Kan anvendes til alle almindelige, ikkebrændbare kølemidler, herunder R717, H2S og
ikke-korroderende gasser/væsker under
passende hensyntagen til tætnings-materialer.
Brændbare kulbrinter bør ikke anvendes. Det
anbefales, kun at anvende ventilen i lukkede
kredsløb.
Yderligere informationer fås ved at kontakte
Danfoss.
Ventilerne er beregnet til et maks. arbejdstryk på 40 bar g (580 psi g). Dette gælder
såvel standardversionen (SVA-ST) som
lavtemperaturversionerne (SVA-LT, SVA-SS).
Installation
Ventilen skal installeres med spindlen opad
eller i vandret stilling (fig. 1). Ventiler bør åbnes
manuelt uden brug af værktøj eller andre
anordninger. Ventilen kan modstå et højt
indvendigt tryk. Rørsystemet bør imidlertid
konstrueres, så væskefælder undgås og risikoen
for hydraulisk tryk for-årsaget af termisk
ekspansion reduceres. Ventilen skal beskyttes
mod tryktransienter, såsom “væskeslag”, i
systemet.
Bemærk!
SVA er stopventiler og skal altid være helt lukket
eller helt åbne. Halvåbne stillinger er ikke tilladt.
Hvis ventilen monteres tæt på kompressoren
(economizer-ledninger, olieledninger etc.) eller
på andre ledninger, der udsættes for stærke
vibrationer og pulseringer, er det nødvendigt
at montere særlige låseskiver på ventilen.
Yderligere oplysninger kan findes i kataloget.
Anbefalet flowretning
For at opnå optimale flowbetingelser bør
ventilen installeres, så flowet styres hen imod
ventilkeglen, som angivet af pilen på siden af
ventilhuset (fig. 2). Flow i modsat retning er også
acceptabelt
(fig. 2), men reducerer kv- / Cv-værdien let.
Svejsning
For at forhindre, at teflonpakningen i ventilsædet og O-ringene mellem ventilhuset og
dækslet samt i pakdåsen beskadiges, bør
dækslet ernes før svejsning (fig. 4). Der må kun
anvendes materialer og svejse-metoder, som er
kompatible med det materiale, som ventilhuset
er lavet af. Når svejsear-bejdet er færdigt, bør
ventilen rengøres indvendigt for at erne svejseslagger, før den samles igen.
Undgå, at der trænger svejseslagger og snavs
ind i ventilhusets og dækslets gevind.
Det er ikke nødvendigt at erne dækslet,
forudsat at:
Temperaturen i området mellem ventil-huset og
dækslet ikke overstiger +150°C/+302°F under
svejsning. Temperaturen afhænger af den valgte
svejsemetode samt af, hvorvidt ventil-huset
køles under selve svejsningen. (Køling kan opnås
for eksempel ved at vikle en våd klud omkring
ventilhuset.) Undgå, at der trænger snavs, svejseslagger osv. ind i ventilen under svejsning.
Pas på ikke at beskadige teflonkegle-ringen.
Efter installation skal ventilhuset være uden
spænding (ekstern belastning).
Der må ikke installeres stopventiler i systemer,
hvor ventilens udløbsside er åben til
atmosfæren. Ventilens udløbsside skal altid
tilsluttes systemet eller blændes korrekt af, for
eksempel med en påsvejset endebund.
Montering
Fjern svejseslagger og eventuelt snavs fra rør og
ventilhus før montering. Kontroller, at keglen er
skruet helt tilbage mod dækslet, før den
udskiftes i ventil-huset
(fig. 5a).
Tilspænding
Tilspænd dækslet med en momentnøgle til de
værdier, der er angivet i tabellen
(fig. 5b).
Farver og identifikation
SVA-ventilerne er fra fabrikken malet med rød
oxidgrunder. Rustfrie stålventiler males ikke.
Ventilen kan identificeres nøjagtigt ved hjælp af
identifikationsringen oven på dækslet samt
prægningen på ventilhuset. Når ventilhuset er
installeret og monteret, skal dets udvendige
overflade beskyttes mod korrosion med et
velegnet anti-korrosionsmiddel.
