Daikin RZQSG71L3V1B, RZQS71D7V1B, RZQS71D2V1B, RZQS100D7V1B, RZQS125D7V1B Installation manuals [pl]

...
Page 1
INSTRUKCJA MONTAŻU
Klimatyzatory typu Split
RZQSG71L3V1B
RZQS71D7V1B RZQS71D2V1B RZQS100D7V1B RZQS125D7V1B RZQS140D7V1B
Page 2
1
2
7
3 4 5 6
IV
1
2
3
1~ 50 Hz 220-240 V
R410A
R410A
1
1
24 5
24 59
7
6
6
8
3
3
1324 5
AB
A
E
B
C
D
H
H1
L1
H1
H2
L3L1
L2
H1
H2
L4L1
L3
L2
H1
H2
L7L1
L6
L5
L4
L3
L2
AA
B2B2B2
CC
D1D1D1
D2D2D2D2D2
EE
HH
L1L1L1
L2L2L2
AA
B1B1B1
B1B1B1
B2B2B2
CC
D1D1D1
D2D2D2D2D2
EE
HH
L1L1L1
L2L2L2
1
1
2
1
2
3
4
5
7
8
9
6
Page 3
CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
<A> DAIKIN.TCF.021G18/02-2013
<B> DEKRA (NB0344)
<C> 2024351–QUA/EMC02–4565
CE - UYGUNLUK-BEYANI
CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - IZJAVA O SKLADNOSTI
CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON
CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-ϹЪОТВЕТСТВИЕ
CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI
CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT
CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI
CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE
deklaruje na własną i wyłączną odpowiedzialność, że modele klimatyzatorów, których dotyczy niniejsza deklaracja:
m
17
declară pe proprie răspundere că aparatele de aer condiţionat la care se referă această declaraţie:
r
18
z vso odgovornostjo izjavlja, da so modeli klimatskih naprav, na katere se izjava nanaša:
kinnitab oma täielikul vastutusel, et käesoleva deklaratsiooni alla kuuluvad kliimaseadmete mudelid:
декларира на своя отговорност, че моделите климатична инсталация, за които се отнася тази декларация:
visiška savo atsakomybe skelbia, kad oro kondicionavimo prietaisų modeliai, kuriems yra taikoma ši deklaracija:
o
x
b
t
19
20
21
22
ar pilnu atbildību apliecina, ka tālāk uzskaitīto modeļu gaisa kondicionētāji, uz kuriem attiecas šī deklarācija:
vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že tieto klimatizačné modely, na ktoré sa vzťahuje toto vyhlásenie:
tamamen kendi sorumluluǧunda olmak üzere bu bildirinin ilgili olduǧu klima modellerinin aşaǧıdaki gibi olduǧunu beyan eder:
v
k
w
23
24
25
megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó dokumentum(ok)nak, ha azokat előírás szerint használják:17spełniają wymogi następujących norm i innych dokumentów normalizacyjnych, pod warunkiem że używane są zgodnie z naszymi
16
instrukcjami:
sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau alt(e) document(e) normativ(e), cu condiţia ca acestea să fie utilizate în
conformitate cu instrucţiunile noastre:19skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili:20on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste normatiivsete dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt meie juhenditele:21съответстват на следните стандарти или други нормативни документи, при условие, че се използват съгласно нашите
18
инструкции:
atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mūsų nurodymus:23tad, ja lietoti atbilstoši ražotāja norādījumiem, atbilst sekojošiem standartiem un citiem normatīviem dokumentiem:24sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i) normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa používajú v súlade
22
Direktive z vsemi spremembami.20Direktiivid koos muudatustega.21Директиви, с техните изменения.22Direktyvose su papildymais.23Direktīvās un to papildinājumos.24Smernice, v platnom znení.25Deǧiştirilmiş halleriyle Yönetmelikler.
19
Direktiver, med senere ændringer.11Direktiv, med företagna ändringar.12Direktiver, med foretatte endringer.13Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina.14v platném znění.15Smjernice, kako je izmijenjeno.16irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit
10
s našim návodom:25ürünün, talimatlarımıza göre kullanılması koşuluyla aşağıdaki standartlar ve norm belirten belgelerle uyumludur:
Directives, as amended.02Direktiven, gemäß Änderung.03Directives, telles que modifiées.04Richtlijnen, zoals geamendeerd.05Directivas, según lo enmendado.06Direttive, come da modifica.07Οδηγιών, όπως έχουν τροποποιηθεί.08Directivas, conforme alteração em.09Директив со всеми поправками.
01
.
<B>
<B>
göre
.
.
pozitīvajam
<B>
.
un atbilstoši
<A>
kā norādīts
23 Piezīmes *
şi apreciat pozitiv
<A>
aşa cum este stabilit în
sertifikātu <C>
vērtējumam saskaņā ar
.
Certificatul <C>
în conformitate cu
<B>
de
a pozitívne zistené
<A>
osvedčením <C>
v súlade s
ako bolo uvedené v
24 Poznámka *
<B>
.
in odobreno s strani
<A>
certifikatom <C>
kot je določeno v
v skladu s
<C> Sertifikasına
’da belirtildiği gibi ve
25 Not * <A>
ja heaks
<A>
nagu on näidatud dokumendis
tarafından olumlu olarak değerlendirildiği gibi.
<B>
.
sertifikaadile <C>
järgi vastavalt
<B>
kiidetud
DICz*** je pooblaščen za sestavo datoteke s tehnično mapo.
DICz*** on volitatud koostama tehnilist dokumentatsiooni.
DICz*** е оторизирана да състави Акта за техническа конструкция.
DICz*** yra įgaliota sudaryti šį techninės konstrukcijos failą.
DICz*** ir autorizēts sastādīt tehnisko dokumentāciju.
Spoločnosť DICz*** je oprávnená vytvoriť súbor technickej konštrukcie.
DICz*** Teknik Yapı Dosyasını derlemeye yetkilidir.
19 **
20 **
21 **
22 **
23 **
24 **
25 **
и оценено положително
z późniejszymi poprawkami.18Directivelor, cu amendamentele respective.
17
*
**
<A>
* както е изложено в
21 Забележка
igazolta a megfelelést,
<B>
alapján, a(z)
<A>
a(z)
Сертификата <C>
съгласно
<B>
от
szerint.
<C> tanúsítvány
a(z)
ir kaip teigiamai nuspręsta
<A>
kaip nustatyta
22 Pastaba *
, pozytywną opinią
<A>
zgodnie z dokumentacją
.
Sertifikatą <C>
pagal
.
Świadectwem <C>
i
<B>
CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR
CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA
CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ
заявляет, исключительно под свою ответственность, что модели кондиционеров воздуха, к которым относится настоящее заявление:
erklærer under eneansvar, at klimaanlægmodellerne, som denne deklaration vedrører:
erklærer et fullstendig ansvar for at de luftkondisjoneringsmodeller som berøres av denne deklarasjon, innebærer at:
ilmoittaa yksinomaan omalla vastuullaan, että tämän ilmoituksen tarkoittamat ilmastointilaitteiden mallit:
prohlašuje ve své plné odpovědnosti, že modely klimatizace, k nimž se toto prohlášení vztahuje:
izjavljuje pod isključivo vlastitom odgovornošću da su modeli klima uređaja na koje se ova izjava odnosi:
j
13
c
14
y
15
teljes felelőssége tudatában kijelenti, hogy a klímaberendezés modellek, melyekre e nyilatkozat vonatkozik:
h
16
deklarerar i egenskap av huvudansvarig, att luftkonditioneringsmodellerna som berörs av denna deklaration innebär att:
u
q
n
s
09
10
11
12
CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE
CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE
CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ
CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD
CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA
CE - ∆HΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ
estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou outro(s) documento(s) normativo(s), desde que estes sejam utilizados de
acordo com as nossas instruções:09соответствуют следующим стандартам или другим нормативным документам, при условии их использования согласно нашим
08
DICz*** on valtuutettu laatimaan Teknisen asiakirjan.
Spole čnost DICz*** má oprávnění ke kompilaci souboru technické konstrukce.
DICz*** je ovlašten za izradu Datoteke o tehničkoj konstrukciji.
A DICz*** jogosult a műszaki konstrukciós dokumentáció összeállítására.
DICz*** ma upoważnienie do zbierania i opracowywania dokumentacji konstrukcyjnej.
DICz*** este autorizat să compileze Dosarul tehnic de construcţie.
16 Megjegyzés *
17 Uwaga *
18 Notă *
19 Opomba *
20 Märkus *
13 **
14 **
15 **
16 **
17 **
18 **
on
<B>
.
enligt
<B>
og gjennom positiv
<A>
.
och godkänts av
<A>
enligt
Certifikatet <C>
som det fremkommer i
11 Information *
12 Merk *
.
και κρίνεται θετικά από
<A>
Certificato <C>
e giudicato positivamente
<A>
secondo il
<B>
delineato nel
όπως καθορίζεται στο
da
06 Nota *
07 Σημείωση *
<B>
positiv beurteilt
.
<B>
and judged positively by
Certificate <C>
<A>
aufgeführt und von
<A>
as set out in
wie in
according to the
Sertifikat <C>
ifølge
<B>
bedømmelse av
.
Πιστοποιητικό <C>
σύμφωνα με το
<B>
το
.
Zertifikat <C>
gemäß
<B>
ja jotka
<A>
jotka on esitetty asiakirjassa
13 Huom *
e com o parecer
<A>
tal como estabelecido em
08 Nota *
et évalué positivement par
<A>
tel que défini dans
.
mukaisesti.
a pozitivně zjištěno
i pozitivno ocijenjeno
<A>
<A>
osvědčením <C>
Sertifikaatin <C>
hyväksynyt
v souladu s
jak bylo uvedeno v
kako je izloženo u
14 Poznámka *
15 Napomena *
.
согласно
Certificado <C>
<B>
.
и в соответствии
de acordo com o
<A>
<B>
как указано в
Свидетельству <C>
positivo de
сположительным решением
09 Примечание *
.
.
y es valorado
Certificat <C>
<A>
Certificaat <C>
en positief beoordeeld door
<A>
conformément au
overeenkomstig
<B>
zoals vermeld in
<B>
como se establece en
.
Certifikatu <C>
prema
<B>
od strane
<B>
og positivt vurderet af
<A>
som anført i
10 Bemærk *
de acuerdo con el
<B>
positivamente por
Takayuki Fujii
Managing Director
1st of Mar. 2013
.
Η DICz*** είναι εξουσιοδοτημένη να συντάξει τον Τε χ ν ι κό φάκελο κατασκευής.
A DICz*** está autorizada a compilar a documentação técnica de fabrico.
Компания DICz*** уполномочена составить Комплект технической документации.
DICz*** er autoriseret til at udarbejde de tekniske konstruktionsdata.
DICz*** är bemyndigade att sammanställa den tekniska konstruktionsfilen.
DICz*** har tillatelse til å kompilere den Tekniske konstruksjonsfilen.
07 **
08 **
09 **
10 **
11 * *
Certifikat <C>
i henhold til
.
Certificado <C>
12 **
Machinery 2006/42/EC
Low Voltage 2006/95/EC
Electromagnetic Compatibility 2004/108/EC
инструкциям:
overholder følgende standard(er) eller andet/andre retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i henhold til vore
instrukser:11respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument, under
förutsättning att användning sker i överensstämmelse med våra instruktioner:12respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende standard(er) eller andre normgivende dokument(er), under forutssetning av at
disse brukes i henhold til våre instrukser:13vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten dokumenttien vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään ohjeidemme
10
mukaisesti:14za předpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny, odpovídají následujícím normám nebo normativním dokumentům:15u skladu sa slijedećim standardom(ima) ili drugim normativnim dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim uputama:
ob upoštevanju določb:20vastavalt nõuetele:21следвайки клаузите на:22laikantis nuostatų, pateikiamų:23ievērojot prasības, kas noteiktas:24održiavajúc ustanovenia:25bunun koşullarına uygun olarak:
19
under iagttagelse af bestemmelserne i:11enligt villkoren i:12gitt i henhold til bestemmelsene i:13noudattaen määräyksiä:14za dodržení ustanovení předpisu:15prema odredbama:16követi a(z):17zgodnie z postanowieniami Dyrektyw:18în urma prevederilor:
10
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE
CE - CONFORMITEITSVERKLARING
declares under its sole responsibility that the air conditioning models to which this declaration relates:
erklärt auf seine alleinige Verantwortung daß die Modelle der Klimageräte für die diese Erklärung bestimmt ist:
déclare sous sa seule responsabilité que les appareils d'air conditionné visés par la présente déclaration:
verklaart hierbij op eigen exclusieve verantwoordelijkheid dat de airconditioning units waarop deze verklaring betrekking heeft:
declara baja su única responsabilidad que los modelos de aire acondicionado a los cuales hace referencia la declaración:
dichiara sotto sua responsabilità che i condizionatori modello a cui è riferita questa dichiarazione:
δηλώνει με αποκλειστική της ευθύνη ότι τα μοντέλα των κλιματιστικών συσκευών στα οποία αναφέρεται η παρούσα δήλωση:
declara sob sua exclusiva responsabilidade que os modelos de ar condicionado a que esta declaração se refere:
a
d
f
l
e
i
g
Daikin Industries Czech Republic s.r.o.
