Daikin LREQ5B7Y1, LREQ6B7Y1, LREQ8B7Y1, LREQ10B7Y1, LREQ12B7Y1 Installation manuals [sk]

...
NÁVOD NA INŠTALÁCIU
Vzduchom chladená kondenzačná
jednotka s chladivom
LREQ5B7Y1 LREQ6B7Y1 LREQ8B7Y1 LREQ10B7Y1 LREQ12B7Y1 LREQ15B7Y1 LREQ20B7Y1
CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
<A> DAIKIN.TCF.023 C9/06-2012
<B> TÜV (NB1856)
<C> 0502240101
<D> Daikin.TCFP.001
<E> AIB Vinçotte (NB0026)
<F> D1
<G> —
<H>
II
CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - UYUMLULUK-BEYANI
CE - IZJAVA O SKLADNOSTI
CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON
CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-ϹЪОТВЕТСТВИЕ
deklaruje na własną i wyłączną odpowiedzialność, że modele klimatyzatorów, których dotyczy niniejsza deklaracja:
declară pe proprie răspundere că aparatele de aer condiţionat la care se referă această declaraţie:
z vso odgovornostjo izjavlja, da so modeli klimatskih naprav, na katere se izjava nanaša:
kinnitab oma täielikul vastutusel, et käesoleva deklaratsiooni alla kuuluvad kliimaseadmete mudelid:
декларира на своя отговорност, че моделите климатична инсталация, за които се отнася тази декларация:
visiška savo atsakomybe skelbia, kad oro kondicionavimo prietaisų modeliai, kuriems yra taikoma ši deklaracija:
ar pilnu atbildību apliecina, ka tālāk uzskaitīto modeļu gaisa kondicionētāji, uz kuriem attiecas šī deklarācija:
vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že tieto klimatizačné modely, na ktoré sa vzťahuje toto vyhlásenie:
m
r
o
x
18
19
erklærer under eneansvar, at klimaanlægmodellerne, som denne deklaration vedrører:
deklarerar i egenskap av huvudansvarig, att luftkonditioneringsmodellerna som berörs av denna deklaration innebär att:
q
s
10
11
erklärt auf seine alleinige Verantwortung daß die Modelle der Klimageräte für die diese Erklärung bestimmt ist:
déclare sous sa seule responsabilité que les appareils d'air conditionné visés par la présente déclaration:
d
f
02
03
20
erklærer et fullstendig ansvar for at de luftkondisjoneringsmodeller som berøres av denne deklarasjonen, innebærer at:
n
12
verklaart hierbij op eigen exclusieve verantwoordelijkheid dat de airconditioning units waarop deze verklaring betrekking heeft:
l
04
b
21
ilmoittaa yksinomaan omalla vastuullaan, että tämän ilmoituksen tarkoittamat ilmastointilaitteiden mallit:
j
13
declara baja su única responsabilidad que los modelos de aire acondicionado a los cuales hace referencia la declaración:
e
05
17
CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI
CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT
CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI
CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE
CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR
CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA
CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ
заявляет, исключительно под свою ответственность, что модели кондиционеров воздуха, к которым относится настоящее заявление:
u
09
CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE
CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE
CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ
CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD
CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA
CE - ΔHΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ
declares under its sole responsibility that the air conditioning models to which this declaration relates:
a
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY
Daikin Europe N.V.
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE
CE - CONFORMITEITSVERKLARING
01
t
22
prohlašuje ve své plné odpovědnosti, že modely klimatizace, k nimž se toto prohlášení vztahuje:
c
14
dichiara sotto sua responsabilità che i condizionatori modello a cui è riferita questa dichiarazione:
i
06
v
23
izjavljuje pod isključivo vlastitom odgovornošću da su modeli klima uređaja na koje se ova izjava odnosi:
y
15
δηλώνει με αποκλειστική της ευθύνη ότι τα μοντέλα των κλιματιστικών συσκευών στα οποία αναφέρεται η παρούσα δήλωση:
g
07
k
24
teljes felelőssége tudatában kijelenti, hogy a klímaberendezés modellek, melyekre e nyilatkozat vonatkozik:
h
16
declara sob sua exclusiva responsabilidade que os modelos de ar condicionado a que esta declaração se refere:
p
08
tamamen kendi sorumluluǧunda olmak üzere bu bildirinin ilgili olduǧu klima modellerinin aşaǧıdaki gibi olduǧunu beyan eder:
w
25
LREQ5B7Y1*, LREQ6B7Y1*, LREQ8B7Y1*, LREQ10B7Y1*, LREQ12B7Y1*, LREQ15B7Y1*, LREQ20B7Y1*,
* = , , 1, 2, 3, ..., 9, A, B, C, ..., Z
LREQ15B7Y1R*, LREQ20B7Y1R*,
съответстват на следните стандарти или други нормативни
21
spełniają wymogi następujących norm i innych dokumentów
17
vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten
13
соответствуют следующим стандартам или другим
09
están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s)
05
are in conformity with the following standard(s) or other
01
документи, при условие, че се използват съгласно нашите
инструкции:22atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius
normalizacyjnych, pod warunkiem że używane są zgodnie z
naszymi instrukcjami:18sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau
dokumenttien vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään
ohjeidemme mukaisesti:14za předpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny,
нормативным документам, при условии их использования
согласно нашим инструкциям:10overholder følgende standard(er) eller andet/andre
documento(s) normativo(s), siempre que sean utilizados de
acuerdo con nuestras instrucciones:06sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i)
normative document(s), provided that these are used in
accordance with our instructions:02der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen
dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mūsų
alt(e) document(e) normativ(e), cu condiţia ca acestea să fie
odpovídají následujícím normám nebo normativním
retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i
documento(i) a carattere normativo, a patto che vengano usati in
Normdokument oder -dokumenten entspricht/entsprechen, unter
nurodymus:23tad, ja lietoti atbilstoši ražotāja norādījumiem, atbilst sekojošiem
utilizate în conformitate cu instrucţiunile noastre:19skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod
dokumentům:15u skladu sa slijedećim standardom(ima) ili drugim normativnim
henhold til vore instrukser:11respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och
conformità alle nostre istruzioni:07είναι σύμφωνα με το(α) ακόλουθο(α) πρότυπο(α) ή άλλο
der Voraussetzung, daß sie gemäß unseren Anweisungen
eingesetzt werden:03sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s)
standartiem un citiem normatīviem dokumentiem:24sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i)
normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa
pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili:20on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste
normatiivsete dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt
dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim
uputama:16megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó
följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument,
under förutsättning att användning sker i överensstämmelse med
våra instruktioner:12respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende
έγγραφο(α) κανονισμών, υπό την προϋπόθεση ότι
χρησιμοποιούνται σύμφωνα με τις οδηγίες μας:08estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou
normatif(s), pour autant qu'ils soient utilisés conformément à nos
instructions:04conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende
používajú v súlade s našim návodom:25ürünün, talimatlarımıza göre kullanılması koşuluyla aşağıdaki
meie juhenditele:
dokumentum(ok)nak, ha azokat előírás szerint használják:
outro(s) documento(s) normativo(s), desde que estes sejam
standartlar ve norm belirten belgelerle uyumludur:
standard(er) eller andre normgivende dokument(er), under
forutssetning av at disse brukes i henhold til våre instrukser:
utilizados de acordo com as nossas instruções:
documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt
overeenkomstig onze instructies:
Direktive z vsemi spremembami.20Direktiivid koos muudatustega.21Директиви, с техните изменения.22Direktyvose su papildymais.23Direktīvās un to papildinājumos.24Smernice, v platnom znení.25Deǧiştirilmiş halleriyle Yönetmelikler.
19
Direktiver, med senere ændringer.11Direktiv, med företagna ändringar.12Direktiver, med foretatte endringer.13Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina.14v platném znění.15Smjernice, kako je izmijenjeno.16irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit
10
Directives, as amended.02Direktiven, gemäß Änderung.03Directives, telles que modifiées.04Richtlijnen, zoals geamendeerd.05Directivas, según lo enmendado.06Direttive, come da modifica.07Οδηγιών, όπως έχουν τροποποιηθεί.08Directivas, conforme alteração em.09Директив со всеми поправками.
01
*
***
Machinery 2006/42/EC
Electromagnetic Compatibility 2014/30/EU
ob upoštevanju določb:20vastavalt nõuetele:21следвайки клаузите на:22laikantis nuostatų, pateikiamų:23ievērojot prasības, kas noteiktas:24održiavajúc ustanovenia:25bunun koşullarına uygun olarak:
19
under iagttagelse af bestemmelserne i:11enligt villkoren i:12gitt i henhold til bestemmelsene i:13noudattaen määräyksiä:14za dodržení ustanovení předpisu:15prema odredbama:16követi a(z):17zgodnie z postanowieniami Dyrektyw:18în urma prevederilor:
10
following the provisions of:02gemäß den Vorschriften der:03conformément aux stipulations des:04overeenkomstig de bepalingen van:05siguiendo las disposiciones de:06secondo le prescrizioni per:07με τήρηση των διατάξεων των:08de acordo com o previsto em:09в соответствии с положениями:
01
EN60335-2-40,
.
**
18/07/2016)
Pressure Equipment 97/23/EC (
z późniejszymi poprawkami.18Directivelor, cu amendamentele respective.
17
** )
Pressure Equipment 2014/68/EU (19/07/2016
и
съгласно
<D>
<B>
и оценено положително от
<A>
.
Сертификата <C>
* както е изложено в
** както е заложено в Акта за техническа конструкция
21
<E>
igazolta a megfelelést, a(z)
<B>
szerint.
alapján, a(z)
műszaki konstrukciós dokumentáció alapján, a(z)
<A>
<D>
a(z)
<C> tanúsítvány
** a(z)
16 *
.
<H>
.
som positivt
<D>
. Riskkategori
Certifikatet <C>
<G>
).
<F>
enligt
<B>
(Fastsatt modul
<E>
och godkänts av
<A>
intygats av
enligt
** i enlighet med den Tekniska Konstruktionsfilen
11 *
secondo
<B>
e giudicato
<D>
e giudicato positivamente da
.
<A>
Certificato <C>
il
delineato nel
** delineato nel File Tecnico di Costruzione
06 *
and judged
according to the
<D>
<B>
and judged positively by
.
<A>
as set out in
Certificate <C>
** as set out in the Technical Construction File
01 *
.
<G>
).
<F>
(Приложен модул
<E>
. Вижте също на следващата страница.
<H>
Категория риск
оценено положително от
.
<G>
).
<F>
. Lásd még a következő oldalon.
<H>
Veszélyességi kategória
igazolta a megfelelést (alkalmazott modul:
<B>
og gjennom positiv bedømmelse av
<A>
som det fremkommer i
Se även nästa sida.
12 *
. Categoria
<G>
applicato).
<F>
(Modulo
<E>
. Fare riferimento anche alla pagina successiva.
<H>
positivamente da
di rischio
.
<H>
. Risk category
<G>
).
<F>
(Applied module
<E>
Also refer to next page.
positively by
pagal
<B>
ir kaip teigiamai nuspręsta
<A>
kaip nustatyta
22 *
i
<B>
, pozytywną opinią
<A>
zgodnie z dokumentacją
17 *
.
Sertifikat <C>
ifølge
σύμφωνα
<B>
και κρίνεται θετικά από το
<A>
όπως καθορίζεται στο
07 *
positiv beurteilt gemäß
<B>
aufgeführt und von
<A>
wie in
02 *
.
Sertifikatą <C>
.
Świadectwem <C>
og
<D>
** som det fremkommer i den Tekniske Konstruksjonsfilen
.
Πιστοποιητικό <C>
με το
.
Zertifikat <C>
<E>
. Taip pat
ir patvirtinta
<H>
<D>
. Rizikos kategorija
<G>
).
<F>
(taikomas modulis
** kaip nurodyta Techninėje konstrukcijos byloje
i pozytywną
<D>
. Kategoria
<G>
).
<F>
