manuale prima di installare o
utilizzare il Vs. apparecchio, in quanto esso contiene
importanti informazioni per la sicurezza Vostra e di chi altro
installerà o utilizzerà questo apparecchio.
Questo apparecchio è stato concepito per essere installato in
una cucina e per un uso domestico normale.
Non utilizzarlo per fini commerciali o industriali o per altri scopi
per il quale non è stato concepito.
Non modificate o provate a modificare le caratteristiche di
questo apparecchio. Questo rappresenterà un pericolo per
Voi.
Il funzionamento sopra un piano di cottura a combustibile
(legna, carbone) non è autorizzato.
Nel caso di una cucina riscaldata da un apparecchio collegato
ad un camino (ad esempio una stufa) , bisogna installare la
cappa in versione filtrante. Non utilizzare la cappa senza filtri
grassi.
Non utilizzare apparecchi per la pulizia a vapore o ad alta
pressione per la pulizia del Vs. apparecchio (per motivi di
sicurezza elettrica).
Attenzione! Non collegare l’apparecchio alla rete elettrica
finche l’installazione non è totalmente completata.
Prima di qualsiasi operazione di pulizia o manutenzione,
disinserire la cappa dalla rete elettrica togliendo la spina o
staccando l’interruttore generale dell’abitazione.
L’apparecchio non è destinato all’utilizzo da parte di bambini o
persone con ridotte capacità fisiche sensoriali o mentali e con
mancata esperienza e conoscenza a meno che essi non siano
sotto la supervisione o istruiti nell’uso dell’apparecchiatura da
una persona responsabile per la loro sicurezza.
I bambini devono essere controllati affinché non giochino con
l’apparecchio.
Mai utilizzare la cappa senza griglia correttamente montata!
La cappa non va MAI utilizzata come piano di appoggio a
meno che non sia espressamente indicato.
Il locale deve disporre di sufficiente ventilazione, quando la
cappa da cucina viene utilizzata contemporaneamente ad altri
apparecchi a combustione di gas o altri combustibili.
L’aria aspirata non deve essere convogliata in un condotto
usato per lo scarico dei fumi prodotti da apparecchi a
combustione di gas o di altri combustibili.
E’ severamente vietato fare cibi alla fiamma sotto la cappa.
L’impiego di fiamma libera è dannoso ai filtri e può dar luogo
ad incendi, pertanto deve essere evitato in ogni caso.
La frittura deve essere fatta sotto controllo onde evitare che
l’olio surriscaldato prenda fuoco.
Per quanto riguarda le misure tecniche e di sicurezza da
adottare per lo scarico dei fumi attenersi strettamente a
quanto previsto dai regolamenti delle autorità locali
competenti.
La cappa va frequentemente pulita sia internamente che
esternamente (ALMENO UNA VOLTA AL MESE, rispettare
comunque quanto espressamente indicato nelle istruzioni di
manutenzione riportate in questo manuale).
L’inosservanza delle norme di pulizia della cappa e della
sostituzione e pulizia dei filtri comporta rischi di incendi.
Non utilizzare o lasciare la cappa priva di lampade
correttamente montate per possibile rischio di scossa elettrica.
Si declina ogni responsabilità per eventuali inconvenienti,
danni o incendi provocati all’apparecchio derivati
dall’inosservanza delle istruzioni riportate in questo manuale.
52
Page 52
Installazione
La distanza minima fra la superficie di supporto dei recipienti
sul dispositivo di cottura e la parte più bassa della cappa da
cucina deve essere non inferiore a 50cm in caso di cucine
elettriche e di 75cm in caso di cucine a gas o miste.
Se le istruzioni di installazione del dispositivo di cottura a gas
specificano una distanza maggiore, bisogna tenerne conto.
Collegamento Elettrico
La tensione di rete deve corrispondere alla tensione riportata
sull’etichetta caratteristiche situata all’interno della cappa. Se
provvista di spina allacciare la cappa ad una presa conforme
alle norme vigenti posta in zona accessibile. Se sprovvista di
spina (collegamento diretto alla rete) o la spina non è posta in
zona accessibile applicare un interruttore bipolare a norma
che assicuri la disconnessione completa della rete nelle
condizioni della categoria di sovratensione III, conformemente
alle regole di installazione.
Attenzione: prima di ricollegare il circuito della cappa
all’alimentazione di rete e di verificarne il corretto
funzionamento, controllare sempre che il cavo di rete sia stato
montato correttamente.
Montaggio
Fig. 5-6
Prima di iniziare con l'installazione:
• Verificare che il prodotto acquistato sia di dimensioni
idonee alla zona di installazione prescelta.
• Per agevolare l'installazione, si consiglia di rimuovere
temporaneamente i filtri grassi e le altre parti di cui è
permesso, ed in quanto tale qui descritto, lo smontaggio
e il montaggio.
Questo/i va/nno rimontato/i ad installazione ultimata.
Per lo smontaggio vedi paragrafi relativi.
• Togliere il/i filtro/i al carbone attivo se forniti (vedi anche
paragrafo relativo). Questo/i va/nno rimontato/i solo se si
vuole utilizzare la cappa in versione filtrante.
• Verificare che all'interno della cappa non vi sia (per motivi
di trasporto) materiale di corredo (ad esempio buste con
viti, garanzie etc) , eventualmente toglierle e conservarle.
• Se possibile scollegare e rimuovere i mobili sottostanti ed
intorno l’area di installazione della cappa in modo da
avere una migliore accessibilità al/alla soffitto/parete
dove la cappa verrà installata. Altrimenti proteggere per
quanto possibile i mobili e tutte le parti interessate
all'installazione. Scegliere una superficie piatta e coprirla
con una protezione dove poi appoggiare la cappa e i
particolari a corredo.
• Scollegare la cappa agendo sul quadro generale
domestico nelle fasi del collegamento elettrico.
• Verificare inoltre che in prossimità della zona di
installazione della cappa (in zona accessibile anche con
cappa montata) sia disponibile una presa elettrica e sia
possibile collegarsi ad un dispositivo di scarico fumi
verso l'esterno (solo Versione aspirante).
• Eseguire tutti i lavori di muratura necessari (ad es.:
installazione di una presa elettrica e/o foro per il
passaggio del tubo di scarico).
La cappa è dotata di tasselli di fissaggio adatti alla maggior
parte di pareti/soffitti. E’ tuttavia necessario interpellare un
tecnico qualificato per accertarVi sull’idoneità dei materiali a
seconda del tipo di parete/soffitto. La/il parete/soffitto deve
essere sufficientemente robusto da sostenere il peso della
cappa.
Pre-assemblaggio del deflettore (Fig. 6 - 3 parti - solo per
la versione filtrante)
Preassemblare le 3 parti del deflettore con 2 viti, la larghezza
del deflettore dovrà essere identica alla larghezza della staffa
di supporto camini.
Scollegare la rete elettrica agendo sul quadro generale
domestico nelle fasi del collegamento elettrico.
1. Regolare l’estensione della struttura di supporto della
cappa, da questa regolazione dipenderà la altezza finale
della cappa e conseguentemente la distanza dai piani di
cottura che non dovrà essere inferiore a quanto indicato
in questo libretto.
2. a. Fissare le due sezioni della struttura con un totale di 8
viti.
b. Se provvista, con estenzioni della struttura superiori
alla minima, montare la staffa di rinforzo S al traliccio con
4 viti.
3. Sulla verticale del piano di cottura, applicare lo schema di
foratura al soffitto (il centro dello schema dovrà
corrispondere al centro del piano di cottura ed i lati
dovranno esser paralleli ai lati del piano di cottura-il lato
dello schema con la scriita FRONT corrisponde al lato
pannello di controllo). Predisporre il collegamento
elettrico.
4. Forare come indicato (6 fori per 6 tasselli a muro- 4
tasselli per l’aggancio), avvitare 4 viti sui fori esterni
lasciando uno spazio tra la testa della vite e il soffitto di
circa 1cm.
5. Introdurre un tubo di scarico all’interno del traliccio e
collegarlo all’anello di raccordo del vano motore (tubo di
scarico e fascette di fissaggio non fornite).
6. Agganciare il traliccio alle 4 viti (vedi operazione 4).
ATTENZIONE! Il lato del traliccio con la scatola
connessione corrisponde al lato del pannello di controllo
a cappa montata.
7. Avvitare con decisione le 4 viti.
8. Introdurre ed avvitare con decisione altre 2 viti sui fori per
il fissaggio di sicurezza rimasti liberi.
9. Eseguire la connessione elettrica alla rete domestica, la
rete elettrica dovra essere alimentata solo ad
installazione ultimata.
10. Agganciare la cappa al traliccio, controllare il perfetto
aggancio - per agganciare la cappa al traliccio avvitare
parzialmente 4 viti (vedi anche operazione 12).
11. Fissare la cappa al traliccio con due viti , serviranno
anche per centrare le due parti.
12. Avvitare con decisione le 4 viti che fissano il traliccio alla
cappa.
13. In caso di funzionamento aspirante (13A) collegare l’altra
estremità del tubo di scarico al dispositivo di scarico
53
Page 53
dell’abitazione.
In caso di funzionamento filtrante (13F) , montare il
deflettore F sul traliccio e fissarlo con 4 viti alla apposita
staffa, collegare infine il tubo di scarico all’anello di
connessione posto sul deflettore.
14. Applicare i dadi forniti di ganci di fissaggio all’interno delle
sezioni dei camini superiori e inferiori in corrispondenza
delle asole rettangolari, in totale devono essere montati
14 dadi.
15. Accoppiare le due sezioni superiori del camino a
copertura del traliccio in maniera che le feritoie presenti
sulle sezioni siano poste una sullo stesso lato del
pannello comandi e l’altra sul lato opposto.
Avvitare le due sezioni con 8 viti (4 per lato- vedi anche
lo schema in pianta per l’accoppiamento delle due
sezioni).
16. Fissare al traliccio l’assieme camino superiore, in
prossimita del soffitto, con due viti (una per lato).
17. Eseguire il collegamento elettrico del cruscotto comandi e
delle lampade.
18. Accoppiare le due sezioni inferiori del camino a copertura
del traliccio , utilizzare 6 viti (3 per lato vedi anche lo
schema in pianta per l’accoppiamento delle due sezioni).
19. Inserire la sezione inferiore del camino nella apposita
sede a copertura completa del vano motore e della
scatola connessioni elettriche, e fissare con due viti
dall’interno della cappa.
20. Applicare 2 mostrine (fornite a corredo) a copertura dei
punti di fissaggio delle sezioni del camino inferiore
(ATTENZIONE! LE MOSTRINE PER IL CAMINO
INFERIORE SONO RICONOSCIBILI PERCHE’ PIU’
STRETTE E MENO PROFONDE).
Le mostrine più larghe e più profonde sono quelle da
utilizzare per il camino superiore, queste vanno tagliate a
misura.
Attenzione!
A corredo viene fornito un nastro biadesivo da tagliare in
8 segmenti , utilizzare il biadesivo per fissare le mostrine
al loro posto.
Rialimentare la rete elettrica agendo sul pannello elettrico
centrale e controllare il corretto funzionamento della cappa.
Funzionamento
A. Interruttore luce ON/OFF.
B. Interruttore ON/OFF e selezione velocità 1 (in caso di poco
vapore e fumo)
B+C. Selezione velocità 2 (in caso di media quantità di
vapore e fumo)
B+D. Selezione velocità 3 (in caso di molto vapore e fumo)
Usare la velocità maggiore in caso di particolare
concentrazione di vapori di cucina. Consigliamo di accendere
l'aspirazione 5 minuti prima di iniziare a cucinare e di lasciarla
in funzione a cottura terminata per altri 15 minuti circa.
Manutenzione
Attenzione! Prima di qualsiasi operazione di pulizia o
manutenzione, disinserire la cappa dalla rete elettrica
togliendo la spina o staccando l’interruttore generale
dell’abitazione.
Pulizia
La cappa va frequentemente pulita (almeno con la stessa
frequenza con cui si esegue la manutenzione dei filtri grassi),
sia internamente che esternamente. Per la pulizia usare un
panno inumidito con detersivi liquidi neutri.
Evitare l’uso di prodotti contenenti abrasivi. NON UTILIZZARE
ALCOOL!
Attenzione:
L’inosservanza delle norme di pulizia dell’apparecchio e della
sostituzione dei filtri comporta rischi di incendi. Si raccomanda
quindi di attenersi alle istruzioni suggerite.
Si declina ogni responsabilità per eventuali danni al motore,
incendi provocati da un’impropria manutenzione o
dall’inosservanza delle suddette avvertenze.
Filtro antigrasso
Fig. 2
Trattiene le particelle di grasso derivanti dalla cottura.
Deve essere pulito una volta al mese con detergenti non
aggressivi, manualmente oppure in lavastoviglie a basse
temperature ed a ciclo breve.
Con il lavaggio in lavastoviglie il filtro antigrasso metallico può
scolorirsi ma le sue caratteristiche di filtraggio non cambiano
assolutamente.
Per smontare il filtro grassi tirare la maniglia di sgancio a
molla.
54
Page 54
Filtro al carbone (solo per versione filtrante)
Fig. 3
Trattiene gli odori sgradevoli derivanti dalla cottura.
Il filtro al carbone può essere lavato ogni due mesi in acqua
calda e detergenti idonei o in lavastoviglie a 65°C (in caso di
lavaggio in lavastoviglie eseguire il ciclo di lavaggio completo
senza stoviglie all'interno).
Togliere l'acqua in eccesso senza rovinare il filtro, dopodiché
togliere il materassino posto all'interno del telaio in plastica e
riporlo nel forno per 10 minuti a 100°C per asciugarlo
definitivamente.
Sostituire il materassino ogni 3 anni e ogni volta che il panno
risulta danneggiato.
Rimuovere il telaio reggi filtro girando di 90° i pomelli (g) che
lo fissano alla cappa.
Inserire il materassino (i) di carbone all'interno del telaio (h) e
rimontare il tutto nella apposita sede (j).
PULIZIA E MANUTENZIONE DEL VOSTRO APPARECCHIO
Per preservare il vostro apparecchio vi raccomandiamo di
utilizzare i prodotti di manutenzione Clearit.
L’esperienza di professionisti al
servizio dei privati
Clearit propone prodotti professionali e soluzioni adatte alla
manutenzione quotidiana di elettrodomestici e cucine.
Presso il vostro rivenditore di fiducia potete trovare questi
prodotti e tutta la linea di prodotti accessori e di consumo.
Sostituzione Lampade
Fig. 4
Disinserire l’apparecchio dalla rete elettrica.
Attenzione! Prima di toccare le lampade sincerarsi che siano
fredde.
1. Estrarre la protezione facendo leva con un piccolo giravite
a taglio o simile utensile.
2. Sostituire la lampada danneggiata.
Utilizzare solo lampade alogene da 12V -20W max - G4,
avendo cura di non toccarle con le mani.
3. Richiudere la protezione (fissaggio a scatto).
Se l'illuminazione non dovesse funzionare, controllate il
corretto inserimento delle lampade nella sede prima di
chiamare l'assistenza tecnica.
di apparecchiature elettriche ed elettroniche. Disfarsene
seguendo le normative locali per lo smaltimento dei rifiuti. Per
ulteriori informazioni sul trattamento, recupero e riciclaggio di
questo prodotto, contattare l'idoneo ufficio locale, il servizio di
raccolta dei rifiuti domestici o il negozio presso il quale il
prodotto è stato acquistato.
Anomalie di funzionamento
SINTOMISOLUZIONI
La cappa non funziona... Verificare che:
La cappa ha un
rendimento scarso...
La cappa si è spenta nel
corso del normale
funzionamento.
• non c'è interruzione di
corrente.
• è stata selezionata una
velocità.
Verificare che:
• La velocità motore
selezionata è sufficiente per
la quantità di fumo e di
vapori liberata.
• La cucina è
sufficientemente areata per
permettere una presa
d'aria.
• Il filtro a carbone non è
consumato (cappa in
versione ricircolo).
Verificare che:
• non c'è interruzione di
corrente.
• il dispositivo di interruzione
onnipolare non è scattato.
