Daikin LREQ15B7Y1R, LREQ20B7Y1R Installation manual [pl]

Page 1
INSTRUKCJA MONTAŻU
Chłodzona powietrzem jednostka skraplacza
chłodniczego
LREQ15B7Y1R LREQ20B7Y1R
Page 2
CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
<A> DAIKIN.TCF.023 C9/06-2012
<B> TÜV (NB1856)
<C> 0502240101
<D> Daikin.TCFP.001
<E> AIB Vinçotte (NB0026)
<F> D1
<G> —
<H>
II
CE - UYUMLULUK-BİLDİRİSİ
CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - IZJAVA O SKLADNOSTI
CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON
CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-ϹЪОТВЕТСТВИЕ
deklaruje na własną i wyłączną odpowiedzialność, że modele klimatyzatorów, których dotyczy niniejsza deklaracja:
declară pe proprie răspundere că aparatele de aer condiţionat la care se referă această declaraţie:
z vso odgovornostjo izjavlja, da so modeli klimatskih naprav, na katere se izjava nanaša:
kinnitab oma täielikul vastutusel, et käesoleva deklaratsiooni alla kuuluvad kliimaseadmete mudelid:
декларира на своя отговорност, че моделите климатична инсталация, за които се отнася тази декларация:
visiška savo atsakomybe skelbia, kad oro kondicionavimo prietaisų modeliai, kuriems yra taikoma ši deklaracija:
m
r
o
x
b
19
deklarerar i egenskap av huvudansvarig, att luftkonditioneringsmodellerna som berörs av denna deklaration innebär att:
s
11
déclare sous sa seule responsabilité que les appareils d'air conditionné visés par la présente déclaration:
f
03
20
erklærer et fullstendig ansvar for at de luftkondisjoneringsmodeller som berøres av denne deklarasjonen, innebærer at:
n
12
verklaart hierbij op eigen exclusieve verantwoordelijkheid dat de airconditioning units waarop deze verklaring betrekking heeft:
l
04
21
ilmoittaa yksinomaan omalla vastuullaan, että tämän ilmoituksen tarkoittamat ilmastointilaitteiden mallit:
j
13
declara baja su única responsabilidad que los modelos de aire acondicionado a los cuales hace referencia la declaración:
e
05
t
22
prohlašuje ve své plné odpovědnosti, že modely klimatizace, k nimž se toto prohlášení vztahuje:
c
14
dichiara sotto sua responsabilità che i condizionatori modello a cui è riferita questa dichiarazione:
i
06
17
18
CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI
CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE
CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI
CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT
CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR
CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA
CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ
заявляет, исключительно под свою ответственность, что модели кондиционеров воздуха, к которым относится настоящее заявление:
erklærer under eneansvar, at klimaanlægmodellerne, som denne deklaration vedrører:
u
q
09
10
CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE
CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE
CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ
CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA
CE - ∆HΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ
declares under its sole responsibility that the air conditioning models to which this declaration relates:
erklärt auf seine alleinige Verantwortung daß die Modelle der Klimageräte für die diese Erklärung bestimmt ist:
a
d
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY
Daikin Europe N.V.
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE
CE - CONFORMITEITSVERKLARING
01
02
ar pilnu atbildību apliecina, ka tālāk uzskaitīto modeļu gaisa kondicionētāji, uz kuriem attiecas šī deklarācija:
vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že tieto klimatizačné modely, na ktoré sa vzťahuje toto vyhlásenie:
tamamen kendi sorumluluǧunda olmak üzere bu bildirinin ilgili olduǧu klima modellerinin aşaǧıdaki gibi olduǧunu beyan eder:
v
k
w
23
24
25
izjavljuje pod isključivo vlastitom odgovornošću da su modeli klima uređaja na koje se ova izjava odnosi:
teljes felelőssége tudatában kijelenti, hogy a klímaberendezés modellek, melyekre e nyilatkozat vonatkozik:
y
h
15
16
δηλώνει με αποκλειστική της ευθύνη ότι τα μοντέλα των κλιματιστικών συσκευών στα οποία αναφέρεται η παρούσα δήλωση:
declara sob sua exclusiva responsabilidade que os modelos de ar condicionado a que esta declaração se refere:
g
p
07
08
LREQ5B7Y1*, LREQ6B7Y1*, LREQ8B7Y1*, LREQ10B7Y1*, LREQ12B7Y1*, LREQ15B7Y1*, LREQ20B7Y1*,
LREQ15B7Y1R*, LREQ20B7Y1R*,
* = , , 1, 2, 3, ..., 9, A, B, C, ..., Z
инструкции:
документи, при условие, че се използват съгласно нашите
съответстват на следните стандарти или други нормативни
21
spełniają wymogi następujących norm i innych dokumentów
normalizacyjnych, pod warunkiem że używane są zgodnie z
naszymi instrukcjami:18sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau
17
vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten
dokumenttien vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään
ohjeidemme mukaisesti:14za předpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny,
13
согласно нашим инструкциям:
соответствуют следующим стандартам или другим
нормативным документам, при условии их использования
09
están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s)
documento(s) normativo(s), siempre que sean utilizados de
acuerdo con nuestras instrucciones:06sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i)
05
are in conformity with the following standard(s) or other
normative document(s), provided that these are used in
accordance with our instructions:02der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen
01
atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius
dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mūsų
22
alt(e) document(e) normativ(e), cu condiţia ca acestea să fie
odpovídají následujícím normám nebo normativním
overholder følgende standard(er) eller andet/andre
retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i
10
documento(i) a carattere normativo, a patto che vengano usati in
Normdokument oder -dokumenten entspricht/entsprechen, unter
nurodymus:
utilizate în conformitate cu instrucţiunile noastre:
dokumentům:15u skladu sa slijedećim standardom(ima) ili drugim normativnim
henhold til vore instrukser:11respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och
conformità alle nostre istruzioni:07είναι σύμφωνα με το(α) ακόλουθο(α) πρότυπο(α) ή άλλο
der Voraussetzung, daß sie gemäß unseren Anweisungen
eingesetzt werden:03sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s)
tad, ja lietoti atbilstoši ražotāja norādījumiem, atbilst sekojošiem
23
skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod
19
standartiem un citiem normatīviem dokumentiem:
sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i)
24
pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili:20on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste
dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim
uputama:16megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó
följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument,
under förutsättning att användning sker i överensstämmelse med
έγγραφο(α) κανονισμών, υπό την προϋπόθεση ότι
χρησιμοποιούνται σύμφωνα με τις οδηγίες μας:
normatif(s), pour autant qu'ils soient utilisés conformément à nos
normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa
používajú v súlade s našim návodom:25ürünün, talimatlarımıza göre kullanılması koşuluyla aşağıdaki
normatiivsete dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt
meie juhenditele:
dokumentum(ok)nak, ha azokat előírás szerint használják:
våra instruktioner:12respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende
estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou
outro(s) documento(s) normativo(s), desde que estes sejam
08
instructions:04conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende
standartlar ve norm belirten belgelerle uyumludur:
standard(er) eller andre normgivende dokument(er), under
forutssetning av at disse brukes i henhold til våre instrukser:
utilizados de acordo com as nossas instruções:
documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt
overeenkomstig onze instructies:
Direktive z vsemi spremembami.20Direktiivid koos muudatustega.21Директиви, с техните изменения.22Direktyvose su papildymais.23Direktīvās un to papildinājumos.24Smernice, v platnom znení.25Deǧiştirilmiş halleriyle Yönetmelikler.
19
Direktiver, med senere ændringer.11Direktiv, med företagna ändringar.12Direktiver, med foretatte endringer.13Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina.14v platném znění.15Smjernice, kako je izmijenjeno.16irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit
10
Directives, as amended.02Direktiven, gemäß Änderung.
Directives, telles que modifiées.04Richtlijnen, zoals geamendeerd.05Directivas, según lo enmendado.06Direttive, come da modifica.07Οδηγιών, όπως έχουν τροποποιηθεί.08Directivas, conforme alteração em.09Директив со всеми поправками.
01
03
ob upoštevanju določb:20vastavalt nõuetele:21следвайки клаузите на:22laikantis nuostatų, pateikiamų:23ievērojot prasības, kas noteiktas:24održiavajúc ustanovenia:25bunun koşullarına uygun olarak:
19
under iagttagelse af bestemmelserne i:11enligt villkoren i:12gitt i henhold til bestemmelsene i:13noudattaen määräyksiä:14za dodržení ustanovení předpisu:15prema odredbama:16követi a(z):17zgodnie z postanowieniami Dyrektyw:18în urma prevederilor:
10
following the provisions of:02gemäß den Vorschriften der:03conformément aux stipulations des:04overeenkomstig de bepalingen van:05siguiendo las disposiciones de:06secondo le prescrizioni per:07με τήρηση των διατάξεων των:08de acordo com o previsto em:09в соответствии с положениями:
01
EN60335-2-40,
***
Machinery 2006/42/EC
*
Electromagnetic Compatibility 2004/108/EC
**
Pressure Equipment 97/23/EC
.
z późniejszymi poprawkami.18Directivelor, cu amendamentele respective.
17
.
и
съгласно
<G>
<D>
).
<B>
<F>
(Приложен модул
<E>
и оценено положително от
<A>
.
Сертификата <C>
оценено положително от
* както е изложено в
** както е заложено в Акта за техническа конструкция
21
<E>
.
<G>
).
<F>
igazolta a megfelelést, a(z)
<B>
szerint.
alapján, a(z)
műszaki konstrukciós dokumentáció alapján, a(z)
<A>
<D>
igazolta a megfelelést (alkalmazott modul:
a(z)
<C> tanúsítvány
** a(z)
16 *
.
<H>
.
som positivt
<D>
. Riskkategori
Certifikatet <C>
<G>
).
<F>
enligt
<B>
(Fastsatt modul
<E>
och godkänts av
<A>
intygats av
enligt
Se även nästa sida.
** i enlighet med den Tekniska Konstruktionsfilen
11 *
secondo
. Categoria
<B>
<G>
e giudicato
<D>
applicato).
<F>
(Modulo
e giudicato positivamente da
.
<E>
<A>
Certificato <C>
positivamente da
il
delineato nel
** delineato nel File Tecnico di Costruzione
06 *
.
<H>
and judged
according to the
. Risk category
<D>
<B>
<G>
).
<F>
and judged positively by
(Applied module
.
<E>
<A>
positively by
as set out in
Certificate <C>
** as set out in the Technical Construction File
01 *
. Вижте също на следващата страница.
<H>
Категория риск
. Lásd még a következő oldalon.
<H>
Veszélyességi kategória
<B>
og gjennom positiv bedømmelse av
<A>
som det fremkommer i
12 *
. Fare riferimento anche alla pagina successiva.
<H>
di rischio
Also refer to next page.
pagal
<B>
ir kaip teigiamai nuspręsta
<A>
kaip nustatyta
22 *
i
<B>
, pozytywną opinią
<A>
zgodnie z dokumentacją
17 *
.
Sertifikat <C>
ifølge
σύμφωνα
<B>
και κρίνεται θετικά από το
<A>
όπως καθορίζεται στο
07 *
positiv beurteilt gemäß
<B>
aufgeführt und von
<A>
wie in
02 *
.
Sertifikatą <C>
.
Świadectwem <C>
og
<D>
** som det fremkommer i den Tekniske Konstruksjonsfilen
.
Πιστοποιητικό <C>
με το
.
Zertifikat <C>
<E>
. Taip pat
ir patvirtinta
<H>
<D>
. Rizikos kategorija
<G>
).
<F>
(taikomas modulis
** kaip nurodyta Techninėje konstrukcijos byloje
i pozytywną
<D>
. Kategoria
<G>
).
<F>
(Zastosowany moduł
<E>
opinią
** zgodnie z archiwalną dokumentacją konstrukcyjną
.
<G>
).
<F>
(Anvendt modul
<E>
. Se også neste side.
<H>
Risikokategori
gjennom positiv bedømmelse av
).
<F>
και
<D>
(Χρησιμοποιούμενη υπομονάδα
<E>
κρίνεται θετικά από το
** όπως προσδιορίζεται στο Αρχείο Τεχ ν ική ς Κατασκευής
. Risikoart
<G>
aufgeführt und von
<D>
) positiv ausgezeichnet.
<F>
(Angewandtes Modul
<E>
** wie in der Technischen Konstruktionsakte
pozitīvajam vērtējumam saskaņā
<B>
un atbilstoši
<A>
žiūrėkite ir kitą puslapį.
kā norādīts
23 *
în conformitate
<B>
şi apreciat pozitiv de
<A>
. Patrz także następna strona.
<H>
aşa cum este stabilit în
zagrożenia
18 *
on hyväksynyt
<B>
ja jotka
<A>
mukaisesti.
jotka on esitetty asiakirjassa
Sertifikaatin <C>
13 *
. Ανατρέξτε επίσης στην
<H>
. Κατηγορία επικινδυνότητας
επόμενη σελίδα.
<G>
<B>
et évalué positivement par
<A>
. Siehe auch nächste Seite.
<H>
tel que défini dans
03 *
. Skat.
<H>
pozitīvajam
<E>
, atbilstoši
. Riska kategorija
<D>
<G>
).
<F>
.
sertifikātu <C>
ar
lēmumam (piekritīgā sadaĮa:
arī nākošo lappusi.
** kā noteikts tehniskajā dokumentācijā
<D>
. Categorie
<G>
).
<F>
(Modul aplicat
<E>
.
. Consultaţi de asemenea pagina următoare.
<H>
Certificatul <C>
cu
şi apreciate pozitiv de
de risc
** conform celor stabilite în Dosarul tehnic de construcţie
.
on
<H>
<E>
v souladu
ja jotka
<B>
<D>
. Vaaraluokka
<G>
).
<F>
a pozitivně zjištěno
<A>
hyväksynyt (Sovellettu moduli
Katso myös seuraava sivu.
jak bylo uvedeno v
** jotka on esitetty Teknisessä Asiakirjassa
14 *
.
<B>
<D>
<G>
).
<F>
.
(Módulo aplicado
e com o parecer positivo de
<E>
<A>
Certificado <C>
e com o parecer positivo de
tal como estabelecido em
de acordo com o
** tal como estabelecido no Ficheiro Técnico de Construção
08 *
et jugé
<D>
. Catégorie de
<G>
).
<F>
.
(Module appliqué
Certificat <C>
<E>
. Se reporter également à la page suivante.
<H>
positivement par
risque
conformément au
** tel que stipulé dans le Fichier de Construction Technique
v súlade
<B>
a pozitívne zistené
<A>
.
osvedčením <C>
ako bolo uvedené v
s
24 *
v skladu
<B>
in odobreno s strani
.
<A>
certifikatom <C>
s
kot je določeno v
19 *
a pozitivně
<D>
.
osvědčením <C>
s
** jak bylo uvedeno v souboru technické konstrukce
<B>
. Consultar também a página seguinte.
<H>
и в соответствии сположительным решением
<A>
Categoria de risco
как указано в
09 *
<B>
.
en positief beoordeeld door
<A>
Certificaat <C>
zoals vermeld in
overeenkomstig
04 *
a kladne
<D>
. Kategória nebezpečia
<G>
).
<F>
(Aplikovaný modul
<E>
posúdené
** ako je to stanovené v Súbore technickej konštrukcie
<E>
.
<H>
in odobreno s strani
<D>
. Kategorija tveganja
<G>
).
<F>
(Uporabljen modul
** kot je določeno v tehnični mapi
.
<H>
. Kategorie rizik
<G>
).
<F>
(použitý modul
<E>
zjištěno
Viz také následující strana.
и в соответствии
<D>
.
Свидетельству <C>
согласно
** как указано в Досье технического топкования
.
<G>
en
).
<D>
<F>
(Toegepaste module
<E>
in orde bevonden door
** zoals vermeld in het Technisch Constructiedossier
tarafından
<B>
göre
<C> Sertifikasına
. Viď tiež nasledovnú stranu.
’da belirtildiği gibi ve
<H>
25 * <A>
järgi
<B>
ja heaks kiidetud
<A>
Glejte tudi na naslednji strani.
nagu on näidatud dokumendis
20 *
prema
<B>
i pozitivno ocijenjeno od strane
<A>
.
kako je izloženo u
Certifikatu <C>
15 *
.
<G>
).
<F>
(Прикладной модуль
<E>
. Также смотрите следующую страницу.
<H>
сположительным решением
Категория риска
<B>
y es valorado positivamente por
<A>
. Zie ook de volgende pagina.
<H>
Risicocategorie
como se establece en
05 *
.
<G>
tarafından
<E>
) değerlendirilmiştir.
<F>
. Ayrıca bir sonraki sayfaya bakın.
<H>
Tekn ik Yap ı Dosyasında belirtildiği gibi ve
<D>
Risk kategorisi
olumlu olarak değerlendirildiği gibi.
olumlu olarak (Uygulanan modül
**
. Vaadake ka
ja heaks kiidetud
<H>
<D>
. Riskikategooria
.
<G>
).
<F>
sertifikaadile <C>
järgi (lisamoodul
järgmist lehekülge.
vastavalt
<E>
** nagu on näidatud tehnilises dokumentatsioonis
. Kategorija
i pozitivno
<G>
<D>
).
<F>
(Primijenjen modul
<E>
Tak ođer pogledajte na slijedećoj stranici.
<H>.
opasnosti
ocijenjeno od strane
** kako je izloženo u Datoteci o tehničkoj konstrukciji
<E>
i henhold til
og positivt vurderet af
. Se også næste side.
<B>
<D>
<H>
. Risikoklasse
<G>
).
og positivt vurderet af
<F>
.
<A>
som anført i
Certifikat <C>
som anført i den Tekniske Konstruktionsfil
(Anvendt modul
**
10 *
.
<D>
<G>
).
<F>
.
(Modulo aplicado
<E>
. Consulte también la siguiente página.
<H>
Certificado <C>
y juzgado positivamento por
de acuerdo con el
Categoría de riesgo
** tal como se expone en el Archivo de Construcción Técnica
2PW40200-15Q
*** Daikin Europe N.V. je pooblaščen za sestavo datoteke s tehnično mapo. 20*** Daikin Europe N.V. on volitatud koostama tehnilist dokumentatsiooni.21*** Daikin Europe N.V. е оторизирана да състави Акта за техническ а конструкция.22*** Daikin Europe N.V. yra įgaliota sudaryti šį techninės konstrukcijos failą.23*** Daikin Europe N.V. ir autorizēts sastādīt tehnisko dokumentāciju.24*** Spoločnosť Daikin Europe N.V. je oprávnená vytvoriť súbor technickej konštrukcie.25*** Daikin Europe N.V. Teknik Yapı Dosyasını derlemeye yetkilidir.
19
*** Daikin Europe N.V. on valtuutettu laatimaan Teknisen asiakirjan.14*** Společnost Daikin Europe N.V. má oprávnění ke kompilaci souboru technické konstrukce.15*** Daikin Europe N.V. je ovlašten za izradu Datoteke o tehničkoj konstrukciji.16*** A Daikin Europe N.V. jogosult a műszaki konstrukciós dokumentáció összeállítására.17*** Daikin Europe N.V. ma upoważnienie do zbierania i opracowywania dokumentacji konstrukcyjnej.18*** Daikin Europe N.V. este autorizat să compileze Dosarul tehnic de construcţie.
13
*** Η Daikin Europe N.V. είναι εξουσιοδοτημένη να συντάξει τον Τεχ ν ι κό φάκελο κατασκευής.08*** A Daikin Europe N.V. está autorizada a compilar a documentação técnica de fabrico.09*** Компания Daikin Europe N.V. уполномочена составить Комплект технической документации.10*** Daikin Europe N.V. er autoriseret til at udarbejde de tekniske konstruktionsdata.11*** Daikin Europe N.V. är bemyndigade att sammanställa den tekniska konstruktionsfilen.12*** Daikin Europe N.V. har tillatelse til å kompilere den Tekniske konstruksjonsfilen.
07
*** Daikin Europe N.V. is authorised to compile the Technical Construction File.02*** Daikin Europe N.V. hat die Berechtigung die Technische Konstruktionsakte zusammenzustellen.03*** Daikin Europe N.V. est autorisé à compiler le Dossier de Construction Technique.04*** Daikin Europe N.V. is bevoegd om het Technisch Constructiedossier samen te stellen.05*** Daikin Europe N.V. está autorizado a compilar el Archivo de Construcción Técnica.06*** Daikin Europe N.V. è autorizzata a redigere il File Tecnico di Costruzione.
01
Page 3
CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
<K> PS 38 bar
<L> TSmin –50 °C
<M> TSmax 60 °C
<N> R410A
<P> 38 bar
<Q>
AIB VINÇOTTE INTERNATIONAL N.V.
Diamant Building, A. Reyerslaan 80
B-1030 Brussels, Belgium
CE - IZJAVA O SKLADNOSTI
CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI
CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON
CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-ϹЪОТВЕТСТВИЕ
CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI
CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT
(bar)
<P>
• Nastavenie tlakového poistného zariadenia:
• Výrobné číslo a rok výroby: nájdete na výrobnom štítku modelu
(bar)
<P>
• Tovarniška številka in leto proizvodnje: glejte napisno ploščico
• Nastavljanje varnostne naprave za tlak:
(bar)
<P>
(bar)
<K>
İzin verilen maksimum basınç (PS):
25
(bar)
<K>
• Maksimaalne lubatud surve (PS):
20
İzin verilen minimum/maksimum sıcaklık (TS*):