01
02
03
04
p
05
06
RZQSG71L3V1B,
07
08
are in conformity with the following standard(s) or other normative document(s), provided that these are used in accordance with our
01
instructions:
der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen Normdokument oder -dokumenten entspricht/entsprechen, unter der Voraussetzung,
02
daß sie gemäß unseren Anweisungen eingesetzt werden:03sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s) normatif(s), pour autant qu'ils soient utilisés conformément à nos instructions:04conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt overeenkomstig
onze instructies:05están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s) documento(s) normativo(s), siempre que sean utilizados de acuerdo con
nuestras instrucciones:
με τις οδηγίες μας:
sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i) documento(i) a carattere normativo, a patto che vengano usati in conformità alle
nostre istruzioni:07είναι σύμφωνα με το(α) ακόλουθο(α) πρότυπο(α) ή άλλο έγγραφο(α) κανονισμών, υπό την προϋπόθεση ότι χρησιμοποιούνται σύμφωνα
06
following the provisions of:02gemäß den Vorschriften der:03conformément aux stipulations des:04overeenkomstig de bepalingen van:05siguiendo las disposiciones de:06secondo le prescrizioni per:07με τήρηση των διατάξεων των:08de acordo com o previsto em:09в соответствии с положениями:
01
EN60335-2-40,
01 Note *
02 Hinweis *
03 Remarque *
04 Bemerk *
DICz*** is authorised to compile the Technical Construction File.
DICz*** hat die Berechtigung die Technische Konstruktionsakte zusammenzustellen.
DICz*** est autorisé à compiler le Dossier de Construction Technique.
DICz*** is bevoegd om het Technisch Constructiedossier samen te stellen.
DICz*** está autorizado a compilar el Archivo de Construcción Técnica.
DICz*** è autorizzata a redigere il File Tecnico di Costruzione.
05 Nota *
01 **
02 **
03 **
04 **
05 **
06 **
***DICz = Daikin Industries Czech Republic s.r.o.
3P290872–13L
Page 4
CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
<A> DAIKIN.TCF.021F12/01-2009
<B> DEKRA (NB0344)
<C> 2024351-QUA/EMC02-4565
CE - UYUMLULUK-BİLDİRİSİ
CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - IZJAVA O SKLADNOSTI
CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON
CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-ϹЪОТВЕТСТВИЕ
CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI
CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT
CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI
CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE
deklaruje na własną i wyłączną odpowiedzialność, że modele klimatyzatorów, których dotyczy niniejsza deklaracja:
m
17
declară pe proprie răspundere că aparatele de aer condiţionat la care se referă această declaraţie:
r
18
z vso odgovornostjo izjavlja, da so modeli klimatskih naprav, na katere se izjava nanaša:
kinnitab oma täielikul vastutusel, et käesoleva deklaratsiooni alla kuuluvad kliimaseadmete mudelid:
o
x
19
20
декларира на своя отговорност, че моделите климатична инсталация, за които се отнася тази декларация:
b
21
visiška savo atsakomybe skelbia, kad oro kondicionavimo prietaisų modeliai, kuriems yra taikoma ši deklaracija:
t
22
ar pilnu atbildību apliecina, ka tālāk uzskaitīto modeļu gaisa kondicionētāji, uz kuriem attiecas šī deklarācija:
v
23
vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že tieto klimatizačné modely, na ktoré sa vzťahuje toto vyhlásenie:
k
24
tamamen kendi sorumluluǧunda olmak üzere bu bildirinin ilgili olduǧu klima modellerinin aşaǧıdaki gibi olduǧunu beyan eder:
w
25
megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó dokumentum(ok)nak, ha azokat előírás szerint használják:17spełniają wymogi następujących norm i innych dokumentów normalizacyjnych, pod warunkiem że używane są zgodnie z naszymi
16
Direktive z vsemi spremembami.20Direktiivid koos muudatustega.21Директиви, с техните изменения.22Direktyvose su papildymais.23Direktīvās un to papildinājumos.24Smernice, v platnom znení.25Deǧiştirilmiş halleriyle Yönetmelikler.
19
.
<B>
<B>
göre
.
.
pozitīvajam
<B>
.
Direktiver, med senere ændringer.11Direktiv, med företagna ändringar.12Direktiver, med foretatte endringer.13Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina.14v platném znění.15Smjernice, kako je izmijenjeno.16irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit
10
skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili:20on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste normatiivsete dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt meie juhenditele:21съответстват на следните стандарти или други нормативни документи, при условие, че се използват съгласно нашите
19
инструкции:
atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mūsų nurodymus:23tad, ja lietoti atbilstoši ražotāja norādījumiem, atbilst sekojošiem standartiem un citiem normatīviem dokumentiem:24sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i) normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa používajú v súlade
22
s našim návodom:25ürünün, talimatlarımıza göre kullanılması koşuluyla aşağıdaki standartlar ve norm belirten belgelerle uyumludur:
Directives, as amended.02Direktiven, gemäß Änderung.03Directives, telles que modifiées.04Richtlijnen, zoals geamendeerd.05Directivas, según lo enmendado.06Direttive, come da modifica.07Οδηγιών, όπως έχουν τροποποιηθεί.08Directivas, conforme alteração em.09Директив со всеми поправками.
01
*
**
sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau alt(e) document(e) normativ(e), cu condiţia ca acestea să fie utilizate în
instrukcjami:
conformitate cu instrucţiunile noastre:
18
z późniejszymi poprawkami.18Directivelor, cu amendamentele respective.
17
и оценено положително
<A>
* както е изложено в
21 Забележка
igazolta a megfelelést,
<B>
alapján, a(z)
<A>
a(z)
Сертификата <C>
съгласно
<B>
от
szerint.
<C> tanúsítvány
a(z)
ir kaip teigiamai nuspręsta
<A>
kaip nustatyta
22 Pastaba *
, pozytywną opinią
<A>
zgodnie z dokumentacją
.
Sertifikatą <C>
pagal
.
Świadectwem <C>
i
<B>
sertifikātu <C>
un atbilstoši
<A>
kā norādīts
vērtējumam saskaņā ar
23 Piezīmes *
.
şi apreciat pozitiv
Certificatul <C>
<A>
în conformitate cu
<B>
aşa cum este stabilit în
de
a pozitívne zistené
<A>
osvedčením <C>
v súlade s
ako bolo uvedené v
24 Poznámka *
<B>
.
in odobreno s strani
<A>
certifikatom <C>
kot je določeno v
v skladu s
<C> Sertifikasına
’da belirtildiği gibi ve
25 Not * <A>
ja heaks
<A>
nagu on näidatud dokumendis
tarafından olumlu olarak değerlendirildiği gibi.
<B>
.
sertifikaadile <C>
järgi vastavalt
<B>
kiidetud
Daikin Europe N.V. je pooblaščen za sestavo datoteke s tehnično mapo.
Daikin Europe N.V. on volitatud koostama tehnilist dokumentatsiooni.
Daikin Europe N.V. е оторизирана да състави Акта за техническа конструкция.
Daikin Europe N.V. yra įgaliota sudaryti šį techninės konstrukcijos failą.
Daikin Europe N.V. ir autorizēts sastādīt tehnisko dokumentāciju.
Spoločnosť Daikin Europe N.V. je oprávnená vytvoriť súbor technickej konštrukcie.
Daikin Europe N.V. Teknik Yapı Dosyasını derlemeye yetkilidir.
19 **
20 **
21 **
22 **
23 **
24 **
25 **
CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR
CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA
CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ
заявляет, исключительно под свою ответственность, что модели кондиционеров воздуха, к которым относится настоящее заявление:
erklærer under eneansvar, at klimaanlægmodellerne, som denne deklaration vedrører:
erklærer et fullstendig ansvar for at de luftkondisjoneringsmodeller som berøres av denne deklarasjon, innebærer at:
ilmoittaa yksinomaan omalla vastuullaan, että tämän ilmoituksen tarkoittamat ilmastointilaitteiden mallit:
prohlašuje ve své plné odpovědnosti, že modely klimatizace, k nimž se toto prohlášení vztahuje:
izjavljuje pod isključivo vlastitom odgovornošću da su modeli klima uređaja na koje se ova izjava odnosi:
j
13
c
14
y
15
teljes felelőssége tudatában kijelenti, hogy a klímaberendezés modellek, melyekre e nyilatkozat vonatkozik:
h
16
deklarerar i egenskap av huvudansvarig, att luftkonditioneringsmodellerna som berörs av denna deklaration innebär att:
u
q
n
s
09
10
11
12
CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE
CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE
CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ
CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD
CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA
CE - ∆HΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ
estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou outro(s) documento(s) normativo(s), desde que estes sejam utilizados de
08
acordo com as nossas instruções:09соответствуют следующим стандартам или другим нормативным документам, при условии их использования согласно нашим
Daikin Europe N.V. on valtuutettu laatimaan Teknisen asiakirjan.
Společnost Daikin Europe N.V. má oprávnění ke kompilaci souboru technické konstrukce.
Daikin Europe N.V. je ovlašten za izradu Datoteke o tehničkoj konstrukciji.
A Daikin Europe N.V. jogosult a műszaki konstrukciós dokumentáció összeállítására.
Daikin Europe N.V. ma upoważnienie do zbierania i opracowywania dokumentacji konstrukcyjnej.
Daikin Europe N.V. este autorizat să compileze Dosarul tehnic de construcţie.
16 Megjegyzés *
17 Uwaga *
18 Notă *
19 Opomba *
20 Märkus *
13 **
14 **
15 **
16 **
17 **
18 **
on
<B>
.
Machinery 2006/42/EC
Low Voltage 2006/95/EC
Electromagnetic Compatibility 2004/108/EC
инструкциям:
overholder følgende standard(er) eller andet/andre retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i henhold til vore
instrukser:11respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument, under
förutsättning att användning sker i överensstämmelse med våra instruktioner:12respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende standard(er) eller andre normgivende dokument(er), under forutssetning av at
disse brukes i henhold til våre instrukser:13vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten dokumenttien vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään ohjeidemme
10
mukaisesti:14za předpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny, odpovídají následujícím normám nebo normativním dokumentům:15u skladu sa slijedećim standardom(ima) ili drugim normativnim dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim uputama:
ob upoštevanju določb:20vastavalt nõuetele:21следвайки клаузите на:22laikantis nuostatų, pateikiamų:23ievērojot prasības, kas noteiktas:24održiavajúc ustanovenia:25bunun koşullarına uygun olarak:
19
under iagttagelse af bestemmelserne i:11enligt villkoren i:12gitt i henhold til bestemmelsene i:13noudattaen määräyksiä:14za dodržení ustanovení předpisu:15prema odredbama:16követi a(z):17zgodnie z postanowieniami Dyrektyw:18în urma prevederilor:
10
<B>
ja jotka
enligt
<A>
<B>
Sertifikat <C>
og gjennom positiv
<A>
ifølge
.
<B>
och godkänts av
<A>
bedømmelse av
enligt
Certifikatet <C>
som det fremkommer i
jotka on esitetty asiakirjassa
11 Information *
12 Merk *
13 Huom *
.
.
e com o parecer
και κρίνεται θετικά από
<A>
Πιστοποιητικό <C>
<A>
Certificato <C>
e giudicato positivamente
<A>
secondo il
σύμφωνα με το
<B>
<B>
delineato nel
όπως καθορίζεται στο
tal como estabelecido em
το
da
06 Nota *
07 Σημείωση *
08 Nota *
<B>
positiv beurteilt
.
<B>
et évalué positivement par
.
<A>
and judged positively by
Certificate <C>
<A>
aufgeführt und von
Zertifikat <C>
<A>
gemäß
as set out in
wie in
tel que défini dans
according to the
mukaisesti.
Sertifikaatin <C>
hyväksynyt
.
Certificado <C>
de acordo com o
<B>
positivo de
.
Certificat <C>
conformément au
<B>
.
a pozitivně zjištěno
<A>
osvědčením <C>
v souladu s
jak bylo uvedeno v
14 Poznámka *
согласно
<B>
и в соответствии
<A>
как указано в
с положительным решением
09 Примечание *
.
Certificaat <C>
en positief beoordeeld door
<A>
overeenkomstig
zoals vermeld in
<B>
.
i pozitivno ocijenjeno
Certifikatu <C>
<A>
prema
<B>
kako je izloženo u
od strane
15 Napomena *
<B>
.
og positivt vurderet af
<A>
Свидетельству <C>
som anført i
10 Bemærk *
y es valorado
de acuerdo con el
<A>
<B>
positivamente por
como se establece en
Jean-Pierre Beuselinck
Director
Ostend, 1st of February 2012
.