Det anbefales at afdække identifikations-ringen
ved ommaling af ventilen.
SVA-SS-ventiler er ikke malet og kræver ingen
beskyttende behandling.
Vedligeholdelse
Pakdåse
Udskift hele pakdåsen (fås som reservedel), når
der udføres service og vedligeholdelse. Som
hovedregel må pakdåsen ikke afmon-teres, hvis
der er indvendigt tryk på ventil-en. Pakdåsen
kan imidlertid ernes, mens ventilen stadig er
under tryk, hvis der tages følgende
forholdsregler:
Spindeltætningsfunktion (fig. 6)
Drej spindlen mod uret, indtil ventilen er helt
åben, for at aktivere spindeltætnings-funktionen.
Trykudligning (fig. 7)
I nogle tilfælde dannes der tryk bag pak-dåsen.
Følgelig bør der fastgøres et hånd-hjul eller
lignende til spindlens top, mens trykket
udlignes. Trykket kan udlignes ved langsomt at
skrue pakdåsen af.
Afmontering af pakdåse (fig. 8)
Håndhjul og pakdåse kan nu ernes.
Afmontering af ventil (fig. 9)
Undlad at afmontere dækslet, mens ventilen er
under tryk.
Kontroller, at O-ringen (pos. A) ikke er
beskadiget.
Kontroller, at spindlen er fri for ridser og
slagmærker.
Skift hele kegleenheden ud, hvis
teflonkegleringen er beskadiget.
Udskiftning af kegle (fig. 9)
Skru kegleskruen (pos. B) ud med en
unbrakonøgle.
SVA-ST/LT/SS 15-40 ................................... 2,0 mm A/F
SVA-ST/LT 50-65 ......................................... 2,5 mm A/F
SVA-ST/LT 80-100 ...........................................4 mm A/F
SVA-ST/LT 125-150 .......................................5 mm A/F
SVA-ST/LT 200 .................................................6 mm A/F
(Pakningssættet fra Danfoss Industrial
Refrigeration indeholder en unbrakonøgle).
Fjern kuglerne (pos. C).
Keglen kan nu afmonteres. Anbring den nye
kegle på spindlen og monter kuglerne. Monter
kegleskruen igen med Loctite nr. 648, så den
spændes godt til.
Udskiftning af spindeltætning (fig. 10)
Størrelserne DIN 80-200:
Ventilens spindeltætning består af en speciel
teflonring. Hvis denne ring er be-skadiget, skal
den udskiftes. Skru spindlen ud af dækslet.
Afmonter forsigtigt den originale spindeltætning
og monter en ny tætning i den vinklede
kontaktflade lige inden for åbningen i dækslet.
Undgå at bøje og beskadige teflonringen, eller
beskadige kontaktoverfladen i ventiltop-pen
under monteringen.
Montering
Fjern eventuelt snavs fra huset, før ven-tilen
samles. Kontroller, at keglen er skruet tilbage
imod dækslet, før den udskiftes i ventilhuset (fig.
5a).
Tilspænding
Tilspænd dækslet med en momentnøgle til
de værdier, der er angivet i tabellen (fig. 5b).
Tilspænd pakdåsen med en momentnøgle til de
værdier, der er angivet i tabellen (fig. 11).
Anvend kun originale Danfoss-dele, her-under
pakdåser, O-ringe og pakninger, ved udskiftning.
De materialer, som er anvendt til nye dele, er
certificeret til det pågældende kølemiddel.
Kontakt venligst Danfoss i tilfælde af tvivl.
Danfoss påtager sig intet ansvar for fejl og
undladelser. Danfoss Industrial Refrigeration
forbeholder sig retten til at foretage ændringer i
produkter og specifikationer uden forudgående
varsel.
Applicable to all common non-flammable
refrigerants, including R717, H2S and noncorrosive gases/liquids dependent on sealing
material compatability. Flammable
hydrocarbons are not recommended. The valve
is only recommended for use in closed circuits.
For further information please contact Danfoss.