• Minimaalne/maksimaalne lubatud temperatuur (TS*):
(bar)
<K>
(°C)
<L>
*TSmin: Düşük basınç tarafındaki minimum sıcaklık:
*TSmax:İzin verilen maksimum basınca (PS) karşı gelen doyma
(°C)
<L>
* TSmax: Maksimaalsele lubatud survele (PS) vastav küllastunud
* TSmin: Minimaalne temperatuur madalsurve küljel:
(°C)
<M>
sıcaklığı:
(°C)
<M>
temperatuur:
(°C)
<L>
oldalon:
<N>
•Soğutucu:
<N>
• Jahutusaine:
(bar)
<P>
•Basınç emniyet düzeninin ayarı:
(bar)
<P>
• Surve turvaseadme seadistus:
(°C)
<M>
telítettségi hőmérséklet:
İmalat numarası ve imalat yılı: modelin ünite plakasına bakın
• Tootmisnumber ja tootmisaasta: vaadake mudeli andmeplaati
<N>
<Q>
ı ve adresi:
<Q>
ş kuruluşun ad
ı
ğerlendirilen Onaylanm
so smernicou pre tlakové zariadenia:
Názov a adresa certifikačného úradu, ktorý kladne posúdil zhodu
Basınçlı Teçhizat Direktifine uygunluk hususunda olumlu olarak
de
24
25
<Q>
с Директивата за оборудване под налягане:
<Q>
<Q>
Atsakingos institucijos, kuri davė teigiamą sprendimą pagal
Sertifikācijas institūcijas, kura ir devusi pozitīvu slēdzienu par
atbilstību Spiediena lekārtu Direktīvai, nosaukums un adrese:
slėginės įrangos direktyvą pavadinimas ir adresas:
22
23
<Q>
<Q>
• Gaminio numeris ir pagaminimo metai: žiūrėkite modelio pavadinimo
(°C)
<M>
admisibile (PS):
plokštelę
<N>
(bar)
<K>
•Maksimālais pieļaujamais spiediens (PS):
23
(bar)
<P>
(°C)
<L>
<Q>
(bar)
(°C)
<P>
<M>
<N>
pieļaujamo spiedienu (PS):
*TSmin: Minimālā temperatūra zemā spiediena pusē:
*TSmax:Piesātinātā temperatūra saskaņā ar maksimālo
• Spiediena drošības ierīces iestatīšana:
•Dzesinātājs:
•Minimālā/maksimālā pieļaujamā temperatūra (TS*):
• Izgatavošanas numurs un izgatavošanas gads: skat. modeļa
<Q>
izgatavotājuzņēmuma plāksnītie
Ime in naslov organa za ugotavljanje skladnosti, ki je pozitivno
19
се е произнесъл положително относно съвместимостта
ocenil združljivost z Direktivo o tlačni opremi:
Teavitatud organi, mis hindas Surveseadmete Direktiiviga
ühilduvust positiivselt, nimi ja aadress:
Наименование и адрес на упълномощения орган, който
21
20
<Q>
<Q>
<Q>
(bar)
(°C)
<P>
<M>
(bar)
<K>
(°C)
<L>
<N>
максимално допустимото налягане (PS):
налягане:
*TSmax:Темпе рат ура на насищане, съответстваща на
*TSmin: Минимална температура от страната на ниското
Максимално допустимо налягане (PS):
Минимално/максимално допустима температура (TS*):
21
(bar)
<K>
(bar)
<P>
Настройка на предпазното устройство за налягане:
Охладител:
<L>
(°C)
<M>
(°C)
dopuszczalnemu ciśnieniu (PS):
Фабричен номер и година на производство: вижте табелката
<N>
(°C)
<L>
(bar)
* TSmin: Minimali temperatūra žemo slėgio pusėje:
(bar)
<K>
<P>
(°C)
<N>
<M>
(PS):
* TSmax: Prisotinta temperatūra, atitinkamti maksimalų leistiną slėgį
• Apsauginio slėgio prietaiso nustatymas:
• Šaldymo skystis:
<L>
(°C)
(bar)
<K>
на модела
• Minimali/maksimali leistina temperatūra (TS*):
• Maksimalus leistinas slėgis (PS):
22
(bar)
<P>
(°C)
<L>
(°C)
(bar)
<M>
<K>
iepriekšējās lappuses turpinājums:
pokračovanie z predchádzajúcej strany:
önceki sayfadan devam:
ankstesnio puslapio tęsinys:
t
v
k
22
nadaljevanje s prejšnje strani:
o
19
nastavak s prethodne stranice:
y
15
23
eelmise lehekülje järg:
x
20
folytatás az előző oldalról:
h
16
24
продължение от предходната страница:
b
21
ciąg dalszy z poprzedniej strony:
m
17
w
25
continuarea paginii anterioare:
r
18
Deklaratsiooni alla kuuluvate mudelite disainispetsifikatsioonid:21Проектни спецификации на моделите, за които се отнася декларацията:22Konstrukcinės specifikacijos modelių, kurie susiję su šia deklaracija:23To modeļu dizaina specifikācijas, uz kurām attiecas šī deklarācija:24Konštrukčné špecifikácie modelu, ktorého sa týka toto vyhlásenie:25Bu bildirinin ilgili olduğu modellerin Tasarım Özellikleri:
20
• Maximálny povolený tlak (PS):
24
(bar)
<K>
• Maksimalni dovoljeni tlak (PS):
19
(bar)
<K>
CE - UYUMLULUK-BİLDİRİSİ
CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE
<N>
povoleným tlakom (PS):
* TSmin: Minimálna teplota na nízkotlakovej strane:
* TSmax: Nasýtená teplota korešpondujúca s maximálnym
• Minimálna/maximálna povolená teplota (TS*):
• Chladivo:
(°C)
<L>
(°C)
<M>
dovoljenemu tlaku (PS):
<N>
*TSmax:Nasičena temperatura, ki ustreza maksimalnemu
* TSmin: Minimalna temperatura na nizkotlačni strani:
• Minimalna/maksimalna dovoljena temperatura (TS*):
•Hladivo:
(°C)
<L>
(°C)
<M>
<N>
dopuštenom tlaku (PS):
Tätä ilmoitusta koskevien mallien rakennemäärittely:14Specifikace designu modelů, ke kterým se vztahuje toto prohlášení:15Specifikacije dizajna za modele na koje se ova izjava odnosi:16A jelen nyilatkozat tárgyát képező modellek tervezési jellemzői:17Specyfikacje konstrukcyjne modeli, których dotyczy deklaracja:18Specificaţiile de proiectare ale modelelor la care se referă această declaraţie:19Specifikacije tehničnega načrta za modele, na katere se nanaša ta deklaracija:
13
fortsettelse fra forrige side:
jatkoa edelliseltä sivulta:
pokračování z předchozí strany:
n
j
CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR
CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA
CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ
CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE
CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ
CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA
CE - ∆HΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE
c
12
13
14
continuação da página anterior:
продолжение предыдущей страницы:
fortsat fra forrige side:
fortsättning från föregående sida:
p
u
q
08
continuación de la página anterior:
e
05
continuation of previous page:
a
01
09
continua dalla pagina precedente:
i
06
Fortsetzung der vorherigen Seite:
d
02
10
συνέχεια από την προηγούμενη σελίδα:
g
07
suite de la page précédente:
f
03
s
11
vervolg van vorige pagina:
l
04
CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE
CE - CONFORMITEITSVERKLARING
Προδιαγραφές Σχεδιασμού των μοντέλων με τα οποία σχετίζεται η δήλωση:08Especificações de projecto dos modelos a que se aplica esta declaração:09Проектные характеристики моделей, к которым относится настоящее
07
Design Specifications of the models to which this declaration relates:02Konstruktionsdaten der Modelle auf die sich diese Erklärung bezieht:03Spécifications de conception des modèles auxquels se rapporte cette déclaration:04Ontwerpspecificaties van de modellen waarop deze verklaring betrekking heeft:05Especificaciones de diseño de los modelos a los cuales hace referencia esta
01
заявление:
Typespecifikationer for de modeller, som denne erklæring vedrører:11Designspecifikationer för de modeller som denna deklaration gäller:12Konstruksjonsspesifikasjoner for de modeller som berøres av denne deklarasjonen:
10
declaración:06Specifiche di progetto dei modelli cui fa riferimento la presente dichiarazione:
•Najveći dopušten tlak (PS):
15
(bar)
<K>
• Maks. tilladt tryk (PS):
10
(bar)
<K>
• Pressione massima consentita (PS):
06
(bar)
<K>
• Maximum allowable pressure (PS):
01
* TSmin: Legkisebb megengedhető hőmérséklet a kis nyomású
(°C)
<M>
(°C)
<M>
massima consentita (PS):
(°C)
<M>
allowable pressure (PS):
• Rashladno sredstvo:
• Postavke sigurnosne naprave za tlak:
(bar)
<P>
<N>
• Indstilling af tryksikringsudstyr:
• Kølemiddel:
(bar)
<P>
<N>
• Impostazione del dispositivo di controllo della pressione:
• Refrigerante:
(bar)
<P>
<N>
• Setting of pressure safety device:
• Refrigerant:
modela
• Proizvodni broj i godina proizvodnje: pogledajte natpisnu pločicu
(bar)
<K>
• Produktionsnummer og fremstillingsår: se modellens fabriksskilt
• Maximalt tillåtet tryck (PS):
11
del modello
• Numero di serie e anno di produzione: fare riferimento alla targhetta
nameplate
• Manufacturing number and manufacturing year: refer to model
• Legnagyobb megengedhető nyomás (PS):
16
• Min/max tillåten temperatur (TS*):
(bar)
<K>
•Mέγιστη επιτρεπόμενη πίεση (PS):
07
(Bar)
<K>
• Maximal zulässiger Druck (PS):
02
• Legkisebb/legnagyobb megengedhető hőmérséklet (TS*):
(°C)
<L>
* TSmin: Minimumtemperatur på lågtryckssidan:
Ελάχιστη/μέγιστη επιτρεπόμενη θερμοκρασία (TS*):
• Minimal/maximal zulässige Temperatur (TS*):
* TSmax: A legnagyobb megengedhető nyomásnak (PS) megfelelő
•Hűtőközeg:
(bar)
<P>
(°C)
<M>
<N>
(PS):
* TSmax: Mättnadstemperatur som motsvarar maximalt tillåtet tryck
• Tillverkningsnummer och tillverkningsår: se modellens namnplåt
• Inställning för trycksäkerhetsenhet:
• Köldmedel:
(°C)
<M>
(°C)
επιτρεπόμενη πίεση (PS):
<L>
<N>
*TSmax:Κορεσμένη θερμοκρασία που αντιστοιχεί με τη μέγιστη
*TSmin: Ελάχιστη θερμοκρασία για την πλευρά χαμηλής πίεσης:
Ψυκτικό:
(°C)
<L>
(Bar)
<P>
(°C)
<M>
<N>
(PS) entspricht:
* TSmin: Mindesttemperatur auf der Niederdruckseite:
* TSmax: Sättigungstemperatur die dem maximal zulässigen Druck
• Einstellung der Druck-Schutzvorrichtung:
• Kältemittel:
* TSmax: Standardna temperatura koja odgovara najvećem
* TSmin: Najniža temperatura u području niskog tlaka:
• Najniža/najviša dopuštena temperatura (TS*):
(°C)
<L>
* TSmax: Mættet temperatur svarende til maks. tilladte tryk (PS):
* TSmin: Min. temperatur på lavtrykssiden:
• Min./maks. tilladte temperatur (TS*):
(°C)
<L>
* TSmin: temperatura minima nel lato di bassa pressione:
* TSmax: temperatura satura corrispondente alla pressione
• Temperatura minima/massima consentita (TS*):
(°C)
<L>
* TSmax: Saturated temperature corresponding with the maximum
* TSmin: Minimum temperature at low pressure side:
• Minimum/maximum allowable temperature (TS*):
• Gyártási szám és gyártási év: lásd a berendezés adattábláján
• A túlnyomás-kapcsoló beállítása:
(bar)
<K>
• Maksimalt tillatt trykk (PS):
• Minimalt/maksimalt tillatt temperatur (TS*):
12
(bar)
<P>
Αριθμός κατασκευής και έτος κατασκευής: ανατρέξτε στην πινακίδα
Ρύθμιση της διάταξης ασφάλειας πίεσης:
des Modells
• Herstellungsnummer und Herstellungsjahr: siehe Typenschild
• Maksymalne dopuszczalne ciśnienie (PS):
17
(°C)
<L>
* TSmin: Minimumstemperatur på lavtrykkssiden:
αναγνώρισης του μοντέλου
(bar)
<K>
• Pression maximale admise (PS):
03
• Minimalna/maksymalna dopuszczalna temperatura (TS*):
* TSmax: Metningstemperatur i samsvar med maksimalt tillatt trykk
(bar)
<K>
• Pressão máxima permitida (PS):
08
• Température minimum/maximum admise (TS*):
* TSmin: Minimalna temperatura po stronie niskociśnieniowej:
(°C)
<M>
(PS):
• Temperaturas mínima e máxima permitidas (TS*):
(°C)
<L>
* TSmin: température minimum côté basse pression:
* TSmax: Temperatura nasycenia odpowiadająca maksymalnemu
(bar)
<P>
<N>
• Innstilling av sikkerhetsanordning for trykk:
• Kjølemedium:
(°C)
<L>
* TSmax: Temperatura de saturação correspondente à pressão
* TSmin: Temperatura mínima em baixa pressão:
(°C)
<M>
maximale admise (PS):
* TSmax: température saturée correspondant à la pression
• Produksjonsnummer og produksjonsår: se modellens merkeplate
(°C)
<M>
máxima permitida (PS):
<N>
• Réfrigérant:
• Czynnik chłodniczy:
•Nastawa ciśnieniowego urządzenia bezpieczeństwa:
(bar)
<K>
• Suurin sallittu paine (PS):
• Pienin/suurin sallittu lämpötila (TS*):
13
(bar)
<P>
<N>
• Refrigerante:
• Regulação do dispositivo de segurança da pressão:
(bar)
<P>
• Numéro de fabrication et année de fabrication: se reporter à la
• Réglage du dispositif de sécurité de pression:
modelu
• Numer fabryczny oraz rok produkcji: patrz tabliczka znamionowa
• Presiune maximă admisibilă (PS):
• Temperatură minimă/maximă admisibilă (TS*):
18
(°C)
<L>
(°C)
<M>
<N>
kyllästyslämpötila:
* TSmax: Suurinta sallittua painetta (PS) vastaava
* TSmin: Alhaisin matalapainepuolen lämpötila:
• Kylmäaine:
(бар)
<K>
da unidade
Минимально/Максимально допустимая температура (TS*):
Максимально допустимое давление (PS):
• Número e ano de fabrico: consultar a placa de especificações
09
(°C)
<L>
(bar)
<K>
* TSmin: Minimumtemperatuur aan lagedrukzijde:
plaquette signalétique du modèle
• Minimaal/maximaal toelaatbare temperatuur (TS*):
• Maximaal toelaatbare druk (PS):
04
*TSmin: Temperatură minimă pe partea de presiune joasă:
(bar)
<P>
• Varmuuspainelaitteen asetus:
*TSmin: Минимальная температура на стороне низкого
* TSmax: Verzadigde temperatuur die overeenstemt met de
• Valmistusnumero ja valmistusvuosi: katso mallin nimikilpi
(°C)
<L>
давления:
(°C)
<M>
maximaal toelaatbare druk (PS):
* TSmax: Temperatură de saturaţie corespunzând presiunii maxime
(bar)
<K>
• Maximální přípustný tlak (PS):
14
*TSmax:Температура кипения, соответствующая максимально
<N>
• Koelmiddel:
• Minimální/maximální přípustná teplota (TS*):
(°C)
<M>
допустимому давлению (PS):
(bar)
<P>
• Instelling van drukbeveiliging:
• Agent frigorific:
(°C)
<L>
* TSmin: Minimální teplota na nízkotlaké straně:
<N>
Хладагент:
• Fabricagenummer en fabricagejaar: zie naamplaat model
• Reglarea dispozitivului de siguranţă pentru presiune:
* TSmax: Saturovaná teplota odpovídající maximálnímu
(бар)
<P>
Настройка устройства защиты по давлению:
(bar)
<K>
• Presión máxima admisible (PS):
05
•Numărul de fabricaţie şi anul de fabricaţie: consultaţi placa de
(°C)
<M>
přípustnému tlaku (PS):
Заводской номер и год изготовления: смотрите паспортную
• Temperatura mínima/máxima admisible (TS*):
identificare a modelului
<N>
• Chladivo:
табличку модели
(°C)
<L>
* TSmin: Temperatura mínima en el lado de baja presión:
(bar)
<P>
• Nastavení bezpečnostního tlakového zařízení:
• Výrobní číslo a rok výroby: viz typový štítek modelu
(°C)
<M>
máxima admisible (PS):
* TSmax: Temperatura saturada correspondiente a la presión
(bar)
<P>
<N>
• Ajuste del presostato de seguridad:
• Refrigerante:
de especificaciones técnicas del modelo
• Número de fabricación y año de fabricación: consulte la placa
Název a adresa informovaného orgánu, který vydal pozitivní
14
Navn og adresse på bemyndiget organ, der har foretaget en
10
Nome e indirizzo dell’Ente riconosciuto che ha riscontrato la
06
Name and address of the Notified body that judged positively
01
posouzení shody se směrnicí o tlakových zařízeních:
positiv bedømmelse af, at udstyret lever op til kravene i PED
<Q>
conformità alla Direttiva sulle apparecchiature a pressione:
<Q>
on compliance with the Pressure Equipment Directive:
Naziv i adresa prijavljenog tijela koje je donijelo pozitivnu
15
<Q>
(Direktiv for Trykbærende Udstyr):
Όνομα και διεύθυνση του Κοινοποιημένου οργανισμού που
07
Name und Adresse der benannten Stelle, die positiv unter
02
prosudbu o usklađenosti sa Smjernicom za tlačnu opremu:
A nyomástartó berendezésekre vonatkozó irányelvnek való
megfelelőséget igazoló bejelentett szervezet neve és címe:
Nazwa i adres Jednostki notyfikowanej, która wydała pozytywną
Denumirea şi adresa organismului notificat care a apreciat pozitiv
conformarea cu Directiva privind echipamentele sub presiune:
opinię dotyczącą spełnienia wymogów Dyrektywy dot. Urządzeń
Ciśnieniowych:
Navn på og adresse til det autoriserte organet som positivt
12
Nome e morada do organismo notificado, que avaliou
08
<Q>
la conformité à la directive sur l’équipement de pression:
18
17
<Q>
<Q>
bedømte samsvar med direktivet for trykkutstyr (Pressure
Equipment Directive):
Sen ilmoitetun elimen nimi ja osoite, joka teki myönteisen
päätöksen painelaitedirektiivin noudattamisesta:
13
<Q>
favoravelmente a conformidade com a directiva sobre
equipamentos pressurizados:
Название и адрес органа технической экспертизы,
принявшего положительное решение о соответствии
09
<Q>
Naam en adres van de aangemelde instantie die positief geoordeeld
heeft over de conformiteit met de Richtlijn Drukapparatuur:
Nombre y dirección del Organismo Notificado que juzgó
05
04
Jean-Pierre Beuselinck
<Q>
Директиве об оборудовании под давлением:
<Q>
positivamente el cumplimiento con la Directiva en materia de
Equipos de Presión:
2PW40200-15Q
Director
Ostend, 2nd of July 2012
16
<Q>
Namn och adress för det anmälda organ som godkänt
uppfyllandet av tryckutrustningsdirektivet:
11
<Q>
Εξοπλισμών υπό Πίεση:
απεφάνθη θετικά για τη συμμόρφωση προς την Οδηγία
<Q>
Einhaltung der Druckanlagen-Richtlinie urteilte:
Nom et adresse de l’organisme notifié qui a évalué positivement
03
Page 4
OSTRZEŻENIE
LREQ15B7Y1R LREQ20B7Y1R
Chłodzona powietrzem jednostka
skraplacza chłodniczego
Instrukcja montażu
ZAWARTOŚĆ
1. WPROWADZENIE..................................................................... 1
1-1 Środki ostrożności.............................................................. 1
1-2 Uwaga specjalna dotycząca produktu ............................... 2
1-3 Wymagania dotyczące utylizacji ........................................ 3
2. PRZED ROZPOCZĘCIEM MONTAŻU ...................................... 3
2-1 Akcesoria dostarczane standardowo ................................. 3
2-2 Obowiązkowy zestaw połączeniowy.................................. 3
2-3 Seria modeli....................................................................... 3
2-4 Przykład konfiguracji systemu............................................ 3
2-5 Ograniczenia jednostki wewnętrznej.................................. 4
3. WYBÓR MIEJSCA MONTAŻU.................................................. 4
4. OBCHODZENIE SIĘ Z JEDNOSTKĄ........................................ 6
5. UMIESZCZANIE JEDNOSTKI................................................... 7
6. PRZEWODY CZYNNIKA CHŁODNICZEGO............................. 7
6-1 Wybór materiału, z jakiego wykonane są przewody .......... 8
6-2 Ochrona przed zanieczyszczeniami podczas montażu
przewodów......................................................................... 9
6-3 Połączenia przewodów rurowych....................................... 9
6-4 Podłączanie przewodów czynnika chłodniczego ............... 9
7. OKABLOWANIE W MIEJSCU INSTALACJI ............................ 14
7-1 Przykład okablowania całego systemu ............................ 14
7-2 Procedura dotycząca okablowania przychodzącego ....... 15
7-3 Procedura dotycząca okablowania zasilającego ............. 15
7-4 Procedura dotycząca okablowania wewnątrz
8. INSPEKCJA I IZOLACJA RUR................................................ 18
9. TESTY PO ZAKOŃCZENIU PRAC......................................... 20
10. UZUPE
11. USTAWIENIA W MIEJSCU INSTALACJI ................................ 21
12. URUCHOMIENIE TESTOWE.................................................. 22
Oryginał instrukcji opracowano w języku angielskim. Instrukcje w pozostałych językach są tłumaczeniami instrukcji oryginalnej.
jednostek ......................................................................... 17
8-1 Test szczelności/ładowanie oleju chłodniczego/
osuszanie próżniowe ....................................................... 18
8-2 Izolacja termiczna ............................................................ 19
8-3 Sprawdzanie urządzenia i warunków instalacji................ 19
ŁNIANIE CZYNNIKA CHŁODNICZEGO ..................... 20

1. WPROWADZENIE

• Niniejszy dokument to instrukcja montażu chłodzonej powietrzem jednostki skraplacza chłodniczego Daikin. Przed zainstalowaniem jednostki należy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję istosować się do zawartych w niej instrukcji. Po instalacji należy wykonać uruchomienie testowe w celu upewnienia się, że jednostka działa prawidłowo, a następnie wytłumaczyć klientowi sposób działania jednostki i obchodzenia się z nią, za pomocą instrukcji obsługi.
•Na zakończenie należy upewnić się, że klient zachowa niniejszą instrukcję wraz z instrukcją obsługi w bezpiecznym miejscu.
• Niniejsza instrukcja nie opisuje sposób instalacji jednostki wewnętrznej. Szczegółowe informacje na ten temat opisano w instrukcji montażu jednostki wewnętrznej.

