документи, при условие, че се използват съгласно нашите
съответстват на следните стандарти или други нормативни
21
spełniają wymogi następujących norm i innych dokumentów
normalizacyjnych, pod warunkiem że używane są zgodnie z
naszymi instrukcjami:18sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau
17
vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten
dokumenttien vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään
ohjeidemme mukaisesti:14za předpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny,
13
согласно нашим инструкциям:
соответствуют следующим стандартам или другим
нормативным документам, при условии их использования
09
están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s)
documento(s) normativo(s), siempre que sean utilizados de
acuerdo con nuestras instrucciones:06sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i)
05
are in conformity with the following standard(s) or other
normative document(s), provided that these are used in
accordance with our instructions:02der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen
01
atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius
dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mūsų
22
alt(e) document(e) normativ(e), cu condiţia ca acestea să fie
odpovídají následujícím normám nebo normativním
overholder følgende standard(er) eller andet/andre
retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i
10
documento(i) a carattere normativo, a patto che vengano usati in
Normdokument oder -dokumenten entspricht/entsprechen, unter
nurodymus:
utilizate în conformitate cu instrucţiunile noastre:
dokumentům:15u skladu sa slijedećim standardom(ima) ili drugim normativnim
henhold til vore instrukser:11respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och
conformità alle nostre istruzioni:07είναι σύμφωνα με το(α) ακόλουθο(α) πρότυπο(α) ή άλλο
der Voraussetzung, daß sie gemäß unseren Anweisungen
eingesetzt werden:03sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s)
tad, ja lietoti atbilstoši ražotāja norādījumiem, atbilst sekojošiem
23
skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod
19
standartiem un citiem normatīviem dokumentiem:
sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i)
24
pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili:20on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste
dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim
uputama:16megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó
följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument,
under förutsättning att användning sker i överensstämmelse med
έγγραφο(α) κανονισμών, υπό την προϋπόθεση ότι
χρησιμοποιούνται σύμφωνα με τις οδηγίες μας:
normatif(s), pour autant qu'ils soient utilisés conformément à nos
normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa
používajú v súlade s našim návodom:25ürünün, talimatlarımıza göre kullanılması koşuluyla aşağıdaki
normatiivsete dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt
meie juhenditele:
dokumentum(ok)nak, ha azokat előírás szerint használják:
våra instruktioner:12respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende
estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou
outro(s) documento(s) normativo(s), desde que estes sejam
08
instructions:04conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende
standartlar ve norm belirten belgelerle uyumludur:
standard(er) eller andre normgivende dokument(er), under
forutssetning av at disse brukes i henhold til våre instrukser:
utilizados de acordo com as nossas instruções:
documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt
overeenkomstig onze instructies:
Direktive z vsemi spremembami.20Direktiivid koos muudatustega.21Директиви, с техните изменения.22Direktyvose su papildymais.23Direktīvās un to papildinājumos.24Smernice, v platnom znení.25Deǧiştirilmiş halleriyle Yönetmelikler.
19
Direktiver, med senere ændringer.11Direktiv, med företagna ändringar.12Direktiver, med foretatte endringer.13Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina.14v platném znění.15Smjernice, kako je izmijenjeno.16irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit
10
Directives, as amended.02Direktiven, gemäß Änderung.
Directives, telles que modifiées.04Richtlijnen, zoals geamendeerd.05Directivas, según lo enmendado.06Direttive, come da modifica.07Οδηγιών, όπως έχουν τροποποιηθεί.08Directivas, conforme alteração em.09Директив со всеми поправками.
01
03
ob upoštevanju določb:20vastavalt nõuetele:21следвайки клаузите на:22laikantis nuostatų, pateikiamų:23ievērojot prasības, kas noteiktas:24održiavajúc ustanovenia:25bunun koşullarına uygun olarak:
19
under iagttagelse af bestemmelserne i:11enligt villkoren i:12gitt i henhold til bestemmelsene i:13noudattaen määräyksiä:14za dodržení ustanovení předpisu:15prema odredbama:16követi a(z):17zgodnie z postanowieniami Dyrektyw:18în urma prevederilor:
10
following the provisions of:02gemäß den Vorschriften der:03conformément aux stipulations des:04overeenkomstig de bepalingen van:05siguiendo las disposiciones de:06secondo le prescrizioni per:07με τήρηση των διατάξεων των:08de acordo com o previsto em:09в соответствии с положениями:
01
EN60335-2-40,
***
Machinery 2006/42/EC
*
Electromagnetic Compatibility 2004/108/EC
**
Pressure Equipment 97/23/EC
.
z późniejszymi poprawkami.18Directivelor, cu amendamentele respective.
17
.
и
съгласно
<G>
<D>
).
<B>
<F>
(Приложенмодул
<E>
иоцененоположително от
<A>
.
Сертификата <C>
оцененоположителноот
* кактоеизложено в
** кактоезаложеновАктазатехническаконструкция
21
<E>
.
<G>
).
<F>
igazolta a megfelelést, a(z)
<B>
szerint.
alapján, a(z)
műszaki konstrukciós dokumentáció alapján, a(z)
<A>
<D>
igazolta a megfelelést (alkalmazott modul:
a(z)
<C> tanúsítvány
** a(z)
16 *
.
<H>
.
som positivt
<D>
. Riskkategori
Certifikatet <C>
<G>
).
<F>
enligt
<B>
(Fastsatt modul
<E>
och godkänts av
<A>
intygats av
enligt
Se även nästa sida.
** i enlighet med den Tekniska Konstruktionsfilen
11 *
secondo
. Categoria
<B>
<G>
e giudicato
<D>
applicato).
<F>
(Modulo
e giudicato positivamente da
.
<E>
<A>
Certificato <C>
positivamente da
il
delineato nel
** delineato nel File Tecnico di Costruzione
06 *
.
<H>
and judged
according to the
. Risk category
<D>
<B>
<G>
).
<F>
and judged positively by
(Applied module
.
<E>
<A>
positively by
as set out in
Certificate <C>
** as set out in the Technical Construction File
01 *
. Вижтесъщо наследващатастраница.
<H>
Категорияриск
. Lásd még a következő oldalon.
<H>
Veszélyességi kategória
<B>
og gjennom positiv bedømmelse av
<A>
som det fremkommer i
12 *
. Fare riferimento anche alla pagina successiva.
<H>
di rischio
Also refer to next page.
pagal
<B>
ir kaip teigiamai nuspręsta
<A>
kaip nustatyta
22 *
i
<B>
, pozytywną opinią
<A>
zgodnie z dokumentacją
17 *
.
Sertifikat <C>
ifølge
σύμφωνα
<B>
καικρίνεταιθετικάαπότο
<A>
όπως καθορίζεται στο
07 *
positiv beurteilt gemäß
<B>
aufgeführt und von
<A>
wie in
02 *
.
Sertifikatą <C>
.
Świadectwem <C>
og
<D>
** som det fremkommer i den Tekniske Konstruksjonsfilen
.
Πιστοποιητικό <C>
μετο
.
Zertifikat <C>
<E>
. Taip pat
ir patvirtinta
<H>
<D>
. Rizikos kategorija
<G>
).
<F>
(taikomas modulis
** kaip nurodyta Techninėje konstrukcijos byloje
i pozytywną
<D>
. Kategoria
<G>
).
<F>
(Zastosowany moduł
<E>
opinią
** zgodnie z archiwalną dokumentacją konstrukcyjną
** conform celor stabilite în Dosarul tehnic de construcţie
.
on
<H>
<E>
v souladu
ja jotka
<B>
<D>
. Vaaraluokka
<G>
).
<F>
a pozitivně zjištěno
<A>
hyväksynyt (Sovellettu moduli
Katso myös seuraava sivu.
jak bylo uvedeno v
** jotka on esitetty Teknisessä Asiakirjassa
14 *
.
<B>
<D>
<G>
).
<F>
.
(Módulo aplicado
e com o parecer positivo de
<E>
<A>
Certificado <C>
e com o parecer positivo de
tal como estabelecido em
de acordo com o
** tal como estabelecido no Ficheiro Técnico de Construção
08 *
et jugé
<D>
. Catégorie de
<G>
).
<F>
.
(Module appliqué
Certificat <C>
<E>
. Se reporter également à la page suivante.
<H>
positivement par
risque
conformément au
** tel que stipulé dans le Fichier de Construction Technique
v súlade
<B>
a pozitívne zistené
<A>
.
osvedčením <C>
ako bolo uvedené v
s
24 *
v skladu
<B>
in odobreno s strani
.
<A>
certifikatom <C>
s
kot je določeno v
19 *
a pozitivně
<D>
.
osvědčením <C>
s
** jak bylo uvedeno v souboru technické konstrukce
<B>
. Consultar também a página seguinte.
<H>
ивсоответствии сположительным решением
<A>
Categoria de risco
какуказанов
09 *
<B>
.
en positief beoordeeld door
<A>
Certificaat <C>
zoals vermeld in
overeenkomstig
04 *
a kladne
<D>
. Kategória nebezpečia
<G>
).
<F>
(Aplikovaný modul
<E>
posúdené
** ako je to stanovené v Súbore technickej konštrukcie
<E>
.
<H>
in odobreno s strani
<D>
. Kategorija tveganja
<G>
).
<F>
(Uporabljen modul
** kot je določeno v tehnični mapi
.
<H>
. Kategorie rizik
<G>
).
<F>
(použitý modul
<E>
zjištěno
Viz také následující strana.
ивсоответствии
<D>
.
Свидетельству <C>
согласно
** какуказановДосье технического топкования
.
<G>
en
).
<D>
<F>
(Toegepaste module
<E>
in orde bevonden door
** zoals vermeld in het Technisch Constructiedossier
tarafından
<B>
göre
<C> Sertifikasına
. Viď tiež nasledovnú stranu.
’da belirtildiği gibi ve
<H>
25 * <A>
järgi
<B>
ja heaks kiidetud
<A>
Glejte tudi na naslednji strani.
nagu on näidatud dokumendis
20 *
prema
<B>
i pozitivno ocijenjeno od strane
<A>
.
kako je izloženo u
Certifikatu <C>
15 *
.
<G>
).
<F>
(Прикладноймодуль
<E>
. Такжесмотритеследующуюстраницу.
<H>
сположительным решением
Категория риска
<B>
y es valorado positivamente por
<A>
. Zie ook de volgende pagina.
<H>
Risicocategorie
como se establece en
05 *
.
<G>
tarafından
<E>
) değerlendirilmiştir.
<F>
. Ayrıca bir sonraki sayfaya bakın.
<H>
Tekn ik Yap ı Dosyasında belirtildiği gibi ve
<D>
Risk kategorisi
olumlu olarak değerlendirildiği gibi.
olumlu olarak (Uygulanan modül
**
. Vaadake ka
ja heaks kiidetud
<H>
<D>
. Riskikategooria
.
<G>
).
<F>
sertifikaadile <C>
järgi (lisamoodul
järgmist lehekülge.
vastavalt
<E>
** nagu on näidatud tehnilises dokumentatsioonis
. Kategorija
i pozitivno
<G>
<D>
).
<F>
(Primijenjen modul
<E>
Tak ođer pogledajte na slijedećoj stranici.
<H>.
opasnosti
ocijenjeno od strane
** kako je izloženo u Datoteci o tehničkoj konstrukciji
<E>
i henhold til
og positivt vurderet af
. Se også næste side.
<B>
<D>
<H>
. Risikoklasse
<G>
).
og positivt vurderet af
<F>
.
<A>
som anført i
Certifikat <C>
som anført i den Tekniske Konstruktionsfil
(Anvendt modul
**
10 *
.
<D>
<G>
).
<F>
.
(Modulo aplicado
<E>
. Consulte también la siguiente página.
<H>
Certificado <C>
y juzgado positivamento por
de acuerdo con el
Categoría de riesgo
** tal como se expone en el Archivo de Construcción Técnica
2PW40200-15Q
*** Daikin Europe N.V. je pooblaščen za sestavo datoteke s tehnično mapo. 20*** Daikin Europe N.V. on volitatud koostama tehnilist dokumentatsiooni.21*** Daikin Europe N.V. е оторизирана да състави Акта за техническ а конструкция.22*** Daikin Europe N.V. yra įgaliota sudaryti šį techninės konstrukcijos failą.23*** Daikin Europe N.V. ir autorizēts sastādīt tehnisko dokumentāciju.24*** Spoločnosť Daikin Europe N.V. je oprávnená vytvoriť súbor technickej konštrukcie.25*** Daikin Europe N.V. Teknik Yapı Dosyasını derlemeye yetkilidir.
19
*** Daikin Europe N.V. on valtuutettu laatimaan Teknisen asiakirjan.14*** Společnost Daikin Europe N.V. má oprávnění ke kompilaci souboru technické konstrukce.15*** Daikin Europe N.V. je ovlašten za izradu Datoteke o tehničkoj konstrukciji.16*** A Daikin Europe N.V. jogosult a műszaki konstrukciós dokumentáció összeállítására.17*** Daikin Europe N.V. ma upoważnienie do zbierania i opracowywania dokumentacji konstrukcyjnej.18*** Daikin Europe N.V. este autorizat să compileze Dosarul tehnic de construcţie.
13
*** Η Daikin Europe N.V. είναιεξουσιοδοτημένη να συντάξει τον Τεχ ν ι κό φάκελο κατασκευής.08*** A Daikin Europe N.V. está autorizada a compilar a documentação técnica de fabrico.09*** Компания Daikin Europe N.V. уполномочена составить Комплект технической документации.10*** Daikin Europe N.V. er autoriseret til at udarbejde de tekniske konstruktionsdata.11*** Daikin Europe N.V. är bemyndigade att sammanställa den tekniska konstruktionsfilen.12*** Daikin Europe N.V. har tillatelse til å kompilere den Tekniske konstruksjonsfilen.
07
*** Daikin Europe N.V. is authorised to compile the Technical Construction File.02*** Daikin Europe N.V. hat die Berechtigung die Technische Konstruktionsakte zusammenzustellen.03*** Daikin Europe N.V. est autorisé à compiler le Dossier de Construction Technique.04*** Daikin Europe N.V. is bevoegd om het Technisch Constructiedossier samen te stellen.05*** Daikin Europe N.V. está autorizado a compilar el Archivo de Construcción Técnica.06*** Daikin Europe N.V. è autorizzata a redigere il File Tecnico di Costruzione.
01
Page 3
CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
<K> PS38 bar
<L> TSmin–50 °C
<M> TSmax60 °C
<N>R410A
<P>38 bar
<Q>
AIB VINÇOTTE INTERNATIONAL N.V.