Servizio Post Vendita
•INTERVENTIGli eventuali interventi di assistenza tecnica sul Vs.
apparecchio devono essere eseguiti da un tecnico
qualificato dal proprietario del marchio di vendita. Nel
richiedere assistenza indicate sempre il riferimento
completo del Vs. apparecchio (modello, tipo, numero di
serie).
Questi riferimenti sono indicati sulla etichetta
caratteristiche (vedi figura sotto).
Questo apparecchio è contrassegnato in conformità alla
Direttiva Europea 2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic
Equipment (WEEE). Assicurandosi che questo prodotto sia
smaltito in modo corretto, l'utente contribuisce a prevenire le
potenziali conseguenze negative per l'ambiente e la salute.
Il simbolo
accompagnamento indica che questo prodotto non deve
essere trattato come rifiuto domestico ma deve essere
consegnato presso l'idoneo punto di raccolta per il riciclaggio
sul prodotto o sulla documentazione di
55
Page 55
Geachte klant,
U hebt een dampkap van DE DIETRICH aangeschaft. Wij willen u hier graag voor bedanken.
Onze onderzoeksteams hebben voor u een nieuwe generatie apparaten ontworpen die uitzonderlijk is door de kwaliteit, het ontwerp
en de technologische vooruitgang. Bovendien getuigen ze van een unieke knowhow.
Uw nieuwe dampkap van DE DIETRICH kan harmonieus ingepast worden in uw keuken en combineert perfect de prestatie van het
afzuigen en het gebruiksgemak. Wij hebben ernaar gestreefd u een uitstekend product te bieden.
In het gamma van DE DIETRICH producten vindt u ook een ruime keuze-afzuigkappen, die u kunt afstemmen op uw nieuwe
dampkap van DE DIETRICH.
Kijk op onze site www.dedietrich-electromenager.com
nieuwigheden kunt vinden.
waar u, naast nuttige en aanvullende informatie, ook de laatste
DE DIETRICH
Nieuwe waardeobjecten
Wij streven voortdurend naar verbetering van onze producten. Daarom behouden wij ons het recht voor om aan de technische,
functionele of esthetische kenmerken van onze producten wijzigingen aan te brengen die in verband staan met technische
ontwikkelingen.
Belangrijk: Vóór installatie en gebruik van uw apparaat deze installatie- en gebruiksgids aandachtig lezen. U zult snel
gewend raken aan de werking.
Inhoudsopgave
NL - Montagevoorschriften en gebruiksaanwiizing................................................. 57
Het gebruik .................................................................................................................. 57
Beschrijving van de wasemkap................................................................................. 57
Raadpleeg ook de tekeningen uit de eerste bladzijden met de
alfabetische verwijzingen uit de toelichtende tekst.
Zich strikt aan de aanwijzingen uit deze tekst houden.
Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade of brand aan
het apparaat veroorzaakt door het niet in acht nemen van de
aanwijzingen in deze handleiding weergegeven wordt
afgewezen.
Opmerking: De details aangegeven met het teken “(*)” zijn
optionele toebehoren die alleen bij enkele modellen worden
geleverd of die niet meegeleverd worden en dus aangeschaft
moeten worden.
Het gebruik
De kap is vervaardigd voor gebruik in de afzuigversie met
afvoer naar buiten, of de filtrerende versie, met luchtcirculatie.
Uitvoering als afzuigend apparaat
De wasemkap heeft een luchtuitgang aan de bovenkant B
voor de afvoer van de dampen naar buiten (afvoerpijp en
bevestigingsbandjes niet meegeleverd). afb. 5
Opgelet!
Als de wasemkap reeds is voorzien van een koolstoffilter
dan moet u dit verwijderen.
Filtrerende versie
Als het niet mogelijk is de rook en kookdampen naar buiten af
te voeren, kan de wasemkap worden gebruikt als filterend apparaat, door een koolstoffilter te monteren en het
afbuigrooster F op de steun (beugel) G aan te brengen; de
rook en dampen worden weer teruggebracht in het vertrek via
de roosters aan de bovenzijde H, via een afvoerbuis die is
aangesloten op de luchtuitgang aan de bovenzijde B en de
aansluitring die gemonteerd is op het luchtafbuigrooster F
(afvoerpijp en bevestigingsbandjes niet meegeleverd). afb. 5-
6
Opgelet!
Als de wasemkap is geleverd zonder koolstoffilter, dan
moet u er een bestellen en aanbrengen voor de
ingebruikname.
Beschrijving van de wasemkap
afb. 1
1. Bedieningspaneel
2. Vetfilter
3. Handgreep voor ontgrendeling van het vetfilter
4. Halogeenlamp
5. Dampscherm
6. Telescopische schouw
7. Luchtuitgang (alleen voor gebruik als filterend apparaat)
Waarschuwing
Bewaar deze gebruikshandleiding bij het apparaat. Indien het
apparaat aan een andere persoon verkocht of overgedragen
wordt, moet deze handleiding ook meegeleverd worden.
Lees deze handleiding aandachtig door alvorens het apparaat
te installeren of te gebruiken, er zijn belangrijke inlichtingen
over de veiligheid voor uzelf en voor degenen die dit apparaat
installeren of gebruiken.
Dit apparaat is ontworpen om in een keuken, voor gewoon
huishoudelijk gebruikt, geïnstalleerd te worden.
Gebruik dit apparaat niet voor handels-, industriële of voor
andere niet voorziene doeleinden.
Wijzig de kenmerken van dit apparaat niet. Het zou zeer
gevaarlijke gevolgen kunnen hebben.
Het gebruik van dit apparaat op een brandstof kookvlak (hout,
kolen) is niet toegestaan.
In het geval dat de keuken verwarmd wordt door een aan een
haard (bijv. een kachel) aangesloten apparaat, moet de
afzuigkap in de filterende versie geïnstalleerd worden.
Gebruik de kap niet zonder vetfilters.
Gebruik voor het reinigen van Uw apparaat geen stoom- of
hogedrukreinigers (om veiligheidsredenen).
Attentie! Het apparaat niet aan het stroomnet aansluiten
voordat de installatie voltooid is.
Koppel, voor ieder onderhoud, eerst de wasemkap van het
elektriciteitsnet af door de stekker weg te trekken of door de
hoofdschakelaar van de woning uit te schakelen.
Dit apparaat mag niet worden gebruikt door kinderen of door
personen met beperkte sensorische of geestelijke capaciteiten
of met weinig ervaring en onvoldoende kennis, tenzij dit niet
geschiedt onder het toezicht of volgens de
gebruiksaanwijzingen van een persoon die verantwoordelijk is
voor hun veiligheid.
De kinderen moeten altijd gecontroleerd worden
zodat zij niet met het apparaat spelen.
De wasemkap nooit gebruiken als het rooster niet
goed gemonteerd is!
De wasemkap NOOIT als steunvlak gebruiken
tenzij dit niet uitdrukkelijk is aangegeven.
Altijd voor een goede ventilatie van de ruimte zorgen als de
wasemkap tegelijkertijd wordt gebruikt met andere apparaten
die gas en andere brandstoffen toepassen.
De gezogen lucht mag niet afgevoerd worden in een leiding
die gebruikt wordt voor de afvoer van rook van apparaten die
gas of andere brandstoffen toepassen.
Het is streng verboden met open vlammen onder de
wasemkap te koken.
Het gebruik van open vlammen is schadelijk voor de filters en
kan brand veroorzaken, daarom moet het absoluut vermeden
worden.
Het frituren moet geschieden onder voortdurend toezicht om
te voorkomen dat verhit vet in brand raakt.
Wat betreft technische- en veiligheidsmaatregelen voor de
rookafvoer zich strikt houden aan de regelingen voorzien door
de plaatselijke bevoegde autoriteiten.
De wasemkap moet regelmatig schoongemaakt worden,
zowel binnen als buiten (MINSTENS EENMAAL PER
MAAND, neem in ieder geval hetgeen in deze handleiding is
aangegeven in acht).
Het niet in acht nemen van de reinigingsnormen van de
wasemkap en van de vervanging en reiniging van de filters
kan brandgevaar veroorzaken.
57
Page 57
Zorg altijd dat de lampjes in de kap aanwezig en goed
gemonteerd zijn om het gevaar voor elektrische schokken te
voorkomen.
Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade aan het
apparaat of brand veroorzaakt door het niet in acht nemen
van de aanwijzingen uit deze handleiding wordt afgewezen.
Het installeren
De minimum afstand tussen het kookvlak van het fornuis en
het laagste deel van de afzuigkap mag niet onder de 50cm
liggen, in geval van een elektrisch fornuis en 75cm, in geval
van een gas- of gemengd fornuis.
Indien in de installatie-aanwijzing van het gaskooktoestel een
grotere afstand wordt aangegeven moet hiermee rekening
worden gehouden.
Elektrische aansluiting
De netspanning moet corresponderen met de spanning die
vermeld wordt op het etiket met eigenschappen, aan de
binnenkant van de wasemkap. Als de wasemkap een stekker
heeft, moet deze in een stopcontact worden gestoken dat
voldoet aan de geldende voorschriften. Heeft de kap geen
stekker (rechtstreekse verbinding met het net) of is deze niet
goed te bereiken, dan moet er een tweepolige schakelaar
worden geplaatst die de volledige ontkoppeling van het net
garandeert in het geval van een overspanning van klasse III,
in overeenstemming met de installatie normen.
Attentie: alvorens de wasemkap weer aan het voedingsnet
aan te sluiten controleer of deze goed functioneert, controleer
altijd of de voedingskabel goed gemonteerd is.
Montage
afb. 5-6
Voor de installatie:
• Controleer of het aangeschafte product, qua afmetingen,
geschikt is voor de gekozen installatie plaats.
• Om de montage te vergemakkelijken raden we aan
tijdelijk de vetfilters en de andere onderdelen die
gedemonteerd en gemonteerd kunnen worden, en dus
hieronder beschreven, te verwijderen.
• Verwijder het/de koolstoffilter/s (*) indien meegeleverd
(zie ook het betreffende hoofdstuk). Dit/deze moet/en
alleen gemonteerd worden als de afzuigkap als filterend
apparaat gebruikt wordt.
• Controleer of er, voor het vervoer, in de afzuigkap
voorwerpen zijn geplaatst (bijvoorbeeld zakjes met
schroeven (*), garantiebewijs (*) enz.), indien deze
voorwerpen aanwezig zijn haal ze eruit en bewaar ze
goed.
• Indien mogelijk, ontkoppel en verwijder de meubelen
onder en rond de installatie ruimte om de achterwand /
het plafond gemakkelijker te bereiken. Indien niet
mogelijk alle betreffende onderdelen afdekken om deze
te beschermen. Kies een vlak oppervlak plaats een
afscherming en zet hierop de wasemkap en de
meegeleverde onderdelen.
• Koppel de wasemkap tijdens het maken van de
elektrische aansluiting af van het elektriciteitsnet via de
hoofdschakelaar in uw woning.
• Controleer tevens of er in de buurt van de installatie
ruimte (op een, ook met gemonteerde kap, goed
bereikbare plaats) een stopcontact aanwezig is en of er
de mogelijkheid bestaat voor de verbinding aan een
rookafvoer naar buiten (alleen voor het afzuigende
apparaat).
• Voer alle nodige werkzaamheden op de muur uit (bijv.:
een elektriciteitsstopcontact en/of een doorvoeropening
voor de afvoerpijp).
De wasemkap is voorzien van bevestigingspluggen die
geschikt zijn voor de meeste muurs/plafonds. Er moet echter
contact opgenomen worden met een gekwalificeerd technicus
om u ervan te vergewissen dat de materialen geschikt zijn
voor het type muur/plafond. Het muur/plafond moet stevig
genoeg zijn om het gewicht van de kap te houden.
Luchtgeleider monteren (Afb. 6 - 3 delen - alleen bij
gebruik als recirculatiekap):
De drie delen moeten met 2 schroeven aan elkaar bevestigd
worden, de maat van de luchtgeleider is regelbaar en moet
overeenkomen met de breedte van de montagesteun waaran
hij wordt bevestigd.
Sluit het elektriciteitsnet in de schakelkast in uw woning af
tijdens de elektrische aansluiting.
1. Stel de maat van de draagstructuur van de kap in, de
uiteindelijke hoogte van de kap is afhankelijk van deze
instelling en dientengevolge de afstand tussen de
kookvlakten, die niet kleiner mag zijn dan aangegeven in
dit boekje.
2. a. Bevestig de twee delen van de structuur met in totaal 8
schroeven.
b.Indien voorzien, met de verlengstukken van de
bovenste structuur in de minimumstand, de
versterkingsbeugel S met de vier schroeven op het
traliewerk monteren.
3. Breng het boorschema loodrecht boven het kookvlak op
het plafond aan (het midden van het schema moet
overeenkomen met het midden van het kookvlak en de
zijkanten moeten parallel zijn aan de zijkanten van het
kookvlak – de zijkant van het schema met het opschrift
FRONT komt overeen met de zijkant van het
bedieningspaneel). Voorbereiding van de elektrische
aansluiting.
4. Boor de gaten volgens de aanwijzingen (6 gaten voor 6
wandpluggen – 4 pluggen voor het vasthaken), draai de
4 schroeven in de buitenste gaten (gebruik de
bijgeleverde sleutel) en laat een ruimte van ongeveer 1
cm tussen de kop van de schroef en het plafond over.
5. Plaats de bijgeleverde afvoerbuis in het frame en sluit
hem aan op de koppelingsring van de motorruimte
(afvoerbuis en bevestigingsbandjes worden niet
bijgeleverd).
6. Haak het frame op de 4 schroeven (zie handeling 4).
LET OP! De zijde van het frame met de aansluitdoos
komt overeen met de zijde van het bedieningspaneel
wanneer de kap gemonteerd is.
7. Draai de 4 schroeven heel goed aan.
58
Page 58
8. Plaats nog 2 schroeven en draai deze heel goed vast in
de gaten voor de veiligheidsbevestiging die vrij zijn
gebleven.
9. Sluit de kap op het elektriciteitsnet aan. Het
elektriciteitsnet mag pas gevoed worden wanneer de
montage beëindigd is.
10. Haak de kap aan het frame, controleer of deze stevig
vastgehaakt is – om de kap aan het frame te haken
moeten de 4 schroeven gedeeltelijk aangedraaid worden
(12).
11. Bevestig de kap aan het frame met twee schroeven, die
ook dienen om de twee delen te centreren.
12. Draai de 4 schroeven waarmee de kap aan het frame
bevestigd is heel goed vast.
13. Bij een afzuigende werking (13A) moet het andere
uiteinde van de afvoerbuis op de afvoerinrichting van de
woning worden aangesloten.
Bij een luchtcirculerende werking (13F) moet de
luchtstroomrichter F op het frame gemonteerd worden en
met 4 schroeven op de beugel bevestigd worden. Sluit
tenslotte de afvoerbuis op de koppelingsring op de
luchtstroomrichter aan.
14. Breng de moeren met de bevestigingshaken in de delen
van de bovenste en onderste schouwelementen aan ter
hoogte van de rechthoekige openingen. In totaal moeten
14 moeren gemonteerd worden.
15. Koppel de twee bovenste delen van de schouw op het
frame aan elkaar, zodat één van de smalle openingen
van de delen op de zijde van het bedieningspaneel
geplaatst is en de andere op de tegenovergestelde zijde.
Draai de twee delen met 8 schroeven vast (4 per zijde –
zie ook het schema voor de koppeling van de twee
delen).
16. Bevestig de gehele bovenste schouw met de twee
schroeven (één per zijde) aan het frame in de nabijheid
van het plafond.
17. Voer de elektrische aansluiting van het bedieningspaneel
en de lampen uit.
18. Koppel de twee bovenste delen van de schouw voor
afdekking van het frame aan elkaar , gebruik 6 schroeven
(3 aan elke zijde, zie ook het schema voor koppeling van
de twee delen).
19. Breng het onderste deel van de schouw op zijn plaats
aan zodat de motorruimte en de aansluitdoos volledig
bedekt zijn, en zet het met twee schroeven vast vanuit de
binnenkant van de wasemkap.
20. Breng de 2 strips (bijgeleverd) op de bevestigingspunten
van de onderste delen van de schouw aan (LET OP! DE
STRIPS VOOR DE ONDERSTE SCHOUW ZIJN
HERKENBAAR OMDAT ZE SMAL EN MINDER DIEP
ZIJN).