1-1 Środki ostrożności

Należy uważnie przeczytać niniejsze "Środki ostrożności" przed montażem jednostki skraplacza oraz upewnić się, że została ona zainstalowana prawidłowo.
Znaczenie informacji OSTRZEŻENIE i OSTROŻNIE Obie informacje są ważne z punktu widzenia bezpieczeństwa. Należy ich przestrzegać.
OSTRZEŻENIE.....Nieprzestrzeganie tych instrukcji może
spowodować obrażenia ciała lub śmierć.
OSTROŻNIE........ Nieprzestrzeganie tych instrukcji może
spowodować uszkodzenie mienia lub obrażenia ciała, które mogą, w zależności od okoliczności, okazać się bardzo
Po zakończeniu instalacji należy wykonać uruchomienie testowe w celu potwierdzenia, ż należy wyjaśnić klientowi sposób obsługi sprzętu oraz obchodzenia się z nim zgodnie z instrukcją obsługi. Należy poprosić klienta o przechowywanie instrukcji montażu wraz z instrukcją obsługi, aby można było z nich korzystać w przyszłości.
• O wykonanie prac montażowych należy zwrócić się do swojego dealera lub wykwalifikowanego personelu. Nie należy próbować instalować jednostki skraplacza samodzielnie. Wykonanie instalacji w sposób nieprawidłowy może powodować wycieki wody, porażenie prądem elektrycznym lub pożar.
• Jednostkę skraplacza należy instalować zgodnie z instrukcjami zawartymi w niniejszej instrukcji montażu. Wykonanie instalacji w sposób nieprawidłowy może powodować wycieki wody, porażenie prądem elektrycznym lub pożar.
• W przypadku instalowania jednostki w niewielkim pomieszczeniu należy podjąć środki ostrożności zabezpieczające przed przekroczeniem dopuszczalnych stężeń na wypadek wycieku czynnika chłodniczego. Więcej informacji można uzyskać u sprzedawcy. Jeśli dojdzie do wycieku czynnika chłodniczego i przekroczenia dopuszczalnych stężeń, może to doprowadzić do braku tlenu.
•Należy dopilnować, by do prac instalacyjnych użyto wyłącznie podanych akcesoriów i części. Użycie części innych niż podane może doprowadzić do uszkodzenia urządzenia, wycieku wody, porażenia prądem elektrycznym lub pożaru.
• Jednostka skraplacza powinna być montowana na podłożu odpowiednio wytrzymałym, aby mogło utrzymać jej ciężar. Jeśli podłoże nie będzie miało wystarczającej wytrzymałości, sprzęt może spaść i spowodować obrażenia.
• Podczas instalacji należy brać pod uwagę ewentualność występowania silnych wiatrów, tajfunów lub trzęsień ziemi. Jeśli instalacja nie zostanie przeprowadzona we właściwy sposób, jednostka mo
• Prace elektryczne muszą być wykonane przez wykwalifikowanego elektryka, zgodnie z lokalnymi przepisami i regulacjami, oraz zgodnie z niniejszą instrukcją montażu. Należy upewnić się, że dostarczony został dedykowany obwód zasilający i nigdy nie wolno podłączać dodatkowego okablowania do istniejącego obwodu. Niedostateczna moc obwodu zasilania lub nieprawidłowa konstrukcja elektryczna mogą prowadzić do porażeń prądem lub pożaru.
•Należy pamiętać o uziemieniu jednostki skraplacza. Uziemienia nie wolno wykonywać za pośrednictwem rury, przewodu piorunochronu lub uziemienia instalacji telefonicznej. Nieprawidłowe uziemienie może spowodować porażenie prądem elektrycznym lub pożar. Przepięcia pochodzące od wyładowań atmosferycznych lub z innych źródeł mogą uszkodzi
•Należy zainstalować detektor prądu upływowego. Brak detektora prądu upływowego może być przyczyną porażenia prądem elektrycznym lub pożaru.
• Przed dotknięciem jakichkolwiek części elektrycznych należy wyłączyć jednostkę. Dotknięcie części pod napięciem może doprowadzić do porażenia prądem elektrycznym.
• Podczas prowadzenia okablowania należy używać przewodów o podanych parametrach i dobrze je podłączać, aby żadne obciążenia pochodzące z przewodów nie były przenoszone na złącza.
że spaść i doprowadzić do wypadku.
poważne w skutkach.
e sprzęt działa bezproblemowo. Następnie
ć jednostkę skraplacza.
Instrukcja montażu
1
Chłodzona powietrzem jednostka skraplacza chłodniczego
LREQ15+20B7Y1R
4P360438-1B – 2014.01
Page 5
Jeśli przewody nie zostaną dobrze podłączone i przymocowane,
OSTROŻNIE
OSTROŻNIE
może to doprowadzić do ich grzania się, pożaru lub podobnych sytuacji.
• Podczas prowadzenia okablowania przewodów zasilających i podłączania przewodów transmisyjnych należy je tak umieścić, aby można było bezpiecznie przymocować pokrywę skrzynki sterującej. Nieprawidłowe umieszczenie pokrywy skrzynki sterującej może doprowadzić do porażenia prądem elektrycznym, pożaru lub przegrzewania się złączy.
•Jeśli podczas prac montażowych ulatnia się czynnik chłodniczy w stanie gazowym, należy niezwłocznie przewietrzyć otoczenie. W wypadku kontaktu czynnika chłodniczego z ogniem może dojść do wydzielania toksycznych gazów.
• Po zakończeniu instalacji należy sprawdzić, czy gazowy czynnik chłodniczy nie wycieka. W wypadku ulatniania się gazu chłodniczego w pomieszczeniu i jego kontaktu ze źródłem ognia, takiego jak termowentylator, piecyk lub kuchenka, może dojść do wydzielania toksycznych gazów.
• Nie dotykać bezpośrednio czynnika chłodniczego, który wyciekł z przewodów chłodniczych lub innych miejsc, ponieważ stwarza to ryzyko odmrożenia.
• Nie wolno zezwalać dzieciom na wspinanie się na jednostkę zewnętrzną; nie należy też kłaść na niej innych przedmiotów. Poluzowanie mocowania jednostki i jej upadek może bowiem skutkować obrażeniami ciała.
• Rury odprowadzania skroplin należy poprowadzić poprawnie, zgodnie z niniejszą instrukcją instalacji, oraz zaizolować je, aby uniknąć tworzenia się skroplin. Nieprawidłowe poprowadzenie rur odprowadzania skroplin może doprowadzić do wycieku wody w pomieszczeniu i uszkodzenia sprzętu.
• Jednostki wewnętrzną i zewnętrzną, przewód zasilający i przewody łączące należy zainstalować w odległości co najmniej 1 metra od odbiorników telewizyjnych i radiowych w celu uniknięcia interferencji i zakłóceń. (W zależności od siły sygnału, odległość 1metra może nie być wystarczająca do uniknięcia zakłóceń).
• Nie należy instalować jednostki skraplacza w następujących miejscach:
1. W miejscach występowania mgł
y lub oparów oleju mineralnego o dużym stężeniu (np. w kuchni). Elementy plastikowe mogą ulec uszkodzeniu i odłamać się lub spowodować wyciek wody.
2. W miejscach wytwarzania się gazów korozyjnych, np. par kwasu siarkowego. Korozja przewodów miedzianych lub spawanych części może spowodować wyciek czynnika chłodniczego.
3. W miejscach, w których znajduje się sprzęt generujący fale elektromagnetyczne i w których występują duże wahania napięcia, jak na przykład w fabryce. Może dojść do awarii systemu sterującego i nieprawidłowego działania jednostki.
4. W miejscach, gdzie mogą występować wycieki gazu palnego, gdzie w powietrzu znajdują się włókna węglowe lub pyły płatne, lub gdzie korzysta się z lotnych substancji łatwopalnych, takich jak rozpuszczalniki lub benzyna. Obsługa urządzenia w takich warunkach może doprowadzić do pożaru.
5. Pojazdy, statki i inne miejsca, w których wyst
ępują drgania lub w których jednostka skraplacza mogłaby się poruszać. Może dojść do awarii jednostki skraplacza lub braku tlenu w wyniku wycieku czynnika chłodniczego.
6. Miejsca, w których występują nadmierne wahania napięcia. Może dojść do awarii jednostki skraplacza.
7. Miejsca, w których gromadzą się opadłe liście lub gęsto zarośnięte chwastami.
8. Miejsca stanowiące schronienie dla małych zwierząt. Małe zwierzęta w kontakcie z częściami elektrycznymi mogą spowodować awarię, powstanie dymu lub zapłonu.
• Jednostka skraplacza nie jest przeznaczona do użytku w miejscach o potencjalnie wybuchowej atmosferze.

1-2 Uwaga specjalna dotycząca produktu

Jednostka skraplacza wchodzi w skład urządzeń określanych jako "urządzenia niedostępne dla ogółu".
[KLASYFIKACJA]
Jednostka skraplacza wchodzi w skład urządzeń określanych jako "urządzenia niedostępne dla ogółu". Aby uzyskać informacje na temat klasy klimatycznej należy zapoznać się z podłączoną jednostką wewnętrzną (EN60335-2-89).
[EMC CHARAKTERYSTYKA]
Jest to produkt klasy A. W otoczeniu domowym produkt ten może powodować zakłócenia radiowe, w przypadku których użytkownik może być zmuszony do podjęcia stosownych środków zaradczych.
[CZYNNIK CHŁODNICZY] W tym układzie jako czynnik chłodniczy zastosowano R410A.
Łączna ilość czynnika chłodniczego systemu Multi-ZEAS nie może przekraczać 100 kg, aby zachowane zostały wymagania CE (norma EN603350-2-40). Oznacza to, że w przypadku, gdy obliczona łą ilość czynnika chłodniczego jest równa lub większa niż 95 kg, należy podzielić system złożony z wielu jednostek zewnętrznych na mniejsze niezależne systemu, z których każdy zawiera mniej niż 95 kg czynnika chłodniczego.
Ta jednostka jest już napełniona pewną ilością czynnika chłodniczego R410A. Nie wolno otwierać gazowych i cieczowych zaworów odcinających aż do kroku opisanego w "9. TESTY PO ZAKOŃCZENIU PRAC" na
stronie 20.
• Czynnik chłodniczy R410A wymaga zachowania surowych środków ostrożności, dotyczących zachowania systemu w stanie czystym, suchym i dobrze uszczelnionym. Należy dokładnie zapoznać się z rozdziałem "6. PRZEWODY
CZYNNIKA CHŁODNICZEGO" na stronie 7 i prawidłowo
przestrzegać te procedury. A. Czysty i suchy
Należy podjąć kroki aby zapewnić, że nieczystości (w tym olej SUNISO i inne oleje mineralne oraz wilgoć) nie dostaną się do systemu.
B. Dobrze uszczelniony
Podczas instalacji należy upewnić się, że system jest szczelny. Czynnik chłodniczy R410A nie zawiera chloru, nie niszczy warstwy ozonowej, więc nie zmniejsza ochrony Ziemi przed szkodliwym promieniowaniem ultrafioletowym. Czynnik chłodniczy R410A jedynie w niewielkim stopniu przyczynia się do powstania efektu cieplarnianego w przypadku uwolnienia do atmosfery.
• Ponieważ R410A to mieszany czynnik chłodniczy, wymagany dodatkowy czynnik chłodniczy należy ładować w stanie ciekłym. Jeśli czynnik ch
łodniczy jest w stanie gazowym, jego skład ulega
zmianie, a układ nie będzie działał prawidłowo.
•Należy upewnić się, że czynnik chłodniczy zostanie ponownie uzupełniony. Patrz rozdział "9. TESTY PO ZAKOŃCZENIU PRAC" na
stronie 20 oraz etykieta zawierająca instrukcje dotyczące
uzupełniania czynnika chłodniczego umieszczona na pokrywie skrzynki sterującej,
Ważne informacje dotyczące używanego czynnika chłodniczego
Ten produkt zawiera fluorowane gazy cieplarniane objęte uzgodnieniami Protokołu z Kioto. Gazów tych nie wolno uwalniać do atmosfery. Rodzaj czynnika chłodniczego: R410A
(1)
GWP
wartość: 1975
(1)
GWP = wskaźnik odzwierciedlający potencjał tworzenia efektu cieplarnianego Używając niezmywalnego tuszu, proszę wpisać następujące informacje:
ilość czynnika chłodniczego, jaką produkt jest napełniany
fabrycznie,
dodatkowa ilość czynnika chłodniczego, którą należy uzupełnić
w miejscu instalacji
+ łączna ilość czynnika chłodniczego
na etykiecie informującej o ilości czynnika chłodniczego, dołączonej do produktu.
czna
LREQ15+20B7Y1R
Chłodzona powietrzem jednostka skraplacza chłodniczego
4P360438-1B – 2014.01
Instrukcja montażu
2
Page 6
Wypełnioną etykietę należy umieścić na produkcie w pobliżu króćca
OSTROŻNIE
Uwaga
3
5
6
2
1
4
1Ilość czynnika
chłodniczego, jaką produkt jest napełniany fabrycznie: patrz tabliczka znamionowa urządzenia
2 dodatkowa ilość czynnika
chłodniczego, którą należy uzupełnić w miejscu instalacji
3 łączne ilość czynnika
chłodniczego
4 Zawiera fluorowane gazy
cieplarniane objęte uzgodnieniami Protokołu
zKioto 5urządzenie zewnętrzne 6 butla z czynnikiem
chłodniczym oraz kolektor
do napełniania
REF. OIL VOLUME
REF. OIL: DAPHNE FVC68D
TARGET EVAPORATING TEMP.
=
TOTAL REQUIRED.
=
ADDITIONAL OIL.
=
°c
L
L
1
2
3
do napełniania (np. po wewnętrznej stronie pokrywy serwisowej).
Nazwa Zacisk (1) Zacisk (2)
Ilość
10 szt. 2 szt. 1 szt. 1 szt. 1 szt.
Kształt
Mały
żne
• Instrukcja montażu
• Instrukcja obsługi
• Etykieta czynnika chłodniczego
• Etykieta oleju chłodniczego
Przewód
dodat-
kowy po
stronie
cieczowej
(1)
Przewód
dodat-
kowy po
stronie
cieczowej
(2)
Przewód
dodat-
kowy po
stronie
gazowej
(1)
[OLEJ CHŁODNICZY]
Ten system korzysta z oleju chłodniczego DAPHNE FVC68D. Poniższa etykieta przymocowana jest do jednostki zewnętrznej, pod etykietą czynnika chłodniczego. Wypełnij pola przy użyciu niezmywalnego tuszu.
1
Docelowa temperatura parowania
2 Całkowita ilość wymaganego oleju chłodniczego 3 Ilość dodatkowego oleju chłodniczego
[CIŚNIENIE PROJEKTOWE]
Ponieważ ciśnienie projektowe wynosi 3,8 MPa lub 38 barów (dla jednostek R407C: 3,3 MPa lub 33 bary), grubość ścianek rur należy dobrać ostrożniej, zgodnie z odpowiednimi lokalnymi i krajowymi regulacjami.

1-3 Wymagania dotyczące utylizacji

Demontaż jednostki i utylizacja czynnika chłodniczego, oleju oraz wszelkich innych elementów powinny przebiegać zgodnie z odpowiednimi przepisami lokalnymi i krajowymi.

2-2 Obowiązkowy zestaw połączeniowy

Zestaw przewodów rurowych do podłączania wielu jednostek zewnętrznych.
Przewód
odgałęzie-
nia po
stronie
gazowej
(4)
Wziernik
Nazwa
Ilość
Przewód
odgałęzie-
nia po
stronie
gazowej (1)
Przewód
odgałęzie-
nia po
stronie
gazowej (2)
Przewód
odgałęzie-
nia po
stronie
gazowej (3)
1 szt. 2 szt. 2 szt. 2 szt. 1 szt.
Kształt

2-3 Seria modeli

LREQ15-20

2-4 Przykład konfiguracji systemu

Jednostka wewnętrzna
Chłodzenie
jednostki
Gablota
Nazwa
Jednostka
zewnętrzna

2. PRZED ROZPOCZĘCIEM MONTAŻU

• Podczas instalacji jednostki wewnętrznej należy zapoznać się z instrukcją instalacji dostarczoną z jednostką wewnętrzną.
• Do podzielenia gazowych przewodów rurowych i podłączenia do różnych jednostek zewnętrznych należy użyć zestawu przewodów rurowych do podłączania wielu jednostek zewnętrznych (EKHRQZM).
• Do instalacji produktu wymagane są akcesoria opcjonalne. Patrz informacje dotyczące opcjonalnych akcesoriów.

2-1 Akcesoria dostarczane standardowo

Następujące akcesoria zostały dostarczone. Miejsce przechowywania akcesoriów przedstawiono na rysunku.
Akcesoriów nie należy wyrzucać do czasu zakończenia instalacji.
Instrukcja montażu
3
Kształt
Nazwa
Jednostka wewnętrzna Chłodzenie
jednostki
Gablota
Panel
sterujący
(odmrażanie)
Panel
ostrze-
gawczy
Kształt
Chłodzona powietrzem jednostka skraplacza chłodniczego
LREQ15+20B7Y1R
4P360438-1B – 2014.01
Page 7
Przykłady miejsca instalacji
Uwaga
1, 2, 3
4
LREQ15, LREQ20
a
b
B
AC
D
d
c
a
b
B
AC
D
d
cee e
a
b
B
AC
D
f
d
e c
1
2
3
a
b
B
AC
D
f
d
e c
4
• Wymagania dotyczące miejsca instalacji pokazane na poniższym rysunki to punkt odniesienia w przypadku chłodzenia gdy temperatura zewnętrzna wynosi 32°C. Jeśli projektowa temperatura zewnętrzna przekracza 32°C lub gdy obciążenie grzewcze przekracza wydajność maksymalną wszystkich jednostek zewnętrznych, należy utworzyć równie dużą przestrzeń po stronie wlotowej co pokazana na poniższym rysunku.
• Podczas instalacji należy zainstalować jednostki korzystając z najbardziej odpowiedniego szablonu spośród pokazanych na poniższym rysunku dla danej lokalizacji, uwzględniając takie czynniki jak przemieszczanie się osób i wiatr.
•Jeśli liczba instalowanych jednostek przekracza pokazan szablonie na poniższym rysunku, jednostki należy zainstalować
1 Instrukcja obsługi 2 Instrukcja montażu 3 Zaciski 4 Rury dodatkowe (zainstalowane w dolnej ramie)

2-5 Ograniczenia jednostki wewnętrznej

• Zainstaluj mechaniczny termostatyczny zawór rozprężny R410A na każdej jednostce wewnętrznej.
• Zaizoluj każdy blok pomiarowy w mechanicznym termostatycznym zaworze rozprężnym.
• Zainstaluj elektrozawór R410A (maks. robocze ciśnienie żnicowe 3,5 MPa [35 barów] lub więcej) po stronie głównej mechanicznego termostatycznego zaworu rozprężnego opisanego powyżej, dla każdej jednostki wewnętrznej.
• Zainstaluj filtr po stronie głównej elektrozaworu opisanego powyżej, dla każdej jednostki wewnętrznej. Określ gęstość filtra w oparciu o rozmiar użytego elektrozaworu i mechanicznego termostatycznego zaworu rozprężnego.
• Poprowadź przewodu do wymiennika ciepła jednostki wewnętrznej w taki sposób, aby przepływ czynnika chłodniczego następował z góry na dół.
• W przypadku instalowania kilku jednostek wewnętrznych należy zainstalować je na tym samym poziomie.
• Jako typ odmrażania należy stosować odmrażanie poza cyklem lub odmrażający grzejnik elektryczny. Nie można uż odmrażania gorącym gazem.
•Należy upewnić się, że całkowita objętość wewnętrzna jednostek wewnętrznych podłączonych do jednostek skraplacza wynosi 80 l lub mniej.
•Począwszy od temperatury zewnętrznej 32°C, całkowita wydajność jednostki wewnętrznej musi wynosić 50% lub więcej całkowitej wydajności jednostki zewnętrznej.

