Daikin LREQ15B7Y1R, LREQ20B7Y1R Installation manual [cs]

Page 1
NÁVOD K INSTALACI
Vzduchem chlazená chladicí kondenzační jednotka
LREQ15B7Y1R LREQ20B7Y1R
Page 2
CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
<A> DAIKIN.TCF.023 C9/06-2012
<B> TÜV (NB1856)
<C> 0502240101
<D> Daikin.TCFP.001
<E> AIB Vinçotte (NB0026)
<F> D1
<G> —
<H>
II
CE - UYUMLULUK-BİLDİRİSİ
CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - IZJAVA O SKLADNOSTI
CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON
CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-ϹЪОТВЕТСТВИЕ
deklaruje na własną i wyłączną odpowiedzialność, że modele klimatyzatorów, których dotyczy niniejsza deklaracja:
declară pe proprie răspundere că aparatele de aer condiţionat la care se referă această declaraţie:
z vso odgovornostjo izjavlja, da so modeli klimatskih naprav, na katere se izjava nanaša:
kinnitab oma täielikul vastutusel, et käesoleva deklaratsiooni alla kuuluvad kliimaseadmete mudelid:
декларира на своя отговорност, че моделите климатична инсталация, за които се отнася тази декларация:
visiška savo atsakomybe skelbia, kad oro kondicionavimo prietaisų modeliai, kuriems yra taikoma ši deklaracija:
m
r
o
x
b
19
deklarerar i egenskap av huvudansvarig, att luftkonditioneringsmodellerna som berörs av denna deklaration innebär att:
s
11
déclare sous sa seule responsabilité que les appareils d'air conditionné visés par la présente déclaration:
f
03
20
erklærer et fullstendig ansvar for at de luftkondisjoneringsmodeller som berøres av denne deklarasjonen, innebærer at:
n
12
verklaart hierbij op eigen exclusieve verantwoordelijkheid dat de airconditioning units waarop deze verklaring betrekking heeft:
l
04
21
ilmoittaa yksinomaan omalla vastuullaan, että tämän ilmoituksen tarkoittamat ilmastointilaitteiden mallit:
j
13
declara baja su única responsabilidad que los modelos de aire acondicionado a los cuales hace referencia la declaración:
e
05
t
22
prohlašuje ve své plné odpovědnosti, že modely klimatizace, k nimž se toto prohlášení vztahuje:
c
14
dichiara sotto sua responsabilità che i condizionatori modello a cui è riferita questa dichiarazione:
i
06
17
18
CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI
CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE
CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI
CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT
CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR
CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA
CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ
заявляет, исключительно под свою ответственность, что модели кондиционеров воздуха, к которым относится настоящее заявление:
erklærer under eneansvar, at klimaanlægmodellerne, som denne deklaration vedrører:
u
q
09
10
CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE
CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE
CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ
CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD
CE - ∆HΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ
declares under its sole responsibility that the air conditioning models to which this declaration relates:
erklärt auf seine alleinige Verantwortung daß die Modelle der Klimageräte für die diese Erklärung bestimmt ist:
a
d
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY
Daikin Europe N.V.
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE
CE - CONFORMITEITSVERKLARING
01
02
ar pilnu atbildību apliecina, ka tālāk uzskaitīto modeļu gaisa kondicionētāji, uz kuriem attiecas šī deklarācija:
vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že tieto klimatizačné modely, na ktoré sa vzťahuje toto vyhlásenie:
tamamen kendi sorumluluǧunda olmak üzere bu bildirinin ilgili olduǧu klima modellerinin aşaǧıdaki gibi olduǧunu beyan eder:
v
k
w
23
24
25
izjavljuje pod isključivo vlastitom odgovornošću da su modeli klima uređaja na koje se ova izjava odnosi:
teljes felelőssége tudatában kijelenti, hogy a klímaberendezés modellek, melyekre e nyilatkozat vonatkozik:
y
h
15
16
δηλώνει με αποκλειστική της ευθύνη ότι τα μοντέλα των κλιματιστικών συσκευών στα οποία αναφέρεται η παρούσα δήλωση:
declara sob sua exclusiva responsabilidade que os modelos de ar condicionado a que esta declaração se refere:
g
p
07
08
LREQ5B7Y1*, LREQ6B7Y1*, LREQ8B7Y1*, LREQ10B7Y1*, LREQ12B7Y1*, LREQ15B7Y1*, LREQ20B7Y1*,
LREQ15B7Y1R*, LREQ20B7Y1R*,
* = , , 1, 2, 3, ..., 9, A, B, C, ..., Z
инструкции:
документи, при условие, че се използват съгласно нашите
съответстват на следните стандарти или други нормативни
21
spełniają wymogi następujących norm i innych dokumentów
normalizacyjnych, pod warunkiem że używane są zgodnie z
naszymi instrukcjami:18sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau
17
vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten
dokumenttien vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään
ohjeidemme mukaisesti:14za předpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny,
13
согласно нашим инструкциям:
соответствуют следующим стандартам или другим
нормативным документам, при условии их использования
09
están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s)
documento(s) normativo(s), siempre que sean utilizados de
acuerdo con nuestras instrucciones:06sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i)
05
are in conformity with the following standard(s) or other
normative document(s), provided that these are used in
accordance with our instructions:02der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen
01
atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius
dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mūsų
22
alt(e) document(e) normativ(e), cu condiţia ca acestea să fie
odpovídají následujícím normám nebo normativním
overholder følgende standard(er) eller andet/andre
retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i
10
documento(i) a carattere normativo, a patto che vengano usati in
Normdokument oder -dokumenten entspricht/entsprechen, unter
nurodymus:
utilizate în conformitate cu instrucţiunile noastre:
dokumentům:15u skladu sa slijedećim standardom(ima) ili drugim normativnim
henhold til vore instrukser:11respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och
conformità alle nostre istruzioni:07είναι σύμφωνα με το(α) ακόλουθο(α) πρότυπο(α) ή άλλο
der Voraussetzung, daß sie gemäß unseren Anweisungen
eingesetzt werden:03sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s)
tad, ja lietoti atbilstoši ražotāja norādījumiem, atbilst sekojošiem
23
skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod
19
standartiem un citiem normatīviem dokumentiem:
sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i)
24
pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili:20on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste
dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim
uputama:16megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó
följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument,
under förutsättning att användning sker i överensstämmelse med
έγγραφο(α) κανονισμών, υπό την προϋπόθεση ότι
χρησιμοποιούνται σύμφωνα με τις οδηγίες μας:
normatif(s), pour autant qu'ils soient utilisés conformément à nos
normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa
používajú v súlade s našim návodom:25ürünün, talimatlarımıza göre kullanılması koşuluyla aşağıdaki
normatiivsete dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt
meie juhenditele:
dokumentum(ok)nak, ha azokat előírás szerint használják:
våra instruktioner:12respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende
estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou
outro(s) documento(s) normativo(s), desde que estes sejam
08
instructions:04conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende
standartlar ve norm belirten belgelerle uyumludur:
standard(er) eller andre normgivende dokument(er), under
forutssetning av at disse brukes i henhold til våre instrukser:
utilizados de acordo com as nossas instruções:
documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt
overeenkomstig onze instructies:
Direktive z vsemi spremembami.20Direktiivid koos muudatustega.21Директиви, с техните изменения.22Direktyvose su papildymais.23Direktīvās un to papildinājumos.24Smernice, v platnom znení.25Deǧiştirilmiş halleriyle Yönetmelikler.
19
Direktiver, med senere ændringer.11Direktiv, med företagna ändringar.12Direktiver, med foretatte endringer.13Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina.14v platném znění.15Smjernice, kako je izmijenjeno.16irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit
10
Directives, as amended.02Direktiven, gemäß Änderung.
Directives, telles que modifiées.04Richtlijnen, zoals geamendeerd.05Directivas, según lo enmendado.06Direttive, come da modifica.07Οδηγιών, όπως έχουν τροποποιηθεί.08Directivas, conforme alteração em.09Директив со всеми поправками.
01
03
ob upoštevanju določb:20vastavalt nõuetele:21следвайки клаузите на:22laikantis nuostatų, pateikiamų:23ievērojot prasības, kas noteiktas:24održiavajúc ustanovenia:25bunun koşullarına uygun olarak:
19
under iagttagelse af bestemmelserne i:11enligt villkoren i:12gitt i henhold til bestemmelsene i:13noudattaen määräyksiä:14za dodržení ustanovení předpisu:15prema odredbama:16követi a(z):17zgodnie z postanowieniami Dyrektyw:18în urma prevederilor:
10
following the provisions of:02gemäß den Vorschriften der:03conformément aux stipulations des:04overeenkomstig de bepalingen van:05siguiendo las disposiciones de:06secondo le prescrizioni per:07με τήρηση των διατάξεων των:08de acordo com o previsto em:09в соответствии с положениями:
01
EN60335-2-40,
***
Machinery 2006/42/EC
*
Electromagnetic Compatibility 2004/108/EC
**
Pressure Equipment 97/23/EC
.
z późniejszymi poprawkami.18Directivelor, cu amendamentele respective.
17
.
и
съгласно
<G>
<D>
).
<B>
<F>
(Приложен модул
<E>
и оценено положително от
<A>
.
Сертификата <C>
оценено положително от
* както е изложено в
** както е заложено в Акта за техническа конструкция
21
<E>
.
<G>
).
<F>
igazolta a megfelelést, a(z)
<B>
szerint.
alapján, a(z)
műszaki konstrukciós dokumentáció alapján, a(z)
<A>
<D>
igazolta a megfelelést (alkalmazott modul:
a(z)
<C> tanúsítvány
** a(z)
16 *
.
<H>
.
som positivt
<D>
. Riskkategori
Certifikatet <C>
<G>
).
<F>
enligt
<B>
(Fastsatt modul
<E>
och godkänts av
<A>
intygats av
enligt
Se även nästa sida.
** i enlighet med den Tekniska Konstruktionsfilen
11 *
secondo
. Categoria
<B>
<G>
e giudicato
<D>
applicato).
<F>
(Modulo
e giudicato positivamente da
.
<E>
<A>
Certificato <C>
positivamente da
il
delineato nel
** delineato nel File Tecnico di Costruzione
06 *
.
<H>
and judged
according to the
. Risk category
<D>
<B>
<G>
).
<F>
and judged positively by
(Applied module
.
<E>
<A>
positively by
as set out in
Certificate <C>
** as set out in the Technical Construction File
01 *
. Вижте също на следващата страница.
<H>
Категория риск
. Lásd még a következő oldalon.
<H>
Veszélyességi kategória
<B>
og gjennom positiv bedømmelse av
<A>
som det fremkommer i
12 *
. Fare riferimento anche alla pagina successiva.
<H>
di rischio
Also refer to next page.
pagal
<B>
ir kaip teigiamai nuspręsta
<A>
kaip nustatyta
22 *
i
<B>
, pozytywną opinią
<A>
zgodnie z dokumentacją
17 *
.
Sertifikat <C>
ifølge
σύμφωνα
<B>
και κρίνεται θετικά από το
<A>
όπως καθορίζεται στο
07 *
positiv beurteilt gemäß
<B>
aufgeführt und von
<A>
wie in
02 *
.
Sertifikatą <C>
.
Świadectwem <C>
og
<D>
** som det fremkommer i den Tekniske Konstruksjonsfilen
.
Πιστοποιητικό <C>
με το
.
Zertifikat <C>
<E>
. Taip pat
ir patvirtinta
<H>
<D>
. Rizikos kategorija
<G>
).
<F>
(taikomas modulis
** kaip nurodyta Techninėje konstrukcijos byloje
i pozytywną
<D>
. Kategoria
<G>
).
<F>
(Zastosowany moduł
<E>
opinią
** zgodnie z archiwalną dokumentacją konstrukcyjną
.
<G>
).
<F>
(Anvendt modul
<E>
. Se også neste side.
<H>
Risikokategori
gjennom positiv bedømmelse av
).
<F>
και
<D>
(Χρησιμοποιούμενη υπομονάδα
<E>
κρίνεται θετικά από το
** όπως προσδιορίζεται στο Αρχείο Τεχ ν ική ς Κατασκευής
. Risikoart
<G>
aufgeführt und von
<D>
) positiv ausgezeichnet.
<F>
(Angewandtes Modul
<E>
** wie in der Technischen Konstruktionsakte
pozitīvajam vērtējumam saskaņā
<B>
un atbilstoši
<A>
žiūrėkite ir kitą puslapį.
kā norādīts
23 *
în conformitate
<B>
şi apreciat pozitiv de
<A>
. Patrz także następna strona.
<H>
aşa cum este stabilit în
zagrożenia
18 *
on hyväksynyt
<B>
ja jotka
<A>
mukaisesti.
jotka on esitetty asiakirjassa
Sertifikaatin <C>
13 *
. Ανατρέξτε επίσης στην
<H>
. Κατηγορία επικινδυνότητας
επόμενη σελίδα.
<G>
<B>
et évalué positivement par
<A>
. Siehe auch nächste Seite.
<H>
tel que défini dans
03 *
. Skat.
<H>
pozitīvajam
<E>
, atbilstoši
. Riska kategorija
<D>
<G>
).
<F>
.
sertifikātu <C>
ar
lēmumam (piekritīgā sadaĮa:
arī nākošo lappusi.
** kā noteikts tehniskajā dokumentācijā
<D>
. Categorie
<G>
).
<F>
(Modul aplicat
<E>
.
. Consultaţi de asemenea pagina următoare.
<H>
Certificatul <C>
cu
şi apreciate pozitiv de
de risc
** conform celor stabilite în Dosarul tehnic de construcţie
.
on
<H>
<E>
v souladu
ja jotka
<B>
<D>
. Vaaraluokka
<G>
).
<F>
a pozitivně zjištěno
<A>
hyväksynyt (Sovellettu moduli
Katso myös seuraava sivu.
jak bylo uvedeno v
** jotka on esitetty Teknisessä Asiakirjassa
14 *
.
<B>
<D>
<G>
).
<F>
.
(Módulo aplicado
e com o parecer positivo de
<E>
<A>
Certificado <C>
e com o parecer positivo de
tal como estabelecido em
de acordo com o
** tal como estabelecido no Ficheiro Técnico de Construção
08 *
et jugé
<D>
. Catégorie de
<G>
).
<F>
.
(Module appliqué
Certificat <C>
<E>
. Se reporter également à la page suivante.
<H>
positivement par
risque
conformément au
** tel que stipulé dans le Fichier de Construction Technique
v súlade
<B>
a pozitívne zistené
<A>
.
osvedčením <C>
ako bolo uvedené v
s
24 *
v skladu
<B>
in odobreno s strani
.
<A>
certifikatom <C>
s
kot je določeno v
19 *
a pozitivně
<D>
.
osvědčením <C>
s
** jak bylo uvedeno v souboru technické konstrukce
<B>
. Consultar também a página seguinte.
<H>
и в соответствии сположительным решением
<A>
Categoria de risco
как указано в
09 *
<B>
.
en positief beoordeeld door
<A>
Certificaat <C>
zoals vermeld in
overeenkomstig
04 *
a kladne
<D>
. Kategória nebezpečia
<G>
).
<F>
(Aplikovaný modul
<E>
posúdené
** ako je to stanovené v Súbore technickej konštrukcie
<E>
.
<H>
in odobreno s strani
<D>
. Kategorija tveganja
<G>
).
<F>
(Uporabljen modul
** kot je določeno v tehnični mapi
.
<H>
. Kategorie rizik
<G>
).
<F>
(použitý modul
<E>
zjištěno
Viz také následující strana.
и в соответствии
<D>
.
Свидетельству <C>
согласно
** как указано в Досье технического топкования
.
<G>
en
).
<D>
<F>
(Toegepaste module
<E>
in orde bevonden door
** zoals vermeld in het Technisch Constructiedossier
tarafından
<B>
göre
<C> Sertifikasına
. Viď tiež nasledovnú stranu.
’da belirtildiği gibi ve
<H>
25 * <A>
järgi
<B>
ja heaks kiidetud
<A>
Glejte tudi na naslednji strani.
nagu on näidatud dokumendis
20 *
prema
<B>
i pozitivno ocijenjeno od strane
<A>
.
kako je izloženo u
Certifikatu <C>
15 *
.
<G>
).
<F>
(Прикладной модуль
<E>
. Также смотрите следующую страницу.
<H>
сположительным решением
Категория риска
<B>
y es valorado positivamente por
<A>
. Zie ook de volgende pagina.
<H>
Risicocategorie
como se establece en
05 *
.
<G>
tarafından
<E>
) değerlendirilmiştir.
<F>
. Ayrıca bir sonraki sayfaya bakın.
<H>
Tekn ik Yap ı Dosyasında belirtildiği gibi ve
<D>
Risk kategorisi
olumlu olarak değerlendirildiği gibi.
olumlu olarak (Uygulanan modül
**
. Vaadake ka
ja heaks kiidetud
<H>
<D>
. Riskikategooria
.
<G>
).
<F>
sertifikaadile <C>
järgi (lisamoodul
järgmist lehekülge.
vastavalt
<E>
** nagu on näidatud tehnilises dokumentatsioonis
. Kategorija
i pozitivno
<G>
<D>
).
<F>
(Primijenjen modul
<E>
Tak ođer pogledajte na slijedećoj stranici.
<H>.
opasnosti
ocijenjeno od strane
** kako je izloženo u Datoteci o tehničkoj konstrukciji
<E>
i henhold til
og positivt vurderet af
. Se også næste side.
<B>
<D>
<H>
. Risikoklasse
<G>
).
og positivt vurderet af
<F>
.
<A>
som anført i
Certifikat <C>
som anført i den Tekniske Konstruktionsfil
(Anvendt modul
**
10 *
.
<D>
<G>
).
<F>
.
(Modulo aplicado
<E>
. Consulte también la siguiente página.
<H>
Certificado <C>
y juzgado positivamento por
de acuerdo con el
Categoría de riesgo
** tal como se expone en el Archivo de Construcción Técnica
2PW40200-15Q
*** Daikin Europe N.V. je pooblaščen za sestavo datoteke s tehnično mapo. 20*** Daikin Europe N.V. on volitatud koostama tehnilist dokumentatsiooni.21*** Daikin Europe N.V. е оторизирана да състави Акта за техническа конструкция.22*** Daikin Europe N.V. yra įgaliota sudaryti šį techninės konstrukcijos failą.23*** Daikin Europe N.V. ir autorizēts sastādīt tehnisko dokumentāciju.24*** Spoločnosť Daikin Europe N.V. je oprávnená vytvoriť súbor technickej konštrukcie.25*** Daikin Europe N.V. Teknik Yapı Dosyasını derlemeye yetkilidir.
19
*** Daikin Europe N.V. on valtuutettu laatimaan Teknisen asiakirjan.14*** Společnost Daikin Europe N.V. má oprávnění ke kompilaci souboru technické konstrukce.15*** Daikin Europe N.V. je ovlašten za izradu Datoteke o tehničkoj konstrukciji.16*** A Daikin Europe N.V. jogosult a műszaki konstrukciós dokumentáció összeállítására.17*** Daikin Europe N.V. ma upoważnienie do zbierania i opracowywania dokumentacji konstrukcyjnej.18*** Daikin Europe N.V. este autorizat să compileze Dosarul tehnic de construcţie.
13
*** Η Daikin Europe N.V. είναι εξουσιοδοτημένη να συντάξει τον Τεχν ι κ ό φάκελο κατασκευής.08*** A Daikin Europe N.V. está autorizada a compilar a documentação técnica de fabrico.09*** Компания Daikin Europe N.V. уполномочена составить Комплект технической документации.10*** Daikin Europe N.V. er autoriseret til at udarbejde de tekniske konstruktionsdata.11*** Daikin Europe N.V. är bemyndigade att sammanställa den tekniska konstruktionsfilen.12*** Daikin Europe N.V. har tillatelse til å kompilere den Tekniske konstruksjonsfilen.
07
*** Daikin Europe N.V. is authorised to compile the Technical Construction File.02*** Daikin Europe N.V. hat die Berechtigung die Technische Konstruktionsakte zusammenzustellen.03*** Daikin Europe N.V. est autorisé à compiler le Dossier de Construction Technique.04*** Daikin Europe N.V. is bevoegd om het Technisch Constructiedossier samen te stellen.05*** Daikin Europe N.V. está autorizado a compilar el Archivo de Construcción Técnica.06*** Daikin Europe N.V. è autorizzata a redigere il File Tecnico di Costruzione.
01
Page 3
CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
<K> PS 38 bar
<L> TSmin –50 °C
<M> TSmax 60 °C
<N> R410A
<P> 38 bar
<Q>
AIB VINÇOTTE INTERNATIONAL N.V.
Diamant Building, A. Reyerslaan 80
B-1030 Brussels, Belgium
CE - IZJAVA O SKLADNOSTI
CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI
CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON
CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-ϹЪОТВЕТСТВИЕ
CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI
CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT
(bar)
<P>