Diamant Building, A. Reyerslaan 80
B-1030 Brussels, Belgium
CE - IZJAVA O SKLADNOSTI
CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI
CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON
CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-ϹЪОТВЕТСТВИЕ
CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI
CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT
(bar)
<P>
• Nastavenie tlakového poistného zariadenia:
• Výrobné číslo a rok výroby: nájdete na výrobnom štítku modelu
(bar)
<P>
• Tovarniška številka in leto proizvodnje: glejte napisno ploščico
• Nastavljanje varnostne naprave za tlak:
(bar)
<P>
(bar)
<K>
• İzin verilen maksimum basınç (PS):
25
(bar)
<K>
• Maksimaalne lubatud surve (PS):
20
• İzin verilen minimum/maksimum sıcaklık (TS*):
• Minimaalne/maksimaalne lubatud temperatuur (TS*):
(bar)
<K>
(°C)
<L>
*TSmin: Düşük basınç tarafındaki minimum sıcaklık:
*TSmax:İzin verilen maksimum basınca (PS) karşı gelen doyma
(°C)
<L>
* TSmax: Maksimaalsele lubatud survele (PS) vastav küllastunud
* TSmin: Minimaalne temperatuur madalsurve küljel:
(°C)
<M>
sıcaklığı:
(°C)
<M>
temperatuur:
(°C)
<L>
oldalon:
<N>
•Soğutucu:
<N>
• Jahutusaine:
(bar)
<P>
•Basınç emniyet düzeninin ayarı:
(bar)
<P>
• Surve turvaseadme seadistus:
(°C)
<M>
telítettségi hőmérséklet:
• İmalat numarası ve imalat yılı: modelin ünite plakasına bakın
• Tootmisnumber ja tootmisaasta: vaadake mudeli andmeplaati
<N>
<Q>
ı ve adresi:
<Q>
ş kuruluşun ad
ı
ğerlendirilen Onaylanm
so smernicou pre tlakové zariadenia:
Názov a adresa certifikačného úradu, ktorý kladne posúdil zhodu
Basınçlı Teçhizat Direktifine uygunluk hususunda olumlu olarak
de
24
25
<Q>
с Директивата за оборудване под налягане:
<Q>
<Q>
Atsakingos institucijos, kuri davė teigiamą sprendimą pagal
Sertifikācijas institūcijas, kura ir devusi pozitīvu slēdzienu par
atbilstību Spiediena lekārtu Direktīvai, nosaukums un adrese:
slėginės įrangos direktyvą pavadinimas ir adresas:
22
23
<Q>
<Q>
• Gaminio numeris ir pagaminimo metai: žiūrėkite modelio pavadinimo
(°C)
<M>
admisibile (PS):
plokštelę
<N>
(bar)
<K>
•Maksimālais pieļaujamais spiediens (PS):
23
(bar)
<P>
(°C)
<L>
<Q>
(bar)
(°C)
<P>
<M>
<N>
pieļaujamo spiedienu (PS):
*TSmin: Minimālā temperatūra zemā spiediena pusē:
*TSmax:Piesātinātā temperatūra saskaņā ar maksimālo
• Spiediena drošības ierīces iestatīšana:
•Dzesinātājs:
•Minimālā/maksimālā pieļaujamā temperatūra (TS*):
• Izgatavošanas numurs un izgatavošanas gads: skat. modeļa
<Q>
izgatavotājuzņēmuma plāksnītie
Ime in naslov organa za ugotavljanje skladnosti, ki je pozitivno
19
се е произнесълположителноотносносъвместимостта
ocenil združljivost z Direktivo o tlačni opremi:
Teavitatud organi, mis hindas Surveseadmete Direktiiviga
Deklaratsiooni alla kuuluvate mudelite disainispetsifikatsioonid:21Проектни спецификации на моделите, за които се отнася декларацията:22Konstrukcinės specifikacijos modelių, kurie susiję su šia deklaracija:23To modeļu dizaina specifikācijas, uz kurām attiecas šī deklarācija:24Konštrukčné špecifikácie modelu, ktorého sa týka toto vyhlásenie:25Bu bildirinin ilgili olduğu modellerin Tasarım Özellikleri:
20
• Maximálny povolený tlak (PS):
24
(bar)
<K>
• Maksimalni dovoljeni tlak (PS):
19
(bar)
<K>
CE - UYUMLULUK-BİLDİRİSİ
CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE
<N>
povoleným tlakom (PS):
* TSmin: Minimálna teplota na nízkotlakovej strane:
* TSmax: Nasýtená teplota korešpondujúca s maximálnym
• Minimálna/maximálna povolená teplota (TS*):
• Chladivo:
(°C)
<L>
(°C)
<M>
dovoljenemu tlaku (PS):
<N>
*TSmax:Nasičena temperatura, ki ustreza maksimalnemu
* TSmin: Minimalna temperatura na nizkotlačni strani:
• Minimalna/maksimalna dovoljena temperatura (TS*):
•Hladivo:
(°C)
<L>
(°C)
<M>
<N>
dopuštenom tlaku (PS):
Tätä ilmoitusta koskevien mallien rakennemäärittely:14Specifikace designu modelů, ke kterým se vztahuje toto prohlášení:15Specifikacije dizajna za modele na koje se ova izjava odnosi:16A jelen nyilatkozat tárgyát képező modellek tervezési jellemzői:17Specyfikacje konstrukcyjne modeli, których dotyczy deklaracja:18Specificaţiile de proiectare ale modelelor la care se referă această declaraţie:19Specifikacije tehničnega načrta za modele, na katere se nanaša ta deklaracija:
13
fortsettelse fra forrige side:
jatkoa edelliseltä sivulta:
pokračování z předchozí strany:
n
j
CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR
CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA
CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ
CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE
CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ
CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD
CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA
CE - ∆HΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE
c
12
13
14
continuação da página anterior:
продолжениепредыдущейстраницы:
fortsat fra forrige side:
fortsättning från föregående sida:
p
u
q
08
continuación de la página anterior:
e
05
continuation of previous page:
a
01
09
continua dalla pagina precedente:
i
06
Fortsetzung der vorherigen Seite:
d
02
10
συνέχεια από την προηγούμενη σελίδα:
g
07
suite de la page précédente:
f
03
s
11
vervolg van vorige pagina:
l
04
CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE
CE - CONFORMITEITSVERKLARING
ΠροδιαγραφέςΣχεδιασμούτωνμοντέλωνμεταοποίασχετίζεταιηδήλωση:08Especificações de projecto dos modelos a que se aplica esta declaração:09Проектныехарактеристикимоделей, ккоторымотноситсянастоящее
07
Design Specifications of the models to which this declaration relates:02Konstruktionsdaten der Modelle auf die sich diese Erklärung bezieht:03Spécifications de conception des modèles auxquels se rapporte cette déclaration:04Ontwerpspecificaties van de modellen waarop deze verklaring betrekking heeft:05Especificaciones de diseño de los modelos a los cuales hace referencia esta
01
заявление:
Typespecifikationer for de modeller, som denne erklæring vedrører:11Designspecifikationer för de modeller som denna deklaration gäller:12Konstruksjonsspesifikasjoner for de modeller som berøres av denne deklarasjonen:
10
declaración:06Specifiche di progetto dei modelli cui fa riferimento la presente dichiarazione:
•Najveći dopušten tlak (PS):
15
(bar)
<K>
• Maks. tilladt tryk (PS):
10
(bar)
<K>
• Pressione massima consentita (PS):
06
(bar)
<K>
• Maximum allowable pressure (PS):
01
* TSmin: Legkisebb megengedhető hőmérséklet a kis nyomású
(°C)
<M>
(°C)
<M>
massima consentita (PS):
(°C)
<M>
allowable pressure (PS):
• Rashladno sredstvo:
• Postavke sigurnosne naprave za tlak:
(bar)
<P>
<N>
• Indstilling af tryksikringsudstyr:
• Kølemiddel:
(bar)
<P>
<N>
• Impostazione del dispositivo di controllo della pressione:
• Refrigerante:
(bar)
<P>
<N>
• Setting of pressure safety device:
• Refrigerant:
modela
• Proizvodni broj i godina proizvodnje: pogledajte natpisnu pločicu
(bar)
<K>
• Produktionsnummer og fremstillingsår: se modellens fabriksskilt
• Maximalt tillåtet tryck (PS):
11
del modello
• Numero di serie e anno di produzione: fare riferimento alla targhetta
nameplate
• Manufacturing number and manufacturing year: refer to model
• Legnagyobb megengedhető nyomás (PS):
16
• Min/max tillåten temperatur (TS*):
(bar)
<K>
•Mέγιστη επιτρεπόμενη πίεση (PS):
07
(Bar)
<K>
• Maximal zulässiger Druck (PS):
02
• Legkisebb/legnagyobb megengedhető hőmérséklet (TS*):
(°C)
<L>
* TSmin: Minimumtemperatur på lågtryckssidan:
• Ελάχιστη/μέγιστηεπιτρεπόμενηθερμοκρασία (TS*):
• Minimal/maximal zulässige Temperatur (TS*):
* TSmax: A legnagyobb megengedhető nyomásnak (PS) megfelelő
•Hűtőközeg:
(bar)
<P>
(°C)
<M>
<N>
(PS):
* TSmax: Mättnadstemperatur som motsvarar maximalt tillåtet tryck
• Tillverkningsnummer och tillverkningsår: se modellens namnplåt
• Niniejszy dokument to instrukcja montażu chłodzonej powietrzem
jednostki skraplacza chłodniczego Daikin. Przed zainstalowaniem
jednostki należy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję
istosować się do zawartych w niej instrukcji. Po instalacji należy
wykonać uruchomienie testowe w celu upewnienia się, że
jednostka działa prawidłowo, a następnie wytłumaczyć klientowi
sposób działania jednostki i obchodzenia się z nią, za pomocą
instrukcji obsługi.
•Na zakończenie należy upewnić się, że klient zachowa niniejszą
instrukcję wraz z instrukcją obsługi w bezpiecznym miejscu.
• Niniejsza instrukcja nie opisuje sposób instalacji jednostki
wewnętrznej.
Szczegółowe informacje na ten temat opisano w instrukcji
montażu jednostki wewnętrznej.
1-1 Środki ostrożności
Należy uważnie przeczytać niniejsze "Środki ostrożności" przed
montażem jednostki skraplacza oraz upewnić się, że została ona
zainstalowana prawidłowo.
Znaczenie informacji OSTRZEŻENIE i OSTROŻNIE
Obie informacje są ważne z punktu widzenia bezpieczeństwa.
Należy ich przestrzegać.
OSTRZEŻENIE.....Nieprzestrzeganie tych instrukcji może
spowodować obrażenia ciała lub śmierć.
OSTROŻNIE........ Nieprzestrzeganie tych instrukcji może
spowodować uszkodzenie mienia lub
obrażenia ciała, które mogą, w zależności
od okoliczności, okazać się bardzo
Po zakończeniu instalacji należy wykonać uruchomienie testowe
w celu potwierdzenia, ż
należy wyjaśnić klientowi sposób obsługi sprzętu oraz obchodzenia
się z nim zgodnie z instrukcją obsługi.
Należy poprosić klienta o przechowywanie instrukcji montażu wraz
z instrukcją obsługi, aby można było z nich korzystać w przyszłości.
• O wykonanie prac montażowych należy zwrócić się do swojego
dealera lub wykwalifikowanego personelu.
Nie należy próbować instalować jednostki skraplacza
samodzielnie. Wykonanie instalacji w sposób nieprawidłowy
może powodować wycieki wody, porażenie prądem
elektrycznym lub pożar.
• Jednostkę skraplacza należy instalować zgodnie z instrukcjami
zawartymi w niniejszej instrukcji montażu.
Wykonanie instalacji w sposób nieprawidłowy może powodować
wycieki wody, porażenie prądem elektrycznym lub pożar.
• W przypadku instalowania jednostki w niewielkim pomieszczeniu
należy podjąćśrodki ostrożności zabezpieczające przed
przekroczeniem dopuszczalnych stężeń na wypadek wycieku
czynnika chłodniczego.
Więcej informacji można uzyskać u sprzedawcy. Jeśli dojdzie do
wycieku czynnika chłodniczego i przekroczenia dopuszczalnych
stężeń, może to doprowadzić do braku tlenu.
•Należy dopilnować, by do prac instalacyjnych użyto wyłącznie
podanych akcesoriów i części.
Użycie części innych niż podane może doprowadzić do
uszkodzenia urządzenia, wycieku wody, porażenia prądem
elektrycznym lub pożaru.
• Jednostka skraplacza powinna być montowana na podłożu
odpowiednio wytrzymałym, aby mogło utrzymać jej ciężar.
Jeśli podłoże nie będzie miało wystarczającej wytrzymałości,
sprzęt może spaść i spowodować obrażenia.
• Podczas instalacji należy brać pod uwagę ewentualność
występowania silnych wiatrów, tajfunów lub trzęsień ziemi.
Jeśli instalacja nie zostanie przeprowadzona we właściwy sposób,
jednostka mo
• Prace elektryczne muszą być wykonane przez wykwalifikowanego
elektryka, zgodnie z lokalnymi przepisami i regulacjami, oraz
zgodnie z niniejszą instrukcją montażu. Należy upewnić się, że
dostarczony został dedykowany obwód zasilający i nigdy nie wolno
podłączać dodatkowego okablowania do istniejącego obwodu.
Niedostateczna moc obwodu zasilania lub nieprawidłowa
konstrukcja elektryczna mogą prowadzić do porażeń prądem
lub pożaru.
•Należy pamiętać o uziemieniu jednostki skraplacza.
Uziemienia nie wolno wykonywać za pośrednictwem rury,
przewodu piorunochronu lub uziemienia instalacji
telefonicznej. Nieprawidłowe uziemienie może
spowodować porażenie prądem elektrycznym lub pożar.
Przepięcia pochodzące od wyładowań atmosferycznych
lub z innych źródeł mogą uszkodzi
•Należy zainstalować detektor prądu upływowego.
Brak detektora prądu upływowego może być przyczyną porażenia
prądem elektrycznym lub pożaru.
• Przed dotknięciem jakichkolwiek części elektrycznych należy
wyłączyć jednostkę.
Dotknięcie części pod napięciem może doprowadzić do porażenia
prądem elektrycznym.
• Podczas prowadzenia okablowania należy używać przewodów
o podanych parametrach i dobrze je podłączać, aby żadne
obciążenia pochodzące z przewodów nie były przenoszone
na złącza.
że spaść i doprowadzić do wypadku.
poważne w skutkach.
e sprzęt działa bezproblemowo. Następnie
ć jednostkę skraplacza.
Instrukcja montażu
1
Chłodzona powietrzem jednostka skraplacza chłodniczego
LREQ15+20B7Y1R
4P360438-1B – 2014.01
Page 5
Jeśli przewody nie zostaną dobrze podłączone i przymocowane,
OSTROŻNIE
OSTROŻNIE
może to doprowadzić do ich grzania się, pożaru lub podobnych
sytuacji.
• Podczas prowadzenia okablowania przewodów zasilających
i podłączania przewodów transmisyjnych należy je tak umieścić,
aby można było bezpiecznie przymocować pokrywę skrzynki
sterującej.
Nieprawidłowe umieszczenie pokrywy skrzynki sterującej może
doprowadzić do porażenia prądem elektrycznym, pożaru lub
przegrzewania się złączy.
•Jeśli podczas prac montażowych ulatnia się czynnik chłodniczy
w stanie gazowym, należy niezwłocznie przewietrzyć otoczenie.
W wypadku kontaktu czynnika chłodniczego z ogniem może dojść
do wydzielania toksycznych gazów.
• Po zakończeniu instalacji należy sprawdzić, czy gazowy czynnik
chłodniczy nie wycieka.
W wypadku ulatniania się gazu chłodniczego w pomieszczeniu i jego
kontaktu ze źródłem ognia, takiego jak termowentylator, piecyk lub
kuchenka, może dojść do wydzielania toksycznych gazów.
• Nie dotykać bezpośrednio czynnika chłodniczego, który wyciekł
z przewodów chłodniczych lub innych miejsc, ponieważ stwarza
to ryzyko odmrożenia.
• Nie wolno zezwalać dzieciom na wspinanie się na jednostkę
zewnętrzną; nie należy też kłaść na niej innych przedmiotów.
Poluzowanie mocowania jednostki i jej upadek może bowiem
skutkować obrażeniami ciała.
• Rury odprowadzania skroplin należy poprowadzić poprawnie,
zgodnie z niniejszą instrukcją instalacji, oraz zaizolować je,
aby uniknąć tworzenia się skroplin.
Nieprawidłowe poprowadzenie rur odprowadzania skroplin może
doprowadzić do wycieku wody w pomieszczeniu i uszkodzenia
sprzętu.
• Jednostki wewnętrzną i zewnętrzną, przewód zasilający
i przewody łączące należy zainstalować w odległości co najmniej
1 metra od odbiorników telewizyjnych i radiowych w celu
uniknięcia interferencji i zakłóceń.
(W zależności od siły sygnału, odległość 1metra może nie być
wystarczająca do uniknięcia zakłóceń).
• Nie należy instalować jednostki skraplacza w następujących
miejscach:
1. W miejscach występowania mgł
y lub oparów oleju mineralnego
o dużym stężeniu (np. w kuchni).
Elementy plastikowe mogą ulec uszkodzeniu i odłamać się
lub spowodować wyciek wody.
2. W miejscach wytwarzania się gazów korozyjnych,
np. par kwasu siarkowego.
Korozja przewodów miedzianych lub spawanych części może
spowodować wyciek czynnika chłodniczego.
3. W miejscach, w których znajduje się sprzęt generujący fale
elektromagnetyczne i w których występują duże wahania
napięcia, jak na przykład w fabryce.
Może dojść do awarii systemu sterującego i nieprawidłowego
działania jednostki.
4. W miejscach, gdzie mogą występować wycieki gazu palnego,
gdzie w powietrzu znajdują się włókna węglowe lub pyły płatne,
lub gdzie korzysta się z lotnych substancji łatwopalnych, takich
jak rozpuszczalniki lub benzyna.
Obsługa urządzenia w takich warunkach może doprowadzić
do pożaru.
5. Pojazdy, statki i inne miejsca, w których wyst
ępują drgania
lub w których jednostka skraplacza mogłaby się poruszać.
Może dojść do awarii jednostki skraplacza lub braku tlenu
w wyniku wycieku czynnika chłodniczego.
6. Miejsca, w których występują nadmierne wahania napięcia.
Może dojść do awarii jednostki skraplacza.
7. Miejsca, w których gromadzą się opadłe liście lub gęsto
zarośnięte chwastami.
8. Miejsca stanowiące schronienie dla małych zwierząt.
Małe zwierzęta w kontakcie z częściami elektrycznymi mogą
spowodować awarię, powstanie dymu lub zapłonu.
• Jednostka skraplacza nie jest przeznaczona do użytku
w miejscach o potencjalnie wybuchowej atmosferze.
1-2 Uwaga specjalna dotycząca produktu
Jednostka skraplacza wchodzi w skład urządzeń określanych
jako "urządzenia niedostępne dla ogółu".
[KLASYFIKACJA]
Jednostka skraplacza wchodzi w skład urządzeń określanych jako
"urządzenia niedostępne dla ogółu".
Aby uzyskać informacje na temat klasy klimatycznej należy zapoznać
się z podłączoną jednostką wewnętrzną (EN60335-2-89).
[EMC CHARAKTERYSTYKA]
Jest to produkt klasy A. W otoczeniu domowym produkt ten może
powodować zakłócenia radiowe, w przypadku których użytkownik
może być zmuszony do podjęcia stosownych środków zaradczych.