The valves are designed for a max. working
pressure of 40 bar g (580 psi g), for both
standard (SVA-ST) and low temperature versions
(SVA-LT, SVA-SS).
Installation
The valve must be installed with the spindle
vertically upwards or in horizontal position (fig.
1). Valves should be opened by hand without the
use of tools or other devices (fig. 3). The valve is
designed to withstand a high internal pressure.
However, the piping system should be designed
to avoid liquid traps and reduce the risk of
hydraulic pressure caused by thermal expansion.
It must be ensured that the valve is protected
from pressure transients like “liquid hammer” in
the system.
Attention!
SVA are shut off valves and must always be either
fully closed or fully open. Half open positions are
not allowed. In case the valve is installed close
to compressor (economizer lines, oil lines etc.)
or on other lines subjected to high vibrations
and pulsations, it is necessary to install special
lock washers on the valve. Please refer to the
catalogue for additional information.
Recommended flow direction
To achieve optimum flow conditions, the valve
should be installed with the flow towards the
valve cone as indicated by the arrow on the side
of the valve body
(fig. 2). Flow in the opposite direction is also
acceptable (fig. 2), but slightly reduces the kv- /
Cv value.
Welding
The bonnet should be removed before welding
(fig. 4) to prevent damage to the O-rings in the
packing gland and between the valve body and
bonnet, as well as the teflon gasket in the valve
seat. Only materials and welding methods,
compa-tible with the valve housing material,
must be welded to the valve housing. The valve
should be cleaned internally to remove welding
debris on completion of welding and before the
valve is reassembled.
Avoid welding debris and dirt in the threads of
the housing and the bonnet.
any cooling of the valve body during the
welding itself. (Cooling can be ensured by, for
example, wrapping a wet cloth around the valve
body.) Make sure that no dirt, welding debris etc.
get into the valve during the welding procedure.
Be careful not to damage the teflon cone ring.
The valve housing must be free from stresses
(external loads) after installation.
Stop valves must not be mounted in sy-stems
where the outlet side of the valve is open to
atmosphere. The outlet side of the valve must
always be connected to the system or properly
capped off, for example with a welded-on end
plate.
Assembly
Remove welding debris and any dirt from pipes
and valve body before assembly. Check that the
cone has been fully screwed back towards the
bonnet before it is re-placed in the valve body
(fig. 5a).
vTightening
Tighten the bonnet with a torque wrench, to the
values indicated in the table
(fig. 5b).
Colours and identification
The SVA valves are painted with a red oxide
primer in the factory. Stainless steel valves are
not painted. Precise identification of the valve is
made via the ID ring at the top of the bonnet, as
well as by the stamping on the valve body. The
external surface of the valve housing must be
guarded against corrosion with a suitable
protective coating after installation and
assembly.
Protection of the ID ring when repainting the
valve is recommended.
SVA-SS valves are not painted and do not require
any protective coating.
Maintenance
Packing gland
When performing service and mainte-nance,
replace the complete packing gland only, which
is available as a spare part. As a general rule, the
packing gland must not be removed if there is
internal pressure in the valve. However, if the
following precautionary measures are taken, the
packing gland can be removed with the valve
still under pressure:
Backseating (fig. 6)
To backseat the valve, turn the spindle counterclockwise until the valve is fully open.
Pressure equalization (fig. 7)
In some cases, pressure forms behind the
packing gland. Hence a handwheel or similar
should be fastened on top of the spindle while
the pressure is equal-ized. The pressure can be
equalized by slowly screwing out the gland.
Removal of packing gland (fig. 8)
Handwheel and packing gland can now be
removed.
Dismantling the valve (fig. 9)
Do not remove the bonnet while the valve is still
under pressure.
Check that the O-ring (pos. A) has not been
damaged.
Check that the spindle is free of scratches
and impact marks.
If the teflon cone ring has been damaged,
the whole cone assembly must be replaced.
Replacement of the cone (fig. 9)
Unscrew the cone screw (pos. B) with an Allen
key.