(Zastosowany moduł
<E>
opinią
** zgodnie z archiwalną dokumentacją konstrukcyjną
.
<G>
).
<F>
(Anvendt modul
<E>
. Se også neste side.
<H>
Risikokategori
gjennom positiv bedømmelse av
).
<F>
και
<D>
(Χρησιμοποιούμενη υπομονάδα
<E>
κρίνεται θετικά από το
** όπως προσδιορίζεται στο Αρχείο Τεχνικής Κατασκευής
. Risikoart
<G>
aufgeführt und von
<D>
) positiv ausgezeichnet.
<F>
(Angewandtes Modul
<E>
** wie in der Technischen Konstruktionsakte
žiūrėkite ir kitą puslapį.
. Patrz także następna strona.
<H>
zagrożenia
on hyväksynyt
<B>
ja jotka
<A>
jotka on esitetty asiakirjassa
13 *
. Ανατρέξτε επίσης στην
<H>
. Κατηγορία επικινδυνότητας
<G>
. Siehe auch nächste Seite.
<H>
pozitīvajam vērtējumam saskaņā
<B>
un atbilstoši
<A>
kā norādīts
23 *
în conformitate
<B>
şi apreciat pozitiv de
<A>
aşa cum este stabilit în
18 *
mukaisesti.
Sertifikaatin <C>
επόμενη σελίδα.
<B>
et évalué positivement par
<A>
tel que défini dans
03 *
. Skat.
<H>
pozitīvajam
<E>
, atbilstoši
. Riska kategorija
<D>
<G>
).
<F>
.
sertifikātu <C>
lēmumam (piekritīgā sadaĮa:
ar
arī nākošo lappusi.
** kā noteikts tehniskajā dokumentācijā
<D>
. Categorie
<G>
).
<F>
(Modul aplicat
<E>
.
. Consultaţi de asemenea pagina următoare.
<H>
Certificatul <C>
cu
şi apreciate pozitiv de
de risc
** conform celor stabilite în Dosarul tehnic de construcţie
.
on
<H>
<E>
v souladu
ja jotka
<B>
<D>
. Vaaraluokka
<G>
).
<F>
a pozitivně zjištěno
<A>
jak bylo uvedeno v
hyväksynyt (Sovellettu moduli
Katso myös seuraava sivu.
** jotka on esitetty Teknisessä Asiakirjassa
14 *
.
<B>
<D>
<G>
).
<F>
.
(Módulo aplicado
e com o parecer positivo de
<E>
<A>
Certificado <C>
e com o parecer positivo de
tal como estabelecido em
de acordo com o
** tal como estabelecido no Ficheiro Técnico de Construção
08 *
et jugé
<D>
. Catégorie de
<G>
).
<F>
.
(Module appliqué
Certificat <C>
<E>
. Se reporter également à la page suivante.
<H>
positivement par
risque
conformément au
** tel que stipulé dans le Fichier de Construction Technique
v súlade
<B>
a pozitívne zistené
<A>
.
osvedčením <C>
ako bolo uvedené v
s
24 *
v skladu
<B>
in odobreno s strani
.
<A>
certifikatom <C>
s
kot je določeno v
19 *
a pozitivně
<D>
.
osvědčením <C>
s
** jak bylo uvedeno v souboru technické konstrukce
<B>
. Consultar também a página seguinte.
<H>
и в со ответствии с положитель ным решени ем
<A>
как указано в
Categoria de risco
09 *
<B>
.
en positief beoordeeld door
<A>
Certificaat <C>
overeenkomstig
zoals vermeld in
04 *
a kladne
<D>
. Kategória nebezpečia
<G>
).
<F>
(Aplikovaný modul
<E>
. Viď tiež nasledovnú stranu.
<H>
posúdené
** ako je to stanovené v Súbore technickej konštrukcie
<E>
.
<H>
in odobreno s strani
<D>
. Kategorija tveganja
<G>
).
<F>
Glejte tudi na naslednji strani.
(Uporabljen modul
** kot je določeno v tehnični mapi
.
prema
<H>
<B>
. Kategorie rizik
<G>
).
<F>
i pozitivno ocijenjeno od strane
<A>
(použitý modul
<E>
Viz také následující strana.
kako je izloženo u
zjištěno
15 *
.
<G>
).
<F>
и в соответствии
<D>
(Прикладной модуль
.
<E>
<C>
Свидетельству
согласно
с положительным решением
** как указано в Досье технического топкования
.
<G>
en
).
<D>
<F>
(Toegepaste module
<E>
. Zie ook de volgende pagina.
<H>
Risicocategorie
in orde bevonden door
** zoals vermeld in het Technisch Constructiedossier
tarafından
tarafından
<B>
<E>
göre
<C> Sertifikasına
’da belirtildiği gibi ve
Teknik Yapı Dosyasında belirtildiği gibi ve
<D>
olumlu olarak değerlendirildiği gibi.
**
25 * <A>
järgi
<B>
ja heaks kiidetud
<D>
ja heaks kiidetud
<A>
.
sertifikaadile <C>
nagu on näidatud dokumendis
vastavalt
** nagu on näidatud tehnilises dokumentatsioonis
20 *
. Kategorija
i pozitivno
<G>
<D>
).
<F>
(Primijenjen modul
<E>
.
ocijenjeno od strane
Certifikatu <C>
** kako je izloženo u Datoteci o tehničkoj konstrukciji
i henhold til
<B>
. Также смотрите следующую страницу.
<H>
og positivt vurderet af
.
<A>
Категория риска
som anført i
Certifikat <C>
10 *
<B>
<D>
.
y es valorado positivamente por
<A>
Certificado <C>
de acuerdo con el
como se establece en
** tal como se expone en el Archivo de Construcción Técnica
05 *
.
<G>
*** Daikin Europe N.V. je pooblaščen za sestavo datoteke s tehnično mapo. 20*** Daikin Europe N.V. on volitatud koostama tehnilist dokumentatsiooni.21*** Daikin Europe N.V. е оторизирана да състави Акта за техническа конструкция.22*** Daikin Europe N.V. yra įgaliota sudaryti šį techninės konstrukcijos failą.23*** Daikin Europe N.V. ir autorizēts sastādīt tehnisko dokumentāciju.24*** Spoločnosť Daikin Europe N.V. je oprávnená vytvoriť súbor technickej konštrukcie.25*** Daikin Europe N.V. Teknik Yapı Dosyasını derlemeye yetkilidir.
) değerlendirilmiştir.
19
<F>
. Ayrıca bir sonraki sayfaya bakın.
<H>
Risk kategorisi
olumlu olarak (Uygulanan modül
. Vaadake ka
<H>
. Riskikategooria
<G>
).
<F>
järgi (lisamoodul
*** Daikin Europe N.V. on valtuutettu laatimaan Teknisen asiakirjan.14*** Společnost Daikin Europe N.V. má oprávnění ke kompilaci souboru technické konstrukce.15*** Daikin Europe N.V. je ovlašten za izradu Datoteke o tehničkoj konstrukciji.16*** A Daikin Europe N.V. jogosult a műszaki konstrukciós dokumentáció összeállítására.17*** Daikin Europe N.V. ma upoważnienie do zbierania i opracowywania dokumentacji konstrukcyjnej.18*** Daikin Europe N.V. este autorizat să compileze Dosarul tehnic de construcţie.
<E>
järgmist lehekülge.
13
Također pogledajte na slijedećoj stranici.
<H>.
opasnosti
<E>
og positivt vurderet af
*** Η Daikin Europe N.V. είναι εξουσιοδοτημένη να συντάξει τον Τεχνικό φάκελο κατασκευής.08*** A Daikin Europe N.V. está autorizada a compilar a documentação técnica de fabrico.09*** Компания Daikin Europe N.V. уполномочена составить Комплект технической документации.10*** Daikin Europe N.V. er autoriseret til at udarbejde de tekniske konstruktionsdata.11*** Daikin Europe N.V. är bemyndigade att sammanställa den tekniska konstruktionsfilen.12*** Daikin Europe N.V. har tillatelse til å kompilere den Tekniske konstruksjonsfilen.
. Se også næste side.
<D>
07
<H>
. Risikoklasse
<G>
).
<F>
som anført i den Tekniske Konstruktionsfil
(Anvendt modul
**
.
<G>
).
<F>
(Modulo aplicado
<E>
. Consulte también la siguiente página.
<H>
*** Daikin Europe N.V. is authorised to compile the Technical Construction File.02*** Daikin Europe N.V. hat die Berechtigung die Technische Konstruktionsakte zusammenzustellen.03*** Daikin Europe N.V. est autorisé à compiler le Dossier de Construction Technique.04*** Daikin Europe N.V. is bevoegd om het Technisch Constructiedossier samen te stellen.05*** Daikin Europe N.V. está autorizado a compilar el Archivo de Construcción Técnica.06*** Daikin Europe N.V. è autorizzata a redigere il File Tecnico di Costruzione.
01
y juzgado positivamento por
Categoría de riesgo
2PW40200-15T
<K> PS 38 bar
<L> TSmin –50 °C
<M> TSmax 60 °C
<N> R410A
<P> 38 bar
ankstesnio puslapio tęsinys:
<Q>
AIB VINÇOTTE INTERNATIONAL N.V.
Diamant Building, A. Reyerslaan 80
B-1030 Brussels, Belgium
CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - IZJAVA O SKLADNOSTI
CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI
CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR
t
CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - UYUMLULUK-BEYANI
22
nadaljevanje s prejšnje strani:
o
19
CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON
CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-ϹЪОТВЕТСТВИЕ
nastavak s prethodne stranice:
y
15
CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT
CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI
CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE
fortsettelse fra forrige side:
n
CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA
CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ
12
iepriekšējās lappuses turpinājums:
v
23
eelmise lehekülje järg:
x
20
folytatás az előző oldalról:
h
16
jatkoa edelliseltä sivulta:
j
13
pokračovanie z predchádzajúcej strany:
k
24
продължение от предходната страница:
b
21
ciąg dalszy z poprzedniej strony:
m
17
pokračování z předchozí strany:
c
14
önceki sayfadan devam:
w
25
Deklaratsiooni alla kuuluvate mudelite disainispetsifikatsioonid:21Проектни спецификации на моделите, за които се отнася декларацията:22Konstrukcinės specifikacijos modelių, kurie susiję su šia deklaracija:23To modeļu dizaina specifikācijas, uz kurām attiecas šī deklarācija:24Konštrukčné špecifikácie modelu, ktorého sa týka toto vyhlásenie:25Bu bildirinin ilgili olduğu modellerin Tasarım Özellikleri:
20
continuarea paginii anterioare:
r
18
Tätä ilmoitusta koskevien mallien rakennemäärittely:14Specifikace designu modelů, ke kterým se vztahuje toto prohlášení:15Specifikacije dizajna za modele na koje se ova izjava odnosi:16A jelen nyilatkozat tárgyát képező modellek tervezési jellemzői:17Specyfikacje konstrukcyjne modeli, których dotyczy deklaracja:18Specificaţiile de proiectare ale modelelor la care se referă această declaraţie:19Specifikacije tehničnega načrta za modele, na katere se nanaša ta deklaracija:
13
(bar)
<K>
• Maximálny povolený tlak (PS):
24
(bar)
<K>
• Maksimalni dovoljeni tlak (PS):
19
(bar)
<K>
• Najveći dopušten tlak (PS):
15
(bar)
<K>
(°C)
<L>
(°C)
<M>
<N>
povoleným tlakom (PS):
* TSmin: Minimálna teplota na nízkotlakovej strane:
* TSmax: Nasýtená teplota korešpondujúca s maximálnym
• Minimálna/maximálna povolená teplota (TS*):
• Chladivo:
(°C)
<L>
(°C)
<M>
dovoljenemu tlaku (PS):
<N>
* TSmax: Nasičena temperatura, ki ustreza maksimalnemu
* TSmin: Minimalna temperatura na nizkotlačni strani:
• Minimalna/maksimalna dovoljena temperatura (TS*):
• Hladivo:
(°C)
<L>
(°C)
<M>
<N>
dopuštenom tlaku (PS):
* TSmin: Najniža temperatura u području niskog tlaka:
* TSmax: Standardna temperatura koja odgovara najvećem
• Rashladno sredstvo:
• Najniža/najviša dopuštena temperatura (TS*):
(°C)
<L>
(°C)
<N>
<M>
(°C)
<L>
(bar)
<P>
(bar)
<K>
• Nastavenie tlakového poistného zariadenia:
• İzin verilen maksimum basınç (PS):
• İzin verilen minimum/maksimum sıcaklık (TS*):
• Výrobné číslo a rok výroby: nájdete na výrobnom štítku modelu
25
(bar)
<P>
(bar)
<K>
• Nastavljanje varnostne naprave za tlak:
• Maksimaalne lubatud surve (PS):
• Minimaalne/maksimaalne lubatud temperatuur (TS*):
• Tovarniška številka in leto proizvodnje: glejte napisno ploščico
20
(bar)
<K>
(bar)
<P>
modela
• Proizvodni broj i godina proizvodnje: pogledajte natpisnu pločicu
• Postavke sigurnosne naprave za tlak:
• Legnagyobb megengedhető nyomás (PS):
16
(bar)
(bar)
<P>
<K>
* TSmin: Düşük basınç tarafındaki minimum sıcaklık:
(°C)
<L>
* TSmin: Minimaalne temperatuur madalsurve küljel:
• Legkisebb/legnagyobb megengedhető hőmérséklet (TS*):
(°C)
<L>
(°C)
<M>
sıcaklığı:
* TSmax: İzin verilen maksimum basınca (PS) karşı gelen doyma
(°C)
<M>
temperatuur:
* TSmax: Maksimaalsele lubatud survele (PS) vastav küllastunud
(°C)
<L>
oldalon:
* TSmin: Legkisebb megengedhető hőmérséklet a kis nyomású
(°C)
<M>
(PS):
(bar)
<P>
<N>
• Soğutucu:
• İmalat numarası ve imalat yılı: modelin ünite plakasına bakın
• Basınç emniyet düzeninin ayarı:
(bar)
<P>
<N>
• Surve turvaseadme seadistus:
• Jahutusaine:
• Tootmisnumber ja tootmisaasta: vaadake mudeli andmeplaati
(°C)
<M>
<N>
telítettségi hőmérséklet:
* TSmax: A legnagyobb megengedhető nyomásnak (PS) megfelelő
• Hűtőközeg:
(bar)
<P>
<N>
(bar)
<K>
• Максимално допустимо налягане (PS):
21
(bar)
<P>
• A túlnyomás-kapcsoló beállítása:
(bar)
<K>
* TSmin: Минимална температура от страната на ниското
• Минимално/максимално допустима температура (TS*):
(bar)
<K>
• Gyártási szám és gyártási év: lásd a berendezés adattábláján
• Maksymalne dopuszczalne ciśnienie (PS):
17
(°C)
<L>
(°C)
<L>
налягане:
• Minimalna/maksymalna dopuszczalna temperatura (TS*):
(°C)
<M>
максимално допустимото налягане (PS):
* TSmax: Температура на насищане, съответстваща на
<L>
(°C)
* TSmin: Minimalna temperatura po stronie niskociśnieniowej:
(°C)
<M>
<N>
(PS):
(bar)
<P>
<N>
•Охладител:
• Настройка на предпазното устройство за налягане:
• Фабричен номер и година на производство: вижте табелката