[CZYNNIK CHŁODNICZY]
W tym układzie jako czynnik chłodniczy zastosowano R410A.
Łączna ilość czynnika chłodniczego systemu Multi-ZEAS nie może
przekraczać 100 kg, aby zachowane zostały wymagania CE (norma
EN603350-2-40). Oznacza to, że w przypadku, gdy obliczona łą
ilość czynnika chłodniczego jest równa lub większa niż 95 kg, należy
podzielić system złożony z wielu jednostek zewnętrznych na mniejsze
niezależne systemu, z których każdy zawiera mniej niż 95 kg czynnika
chłodniczego.
Ta jednostka jest już napełniona pewną ilością czynnika chłodniczego
R410A.
Nie wolno otwierać gazowych i cieczowych zaworów odcinających aż
do kroku opisanego w "9. TESTY PO ZAKOŃCZENIU PRAC" na
stronie 20.
• Czynnik chłodniczy R410A wymaga zachowania surowych
środków ostrożności, dotyczących zachowania systemu w stanie
czystym, suchym i dobrze uszczelnionym.
Należy dokładnie zapoznać się z rozdziałem "6. PRZEWODY
CZYNNIKA CHŁODNICZEGO" na stronie 7 i prawidłowo
przestrzegać te procedury.
A. Czysty i suchy
Należy podjąć kroki aby zapewnić, że nieczystości (w tym olej
SUNISO i inne oleje mineralne oraz wilgoć) nie dostaną się do
systemu.
B. Dobrze uszczelniony
Podczas instalacji należy upewnić się, że system jest szczelny.
Czynnik chłodniczy R410A nie zawiera chloru, nie niszczy
warstwy ozonowej, więc nie zmniejsza ochrony Ziemi przed
szkodliwym promieniowaniem ultrafioletowym. Czynnik
chłodniczy R410A jedynie w niewielkim stopniu przyczynia się
do powstania efektu cieplarnianego w przypadku uwolnienia
do atmosfery.
• Ponieważ R410A to mieszany czynnik chłodniczy, wymagany
dodatkowy czynnik chłodniczy należy ładować w stanie ciekłym.
Jeśli czynnik ch
łodniczy jest w stanie gazowym, jego skład ulega
zmianie, a układ nie będzie działał prawidłowo.
•Należy upewnić się, że czynnik chłodniczy zostanie
ponownie uzupełniony.
Patrz rozdział "9. TESTY PO ZAKOŃCZENIU PRAC" na
stronie 20 oraz etykieta zawierająca instrukcje dotyczące
uzupełniania czynnika chłodniczego umieszczona na pokrywie
skrzynki sterującej,
Ważne informacje dotyczące używanego czynnika chłodniczego
Ten produkt zawiera fluorowane gazy cieplarniane objęte
uzgodnieniami Protokołu z Kioto. Gazów tych nie wolno uwalniać
do atmosfery.
Rodzaj czynnika chłodniczego: R410A
ilość czynnika chłodniczego, jaką produkt jest napełniany
fabrycznie,
dodatkowa ilość czynnika chłodniczego, którą należy uzupełnić
w miejscu instalacji
+ łączna ilość czynnika chłodniczego
na etykiecie informującej o ilości czynnika chłodniczego, dołączonej
do produktu.
czna
LREQ15+20B7Y1R
Chłodzona powietrzem jednostka skraplacza chłodniczego
4P360438-1B – 2014.01
Instrukcja montażu
2
Page 6
Wypełnioną etykietę należy umieścić na produkcie w pobliżu króćca
OSTROŻNIE
Uwaga
3
5
6
2
1
4
1Ilość czynnika
chłodniczego, jaką produkt
jest napełniany fabrycznie:
patrz tabliczka
znamionowa urządzenia
2 dodatkowa ilość czynnika
chłodniczego, którą należy
uzupełnić w miejscu
instalacji
3 łączne ilość czynnika
chłodniczego
4 Zawiera fluorowane gazy
cieplarniane objęte
uzgodnieniami Protokołu
zKioto
5urządzenie zewnętrzne
6 butla z czynnikiem
chłodniczym oraz kolektor
do napełniania
REF. OIL VOLUME
REF. OIL: DAPHNE FVC68D
TARGET EVAPORATING TEMP.
=
TOTAL REQUIRED.
=
ADDITIONAL OIL.
=
°c
L
L
1
2
3
do napełniania (np. po wewnętrznej stronie pokrywy serwisowej).
Nazwa Zacisk (1) Zacisk (2)
Ilość
10 szt.2 szt.1 szt.1 szt.1 szt.
Kształt
Mały
Różne
• Instrukcja montażu
• Instrukcja obsługi
• Etykieta czynnika chłodniczego
• Etykieta oleju chłodniczego
Przewód
dodat-
kowy po
stronie
cieczowej
(1)
Przewód
dodat-
kowy po
stronie
cieczowej
(2)
Przewód
dodat-
kowy po
stronie
gazowej
(1)
[OLEJ CHŁODNICZY]
Ten system korzysta z oleju chłodniczego DAPHNE FVC68D.
Poniższa etykieta przymocowana jest do jednostki zewnętrznej,
pod etykietą czynnika chłodniczego. Wypełnij pola przy użyciu
niezmywalnego tuszu.
1
Docelowa temperatura parowania
2 Całkowita ilość wymaganego oleju chłodniczego
3 Ilość dodatkowego oleju chłodniczego
[CIŚNIENIE PROJEKTOWE]
Ponieważ ciśnienie projektowe wynosi 3,8 MPa lub 38 barów (dla
jednostek R407C: 3,3 MPa lub 33 bary), grubość ścianek rur należy
dobrać ostrożniej, zgodnie z odpowiednimi lokalnymi i krajowymi
regulacjami.
1-3 Wymagania dotyczące utylizacji
Demontaż jednostki i utylizacja czynnika chłodniczego, oleju oraz
wszelkich innych elementów powinny przebiegać zgodnie
z odpowiednimi przepisami lokalnymi i krajowymi.
2-2 Obowiązkowy zestaw połączeniowy
Zestaw przewodów rurowych do podłączania wielu jednostek
zewnętrznych.
Przewód
odgałęzie-
nia po
stronie
gazowej
(4)
Wziernik
Nazwa
Ilość
Przewód
odgałęzie-
nia po
stronie
gazowej (1)
Przewód
odgałęzie-
nia po
stronie
gazowej (2)
Przewód
odgałęzie-
nia po
stronie
gazowej (3)
1 szt.2 szt.2 szt.2 szt.1 szt.
Kształt
2-3 Seria modeli
LREQ15-20
2-4 Przykład konfiguracji systemu
Jednostka wewnętrzna
Chłodzenie
jednostki
Gablota
Nazwa
Jednostka
zewnętrzna
2.PRZED ROZPOCZĘCIEM MONTAŻU
• Podczas instalacji jednostki wewnętrznej należy zapoznać się
z instrukcją instalacji dostarczoną z jednostką wewnętrzną.
• Do podzielenia gazowych przewodów rurowych i podłączenia do
różnych jednostek zewnętrznych należy użyć zestawu przewodów
rurowych do podłączania wielu jednostek zewnętrznych
(EKHRQZM).
• Do instalacji produktu wymagane są akcesoria opcjonalne.
Patrz informacje dotyczące opcjonalnych akcesoriów.
2-1 Akcesoria dostarczane standardowo
Następujące akcesoria zostały dostarczone. Miejsce przechowywania
akcesoriów przedstawiono na rysunku.
Akcesoriów nie należy wyrzucać do czasu zakończenia instalacji.
Instrukcja montażu
3
Kształt
Nazwa
Jednostka wewnętrzna
Chłodzenie
jednostki
Gablota
Panel
sterujący
(odmrażanie)
Panel
ostrze-
gawczy
Kształt
Chłodzona powietrzem jednostka skraplacza chłodniczego
LREQ15+20B7Y1R
4P360438-1B – 2014.01
Page 7
Przykłady miejsca instalacji
Uwaga
1, 2, 3
4
LREQ15, LREQ20
a
b
B
AC
D
d
c
a
b
B
AC
D
d
ceee
a
b
B
AC
D
f
d
ec
1
2
3
a
b
B
AC
D
f
d
ec
4
• Wymagania dotyczące miejsca instalacji pokazane na poniższym
rysunki to punkt odniesienia w przypadku chłodzenia gdy
temperatura zewnętrzna wynosi 32°C.
Jeśli projektowa temperatura zewnętrzna przekracza 32°C lub gdy
obciążenie grzewcze przekracza wydajność maksymalną
wszystkich jednostek zewnętrznych, należy utworzyć równie dużą
przestrzeń po stronie wlotowej co pokazana na poniższym
rysunku.
• Podczas instalacji należy zainstalować jednostki korzystając
z najbardziej odpowiedniego szablonu spośród pokazanych
na poniższym rysunku dla danej lokalizacji, uwzględniając takie
czynniki jak przemieszczanie się osób i wiatr.
•Jeśli liczba instalowanych jednostek przekracza pokazan
szablonie na poniższym rysunku, jednostki należy zainstalować
1 Instrukcja obsługi
2 Instrukcja montażu
3 Zaciski
4 Rury dodatkowe (zainstalowane w dolnej ramie)
2-5 Ograniczenia jednostki wewnętrznej
• Zainstaluj mechaniczny termostatyczny zawór rozprężny R410A
na każdej jednostce wewnętrznej.
• Zaizoluj każdy blok pomiarowy w mechanicznym termostatycznym
zaworze rozprężnym.
• Zainstaluj elektrozawór R410A (maks. robocze ciśnienie
różnicowe 3,5 MPa [35 barów] lub więcej) po stronie głównej
mechanicznego termostatycznego zaworu rozprężnego
opisanego powyżej, dla każdej jednostki wewnętrznej.
• Zainstaluj filtr po stronie głównej elektrozaworu opisanego
powyżej, dla każdej jednostki wewnętrznej. Określ gęstość filtra
w oparciu o rozmiar użytego elektrozaworu i mechanicznego
termostatycznego zaworu rozprężnego.
• Poprowadź przewodu do wymiennika ciepła jednostki wewnętrznej
w taki sposób, aby przepływ czynnika chłodniczego następował
z góry na dół.
• W przypadku instalowania kilku jednostek wewnętrznych należy
zainstalować je na tym samym poziomie.
• Jako typ odmrażania należy stosować odmrażanie poza cyklem
lub odmrażający grzejnik elektryczny. Nie można uż
odmrażania gorącym gazem.
•Należy upewnić się, że całkowita objętość wewnętrzna jednostek
wewnętrznych podłączonych do jednostek skraplacza wynosi 80 l
lub mniej.
•Począwszy od temperatury zewnętrznej 32°C, całkowita
wydajność jednostki wewnętrznej musi wynosić 50% lub więcej
całkowitej wydajności jednostki zewnętrznej.
3.WYBÓR MIEJSCA MONTAŻU
Należy wybrać takie miejsce montażu, które spełnia poniższe
wymagania. Należy uzyskać zgodę klienta.
1. W miejscu instalacji nie może występować ryzyko pożaru
spowodowanego wyciekiem palnego gazu.
2. Wybierając miejsce instalacji urządzenia należy zwrócić uwagę,
by wydmuchiwane powietrze ani hałas wytwarzany przez
urządzenie nikomu nie przeszkadzały.
3. Fundament musi być na tyle wytrzymały, by utrzymać ciężar
urządzenia i zapobiec powstawaniu wibracji oraz hałasu.
Powierzchnia fundamentu musi być płaska.
4. Długość rur pomiędzy jednostką zewnętrzną a jednostką
wewnętrzną nie może przekraczać dozwolonej długości rur. (Patrz
"6. PRZEWODY CZYNNIKA CHŁODNICZEGO" na stronie 7)
yć modelu
w taki sposób, aby nie dochodziło do zwarć.
• W odniesieniu do przestrzeni przed jednostką, podczas
instalowania jednostek należy uwzględnić przestrzeń niezbędną
na lokalne przewody czynnika chłodniczego.
•Jeśli warunki robocze przedstawione na poniższym rysunku nie
mają zastosowania, należy skontaktować się ze sprzedawcą
lub bezpośrednio z firmą Daikin.
Czarna strzałka wskazuje stronę ssawną jednostki zewnętrznej.
5. Miejsca, w których zawór ssący i zawór wylotowy nie
6. Wokół urządzenia musi być wystarczająco dużo wolnego miejsca,
są skierowane w stronę wiatru.
Wiatr wiejący bezpośrednio w zawory ssące lub wylotowe będzie
negatywnie wpływał na działanie jednostki.
Jeśli to konieczne, należy zainstalować osłonę chroniącą
przed wiatrem.
by możliwe było wykonanie czynności serwisowych i dość miejsca
na wlot i wylot powietrza.
(Informacje na temat minimalnych wymagań dotyczących wolnego
miejsca znajdują się w rozdziale "Przykłady miejsca instalacji" na
stronie 4).
ą na
LREQ15+20B7Y1R
Chłodzona powietrzem jednostka skraplacza chłodniczego
• Wysokośćściany przedniej nie większa niż 1500 mm.
• Wysokośćściany po stronie ssawnej nie większa niż 500 mm.
• Wysokośćścian po bokach – bez ograniczeń
•Należy dopilnować, by każda jednostka była zamontowana
na równej powierzchni.
• Zainstaluj jednostkę podrzędną obok jednostki głównej.
• Upewnij się, że jednostka podrzędna skierowana jest w tę
samą stronę co jednostka główna.
•Należy zapewnić wystarczającą ilość miejsca do konserwacji
i serwisowania jednostek.
•Należy zapewnić odpowiednią ilość miejsca przy wlotach
i wylotach powietrza.
•Należy upewnić się, że całkowita długość przewodów
gazowych pomiędzy jednostką
zewnętrzną a zestawem
przewodów rurowych do podłączania wielu jednostek
zewnętrznych wynosi ≤10 m.
•Jeśli wysokości przekroczą powyższe wartości, należy obliczyć
h1 i h2 pokazane na poniższym rysunku i dodać h1/2 do
przestrzeni serwisowej s przodu oraz h2/2 do przestrzeni
serwisowej po stronie ssawnej.
1. Inwerterowa jednostka skraplacza może powodować zakłócenia
elektryczne generowane w modulacji AM. Należy sprawdzić, gdzie
można zainstalować główną jednostkę skraplacza i przewody
elektryczne, zachowując właściwe odległości od sprzętu
stereofonicznego, komputerów osobistych itp.
Szczególnie w przypadku miejsc o słabym odbiorze należy
upewnić się, że zachowano odległość przynajmniej 3 metrów
od wewnętrznych pilotów zdalnego sterowania, umieścić w łaściwe
okablowanie zasilające i transmisyjne w korytkach i uziemić
korytka.
2. W przypadku montażu w miejscach, w których występując silne
opady śniegu, należy zainstalować następujące środki ochrony
przed śniegiem.
•Należy upewnić się, że podstawa jest na tyle wysoka, że wloty
nie zostaną zablokowane przez śnieg.
• Montowanie daszka chroniącego przed śniegiem
(sprzęt opcjonalny)
•Usunąć tylną siatkę wlotową aby zapobiec gromadzeniu się śniegu na żeberkach.
3. Jeśli skropliny mogą kapać na schody (lub chodnik), zależnie od
stanu podłoża, należy podjąć takie kroki jak instalacja centralnej
tacy na skropliny (sprzedawana oddzielnie).
4. Sam czynnik chłodniczy R410A jest nietoksyczny, niepalny
i bezpieczny. Jednak w przypadku uwolnienia czynnika
chłodniczego w niewielkim pomieszczeniu jego stężenie może
przekroczyć dopuszczalną wartość. Dlatego konieczne może
okazać się podjęcie działań mających na celu zagwarantowanie
szczelności.
Szczegółowe informacje zawiera sekcja "Dane inżynieryjne".
5. Jeśli jednostki zewnętrzne są zainstalowane w obszarach,
w których występują silne opaty śniegu, wymagane jest
zainstalowanie daszka chroniącego przed śniegiem. Jest on
dostępny jako sprzęt opcjonalny. Jeśli jednostki są instalowane
w miejscu, w którym temperatura otoczenia spada poniżej –10°C,
należy zainstalować płytę chroniącą przed wiatrem lub daszek
chroniący przed śniegiem.
Instrukcja montażu
5
1. Instalacja daszka chroniącego przed śniegiem
Wymagane elementy:
Chłodzona powietrzem jednostka skraplacza chłodniczego
LREQ15+20B7Y1R
4P360438-1B – 2014.01
Page 9
Uwaga
Daszek chroniący przed śniegiem
a
cd
ef
b
*1
g
*1
*2
*1
A
B
3000
15001500
ab
*1
*3
1300
1300
abcd
baba
cc
1
2
4
3
2
3
Nazwy elementów opcjonalnychWymagana ilość
Wlot powietrza po prawej
1
stronie
Wlot powietrza po lewej
2
stronie
KPS26C504R
KPS26C504L1
3Wlot powietrza z tyłuKPS26C504B2
2. Instalacja płyty chroniącej przed wiatrem
W przypadku, gdy płyta po stronie ssawnej nie jest wymagana:
a Jednostka główna
b Jednostka podrzędna
c Jednostka główna 1
d Jednostka podrzędna 1
e Jednostka główna 2
f Jednostka podrzędna 2
g Brak ograniczenia wysokości ściany
W przypadku, gdy płyta po stronie ssawnej jest wymagana:
C
*1
c
1
a Jednostka główna 1
b Jednostka podrzędna 1
c Brak ograniczenia wysokości ściany
*4 Informacje na temat przestrzeni montażowej wokół jednostek
zewnętrznych zawiera "3. WYBÓR MIEJSCA MONTAŻU" na
stronie 4.