Η Daikin Europe N.V. είναι εξουσιοδοτημένη να συντάξει τον Τεχ ν ι κ ό φάκελο κατασκευής.
A Daikin Europe N.V. está autorizada a compilar a documentação técnica de fabrico.
Компания Daikin Europe N.V. уполномочена составить Комплект технической документации.
Daikin Europe N.V. er autoriseret til at udarbejde de tekniske konstruktionsdata.
Daikin Europe N.V. är bemyndigade att sammanställa den tekniska konstruktionsfilen.
Daikin Europe N.V. har tillatelse til å kompilere den Tekniske konstruksjonsfilen.
07 **
08 **
09 **
10 **
11 * *
Certifikat <C>
i henhold til
.
Certificado <C>
12 **
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE
CE - CONFORMITEITSVERKLARING
declares under its sole responsibility that the air conditioning models to which this declaration relates:
erklärt auf seine alleinige Verantwortung daß die Modelle der Klimageräte für die diese Erklärung bestimmt ist:
déclare sous sa seule responsabilité que les appareils d'air conditionné visés par la présente déclaration:
verklaart hierbij op eigen exclusieve verantwoordelijkheid dat de airconditioning units waarop deze verklaring betrekking heeft:
declara baja su única responsabilidad que los modelos de aire acondicionado a los cuales hace referencia la declaración:
dichiara sotto sua responsabilità che i condizionatori modello a cui è riferita questa dichiarazione:
δηλώνει με αποκλειστική της ευθύνη ότι τα μοντέλα των κλιματιστικών συσκευών στα οποία αναφέρεται η παρούσα δήλωση:
declara sob sua exclusiva responsabilidade que os modelos de ar condicionado a que esta declaração se refere:
a
d
f
l
e
i
g
Daikin Europe N.V.
01
02
03
04
p
05
06
RZQS71D2V1B*, RZQS71D7V1B*, RZQS100D7V1B*, RZQS125D7V1B*, RZQS140D7V1B*,
07
08
are in conformity with the following standard(s) or other normative document(s), provided that these are used in accordance with our
instructions:02der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen Normdokument oder -dokumenten entspricht/entsprechen, unter der Voraussetzung,
daß sie gemäß unseren Anweisungen eingesetzt werden:03sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s) normatif(s), pour autant qu'ils soient utilisés conformément à nos instructions:04conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt overeenkomstig
onze instructies:05están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s) documento(s) normativo(s), siempre que sean utilizados de acuerdo con
* = , , 1, 2, 3, ..., 9
01
nuestras instrucciones:06sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i) documento(i) a carattere normativo, a patto che vengano usati in conformità alle
nostre istruzioni:07είναι σύμφωνα με το(α) ακόλουθο(α) πρότυπο(α) ή άλλο έγγραφο(α) κανονισμών, υπό την προϋπόθεση ότι χρησιμοποιούνται σύμφωνα
με τις οδηγίες μας:
following the provisions of:02gemäß den Vorschriften der:03conformément aux stipulations des:04overeenkomstig de bepalingen van:05siguiendo las disposiciones de:06secondo le prescrizioni per:07με τήρηση των διατάξεων των:08de acordo com o previsto em:09в соответствии с положениями:
01
EN60335-2-40,
01 Note *
02 Hinweis *
03 Remarque *
04 Bemerk *
Daikin Europe N.V. is authorised to compile the Technical Construction File.
Daikin Europe N.V. hat die Berechtigung die Technische Konstruktionsakte zusammenzustellen.
Daikin Europe N.V. est autorisé à compiler le Dossier de Construction Technique.
Daikin Europe N.V. is bevoegd om het Technisch Constructiedossier samen te stellen.
Daikin Europe N.V. está autorizado a compilar el Archivo de Construcción Técnica.
Daikin Europe N.V. è autorizzata a redigere il File Tecnico di Costruzione.
05 Nota *
01 **
02 **
03 **
04 **
05 **
06 **
3PW71102-4B
Page 5
RZQSG71L3V1B RZQS125D7V1B RZQS71D7V1B RZQS140D7V1B RZQS71D2V1B RZQS100D7V1B
Klimatyzatory typu Split
Instrukcja montażu
Spis treści Stro na
Uwagi na temat bezpieczeństwa ....................................................... 1
Przed przystąpieniem do montażu ....................................................2
Wybór miejsca montażu ....................................................................3
Środki ostrożności przy instalacji....................................................... 4
Wolne miejsce potrzebne do instalacji .............................................. 4
Rozmiary przewodów na czynnik chłodniczy i dopuszczalne
długości przewodów ..........................................................................5
Środki ostrożności przy montażu przewodów czynnika
chłodniczego...................................................................................... 6
Przewody czynnika chłodniczego...................................................... 6
Opróżnianie ....................................................................................... 8
Napełnianie czynnikiem chłodniczym ................................................ 9
Instalacja okablowania elektrycznego ............................................. 11
Testowanie....................................................................................... 13
Wymagania dotyczące utylizacji...................................................... 14
Schemat okablowania ..................................................................... 15
PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO MONTAŻU NALEŻY DOKŁADNIE ZAPOZNAĆ SIĘ Z TĄ INSTRUKCJĄ. INSTRUKCJĘ NALEŻY PRZECHOWYWAĆ W DOSTĘP­NYM MIEJSCU, ABY MOŻNA Z NIEJ BYŁO KORZYSTAĆ W PRZYSZŁOŚCI.
NIEPRAWIDŁOWY MONTAŻ LUB PODŁĄCZENIE URZĄDZENIA I AKCESORIÓW MOŻE SPOWODOWAĆ PORAŻENIE PRĄDEM ELEKTRYCZNYM, ZWARCIA, WYCIEKI, POŻAR LUB INNE USZKODZENIA SPRZĘTU. NALEŻY STOSOWAĆ WYŁĄCZNIE AKCESORIA, SPRZĘT OPCJONALNY ORAZ CZĘŚCI ZAPASOWE PRODUKCJI FIRMY DAIKIN, ZAPROJEKTOWANE SPECJALNIE Z MYŚLĄ O WYKORZYSTANIU Z OPISYWANYMI URZĄDZENIAMI; AKCESORIA POWINNY BYĆ INSTALOWANE PRZEZ OSOBĘ WYKWALIFIKOWANĄ.
W PRZYPADKU WĄTPLIWOŚCI CO DO PROCEDURY INSTALACJI LUB EKSPLOATACJI, NALEŻY ZAWSZE ZWRACAĆ SIĘ DO DEALERA FIRMY DAIKIN.
Oryginał instrukcji opracowano w języku angielskim. Instrukcje w pozostałych językach są tłumaczeniami instrukcji oryginalnej.
Uwagi na temat bezpieczeństwa
Wymienione poniżej środki ostrożności podzielono na dwie grupy. Obie grupy dotyczą bardzo ważnych zagadnień, konieczne jest więc stosowanie się do nich.
OSTRZEŻENIE
Nieprzestrzeganie ostrzeżeń może spowodować poważny wypadek z ofiarami.
PRZESTROGA
Nieprzestrzeganie ostrzeżeń może spowodować obrażenia lub uszkodzenie sprzętu.
Ostrzeżenie
Nie należy używać urządzenia w atmosferze wybuchowej.W przypadku stosowania w urządzeniach klimatyzacyjnych
nastaw alarmu temperaturowego zalecane jest ustawienie 10­minutowego opóźnienia sygnalizacji dźwiękowej alarmu po przekroczeniu temperatury alarmowej. Urządzenie klimatyzacyjne może zostać zatrzymane na kilka minut podczas zwykłej pracy w celu odszronienia urządzenia wewnętrznego lub w trybie działania z zatrzymywaniem przez termostat.
Prace instalacyjne powinny być wykonywane przez
wykwalifikowany personel. Urządzenia nie należy instalować samodzielnie. Nieprawidłowa instalacja może spowodować wycieki wody, porażenie prądem elektrycznym lub pożar.
Prace instalacyjne należy przeprowadzać zgodnie z niniejszą
instrukcją. Nieprawidłowa instalacja może doprowadzić do wycieków wody, porażenia prądem elektrycznym lub pożaru.
W celu uzyskania wskazówek co do postępowania w razie
wycieku czynnika chłodniczego należy skonsultować się z lokalnym dealerem. Jeśli klimatyzator ma być zainstalowany w niewielkim pomieszczeniu, niezbędne jest zabezpieczenie przed przekroczeniem dopuszczalnego stężenia czynnika chłodniczego w razie jego wycieku. Niewypełnienie tego zalecenia może doprowadzić do wypadku wskutek niedoboru tlenu w powietrzu.
Przy montażu należy stosować wyłącznie części wymienione w
instrukcji. Użycie nieprawidłowych części może spowodować wycieki wody, porażenie prądem elektrycznym, pożar lub upadek urządzenia.
Klimatyzator należy montować na fundamencie odpowiednim do
jego masy. Niewystarczająca wytrzymałość może spowodować upadek urządzenia i obrażenia.
Podczas prac montażowych należy mieć na uwadze możliwość
Należy upewnić się, że wszystkie przewody są bezpieczne,
Podczas wykonywania połączeń elektrycznych pomiędzy
Jeśli w trakcie pracy ulatnia się czynnik chłodniczy w stanie
Nie należy pozostawiać urządzenia bez nadzoru w trakcie
ienia silnych wiatrów, tajfunów i trzęsienia ziemi.
wystąp Nieprawidłowe przeprowadzenie prac montażowych może spowodować wypadek na skutek upadku urządzenia.
Należy upewnić się, że wszystkie prace elektryczne zostały przeprowadzone przez wykwalifikowany personel zgodnie z przepisami lokalnymi i instrukcją montażu, przy wykorzystaniu osobnego obwodu elektrycznego. Niewystarczająca obciążalność obwodu elektrycznego lub nieprawidłowa konstrukcja mogą spowodować porażenie elektryczne lub pożar.
użyto kabli wymienionych w instrukcji, zabezpieczając przewody i ich połączenia przed czynnikami zewnętrznymi. Niedokładne wykonanie połączeń lub zacisków może spowodować pożar.
jednostką wewnętrzną a zewnętrzną oraz doprowadzaniem zasilania należy umieścić przewody tak, by skrzynkę elektryczną można było zamknąć. Brak pokrywy skrzynki elektrycznej może spowodować przegrzewanie się łączy, porażenie lub
gazowym, należy niezwłocznie przewietrzyć rejon instalacji. W wypadku kontaktu par czynnika chłodniczego z ogniem może dojść do wydzielania toksycznych gazów.
Po zakończeniu montażu należy sprawdzić, czy nie występują wycieki czynnika chłodniczego. W wypadku wycieku czynnika chłodniczego do pomieszczenia i jego zetknięcia z płomieniem grzejnika, pieca lub kuchenki może wydzielić się toksyczny gaz.
Nie wolno dotykać części elektrycznych urządzenia bez wcześniejszego odłączenia zasilania.
montażu lub serwisowania, gdy zdjęty jest panel serwisowy, ponieważ można przypadkowo dotknąć części pod napięciem.
pożar.
Instrukcja montażu
1
Page 6
W przypadku planowania zmian w rozmieszczeniu już
zainstalowanych urządzeń konieczne jest uprzednie odzyskanie czynnika chłodniczego po wykonaniu cyklu odpompowania. Patrz rozdział "Środki ostrożności podczas wypompowywania"
na stronie 10.
Nigdy nie należy dotykać bezpośrednio wyciekającego czynnika
chłodniczego. Może to spowodować poważne obrażenia w wyniku odmrożenia.
Przestroga
Klimatyzator należy uziemić. Rezystancja uziemienia musi odpowiadać przepisom krajowym. Nie wolno podłączać uziemienia do rury gazowej, wodnej, piorunochronu ani uziemienia linii telefonicznej. Nieprawidłowe uziemienie może być przyczyną porażenia elektrycznego.
Przewód gazowy W wypadku wycieku czynnika może nastąpić samozapłon lub eksplozja.
Rura wodna. Rury z twardego winylu nie są wystarczającym uziemieniem.
Przewód piorunochronu lub uziemienia linii telefonicznej. Uderzenie pioruna może spowodować gwałtowny wzrost potencjału elektrycznego.
Należy zainstalować detektor prądu upływowego. Brak detektora prądu upływowego może być przyczyną porażenia prądem elektrycznym.
Przewody skroplin należy zainstalować zgodnie z instrukcją montażu, zapewniając dobre odprowadzenie wody, a rury zaizolować, aby zapobiec kondensacji. Nieprawidłowe wykonanie przewodów odprowadzających skropliny może powodować wycieki wody oraz zamoczenie mebli.