3. WYBÓR MIEJSCA MONTAŻU

Należy wybrać takie miejsce montażu, które spełnia poniższe wymagania. Należy uzyskać zgodę klienta.
1. W miejscu instalacji nie może występować ryzyko pożaru
spowodowanego wyciekiem palnego gazu.
2. Wybierając miejsce instalacji urządzenia należy zwrócić uwagę,
by wydmuchiwane powietrze ani hałas wytwarzany przez urządzenie nikomu nie przeszkadzały.
3. Fundament musi być na tyle wytrzymały, by utrzymać ciężar
urządzenia i zapobiec powstawaniu wibracji oraz hałasu. Powierzchnia fundamentu musi być płaska.
4. Długość rur pomiędzy jednostką zewnętrzną a jednostką
wewnętrzną nie może przekraczać dozwolonej długości rur. (Patrz
"6. PRZEWODY CZYNNIKA CHŁODNICZEGO" na stronie 7)
yć modelu
w taki sposób, aby nie dochodziło do zwarć.
• W odniesieniu do przestrzeni przed jednostką, podczas instalowania jednostek należy uwzględnić przestrzeń niezbędną na lokalne przewody czynnika chłodniczego.
•Jeśli warunki robocze przedstawione na poniższym rysunku nie mają zastosowania, należy skontaktować się ze sprzedawcą lub bezpośrednio z firmą Daikin.
Czarna strzałka wskazuje stronę ssawną jednostki zewnętrznej.
5. Miejsca, w których zawór ssący i zawór wylotowy nie
6. Wokół urządzenia musi być wystarczająco dużo wolnego miejsca,
są skierowane w stronę wiatru. Wiatr wiejący bezpośrednio w zawory ssące lub wylotowe będzie negatywnie wpływał na działanie jednostki. Jeśli to konieczne, należy zainstalować osłonę chroniącą przed wiatrem.
by możliwe było wykonanie czynności serwisowych i dość miejsca na wlot i wylot powietrza. (Informacje na temat minimalnych wymagań dotyczących wolnego miejsca znajdują się w rozdziale "Przykłady miejsca instalacji" na
stronie 4).
ą na
LREQ15+20B7Y1R
Chłodzona powietrzem jednostka skraplacza chłodniczego
4P360438-1B – 2014.01
Instrukcja montażu
4
Page 8
OSTROŻNIE
A+B+C+D A+B
h
2
h
1
h1!EE
h2!GG
500
1500
h
1
2 h
2
2
(mm)
Gablota
3DQHOVWHUXMąF\ 3DQHORVWU]HJDZF]\
3U]HáąF]QLNRGJDáĊ]LHQLD RJUDQLF]QLNSUąGRZ\ GHWHNWRUSUąGXXSá\ZRZHJR
3U]HáąF]QLNRGJDáĊ]LHQLD RJUDQLF]QLNSUąGRZ\ GHWHNWRUSUąGXXSá\ZRZHJR





1240560
200
1680
1290
765 1240560 560
1290
33
2
1
a50 a100 a200
1
b300 b100 b300
c50 c100
d500 d500
A+B+C+D A+B
a50 a100 a200
2
b300 b100 b300
c50 c100 — d500 d500 — e200 e300 e400
A+B+C+D A+B
a50 a100 — b300 b100
3
c50 c100 — d500 d500 — e200 e300
f600 f500
A+B+C+D A+B
a50 a100 — b300 b100
4
c50 c100 — d300 d100 — e200 e300
f500 f500
UWAGA) Dla szablonów 1 i 2
• Wysokość ściany przedniej nie większa niż 1500 mm.
• Wysokość ściany po stronie ssawnej nie większa niż 500 mm.
• Wysokość ścian po bokach – bez ograniczeń
•Należy dopilnować, by każda jednostka była zamontowana na równej powierzchni.
• Zainstaluj jednostkę podrzędną obok jednostki głównej.
• Upewnij się, że jednostka podrzędna skierowana jest w tę samą stronę co jednostka główna.
•Należy zapewnić wystarczającą ilość miejsca do konserwacji i serwisowania jednostek.
•Należy zapewnić odpowiednią ilość miejsca przy wlotach i wylotach powietrza.
•Należy upewnić się, że całkowita długość przewodów gazowych pomiędzy jednostką
zewnętrzną a zestawem przewodów rurowych do podłączania wielu jednostek zewnętrznych wynosi 10 m.
•Jeśli wysokości przekroczą powyższe wartości, należy obliczyć h1 i h2 pokazane na poniższym rysunku i dodać h1/2 do przestrzeni serwisowej s przodu oraz h2/2 do przestrzeni serwisowej po stronie ssawnej.
1. Inwerterowa jednostka skraplacza może powodować zakłócenia
elektryczne generowane w modulacji AM. Należy sprawdzić, gdzie można zainstalować główną jednostkę skraplacza i przewody elektryczne, zachowując właściwe odległości od sprzętu stereofonicznego, komputerów osobistych itp. Szczególnie w przypadku miejsc o słabym odbiorze należy upewnić się, że zachowano odległość przynajmniej 3 metrów od wewnętrznych pilotów zdalnego sterowania, umieścić w łaściwe okablowanie zasilające i transmisyjne w korytkach i uziemić korytka.
2. W przypadku montażu w miejscach, w których występując silne
opady śniegu, należy zainstalować następujące środki ochrony przed śniegiem.
•Należy upewnić się, że podstawa jest na tyle wysoka, że wloty nie zostaną zablokowane przez śnieg.
• Montowanie daszka chroniącego przed śniegiem (sprzęt opcjonalny)
•Usunąć tylną siatkę wlotową aby zapobiec gromadzeniu się śniegu na żeberkach.
3. Jeśli skropliny mogą kapać na schody (lub chodnik), zależnie od
stanu podłoża, należy podjąć takie kroki jak instalacja centralnej tacy na skropliny (sprzedawana oddzielnie).
4. Sam czynnik chłodniczy R410A jest nietoksyczny, niepalny
i bezpieczny. Jednak w przypadku uwolnienia czynnika chłodniczego w niewielkim pomieszczeniu jego stężenie może przekroczyć dopuszczalną wartość. Dlatego konieczne może okazać się podjęcie działań mających na celu zagwarantowanie szczelności. Szczegółowe informacje zawiera sekcja "Dane inżynieryjne".
5. Jeśli jednostki zewnętrzne są zainstalowane w obszarach,
w których występują silne opaty śniegu, wymagane jest zainstalowanie daszka chroniącego przed śniegiem. Jest on dostępny jako sprzęt opcjonalny. Jeśli jednostki są instalowane w miejscu, w którym temperatura otoczenia spada poniżej –10°C, należy zainstalować płytę chroniącą przed wiatrem lub daszek chroniący przed śniegiem.
Instrukcja montażu
5
1. Instalacja daszka chroniącego przed śniegiem
Wymagane elementy:
Chłodzona powietrzem jednostka skraplacza chłodniczego
LREQ15+20B7Y1R
4P360438-1B – 2014.01
Page 9
Uwaga
Daszek chroniący przed śniegiem



 
 
a
cd
ef
b
*1
g
*1
*2
*1
A
B
3000
1500 1500
ab
*1
*3
1300
1300



abcd
baba
c c
1
2
4
3
2
3
Nazwy elementów opcjonalnych Wymagana ilość
Wlot powietrza po prawej
1
stronie Wlot powietrza po lewej
2
stronie
KPS26C504R
KPS26C504L 1
3 Wlot powietrza z tyłu KPS26C504B 2
2. Instalacja płyty chroniącej przed wiatrem
W przypadku, gdy płyta po stronie ssawnej nie jest wymagana:
a Jednostka główna b Jednostka podrzędna c Jednostka główna 1 d Jednostka podrzędna 1 e Jednostka główna 2 f Jednostka podrzędna 2 g Brak ograniczenia wysokości ściany
W przypadku, gdy płyta po stronie ssawnej jest wymagana:
C
*1
c
1
a Jednostka główna 1 b Jednostka podrzędna 1 c Brak ograniczenia wysokości ściany
*4 Informacje na temat przestrzeni montażowej wokół jednostek
zewnętrznych zawiera "3. WYBÓR MIEJSCA MONTAŻU" na
stronie 4.

4. OBCHODZENIE SIĘ Z JEDNOSTKĄ

1. Należy wybrać drogę transportu.
2. Jeśli użyty będzie podnośnik widłowy, należy przeprowadzić
ramiona podnośnika przez duże otwory w dolnej części jednostki.
7000
a Jednostka główna b Jednostka podrzędna c Brak ograniczenia wysokości ściany
Uwagi:
*1 Wysokość płyty i ściany: 1300 mm lub więcej.
*2 Jeśli jednostki zewnętrzne instalowane są w rzędach, płyty boczne
należy zainstalować po obu stronach instalacji.
a Jednostka główna 1 b Jednostka podrzędna 1 c Jednostka główna 2 d Jednostka podrzędna 2
*3 Je
śli naprzeciwko strony ssawnej każdej z jednostek zewnętrznych nie ma ściany, należy zainstalować płytę strony ssawnej, która pokryje wszystkie jednostki zewnętrzne.
LREQ15+20B7Y1R
Chłodzona powietrzem jednostka skraplacza chłodniczego
4P360438-1B – 2014.01
1 Otwór (duży) 2 Podnośnik 3 Śruby klamry transportowej 4 Klamra transportowa (żółta)
W przypadku wieszania jednostki należy użyć płóciennego zawiesia, aby nie uszkodzić jednostki. Pamiętając o tych kwestiach należy zawiesić jednostkę zgodnie z procedurą opisaną na poniższym rysunku.
•Użyć wystarczająco wytrzymałego zawiesia, aby mogło utrzymać jednostkę.
•Użyć 2 pasów o długości przynajmniej 8 metrów.
•Umieścić dodatkowy materiał
w miejscach, w których
obudowa dotyka zawiesia, aby uniknąć uszkodzeń.
Unieść jednostkę upewniając się, że jest podnoszona wjejśrodku ciężkości.
1
4
5
1 Pas zawiesia 2 Dodatkowy materiał 3 Pas zawiesia 4 Dodatkowy materiał 5 Otwór (mały)
3. Po instalacji należy wyjąć klamrę transportową (żółtą)
przymocowaną do dużych otworów.
Użyć materiału wypełniającego na widłach, aby zapobiec odejściu pokrycia dolnej ramy oraz rdzewieniu w przypadku przenoszenia za pomocą podnośnika widłowego jednostki z warstwą antykorozyjną.
Instrukcja montażu
6
Page 10

5. UMIESZCZANIE JEDNOSTKI

Uwaga
OSTROŻNIE
20






Podstawa
QLH]DOHĪQD
Podstawa belkowa (pozioma)
Podstawa belkowa (pionowa)
ĝURGHNSURGXNWX
ĝURGHNSURGXNWX
(Jednostka: mm)
BAModel
11021240LREQ15, LREQ20
3XQNWXĞUXE\IXQGDPHQWX
(4-15 × 22,5)
6]HURNRĞüSRGVWDZ\]SR]\FMDPLĞUXESRGVWDZ\
OXEZLĊFHM
:\PLDU\]HZQĊWU]QH
SRGVWDZ\
631
:\PLDU\ZHZQĊWU]QH
SRGVWDZ\
765
*áĊERNRĞüXU]ąG]HQLD
729
B
A
3RGNáDGNL ]Ī\ZLF\
• Sprawdzić, czy urządzenie jest montowane poziomo na podstawie o wystarczającej wytrzymałości, tak aby uniknąć wibracji i hałasu.
• Podstawa powinna być szersza niż rozstaw nóżek jednostki (66 mm) i powinna być w stanie utrzymać jednostkę. Jeśli ma być przymocowana guma ochronna, należy ją przymocować do całej płaszczyzny podstawy.
• Wysokość podstawy musi wynosić co najmniej 150 mm od podłogi.
• Przymocować jednostkę do podstawy za pomocą śrub do fundamentów. (Użyć czterech dostępnych w handlu śrub do fundamentów typu M12, nakrętek i podkładek).
Śruby do fundamentów powinny być włożone na 20 mm.
Forma podstawowa
• Podczas instalacji na dachu należy upewnić się, że podłoga dachu jest wystarczająco wytrzymała i należy upewnić się, że cała instalacja jest chroniona przed wodą.
•Należy upewnić się, że obszar wokół urządzenia ma wystarczające odwodnienie, stosując rowki drenażowe wokół fundamentu. Skropliny są czasami usuwane z jednostki zewnętrznej, gdy jest ona uruchomiona.
•Jeśli jednostka skraplacza jest odporna na działanie czynnika pośredniczącego lub bardzo odporna na działanie czynnika pośredniczącego, należy użyć nakrętek z podkładkami z żywicy, aby przymocować produkt do śrub do fundamentów (patrz ilustracja po prawej stronie). Ochrona nakrętek przed rdzą zostanie utracona, je dokręcanych fragmentów nakrętek odejdą.
Instrukcja montażu
7
śli powłoki

6. PRZEWODY CZYNNIKA CHŁODNICZEGO

Do wykonawców instalacji rurowej
• Nie wolno otwierać zaworu odcinającego do czasu wykonania kroków opisanych w sekcjach "7. OKABLOWANIE W MIEJSCU
INSTALACJI" na stronie 14 i "8-3 Sprawdzanie urządzenia i warunków instalacji" na stronie 19 dotyczących instalacji
rurowych.
•Nie używać topnika podczas lutowania i podłączania przewodów czynnika chłodniczego. Do lutowania należy używać stopu wypełniającego miedziano-fosforowego (BCuP-2) niewymagającego topnika. Topnik na bazie chloru powoduje korozję rur. Ponadto, w przypadku obecności fluorków, topnik będzie miał negatywny wpływ na przewody rurowe, taki jak pogorszenie się stanu oleju maszynowego czynnika chłodniczego.
• Przewody rurowe muszą być montowane przez uprawnionego technika ds. chłodziw i zgodne z odpowiednimi przepisami lokalnymi oraz krajowymi.
[Należy przestrzegać środków ostrożności dotyczących ponownego użycia przewodów czynnika chłodniczego/ wymienników ciepła]
Należy pamiętać o następujących kwestiach dotyczących ponownego użycia istniejących przewodów czynnika chłodniczego/wymienników ciepła. W przypadku wady może dojść do awarii.
•Nie stosować istniejących przewodów w następujących przypadkach. Zamiast tego użyć nowych przewodów rurowych.
• Przewody mają inny rozmiar.
• Wytrzymałość przewodów jest niewystarczająca.
•Sprężarka jednostki skraplacza spowodowała wcześniej awarię. Podejrzenie negatywnego wpływu pozostałych substancji, taki jak utlenienie oleju czynnika chłodniczego i tworzenie się osadów.
•Jeśli jednostka wewnętrzna lub jednostka zewnętrzna została odłączona od przewodów na długi czas. Podejrzenie dostania się wody i kurzu do przewodów.
• Rura miedziana jest zardzewiała.
• Czynnik chłodniczy jednostki skraplacza został wcześniej użyty z innym czynnikiem chłodniczym niż R410A (np. R404A / R507 lub R407C). Podejrzenie zanieczyszczenia czynnika chłodniczego z niejednorodnościami.
•Jeśli w lokalnych przewodach rurowych występują połączenia spawane, należy wykonać testy szczelności gazowej na połączeniach spawanych.
•Należy pamiętać o zaizolowaniu połączeń rurowych. Temperatury przewodów cieczowych i gazowych są następujące: Minimalna temperatura wlotu przewodu cieczowego: 0°C Minimalna temperatura wlotu przewodu gazowego: –45°C W przypadku niewystarczającej grubości należy dodać dodatkowy materiał izolacyjny lub odnowić istniejący materiał izolacyjny.
• Materiał izolacyjny należ pogorszeniu.
Należy pamiętać o następujących kwestiach dotyczących ponownego użycia istniejących wymienników ciepła.
• Jednostki o niewystarczającym ciśnieniu projektowym (ponieważ ten produkt to jednostka R410A) wymagają ciśnienia projektowego dolnej fazy wynoszącego 2,5 MPa [25 barów].
• Jednostki, dla których ścieżka wymiennika ciepła została poprowadzona w taki sposób, że przepływ czynnika chłodniczego następuje z dołu do góry
• Jednostki, w których doszło do korozji miedzianych rur lub wentylatora
• Jednostki, które mogły zostać zanieczyszczone ciałami obcymi, takimi jak śmieci lub inne zanieczyszczenia
Chłodzona powietrzem jednostka skraplacza chłodniczego
y odnowić, jeśli jego jakość uległa
LREQ15+20B7Y1R
4P360438-1B – 2014.01
Page 11

6-1 Wybór materiału, z jakiego wykonane są przewody

Uwaga
d1
e
B
d2
C
c
D1
F
E
f
D2
A
b
a
H
G1g1 g2 G2
12
3
5
6
4
•Należy upewnić się, że wewnętrzna i zewnętrzna strona używanych przewodów jest czysta i wolna od zanieczyszczeń, takich jak siarka, tlenki, kurz, wióry, olej i tłuszcz oraz woda. Pożądane jest, aby maksymalna zdolność przylegania oleju do przewodów wynosiła 30 mg na 10 m.
•Należy użyć przewodów czynnika chłodniczego następującego typu. Materiał: Rura bezszwowa z miedzi beztlenowej odtleniona kwasem fosforowym (C1220T-O dla maksymalnej średnicy zewnętrznej 15,9 mm
Rozmiar przewodów czynnika chłodniczego i grubość ścianek: Należy ustalić rozmiar i grubość na podstawie poniższej tabeli.
(Niniejszy produkt używa czynnika chłodniczego R410A. Wytrzymałość ciśnieniowa przewodów typu O może być niewystarczająca w przypadku użycia rur o średnicy minimalnej 19,1 mm. Dlatego należy upewnić się, że użyto przewodów typu 1/2 H o gruboś minimalnej 1,0 mm. Jeśli przewody typu O zostaną użyte dla przewodów o średnicy minimalnej 19,1 mm, wymagana będzie grubość minimalna 1,2 mm. W takim przypadku należy wykonać odpuszczanie każdego połączenia).
•Należy upewnić się, że prace przy przewodach rurowych są wykonywane w zakresie określonym poniższymi tabelami.
i C1220T-1/2H dla minimalnej średnicy zewnętrznej 19,1 mm)
Długość przewodów czynnika chłodniczego Maks. dozwolona długość przewodów
jednokierunkowych (równa długość)
Te –20°C a + b + c + d+g2 ≤130 m (d to d1 lub d2, zależnie od tego, która wartość jest większa)
Te <–20°C a + b + c + d+g2 <100 m (d to d1 lub d2, zależnie od tego, która wartość jest wię
Całkowita długość przewodów gazowych pomiędzy jednostkami zewnętrznymi
g10 m
g1g2 a zestawem przewodów rurowych do podłączania wielu jednostek zewnętrznych (g=g1+g2)
Maks. długość przewodów gałęzi (rzeczywista długość)
Maks. różnica wysokości pomiędzy jednostką wewnętrzną azewnętrzną
jednostka pod jednostką zewnętrzną
jednostka nad jednostką
b + c + d 30 m (d to d1 lub d2, zależnie od tego,
która wartość jest większa)
H 35 m (Uwaga)
H 10 m
zewnętrzną
ci
ksza)
1 Jednostka główna 2 Jednostka podrzędna 3 Zestaw przewodów rurowych do
podłączania wielu jednostek zewnętrznych
4 Gazowe przewody rurowe 5 Gablota 6 Cewka dmuchawy
Wymagane jest użycie oddzielacza co 5 m od jednostki zewnętrznej. Należy upewnić się, że spadek ciśnienia jest możliwie najmniejszy.
Wielkość przewodów czynnika chłodniczego (Jednostka: mm) Strona jednostki
zewnętrznej
Zestaw przewodów
Rozmiar przewodu rurowego Przewód cieczowy Przewód gazowy
Ø12,7 x 0,8 (typ O) Ø34,9 x 1,2 (typ 1/2 H lub H) rurowych do podłączania wielu jednostek zewnętrznych (G1, G2, g1, g2)
Główne przewody
Ø19,1 x 1,0 (typ 1/2 H lub H) Ø41,3 x 1,45 (typ 1/2 H lub H) rurowe (A,a)
LREQ15+20B7Y1R
Chłodzona powietrzem jednostka skraplacza chłodniczego
4P360438-1B – 2014.01
Instrukcja montażu
8
Page 12
Uwaga
Uwaga
OSTROŻNIE
Przewody pomiędzy
&]ĊĞFL
lutowane
Azot
Azot
7DĞPD
=DZyUUĊF]Q\
Regulator
RGFLQDMąF\
1LHREVáXJLZDü
1LHREVáXJLZDü
RGFLQDMąF\
obszarami gałęzi (B,b,C, c)
Należy wybrać przewody z poniższej tabeli stosownie do ogólnej wydajności jednostek wewnętrznych podłączonych w dalszej części układu
Całkowita wydajność urządzeń wewnętrznych po rozgałęzieniu Rozmiar przewodu
cieczowego mniej niż 4,0 kW Ø6,4 x 0,8 (typ O) ponad 4,0 kW i mniej niż 14,0 kW Ø9,5 x 0,8 (typ O) ponad 14,0 kW i mniej niż 30,0 kW Ø12,7 x 0,8 (typ O) ponad 30,0 kW i mniej niż 50,0 kW Ø15,9 x 1,0 (typ O) 50,0 kW lub więcej Ø19,1 x 1,0 (typ O)
Całkowita wydajność urządzeń wewnętrznych po rozgałęzieniu
Średnia temperatura
(–20°C lub więcej) mniej niż 1,0 kW Ø9,5 x 0,8 (typ O) ponad 1,0 kW i mniej niż 6,0 kW mniej niż 1,5 kW Ø12,7 x 0,8 (typ O) ponad 6,0 kW i mniej niż 9,9 kW ponad 1,5 kW i mniej niż 2,5 kW Ø15,9 x 1,0 (typ O) ponad 9,9 kW i mniej niż 14,5 kW ponad 2,5 kW i mniej niż 3,8 kW Ø19,1 x 1,0 (typ O) ponad 14,5 kW i mniej niż 25,0 kW ponad 3,8 kW i mniej niż 5,9 kW Ø22,2 x 1,0
ż 31,0 kW ponad 5,9 kW i mniej niż 9,8 kW Ø28,6 x 1,0
Przewody pomiędzy obszarami rozgałęzienia i każdą jednostką
ponad 25,0 kW i mniej ni
31,0 kW lub więcej i mniej niż 40,0 kW ponad 9,8 kW i mniej niż 19,0 kW Ø34,9 x 1,2
40,0 kW lub więcej 19,0 kW lub więcej Ø41,3 x 1,45
Żaden rozmiar po odgałęzieniu nie może przekraczać rozmiaru przewodów we wcześniejszej części układu.
Dostosować rozmiar przewodów tak, aby był on zgodny z rozmiarem przewodów podłączonych do jednostki wewnętrznej
6-2 Ochrona przed zanieczyszczeniami podczas
montażu przewodów
Przewody należy chronić przed dostaniem się do nich wilgoci, brudu, kurzu itd.
Miejsce Okres instalacji
Na zewnątrz
Wewnątrz Niezależnie od okresu
Podczas prowadzenia przewodów przez otwory w ścianach i przez ścianki obudowy zewnętrznej należy zachować szczególną ostrożność, aby zapobiec dostaniu się do przewodów brudu i kurzu.
Ponad miesiącZacisnąć przewód Mniej niż miesiąc
Sposób zabezpiecze­nia
Zacisnąć przewód lub owinąć go taśmą