De bredere en diepere strips moeten gebruikt worden
voor de bovenste schouw, deze moeten op maat geknipt
worden.
Let op!
De aan twee kanten klevende band (meegeleverd) moet
in 8 delen geknipt worden, gebruik de band om de strips
op hun plaats te bevestigen.
Schakel de voedingsspanning in de centrale schakelkast in en
controleer of de kap goed functioneert.
Werking
A. ON/OFF lichtknop
B. OFF/ON knop voor de zuigfunctie en voor de selectie van
In geval van een sterkere dampconcentratie een hogere
zuigkracht gebruiken.
We raden aan de afzuigkap 5 minuten voordat men begint te
koken aan te doen en deze nog voor ongeveer 15 minuten
nadat men beëindigt heeft aan te laten.
Onderhoud
Koppel voor ieder onderhoud eerst de afzuigkap af van het
elektriciteitsnet.
Schoonmaak
De kap moet regelmatig schoon gemaakt worden, zowel
binnen als buiten (tenminste met dezelfde regelmaat waarmee
de vetfilters gereinigd worden). Gebruik voor het reinigen een
doek die u vochtig maakt met een beetje neutraal vloeibaar
reinigingsmiddel. Gebruik geen producten die schuurmiddelen
bevatten.
GEEN ALCOHOL GEBRUIKEN!
Attentie:
Als u deze aanwijzingen m.b.t. reiniging van het apparaat en
vervanging resp. reiniging van de filters niet opvolgt, kan dat
tot brand leiden. Deze aanwijzingen beslist opvolgen!
De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade aan de motor of
schade t.g.v. brand die het gevolg zijn van ondeskundig
onderhoud of niet opvolgen van de bovengenoemde
veiligheidsvoorschriften.
Vetfilter
afb. 2
Houdt de vetdeeltjes vast.
Moet eenmaal per maand worden gereinigd met neutrale
reinigingsmiddelen, met de hand of in de vaatwasmachine op
lage temperaturen en met een kort programma. Door hem in
de vaatwasmachine te wassen kan het metalen vetfilter
ontkleuren, maar dit is niet van invloed op de eigenschappen,
die beslist niet veranderen.
Om het vetfilter te demonteren trekt u aan de veerbelaste
ontgrendelingshandgreep.
59
Page 59
Koolstoffilter (alleen voor filterend apparaat)
afb. 3
Houdt de lastige kookgeuren vast.
De koolstoffilter kan om de twee maanden gewassen worden
in warm water en met geschikte wasmiddelen of in de
vaatmachine op 65°C (in het geval van een reiniging in de
vaatmachine voer een volledige wascyclus uit en zonder
vaten).
Verwijder het overtollige water zonder de filter te beschadigen,
daarna het matje uit de plastic structuur verwijderen en om
deze goed te drogen doe het matje in de over voor 10 minuten
op 100°C. Vervang het matje om de 3 jaar en elke keer dat
het doek beschadigt is.
Verwijder het filterhouder frame door de onderdelen (g), die
het aan de wasemkap bevestigen, 90° te draaien. Breng het
koolstofmatrasje (i) aan in het frame (h) en monteer het
geheel op zijn plaats (j).
REINIGING EN ONDERHOUD VAN HET APPARAAT
Voor een goede bescherming van uw apparaten adviseren wij
u onderhoudsproducten te gebruiken van Clearit.
De deskundigheid van professionals
in dienst van particulieren
Clearit biedt u professionele producten en oplossingen op
maat voor het dagelijks onderhoud van uw huishoudelijke
apparaten en uw keukens.
U vindt ze bij uw vaste detailhandelaar, daar vindt u ook een
serie hulp- en verbruiksgoederen.
Vervanging lampjes
afb. 4
Sluit de stroom af.
Attentie! Alvorens de lampjes aan te raken controleer eerst of
ze koud zijn.
1. haal de bescherming weg door het op te lichten met een
kleine schroevendraaier of iets dergelijks.
2. Vervang het kapotte lampje.
Gebruik alleen halogeenlampjes van 12V -20W max - G4,
en zorg ervoor dat u hen niet met de blote hand aanraakt.
3. Sluit de lampenkap weer (klikt op zijn plaats).
Als de verlichting niet werkt, controleer dan of de lampjes
goed op hun plaats zitten alvorens de assistentiedienst te
bellen.
Het symbool
documentatie geeft aan dat dit product niet als huishoudelijk
afval mag worden behandeld. In plaats daarvan moet het
worden afgegeven bij een verzamelpunt voor recycling van
elektrische en elektronische apparaten. Afdanking moet
worden uitgevoerd in overeenstemming met de plaatselijke
milieuvoorschriften voor afvalverwerking. Voor nadere
informatie over de behandeling, terugwinning en recycling van
dit product wordt u verzocht contact op te nemen met het
stadskantoor in uw woonplaats, uw afvalophaaldienst of de
winkel waar u het product heeft aangeschaft.
op het product of op de bijbehorende
Problemen en oplossingen
PROBLEMENOPLOSSINGEN
De afzuigkap werkt
niet...
De afzuigkap werkt niet
voldoende...
De afzuigkap is
plotseling gestopt
Controleer of:
• er geen stroomstoring is.
• een snelheid is geselecteerd.
Controleer of:
• de geselecteerde snelheid
voldoende is voor de
hoeveelheid vrijkomende rook
en stoom.
• de keuken voldoende is
geventileerd.
• het koolfilter in goede staat is
(voor afzuigkap met
luchtzuivering).
Controleer of:
• er geen stroomstoring is.
• de veiligheidsschakelaar niet is
ingeschakeld.
Servicedienst
De eventuele ingrepen in de machine moeten worden
uitgevoerd :
- of door uw vakhandelaar,
- of door een andere gekwalificeerd technicus van dit merk.
Tijdens het telefoneren, dient u de complete referentie op te
geven van uw machine (model,type, serienummer).
Deze informatie staat op het typeplaatje op de machine.
Dit apparaat is voorzien van het merkteken volgens de
Europese richtlijn 2002/96/EG inzake Afgedankte elektrische
en elektronische apparaten (AEEA).
Door ervoor te zorgen dat dit product op de juiste manier als
afval wordt verwerkt, helpt u mogelijk negatieve
consequenties voor het milieu en de menselijke gezondheid te
voorkomen die anders zouden kunnen worden veroorzaakt
door onjuiste verwerking van dit product als afval.
60
Page 60
Szanowni PaĔstwo,
Producent dziĊkuje Wam za dokonany wybór i zakup okapu firmy DE DIETRICH.
DoáoĪyliĞmy wszelkich staraĔ, wykorzystując nasze doĞwiadczenie i pasjĊ, aby zakupiony sprzĊt agd jak najlepiej odpowiadaá
Waszym potrzebom i wymaganiom. Innowacyjny i wydajny okap zostaá tak skonstruowany, by jego obsáuga byáa zawsze prosta i
áatwa.
WĞród zestawu wyrobów firmy DE DIETRICH, znajdziecie PaĔstwo takĪe szeroki wybór piekarników, kuchenek mikrofalowych, páyt
grzejnych, kuchenek gazowych, zmywarek, pralek, suszarek, lodówek i zamraĪalników, które áatwo komponują siĊ z Waszym,
nowym okapem DE DIETRICH.
Odwiedzając strony www.dedietrich-electromenager.com
naszych wyrobów.
Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzenia niezbĊdnych zmian technicznych, funkcjonalnych lub estetycznych
wynikających z postĊpu technicznego i mających na celu polepszenie standardów oferowanych wyrobów.
WaĪne: przed pierwszym uĪyciem Waszego urządzenia agd zaleca siĊ uwaĪne przeczytanie instrukcji dotyczącej
montaĪu i obsáugi celem szybkiego zapoznania siĊ z funkcjonowaniem urządzenia.
znajdziecie PaĔstwo wszystkie uzupeániające informacje dotyczące
DE DIETRICH
Spis treĞci
PL - Instrukcja montaĪu i obsáugi.............................................................................. 62
NaleĪy konsultowaü równieĪ rysunki z oznaczeniami
literowymi, zawarte na stronach początkowych.
Przy przeprowadzaniu instalacji urzĆdzenia, naleīy
trzymaý siċ instrukcji, podanych w niniejszym
podrċczniku. Producent uchyla siĊ od wszelkiej
odpowiedzialnoĞci za uszkodzenia wynikáe na skutek
niezgodnej z instrukcją, podaną w niniejszym podrĊczniku
instalacji.
Nota: Elementy oznaczone symbolem “(*)” wchodzą w skáad
tylko wybranych modeli, w pozostaáych przypadkach powinny
byü zakupione osobno.
Obsâuga
Okap jest przeznaczony do pracy w trybie zasysającym z
odprowadzaniem oparów na zewnątrz lub do pracy w trybie
filtrującym z wewnĊtrzną recyrkulacją.
Okap pracujĆcy jako wyciĆg
Okap jest zaopatrzony w wyjĞcie powietrza górne B dla
wylotu dymu w kierunku zewnĊtrznym ( wersja wciągająca –
rura wypustu i zaciski umocowujące nie zaáączone). Rys. 5
Uwaga!
Jeīeli okap jest wyposaīony we wkâad wċglowy, naleīy
go usunĆý.
Okap pracujĆcy jako pochâaniacz
W wypadku, gdyby nie byáo moĪliwe wypuszczanie dymu i
pary kuchni na zewnątrz, moĪna uĪywaü okap w wersji
filtrującej. Montując filtr wĊgla aktywnego i deflektor F na
podstawie ( skrzynce) G, dymy i para bĊdą przetworzone
przez ruszt podstawowy H poprzez rurĊ wypustu poáączoną
przy wyjĞciu powietrza górnego B i pierĞcienia áączącego,
zamontowanego na deflektorze F ( rura wylotu i zaciski
mocujące nie są zaáączone do kompletu wyposaĪenia). Rys.
5-6
Uwaga!
Jeīeli okap nie jest wyposaīony we wkâad wċglowy,
naleīy go zamówiý i zamontowaý przed przystĆpieniem
do uīywania okapu.
Opis okapu
Rys. 1
1. Panel sterowniczy
2. Filtr przeciwtáuszczowy
3. Uchwyt osáony filtra przeciwtáuszczowego
4. ĩarówka halogenowa
5. Osáona przeciw parze
6. komin teleskopowy
7. wylot powietrza ( tylko w wersji filtrującej)
Przestrogi
Instrukcja obsáugi powinna byü przechowywana áącznie z
urządzeniem. W przypadku jego dalszej odsprzedaĪy naleĪy
pamiĊtaü o tym, aby wraz z urządzeniem przekazaü równieĪ
instrukcjĊ obsáugi.
Przed przystąpieniem do montaĪu i obsáugi niniejszego
urządzenia naleĪy uwaĪnie przeczytaü instrukcjĊ obsáugi,
poniewaĪ zawiera ona waĪne informacje dotyczące
bezpieczeĔstwa zarówno osób obsáugujących jak i
zajmujących siĊ instalacją urządzenia.
Urządzenie jest przeznaczone do zainstalowania w lokalu
kuchennym do normalnego uĪytku domowego.
Nie naleĪy uĪywaü urządzenia do celów handlowych lub
przemysáowych, do których nie jest przeznaczone.
Nie naleĪy modyfikowaü danych technicznych urządzenia.
Taka modyfikacja stanowi zagroĪenie dla Pa
bezpieczeĔstwa.
Nie dopuszcza siĊ wykorzystania okapu nad páaszczyzną
gotowania zasilaną drewnem lub wĊglem.
JeĪeli kuchnia jest ogrzewana urządzeniem podáączonym do
przewodu dymnego (np. piecem), naleĪy zamontowaü okap w
wersji filtrującej tj. jako wyciąg. Nie naleĪy nigdy uĪywaü
okapu bez filtra przeciwtáuszczowego.
Nie uĪywaü do czyszczenia okapu czyĞcików parowych lub
urządzeĔ ciĞnieniowych (dla zachowania bezpieczeĔstwa
elektrycznego).
Uwaga! Nie podáączaü urządzenia do sieci elektrycznej przed
ukoĔczeniem montaĪu.
Przed wykonaniem jakiejkolwiek czynnoĞci czyszcząco-
konserwacyjnej naleĪy odáączyü okap od zasilania sieciowego
wyjmując wtyczkĊ z gniazdka lub wyáączając gáówny
wyáącznik zasilania.
Urządzenie nie powinno by
lub osoby o zmniejszonej zdolnoĞci fizycznej lub umysáowej i
pozbawione stosownego obeznania i doĞwiadczenia chyba,
Īe osoby te bĊdą uĪywaáy urządzenie pod nadzorem lub po
otrzymaniu wskazówek dotyczących obsáugi urządzenia
udzielonych przez osobĊ odpowiadającą za ich
bezpieczeĔstwo.
NaleĪy zwróciü uwagĊ, aby dzieci nie bawiáy siĊ urządzeniem.
Nie naleĪy nigdy uĪywaü okapu bez prawidáowo
zamontowanej kratownicy!
Okap nie powinien byü NIGDY uĪywany jako páaszczyzna
oparcia chyba, Īe taka moĪliwoĞü zostaáa wyraĨnie wskazana.
Pomieszczenie, w którym okap jest uĪywany áącznie z innymi
urządzeniami wykorzystującymi gaz lub inne paliwo powinno
posiadaü odpowiednią wentylacjĊ.
Zasysane powietrze nie powinno by
kanaáu wykorzystywanego do odprowadzania oparów
produkowanych przez inne urządzenia gazowe lub na inne
paliwo.
Surowo zabrania siĊ gotowania pod okapem potraw na
otwartym ogniu.
UĪycie otwartego ognia moĪe spowodowaü uszkodzenie
filtrów, a zatem naleĪy tego absolutnie unikaü.
Podczas smaĪenia naleĪy zwróciü uwagĊ, aby olej nie ulegá
przegrzaniu.
W zakresie koniecznych do zastosowania Ğrodków
technicznych i bezpieczeĔstwa dotyczących odprowadzania
oparów naleĪy ĞciĞle przestrzegaü przepisów wydanych przez
kompetentne wáadze lokalne.
Okap powinien byü czĊsto czyszczony zarówno na zewnątrz
áugiwane przez maáe dzieci
ü obs
ü odprowadzane do
Ĕ
stwa
62
Page 62
jak i od wewnątrz (PRZYNAJMNIEJ RAZ W MIESIĄCU, z
zachowaniem wskazówek dotyczących konserwacji podanych
w niniejszej instrukcji).
Nieprzestrzeganie zasad dotyczących czyszczenia okapu
oraz wymiany i czyszczenia filtrów powoduje powstanie
zagroĪenia poĪarem.
Celem unikniĊcia poraĪenia prądem nie naleĪy uĪywaü lub
pozostawiaü okapu bez prawidáowo zamontowanych Īarówek.
Producent nie ponosi Īadnej odpowiedzialnoĞci za
ewentualne szkody lub poĪary spowodowane przez
urządzenie a wynikające z nieprzestrzegania zaleceĔ
podanych w niniejszej instrukcji.
Instalacja okapu
Minimalna odlegáoĞü miĊdzy powierzchnią, na której znajdują
siĊ naczynia na urządzeniu grzejnym a najniĪszą czĊĞcią
okapu kuchennego powinna wynosiü nie mniej niĪ 50cm w
przypadku kuchenek elektrycznych i nie mniej niĪ 75cm w
przypadku kuchenek gazowych lub typu mieszanego.
JeĪeli w instrukcji podana jest wiĊksza odlegáoĞü instalowania
kuchni gazowej, naleĪy dostosowaü siĊ do do takich
wskazaĔ.
PoâĆczenie elektryczne
NapiĊcie sieci powinno odpowiadaü warunkom podanym na
tabliczce znamionowej umieszczonej we wnĊtrzu okapu.
JeĪeli okap jest wyposaĪony we wtyczkĊ naleĪy ją umieĞciü w
gniazdku wtykowym speániającym wymagania obwiązujących
przepisów i znajdującym siĊ w áatwo dostĊpnym miejscu.