• Nastavenie tlakového poistného zariadenia:
• Výrobné číslo a rok výroby: nájdete na výrobnom štítku modelu
(bar)
<P>
• Tovarniška številka in leto proizvodnje: glejte napisno ploščico
• Nastavljanje varnostne naprave za tlak:
(bar)
<P>
(bar)
<K>
İzin verilen maksimum basınç (PS):
25
(bar)
<K>
• Maksimaalne lubatud surve (PS):
20
İzin verilen minimum/maksimum sıcaklık (TS*):
• Minimaalne/maksimaalne lubatud temperatuur (TS*):
(bar)
<K>
(°C)
<L>
*TSmin: Düşük basınç tarafındaki minimum sıcaklık:
*TSmax:İzin verilen maksimum basınca (PS) karşı gelen doyma
(°C)
<L>
* TSmax: Maksimaalsele lubatud survele (PS) vastav küllastunud
* TSmin: Minimaalne temperatuur madalsurve küljel:
(°C)
<M>
sıcaklığı:
(°C)
<M>
temperatuur:
(°C)
<L>
oldalon:
<N>
•Soğutucu:
<N>
• Jahutusaine:
(bar)
<P>
•Basınç emniyet düzeninin ayarı:
(bar)
<P>
• Surve turvaseadme seadistus:
(°C)
<M>
telítettségi hőmérséklet:
İmalat numarası ve imalat yılı: modelin ünite plakasına bakın
• Tootmisnumber ja tootmisaasta: vaadake mudeli andmeplaati
<N>
<Q>
ı ve adresi:
<Q>
ş kuruluşun ad
ı
ğerlendirilen Onaylanm
so smernicou pre tlakové zariadenia:
Názov a adresa certifikačného úradu, ktorý kladne posúdil zhodu
Basınçlı Teçhizat Direktifine uygunluk hususunda olumlu olarak
de
24
25
<Q>
с Директивата за оборудване под налягане:
<Q>
<Q>
Atsakingos institucijos, kuri davė teigiamą sprendimą pagal
Sertifikācijas institūcijas, kura ir devusi pozitīvu slēdzienu par
atbilstību Spiediena lekārtu Direktīvai, nosaukums un adrese:
slėginės įrangos direktyvą pavadinimas ir adresas:
22
23
<Q>
<Q>
• Gaminio numeris ir pagaminimo metai: žiūrėkite modelio pavadinimo
(°C)
<M>
admisibile (PS):
plokštelę
<N>
(bar)
<K>
•Maksimālais pieļaujamais spiediens (PS):
23
(bar)
<P>
(°C)
<L>
<Q>
(bar)
(°C)
<P>
<M>
<N>
pieļaujamo spiedienu (PS):
*TSmin: Minimālā temperatūra zemā spiediena pusē:
*TSmax:Piesātinātā temperatūra saskaņā ar maksimālo
• Spiediena drošības ierīces iestatīšana:
•Dzesinātājs:
•Minimālā/maksimālā pieļaujamā temperatūra (TS*):
• Izgatavošanas numurs un izgatavošanas gads: skat. modeļa
<Q>
izgatavotājuzņēmuma plāksnītie
Ime in naslov organa za ugotavljanje skladnosti, ki je pozitivno
19
се е произнесъл положително относно съвместимостта
ocenil združljivost z Direktivo o tlačni opremi:
Teavitatud organi, mis hindas Surveseadmete Direktiiviga
ühilduvust positiivselt, nimi ja aadress:
Наименование и адрес на упълномощения орган, който
21
20
<Q>
<Q>
<Q>
(bar)
(°C)
<P>
<M>
(bar)
<K>
(°C)
<L>
<N>
максимално допустимото налягане (PS):
налягане:
*TSmax:Темпе рат ура на насищане, съответстваща на
*TSmin: Минимална температура от страната на ниското
Максимално допустимо налягане (PS):
Минимално/максимално допустима температура (TS*):
21
(bar)
<K>
(bar)
<P>
Настройка на предпазното устройство за налягане:
Охладител:
<L>
(°C)
<M>
(°C)
dopuszczalnemu ciśnieniu (PS):
Фабричен номер и година на производство: вижте табелката
<N>
(°C)
<L>
(bar)
* TSmin: Minimali temperatūra žemo slėgio pusėje:
(bar)
<K>
<P>
(°C)
<N>
<M>
(PS):
* TSmax: Prisotinta temperatūra, atitinkamti maksimalų leistiną slėgį
• Apsauginio slėgio prietaiso nustatymas:
• Šaldymo skystis:
<L>
(°C)
(bar)
<K>
на модела
• Minimali/maksimali leistina temperatūra (TS*):
• Maksimalus leistinas slėgis (PS):
22
(bar)
<P>
(°C)
<L>
(°C)
(bar)
<M>
<K>
iepriekšējās lappuses turpinājums:
pokračovanie z predchádzajúcej strany:
önceki sayfadan devam:
ankstesnio puslapio tęsinys:
t
v
k
22
nadaljevanje s prejšnje strani:
o
19
nastavak s prethodne stranice:
y
15
23
eelmise lehekülje järg:
x
20
folytatás az előző oldalról:
h
16
24
продължение от предходната страница:
b
21
ciąg dalszy z poprzedniej strony:
m
17
w
25
continuarea paginii anterioare:
r
18
Deklaratsiooni alla kuuluvate mudelite disainispetsifikatsioonid:21Проектни спецификации на моделите, за които се отнася декларацията:22Konstrukcinės specifikacijos modelių, kurie susiję su šia deklaracija:23To modeļu dizaina specifikācijas, uz kurām attiecas šī deklarācija:24Konštrukčné špecifikácie modelu, ktorého sa týka toto vyhlásenie:25Bu bildirinin ilgili olduğu modellerin Tasarım Özellikleri:
20
• Maximálny povolený tlak (PS):
24
(bar)
<K>
• Maksimalni dovoljeni tlak (PS):
19
(bar)
<K>
CE - UYUMLULUK-BİLDİRİSİ
CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE
<N>
povoleným tlakom (PS):
* TSmin: Minimálna teplota na nízkotlakovej strane:
* TSmax: Nasýtená teplota korešpondujúca s maximálnym
• Minimálna/maximálna povolená teplota (TS*):
• Chladivo:
(°C)
<L>
(°C)
<M>
dovoljenemu tlaku (PS):
<N>
*TSmax:Nasičena temperatura, ki ustreza maksimalnemu
* TSmin: Minimalna temperatura na nizkotlačni strani:
• Minimalna/maksimalna dovoljena temperatura (TS*):
•Hladivo:
(°C)
<L>
(°C)
<M>
<N>
dopuštenom tlaku (PS):
Tätä ilmoitusta koskevien mallien rakennemäärittely:14Specifikace designu modelů, ke kterým se vztahuje toto prohlášení:15Specifikacije dizajna za modele na koje se ova izjava odnosi:16A jelen nyilatkozat tárgyát képező modellek tervezési jellemzői:17Specyfikacje konstrukcyjne modeli, których dotyczy deklaracja:18Specificaţiile de proiectare ale modelelor la care se referă această declaraţie:19Specifikacije tehničnega načrta za modele, na katere se nanaša ta deklaracija:
13
fortsettelse fra forrige side:
jatkoa edelliseltä sivulta:
pokračování z předchozí strany:
n
j
CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR
CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA
CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ
CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE
CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ
CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD
CE - ∆HΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE
c
12
13
14
continuação da página anterior:
продолжение предыдущей страницы:
fortsat fra forrige side:
fortsättning från föregående sida:
p
u
q
08
continuación de la página anterior:
e
05
continuation of previous page:
a
01
09
continua dalla pagina precedente:
i
06
Fortsetzung der vorherigen Seite:
d
02
10
συνέχεια από την προηγούμενη σελίδα:
g
07
suite de la page précédente:
f
03
s
11
vervolg van vorige pagina:
l
04
CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE
CE - CONFORMITEITSVERKLARING
Προδιαγραφές Σχεδιασμού των μοντέλων με τα οποία σχετίζεται η δήλωση:08Especificações de projecto dos modelos a que se aplica esta declaração:09Проектные характеристики моделей, к которым относится настоящее
07
Design Specifications of the models to which this declaration relates:02Konstruktionsdaten der Modelle auf die sich diese Erklärung bezieht:03Spécifications de conception des modèles auxquels se rapporte cette déclaration:04Ontwerpspecificaties van de modellen waarop deze verklaring betrekking heeft:05Especificaciones de diseño de los modelos a los cuales hace referencia esta
01
заявление:
Typespecifikationer for de modeller, som denne erklæring vedrører:11Designspecifikationer för de modeller som denna deklaration gäller:12Konstruksjonsspesifikasjoner for de modeller som berøres av denne deklarasjonen:
10
declaración:06Specifiche di progetto dei modelli cui fa riferimento la presente dichiarazione:
•Najveći dopušten tlak (PS):
15
(bar)
<K>
• Maks. tilladt tryk (PS):
10
(bar)
<K>
• Pressione massima consentita (PS):
06
(bar)
<K>
• Maximum allowable pressure (PS):
01
* TSmin: Legkisebb megengedhető hőmérséklet a kis nyomású
(°C)
<M>
(°C)
<M>
massima consentita (PS):
(°C)
<M>
allowable pressure (PS):
• Rashladno sredstvo:
• Postavke sigurnosne naprave za tlak:
(bar)
<P>
<N>
• Indstilling af tryksikringsudstyr:
• Kølemiddel:
(bar)
<P>
<N>
• Impostazione del dispositivo di controllo della pressione:
• Refrigerante:
(bar)
<P>
<N>
• Setting of pressure safety device:
• Refrigerant:
modela
• Proizvodni broj i godina proizvodnje: pogledajte natpisnu pločicu
(bar)
<K>
• Produktionsnummer og fremstillingsår: se modellens fabriksskilt
• Maximalt tillåtet tryck (PS):
11
del modello
• Numero di serie e anno di produzione: fare riferimento alla targhetta
nameplate
• Manufacturing number and manufacturing year: refer to model
• Legnagyobb megengedhető nyomás (PS):
16
• Min/max tillåten temperatur (TS*):
(bar)
<K>
•Mέγιστη επιτρεπόμενη πίεση (PS):
07
(Bar)
<K>
• Maximal zulässiger Druck (PS):
02
• Legkisebb/legnagyobb megengedhető hőmérséklet (TS*):
(°C)
<L>
* TSmin: Minimumtemperatur på lågtryckssidan:
Ελάχιστη/μέγιστη επιτρεπόμενη θερμοκρασία (TS*):
• Minimal/maximal zulässige Temperatur (TS*):
* TSmax: A legnagyobb megengedhető nyomásnak (PS) megfelelő
•Hűtőközeg:
(bar)
<P>
(°C)
<M>
<N>
(PS):
* TSmax: Mättnadstemperatur som motsvarar maximalt tillåtet tryck
• Tillverkningsnummer och tillverkningsår: se modellens namnplåt
• Inställning för trycksäkerhetsenhet:
• Köldmedel:
(°C)
<M>
(°C)
επιτρεπόμενη πίεση (PS):
<L>
<N>
*TSmax:Κορεσμένη θερμοκρασία που αντιστοιχεί με τη μέγιστη
*TSmin: Ελάχιστη θερμοκρασία για την πλευρά χαμηλής πίεσης:
Ψυκτικό:
(°C)
<L>
(Bar)
<P>
(°C)
<M>
<N>
(PS) entspricht:
* TSmin: Mindesttemperatur auf der Niederdruckseite:
* TSmax: Sättigungstemperatur die dem maximal zulässigen Druck
• Einstellung der Druck-Schutzvorrichtung:
• Kältemittel:
* TSmax: Standardna temperatura koja odgovara najvećem
* TSmin: Najniža temperatura u području niskog tlaka:
• Najniža/najviša dopuštena temperatura (TS*):
(°C)
<L>
* TSmax: Mættet temperatur svarende til maks. tilladte tryk (PS):
* TSmin: Min. temperatur på lavtrykssiden:
• Min./maks. tilladte temperatur (TS*):
(°C)
<L>
* TSmin: temperatura minima nel lato di bassa pressione:
* TSmax: temperatura satura corrispondente alla pressione
• Temperatura minima/massima consentita (TS*):
(°C)
<L>
* TSmax: Saturated temperature corresponding with the maximum
* TSmin: Minimum temperature at low pressure side:
• Minimum/maximum allowable temperature (TS*):
• Gyártási szám és gyártási év: lásd a berendezés adattábláján
• A túlnyomás-kapcsoló beállítása:
(bar)
<K>
• Maksimalt tillatt trykk (PS):
• Minimalt/maksimalt tillatt temperatur (TS*):
12
(bar)
<P>
Αριθμός κατασκευής και έτος κατασκευής: ανατρέξτε στην πινακίδα
Ρύθμιση της διάταξης ασφάλειας πίεσης:
des Modells
• Herstellungsnummer und Herstellungsjahr: siehe Typenschild
• Maksymalne dopuszczalne ciśnienie (PS):
17
(°C)
<L>
* TSmin: Minimumstemperatur på lavtrykkssiden:
αναγνώρισης του μοντέλου
(bar)
<K>
• Pression maximale admise (PS):
03
• Minimalna/maksymalna dopuszczalna temperatura (TS*):
* TSmax: Metningstemperatur i samsvar med maksimalt tillatt trykk
(bar)
<K>
• Pressão máxima permitida (PS):
08
• Température minimum/maximum admise (TS*):
* TSmin: Minimalna temperatura po stronie niskociśnieniowej:
(°C)
<M>
(PS):
• Temperaturas mínima e máxima permitidas (TS*):
(°C)
<L>
* TSmin: température minimum côté basse pression:
* TSmax: Temperatura nasycenia odpowiadająca maksymalnemu
(bar)
<P>
<N>
• Innstilling av sikkerhetsanordning for trykk:
• Kjølemedium:
(°C)
<L>
* TSmax: Temperatura de saturação correspondente à pressão
* TSmin: Temperatura mínima em baixa pressão:
(°C)
<M>
maximale admise (PS):
* TSmax: température saturée correspondant à la pression
• Produksjonsnummer og produksjonsår: se modellens merkeplate
(°C)
<M>
máxima permitida (PS):
<N>
• Réfrigérant:
• Czynnik chłodniczy:
•Nastawa ciśnieniowego urządzenia bezpieczeństwa:
(bar)
<K>
• Suurin sallittu paine (PS):
• Pienin/suurin sallittu lämpötila (TS*):
13
(bar)
<P>
<N>
• Refrigerante:
• Regulação do dispositivo de segurança da pressão:
(bar)
<P>
• Numéro de fabrication et année de fabrication: se reporter à la
• Réglage du dispositif de sécurité de pression:
modelu
• Numer fabryczny oraz rok produkcji: patrz tabliczka znamionowa
• Presiune maximă admisibilă (PS):
• Temperatură minimă/maximă admisibilă (TS*):
18
(°C)
<L>
(°C)
<M>
<N>
kyllästyslämpötila:
* TSmax: Suurinta sallittua painetta (PS) vastaava
* TSmin: Alhaisin matalapainepuolen lämpötila:
• Kylmäaine:
(бар)
<K>
da unidade
Минимально/Максимально допустимая температура (TS*):
Максимально допустимое давление (PS):
• Número e ano de fabrico: consultar a placa de especificações
09
(°C)
<L>
(bar)
<K>
* TSmin: Minimumtemperatuur aan lagedrukzijde:
plaquette signalétique du modèle
• Minimaal/maximaal toelaatbare temperatuur (TS*):
• Maximaal toelaatbare druk (PS):
04
*TSmin: Temperatură minimă pe partea de presiune joasă:
(bar)
<P>
• Varmuuspainelaitteen asetus:
*TSmin: Минимальная температура на стороне низкого
* TSmax: Verzadigde temperatuur die overeenstemt met de
• Valmistusnumero ja valmistusvuosi: katso mallin nimikilpi
(°C)
<L>
давления:
(°C)
<M>
maximaal toelaatbare druk (PS):
* TSmax: Temperatură de saturaţie corespunzând presiunii maxime
(bar)
<K>
• Maximální přípustný tlak (PS):
14
*TSmax:Температура кипения, соответствующая максимально
<N>
• Koelmiddel:
• Minimální/maximální přípustná teplota (TS*):
(°C)
<M>
допустимому давлению (PS):
(bar)
<P>
• Instelling van drukbeveiliging:
• Agent frigorific:
(°C)
<L>
* TSmin: Minimální teplota na nízkotlaké straně:
<N>
Хладагент:
• Fabricagenummer en fabricagejaar: zie naamplaat model
• Reglarea dispozitivului de siguranţă pentru presiune:
* TSmax: Saturovaná teplota odpovídající maximálnímu
(бар)
<P>
Настройка устройства защиты по давлению:
(bar)
<K>
• Presión máxima admisible (PS):
05
•Numărul de fabricaţie şi anul de fabricaţie: consultaţi placa de
(°C)
<M>
přípustnému tlaku (PS):
Заводской номер и год изготовления: смотрите паспортную
• Temperatura mínima/máxima admisible (TS*):
identificare a modelului
<N>
• Chladivo:
табличку модели
(°C)
<L>
* TSmin: Temperatura mínima en el lado de baja presión:
(bar)
<P>
• Nastavení bezpečnostního tlakového zařízení:
• Výrobní číslo a rok výroby: viz typový štítek modelu
(°C)
<M>
máxima admisible (PS):
* TSmax: Temperatura saturada correspondiente a la presión
(bar)
<P>
<N>
• Ajuste del presostato de seguridad:
• Refrigerante:
de especificaciones técnicas del modelo
• Número de fabricación y año de fabricación: consulte la placa
Název a adresa informovaného orgánu, který vydal pozitivní
14
Navn og adresse på bemyndiget organ, der har foretaget en
10
Nome e indirizzo dell’Ente riconosciuto che ha riscontrato la
06
Name and address of the Notified body that judged positively
01
posouzení shody se směrnicí o tlakových zařízeních:
positiv bedømmelse af, at udstyret lever op til kravene i PED
<Q>
conformità alla Direttiva sulle apparecchiature a pressione:
<Q>
on compliance with the Pressure Equipment Directive:
Naziv i adresa prijavljenog tijela koje je donijelo pozitivnu
15
<Q>
(Direktiv for Trykbærende Udstyr):
Όνομα και διεύθυνση του Κοινοποιημένου οργανισμού που
07
Name und Adresse der benannten Stelle, die positiv unter
02
prosudbu o usklađenosti sa Smjernicom za tlačnu opremu:
A nyomástartó berendezésekre vonatkozó irányelvnek való
megfelelőséget igazoló bejelentett szervezet neve és címe:
Nazwa i adres Jednostki notyfikowanej, która wydała pozytywną
Denumirea şi adresa organismului notificat care a apreciat pozitiv
conformarea cu Directiva privind echipamentele sub presiune:
opinię dotyczącą spełnienia wymogów Dyrektywy dot. Urządzeń
Ciśnieniowych:
Navn på og adresse til det autoriserte organet som positivt
12
Nome e morada do organismo notificado, que avaliou
08
<Q>
la conformité à la directive sur l’équipement de pression:
18
17
<Q>
<Q>
bedømte samsvar med direktivet for trykkutstyr (Pressure
Equipment Directive):
Sen ilmoitetun elimen nimi ja osoite, joka teki myönteisen
päätöksen painelaitedirektiivin noudattamisesta:
13
<Q>
favoravelmente a conformidade com a directiva sobre
equipamentos pressurizados:
Название и адрес органа технической экспертизы,
принявшего положительное решение о соответствии
09
<Q>
Naam en adres van de aangemelde instantie die positief geoordeeld
heeft over de conformiteit met de Richtlijn Drukapparatuur:
Nombre y dirección del Organismo Notificado que juzgó
05
04
Jean-Pierre Beuselinck
<Q>
Директиве об оборудовании под давлением:
<Q>
positivamente el cumplimiento con la Directiva en materia de
Equipos de Presión:
2PW40200-15Q
Director
Ostend, 2nd of July 2012
16
<Q>
Namn och adress för det anmälda organ som godkänt
uppfyllandet av tryckutrustningsdirektivet:
11
<Q>
Εξοπλισμών υπό Πίεση:
απεφάνθη θετικά για τη συμμόρφωση προς την Οδηγία
<Q>
Einhaltung der Druckanlagen-Richtlinie urteilte:
Nom et adresse de l’organisme notifié qui a évalué positivement
03
Page 4
VÝSTRAHA
LREQ15B7Y1R LREQ20B7Y1R
Vzduchem chlazená chladicí
kondenzační jednotka
Návod k instalaci
OBSAH
1. ÚVOD ........................................................................................ 1
1-1 Bezpečnostní opatření....................................................... 1
1-2 Zvláštní poznámka k výrobku ............................................ 2
1-3 Požadavky na likvidaci....................................................... 2
2. PŘED INSTALACÍ..................................................................... 3
2-1 Standardní dodávané příslušenství.................................... 3
2-2 Souprava povinných přípojek............................................. 3
2-3 Modelová řada ................................................................... 3
2-4 Příklad konfigurace systému.............................................. 3
2-5 Omezení pro vnitřní jednotku............................................. 3
3. VÝBĚR MÍSTA INSTALACE...................................................... 3
4. MANIPULACE S JEDNOTKOU................................................. 6
5. UMÍSTĚNÍ JEDNOTKY ............................................................. 6
6. POTRUBÍ CHLADIVA................................................................ 6
6-1 Volba materiálu potrubí...................................................... 7
6-2 Ochrana proti kontaminaci při instalaci potrubí.................. 8
6-3 Potrubní přípojky................................................................ 8
6-4 Připojení potrubí chladiva .................................................. 8
7. MÍSTNÍ ELEKTRICKÁ INSTALACE ........................................ 13
7-1 Příklad zapojení celého systému ..................................... 13
7-2 Postup pro vstupní vedení ............................................... 14
7-3 Postup pro instalaci napájení........................................... 14
7-4 Postup pro zapojení vodičů uvnitř jednotek ..................... 16
8. PROHLÍDKA A IZOLACE POTRUBÍ ....................................... 16
8-1 Zkouška vzduchotěsnosti/plnění chladivového oleje/
podtlakové sušení............................................................ 16
8-2 Tepelná izolace ................................................................ 18
8-3 Kontrola zařízení a instalačních podmínek...................... 18
9. KONTROLY PO DOKONČENÍ PRÁCE................................... 18
10. DOPLNĚNÍ CHLADIVA ........................................................... 19
11. PROVOZNÍ PARAMETRY....................................................... 20
12. ZKUŠEBNÍ PROVOZ .............................................................. 21
Originální návod je v angličtině. Ostatní jazyky jsou překladem originálního návodu.