(°C)
<M>
<N>
dopuszczalnemu ciśnieniu (PS):
* TSmax: Temperatura nasycenia odpowiadająca maksymalnemu
• Czynnik chłodniczy:
(bar)
<P>
(bar)
<K>
(bar)
<K>
на модела
• Maksimalus leistinas slėgis (PS):
22
(bar)
<P>
• Nastawa ciśnieniowego urządzenia bezpieczeństwa:
• Numer fabryczny oraz rok produkcji: patrz tabliczka znamionowa
(°C)
<L>
(°C)
<L>
(bar)
<P>
(°C)
<N>
<M>
(PS):
* TSmin: Minimali temperatūra žemo slėgio pusėje:
* TSmax: Prisotinta temperatūra, atitinkamti maksimalų leistiną slėgį
(bar)
<K>
• Presiune maximă admisibilă (PS):
18
(°C)
<M>
kyllästyslämpötila:
• Temperatură minimă/maximă admisibilă (TS*):
<N>
• Apsauginio slėgio prietaiso nustatymas:
• Šaldymo skystis:
<L>
(°C)
* TSmin: Temperatură minimă pe partea de presiune joasă:
* TSmax: Temperatură de saturaţie corespunzând presiunii maxime
(bar)
(bar)
<K>
<P>
• Minimali/maksimali leistina temperatūra (TS*):
modelu
• Gaminio numeris ir pagaminimo metai: žiūrėkite modelio pavadinimo
(°C)
<M>
admisibile (PS):
plokštelę
<N>
• Agent frigorific:
(°C)
<L>
(bar)
<K>
• Maksimālais pieļaujamais spiediens (PS):
23
(bar)
<P>
• Reglarea dispozitivului de siguranţă pentru presiune:
• Minimālā/maksimālā pieļaujamā temperatūra (TS*):
• Numărul de fabricaţie şi anul de fabricaţie: consultaţi placa de
(°C)
<M>
přípustnému tlaku (PS):
(°C)
<L>
* TSmin: Minimālā temperatūra zemā spiediena pusē:
identificare a modelului
<N>
(bar)
(°C)
<P>
<M>
<N>
pieļaujamo spiedienu (PS):
* TSmax: Piesātinātā temperatūra saskaņā ar maksimālo
• Spiediena drošības ierīces iestatīšana:
• Dzesinātājs:
• Izgatavošanas numurs un izgatavošanas gads: skat. modeļa
(bar)
<P>
izgatavotājuzņēmuma plāksnītie
<Q>
ı ve adresi:
<Q>
ş kuruluşun ad
ı
ğerlendirilen Onaylanm
Názov a adresa certifikačného úradu, ktorý kladne posúdil zhodu
so smernicou pre tlakové zariadenia:
Basınçlı Teçhizat Direktifine uygunluk hususunda olumlu olarak
de
24
25
<Q>
<Q>
<Q>
Ime in naslov organa za ugotavljanje skladnosti, ki je pozitivno
ocenil združljivost z Direktivo o tlačni opremi:
19
<Q>
Název a adresa informovaného orgánu, který vydal pozitivní
posouzení shody se směrnicí o tlakových zařízeních:
14
<Q>
<Q>
Teavitatud organi, mis hindas Surveseadmete Direktiiviga
ühilduvust positiivselt, nimi ja aadress:
Наименование и адрес на упълномощения орган, който
се е произнесъл положително относно съвместимостта
с Директивата за оборудване под налягане:
Atsakingos institucijos, kuri davė teigiamą sprendimą pagal
slėginės įrangos direktyvą pavadinimas ir adresas:
Sertifikācijas institūcijas, kura ir devusi pozitīvu slēdzienu par
Nazwa i adres Jednostki notyfikowanej, która wydała pozytywną
17
<Q>
22
<Q>
opinię dotyczącą spełnienia wymogów Dyrektywy dot. Urządzeń
Ciśnieniowych:
23
Denumirea şi adresa organismului notificat care a apreciat pozitiv
18
<Q>
atbilstību Spiediena lekārtu Direktīvai, nosaukums un adrese:
<Q>
conformarea cu Directiva privind echipamentele sub presiune:
21
20
<Q>
<Q>
Naziv i adresa prijavljenog tijela koje je donijelo pozitivnu
prosudbu o usklađenosti sa Smjernicom za tlačnu opremu:
A nyomástartó berendezésekre vonatkozó irányelvnek való
megfelelőséget igazoló bejelentett szervezet neve és címe:
16
15
<Q>
<Q>
continuação da página anterior:
продолжение предыдущей страницы:
fortsat fra forrige side:
fortsättning från föregående sida:
p
u
q
08
continuación de la página anterior:
e
05
continuation of previous page:
a
01
09
continua dalla pagina precedente:
i
06
Fortsetzung der vorherigen Seite:
d
02
10
συνέχεια από την προηγούμενη σελίδα:
g
07
suite de la page précédente:
f
03
s
11
Προδιαγραφές Σχεδιασμού των μοντέλων με τα οποία σχετίζεται η δήλωση:08Especificações de projecto dos modelos a que se aplica esta declaração:09Проектные характеристики моделей, к которым относится настоящее
07
vervolg van vorige pagina:
l
Design Specifications of the models to which this declaration relates:02Konstruktionsdaten der Modelle auf die sich diese Erklärung bezieht:03Spécifications de conception des modèles auxquels se rapporte cette déclaration:04Ontwerpspecificaties van de modellen waarop deze verklaring betrekking heeft:05Especificaciones de diseño de los modelos a los cuales hace referencia esta
04
01
CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE
CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE
CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ
CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD
CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA
CE - ΔHΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE
CE - CONFORMITEITSVERKLARING
заявление:10Typespecifikationer for de modeller, som denne erklæring vedrører:11Designspecifikationer för de modeller som denna deklaration gäller:12Konstruksjonsspesifikasjoner for de modeller som berøres av denne deklarasjonen:
declaración:06Specifiche di progetto dei modelli cui fa riferimento la presente dichiarazione:
• Maks. tilladt tryk (PS):
10
(bar)
<K>
• Pressione massima consentita (PS):
06
(bar)
<K>
• Maximum allowable pressure (PS):
01
* TSmax: Mættet temperatur svarende til maks. tilladte tryk (PS):
* TSmin: Min. temperatur på lavtrykssiden:
(°C)
<L>
* TSmin: temperatura minima nel lato di bassa pressione:
(°C)
<L>
* TSmin: Minimum temperature at low pressure side:
* TSmax: temperatura satura corrispondente alla pressione
* TSmax: Saturated temperature corresponding with the maximum
(°C)
<M>
massima consentita (PS):
(°C)
<M>
allowable pressure (PS):
• Indstilling af tryksikringsudstyr:
• Kølemiddel:
(bar)
<P>
<N>
• Impostazione del dispositivo di controllo della pressione:
• Refrigerante:
(bar)
<P>
<N>
• Setting of pressure safety device:
• Refrigerant:
• Min./maks. tilladte temperatur (TS*):
• Temperatura minima/massima consentita (TS*):
• Minimum/maximum allowable temperature (TS*):
• Produktionsnummer og fremstillingsår: se modellens fabriksskilt
• Numero di serie e anno di produzione: fare riferimento alla targhetta
• Manufacturing number and manufacturing year: refer to model
* TSmax: Mättnadstemperatur som motsvarar maximalt tillåtet tryck
* TSmin: Minimumtemperatur på lågtryckssidan:
• Maximalt tillåtet tryck (PS):
• Min/max tillåten temperatur (TS*):
11
(bar)
<K>
del modello
• Mέγιστη επιτρεπόμενη πίεση (PS):
07
(Bar)
<K>
nameplate
• Maximal zulässiger Druck (PS):
02
• Inställning för trycksäkerhetsenhet:
• Köldmedel:
(°C)
<M>
(°C)
<L>
επιτρεπόμενη πίεση (PS):
* TSmax: Κορεσμένη θερμοκρασία που αντιστοιχεί με τη μέγιστη
* TSmin: Ελάχιστη θερμοκρασία για την πλευρά χαμηλής πίεσης:
• Ελάχιστη/μέγιστη επιτρεπόμενη θερμοκρασία (TS*):
(°C)
<L>
(°C)
<M>
<N>
(PS) entspricht:
* TSmin: Mindesttemperatur auf der Niederdruckseite:
* TSmax: Sättigungstemperatur die dem maximal zulässigen Druck
• Minimal/maximal zulässige Temperatur (TS*):
• Kältemittel:
• Maksimalt tillatt trykk (PS):
• Tillverkningsnummer och tillverkningsår: se modellens namnplåt
12
(bar)
<P>
<N>
• Ρύθμιση της διάταξης ασφάλειας πίεσης:
•Ψυκτικό:
(Bar)
<P>
• Einstellung der Druck-Schutzvorrichtung:
• Herstellungsnummer und Herstellungsjahr: siehe Typenschild
• Minimalt/maksimalt tillatt temperatur (TS*):
• Αριθμός κατασκευής και έτος κατασκευής: ανατρέξτε στην πινακίδα
des Modells
* TSmin: Minimumstemperatur på lavtrykkssiden:
αναγνώρισης του μοντέλου
(bar)
<K>
• Pression maximale admise (PS):
03
* TSmax: Metningstemperatur i samsvar med maksimalt tillatt trykk
(bar)
<K>
• Pressão máxima permitida (PS):
08
• Température minimum/maximum admise (TS*):
• Temperaturas mínima e máxima permitidas (TS*):
(°C)
<L>
* TSmin: température minimum côté basse pression:
• Kjølemedium:
(°C)
<L>
* TSmin: Temperatura mínima em baixa pressão:
* TSmax: température saturée correspondant à la pression
• Innstilling av sikkerhetsanordning for trykk:
* TSmax: Temperatura de saturação correspondente à pressão
(°C)
<M>
maximale admise (PS):
• Suurin sallittu paine (PS):
• Produksjonsnummer og produksjonsår: se modellens merkeplate
13
(°C)
<M>
<N>
máxima permitida (PS):
• Refrigerante:
(bar)
<P>
<N>
• Réglage du dispositif de sécurité de pression:
• Réfrigérant:
* TSmax: Suurinta sallittua painetta (PS) vastaava
* TSmin: Alhaisin matalapainepuolen lämpötila:
• Pienin/suurin sallittu lämpötila (TS*):
(bar)
<P>
(бар)
<K>
da unidade
• Regulação do dispositivo de segurança da pressão:
• Максимально допустимое давление (PS):
• Número e ano de fabrico: consultar a placa de especificações
09
(bar)
<K>
plaquette signalétique du modèle
• Maximaal toelaatbare druk (PS):
• Minimaal/maximaal toelaatbare temperatuur (TS*):
• Numéro de fabrication et année de fabrication: se reporter à la
04
• Varmuuspainelaitteen asetus:
• Kylmäaine:
* TSmin: Минимальная температура на стороне низкого
• Минимально/Максимально допустимая температура (TS*):
(°C)
<L>
* TSmax: Verzadigde temperatuur die overeenstemt met de
* TSmin: Minimumtemperatuur aan lagedrukzijde:
• Valmistusnumero ja valmistusvuosi: katso mallin nimikilpi
(°C)
<L>
давления:
(°C)
<M>
maximaal toelaatbare druk (PS):
• Maximální přípustný tlak (PS):
14
* TSmax: Температура кипения, соответствующая максимально
<N>
• Koelmiddel:
* TSmin: Minimální teplota na nízkotlaké straně:
• Minimální/maximální přípustná teplota (TS*):
(°C)
<M>
<N>
допустимому давлению (PS):
•Хладагент:
(bar)
<P>
• Fabricagenummer en fabricagejaar: zie naamplaat model
• Instelling van drukbeveiliging:
* TSmax: Saturovaná teplota odpovídající maximálnímu
(бар)
<P>
• Настройка устройства защиты по давлению:
(bar)
<K>
• Presión máxima admisible (PS):
05
• Chladivo:
• Nastavení bezpečnostního tlakového zařízení:
• Výrobní číslo a rok výroby: viz typový štítek modelu
табличку модели
• Заводской номер и год изготовления: смотрите паспортную
(°C)
<L>
(°C)
<M>
máxima admisible (PS):
* TSmin: Temperatura mínima en el lado de baja presión:
* TSmax: Temperatura saturada correspondiente a la presión
• Temperatura mínima/máxima admisible (TS*):
<N>
• Refrigerante:
(bar)
<P>
• Ajuste del presostato de seguridad:
Navn og adresse på bemyndiget organ, der har foretaget en
positiv bedømmelse af, at udstyret lever op til kravene i PED
(Direktiv for Trykbærende Udstyr):
Namn och adress för det anmälda organ som godkänt
uppfyllandet av tryckutrustningsdirektivet:
Navn på og adresse til det autoriserte organet som positivt
bedømte samsvar med direktivet for trykkutstyr (Pressure
Equipment Directive):
Sen ilmoitetun elimen nimi ja osoite, joka teki myönteisen
10
11
<Q>
<Q>
Nome e indirizzo dell’Ente riconosciuto che ha riscontrato la
conformità alla Direttiva sulle apparecchiature a pressione:
Όνομα και διεύθυνση του Κοινοποιημένου οργανισμού που
απεφάνθη θετικά για τη συμμόρφωση προς την Οδηγία
Εξοπλισμών υπό Πίεση:
06
07
<Q>
<Q>
de especificaciones técnicas del modelo
• Número de fabricación y año de fabricación: consulte la placa
Name and address of the Notified body that judged positively
on compliance with the Pressure Equipment Directive:
Name und Adresse der benannten Stelle, die positiv unter
Einhaltung der Druckanlagen-Richtlinie urteilte:
Nom et adresse de l’organisme notifié qui a évalué positivement
01
03
02
12
Nome e morada do organismo notificado, que avaliou
08
<Q>
la conformité à la directive sur l’équipement de pression:
<Q>
favoravelmente a conformidade com a directiva sobre
equipamentos pressurizados:
<Q>
Naam en adres van de aangemelde instantie die positief geoordeeld
heeft over de conformiteit met de Richtlijn Drukapparatuur:
04
13
Название и адрес органа технической экспертизы,
09
Nombre y dirección del Organismo Notificado que juzgó
05
päätöksen painelaitedirektiivin noudattamisesta:
принявшего положительное решение о соответствии
Shigeki Morita
<Q>
Директиве об оборудовании под давлением:
<Q>
positivamente el cumplimiento con la Directiva en materia de
Equipos de Presión:
2PW40200-15T
Director
Ostend, 1st of April 2016
VAROVANIE
LREQ5B7Y1 LREQ12B7Y1 LREQ6B7Y1 LREQ15B7Y1 LREQ8B7Y1 LREQ20B7Y1 LREQ10B7Y1
Vzduchom chladená kondenzačná
jednotka
s chladivom
Návod na inštaláciu