JeĪeli okap nie jest wyposaĪony we wtyczkĊ (bezpoĞrednie
podáączenie do sieci) lub gniazdko wtykowe znajduje siĊ w
trudno dostĊpnym miejscu, naleĪy zainstalowaü
dwubiegunowy wyáącznik zgodny z obowiązującymi
przepisami i zapewniający caákowite odáączenie od sieci w
warunkach przeciąĪenia kategorii III, zgodnie z zasadami
montaĪu.
Uwaga: przed podáączeniem okapu do zasilania sieciowego i
sprawdzeniem jego prawidáowego dziaáania naleĪy zawsze
skontrolowaü czy kabel zasilania zostaá prawidáowo
zainstalowany.
Instalacja okapu
Rys. 5-6
Przed przystĆpieniem do instalacji:
• Sprawdziü czy wymiary zakupionego produktu są
stosowne do wybranego miejsca montaĪu.
• W celu uáatwienia montaĪu zaleca siĊ chwilowe usuniĊcie
filtrów przeciwtáuszczowych i innych demontowalnych
czĊĞci, których opis montaĪu i demontaĪu jest podany w
niniejszej instrukcji.
Po zakoĔczeniu montaĪu wszystkie tymczasowo
zdemontowane czĊĞci naleĪy ponownie prawidáowo
zamontowaü.
OdnoĞnie demontaĪu naleĪy skonsultowaü stosowne
rozdziaáy.
• Zdemontowaü filtr wĊglowy (*), jeĪeli znajduje siĊ na
wyposaĪeniu (patrz stosowny rozdziaá). Filtr naleĪy
ponownie zamontowaü tylko, jeĪeli okap bĊdzie uĪywany
w wersji filtrującej.
• Sprawdziü czy wewnątrz okapu nie pozostawiono (z
powodów transportowych) dodatkowego materiaáu
dostarczanego wraz z urządzeniem (na przykáad
woreczków z wkr
ewentualnie je wyjąü i przechowaü.
• JeĪeli moĪliwe naleĪy odáączyü i wyjąü wystające lub
przesuwane czĊĞci korpusu tak, by uzyskaüáatwiejszy
dostĊp do tylnej Ğciany/muru. W innym przypadku naleĪy
zabezpieczyü tylną czĊĞü, páytĊ kuchenną lub inne czĊĞci
przed przypadkowym uszkodzeniem. UáoĪyü czĊĞci do
zamontowania na páaskiej powierzchni i poáączyü je ze
sobą.
• W trakcie wykonywania elektrycznego podáączenia okapu
naleĪy go odáączyü od zasilania wyáączając zasilanie
elektryczne z gáównej rozdzielnicy domowej.
• Ponadto, naleĪy sprawdziü czy w pobliĪu strefy montaĪu
okapu (w miejscu dostĊpnym równieĪ po zamontowaniu
okapu) jest dostĊpne gniazdko wtykowe i czy mo
podáączyü okap do urządzenia odprowadzającego na
zewnątrz opary (tylko w wersji filtrującej).
Wykonaü wszystkie niezbĊdne prace murarskie (np.:
montaĪ gniazdka wtykowego i/lub otwór do przejĞcia
przewodu odprowadzającego opary).
Okap jest zaopatrzony w koáki zaczepu odpowiednie do
wiĊkszoĞci Ğcian i sufitów. Konieczne jest jednak zasiĊgnąü
porady technika kwalifikowanego, aby upewniü siĊ co do
pochodzenia materiaáów z których wykonana jest Ğciana lub
sufit. ĝciana lub sufit muszą byü odpowiednio silne, aby
podtrzymywaü ciĊĪar okapu.
Montaī wstċpny deflektora ( Fig 6 – trzy czċğci – tylko dla
wersji filtrujĆcej )
Zamontowaü wstĊpnie trzy czĊĞci deflektora za pomocą
dwóch Ğrub, szerokoĞü deflektora musi byü identyczna z
szerokoĞcią skrzynki podtrzymuj
Odáączyü sie
poáączenia elektrycznego.
1. Wyregulowaü wydáuĪenie wspornika okapu, od tej
2. a) Umocowaü dwie czĊĞci struktury za pomocą oĞmiu
b) JeĞli zaopatrzona jest ona w rozciąganie struktury
3. Na pion powierzchni palników naáoĪyü schemat wiercenia
4. Wierciü wedáug wskazówek ( szeĞü dziur dla szeĞciu
ü elektryczną od sieci gáównej domowej w fazie
regulacji bĊdzie zaleĪeü koĔcowa wysokoĞü okapu, a co
za tym idzie jego odlegáoĞü od páyty kuchennej, którek
wartoĞü nie powinna byü mniejsza od wartoĞci podanej w
niniejszej instrukcji.
Ğrub.
powyĪej minimum, montowaü skrzynkĊ umacniającą S
do m kraty z czterema Ğrubami.
w suficie ( centrum schematu musi odpowiadaü centrum
powierzchni kuchenki i boki muszą byü równolegáe do
boków powierzchni gotowania – bok schematu z napisem
FRONT zgodny jest z bokiem páyty kontrolnej).
Przygotowaü poáączenie elektryczne.
koáków do muru – cztery koáki do zawieszeni ), wkrĊciü
cztery Ğruby do dziur zewnĊtrznych zostawiając
tami (*), karty gwarancyjnej (*) itp),
Ċ
ącej kominy.
Īna
63
Page 63
przestrzeĔ pomiĊdzy gáówkąĞrubki a sufitem okoáo 1 cm.
5. WáoĪyü rurĊ wylotu do wewnątrz kraty i poáączyü z
pierĞcieniem áączącym z wnĊką silnika ( rura wylotu i
zaciski montowania nie zaáączone do wyposaĪenia).
6. Zawiesiü kratĊ na czterech Ğrubach ( zobacz czynnoĞü 4
) UWAGA! Bok kraty ze skrzynką poáączenia jest zgodny
z bokiem páyty kontrolnej okapu montowanego.
7. ZakrĊciü silnie cztery Ğruby.
8. WáoĪyü i zakrĊciü silnie nastĊpne dwie Ğruby na dziury
montaĪu bezpieczeĔstwa, które zostaáy wolne.
9. Wykonaü poáączenie elektryczne do sieci domowej, sieü
elektryczna moĪ
zakoĔczeniu montaĪu.
10. ZaáoĪyü okap na kratĊ kontrolując prawidáowe i
perfekcyjne zaáoĪenie – aby zamontowaü okap na kratą
zakrĊciü czĊĞciowo cztery Ğruby ( patrz czynnoĞü nr 12).
11. Umocowaü okap do kraty za pomocą dwóch Ğrub, sáuĪyü
bĊdą równieĪ do centrowania dwóch czĊĞci.
12. ZakrĊciü silnie cztery Ğruby, które mocują kratĊ do okapu.
13. W przypadku funkcji ssącej ( 13 A ) poáączyü koĔcówkĊ
rury wylotowej do urządzenia wylotowego mieszkania. W
przypadku funkcji filtrują
F na kratĊ i przymocowa
odpowiedniej skrzynki, poáączyü na koĔcu rurĊ wypustu
do pierĞcienia áączącego miejsce na deflektorze.
14. Zamontowaü zaáączone nakrĊtki haków mocujących do
wewnątrz czĊĞci kominów górnych i dolnych, w
korespondencji z otworami prostokątnymi, w sumie musi
byü zamontownych 14 nakrĊtek.
15. Poáączyü dwie czĊĞci górne kominów do przykrywy kratki
w taki sposób, Īe szczeliny obecne w odpowiednich
czĊĞciach bĊdą poáoĪone jedna na jednym boku
sterowania i druga na boku przeciwnym.
Poáączyü obydwie struktury posáugując siĊ 8 wkrĊtami (4
z kaĪdej strony – zob. takĪe schemat poáączeĔ struktur).
16. Umocowaü do kraty komin górny w pobliĪ
pomocą dwóch Ğrub ( jedna na bok ).
17. Wykonaü poáączenie elektryczne do tablicy przyrządów i
Īarówek
18. Poáączyü dwie struktury dolne komina tak, aby zakrywaáy
kratĊ, posáugując siĊ 6 wkrĊtami (3 z kaĪdej strony – zob.
takĪe schemat poáączeĔ struktur).
19. WáoĪyü czĊĞü dolną komina do odpowiedniej czĊĞci
przykrycia caákowitego otworu silnika i skrzynki
poáączenia elektrycznego umocowaü dwoma Ğrubami na
wewnątrz okapu.
20. Zamontowaü dwie nakrĊtki ( zaáączone do wyposaĪenia )
do przykrycia punktów zamocowania czĊĞci komina
dolnego.( UWAGA ! NAKàADKI DO KOMINA DOLNEGO
SĄ ROZPOZNAWALNE GDYĩ SĄ WĄSKIE I MNIEJ
GàĉBOKIE). NakrĊtki szersze i g
komina górnego i mogą byü przycinane wedáug rozmiaru.
Uwaga!
są wyposaĪone w taĞmĊ klejącą dwustronną, która
powinna byü pociĊta na 8 odcinków i uĪyta do
umocowania przykrywek.
Zaáączyü sieü elektryczną i skontrolowaü prawidáowe
funkcjonowanie okapu.
e zostaü wáączona po caákowitym
cej ( 13 F ) zamontowaü deflektor
ü za pomocą czterech Ğrub do
u sufitu za
áĊbsze są uĪywane do
Funkcjonowanie okapu
A - Wyáącznik oĞwietlenia ON/OFF
B – Wyáącznik ON/OFF (wáączenie/wyáączenie) urządzenia i
B+D – Przycisk wybierający prĊdkoĞü 3 (przy duĪej iloĞci pary
i dymu)
W przypadku, Īe powietrze w pomieszczeniu kuchennym jest
szczególnie zanieczyszczone, naleĪy uĪywaü okapu
regulowanego na najwyĪszą prĊdkoĞü. Poleca siĊ uruchomiü
wyciąg 5 minut przed przystąpieniem do gotowania
jakichkolwiek potraw i po zakoĔczeniu gotowania pozostawiü
okap wáączony przez ok. 15 minut.
Konserwacja
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek operacji związanych z
konserwacją urządzenia, naleĪy wyáączyü okap z sieci
zasilania energią elektryczną.
Czyszczenie okapu
Okap naleĪy czĊsto czyĞciü, tak wewnątrz jak i na zewnątrz,
przy uĪyciu szmatki nawilĪonej áagodnymi Ğrodkami
(przynajmniej z tą samą czĊstotliwoĞcią, z którą wykonuje siĊ
czyszczenie filtrów przeciwtáuszczowych). Nie naleĪy uĪywaüĞrodków Ğciernych.
NIE STOSOWAC ALKOHOLU!
Uwaga:Nieprzestrzeganie przepisów dotyczących
czyszczenia urządzenia i wymiany filtrów powoduje powstanie
zagroĪenia poĪarem. Zaleca siĊ, zatem przestrzeganie
podanych wskazówek.
Producent nie ponosi Īadnej odpowiedzialnoĞci za
ewentualne szkody powstaáe w odniesieniu do silnika lub
poĪary wynikające z nieprzestrzegania zasad konserwacji
oraz wzmiankowanych wyĪej instrukcji.
Filtr przeciwtâuszczowy
Rys. 2
Zatrzymuje czĆstki tâuszczu pochodzĆce z gotowania.
Musi byü czyszczony conajmniej raz w miesiącu, za pomocą
Ğrodka czyszczącego nie Īrącego, rĊcznie lub w zmywarce w
niskiej temperaturze i krótkim cyklu mycia.
Podczas mycia w zmywarce filtr przeciwtáuszczowy metaliczny
moĪe siĊ odbarwiü, ale swoje charakterystyczne cechy
fitrowania absolutnie nie zmienią siĊ.
Aby rozmontowaü filtr táuszczowy pociągnąü rączkĊ otwarcia.
64
Page 64
Filtr na wċgiel ( tylko dla wersji filtrujĆcej)
Rys. 3
Zatrzymuje przykre zapachy pochodzące z gotowania.
Filtr wĊglowy moĪe byü myty co dwa miesiące w ciepáej
wodzie i Ğrodkami odpowiednimi lub w zmywarce w
temperaturze 65°( w wypadku mycia w zmywarce zastosowaü
cykl peány bez innych przedmiotów w zmywarce ).
Usunąü nadmiar wody bez niszczenia filtra, potem zdjąü
materacyk znajdujący siĊ wewnątrz ochrony plastikowej i
wáoĪyü go do piekarnika na dziesiĊü minut w temperaturze
100° aby osuszyü go caákowicie.
Wymieniü materacyk co trzy lata i za kaĪdym razem jak
materiaá jest uszkodzony.
Zdjąü ramkĊ podtrzymującą filtr obracając o 90° uchwyt (g)
który umocowuje go do okapu.
WáoĪyü materacyk (i) wĊglowy do wnĊtrza ramki (h) i
zamontowaü wszystko na wáaĞciwym miejscu. (j).
CZYSZCZENIE I KONSERWACJA URZADZENIA
Aby zapewniü odpowiednią
zalecamy stosowanie produktów Clearit.
konserwacjĊ urzą
dzenia,
Niniejsze urządzenie posiada oznaczenia zgodnie z
Dyrektywą Europejską 2002/96/EC w sprawie zuĪytego
sprzĊtu elektrycznego i elektronicznego (WEEE).
Zapewniając prawidáowe záomowanie niniejszego urządzenia
przyczynią siĊ PaĔstwo do ograniczenia ryzyka wystąpienia
negatywnego wpáywu produktu na Ğrodowisko i zdrowie ludzi,
które mogáoby zaistnieü w przypadku niewáaĞciwej utylizacji
urządzenia.
Symbol
do niego dokumentach oznacza, Īe niniejszy produkt nie jest
klasyfikowany jako odpad z gospodarstwa domowego.
Urządzenie, w celu jego záomowania, naleĪy zdaü w
odpowiednim punkcie utylizacji odpadów w celu recyklingu
komponentów elektrycznych i elektronicznych.
Urządzenie naleĪy záomowaü zgodnie z lokalnymi przepisami
dot utylizacji odpadów.
Dodatkowe informacje na temat utylizacji, záomowania i
recyklingu opisywanego urządzenia moĪna uzyskaü w
lokalnym urzĊdzie miasta, w miejskim przedsiĊbiorstwie
utylizacji odpadów lub w sklepie, w którym produkt zostaá
zakupiony.
umieszczony na produkcie lub na doáączonych
DoĞwiadczenie profesjonalistów dla
klientów
Clearit oferuje produkty profesjonalne i rozwiązania
dostosowane do codziennej konserwacji PaĔstwa urządzeĔ
AGD i kuchni.
Produkty moĪna nabyü u sprzedawców razem z linią
akcesoriów i materiaáów eksploatacyjnych.
Wymiana lampek
Rys. 4
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek operacji związanych z
konserwacją urządzenia, naleĪy wyáączyü okap z sieci
zasilania energią elektryczną.
Īarówki halogenowe o maksymalnej mocy 20 W - 12 V -
G4. Nie naleĪy dotykaüĪarówek rĊkami.
3. UmieĞciü oprawĊ przysufitową (oprawa musi zazĊbiü
siĊ).
W przypadku, Īe oĞwietlenie nie funkcjonuje, naleĪy najpierw
ü, czy lampki zostaáy wkrĊcone prawidáowo. JeĪeli po
sprawdzi
przeprowadzeniu takiej kontroli oĞwietlenie nadal nie
funkcjonuje, naleĪy zwróciü siĊ do serwisu.
Usterki i nieprawidâowoğci
USTERKASPOSÓB ROZWIąZANIA
Okap nie pracuje... Sprawdziü:
Okap sáabo
pocháania/wyciąga...
Okap wyáączyá siĊ
podczas normalnego
funkcjonowania.
• Dopáyw prądu elektrycznego.
• Wybór prĊdkoĞci pracy.
Sprawdziü:
• Wybrana prĊdkoĞü silnika jest
stosowna do iloĞci oparów.
• Kuchnia jest dostatecznie
wywietrzona, by zapewniü pobór
powietrza.
• Filtr wĊglowy jest zuĪyty (okap
jako pocháaniacz).
Sprawdziü:
• Dopáyw prądu elektrycznego.
• Stan bezpiecznika
wielobiegunowego.