6-3 Połączenia przewodów rurowych

• Podczas lutowania należy wykonać permutację azotową lub przedmuchanie azotem.
3U]HZRG\F]\QQLNDFKáRGQLF]HJR
Niska temperatura
(–20°C lub mniej)
Podczas lutowania przewodów nie wolno stosować przeciwutleniaczy. Pozostałości mogą spowodować zablokowanie przewodów i uszkodzenie urządzeń.
Rozmiar przewodu
gazowego
(typ 1/2 H lub H)
(typ 1/2 H lub H)
(typ 1/2 H lub H)
(typ 1/2 H lub H)
6-4 Podłączanie przewodów czynnika
chłodniczego
• Oprócz gazowych i cieczowych zaworów odcinających niniejsza jednostka posiada konserwacyjny zawór odcinający (patrz poniższy diagram).
• Nie obsługiwać konserwacyjnego zaworu odcinającego*. (Fabryczne ustawienie dla zaworu odcinającego to "otwarty". Podczas obsługi zawsze należy zostawić zawór w pozycji otwartej. Obsługa jednostki z zamkniętym zaworem może doprowadzić do awarii sprężarki).
.RQVHUZDF\MQ\]DZyU
Instrukcja montażu
9
Lutowanie bez wykonania permutacji azotowej lub przedmuchania azotem przewodów spowoduje wytworzenie dużej warstwy tlenków wewnątrz przewodów, co negatywnie wpłynie na zawory isprężarki w układzie chłodniczym i uniemożliwi normalne działanie.
• Regulator ciśnienia azotu uwalnianego podczas lutowania powinien być ustawiony na 0,02 MPa (około 0,2 kg/cm Wystarczające ciśnienie, aby czuć było delikatny podmuch na policzku).
2
:
.RQVHUZDF\MQ\]DZyU
=DZyURGFLQDMąF\SRVWURQLH FLHF]RZHM]RWZRUHP VHUZLVRZ\P
=DZyURGFLQDMąF\SRVWURQLH JD]RZHM]RWZRUHP VHUZLVRZ\P
Chłodzona powietrzem jednostka skraplacza chłodniczego
LREQ15+20B7Y1R
4P360438-1B – 2014.01
Page 13
1. Wskazówki dotyczące wyprowadzania przewodów
OSTRZEŻENIE
OSTROŻNIE
OSTROŻNIE
OSTROŻNIE
OSTROŻNIE
OSTROŻNIE
3RáąF]HQLH]OHZHMVWURQ\
3RáąF]HQLH]SU]RGX
3RáąF]HQLH]SUDZHM VWURQ\
:LHUWáR
&]ĊĞüZJáĊELRQD PLHMVFD
2WZyUGRZ\ELFLD
OSTROŻNIE
AB
2
1
1
3
2
Lokalne przewody pomiędzy jednostkami mogą być poprowadzone do przodu lub do boków (wyciągane przez spód), tak jak to pokazano na następującym rysunku. Podczas prowadzenia przez spód, należy użyć otworu w dolnej ramie
Środki ostrożności podczas wybijania otworów
•Otworzyć otwór w ramie podstawy wiercąc 4 wgłębienia wokół niego wiertłem 6 mm.
•Należy unikać uszkodzenia obudowy.
• Po wybiciu otworów zalecane jest usunięcie zadziorów i zamalowanie ich farbą naprawczą, aby zapobiec ich korozji.
• Podczas prowadzenia przewodów elektrycznych przez wybite otwory należy chronić je korytkami lub tulejami i upewnić się, że przewodu nie zostaną uszkodzone.
2. Usuwanie zaciętych przewodów
7Odciąć zaciśnięte przewody za pomocą obcinaka do rur tuż
ponad punktem lutowania lub tuż nad oznaczeniem, jeśli brak jest miejsca lutowania.
.
Nigdy nie należy usuwać zaciśniętych przewodów przez lutowanie.
8 Przed kontynuowaniem podłączania przewodów zewnętrznych,
jeśli nie udało się odzyskać oleju w całości, odczekać aż jego resztki wypłyną z urządzenia.
1 Otwór serwisowy 2 Zawór odcinający 3 Punkt odcięcia przewodu tuż ponad punktem lutowania
lub ponad oznaczeniem
A Przewody zaciskowe
B Przewody zaciskowe
Środki ostrożności przy podłączaniu przewodów w miejscu instalacji.
• Lutowanie przy gazowym zaworze odcinającym należy wykonać przed lutowaniem przy cieczowym zaworze odcinającym.
• Lut dodawaj zgodnie z rysunkiem.
Nigdy nie należy usuwać zaciśniętych przewodów przez lutowanie. Nieprzestrzeganie instrukcji zawartych w poniższej procedurze może spowodować uszkodzenie mienia lub obrażenia ciała, które mogą, wzależności od okoliczności, okazać się bardzo poważne w skutkach.
Usunąć gaz z przewodów zaciskowych, postępując zgodnie z poniższą procedurą: 1Zdjąć pokrywę i upewnić się, że zawory odcinające są
2Podłączyć przewód do napełniania do otworów
3 Odessać gaz i olej z przewodów zaciskowych, korzystając
4 Po odessaniu całego gazu i oleju z zaciśniętych przewodów
5 W przypadku gdy dolna część przewodu zaciskowego wygląda
6Odci
LREQ15+20B7Y1R
Chłodzona powietrzem jednostka skraplacza chłodniczego
4P360438-1B – 2014.01
całkowicie zamknięte.
serwisowych wszystkich zaworów odcinających.
zurządzenia do odzyskiwania.
Gazów tych nie wolno uwalniać do atmosfery.
odłączyć wąż do napełniania i zamknąć otwory serwisowe.
jak szczegół na rysunku, należy postępować zgodnie z instrukcjami w krokach 7+8. W przypadku gdy dolna część przewodu zaciskowego wygląda
jak szczegół na rysunku, należy postępować zgodnie z instrukcjami w krokach 6+7+8.
ąć dolną część przewodów zaciskowych za pomocą odpowiedniego narzędzia (np. za pomocą obcinaka do rur, szczypiec, ...) w celu otwarcia jego przekroju, co umożliwi ścieknięcie resztek oleju w przypadku, gdy odzysk nie został ukończony. Odczekać, aż cały olej spłynie.
• Podczas montażu zewnętrznego należy koniecznie stosować dostarczone dodatkowe przewody.
•Przewody zewnętrzne nie mogą stykać się z innymi przewodami, panelem dolnym ani bocznym. Należy zabezpieczyć przewody odpowiednią izolacją, chroniąc przez zetknięciem z obudową; dotyczy to szczególnie połączeń z dołu i z boku.
Metoda obsługi zaworów odcinających
Podczas obsługi każdego z zaworów odcinających należy przestrzegać poniższych instrukcji.
• Nie otwierać zaworów odcinających aż do wykonania kroków określonych w sekcji "8-3 Sprawdzanie warunków urządzenia i instalacji". Nie pozostawiać zaworów odcinających otwartych bez włączenia zasilania, w przeciwnym wypadku może dojść do kondensacji czynnika chłodniczego w sprężarce i pogorszenia stanu izolacji obwodu głównego zasilania.
•Należy upewnić się, że do obsługi zaworu odcinającego używa się specjalnego narzędzia. Zawór odcinający nie jest typu z arkuszem tylnym. Użycie nadmiernej siły może uszkodzić zawór. Korzystając z otworu serwisowego należy używać węża do napełniania.
• Po dokręceniu pokrywy i zatyczki zaworu należy upewnić się, że gaz czynnika chłodniczego nie wycieka.
Instrukcja montażu
10
Page 14
Moment dokręcający
OSTROŻNIE
OSTROŻNIE
OSTROŻNIE
Otwór serwisowy
2VáRQD]DZRUX
2WZyUV]HĞFLRNąWQ\
:U]HFLRQR
&]ĊĞü XV]F]HOQLDMąFD
2VáRQD]DZRUX
=DZyURGFLQDMąF\ &]ĊĞüPRFRZDQLD RVáRQ\]DZRUX
1LHVWRVRZDüĞURGNDGREORNRZDQLDĞUXE
&]ĊĞüXV]F]HOQLDMąFD
=DVWRVRZDüĞURGHNGR EORNRZDQLDĞUXE
Zatyczka
=DVWRVRZDü ĞURGHNGR EORNRZDQLDĞUXE
*ZLQWĞUXE\
1LHVWRVRZDü ĞURGNDGR EORNRZDQLDĞUXE
&]ĊĞüXV]F]HOQLDMąFD
1
2
3
3
1
W poniższej tabeli sprawdzić rozmiary zaworów odcinających użytych dla każdego modelu oraz wartości momentu dokręcającego dla danych zaworów odcinających.
Rozmiar zaworów odcinających
LREQ
LREQ15-20
Zawór odcinający po stronie cieczowej
Zawór odcinający po stronie gazowej
Rozmiar zaworów
odcinają-
cych
Ø12,7 8,1~9,9
Ø31,8 26,5~29,4
Metoda otwierania
1. Usunąć osłonę zaworu i za pomocą klucza sześciokątnego obrócić wrzeciono w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
2. Obracać wrzeciono aż się zatrzyma.
3. Dokręcić dobrze osłonę zaworu. Zapoznać się z powyższą tabelą w celu uzyskania informacji na temat momentu dokręcającego odpowiedniego do rozmiaru.
Metoda zamykania
1. Usunąć osłonę zaworu i za pomocą klucza sześciokątnego obrócić wrzeciono w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara.
2. Dokręcić wrzeciono, aż uszczelniającą zaworu.
3. Dokręcić dobrze osłonę zaworu. Zapoznać się z powyższą tabelą w celu uzyskania informacji na temat momentu dokręcającego odpowiedniego do rozmiaru.
Środki ostrożności dotyczące obchodzenia się z osłoną zaworu
•Należy zwrócić uwagę, aby nie uszkodzić części uszczelniającej.
• W czasie montażu osłony zaworu należy nałożyć na gwint śruby środek do blokowania śrub.
• Nie stosować środka do blokowania śrub (w przypadku użycia nakrętki płaskiej) na część uszczelniaj
•Należy upewnić się, że po obsłudze zaworu pokrywa zostanie dobrze dokręcona. Należy zapoznać się z rozdziałem "Metoda
obsługi zaworów odcinających" na stronie 10 w celu uzyskania
informacji na temat momentu dokręcającego dla zaworu.
Moment dokręcający N•m (zamyka w kierunku
zgodnym z ruchem wskazówek zegara)
Wrzeciono
(korpus zaworu)
Klucz sześcio-
kątny: 4 mm
Klucz sześcio-
kątny: 10 mm
będzie miało kontakt z częścią
Ø12,7
Ø31,8
Osłona zaworu
18,0~22,0
44,1~53,9
ącą.
Otwór serwisowy
11,5~13,9
*ZLQWĞUXE\
Środki ostrożności dotyczące obchodzenia się z otworem serwisowym
• Przy otworze serwisowym należy pracować z użyciem węża ładowania dostarczonego z prętem popychającym.
•W czasie montażu zatyczki należy nałożyć na gwint śruby środek do blokowania śrub.
•Nie stosować środka do blokowania śrub (w przypadku użycia nakrętki płaskiej) na część uszczelniającą
•Należy upewnić się, że po pracy zatyczka zostanie dobrze dokręcona. Należy zapoznać się z rozdziałem "Metoda obsługi
zaworów odcinających" na stronie 10
na temat momentu dokręcającego dla zatyczki.
Nałożyć środek do blokowania śrub na mocowanie osłony zaworu i gwint śruby otworu serwisowego.
W przeciwnym wypadku rosa będzie dostawać się do wnętrza i zamarzać. Dlatego w wyniku deformacji lub uszkodzenia zatyczki może dojść do wycieku gazu czynnika chłodniczego lub awarii sprężarki.
w celu uzyskania informacji
.
3. Podłączanie przewodów czynnika chłodniczego do jednostek
zewnętrznych
Do podzielenia gazowych przewodów rurowych i podłączenia do różnych jednostek zewnętrznych należy użyć zestawu przewodów rurowych do podłączania wielu jednostek zewnętrznych (EKHRQZM).
•Należy użyć dedykowanego zestawu przewodów rurowych do podłączania wielu jednostek zewnętrznych (EKHRQZM).
• Nieprawidłowe zainstalowanie zestawu może doprowadzić do uszkodzenia sprężarki.
• Podczas lutowania należy upewnić się, że w pobliżu nie ma łatwopalnych materiałów.
•Należy upewnić się, że gazowe przewody rurowe są nachylone wdół, w kierunku jednostek zewnętrznych.
W przypadku podłączania od przodu
1. Podłączyć przewody odgałęzienia po stronie gazowej (3) do przewodu odgałęzienia po stronie gazowej (1). Te przewody dostarczone są z zestawem przewodów rurowych do podłączania wielu jednostek zewnętrznych.
1 Przewód odgałęzienia po stronie gazowej (3) 2 Przewód odgałęzienia po stronie gazowej (1) 3 Lutowanie
Instrukcja montażu
11
Podczas instalacji przewodu odgałęzienia po stronie gazowej (1) należy wziąć pod uwagę następujące czynniki:
• Nie przechylać bardziej niż o 10°.
•Należy upewnić się, że maksymalna różnica wysokości jednostki zewnętrznej jest 3m.
•Należy ją zainstalować poziomo.
Chłodzona powietrzem jednostka skraplacza chłodniczego
LREQ15+20B7Y1R
4P360438-1B – 2014.01
Page 15
2. Podłączyć przewody odgałęzienia po stronie gazowej (2) do
OSTROŻNIE
OSTROŻNIE
1
2
2
1
3 3
1
2
4
1
2
3
3
3
1
2
A
A
A
2
1
3
1
1
4
3
3
4
4
4
2
2
1 2
4
13 2
4
zaworów odcinających po stronie gazowej. Przewody dostarczone są z zestawem przewodów rurowych do podłączania wielu jednostek zewnętrznych.
1 Przewód odgałęzienia po stronie gazowej (2) 2 Zawór odcinający po stronie gazowej 3 Lutowanie
3. Podłączyć przewody odgałęzienia po stronie gazowej (3) do przewodów odgałęzienia po stronie gazowej (2) za pomocą nie należących do wyposażenia przewodów odgałęzienia.
W przypadku podłączania z boku (od spodu)
•Należy użyć dedykowanego zestawu przewodów rurowych do podłączania wielu jednostek zewnętrznych (EKHRQZM).
• Podczas lutowania należy upewnić się, że w pobliżu nie ma łatwopalnych materiałów.
1.
Podłączyć przewody dodatkowe po stronie gazowej (1) do przewodów rozgałęzienia nienależących do wyposażenia. Przewody dodatkowe po stronie gazowej (1) dostarczone są z jednostkami zewnętrznymi.
2. Podłączyć przewody dodatkowe po stronie gazowej (1) do zaworów odcinających po stronie gazowej.
4
4
1 Przewód odgałęzienia po stronie gazowej (3) 2 Przewód odgałęzienia (nie należy do wyposażenia) 3 Przewód odgałęzienia po stronie gazowej (2) 4 Lutowanie
4. Podłączyć przewód odgałęzienia po stronie gazowej (1) do głównego przewodu gazowego. Główny przewód gazowy nie należy do wyposażenia.
4
1 Przewód dodatkowy po stronie gazowej (1) 2 Przewód odgałęzienia (nie należy do wyposażenia) 3 Zawór odcinający po stronie gazowej 4 Lutowanie
3. Podłączyć przewody odgałęzienia nienależące do wyposażenia do przewodu rozgałęzienia po stronie gazowej (1) za pomocą przewodów rozgałęzienia po stronie gazowej (4). Przewód odgałęzienia po stronie gazowej (1) i przewody odgałęzienia po stronie gazowej (4) dostarczane są z zestawem przewodów rurowych do podłączania wielu jednostek zewnętrznych.
1 Główny przewód gazowy (nie należy do wyposażenia) 2 Przewód odgałęzienia po stronie gazowej (1) 3 Lutowanie
5. Podłączyć przewody dodatkowe po stronie cieczowej (1) do zaworów odcinających po stronie cieczowej. Przewody dodatkowe po stronie cieczowej (1) dostarczone są z jednostką zewnętrzną.
1 Zawór odcinający po stronie cieczowej 2 Lutowanie 3 Przewód dodatkowy po stronie cieczowej (1)
LREQ15+20B7Y1R
Chłodzona powietrzem jednostka skraplacza chłodniczego
4P360438-1B – 2014.01
1 Przewód odgałęzienia po stronie gazowej (4) 2 Przewód odgałęzienia (nie należy do wyposażenia) 3 Przewód odgałęzienia po stronie gazowej (1) 4 Lutowanie
Podczas instalacji przewodu odgałęzienia po stronie gazowej (1) należy wziąć pod uwagę następujące czynniki:
• Nie przechylać bardziej niż o 10°.
•Należy upewnić się, że maksymalna różnica wysokości jednostki zewnętrznej jest 3m.
•Należy ją zainstalować poziomo.
Instrukcja montażu
12
Page 16
4. Podłączyć przewód odgałęzienia po stronie gazowej (1) do
OSTROŻNIE
OSTROŻNIE
1
2 3
A
A
A
1
2
3
4
ba
=áąF]H<
A
:LGRNVWU]DáNL$
OXE PQLHM
3RZLHU]FKQLD SR]LRPD
*áyZQHSU]HZRG\
=áąF]H7
głównego przewodu gazowego. Główny przewód gazowy nie należy do wyposażenia.
1 Przewód odgałęzienia po stronie gazowej (1) 2 Główny przewód gazowy (nie należy do wyposażenia) 3 Lutowanie
5. Podłączyć przewody dodatkowe po stronie cieczowej (2) do zaworów odcinających po stronie cieczowej. Przewody dodatkowe po stronie cieczowej (2) dostarczone są z jednostkami zewnętrznymi.
•Należy przestrzegać instrukcji przedstawionych w instrukcji obsługi suszarki, dotyczących lutowania suszarki.
•Należy naprawić wszelkie poparzenia farby suszarki, które powstaną podczas lutowania. Aby uzyskać więcej informacji na temat farby używanej do naprawy należy skontaktować się z producentem.
• Kierunek przepływu podano dla niektórych typów suszarek. Kierunek przepływu należy ustawić zgodnie z instrukcją obsługi suszarki.
•Suszarkę należy zainstalowa
ć na głównym przewodzie
cieczowym.
Instalacja wziernika
• Wziernik dostarczony jest z zestawem przewodów rurowych do podłączania wielu jednostek zewnętrznych.
• Wziernik należy zainstalować pomiędzy suszarką a jednostką wewnętrzną, możliwie blisko jednostki zewnętrznej.
•Należy upewnić się, że wziernik jest dobrze dostępny.
• Wziernik należy instalować na głównym przewodzie cieczowym.
• Podczas lutowania należy używać mokrej szmatki do schładzania szklanej części wziernika.
1 Zawór odcinający po stronie cieczowej 2 Przewód dodatkowy po stronie cieczowej (2) 3 Przewód odgałęzienia (nie należy do wyposażenia) 4 Lutowanie
• Upewnić się, że przewody w miejscu instalacji nie stykają się z innymi przewodami, dolną ramą lub panelem bocznym produktu.
Elementy montażu na miejscu
• Niniejszy produkt wymaga zainstalowania suszarki i wziernika w przewodach cieczowych instalacji na miejscu. (Obsługa jednostki bez zainstalowanej suszarki może doprowadzić do awarii sprzętu).
•Suszarkę i wziernik należy instalować po zainstalowaniu innych przewodów na miejscu.
•Obsługa jednostek bez zainstalowanego wziernika uniemożliwia sprawdzenie stanu czynnika chłodniczego.
• Podczas lutowania należy upewnić się, że w pobliżu nie ma łatwopalnych materiałów.
Instalacja suszarki
Suszarkę należy wybrać z poniższej tabeli:
LREQ15-20 550 g (ekwiwalent 100% sita cząsteczkowego)
• Tam gdzie to możliwe, suszarkę należy instalować poziomo.
•Suszarkę należy instalować możliwie blisko jednostki zewnętrznej.
•Pokrywę suszarki należy usunąć tuż przed lutowaniem (aby uniknąć wchłaniania wilgoci z powietrza).
Instrukcja montażu
13
Model Wymagany rdzeń suszarki (zalecany typ)
(48-DM: marki Danfoss)
a Wziernik b Suszarka
Środki ostrożności dotyczące przewodów
Rozgałęzienia przewodów wykonywać z uwzględnieniem następujących warunków.
• Podczas rozgałęziania przewodów cieczowych należy stosować złącza T lub Y i rozgałęziać w poziomie. Pozwoli to zapobiec nierównomiernemu przepływowi czynnika chłodniczego.
• Podczas rozgałęziania przewodów gazowych należy stosować złącza T i rozgałęziać w taki sposób, aby rozgałęzione przewody znajdowały się nad głównymi przewodami (patrz poniższa ilustracja). Pozwoli to zapobiec pozostawaniu oleju czynnika chłodniczego w bezczynnej jednostce wewnętrznej.
•Użyć złącza Y dla gałęzi cieczowego czynnika chłodniczego i rozgałęziać przewody w poziomie.
•Użyć złącza T dla gałęzi gazowego czynnika chłodniczego ipodłączyć od góry głównych przewodów.
Chłodzona powietrzem jednostka skraplacza chłodniczego
LREQ15+20B7Y1R
4P360438-1B – 2014.01
Page 17
•Upewnić się, że pozioma część przewodów gazowych pochylona
OSTROŻNIE
=áąF]H7
1DFK\OLü SU]HZRG\ZGyá
*áyZQHSU]HZRG\
1DFK\OLü SU]HZRG\ZGyá
3U]HZRG\ UR]JDáĊ]LHQLD
1DFK\OLü SU]HZRG\ZGyá
3U]HZRG\UR]JDáĊ]LHQLD
6WURQDMHGQRVWNL]HZQĊWU]QHM
6WURQDMHGQRVWNLZHZQĊWU]QHM
jest w dół w stronę jednostki zewnętrznej (patrz powyższa ilustracja).
•Jeśli jednostka zewnętrzna umieszczona jest powyżej, wykonać pułapkę w przewodzie gazowym w odstępach co 5 m od jednostki zewnętrznej. Pozwoli to zapewnić płynne przemieszczanie się oleju w przewodach nachylonych do góry.
Przewód gazowy
•Upewnić się, że pozioma część przewodów gazowych pochylona jest w dół w stronę jednostki zewnętrznej.
• Aby zapobiec zatrzymywaniu oleju, nie należy tworzyć pułapki w poziomym odcinku przewodu gazowego.