OBSAH

1. ÚVOD ........................................................................................ 1
1-1 Bezpečnostné opatrenia .................................................... 1
1-2 Špeciálna výstraha týkajúca sa produktu........................... 2
1-3 Požiadavky na likvidáciu odpadu....................................... 3
2. PRED INŠTALÁCIOU................................................................ 3
2-1 Štandardne dodávané príslušenstvo ................................. 3
2-2 Séria modelu...................................................................... 3
2-3 Príklad konfigurácie systému............................................. 3
2-4 Obmedzenia vnútornej jednotky ........................................ 3
3. VOĽBA MIESTA INŠTALÁCIE................................................... 4
4. MANIPULÁCIA S JEDNOTKOU................................................ 5
5. UMIESTNENIE JEDNOTKY...................................................... 5
6. POTRUBIE S CHLADIVOM ...................................................... 6
6-1 Výber materiálu potrubia.................................................... 7
6-2 Ochrana proti znečisteniu počas inštalácie trubíc.............. 8
6-3 Spojenie potrubia............................................................... 8
6-4 Inštalácia sušiča................................................................. 8
6-5 Pripojenie potrubia s chladivom......................................... 8
7. ZAPOJENIE NA MIESTE INŠTALÁCIE ...................................11
7-1 Príklad zapojenia celého systému ................................... 12
7-2 Postup týkajúci sa káblov vstupného napájania .............. 12
7-3 Postup týkajúci sa káblov elektrického napájania............13
7-4 Postup zapojenia vnútorných jednotiek ........................... 14
8. KONTROLA A IZOLÁCIA POTRUBIA..................................... 15
8-1 Skúška vzduchotesnosti/podtlakové sušenie...................15
8-2 Inštalácia tepelnej izolácie ............................................... 15
8-3 Kontrola zariadenia a podmienok inštalácie .................... 16
9. KONTROLY PO DOKONČENÍ PRÁC..................................... 16
10. DOPLNENIE CHLADIVA......................................................... 16
11. SKÚŠOBNÁ PREVÁDZKA...................................................... 18
12. DOPLNENÝ OBJEM CHLADIVA............................................. 19
12-1 Metóda výpočtu................................................................ 19
Originálny návod je v angličtine. Ostatné jazyky sú preklady originálneho návodu.

1. ÚVOD

• Tento dokument je návod na inštaláciu vzduchom chladenej kondenzačnej jednotky s chladivom od spoločnosti Daikin. Pred
inštaláciou jednotky si dôkladne prečítajte tento návod
a
postupujte podľa uvedených pokynov. Po inštalácii spustite skúšobnú prevádzku a skontrolujte, či jednotka funguje správne. Potom zákazníkovi na základe návodu na obsluhu vysvetlite, ako
má používať jednotku a vykonávať jej údržbu.
• Napokon skontrolujte, či si zákazník odložil túto príručku spolu s
návodom na obsluhu na bezpečné miesto.
• Tento návod neobsahuje postup, ako inštalovať vnútornú jednotku. Informácie o postupe nájdete v návode na inštaláciu dodanom s
vnútornou jednotkou.