4.OBCHODZENIE SIĘ Z JEDNOSTKĄ
1. Należy wybrać drogę transportu.
2. Jeśli użyty będzie podnośnik widłowy, należy przeprowadzić
ramiona podnośnika przez duże otwory w dolnej części jednostki.
7000
a Jednostka główna
b Jednostka podrzędna
c Brak ograniczenia wysokości ściany
Uwagi:
*1 Wysokość płyty i ściany: 1300 mm lub więcej.
*2 Jeśli jednostki zewnętrzne instalowane są w rzędach, płyty boczne
należy zainstalować po obu stronach instalacji.
a Jednostka główna 1
b Jednostka podrzędna 1
c Jednostka główna 2
d Jednostka podrzędna 2
*3 Je
śli naprzeciwko strony ssawnej każdej z jednostek zewnętrznych
nie ma ściany, należy zainstalować płytę strony ssawnej, która pokryje
wszystkie jednostki zewnętrzne.
LREQ15+20B7Y1R
Chłodzona powietrzem jednostka skraplacza chłodniczego
W przypadku wieszania jednostki należy użyć płóciennego
zawiesia, aby nie uszkodzić jednostki. Pamiętając o tych kwestiach
należy zawiesić jednostkę zgodnie z procedurą opisaną na
poniższym rysunku.
•Użyć wystarczająco wytrzymałego zawiesia, aby mogło
utrzymać jednostkę.
•Użyć 2 pasów o długości przynajmniej 8 metrów.
•Umieścić dodatkowy materiał
w miejscach, w których
obudowa dotyka zawiesia, aby uniknąć uszkodzeń.
•
Unieść jednostkę upewniając się, że jest podnoszona
wjejśrodku ciężkości.
1
4
5
1 Pas zawiesia
2 Dodatkowy materiał
3 Pas zawiesia
4 Dodatkowy materiał
5 Otwór (mały)
3. Po instalacji należy wyjąć klamrę transportową (żółtą)
przymocowaną do dużych otworów.
Użyć materiału wypełniającego na widłach, aby zapobiec odejściu
pokrycia dolnej ramy oraz rdzewieniu w przypadku przenoszenia za
pomocą podnośnika widłowego jednostki z warstwą antykorozyjną.
Instrukcja montażu
6
Page 10
5.UMIESZCZANIE JEDNOSTKI
Uwaga
OSTROŻNIE
20
Podstawa
QLH]DOHĪQD
Podstawa
belkowa
(pozioma)
Podstawa
belkowa
(pionowa)
ĝURGHNSURGXNWX
ĝURGHNSURGXNWX
(Jednostka: mm)
BAModel
11021240LREQ15, LREQ20
3XQNWXĞUXE\IXQGDPHQWX
(4-15 × 22,5)
6]HURNRĞüSRGVWDZ\]SR]\FMDPLĞUXESRGVWDZ\
OXEZLĊFHM
:\PLDU\]HZQĊWU]QH
SRGVWDZ\
631
:\PLDU\ZHZQĊWU]QH
SRGVWDZ\
765
*áĊERNRĞüXU]ąG]HQLD
729
B
A
3RGNáDGNL
]Ī\ZLF\
• Sprawdzić, czy urządzenie jest montowane poziomo na podstawie
o wystarczającej wytrzymałości, tak aby uniknąć wibracji i hałasu.
• Podstawa powinna być szersza niż rozstaw nóżek jednostki
(66 mm) i powinna być w stanie utrzymać jednostkę.
Jeśli ma być przymocowana guma ochronna, należy ją
przymocować do całej płaszczyzny podstawy.
• Wysokość podstawy musi wynosić co najmniej 150 mm od
podłogi.
• Przymocować jednostkę do podstawy za pomocą śrub do
fundamentów. (Użyć czterech dostępnych w handlu śrub do
fundamentów typu M12, nakrętek i podkładek).
• Śruby do fundamentów powinny być włożone na
20 mm.
Forma podstawowa
• Podczas instalacji na dachu należy upewnić się, że podłoga dachu
jest wystarczająco wytrzymała i należy upewnić się, że cała
instalacja jest chroniona przed wodą.
•Należy upewnić się, że obszar wokół urządzenia ma
wystarczające odwodnienie, stosując rowki drenażowe wokół
fundamentu.
Skropliny są czasami usuwane z jednostki zewnętrznej, gdy jest
ona uruchomiona.
•Jeśli jednostka skraplacza jest odporna
na działanie czynnika pośredniczącego
lub bardzo odporna na działanie
czynnika pośredniczącego, należy
użyć nakrętek z podkładkami z żywicy,
aby przymocować produkt do śrub do
fundamentów (patrz ilustracja po prawej stronie).
Ochrona nakrętek przed rdzą zostanie utracona, je
dokręcanych fragmentów nakrętek odejdą.
Instrukcja montażu
7
śli powłoki
6.PRZEWODY CZYNNIKA
CHŁODNICZEGO
Do wykonawców instalacji rurowej
• Nie wolno otwierać zaworu odcinającego do czasu wykonania
kroków opisanych w sekcjach "7. OKABLOWANIE W MIEJSCU
INSTALACJI" na stronie 14 i "8-3 Sprawdzanie urządzenia i
warunków instalacji" na stronie 19 dotyczących instalacji
rurowych.
•Nie używać topnika podczas lutowania i podłączania przewodów
czynnika chłodniczego. Do lutowania należy używać stopu
wypełniającego miedziano-fosforowego (BCuP-2)
niewymagającego topnika. Topnik na bazie chloru powoduje
korozję rur. Ponadto, w przypadku obecności fluorków, topnik
będzie miał negatywny wpływ na przewody rurowe, taki jak
pogorszenie się stanu oleju maszynowego czynnika chłodniczego.
• Przewody rurowe muszą być montowane przez uprawnionego
technika ds. chłodziw i zgodne z odpowiednimi przepisami
lokalnymi oraz krajowymi.
[Należy przestrzegać środków ostrożności dotyczących
ponownego użycia przewodów czynnika chłodniczego/
wymienników ciepła]
Należy pamiętać o następujących kwestiach dotyczących
ponownego użycia istniejących przewodów czynnika
chłodniczego/wymienników ciepła.
W przypadku wady może dojść do awarii.
•Nie stosować istniejących przewodów w następujących
przypadkach. Zamiast tego użyć nowych przewodów rurowych.
• Przewody mają inny rozmiar.
• Wytrzymałość przewodów jest niewystarczająca.
•Sprężarka jednostki skraplacza spowodowała wcześniej awarię.
Podejrzenie negatywnego wpływu pozostałych substancji, taki jak
utlenienie oleju czynnika chłodniczego i tworzenie się osadów.
•Jeśli jednostka wewnętrzna lub jednostka zewnętrzna została
odłączona od przewodów na długi czas.
Podejrzenie dostania się wody i kurzu do przewodów.
• Rura miedziana jest zardzewiała.
• Czynnik chłodniczy jednostki skraplacza został wcześniej użyty
z innym czynnikiem chłodniczym niż R410A (np. R404A / R507
lub R407C).
Podejrzenie zanieczyszczenia czynnika chłodniczego z
niejednorodnościami.
•Jeśli w lokalnych przewodach rurowych występują połączenia
spawane, należy wykonać testy szczelności gazowej na
połączeniach spawanych.
•Należy pamiętać o zaizolowaniu połączeń rurowych.
Temperatury przewodów cieczowych i gazowych są następujące:
Minimalna temperatura wlotu przewodu cieczowego: 0°C
Minimalna temperatura wlotu przewodu gazowego: –45°C
W przypadku niewystarczającej grubości należy dodać dodatkowy
materiał izolacyjny lub odnowić istniejący materiał izolacyjny.
• Materiał izolacyjny należ
pogorszeniu.
Należy pamiętać o następujących kwestiach dotyczących
ponownego użycia istniejących wymienników ciepła.
• Jednostki o niewystarczającym ciśnieniu projektowym (ponieważ
ten produkt to jednostka R410A) wymagają ciśnienia projektowego
dolnej fazy wynoszącego 2,5 MPa [25 barów].
• Jednostki, dla których ścieżka wymiennika ciepła została
poprowadzona w taki sposób, że przepływ czynnika chłodniczego
następuje z dołu do góry
• Jednostki, w których doszło do korozji miedzianych rur lub
wentylatora
• Jednostki, które mogły zostać zanieczyszczone ciałami obcymi,
takimi jak śmieci lub inne zanieczyszczenia
Chłodzona powietrzem jednostka skraplacza chłodniczego
y odnowić, jeśli jego jakość uległa
LREQ15+20B7Y1R
4P360438-1B – 2014.01
Page 11
6-1 Wybór materiału, z jakiego wykonane są przewody
Uwaga
d1
e
B
d2
C
c
D1
F
E
f
D2
A
b
a
H
G1g1g2G2
12
3
5
6
4
•Należy upewnić się, że wewnętrzna i zewnętrzna strona używanych przewodów jest czysta i wolna od zanieczyszczeń, takich jak siarka, tlenki,
kurz, wióry, olej i tłuszcz oraz woda.
Pożądane jest, aby maksymalna zdolność przylegania oleju do przewodów wynosiła 30 mg na 10 m.
•Należy użyć przewodów czynnika chłodniczego następującego
typu.
Materiał: Rura bezszwowa z miedzi beztlenowej odtleniona kwasem fosforowym (C1220T-O dla maksymalnej średnicy zewnętrznej 15,9 mm
Rozmiar przewodów czynnika chłodniczego i grubość ścianek: Należy ustalić rozmiar i grubość na podstawie poniższej tabeli.
(Niniejszy produkt używa czynnika chłodniczego R410A. Wytrzymałość ciśnieniowa przewodów typu O może być niewystarczająca
w przypadku użycia rur o średnicy minimalnej 19,1 mm. Dlatego należy upewnić się, że użyto przewodów typu 1/2 H o gruboś
minimalnej 1,0 mm.
Jeśli przewody typu O zostaną użyte dla przewodów o średnicy minimalnej 19,1 mm, wymagana będzie grubość minimalna 1,2 mm.
W takim przypadku należy wykonać odpuszczanie każdego połączenia).
•Należy upewnić się, że prace przy przewodach rurowych są
wykonywane w zakresie określonym poniższymi tabelami.
i C1220T-1/2H dla minimalnej średnicy zewnętrznej 19,1 mm)
Długość przewodów czynnika chłodniczego
Maks. dozwolona długość przewodów
jednokierunkowych (równa długość)
Te ≥–20°C
a + b + c + d+g2 ≤130 m
(d to d1 lub d2, zależnie od tego, która wartość
jest większa)
Te <–20°C
a + b + c + d+g2 <100 m
(d to d1 lub d2, zależnie od tego, która wartość
jest wię
Całkowita długość przewodów gazowych
pomiędzy jednostkami zewnętrznymi
g≤10 m
g1≤g2
a zestawem przewodów rurowych do
podłączania wielu jednostek zewnętrznych
(g=g1+g2)
Maks. długość przewodów gałęzi
(rzeczywista długość)
Maks. różnica
wysokości pomiędzy
jednostką
wewnętrzną
azewnętrzną
jednostka pod
jednostką
zewnętrzną
jednostka nad
jednostką
b + c + d ≤30 m (d to d1 lub d2, zależnie od tego,
która wartość jest większa)
H ≤35 m (Uwaga)
H ≤10 m
zewnętrzną
ci
ksza)
1 Jednostka główna
2 Jednostka podrzędna
3 Zestaw przewodów rurowych do
Ø12,7 x 0,8 (typ O)Ø34,9 x 1,2 (typ 1/2 H lub H)
rurowych do
podłączania wielu
jednostek zewnętrznych
(G1, G2, g1, g2)
Główne przewody
Ø19,1 x 1,0 (typ 1/2 H lub H)Ø41,3 x 1,45 (typ 1/2 H lub H)
rurowe (A,a)
LREQ15+20B7Y1R
Chłodzona powietrzem jednostka skraplacza chłodniczego
4P360438-1B – 2014.01
Instrukcja montażu
8
Page 12
Uwaga
Uwaga
OSTROŻNIE
Przewody pomiędzy
&]ĊĞFL
lutowane
Azot
Azot
7DĞPD
=DZyUUĊF]Q\
Regulator
RGFLQDMąF\
1LHREVáXJLZDü
1LHREVáXJLZDü
RGFLQDMąF\
obszarami gałęzi
(B,b,C, c)
Należy wybrać przewody z poniższej tabeli stosownie do ogólnej wydajności jednostek wewnętrznych
podłączonych w dalszej części układu
Całkowita wydajność urządzeń wewnętrznych po rozgałęzieniuRozmiar przewodu
cieczowego
mniej niż 4,0 kWØ6,4 x 0,8 (typ O)
ponad 4,0 kW i mniej niż 14,0 kWØ9,5 x 0,8 (typ O)
ponad 14,0 kW i mniej niż 30,0 kWØ12,7 x 0,8 (typ O)
ponad 30,0 kW i mniej niż 50,0 kWØ15,9 x 1,0 (typ O)
50,0 kW lub więcejØ19,1 x 1,0 (typ O)
Całkowita wydajność urządzeń wewnętrznych po rozgałęzieniu
Średnia temperatura
(–20°C lub więcej)
mniej niż 1,0 kW—Ø9,5 x 0,8 (typ O)
ponad 1,0 kW i mniej niż 6,0 kWmniej niż 1,5 kWØ12,7 x 0,8 (typ O)
ponad 6,0 kW i mniej niż 9,9 kWponad 1,5 kW i mniej niż 2,5 kWØ15,9 x 1,0 (typ O)
ponad 9,9 kW i mniej niż 14,5 kWponad 2,5 kW i mniej niż 3,8 kWØ19,1 x 1,0 (typ O)
ponad 14,5 kW i mniej niż 25,0 kWponad 3,8 kW i mniej niż 5,9 kWØ22,2 x 1,0
ż 31,0 kWponad 5,9 kW i mniej niż 9,8 kWØ28,6 x 1,0
Przewody pomiędzy
obszarami rozgałęzienia
i każdą jednostką
ponad 25,0 kW i mniej ni
31,0 kW lub więcej i mniej niż 40,0 kWponad 9,8 kW i mniej niż 19,0 kWØ34,9 x 1,2
40,0 kW lub więcej19,0 kW lub więcejØ41,3 x 1,45
Żaden rozmiar po odgałęzieniu nie może przekraczać rozmiaru przewodów we wcześniejszej części układu.
Dostosować rozmiar przewodów tak, aby był on zgodny z rozmiarem przewodów podłączonych do jednostki
wewnętrznej
6-2 Ochrona przed zanieczyszczeniami podczas
montażu przewodów
Przewody należy chronić przed dostaniem się do nich wilgoci, brudu,
kurzu itd.
MiejsceOkres instalacji
Na
zewnątrz
WewnątrzNiezależnie od okresu
Podczas prowadzenia przewodów przez otwory w ścianach i przez
ścianki obudowy zewnętrznej należy zachować szczególną
ostrożność, aby zapobiec dostaniu się do przewodów brudu i kurzu.
Ponad miesiącZacisnąć przewód
Mniej niż miesiąc
Sposób zabezpieczenia
Zacisnąć przewód lub
owinąć go taśmą
6-3 Połączenia przewodów rurowych
• Podczas lutowania należy wykonać permutację azotową
lub przedmuchanie azotem.
3U]HZRG\F]\QQLNDFKáRGQLF]HJR
Niska temperatura
(–20°C lub mniej)
Podczas lutowania przewodów nie wolno stosować przeciwutleniaczy.
Pozostałości mogą spowodować zablokowanie przewodów
i uszkodzenie urządzeń.
Rozmiar przewodu
gazowego
(typ 1/2 H lub H)
(typ 1/2 H lub H)
(typ 1/2 H lub H)
(typ 1/2 H lub H)
6-4 Podłączanie przewodów czynnika
chłodniczego
• Oprócz gazowych i cieczowych zaworów odcinających niniejsza
jednostka posiada konserwacyjny zawór odcinający (patrz
poniższy diagram).
• Nie obsługiwać konserwacyjnego zaworu odcinającego*.
(Fabryczne ustawienie dla zaworu odcinającego to "otwarty".
Podczas obsługi zawsze należy zostawić zawór w pozycji otwartej.
Obsługa jednostki z zamkniętym zaworem może doprowadzić
do awarii sprężarki).