Serwis posprzedaīny
•ZABIEGIEwentualne zabiegi naprawcze powinny byü wykonane
przez wykwalifikowanego technika upowaĪnionego przez
producenta. W chwili wezwania serwisu technicznego
naleĪy podaü wszystkie dane urządzenia (model, typ,
numer fabryczny).
PowyĪsze dane są umieszczone na tabliczce
znamionowej (patrz poniĪszy rysunek).
65
Page 65
Estimado(a) Cliente,
Acabou de adquirir um exaustor DE DIETRICH e gostaríamos de lhe agradecer desde já a sua preferência.
As nossas equipas de investigação conceberam uma nova geração de aparelhos a pensar em si, que pela sua qualidade, estética,
funções e evoluções tecnológicas se tornam produtos excepcionais, reveladores do nosso saber-fazer.
O seu novo exaustor DE DIETRICH integra-se harmoniosamente na sua cozinha e alia perfeitamente os mais altos desempenhos
de aspiração com a facilidade de utilização. Foi nosso desejo oferecer-lhe um produto de excelência.
Na gama de electrodomésticos DE DIETRICH encontrará igualmente uma vasta selecção de artigos de encastrar, tais como
exaustores, que poderá combinar com o seu novo exaustor DE DIETRICH.
Para mais informações de carácter útil e complementar ou para tomar conhecimento das nossas mais recentes inovações, consulte
o nosso site www.dedietrich-electromenager.com
Com a preocupação de melhorar constantemente os nossos produtos, reservamo-nos o direito de modificar as respectivas
características técnicas, funcionais ou estéticas por motivos ligados à sua evolução.
Importante: Antes de pôr o aparelho a funcionar, leia este guia de instalação e de utilização com atenção para se
familiarizar mais rapidamente com o seu funcionamento.
.
DE DIETRICH
Novos objectos de valor
Índice
PT - Instruções para montagem e utilização............................................................ 67
Consultar também os desenhos nas primeiras páginas com
as referências alfabéticas indicadas no texto explicativo.
Ater-se especificamente às instruções indicadas neste
manual. Declina-se qualquer responsabilidade por eventuais
inconvenientes, danos ou incêndios provocados ao aparelho,
derivantes da inobservância das instruções indicadas neste
manual.
Nota: As peças que apresentam o símbolo “(*)” são
acessórios opcionais fornecidos somente em alguns modelos
ou são peças não fornecidas e que, portanto, deverão ser
adquiridas.
Uso
A coifa é fabricada para ser utilizada na versão aspirante,
com evacuação externa, ou filtrante, com recirculação interna.
Versão aspirante
O exaustor é fornecido com uma saída de ar superior B para
a descarga da fumaça ao exterior ( tubo de descarga e
braçadeiras de fixação não fornecidos). Fig. 5
Aviso!
Se o exaustor já estiver equipado com um filtro de
carbono, este tem de ser retirado.
Versão filtrante
Se não for possível descarregar a fumaça e os vapores de
cozedura para o exterior, o exaustor poderá ser utilizado na
versão filtrante, desde que se monte um filtro de carvão
activo e o deflector F do suporte G. Nesta configuração, a
fumaça e os vapores são reciclados passando pela grade
superior H através de um tubo de descarga ligado à saída
superior de ar B e do anel de conexão montado no deflector F
(o tubo de descarga e as braçadeiras de fixação não são
fornecidos). Fig. 5-6
Aviso!
Se o exaustor não estiver equipado com um filtro de
carbono, este tem de ser encomendado e colocado.
Descrição do exaustor
Fig. 1
1. Painel de controlo
2. Filtro antigordura
3. Puxador para libertar o filtro antigordura
4. Lâmpada de halogéneos
5. Protecção contra os vapores
6. Chaminé telescópica
7. Saída do ar (só para a utilização na versão filtrante)
Advertências
Conservar este manual de uso com o aparelho. Se o aparelho
vier a ser vendido ou cedido a terceiros, certificar-se que
também este manual seja entregue.
Ler cuidadosamente este manual antes de instalar o
aparelho, pois este contém importantes informações para a
sua segurança e de quem instalará ou utilizará este aparelho.
Este aparelho foi concebido para ser instalado em uma
cozinha e para um uso doméstico normal.
Não utilizá-lo para fins comerciais ou industriais ou para
outros escopos para os quais não foi concebido.
Não modificar ou tentar modificar as características deste
aparelho. Isto representará um perigo.
O funcionamento sobre um plano de cozimento a combustível
(lenha, carvão) não é autorizado.
No caso de uma cozinha aquecida por um aparelho
conectado a uma chaminé (por exemplo uma estufa), é
necessário instalar a coifa na versão filtrante. Não utilizar a
coifa sem filtros gorduras.
Não utilizar aparelhos para a limpeza a vapor ou com alta
pressão para limpar a coifa (por motivos de segurança
eléctrica).
Atenção! Não conectar o aparelho à rede eléctrica enquanto
a instalação não tiver sido totalmente completada.
Antes de qualquer operação de limpeza ou manutenção,
desligar a coifa da rede eléctrica tirando a ficha ou desligando
o interruptor geral da habitação.
O aparelho não se destina ao uso por parte de crianças ou
pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou mentais
reduzidas e com falta de experiência e conhecimento excepto
se as mesmas não estiverem sendo supervisionadas ou
instruídas no uso da aparelhagem por parte de uma pessoa
responsável pela segurança das mesmas.
As crianças devem ser controladas de maneira que não
brinquem com o aparelho.
Nunca utilizar a coifa sem a grelha correctamente montada!
A coifa NUNCA deve ser utilizada como plano de apoio
excepto se isto não tiver sido expressamente indicado.
Quando a coifa de cozinha é utilizada contemporaneamente
com outros aparelhos a combustão de gás ou outros
combustíveis o local deve dispor de suficiente ventilação.
O ar aspirado não deve ser transportado por meio de ductos
usados para a descarga dos fumos produzidos por aparelhos
a combustão de gás ou de outros combustíveis.
É severamente proibido cozinhar alimentos directamente na
chama sob a coifa.
O emprego de chama livre é danoso para os filtros e pode dar
lugar a incêndios, portanto, deve ser absolutamente evitado.
A fritura deve ser feita sob controlo de modo a evitar que o
óleo superaquecido se incendeie.
No que diz respeito às medidas técnicas e de segurança a
serem adoptadas para a descarga dos fumos, ater-se
estritamente a quanto previsto pelos regulamentos das
autoridades competentes locais.
A coifa deve ser limpa frequentemente tanto interna quanto
externamente (PELO MENOS UMA VEZ POR MÊS, todavia,
respeitar quanto expressamente indicado nas instruções de
manutenção indicadas neste manual).
A inobservância das normas de limpeza da coifa e da
substituição e limpeza dos filtros comporta riscos de incêndio.
Não utilizar ou deixar a coifa sem lâmpadas correctamente
montadas devido ao possível risco de choque eléctrico.
Declina-se qualquer responsabilidade por eventuais
inconvenientes, danos ou incêndios provocados ao aparelho
67
Page 67
derivantes da inobservância das instruções indicadas neste
manual.
Instalação
A distância mínima entre a superfície de suporte dos
recipientes no dispositivo de cozimento e a parte mais baixa
da coifa não deve ser inferior a 50cm no caso de fogões
eléctricos e 75cm no caso de fogões a gás ou mistos.
Se as instruções de instalação do dispositivo de cozimento a
gás especificarem uma distância maior, deve-se levar em
conta esta indicação.
Conexão elétrica
A tensão de rede deve corresponder à tensão indicada na
etiqueta das características situada no interior da coifa. Se
dotada de ficha, conectar a coifa a uma tomada em
conformidade com as normas vigentes posta em zona
acessível. Se não dotada de ficha (conexão directa à rede) ou
a tomada não se encontra em zona acessível, aplicar um
interruptor bipolar em conformidade com a norma que
assegure a desconexão completa da rede nas condições da
categoria de sobretensão III, conformemente às regras de
instalação.
Atenção: antes de conectar novamente o circuito da coifa
com a alimentação de rede e de verificar seu correcto
funcionamento, controlar sempre que o cabo de rede esteja
montado correctamente.
Montagem
Fig. 5-6
Antes de iniciar com a instalação:
• Verificar que o produto adquirido tenha dimensões
adequadas para a zona escolhida de instalação.
• Para facilitar a instalação, aconselha-se remover
temporariamente os filtros gorduras e as demais partes
permitidas, e efectuar como aqui descrito, a
desmontagem e a montagem.
Este/s deve/m ser remontado/s no fim da instalação.
Para a desmontagem ver parágrafos relativos.
• Tirar o/s filtro/s de carvão activado (*) se fornecidos (ver
também o parágrafo relativo). Este/s deve/m ser
remontado/s somente caso se deseje utilizar a coifa na
versão filtrante.
• Verificar que dentro da coifa não haja (por motivos de
transporte) material de dotação (por exemplo envelopes
com parafusos (*), garantias (*) etc.), eventualmente tirar
e conservar.
• Se possível desconectar e deslocar a instalação solta ou
fazer correr o vidro abrindo-o de modo a acessar mais
facilmente a parede na parte traseira. Caso contrário,
colocar uma cobertura espessa e protectiva sobre a
bancada e o plano de cozimento para protegê-los contra
danos ou entulho. Seleccionar uma superfície plana para
montar a unidade. Cobrir tal superfície com uma
cobertura de protecção e colocar em seu interior todas
as partes da coifa e as ferramentas.
• Desconectar a coifa agindo no quadro geral doméstico
nas fases da conexão eléctrica.
• Além disso, verificar que nas proximidades da zona de
instalação da coifa (em zona acessível também com a
coifa montada) uma tomada eléctrica se encontre a
disposição e seja possível conectar-se a um dispositivo
de descarga fumos para o externo (somente Versão
aspirante).
• Executar todos os trabalhos de alvenaria necessários
(por ex: instalação de uma tomada eléctrica e/ou tubo
para a passagem do tubo de descarga).
A coifa é dotada de buchas de fixação adequadas à maior
parte das paredes/tectos. Todavia, é necessário interpelar um
técnico qualificado para se certificar quanto à idoneidade dos
materiais em função do tipo de parede/tecto. A parede/tecto
deve ser suficientemente robusta para suportar o peso da
coifa.
Pré-montagem do deflector (Fig. 6 – 3 partes – somente
para a versão filtrante)
Pré-montar as 3 partes do deflector com 2 parafusos, a
largura do deflector deverá ser idêntica à largura do elemento
de suporte chaminés.
Desligue a rede eléctrica no quadro geral doméstico nas
fases da ligação eléctrica.
1. Regular a extensão da estrutura de suporte da coifa, a
altura final da coifa dependerá desta regulação e,
consequentemente, a distância dos planos de cozimento
que não deverá ser inferior a quanto indicado neste
livrete.
2. a. Fixe as duas secções da estrutura com um total de 8
parafusos.
b. Se o exaustor possuir extensões da estrutura
superiores à extensão mínima, monte o suporte de
reforço S na extensão utilizando 4 parafusos.
3. Na vertical do plano de cozedura, aplique o esquema de
perfuração no tecto (o centro do esquema deverá
corresponder ao centro do plano de cozedura e os lados
deverão estar paralelos aos lados do plano de
cozedura - o lado do esquema com a inscrição FRONT
corresponde ao lado do painel de controlo). Prepare a
ligação eléctrica.
4. Perfure como indicado (6 orifícios para 6 buchas na
parede - 4 buchas para fixação), aperte 4 parafusos nos
orifícios externos deixando um espaço entre a cabeça do
parafuso e o tecto de cerca de 1 cm.
5. Introduza o tubo fornecido no interior da armação e ligueo ao anel de junção do compartimento do motor (tubo de
despejo e tiras de fixação não fornecidas).
6. Engate a armação nos 4 parafusos (vide operação 4).
ATENÇÃO! O lado da armação com a caixa de ligação
corresponde ao lado do painel de controlo com o
exaustor montado.
7. Aperte muito bem os 4 parafusos.
8. Introduza e aperte muito bem os outros 2 parafusos nos
orifícios para a fixação de segurança que permaneceram
livres.
9. Efectue a ligação eléctrica à rede doméstica. A rede
eléctrica deverá ser alimentada apenas quando a
68
Page 68
instalação estiver concluída.
10. Engate o exaustor na armação, certifique-se de que está
bem fixo - para engatar o exaustor na armação, aperte
parcialmente 4 parafusos (vide operação 12).
11. Fixe o exaustor à armação com dois parafusos, que
servirão também para centrar as duas partes.
12. Aperte muito bem os 4 parafusos que fixam a armação
ao exaustor.
13. Em caso de funcionamento aspirante (13A), ligue a outra
extremidade do tubo de descarga ao dispositivo de
descarga da habitação.
Em caso de funcionamento filtrante (13F), monte o
deflector F na armação e fixe-o com 4 parafusos à
respectiva braçadeira. Por fim, ligue o tubo de descarga
ao anel de ligação situado no deflector.
14. Aplique as porcas fornecidas com ganchos de fixação no
interior das secções das chaminés superiores e
inferiores nas ranhuras rectangulares. No total devem
ser montadas 14 porcas.
15. Una as duas secções superiores da chaminé por cima da
armação, de maneira que as aberturas existentes nas
secções fiquem colocadas uma no mesmo lado do painel
de comandos e a outra no lado oposto.
Aperte as duas secções com 8 parafusos (4 de cada
lado - vide também o esquema na planta para a ligação
das duas secções).
16. Fixe o conjunto da chaminé superior à armação, próximo
do tecto, com dois parafusos (um de cada lado).
17. Efectue a ligação eléctrica do painel de comandos e das
lâmpadas.
18. Una as duas secções superiores da chaminé por cima da
armação, utilize 6 parafusos (16b - 3 para cada lado,
vide também o esquema na planta para a união das
duas secções).
19. Introduza a secção inferior da chaminé na respectiva
sede por cima do compartimento do motor e da caixa de
ligações eléctricas e aparafuse com dois parafusos no
interior do exaustor.
20. Aplique as 2 coberturas fornecidas por cima dos pontos
de fixação das secções da chaminé inferior
(ATENÇÃO! AS COBERTURAS PARA A CHAMINÉ
INFERIOR SÃO MAIS ESTREITAS E MENOS
PROFUNDAS).
As coberturas mais largas e mais profundas são as
utilizadas para a chaminé superior e são cortadas à
medida.
Atenção!
É fornecida, em dotação uma fita bi-adesiva a ser
cortada em 8 segmentos, utilizar a fita bi-adesiva para
fixar as marcas em seu lugar.
Volte a ligar a rede eléctrica no painel eléctrico central e
verifique o correcto funcionamento do exaustor.
Funcionamento
A. botão ON/OFF luzes
B. botão OFF/ON aspiração e seleção da potência mínima
B+C. botão de seleção da potência de aspiração média
B+D. botão de seleção da potência de aspiração máxima
Usar a potência de aspiração no caso de uma maior
concentração de vapores de cozimento. Aconselhamos ligar a
aspiração 5 minutos antes de iniciar a cozinhar e de deixá-la
em funcionamento por aproximadamente 15 minutos após o
término do cozimento.
Manutenção
Antes de qualquer trabalho de manutenção desconectar a
coifa da rede elétrica.
Limpeza
A coifa deve ser limpa freqüentemente, interna e
externamente (pelo menos com a mesma frequência com a
qual se efectua a manutenção dos filtros gorduras).
Para a limpeza use um pano humedecido com detergentes
líquidos neutros. Evite o uso de produtos contendo abrasivos.
NÃO UTILIZE ÁLCOOL!
Atenção:
O não cumprimento das instruções fornecidas para a limpeza
do aparelho e para a limpeza ou substituição do filtro pode
provocar riscos de incêndio.
O fabricante declina toda e qualquer responsabilidade pelos
danos ao motor ou decorrentes de incêndio, provocados por
uma manutenção inadequada ou pelo não cumprimento das
indicações de segurança citadas anteriormente.
Filtro antigordura
Fig. 2
Capta as partículas de gordura derivantes do cozimento.
Deve ser limpo uma vez por mês com detergentes não
agressivos, manualmente ou em máquina de lavar louça a
baixas temperaturas e com ciclo breve.
Apesar do filtro metálico para a gordura poder perder cor com
as lavagens na máquina da loiça, as suas características de
filtração não se alteram.