7. OKABLOWANIE W MIEJSCU INSTALACJI

Do podwykonawców instalacji elektrycznej
•Należy zainstalować detektor prądu upływowego. Produkt zawiera inwerter. Aby zapobiec awarii detektora prądu upływowego, należy upewnić się, że detektor prądu upływowego wytrzyma zakłócenia harmoniczne.
• Nie obsługiwać jednostki skraplacza aż do zakończenia instalacji przewodów czynnika chłodniczego, ponieważ w przeciwnym razie dojdzie do awarii sprężarki.
• Nie zdejmować komponentów elektrycznych, takich jak termistory czy czujniki podczas podłączania przewodów zasilających lub transmisyjnych. W przypadku obsługi jednostki skraplacza ze zdjętymi takimi komponentami elektrycznymi może dojść do awarii sprężarki.
• Okablowanie i elementy elektryczne muszą być montowane przez uprawnionego elektryka i zgodne z odpowiednimi przepisami lokalnymi oraz krajowymi.
•Należy koniecznie stosować oddzielne źródło zasilania. Nigdy nie używać zasilania wykorzystywanego równolegle przez inne urządzenie.
• Nie należy w żadnym wypadku montować kondensatora przyśpieszającego fazę. Ponieważ urządzenie to jest wyposażone w inwerter, zastosowanie kondensatora przyśpieszającego fazę nie tylko zniweluje efekt poprawy współczynnika wydajności, lecz może także powodować przegrzewanie się tego kondensatora pod wpływem dużych częstotliwości.
• Prace przy okablowaniu należy przeprowadzić tylko po zablokowaniu całego zasilania.
• Przewody należy zawsze uziemiać z uwzględnieniem odpowiednich przepisów lokalnych i krajowych.
• Niniejsze urządzenie zawiera inwerter. Podłączyć uziemienie i odprowadzi urządzenia poprzez redukcję szumów generowanych przez inwerter i w celu zapobieżenia dostawania się prądu upływowego do zewnętrznej obudowy produktu.
ć ładunek w celu wyeliminowania wpływu na inne
• Nie wolno podłączać uziemienia do przewodów gazowych, kanalizacyjnych, piorunochronów ani uziemienia linii telefonicznej. Przewody gazowe: może dojść do wybuchu lub pożaru w przypadku wycieku gazu. Przewody kanalizacyjne: brak możliwości uziemienia w przypadku zastosowania twardych przewodów plastikowych. Uziemienie linii telefonicznej i piorunochrony: niebezpieczeństwo w przypadku uderzenia piorunu spowodowane nadmiernym wzrostem potencjału elektrycznego uziemienia.
•Należy zainstalować wyłącznik prądu upływowego. Niniejsza jednostka używa inwertera, więc należy zainstalować taki wyłącznik prądu upływowego, który wytrzyma wysokie wartości napięć harmonicznych, aby nie doszło do awarii samego wyłącznika prądu upływowego.
•Należy użyć specjalnie do ochrony awarii uziemienia wraz z wyłącznikiem głównym lub bezpiecznikiem.
• Okablowanie elektryczne musi być wykonane zgodnie ze schematami okablowania i instrukcjami podanymi w tym dokumencie.
• Nie należy uruchamiać, dopóki nie zostaną ukończone prace przy przewodach czynnika chłodniczego. (W razie uruchomienia przed ukończeniem prac przy przewodach rurowych może dojść do uszkodzenia sprężarki).
• Nigdy nie należy usuwać termistorów, czujników, itp. podczas podłączania przewodów zasilających i transmisyjnych. (W razie uruchomienia bez termistora, czujnika, itp. może dojść do uszkodzenia sprężarki).
• Niniejszy produkt posiada detektor chroniący przed odwróconą fazą, który działa tylko po włączeniu zasilania. W przypadku możliwości wystąpienia zaniku zasilania lub włączania/wyłączania zasilania podczas pracy urządzenia należy podłączyć zabezpieczenie przed odwróceniem faz. Eksploatacja urządzenia w przypadku odwrócenia faz może spowodować uszkodzenie sprężarki i innych elementów.
• Dobrze podłączyć przewód zasilający. Doprowadzenie zasilania zbrakuj uszkodzenia urządzenia.
• Nigdy nie podłączać zasilania o odwróconej fazie. Jednostka nie może pracować normalnie przy odwróconej fazie. W przypadku podłączenia do odwróconej fazie należy zamienić dwie z trzech faz.
•Należy upewnić się, że współczynnik braku równowagi elektrycznej nie przekracza 2%. Jeśli jest większy, skróceniu ulegnie okres eksploatacji jednostki. Jeśli współczynnik przekracza 4%, jednostka wyłączy się i na pilocie zdalnego sterowania jednostki wewnętrznej wyświetlony zostanie kod awarii.
•Podłączyć dobrze przewód za pomocą wyznaczonego przewodu i przymocować go za pomocą dołączonej klamry, bez stosowania dodatkowej siły na złączach (złącze zasilania, złącze transmisyjne i złącze uziemienia).
• Zainstalować przełącznik umożliwiaj wszystkich biegunów od głównego zasilania.
włącznika prądu upływowego przeznaczonego
ącą fazą N lub z pomyloną fazą N może doprowadzić do
ący WYŁĄCZENIE

7-1 Przykład okablowania całego systemu

Ry1 Przekaźnik S1T Termostat regulacji temperatury wewnętrznej Y1S Zawór elektromagnetyczny
LREQ15+20B7Y1R
Chłodzona powietrzem jednostka skraplacza chłodniczego
4P360438-1B – 2014.01
Instrukcja montażu
14
Page 18
1 3 fazy 50 Hz 380~415 V
Uwaga
Uwaga
8ZDJD :SU]\SDGNXXĪ\FLDSU]HáąF]QLND]GDOQHJRQDOHĪ\XĪ\üVW\NX
 VXFKHJRGODSUąGXU]ĊGXPLNURDPSHUyZ  QLHZLĊFHMQLĪP$9'&
8ZDJD &DáNRZLWDZ\GDMQRĞüGODRVWURĪQRĞFLRVWU]HĪHQLD
 $OXEPQLHMSU]\SUąG]LHSU]HPLHQQ\PGR9  :\GDMQRĞüGODZ\MĞFLDXUXFKRPLHQLD$OXEPQLHMSU]\ SUąG]LHSU]HPLHQQ\PGR9
X3M
1
;0$3
Q1
;0$3
44
Q1
L3
&
/
X1M
L1
$
X1M
N
B
L1
/
;0$3
W1
N
L3
Ry1
Ry1
3 3R&&
2
7
9
3
1
10
11
5 6
8
12
13
4
S1T
Y1S
2NDEORZDQLHQLVNLHJRQDSLĊFLD
Okablowanie
Z\VRNLHJRQDSLĊFLD
:\MĞFLHUXU
3U]HORWND
7\OQDVWURQDSRNU\Z\ VNU]\QNLVWHUXMąFHM
(W\NLHWDRNDEORZDQLDHOHNWU\F]QHJR
:\FLąü]DFLHPQLRQ\ REV]DU
3RNU\ZDRWZRUXSU]HORWRZHJR
Zadzior
Otwór do wybicia
'ODRNDEORZDQLDZ\VRNLHJRQDSLĊFLD
Otwór do wybicia
'ODRNDEORZDQLDQLVNLHJRQDSLĊFLD
1
3
4
5
X1M
N
L3L1
L2
4
4
8
9
10
Wyłącznik prądu upływowego (typ dla wysokich częstotliwości) (ochrona w przypadku awarii uziemienia, przeciążenia izwarcia)
2 Jednostki główne 3 Jednostka podrzędna 4 Zdalny przełącznik (patrz Uwaga 2) 5 Wyjście przestrogi 6 Wyjście ostrzeżenia 7 Panel alarmu 8 Wyjście uruchomienia 9 Panel 10 Uziemienie 11 WYŁĄCZONE: Tryb normalny
WŁĄCZONE: Tryb cichej pracy
12 Jednostka wewnętrzna 13 Transmisja wielokrotna (Q1, Q2)
7-2 Procedura dotycząca okablowania
przychodzącego
• Poprowadzić okablowanie wysokiego napięcia (okablowanie zasilające, uziemiające i ostrzeżenia/alarmu/obsługi) przez otwory na okablowanie znajdujące się z boku lub z przodu (otwory wybijane) lub w dolnej ramie (otwory wybijane).
• Poprowadzić okablowanie niskiego napięcia (do przełączników obsługi zdalnej) przez otwory na okablowanie (otwory wybijane) znajdujące się z przodu jednostki lub poprzez wloty na okablowanie.
• Wykonać wybijane otwory za pomocą młotka lub podobnego narzędzia.
• Po wybiciu otworów zalecane jest usunięcie zadziorów i zamalowanie ich farbą naprawczą, aby zapobiec ich korozji.
• Podczas prowadzenia przewodów elektrycznych przez wybite otwory należy chronić je korytkami lub tulejami i upewnić się, że przewodu nie zostaną uszkodzone.
•Jeśli do jednostki mogą dostać się małe zwierzęta, należy zablokować wszelkie szczeliny (części siateczkowe) za pomocą materiału (nie należy do wyposażenia).
• Dla okablowania zasilającego należy użyć korytek.
•Należy upewnić się, że słabe przewody elektryczne (np. do pilota zdalnego sterowania, pomiędzy jednostkami itd.) oraz przewody zasilające nie przechodzą obok siebie, należy trzymać je w odległości przynajmniej 50 mm. Ich bliskość może powodować zakłócenia elektryczne, awarie i uszkodzenia.
•Należy upewnić się, że okablowanie zasilające podłączone jest do bloku styków okablowania zasilającego i zabezpieczone w sposób opisany w rozdziale "7-2 Procedura dotycząca okablowania
przychodzącego" na stronie 15.
• Nie podłączać zasilania do bloku styków okablowania transmisyjnego dla wyjść ostrzegawczych, alarmu, obsługi iprzełącznika obsługi zdalnej. Może to spowodować uszkodzenie całego systemu.
• Okablowanie transmisyjne powinno być zabezpieczone w sposób opisany w rozdziale "7-3 Procedura dotyczą
zasilającego" na stronie 15.
• Zabezpieczyć okablowanie zaciskami, takimi jak opaski blokujące, aby uniknąć kontaktu z przewodami rurowymi.
• Ukształtować okablowanie w taki sposób, aby uniknąć deformacji pokrywy skrzynki sterującej. Dobrze zamknąć pokrywę.
Instrukcja montażu
15
ca okablowania
7-3 Procedura dotycząca okablowania
zasilającego

Procedura dotycząca okablowania zasilającego

2
6
1 Zasilanie (3 fazy 50 Hz 380~415) 2 Ogranicznik prądowy (wyłącznik prądu upływowego)
odłączający wszystkie bieguny
3 Przewód uziemiający 4 Blok połączeń zasilania 5 Mocujące tuleje izolacyjne
Chłodzona powietrzem jednostka skraplacza chłodniczego
7
LREQ15+20B7Y1R
4P360438-1B – 2014.01
Page 19
6 Przymocować przewody zasilające dla faz L1, L2, L3 i N za
=DF]HS]Ī\ZLF\
3U]HZyGJUXE\
=DFLVN
3U]HZyGZąVNL
6W\N]DJQLDWDQ\
%ORNSRáąF]HĔ
C1 W1CP2
P1
0RFXMąFHWXOHMHL]RODF\MQH
3U]\PRFRZDüRNDEORZDQLH GRVWDUF]RQ\P]DFLVNLHP
X2M
X3M
2
1
3U]\PRFRZDüRNDEORZDQLH SU]HáąF]QLND]GDOQHJRGR EORNXĪ\ZLF\]DSRPRFą ]DFLVNXQLHQDOHĪ\GR Z\SRVDĪHQLD
niskoszumowego:
SU]\PRFRZDüRNDEORZDQLH GREORNXĪ\ZLF\]DSRPRFą ]DFLVNXQLHQDOHĪ\GR Z\SRVDĪHQLD
X1A
X1M
A5P
ABC
pomocą dostarczonej obejmy (1) do obejmy z żywicy.
7 Przymocować przewód uziemiający do przewodu zasilającego
(faza N) za pomocą dostarczonej obejmy (1).
8 Przewód uziemiający
Wykonać okablowanie w taki sposób, aby przewód uziemiający nie miał kontaktu z przewodami ołowianymi sprężarki. W przeciwnym razie generowany będzie szum mający negatywny wpływ na działanie innego sprzętu.
9 Złącze uziemienia 10 • Gdy dwa przewody są podłączone do jednego złącza,
należy jest podłączyć w taki sposób, aby tylne strony styków skierowane były w swoją stronę.
• Ponadto należy upewnić się, że cieńszy przewód znajduje się na górze, a następnie zabezpieczyć oba przewody jednocześnie do zaczepu z żywicy za pomocą
Wymagania dotyczące obwodu zasilania, urządzenia zabezpieczającego i okablowania
• Jednostkę należy podłączyć do obwodu zasilania (patrz tabela poniżej). Obwód ten musi być w odpowiedni sposób zabezpieczony, tj. wyposażony w wyłącznik główny, bezpiecznik zwłoczny na każdej fazie oraz detektor prądu upływowego.
• W przypadku użycia wyłączników automatycznych uruchamianych prądem resztkowym należy użyć typu szybkiego (1 sekunda lub mniej) o natężeniu znamionowym prądu resztkowego 200 mA.
•Należy używać wyłącznie przewodów miedzianych.
• Jako przewód zasilający należy użyć przewodu izolowanego.
• Typ i rozmiar kabla zasilającego należy dobrać z uwzględnieniem odpowiednich przepisów lokalnych i krajowych.
• Specyfikacja dotycząca lokalnego okablowania jest zgodna z normą IEC60245.
•Użyć przewodu typu H05VV w przypadku użycia chronionych przewodów rurowych.
•Użyć przewodu typu H07RN-F jeśli chronione przewody rurowe nie są używane.
LREQ15 3~ 50Hz 380-415V 62,8A 70A LREQ20 3~ 50Hz 380-415V 70,0A 80A
Uwaga dotycząca jakości zasilania z publicznej sieci elektroenergetycznej
To wyposażenie spełnia wymogi odpowiednio:
EN/IEC61000-3-11
jest mniejsza lub równa Z
EN/IEC61000-3-12
większa lub równa minimalnej wartości S
w punkcie styku między układem zasilania użytkownika a siecią publiczną. Na instalatorze lub użytkowniku systemu ciąży odpowiedzialność zapewnienia (a w razie potrzeby także konsultacji z operatorem sieci dystrybucyjnej) podłączenia urządzenia wyłącznie do układu zasilania o parametrach odpowiednio:
Z
mniejsze lub równe Z
sys
S
większe lub równe minimalnej wartości Ssc.
sc
LREQ15 0,12 1522 kVA LREQ20 0,12 1890 kVA
(1) Europejska/Międzynarodowa Norma Techniczna nakłada
ograniczenia odnośnie do skoków, wahań i pulsacji napięcia wukładach niskonapięciowych publicznej sieci elektroenergetycznej o prądzie znamionowym ≤75 A.
(2) Europejska/Międzynarodowa Norma Techniczna nakłada
ograniczenia odnośnie do prądów harmonicznych wytwarzanych przez sprzęt podłączony do układów niskonapięciowych publicznej sieci elektroenergetycznej o prądzie wejściowym >16 A i 75 A na fazę.
LREQ15+20B7Y1R
Chłodzona powietrzem jednostka skraplacza chłodniczego
4P360438-1B – 2014.01
Faza i
częstotliwość Napięcie
(1)
pod warunkiem, że impedancja układu Z
max
(2)
pod warunkiem, że moc zwarciowa Ssc jest
max
Z
dodatkowego zacisku (1).
Minimalny
prąd obwodu
bezpieczniki
oraz
sc
oraz
(Ω) minimalna Ssc wartość
max
Zalecane
sys
Podłączanie okablowania wyjściowego ostrzeżenia, alarmu, wyjścia uruchomienia i obsługi
• Okablowanie wyjściowe ostrzeżenia, alarmu, wyjścia uruchomienia obsługi należy podłączyć do listwy zaciskowej X2M i przypiąć zgodnie z poniższym diagramem:
To połączenie jest wymagane tylko w przypadku jednostki głównej. Specyfikacja przewodu X2M
Grubość przewodu elektrycznego 0,75~1,25 mm Maks. długość przewodu 130 m
Uwaga: Należy pamiętać
o zaizolowaniu podłączanego
sprzętu.
• Podczas podłączania okablowania wyjściowego obsługi należy zapoznać się z rozdziałem "7-1 Przykład okablowania całego
systemu" na stronie 14.
W przypadku niepodłączenia okablowania wyjściowego obsługi może dojść do awarii sprężarki.
Podłączanie okablowania zdalnego przełącznika
• Podczas instalacji przełącznika zdalnego należy go zacisnąć zgodnie z następującym schematem:
To połączenie jest wymagane tylko w przypadku jednostki głównej. Specyfikacja przewodu X3M
Grubość przewodu elektrycznego
0,75~1,25 mm
Maks. długość przewodu 130 m
Podłączanie okablowania dla trybu cichej pracy
•Podłączanie okablowania dla trybu cichej pracy: zacisnąć zgodnie z następującym schematem:
Okablowanie trybu
To połączenie jest wymagane tylko w przypadku jednostki głównej. Specyfikacja przewodu X1M (A5P)
Grubość przewodu elektrycz­nego
0,75~1,25 mm
Maks. długość przewodu 130 m
2
2
2
Instrukcja montażu
16
Page 20
Okablowanie do transmisji wielokrotnej
OSTROŻNIE
OSTROŻNIE
OSTROŻNIE
(A1P)
C
Q2
(A5P)
BQ1A
Oczekiwanie na multi-
WUDQVPLVMĊRNDEORZDQLHGR EORNXĪ\ZLF\]DSRPRFą ]DFLVNXGRáąF]RQHJR GRMHGQRVWNL]HZQĊWU]QHM QLHQDOHĪ\GRZ\SRVDĪHQLD
Przewód zasilania
Tuleja izolacyjna
:\FLĊWDF]ĊĞü
3RGNáDGND
6W\N]DJQLDWDQ\
8
11
12
13
15
16
9
6
X1M
X1M
X3M
A5P
A1P
X2M
14
3
1
2
10
5
4
7
13
14
• Podczas podłączania okablowania pomiędzy jednostką główną a jednostką podrzędną: zacisnąć tak jak pokazano na następującym schemacie:
Specyfikacja przewodu X1M (A1P)
Grubość przewodu elektrycznego
0,75~1,25 mm
2
Maks. długość przewodu 30 m
Jeśli okablowanie transmisji wielokrotnej nie zostanie podłączone, system nie będzie działał i wyświetlony zostanie kod usterki.
• W przypadku przełącznika zdalnego należy użyć styku beznapięciowego dla prądu rzędu mikroamperów (nie więcej niż 1 mA, 12 V DC prądu stałego)
•Jeśli przełącznik zdalny będzie używany do uruchamiania i zatrzymywania jednostki, należy ustawić przełącznik obsługi na "ZDALNE".
7-4 Procedura dotycząca okablowania wewnątrz
jednostek
• Przestrzegając poniższego rysunku należy zabezpieczyć i poprowadzić przewodu zasilające i transmisyjne za pomocą dodatkowego zacisku (1), (2).
• Przewód uziemiający należy tak poprowadzić, aby nie miał kontaktu z przewodami ołowianymi sprężarki. Może mieć to negatywny wpływ na inny sprzęt, jeśli przewód uziemiający wejdzie w kontakt z przewodami ołowianymi sprężarki.
•Należy upewnić się, że całe okablowanie nie ma kontaktu z przewodami rurowymi (zakreskowane części na rysunku).
• Okablowanie transmisyjne musi znajdować się przynajmniej 50 mm od okablowania zasilającego.
• Po zakończeniu prac przy okablowaniu należy sprawdzić, czy nie ma luźnych połączeń w częściach elektrycznych w skrzynce sterującej.
LREQ15-20
Środki ostrożności dotyczące styków
•Należy upewnić się, że używane są styki zaciskowe typu pierścieniowego wyposażone w tuleje izolacyjne.
•Należy użyć określonych przewodów elektrycznych dla okablowania i zabezpieczyć okablowanie tak, aby na blok styków nie była przenoszona siła zewnętrzna.
Styk zagniatany
• Za pomocą odpowiedniego wkrętaka dokręcić śruby zacisków. Mały wkrętak spowoduje uszkodzenie główek śrub i nie jest w stanie dobrze dokręcić śrub.
• Nie dokręcać śrub styków nadmiernie, ponieważ może to doprowadzić do uszkodzenia śrub.
• Zapoznać się z poniższą tabelą w celu uzyskania informacji na temat momentu dokr
•Należy wyjąć przewód uziemiający z wycięcia podkładki i poprowadzić przewód ostrożnie tak, aby inne przewody nie dostały się pod podkładkę. W przeciwnym wypadku przewód uziemiający może nie mieć wystarczającego kontaktu i może dojść do utraty efektu uziemienia.
• Nie pobielać przewodów linkowych lutem.
M8 (Listwa zaciskowa zasilania) M8 (Uziemienie) M4 (X2M) 2,39 - 2,91 M3,5 (X3M) 0,79 - 0,97
Instrukcja montażu
17
ęcającego śrub styków.
Rozmiar śruby Moment dokręcania (N•m)
5,5 - 7,3
1 Korytko 2 Należy uważnie wykonać okablowanie, aby nie mia
ło ono styki
zwlotem i częścią .
3 Podczas prowadzenia okablowania wysokiego napięcia
(okablowanie zasilające, uziemiające i wyjście ostrzeżenia/ ostrożności/uruchomienia, okablowanie wyjścia obsługi) od lewej strony
4 Podłączanie lokalnych przewodów rurowych 5 Blok połączeń zasilania (X1M) 6 Blok połączeń X2M dla wejścia ostrzeżenia, ostrożności,
uruchomienia oraz wyjścia obsługi
7 Blok połączeń uziemienia 8 Podczas prowadzenia okablowania wysokiego napięcia
(okablowanie zasilające, uziemiające i wyjście ostrzeżenia/ ostrożności/uruchomienia, okablowanie wyjścia obsługi) od prawej strony
9 Podczas prowadzenia okablowania wysokiego napięcia
(okablowanie zasilające, uziemiające i wyjście ostrzeżenia/ ostrożności/uruchomienia, okablowanie wyjścia obsługi) od przodu
10 Podczas prowadzenia okablowania przełącznika zdalnego
od przodu.
11 Blok połączeń przełącznika zdalnego (X3M) 12 Podczas prowadzenia okablowania przełącznika zdalnego
przez otwór na przewody
13 Zachować odstęp o wielkości przynajmniej 50 mm 14 Przymocowane do tylnej strony wspornika za pomocą
dostarczonego zacisku (2)
15 Wykonać okablowanie ostrożnie, aby izolacja sprężarki nie zeszła 16 Wspornik
Po zakończeniu prac elektrycznych sprawdzić, czy nie ma odłączonych złączy lub styków jakichkolwiek części elektrycznych w skrzynce sterującej.
Chłodzona powietrzem jednostka skraplacza chłodniczego
LREQ15+20B7Y1R
4P360438-1B – 2014.01
Page 21