Jednostki wewnętrzną i zewnętrzną, przewód zasilający ipołączenia elektryczne należy zainstalować w odległości co najmniej 1 metra od odbiorników radiowych i telewizyjnych w celu uniknięcia interferencji i zakłóceń. (W zależności od długości fal radiowych odległość jednego metra może nie być wystarczająca do uniknięcia zakłóceń)
Urządzenia zewnętrznego nie należy płukać.
Może to spowodować porażenie prądem elektrycznym lub pożar.
Nie należy instalować klimatyzatora w następujących miejscach:
W miejscach występowania mgły, rozprysków lub oparów oleju mineralnego, np. w kuchni. Elementy plastikowe mogą ulec uszkodzeniu i odłamać się lub spowodować wyciek wody.
W miejscach wytwarzania się gazów korozyjnych, np. par kwasu siarkowego. Korozja przewodów miedzianych lub spawanych może spowodować wyciek czynnika.
W pobliżu urządzeń emitujących fale elektromagnetyczne. Fale elektromagnetyczne mogą uszkodzić system sterowania i doprowadzić do niepoprawnego funkcjonowania urządzenia.
W miejscach, gdzie mogą występować wycieki gazów palnych, gdzie podejrzewa się obecność w powietrzu włókien węglowych lub pyłów palnych albo gazów palnych, takich jak rozpuszczalniki lub benzyna.
Gazy takie mogą spowodować pożar.
W miejscach, w których powietrze jest silnie zasolone, na przykład blisko oceanu.
W miejscach, w których występują silne skoki napięcia, np. w zakładach przemysłowych.
W pojazdach, na statkach lub łodziach.
W miejscach, w których występują kwaśne lub alkaliczne opary.
Niniejsze urządzenie przeznaczone jest do użycia przez
ekspertów lub przeszkolonych użytkowników w sklepach, w przemyśle lekkim lub na farmach, bądź w środowisku handlowym przez osoby niewykwalifikowane.
Poziom ciśnienia akustycznego jest niższy niż 70 dB(A).
Założyć książkę serwisową
Odpowiednio do obowiązujących przepisów krajowych i międzynarodowych może być konieczne założenie książki serwisowej wyposażenia, zawierającej co najmniej następujące informacje
- informacje dotyczące konserwacji,
- informacje o naprawach,
- wyniki prób,
- dane o okresach przestoju,
- itp...
Stosowne wskazówki na temat takiej książki można znaleźć w normie EN378 (na terenie Europy).
Przed przystąpieniem do montażu
Ponieważ maksymalne ciśnienie robocze wynosi 4,0 MPa lub 40 bar, konieczne może być zastosowanie przewodów o grubszych ściankach. Patrz punkt "Wybór materiału,
z jakiego wykonane są przewody" na stronie 5.
Środki ostrożności dla czynnika R410A
Z czynnikiem chłodniczym należy obchodzić się ze szczególną
ostrożnością, aby utrzymać układ w czystości, uniknąć zawilgoceń i rozszczelnień.
- Czystość i brak wilgoci Nie należy dopuścić, by do układu dostały się czynniki obce (w tym oleje mineralne i woda).
- Szczelność Należy dokładnie zapoznać się z punktem "Środki ostrożności
przy montażu przewodów czynnika chłodniczego" na stronie 6 i
prawidłowo wykonać opisane tam procedury.
Ponieważ R410A to mieszany czynnik chłodniczy, wymagany
dodatkowy czynnik chłodniczy należy ładować w stanie ciekłym. (Jeśli chłodziwo jest w stanie gazowym, jego skład ulega zmianie a układ nie będzie
Należy stosować wyłącznie urządzenia wewnętrzne prze-
znaczone do pracy z czynnikiem chłodniczym R410A.
Montaż
Sposób postępowania przy instalacji urządzeń wewnętrznych
opisano w ich instrukcjach montażu.
Na ilustracjach przedstawiono urządzenia zewnętrzne typu 125.
Niniejsza instrukcja montażu obowiązuje także dla pozostałych typów.
To ur ządzenie zewnętrzne, jeśli jest używane w systemie pracy
jednoczesnej, wymaga zastosowania kompletu rozgałęzień przewodów (opcjonalnego). Szczegółowe informacje podano w katalogach.
Pod żadnym pozorem nie uruchamiać urządzenia w przypadku
uszkodzenia lub odłączenia termistora linii tłocznej i ssawnej, grozi to bowiem spaleniem sprężarki.
Zdejmując/zakładając płyty zewnętrzne (czołowe), należy
zawsze sprawdzać nazwę modelu i numer seryjny, aby uniknąć pomyłek.
Zamykając panele serwisowe, należy uważać, by nie przykręcać
ich z momentem więk
działał prawidłowo).
szym niż 4,1 N•m.
Instrukcja montażu
2
Page 7
Akcesoria
1 Akcesoria
Należy upewnić się, że pozostało wystarczająco dużo miejsca do wykonania czynności montażowych
Należy sprawdzić, czy do urządzenia dołączone są następujące akcesoria
Instrukcja montażu1
- Miejsce zapewniające wystarczająco dużo wolnej przestrzeni, niezbędnej do obsługi serwisowej.
- Miejsce, w którym długości przewodów i okablowania urządzeń wewnętrznych i zewnętrznych mieszczą się w dozwolonych przedziałach.
- Miejsce, w którym woda wyciekająca z urządzenia (np. w razie zatkania przewodu na skropliny) nie spowoduje szkód.
- Miejsce, w którym, o ile to możliwe, można uniknąć deszczu.
Zacisk 2
Etykieta informująca o fluorowanych gazach cieplarnianych
Wielojęzyczna etykieta informująca o fluorowanych gazach cieplarnianych
1
1
Położenie poszczególnych podzespołów pokazano na rysunku poniżej.
1
Przenoszenie
2 Instalując urządzenie w miejscu narażonym na silny wiatr,
należy zwrócić szczególną uwagę na poniższe zalecenia. Silne wiatry, wiejące z prędkością 5 m/s lub wyższą w kierunku
wylotu powietrza urządzenia zewnętrznego, pow
odują zasysa­nie powietrza wylotowego, co może mieć następujące konsekwencje:
- Pogorszenie wydajności klimatyzatora.
-Częste odszranianie podczas ogrzewania.
- Przerwy w pracy spowodowane nadmiernym wzrostem
ciśnienia.
- Silny wiatr wiejący stale w kierunku czoła urządzenia może
spowodować coraz szybsze wirowanie wentylatora, aż do
jego zniszczenia. Na poniższych rysunkach przedstawiono sposoby instalacji urządzenia w miejscach, w których kierunek wiatru jest przewidywalny.
Wylot powietrza należy skierować do ściany budynku, płotu lub
parawanu.
Urządzenie należy przenosić powoli, chwytając je za lewy i prawy uchwyt, tak jak to pokazano na rysunku.
Urządzenie należy trzymać za naroża, nie wolno chwytać za króciec ssawny z boku obudowy, w przeciwnym wypadku może dojść do zdeformowania obudowy.
(Należy uważać, by nie dotknąć tylnych żeber rękoma ani żadnymi przedmiotami).
Wybór miejsca montażu
Aby zapobiec wykorzystywaniu przez zwierzęta
urządzenia zewnętrznego jako schronienia, należy podjąć odpowiednie środki ostrożności.
Kontakt małych zwierząt z częściami elektrycznymi może doprowadzić do uszkodzeń, powstania dymu lub pożaru. Należy poinformować użytkownika, aby obszar wokół urządzenia był utrzymywany w czystości.
1 Wybrane miejsce montażu powinno spełniać poniższe warunki i
być uzgodnione z klientem.
- Miejsce dobrze wentylowane.
- Miejsce, w których urządzenie nie przeszkadza najbliższym sąsiadom.
- Miejsce bezpieczne, które wytrzyma ciężar i wibracje urządze- nia, oraz w którym urządzenie można zainstalować poziomo.
- Miejsce, w którym nie mogą wystąpić gazy palne ani wycieki.
- Nie należy umieszczać ani używać urządzenia w atmosferze wybuchowej.
Stronę wylotową należy ustawić pod kątem prostym do kierunku
wiatru.
Silny wiatr
Wydmuchiwane
powietrze
Silny wiatr
3 Wokół fundamentu należy przygotować kanał odpływowy,
służący do odprowadzania wody ściekającej z urządzenia.
4 Jeśli odprowadzanie wody stanowi problem, należy umieścić
urządzenie
na fundamencie z bloczków betonowych lub podobnych elementów (wysokość fundamentu nie może przekraczać 150 mm).
5 Jeśli urządzenie jest instalowane na stelażu, należy zainstalo-
wać płytę wodoodporną w odległości 150 mm od spodu urządzenia, aby zapobiec przenikaniu wody od dołu.
6 Instalując urządzenie w miejscu narażonym na częste opady
śniegu, należy zwrócić szczególną uwagę na poniższe
zalecenia:
- Fundament należy podnieść tak wysoko, jak to możliwe.
-Należy usunąć tylną kratkę wlotu, aby zapobiec gromadzeniu
się śniegu na tylnych żebrach.
Instrukcja montażu
3
Page 8
7
A
100
0
0)
0
0)
Jeśli urządzenie jest instalowane na wsporniku, należy zamontować płytę wodoodporną (w odległości 150 mm od spodu urządzenia) lub użyć kompletu z korkiem odprowadzenia skroplin (opcja), aby zapobiec skapywaniu skroplin. (Patrz rysunek).
Środki ostrożności przy instalacji
Należy sprawdzić, czy powierzchnia, na której instalowane jest
urządzenie, jest odpowiednio stabilna i równa, aby urządzenie podczas pracy nie powodowało wibracji lub hałasu.
Urządzenie należy pewnie zamocować za pomocą śrub
fundamentowych, zgodnie z rysunkiem fundamentów. (Należy zaopatrzyć się w cztery komplety śrub fundamentowych M12, nakrętek i podkładek, dostępnych w handlu.)
Śruby fundamentowe najlepiej jest wkręcać w taki sposób, by
wystawały na 20 mm od powierzchni fundamentu.
Wolne miejsce potrzebne do instalacji
Podane liczby reprezentują wymiary dla modeli z serii 71-100-125-
140. Liczby podane w nawiasach ( ) reprezentują wymiary dla modeli z serii 100-125-140. (jednostka: mm)
(Patrz "Środki ostrożności przy instalacji" na stronie 4)
Uwaga
(A) W przypadku instalacji obok siebie (Patrz rysunek 1)
Przeszkoda po stronie wlotowej
Przeszkoda po stronie wylotowej
Przeszkoda po lewej stronie
Przeszkoda po prawej stronie
Przeszkoda u góry
Występuje przeszkoda
W takich przypadkach należy
1
zamknąć ramę montażową od dołu w celu uniknięcia "obchodzenia" przez powietrze strony wylotowej
W takim przypadku można
2
zamontować jedynie 2 urządzenia.
Sytuacja niedozwolona.
A
140
117
219
289
47
A Strona tłoczna B Widok od dołu (mm) C Otwór odprowadzania wody
B
423
614
Sposób instalacji zapobiegający upadkowi urządzenia
Jeśli konieczne jest zabezpieczenie urządzenia przed upadkiem, należy zainstalować je w sposób przedstawiony na rysunku.
 Przygotuj 4 liny, tak jak na rysunku.  Odkręć górną pokrywę w 4 miejscach oznaczonych A i B.  Przełóż śruby przez pętle i ponownie mocno dokręć.
140620
20
350
(345-355)
C
A
B
C
(B) W przypadku instalacji jednego urządzenia na drugim
1. Jeśli przeszkody znajdują się naprzeciwko strony wylotowej.
A
1000
2. Jeśli przeszkody znajdują się naprzeciwko wlotu powietrza.
A
100
20 (30
Nie należy umieszczać więcej niż jednego urządzenia na drugim.
Do poprowadzenia przewodu odprowadzającego skropliny z górnego urządzenia zewnętrznego wymagane jest około 100 mm wolnego miejsca. Część A należy zatkać, aby nie był możliwy przepływ powietrza z wylotu.
(C) W przypadku instalacji w kilku rzędach (na dachu itd.)
1. W przypadku instalacji po jednym urządzeniu w rzędzie.
A położenie 2 otworów mocujących z przodu urządzenia B położenie 2 otworów mocujących z tyłu urządzenia C przewody elektryczne: nie należą do wyposażenia
Wyprowadzenie przewodu na skropliny
Jeśli wyprowadzenie przewodu na skropliny z urządzenia
zewnętrznego jest utrudnione (np. skropliny mogą kapać na przechodzące osoby), należy zamiast przewodu zastosować lejek na skropliny (wyposażenie dodatkowe).
Sprawdzić, czy odprowadzenie skroplin działa prawidłowo.
Instrukcja montażu
4
500
(1000)
100 (200)
1000 (2000)
(10
5
Page 9
2. W przypadku instalacji kilku urządzeń (2 lub więcej) ustawionych
A
L
obok siebie w rzędzie.