Para desmontar o filtro antigordura puxe o puxador de
libertação com mola.
69
Page 69
Filtro de carvão activo (só para a versão filtrante)
Fig. 3
Retém os odores desagradáveis produzidos durante a
cozedura.
O filtro de carvão pode ser lavado de dois em dois meses em
água quente e detergentes adequados ou em máquina de
lavar louça a 65 °C (para a lavagem em máquina, utilize o
ciclo completo sem colocar outra loiça na máquina).
Tire a água em excesso tomando cuidado para não estragar o
filtro. Em seguida, tire o pano posto no interior da estrutura de
plástico e deixe-o secar definitivamente no forno durante 10
minutos a 100 °C.
Substitua o pano a cada 3 anos e sempre que notar sinais de
danos no tecido.
Remover o chassis de suporte do filtro girando as manoplas
(g) que o fixam à coifa de 90°.
Coloque o pano (i) de carvão no interior da estrutura (h) e
reinstale o conjunto na sede correspondente (j).
LIMPEZA E MANUTENÇÃO DO APARELHO
Para preservar o seu aparelho, recomendamos a utilização de
produtos de limpeza Clearit.
A mestria dos profissionais ao
serviço dos particulares.
A Clearit propõe-lhe produtos profissionais e soluções
adequadas para a limpeza diária dos seus electrodomésticos
e da sua cozinha.
Encontre no seu revendedor habitual os diversos produtos
desta marca bem como uma vasta gama de acessórios e
consumíveis.
Substituição das lâmpadas
Fig. 4
Desligar o aparelho da rede eléctrica;
Atenção! Antes de tocar as lâmpadas, certificar-se que
estejam frias.
1. Extraia a protecção servindo-se de uma pequena chave
de parafuso ou ferramenta semelhante como alavanca.
2. Substitua a lâmpada queimada.
Utilize exclusivamente lâmpadas de halogéneo de 12V -
20W max - G4, tomando o cuidado para não as tocar
com as mãos.
3. Feche a cobertura (fixação por encaixe).
Se a iluminação não funcionar, verifique se as lâmpadas
foram correctamente instaladas na sua sede antes de chamar
a assistência técnica.
O símbolo
acompanham o produto, indica que este aparelho não pode
receber um tratamento semelhante ao de um desperdício
doméstico.
Pelo contrário, deverá ser depositado no respectivo centro de
recolha para a reciclagem de equipamento eléctrico e
electrónico.
A eliminação deverá ser efectuada em conformidade com as
normas ambientais locais para a eliminação de desperdícios.
Para obter informações mais detalhadas sobre o tratamento,
a recuperação e a reciclagem deste produto, contacte o
Departamento na sua localidade, o seu serviço de eliminação
de desperdícios domésticos ou a loja onde adquiriu o produto.
no produto, ou nos documentos que
Anomalias de funcionamento
SINTOMASSOLUÇÕES
O exaustor não funciona... Verificar se:
O rendimento do exaustor
é insuficiente...
O exaustor parou durante
o seu funcionamento.
• não há nenhum corte de
electricidade.
• foi realmente seleccionada
uma velocidade.
Verificar se:
• a velocidade seleccionada
do motor é suficiente para a
quantidade de fumo e de
vapor libertada.
• a ventilação da cozinha é
suficiente para permitir a
tomada de ar.
• o filtro de carvão não está
gasto (exaustor na versão de
reciclagem)
Verificar se:
• não há um corte de
electricidade.
• o dispositivo de corte
ominoplar não se activou.
Serviço PÓS-VENDA
Qualquer intervenção no seu aparelho deve ser realizada:
- quer pelo seu revendedor,
- quer por outro profissional qualificado autorizado pela
marca.
Ao chamá-los, indique a referência completa do seu aparelho
(modelo, tipo e número de série).Estas informações figuram
na placa de identificação fixada no aparelho.
Este aparelho está classificado de acordo com a Directiva
Europeia 2002/96/EC sobre Resíduos de equipamento
eléctrico e electrónico (REEE).
Ao garantir a eliminação adequada deste produto, estará a
ajudar a evitar potenciais consequências negativas para o
ambiente e para a saúde pública, que poderiam derivar de um
manuseamento de desperdícios inadequado deste produto.
70
Page 70
Vážená Zákazniþka , Vážený Zákazník,
Práve ste zakúpili odsávaþ pary DE DIETRICH a ćakujeme Vám za Vašu voĐbu.
Do tohto elektrického spotrebiþa sme vložili všetkú našu vášeĖ a našu skúsenosĢ, aby þo najlepšie zodpovedal vaším požiadavkam.
Obnovený a úþinný, vymesleli sme ho, aby bolo stále aj Đahko používateĐný.
Na zozname výrobkov DE DIETRICH nájdete aj rozsiahly výber kuchynských rúr, mikrovlnných rúr, varných plôch, plynných
sporákov, umývaþiek nádob, praþiek, sušiþiek, chladniþiek a mrazniþiek, ktoré môžete daĢ do harmonickèho súladu s vaším novým
odsávaþom pary DE DIETRICH.
Navštívením našej internetovej stránky www.dedietrich-electromenager.com,
informácie týkajúce sa naších výrobkov.
Až do vytrvalého zlapšenia naších výrobkov, vyhradzujeme si právo prinášaĢ technické, funkþné alebo estetické obnovy, ktoré sú
nevyhnutné na ich vývoj.
Upozornenie: skôr ako použíte Váš elektrický spotrebiþ po prvýkrát, odporúþame Vám pozorne si preþítaĢ návod na
montáž a použitie, aby ste si þo najrýchlejšie získali zruþnosĢ v jeho þinnosti.
nájdete všetké užitoþné a komplementárne
DE DIETRICH
Obsah
SK - Návod na použitie a montáž ..............................................................................72
Používanie ................................................................................................................... 72
Opis odsávaþa pary .................................................................................................... 72
Elektrické napojenie ...................................................................................................................................73
Poruchy v þinnosti...................................................................................................... 75
Služba Post Predaj...................................................................................................... 75
71
Page 71
SK - Návod na použitie a montáž
PozrieĢ sa aj na obrázky na prvých stranách s orientaþnými
abecednými bodmi uvedenými vo vysvetlovacom texte.
Prísne sa dodržiavaģ návodom uvedenými v tejto
príruÿke. Vyhýba sa každej zodpovednosti za prípadne
nespôsoblivosti, škody alebo nehody spôsobenè
nedodržiavaním návodov uvedených v tejto príruþke. Poznámka: Mimoriadnosti oznaþené symbolom “(*) sú
nezáväzné príslušenstvá poskytnuté len pre niektoré modely
alebo mimoriadnosti neposkytnuté, zakúpiteĐné.
Používanie
Odsávaþ pary je realizovaný na požitie vo verzii odsávania a
vonkajšej evakulácie alebo filtrácie s vnútornou recykláciou.
Odsávacia verzia
Odsávaþ pary je vybavený horným východom vzduchu B pre
odvod dymov vonkajším smerom ( odvodová rúra a
upevĖovacie pásky nie sú dodané). Obr. 5
Pozor!
Ak odsávaÿ pary je vybavený uhođným filtrom, ten musí
byģ odstánený.
Filtraÿná verzia
V prípade, že nie je možné odvádzaĢ dymy a pary smerom
von, môže sa používaĢ odsávaþ pary vo filtraÿnej verzii
namontovaním aktívno uhoĐného filtra a deflektora F na
podstavec (strmeĖ) G, dymy a pary sa zrecyklujú cez vrchnú
mriežku H prostrednícvom odvodovej trubice napojenej na
horný vývod vzduchu B a napájací prstenec namontovaný na
defletor F (odvodová trubica a upevĖovacie pásky nie sú
súþasĢou vybavenia). Obr. 5-6
Pozor!
Ak odsávaÿ pary nie je vybavený uhođným filtrom, ten
musí byģ objednaný a namontovaný ešte pred použitím.
Opis odsávaÿa pary
Obr. 1
1. Kontrolný panel
2. Protitukový filter
3. rukoväĢ odpojenia protitukového filtra
4. Halógenna žiarovka
5. Skéma pary
6. Teleskopický dymovod
7. Východ vzduchu (iba pre použitie filtraþnej verzie)
Upoyornenia
Uchovajte tento návod k použitiu s Vaším prístrojom. Ak má
byĢ prístroj predaný alebo prenechaný inej osobe, presvedþte
sa, aby bola doruþená aj táto príruþka.
Skôr ako zaþnete s montážou alebo užívaním vášho prístroja,
preþítajte si pozorne túto príruþku, pretože obsahuje dôležité
informácie pre Vašu bezpeþnosĢ a toho kto bude montovaĢ
alebo používaĢ tento prístroj.
Tento prístroj bol výrobený, aby bol namontovaný v kuchyni
a na normálne domáce použitie.
NepoužívaĢ ho za obchodným alebo priemyselným úþelom
alebo za iné ciele, pre ktoré nebol vyrobený.
Neobnovujte alebo nepokúšajte sa obnovovaĢ charakteristiky
tohto prístroja. Je to pre Vás nebezpeþenstvo.
Nie je dovolené používanie nad horĐavou pracovnou plochou
(drevo, uhlie).
V prípade, že kuchyĖa je ohrievaná prístrojom, ktorý je
pripojený ku kozubu (napríklad kachle), je potrebné
namontovaĢ odsávaþ pary vo filtraþnej verzii. NepoužívaĢ
odsávaþ pary bez filtrov tukov.
Na þistenie Vášho prístroja, nepoužívaĢ prístroje na þistenie
s parou alebo s vysokým tlakom (kôli dôvodom elektrického
bezpeþia).
Upozornenie! NenapojiĢ zariadenie na elektrickú sieĢ skôr
ako inštalácia nie je celkovo ukonþená.
Skôr ako sa zaþne akákoĐvek þinnosĢþistenia alebo údržby,
odpojiĢ odsávaþ pary od elektrickej siete odpojením zástr
alebo vypnutím hlavného vypínaþ
Zariadenie nie je urþené na používanie so strany detí alebo
osôb so sníženými fizickými, zmyslovými alebo duševnými
schopnostiami a s nedostatoþnou skúsennosĢou a znalosĢou,
iba za predpokladu, že sú pod dohĐadom alebo pouþení
o užívaní zariadenia osobou zodpovednou o ich bezpeþnosĢ.
Deti musia byĢ pod dohĐadom, aby sa nehrali so zariadením.
NepoužívaĢ NIKDY odsávaþ pary bez správne namontovanej
mriežky!
Odsávaþ pary sa nesmie NIKDY používaĢ ako oporná plocha,
iba za predpokladu, že je to výslovne urþené.
V prípade, že sa kuchynský odsávaþ používa súþastne
s inými zariadeniami, ktoré sú v styku s plynom alebo inými
horĐavinami, miestnosĢ musí byĢ zariadená vhodnou
ventiláciou.
Odsávací vzduch nesmie byĢ odvádzaný do toho istého
odvodu, ktorý sa používa na odvod dymov, ktoré vyluþujú
zariadenia spaĐujúce plyny alebo iné horĐaviny.
Je prísne zakázané pod odsávaþom pary pripravovaĢ jedlá na
plameni.
Použitie voĐného plameĖa poškodzuje filtry, þo može byĢ
príþinou vyvolania požiaru, preto sa ho v každom prípade
treba vyvarovaĢ.
Vyprážanie potravín sa musí vykonávaĢ pod kontrolou a treba
sa vyhnúĢ tomu, aby prepálený olej zaþal horieĢ.ýo sa týka technických a bezpeþnostných opatrení
schválených pre odvod dymov, je potrebné dodržiava
presne predpismi stanovenými príslušnými miestnými úradmi.
Odsávaþ pary je potrebné pravidelne þistiĢ vnútorne aj zvonku
(ASPOĕ JEDENKRÁT ZA MESIAC, akokoĐvek rešpektovaĢ
ako je vyslovene urþené v pouþeniach o údržbe uvedených
v tejto príruþke).
Nedodržiavanie pravidiel týkajúcich sa þistenia odsávaþa pary
a výmeny a þistenia filtrov, vyvoláva nebezpeþenstvo vzniku
požiaru.
NepoužívaĢ alebo nenechaĢ odsávaþ pary bez správne
namontovaných žiaroviek kôli možnému nebezpeþenstvu
elektrického otrasu.
a bytu.
þky
sa
Ģ
72
Page 72
Neberú sa do úvahy žiadne zodpovednosti za prípadné
neprimerannosti, škody a požiare vyvolané zariadením,
pochádzajúce z nedodržiavania sa návodov uvádzaných
v tejto príruþke.
Montáž
Minimálna vzdialenosĢ medzi povrchom podstavca pre
nádoby na kuchynskom sporáku a najspodnejšej þasti
kuchynského odsávaþa pary nesmie byĢ kratšia ako 50cm v
prípade elektrického sporáka a ako 75cm v prípade plynového
alebo kombinovaného sporáka.
Ak návody kuchynského plynového aparátu uvádzajú väþšiu
vzdialenosĢ, je ptrebné s tým poþítaĢ.
Elektrické napojenie
Napätie siete musí zodpovedaĢ s napätím udaným na etikete
charakteristiky umiestnené vo vnútri odsávaþa pary. Ak je
predložená zástrþka, zapojiĢ odsávaþ pary do rozvodu
zhodného so stanovenými právnymi predpismi na prístupnom
území. Ak nie je predložená zástrþka (priamy spoj so sieĢou),
alebo zástrþka nie je umiestnená na prístupnom území,
pripojiĢ dvojpólový vypínaþ zhodný s predpismi, ktoré zaruþujú
kompletné odpojenie sa zo siete podĐa podmienok kategórie
nadmierného napätia III, v zhode s pravidlami inštalácie.
UPOZORNENIE: pred napojením okruhu odsávaþa pary do
prívodovej elektrickej siete a pred kontrolou jeho správnej
þinnosti, skontrolovaĢ stále, aby kábel siete bol správne
namontovaný.
Montáž
Obr. 5-6
Skôr ako sa zaÿína s inštaláciou:
• PersvedþiĢ sa þi zakúpený výrobok je rovnakého rozmeru
ako piestor urþený na inštaláciu.
• Kôli uĐahþeniu inštalácie sa odporúþa odmontovaĢ
doþastné tukové filtre a ostatné prípustné þasti a ako je
tu opísané, zmontovanie a namontovanie.
Tento/tieto sa znovu namontuje/jú po dokonþení
inštalácie.
Kôli odmontovaniu, pozrieĢ sa na relatívne paragrafy
v príruþke.
• OdmontovaĢ uhoĐno aktíny/e filter/filtre ak sú vo výbave
(pozrieĢ sa aj na relatívny paragraf v príruþke).
Tento/tieto sa znovu namontuje/ú iba v prípade, keć sa
žiada používaĢ odsávaþ pary vo filtraþnej verzii.
• PresvedþiĢsa, aby sa vo vnútri odsávaþa pary
nenachádzali (kôli dôvodu dopravy) priložené materiály
(napríklad sáþok so závitmi, záruka, atć), za týchto
predpokladov odstrániĢ ich a uchovaĢ ich.
• Ak je možné, odpojiĢ a doþastne odstrániĢ nábytok pod
a okolo priestoru inštalácie odsávaþa pary takým
spôsobom, aby sa uĐahþil prístup k stropu/stene ku
ktorému odsávaþ pary bude namontovaný. V opaþnom
prípade,podĐa možnosti, ochráni
týkajúce sa inštalácie. UrþiĢ jednu rovnú plochu a pokryĢ
ju nejakou ochranou, kde sa potom oprie odsávaþ pary
a jednotlivé þasti vybavenia.
• OdpojiĢ elektrickú sieĢ na hlavnom riadiacom pulte
Ģ nábytky a každé þ
asti
v domácnosti vo fázach elektrického napojenia.
• PresvedþiĢ sa, okrem toho, þi v blízkosti inštalácie
odsávaþa pary (na prístupnom mieste aj
s namontovaným odsávaþom pary) je k dispozícii
elektrická zástrþka a þi je možné napojiĢ sa na jedno
zariadenie slúžiace na odvod dymov vonkajším smerom
(iba Odsávacia verzia).