1-1 Bezpečnostné opatrenia

Pred inštaláciou kondenzačnej jednotky si dôkladne prečítajte časť Bezpečnostné opatrenia a skontrolujte, či ste ju nainštalovali správne.
Význam výstrah VAROVANIE a UPOZORNENIE Obe výstrahy sú dôležité z hľadiska bezpečnosti. Dbajte na to, aby
ste sa nimi riadili.
VAROVANIE. .......Nedodržanie týchto pokynov môže mať
za následok zranenie osôb alebo straty na životoch.
UPOZORNENIE...Nedodržanie týchto pokynov môže spôsobiť
škodu na majetku a zranenie osôb, ktoré môže byť vážne v závislosti od okolností.
Po dokončení inštalácie spustite skúšobnú prevádzku a overte, či zariadenie funguje bez problémov. Potom zákazníkovi vysvetlite, ako používať zariadenie a vykonávať jeho údržbu v súlade s návodom na obsluhu. Požiadajte zákazníka, aby si návod na inštaláciu a obsluhu odložil pre budúce použitie.
• O vykonanie inštalácie požiadajte vášho predajcu alebo kvalifikovaných pracovníkov. Nepokúšajte sa kondenzačnú jednotku inštalovať sami. Nesprávna inštalácia môže mať za následok únik vody,
elektrickým prúdom alebo požiar.
zásah
• Kondenzačnú jednotku inštalujte v súlade s pokynmi v tomto návode na inštaláciu. Nesprávna inštalácia môže mať za následok únik vody, zásah elektrickým prúdom alebo požiar.
• Ak inštalujete jednotku v malej miestnosti, vykonajte opatrenia na
to, aby v prípade úniku neprekročila koncentrácia chladiva povolenú bezpečnú úroveň. Ďalšie informácie vám poskytne váš predajca. Únik a prekročenie koncentrácie chladiva môže spôsobiť nedostatok kyslíka.
• Ubezpečte sa, že pri inštalácii používate len určené príslušenstvo a diely. Ak nepoužijete špecifikované súčasti, môže dôjsť k pádu jednotky, úniku vody, zásahu elektrickým prúdom alebo požiaru.
• Kondenzačnú jednotku inštalujte na dostatočne silnom podklade, ktorý udrží jej hmotnosť. Ak nie je podklad dostatočne silný, zariadenie môže spadnúť a
spôsobiť zranenie osôb.
• Vezmite do úvahy silné vetry, tajfúny alebo zemetrasenia a potom vykonajte požadovanú inštaláciu. Ak sa inštalácia nevykoná správne, jednotka môže spadnúť a
spôsobiť nehody.
• Elektrické vedenie musí inštalovať kvalifikovaný elektrotechnik v
súlade s miestnymi zákonmi, predpismi a týmto návodom na inštaláciu. Skontrolujte, či používate samostatný elektrický obvod. Nikdy nepripájajte ďalšie vedenie k existujúcemu obvodu. Nedostatočná kapacita napájacieho obvodu alebo nesprávne nainštalovaná elektroinštalácia môže mať za následok zasiahnutie elektrickým prúdom alebo požiar.
• Ubezpečte sa, že je kondenzačná jednotka uzemnená. Jednotku uzemnite k úžitkovému potrubiu, bleskozvodu alebo uzemnenému telefónnemu vedeniu. Nedokonalé uzemnenie môže mať za následok zásah elektrickým prúdom alebo požiar. Veľký prúdový náraz z blesku alebo iných zdrojov môže spôsobiť poškodenie kondenzačnej jednotky.
• Ubezpečte sa, že ste namontovali prúdový chránič. Keď nenainštalujete prúdový chránič, môže to mať za následok zásah elektrickým prúdom alebo požiar.
• Skôr než sa dotknete akýchkoľvek elektrických súčastí, ubezpečte sa, že je jednotka vypnutá. Dotyk ľubovoľnej súčasti pod prúdom môže spôsobiť zásah elektrickým prúdom.
• Na zapojenie vedenia použite špecifikované vodiče a pevne ich pripojte, aby na koncovky nepôsobili žiadne externé sily z vodičov. Ak nie sú vodiče pevne pripojené, môže dochádzať k zahrievaniu alebo môže vzniknúť požiar.
• Pri zapájaní elektrického napájania a pripájaní prenosových káblov umiestnite káble tak, aby bolo možné bezpečne pripevniť kryt ovládacej skrine. Nesprávne umiestnenie krytu ovládacej skrine môže spôsobiť zásah elektrickým prúdom, požiar alebo prehrievanie koncoviek.
• Ak počas inštalácie uniká chladiaci plyn, priestor okamžite vyvetrajte. Ak sa chladivo dostane do kontaktu s ohňom, môžu vzniknúť toxické plyny.
Návod na inštaláciu
1
Vzduchom chladená kondenzačná jednotka s chladivom
LREQ5~20B7Y1
4PW74302-1D – 2016.11
• Po dokončení inštalácie skontrolujte, či neuniká chladiaci plyn.
UPOZORNENIE
UPOZORNENIE
Contains fluorinated greenhouse gases
2
1
1
1
2
2
kg
tCO2eq
GWP × kg
1000
=
=
+
kg
=
kg
=
GWP: XXX
RXXX
Ak chladiaci plyn uniká do miestnosti a dostane sa do kontaktu so zdrojom ohňa, ako je napríklad ohrievač, sporák alebo varič, môžu vzniknúť toxické plyny.
• Nedotýkajte sa priamo chladiva uniknutého z potrubia s chladivom ani iných oblastí, pretože hrozí nebezpečenstvo vzniku omrzlín.
• Nedovoľte deťom, aby sa šplhali na vonkajšiu jednotku a neklaďte na jednotku žiadne predmety. Ak sa jednotka uvoľní a spadne, môže spôsobiť zranenie.
• Roztrhajte a vyhoďte plastové obalové vrecia, aby sa s nimi nikto nemohol hrať, zvlášť deti. Možné riziko: udusenie.
• Počas prevádzky a krátko po jej ukončení sa nedotýkajte chladiaceho potrubia, vodovodného potrubia a vnútorných častí. Potrubie by mohlo byť príliš horúce alebo studené. Počkajte, kým nevychladne na bežnú teplotu. Ak sa ho musíte dotknúť, noste ochranné rukavice.
• Práce na vonkajšej jednotke sa najlepšie vykonávajú v suchých poveternostných podmienkach, aby sa predišlo prieniku vody.
• V súlade s príslušnými právnymi predpismi bude možno potrebné zaviesť denník pre daný produkt. Denník bude obsahovať minimálne informácie o údržbe, opravách, výsledkoch testov, pohotovostných obdobiach atď. V blízkosti produktu tiež bude potrebné mať k dispozícii prinajmenšom tieto informácie:
• pokyny na zastavenie systému v prípade núdze,
• názov a adresa požiarnej jednotky, policajného útvaru a
zdravotnej služby,
• názov, adresa a denné a nočné telefónne čísla servisných
oddelení.
• V Európe pokyny na vedenie denníka určuje norma EN378.
• Podľa pokynov v tomto návode na inštaláciu správne nainštalujte odtokové potrubie a zaizolujte rúry, aby ste predišli kondenzácii. Nesprávna inštalácia odtokového potrubia môže spôsobiť úniky vody z vnútornej jednotky a poškodenie majetku.
• Nainštalujte vnútornú a vonkajšiu jednotku, napájaciu káblovú prípojku a prepojovacie vodiče najmenej 1
meter od televízneho alebo rozhlasového prijímača, aby nedošlo k rušeniu obrazu alebo vzniku šumu. (V závislosti od intenzity prijímaného signálu môže byť vzdialenosť 1 metra na odstránenie šumu nedostatočná.)
• Kondenzačnú jednotku neinštalujte na nasledujúce miesta:
1. S vysokou koncentráciou výparov minerálnych olejov alebo
pary (napr. v kuchyni). Plastové diely by sa mohli poškodiť, vypadnúť alebo spôsobiť únik vody.
2. Na miestach, kde vznikajú korozívne plyny (napríklad plyny
kyseliny sírovej). Prípadná korózia medených potrubí alebo spájkovaných dielov môže spôsobiť únik chladiva.
3.
V blízkosti prístroja vytvárajúceho elektromagnetické vlny a na miestach s častými výskytmi kolísania napätia, napríklad v Môže sa vyskytnúť porucha riadiaceho systému a jednotka nemusí fungovať správne.
4. Na miestach s únikom horľavých plynov, na miestach
s
uhlíkovými vláknami alebo horľavým prachom rozptýleným vo vzduchu alebo na miestach, kde sa manipuluje s prchavými horľavinami (napr. riedidlom alebo benzínom). Prevádzka jednotky v takýchto podmienkach môže spôsobiť
požiar.
5. Vo vozidlách, na lodiach alebo iných miestach, kde vznikajú vibrácie alebo na ktorých sa kondenzačná jednotka pohybuje. Môže sa vyskytnúť porucha kondenzačnej jednotky alebo únik chladiva môže spôsobiť nedostatok kyslíka.
6. Na miestach s nadmerným kolísaním napätia. Môže sa vyskytnúť porucha kondenzačnej jednotky.
7. Na miestach, kde sa môže hromadiť napadané lístie alebo kde môže rásť hustá burina.
8. Na miestach, ktoré slúžia ako úkryt malých živočíchov. Kontakt malých živočíchov s elektrickými súčasťami môže spôsobiť poruchu, dymenie alebo požiar.
• Kondenzačná jednotka nie je určená na používanie v potenciálne výbušnej atmosfére.
LREQ5~20B7Y1
Vzduchom chladená kondenzačná jednotka s chladivom
4PW74302-1D – 2016.11
továrni.

1-2 Špeciálna výstraha týkajúca sa produktu

Táto kondenzačná jednotka sa dodáva ako "zariadenie, ktoré nie
je prístupné verejnosti".
[KLASIFIKÁCIA]
Táto kondenzačná jednotka sa dodáva ako "zariadenie, ktoré nie je prístupné verejnosti". Informácie o triede klimatického pásma sa dodávajú s vnútornou jednotkou určenou na pripojenie (EN60335-2-89)
[EMC CHARAKTERISTIKA]
Tento systém je produkt triedy A. V domácom prostredí môže tento produkt spôsobiť rádiové rušenie. V takom prípade bude musieť používateľ vykonať náležité opatrenia.
[CHLADIVO] Tento systém používa chladivo R410A.
Táto jednotka je už naplnená určitým objemom chladiva R410A. Kým sa nedostanete ku kroku špecifikovanému v časti
"9. KONTROLY PO DOKONČENÍ PRÁC" na strane 16, nikdy
neotvárajte uzatvárací ventil vody ani plynu.
• Chladivo R410A vyžaduje dodržiavanie prísnych bezpečnostných opatrení, na základe ktorých má byť systém neustále čistý, suchý a pevne zapečatený. Dôkladne si prečítajte kapitolu "6. POTRUBIE S CHLADIVOM" na
strane 6 a správne dodržiavajte uvedené postupy.
A. Čistý a suchý
Musia sa prijať prísne opatrenia na zabránenie tomu, aby sa do systému dostali nečistoty (vrátane SUNISO oleja, iných minerálnych olejov a vlhkosti).
B. Pevne zapečatený
Dbajte na to, aby bol systém pri inštalácii pevný. Chladivo R410A neobsahuje chlór, neničí ozónovú vrstvu,
preto nenarúša ochranu Zeme pred škodlivým ultrafialovým
a žiarením. Chladivo R410A po vypustení do atmosféry len nepatrne prispieva k vytváraniu skleníkového efektu.
• Keďže R410A je zmiešaná chladiaca zmes, dodatočné potrebné chladivo sa musí napĺňať v kvapalnom stave. Ak sa chladivo dopĺňa v plynnom stave, jeho zloženie sa zmení a systém nebude fungovať správne.
Nezabudnite doplniť chladivo. Pozrite si časť "9. KONTROLY PO DOKONČENÍ PRÁC" na
strane 16, štítok s pokynmi na doplnenie chladiva na kryte ovládacej
skrine a časť "12-1 Metóda výpočtu" na strane 19.
Dôležité informácie o použitom chladive
Tento produkt obsahuje fluorizované skleníkové plyny. Nevypúšťajte plyny do ovzdušia. Typ chladiva: R410A Hodnota potenciálu globálneho otepľovania (GWP): 2087,5
Pripevnenie štítka o fluorizovaných skleníkových plynoch
1. Štítok pripevnite nasledujúcim postupom:
1
6
1 Ak sa s jednotkou dodáva viacjazyčný štítok o fluorizovaných
skleníkových plynoch (pozrite si príslušenstvo), odlúpnite príslušný jazyk a nalepte ho na vrchnú časť 1.
2 Naplnenie produktu chladivom vo výrobe: pozrite si výrobný
štítok jednotky
3 Ďalšie doplnené množstvo chladiva 4 Celkový objem chladiva 5 Emisie skleníkových plynov celkového objemu chladiva
vyjadrené v tonách ekvivalentu CO
6 GWP = global warming potential (potenciál globálneho
otepľovania)
2
3
4
5
2
Návod na inštaláciu
2
UPOZORNENIE
V Európe sa na určenie intervalov údržby používajú emisie
UPOZORNENIE
Poznámka
1, 2, 3
1, 2, 3
4
4
1, 2, 3
4
skleníkových plynov celkového objemu chladiva v systéme (vyjadrené v tonách ekvivalentu CO právnymi predpismi. Vzorec na výpočet emisií skleníkových plynov: hodnota GWP (potenciál globálneho otepľovania) chladiva × celkový objem chladiva [v kg]/1000
). Riaďte sa platnými
2

2-2 Séria modelu

LREQ5~20

2-3 Príklad konfigurácie systému

Názov
Vonkajšia
jednotka
Vnútorná jednotka
Chladič jednotky Skriňa
2. Štítok prilepte na vnútornú stranu vonkajšej jednotky vedľa
plynového a
[TLAK V NÁDRŽI]
Keďže tlak v nádrži je 3,8 MPa alebo 38 barov (pre jednotky R407C: 3,3
MPa alebo 33 barov), hrúbku potrubia by ste mali vyberať dôslednejšie v súlade s príslušnými miestnymi a národnými predpismi.
kvapalinového uzatváracieho ventilu.