.RQVHUZDF\MQ\]DZyU
Instrukcja montażu
9
Lutowanie bez wykonania permutacji azotowej lub przedmuchania
azotem przewodów spowoduje wytworzenie dużej warstwy
tlenków wewnątrz przewodów, co negatywnie wpłynie na zawory
isprężarki w układzie chłodniczym i uniemożliwi normalne
działanie.
• Regulator ciśnienia azotu uwalnianego podczas lutowania
powinien być ustawiony na 0,02 MPa (około 0,2 kg/cm
Wystarczające ciśnienie, aby czuć było delikatny podmuch
na policzku).
Chłodzona powietrzem jednostka skraplacza chłodniczego
LREQ15+20B7Y1R
4P360438-1B – 2014.01
Page 13
1. Wskazówki dotyczące wyprowadzania przewodów
OSTRZEŻENIE
OSTROŻNIE
OSTROŻNIE
OSTROŻNIE
OSTROŻNIE
OSTROŻNIE
3RáąF]HQLH]OHZHMVWURQ\
3RáąF]HQLH]SU]RGX
3RáąF]HQLH]SUDZHM
VWURQ\
:LHUWáR
&]ĊĞüZJáĊELRQD
PLHMVFD
2WZyUGRZ\ELFLD
OSTROŻNIE
AB
2
1
1
3
2
Lokalne przewody pomiędzy jednostkami mogą być
poprowadzone do przodu lub do boków (wyciągane przez spód),
tak jak to pokazano na następującym rysunku.
Podczas prowadzenia przez spód, należy użyć otworu w dolnej ramie
Środki ostrożności podczas wybijania otworów
•Otworzyć otwór w ramie podstawy wiercąc 4 wgłębienia wokół
niego wiertłem 6 mm.
•Należy unikać uszkodzenia obudowy.
• Po wybiciu otworów zalecane jest usunięcie zadziorów
i zamalowanie ich farbą naprawczą, aby zapobiec ich korozji.
• Podczas prowadzenia przewodów elektrycznych przez wybite
otwory należy chronić je korytkami lub tulejami i upewnić się, że przewodu nie zostaną uszkodzone.
2. Usuwanie zaciętych przewodów
7Odciąć zaciśnięte przewody za pomocą obcinaka do rur tuż
ponad punktem lutowania lub tuż nad oznaczeniem, jeśli brak jest
miejsca lutowania.
.
Nigdy nie należy usuwać zaciśniętych
przewodów przez lutowanie.
8 Przed kontynuowaniem podłączania przewodów zewnętrznych,
jeśli nie udało się odzyskać oleju w całości, odczekać aż jego
resztki wypłyną z urządzenia.
1 Otwór serwisowy
2 Zawór odcinający
3 Punkt odcięcia przewodu tuż ponad punktem lutowania
lub ponad oznaczeniem
A Przewody zaciskowe
B Przewody zaciskowe
Środki ostrożności przy podłączaniu przewodów w miejscu instalacji.
• Lutowanie przy gazowym zaworze odcinającym należy wykonać
przed lutowaniem przy cieczowym zaworze odcinającym.
• Lut dodawaj zgodnie z rysunkiem.
Nigdy nie należy usuwać zaciśniętych przewodów przez lutowanie.
Nieprzestrzeganie instrukcji zawartych w poniższej procedurze może
spowodować uszkodzenie mienia lub obrażenia ciała, które mogą,
wzależności od okoliczności, okazać się bardzo poważne w skutkach.
Usunąć gaz z przewodów zaciskowych, postępując zgodnie
z poniższą procedurą:
1Zdjąć pokrywę i upewnić się, że zawory odcinające są
2Podłączyć przewód do napełniania do otworów
3 Odessać gaz i olej z przewodów zaciskowych, korzystając
4 Po odessaniu całego gazu i oleju z zaciśniętych przewodów
5 W przypadku gdy dolna część przewodu zaciskowego wygląda
6Odci
LREQ15+20B7Y1R
Chłodzona powietrzem jednostka skraplacza chłodniczego
4P360438-1B – 2014.01
całkowicie zamknięte.
serwisowych wszystkich zaworów odcinających.
zurządzenia do odzyskiwania.
Gazów tych nie wolno uwalniać do atmosfery.
odłączyć wąż do napełniania i zamknąć otwory serwisowe.
jak szczegół na rysunku, należy postępować zgodnie
z instrukcjami w krokach 7+8.
W przypadku gdy dolna część przewodu zaciskowego wygląda
jak szczegół na rysunku, należy postępować zgodnie
z instrukcjami w krokach 6+7+8.
ąć dolną część przewodów zaciskowych za pomocą
odpowiedniego narzędzia (np. za pomocą obcinaka do
rur, szczypiec, ...) w celu otwarcia jego przekroju, co
umożliwi ścieknięcie resztek oleju w przypadku, gdy
odzysk nie został ukończony.
Odczekać, aż cały olej spłynie.
• Podczas montażu zewnętrznego należy koniecznie stosować
dostarczone dodatkowe przewody.
•Przewody zewnętrzne nie mogą stykać się z innymi przewodami,
panelem dolnym ani bocznym. Należy zabezpieczyć przewody
odpowiednią izolacją, chroniąc przez zetknięciem z obudową;
dotyczy to szczególnie połączeń z dołu i z boku.
Metoda obsługi zaworów odcinających
Podczas obsługi każdego z zaworów odcinających należy
przestrzegać poniższych instrukcji.
• Nie otwierać zaworów odcinających aż do wykonania kroków
określonych w sekcji
"8-3 Sprawdzanie warunków urządzenia i instalacji".
Nie pozostawiać zaworów odcinających otwartych bez włączenia
zasilania, w przeciwnym wypadku może dojść do kondensacji
czynnika chłodniczego w sprężarce i pogorszenia stanu izolacji
obwodu głównego zasilania.
•Należy upewnić się, że do obsługi zaworu odcinającego używa się
specjalnego narzędzia. Zawór odcinający nie jest typu z arkuszem
tylnym. Użycie nadmiernej siły może uszkodzić zawór.
Korzystając z otworu serwisowego należy używać węża do napełniania.
•
• Po dokręceniu pokrywy i zatyczki zaworu należy upewnić się, że
gaz czynnika chłodniczego nie wycieka.
Instrukcja montażu
10
Page 14
Moment dokręcający
OSTROŻNIE
OSTROŻNIE
OSTROŻNIE
Otwór serwisowy
2VáRQD]DZRUX
2WZyUV]HĞFLRNąWQ\
:U]HFLRQR
&]ĊĞü
XV]F]HOQLDMąFD
2VáRQD]DZRUX
=DZyURGFLQDMąF\
&]ĊĞüPRFRZDQLD
RVáRQ\]DZRUX
1LHVWRVRZDüĞURGNDGREORNRZDQLDĞUXE
&]ĊĞüXV]F]HOQLDMąFD
=DVWRVRZDüĞURGHNGR
EORNRZDQLDĞUXE
Zatyczka
=DVWRVRZDü
ĞURGHNGR
EORNRZDQLDĞUXE
*ZLQWĞUXE\
1LHVWRVRZDü
ĞURGNDGR
EORNRZDQLDĞUXE
&]ĊĞüXV]F]HOQLDMąFD
1
2
3
3
1
W poniższej tabeli sprawdzić rozmiary zaworów odcinających użytych
dla każdego modelu oraz wartości momentu dokręcającego dla
danych zaworów odcinających.
Rozmiar zaworów odcinających
LREQ
LREQ15-20
Zawór odcinający
po stronie
cieczowej
Zawór odcinający
po stronie gazowej
Rozmiar
zaworów
odcinają-
cych
Ø12,78,1~9,9
Ø31,826,5~29,4
Metoda otwierania
1. Usunąć osłonę zaworu i za pomocą klucza sześciokątnego obrócić
wrzeciono w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
2. Obracać wrzeciono aż się zatrzyma.
3. Dokręcić dobrze osłonę zaworu. Zapoznać się z powyższą tabelą
w celu uzyskania informacji na temat momentu dokręcającego
odpowiedniego do rozmiaru.
Metoda zamykania
1. Usunąć osłonę zaworu i za pomocą klucza sześciokątnego obrócić
wrzeciono w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara.
2. Dokręcić wrzeciono, aż
uszczelniającą zaworu.
3. Dokręcić dobrze osłonę zaworu. Zapoznać się z powyższą tabelą
w celu uzyskania informacji na temat momentu dokręcającego
odpowiedniego do rozmiaru.
Środki ostrożności dotyczące obchodzenia się z osłoną zaworu
•Należy zwrócić uwagę, aby nie uszkodzić części uszczelniającej.
• W czasie montażu osłony zaworu należy nałożyć na gwint śruby środek do blokowania śrub.
• Nie stosować środka do blokowania śrub (w przypadku użycia
nakrętki płaskiej) na część uszczelniaj
•Należy upewnić się, że po obsłudze zaworu pokrywa zostanie
dobrze dokręcona. Należy zapoznać się z rozdziałem "Metoda
obsługi zaworów odcinających" na stronie 10 w celu uzyskania
informacji na temat momentu dokręcającego dla zaworu.
Moment dokręcający N•m (zamyka w kierunku
zgodnym z ruchem wskazówek zegara)
Wrzeciono
(korpus zaworu)
Klucz sześcio-
kątny: 4 mm
Klucz sześcio-
kątny: 10 mm
będzie miało kontakt z częścią
Ø12,7
Ø31,8
Osłona
zaworu
18,0~22,0
44,1~53,9
ącą.
Otwór
serwisowy
11,5~13,9
*ZLQWĞUXE\
Środki ostrożności dotyczące obchodzenia się z otworem
serwisowym
• Przy otworze serwisowym należy pracować z użyciem węża
ładowania dostarczonego z prętem popychającym.
•W czasie montażu zatyczki należy nałożyć na gwint śruby środek
do blokowania śrub.
•Nie stosować środka do blokowania śrub (w przypadku
użycia nakrętki płaskiej) na część uszczelniającą
•Należy upewnić się, że po pracy zatyczka zostanie dobrze
dokręcona. Należy zapoznać się z rozdziałem "Metoda obsługi
zaworów odcinających" na stronie 10
na temat momentu dokręcającego dla zatyczki.
Nałożyć środek do blokowania śrub na mocowanie osłony
zaworu i gwint śruby otworu serwisowego.
W przeciwnym wypadku rosa będzie dostawać się do wnętrza
i zamarzać. Dlatego w wyniku deformacji lub uszkodzenia zatyczki
może dojść do wycieku gazu czynnika chłodniczego lub awarii
sprężarki.
w celu uzyskania informacji
.
3. Podłączanie przewodów czynnika chłodniczego do jednostek
zewnętrznych
Do podzielenia gazowych przewodów rurowych i podłączenia do
różnych jednostek zewnętrznych należy użyć zestawu przewodów
rurowych do podłączania wielu jednostek zewnętrznych (EKHRQZM).
•Należy użyć dedykowanego zestawu przewodów rurowych do
podłączania wielu jednostek zewnętrznych (EKHRQZM).
• Nieprawidłowe zainstalowanie zestawu może doprowadzić
do uszkodzenia sprężarki.
• Podczas lutowania należy upewnić się, że w pobliżu nie
ma łatwopalnych materiałów.
•Należy upewnić się, że gazowe przewody rurowe są nachylone
wdół, w kierunku jednostek zewnętrznych.
W przypadku podłączania od przodu
1. Podłączyć przewody odgałęzienia po stronie gazowej (3) do
przewodu odgałęzienia po stronie gazowej (1). Te przewody
dostarczone są z zestawem przewodów rurowych do
podłączania wielu jednostek zewnętrznych.
1 Przewód odgałęzienia po stronie gazowej (3)
2 Przewód odgałęzienia po stronie gazowej (1)
3 Lutowanie
Instrukcja montażu
11
Podczas instalacji przewodu odgałęzienia po stronie gazowej (1)
należy wziąć pod uwagę następujące czynniki:
• Nie przechylać bardziej niż o 10°.
•Należy upewnić się, że maksymalna różnica wysokości jednostki
zewnętrznej jest ≤3m.
•Należy ją zainstalować poziomo.
Chłodzona powietrzem jednostka skraplacza chłodniczego
LREQ15+20B7Y1R
4P360438-1B – 2014.01
Page 15
2. Podłączyć przewody odgałęzienia po stronie gazowej (2) do
OSTROŻNIE
OSTROŻNIE
1
2
2
1
33
1
2
4
1
2
3
3
3
1
2
A
A
A
2
1
3
1
1
4
3
3
4
4
4
2
2
12
4
132
4
zaworów odcinających po stronie gazowej. Przewody dostarczone
są z zestawem przewodów rurowych do podłączania wielu
jednostek zewnętrznych.
1 Przewód odgałęzienia po stronie gazowej (2)
2 Zawór odcinający po stronie gazowej
3 Lutowanie
3. Podłączyć przewody odgałęzienia po stronie gazowej (3) do
przewodów odgałęzienia po stronie gazowej (2) za pomocą
nie należących do wyposażenia przewodów odgałęzienia.
W przypadku podłączania z boku (od spodu)
•Należy użyć dedykowanego zestawu przewodów rurowych
do podłączania wielu jednostek zewnętrznych (EKHRQZM).
• Podczas lutowania należy upewnić się, że w pobliżu nie ma
łatwopalnych materiałów.
1.
Podłączyć przewody dodatkowe po stronie gazowej (1) do przewodów
rozgałęzienia nienależących do wyposażenia. Przewody dodatkowe
po stronie gazowej (1) dostarczone są z jednostkami zewnętrznymi.
2. Podłączyć przewody dodatkowe po stronie gazowej (1)
do zaworów odcinających po stronie gazowej.
4
4
1 Przewód odgałęzienia po stronie gazowej (3)
2 Przewód odgałęzienia (nie należy do wyposażenia)
3 Przewód odgałęzienia po stronie gazowej (2)
4 Lutowanie
4. Podłączyć przewód odgałęzienia po stronie gazowej (1) do
głównego przewodu gazowego. Główny przewód gazowy
nie należy do wyposażenia.
4
1 Przewód dodatkowy po stronie gazowej (1)
2 Przewód odgałęzienia (nie należy do wyposażenia)
3 Zawór odcinający po stronie gazowej
4 Lutowanie
3. Podłączyć przewody odgałęzienia nienależące do wyposażenia do
przewodu rozgałęzienia po stronie gazowej (1) za pomocą
przewodów rozgałęzienia po stronie gazowej (4). Przewód
odgałęzienia po stronie gazowej (1) i przewody odgałęzienia po
stronie gazowej (4) dostarczane są z zestawem przewodów
rurowych do podłączania wielu jednostek zewnętrznych.
1 Główny przewód gazowy (nie należy do wyposażenia)
2 Przewód odgałęzienia po stronie gazowej (1)
3 Lutowanie
5. Podłączyć przewody dodatkowe po stronie cieczowej (1) do
zaworów odcinających po stronie cieczowej. Przewody dodatkowe
po stronie cieczowej (1) dostarczone są z jednostką zewnętrzną.
1 Zawór odcinający po stronie cieczowej
2 Lutowanie
3 Przewód dodatkowy po stronie cieczowej (1)
LREQ15+20B7Y1R
Chłodzona powietrzem jednostka skraplacza chłodniczego
4P360438-1B – 2014.01
1 Przewód odgałęzienia po stronie gazowej (4)
2 Przewód odgałęzienia (nie należy do wyposażenia)
3 Przewód odgałęzienia po stronie gazowej (1)
4 Lutowanie
Podczas instalacji przewodu odgałęzienia po stronie gazowej (1)
należy wziąć pod uwagę następujące czynniki:
• Nie przechylać bardziej niż o 10°.
•Należy upewnić się, że maksymalna różnica wysokości
jednostki zewnętrznej jest ≤3m.
•Należy ją zainstalować poziomo.
Instrukcja montażu
12
Page 16
4. Podłączyć przewód odgałęzienia po stronie gazowej (1) do
OSTROŻNIE
OSTROŻNIE
1
2 3
A
A
A
1
2
3
4
ba
=áąF]H<
A
:LGRNVWU]DáNL$
OXE
PQLHM
3RZLHU]FKQLD
SR]LRPD
*áyZQHSU]HZRG\
=áąF]H7
głównego przewodu gazowego. Główny przewód gazowy
nie należy do wyposażenia.
1 Przewód odgałęzienia po stronie gazowej (1)
2 Główny przewód gazowy (nie należy do wyposażenia)
3 Lutowanie
5. Podłączyć przewody dodatkowe po stronie cieczowej (2)
do zaworów odcinających po stronie cieczowej. Przewody
dodatkowe po stronie cieczowej (2) dostarczone są
z jednostkami zewnętrznymi.
•Należy przestrzegać instrukcji przedstawionych w instrukcji
obsługi suszarki, dotyczących lutowania suszarki.
•Należy naprawić wszelkie poparzenia farby suszarki, które
powstaną podczas lutowania. Aby uzyskać więcej informacji
na temat farby używanej do naprawy należy skontaktować się
z producentem.
• Kierunek przepływu podano dla niektórych typów suszarek.
Kierunek przepływu należy ustawić zgodnie z instrukcją obsługi
suszarki.