SVA-ST/LT/SS 15-40 ................................... 2.0 mm A/F
SVA-ST/LT 50-65 ......................................... 2.5 mm A/F
SVA-ST/LT 80-100 ...........................................4 mm A/F
SVA-ST/LT 125-150 .......................................5 mm A/F
SVA-ST/LT 200 .................................................6 mm A/F
(An Allen key is included in the Danfoss
Industrial Refrigeration gasket set).
Remove the balls (pos. C).
The cone can then be removed. Place the new
cone on the spindle and replace the balls. Refit
the cone screw in again using Loctite No. 648. to
ensure that the screw is properly fastened.
Replacement of backseat seal (fig. 10)
For sizes DN 80-200 only:
The valve backseat is a special teflon ring. If
this is damaged, it must be replaced. Screw the
spindle out of the bonnet. Carefully remove the
original backseat seal and mount a new one
in the angled contact surface directly inside
the opening in the bonnet. Avoid folding and
damage to the teflon ring, or damage to the
contact surface at the top of the valve during
assembly.
Assembly
Remove any dirt from the body before the valve
is assembled. Check that the cone has been
screwed back towards the bonnet before it is
replaced in the valve body
(fig. 5a).
Tightening
Tighten the bonnet with a torque wrench, to the
values indicated in the table (fig. 5b). Tighten the
packing gland with a torque wrench, to the
values indicated in the table (fig. 11).
Use only original Danfoss parts, including
packing glands, O-rings and gaskets for
replacement. Materials of new parts are certified
for the relevant refrigerant.
In cases of doubt, please contact Danfoss.
Danfoss accepts no responsibility for errors
and omissions. Danfoss Industrial Refrigeration
reserves the right to make changes to products
and specifications without prior notice.
Removing the bonnet can be omitted provided
that:
The temperature in the area between the valve
body and bonnet during welding does not
exceed +150°C/+302°F. This temperature
depends on the welding method as well as on
Anwendbar für alle herkömmlichen, nicht
entflammbaren Kältemittel, einschließlich R717,
H2S und nicht korrodierende Gase/Flüssigkeiten,
sofern die Dichtungs-materialien geeignet sind.
Entflammbare Kohlenwasserstoffe werden nicht
empfohlen. Das Ventil wird nur für den Einsatz in
geschlossenen Kreisläufen empfohlen. Für
weitere Informationen wenden Sie sich bitte an
Danfoss.
Die Ventile sind für einen max. Betriebs-druck
von 40 bar (580 psi) sowohl in Standard- (SVAST) als auch Tief-temperatur-Ausführung (SVA-LT,
SVA-SS) ausgelegt.
Installation
Das Ventil ist mit der Spindel vertikal nach oben
oder in waagerechter Position zu montieren
(Abb. 1). Ventile sollten mit der Hand ohne
Anwendung von Werkzeug oder anderen
Hilfsmitteln geöffnet werden (Abb. 3). Das Ventil
ist für sehr hohe Innen-drücke dimensioniert.
Jedoch ist bei der Auslegung des Rohrsystems
darauf zu achten, dass Kältemitteleinschlüsse
ver-mieden werden, und dass das Risiko von
durch thermische Expansion verursachtem
hydraulischem Druck herabgesetzt wird. Es ist
sicherzustellen, dass das Ventil gegen
Druckschwingungen in der Anlage, wie
“Flüssigkeitsschläge”, geschützt ist.
Achtung!
SVA sind Absperrventile und müssen immer
entweder vollständig geschlossen oder
vollständig geöffnet sein. Halboffene Stellungen
sind nicht zugelassen. Falls das Ventil nah am
Kompressor (Economizer-Leitungen, Ölleitungen
usw.) oder an anderen Leitungen, die hohen
Schwingungen und Vibrationen ausgesetzt
sind, eingebaut wird, müssen spezielle
Sicherungsbleche am Ventil montiert werden.
Zusätzliche Informationen entnehmen Sie bitte
dem Katalog.
Empfohlene Durchflussrichtung
Um optimale Strömungsverhältnisse zu
gewährleisten, sollte das Ventil mit Durchflussrichtung zum Ventilkegel, wie mit dem Pfeil
auf der Seite des Ventilgehäuses ange-geben,
montiert werden (Abb. 2). Durchfluss in
entgegengesetzte Richtung ist auch gestattet
(Abb. 2), ver-mindert den kv-/Cv -Wert jedoch
etwas.