2000 (3000)
H
1000 (1500)
400 (600)
W poniższej tabeli przedstawiono wzajemne relacje wymiarów H, A i L.
L A
LH
H<L Instalacja nie jest możliwa.
0<L1/2H 150 (250)
1/2H<L 200 (300)
Rozmiary przewodów na czynnik chłodniczy i dopuszczalne długości przewodów
Instalację należy powierzyć technikowi chłodnictwa; wybór materiałów i miejsca instalacji musi odpowiadać właściwym przepisom lokalnym i krajowym. W Europie właściwa normą jest norma EN378.
Do osób wykonujących prace przy instalacji rurowej:
Po zakończeniu prac instalacyjnych i wytworzeniu
próżni należy otworzyć zawór odcinający (uruchomienie układu z zamkniętymi zaworami może spowodować uszkodzenie sprężarki).
Zabronione jest wypuszczanie czynnika chłodniczego
do atmosfery. Czynnik chłodniczy należy spuścić z instalacji zgodnie z przepisami dotyczącymi utylizacji freonów.
Podczas lutowania przewodów nie wolno stosować
topników. Do lutowania należy używać wypełniacza miedziano ­fosforowego (BCuP) nie wymagającego topnika. (Stosowanie topnika chlorowego może spowodować korozję przewodów, a jeśli zawiera on fluor, także pogorszenie własności oleju, niekorzystnie wpływając na system przewodów czynnika chłodniczego).
Rozmiar przewodu na czynnik chłodniczy
Zob. rysunek 3 (system podwójny), rysunek 4 (system potrójny) oraz
rysunek 5 (system poczwórny).
Przewód główny (przewód między urządzeniem zewnętrznym a
pierwszym odgałęzieniem). Rozmiary przewodów powinny być takie same, jak dla urządzenia zewnętrznego.
Rozmiar przewodu na czynnik chłodniczy (Średnica standardowa)
Przewód gazowy Ø15,9
Przewód cieczowy Ø9,5
Przewód między pierwszym a drugim odgałęzieniem (L2+L3)
(dotyczy tylko trybu poczwórnego).
Gaz Ø15,9
Ciecz Ø9,5
Przewód między odgałęzieniem a urządzeniami wewnętrznymi
(L2~L3: system podwójny; L2~L4: system potrójny; L4~L7: system poczwórny). Rozmiary przewodów muszą być takie same, jak rozmiary przewodów podłączonych urządzeń wewnętrznych. Odgałęzienie: patrz oznaczenie "" na rysunkach 3, 4 i 5.
Wybór przewodu odgałęzionego
Podwójny KHRQ22M20TA
Potrójny KHRQ127H
Poczwórny KHRQ22M20TA (3x)
Wybór materiału, z jakiego wykonane są przewody
Przewody rurowe oraz inne podzespoły powinny spełniać
wymagania przepisów krajowych i międzynarodowych i powinny być kompatybilne z czynnikiem chłodniczym; instalację czynnika należy wykonać z rur bez szwu, z miedzi beztlenowej odtlenionych kwasem fosforowym.
Stopień odpuszczenia: należy użyć przewodów o stopniu
odpuszczenia zależnym od średnicy przewodu, podanym w tabeli poniżej.
Grubości przewodów czynnika chłodniczego powinny
odpowiadać właściwym przepisom lokalnym i krajowym. Minimalna grubość przewodów dla czynnika R410A musi być zgodna z danymi zamieszczonymi w tabeli poniżej.
Stopień odpuszczenia
Ø przewodu
9,5 O 0,80
15,9 O 1,00
O = Wyżarzony
Na połączenia kielichowe należy zastosować materiał wyżarzony.
materiału na przewody
Minimalna grubość t (mm)
Instrukcja montażu
5
Page 10
Dopuszczalna długość przewodów i różnica poziomów
44
321
78
9
10
11
14
13
12
5 6
Poniższa tabela zawiera informacje na temat długości i wysokości. Patrz rysunki 2, 3, 4 i 5. Należy przyjąć, że najdłuższa linia na rysunku odpowiada faktycznie najdłuższemu przewodowi, a najwyższe urządzenie na rysunku odpowiada faktycznie najwyżej położonemu urządzeniu.
Maksymalna długość przewodów w jedną stronę
Para L1 standar-
• Podwójny i potrójny
• Poczwórny
Maksymalna dopuszczalna długość przewodów
Podwójny L1+L2+L3
Potrójny L1+L2+L3+
Poczwórny L1+L2+L3+
Maksymalna dopuszczalna długość odgałęzień
• Podwójny i potrójny
• Poczwórny
Maksymalna różnica między długościami odgałęzień
Podwójny L2–L3
Potrójny L2–L4
Poczwórny • L2–L3
Maksymalna różnica wysokości między wew. a zewn.
Wszystkie H1 30 m
Maksymalna różnica wysokości między wew.
Podwójny, potrójny i poczwórny
Długość bez napełnienia
Wszystkie L1+L2+L3+
(a) Liczba w nawiasie oznacza długość równoważną.
Dopuszczalna długość przewodu
Dopuszczalna długość przewodu
Rozmiar
przewodu
cieczo-
• L1+L2
• L1+L2+L4
L4
L4+L5+L6+ L7
•L2
• L2+L4
• L4–L5
• L6–L7
• (L2+L4)– (L3+L7)
H2
L4+L5+L6+ L7
wego
dowa
standar­dowa
—20m
—0,5m
standar­dowa
71 100 125 140
(a)
10 m
Model
50 m (70 m)
50 m
50 m
10 m
10 m
30 m
Podczas prób szczelności nigdy nie należy poddawać urządzeń
ciśnieniu wyższemu niż maksymalne dopuszczalne (patrz tabliczka znamionowa urządzenia: PS).
Aby zapobiec przedostaniu się do układu zanieczyszczeń,
cieczy i kurzu przewód należy zabezpieczyć, zaciskając go lub zalepiając taśmą.
Sposób
Miejsce Okres instalacji
Urządzenie zewnętrzne
Urządzenie
wewnętrzne
Ponad miesiącZacisnąć przewód
Mniej niż miesiąc
Niezależnie od okresu
zabezpieczenia
Zacisnąć przewód lub
owinąć go taśmą
Należy zachować szczególną ostrożność podczas prze­prowadzania rur miedzianych przez ściany.
W przypadku systemu pracy jednoczesnej
- Przewody biegnące w górę i w dół należy poprowadzić w jednej linii.
- Do podłączania odgałęzionych przewodów czynnika chłodzącego należy użyć kompletu rozgałęzień
wyposażenie dodatkowe).
(
Niezbędne środki ostrożności. (Szczegółowe informacje podano w instrukcji dostarczonej z kompletem rozgałęzień).
- Przewody rozgałęzień należy zamontować poziomo (z nachyleniem maksymalnie 15°) lub pionowo.
- Przewód odgałęziony do urządzenia wewnętrznego powinien być jak najkrótszy.
-Długości obu odgałęzionych przewodów do urządzenia wewnętrznego powinny być w miarę możliwości równe.
Przewody czynnika chłodniczego
Przewody zewnętrzne mogą być instalowane w czterech
kierunkach.
Środki ostrożności przy montażu przewodów czynnika chłodniczego
Należy zwrócić uwagę, by do obiegu chłodniczego został
wprowadzony wyłącznie czysty czynnik chłodniczy (bez powietrza, itp.). Jeśli podczas pracy zacznie ulatniać się gaz, pomieszczenie należy niezwłocznie wywietrzyć.
Należy uzupełniać wyłącznie czynnikiem chłodniczym R410A.
Narzędzia potrzebne do montażu: Przy montażu należy używać narzędzi (np. węża do napełniania przewodu wskaźnika) stosowanych wyłącznie w układach na czynnik R410A, co zapewni odporność na wysokie ciśnienie i zapobiegnie przedostaniu się do układu obcych substancji (np. olejów mineralnych lub wilgoci). Pompa próżniowa: Należy używać 2-stopniowej pompy próżniowej z zaworem zwrotnym Przy wyłączonej pompie próżniowej olej nie może wracać do
du.
ukła Należy stosować pompę zdolną do wytworzenia podciśnienia –100,7 kPa (5 Torr, –755 mm Hg).
Instrukcja montażu
6
Rysunek - Przewody zewnętrzne prowadzone w czterech kierunkach
1 Wiertło 2 Obszar środkowy w obrębie otworu z zaślepką 3 Otwór z zaślepką 4 Szczelina 5 Przewód łączący 6 Dolny stelaż 7 Panel przedni 8 Panel przewodów wylotowych
9 Śruby panelu przedniego 10 Śruby panelu przewodów wylotowych 11 Do przodu 12 Do tyłu 13 Na bok 14 W dół
Page 11
Wycięcie obu szczelin pozwala na wyprowadzenie przewodów
1
3 4
1
2
(patrz rysunek "Przewody zewnętrzne prowadzone w czterech
kierunkach").
(Do wycięcia szczelin należy użyć piły metalowej).
Aby zamontować do urządzenia przewód łączący w pozycji
"w dół", należy wybić otwór wywiercając dwa otwory wokół otworu z zaślepką wiertłem o średnicy Ø6 mm. (Patrz rysunek
"Przewody zewnętrzne prowadzone w czterech kierunkach".)
Po wybiciu otworu zalecane jest nałożenie warstwy farby
zabezpieczającej na obszar brzegów otworu w celu zabezpieczenia przed rdzewieniem.
Jeśli urządzenie będzie eksploatowane w trybie chłodzenia przy
niskich temperaturach zewnętrznych lub w innych warunkach niskiego ciśnienia, należy nałożyć otulinę silikonową lub podobny mater
iał, aby zapobiec zamarzaniu nakrętki kielichowej gazowego zaworu odcinającego. Zamarznięcie nakrętki może doprowadzić do wycieków czynnika chłodniczego.
Silikonowa podkładka uszczelniająca (Upewnij się, że ściśle przylega)
Zabezpieczenie przed dostaniem się do wewnątrz obcych przedmiotów
Podłącz rury do otworów, stosując kit lub materiał izolacyjny (przygotowany na miejscu) w celu usunięcia nieszczelności, tak jak to pokazano na rysunku.
1 Kit lub materiał izolacyjny
(przygotowany na miejscu)
Przedostanie się owadów lub małych zwierząt do jednostki zewnętrznej może spowodować zwarcie w skrzynce elektrycznej.
Środki ostrożności podczas obsługi zaworu odcinającego
Zawory odcinające przewodów jednostki wewnętrznej są
fabrycznie zamknięte.
Podczas pracy urządzenia zawór odcinający musi być otwarty.
Nazwy części zaworu odcinającego pokazano na rysunku.
1
1 Otwór serwisowy
2
Ponieważ panele boczne mogą zostać zdeformowane
w wypadku korzystania wyłącznie z klucza dynamometrycznego podczas dokręcania lub odkręcania nakrętek, zawsze należy zamykać zawór odcinający najpierw kluczem zwykłym, a dopiero potem dynamometrycznym. Nie należy kłaść kluczy na pokrywie zaworu.
2 Zawór odcinający 3 Zewnętrzne połączenie
przewodu
4 Zaślepka zaworu
Obsługa zaworu odcinającego
Należy skorzystać z kluczy heksagonalnych 4 i 6 mm. Otwieranie zaworu
1. Umieść klucz na trzpieniu zaworu i obróć w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
2. Zatrzymaj, gdy trzpień przestanie się obracać. Zawór jest teraz
otwarty.
Zamykanie zaworu
1. Umieść klucz na trzpieniu zaworu i obróć w kierunku zgodnym
z ruchem wskazówek zegara.
2. Zatrzymaj, gdy trzpień przestanie się obracać. Zawór jest
zamknięty.
B
A
Kierunek zamykania
A Strona cieczowa B Strona gazowa
Środki ostrożności podczas obsługi pokrywy zaworu
Pokrywa jest uszczelniona w miejscu wskazanym strzałką.
Patrz rysunek: Nalezy zwrócić uwagę, by nie doszło do uszkodzenia.
Po otwarciu zaworu należy dobrze dokręcić pokrywę zaworu.
Moment obrotowy
Przewód cieczowy 13,5~16,5 N•m
Przewód gazowy 22,5~27,5 N•m
Po nałożeniu zaślepki należy sprawdzić, czy nie wydostaje się
czynnik chłodniczy.
1 Klucz maszynowy 2 Klucz dynamometryczny
Przykładanie nadmiernego momentu obrotowego może spowodować odkształcenie powierzchni zaworu odcinającego, powodując wyciek gazu do wnętrza zaworu i jego pękanie.
Nie przykładać siły do pokrywy zaworu, gdyż może to spowodować wycieki czynnika chłodniczego.