•Suszarkę należy zainstalowa
ć na głównym przewodzie
cieczowym.
Instalacja wziernika
• Wziernik dostarczony jest z zestawem przewodów rurowych
do podłączania wielu jednostek zewnętrznych.
• Wziernik należy zainstalować pomiędzy suszarką a jednostką
wewnętrzną, możliwie blisko jednostki zewnętrznej.
•Należy upewnić się, że wziernik jest dobrze dostępny.
• Wziernik należy instalować na głównym przewodzie
cieczowym.
• Podczas lutowania należy używać mokrej szmatki
do schładzania szklanej części wziernika.
1 Zawór odcinający po stronie cieczowej
2 Przewód dodatkowy po stronie cieczowej (2)
3 Przewód odgałęzienia (nie należy do wyposażenia)
4 Lutowanie
• Upewnić się, że przewody w miejscu instalacji nie stykają się
z innymi przewodami, dolną ramą lub panelem bocznym produktu.
Elementy montażu na miejscu
• Niniejszy produkt wymaga zainstalowania suszarki i wziernika
w przewodach cieczowych instalacji na miejscu. (Obsługa
jednostki bez zainstalowanej suszarki może doprowadzić do awarii
sprzętu).
•Suszarkę i wziernik należy instalować po zainstalowaniu innych
przewodów na miejscu.
•Obsługa jednostek bez zainstalowanego wziernika uniemożliwia
sprawdzenie stanu czynnika chłodniczego.
• Podczas lutowania należy upewnić się, że w pobliżu nie
ma łatwopalnych materiałów.
Instalacja suszarki
Suszarkę należy wybrać z poniższej tabeli:
LREQ15-20550 g (ekwiwalent 100% sita cząsteczkowego)
• Tam gdzie to możliwe, suszarkę należy instalować poziomo.
•Suszarkę należy instalować możliwie blisko jednostki zewnętrznej.
•Pokrywę suszarki należy usunąć tuż przed lutowaniem (aby
uniknąć wchłaniania wilgoci z powietrza).
Instrukcja montażu
13
ModelWymagany rdzeń suszarki (zalecany typ)
(48-DM: marki Danfoss)
a Wziernik
b Suszarka
Środki ostrożności dotyczące przewodów
Rozgałęzienia przewodów wykonywać z uwzględnieniem
następujących warunków.
• Podczas rozgałęziania przewodów cieczowych należy stosować
złącza T lub Y i rozgałęziać w poziomie. Pozwoli to zapobiec
nierównomiernemu przepływowi czynnika chłodniczego.
• Podczas rozgałęziania przewodów gazowych należy stosować
złącza T i rozgałęziać w taki sposób, aby rozgałęzione przewody
znajdowały się nad głównymi przewodami (patrz poniższa
ilustracja). Pozwoli to zapobiec pozostawaniu oleju czynnika
chłodniczego w bezczynnej jednostce wewnętrznej.
•Użyć złącza Y dla gałęzi cieczowego czynnika chłodniczego
i rozgałęziać przewody w poziomie.
•Użyć złącza T dla gałęzi gazowego czynnika chłodniczego
ipodłączyć od góry głównych przewodów.
Chłodzona powietrzem jednostka skraplacza chłodniczego
LREQ15+20B7Y1R
4P360438-1B – 2014.01
Page 17
•Upewnić się, że pozioma część przewodów gazowych pochylona
OSTROŻNIE
=áąF]H7
1DFK\OLü
SU]HZRG\ZGyá
*áyZQHSU]HZRG\
1DFK\OLü
SU]HZRG\ZGyá
3U]HZRG\
UR]JDáĊ]LHQLD
1DFK\OLü
SU]HZRG\ZGyá
3U]HZRG\UR]JDáĊ]LHQLD
6WURQDMHGQRVWNL]HZQĊWU]QHM
6WURQDMHGQRVWNLZHZQĊWU]QHM
jest w dół w stronę jednostki zewnętrznej (patrz powyższa
ilustracja).
•Jeśli jednostka zewnętrzna umieszczona jest powyżej, wykonać
pułapkę w przewodzie gazowym w odstępach co 5 m od jednostki
zewnętrznej. Pozwoli to zapewnić płynne przemieszczanie
się oleju w przewodach nachylonych do góry.
Przewód gazowy
•Upewnić się, że pozioma część przewodów gazowych pochylona
jest w dół w stronę jednostki zewnętrznej.
• Aby zapobiec zatrzymywaniu oleju, nie należy tworzyć pułapki
w poziomym odcinku przewodu gazowego.
7.OKABLOWANIE W MIEJSCU
INSTALACJI
Do podwykonawców instalacji elektrycznej
•Należy zainstalować detektor prądu upływowego. Produkt zawiera
inwerter. Aby zapobiec awarii detektora prądu upływowego, należy
upewnić się, że detektor prądu upływowego wytrzyma zakłócenia
harmoniczne.
• Nie obsługiwać jednostki skraplacza aż do zakończenia instalacji
przewodów czynnika chłodniczego, ponieważ w przeciwnym razie
dojdzie do awarii sprężarki.
• Nie zdejmować komponentów elektrycznych, takich jak termistory
czy czujniki podczas podłączania przewodów zasilających lub
transmisyjnych. W przypadku obsługi jednostki skraplacza ze
zdjętymi takimi komponentami elektrycznymi może dojść do
awarii sprężarki.
• Okablowanie i elementy elektryczne muszą być montowane przez
uprawnionego elektryka i zgodne z odpowiednimi przepisami
lokalnymi oraz krajowymi.
•Należy koniecznie stosować oddzielne źródło zasilania. Nigdy
nie używać zasilania wykorzystywanego równolegle przez inne
urządzenie.
• Nie należy w żadnym wypadku montować kondensatora
przyśpieszającego fazę. Ponieważ urządzenie to jest wyposażone
w inwerter, zastosowanie kondensatora przyśpieszającego fazę
nie tylko zniweluje efekt poprawy współczynnika wydajności, lecz
może także powodować przegrzewanie się tego kondensatora pod
wpływem dużych częstotliwości.
• Prace przy okablowaniu należy przeprowadzić tylko
po zablokowaniu całego zasilania.
• Przewody należy zawsze uziemiać z uwzględnieniem
odpowiednich przepisów lokalnych i krajowych.
• Niniejsze urządzenie zawiera inwerter. Podłączyć uziemienie
i odprowadzi
urządzenia poprzez redukcję szumów generowanych przez
inwerter i w celu zapobieżenia dostawania się prądu upływowego
do zewnętrznej obudowy produktu.
ćładunek w celu wyeliminowania wpływu na inne
• Nie wolno podłączać uziemienia do przewodów gazowych,
kanalizacyjnych, piorunochronów ani uziemienia linii telefonicznej.
Przewody gazowe: może dojść do wybuchu lub pożaru
w przypadku wycieku gazu.
Przewody kanalizacyjne: brak możliwości uziemienia
w przypadku zastosowania twardych przewodów plastikowych.
Uziemienie linii telefonicznej i piorunochrony:
niebezpieczeństwo w przypadku uderzenia piorunu spowodowane
nadmiernym wzrostem potencjału elektrycznego uziemienia.
•Należy zainstalować wyłącznik prądu upływowego.
Niniejsza jednostka używa inwertera, więc należy zainstalować
taki wyłącznik prądu upływowego, który wytrzyma wysokie
wartości napięć harmonicznych, aby nie doszło do awarii samego
wyłącznika prądu upływowego.
•Należy użyć
specjalnie do ochrony awarii uziemienia wraz z wyłącznikiem
głównym lub bezpiecznikiem.
• Okablowanie elektryczne musi być wykonane zgodnie ze
schematami okablowania i instrukcjami podanymi w tym
dokumencie.
• Nie należy uruchamiać, dopóki nie zostaną ukończone prace przy
przewodach czynnika chłodniczego.
(W razie uruchomienia przed ukończeniem prac przy przewodach
rurowych może dojść do uszkodzenia sprężarki).
• Nigdy nie należy usuwać termistorów, czujników, itp. podczas
podłączania przewodów zasilających i transmisyjnych.
(W razie uruchomienia bez termistora, czujnika, itp. może dojść
do uszkodzenia sprężarki).
• Niniejszy produkt posiada detektor chroniący przed odwróconą
fazą, który działa tylko po włączeniu zasilania. W przypadku
możliwości wystąpienia zaniku zasilania lub włączania/wyłączania
zasilania podczas pracy urządzenia należy podłączyć
zabezpieczenie przed odwróceniem faz. Eksploatacja urządzenia
w przypadku odwrócenia faz może spowodować uszkodzenie
sprężarki i innych elementów.
• Dobrze podłączyć przewód zasilający. Doprowadzenie zasilania
zbrakuj
uszkodzenia urządzenia.
• Nigdy nie podłączać zasilania o odwróconej fazie.
Jednostka nie może pracować normalnie przy odwróconej fazie.
W przypadku podłączenia do odwróconej fazie należy zamienić
dwie z trzech faz.
•Należy upewnić się, że współczynnik braku równowagi
elektrycznej nie przekracza 2%. Jeśli jest większy, skróceniu
ulegnie okres eksploatacji jednostki.
Jeśli współczynnik przekracza 4%, jednostka wyłączy się i na
pilocie zdalnego sterowania jednostki wewnętrznej wyświetlony
zostanie kod awarii.
•Podłączyć dobrze przewód za pomocą wyznaczonego przewodu
i przymocować go za pomocą dołączonej klamry, bez stosowania
dodatkowej siły na złączach (złącze zasilania, złącze transmisyjne
i złącze uziemienia).
• Zainstalować przełącznik umożliwiaj
wszystkich biegunów od głównego zasilania.
włącznika prądu upływowego przeznaczonego
ącą fazą N lub z pomyloną fazą N może doprowadzić do
ący WYŁĄCZENIE
7-1 Przykład okablowania całego systemu
Ry1Przekaźnik
S1TTermostat regulacji temperatury wewnętrznej
Y1SZawór elektromagnetyczny
LREQ15+20B7Y1R
Chłodzona powietrzem jednostka skraplacza chłodniczego
Wyłącznik prądu upływowego (typ dla wysokich częstotliwości)
(ochrona w przypadku awarii uziemienia, przeciążenia
izwarcia)
2 Jednostki główne
3 Jednostka podrzędna
4 Zdalny przełącznik (patrz Uwaga 2)
5 Wyjście przestrogi
6 Wyjście ostrzeżenia
7 Panel alarmu
8 Wyjście uruchomienia
9 Panel
10 Uziemienie
11 WYŁĄCZONE: Tryb normalny
WŁĄCZONE: Tryb cichej pracy
12 Jednostka wewnętrzna
13 Transmisja wielokrotna (Q1, Q2)
7-2 Procedura dotycząca okablowania
przychodzącego
• Poprowadzić okablowanie wysokiego napięcia (okablowanie
zasilające, uziemiające i ostrzeżenia/alarmu/obsługi) przez otwory
na okablowanie znajdujące się z boku lub z przodu (otwory
wybijane) lub w dolnej ramie (otwory wybijane).
• Poprowadzić okablowanie niskiego napięcia (do przełączników
obsługi zdalnej) przez otwory na okablowanie (otwory wybijane)
znajdujące się z przodu jednostki lub poprzez wloty na
okablowanie.
• Wykonać wybijane otwory za pomocą młotka lub podobnego
narzędzia.
• Po wybiciu otworów zalecane jest usunięcie zadziorów
i zamalowanie ich farbą naprawczą, aby zapobiec ich korozji.
• Podczas prowadzenia przewodów elektrycznych przez wybite
otwory należy chronić je korytkami lub tulejami i upewnić się, że przewodu nie zostaną uszkodzone.
•Jeśli do jednostki mogą dostać się małe zwierzęta, należy
zablokować wszelkie szczeliny (części siateczkowe) za pomocą
materiału (nie należy do wyposażenia).
• Dla okablowania zasilającego należy użyć korytek.
•Należy upewnić się, że słabe przewody elektryczne (np. do pilota
zdalnego sterowania, pomiędzy jednostkami itd.) oraz przewody
zasilające nie przechodzą obok siebie, należy trzymać je
w odległości przynajmniej 50 mm.
Ich bliskość może powodować zakłócenia elektryczne, awarie
i uszkodzenia.
•Należy upewnić się, że okablowanie zasilające podłączone jest do
bloku styków okablowania zasilającego i zabezpieczone w sposób
opisany w rozdziale "7-2 Procedura dotycząca okablowania
przychodzącego" na stronie 15.
• Nie podłączać zasilania do bloku styków okablowania
transmisyjnego dla wyjść ostrzegawczych, alarmu, obsługi
iprzełącznika obsługi zdalnej. Może to spowodować
uszkodzenie całego systemu.
• Okablowanie transmisyjne powinno być zabezpieczone w sposób
opisany w rozdziale "7-3 Procedura dotyczą
zasilającego" na stronie 15.
• Zabezpieczyć okablowanie zaciskami, takimi jak opaski blokujące,
aby uniknąć kontaktu z przewodami rurowymi.
• Ukształtować okablowanie w taki sposób, aby uniknąć deformacji
pokrywy skrzynki sterującej. Dobrze zamknąć pokrywę.
pomocą dostarczonej obejmy (1) do obejmy z żywicy.
7 Przymocować przewód uziemiający do przewodu zasilającego
(faza N) za pomocą dostarczonej obejmy (1).
8 Przewód uziemiający
Wykonać okablowanie w taki sposób, aby przewód uziemiający
nie miał kontaktu z przewodami ołowianymi sprężarki.
W przeciwnym razie generowany będzie szum mający
negatywny wpływ na działanie innego sprzętu.
9 Złącze uziemienia
10 • Gdy dwa przewody są podłączone do jednego złącza,
należy jest podłączyć w taki sposób, aby tylne strony styków
skierowane były w swoją stronę.
• Ponadto należy upewnić się, że cieńszy przewód znajduje się na
górze, a następnie zabezpieczyć oba przewody jednocześnie
do zaczepu z żywicy za pomocą
Wymagania dotyczące obwodu zasilania, urządzenia
zabezpieczającego i okablowania
• Jednostkę należy podłączyć do obwodu zasilania (patrz tabela
poniżej). Obwód ten musi być w odpowiedni sposób
zabezpieczony, tj. wyposażony w wyłącznik główny, bezpiecznik
zwłoczny na każdej fazie oraz detektor prądu upływowego.
• W przypadku użycia wyłączników automatycznych uruchamianych
prądem resztkowym należy użyć typu szybkiego (1 sekunda lub
mniej) o natężeniu znamionowym prądu resztkowego 200 mA.
•Należy używać wyłącznie przewodów miedzianych.
• Jako przewód zasilający należy użyć przewodu izolowanego.
• Typ i rozmiar kabla zasilającego należy dobrać z uwzględnieniem
odpowiednich przepisów lokalnych i krajowych.
• Specyfikacja dotycząca lokalnego okablowania jest zgodna
z normą IEC60245.
•Użyć przewodu typu H05VV w przypadku użycia chronionych
przewodów rurowych.
•Użyć przewodu typu H07RN-F jeśli chronione przewody rurowe
nie są używane.
Uwaga dotycząca jakości zasilania z publicznej sieci
elektroenergetycznej
To wyposażenie spełnia wymogi odpowiednio:
EN/IEC61000-3-11
jest mniejsza lub równa Z
EN/IEC61000-3-12
większa lub równa minimalnej wartości S
w punkcie styku między układem zasilania użytkownika a siecią
publiczną. Na instalatorze lub użytkowniku systemu ciąży
odpowiedzialność zapewnienia (a w razie potrzeby także konsultacji
z operatorem sieci dystrybucyjnej) podłączenia urządzenia wyłącznie
do układu zasilania o parametrach odpowiednio:
ograniczenia odnośnie do skoków, wahań i pulsacji napięcia
wukładach niskonapięciowych publicznej sieci
elektroenergetycznej o prądzie znamionowym ≤75 A.
ograniczenia odnośnie do prądów harmonicznych wytwarzanych
przez sprzęt podłączony do układów niskonapięciowych
publicznej sieci elektroenergetycznej o prądzie wejściowym
>16 A i ≤75 A na fazę.
LREQ15+20B7Y1R
Chłodzona powietrzem jednostka skraplacza chłodniczego
4P360438-1B – 2014.01
Faza i
częstotliwośćNapięcie
(1)
pod warunkiem, że impedancja układu Z
max
(2)
pod warunkiem, że moc zwarciowa Ssc jest
max
Z
dodatkowego zacisku (1).
Minimalny
prąd obwodu
bezpieczniki
oraz
sc
oraz
(Ω)minimalna Ssc wartość
max
Zalecane
sys
Podłączanie okablowania wyjściowego ostrzeżenia, alarmu,
wyjścia uruchomienia i obsługi
• Okablowanie wyjściowe ostrzeżenia, alarmu, wyjścia
uruchomienia obsługi należy podłączyć do listwy zaciskowej
X2M i przypiąć zgodnie z poniższym diagramem:
To połączenie jest wymagane tylko w przypadku jednostki głównej.