1-3 Požiadavky na likvidáciu odpadu

Demontáž jednotky, likvidácia chladiva, oleja a ostatných častí zariadenia musí prebiehať v súlade s príslušnými miestnymi a
národnými predpismi.

2. PRED INŠTALÁCIOU

• Pri inštalácii vnútornej jednotky si pozrite návod na inštaláciu dodaný s vnútornou jednotkou.
• Pri inštalácii produktu sa vyžaduje voliteľné príslušenstvo. Pozrite si informácie o voliteľnom príslušenstve.

2-1 Štandardne dodávané príslušenstvo

Dodáva sa nasledujúce príslušenstvo. Umiestnenie príslušenstva je zobrazené na obrázku.
Tvar
Názov
Tvar
LREQ5, LREQ6 LREQ8, LREQ10, LREQ12
LREQ15, LREQ20
Vnútorná jednotka
Chladič jednotky
Skriňa
Ovládací
panel
(odmrazenie)
Panel
s varovaním
Kým nedokončíte inštaláciu, neodhadzujte žiadne príslušenstvo.
Názov Svorka (1) Svorka (2)
Množstvo
Tvar
Názov
Množstvo
Tvar
Názov
Množstvo
Tvar
9 ks 2 ks 1 ks 1 ks
Malá
Doplnková trubica
na strane kvapaliny
(1)
1 ks 1 ks 1 ks
Návod
na inštaláciu
1 ks 1 ks 1 ks
Doplnková trubica
na strane kvapaliny
o
fluorizovaných
skleníkových
Doplnková
trubica na
strane plynu
(1)
(2)
Tenký
Štítok
plynoch
Doplnková
trubica na
strane plynu
(2)
Návod na obsluhu
Viacjazyčný štítok
o
fluorizovaných
skleníkových
plynoch
1 Návod na obsluhu 2 Návod na inštaláciu 3 Svorky 4 Doplnkové trubice (nainštalované na spodnom ráme)

2-4 Obmedzenia vnútornej jednotky

• Na každú vnútornú jednotku nainštalujte mechanický termostatický expanzný ventil chladiva R410A.
• Zaizolujte blok sondy mechanického termostatického expanzného ventilu.
• Na primárnu stranu mechanického termostatického expanzného ventilu opísaného vyššie pre každú vnútornú jednotku nainštalujte elektromagnetický ventil chladiva R410A (max. prevádzkový rozdielový tlak 3,5
Na primárnu stranu elektromagnetického ventilu opísaného vyššie pre každú vnútornú jednotku nainštalujte filter. Veľkosť mriežky filtra určite na základe rozmeru špecifikovaného používaným elektromagnetickým a mechanickým termostatickým expanzným ventilom.
• Nasmerujte prívod do výmenníka tepla vnútornej jednotky tak, aby prietok chladiva smeroval zhora nadol.
• Pri inštalácii niekoľkých vnútorných jednotiek skontrolujte, či ste ich nainštalovali v jednej úrovni.
• Ako typ odmrazenia použite mimocyklové odmrazenie alebo odmrazenie elektrickým ohrievačom. Modely s odmrazením horúcim plynom nemožno použiť.
MPa [35 barov] alebo vyšší).
Návod na inštaláciu
3
Vzduchom chladená kondenzačná jednotka s chladivom
LREQ5~20B7Y1
4PW74302-1D – 2016.11
• Nastavte celkovú hodnotu interného objemu výparníka
UPOZORNENIE
Servisný priestor
na prednej strane
Servisný priestor
na strane
nasávania
Servisný priestor
na prednej strane
Servisný priestor na
strane nasávania
3ULHVWRUQD~GUåEX
na prednej strane
Servisný priestor na
strane nasávania
Servisný priestor
na prednej strane
Servisný priestor
na strane
nasávania
%H]REPHG]HQLD
výšky steny
%H]REPHG]HQLD
výšky steny
Predná strana
Predná
strana
Predná strana
Predná strana
Predná
strana
PRGHO32=1È0.$
PRGHO
PRGHO32=1È0.$
PRGHO32=1È0.$






 















K $VNXWRþQiYêãND± K %VNXWRþQiYêãND± ; KDOHERYLDF < KDOHERYLDF < KDOHERYLDF >+RGQRW\Y]iWYRUNiFKSODWLDSUHPRGHO@
h1
6WUDQDQDViYDQLD
3ULHVWRUQD~GUåEX
3ULHVWRUQD ~GUåEX
3UHGQiVWUDQD
h2


B
A
(mm)
6NULĖD
2YOiGDFtSDQHO 3DQHOVYDURYDQtP
3UHStQDþYHWY\ SU~GRYêLVWLþ LVWLþX]HPQHQLD
LVWLþLVWLþX]HPQHQLD





(chladnička/mraznička), ktorý sa má pripojiť, a objem chladiva vnútri výparníka, ktoré možno zachytiť v kondenzačnej jednotke zatvorením elektromagnetického ventilu kvapaliny nainštalovaného na strane chladenia, na objem uvedený nižšie alebo menší objem. LREQ5, 6: 22 l alebo menej LREQ8, 10, 12: 33 l alebo menej LREQ15, 20: 42 l alebo menej

3. VOĽBA MIESTA INŠTALÁCIE

Vyberte miesto inštalácie, ktoré spĺňa nasledujúce podmienky. Požiadajte zákazníka o povolenie.
1. Následkom netesnosti a prítomnosti nehorľavých plynov nevzniká
nebezpečenstvo vzniku požiaru.
2. Miesto inštalácie jednotky je nutné zvoliť tak, aby vystupujúci
vzduch a ani hluk vznikajúci v jednotke nikoho nerušil.
3. Podklad je dostatočne silný na to, aby uniesol hmotnosť jednotky,
a podlaha je rovná, aby sa zabránilo vytváraniu vibrácií a hluku.
4. Dĺžka potrubia medzi vonkajšou a vnútornou jednotkou nesmie
presiahnuť povolenú dĺžku. (Pozrite si časť "6. POTRUBIE S CHLADIVOM" na strane 6)
5. Miesta, na ktorých nasávacie potrubie a vývod vo všeobecnosti
nesmerujú proti vetru. Vietor fúkajúci priamo do nasávacieho potrubia alebo vývodov bude brániť prevádzke jednotky. V prípade potreby nainštalujte zábranu chrániacu pred vetrom.
6. Priestor okolo jednotky zodpovedá potrebám údržby a k dispozícii
je aj minimálne miesto pre prívod a odvod vzduchu. (Požiadavky na minimálnu vzdialenosť nájdete v časti "Príklady
vzdialenosti pri inštalácii" na strane 4.)
Príklady vzdialenosti pri inštalácii
Požiadavky na vzdialenosť pri inštalácii zobrazené na nasledujúcom obrázku sa týkajú prevádzky chladenia pri vonkajšej teplote 32°C. Ak vonkajšia teplota v nádrži prekročí 32°C alebo zaťaženie pri ohreve presiahne maximálnu kapacitu vo všetkých vonkajších jednotkách, použite väčšiu vzdialenosť prívodu ako na nasledujúcom obrázku.
• Počas inštalácie inštalujte jednotky podľa najvhodnejšieho modelu uvedeného na nasledujúcom obrázku pre príslušné miesto, pričom vezmite do úvahy, kadiaľ prechádzajú ľudia a kadiaľ fúka vietor.
• Ak inštalujete väčší počet jednotiek, ako je zobrazené v modeli na nasledujúcom obrázku, jednotky nainštalujte tak, aby nevznikli žiadne skraty.
Pri zvažovaní priestoru pred jednotkou pri inštalácii jednotiek vezmite do úvahy priestor potrebný na miestne potrubie s
• Ak sa na vás nevzťahujú pracovné podmienky zobrazené na nasledujúcom obrázku, obráťte sa na svojho predajcu alebo priamo na spoločnosť Daikin.
,QãWDORYDQpDNRVDPRVWDWQiMHGQRWND!
PRGHO32=1È0.$
PRGHO
LREQ5~20B7Y1
Vzduchom chladená kondenzačná jednotka s chladivom
4PW74302-1D – 2016.11
chladivom.
< Sériová inštalácia >
Predná strana
POZNÁMKA: Modely 1 a 2
• Výška steny na prednej strane nesmie presiahnuť 1500 mm.
• Výška steny na nasávacej strane nesmie presiahnuť 500 mm.
• Výška steny pre bočné strany nie je obmedzená.
• Ak výška presiahne uvedené hodnoty, vypočítajte výšku h1
a h2 zobrazenú na obrázku nižšie a pridajte výšku h1/2
k
servisnému priestoru na prednej strane a výšku h2/2
k
servisnému priestoru na nasávacej strane.
3UHStQDþYHWY\SU~GRYê
1. Kondenzačná jednotka invertora môže spôsobovať elektronický
šum vytváraný pri vysielaní AM. Zistite, kam sa má inštalovať hlavná kondenzačná jednotka a elektrické vodiče, pričom zachovajte správnu vzdialenosť od stereofónneho zariadenia, osobných počítačov a podobných zariadení. Na miestach so slabým príjmom zvlášť zaistite, aby sa zachovala vzdialenosť minimálne 3 metre pre vnútorné diaľkové ovládače. Elektrické vodiče a prenosové káble umiestnite do rúrok a rúrky uzemnite.
2. Pri inštalácii na miestach s hustým snežením prijmite nasledujúce
opatrenia týkajúce sa snehu.
• Zaistite, aby bola základňa dostatočne vysoká. Zabráni sa tak upchávaniu vstupov snehom.
• Namontujte ochranný kryt proti snehu (voliteľné príslušenstvo).
• Demontujte zadanú mriežku vstupov, aby sa sneh nehromadil na rebrách.
3. Ak by mohol kondenzát kvapkať na schody (alebo na chodník)
v
závislosti od typu podlahy, prijmite príslušné opatrenie, nainštalujte napríklad súpravu centrálnej odkvapkávacej misky (predáva sa samostatne).
4. Samotná chladiaca zmes R410A nie je toxická, nie je horľavá a je
bezpečná. Ak aj napriek tomu bude chladiaca zmes unikať, jej koncentrácia pravdepodobne prekračuje povolený limit v závislosti od veľkosti miestnosti. V dôsledku toho bude potrebné vykonať vhodné opatrenia na odstránenie úniku. Podrobné informácie nájdete v časti Technické údaje.
Návod na inštaláciu
4

4. MANIPULÁCIA S JEDNOTKOU

Poznámka
Poznámka
1
2
4
3
2
3
4
5
6
20
3RGVWDYFHYURKRFK]DLVĢXM~MHGQRWNXSRPRFRXRWYRURYYãW\URFKURKRFK 7iWRPRåQRVĢQLHMHGRVWXSQiSUHPRGHO/5(4DOHER 3RGVWDYFHYURKRFKV~YãDNNGLVSR]tFLLSUHPRGHO\/5(4D/5(4
7YDU]iNODGQH
6WUHGSURGXNWX
6WUHGSURGXNWX
1HY\åDGXMHVD SUHPRGHO/5(4 DQL/5(4
1HY\åDGXMH
/5(4DQL /5(4
SRGVWDYFH ]YLVOp
SRGVWDYFH YRGRURYQp
SRGVWDYFH
v rohoch
(jednotka: mm)
BAModel 497 792
1102
635 930
1240
LREQ5, LREQ6 LREQ8, LREQ10, LREQ12 LREQ15, LREQ20
(4-15 × 22,5)
Šírka a umiestnenie skrutiek základne
765 alebo viac
(vonkajší rozmer
základne)
631
(vnútorný rozmer
základne)
KĎENDSURGXNWX
729
B
A
äLYLFRYp SRGORåN\
1. Vopred si premyslite trasu, po ktorej jednotku prepravíte.
2. Ak sa má použiť vidlicový vysokozdvižný vozík, umiestnite ramená
vozíka cez veľké otvory v spodnej časti jednotky.