• UskutoþniĢ každé nevyhnutné murárske práce (napríklad:
instalácia elektrickej zástrþky a/alebo otvor pre prechod
odvodovej trubice).
Odsávaþ pary je vybavený upevĖovacími klinmy vhodnými pre
väþšinu typov stien/stropov. Jednako je nevyhnutné poradiĢ sa
s kvalifikovaným technikom, aby vám schválil spôsoblivosĢ
materiálov na základe akého typu je stena/strop. Stena/strop
musí byĢ dostatoþne mohutná, aby udržala hmotnosĢ
odsávaþa pary.
Predzhlukovanie defletoru (Obr. 6 – 3ÿasti – iba pre
filtraÿnú verziu)
PredzhlukovaĢ 3 þasti deflektoru s 2 skrutkami, šírka
deflektoru bude musie byĢ rovnaká ako šírka podstavcového
strmeĖa dymovodu.
OdpojiĢ elektrickú sieĢ
domácnosti vo fázach elektrického napojenia.
1. RegulovaĢ
pary, od tejto rugulácie bude závisieĢ koneþná výška
odsávaþa pary a následkom toho aj vdialenosĢ od
varných plôch, ktorá nesmie byĢ menšia ako je uvedené
v tejto príruþke.
2. a. UpevniĢ obe sekcie štruktúry s celkovo 8 skrutkami.
b. Ak je zaobstaraná, s väþším roztiahnutím štruktúry ako
minimálne, namontovaĢ podstavcový strmeĖ S na opornú
štruktúru so 4 skrutkami.
3. Na zvislú varnú plochu naaplikovaĢ šablónu pre vrtanie
na strope (stred šablóny sa musí zhodovaĢ so stredom
varnej pracovnej plochy a boþné strany musia byĢ
rovnobežné so stranami varnej pracovnej plochy – strana
šablóny s nápisom FRONT zodpovedá strane
kontrólneho panelu). PripraviĢ elektrické napojenie.
4. VrtaĢ ako je uvedené (6 otvory pre 6 kliny na múr – 4
kliny pre zavesenie), zaskrutkovaĢ 4 skrutky na vonkajšie
otvory, tak aby ešte ostalo medzi hlaviþkou skrutky
a stropom približne 1 cm.
5. Do vnútra opornej štruktúry vložiĢ odvodovú trubicu
a napojiĢ spájací prstenec motorového sedla (odvodová
trubica a upevĖovacie pásky nie sú súþasĢou vybavenia.
6. ZavesiĢ opornú štruktúru na 4 skrutky (pozrieĢ sa na
konanie þ. 4).
POZOR! Strana opornej štruktúry s napojovacou
škatulou zodpovedá strane kontrolného panelu na
namontovanom odsávaþi pary.
7. ZaškrutkovaĢ definitívne 4 skrutky.
8. Do otvorov , ktoré ostali voĐné, pre bezpeþnostné
upevnenie, vložiĢ
skrutky.
9. UskotoþniĢ elektrické napojenie do domácej siete,
elektrická sieĢ by mala byĢ zásobená iba po dokonþení
inštalácie.
na hlavnom riadiacom pulte v
roztiahnutie štruktúry podstavca odsávaþa
a zaskrutkovaĢ definitívne ćalšie 2
73
Page 73
10. ZavesiĢ odsávaþ pary na opornú štruktúru, skontrolovaĢ
správne nasadenie – na zavesenie odsávaþa pary na
opornú štruktúru zatiahnúĢþiastoþne 4 skrutky ( pozrieĢ
sa aj na konanie þ. 12).
11. UpevniĢ odsávaþ pary na opornú štruktúru s dvoma
skrutkami, ktoré slúžia aj na sústredenie obidvoch þasti
do stredu.
12. Definitívne zaskrutkovaĢ 4 skrutky, ktoré upevĖujú
opornú štruktúru k odsávaþu pary.
13. V prípade odsávacej þinnosti (13A), napojiĢ druhý koniec
odsávacej trubice k odvodovému zariadeniu budovy.
V prípade filtraþnej þinnosti (13F), namontovaĢ deflektor
F na opornú štruktúru a upevniĢ ho 4 skrutkami
k príslušnemu strmeĖu, nakoniec napojiĢ odvodovú
trubicu k napájacemu prstencu, ktorý je umiestný na
deflektori.
14. NasadiĢ matice vybavené upevĖovacími haþkami vo vnútri
horných a dolných dymovodných dieloch v zhode s
obdĐžníkovými otvormi, spolu musí byĢ 14 matíc.
15. SpojiĢ dve horné diely dymovodu na kryt opornej
štruktúry takým spôsobom, aby otvory nachádzajúce sa
na dieloch boli uložené jeden na strane kontrolného
panela a druhý na opaþnej strane.
ZaskrutkovaĢ dva diely s 8 skrutkami (4 pre každú stranu
– pozrieĢ sa aj na nákres pre spojenie dvoch horných
dielov dymovodu).
16. UpevniĢ opornú štruktúru spolu s vrchným dymovodom
v blízkosti stropa s dvoma skrutkami (jedna na každú
stranu).
17. Uskutoþ
18. SpojiĢ dva spodné diely dymovodu na kryt opornej
19. VložiĢ spodnú þasĢ dymovodu do príslušného sedla tak,
20. AplikovaĢ 2 výložky (súþasĢ vybavenia) na zakrytie
Širšie a hlbšie výložky sú na použitie pre horný dymovod
Pozor!
SúþasĢou vybavenia je aj obojstranná lepiaca páska,
NapojiĢ elektrickú sieĢ prostredníctvom elektrického
centráneho panelu a skontrolovaĢ správny chod odsávaþa
pary.
niĢ elektrické napojenie kontrolného panela
a svietidiel.
štruktúry, použiĢ 6 skrutiek (3 na každú stranu, pozrieĢ sa
aj na nákres pre spojenie dvoch horných dielov
dymovodu).
aby bolo kompletne zakryté sedlo motora a škatuĐa
elektrického napojenia, upevniĢ s dvoma skrutkami
z vnútornej strany odsávaþa pary.
upevĖovacích bodov dielov spodného dymovodu
(POZOR! VÝLOŽKY PRE SPODNÝ DYMOVOD SÚ
POZNATEďNÉ, LEBO SÚ UŽŠIE A MENEJ HLBOKÉ).
a je potrebné vystrihnúĢ ich na mieru.
ktorú je treba rozstrihaĢ na 8 þasti a použiĢ lepiacu pásku
na upevnenie výložiek na ich zodpovedajúce miesto.
þinnosģ
A. Vypínaþ osvetlenia ON/OFF.
B. Vypínaþ ON/OFF a voĐba rýchlosti 1 (v prípade malého
množstva pary a dymu)
B+C. VoĐba rýchlosti 2 (v prípade strdného množstva pary
a dymu)
B+D. VoĐba rýchlosti 3 (v prípade veĐkého množstav pary
a dymu)
V prípade mimoriadného zhromaždenia sa pary v kuchyni,
používaĢ väþšiu rýchlosĢ. Odporúþame zapnúĢ odsávanie 5
minút pred zaþatím varenia a nechaĢ ho v chode ešte približne
ćalších 15 minút po ukonþení varenia.
Údržba
Skôr ako zaþína ktorákoĐvek údržba, odpojiĢ odsávaþ pary z
elektrického vedenia.
þistenie
Odsávaþ pary sa pravidelne þistí zvonku aj zvnútra (aspoĖ
rovnako þastým opakovaním ako sa vykonáva údržba filtrov
tuku).
Na þistenie používaĢ vlhké plátno s neutrálnymi tekutými
þistiacími prostriedkami.
VyhnúĢ sa používania prostriedkov obsahujúcich škrabacie
látky.
NEPOUŽÍVAĢ ALKOHOL!
Upozornenie: Nedodržanie noriem na þistenie zariadenia
a výmenu filtrov predstavuje riziko požiaru. Odporúþa sa preto
dodržiavaĢ uvedené pokyny.
Odmieta sa akákoĐvek zodpovednosĢ za prípadné škody na
motore, požiare vyvolané nesprávnou údržbou alebo
nedodržaním vyššie uvedených upozornení.
Protitukový filter
Obr. 2
Udržuje ÿastice tukov pochádzajúcich z varenia.
Musí byĢþistený jedenkrát za mesiac s nedráždivými
þistiacími prostriedkami, ruþne alebo v umývaþke riadu
s nízkou teplotou a s krátkym umývacím cyklom.
Umývaním v umývaþke riadu, protitukový kovový filter môže
vyblednúĢ, ale jeho filtraþné vlastnosti sa tým vôbec
nezmenia.
Na odpojenie filtru tukov , potiahnúĢ rukoväĢ pružinového
háku.
74
Page 74
Uhođný filter (iba pre filtraÿnú verziu)
Obr. 3
Udržuje nepríjemné zápachy pochádzajúce z varenia.
UhoĐný filter môže byĢ umývaný každých dva mesiacov
v teplej vode a spôsobilými saponátmi alebo v umývaþke za
65°C ( v prípade umývania v umývaþke, uskutoþniĢ kompletný
cyklus bez nádob vo vnútri).
Bez poškodenia filtra odstániĢ prebytoþnú vodu, potom
odstrániĢ vankúšik uložený vo vnútri umelohmotného rámu
a vysušiĢ ho definitívne vložením ho do rúry na 10 minút na
100°C.
VymeniĢ vankúšik každé 3 mesiace a zakaždým, keć je látka
poškodená.
VybraĢ rám pridĚžajúci filter otoþením o 90° rukovätí (g), ktoré
ho upevĖujú o odsávaþ pary.
VložiĢ uhoĐný vankúšik (i) do vnútra rámu (h) a znovu
namontovaĢ všetko na svoje miesto (j).
þISTENIE A ÙDRŽBA VÁŠHO PRÍSTROJA
Na uchovávanie Vášho prístroja, odporúþame Vám používaĢ
udržovacie výrobky Clearit.
Skúsenosģ odbornej služby pre
privátov
Clearit navrhuje profesionálne výrobky a riešenia vhodné pre
každodennú údržbu elektrických domacich spotrebiþov
a kuchýĖ.
Prostredníctvom Vášho dôveruhodného predajcu, môžte
zohnaĢ tieto výrobky a celú líneu príslušenstva a spotreby.
Výmena žiaroviek
Obr. 4
Vypnite odsávaþ z elektrickej siete.
Pozor! Skôr ako sa dotknete žiaroviek, presvedþte sa, že sú
chladné.
1. Vytiahnite ochranný kryt s použitím malého skrutkovaþa
3. Zatvorte ochranný kryt (upevnenie na zápakdu).
Ak by osvetlenie nefungovalo, skôr ako zavoláte technickú
asistenciu, overiĢ správne nasadenie žiaroviek do sedla.
Tento prístroj je poznaþený v zhode s Europským Vedením
2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic Equipment
(WEEE).
Uistením sa, že tento výrobok bol po svojej životnosti
odstránený správnym spôsobom, užívateĐ prispieva
k predchádzaniu možným negatívnym následkom pre životné
prostredie a zdravie.
dokumentácii, upozorĖuje, že s týmto výrobkom sa nesmie
zaobchádzaĢ ako s domácim odpadom, ale musí byĢ
odovzdaný do príslušné miesta zberu pre recykláciu
elektrických a elektronických prístrojov. ZbaviĢ sa ho
riadením sa podĐa miestných zákonov o odstránení odpadkov.
Kôli dokonalejším informáciam o zaobchádzaní, znovuzískaní
a recyklácii tohto výrobku, kontaktujte príslušné miestné
úrady, služby pre zber domáceho odpadu alebo predajĖu ,
v ktorej výrobok bol zakúpený.
Poruchy v ÿinnosti
PRÍZNAKYRIEŠENIA
Odsávaþ pary nefunguje... PresvedþiĢ sa, že:
x nie je výpadok elektrickej
energie.
x bola zvolená nejaká
rýchlosĢ.
Odsávaþ pary má slabú
výkonnosĢ...
PresvedþiĢ sa, že:
xZvolená rýchlosĢ motora je
dostaþujúca pre
množstvo uvoĐneného
dymu a pary.
xKuchyĖa je dostatoþne
vetraná s možnosĢou
odberu vzduchu.
xUhoĐný filter nie je
opotrebený (odsávaþ
pary vo verzii
recyklácie).
Odsávaþ pary sa vypol
v priebu svojej normalnej
þinnosti.
PresvedþiĢ sa, že:
x nie je výpadok elektrickej
energie.
x aparát všepòlového
vypínaþa nie je
spustený.
Služba Post Predaj
• ZÁKROKY
Eventualne zákroky strediska technickej asistencie na
Vašom prístroji, musia byĢ vykonané odborným
technikom od majiteĐa predajnej znaþky. Kôli žiadosti o
asistenciu, oznámte stále komletné údaje vášho prístroja
(model, typ, sériové þíslo).
Tieto údaje sú oznaþené na etikete charakteristiky (vić.
obrázok dole).
Symbol
výrobku alebo na jeho sprievodnej
75
Page 75
Kära kund,
Du har just blivit ägare till en köksfläkt av märket DE DIETRICH och det vill vi tacka dig för.
Våra forsknings- och utvecklingslag har tagit fram en ny generation av apparater vars kvalitet, estetiska design, funktion och tekniska
utveckling gör dem till exceptionella produkter som visar vårt kunnande.
Din nya köksfläkt från DE DIETRICH passar in i ditt kök på ett harmoniskt sätt och förenar utsugning med fullkomlig
användarvänlighet. Vi vill ge dig en överlägsen produkt.
Du finner även i DE DIETRICH produktutbud ett vidsträckt sortiment av integrerbara köksfläktar, som du kan passa ihop med din
nya köksfläkt från DE DIETRICH.
Kolfilter (gäller endast filterversionen)........................................................................................................79
Byte av Lampor ..........................................................................................................................................80
Service efter försäljningen......................................................................................... 80
76
Page 76
SV - Monterings- och bruksanvisningar
Konsultera även bilderna i början av manualen med de
bokstavshänvisningar som anges i den beskrivande texten.
Följ noga instruktionerna i denna manual. Tillverkaren
frånsäger sig allt ansvar för eventuella funktionsfel, skador
eller bränder som uppstår på apparaten på grund av att
instruktionerna i denna manual inte har respekterats.
OBS: Delar som är märkta med symbolen “(*)” är extra
tillbehör som endast medlevereras med vissa modeller, eller
icke medlevererade delar som skall införskaffas separat.
Användning
Fläkten har tillverkats för att användas som utsugningsversion
med utvändig evakuering eller som filterversion med intern
återcirkulation.
Utsugningsversion
Fläkten är utrustad med ett övre luftutsläpp B för evakuering
av matos utomhus (avledningsrör och fixeringsklämmor
bifogas inte). Fig. 5
Varning!
Om fläkten är utrustad med ett kolfilter, skall detta
avlägsnas.
Filterversion
Om en utvändig evakuering av luften inte är möjlig kan fläkten
användas som filterversion och ett aktivt kolfilter och en
luftavledare F monteras på hållaren (bygeln) G, matoset och
ångorna leds ut i lokalen igen genom det övre gallret H med
hjälp av ett avledningsrör som anslutits till det övre
luftutsläppet B och anslutningsringen som är monterad på
luftavledaren F (avledningsrör och fixeringsklämmor bifogas
inte). Fig. 5-6
Varning!
Om fläkten inte är utrustad med ett kolfilter, skall ett
sådant beställas och monteras innan fläkten kan sättas i
bruk.
Beskrivning av fläkten
Fig. 1
1. Kontrollpanel
2. Fettfilter
3. Lossningshandtag för fettfilter
4. Halogen lampa
5. Ångskärm
6. Teleskopisk skorsten
7. Luftutsläpp (används endast på filterversionen)
Varningsföreskrifter
Förvara denna manual tillsammans med apparaten. I det fall
apparaten skall säljas eller överlåtas till en tredje person, är
det viktigt att även denna manual överlämnas.
Läs noga instruktionerna i denna manual innan apparaten
installeras eller används, då den innehåller viktig information
för er personliga säkerhet och för andra personer som
kommer att installera eller använda denna apparat.
Apparaten har utformats för att installeras i ett kök och för att
användas som en normal hushållsfläkt.
Fläkten får inte användas för kommersiellt eller industruellt
bruk, eller för andra ändamål för vilka den inte är ämnad.