8. INSPEKCJA I IZOLACJA RUR

Do wykonawcy instalacji rurowej i pracowników wykonujących testowe uruchomienie
• Nigdy nie należy otwierać zaworu odcinającego do czasu wykonania pomiaru izolacji obwodu zasilającego. Zmierzona wartość izolacji będzie mniejsza jeśli pomiar zostanie wykonany przy otwartym zaworze odcinającym.
• Po zakończeniu inspekcji i załadowaniu czynnika chłodniczego należy otworzyć zawór odcinający. W przypadku obsługi jednostki skraplacza z zamkniętym zaworem odcinającym dojdzie do awarii sprężarki.
8-1 Test szczelności/ładowanie oleju
chłodniczego/osuszanie próżniowe
Czynnik chłodniczy jest zamknięty w jednostce. Należy upewnić się, że zarówno cieczowy jak i gazowy zawór odcinający jest zamknięty w chwili wykonywania testu szczelności lub osuszania próżniowego lokalnych przewodów rurowych.
[Do wykonawcy instalacji rurowej]
Po zakończeniu prac przy instalacji rurowej należy precyzyjnie dokonać następującej inspekcji.
• Aby zapewnić, że jednostka skraplacza wytrzyma ciśnienie i że nie doszło do penetracji substancjami obcymi, należy używać narzędzi dedykowanych do czynnika chłodniczego R410A.
• Aby zapewnić, że jednostka skraplacza wytrzyma ciśnienie i że nie doszło do penetracji substancjami obcymi (woda, brud
Przewód wskaźnika Wąż do napełniania
Pompa próżniowa
Gaz do wykonania testu szczelności
Olej sprężarkowy
Test szczelności
Wprowadzić ciśnienie do sekcji wysokiego ciśnienia w układzie (przewody cieczowe) do poziomu 3,8 MPa (38 barów) i do sekcji niskiego ciśnienia w układzie (przewody gazowe) do ciśnienia projektowego (*1) jednostki wewnętrznej (nie należy do wyposażenia) z portu serwisowego (*2) (nie przekraczać ciśnienia projektowego). Uznaje się, że system przeszed nie spadnie przez okres 24 godzin. Jeśli ciśnienie spadnie, należy odnaleźć i naprawić wycieki.
Ładowanie oleju chłodniczego
Jeśli docelowa temperatura parowania wynosi –20°C lub mniej, wymagane może być dodanie oleju chłodniczego. Informacje na temat obliczania dodatkowej ilości oleju chłodniczego można znaleźć z tyłu pokrywy skrzynki elektrycznej lub w poniższej tabeli. Jeśli nie ma potrzeby dodawania oleju chłodniczego, należy przejść do osuszania próżniowego systemu. Instrukcje na temat próżniowego osuszania systemu podano w następnej sekcji.
i kurz), należy używać miernika i przewodu ładowania dedykowanych do czynnika chłodniczego R410A. Narzędzia dedykowane do czynnika chłodniczego R410Ai narzędzia dedykowane do czynnika chłodniczego R407Csą inne pod względem specyfikacji śrub.
•Należy zachować szczególną ostrożność, aby olej pompy nie wpłynął do systemu, gdy pompa nie jest używana.
•Użyć pompy próżniowej do uzyskania próżni na poziomie –100,7kPa (5 Torrów lub
-755 mmHg).
•Azot
Daphne FVC68D Należy stosować wyłącznie olej chłodniczy wymieniony na liście części serwisowych Daikin.
ł test, jeśli ciśnienie
Jak obliczyć dodatkową ilość oleju chłodniczego
Wypełnij puste pola w poniższej tabeli:
Docelowa temperatura parowania (TEM)
Stała ilość

Jednostka wewnętrzna
Gazowe przewody rurowe
Cewka dmuchawy
Gablota Całkowita wydajność Współczyn-
Suma Rozmiar
(mm)
Ø12,7 × + = Ø15,9 × + = Ø19,1 × + = Ø22,2 × + = Ø25,4 × + = Ø28,6 × + = Ø31,8 × + = Ø34,9 × + = Ø38,1 × + = Ø41,3 × + = Suma (C+D+E+F+G+H+I+J+K+L)=
a.Patrz tabela 1. b.Patrz tabela 2. c.Patrz tabela 3. d.Patrz tabela 4. e. Jeśli długość przewodów rurowych mieści się w zakresie od 0 m do 10 m,
wartość stała =0 l.
Całkowita objętość wewnętrzna
Długość przewodów rurowych (m)
Współczynnik objętości
c
(l/m)
Współczyn­nik próżni (l/l)
l
×
nik objętości (l/kW)
kW
×
Stała (l)
de
(A+B)
11, 5 l
Podsuma (l)
a
= Podsuma
(l)
b
= = Podsuma
(l)
• Wybierz z powyższej tabeli współczynnik objętości dla docelowej temperatury parowania.
Całkowita ilość wymaganego oleju (++)
Całkowita ilość dodatkowego oleju () –19,8 l
Ilość dodatkowego oleju
a. Jeśli obliczona ilość dodatkowego oleju wynosi 0 l, nie należy dodawać oleju
chłodniczego.
a
=
=
Tabela 1: Współczynnik objętości cewki dmuchawy
Docelowa temperatura parowania (TEM) Współczynnik
–20°C 0,033 –25°C 0,045 –30°C 0,063 –35°C 0,090 –40°C 0,128 –45°C 0,141
Tabela 2: Współczynnik obję
Docelowa temperatura parowania (TEM) Współczynnik
–20°C 0,203 –25°C 0,225 –30°C 0,255 –35°C 0,286 –40°C 0,321 –45°C 0,353
tości gabloty
Tabela 3: Współczynnik objętości przewodu gazowego
Rozmiar (mm) Docelowa temperatura parowania (TEM)
Ø12,7 0,022 0,020 0,019 0,016 0,014 0,011 Ø15,9 0,028 0,025 0,022 0,019 0,016 0,014 Ø19,1 0,038 0,035 0,029 0,025 0,021 0,017 Ø22,2 0,050 0,045 0,038 0,033 0,027 0,022 Ø25,4 0,063 0,057 0,049 0,041 0,035 0,028 Ø28,6 0,078 0,071 0,060 0,051 0,043 0,035 Ø31,8 0,094 0,086 0,073 0,061 0,051 0,042 Ø34,9 0,110 0,101 0,086 0,073 0,061 0,050 Ø38,1 0,129 0,118 0,098 0,085 0,071 0,058 Ø41,3 0,149 0,137 0,116 0,096 0,082 0,068
–45°C –40°C –35°C –30°C –25°C –20°C
°C
(A)
(B)
l
(C) (D) (E) (F) (G) (H)
(I)
(J) (K) (L)
l
l
l
l
LREQ15+20B7Y1R
Chłodzona powietrzem jednostka skraplacza chłodniczego
4P360438-1B – 2014.01
Instrukcja montażu
18
Page 22
Tabe l a 4 : Stała przewodu gazowego
OSTROŻNIE
OSTROŻNIE
Uwaga
Etykieta
Do jednostki
ZHZQĊWU]QHM
Jednostka
]HZQĊWU]QD
R410A
3URFHGXUDSRGáąF]DQLDPLHUQLND LSRPS\SUyĪQLRZHM
Uwaga:
3U]HZRG\]HZQĊWU]QH
=DZyU RGFLQDMąF\SR VWURQLHFLHF]RZHM
2WZyUVHUZLVRZ\]DZRUX RGFLQDMąFHJR
=DZyURGFLQDMąF\SRVWURQLHJD]RZHM
:ąĪGR QDSHáQLDQLD
=DZyU
3RPSDSUyĪQLRZD
0LHUQLN
]V\IRQHP
=ELRUQLN
8Ī\ZDQ\GRX]XSHáQLDQLD F]\QQLNDFKáRGQLF]HJR
$]RW
=DZyUUHGXNFMLFLĞQLHQLD
Uszczelnienie itp.
0DWHULDáL]RODF\MQ\
3U]HZRG\UXURZHSRPLĊG]\MHGQRVWNą ZHZQĊWU]Qą]HZQĊWU]Qą
=DZyURGFLQDMąF\ SRVWURQLHJD]RZHM
VWURQLHFLHF]RZHM
Blok
2WZRU]\üZ\ELMDQ\ RWZyUSU]\
3U]HZRG\UXURZHSR VWURQLHFLHF]RZHM
3U]HZRG\UXURZHSR VWURQLHJD]RZHM
3RNU\ZDRWZRUXZ\ORWRZHJR SU]HZRGyZUXURZ\FK
Rozmiar (mm) Docelowa temperatura parowania (TEM)
Ø12,7 0,6 0,5 0,4 0,3 0,2 0,1 Ø15,9 0,6 0,5 0,4 0,3 0,2 0,1 Ø19,1 0,6 0,5 0,4 0,3 0,2 0,1 Ø22,2 0,6 0,5 0,4 0,3 0,2 0,1 Ø25,4 0,7 0,6 0,4 0,3 0,2 0,1 Ø28,6 0,8 0,7 0,6 0,3 0,2 0,1 Ø31,8 0,9 0,8 0,6 0,4 0,3 0,2 Ø34,9 1,2 1,0 0,8 0,5 0,3 0,2 Ø38,1 1,4 1,2 1,1 0,6 0,4 0,2 Ø41,3 1,8 1,6 1,2 0,9 0,5 0,3
–45°C –40°C –35°C –30°C –25°C –20°C
•Należy stosować wyłącznie olej chłodniczy wymieniony na liście części serwisowych Daikin (puszka 1 l; nr kat.: 5004333)
•Użycie oleju chłodniczego niewymienionego na liście części serwisowych Daikin może doprowadzić do awarii sprężarki.
• Nie należy wystawiać oleju chłodniczego na działanie powietrza przez czas dłuższy niż 10 minut. Nieprzestrzeganie tych instrukcji może spowodować rozpuszczenie wilgoci w oleju.
• Pozostały olej chłodniczy należy wyrzucić jako odpad.
• Osuszanie próżniowe Obsługiwać pompę próżniową przez ponad trzy godziny przez port serwisowy zarówno dla przewodu cieczowego jak i gazowego (*2), aby osiągnąć poziom –100,7 kPa lub niższy. Następnie, (1) napełnić jednostkę zewnętrzną gazem azotowym do poziomu 0,2 MPa lub więcej, a następnie po pozostawieniu jednostki zewnętrznej na 10 minut, (2) obsługiwać pompę próżniową przez ponad godzinę, aby osiągnąć poziom –100,7 kPa lub niższy. (Powtórzyć kroki (1) i (2) trzy lub więcej razy). Po zakończeniu czynności pozostawić jednostkę zewnętrzną na godzinę, a następnie sprawdzić, czy odczyt na mierniku próżni nie wzrósł. (Je
śli odczyt na mierniku próżni wzrósł, może to oznaczać,
że w układzie pozostała woda lub że jest w nim wyciek. W takim
przypadku należ przeprowadzić niezbędne naprawy, a następnie ponownie wykonać test szczelności).
*1 Ciśnienie projektowe jednostki wewnętrznej (dostarczonej
lokalnie) musi wynosić 2,5 MPa lub więcej. Należy wcześniej skontaktować się z producentem celem uzyskania informacji na temat ciśnienia projektowego.
*2 Należy zapoznać się z etykietą z instrukcjami umieszczoną na
przednim panelu jednostki zewnętrznej (poniżej), w celu uzyskania informacji na temat lokalizacji portu serwisowego.
3R]\FMDHW\NLHW\]LQVWUXNFMą
•Należy przeprowadzić test szczelności i suszenie próżniowe przez porty serwisowe cieczowego i gazowego zaworu odcinającego.
• Podczas korzystania z portów serwisowych używać przewodów ładowania (dostarczonych z prętem popychającym).

8-2 Izolacja termiczna

• Po wykonaniu testu szczelności i osuszania próżniowego należy wykonać izolację termiczną.
•Należy wykonać izolację termiczną podłączonych przewodów cieczowych i gazowych. W przeciwnym wypadku może dojść do wycieku wody.
•Należy zaizolować połączenia przewodów cieczowych i gazowych. W przeciwnym wypadku może dojść do wycieku wody. Należy zapoznać się z poniższą tabelą zawierającą ogólne wskazówki dotyczące wybierania grubości izolacji.
• Minimalna temperatura wlotu przewodu cieczowego 0°C Minimalna temperatura wlotu przewodu gazowego –45°C
• Wzmocnić materiał izolacyjny przewodów czynnika chłodniczego zgodnie ze środowiskiem izolacji termicznej. W przeciwnym razie na powierzchni materiału izolacyjnego może skraplać się rosa.
•Jeśli skraplająca się na zaworach odcinających rosa może wpływa
ć do jednostki wewnętrznej przez szczelinę pomiędzy materiałem izolacyjnym a rurami z powodu instalacji jednostki zewnętrznej nad jednostką wewnętrzną lub z innych powodów, należy wykonać inne czynności, takie jak uszczelnienie połączeń (patrz poniższe ilustracje).
• Przymocować pokrywę wylotu rur przy otwartym otworze wybijanym. Jeśli istnieje możliwość dostawania się przez wylot rur małych zwierząt, należy przykryć wylot rur materiałem blokującym (nie należącym do wyposażenia) po zakończeniu kroków
"10. UZUPEŁNIANIE CZYNNIKA CHŁODNICZEGO" na stronie 20 (patrz poniższe ilustracje).
Użyć wylotów rur do innych zadań wymagających podczas kroków
"10. UZUPEŁNIANIE CZYNNIKA CHŁODNICZEGO" na stronie 20 (np. do wprowadzenia przewodu ładowania).
=DZyURGFLQDMąF\SR
Instrukcja montażu
19
• Po wybiciu otworów zalecane jest usunięcie zadziorów w otworach i zamalowanie krawędzi i obszaru wokół nich farbą naprawczą.
• Upewnij się, że nie ma przerwy w połączeniu Y.
8-3

Sprawdzanie urządzenia i warunków instalacji

Należy sprawdzić następujące elementy.
Dla osób wykonujących prace elektryczne
Patrz "7-2 Procedura dotycząca okablowania przychodzącego" na
stronie 15.
Chłodzona powietrzem jednostka skraplacza chłodniczego
LREQ15+20B7Y1R
4P360438-1B – 2014.01
Page 23
1. Należy upewnić się, że przewody zasilające nie są uszkodzone,
OSTRZEŻENIE
OSTROŻNIE
Niewielki
SU]HSá\Z SLDQ\
Zawsze
Z\Sá\ZD SLDQD
3HáQR Sá\QX
6WDQXV]F]HOQLHQLD
%UDNF]\QQLNDFKáRGQLF]HJR
a nakrętki nie są poluzowane. Patrz "7-3 Procedura dotycząca okablowania zasilającego" na
stronie 15.
2. Czy izolacja obwodu głównego zasilania uległa pogorszeniu?
Zmierzyć izolację i sprawdzić, czy wartość izolacji przekracza wartość standardową, zgodnie z odpowiednimi lokalnymi i krajowymi przepisami.
Dla osób wykonujących prace przy instalacji rurowej
1. Upewnić się, że rozmiar rur jest prawidłowy.
Patrz "6-1 Wybór materiału, z jakiego wykonane są przewody" na
stronie 8.
2. Upewnić się, że izolacja została wykonana.
Patrz "8-2 Izolacja termiczna" na stronie 19.
3. Upewnić się, że przewodu rurowe czynnika chłodniczego nie
są uszkodzone. Patrz "6. PRZEWODY CZYNNIKA CHŁODNICZEGO" na
stronie 7.
9.