Środki ostrożności podczas obsługi otworu serwisowego
Należy zawsze używać elastycznego węża do napełniania
z popychaczem i zaworem — umożliwi to odzyskanie czynnika chłodniczego pozostałego w wężu do napełniania.
Po zakończeniu pracy należy dokręcić pokrywę.
Moment dokręcania: 11,5~13,9 N•m
Środki ostrożności podczas podłączania przewodów rurowych i montażu ich izolacji w miejscu instalacji
Należy zwrócić uwagę, by nie doszło do styku przewodów
odgałęzień z osłoną zaciskową sprężarki. Jeśli może dojść do styku z izolacją linii cieczowej, należy dopasować wysokość, jak pokazano na rysunku poniżej. Ponadto przewody zewnętrzne nie mogą stykać się ze śrubami ani panelami zewnętrznymi sprężarki.
Instrukcja montażu
7
Page 12
Gdy urządzenie zewnętrzne znajduje się nad urządzeniem
2
1
3
5 5
A
4
4
6
1 Sprężarka 2 Pokrywa zaciskowa 3 Przewody rurowe
zewnętrzne urządzeń wewnętrznych i zewnętrznych
4 Zatyczka itp. 5 Materiał izolacyjny 6 Śruby A Należy zwrócić
uwagę na śruby, rury oraz podłączenia paneli zewnętrznych
R=0.4~0.8
45°
±
2
90°
±2
A
5
wewnętrznym, mogą zachodzić następujące zjawiska: Woda skroplona na zaworze odcinającym może przedostać się do urządzenia wewnętrznego. Aby temu zapobiec, należy pokryć zawór odcinające materiałem uszczelniającym.
Jeśli temperatura przekracza 30°C a wilgotność względna
przekracza 80%, to materiały uszczelniające powinny mieć grubość co najmniej 20 mm, aby zapobiec kondensacji na powierzchni uszczelnień.
Należy zaizolować zarówno przewody gazowe, jak i cieczowe
oraz odgałęzienia przewodów czynnika.
Pozostawienie nieosłoniętych przewodów grozi kondensacją lub poparzeniami w wypadku dotknięcia.
(Najwyższa temperatura strony gazowej może wynosić około 120°C, należy więc zastosować materiał dobrze izolujący).
Uwagi dotyczące konieczności zainstalowania syfonu
Ponieważ istnieje niebezpieczeństwo zatrzymywania oleju w prze­wodach powrotnych do sprężarki biegnących w górę i występowania zjawiska sprężania cieczy, a także niecałkowitego powrotu oleju do sprężarki, konieczne jest zamontowanie syfonu w odpowiednim miejscu na rurze biegnącej w górę.
Odstęp od syfonu. (Patrz rysunek 6)
A Urządzenie zewnętrzne B Urządzenie wewnętrzne C Przewód gazowy D Przewód cieczowy E Syfon olejowy H Syfon należy zamontować przy każdej różnicy wysokości 10 m.
Montaz syfonu nie jest konieczny w sytuacji, gdy jednostka
zewnętrzna jest zamocowana wyżej niż jednostka wewnętrzna.
Uwagi dotyczące lutowania
Po lutowaniu należy przeprowadzić przedmuch azotem.
Lutowanie bez przedmuchiwania azotem spowoduje utworzenie filmu tlenowego wewnątrz rur, co wpłynie niekorzystnie na pracę zaworów i sprężarek systemu chłodniczego i uniemożliwi poprawne działanie instalacji. Nie należy jednak podczas lutowania przewodów rurowych stosować środków zapobiegających utlenianiu. Pozostałości takich środków mogą powodować dławienie w przewodach rurowych lub usterki podzespołów.
Podczas lutowania, przy wprowadzaniu azotu do przewodów,
ciśnienie nastawione zaworem redukcji ciśnienia powinno wynosić 0,02 MPa (=wystarczające, a jednocześnie bezpieczne w wypadku upuszczenia pary na skórę).
12 34
Środki ostrożności podczas wykonywania połączeń kielichowych
W tabeli podano wymiary obowiązujące przy obróbce
rozszerzeń oraz momenty dokręcania. (Zbyt silne dokręcenie spowoduje rozszczepienie zakończenia.)
A - wymiary do
Rozmiar
przewodu
Ø9,5 33~39 N•m 12,8~13,2
Ø15,9 63~75 N•m 19,3~19,7
Moment
dokręcania nakrętki
Jeśli klucz dynamometryczny nie jest dostępny, należy pamiętać, że moment dokręcania może się nagle znacznie zwiększyć. Nie dokręcać nakrętek o kąt większy od podanego.
Rozmiar
przewodu
Ø9,5 60°~90° 200 mm
Ø15,9 30°~60° 300 mm
Kąt dalszego dokręcania
Zakładając nakrętkę, należy posmarować kielich od wewnątrz
olejem eterycznym lub estrowym i wstępnie dokręcić ręcznie (3 lub 4 obroty), a dopiero potem mocno dokręcić.
obróbki kielichów
(mm)
Zalecana długość
ramienia narzędzia
Kształt kielicha
6
1 Przewody czynnika chłodniczego 2 Części lutowane 3 Taśma 4 Zawór ręczny 5 Zawór redukcji ciśnienia 6 Azot
6
Opróżnianie
Powietrza nie należy usuwać przy użyciu czynników
chłodniczych. Instalacja musi być opróżniana za pomocą pompy próżniowej. Nie występuje nadmiar czynnika chłodniczego przeznaczony do usuwania powietrza.
Szczelność przewodów wewnątrz urządzeń została sprawdzona
fabrycznie. Szczelność przewodów czynnika chłodniczego montowanych na miejscu musi zostać sprawdzona przez montera.
Przed przeprowadzeniem próby szczelności lub próby
próżniowej należy sprawdzić, czy zawory są szczelnie zamknięte.
Po zakończeniu montażu należy przeprowadzić próbę szczel-
ności azotem, itp.
Instrukcja montażu
8
Page 13
Czynności montażowe do przeprowadzenia prób
1 ilość czynnika
chłodniczego, jaką produkt jest napełniany fabrycznie: patrz tabliczka znamionowa urządzenia
2 dodatkowa ilość czynnika
chłodniczego, którą należy uzupełnić w miejscu instalacji
3 łączne ilość czynnika
chłodniczego
4 Zawiera gazy fluorowane
objęte uzgodnieniami Protokołu z Kioto
5 urządzenie zewnętrzne 6 butla z czynnikiem
chłodniczym oraz kolektor do napełniania
próżniowej i szczelności:
A Para B System pracy jednoczesnej 1 Manometr 2 Azot 3 Czynnik chłodniczy 4 Waga 5 Pompa próżniowa
6 Zawór odcinający 7 Przewód główny 8 Przewody odgałęzione 9 Komplet rozgałęzień (wyposażenie dodatkowe)
patrz rysunek 8
Postepowanie podczas próby ciśnieniowej
Test szczelności musi być zgodny z normą EN378-2.
1 Opróżnij przewody i skontroluj stabilność próżni
(Brak wzrostu ciśnienia przez 1 minutę.)
2 Przerwij próżnię azotem pod ciśnieniem co najmniej 2 barów.
(Nie wolno przekraczać ciśnienia 4,0 MPa).
3 Przeprowadź test szczelności, nakładając wodę z mydłem itp.
na połączenia przewodów.
4 Spuść azot.
5 Opróżnij układ i ponownie skontroluj stabilność próżni
6 Jeśli wskazanie manometru próżni nie rośnie, można otworzyć
zawór odcinający.
(1)
(1)
.
Napełnianie czynnikiem chłodniczym
Ważne informacje dotyczące używanego czynnika chłodniczego
Ten produkt zawiera gazy fluorowe objęte uzgodnieniami Protokołu z Kioto. Gazów tych nie wolno uwalniać do atmosfery.
Rodzaj czynnika chłodniczego: R410A Wskaźnik GWP
(1)
GWP = wskaźnik odzwierciedlający potencjał tworzenia efektu
cieplarnianego
Używając niezmywalnego tuszu, proszę wpisać następujące informacje:
 ilość czynnika chłodniczego, jaką produkt jest napełniany
fabrycznie,
 dodatkowa ilość czynnika chłodniczego, którą należy
uzupełnić w miejscu instalacji
+łączne napełnienie czynnikiem chłodniczym
.
na etykiecie informującej o fluorowanych gazach cieplarnianych, dołączonej do produktu.
Wypełnioną etykietę należy nakleić na ściance wewnętrznej produktu w pobliżu króćca do napełniania (np. po wewnętrznej stronie pokrywy serwisowej).
(1)
: 1975
4
1
2
Jeśli istnieje prawdopodobieństwo, że w przewodach pozostała woda (jeśli przewody były instalowane przy deszczowej pogodzie lub instalacja trwała długo, do przewodów mogła przedostać się woda deszczowa). Po trwającym 2 godziny opróżnianiu układu należy wytworzyć w nim ciśnienie 0,05 MPa (przerwanie próżni), wpuszczając azot w stanie gazowym, a następnie ponownie opróżnić układ, włączając pompę próżniową na 1 godzinę i uzyskując podciśnienie –100,7 kPa (osuszanie próżniowe). Jeśli w ciągu 2 godzin nie uda się uzyskać podciśnienia –100,7 kPa, należy powtórzyć operację przerywania próżni i osuszania próżniowego. Następnie, po pozostawieniu układu w stanie podciśn
ienia na 1 godzinę, należy
sprawdzić, czy wskazanie ciśnienia nie wzrosło. Po odpowietrzeniu za pomocą pompy próżniowej może się
zdarzyć, że ciśnienie czynnika chłodniczego nie będzie wzrastać nawet po otwarciu zaworu odcinającego. Przyczyną tego zjawiska jest zamknięcie np. zaworu rozprężnego w obwodzie urządzenia zewnętrznego; nie ma ono jednak wpływu na działanie urządzenia.
(1) Należy użyć 2-stopniowej pompy próżniowej z zaworem
zwrotnym, która może wytworzyć podciśnienie –100,7 kPa (5 Torr, –755 mm Hg). System przewodów cieczowych i gazowych należy opróżniać za pomocą pompy próżniowej przez ponad 2 godziny; podciśnienie w układzie powinno wynosić –100,7 kPa. Układ należy pozostawić w takim stanie na ponad godzinę, a następnie sprawdzić, czy wskazanie ciśnienia wzrosło, czy nie. Jeśli wzrosło, to do układu dostała się wilgoć albo występują w nim nieszczelności.
3
5
6
UWAGA
Wdrożenie regulacji UE dot. niektórych gazów cieplarnianych w pewnych krajach może wymagać stosowania odpowiedniego oficjalnego języka. Dlatego do produktu dołączono dodatkową etykietę informującą o fluorowanych gazach cieplarnianych.
Z tyłu etykiety zamieszczono instrukcje dotyczące naklejania.
Środki ostrożności zalecane podczas serwisowania
Podczas wykonywania czynności serwisowych wymagających otwarcia obiegu czynnika chłodniczego należy usunąć czynnik zgodnie z przepisami lokalnymi.
Urządzenie wymaga napełnienia dodatkowym czynnikiem chłodniczym, odpowiednio do długości przewodów dołączonych w miejscu instalacji. Napełnić dodatkową ilością czynnika chłodniczego w stanie ciekłym przez otwór serwisowy zaworu odcinającego przewodu cieczowego. Czynnik R410A jest mieszanką i jego skład ulega zmianie w przypadku napełnienia w stanie gazowym; w takiej sytuacji nie ma gwarancji prawidłowego działania systemu.
W tym modelu nie jest konieczne dodatkowe napełnienie, jeśli długość przewodów nie przekracza 30 m.
Instrukcja montażu
9
Page 14
Dodatkowe napełnianie czynnikiem chłodniczym
Dodatkowe ilości czynnika chłodniczego w funkcji długości
przewodów podanych w pozycji "Maksymalna długość
przewodów w jedną stronę" tabeli w punkcie "Dopuszczalna długość przewodów i różnica poziomów" na stronie 6. (Np.
podwójny: L1+L2+L3).
Jeśli długość przewodów przekracza 30 m, należy dodać
odpowiednią ilość czynnika zgodnie z poniższą tabela.
W celu późniejszego wykorzystania, wybraną ilość należy zakreślić.