5. UMIESTNENIE JEDNOTKY

• Uistite sa, že jednotka je nainštalovaná rovno na dostatočne silnej základni, aby sa zabránilo vytváraniu vibrácií a hluku.
• Základňa by mala byť vyššia približne o polovicu nôh jednotky (66
mm) a mala by slúžiť ako podpora jednotky. Ak sa má pripevniť ochranná gumová podložka, pripevnite ju
k celej prednej strane jednotky.
• Výška základne musí byť minimálne 150 mm od zeme.
• Primontujte jednotku k základni pomocou základových skrutiek. (Použite štyri komerčne dostupné základové skrutky, matice a
podložky typu M12.)
• Základové skrutky by sa mali zasunúť na
20 mm.
1 Otvor (veľký) 2 Vidlica 3 Pripevnené skrutky prepravnej svorky 4 Prepravná svorka (žltá)
Ak chcete jednotku zavesiť, použite látkový popruh, aby sa jednotka nepoškodila. Majte na pamäti všetky uvedené body. Potom zaveste jednotku podľa postupu zobrazeného na nasledujúcom obrázku.
• Použite dostatočne silný popruh schopný udržať hmotnosť jednotky.
• Použite 2 remene s dĺžkou minimálne 8 m.
• Na miesta, kde sa puzdro dotýka popruhu, umiestnite ďalšiu tkaninu, aby ste zabránili poškodeniu.
Zdvihnite jednotku a zabezpečte pri tom, aby sa dvíhala presne v bode ťažiska.
1
Podstavce
765
1H]iYLVOp
1RVQtNRYp
Miesto pre skrutku podstavca
1RVQtNRYp
VDSUHPRGHO
1 Popruh s remeňom 2 Tkanina 3 Otvor (veľký): používa sa pre model LREQ5 alebo LREQ6 4 Popruh s remeňom 5 Tkanina 6 Otvor (malý): používa sa pre model LREQ8~20
3. Po inštalácii demontujte prepravnú svorku (žltú) pripevnenú
k
veľkým otvorom.
Ak ste na prepravu jednotky použili zdvíhací vozík, na vidlice umiestnite tkaninu na vypchatie, aby ste predišli zlúpnutiu povrchu spodného rámu a hrdzaveniu v prípade jednotky s úpravou zabraňujúcou korózii.
Návod na inštaláciu
5
• Pri inštalácii na strechu skontrolujte, či je podlaha strechy dostatočne silná a nezabudnite celú inštaláciu nepremokavo zaizolovať.
• Skontrolujte, či je oblasť okolo stroja správne odvodnená umiestnením odtokových drážok okolo základne. Odtekajúca voda sa niekedy vypúšťa z vonkajšej jednotky.
• Ak je kondenzačná jednotka odolná voči poškodeniu soľným roztokom alebo veľmi silným soľným roztokom, použite matice dodané so živicovými podložkami, ktoré zaistia zariadenie na základových skrutkách (pozrite si obrázok vpravo). Odolnosť matice voči korózii sa stratí, ak sa zlúpne náter na uťahovacích častiach matíc.
Vzduchom chladená kondenzačná jednotka s chladivom
LREQ5~20B7Y1
4PW74302-1D – 2016.11

6. POTRUBIE S CHLADIVOM

UPOZORNENIE
Pre technikov inštalujúcich potrubie
• Nikdy neotvárajte uzatvárací ventil, kým nedokončíte kroky definované v častiach
na strane 11 a "8-3 Kontrola zariadenia a podmienok inštalácie" na strane 16 týkajúcich sa potrubia.
• Pri spájkovaní a pripájaní potrubia s chladivom nepoužívajte tavidlo. Použite plniacu zliatinu fosforu a medi (BCuP-2), ktorá nevyžaduje tavidlo. Tavidlo na báze chlóru spôsobuje koróziu potrubia. Ak navyše tavidlo obsahuje fluorid, tavidlo bude mať nežiaduce účinky na potrubie s chladivom, napríklad môže dôjsť k
zníženiu kvality chladiaceho motorového oleja.
• Celú potrubie na mieste inštalácie musí inštalovať chladiarenský technik s príslušným oprávnením. Zariadenie musí spĺňať príslušné miestne a národné predpisy.
[Opatrenia týkajúce sa opätovného používania existujúceho potrubia s chladivom/výmenníkov tepla]
V prípade opätovného používania existujúceho potrubia s
chladivom/výmenníkov tepla majte na pamäti nasledujúce body. V prípade chyby sa môže vyskytnúť porucha.
• Existujúce potrubie nepoužívajte v nasledujúcich prípadoch. Pripojte namiesto neho nové potrubie.
• Potrubie má iný rozmer.
• Sila potrubia nie je dostatočná.
• Predtým používaný kompresor kondenzačnej jednotky spôsobil poruchu. Hrozí nežiaduci vplyv zvyškových látok, napríklad oxidácia chladiaceho oleja a vytvorenie usadenín.
• Vnútorná alebo vonkajšia jednotka sú od potrubia odpojené dlhší Hrozí vniknutie vody a prachu do potrubia.
• Medené potrubie je skorodované.
• Predtým používané chladivo kondenzačnej jednotky nebolo typu R410A (napr. R404A/R507 alebo R407C). Hrozí kontaminácia chladiva spôsobená rôznorodými látkami.
• Ak sú v strede miestneho potrubia zvárané spoje, preverte v nich únik plynu.
• Ubezpečte sa, že je pripájacie potrubie izolované. Teplota kvapalného a plynového chladiva v potrubí: Minimálna teplota kvapalného chladiva na vstupe potrubia: 0°C Minimálna teplota plynového chladiva na vstupe potrubia: –45°C V prípade nedostatočnej hrúbky pridajte ďalší izolačný materiál alebo znova vymeňte existujúci izolačný materiál.
• Ak je izolačný materiál znehodnotený, vymeňte ho.
V prípade opätovného používania existujúcich výmenníkov tepla majte na pamäti nasledujúce body.
• Jednotky s nedostatočným tlakom v nádrži (keďže tento produkt je jednotka an R410A) vyžadujú nižší tlak v nádrži 2,5 [25 barov].
• Jednotky, pri ktorých prívod do výmenníka tepla smeruje tak, aby
• Jednotky s medeným potrubím alebo skorodovaným ventilátorom.
• Jednotky, ktoré môžu byť kontaminované cudzími látkami, napríklad smeťami alebo inou nečistotou.
čas.
prietok chladiva smeroval zdola nahor.
"7. ZAPOJENIE NA MIESTE INŠTALÁCIE"
MPa
LREQ5~20B7Y1
Vzduchom chladená kondenzačná jednotka s chladivom
4PW74302-1D – 2016.11
Návod na inštaláciu
6

6-1 Výber materiálu potrubia

d1
e
B
C
D1
F
E
f
D2
A
Kvapalinové potrubie
Plynové
potrubie
&KODGLþ
jednotky
6NULĖD
• Skontrolujte, či je vnútorná a vonkajšia časť používaného potrubia čistá a bez kontaminujúcich látok, ako je napríklad síra, oxid, prach, úlomky, olej a tuk či voda. Ideálna maximálna priľnavosť oleja v potrubí je 30 mg na 10 m.
• Použite nasledujúci typ potrubia s chladivom. Materiál: bezšvové dezoxidované medené potrubie s fosforom (C1220T-O s maximálnym vonkajším priemerom 15,9 mm a C1220T-1/2H
Rozmer potrubia s chladivom a hrúbka steny: rozmer a hrúbku vyberte podľa uvedenej tabuľky.
(Tento produkt využíva chladivo R410A. Konvenčný tlak typu O môže byť nedostatočný, ak sa používa v potrubí s minimálnym priemerom 19,1 Ak sa typ O používa v potrubí s minimálnym priemerom 19,1 mm, vyžadovať sa bude minimálna hrúbka 1,2 mm. V takom prípade skontrolujte, či ste zaspájkovali každý spoj.)
• Dbajte na to, aby sa inštalácia potrubia vykonala v rozsahu uvedenom v nasledujúcej tabuľke.
Dĺžka potrubia s chladiacou zmesou Maximálna povolená
jednosmerná dĺžka potrubia (ekvivalentná dĺžka)
Maximálna dĺžka vetviaceho potrubia (reálna dĺžka)
Maximálny výškový rozdiel medzi vnútornou a vonkajšou jednotkou
s
minimálnym vonkajším priemerom 19,1 mm)
mm. Preto skontrolujte, či používate typ 1/2 H s minimálnou hrúbkou 1,0 mm.
LREQ5~20 Te = –20~+10°C
a + b + c + d ≤130 m (d je d1 alebo d2 podľa toho, čo
je dlhšie)
Te = –45~–20°C a + b + c + d ≤100 m (d je d1 alebo d2 podľa toho,
je dlhšie)
čo b + c + d ≤30 m (d je d1 alebo d2 podľa toho,
čo
je dlhšie)
jednotka pod
H ≤35 m (poznámka)
vonkajšou jednotkou jednotka nad
H ≤10 m
vonkajšou jednotkou
Poznámka: Vyžaduje sa inštalácia odlučovača
v intervaloch 5
m od vonkajšej jednotky.
Vonkajšia jednotka
H
c
ba
d2
Rozmer potrubia s chladivom (jednotka: mm) Strana vonkajšej
jednotky
Rozmer potrubia Kvapalinové potrubie Plynové potrubie
50 m alebo menej 50 až 130 m LREQ5, LREQ6 Ø9,5 x 0,8 (typ O) Ø22,2 x 1,0 (typ 1/2 H alebo H) LREQ8, LREQ10 Ø9,5 x 0,8 (typ O) Ø12,7 x 0,8 (typ O) Ø28,6 x 1,0 (typ 1/2 H alebo H) LREQ12 Ø12,7 x 0,8 (typ O) Ø28,6 x 1,0 (typ 1/2 H alebo H) LREQ15, LREQ20 Ø12,7 x 0,8 (typ O) Ø34,9 x 1,2 (typ 1/2 H alebo H) Potrubie medzi
vetviacimi časťami (B, b, C, c)
Potrubie vyberte podľa uvedenej tabuľky v súlade s celkovou kapacitou vnútorných jednotiek pripojených v smere
prúdenia
Celková kapacita vnútorných jednotiek po inštalácii vetvenia Rozmer kvapalinového
potrubia menej ako 4,0 kW Ø6,4 x 0,8 (typ O) viac ako 4,0 kW a menej ako 14,0 kW Ø9,5 x 0,8 (typ O) 14,0 kW alebo viac Ø12,7 x 0,8 (typ O)
Celková kapacita vnútorných jednotiek po inštalácii vetvenia Rozmer plynového Stredná teplota
(nie menej ako –20°C)
Nízka teplota (–20°C alebo menej)
potrubia
menej ako 1,0 kW Ø9,5 x 0,8 (typ O) viac ako 1,0 kW a menej ako 6,0 kW menej ako 2,3 kW Ø12,7 x 0,8 (typ O) viac ako 6,0 kW a menej ako 9,9 kW viac ako 2,3 kW a menej ako 4,4 kW Ø15,9 x 1,0 (typ O) viac ako 9,9 kW a menej ako 14,5 kW viac ako 4,4 kW a menej ako 6,4 kW Ø19,1 x 1,0 (typ O) viac ako 14,5 kW a menej ako 25,0 kW viac ako 6,4 kW a menej ako 10,8 kW Ø22,2 x 1,0 (typ O) viac ako 25,0 kW a menej ako 31,0 kW viac ako 10,8 kW a menej ako 13,4 kW Ø28,6 x 1,0 (typ O) 31,0 kW alebo viac 13,4 kW alebo viac Ø34,9 x 1,2 (typ O)
Žiadny rozmer po inštalácii vetvenia nesmie presiahnuť rozmer potrubia pripojeného proti smeru prúdenia.
Potrubie medzi
Rozmer potrubia prispôsobte tak, aby sa zhodoval s rozmerom potrubia pripojeného k vnútornej jednotke.
vetvenými časťami
jednotlivými
a jednotkami
Návod na inštaláciu
7
Vzduchom chladená kondenzačná jednotka s chladivom
LREQ5~20B7Y1
4PW74302-1D – 2016.11
6-2 Ochrana proti znečisteniu počas
Poznámka
Poznámka
UPOZORNENIE
UPOZORNENIE
Miesto, ktoré sa
PiVSiMNRYDĢ
Dusík
Dusík
Izolácia páskou
5XþQêYHQWLO
Regulátor
8]DWYiUDFtYHQWLOQD~þHO\ ~GUåE\
QHSRXåtYDĢ
QHSRXåtYDĢ
8]DWYiUDFtYHQWLOQD~þHO\ ~GUåE\
Uzatvárací ventil na strane
SO\QXGRGiYDVDVR VHUYLVQRXSUtSRMNRX
Uzatvárací ventil na strane
NYDSDOLQ\GRGiYDVDVR VHUYLVQRXSUtSRMNRX
Predné pripojenie
3ULSRMHQLH]SUDYHM VWUDQ\
9\GXWiþDVĢ PLHVWD
inštalácie
Zabráňte, aby sa do potrubia dostala vlhkosť, nečistoty, prach a pod.
Miesto Doba inštalácie Spôsob ochrany
Vonku
Vnútri Bez ohľadu na dobu
Špeciálnu pozornosť venujte tomu, aby sa pri vedení potrubia cez otvory v stenách a pri vyvádzaní koncov potrubia navonok do potrubia nedostali nečistoty alebo prach.
trubíc
Viac ako jeden mesiac Priškrťte potrubie Menej ako jeden mesiac Priškrťte potrubie alebo
ho uzatvorte pomocou pásky