Modifiera inte eller försök inte modifiera apparatens
egenskaper. Ändringar utgör en fara för er person.
Det är inte tillåtet att låta fläkten fungera ovanför en eldad
spishäll (ved- koleldad).
I det fall köket värms upp av en apparat som är ansluten till en
rökkanal (till exempel en kamin) , skall fläkten installeras som
filterversion. Använd inte fläkten utan fettfilter.
Använd inte rengöringsmaskiner med ånga eller tryckluft för
att rengöra apparaten (av elektriska säkerhetsskäl).
Varning! Anslut inte apparaten till elnätet förrän installationen
är helt slutförd.
Gör alltid fläkten strömlös innan någon typ av
underhållsarbete eller rengöring inleds genom att dra ur
kontakten eller slå av bostadens huvudströmbrytare.
Apparaten får inte användas av barn eller personer med
reducerad rörelseförmåga eller mental kapacitet, eller
personer som saknar erfarenhet och kännedom om
apparaten, såtillvida inte användandet övervakas eller
instruktioner ges av erfaren person som ansvarar för
säkerheten.
Barn får inte lämnas utan uppsikt för att förhindra att de leker
med apparaten.
Fläkten får alridg användas utan att gallret är korrekt
monterat!
Fläkten får ALDRIG användas som avställningsyta om inte
detta är uttryckligen angivet.
Lokalen skall vara ordentligt ventilerad när köksfläkten
används tillsammans med andra apparater vilka matas med
gas och andra typer av bränsle.
Utblåsningsluften får inte ledas in i rökkanal som används för
avledning av rökångor som kommer från apparater vilka
matas med gas eller andra typer av bränsle.
Det är strängt förbjudet att flambera mat under fläkten.
Öppna lågor skadar filtren och kan orsaka brand och skall
därför undvikas i alla lägen.
Frityrkokning skall ske under uppsikt för att undvika att
överhettad olja fattar eld.
Vad beträffar de tekniska och säkerhetsåtgärder som skall
vidtas för avledning av utblåsningsluften, skall de föreskrifter
som utfärdats av lokala myndigheter noga efterlevas.
Rengör fläkten ofta, såväl utvändigt som invändigt, (MINST
EN GÅNG I MÅNADEN, och respektera under alla händelser
samtliga underhållsinstruktioner i denna manual).
Bristande rengöring av fläkten och filtren samt ett uteblivet
byte av filtren medför brandfara.
Använd eller lämna aldrig fläkten utan korrekt imonterade
lampor för att undvika risken för elektriska stötar.
Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar för eventuella problem
eller bränder som orsakats av att instruktionerna i denna
manual inte efterlevts.
Installation
Minsta tillåtna avstånd mellan kokkärlens stödyta på
spishällen och köksfläktes underkant är 50cm om det är
77
Page 77
frågan om en elektrisk spis och 75cm om det är frågan om
gasspis eller kombinerad gashäll.
Om spishällens instruktioner anger ett större avstånd skall
detta respekteras.
Elektrisk anslutning
Nätspänningen skall motsvara spänningen som anges på
märkplåten som sitter inne i fläkten. Om fläkten är utrustad
med stickkontakt skall denna anslutas till ett lättillgängligt
uttag som uppfyller gällande föreskrifter. I det fall fläkten
saknar stickkontakt (direktanslutning till nätet), eller om uttaget
är placerat på en svåråtkomlig plats skall en godkänd tvåpolig
strömbrytare installeras som garanterar en fullkomlig
frånkoppling från nätet i samband med överspänningsklass III,
i enlighet med installationsbestämmelserna.
Varning: kontrollera innan fläktens krets ansluts med
nätspänningen att den fungerar korrekt och är korrekt
monterad.
Montering
Fig. 5-6
Innan installationen påbörjas:
• Kontrollera att den införskaffade produktens dimensioner
är lämpliga för installationsplatsen.
• För att underlätta installationen rekommenderar vi att
tillfälligt ta ur fettfiltren och andra delar som kan
nedmonteras och monteras och som därför är beskrivna
här.
Denna/dessa skall monteras tillbaka efter avslutad
installation.
Se de härför gällande paragraferna för nedmontering.
• Ta ur det/de aktiva kolfiltret/n om sådana är
medlevererade (se även den härför gällande paragrafen).
Denna /dessa monteras tillbaka endast om fläkten skall
användas som filterversion.
• Kontrollera att inget bifogat material (till exempel påsar
med skruvar, garantihandlingar etc.) har placerats inne i
fläkten (av transportskäl), avlägsna eventuellt och spar.
• Om det är möjligt skall möbler under och intill fläktens
installationsområde kopplas ur och avlägsnas i syftet att
öka åtkomligheten till taket/väggen där fläkten skall
installeras. I annat fall skall möbler och delar i området
intill installationsplatsen så långt det är möjligt skyddas.
Välj en plan yta och täck den med ett skyddande
överdrag där fläkten och medlevererade delar läggs upp.
• Gör fläkten strömlös genom att bryta de elektriska
anslutningsfaserna på hemmets huvudströmbrytare.
• Kontrollera också att ett elektriskt uttag finns i närheten
av fläktens installationsplats (på tillgänglig plats även när
fläkten är monterad) och att det går att ansluta fläkten till
en anordning som leder ut röken utomhus (gäller endast
Utsugningsversionen).
• Utför alla nödvändiga väggarbeten (t.ex.: installationen
av ett eluttag och/eller en öppning för avledningsrörets
passage).
Fläkten är utrustad med fixeringspluggar som passar de flesta
typer av väggar/tak. Det är under alla händelser nödvändigt
att rådfråga en kvalificerad fackman för att förvissa sig om att
materialen är lämpade för den aktuella typen av vägg/tak.
Väggen/taket skall vara tillräckligt hållfast för att bära upp
fläktens vikt.
För-montering av luftavledaren (Fig. 6 - 3 delar – gäller
endast filterversionen)
Montera ihop luftavledarens 3 delar med 2 skruvar,
luftavledarens bredd skall vara identisk med bredden på
skorstenens stödstag.
Stäng av strömmen till fläkten i samband med den elektriska
anslutningen med hjälp av huvudströmbrytaren i bostaden.
1. Justera längden på fläktens stödstruktur. Denna reglering
är avgörande för fläktens slutgiltiga höjd och således
även för avståndet till spishällen som inte får underskrida
det angivna avståndet i denna bruksanvisning.
2. a. Fixera strukturens två delar med hjälp av totalt 8
skruvar.
b. Om ett sådant bifogats skall ett förstärkningsstag S
monteras på stativet med 4 skruvar när den övre
strukturen är helt hopskjuten.
3. Placera borrmallen intill taket, lodrätt i förhållande till
spishällen (borrmallens mittpunkt skall sammanfalla med
spishällens mittpunkt och sidorna skall vara parallella
med spishällens sidor -borrmallens sida med texten
FRONT motsvarar sidan där kontrollpanelen sitter).
Förbered den elektriska anslutningen.
4. Borra enligt anvisningarna (6 hål för 6 väggpluggar- 4
pluggar för upphängning), skruva i 4 skruvar i de yttre
hålen och lämna ett cirka 1 cm stort utrymme mellan
skruvhuvudet och taket.
5. Sätt i ett avledningsrör i stativet och anslut detta till
anslutningsringen på motorhuset (avledningsrör och
fixeringsklämmor levereras inte tillsammans med fläkten).
6. Häng upp stativet på de 4 skruvarna (se moment 4).
VARNING! Stativsidan med kopplingsdosan motsvarar
sidan med kontrollpanelen när fläkten är färdigmonterad.
7. Dra åt de 4 skruvarna ordentligt.
8. Sätt i och dra åt ytterligare 2 skruvar ordentligt i de fria
fixeringshålen.
9. Utför den elektriska anslutningen till elnätet som inte får
strömförses förrän installationen är slutförd.
10. Häng upp fläkten på stativet och kontrollera att den är
korrekt fastsatt – dra åt de 4 skruvarna en aning för att
kroka fast fläkten vid stativet (se även moment 12).
11. Fixera fläkten vid stativet med två skruvar som även har
uppgiften att centrera de båda delarna.
12. Dra åt de 4 skruvarna som fixerar stativet vid fläkten
ordentligt.
13. I det fall fläkten fungerar som utsugningsversion (13A)
skall den andra änden på avledningsröret anslutas till
bostadens evakueringsanordning.
I det fall fläkten fungerar som filterversion (13F), skall en
luftavledare F monteras på stativet och fixeras med 4
skruvar på den särskilda bygeln, därefter ansluts
avledningsröret till anslutningsringen på luftavledaren.
14. Applicera de medlevererade muttrarna med
fixeringskrokar inuti de övre och undre skorstensdelarna
78
Page 78
i höjd med de fyrkantiga springorna, totalt skall 14 muttrar
monteras.
15. Sammanfoga de två övre skorstensdelarna som skall
täcka stativet så att en av öppningarna som finns på
delarna hamnar på samma sida som kontrollpanelen och
den andra på den motsatta sidan.
Skruva ihop de två delarna med 8 skruvar (4 på varje
sida - se även schemat i ritningen av sammanfogningen
av de två delarna).
16. Fixera stativet tillsammans med den övre skorstenen,
intill taket med två skruvar (en för varje sida).
17. Utför den elektriska anslutningen av instrumentpanelen
och lamporna.
18. Sammanfoga de två undre skorstensdelarna som skall
täcka stativet med hjälp av 6 skruvar (3 för varje sida, se
även schemat i ritningen med sammanfogningen av de
två delarna).
19. Sätt i den undre delen av skorstenen i dess särskilda
säte för att helt täcka motorhuset och den elektriska
kopplingsdosan och fixera med två skruvar från fläktens
insida.
20. Applicera 2 täckbrickor (medföljer leveransen) för att
dölja de undre skorstensdelarnas fixeringspunkter
(VARNING! TÄCKBRICKORNA TILL DEN NEDRE
SKORSTENEN KÄNNS IGEN PÅ ATT DE ÄR
SMALARE OCH TUNNARE).
De bredare och tjockare täckplattorna skall användas för
den övre delen av skorstenen. Dessa skall skäras till
korrekt storlek.
Varning!
Tillsammans med fläkten levereras en dubbelhäftande
tejp som skall klippas i 8 segment, använd den
dubbelhäftade tejpen för att fixera täckbrickorna på
avsedd plats.
Anslut fläkten till elnätet med hjälp av det centrala elskåpet
och kontrollera att fläkten fungerar korrekt.
Funktion
A. Strömbrytare belysning ON/OFF.
B. Strömbrytare ON/OFF och val av hastighet 1 (vid små
mängder ånga och matos)
B+C. Val av hastighet 2 (vid medelstora mängder ånga och
matos)
B+D. Val av hastighet 3 (vid stora mängder ånga och matos)
Använd en högre hastighet om matoset är mycket
koncentrerat. Vi rekommenderar att starta luftevakueringen 5
minuter innan matlagningen inleds och låta den fungera i
cirka 15 minuter efter avslutad matlagning.
Underhåll
Gör alltid fläkten strömlös innan någon typ av
underhållsarbete inleds.
Rengöring
Fläkten skall rengöras ofta, såväl invändigt som utvändigt
(åtminstone med samma underhållsintervall som för
fettfiltren). Använd en trasa fuktad med neutrala
rengöringsmedel vid rengöring.
Undvik produkter som innehåller slipmedel.
ANVÄND INTE ALKOHOL!
Varning: Observera att en bristande rengöring av apparaten
och icke utförda filterbyten kan medföra brandrisk. Följ därför
ovanstående instruktioner noga.
Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar för eventuella
motorskador, eldsvådor beroende på ett bristande underhåll
eller att dessa instruktioner inte respekterats.
Observera att en bristande rengöring av apparaten och filtren
kan medföra brandrisk. Följ därför ovanstående instruktioner
noga.
Fettfilter
Fig. 2
Detta suger upp fettpartiklar som bildas i samband med
matlagningen.
Filtret skall rengöras en gång i månaden, med ett milt
rengöringsmedel, för hand eller i diskmaskin, med låg
temperatur och kort program.
Vi tvätt i diskmaskin kan fettfiltret av metall missfärgas utan att
detta på något sätt påverkar filtrets uppsugningsförmåga.
När filtret skall monteras ur drar man i handtaget som lossas
med hjälp av en fjäder.
Kolfilter (gäller endast filterversionen)
Fig. 3
Kolfiltret fångar upp obehagliga odörer som uppstår i
samband med matlagningen.
Kolfiltret kan tvättas varannan månad med varmt vatten och
ett lämpligt rengöringsmedel, eller i diskmaskin med 65°C (om
filtret diskas i diskmaskin skall ett fullständigt program köras
utan annan disk i maskinen).
Avlägsna allt överflödigt vatten utan att skada filtret, ta
därefter ur dynan som sitter i plastramen och torka den
avslutningsvis i ugnen med 100°C i 10 minuter.
Byt ut dynan vart tredje år och varje gång filten skadats.
Avlägsna filterhållaren genom att vrida rattarna (g) som fixerar
filtret i fläkten i 90°. Sätt i kolfilterdynan (i) i ramen (h) och
montera tillbaka i det härför avsedda sätet (j).
RENGÖRING OCH UNDERHÅLL AV APPARATEN
Vi rekommenderar er att använda Clearit rengöringsprodukter
för att underhålla apparaten.
Yrkesmännens erfarenhet till
privatpersonernas tjänst
79
Page 79
Clearit erbjuder professionella produkter och lösningar för att
utföra ett dagligt underhåll av köksapparater och kök.
Hos er återförsäljare finner ni dessa produkter samt hela linjen
med tillbehör och förbrukningsvaror.
Byte av Lampor
Fig. 4
Koppla ur apparaten från elnätet.
Varning! Kontrollera att lamporna har svalnat innan ni vidrör
dem.
1. Ta bort skyddet med hjälp av en liten platt skruvmejsel
eller liknande verktyg.
2. Ersätt den skadade lampan.
Använd endast halogenlampor 12V -20W max - G4, och
var noga med att inte vidröra lamporna.
3. Stäng plafonden igen (fixering genom intryckning).
I det fall belysningen inte fungerar, kontrollera att lamporna är
korrekt iskruvade i sitt säte innan ni kontaktar det tekniska
servicekontoret.
Denna produkt är märkt enligt EG-direktiv 2002/96/EEC
beträffande elektriskt och elektroniskt avfall (Waste Electrical
and Electronic Equipment, WEEE).
Genom att säkerställa en korrekt kassering av denna produkt
bidrar du till att förhindra potentiella, negativa konsekvenser
för vår miljö och vår hälsa, som annars kan bli följden om
produkten inte hanteras på rätt sätt.
Symbolen
dokumentation, indikerar att denna produkt inte får behandlas
som vanligt hushållsavfall. Den skall i stället lämnas in på en
lämplig uppsamlingsplats för återvinning av elektrisk och
elektronisk utrustning. Produkten måste kasseras enligt lokala
miljöbestämmelser för avfallshantering.
För mer information om hantering, återvinning och
återanvändning av denna produkt, var god kontakta de lokala
myndigheterna, ortens sophanteringstjänst eller butiken där
produkten inhandlades.
på produkten, eller i medföljande
Funktionsstörningar
FELLÖSNINGAR
Fläkten fungerar inte... Kontrollera att:
Fläkten fungerar
otillfredsställande ...
Fläkten stängdes av
under den normala
funktionen.
• fläkten är strömförsedd.
• en hastighet är vald.
Kontrollera att :
• den valda motorhastigheten
är tillräcklig för den befintliga
mängden rök och ångor.
• Köket är tillräckligt ventilerat
för att tillåta ett luftintag.
• Kolfiltret inte är igengrott
(fläktversion med
recirkulation).
Kontrollera att:
• inga strömbortfall
förekommer.
• att inte det enpoliga
avstängningsskyddet
aktiverats.
Service efter försäljningen
•INGREPPEventuella tekniska serviceingrepp på apparaten skall
utföras av en kvalificerad tekniker med auktorisation från
generalagenten för apparaten. Ange alltid apparatens
identifikationsdata i samband med beställning av
service (modell, typ, serienummer).
Dessa uppgifter finns på märkplåten (se figuren under).
80
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.