Dla systemu pracującego w parze
Przykład 2
typ 125
zewnętrzna pompa ciepła
L2=7 (Ø6,4)
L1=5 (Ø9,5) L2=17 (Ø6,4)
L4=20 (Ø6,4)
typ 50
urządzenia
wewnętrzne
typ 50
urządzenia
wewnętrzne
50
Tabela 1: Dodatkowe napełnianie czynnikiem chłodniczym <jednostka: kg>
Standardowa średnica przewodu cieczowego
Długość podłączonych przewodów mieści
Model 30~40 m 40~50 m
RZQSG71 0,5 1,0
RZQS71
RZQS100~140 0,5 1,0
się w przedziale
Dla systemu podwójnego, potrójnego i poczwórnego
Należy napełnić układ czynnikiem w ilości odpowiadającej poniższym obliczeniom. (Dodatkowa ilość czynnika wynosi R1+R2)
1. G1: całkowita długość przewodu cieczowego Ø9,5 mm
G2: całkowita długość przewodu cieczowego Ø6,4 mm
2.a G1>
30 m
oblicz długość przekraczającą
30 m (=G1–30 m)
W zależności od tej długości wybierz wartości R1, R2 z tabeli
b G1≤30 m i G1+G2>
oblicz całkowitą długość przekraczającą 30 m (=G1+G2–
30 m
30 m)
W zależności od tej długości wybierz wartość R2 z tabeli, R1=0
3. Całkowita dodatkowa ilość czynnika
R=R1+R2 (kg)
Tabela 2: Długość <jednostka: m>, dodatkowe napełnienie czynnikiem chłodniczym <jednostka: kg>
Długość większa od
"niewymagającej napełnienia"
Przewód cieczowy Ø
Przewód główny
Odgałęzienie Odgałęzienie 6,4 0,3 0,6 R2
9,5 0,5 1,0 R1
0~10 10~20
Przykład 1
L2=7 (Ø6,4)
typ 100
zewnętrzna pompa ciepła
1 G1=L1=35 m G2=L2+L3=7+5=12 2 Ponad
a G1–30=5 m Ø9,5 R1=0,5 kg b G2=12 m Ø6,4 R2=0,6 kg
3 Ilość czynnika=R=R1+R2=0,5+0,6=1,1 kg
L1=35 (Ø9,5)
L3=5 (Ø6,4)
30 m
typ 50
urządzenia
wewnętrzne
typ 50
1 G1=L1=5 m G2=L2+L3+L4=7+17+20=44 2 Ponad
3 Wielkość napełnienia czynnikiem=R=R1+R2=0,0+0,6=0,6 kg
30 m
a G1=5 m R1=0,0 kg b (G1+G2)–30=(5+44)–30=19 Ø6,4 R2=0,6 kg
W wypadku pełnej wymiany czynnika chłodniczego najpierw należy przeprowadzić odsysanie próżniowe. Wykonuje się je przy użyciu otworu serwisowego. Do odsysania próżniowego nie należy używać innego otworu lub zaworu odcinającego. W takim wypadku pełne przeprowadzenie odsysania próżniowego nie byłoby możliwe.
Umiejscowienie otworu serwisowego:
Urządzenia zewnętrzne są wyposażone w 1 port serwisowy, zlokalizowany między wymiennikiem ciepła a zaworem 4-drogowym.
Całkowita masa czynnika chłodniczego (napełnienie np. po wycieku)
Całkowite ilości czynnika chłodniczego w funkcji długości przewodów podanych w pozycji "Maksymalna dopuszczalna długość
przewodów" tabeli w punkcie "Dopuszczalna długość przewodów i różnica poziomów" na stronie 6. (Np. podwójny: L1+L2).
Tab ela 3 : Całkowite napełnienie <jednostka: kg>
Przewody czynnika chłodniczego
Rozmiar
przewodu
Model
RZQSG71 standardowa 1,75 2,25 2,75 3,25 3,75
RZQS71 standardowa 1,75 2,25 2,75
RZQS1100~140 standardowa 2,70 3,20 3,70 4,20 4,70
cieczowego
5~10 m
10~20 m
20~30 m
30~40 m
40~50 m
Środki ostrożności podczas wypompowywania
Urządzenie zewnętrzne wyposażone jest w wyłącznik niskiego ciśnienia lub czujnik niskiego ciśnienia, który zabezpiecza sprężarkę.
Podczas wypompowywania nie wolno nigdy zwierać wyłącznika niskiego ciśnienia ani czujnika niskiego ciśnienia.
Aby przeprowadzić operację wypompowywania, wykonaj następujące czynności:
Kroki analizy wstępnej
• Upewnij się, że zasilanie zostało odcięte. Otwórz panel przedni i zakryj płytkę drukowaną oraz listwę zaciskową arkuszem izolacyjnym, aby uniknąć porażenia prądem elektrycznym w wyniku przypadkowego dotknięcia części pod napięciem.
• Przed odejściem od jednostki zewnętrznej należy zamknąć panel przedni. Nie można pozostawić jednostki bez nadzoru, gdy panel przedni jest otwarty.
•Włącz zasilanie i odpompuj zgodnie z następującą procedurą.
Instrukcja montażu
10
Page 15
Wypompowywanie czynnika chłodniczego
Procedura Uwaga
1 Upewnij się, czy zawory
odcinające po stronie cieczowej i gazowej są otwarte.
2 Naciśnij przycisk
wypompowywania BS4 na płytce drukowanej urządzenia zewnętrznego (±8 sekund).
3 Szczelnie zamknij zawór
odcinający po stronie cieczowej po upływie około 2 minut po uruchomieniu sprężarki. (Patrz
"Obsługa zaworu odcinającego" na stronie 7)
4 Po zakończeniu pracy
sprężarki, po upływie od 2 do 5
(a)
, należy szczelnie
minut zamknąć zawór odcinający po stronie gazowej. (Patrz
"Obsługa zaworu odcinającego" na stronie 7)
5 Wyłącz zasilanie.
(a) Jeśli po zakończeniu wypompowywania urządzenie zewnętrzne nie działa, nawet
jeśli wyłącznik panelu sterowania jest włączony, pilot może (choć nie musi) zasygnalizować kod "U4". Nie jest to usterka.
Sprężarka i wentylator zewnętrzny zostaną automatycznie uruchomione. Wentylator urządzenia wewnętrznego może się automatycznie włączyć. Należy zwrócić na to uwagę.
Nie wolno pozostawiać jednostki bez nadzory, gdy panel przedni jest otwarty, a zasilanie włączone. Jeżeli zawór odcinający po stronie cieczowej nie zostanie szczelnie zamknięty, gdy włączona jest sprężarka, nie można przeprowadzić oper wypompowywania.
•Po zakończeniu wypompowywania należy upewnić się, że usunięto arkusz izolacyjny, umieszczony w skrzynce przełączników dla ochrony podczas wykonywania czynności opisanych w rozdziale "Kroki analizy wstępnej"
na stronie 10.
• W razie potrzeby należy wyłączyć główne zasilanie i włączyć je ponownie. Należy upewnić się, że zawory odcinające zarówno po stronie cieczowej jak i gazowej są otwarte; testowanie działania urządzenia powinno odbywać się w trybie chłodzenia.
Instalacja okablowania elektrycznego
Okablowanie i elementy elektryczne muszą być montowane przez uprawnionego elektryka i zgodne z odpowiednimi przepisami europejskimi oraz krajowymi.
Wszystkie części składane na miejscu i wszystkie
układy elektryczne muszą być zgodne z odpowied­nimi przepisami lokalnymi i krajowymi.
Wysokie napięcie
Aby uniknąć porażenia prądem elektrycznym, należy odłączyć zasilanie urządzenia na co najmniej 1 minutę przed przystąpieniem do serwisowania podzespołów elektrycznych. Ponadto po upływie 1 minuty należy zmierzyć napięcie na stykach kondensatorów głównego obwodu lub podzespołów elektrycznych oraz, przed ich dotknięciem, upewnić się, że napięcie jest niższe od 50 V DC.
acji
Środki ostrożności podczas prac przy montażu okablowania elektrycznego
Na czas wykonywania czynności przy złączach wszystkie
obwody zasilania muszą być odłączone.
Stosować wyłącznie przewody miedziane.Przewody elektryczne pomiędzy jednostką wewnętrzną a
zewnętrzną muszą być przystosowane do standardu 220~240 V.
W montowaną na stałe instalację okablowania należy
wbudować główny wyłącznik lub inny element odcinający z separacją styków wszystkich bolców, zgodnie z właściwymi obowiązującymi przepisami lokalnymi i krajowymi. Nie włączaj zasilania wyłącznikiem głównym, dopóki nie zostaną zakończone wszystkie prace montażowe.
Nie należy nigdy wpychać wiązki kabli do wnętrza urządzenia.Kable należy przymocować w taki sposób, by nie stykały s
z rurami (zwłaszcza po stronie znajdującej się pod wysokim ciśnieniem).
Przewody elektryczne należy zabezpieczyć zaciskami,, tak jak
pokazano na rysunku poniżej, by nie stykały się one z rurami, szczególnie po stronie tłocznej urządzenia. Należy sprawdzić, czy na złącza nie działa ciśnienie zewnętrzne.
Podczas instalacji detektora prądu upływowego z wyłącznikiem
należy upewnić się, że jest on zgodny z inwerterem (odporny na zakłócenia elektryczne o wysokiej częstotliwości), co pozwoli uniknąć nieuzasadnionych aktywacji detektora.
Ponieważ urządzenie to jest wyposażone w inwerter, zastoso-
wanie kondensatora przyśpieszającego fazę nie tylko zniweluje efekt poprawy współczynnika wydajności, lecz może także powodować przegrzewanie się tego kondensatora pod wpływem
h częstotliwości. Z tego względu nie należy w żadnym
dużyc wypadku montować kondensatora przyśpieszającego fazę.
Należy zabezpieczyć przewody elektryczne w kolejności podanej poniżej.
1 Należy przymocować przewód uziemienia do płyty mocującej
zaworu odcinającego, tak aby się nie przesuwał.
2 Należy przymocować przewód uziemienia do płyty mocującej
zaworu odcinającego raz jeszcze, razem z przewodami wewnętrznymi i biegnącymi między urządzeniami.
Należy tak ułożyć przewody elektryczne, by pokrywa przednia
nie unosiła się podczas prac elektrycznych, a następnie mocno ją dokręcić.
3
3
1
ię
Do osób wykonujących prace przy instalacji elektrycznej:
Nie należy uruchamiać urządzenia, dopóki nie zostaną ukończone prace przy przewodach czynnika chłodniczego (uruchomienie układu przed wykonaniem poprawnych połączeń rurowych spowoduje uszkodzenie sprężarki).
4 5
6
1 Skrzynka elektryczna 2 Płyta montażowa zaworu odcinającego 3 Masa 4 Opaska 5 Przewody transmisyjne między urządzeniami 6 Przewody zasilające i uziemiające
2
Instrukcja montażu
11
Page 16
1
1
2
2
123
1 Okrągła karbowana końcówka 2 Część do wycięcia 3 Podkładka
2
1
1 Przewody zasilające i przewód uziemiający 2 Przewody łączące urządzenia
Prowadząc kable od urządzenia, można wsunąć rękaw
ochronny na kanały kablowe do otworu montażowego. (Patrz
rysunek 7)
1 Przewód 2 Wlot 3 Nakrętka 4 Rama 5 Wąż A Strona wewnętrzna B Strona zewnętrzna
Zalecane momenty dokręcania śrub zaciskowych podano
w poniższej tabeli.
Moment dokręcania (N•m)
M4 (X1M) 1,2~1,8 M4 (EARTH) 1,2~1,4 M5 (X1M) 2,0~3,0 M5 (EARTH) 2,4~2,9
Informacje na temat okablowania urządzeń wewnętrznych i in.
można znaleźć w dołączonej do nich instrukcji instalacji.
Do linii zasilającej należy podłączyć detektor prądu upływowego
z wyłącznikiem i bezpiecznik. (Patrz rysunek 9)
I Para
II Podwójny III Potrójny IV Poczwórny M Nadrzędne (Master) S Podrzędne (Slave)
1 Detektor prądu upływowego z wyłącznikiem
2 Bezpiecznik
3 Pilot zdalnego sterowania
Podczas prac elektrycznych należy upewnić się, że użyto
odpowiednich przewodów, wykonano wszystkie połączenia, a przewody przymocowano tak, by nie działały na nie siły zewnętrzne.
Jeśli nie są używane osłony rurowe na kable, należy je zabezpieczyć rurami winylowymi przed otarciem o brzegi otworów.
Okablowanie należy zainstalować zgodnie ze schematem
elektrycznym.
Przewody należy ułożyć, a pokrywę dobrze zamocować.
Środki ostrożności dotyczące wykonywania okablowania zasilacza oraz przewodów wewnątrz urządzenia.
Należy zastosować okrągłą karbowaną końcówkę w celu
podłączenia zasilania do listwy zaciskowej. Jeśli z pewnych przyczyn jest to niemożliwe, należy upewnić się, że spełnione zostały poniższe warunki:
- Do tego samego przyłącza zasilania nie należy podłączać przewodów o różnym przekroju. (Poluzowanie połączenia może być przyczyną przegrzewania.)
- W przypadku podłączania przewodów o tej samej średnicy należy podłączać je zgodnie z poniższym rysunkiem.