Anschweißenden
Der Ventildeckel sollte vor dem Schweißen
entfernt werden (Abb. 4), um einer
Beschädigung der O-Ringe in der Stopf-buchse
und zwischen dem Ventilgehäuse und dem
Ventildeckel sowie der
Ventilsitz vorzubeugen.
Werkstoff des Ventil-gehäuses verträgliche
Materialien und Schweißmethoden beim
Anschweißen am Ventilgehäuse benutzt werden.
Das Ventil ist nach Beendigung des
Schweißvorgangs und vor dem erneuten
Zusammenbau von Schweißrückständen im
Inneren zu reinigen.
Schweißrückstände und Schmutz in den
Gewinden des Gehäuses und des Ventil-deckels
Teflon-dichtung im
Es dürfen nur mit dem
sind zu vermeiden.
Vom Ausbau des Ventildeckels kann abgesehen
werden, wenn:
die Temperatur im Bereich zwischen
Ventilgehäuse und Ventildeckel während des
Schweißens nicht +150°C/+302°F übersteigt.
Diese Temperatur hängt vom Schweißverfahren
und etwaiger Kühlung des Ventilgehäuses
während des Schweißens ab. (Kühlung lässt sich
z.B. durch Umwickeln des Ventilgehäuses mit
einem nassen Tuch gewährleisten.) Während des
Schweißvorgangs ist das Eindringen von
Schmutz, Schweißrück-ständen etc. in das Ventil
zu verhindern.
Dabei darauf achten, dass der Teflonring am
Kegel nicht beschädigt wird.
Das Ventilgehäuse muss nach der Installation frei
von Belastungen (externen Spannungen) sein.
Absperrventile dürfen nicht in Anlagen
eingebaut werden, in denen die Ausgangs-seite
des Ventils zur Atmosphäre offen ist. Die
Ausgangsseite des Ventils muss immer an die
Anlage angeschlossen oder korrekt verschlossen
sein, beispielsweise mit einem aufgeschweißten
Enddeckel.
Zusammenbau
Vor dem Zusammenbau alle Schweißrück-stände
und eventuellen Schmutz von Rohren und
Ventilgehäuse entfernen. Kontrollieren, dass der
Kegel völlig gegen den Ventildeckel geschraubt
ist, bevor der Einbau in das Ventilgehäuse erfolgt
(Abb. 5a).
Festspannen
Den Ventildeckel mit einem Drehmomentschlüssel festspannen, für diesbezügliche Werte
siehe Tabelle (Abb. 5b).
Farben und Kennzeichnung
Die SVA-Ventile werden in der Fabrik mit einem
rotem Oxid-Grundanstrich versehen.
Edelstahlventile werden nicht lackiert. Eine
genaue Kennzeichnung des Ventils erfolgt auf
dem ID-Ring oben am Ventildeckel und ist auch
in das Ventilgehäuse eingeschlagen. Die
Außenoberfläche des Ventilgehäuses ist mit
einer passenden Schutzschicht nach Installation
und Zu-sammenbau gegen Korrosion zu
schützen.
Beim erneuten Anstreichen des Ventils ist der
ID-Ring zum Schutz abzudecken.
SVA-SS-Ventile werden nicht lackiert und
benötigen keine Schutzbeschichtung.
Wartung
Stopfbuchse
Bei Service- und Wartungsarbeiten ist immer nur
die komplette Stopf buchse auszutauschen, die
als Ersatzteil erhältlich ist. Prinzipiell darf die
Stopfbuchse nur bei drucklosem Ventil entfernt
werden. Unter Berücksichtigung folgender
Vorsichtsmaß-nahmen kann die Stopfbuchse
jedoch auch von einem unter Druck stehenden
Ventil entfernt werden:
Rücksitzdichtung (Abb. 6)
Zur Aktivierung der Rücksitzdichtung des Ventils,
die Spindel gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis
das Ventil völlig offen ist.