1. ÚVOD

• Tento dokument je instalačním návodem pro vzduchem chlazenou chladicí kondenzační jednotku Daikin. Před zahájením instalace si tento návod důkladně přečtěte a řiďte se uvedenými pokyny. Po instalaci proveďte zkušební provoz, abyste se ujistili, že jednotka pracuje správně a poté vysvětlete zákazníkovi, jak jednotku ovládat a pečovat o ni pomocí návodu k obsluze.
• Nakonec zajistěte, aby si zákazník uschoval tento návod spolu s návodem k obsluze na bezpečném místě.
• Tento návod nepopisuje, jak instalovat vnitřní jednotku. Postupy instalace jsou uvedeny v instalačním návodu pro vnitřní jednotku.

1-1 Bezpečnostní opatření

Před instalací kondenzační jednotky si prosím přečtěte pozorně tyto "Bezpečnostní opatření" a ujistěte se, že instalaci provedete správně.
Význam VÝSTRAH a UPOZORNĚNÍ Obě jsou důležitými poznámkami pro bezpečnost. Řiďte se jimi.
VÝSTRAHA........... Nedodržení těchto pokynů může zapříčinit
zranění osob nebo smrt.
UPOZORNĚ.......Nedodržení těchto pokynů může způsobit
škody na majetku nebo zranění osob, které může v závislosti na podmínkách být
i velmi vážné. Po dokončení instalace proveďte zkušební provoz a ověřte, že zařízení pracuje bez problémů. Poté vysvětlete zákazníkovi, jak ovládat zařízení a dbát o ně za použití návodu k obsluze.
Požádejte zákazníka o uložení návodu k instalaci a návodu k obsluze pro budoucí použití.
• Požádejte svého prodejce nebo kvalifikované pracovníky, aby provedli instalační práce. Nepokoušejte se instalovat kondenzační jednotku sami. Nesprávná instalace může mít za následek únik vody, úraz elektrickým proudem nebo požár.
• Instalujte kondenzační jednotku v souladu s pokyny uvedenými v tomto návodu k instalaci. Nesprávná instalace může mít za následek únik vody, úraz elektrickým proudem nebo požár.
Při instalaci jednotky do malé místnosti proveďte taková opatření, aby v případě úniku chladiva nepřekročila limitní koncentrace chladiva. Další informace získáte u svého prodejce. Pokud dojde k úniku chladiva a k překročení limitní koncentrace, může to vést k nedostatku kyslíku.
•Pro instalační práce používejte pouze stanovené příslušenství asoučásti. Pokud nepoužijete uvedené části, může to vést k pádu jednotky, úniku vody, úrazu elektrickým proudem nebo požáru.
• Kondenzační jednotku nainstalujte na dostatečně silné základy, které unesou její hmotnost. Jestliže základy nemají dostatečnou nosnost, může dojít k pádu zařízení a úrazu.
•Při provádění požadovaných instalačních prací vezměte v úvahu silný vítr, větrné smrště nebo zemětřesení. V případě nesprávně provedené instalace může dojít k pádu jednotky a způsobení nehody.
• Elektrickou instalaci musí provádět kvalifikovaný elektrikář dle místních zákonů a předpisů a tohoto instalačního návodu. Zajistěte samostatný napájecí obvod a nikdy nepřipojujte ke stávajícímu okruhu další instalaci. Nedostatečný výkon napájení nebo nesprávná elektrická instalace může vést k úrazu elektrickým proudem nebo požáru.
• Nezapomeňte kondenzač Jednotku je zakázáno uzemňovat k potrubí, hromosvodu či telefonnímu vedení. Nesprávné uzemnění může způsobit úraz elektrickým proudem nebo požár. Vysoké napětí z blesku nebo jiných zdrojů může způsobit poškození kondenzační jednotky.
• Nezapomeňte nainstalovat jistič proti zemnímu spojení. Nebude-li jistič instalován, hrozí riziko úrazu elektrickým proudem nebo požáru.
• Než se dotknete jakýchkoliv elektrických součástí, nezapomeňte jednotku vypnout. Dotyk součástí pod proudem může mít za následek úraz elektrickým proudem.
• Pro elektrickou instalaci použijte specifikované vodiče a pevně je připojte a uchyťte tak, aby na svorky nepůsobily žádné vnější síly. V případě, že vodiče nejsou dobře připojeny a upevněny, může dojít k jejich zahřívání, či dokonce požáru.
•Při připojování napájení a přenosového vedení veďte vodiče tak, aby bylo možné dobře uzavřít kryt řídicí jednotky. Nesprávné umístě elektrickým proudem, požár, nebo přehřátí svorek.
•Pokud během instalace dojde k úniku chladiva, ihned proveďte odvětrání místnosti. Při styku chladiva s ohněm může vznikat jedovatý plyn.
• Po dokončení instalace zkontrolujte, zda nedochází k úniku plynného chladiva. Pokud plynné chladivo uniká do místnosti a přijde do styku se zdrojem ohně, například ohřívačem s ventilátorem, troubou nebo vařičem, mohou vznikat jedovaté plyny.
• Nedotýkejte se přímo chladiva uniklého z potrubí chladiva nebo jiných míst. Mohlo by dojít k omrzlinám.
• Zabraňte dětem v lezení po venkovní jednotce, ani na jednotku nepokládejte žádné objekty. V případě uvolnění a pádu jednotky hrozí zranění.
ní jednotku uzemnit.
ní krytu řídicí jednotky může způsobit úraz
Návod k instalaci
1
Vzduchem chlazená chladicí kondenzační jednotka
LREQ15+20B7Y1R
4P360438-1B – 2014.01
Page 5
UPOZORNĚ
•Proveďte správně instalaci vypouštěcího potrubí dle tohoto
UPOZORNĚ
3
5
6
2
1
4
1 tovární náplň chladiva ve
výrobku: viz typový štítek jednotky
2 doplňující množství
chladiva naplněného
vmístě instalace 3 celková náplň chladiva 4
Obsahuje fluorované
skleníkové plyny podléhající
Kjótskému protokolu 5 venkovní jednotka 6 láhev na chladivo
arozdělovací potrubí
pro plně
REF. OIL VOLUME
REF. OIL: DAPHNE FVC68D
TARGET EVAPORATING TEMP.
=
TOTAL REQUIRED.
=
ADDITIONAL OIL.
=
°c
L
L
1
2
3
instalačního návodu a potrubí zaizolujte, aby se zabránil kondenzaci. Nesprávně instalované vypouštěcí potrubí může způsobit únik vody v interiéru a škody na majetku.
•Vnitřní a venkovní jednotky, napájecí kabel a komunikační kabely instalujte ve vzdálenosti nejméně 1 metr od televizorů a rozhlasových přijímačů. Předejdete tak možnosti rušení obrazu a šumu. (V závislosti na síle příjmu radiových vln může být vzdálenost 1 metru k eliminaci šumu nedostatečná.)
• Kondenzační jednotku neinstalujte na místa s následujícími vlastnostmi:
1. Tam, kde je vysoká koncentrace minerálních olejů v podobě
aerosolu nebo par (např. kuchyně). Plastové díly by se mohly poškodit a vypadnout nebo způsobit únik vody.
2. V místech, kde vznikají korozívní plyny (například oxid siřičitý
nebo sírový). Může dojít ke korozi měděného potrubí nebo spájených dílů azpůsobit únik chladiva.
3. V místech výskytu zařízení vytvářejícího elektromagnetické
vlny a kde často dochází k výkyvům napětí, například v továrně Může dojít k poruše řídicího systému a v důsledku toho k nesprávnému provozu jednotky.
4. V místech s únikem hořlavých plynů nebo v místech
s uhlíkovými vlákny nebo hořlavým prachem rozptýleným ve vzduchu, nebo v místech, kde se manipuluje s těkavými kapalinami (například ředidla barev nebo benzin). Provoz jednotky v takových podmínkách může způsobit požár.
5. Vozidla, lodě nebo jiná místa, kde dochází k vytváření vibrací
nebo k pohybu kondenzační jednotky. Může dojít k poruše kondenzační jednotky nebo k nehodám souvisejícím s nedostatkem kyslíku v ovzduší v důsledku úniku chladiva.
6. Místa s nadměrným kolísáním napětí.
Může dojít k poruše kondenzační jednotky.
7. Místa, kde se hromadí spadané listí nebo kde se vyskytuje
hustý plevel.
8. Místa, která se mohou stát úkrytem pro malá zvířata.
Malá zvířata mohou kontaktem s elektrickými částmi způsobit poruchu, kouř nebo požár.
• Tato kondenzační jednotka není určena pro použití v prostředí s nebezpečím výbuchu.
• Chladivo R410A vyžaduje, aby byly dodržována přísná bezpečnostní opatření tak, aby byl systém udržován v čistotě, suchu a pevně utěsněný. Pečlivě si přečtěte kapitolu "6. POTRUBÍ CHLADIVA" na straně 6 a dodržujte tyto postupy. A. Čistota a sucho
Aby do systému nedostaly různé nečistoty (včetně oleje SUNISO a dalších minerálních olejů a vlhkosti).
B. Těsnost
Při instalaci dbejte na to, aby byl systém dobře utěsněn. Chladivo R410A neobsahuje chlór, neničí ozónovou vrstvu a nesnižuje proto ochranu Země proti škodlivému ultrafialovému záření. Chladivo R410A v případě úniku do ovzduší přispěje pouze mírně ke skleníkovému efektu.
• Vzhledem k tomu, že chladivo R410A je smíšeného typu, musí být potřebné dodatečné chladivo plněno v kapalném stavu. Pokud je chladivo plněno v plynném stavu, jeho složení se změní a systém nebude pracovat správn
ě.
• Nezapomeňte doplnit chladivo. Viz "9. KONTROLY PO DOKONČENÍ PRÁCE" na straně 18 a štítek s pokyny o doplnění chladiva na krytu řídicí jednotky,
Důležité informace ohledně použitého chladiva
Tento produkt obsahuje fluorované skleníkové plyny podléhající Kjótskému protokolu. Tyto plyny nevypouštějte do atmosféry. Typ chladiva: R410A
.
(1)
GWP
hodnota: 1975
(1)
GWP = potenciál globálního oteplování
Vyplňte prosím nesmazatelným inkoustem,
tovární náplň chladiva ve výrobku, doplňující množství chladiva naplněného v místě instalace a + celkovou náplň chladiva
na štítku chladiva dodaném s tímto výrobkem. Vyplněný štítek musí být nalepen v blízkosti plnicí přípojky chladiva
výrobku (např. na vnitřní stranu servisního krytu).

1-2 Zvláštní poznámka k výrobku

Tato kondenzační jednotka se dodává jako "zařízení, které není přístupné veřejnosti".
[KLASIFIKACE]
Tato kondenzační jednotka se dodává jako "zařízení, které není přístupné veřejnosti". Třídu bezpečnosti klimatizačního zařízení naleznete na připojené vnitřní jednotce (EN60335-2-89).
[EMC VLASTNOSTI]
Jedná se o výrobek třídy A. V prostředí domácností může toto zařízení způsobovat rádiové rušení. V takovém případě může být nutné, aby uživatel provedl dodatečná opatření.
[CHLADIVO] V tomto systému je použito chladivo R410A.
Celková maximální náplň chladiva systému Multi-ZEAS musí být menší než 100 kg, aby byly splněny požadavky CE (norma EN603350-2-40). To znamená, že v případě, že se celková vypočítaná náplň chladiva rovná nebo je vyšší než 95 kg, musíte rozdělit váš vícenásobný venkovní systém na menší nezávislé systémy, z nichž každý obsahuje méně než 95 kg náplně chladiva.
Tato jednotka je již naplněna určitým množstvím R410A. Nikdy neotvírejte kapalinový ani plynový uzavírací ventil, až do kroku uvedeného v části "9. KONTROLY PO DOKONČENÍ PRÁCE" na
straně 18.
LREQ15+20B7Y1R
Vzduchem chlazená chladicí kondenzační jednotka
4P360438-1B – 2014.01
[CHLADIVOVÝ OLEJ]
Tento systém používá chladivový olej DAPHNE FVC68D. Níže uvedený štítek je připojen k venkovní jednotce pod štítek s informacemi o chladivu. Vyplňte prázdná pole nesmazatelným inkoustem.
1 Cílová teplota výparníku 2 Celkové potřebné množství chladivového oleje 3 Množství dodatečného chladivového oleje
[KONSTRUKČNÍ TLAK]
Vzhledem k tomu, že konstrukční tlak činí 3,8 MPa nebo 38 bar (pro jednotky R407C: 3,3 MPa nebo 33 bar), musí být tloušťka stěn potrubí vybrána s větší pozorností dle příslušných místních a národních předpisů.

1-3 Požadavky na likvidaci

Demontáž jednotky, likvidace chladiva, oleje a ostatních částí zařízení musí být provedena v souladu s příslušnými místními a národními předpisy.
Návod k instalaci
2
Page 6

2. PŘED INSTALACÍ

UPOZORNĚ
Poznámka
1, 2, 3
4
•Při instalaci vnitřní jednotky se řiďte instalačním návodem pro vnitřní jednotku.
• Použijte soupravu pro rozvětvení rozvodu venkovní jednotky (EKHRQZM) pro rozdělení plynového potrubí a připojte jej krůzným venkovním jednotkám.
• Pro instalaci výrobku je zapotřebí použít volitelné příslušenství. Viz informace o volitelném příslušenství.