Specyfikacja przewodu X2M
Grubość przewodu elektrycznego0,75~1,25 mm
Maks. długość przewodu130 m
Uwaga: Należy pamiętać
o zaizolowaniu podłączanego
sprzętu.
• Podczas podłączania okablowania wyjściowego obsługi należy
zapoznać się z rozdziałem "7-1 Przykład okablowania całego
systemu" na stronie 14.
W przypadku niepodłączenia okablowania wyjściowego obsługi
może dojść do awarii sprężarki.
Podłączanie okablowania zdalnego przełącznika
• Podczas instalacji przełącznika zdalnego należy go zacisnąć
zgodnie z następującym schematem:
To połączenie jest wymagane tylko w przypadku jednostki głównej.
Specyfikacja przewodu X3M
Grubość przewodu elektrycznego
0,75~1,25 mm
Maks. długość przewodu130 m
Podłączanie okablowania dla trybu cichej pracy
•Podłączanie okablowania dla trybu cichej pracy: zacisnąć zgodnie
z następującym schematem:
Okablowanie trybu
To połączenie jest wymagane tylko w przypadku jednostki głównej.
Specyfikacja przewodu X1M (A5P)
• Podczas podłączania okablowania pomiędzy jednostką główną
a jednostką podrzędną: zacisnąć tak jak pokazano na
następującym schemacie:
Specyfikacja przewodu X1M (A1P)
Grubość przewodu elektrycznego
0,75~1,25 mm
2
Maks. długość przewodu30 m
Jeśli okablowanie transmisji wielokrotnej nie zostanie podłączone,
system nie będzie działał i wyświetlony zostanie kod usterki.
• W przypadku przełącznika zdalnego należy użyć styku
beznapięciowego dla prądu rzędu mikroamperów
(nie więcej niż 1 mA, 12 V DC prądu stałego)
•Jeśli przełącznik zdalny będzie używany do uruchamiania
i zatrzymywania jednostki, należy ustawić przełącznik obsługi
na "ZDALNE".
7-4 Procedura dotycząca okablowania wewnątrz
jednostek
• Przestrzegając poniższego rysunku należy zabezpieczyć
i poprowadzić przewodu zasilające i transmisyjne za pomocą
dodatkowego zacisku (1), (2).
• Przewód uziemiający należy tak poprowadzić, aby nie miał
kontaktu z przewodami ołowianymi sprężarki. Może mieć to
negatywny wpływ na inny sprzęt, jeśli przewód uziemiający
wejdzie w kontakt z przewodami ołowianymi sprężarki.
•Należy upewnić się, że całe okablowanie nie ma kontaktu
z przewodami rurowymi (zakreskowane części na rysunku).
• Okablowanie transmisyjne musi znajdować się przynajmniej
50 mm od okablowania zasilającego.
• Po zakończeniu prac przy okablowaniu należy sprawdzić, czy
nie ma luźnych połączeń w częściach elektrycznych w skrzynce
sterującej.
LREQ15-20
Środki ostrożności dotyczące styków
•Należy upewnić się, że używane są styki zaciskowe typu
pierścieniowego wyposażone w tuleje izolacyjne.
•Należy użyć określonych przewodów elektrycznych dla
okablowania i zabezpieczyć okablowanie tak, aby
na blok styków nie była przenoszona siła zewnętrzna.
Styk zagniatany
• Za pomocą odpowiedniego wkrętaka dokręcić śruby zacisków.
Mały wkrętak spowoduje uszkodzenie główek śrub i nie jest
w stanie dobrze dokręcić śrub.
• Nie dokręcać śrub styków nadmiernie, ponieważ może
to doprowadzić do uszkodzenia śrub.
• Zapoznać się z poniższą tabelą w celu uzyskania informacji
na temat momentu dokr
•Należy wyjąć przewód uziemiający z wycięcia podkładki
i poprowadzić przewód ostrożnie tak, aby inne przewody nie
dostały się pod podkładkę. W przeciwnym wypadku przewód
uziemiający może nie mieć wystarczającego kontaktu i może
dojść do utraty efektu uziemienia.
1 Korytko
2 Należy uważnie wykonać okablowanie, aby nie mia
ło ono styki
zwlotem i częścią .
3 Podczas prowadzenia okablowania wysokiego napięcia
(okablowanie zasilające, uziemiające i wyjście ostrzeżenia/
ostrożności/uruchomienia, okablowanie wyjścia obsługi) od lewej
strony
4 Podłączanie lokalnych przewodów rurowych
5 Blok połączeń zasilania (X1M)
6 Blok połączeń X2M dla wejścia ostrzeżenia, ostrożności,
uruchomienia oraz wyjścia obsługi
7 Blok połączeń uziemienia
8 Podczas prowadzenia okablowania wysokiego napięcia
(okablowanie zasilające, uziemiające i wyjście ostrzeżenia/
ostrożności/uruchomienia, okablowanie wyjścia obsługi)
od prawej strony
9 Podczas prowadzenia okablowania wysokiego napięcia
(okablowanie zasilające, uziemiające i wyjście ostrzeżenia/
ostrożności/uruchomienia, okablowanie wyjścia obsługi)
od przodu
10 Podczas prowadzenia okablowania przełącznika zdalnego
od przodu.
11 Blok połączeń przełącznika zdalnego (X3M)
12 Podczas prowadzenia okablowania przełącznika zdalnego
przez otwór na przewody
13 Zachować odstęp o wielkości przynajmniej 50 mm
14 Przymocowane do tylnej strony wspornika za pomocą
dostarczonego zacisku (2)
15 Wykonać okablowanie ostrożnie, aby izolacja sprężarki nie zeszła
16 Wspornik
Po zakończeniu prac elektrycznych sprawdzić, czy nie ma odłączonych
złączy lub styków jakichkolwiek części elektrycznych w skrzynce
sterującej.
Chłodzona powietrzem jednostka skraplacza chłodniczego
LREQ15+20B7Y1R
4P360438-1B – 2014.01
Page 21
8.INSPEKCJA I IZOLACJA RUR
Do wykonawcy instalacji rurowej i pracowników
wykonujących testowe uruchomienie
• Nigdy nie należy otwierać zaworu odcinającego do czasu
wykonania pomiaru izolacji obwodu zasilającego. Zmierzona
wartość izolacji będzie mniejsza jeśli pomiar zostanie wykonany
przy otwartym zaworze odcinającym.
• Po zakończeniu inspekcji i załadowaniu czynnika chłodniczego
należy otworzyć zawór odcinający. W przypadku obsługi jednostki
skraplacza z zamkniętym zaworem odcinającym dojdzie do
awarii sprężarki.
8-1 Test szczelności/ładowanie oleju
chłodniczego/osuszanie próżniowe
Czynnik chłodniczy jest zamknięty w jednostce.
Należy upewnić się, że zarówno cieczowy jak i gazowy
zawór odcinający jest zamknięty w chwili wykonywania
testu szczelności lub osuszania próżniowego lokalnych
przewodów rurowych.
[Do wykonawcy instalacji rurowej]
Po zakończeniu prac przy instalacji rurowej należy precyzyjnie
dokonać następującej inspekcji.
• Aby zapewnić, że jednostka skraplacza wytrzyma ciśnienie i że nie
doszło do penetracji substancjami obcymi, należy używać narzędzi
dedykowanych do czynnika chłodniczego R410A.
• Aby zapewnić, że jednostka skraplacza
wytrzyma ciśnienie i że nie doszło do
penetracji substancjami obcymi (woda, brud
Przewód
wskaźnika
Wąż do
napełniania
Pompa
próżniowa
Gaz do
wykonania testu
szczelności
Olej
sprężarkowy
• Test szczelności
Wprowadzić ciśnienie do sekcji wysokiego ciśnienia w układzie
(przewody cieczowe) do poziomu 3,8 MPa (38 barów) i do sekcji
niskiego ciśnienia w układzie (przewody gazowe) do ciśnienia
projektowego (*1) jednostki wewnętrznej (nie należy do
wyposażenia) z portu serwisowego (*2) (nie przekraczać ciśnienia
projektowego). Uznaje się, że system przeszed
nie spadnie przez okres 24 godzin.
Jeśli ciśnienie spadnie, należy odnaleźć i naprawić wycieki.
• Ładowanie oleju chłodniczego
Jeśli docelowa temperatura parowania wynosi –20°C lub mniej,
wymagane może być dodanie oleju chłodniczego. Informacje na
temat obliczania dodatkowej ilości oleju chłodniczego można
znaleźć z tyłu pokrywy skrzynki elektrycznej lub w poniższej tabeli.
Jeśli nie ma potrzeby dodawania oleju chłodniczego, należy
przejść do osuszania próżniowego systemu. Instrukcje na temat
próżniowego osuszania systemu podano w następnej sekcji.
i kurz), należy używać miernika i przewodu
ładowania dedykowanych do czynnika
chłodniczego R410A. Narzędzia
dedykowane do czynnika chłodniczego
R410Ai narzędzia dedykowane do czynnika
chłodniczego R407Csą inne pod względem
specyfikacji śrub.
•Należy zachować szczególną ostrożność,
aby olej pompy nie wpłynął do systemu,
gdy pompa nie jest używana.
•Użyć pompy próżniowej do uzyskania próżni
na poziomie –100,7kPa (5 Torrów lub
-755 mmHg).
•Azot
Daphne FVC68D
Należy stosować wyłącznie olej chłodniczy
wymieniony na liście części serwisowych
Daikin.
•Należy stosować wyłącznie olej chłodniczy wymieniony
na liście części serwisowych Daikin (puszka 1 l; nr kat.: 5004333)
•Użycie oleju chłodniczego niewymienionego na liście części
serwisowych Daikin może doprowadzić do awarii sprężarki.
• Nie należy wystawiać oleju chłodniczego na działanie powietrza
przez czas dłuższy niż 10 minut. Nieprzestrzeganie tych instrukcji
może spowodować rozpuszczenie wilgoci w oleju.
• Pozostały olej chłodniczy należy wyrzucić jako odpad.
• Osuszanie próżniowe
Obsługiwać pompę próżniową przez ponad trzy godziny przez port
serwisowy zarówno dla przewodu cieczowego jak i gazowego (*2),
aby osiągnąć poziom –100,7 kPa lub niższy. Następnie, (1)
napełnić jednostkę zewnętrzną gazem azotowym do poziomu
0,2 MPa lub więcej, a następnie po pozostawieniu jednostki
zewnętrznej na 10 minut, (2) obsługiwać pompę próżniową przez
ponad godzinę, aby osiągnąć poziom –100,7 kPa lub niższy.
(Powtórzyć kroki (1) i (2) trzy lub więcej razy).
Po zakończeniu czynności pozostawić jednostkę zewnętrzną na
godzinę, a następnie sprawdzić, czy odczyt na mierniku próżni nie
wzrósł. (Je
śli odczyt na mierniku próżni wzrósł, może to oznaczać,
że w układzie pozostała woda lub że jest w nim wyciek. W takim
przypadku należ przeprowadzić niezbędne naprawy, a następnie
ponownie wykonać test szczelności).
*1 Ciśnienie projektowe jednostki wewnętrznej (dostarczonej
lokalnie) musi wynosić 2,5 MPa lub więcej. Należy wcześniej
skontaktować się z producentem celem uzyskania informacji
na temat ciśnienia projektowego.
*2 Należy zapoznać się z etykietą z instrukcjami umieszczoną na
przednim panelu jednostki zewnętrznej (poniżej), w celu uzyskania
informacji na temat lokalizacji portu serwisowego.
3R]\FMDHW\NLHW\]LQVWUXNFMą
•Należy przeprowadzić test szczelności i suszenie próżniowe przez
porty serwisowe cieczowego i gazowego zaworu odcinającego.
• Podczas korzystania z portów serwisowych używać przewodów
ładowania (dostarczonych z prętem popychającym).
8-2 Izolacja termiczna
• Po wykonaniu testu szczelności i osuszania próżniowego należy
wykonać izolację termiczną.
•Należy wykonać izolację termiczną podłączonych przewodów
cieczowych i gazowych. W przeciwnym wypadku może dojść
do wycieku wody.
•Należy zaizolować połączenia przewodów cieczowych
i gazowych. W przeciwnym wypadku może dojść do wycieku wody.
Należy zapoznać się z poniższą tabelą zawierającą ogólne
wskazówki dotyczące wybierania grubości izolacji.
• Minimalna temperatura wlotu przewodu cieczowego 0°C
Minimalna temperatura wlotu przewodu gazowego –45°C
• Wzmocnić materiał izolacyjny przewodów czynnika chłodniczego
zgodnie ze środowiskiem izolacji termicznej. W przeciwnym razie
na powierzchni materiału izolacyjnego może skraplać się rosa.
•Jeśli skraplająca się na zaworach odcinających rosa może
wpływa
ć do jednostki wewnętrznej przez szczelinę pomiędzy
materiałem izolacyjnym a rurami z powodu instalacji jednostki
zewnętrznej nad jednostką wewnętrzną lub z innych powodów,
należy wykonać inne czynności, takie jak uszczelnienie połączeń
(patrz poniższe ilustracje).
• Przymocować pokrywę wylotu rur przy otwartym otworze
wybijanym. Jeśli istnieje możliwość dostawania się przez wylot rur
małych zwierząt, należy przykryć wylot rur materiałem blokującym
(nie należącym do wyposażenia) po zakończeniu kroków
"10. UZUPEŁNIANIE CZYNNIKA CHŁODNICZEGO" na
stronie 20 (patrz poniższe ilustracje).
Użyć wylotów rur do innych zadań wymagających podczas kroków
"10. UZUPEŁNIANIE CZYNNIKA CHŁODNICZEGO" na
stronie 20 (np. do wprowadzenia przewodu ładowania).
=DZyURGFLQDMąF\SR
Instrukcja montażu
19
• Po wybiciu otworów zalecane jest usunięcie zadziorów w otworach
i zamalowanie krawędzi i obszaru wokół nich farbą naprawczą.
• Upewnij się, że nie ma przerwy w połączeniu Y.
8-3
Sprawdzanie urządzenia i warunków instalacji
Należy sprawdzić następujące elementy.
Dla osób wykonujących prace elektryczne
Patrz "7-2 Procedura dotycząca okablowania przychodzącego" na
stronie 15.
Chłodzona powietrzem jednostka skraplacza chłodniczego
LREQ15+20B7Y1R
4P360438-1B – 2014.01
Page 23
1. Należy upewnić się, że przewody zasilające nie są uszkodzone,
OSTRZEŻENIE
OSTROŻNIE
Niewielki
SU]HSá\Z
SLDQ\
Zawsze
Z\Sá\ZD
SLDQD
3HáQR
Sá\QX
6WDQXV]F]HOQLHQLD
%UDNF]\QQLNDFKáRGQLF]HJR
a nakrętki nie są poluzowane.
Patrz "7-3 Procedura dotycząca okablowania zasilającego" na
stronie 15.
2. Czy izolacja obwodu głównego zasilania uległa pogorszeniu?
Zmierzyć izolację i sprawdzić, czy wartość izolacji przekracza
wartość standardową, zgodnie z odpowiednimi lokalnymi
i krajowymi przepisami.
Dla osób wykonujących prace przy instalacji rurowej
1. Upewnić się, że rozmiar rur jest prawidłowy.
Patrz "6-1 Wybór materiału, z jakiego wykonane są przewody" na
stronie 8.
2. Upewnić się, że izolacja została wykonana.
Patrz "8-2 Izolacja termiczna" na stronie 19.
3. Upewnić się, że przewodu rurowe czynnika chłodniczego nie
są uszkodzone.
Patrz "6. PRZEWODY CZYNNIKA CHŁODNICZEGO" na
stronie 7.
9.
TESTY PO ZAKOŃCZENIU PRAC
•Upewnić się, że następujące prace zostały wykonane zgodnie
zinstrukcją instalacji.
Prace przy przewodach rurowych
Prace przy okablowaniu
Test szczelności/osuszanie próżniowe
Prace instalacyjne dla jednostki wewnętrznej
10. UZUPEŁNIANIE CZYNNIKA
CHŁODNICZEGO
Do osoby uzupełniającej czynnik chłodniczy
Należy stosować wyłącznie czynnik chłodniczy R410A.
Butla czynnika chłodniczego R410A ma namalowany
pomarańczowy pas.
•Użyć sprzętu ochronnego (np., rękawic i okularów ochronnych)
podczas napełniania czynnika chłodniczego.
• Podczas otwierania przedniego panelu podczas pracy należy
uważać na obracający się wentylator.
Wentylator może obracać się przez pewien czas od zatrzymania
pracy jednostki zewnętrznej.
[Prace związane z uzupełnianiem czynnika chłodniczego]
Jak obliczyć dodatkową ilość dopełnienia czynnikiem chłodniczym.