TESTY PO ZAKOŃCZENIU PRAC

•Upewnić się, że następujące prace zostały wykonane zgodnie zinstrukcją instalacji.
Prace przy przewodach rurowychPrace przy okablowaniuTest szczelności/osuszanie próżniowePrace instalacyjne dla jednostki wewnętrznej

10. UZUPEŁNIANIE CZYNNIKA CHŁODNICZEGO

Do osoby uzupełniającej czynnik chłodniczy
Należy stosować wyłącznie czynnik chłodniczy R410A. Butla czynnika chłodniczego R410A ma namalowany pomarańczowy pas.
•Użyć sprzętu ochronnego (np., rękawic i okularów ochronnych) podczas napełniania czynnika chłodniczego.
• Podczas otwierania przedniego panelu podczas pracy należy uważać na obracający się wentylator. Wentylator może obracać się przez pewien czas od zatrzymania pracy jednostki zewnętrznej.
[Prace związane z uzupełnianiem czynnika chłodniczego]
Jak obliczyć dodatkową ilość dopełnienia czynnikiem chłodniczym. Wypełnij puste pola w poniższej tabeli:
Stała dodatkowa ilość czynnika chłodniczego

Jednostka wewnętrzna

Cieczowe przewody rurowe
Korekta < (++)×0,1
LREQ15+20B7Y1R
Chłodzona powietrzem jednostka skraplacza chłodniczego
4P360438-1B – 2014.01
Cewka dmuchawy
Gablota Całkowita wydajność Współczyn-
Suma Średnica
przewodu (mm)
Ø6,4 × Ø9,5 × Ø12,7 × Ø15,9 × Ø19,1 × Suma
Całkowita objętość wewnętrzna
Długość przewodów rurowych (m)
a
Współczynnik objętości (kg/m)
Współczyn­nik masy (kg/l)
l
×
nik masy (kg/kW)
kW
×0,23
(TE–20°C)
×0,35
(TE<–20°C)
0,02 0,06 0,12 0,19 0,29
(D+E+F+G+H)
0,24
(A+
B+C)=
7kg
Podsuma (kg)
=(A Podsuma
(kg)
=(B
=(C
kg
Podsuma (kg)
=(D =(E =(F =(G =(H =
kg
=
kg
Ilość dodatkowego czynnika chłodniczego w miejscu instalacji (+++) (należy zaokrąglić do wielokrotności 0,1 kg).
Ilość początkowo naładowanego czynnika chłodniczego. Całkowita ilość czynnika chłodniczego
a. Korekta (gdy wziernik wskazuje na zbyt małą ilość czynnika chłodniczego)
Podczas uruchomienia testowego należy dodać czynnik chłodniczy, jeśli wziernik nie znajduje się w stanie uszczelnionym podczas operacji chłodzenia.
b.Ilość początkowo naładowanego czynnika chłodniczego w jednostce głównej i podrzędnej.
b
Łączna ilość czynnika chłodniczego systemu Multi-ZEAS nie może przekraczać 100 kg, aby zachowane zostały wymagania CE (norma EN603350-2-40). Oznacza to, że w przypadku, gdy obliczona łączna ilość czynnika chłodniczego jest równa lub większa niż 95 kg, należy podzielić system złożony z wielu jednostek zewnętrznych na mniejsze niezależne systemu, z których każdy zawiera mniej niż 95 kg czynnika chłodniczego.
•Należy zapoznać się z "Metoda obsługi zaworów odcinających" na
stronie 10 w celu uzyskania informacji na temat metody sterowania
zaworami odcinającymi.
• Nigdy nie wolno uzupełniać płynnego czynnika chłodniczego z linii gazowej. Sprężenie i przegrzanie płynu może spowodować uszkodzenie sprężarki.
1.
Należy zanotować czynnik chłodniczy użyty w tym produkcie. Należy obliczyć ilość czynnika chłodniczego do uzupełnienia, zgodnie z etykietą dotyczącą obliczeń ilości czynnika chłodniczego do uzupełnienia.
2. Należy wykonać poniższą procedurę uzupełniania czynnika chłodniczego. W celu informacji na temat podłączania butli z czynnikiem chłodniczym, patrz "8-1 Test szczelności/ładowanie oleju
chłodniczego/osuszanie próżniowe" na stronie 18.
3. Włączyć jednostkę wewnętrzną i panel sterujący. Jednostki zewnętrznej nie wolno włączać.
4. Czynnik chłodniczy należy uzupełniać przez port serwisowy zaworu odcinającego po stronie cieczowej.
5. Jeśli czynnik chłodniczy zostanie naładowany, gdy sprężarka będzie uruchomiona, należy ustawić docelową temperaturę parowania na –25°C. Należy upewnić się, że jednostka główna jest prawidł
owo oznaczona. Patrz "11. USTAWIENIA W MIEJSCU
INSTALACJI" na stronie 21.
6. Jeśli obliczona ilość czynnika chłodniczego nie może zostać dostarczona, należy wykonać poniższe kroki w celu obsługi systemu i kontynuowania uzupełniania czynnika chłodniczego. a. Otworzyć całkowicie gazowy zawór odcinający i wyregulować
otwór cieczowego zaworu odcinającego (*1).
b. [Ostrzeżenie/ostrzeżenie przed porażeniem prądem
)
elektrycznym]
Włączyć jednostkę zewnętrzną.
c. [Ostrzeżenie/ostrzeżenie przed porażeniem prądem
elektrycznym]
)
Włączyć przełącznik obsługi jednostki zewnętrznej i uzupełnić czynnik chłodniczy podczas pracy jednostki zewnętrznej.
)
d. Wyłączyć przełącznik obsługi jednostki zewn
ętrznej po uzupełnieniu odpowiednią ilością czynnika chłodniczego. (Aby uniknąć sprężania cieczy)
e. [Ostrożnie]
Niezwłocznie całkowicie otworzyć zawory odcinające po stronie gazowej i cieczowej. W przeciwnym wypadku uszczelnienie
) ) ) ) )
cieczowe może doprowadzić do eksplozji przewodów rurowych. Pozycja umieszczenia etykiety:
=
23 kg
(+23)
=
Instrukcja montażu
20
kg
kg
Page 24
OSTROŻNIE
Ostrzeżenie
Ostrzeżenie przed porażeniem prądem elektrycznym
1 4
5
3RVWDZLüEXWOĊSLRQRZRLQDSHáQLüF]\QQLNFKáRGQLF]\ :HZQąWU]]QDMGXMHVLĊV\IRQNWyU\XPRĪOLZLD X]XSHáQLHQLHF]\QQLNDFKáRGQLF]HJRZVWDQLHFLHNá\P EH]REUDFDQLDEXWOLGRJyU\GQHP
3RVWDZLüEXWOĊGRJyU\GQHPLQDSHáQLü F]\QQLNFKáRGQLF]\ =ZUyFLüV]F]HJyOQąXZDJĊQDWR DE\EXWODQLHSU]HZUyFLáDVLĊ
Niewielki
SU]HSá\Z SLDQ\
Zawsze
Z\Sá\ZD SLDQD
3HáQR Sá\QX
6WDQXV]F]HOQLHQLD
%UDNF]\QQLNDFKáRGQLF]HJR
ON
REMOTE
OFF
4 5
7
1
2
3
6
8 2
A
B
•Całkowicie otworzyć zawory odcinające po stronie cieczowej i gazowej i zakończyć uzupełnianie czynnika chłodniczego. W przypadku obsługi systemu z zamkniętymi zaworami
2
3
odcinającymi dojdzie do awarii sprężarki.
Zastosować środek do blokowania śrub na śruby części
mocujących pokrywy zaworu i porty serwisowe.
(W przeciwnym wypadku skroplona woda będzie wchodzić i zamarzać wewnątrz oraz powodować deformację zatyczki lub jej uszkodzenie, co może doprowadzić do wycieku gazu czynnika chłodniczego lub awarii sprężarki.)
1 Jednostka główna 2 Etykieta dodatkowego czynnika chłodniczego 3 Etykieta dodatkowego oleju chłodniczego 4 Widok z przodu pokrywy skrzynki elektrycznej 5 Widok z tyłu pokrywy skrzynki elektrycznej
*1 Ciśnienie wewnętrzne butli spadnie, gdy w butli będzie za mało
czynnika chłodniczego, uniemożliwiając ładowanie jednostki, nawet jeśli wyregulowane zostanie otwarcie cieczowego zaworu odcinającego. W takiej sytuacji należy wymienić butlę na butlę zawierającą wystarczającą ilość czynnika chłodniczego. Ponadto, jeśli długość przewodów rurowych jest duża, uzupełnianie przy zamkniętym cieczowym zaworze odcinającym może doprowadzić do aktywacji układu ochronnego, powodując zatrzymanie jednostki.
7. Po zakończeniu prac należy nałożyć (w przypadku nakrętek płaskich) na śruby zaworów odcinających i porty serwisowe. Informacje na temat obsługi osłon zaworów i portów serwisowych zawiera "Środki ostrożności dotyczące
obchodzenia się z osłoną zaworu" na stronie 11 i "Środki ostrożności dotyczące obchodzenia się z otworem serwisowym" na stronie 11 w "6-4 Podłączanie przewodów czynnika chłodniczego" na stronie 9.
8. Po zakończeniu uzupełniania czynnika chłodniczego należy wypełnić pole "całkowita ilość uzupełnionego czynnika chłodniczego" na etykiecie z instrukcjami dotyczącymi uzupełniania czynnika chłodniczego jednostki zewnętrznej, podając rzeczywistą ilość uzupełnionego czynnika ch Instrukcje dotyczące uzupełniania czynnika chłodniczego (patrz powyższa ilustracja) znajdują się na ilustracji dotyczącej umieszczania etykiety.
[Środki ostrożności dotyczące butli z czynnikiem chłodniczym]
Podczas napełniania czynnikiem chłodniczym należy sprawdzić, czy dostarczony został syfon. Następnie należy umieścić butlę tak, aby czynnik chłodniczy dostarczany był w stanie ciekłym (patrz poniższa tabela). R410A to mieszany czynnik chłodniczy, którego skład może ulec zmianie i normalna obsługa systemu może nie być możliwa, jeśli będzie on napełniany w stanie gazowym.
Butla wyposażona w syfon.
Inne butle
[Sprawdzić przez wziernik]
środek blokujący śruby
łodniczego.

11. USTAWIENIA W MIEJSCU INSTALACJI

• Dobrze zamknąć pokrywę skrzynki sterującej przed włączeniem zasilania.
• Przed włączeniem zasilania sprawdzić przez otwór inspekcyjny (po lewej stronie) pokrywy skrzynki sterującej, czy przełącznik obsługi ustawiony jest na WYŁĄCZONE. Jeśli przełącznik obsługi ustawiony jest na WŁĄCZONE, wentylator może obracać się.
• Sprawdzić kontrolki LED na płycie (A1P) jednostki zewnętrznej przez otwór inspekcyjny (po prawej stronie) pokrywy skrzynki sterującej za jednostką zewnętrzną, czy są włączone (patrz ilustracja). (Sprężarka nie będzie działać przez około 2 minuty od włączenia jednostki zewnętrznej. H2P miga przez pierwsze pięć sekund od włączenia zasilania. Jeśli sprzęt działa normalnie, H2P zostanie wyłączona po pięciu sekundach. H2P świeci się w przypadku stanu nienormalnego.)
Obsługa przycisku i przełączników DIP
Włączyć jednostkę i otworzyć drzwiczki inspekcyjne tak, jak to pokazano na powyższej ilustracji. Przełączniki należy obsługiwać przy użyciu plastikowego pióra kulkowego lub innego nieprzewodzącego obiektu. Zamknąć drzwiczki inspekcyjne po zakończeniu prac.
A Otwór inspekcyjny (góra, po lewej) B Otwór inspekcyjny (góra, po prawej) 1 Drzwiczki inspekcyjne (po lewej) 2 Podnieść, aby otworzyć 3 Przełącznik obsługi (S1S) 4 Pokrywa skrzynki elektrycznej 5 LED (H1P~H7P) 6 Przycisk (BS1~BS5) 7 Przełącznik DIP (DS1,DS2) 8 Drzwiczki inspekcyjne (po prawej)
Wprowadzanie ustawień w miejscu instalacji
Ustawienia wprowadza się wyłącznie w jednostce głównej. Nie należy wprowadzać ustawień w jednostce podrzędnej. Jako jednostkę główną należy wybrać jednostk sekcji rozgałęzienia. Aby wprowadzić ustawienia w miejscu instalacji:
1. Wyłączyć przełącznik obsługi w jednostce głównej
2. Wyłączyć zasilanie jednostki głównej i podrzędnej.
3. Ustawić docelową temperaturę parowania za pomocą DS1.
ę zewnętrzną znajdującą się najbliżej
Instrukcja montażu
21
Chłodzona powietrzem jednostka skraplacza chłodniczego
LREQ15+20B7Y1R
4P360438-1B – 2014.01
Page 25
Uwaga
Docelowa temperatura parowania (TEM)
+10°C
pozycja
SU]HáąF]QLNyZ
–10°C
–15°C
–20°C
DS1
–5°C
8VWDZLHQLH IDEU\F]QH
0°C
–35°C
–25°C
+5°C
–45°C
–30°C
–40°C
DS1DS1
:àĄ&=21(
:<àĄ&=21(
421324
1
3
1
324
:<àĄ&=21(
:àĄ&=21(:àĄ&=21(
:<àĄ&=21(
1
3
DS2
-HGQRVWNDJáyZQD -HGQRVWNDSRGU]ĊGQD XVWDZLHQLHIDEU\F]QH
234
1
24
DS2
4. Należy wybrać jednostkę główną za pomocą DS2.
Ustawianie jednostki głównej
5. Włączyć zasilanie jednostki głównej i podrzędnej.
6. Sprawdzić, czy dioda LED H4P świeci się. Jeśli tak, oznacza
to pomyślne wybranie jednostki głównej.
7. Sprawdzić, czy dioda LED H5P świeci się. Jeśli tak, system
wielokrotny został ustawiony prawidłowo. Dioda LED H5P zapala się po upływie pięciu sekund po włączeniu zasilania i pozostaje zapalona.
Jednostka główna
H1P H2P H3P H4P H5P H6P H7P
Jednostka podrzędna
H1P H2P H3P H4P H5P H6P H7P
WŁĄCZONE WYŁĄCZONE Miga
Jeśli system wielokrotny został ustawiony prawidłowo, dioda LED H5P zapali się po upływie 5 sekund po włączeniu zasilania. Jeśli później wystąpi błąd transmisji, dioda H5P nie zgaśnie. Zamiast tego wyświetlony zostanie kod usterki.

12. URUCHOMIENIE TESTOWE

Dla operatorów uruchomienia testowego
Nie uruchamiać próbnie samej jednostki zewnętrznej. W systemie wielokrotnym wszystkie jednostki działają razem. Nie ma możliwości osobnej obsługi jednostki głównej i podrzędnej.
Procedura uruchomienia testowego
Użyć poniższej procedury do wykonania uruchomienia testowego po zakończeniu prac instalacyjnych całego systemu:
1. Całkowicie otworzyć zawory odcinające po stronie gazowej
i cieczowej w jednostce głównej i podrzędnej.
2. Ustawić przełącznik obsługi jednostki głównej na ON.
Uwaga: Przed włączeniem zasilania sprawdzić, czy zamknięto
pokrywę przewodów rurowych i skrzynki sterującej jednostki zewnętrznej.
3. Sprawdzić uszczelnienie jednostki zewnętrznej przez wziernik.
Upewnić się, że ilość czynnika chłodniczego jest wystarczająca.
4. Upewnić się, że z jednostki wewnętrznej wydmuchiwane jest
zimne powietrze. Sprawdzić, czy temperatura wewnętrzna spada. (Sprawdzić, czy temperatura spadnie i osiągnie ustawioną temperaturę jednostki wewnętrznej. Sprawdzić, czy jednostka wewnętrzna (dla chłodzenia lub zamrażania) przejdzie w tryb odmrażania.
5.
Wyłączyć zasilanie za pomocą przełącznika obsługi jednostki zewnętrznej ustawionego na OFF. (Zatrzymanie jednostki przez bezpośrednie odłączenie zasilania jest niebezpieczne. Gdy jednostka zostanie zatrzymana w ten sposób, jej funkcja kompensacji utraty zasilania może spowodować wznowienie zasilania po przywróceniu zasilania. Ponadto, zatrzymanie jednostki w ten sposób może doprowadzić do awarii sprężarki).
Diagnostyka błędów
•Jeśli nie można obsługiwać systemu normalnie podczas uruchomienia testowego (np. wskaźnik H2P świeci się), należy sprawdzić kod awarii w systemie za pomocą przełączników na płycie jednostki zewnętrznej, a następnie wykonać poniższej kroki.
• Sprawdzić wyświetlacz LED jednostki głównej pod kątem błędów jednostki głównej i podrzędnej.
Jeśli wystąpi błąd, diody LED jednostki głównej mogą zapalić się w następujący sposób:
LED (H2P): WŁĄCZONA LED (H7P): WŁĄCZONA
LED (H2P) LED (H7P)
Należy podjąć działania zgodnie ze stanem diody LED(H7P):
•Jeśli dioda H7P świeci się, sprawdzić kod awarii na płycie jednostki głównej.
•Jeśli dioda H7P nie świeci si jednostki podrzędnej.
•Jeśli dioda H7P miga, sprawdzić kody usterek na płycie jednostki głównej i podrzędnej.
• Aby sprawdzić kod usterki na jednej z płyt, patrz "Sprawdzanie
kodu awarii" na stronie 23.
•Jeśli jedna z jednostek przestanie działać z powodu awarii sprężarki, poprawnie działająca jednostka również przestanie pracować.
LED (H2P): WŁĄCZONA LED (H7P): WYŁĄCZONA LED (H2P): WŁĄCZONA LED (H7P): miga
ę, sprawdzić kod awarii na płycie
Awaria jednostki głównej Awaria jednostki podrzędnej Awaria jednostki głównej i podrzędnej
LREQ15+20B7Y1R
Chłodzona powietrzem jednostka skraplacza chłodniczego
4P360438-1B – 2014.01
Instrukcja montażu
22
Page 26
Sprawdzanie kodu awarii
OSTROŻNIE
RESET
BS5
TEST
BS4
RETURN
BS3
SET
BS2
MODE
BS1
H1P H2P H3P H4P H5P H6P H7P H1P H2P H3P H4P H5P H6P H7P
6SUDZGĨF]\SUDZLGáRZR
Z\EUDQRMHGQRVWNĊQDGU]ĊGQą ±6SUDZGĨRNDEORZDQLHWUDQVPLV\MQH
ąGXVWDZLHQLD WUDQVPLVML
/('QRUPDOQHJRPRQLWRUD+$3Z\áąF]RQD
2WZRU]\üID]Ċ/
2WZRU]\üID]Ċ/
8Sá\ZHOHNWU\F]Q\
6SUDZG]Lü SRGáąF]HQLH SU]HZRGyZ ]DVLODMąF\FK
3DWU]SRQLĪHM
6SUDZG]LüVSDGHN QDSLĊFLD
SU]HZRGyZ]DVLODMąF\FK
8VXQąüSU]HV]NRG\EORNXMąFH SU]HSá\ZSRZLHWU]D
]DZRU\RGFLQDMąFH
=DZRU\RGFLQDMąFH ]RVWDá\SR]RVWDZLRQH ]DPNQLĊWH
'RGDüF]\QQLN FKáRGQLF]\
:\UHJXORZDüLORĞü F]\QQLNDFKáRGQLF]HJR QDRGSRZLHGQLSR]LRP
3U]HáDGRZDQLH F]\QQLND FKáRGQLF]HJR
]DZRU\RGFLQDMąFH
6SDGHNQDSLĊFLD
2GZUyFHQLHID]\ RNDEORZDQLD]DVLODQLD
3U]HSá\ZSRZLHWU]D MHVW]DEORNRZDQ\
6SUDZG]Lü MHGQRVWNĊ ZHZQĊWU]Qą
1DGPLHUQHWZRU]HQLH VLĊV]URQX=á\GREyU ]DZRUyZUR]SUĊĪQ\FK DODUPZLOJRFL
%UDNF]\QQLND FKáRGQLF]HJR
=DZRU\RGFLQDMąFH]RVWDá\ SR]RVWDZLRQH]DPNQLĊWH
ĝURGHN]DUDGF]\$ZDULDLQVWDODFML
3U]HáąF]QLN%6 QDFLĞQLĊW\UD]
3U]HáąF]QLN%6 QDFLĞQLĊW\UD]
Obsługując przełączniki na płycie można wyświetlić kody awarii na jednostce skraplacza.
1. Upewnić się, że dioda LED "H1P" jest wyłączony. (Jeśli dioda LED jest włączona, nacisnąć raz przycisk TRYB (BS1).)
2. Nacisnąć raz przycisk TRYB (BS1). Dioda LED (H1P) zacznie migać.
3. Nacisnąć przycisk POWRÓT (BS3), aby wyświetlić pierwszą cyfrę kodu awarii na wyświetlaczu LED.
4. Nacisnąć przycisk USTAW (BS2), aby wyświetlić drugą cyfrę kodu awarii na wyświetlaczu LED.
5. Nacisnąć przycisk TRYB (BS1), aby przywrócić wyświetlacz LED do stanu oryginalnego.
:VND]DQLH/('
&DáNRZLFLHRWZRU]\ü
&DáNRZLFLHRWZRU]\ü
*1 Ustawić przełącznik pracy jednostki głównej w pozycji OFF, aby zresetować zasilanie, a następnie przywrócić ustawienie przełącznika pracy jednostki głównej do pozycji ON, aby uruchomić ponownie jednostkę. Jeś
li problem pozostanie, zapoznać się z Instrukcją serwisową. *2 Jeśli wystąpi błąd transmisji przez kolejne 2 minuty, system zostanie zatrzymany. Dany kod awarii wyświetlany jest przez 10 minut od wystąpienia błędu.
•Nie odłączać zasilania prze 1 minutę po ustawieniu przełącznika pracy na ON. Wykrywanie prądu upływowego wykonywane jest przez kilka sekund po ustawieniu przełącznika pracy na ON oraz uruchamiana jest każda sprężarka, więc odłączenie zasilania w tym czasie może doprowadzić do błędu wykrywania.
Dla sprzedawców
•Po zakończeniu uruchomienia testowego należy sprawdzić, czy pokrywa przewodów rurowych i panel przedni są zamontowane.
• W chwili dostarczenia do klienta należy użyć instrukcji obsługi iwyjaśnić obsługę sprzętu.
• Informacje o środkach ostrożności w chwili dostarczenia znajdują się w dostarczonej instrukcji obsługi każdej jednostki.
Instrukcja montażu
23
:\PLHQLüGZDVSRĞUyGWU]HFK
MIGAąF]RQH:\áąF]RQH
Chłodzona powietrzem jednostka skraplacza chłodniczego
LREQ15+20B7Y1R
4P360438-1B – 2014.01
Page 27
Page 28
*4P360438-1 B 0000000_*
Copyright 2013 Daikin
4P360438-1B 2014.01
Loading...