2-1 Standardní dodávané příslušenství

Součástí dodávky je toto příslušenství. Místo skladování příslušenství je znázorněno na obrázku.
Nevyhazujte žádné příslušenství, dokud není instalace dokončena.
Název
Tvar
LREQ15, LREQ20
Chladič jednotky
Vnitřní jednotka
Vitrína
Ovládací
panel
(odmrazování)
Výstražný
panel
Kapalinová
Název Spona (1) Spona (2)
Počet
Tvar
Různé
• Návod k instalaci
• Návod k obsluze
• Štítek s informacemi o chladivu
• Štítek s informacemi o chladivovém oleji
10 ks 2 ks 1 ks 1 ks 1 ks
Malá
trubka
příslušen-
ství (1)
Kapalinová
trubka
příslušen-
ství (2)

2-2 Souprava povinných přípojek

Souprava pro rozvětvení rozvodu venkovní jednotky.
Plynová
trubka
rozvětvení
(4)
Název
Počet
Tvar
Plynová
trubka
rozvětvení
(1)
1 ks 2 ks 2 ks 2 ks 1 ks
Plynová
trubka
rozvětvení
(2)
Plynová
trubka
rozvětvení
(3)

2-3 Modelová řada

LREQ15-20
Plynová
trubka
příslušen-
ství (1)
Ukazatel
hladiny
kapaliny
1 Návod k obsluze 2 Instalační návod 3 Spony 4 Trubky příslušenství (instalovány na spodním rámu)

2-5 Omezení pro vnitřní jednotku

• Na každou vnitřní jednotku nainstalujte mechanický termostatický expanzní ventil chladiva R410A.
• Odizolujte blok čidel mechanického termostatického expanzního ventilu.
• U každé vnitřní jednotky nainstalujte na primární stranu mechanického termostatického elektromagnetického ventilu (popsaného výše) elektromagnetický ventil chladiva R410A (max. provozní rozdílový tlak 3,5 MPa [35 barů] nebo vyšší).
• Na primární stranu elektromagnetického ventilu každé vnitřní jednotky (popsaného výše) nainstalujte filtr. Určete velikost síta filtru na základě rozměru stanoveného dle použitého elektromagnetického ventilu a mechanického termostatického expanzního ventilu.
•Veďte potrubí k tepelnému výměníku vnitřní jednotky tak, aby byl průtok chladiva veden shora dolů.
•Při instalaci více vnitřních jednotek zajistěte, aby byly instalovány ve stejné úrovni.
• Za typ rozmrazování použijte buď rozmrazování mimo cyklus nebo odmrazování pomocí elektrického ohřívače. Modely s odmrazováním pomocí horkého plynu nelze použit.
•Ujistěte se, že celkový interní objem vnitřních jednotek připojených ke kondenzačním jednotkám je maximálně 80 l.
•Počínaje od venkovní teploty 32°C musí být celkový výkon vnitřní jednotky 50% celkového výkonu venkovní jednotky nebo vyšší.

2-4 Příklad konfigurace systému

Název
Tvar
Návod k instalaci
Venkovní
jednotka
Vnitřní jednotka
Chladič jednotky Vitrína
3

3. VÝBĚR MÍSTA INSTALACE

Vyberte místo instalace, které splňuje následující podmínky. Získejte povolení zákazníka.
1. Nevzniká nebezpečí požáru následkem netěsností a přítomnosti
hořlavých plynů.
2. Místo instalace jednotky je třeba volit tak, aby vypouštěný vzduch
ani hluk jednotky nikoho nerušily.
3.
Základy jsou dostatečně pevné, aby mohly nést hmotnost jednotky, a podlaha je plochá, aby nedocházelo k vibracím a nevznikal hluk.
4. Délka potrubí mezi venkovní jednotkou a vnitřní jednotkou nesmí
překročit přípustnou délku potrubí. (Viz "6. POTRUBÍ CHLADIVA" na straně 6)
5.
Místa, kde vstupní a výstupní otvory jednotky nejsou vystaveny větru. Vítr přímo směřující na vstupní nebo výstupní otvory bude narušovat provoz jednotky. V případě potřeby namontujte zábrany k odclonění větru.
Vzduchem chlazená chladicí kondenzační jednotka
LREQ15+20B7Y1R
4P360438-1B – 2014.01
Page 7
6. Prostor kolem jednotky odpovídá potřebám údržby a k dispozici je
Poznámka
UPOZORNĚ
a
b
B
AC
D
d
c
a
b
B
AC
D
d
cee e
a
b
B
AC
D
f
d
e c
1
2
3
a
b
B
AC
D
f
d
e c
4
h
2
h
1
h1!EE h2!GG
500
1500
h
1
2 h
2
2
(mm)
Vitrína
Ovládací panel
9êVWUDåQêSDQHO
2GERþNRYêVStQDþ QDGSURXGRYêMLVWLþMLVWLþ
proti zemnímu spojení)
QDGSURXGRYêMLVWLþMLVWLþ
proti zemnímu spojení)





i minimální prostor pro přívod a vypouštění vzduchu. (Minimální požadavky na prostor viz část "Příklady prostoru pro
instalaci" na straně 4.)
Příklady prostoru pro instalaci
1
A+B+C+D A+B
a50 a100 a200
b300 b100 b300
c50 c100
d500 d500
• Požadavky na prostor pro instalaci znázorněné na následujícím obrázku jsou referenční pro chladicí režim, pokud je venkovní teplota 32°C. Jestliže konstrukční venkovní teplota překračuje 32°C nebo tepelná zátěž překračuje maximální výkon venkovní jednotky, zajistěte ještě větší prostor na vstupu tak, jak je to znázorněno na následujícím obrázku.
•Během instalace nainstalujte jednotky s použitím nejvhodnějšího vzoru pro dané umístění znázorněno na následujícím obrázku. Berte v potaz i pohyb osob a vítr.
• Jestliže je nainstalováno více jednotek než kolik je znázorněno na vzoru na následujícím obrázku, instalujte jednotky tak, aby zde nedocházelo ke spojením nakrátko.
•Co se týče prostoru před jednotkou, vezměte při instalaci jednotek v úvahu prostor potřebný pro zajištění místního potrubí chladiva.
• Jestliže pracovní se podmínky na následujícím obrázku nehodí, kontaktujte vašeho prodejce nebo přímo společnost Daikin.
2
3
A+B+C+D A+B
a50 a100 a200
b300 b100 b300
c50 c100 — d500 d500 — e200 e300 e400
A+B+C+D A+B
a50 a100 — b300 b100
c50 c100 — d500 d500 — e200 e300
f600 f500
A+B+C+D A+B
a50 a100 — b300 b100
Černá šipka označuje stranu sání venkovních jednotek.
4
c50 c100 — d300 d100 — e200 e300
f500 f500
POZNÁMKA) Pro vzory 1 a 2
• Výška stěny přední strany nesmí být vyšší než 1500 mm.
• Výška stěny na straně sání nesmí být vyšší než 500 mm.
• Výška stěny na stranách – žádné omezení
• Všechny jednotky musí být nainstalovány vodorovně.
•Podřízenou jednotku nainstalujte vedle hlavní jednotky.
• Ujistěte se, že je podřízená jednotka otočena ve stejném směru jako hlavní jednotka.
•Zajistěte dostatečný prostor pro údržbu a servis jednotek.
•Zajistěte dostatečný prostor pro vstupy a výstupy vzduchu.
• Ujistěte se, že celková délka plynového potrubí mezi venkovní jednotkou a soupravou pro rozvětvení rozvodu venkovní jednotky je ≤10 m. Jestliže výška překračuje výše uvedené rozměry, vypočítejte h1
• a h2 znázorněné na obrázku dole a přidejte h1/2 k servisnímu prostoru přední strany a h2/2 k servisnímu prostoru na straně sání.
LREQ15+20B7Y1R
Vzduchem chlazená chladicí kondenzační jednotka
4P360438-1B – 2014.01
2GERþNRYêVStQDþ
Návod k instalaci
4
Page 8
1. Invertorová kondenzační jednotka může způsobit elektronický šum
1240560
1680
1290
765 1240560 560
1290
33
2
1



 
 
a
cd
ef
b
*1
g
*1
*2
*1
A
B
C
7000
3000
1500 1500
ab
*1
*1
*3
c
1300
1300



abcd
baba
c c
vytvářený vysíláním v pásmu AM. Prozkoumejte, kde nainstalovat hlavní kondenzační jednotku a elektrické vodiče tak, aby byly zachovány správné vzdálenosti od stereofonních zařízení, osobních počítačů apod. Obzvláště na místech se slabým příjmem zajistěte, aby mezi řídicími jednotkami vnitřní jednotky, umístěním napájecího apřenosového vedení a uzemněním byla zachována vzdálenost alespoň 3 metry.
2. Při instalaci na místa s výskytem silného sněžení zaveďte
následující opatření proti sněhu.
•Zajistěte, aby byla základna dostatečně vysoko, aby nedocházelo k ucpání sání vzduchu sněhem.
• Namontujte protisněhový kryt (volitelné příslušenství)
•Odstraňte zadní mřížku na sání, aby se zamezilo hromadění sněhu na lamelách.
3. Pokud může dojít ke kapání kondenzátu na schody (nebo
chodník), v závislosti na stavu podlahy proveďte patřičná opatření (například instalace centrální soupravy vany na kondenzát (prodává se samostatně)).
4. Samotné chladivo R410A je netoxické, nehořlavé a je bezpečné.
Pokud však dojde k úniku, jeho koncentrace mohou přesáhnout přípustný limit v závislosti na velikosti místnosti. Vzhledem k tomu může být nutné provést opatření zabraňující jeho úniku. Podrobnosti viz "Technické údaje".
5. Jestliže jsou venkovní jednotky instalovány v oblastech se silným
sněžením, je instalace protisněhového krytu povinná. Je k dispozici jako volitelné příslušenství. Jestliže jsou jednotky instalovány v oblastech, kde může teplota okolní klesat pod –10°C, nainstalujte ochranu proti větru nebo protisněhový kryt.
1. Instalace protisněhového krytu
d Podřízená jednotka 1 e Hlavní jednotka 2 f Podřízená jednotka 2 g Výška stěny není omezena
V případě že je požadován boční kryt sání:
a Hlavní jednotka b Podřízená jednotka c Výška stěny není omezena
Poznámky:
*1 Výška krytu a stěny: 1300 mm nebo více.
*2 Pokud jsou venkovní jednotky nainstalovány v řadách, nainstalujte
boční kryty na obě strany instalace.
200
Požadované součásti:
Protisněhový kryt
Názvy příslušenství Požadované množství
1 Vstup vzduchu na pravé straně KPS26C504R 1 2 Vstup vzduchu na levé straně KPS26C504L 1 3 Vstup vzduchu na zadní straně KPS26C504B 2
2. Instalace ochrany proti větru
V případě že není požadován boční kryt sání:
a Hlavní jednotka b Podřízená jednotka c Hlavní jednotka 1
Návod k instalaci
5
a Hlavní jednotka 1 b Podřízená jednotka 1 c Hlavní jednotka 2 d Podřízená jednotka 2
*3 Jestliže naproti strany sání každé venkovní jednotky není umístěna
žádná stěna, nainstalujte boční kryt sání na všechny venkovní jednotky.
a Hlavní jednotka 1 b Podřízená jednotka 1 c Výška stěny není omezena
*4 Informace o volném prostoru v okolí venkovních jednotek viz
"3. VÝB
ĚR MÍSTA INSTALACE" na straně 3.
Vzduchem chlazená chladicí kondenzační jednotka
LREQ15+20B7Y1R
4P360438-1B – 2014.01
Page 9

4. MANIPULACE S JEDNOTKOU

Poznámka
Poznámka
UPOZORNĚ
1
2
4
3
1
2
3
4
5
20






Nezávislá základna
Nosníková základna (vodorovná)
Nosníková základna (svislá)
7ČåLãWČYêURENX
7ČåLãWČYêURENX
(Jednotka: mm)
BAModel
11021240LREQ15, LREQ20
Místo kotvicího šroubu (4-15 × 22,5)
âtĜND]iNODGQ\DSR]LFHãURXEĤ]iNODGQ\
765 nebo více
9QČMãtUR]PČU
]iNODGQ\
631
9QLWĜQtUR]PČU
]iNODGQ\
765
(Hloubka výrobku)
729
B
A
SRGORåN\
1. Vyberte trasu pro přepravu.
2. Pokud má být použit vysokozdvižný vozík, vidlice vozíku umístěte
do velkých otvorů na spodní části jednotky.
1 Otvor (velký) 2 Vidlice 3 Šrouby přepravní spony 4 Přepravní spona (žlutá)
Pokud budete jednotku zavěšovat, použijte textilní závěs, aby se zabránilo poškození jednotky. Zavěste jednotku dle postupu znázorněného na následujícím obrázku. Mějte přitom na paměti následující body.
• Použijte dostatečně silný závěs, aby udržel hmotnost jednotky.
• Použijte 2 pásy o délce alespoň 8 m.
• Na místech, kde dochází ke kontaktu skříně se závěsem, umístěte látku navíc, aby se zabránilo poškození.
Zavěste jednotku a ujistěte se, že je zvedána v oblasti těžiště.
Základní forma
1 Závěsný popruh 2 Podkladová látka 3 Závěsný popruh 4 Podkladová látka 5 Průchodka (malá)
3. Po instalaci odstraňte přepravní sponu (žlutá) připevněnou
k velkým otvorům.
Na vidlice umístěte podkladní látku, aby nedošlo k odření a rezivění spodního rámu v důsledku narušení antikorozní vrstvy vysokozdvižným vozíkem.

5. UMÍSTĚNÍ JEDNOTKY

• Ujistěte se, že je jednotka instalována na dostatečně pevný podstavec, aby se zabránilo vzniku vibrací a hluku.
• Podstavec musí být větší než šířka nožek jednotky (66 mm), a musí být schopna jednotku unést. Pokud má být instalovaná ochranná pryžová vrstva, umístěte ji na celý povrch podstavce.
• Výška podstavce musí být alespoň 150 mm od podlahy.
•Upevněte jednotku k podstavci pomocí kotevních šroubů. (Použijte čtyři komerčně dostupné kotevní šrouby typu M12, matice a podložky.)
• Kotevní šrouby musí být zavedeny do hloubky 20 mm.
LREQ15+20B7Y1R
Vzduchem chlazená chladicí kondenzační jednotka
4P360438-1B – 2014.01
•Při instalaci na střechu se ujistěte, že je střecha dostatečně pevná a veškeré instalace musí být zajištěny proti vodě.
•Umístěním odvodních drážek v okolí základů zajistěte, aby byl prostor v okolí zařízení správně odvodněn. Z venkovní jednotky během provozu někdy dochází k úniku kondenzované vody.
• Jestliže se jedná o kondenzační jednotku odolnou proti poškození slanou vodou nebo silně slanou vodou, používejte k zajištění výrobku ke kotevním šroubům dodané matice s pryžovými podložkami (viz obrázek na pravé straně). Pokud dojde k poškození povrchu na dotahovací části matic, bude antikorozní účinek matice ztracen.
3U\åRYp

6. POTRUBÍ CHLADIVA

Informace pro firmy zajišťující instalaci potrubí
• Nikdy neotevírejte uzavírací ventil, dokud nedojdete ke krokům uvedeným v části "7. MÍSTNÍ ELEKTRICKÁ INSTALACE" na
straně 13 a "8-3 Kontrola zařízení a instalačních podmínek" na straně 18.
•Při pájení a připojování potrubí chladiva nepoužívejte tavidla. Použijte pájecí měděný kov obsahující fosfor (BCuP-2), který nevyžaduje použití tavidla. Tavidlo na bázi chlóru způsobuje korozi potrubí. Dále pokud je v něm obsažen fluorid, bude mít tavidlo nepříznivý vliv na potrubní rozvod chladiva, například zhoršení kvality oleje chladicího zařízení.
• Veškeré součásti potrubního rozvodu smí instalovat pouze technik oprávněný k práci s chladivem a instalace musí odpovídat příslušným místním a národním předpisům.
[Bezpečnostní opatření pro opakované použití stávajícího potrubí chladiva/tepelných výměníků]
Návod k instalaci
6
Page 10
Při opakovaném použití stávajícího potrubí chladiva/tepelných
Poznámka
d1
e
B
d2
C
c
D1
F
E
f
D2
A
b
a
H
G1g1 g2 G2
12
3
5
6
4
výměníků mějte na paměti následující body. V případě závad může dojít k poruše.
• Nepoužívejte stávající potrubí v následujících případech. Místo toho proveďte instalaci nového potrubí.
• Potrubí má jiný rozměr.
• Síla potrubí není dostatečná.
• Kompresor kondenzační jednotky dříve způsobil poruchu. Možný nepříznivý vliv zbytkových látek, například oxidace chladivového oleje a vytváření vodního kamene.
• Jestliže je vnitřní nebo venkovní jednotka po delší dobu odpojena od potrubí. Možné vniknutí vody a prachu do potrubí.
•Měděné potrubí je zkorodované.
• V kondenzační jednotce bylo dříve použito jiné chladivo než R410A (např. R404A / R507 nebo R407C). Možná kontaminace chladiva jiným chladivem.
• Pokud jsou na místním potrubí svářené přípojky, proveďte
•Připojovací potrubí musí být izolováno. Teploty kapalinového a plynového potrubí jsou následující: Minimální teplota kapalinového potrubí: 0°C Minimální teplota kapalinového potrubí: –45°C V případě nedostatečné tloušťky přidejte další izolační materiál nebo obnovte stávající izolaci.
•V případ
ě, že je stávající izolační materiál opotřebován,
obnovte jej.
Při opakovaném použití stávajících tepelných výměníků mějte na paměti následující body.
• Jednotky s nedostatečným konstrukčním tlakem (vzhledem k tomu, že tento výrobek používá chladivo R410A) vyžadují nižší konstrukční tlak 2,5 MPa [25 barů].
• Jednotky, u nichž byl rozvod tepelného výměníku veden tak, že tok chladiva směřuje zespodu nahoru.
• Jednotky s korozí měděného potrubí nebo ventilátoru.
• Jednotky, které mohou být kontaminovány cizím materiálem, například různými nečistotami.
na svářených přípojkách kontroly těsnosti plynu.