Druckausgleich (Abb. 7)
Unter Umständen bildet sich hinter der
Stopfbuchse Druck. Deswegen sollte, während
der Druck ausgeglichen wird, am Spindelkopf
ein Handrad oder Ähnliches befestigt sein. Der
Druck lässt sich dann durch langsames
Herausdrehen der Stopf-+buchse ausgleichen.
Ausbau der Stopfbuchse (Abb. 8)
Handrad und Stopfbuchse können jetzt entfernt
werden.
Ausbau des Ventils (Abb. 9)
Den Ventildeckel nicht entfernen, solange das
Ventil unter Druck steht.
Kontrollieren, dass der O-Ring (Pos. A) nicht
beschädigt ist.
Kontrollieren, dass die Spindel frei von Riefen
und Schlagkerben ist.
Ist der Teflonring am Kegel beschädigt, ist die
gesamte Kegeleinheit auszu-tauschen.
Austausch des Kegels (Abb. 9)
Die Kegelschraube (Pos. B) mit einem
Sechskantstiftschlüssel lösen.
(Ein Sechskantstiftschlüssel ist im Dichtungssatz
von Danfoss Industrial Refrigeration
eingeschlossen).
Die Kugeln (Pos. C) entfernen.
Anzahl Kugeln in Pos. C:
SVA-ST/LT/SS 10-20 ...................10 Stück
SVA-ST/LT/SS 25-65 ...................14 Stück
SVA-ST/LT 80-200.....................13 Stück
Anschließend lässt sich der Kegel aus-bauen.
Den neuen Kegel auf der Spindel platzieren
und die Kugeln wieder an-bringen. Die
Kegelschraube wieder montieren und mit
Loctite No. 648 fest angespannt sichern.
Austausch der Rücksitzdichtung (Abb. 10)
Nur Größen DN 80-200:
Ein spezieller Teflonring bildet den Ventilrücksitz. Er ist, wenn beschädigt, auszutauschen. Die Spindel aus dem Ventildeckel
herausschrauben. Die ursprüngliche Rücksitzdichtung vorsichtig ausbauen und eine neue
direkt auf der schrägen Kontaktfläche im Inneren
der Öffnung des Ventildeckels montieren. Beim
Zusammenbau sind ein Falten und die
Beschädigung des Teflon-rings und der
Kontaktoberfläche am Deckel des Ventils zu
vermeiden.
Zusammenbau
Vor dem Zusammenbau das Gehäuse sorgfältig
von Schmutz reinigen. Kon-trollieren, dass der
Kegel völlig gegen den Ventildeckel geschraubt
ist, bevor der Einbau in das Ventilgehäuse erfolgt
(Abb. 5a).
Festspannen
Den Ventildeckel mit einem Drehmomentschlüssel festspannen, für diesbe-zügliche
Werte siehe Tabelle
Stopfbuchse mit einem Drehmoment-schlüssel
festspannen, für diesbezügliche Werte siehe
Tabelle
(Abb. 11).
Zum Austausch nur Originalteile von Danfoss,
einschließlich Stopfbuchsen,
O-Ringe und Dichtungen, benutzen. Die
Werkstoffe von Neuteilen sind für das
betreffende Kältemittel zertifiziert.
Im Zweifelsfall bitte mit Danfoss Kontakt
aufnehmen.
Danfoss lehnt jede Verantwortung für Fehler und
Auslassungen ab. Danfoss Industrial
Refrigeration behält sich das Recht zu Produktund Spezifikations-änderungen ohne vorherige
Ankündigung vor.
Utilisables avec tous les fluides frigorigènes
ininflammables courants (y compris le R717 et
H2S) et tous les fluides non-corrosifs adaptés aux
matériaux d’étanchéité.
L’utilisation des hydrocarbures inflam-mables est
déconseillée. L’utilisation de la vanne est
uniquement conseillée dans les circuits fermés.
Si vous souhaitez en savoir davantage, veuillez
contacter Danfoss.
Les vannes (versions standard SVA-ST et basse
température SVA-LT + SVA-SS) sont conçues pour
fonctionner à une pression de service maximale
de 40 bars g (580 psi g).