Wypełnij puste pola w poniższej tabeli:
Stała dodatkowa ilość czynnika chłodniczego
Jednostka
wewnętrzna
Cieczowe
przewody
rurowe
Korekta < (++)×0,1
LREQ15+20B7Y1R
Chłodzona powietrzem jednostka skraplacza chłodniczego
4P360438-1B – 2014.01
Cewka
dmuchawy
GablotaCałkowita wydajnośćWspółczyn-
Suma
Średnica
przewodu
(mm)
Ø6,4×
Ø9,5×
Ø12,7×
Ø15,9×
Ø19,1×
Suma
Całkowita objętość
wewnętrzna
Długość
przewodów
rurowych
(m)
a
Współczynnik
objętości
(kg/m)
Współczynnik masy
(kg/l)
l
×
nik masy
(kg/kW)
kW
×0,23
(TE≥–20°C)
×0,35
(TE<–20°C)
0,02
0,06
0,12
0,19
0,29
(D+E+F+G+H)
0,24
(A+
B+C)=
7kg
Podsuma
(kg)
=(A
Podsuma
(kg)
=(B
=(C
kg
Podsuma
(kg)
=(D
=(E
=(F
=(G
=(H
=
kg
=
kg
Ilość dodatkowego czynnika chłodniczego w miejscu instalacji
(+++)
(należy zaokrąglić do wielokrotności 0,1 kg).
Ilość początkowo naładowanego czynnika chłodniczego.
Całkowita ilość czynnika chłodniczego
a. Korekta (gdy wziernik wskazuje na zbyt małą ilość czynnika chłodniczego)
Podczas uruchomienia testowego należy dodać czynnik chłodniczy, jeśli
wziernik nie znajduje się w stanie uszczelnionym
podczas operacji chłodzenia.
b.Ilość początkowo naładowanego czynnika chłodniczego w jednostce głównej i
podrzędnej.
b
• Łączna ilość czynnika chłodniczego systemu Multi-ZEAS nie może
przekraczać 100 kg, aby zachowane zostały wymagania CE
(norma EN603350-2-40). Oznacza to, że w przypadku, gdy
obliczona łączna ilość czynnika chłodniczego jest równa lub
większa niż 95 kg, należy podzielić system złożony z wielu
jednostek zewnętrznych na mniejsze niezależne systemu,
z których każdy zawiera mniej niż 95 kg czynnika chłodniczego.
•Należy zapoznać się z "Metoda obsługi zaworów odcinających" na
stronie 10 w celu uzyskania informacji na temat metody sterowania
zaworami odcinającymi.
• Nigdy nie wolno uzupełniać płynnego czynnika chłodniczego
z linii gazowej. Sprężenie i przegrzanie płynu może spowodować
uszkodzenie sprężarki.
1.
Należy zanotować czynnik chłodniczy użyty w tym produkcie.
Należy obliczyć ilość czynnika chłodniczego do uzupełnienia,
zgodnie z etykietą dotyczącą obliczeń ilości czynnika chłodniczego
do uzupełnienia.
2. Należy wykonać poniższą procedurę uzupełniania czynnika
chłodniczego.
W celu informacji na temat podłączania butli z czynnikiem
chłodniczym, patrz "8-1 Test szczelności/ładowanie oleju
chłodniczego/osuszanie próżniowe" na stronie 18.
3. Włączyć jednostkę wewnętrzną i panel sterujący.
Jednostki zewnętrznej nie wolno włączać.
4. Czynnik chłodniczy należy uzupełniać przez port serwisowy
zaworu odcinającego po stronie cieczowej.
5. Jeśli czynnik chłodniczy zostanie naładowany, gdy sprężarka
będzie uruchomiona, należy ustawić docelową temperaturę
parowania na ≥–25°C. Należy upewnić się, że jednostka główna
jest prawidł
owo oznaczona. Patrz "11. USTAWIENIA W MIEJSCU
INSTALACJI" na stronie 21.
6. Jeśli obliczona ilość czynnika chłodniczego nie może zostać
dostarczona, należy wykonać poniższe kroki w celu obsługi
systemu i kontynuowania uzupełniania czynnika chłodniczego.
a. Otworzyć całkowicie gazowy zawór odcinający i wyregulować
otwór cieczowego zaworu odcinającego (*1).
b. [Ostrzeżenie/ostrzeżenie przed porażeniem prądem
)
elektrycznym]
Włączyć jednostkę zewnętrzną.
c. [Ostrzeżenie/ostrzeżenie przed porażeniem prądem
elektrycznym]
)
Włączyć przełącznik obsługi jednostki zewnętrznej i uzupełnić
czynnik chłodniczy podczas pracy jednostki zewnętrznej.
•Całkowicie otworzyć zawory odcinające po stronie cieczowej
i gazowej i zakończyć uzupełnianie czynnika chłodniczego.
W przypadku obsługi systemu z zamkniętymi zaworami
2
3
odcinającymi dojdzie do awarii sprężarki.
• Zastosować środek do blokowania śrub na śruby części
mocujących pokrywy zaworu i porty serwisowe.
(W przeciwnym wypadku skroplona woda będzie wchodzić
i zamarzać wewnątrz oraz powodować deformację zatyczki lub jej
uszkodzenie, co może doprowadzić do wycieku gazu czynnika
chłodniczego lub awarii sprężarki.)
1 Jednostka główna
2 Etykieta dodatkowego czynnika chłodniczego
3 Etykieta dodatkowego oleju chłodniczego
4 Widok z przodu pokrywy skrzynki elektrycznej
5 Widok z tyłu pokrywy skrzynki elektrycznej
*1 Ciśnienie wewnętrzne butli spadnie, gdy w butli będzie za mało
czynnika chłodniczego, uniemożliwiając ładowanie jednostki,
nawet jeśli wyregulowane zostanie otwarcie cieczowego zaworu
odcinającego. W takiej sytuacji należy wymienić butlę na butlę
zawierającą wystarczającą ilość czynnika chłodniczego.
Ponadto, jeśli długość przewodów rurowych jest duża,
uzupełnianie przy zamkniętym cieczowym zaworze odcinającym
może doprowadzić do aktywacji układu ochronnego, powodując
zatrzymanie jednostki.
7. Po zakończeniu prac należy nałożyć
(w przypadku nakrętek płaskich) na śruby zaworów odcinających
i porty serwisowe. Informacje na temat obsługi osłon zaworów
i portów serwisowych zawiera "Środki ostrożności dotyczące
obchodzenia się z osłoną zaworu" na stronie 11 i "Środki
ostrożności dotyczące obchodzenia się z otworem serwisowym"
na stronie 11 w "6-4 Podłączanie przewodów czynnika
chłodniczego" na stronie 9.
8. Po zakończeniu uzupełniania czynnika chłodniczego należy
wypełnić pole "całkowita ilość uzupełnionego czynnika
chłodniczego" na etykiecie z instrukcjami dotyczącymi
uzupełniania czynnika chłodniczego jednostki zewnętrznej,
podając rzeczywistą ilość uzupełnionego czynnika ch
Instrukcje dotyczące uzupełniania czynnika chłodniczego (patrz
powyższa ilustracja) znajdują się na ilustracji dotyczącej
umieszczania etykiety.
[Środki ostrożności dotyczące butli z czynnikiem chłodniczym]
Podczas napełniania czynnikiem chłodniczym należy sprawdzić, czy
dostarczony został syfon. Następnie należy umieścić butlę tak, aby
czynnik chłodniczy dostarczany był w stanie ciekłym (patrz poniższa
tabela).
R410A to mieszany czynnik chłodniczy, którego skład może ulec
zmianie i normalna obsługa systemu może nie być możliwa, jeśli
będzie on napełniany w stanie gazowym.
Butla wyposażona w syfon.
Inne butle
[Sprawdzić przez wziernik]
środek blokujący śruby
łodniczego.
11. USTAWIENIA W MIEJSCU INSTALACJI
• Dobrze zamknąć pokrywę skrzynki sterującej przed włączeniem
zasilania.
• Przed włączeniem zasilania sprawdzić przez otwór inspekcyjny
(po lewej stronie) pokrywy skrzynki sterującej, czy przełącznik
obsługi ustawiony jest na WYŁĄCZONE.
Jeśli przełącznik obsługi ustawiony jest na WŁĄCZONE,
wentylator może obracać się.
• Sprawdzić kontrolki LED na płycie (A1P) jednostki zewnętrznej
przez otwór inspekcyjny (po prawej stronie) pokrywy skrzynki
sterującej za jednostką zewnętrzną, czy są włączone (patrz
ilustracja).
(Sprężarka nie będzie działać przez około 2 minuty od włączenia
jednostki zewnętrznej.
H2P miga przez pierwsze pięć sekund od włączenia zasilania.
Jeśli sprzęt działa normalnie, H2P zostanie wyłączona po pięciu
sekundach. H2P świeci się w przypadku stanu nienormalnego.)
Obsługa przycisku i przełączników DIP
Włączyć jednostkę i otworzyć drzwiczki inspekcyjne tak, jak to
pokazano na powyższej ilustracji. Przełączniki należy obsługiwać przy
użyciu plastikowego pióra kulkowego lub innego nieprzewodzącego
obiektu. Zamknąć drzwiczki inspekcyjne po zakończeniu prac.
A Otwór inspekcyjny (góra, po lewej)
B Otwór inspekcyjny (góra, po prawej)
1 Drzwiczki inspekcyjne (po lewej)
2 Podnieść, aby otworzyć
3 Przełącznik obsługi (S1S)
4 Pokrywa skrzynki elektrycznej
5 LED (H1P~H7P)
6 Przycisk (BS1~BS5)
7 Przełącznik DIP (DS1,DS2)
8 Drzwiczki inspekcyjne (po prawej)
Wprowadzanie ustawień w miejscu instalacji
Ustawienia wprowadza się wyłącznie w jednostce głównej. Nie należy
wprowadzać ustawień w jednostce podrzędnej. Jako jednostkę
główną należy wybrać jednostk
sekcji rozgałęzienia.
Aby wprowadzić ustawienia w miejscu instalacji:
1. Wyłączyć przełącznik obsługi w jednostce głównej
2. Wyłączyć zasilanie jednostki głównej i podrzędnej.
3. Ustawić docelową temperaturę parowania za pomocą DS1.
ę zewnętrzną znajdującą się najbliżej
Instrukcja montażu
21
Chłodzona powietrzem jednostka skraplacza chłodniczego
5. Włączyć zasilanie jednostki głównej i podrzędnej.
6. Sprawdzić, czy dioda LED H4P świeci się. Jeśli tak, oznacza
to pomyślne wybranie jednostki głównej.
7. Sprawdzić, czy dioda LED H5P świeci się. Jeśli tak, system
wielokrotny został ustawiony prawidłowo. Dioda LED H5P zapala
się po upływie pięciu sekund po włączeniu zasilania i pozostaje
zapalona.
Jednostka główna
H1PH2PH3PH4PH5PH6PH7P
Jednostka podrzędna
H1PH2PH3PH4PH5PH6PH7P
WŁĄCZONE
WYŁĄCZONE
Miga
Jeśli system wielokrotny został ustawiony prawidłowo, dioda LED H5P
zapali się po upływie 5 sekund po włączeniu zasilania. Jeśli później
wystąpi błąd transmisji, dioda H5P nie zgaśnie. Zamiast tego
wyświetlony zostanie kod usterki.
12. URUCHOMIENIE TESTOWE
Dla operatorów uruchomienia testowego
Nie uruchamiać próbnie samej jednostki zewnętrznej.
W systemie wielokrotnym wszystkie jednostki działają razem. Nie ma
możliwości osobnej obsługi jednostki głównej i podrzędnej.
Procedura uruchomienia testowego
Użyć poniższej procedury do wykonania uruchomienia testowego po
zakończeniu prac instalacyjnych całego systemu:
1. Całkowicie otworzyć zawory odcinające po stronie gazowej
i cieczowej w jednostce głównej i podrzędnej.
2. Ustawić przełącznik obsługi jednostki głównej na ON.
Uwaga: Przed włączeniem zasilania sprawdzić, czy zamknięto
pokrywę przewodów rurowych i skrzynki sterującej
jednostki zewnętrznej.
3. Sprawdzić uszczelnienie jednostki zewnętrznej przez wziernik.
Upewnić się, że ilość czynnika chłodniczego jest wystarczająca.
4. Upewnić się, że z jednostki wewnętrznej wydmuchiwane jest
zimne powietrze.
Sprawdzić, czy temperatura wewnętrzna spada.
(Sprawdzić, czy temperatura spadnie i osiągnie ustawioną
temperaturę jednostki wewnętrznej.
Sprawdzić, czy jednostka wewnętrzna (dla chłodzenia lub
zamrażania) przejdzie w tryb odmrażania.
5.
Wyłączyć zasilanie za pomocą przełącznika obsługi jednostki
zewnętrznej ustawionego na OFF.
(Zatrzymanie jednostki przez bezpośrednie odłączenie zasilania
jest niebezpieczne. Gdy jednostka zostanie zatrzymana w ten
sposób, jej funkcja kompensacji utraty zasilania może spowodować
wznowienie zasilania po przywróceniu zasilania. Ponadto,
zatrzymanie jednostki w ten sposób może doprowadzić do
awarii sprężarki).
Diagnostyka błędów
•Jeśli nie można obsługiwać systemu normalnie podczas
uruchomienia testowego (np. wskaźnik H2P świeci się), należy
sprawdzić kod awarii w systemie za pomocą przełączników na
płycie jednostki zewnętrznej, a następnie wykonać poniższej kroki.
• Sprawdzić wyświetlacz LED jednostki głównej pod kątem błędów
jednostki głównej i podrzędnej.
Jeśli wystąpi błąd, diody LED jednostki głównej mogą zapalić się
w następujący sposób:
LED (H2P): WŁĄCZONA
LED (H7P): WŁĄCZONA
LED (H2P)
LED (H7P)
Należy podjąć działania zgodnie ze stanem diody LED(H7P):
•Jeśli dioda H7P świeci się, sprawdzić kod awarii na płycie
jednostki głównej.
•Jeśli dioda H7P nie świeci si
jednostki podrzędnej.
•Jeśli dioda H7P miga, sprawdzić kody usterek na płycie
jednostki głównej i podrzędnej.
• Aby sprawdzić kod usterki na jednej z płyt, patrz "Sprawdzanie
kodu awarii" na stronie 23.
•Jeśli jedna z jednostek przestanie działać z powodu awarii
sprężarki, poprawnie działająca jednostka również przestanie
pracować.
LED (H2P): WŁĄCZONA
LED (H7P): WYŁĄCZONA
LED (H2P): WŁĄCZONA
LED (H7P): miga
ę, sprawdzić kod awarii na płycie
Awaria jednostki
głównej
Awaria jednostki
podrzędnej
Awaria jednostki
głównej
i podrzędnej
LREQ15+20B7Y1R
Chłodzona powietrzem jednostka skraplacza chłodniczego
Obsługując przełączniki na płycie można wyświetlić kody awarii
na jednostce skraplacza.
1. Upewnić się, że dioda LED "H1P" jest wyłączony. (Jeśli dioda
LED jest włączona, nacisnąć raz przycisk TRYB (BS1).)
2. Nacisnąć raz przycisk TRYB (BS1). Dioda LED (H1P)
zacznie migać.
3. Nacisnąć przycisk POWRÓT (BS3), aby wyświetlić pierwszą
cyfrę kodu awarii na wyświetlaczu LED.
4. Nacisnąć przycisk USTAW (BS2), aby wyświetlić drugą cyfrę
kodu awarii na wyświetlaczu LED.
5. Nacisnąć przycisk TRYB (BS1), aby przywrócić wyświetlacz
LED do stanu oryginalnego.
:VND]DQLH/('
&DáNRZLFLHRWZRU]\ü
&DáNRZLFLHRWZRU]\ü
*1
Ustawić przełącznik pracy jednostki głównej w pozycji OFF, aby
zresetować zasilanie, a następnie przywrócić ustawienie przełącznika
pracy jednostki głównej do pozycji ON, aby uruchomić ponownie
jednostkę. Jeś
li problem pozostanie, zapoznać się z Instrukcją
serwisową.
*2
Jeśli wystąpi błąd transmisji przez kolejne 2 minuty, system zostanie
zatrzymany. Dany kod awarii wyświetlany jest przez 10 minut od
wystąpienia błędu.
•Nie odłączać zasilania prze 1 minutę po ustawieniu przełącznika
pracy na ON.
Wykrywanie prądu upływowego wykonywane jest przez kilka
sekund po ustawieniu przełącznika pracy na ON oraz uruchamiana
jest każda sprężarka, więc odłączenie zasilania w tym czasie może
doprowadzić do błędu wykrywania.
Dla sprzedawców
•Po zakończeniu uruchomienia testowego należy sprawdzić, czy
pokrywa przewodów rurowych i panel przedni są zamontowane.
• W chwili dostarczenia do klienta należy użyć instrukcji obsługi
iwyjaśnić obsługę sprzętu.
• Informacje o środkach ostrożności w chwili dostarczenia znajdują
się w dostarczonej instrukcji obsługi każdej jednostki.
Instrukcja montażu
23
:\PLHQLüGZDVSRĞUyGWU]HFK
MIGA:áąF]RQH:\áąF]RQH
Chłodzona powietrzem jednostka skraplacza chłodniczego
LREQ15+20B7Y1R
4P360438-1B – 2014.01
Page 27
Page 28
*4P360438-1 B 0000000_*
Copyright 2013 Daikin
4P360438-1B 2014.01
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.