6-1 Volba materiálu potrubí

•Ujistěte se, že je vnitřní a vnější strana použitého potrubí čistá a neobsahuje žádné kontaminující látky, například síru, oxid, prach, úlomky, olej, tuk a vodu. Je vhodné, aby maximální adheze oleje v potrubí činila 30 mg na 10 m.
• Používejte následující typ potrubí chladiva. Materiál: bezešvé měděné trubky deoxidované kyselinou fosforečnou (C1220T-O pro maximální vnější průměr 15,9 mm a C1220T-1/2H pro
minimální vnější průměr 19,1 mm)
Rozměr potrubí chladiva a tloušťka stěn: Rozměr a tloušťku zvolte na základě následující tabulky.
(Tento výrobek používá chladivo R410A. Konstrukční tlak typu O může být nedostatečný v případě použití pro potrubí s minimálním průměrem 19,1 mm. Proto používejte typ 1/2 H s minimální tloušťkou 1,0 mm. Pokud je použit typ O pro potrubí s minimálním průměrem 19,1 mm, bude nutná minimální tloušťka 1,2 mm. V takovém případě musíte provést žíhání každého spoje.)
• Potrubní instalaci proveďte v rámci rozsahu specifikovaného v následujících tabulkách.
Délka potrubního rozvodu chladiva Max. přípustná délka potrubí v jednom
směru (ekvivalentní délka)
Celková délka plynového potrubí mezi venkovními jednotkami a soupravy pro rozvětvení rozvodu venkovní jednotky (g=g1+g2)
Max. délka větve potrubí (skutečná délka) b + c + d ≤30 m (d je d1 nebo d2, podle toho, která část
Max. výškový rozdíl mezi vnitřní a venkovní jednotkou
jednotka pod venkovní jednotkou
jednotka nad venkovní jednotkou
Ve vzdálenosti vždy po 5 m od venkovní jednotky je nutné instalovat lapače. Ujistěte se, že tlaková je ztráta co možná nejmenší.
Rozměr potrubí chladiva (Jednotka: mm) Strana venkovní
jednotky
Souprava pro rozvětvení
Rozměr potrubí Kapalinové potrubí Plynové potrubí
Ø12,7 x 0,8 (typ O) Ø34,9 x 1,2 (typ 1/2 H nebo H) rozvodu venkovní jednotky (G1, G2, g1, g2)
Hlavní potrubí (A,a) Ø19,1 x 1,0 (typ 1/2 H nebo H) Ø41,3 x 1,45 (typ 1/2 H nebo H)
Te –20°C a + b + c + d+g2 ≤130 m (d je d1 nebo d2, cokoliv je delší)
Te <–20°C a + b + c + d+g2 <100 m (d je d1 nebo d2, cokoliv je delší)
g10 m g1g2
je delší) H 35 m (poznámka)
H 10 m
1 Hlavní jednotka 2 Podřízená jednotka 3 Souprava pro rozvětvení rozvodu
venkovní jednotky
4 Plynové potrubí 5 Vitrína 6
Jednotka s ventilátorem
Návod k instalaci
7
Vzduchem chlazená chladicí kondenzační jednotka
LREQ15+20B7Y1R
4P360438-1B – 2014.01
Page 11
Poznámka
Poznámka
UPOZORNĚ
Potrubí mezi větvením
Místo k pájení
Dusík
Dusík
Obalení páskou
5XþQtYHQWLO
Regulátor
3RWUXEtFKODGLYD
Uzavírací ventil na kapalinové
VWUDQČY\EDYHQêVHUYLVQt SĜtSRMNRX
8]DYtUDFtYHQWLOQDSO\QRYp VWUDQČY\EDYHQêVHUYLVQt SĜtSRMNRX
8]DYtUDFtYHQWLOSUR~GUåEX
1HSRXåtYDW
1HSRXåtYDW
8]DYtUDFtYHQWLOSUR~GUåEX
(B, b, C, c)
Zvolte potrubí z následující tabulky na základě celkového výkonu připojených vnitřních jednotek. Celkový výkon vnitřních jednotek za rozvětvením Rozměr kapalinového
potrubí méně než 4,0 kW Ø6,4 x 0,8 (typ O) více než 4,0 kW a méně než 14,0 kW Ø9,5 x 0,8 (typ O) více než 14,0 kW a méně než 30,0 kW Ø12,7 x 0,8 (typ O) více než 30,0 kW a méně než 50,0 kW Ø15,9 x 1,0 (typ O) 50,0 kW nebo vyšší Ø19,1 x 1,0 (typ O)
Celkový výkon vnitřních jednotek za rozvětvením
Střední teplota
(–20°C nebo více) méně než 1,0 kW Ø9,5 x 0,8 (typ O) více než 1,0 kW a méně než 6,0 kW méně než 1,5 kW Ø12,7 x 0,8 (typ O) více než 6,0 kW a méně než 9,9 kW více než 1,5 kW a méně než 2,5 kW Ø15,9 x 1,0 (typ O) více než 9,9 kW a méně než 14,5 kW více než 2,5 kW a méně než 3,8 kW Ø19,1 x 1,0 (typ O) více než 14,5 kW a méně než 25,0 kW více než 3,8 kW a méně než 5,9 kW Ø22,2 x 1,0
více než 25,0 kW a méně než 31,0 kW více než 5,9 kW a méně než 9,8 kW Ø28,6 x 1,0
31,0 kW nebo více a méně než 40,0 kW více než 9,8 kW a méně než 19,0 kW Ø34,9 x 1,2
40,0 kW nebo vyšší 19,0 kW nebo vyšší Ø41,3 x 1,45
Žádný rozměr za rozvětvením nesmí překročit rozměr potrubí před rozvě
Potrubí mezi oblastmi rozvětvení a každou jednotkou
Upravte rozměr potrubí tak, aby odpovídalo rozměru přípojky potrubí k vnitřní jednotce.

6-2 Ochrana proti kontaminaci při instalaci potrubí

Chraňte potrubí před vnikem vlhkosti, nečistoty, prachu, apod.
Místo Instalační období Způsob ochrany
Venkovní
Vnitř Bez ohledu na období
Věnujte zvláštní pozornost tomu, abyste zabránili vniknutí nečistot nebo prachu při protahování potrubí otvory ve zdi a do exteriéru.
Více než měsíc Zaškrcení trubky Méně než měsíc
Zaškrcení nebo zapáskování trubky
Nízká teplota
(–20°C nebo méně)
tvením.
Rozměr plynového
potrubí
(typ 1/2 H nebo H)
(typ 1/2 H nebo H)
(typ 1/2 H nebo H)
(typ 1/2 H nebo H)

6-4 Připojení potrubí chladiva

•Kromě plynových a kapalinových uzavíracích ventilů je tato jednotka vybavena také uzavíracím ventilem pro údržbu (viz níže uvedené schéma).
• Nepoužívejte uzavírací ventil pro údržbu*. (Tovární nastavení pro uzavírací ventil pro údržbu je "otevřeno." Během provozu vždy ponechte tento ventil v otevřené poloze. Provoz jednotky s uzavřeným ventilem může způsobit poruchu kompresoru.)

6-3 Potrubní přípojky

•Při pájení vždy proveďte permutaci nebo profouknutí dusíkem.
Pájení bez provedení permutace či profouknutí potrubí dusíkem vytvoří velké množství oxidované vrstvy uvnitř potrubí, což bude mít nepříznivý vliv na ventily a kompresory v chladicím systému a bude bránit v normálním provozu.
• Tlakový regulátor pro dusík použitý při pájení musí být nastaven na 0,02 MPa (cca 0,2 kg/cm mírné foukání).
Při pájení spojů potrubí nepoužívejte antioxidanty. Jejich zbytky mohou způsobit ucpání trubek a poškození zařízení.
LREQ15+20B7Y1R
Vzduchem chlazená chladicí kondenzační jednotka
4P360438-1B – 2014.01
2
: dostatečný na to, abyste na tváři cítili
Návod k instalaci
8
Page 12
1. Pokyny k vyvedení potrubí
VÝSTRAHA
UPOZORNĚ
UPOZORNĚ
UPOZORNĚ
UPOZORNĚ
UPOZORNĚ
3ĜLSRMHQtQDOHYpVWUDQČ
3ĜHGQtSĜLSRMHQt
3ĜLSRMHQtQD SUDYpVWUDQČ
.RQNiYQtþiVW PtVWD
UPOZORNĚ
AB
2
1
1
3
2
Místní potrubí mezi jednotkami je možné připojit buď zepředu nebo na stranách (vedeno ven ze spodní části), viz následující obrázek. Při protahování potrubí přes spodní část použijte vyrážecí otvor ve spodním rámu.
Nikdy nedemontujte zaslepenou trubku pájením.
Bezpečnostní opatření při vyrážení vyrážecích otvorů
•Otevřete vyrážecí otvor ve spodním rámu vyvrtáním 4 konkávních otvorů okolo něj pomocí 6 mm vrtáku.
9\UiåHFtRWYRU
• Zabraňte poškození skříně
• Po vyražení otvorů doporučujeme odstranit otřepy a nalakovat okraje pomocí opravného laku, aby se zabránilo rezavění.
•Při protahování elektrického zapojení přes vyrážecí otvory chraňte vodiče chráničkami nebo průchodkami, aby nedošlo k jejich poškození.
Vrták
2. Odstranění zaslepené trubky
8V případě, že odčerpání nebylo dokonalé, vy
nevykape veškerý olej, a až poté pokračujte s připojováním místního potrubí.
1 Servisní přípojka 2 Uzavírací ventil 3Místo řezu trubky těsně nad místem pájení nebo nad značkou
A Zaslepené potrubí
B Zaslepené potrubí
Bezpečnostní opatření při připojování instalovaného potrubí.
•Proveďte pájení na plynovém uzavíracím ventilu před pájením na kapalinovém uzavíracím ventilu.
•Přidejte pájecí materiál dle obrázku.
čkejte, dokud
Nikdy nedemontujte zaslepenou trubku pájením. Nedodržení pokynů v níže uvedeném postupu může způsobit škody na majetku nebo zranění osob, které může v závislosti na podmínkách být i velmi vážné.
Pro odstranění skřípnutím zaslepeného potrubí použijte následující postup: 1Odstraňte víko ventilu a ujistěte se, že jsou uzavírací
ventily úplně zavřené.
2Připojte plnicí hadici k servisním přípojkám na všech
uzavíracích ventilech.
3Odčerpejte plyn a olej ze zaslepeného potrubí pomocí
přečerpávací jednotky.
Tyto plyny nevypouštějte do atmosféry.
4 Jakmile je ze zaslepeného potrubí odčerpán veškerý plyn a olej,
odpojte plnicí hadici a uzavřete servisní přípojky.
5V případě, že dolní část zaslepeného potrubí vypadá jako
detail na obrázku dole, postupujte dle kroků 7+8. V případě, že dolní část zaslepeného potrubí vypadá jako
detail na obrázku dole, postupujte dle kroků 6+7+8.
6Odřežte dolní část menšího zaslepeného potrubí pomocí
vhodného nástroje (např. řezákem trubek, dvojicí kleští, ...), aby byl otevřen celý průřez potrubí a mohl vykapat zbývající olej, v případě, že odčerpání nebylo dokonalé. Vyčkejte dokud veškerý olej nevykape.
7Odřežte zaslepenou trubku pomocí řezáku trubek těsně
nad místem pájení nebo označením, pokud zde není místo pájení.
Návod k instalaci
9
•Při zapojování potrubí na místě instalace použijte dodané příslušenství.
• Zajistěte, aby se místní instalované potrubí nedotýkalo ostatních trubek, spodního ani bočního panelu. Zvláště pak u spodního abočního připojení zajistěte ochranu potrubí vhodnou izolací, aby se zabránilo jeho kontaktu se skříní.
Způsob ovládání uzavíracích ventilů
Při ovládání všech uzavíracích ventilů postupujte dle pokynů uvedených níže.
• Neotevírejte uzavírací ventil, dokud nejsou dokončeny kroky uvedené v části "8-3 Kontrola zařízení a instalačních podmínek". Nenechávejte uzavírací ventil otevřený bez zapnutí jednotky, jinak by mohlo dojít ke kondenzaci chladiva v kompresoru a izolace okruhu hlavního zdroje napájení by mohla být poškozena.
• Pro ovládání uzavíracího ventilu používejte stanovený nástroj. Tento typ uzavíracích ventilů nemá zadní ochranný plech. Nadměrná síla by mohla ventil poškodit.
•Při použití servisního vstupu používejte plnicí hadici.
•Ujistěte se, že po utažení krytu ventilu a víčka nedochází k úniku chladiva.
Utahovací moment
V následující tabulce naleznete rozměry uzavíracích ventilů v každém modelu a hodnoty utahovacího momentu příslušných uzavíracích ventilů.
Vzduchem chlazená chladicí kondenzační jednotka
LREQ15+20B7Y1R
4P360438-1B – 2014.01
Page 13
Rozměry uzavíracích ventilů
UPOZORNĚ
UPOZORNĚ
UPOZORNĚ
Kryt ventilu
âHVWLKUDQQêRWYRU
'ĜtN
Kryt ventilu
Uzavírací ventil
ýiVWPRQWiåH
krytu ventilu.
1HSRXåtYDWWPHOQD]iYLW\
7ČVQLFtþiVW
1DQHVWHWPHOQD]iYLW\
=iYLW
9tþNR
Naneste tmel na závity
Závit
1HSRXåtYDW
tmel na závity
7ČVQLFtþiVW
1
2
3
3
1
LREQ
LREQ15-20
Uzavírací ventil na kapalinové straně
Uzavírací ventil na plynové straně
Ø12,7
Ø31,8
6HUYLVQtSĜtSRMND
7ČVQLFtþiVW
Rozměry
uzavíracích
ventilů
Ø12,7 8,1~9,9
Ø31,8 26,5~29,4
Způsob otevírání
1. Odstraňte kryt ventilu a otočte dříkem doleva pomocí šestihranného klíče.
2. Otočte dříkem až na doraz.
3. Pevně utáhněte kryt ventilu. Utahovací moment podle rozměru viz výše uvedená tabulka.
Způsob uzavírání
1. Odstraňte kryt ventilu a otočte dříkem doprava pomocí šestihranného klíče.
2. Utáhněte dřík, dokud se nebude dotýkat těsnicí části ventilu.
3. Pevně utáhněte kryt ventilu. Utahovací moment podle rozměru viz výše uvedená tabulka.
Bezpečnostní opatření pro manipulaci s krytem ventilu
• Dejte pozor, abyste nepoškodili těsnicí část.
•Při montáži krytu ventilu použijte na závit šroubu tmel na zajištění závitů.
• Nepoužívejte tmel na zajištění závitů (pro převlečné matice) na těsnicí část.
• Po manipulaci s ventilem nezapomeňte utáhnout kryt ventilu. Utahovací moment ventilu viz "Způsob ovládání uzavíracích
ventilů
" na straně 9.
Utahovací moment N•m (uzavírá se doprava)
Dřík (tělo ventilu) Kryt ventilu
Šestihranný
klíč: 4 mm
Šestihranný
klíč: 10 mm
18,0~22,0
44,1~53,9
Servisní přípojka
11,5~13,9
Bezpečnostní opatření pro manipulaci se servisní přípojkou
• Se servisní přípojkou pracujte s plnicí hadici vybavenou pístní tyčí.
•Při montáži víčka použijte na závit šroubu tmel na zajištění závitů.
• Nepoužívejte tmel na zajištění závitů (pro převlečné matice) na těsnicí část.
• Po dokončení práce nezapomeňte utáhnout víčko. Utahovací moment víčka viz "Způsob ovládání uzavíracích ventilů" na
straně 9
.
Na držák krytu ventilu naneste tmel na zajištění závitů a zašroubujte závit servisní přípojky.
V opačném případě do vnitřních částí pronikne kondenzovaná voda a zamrzne. Proto může mít únik plynného chladiva nebo porucha kompresoru za následek deformaci nebo poškození víčka.
3. Připojení potrubí chladiva k venkovním jednotkám
Použijte soupravu pro rozvětvení rozvodu venkovní jednotky (EKHRQZM) pro rozdělení plynového potrubí a připojte jej k různým venkovním jednotkám.
• Použijte pouze stanovenou soupravu pro rozvětvení rozvodu venkovní jednotky (EKHRQZM).
•V případě nesprávné instalace soupravy může dojít k poškození kompresoru.
•Při pájení se ujistěte, že v okolí není žádný hořlavý materiál.
•Ujistěte se, že se plynové potrubí svažuje dolů směrem k venkovním jednotkám.
V případě připojení z přední strany
1. Připojte plynové trubky rozvětvení (3) k plynové trubce rozvětvení (1). Tyto trubky se dodávají se soupravou pro rozvětvení rozvodu venkovní jednotky.
LREQ15+20B7Y1R
Vzduchem chlazená chladicí kondenzační jednotka
4P360438-1B – 2014.01
1 Plynová trubka rozvětvení (3) 2 Plynová trubka rozvětvení (1) 3 Pájení
Při instalaci plynové trubky rozvětvení (1) pamatujte na následující:
• Sklon nesmí být vyšší než 10°.
•Ujistěte se, že maximální rozdíl výšek s venkovní jednotkou je 3m.
• Nainstalujte ji vodorovně.
Návod k instalaci
10
Page 14
2. Připojte plynové trubky rozvětvení (2) k uzavíracím ventilům
UPOZORNĚ
UPOZORNĚ
1
2
2
1
3 3
1
2
4
1
2
3
3
3
1
2
A
A
A
2
1
3
1
1
4
3
3
4
4
4
2
2
1 2
4
13 2
4
na plynové straně. Tyto trubky se dodávají se soupravou pro rozvětvení rozvodu venkovní jednotky.
1 Plynová trubka rozvětvení (2) 2 Uzavírací ventil na plynové straně 3 Pájení
3. Připojte plynové trubky rozvětvení (3) k plynovým trubkám rozvětvení (2) pomocí trubek z místní dodávky.
V případě připojení z boční strany (spodní)
• Použijte pouze stanovenou soupravu pro rozvětvení rozvodu venkovní jednotky (EKHRQZM).
•Při pájení se ujistěte, že v okolí není žádný hořlavý materiál.
1. Připojte plynové trubky příslušenství (1) k trubkám rozvětvení z místní dodávky. Plynové trubky příslušenství (1) se dodávají s venkovními jednotkami.
2. Připojte plynové trubky příslušenství (1) k uzavíracím ventilům na plynové straně.
1 Plynová trubka rozvětvení (3) 2 Trubka rozvětvení (místní dodávka) 3 Plynová trubka rozvětvení (2) 4 Pájení
4. Připojte plynovou trubku rozvětvení (1) k hlavnímu plynovému potrubí. Hlavní plynové potrubí je z místní dodávky.
1 Hlavní plynové potrubí (místní dodávka) 2 Plynová trubka rozvětvení (1) 3 Pájení
5. Připojte kapalinové trubky příslušenství (1) k uzavíracím ventilům na kapalinové straně. Kapalinové trubky příslušenství (1) se dodávají s venkovní jednotkou.
1 Plynová trubka příslušenství (1) 2 Trubka rozvětvení (místní dodávka) 3 Uzavírací ventil na plynové straně 4 Pájení
3. Připojte trubky rozvětvení z místní dodávky k plynové m trubce rozvětvení (1) pomocí plynových trubek rozvětvení (4). Plynová trubka rozvětvení (1) a plynové trubky rozvětvení (4) se dodávají v soupravě pro rozvětvení rozvodu venkovní jednotky.
1 Plynová trubka rozvětvení (4) 2 Trubka rozvětvení (místní dodávka) 3 Plynová trubka rozvětvení (1) 4 Pájení
1 Uzavírací ventil na kapalinové straně 2 Pájení 3 Kapalinová trubka příslušenství (1)
Návod k instalaci
11
Při instalaci plynové trubky rozvětvení (1) pamatujte na následující:
• Sklon nesmí být vyšší než 10°.
•Ujistěte se, že maximální rozdíl výšek s venkovní jednotkou je 3m.
• Nainstalujte ji vodorovně.
Vzduchem chlazená chladicí kondenzační jednotka
LREQ15+20B7Y1R
4P360438-1B – 2014.01
Page 15
4. Připojte plynovou trubku rozvětvení (1) k hlavnímu plynovému
UPOZORNĚ
UPOZORNĚ
1
2 3
A
A
1
2
3
4
ba
Spojka Y
A
3RKOHG]HVPČUXãLSN\$
±30° nebo
PpQČ
SRYUFK
Hlavní potrubí
Spojka T
potrubí. Hlavní plynové potrubí je z místní dodávky.
1 Plynová trubka rozvětvení (1) 2 Hlavní plynové potrubí (místní dodávka) 3 Pájení
5. Připojte kapalinové trubky příslušenství (2) k uzavíracím ventilům na kapalinové straně. Kapalinové trubky příslušenství (2) se dodávají s venkovními jednotkami.
A
Instalace vysoušeče
Zvolte vysoušeč z následující tabulky:
Model Vyžadované jádro vysoušeče (doporučený typ)
LREQ15-20 550 g (ekvivalent 100% molekulárního síta)
(48-DM: Danfoss)
• Kdykoliv je to možné, nainstalujte vysoušeč vodorovně.
• Nainstalujte vysoušeč co možná nejblíže venkovní jednotce.
•Odstraňte krytku vysoušeče těsně před pájením (aby se zabránilo absorpci vzdušné vlhkosti).
• Postupujte dle pokynů v návodu vysoušeče týkající se pájení.
•Opravte případná spálená místa na laku vysoušeče, ke kterým dojde během pájení. Informace o laku pro opravy získáte u výrobce.
•U některých typů vysoušečů je určen směr průtoku. Stanovte směr průtoku dle návodu k obsluze vysoušeče.
•Vysoušeč nainstalujte na hlavní kapalinové potrubí.
Instalace průzorového okénka
•Průzorové okénko se dodává se soupravou pro rozvětvení rozvodu venkovní jednotky.
•Průzorové okénko nainstalujte mezi vysoušeč a vnitřní jednotku, co možná nejblíže k venkovní jednotce.
• Ujistěte se, že je průzorové okénko dobře dostupné.
•Průzorové okénko nainstalujte na hlavní kapalinové potrubí.
•Během pájení použijte namoč
enou látku k ochlazení skla
průzorového okénka.
1 Uzavírací ventil na kapalinové straně 2 Kapalinová trubka příslušenství (2) 3 Trubka rozvětvení (místní dodávka) 4 Pájení
• Zkontrolujte, zda místní instalované potrubí nepřijde do kontaktu s ostatním potrubím, spodním rámem nebo bočními panely výrobku.
Položky instalované na místě
• Tento produkt vyžaduje místní instalaci vysoušeče a průzorového okénka na kapalinovém potrubí. (Provoz jednotky bez vysoušeče může mít za následek poruchu zařízení.)
•Vysoušeč a průzorové okénko instalujte pouze až po instalaci dalšího místního potrubí.
• Provozování jednotek bez průzorového okénka znemožňuje kontrolovat stav chladiva.
•Při pájení se ujistěte, že v okolí není žádný hořlavý materiál.
a Průzorové okénko b Vysoušeč
Bezpečnostní opatření k potrubní instalaci
Při instalaci odboček potrubí mějte na paměti následující podmínky.
•Při provádění větvení kapalinového potrubí použijte spojku ve tvaru T nebo Y a větev veďte vodorovně. Tím se zabrání nerovnoměrnému průtoku chladiva.
•Při provádění větvení na plynovém potrubí použijte kus ve tvaru T a větev veďte tak, aby bylo rozvětvené potrubí umístěno nad hlavním potrubím (viz obrázek dole). Tím se zabrání, aby chladivový olej zůstal ve vnitřní jednotce pokud není v provozu.
• Použijte kus ve tvaru Y pro větev kapalinového potrubí a veďte potrubní větev vodorovně.
9RGRURYQê
•Pro větev potrubí plynného chladiva použijte kus ve tvaru T apřipojte ji z horní strany hlavního potrubí.
LREQ15+20B7Y1R
Vzduchem chlazená chladicí kondenzační jednotka
4P360438-1B – 2014.01
Návod k instalaci
12
Page 16
•Ujistěte se, že se vodorovná část plynového potrubí svažuje
UPOZORNĚ
Spojka T
Potrubí musí
VPČĜRYDWGROĤ
+ODYQtSRWUXEt
Potrubí musí
VPČĜRYDWGROĤ
9ČWHYSRWUXEt
Potrubí musí
VPČĜRYDWGROĤ
9ČWHYSRWUXEt
6WUDQDYHQNRYQt MHGQRWN\
PLNURSURXGQHY\ããtQHåP$9VWHMQRVPČUQêSURXG
VWĜtGDYpPSURXGXDå9
X3M
1
;0$3
Q1
;0$3
44
Q1
L3
&
/
X1M
L1
$
X1M
N
B
L1
/
;0$3
W1
N
L3
5\
5\
P1 3R&&
2
7
9
3
1
10
11
5 6
8
13
4
S1T
Y1S
• Pokud je venkovní jednotka umístěna výše, instalujte na plynové
Plynové potrubí
•Ujistěte se, že se vodorovná část plynového potrubí svažuje
• Aby se zamezilo akumulaci chladivového oleje, nevytvářejte žádné