Installation
La vanne doit être installée tige à la verticale et
tournée vers le haut, ou à l’horizontale (figure 1).
Ouvrir la vanne à la main, sans aucun outil ni
autre appareil (figure 3). La vanne est conçue
pour résister à des pressions internes élevées.
Cependant, il est souhaitable que la conception
du réseau de canalisations empêche la formation
de siphons et réduise ainsi le risque de pression
hydraulique engendré par expansion thermique.
Il convient de vérifier que la vanne est protégée
des phénomènes de pression transitoires tels
que les coups de bélier dans le système.
Attention!
Les vannes SVA sont des vannes d’arrêt et
doivent toujours être complètement ouvertes
ou fermées. La position semi-ouverte est
interdite. Si la vanne est installée à proximité
du compresseur (lignes de l’économiseur,
conduits d’huile, etc.) ou sur d’autres lignes
soumises à des vibrations et des impulsions
de forte intensité, il est nécessaire d’installer
des rondelles frein spéciales sur la vanne. Se
reporter au catalogue pour un complément
d’informations.
Sens d’écoulement recommandé
L’obtention de conditions de débit optimisées
nécessite d’installer les vannes en faisant
correspondre l’orientation indiquée sur le côté
du corps de la vanne avec le sens d’écoulement
vers le cône (figure 2). Un écoulement dans la
direction opposée est également acceptable
(figure 2), mais réduit légèrement les valeurs kv-/
Cv.
Soudage
Enlever le chapeau avant soudage (figure
4) pour éviter toute détérioration des joints
toriques situés dans le presse-étoupe et entre
le corps de la vanne et le chapeau, ainsi que
toute détérioration du joint d’étanchéité en
téflon du siège de vanne. Seuls les matériaux et
les méthodes de soudage compatibles avec le
matériau du corps de la vanne sont autorisés.
Nettoyer intérieurement la vanne et enlever les
restes de soudure en fin de soudage, avant le
remontage de la vanne.
Enlever les restes de soudure et les traces
d’encrassement sur les filetages du corps et du
chapeau.
Il est possible de ne pas enlever le chapeau sous
réserve que :
La température de la zone située entre le
corps de la vanne et le chapeau ne dépasse
pas +150°C/+302°F lors du soudage. Cette
température dépend de la méthode de soudage
et du refroidissement éventuel du corps de la
vanne pendant le soudage proprement dit (le
refroidissement peut être assuré, par exemple,
en entourant le corps de la vanne d’un chiffon
humide). S’assurer qu’aucune impureté,
qu’aucun reste de soudure, etc., ne pénètre dans
la vanne durant le soudage.
Procéder de façon à éviter toute détérioration de
la bague conique en téflon.
Ne soumettre le corps de la vanne à aucune
tension (charges externes) après installation.
Les vannes d’arrêt ne doivent pas être montées
dans les systèmes où le côté sortie de la vanne
est ouvert à l’air atmosphérique.
Le côté sortie de la vanne doit toujours être
raccordé au système ou correctement fermé,
par exemple à l’aide d’une plaque d’extrémité
soudée.
Montage
Enlever restes de soudure et impuretés des
canalisations et du corps de la vanne avant tout
montage.
Vérifier que le cône a bien été complète-ment
vissé sur le chapeau avant de le re-placer dans le
corps de la vanne (figure 5a).
Serrage
Serrer le chapeau avec une clé dynamométrique selon les valeurs indiquées dans le
tableau (figure 5b).
Couleurs et identification
Les vannes SVA sont peintes en usine avec un
apprêt rouge oxyde. Les vannes en acier
inoxydable ne sont pas peintes. L’identification
précise de la vanne est assurée à l’aide d’une
bague d’identifica-tion placée au sommet du
chapeau, ainsi que par le marquage
(poinçonnage) pratiqué sur le corps de la vanne.
La surface externe du corps de la vanne doit être
protégée contre la corrosion à l’aide d’une
application adéquate réalisée après l’installation
et le montage.