Specyfikacja standardowych elementów elektrycznych
RZQSG71 RZQS71 RZQS100 RZQS125 RZQS140
Min. prąd w obwodzie w A
(a)
(MCA)
Zalecany bezpiecznik zewnętrzny (A)
Typ przewodu
Przekrój
Typ przewodu między urządzeniami
UWAGA
(b)
(a) Podano wartości maksymalne (dokładne wartości dla połączeń z urządzeniami
wewnętrznymi podano w punkcie dot. parametrów elektrycznych).
(b) Tylko w rurach ochronnych; używać H07RN-F, gdy brak rur ochronnych.
Detektor prądu upływowego z wyłącznikiem musi mieć wyłącznik szybkodziałający o prądzie znamionowym 30 mA (<0,1 s).
Wyposażenie spełniające wymogi normy EN/IEC 61000-3-12
21,2 18,9 27,6 28,8
25 20 32
H05VV-U3G
Rozmiary przewodów muszą być zgodne z
odpowiednimi przepisami lokalnymi i krajowymi
H05VV-U4G2,5
(1)
Za pomocą odpowiedniego wkrętaka dokręć śruby zacisków.
Zbyt mały wkrętak może uszkodzić głowę śruby i uniemożliwić
awne dokręcenie.
popr
Zbyt mocne dokręcenie śrub zaciskowych może spowodować
ich uszkodzenie.
Instrukcja montażu
12
(1) Europejska/Międzynarodowa Norma Techniczna nakłada ograniczenia
odnośnie do prądów harmonicznych wytwarzanych przez sprzęt podłączony do układów niskonapięciowych publicznej sieci elektroenergetycznej o prądzie wejściowym >16 A i 75 A na fazę.
Page 17
Testowanie
OSTRZEŻENIE
Podzespoły pod napięciem mogą zostać przypadkowo dotknięte.
Nie należy pozostawiać urządzenia bez nadzoru w trakcie montażu lub serwisowania, o ile zdjęto panel serwisowy.
UWAGA
Czynności sprawdzające przed uruchomieniem
Okablowanie elektryczne Przewody elektryczne między urządzeniami Przewód uziemiający
Przewody czynnika chłodniczego
Dodatkowy czynnik chłodniczy
Koniecznie przeprowadź testowanie.Upewnij się, że zawory odcinające po stronie cieczowej i
Pierwsze próbne uruchomienie powinno odbywać się w trybie
Nie pozostawiaj urządzenia podczas testowania bez nadzoru,
Próbne uruchomienie
1 Aby chronić sprężarkę przed uszkodzeniem, zasilanie
2 Sprawdź, czy wszystkie zawory odcinające cieczowe i gazowe
Należy pamiętać, że podczas pierwszego okresu działania urządzenia moc pobierana przez urządzenie może być wyższa. Zjawisko to jest spowodowane tym, że do osiągnięcia stabilnego poboru energii i równomiernej pracy konieczny jest 50-godzinny okres docierania.
Czynności kontrolne
Czy okablowanie wykonano zgodnie ze schema-
tem okablowania? Należy sprawdzić, czy żadnego z przewodów elektrycznych i faz nie pominięto lub nie zamieniono.
Czy urządzenie jest poprawnie uziemione? Czy instalacja elektryczna między urządzeniami
podłączonymi szeregowo jest prawidłowa?
Czy po wykonaniu prac pozostały niewykorzy-
stane śruby mocujące przewodów?
Czy rezystancja izolacji wynosi co najmniej
1MΩ?
- Do pomiaru izolacji należy zastosować mega­tester 500 V.
- Nie wolno stosować mega-tester w obwodach niskonapięciowych.
Czy średnica przewodów jest odpowiednia? Czy prawidłowo zamocowano izolację
przewodów? Czy obie linie – cieczowa i gazowa – zostały zaizolowane?
Czy zawory odcinające strony cieczowej i
gazowej zostały otwarte?
Czy zanotowano dodatkową ilość czynnika
chłodniczego i długość przewodów czynnika?
gazowej są otwarte. Uruchomienie urządzenia z zamkniętymi zaworami odcinającymi spowoduje uszkodzenie sprężarki.
chłodzenia.
ze zdjętym przednim panelem.
urządzenia należy włączyć na 6 godzin przed jego uruchomieniem.
są otwarte.
4 Powinien być wybrany tryb chłodzenia.
5 Naciśnij 4-krotnie przycisk pracy w trybie kontroli/testowania na
pilocie (2-krotnie w przypadku pilota bezprzewodowego), aby przejść do trybu testowania.
6 Naciśnij przycisk WŁ.\WYŁ. w ciągu 10 sekund, aby uruchomić
testowanie i kontroluj status działania urządzenia przez około 6 minut. Ciśnienie czynnika może nie zwiększać się natych­miast, nawet jeśli zawór odcinający został otwarty, po odpowietrzaniu za pomocą pompy próżniow
ej. Jest to spowodo­wane faktem, że przewody rurowe czynnika urządzenia wewnętrznego są odcinane za pomocą zaworów elektrycznych. Nie powoduje to problemów podczas pracy urządzenia.
7 Naciśnij przycisk regulacji kierunku przepływu powietrza i
sprawdź, czy urządzenie reaguje na sygnał nowego położenia kierownicy przepływu powietrza.
8 Naciśnij 2-krotnie przycisk kontroli/testowania na pilocie, aby
przejść do trybu kontroli i upewnij się, że na wyświetlaczu wyświetlany jest kod "00" (=normalna praca). Jeśli kod jest inny od "00", zapoznaj się z treścią punktu "Diagnostyka usterek
w chwili pierwszej instalacji" na stronie 14.
9 Po 4-krotnym naciśnięciu przycisku kontroli/testowania w trybie
testowania urządzenie powróci do normalnej pracy.
10 Sprawdź, czy wszystkie funkcje urządzenia działają zgodnie
z instrukcją obsługi.
Środki ostrożności dotyczące próbnego uruchomienia
1 Aby możliwe było ewentualne wykrycie nieotwarcia zaworów
odcinających, przez pierwsze 2-3 minuty testowania urządzenie musi działać w trybie chłodzenia, nawet, jeśli na pilocie ustawiono tryb ogrzewania. W takim przypadku pilot będzie wciąż wyświetlał symbol ogrzewania, a urządzenie przełączy się do trybu ogrzewania po upływie wspomnianego czasu.
2 Jeśli z jakiegokolwiek powodu praca urządzenia w trybie
testowania nie jest możliwa, należy zapoznać się z informacjami w punkcie "Diagnostyka usterek w chwili pierwszej instalacji" na
stronie 14.
3 Jeśli praca urządzenia w trybie testowym nie jest możliwa,
urządzenie samoczynnie powróci do trybu zwykłej pracy po upływie około 30 minut.
4 Jeśli urządzenie jest wyposażone w pilota bezprzewodowego,
testowanie należy przeprowadzić po uprzednim zainstalowaniu panelu ozdobnego urządzenia wewnętrznego wraz z odbiornikiem podczerwieni.
5 Jeśli nie zainstalowano jeszcze paneli ozdobnych urządzeń
wewnętr odłączyć zasilanie.
6 Pełny test działania obejmuje odłączenie zasilania po zwykłym
zatrzymaniu urządzenia za pomocą pilota. Nie zatrzymuj urządzenia za pośrednictwem wyłącznika głównego.
znych, po zakończeniu testowania należy koniecznie
Kierunek otwarcia
B
A
A Strona cieczowa B Strona gazowa
Zdejmij zaślepkę i obróć kluczem sześciokątnym w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara, aż do oporu.
3 Wcześniej należy upewnić się, że pokrywa przednia jest
zamknięta; niedopilnowanie tego może skutkować porażeniem elektrycznym.
Instrukcja montażu
13
Page 18
Diagnostyka usterek w chwili pierwszej instalacji
Jeśli na pilocie nie są wyświetlane żadne informacje (nie jest
wyświetlana bieżąca nastawa temperatury), przed przystąpieniem do diagnozowania ewentualnych usterek należy sprawdzić, czy nie występują inne nietypowe zjawiska opisane poniżej.
Odłączenie lub nieprawidłowe podłączenie przewodów (między źródłem zasilania a urządzeniem zewnętrznym, między
urządzeniami zewnętrznym a wewnętrznym oraz między urządzeniem wewnętrznym a pilotem)
Przepalony bezpiecznik na płytce drukowanej urządzenia zewnętrznego.
 Jeżeli na pilocie zostanie wyświetlony jest kod błędu "E3", "E4"
lub "L8", możliwe, że zamknięte są zawory odcinające lub są zablokowane wloty lub wyloty powietrza.
Jeśli na pilocie wyświetlony został kod błędu "U2", należy
sprawdzić występowanie niezrównoważenia zasilania.
 Jeśli na pilocie wyświetlony został kod błędu "U4" lub "UF",
należy sprawdzić połączenia odgałęzień między urządzeniami.
Jeśli na pilocie wyświetlony został kod błędu "L4", możliwe, że
zablokow
Detektor zabezpieczający przed odwróceniem faz działa
wyłącznie w pierwszej fazie po ponownym włączeniu urządzenia. Zadaniem detektora zabezpieczającego przed odwróceniem faz jest zatrzymanie urządzenia w przypadku nieprawidłowości podczas uruchamiania.
Gdy obwód zabezpieczający przed odwróceniem faz wymusi
 
ane są wloty i wyloty powietrza.
zatrzymanie urządzenia, należy sprawdzić, czy dostępne są wszystkie fazy. Jeśli tak jest, należy wyłączyć zasilanie urządzenia i zamienić dwie lub trzy fazy. Następnie należy ponownie włączyć zasilanie urządzenia.
Odwrócenie faz nie jest wykrywane podczas pracy urządzenia. Jeśli jest możliwość istnienia odwrócenia faz po krótkotrwałym
zaniku zasilania oraz włączanie/wyłączanie zasilania podczas pracy urządzenia, należy lokalnie podłączyć zabezpieczenie przed odwróceniem faz. W przypadku korzystania z generatorów sytuacja taka może się zdarzyć. Eksploatacja urządzenia w przypadku odwrócenia faz może spowodować uszkodzenie sprężarki i innych elementów.
Wymagania dotyczące utylizacji
Demontaż urządzenia i utylizacja czynnika chłodniczego, oleju oraz wszelkich innych elementów powinny przebiegać zgodnie z odpowiednimi przepisami lokalnymi i krajowymi.
Instrukcja montażu
14
Page 19
Schemat okablowania
: Zacisk do przewodów BLK : Czarny : Przyłącze : Złącze BRN : Brązowy : Złącze przekaźnika BLU : Niebieski : Okablowanie w miejscu instalacji ORG : Pomarańczowy
GRN : Zielony
RED : Czerwony WHT : Biały YLW : Żółty
: Informacje nt. podłączania okablowania do X6A
można znaleźć w instrukcji serwisowej.
: Położenie przełączników (DS1) wskazuje ustawie-
nie fabryczne. Szczegółowe informacje podano w instrukcji serwisowej.
A1P~A4P................... Płytka drukowana
BS1~BS4................... Przycisk przełącznika
C1~C4 .......................Kondensator
DS1............................ Przełącznik DIP
E1HC......................... Grzałka karteru
F1U~F6U................... Bezpiecznik
HAP (A1P)................. Monitor serwisowy (zielona)
H1P~H7P (A2P) ........Monitor serwisowy (pomarańczowa)
K1R............................ Przekaźnik magnetyczny (Y1S)
K4R............................ Przekaźnik magnetyczny (E1HC)
K10R•K11R................Przekaźnik magnetyczny
L1R............................ Reaktor
M1C........................... Silnik (sprężarki)
M1F•M2F................... Silnik (wentylatora)
PS.............................. Obwód zasilania
Q1DI .......................... Detektor prądu upływowego z wyłącznikiem
(nie należy do wyposażenia)
R1•R2 ........................ Opornik
R1T............................ Termistor (powietrze)
R2T............................ Termistor (tłoczenie)
R3T............................ Termistor (przewód ssawny)
R4T............................ Termistor (wężownica)
R5T............................ Termistor (środek wężownicy)
R6T............................ Termistor (ciecz)
R10T.......................... Termistor (żebro)
RC ............................. Obwód odbiornika sygnału
S1NPH....................... Czujnik ciśnienia (wysokiego)
S1PH .........................Wyłącznik ciśnieniowy (wysokiego ciśn.)
TC.............................. Obwód transmisji sygnału
V1R............................ Moduł zasilania
V2R•V3R ...................Moduł diodowy
V1T ............................ Tranzystor bipolarny z izolowaną bramką
X1M ...........................Listwa zaciskowa
X6A............................ Złącze (opcja)
Y1E............................ Zawór rozprężny
Y1S............................ Zawór 4-drogowy
Z1C~Z3C ................... Filtr przeciwzakłóceniowy
Z1F~Z4F.................... Filtr przeciwzakłóceniowy
Instrukcja montażu
15
Page 20
4P342104-1B 2015.05
Copyright 2013 Daikin
Loading...