7. MÍSTNÍ ELEKTRICKÁ INSTALACE

Informace pro firmy zajišťující elektrickou instalaci
• Nezapomeňte nainstalovat jistič proti zemnímu spojení. Výrobek
• Nespouštějte kondenzační jednotku, dokud není dokončeno
•Při připojování napájecích nebo přenosových vodičů neodstraňujte
• Veškeré součásti elektrické instalace smí instalovat pouze
• Použijte samostatný elektrický obvod. Nikdy nepoužívejte napájecí
• Nikdy neinstalujte kondenzátor pro posun fáze. Vzhledem k tomu,
• Zapojení elektrické instalace provádějte pouze po odpojení
• Vodiče vždy uzemněte v souladu s příslušnými místními
•Toto zařízení obsahuje měnič (invertor). Připojte uzemnění,
• Zemnicí vodič nepřipojujte k plynovému nebo odpadnímu potrubí,
• Nezapomeňte nainstalovat jistič okruhu proti zemnímu spojení.
Návod k instalaci
13
6WUDQDYQLWĜQtMHGQRWN\
směrem k venkovní jednotce (viz obrázek výše).
potrubí ve vzdálenostech po 5 m od venkovní jednotky lapače. Tím se zajistí plynulý návrat oleje v potrubí směřujícím nahoru.
směrem k venkovní jednotce.
kapsy/lapače ve vodorovném průběhu potrubí.
obsahuje invertor. Aby nedošlo k poruše jističe proti zemnímu spojení, ujistěte se, že jistič vydrží harmonické rušení.
potrubí chladiva, jinak dojde k poruše kompresoru.
žádné elektrické součásti, například termistory nebo snímače. Vpřípadě, že by kondenzační jednotka byla spuštěna bez těchto součástí, mohlo by dojít k poruše kompresoru.
oprávněný elektrikář a instalace musí odpovídat příslušným místním a národním předpisům.
elektrický obvod sdílený jiným zařízením.
že tato jednotka je vybavena převodníkem (invertorem), instalace kondenzátoru, který způsobuje posun fáze, zhorší nejen účiník, ale může také způsobit nadměrné ohřívání kondenzátoru následkem vysokofrekvenčních vln, jehož následkem může být nehoda.
veškerých přívodů elektrické energie.
a národními předpisy.
aby náboj neovlivnil další zařízení snížením šumu vytvářeného invertorem a aby se zabránilo vzniku náboje ze svodového proudu na vnějším krytu výrobku.
bleskosvodům ani k zemnícímu vodiči telefonního vedení. Plynové potrubí: může v případě úniku plynu explodovat nebo za
čít hořet.
Odpadní potrubí: v případě, že je použito potrubí z tvrdého plastu, není zajištěn žádný zemnicí efekt. Zemnicí vodič telefonního vedení a tyče bleskosvodu: hrozí nebezpečí v případě zásahu blesku v důsledku abnormálního nárůstu elektrického potenciálu na uzemnění.
Tato jednotka používá invertor, proto nainstalujte jistič proti zemnímu spojení, který bude schopen zvládnout vysoké harmonické proudy tak, aby se zabránilo poruše samotného jističe proti zemnímu spojení.
•Jistič proti zemnímu spojení, který je speciálně navržen pro ochranu před závadami související se zemním spojením, musí být použit spolu s hlavním spínačem nebo pojistkami pro elektroinstalaci.
• Elektrická instalace musí být provedena v souladu se schématy zapojení a zde uvedenými informacemi a pokyny.
• Nespouštějte jednotku, dokud není dokončen potrubní rozvod chladiva. (V opačném případě by mohlo dojít k poškození kompresoru.)
• Nikdy neodstraňuje termistor, snímač apod. při zapojování vodičů elektrického napájení a přenosového vedení. (V případě provozu bez termistoru, snímače apod. by mohlo dojít k poškození kompresoru.)
• Tento výrobek je vybaven detektorem ochrany proti záměně fází, který funguje pouze při zapnutém napájení. Pokud dojde k výpadku proudu nebo je vypnuto a opět zapnuto napájení zařízení, připojte místní ochranný okruh proti záměně fází. Spuštění výrobku se zaměněnými fázemi může poškodit kompresor a další součásti.
•Dobře připevněte napájecí vodič. V případě přívodu elektrického napájení bez nulové fáze nebo s chybně zapojenou nulovou fází dojde k poškození jednotky.
• Nikdy nepřipojujte napájení s obrácenými fázemi. Jednotka nemůže s převrácenými fázemi pracovat normálně. Pokud připojíte napájení s obrácenými fázemi, zaměň
te dvě
ze třífází.
•Ujistěte se, že poměr nevyváženosti fází není větší než 2%. Pokud je větší, bude životnost jednotky zkrácena. Jestliže poměr překročí 4%, jednotka se vypne a na vnitřním dálkovém ovladači se zobrazí poruchový kód.
•Připojte pevně vedení pomocí stanoveného vodiče a uchyťte jej pomocí svorky tak, abyste na součásti svorkovnice nevyvíjeli nadměrný tlak (svorka pro napájení, svorka pro přenosové vedení a svorka uzemnění).
• Nainstalujte spínač, který vám umožní VYPNOUT všechny kontakty od hlavního zdroje napájení.

7-1 Příklad zapojení celého systému

Ry1 Relé S1T Termostat pro nastavení vnitřní teploty Y1S Elektromagnetický ventil
12
3R]QiPND 3RNXGMHSRXåLWGiONRYêVStQDþSRXåLMWHVXFKêNRQWDNWSUR
3R]QiPND &HONRYêYêNRQSURYDURYiQtYêVWUDKX$QHERPpQČSĜL
9êNRQSURSURYR]QtYêVWXSVSRXãWČFtYêVWXS$QHER
1 3 fáze 50 Hz 380~415 V
2 Hlavní jednotky
PpQČSĜLVWĜtGDYpPSURXGXDå9
Jistič proti zemnímu spojení (vysokofrekvenční typ) (pro ochranu proti zemnímu spojení, přetížení a zkratu)
Vzduchem chlazená chladicí kondenzační jednotka
LREQ15+20B7Y1R
4P360438-1B – 2014.01
Page 17
3 Podřízená jednotka
Poznámka
Poznámka
1t]NRQDSČĢRYp
9\VRNRQDSČĢRYp YRGLþH
9êVWXSSRWUXEt
5R]YRGRYiWUXEND
=DGQtVWUDQDNU\WX RYOiGDFtVNĜtĖN\
â
2GĜt]QČWH ãUDIRYDQRXREODVW
.U\WSUĤYOHþQpKRRWYRUX
2WĜHS\
9\UiåHFtRWYRU SURYRGLþHY\VRNpKRQDSČWt
9\UiåHFtRWYRU SURYRGLþHQt]NpKRQDSČWt
1
2
3
4
5
X1M
N
L3L1
L2
4
4
6
7
8
9
10
3U\åRYêKiþHN
9RGLþãLURNê
9RGLþWHQNê
/LVRYDQiVYRUND
6YRUNRYQLFH
4 Dálkový spínač (viz poznámka 2) 5 Výstup pro varování 6 Výstup pro výstrahu 7 Panel alarmu 8 Provozní výstup 9 Panel 10 Uzemně 11 VYP: Normální režim
ZAP: Nízkohlučný režim
12 Vnitřní jednotka 13 Vícenásobný přenos (Q1, Q2)
• Pro napájecí vodiče použijte chráničku.
•Zajistěte, aby tenké elektrické vodiče (např. pro dálkový ovladač, mezi jednotkami atd.) a napájecí vedení nebyly vedeny vedle sebe. Musí být mezi nimi zachována vzdálenost alespoň 50 mm. Přílišná blízkost může způsobit elektrické rušení, poruchy a poškození zařízení.
• Napájecí vedení připojte ke svorkovnici pro napájení a zajistěte dle popisu v části "7-2 Postup pro vstupní vedení" na straně 14.
•Nepřipojujte napájecí vedení ke svorkovnici pro přenosové vedení určené pro výstupy pro výstrahy, alarm, provoz a dálkový provozní spínač. V opačném případě dojde k poškození celého systému.
•Přenosové vedení musí být zajištěno dle popisu v části "7-3 Postup pro instalaci napájení" na straně 14.
•Zajistěte vodiče sponami, nebo například izolačními páskami, aby nedošlo k jejich kontaktu s potrubím.
• Vodiče tvarujte tak, aby se zabránilo vzniku struktur, které by mohly způsobit deformaci krytu ovládací skříňky. Kryt pevně uzavřete.

7-2 Postup pro vstupní vedení

• Vodiče vysokého napětí (napájecí vodiče, vodiče uzemnění a vodiče pro výstrahu/alarm/provoz) veďte otvory umístěnými na boční nebo přední straně jednotky (vyrážecí otvory) nebo ve spodním rámu (vyrážecí otvory).
• Vodiče nízkého napětí (spínače dálkové ovládání) veďte přes otvory (vyrážecí otvory) umístěné v přední části jednotky nebo přes průchodky pro vodiče.
WtWHNHOHNWULFNpKRYHGHQt

7-3 Postup pro instalaci napájení

Postup pro instalaci napájení
1 Napájení (3 fáze 50 Hz 380~415) 2 Nadproudový jistič (jistič proti zemnímu spojení) s odpojením
všech kontaktů
3 Uzemně 4 Svorkovnice napájení 5 Montážní izolační pouzdra 6 Připevněte napájecí vodiče pro fáze L1, L2, L3 a N, pomocí svorky
(1) k pryžové svorce.
7 Připevněte vodič uzemnění k napájecímu vodiči (nulová fáze (N))
pomocí dodané svorky (1).
8 Vodič uzemně
Proveďte zapojení tak, aby vodič uzemnění nepřišel do kontaktu s hlavními vodiči kompresoru. V opačném případě by vytvářený šum mohl mít nepříznivý vliv na další zařízení.
9 Svorka uzemně 10 • Pokud jsou k jedné svorce zapojeny dva vodiče, připojte je tak,
aby zadní části lisovaných kontaktů směřovaly proti sobě.
•Ujistěte se také, že je tenčí vodič naho současně k pryžovému háčku pomocí svorky pro příslušenství (1).
ře a zajistěte oba vodiče
6SRQD
• Vyrážecí otvory otevřete pomocí kladiva nebo podobného nástroje.
• Po vyražení otvorů doporučujeme odstranit otřepy a nalakovat okraje pomocí opravného laku, aby se zabránilo rezavění.
•Při protahování elektrického zapojení přes vyrážecí otvory chraňte vodiče chráničkami nebo průchodkami, aby nedošlo k jejich poškození.
• Pokud by do jednotky mohly vniknout malá zvířata, uzavřete jakékoliv otvory (přístupové části) vhodným materiálem (místní dodávka).
LREQ15+20B7Y1R
Vzduchem chlazená chladicí kondenzační jednotka
4P360438-1B – 2014.01
YRGLþH
Požadavky na napájecí obvod, bezpečnostní zařízení a kabely
• Napájecí obvod (viz následující tabulka) musí být zajištěn pro možnost připojení jednotky. Tento obvod musí být zajištěn požadovanými bezpečnostními zařízeními tj. hlavním spínačem, pomalou pojistkou u každé fáze a detektorem svodového proudu.
•Při použití jističů zbytkového proudu nezapomeňte použít vysokorychlostní typ jističe (1 s nebo méně) zbytkového proudu o jmenovitém proudu 200 mA.
• Používejte pouze měděné vodiče.
• Pro napájecí kabel používejte izolované vodiče.
•Typ a rozměr napájecího kabelu vyberte v souladu s příslušnými místními a národními předpisy.
• Specifikace pro místní elektrickou instalaci musí být v souladu s normou IEC60245.
• Pokud je použito chráněné potrubí, použijte typ vodičů H05VV.
• Pokud není použito chráněné potrubí, použijte typ vodičů H07RN-F.
Fáze
a kmitočet Napětí
Minimální proud
okruhu
Doporučené
pojistky
LREQ15 3~ 50 Hz 380-415 V 62,8 A 70 A LREQ20 3~ 50 Hz 380-415 V 70,0 A 80 A
Návod k instalaci
14
Page 18
Důležité upozornění týkající se kvality veřejné elektrické sítě
UPOZORNĚ
UPOZORNĚ
C1 W1CP2
P1
8SHYQČWHYRGLþHSRPRFt GRGDQpVYRUN\
X3M
2
1
=DMLVWČWHYRGLþGiONRYpKR VStQDþHNSU\åRYpPX EORNXSRPRFtVYRUN\ PtVWQtGRGiYND
9RGLþSURQt]NRKOXþQê UHåLP]DMLVWČWHYRGLþ NSU\åRYpPXEORNX SRPRFtVYRUN\PtVWQt GRGiYND
X1A
X1M
A5P
ABC
(A1P)
C
Q2
(A5P)
BQ1A
Zapojení pro více
YHGHQtYRGLþXSHYQČWH NSU\åRYpPXEORNX SRPRFtVSRQ\ SĜLSHYQČQpNYHQNRYQt MHGQRWFHPtVWQtGRGiYND
Toto zařízení splňuje následující normy:
EN/IEC61000-3-11
menší nebo roven Z
EN/IEC61000-3-12
vyšší nebo roven minimální hodnotě S
(1)
za předpokladu, že odpor systému Z
a
max
(2)
za předpokladu, že zkratový výkon Ssc je
sc
sys
je
v dělicím bodě mezi zdrojem uživatele a veřejnou sítí. Je na odpovědnosti instalačního technika nebo uživatele zařízení je zajistit v případě potřeby formou konzultace s operátorem elektrorozvodné sítě, aby zařízení bylo připojeno pouze k napájení, které splňuje následující podmínky:
Z
menší nebo rovno Z
sys
S
větší nebo rovno minimální hodnotě Ssc.
sc
a
max
Z
(Ω) minimální hodnota S
max
sc
LREQ15 0,12 1522 kVA LREQ20 0,12 1890 kVA
(1) Evropská/mezinárodní technická norma stanovující meze změn
napětí, kolísání napětí a kmitání ve veřejných nízkonapěťových systémech napájení pro zařízení se jmenovitým proudem 75 A
(2) Evropská/mezinárodní technická norma definující limity
harmonických proudů generovaných zařízeními připojenými kveřejným nízkonapěťovým systémům se vstupním proudem >16 A a 75 A na fázi.
Přípojky pro výstup výstrahy, alarmu, provozu a ovládání
•Připojte vedení výstražného výstupu, výstupu alarmu, provozního a ovládacího výstupu ke svorkovnici X2M a zajistěte svorkou dle následujícího schématu:
X2M
Přípojky vodičů dálkového spínače
•Při instalaci dálkového spínače proveďte připojení dle následujícího schématu:
Toto připojení je nutné pouze pro hlavní jednotku. Specifikace vodi
Tloušťka elektrického vodiče
če X3M
0,75~1,25 mm
2
Max. délka vodičů 130 m
Připojení vodičů pro nízkohlučný režim
•Připojení vodičů pro nízkohlučný režim: proveďte připojení dle následujícího schématu:
0RQWiåQtL]RODþQtSRX]GUD
Toto připojení je nutné pouze pro hlavní jednotku. Specifikace vodiče X2M
Tloušťka elektrického vodiče 0,75~1,25 mm
2
Max. délka vodičů 130 m
Poznámka: Připojené zařízení vždy zaizolujte.
•Způsoby pro připojování vedení provozního výstupu viz část
"7-1 Příklad zapojení celého systému" na straně 13.
Pokud provozní výstup není zapojen, může dojít k poškození kompresoru.
Toto připojení je nutné pouze pro hlavní jednotku. Specifikace vodiče X1M (A5P)
Tloušťka elektrického vodiče
0,75~1,25 mm
2
Max. délka vodičů 130 m
Připojení vodičů pro vícenásobný přenos
•Při připojování vodičů mezi hlavní jednotkou a podřízenou jednotkou: proveďte připojení dle následujícího schématu:
Specifikace vodiče X1M (A1P)
Tloušťka elektrického vodiče
0,75~1,25 mm
2
Max. délka vodičů 30 m
Pokud není vícenásobné vedení připojeno systém nebude pracovat a bude zobrazen poruchový kód.
Návod k instalaci
15
• Pro dálkový spínač použijte beznapěťový kontakt pro mikroproud (ne vyšší než 1 mA, 12 V stejnosměrný proud)
• Pokud bude dálkový spínač použit pro spouštění a vypínání jednotky, nastavte provozní spínač na "DÁLKOVÝ".
Vzduchem chlazená chladicí kondenzační jednotka
LREQ15+20B7Y1R
4P360438-1B – 2014.01
Page 19
Bezpečnostní opatření pro svorkové přípojky
UPOZORNĚ
Napájecí
YRGLþ
,]RODþQtSRX]GUR
/LVRYDQiVYRUND
9êĜH]
0LVNRYLWiSRGORåND
/LVRYDQiVYRUND
8
11
12
13
15
16
9
6
X1M
X1M
X3M
A5P
A1P
X2M
14
3
1
2
10
5
4
7
13
14
• Vždy používejte lisované koncovky s kroužky vybavené izolačními pouzdry.
• Používejte stanovené elektrické vodiče a zajistěte je tak, aby na svorkovnici nepůsobily vnější síly.
• Použijte šroubovák správné velikosti pro utažení šroubů svorek. Příliš malý šroubovák může poškodit hlavy šroubů a nebude je možné správné dotáhnout.
• Neutahujte šrouby svorek nadměrnou silou. Mohlo by dojít k jejich poškození.
• Utahovací momenty šroubů svorkovnice viz následující tabulka.
• Vytáhněte vodič uzemnění z drážky miskovité podložky a opatrně umístěte vodič tak, aby se do podložky nezachytily ostatní vodiče. V opačném případě by vodič uzemnění nemusel být v dostatečném kontaktu a účinek uzemnění vodiče by byl ztracen.
• Nepájejte zakončení lankového vodiče.
1 Vedení 2 Zapojení vodičů proveďte pečlivě, aby se nedostaly do kontaktu
spřípojkou a součástí .
3 Při vedení vysokonapěťových vodičů (napájecí vodiče, uzemnění,
vstup výstrahy/varování/spuštění, provozní výstup) z levé strany
4 P
řipojení místního potrubí
5 Svorkovnice napájení (X1M) 6 Svorkovnice napájení X2M pro vstup výstrahy, varování, spuště
a provozní výstup
7 Svorkovnice uzemně 8 Při vedení vysokonapěťových vodičů (napájecí vodiče, uzemnění,
vstup výstrahy/varování/spuštění, provozní výstup) z pravé strany
9 Při vedení vysokonapěťových vodičů (napájecí vodiče, uzemnění,
vstup výstrahy/varování/spuštění, provozní výstup) zepředu
10 Při vedení vodičů dálkového spínače zepředu. 11 Svorkovnice pro dálkový spínač (X3M) 12 Při vedení vodičů dálkového spínače přes otvor pro vodiče 13 Dodržte vzdálenost alespoň 50 mm 14 Upevněno na zadní straně držáku pomocí dodané svorky (2) 15 Zapojení elektrické instalace provádějte opatrně, aby nedošlo
k vytažení zvukové izolace kompresoru
16 Držák
Po dokončení elektrické instalace zkontrolujte, zda se v žádné části ovládací skříňky nenachází žádné rozpojené konektory nebo svorky jakékoliv elektrické součásti.
Velikost šroubu Utahovací moment (N•m) M8 (Svorkovnice napájení) M8 (Uzemnění)
5,5 - 7,3
M4 (X2M) 2,39 - 2,91 M3,5 (X3M) 0,79 - 0,97