Il est conseillé de protéger la bague
d’identification lors de la remise en peinture de
la vanne.
Les vannes SVA-SS ne sont pas peintes et ne
nécessitent aucun revêtement de protection.
Entretien
Presse-étoupe
Lors des opérations de service et d’entre-tien,
uniquement remplacer le presse-étoupe
complet (disponible comme pièce détachée).
En règle générale, le presse-étoupe ne doit pas
être enlevé lorsque la vanne est sous pression.
Cependant, si les mesures de précaution
suivantes sont prises, il est possible de remplacer
le presse-étoupe pendant que la vanne est sous
pression.
Contre-siège (figure 6)
Pour réaliser l’étanchéité arrière de la vanne,
tourner la tige dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre jusqu’à ce que la vanne soit
entièrement ouverte.
Égalisation de pression (figure 7)
Dans certains cas, une pression se forme derrière
le presse-étoupe. Fixer par conséquent un volant
de manœuvre ou un dispositif similaire sur le
sommet de la tige pendant l’égalisation de la
pression. Égaliser la pression en desserrant
progressivement le presse-étoupe.
Dépose du presse-étoupe (figure 8)
Il est désormais possible d’enlever le volant de
manœuvre et le presse-étoupe.
Démontage de la vanne (figure 9)
Ne pas enlever le chapeau lorsque la vanne est
encore sous pression.
Vérifier que le joint torique (rep. A) n’a pas été
endommagé.
Vérifier que la tige est exempte d’éraflures et
de marques d’impact.
Si la bague conique en téflon a été endommagée, remplacer le cône complet.
Remplacement du cône (figure 9)
Dévisser la vis du cône (rep. B) à l’aide d’une clé
allen.
SVA-ST/LT/SS 15-40 ................................... 2,0 mm A/F
SVA-ST/LT 50-65 ......................................... 2,5 mm A/F
SVA-ST/LT 80-100 ...........................................4 mm A/F
SVA-ST/LT 125-150 .......................................5 mm A/F
SVA-ST/LT 200 .................................................6 mm A/F
(une clé allen est incluse dans le jeu de joints
d’étanchéité de Danfoss Industrial Refrigeration).
Enlever les billes (rep. C).
Le cône peut alors être enlevé. Placer le nouveau
cône sur la tige et remplacer les billes. Remettre
la vis de cône en place en utilisant de la Loctite
no. 648 pour garantir l’immobilisation de la vis.
Remplacement du joint d’étanchéité de
contre-siège (figure 10)
Uniquement pour les dimensions
DN 80-200 :
Le contre-siège de vanne est une bague spéciale
en téflon. Si elle est endomma-gée, elle doit être
remplacée. Dévisser la tige du chapeau. Retirer
doucement le joint d’étanchéité d’origine du
contre-siège et en monter un nouveau dans la
surface de contact coudée, directement à
l’intérieur de l’ouverture pratiquée dans le
chapeau. Lors du montage, évi-ter tout pliage ou
toute détérioration de la bague en téflon, ainsi
que toute détérioration de la surface de contact
au sommet de la vanne.
Montage
Enlever toute trace d’impuretés du corps de la
vanne avant le montage. Vérifier que le cône a
bien été complètement vissé sur le chapeau
avant de le replacer dans le corps de la vanne
(figure 5a).
Serrage
Serrer le chapeau avec une clé dynamométrique selon les valeurs indiquées dans le
tableau (figure 5b).
Serrer le presse-étoupe avec une clé
dynamométrique selon les valeurs indiquées
dans le tableau (figure 11).
Utiliser uniquement des composants Danfoss
d’origine, en particulier pour tout remplacement
du presse-étoupe ou des joints toriques et
d’étanchéité. Les matériaux des nouveaux
composants sont homologués pour le fluide
frigorigène utilisé.
En cas de doute, veuillez prendre contact avec
Danfoss.
Danfoss n’assume aucune responsabilité quant
aux erreurs ou omissions éventuelles. Danfoss
Industrial Refrigera-tion se réserve le droit
d’apporter sans préavis toutes modifications à
ses produits et à leurs spécifications.