7-4 Postup pro zapojení vodičů uvnitř jednotek

• Podle následujícího obrázku upevněte a zapojte napájecí

8. PROHLÍDKA A IZOLACE POTRUBÍ

Informace pro firmy provádějící instalaci potrubí, elektrickou instalaci a pracovníky provádějící zkušební provoz
• Nikdy neotevírejte uzavírací ventil, dokud není dokončena izolace hlavního zdroje napájení. Změřená izolační hodnota se sníží, pokud je měření prováděno s otevřeným uzavíracím ventilem.
• Po dokončení kontroly a plnění chladiva otevřete uzavírací ventil. V případě, že by kondenzační jednotka byla spuštěna s uzavřeným ventilem, došlo by k poruše kompresoru.
apřenosové vedení pomocí svorky příslušenství (1), (2).
• Vodič uzemnění veďte tak, aby nepřišel do kontaktu s hlavními vodiči kompresoru. Na ostatní zařízení by mělo nepříznivý vliv, pokud by zemnicí vodič přišel do kontaktu s hlavními vodiči kompresoru.
• Ujistěte se, že žádné vodiče nemohou přijít do kontaktu s potrubím (přístupové části na obrázku).
•Přenosové vedení musí být umístěno ve vzdálenosti alespoň 50 mm od napájecího vedení.
• Po dokončení elektrické instalace zkontrolujte, zda mezi elektrickými součástmi v ovládací skříňce nejsou žádné volné spoje.
LREQ15-20
8-1 Zkouška vzduchotěsnosti/plnění chladivového
oleje/podtlakové sušení
Chladivo je uzavřeno v jednotce. Kapalinový i plynový uzavírací ventil ponechte během zkoušky vzduchotěsnosti nebo podtlakového sušení místního potrubí vždy uzavřený.
[Pro firmy zajišťující instalaci potrubí]
Po dokončení instalace potrubí proveďte pečlivě následující kontrolu.
• Aby kondenzační jednotka vydržela tlak a zabránilo se proniknutí cizích látek, vždy používejte správné nástroje pro chladivo R410A.
• Aby kondenzační jednotka vydržela tlak a zabránilo se proniknutí cizích látek (vody,
Vícecestný manometr Plnicí hadice
nečistoty a prachu), vždy používejte správný manometr a plnicí hadici pro chladivo R410A. Nástroje určené pro použití s chladivem R410A a chladivem R407C se liší. Mají různou specifikaci šroubu.
•Věnujte maximální pozornost tomu, aby olej
čerpadla nestékal zpátky do systému, když čerpadlo není spuštěno.
• Použijte podtlakové čerpadlo, které dokáže vytvořit podtlak až –100,7 kPa (5 Torrů nebo
Podtlakové čerpadlo
–755 mmHg).
Plyn pro použití při zkoušce vzduchotěsnosti
Chladivový olej
• Plynný dusík
Daphne FVC68D Používejte výhradně chladivový olej uvedený v seznamu servisních součástí Daikin.
LREQ15+20B7Y1R
Vzduchem chlazená chladicí kondenzační jednotka
4P360438-1B – 2014.01
Návod k instalaci
16
Page 20
Vzduchotěsnost
UPOZORNĚ
Štítek
Natlakujte vysokotlakou část systému (kapalinové potrubí) na 3,8 MPa (38 bar) a nízkotlakou část systému (plynové potrubí) na konstrukční tlak (*1) vnitřní jednotky (místní dodávka) ze servisní přípojky (*2) (nepřekračujte konstrukční tlak). Systém splní podmínky zkoušky, pokud nedojde k poklesu tlaku v průběhu 24 hodin. Jestliže dojde k poklesu tlaku, zkontrolujte, kde dochází k únikům a opravte je.
Plnění chladivového oleje
Jestliže je cílová teplota na výparníku –20°C nebo nižší, může být nutné přidat chladivový olej. Pokyny o výpočtu doplňujícího množství chladivového oleje naleznete na zadní straně krytu skříně s elektrickými součástmi nebo v tabulce dole. Pokud je nutné přidat chladivový olej, proveďte podtlakové sušení systému. Pokyny pro podtlakové vysoušení systému naleznete v dalším bodu.
Jak vypočítat dodatečné množství chladivového oleje
Vyplňte prázdná pole v níže uvedené tabulce:
Cílová výparníková teplota (TEM)
pevné množství Vnitř
jednotka
Plynové potrubí
Jednotka sventi­látorem
Vitrína Celkový výkon Objemový
Součet Velikost
(mm)
Ø12,7 × + = Ø15,9 × + = Ø19,1 × + = Ø22,2 × + = Ø25,4 × + = Ø28,6 × + = Ø31,8 × + = Ø34,9 × + = Ø38,1 × + = Ø41,3 × + = Součet (C+D+E+F+G+H+I+J+K+L)=
a.Viz tabulka 1. b.Viz tabulka 2. c.Viz tabulka 3. d.Viz tabulka 4. e.Pokud je délka potrubí 0 až 10 m, hodnota konstanty = 0 l.
Celkový vnitřní objem Objemový
Délka potrubí (m)
Objemový faktor
c
(l/m)
l
kW
faktor (l/l)
×
faktor (l/kW)
×
(A+B)
Konstanta
de
(l)
11, 5 l
Mezisoučet (l)
a
= Mezisoučet (l)
b
= = Mezisoučet (l)
• Zvolte prosím objemový faktor cílové výparníkové teploty z výše uvedené tabulky.
Celkové požadované množství oleje (++)
Množství oleje k doplnění () –19,8 l
Množství oleje k doplnění
a.Pokud je vypočítané množství oleje k doplnění 0 l, nepřidávejte žádný chladivový olej.
a
=
=
Tabulka 1: Objemový faktor jednotky s ventilátory
Cílová výparníková teplota (TEM) Faktor
–20°C 0,033 –25°C 0,045 –30°C 0,063 –35°C 0,090 –40°C 0,128 –45°C 0,141
Tabulka 2: Objemový faktor vitríny
Cílová výparníková teplota (TEM) Faktor
–20°C 0,203 –25°C 0,225 –30°C 0,255 –35°C 0,286 –40°C 0,321 –45°C 0,353
(A)
(B)
(C) (D) (E) (F) (G) (H)
(K) (L)
Tabulka 3: Objemový faktor plynového potrubí
Vel ikos t (mm) Cílová výparníková teplota (TEM)
Ø12,7 0,022 0,020 0,019 0,016 0,014 0,011 Ø15,9 0,028 0,025 0,022 0,019 0,016 0,014 Ø19,1 0,038 0,035 0,029 0,025 0,021 0,017 Ø22,2 0,050 0,045 0,038 0,033 0,027 0,022 Ø25,4 0,063 0,057 0,049 0,041 0,035 0,028 Ø28,6 0,078 0,071 0,060 0,051 0,043 0,035 Ø31,8 0,094 0,086 0,073 0,061 0,051 0,042 Ø34,9 0,110 0,101 0,086 0,073 0,061 0,050 Ø38,1 0,129 0,118 0,098 0,085 0,071 0,058 Ø41,3 0,149 0,137 0,116 0,096 0,082 0,068
–45°C –40°C –35°C –30°C –25°C –20°C
Tabulka 4: Konstanta plynového potrubí
Vel ikos t (mm) Cílová výparníková teplota (TEM)
°C
Ø12,7 0,6 0,5 0,4 0,3 0,2 0,1 Ø15,9 0,6 0,5 0,4 0,3 0,2 0,1 Ø19,1 0,6 0,5 0,4 0,3 0,2 0,1 Ø22,2 0,6 0,5 0,4 0,3 0,2 0,1 Ø25,4 0,7 0,6 0,4 0,3 0,2 0,1 Ø28,6 0,8 0,7 0,6 0,3 0,2 0,1 Ø31,8 0,9 0,8 0,6 0,4 0,3 0,2 Ø34,9 1,2 1,0 0,8 0,5 0,3 0,2 Ø38,1 1,4 1,2 1,1 0,6 0,4 0,2 Ø41,3 1,8 1,6 1,2 0,9 0,5 0,3
l
–45°C –40°C –35°C –30°C –25°C –20°C
• Používejte výhradně chladivový olej uvedený v seznamu servisních součástí Daikin (plechovka 1 l; č. dílu: 5004333)
•V případě, že není použit chladivový olej uvedený v seznamu servisních součástí Daikin, může dojít k poruše kompresoru.
• Nevystavujte chladivový olej vzduchu na delší dobu než 10 minut. Nedodržení tohoto pokynu může způsobit, že do oleje vnikne vlhkost.
(I)
(J)
• Zbytek chladivového oleje zlikvidujte dle předpisů.
• Podtlakové sušení Podtlakové čerpadlo ponechte v provozu déle než tři hodiny
l
připojené na servisní přípojce kapalinového i plynového potrubí (*2), aby se vytvořil podtlak –100,7 kPa nebo nižší. Poté (1) natlakujte venkovní jednotku plynným dusíkem na 0,2 MPa nebo více a ponechte venkovní jednotku po dobu 10 minut (2) spusťte podtlakové čerpadlo na dobu delší než jednu hodinu, aby se vytvořil podtlak –100,7 kPa nebo nižší. (Zopakujte kroky (1) a (2) třikrát nebo vícekrát.) Po dokončení těchto kroků ponechte venkovní jednotku po dobu
l
l
l
jedné hodiny a poté zkontrolujte, zda hodnota na měřiči podtlaku nestoupla. (Jestliže hodnota na měřiči podtlaku stoupne, je možné, že v systému zůstala voda nebo někde dochází k úniku. V takovém případě zajistěte nezbytné opravy a poté znovu proveďte zkoušku vzduchotěsnosti.)
*1 Konstrukční tlak vnitřní jednotky (místní dodávka) musí být
2,5 MPa nebo vyšší. Kontaktujte výrobce předem a zjistěte si informace o konstrukčním tlaku.
*2 Polohu servisní přípojky naleznete na informačním štítku
na předním panelu venkovní jednotky (níže).
Pozice štítku s pokyny
Návod k instalaci
17
Vzduchem chlazená chladicí kondenzační jednotka
LREQ15+20B7Y1R
4P360438-1B – 2014.01
Page 21
UPOZORNĚ
Poznámka
.YQLWĜQt
jednotce
9HQNRYQt
jednotka
R410A
3RVWXSSĜLSRMHQtSRWUXEtVWODNRPČUHP DSRGWODNRYpKRþHUSDGOD
3R]QiPND 0tVWQtSRWUXEt
8]DYtUDFtYHQWLO QDNDSDOLQRYp VWUDQČ
8]DYtUDFtYHQWLO
VHUYLVQtSĜtSRMN\
8]DYtUDFtYHQWLOQDSO\QRYpVWUDQČ
3OQLFt KDGLFH
9HQWLO
3RGWODNRYpþHUSDGOR
0ČĜLþ
VSĜHþHUSiYDFt
KDGLFtVLIRQHP
1iGUå
3RXåtYiVHSUR GRSOQČQtFKODGLYD
'XVtN
7ODNRYêUHGXNþQtYHQWLO
Izolace apod.
,]RODþQtPDWHULiO
3URSRMRYDFtSRWUXEt YQLWĜQtYHQNRYQt MHGQRWN\
8]DYtUDFtYHQWLO QDSO\QRYpVWUDQČ
8]DYtUDFtYHQWLOQD NDSDOLQRYpVWUDQČ
Ucpávka
2WHYĜHWHY\UiåHFt RWYRUY
3RWUXEtQD NDSDOLQRYpVWUDQČ
3RWUXEtQDSO\QRYpVWUDQČ
YHGHQtSRWUXEt
•Proveďte důkladně zkoušku vzduchotěsnosti a podtlakové sušení přes servisní přípojky kapalinového i plynového uzavíracího ventilu.
•Při použití servisních přípojek použijte plnicí hadice (vybavené pístní tyčí).

8-2 Tepelná izolace

• Po zkoušce vzduchotěsnosti a podtlakovém sušení vždy zajistěte tepelnou izolaci potrubí.
•Zajistěte tepelnou izolaci kapalinového a plynového potrubí na připojovacím potrubí. V opačném případě může dojít úniku vody.
• Zaizolujte kapalinové a plynové připojovací potrubí. Pokud nebude izolace provedena, může to mít za následek únik vody. Při výběru tloušťky izolace se řiďte údaji v následující tabulce.
• Minimální vstupní teplota na kapalinovém potrubí 0°C Minimální vstupní teplota na plynovém potrubí –45°C
• Zesilte izolační materiál na chladicím potrubí dle okolního prostředí tepelné instalace. V opačném případě může na povrchu izolace docházet ke kondenzaci.
• Jestliže je pravděpodobné, že zkondenzovaná voda na uzavíracích ventilech zaplaví vnitřčást vnitřní jednotky štěrbinou mezi izolačním materiálem a potrubím, protože venkovní jednotka je instalována nad vnitřní jednotkou nebo z jiných důvodů, proveďte příslušné opatření, například utěsnění spojů (viz obrázek níže).
•Připevněte kryt výstupu potrubí přes otevř Jestliže by mohla malá zvířata vniknout přes výstup potrubí, zakryjte po dokončení kroků "10. DOPLNĚNÍ CHLADIVA" na
straně 19 výstup potrubí ucpávkou (místní dodávka) (viz obrázky
níže). Použijte výstup potrubí pro práce vyžadované během kroků
"10. DOPLNĚNÍ CHLADIVA" na straně 19 (např. zavedení plnicí
hadice).
ený vyrážecí otvor.
.U\WRWYRUX
• Po vyražení otvorů doporučujeme odstranit otřepy u vyrážecích otvorů a nalakovat okraje a oblasti okolo hran pomocí opravného laku.
•Ujistěte se, že mezi spojem ve tvaru Y není žádná mezera.
8-3

Kontrola zařízení a instalačních podmínek

Nezapomeňte zkontrolovat následující kroky.
Pro pracovníky provádějící elektroinstalaci
Viz "7-2 Postup pro vstupní vedení" na straně 14.
1. Ujistěte se, že v instalaci není vadné zapojení ani žádné
uvolněné matice. Viz "7-3 Postup pro instalaci napájení" na straně 14.
2. Není poškozena izolace hlavního napájecího obvodu?
Změřte izolaci a zkontrolujte, zda je hodnota izolace nad běžnou hodnotou dle příslušných místních a národních předpisů.
Pro pracovníky provádějící instalaci potrubí
1. Ujistěte se, že je správný rozměr potrubí.
Viz "6-1 Volba materiálu potrubí" na straně 7.
2. Ujistěte se, že je provedena izolace.
Viz "8-2 Tepelná izolace" na straně 18.
3. Ujistěte se, že zde není žádné vadné potrubí chladiva.
Viz "6. POTRUBÍ CHLADIVA" na straně 6.
9.

KONTROLY PO DOKONČENÍ PRÁCE

•Ujistěte se, že jsou dle instalačního návodu provedeny následující práce.
Instalace potrubíElektroinstalaceZkouška vzduchotěsnosti/podtlakové sušeníInstalace vnitřní jednotky
LREQ15+20B7Y1R
Vzduchem chlazená chladicí kondenzační jednotka
4P360438-1B – 2014.01
Návod k instalaci
18
Page 22

10. DOPLNĚNÍ CHLADIVA

VÝSTRAHA
UPOZORNĚ
Trochu
SČQ\ XQLNi
3ČQDYåG\ Y\FKi]tYHQ
3OQi NDSDOLQ\
6WDYGREUpKR XWČVQČQt
1HGRVWDWHNFKODGLYD
5
Pro firmy provádějící plnění chladiva
Používejte výhradně chladivo R410A. Tlaková láhev s chladivem R410A je označena růžovým pruhem.
•Při plnění chladiva používejte ochranné pomůcky (např. ochranné rukavice a brýle).
•Věnujte pozornost otáčení ventilátoru, kdykoliv je přední panel otevřený za účelem údržby. Ventilátor se určitou dobu po vypnutí venkovní jednotky může otáčet.
[Doplnění chladiva]
Jak vypočítat dodatečné množství chladiva k naplnění. Vyplňte prázdná pole v níže uvedené tabulce:
Pevné množství chladiva pro doplně Vnitř
jednotka
Kapalinové potrubí
Úprava < (++)×0,1 Množství dodatečného chladiva na místě (+++)
(musí se zaokrouhlit na jednotky po 0,1 kg). Množství prvotní náplně chladiva. Celkové množství chladiva
Jednotka s venti­látorem
Vitrína Celkový výkon Hmotnostní
Součet Průměr
potrubí (mm)
Ø6,4 × Ø9,5 × Ø12,7 × Ø15,9 × Ø19,1 × Součet (D+E+F+G+H)=
a.Úprava (pokud je při kontrole přes průzorové okénko zjištěn nedostatek chladiva) Při zkušebním provozu přidejte chladivo, pokud není průzorové okénko naplněno během chlazení.
b.Množství prvotní náplně chladiva v hlavní i podřízené jednotce.
Celkový vnitřní objem Hmotnostní
Délka potrubí (m)
a
Objemový faktor (kg/m)
b
faktor (kg/l)
l
×
faktor (kg/kW)
kW
× 0,23
× 0,35
0,02 0,06 0,12 0,19 0,29
0,24
(TE–20°C)
(TE<–20°C)
(A+
(+23)
B+C)=
• Celková maximální náplň chladiva systému Multi-ZEAS musí být menší než 100 kg, aby byly splněny požadavky CE (norma EN603350-2-40). To znamená, že v případě, že se celková vypočítaná náplň chladiva rovná nebo je vyšší než 95 kg, musíte rozdělit váš vícenásobný venkovní systém na menší nezávislé systémy, z nichž každý obsahuje méně než 95 kg náplně chladiva.
•Způsob kontroly uzavíracích ventilů viz část "Způsob ovládání
uzavíracích ventilů" na straně 9.
• Nikdy nedoplňujte kapalné chladivo přímo z plynového potrubí. Komprese kapaliny a přehřátí může způsobit poruchu kompresoru.
7kg
Mezisoučet (kg)
= Mezisoučet
(kg)
=
=
Mezisoučet (kg)
= = = = =
= =
=
(A)
(B)
(C)
(D) (E)
(G) (H)
23 kg
Chladivo pro tento výrobek musí být zaznamenáno. Vypočítejte
1. množství chladiva k doplnění na štítek podle výpočtu množství chladiva k doplnění.
2. Při doplňování chladiva dodržujte následující postup. Způsob připojení tlakové nádoby s chladivem viz část
"8-1 Zkouška vzduchotěsnosti/plnění chladivového oleje/ podtlakové sušení" na straně 16.
3. Zapněte vnitřní jednotku a ovládací panel. Venkovní jednotku nezapínejte.
4. Doplňte chladivo přes servisní přípojku uzavíracího ventilu na kapalinové straně.
5. Pokud je během plnění spuštěn kompresor, nastavte cílovou výparníkovou teplotu na –25°C. Ujistěte se, že je hlavní jednotka správně navržena. Viz "11. PROVOZNÍ PARAMETRY" na
straně 20.
6. Jestliže vypočítané množství chladiva nelze doplnit, proveďte následující kroky, abyste mohli pokračovat v doplnění chladiva. a. Otevřete úplně plynový uzavírací ventil a upravte otevření
kapalinového uzavíracího ventilu (*1).
b. [Výstraha/Výstraha před nebezpečím úrazu elektrickým
proudem]
Zapněte venkovní jednotku.
c. [Výstraha/Výstraha před nebezpečím úrazu elektrickým
proudem]
Zapněte provozní spínač venkovní jednotky a doplňte chladivo při provozu venkovní jednotky.
d. Po doplnění stanoveného množství chladiva vypněte provozní
spínač venkovní jednotky. (Aby se zabránilo stlačení kapaliny)
e. [Varování]
kg
Rychle úplně otevřete uzavírací ventily na plynové i kapalinové straně. V opačném případě může dojít k explozi potrubí vdůsledku stlačení kapaliny. Poloha pro umístění štítku:
1 4
(F)
kg kg kg
kg
2
3
1 Hlavní jednotka 2 Štítek pro označení dodatečné náplně chladiva 3 Štítek pro označení dodatečné náplně oleje 4 Čelní pohled na kryt skříně s elektrickými součástmi 5 Zadní pohled na kryt skříně s elektrickými součástmi
*1 Pokud v nádobě s chladivem zbývá malé množství chladiva,
její tlak poklesne, proto není možné doplnit jednotku, i když je upraveno otevření kapalinového uzavíracího ventilu. Za této situace vyměňte tlakovou nádobu za jinou s větším množstvím chladiva. Kromě toho, pokud je potrubí dlouhé, doplnění chladiva suzavřeným kapalinovým uzavíracím ventilem může zp
ůsobit
aktivaci ochranného systému a vypnutí jednotky.
7. Po dokončení práce naneste na závity uzavíracích ventilů a servisních přípojek těsnicí tmel na závity (pro převlečné matice). Způsob manipulace s kryty ventilů a servisními přípojkami viz část
"Bezpečnostní opatření pro manipulaci s krytem ventilu" na straně 10 a "Bezpečnostní opatření pro manipulaci se servisní přípojkou" na straně 10 v kapitole "6-4 Připojení potrubí chladiva" na straně 8.
8. Po dokončení doplňování chladiva vyplňte položku "celkové množství doplněného chladiva" na štítku s pokyny o doplňování chladiva venkovní jednotky skutečným množstvím doplněného chladiva. Pokyny k doplnění chladiva viz obrázek se štítkem (viz obrázek nahoře).
Návod k instalaci
19
Vzduchem chlazená chladicí kondenzační jednotka
LREQ15+20B7Y1R
4P360438-1B – 2014.01
Page 23
[Bezpečnostní opatření pro tlakovou nádobu s chladivem]
UPOZORNĚ
Výstraha
Výstraha před nebezpečím úrazu elektrickým proudem
Poznámka
3RVWDYWHQiGREXGRQRUPiOQtSRORK\DQDSOĖWHFKODGLYR 8YQLWĜQiGRE\MHVLIRQRYiSĜHþHUSiYDFtWUXENDNWHUi XPRåĖXMHGRSOQLWFKODGLYRYNDSDOQpPVWDYXDQLåE\E\OR QXWQpSRVWDYLWQiGREXGQHPY]KĤUX
3RVWDYWHQiGREXGQHPY]KĤUXDQDSOĖWH FKODGLYR 'EHMWHQDWRDE\QHGRãORNSĜHYUiFHQt QiGRE\
Trochu
SČQ\ XQLNi
3ČQDYåG\ Y\FKi]tYHQ
3OQi NDSDOLQ\
6WDYGREUpKR XWČVQČQt
1HGRVWDWHNFKODGLYD
ON
REMOTE
OFF
4 5
7
1
2
3
6
8 2
A
B
+10°C
poloha
–10°C
–15°C
–20°C
–5°C
(Tovární nastavení)
0°C
–35°C
–25°C
+5°C
–45°C
–30°C
–40°C
ZAPNUTO
VYPNUTO
421324
1
3
1
324
VYPNUTO
ZAPNUTOZAPNUTO VYPNUTO
1
3
DS2
Hlavní jednotka
3RGĜt]HQiMHGQRWND
WRYiUQtQDVWDYHQt
234
1
24
DS2
Při doplňování chladiva zkontrolujte, zda je láhev vybavena přečerpávací hadicí. Poté najděte vhodnou nádobu tak, aby bylo chladivo plněno v kapalném stavu (viz tabulka níže). R410A je chladivo smíšeného typu, jehož složení se může měnit a normální provoz systému nemusí být možný, pokud je chladivo naplněno v plynném stavu.
Tlaková láhev vybavená přečerpávací hadicí.
Ostatní láhve
[Zkontrolujte průzorovým okénkem]
1 Inspekční dvířka (vlevo) 2 Nadzvednutím otevřete 3 Ovládací spínač (S1S) 4 Kryt skříně s elektrickými součástmi 5 LED (H1P~H7P) 6 Tlačítkový spínač (BS1~BS5) 7 Mikrospínač (DS1,DS2) 8 Inspekční dvířka (vpravo)
Nastavení provozních parametrů
Nastavení se provádí pouze na hlavní jednotce. Neprovádějte nastavení na podřízené jednotce. Jako hlavní jednotku určete venkovní jednotku, která je nejblíže odbočky. Nastavení provozních parametrů
:
1. Vypněte ovládací spínač hlavní jednotky
2. Vypněte napájení hlavní jednotky a podřízené jednotky.
3. Nastavte cílovou výparníkovou teplotu pomocí DS1.
Cílová výparníková teplota (TEM)
DS1
DS1DS1
• Po dokončení doplňování chladiva úplně otevřete uzavírací ventily na kapalinové a plynové straně. V případě, že by systém byl spuštěn s uzavřeným ventilem, došlo by k poruše kompresoru.
Na šrouby krytu ventilu a servisní přípojky naneste tmel
na zajištění závitů.
(V opačném případě do vnitřních částí pronikne kondenzovaná voda a zamrzne. Způsobí tak deformaci nebo poškození víčka, což může mít za následek únik plynného chladiva nebo poruchy kompresoru.)

11. PROVOZNÍ PARAMETRY

•Před zapnutím napájení dobře uzavřete kryt ovládací skříňky.
•Před zapnutím napájení zkontrolujte přes kontrolní otvor (na levé straně) krytu ovládací skříňky, že je provozní spínač v poloze VYPNUTO. Pokud je provozní spínač v poloze ZAPNUTO, může se začít otáčet ventilátor.
• Po zapnutí venkovní jednotky zkontrolujte LED kontrolky na kartě (A1P) venkovní jednotky přes kontrolní otvor (na pravé straně) krytu ovládací skříňky (viz obrázek). (Kompresor se nespustí než uplynou přibližně 2 minuty po zapnutí venkovní jednotky. Prvních pět sekund po zapnutí jednotky bliká H2P. Pokud je zařízení v pořádku, H2P po pěti sekundách zhasne. V případě výskytu abnormality bude H2P svítit.)
VStQDþĤ
4. Nastavte hlavní jednotku pomocí DS2.
Nastavení hlavní jednotky
5. Zapněte napájení hlavní jednotky a podřízené jednotky.
6. Zkontrolujte, zda svítí LED kontrolka H4P. Pokud ano, byla hlavní
jednotka úspěšně nastavena.
7. Zkontrolujte, zda svítí LED kontrolka H5P. Pokud ano, byl systém
s více jednotkami správně nastaven. LED kontrolka H5P se rozsvítí pět sekund po zapnutí napájení a zůstane rozsvícená.
Hlavní jednotka
H1P H2P H3P H4P H5P H6P H7P
Podřízená jednotka
H1P H2P H3P H4P H5P H6P H7P
ZAP VYP Bliká
Ovládání tlačítek a mikrospínačů (DIP)
Zapněte jednotku a otevřete inspekční dvířka dle obrázku nahoře. Spínače ovládejte pomocí pryžového pera nebo jiného nevodivého předmětu. Po dokončení zavřete inspekční dvířka.
A Inspekční otvor (nahoře vlevo) B Inspekční otvor (nahoře vpravo)
LREQ15+20B7Y1R
Vzduchem chlazená chladicí kondenzační jednotka
4P360438-1B – 2014.01
Pokud byl systém s více jednotkami správně nastaven, rozsvítí se LED kontrolka H5P 5 sekund po zapnutí napájení. Jestliže poté dojde k chybě přenosu, kontrolka H5P zhasne. Místo ní se zobrazí poruchový kód.
Návod k instalaci
20
Page 24

12. ZKUŠEBNÍ PROVOZ

UPOZORNĚ
BS5
BS4
BS3
BS2
BS1
H1P H2P H3P H4P H5P H6P H7P H1P H2P H3P H4P H5P H6P H7P
– Zkontrolujte, zda je hlavní
MHGQRWNDVSUiYQČQDYUåHQD ±=NRQWUROXMWHSĜHQRVRYpYHGHQt
Chyba nastavení
SĜHQRVX
BLIKÁZapnutoVypnuto
1RUPiOQtPRQLWRU+$3/('Y\SQXW
2WHYĜHQiIi]H/
2WHYĜHQiIi]H/
ÒQLNHOHNWULFNpKR
proudu
2YČĜWHSĜtSRMN\ QDSiMHQt
9L]QtåH
3URYHćWHNRQWUROX SRNOHVXQDSČWt
=DPČĖWHGYDYRGLþH]HWĜt QDSiMHFtFKYRGLþĤ
2GVWUDĖWHSĜHNiåN\NWHUp EORNXMtSUĤFKRGY]GXFKX
ÒSOQČRWHYĜHWH X]DYtUDFtYHQWLO\
Uzavírací ventily byly
SRQHFKiQ\X]DYĜHQp
'RSOĖWHFKODGLYR
8SUDYWHPQRåVWYt
chladiva na
SĜtVOXãQRX~URYHĖ
1DGPČUQiQiSOĖ
chladiva
ÒSOQČRWHYĜHWH X]DYtUDFtYHQWLO\
3RNOHVQDSČWt
2EUiFHQiIi]H
napájení
3UĤFKRGY]GXFKX MH]DEORNRYiQ
Zkontrolujte
YQLWĜQtMHGQRWNX
1DGPČUQiWYRUED QiPUD]\1HVSUiYQê YêEČUH[SDQ]QtFKYHQWLOĤ DODUPSĜL~QLNXYRG\
Nedostatek chladiva
Uzavírací ventily byly
SRQHFKiQ\X]DYĜHQp
NápravaChyba instalace
%6VStQDþVWLVNQXWêMHGQRX%6VStQDþVWLVNQXWêMHGQRX
.RQWURON\/('
Informace pro pracovníky zajišťující zkušební provoz
Nespouštějte samostatně venkovní jednotku pro účely zkušebního provozu. V systému s více jednotkami pracují všechny jednotky společně. Není možné ovládat hlavní nebo podřízenou jednotku samostatně.
Doporučení pro zkušební provoz
Po dokončení instalačních prací celého systému použijte pro provedení zkušebního provozu následující postup:
1. Úplně otevřete uzavírací ventily na plynové a kapalinové
straně hlavní i podřízené jednotky.
2. Nastavte provozní spínač hlavní jednotky na ON.
Poznámka: Před zapnutím napájení zkontrolujte, zda je kryt
potrubí a ovládací skříňky venkovní jednotky uzavřen.
3. Zkontrolujte stav těsnění venkovní jednotky přes průhledítko.
Ujistěte se, že je množství chladiva dostatečné.
4. Ujistěte se, že z vnitřní jednotky proudí studený vzduch.
Zkontrolujte, zda vnitřní teplota klesá. (Zkontrolujte, zda teplota klesne a dosáhne nastavené teploty na vnitřní jednotce. Zkontrolujte, zda vnitřní jednotka (pro chlazení nebo mražení) přejde do režimu rozmrazování.
5.
Vypněte napájení nastavením provozního spínače venkovní jednotky na OFF. (Vypnutí provozu jednotky přímým odpojením napájení je nebezpečné. V případě vypnutí jednotky tímto způsobem, může její funkce kompenzace výpadku proudu způsobit, že bude pokračovat v provozu jakmile je napájení opět obnoveno. Kromě toho vypnutí jednotky tímto způsobem může zapříčinit poruchu kompresoru).
Diagnostika chyb
• Pokud systém při zkušebním provozu nepracuje normálně (tj. kontrolka H2P svítí), zkontrolujte poruchový kód systému pomocí tlačítek na kartě venkovní jednotky a proveďte následující kroky.
• Zkontrolujte LED displej hlavní jednotky, kde se zobrazují chyby pro hlavní i podřízenou jednotku.
Pokud dojde k chybě, mohou se LED kontrolky na displeji hlavní jednotky rozsvítit následovně:
LED (H2P): SVÍTÍ LED (H7P): SVÍTÍ
LED (H2P) LED (H7P)
Podle stavu LED kontrolek (H7P) proveďte náležité kroky:
• Pokud kontrolka H7P svítí, zkontrolujte poruchový kód na kartě hlavní jednotky.
• Pokud kontrolka H7P nesvítí, zkontrolujte poruchový kód na kartě podřízené jednotky.
• Pokud kontrolka H7P bliká, zkontrolujte poruchové kódy na kartě hlavní i podřízené jednotky.
• Pokyny pro kontrolu poruchových kódů na kartách jednotky, viz "Jak zkontrolovat poruchový kód" na straně 21.
• Jestliže některá z jednotek přestane fungovat v důsledku poruchy kompresoru, vypne se i druhá jednotka, která nemá poruchu.
Jak zkontrolovat poruchový kód
Pomocí tlačítkových spínačů na kartě je možné zobrazit jednotlivé poruchové kódy na kondenzační jednotce.
1. Ujistěte se, že kontrolka LED "H1P" nesvítí. (Pokud tato kontrolka LED svítí, stiskněte jednou tlačítko MODE (BS1).)
2. Stiskněte jednou tlačítko MODE (BS1). Kontrolka LED (H1P) začne blikat.
3. Stiskněte tlačítko RETURN (BS3) pro zobrazení první č poruchového kódu na LED.
4. Stiskněte tlačítko SET (BS2) pro zobrazení druhé číslice poruchového kódu na LED.
Návod k instalaci
21
LED (H2P): SVÍTÍ LED (H7P): VYPNUTO
LED (H2P): SVÍTÍ LED (H7P): bliká
Porucha hlavní jednotky
Porucha podřízené jednotky
Porucha hlavní a podřízené jednotky
5. Stiskněte tlačítko MODE (BS1) k návratu LED do původního stavu.
5(ä,0
SET
RETURN
TEST
RESET
*1 Nastavením provozního spínače hlavní jednotky do polohy OFF resetujete napájení a poté vraťte provozní spínač hlavní jednotky do polohy ON. Jednotka se opět spustí. Pokud problém přetrvává, podívejte se do Servisní příručky. *2 Pokud dojde k chybě přenosu po dobu 2 minut, systém se vypne. Po 10 minutách od vzniku chyby se zobrazí odpovídající chybový kód.
• Neodpojujte napájení alespoň 1 minutu po nastavení provozního spínače do polohy ON. Několik sekund po nastavení provozního spínače do polohy ON se provádí detekce svodových proudů a spouští se každý kompresor. Proto odpojení napájení během této doby způsobí falešnou detekci chyby.
Pro prodejce
• Po provedení zkušebního provozu zkontrolujte, zda je namontován kryt potrubí a přední panel.
•Při předání zákazníkovi použijte provozní příručku a plně mu vysvětlete zacházení se zařízením.
•Bezpečnostní opatření při předávání zákazníkovi naleznete ivinstalačním návodu každé jednotky.
íslice
Vzduchem chlazená chladicí kondenzační jednotka
LREQ15+20B7Y1R
4P360438-1B – 2014.01
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
*4P360438-1 B 0000000_*
Copyright 2013 Daikin
4P360438-1B 2014.01
Loading...