6-3 Spojenie potrubia

• Dbajte na to, aby ste potrubie pri spájkovaní prefúkli dusíkom.
Potrubie s chladivom
Ak pri spájkovaní neprefúknete potrubie dusíkom, vytvorí sa na vnútornej strane potrubia veľké množstvo oxidovanej vrstvy, ktorá nepriaznivo vplýva na ventily a kompresory v chladiacom systéme a bráni normálnej prevádzke.
• Regulátor tlaku dusíka uvoľňovaného pri spájkovaní by mal byť nastavený na hodnotu 0,02 sila na to, aby ste na líci cítili ľahký vánok).
Pri spájkovaní spojov potrubí nepoužívajte antioxidačné prípravky. Usadeniny môžu upchať potrubie a poškodiť zariadenie.
MPa (približne 0,2 kg/cm2: dostatočná

6-5 Pripojenie potrubia s chladivom

• Okrem plynového a kvapalného uzatváracieho ventilu má táto jednotka uzatvárací ventil na účely údržby (pozrite si uvedenú schému).
• Uzatvárací ventil na účely údržby nepoužívajte*. (V nastavení z výroby je uzatvárací ventil na účely údržby otvorený. Počas prevádzky vždy nechajte tento ventil otvorený. Prevádzka jednotky, keď je tento ventil zatvorený, môže spôsobiť poruchu kompresora.)
1. Pokyny na vybratie potrubia
Podľa uvedeného obrázka možno lokálne potrubie medzi jednotkami pripojiť buď smerom dopredu, alebo do strán (pri vybratí zospodu). Pri vyvádzaní potrubia zospodu použite vylamovací otvor v
spodnom ráme.

6-4 Inštalácia sušiča

Tento produkt vyžaduje inštaláciu sušiča na strane kvapalného potrubia. (Prevádzka jednotky bez nainštalovaného sušiča môže spôsobiť poruchu zariadenia.)
Sušič vyberte z nasledujúcej tabuľky:
LREQ5~20B7Y1
Vzduchom chladená kondenzačná jednotka s chladivom
4PW74302-1D – 2016.11
Model
LREQ5 LREQ6
LREQ8 LREQ10 LREQ12
LREQ15 LREQ20
• Ak je to možné, nainštalujte sušič vo vodorovnej polohe.
• Sušič nainštalujte čo najbližšie k vonkajšej jednotke.
• Tesne pred spájkovaním odstráňte uzáver sušiča (aby ste predišli absorpcii vlhkosti zo vzduchu).
• Pri spájkovaní sušiča sa riaďte pokynmi v návode na obsluhu sušiča.
• Opravte akýkoľvek vypálený náter na sušiči spôsobený spájkovaním. Ďalšie informácie o opravovacom nátere vám
• Smer prietoku je definovaný pre určitý typ sušičov. Smer prietoku nastavte podľa návodu na obsluhu sušiča.
80 g (100% ekvivalent molekulárneho sita) (DML083/DML083S: vyrába spoločnosť Danfoss)
160 g (100% ekvivalent molekulárneho sita) (DML163/DML163S: vyrába spoločnosť Danfoss)
160 g (100% ekvivalent molekulárneho sita) (DML164/DML164S: vyrába spoločnosť Danfoss)
poskytne výrobca.
Požadované jadro sušiča
(odporúčaný typ)
3ULSRMHQLH]ĐDYHMVWUDQ\
Opatrenia týkajúce sa vylamovania vylamovacích otvorov
• Otvorte vylamovací otvor v ráme základne tak, že okolo neho pomocou 6
9\ODPRYDFtRWYRU
• Zabráňte poškodeniu puzdra.
• Po vylomení vylamovacích otvorov odporúčame, aby ste odstránili všetky nerovnosti a aby ste ich natreli opravovacím náterom, aby
• Pri prevliekaní elektrického vedenia cez vylamovacie otvory chráňte vedenie trubicou alebo puzdrami. Dávajte pri tom pozor, aby ste vedenie nepoškodili.
mm bitu vyvŕtate 4 otvory.
Vrták
sa zabránilo hrdzaveniu.
Návod na inštaláciu
8
2. Odstránenie prerušeného potrubia
VAROVANIE
UPOZORNENIE
UPOZORNENIE
UPOZORNENIE
UPOZORNENIE
UPOZORNENIE
UPOZORNENIE
2
3
B
A
Prerušené potrubie nikdy neodstraňujte spájkovaním. Nedodržanie týchto pokynov v postupe popísanom nižšie môže spôsobiť škodu na majetku a zranenie osôb, ktoré môže byť vážne v závislosti od okolností.
Pri odstraňovaní prerušeného potrubia postupujte takto: 1 Odstráňte kryt ventilu a skontrolujte, či sú uzatváracie
ventily úplne zatvorené.
2 Pripojte plniacu hadicu do servisných prípojok všetkých
uzatváracích ventilov.
3 Obnovte prívod plynu a oleja z prerušeného potrubia pomocou
obnovovacej jednotky.
Nevypúšťajte plyny do ovzdušia.
4 Po obnovení prívodu plynu a oleja z prerušeného potrubia odpojte
plniacu hadicu a zatvorte servisné prípojky.
5 Ak spodná časť prerušeného potrubia vyzerá ako detail na
uvedenom obrázku, postupujte podľa pokynov v krokoch 7+8. Ak spodná časť prerušeného potrubia vyzerá ako detail na
uvedenom obrázku, postupujte podľa pokynov v krokoch 6+7+8.
6 Odrežte spodnú časť menšieho prerušeného potrubia
vhodným nástrojom (napr. rezačom potrubia, kliešťami...) tak, aby bolo na priereze otvorené, aby mohol zvyšný olej odtiecť v prípade, že obnovenie nebolo dokončené. Počkajte, kým nevykvapká olej.
7 Prerušené potrubie odrežte rezačom potrubia tesne nad bodom
spájkovania alebo nad označením v prípade, že neexistuje bod spájkovania.
Prerušené potrubie nikdy neodstraňujte spájkovaním.
Opatrenia týkajúce sa pripojenia potrubia na mieste inštalácie
• Najskôr spájkujte uzatvárací plynový ventil a až potom kvapalný.
• Pridajte spájkovací materiál tak, ako je to zobrazené na obrázku.
• Skontrolujte, či používate dodané doplnkové trubice pri pripájaní potrubia na mieste inštalácie.
• Skontrolujte, či potrubie nainštalované na mieste sa nedotýka iných trubíc, spodného alebo bočného panela. Predovšetkým pri spodnom a bočnom pripojení skontrolujte, či je potrubie chránené vhodnou izoláciou, aby sa zabránilo jeho kontaktu s puzdrom.
• Zabezpečte, aby potrubie a pripojenia na miestne inštalácie neboli vystavené napätiu.
Prevádzka uzatváracích ventilov
Pri používaní všetkých uzatváracích ventilov postupujte podľa uvedených pokynov.
• Neotvárajte uzatvárací ventil, kým nedokončíte kroky špecifikované v časti 8-3 Kontrola stavu zariadenia a inštalácie. Nenechávajte uzatvárací ventil otvorený, keď nie je zapnuté napájanie. V opačnom prípade sa môže v kompresore kondenzovať chladivo a môže sa poškodiť izolácia hlavného napájacieho obvodu.
• Dbajte na to, aby ste pri manipulácii s uzatváracím ventilom používali vyhradený nástroj. Uzatvárací ventil nemá zadnú vrstvu. Vyvinutie nadmernej sily môže ventil zlomiť.
• Pri používaní servisnej prípojky používajte plniacu hadicu.
• Po pevnom dotiahnutí krytu a uzáveru ventilu skontrolujte, či nedochádza k úniku plynového chladiva.
8 Ak obnova nebola dokončená, počkajte, kým nevytečie všetok
olej predtým, než budete pokračovať v spájaní potrubia na mieste inštalácie.
1
2
3
1 Servisná prípojka 2 Uzatvárací ventil 3 Bod na reze rúrky hneď nad bodom spájkovania alebo
nad
označením
A Prerušené potrubie
B Prerušené potrubie
Návod na inštaláciu
9
Vzduchom chladená kondenzačná jednotka s chladivom
LREQ5~20B7Y1
4PW74302-1D – 2016.11
Uťahovací moment
UPOZORNENIE
Tesnenie
+ULDGHĐ
âHVĢXKROQtNRYê RWYRU
.U\WYHQWLOX
Kryt ventilu
Uzatvárací ventil
ýDVĢQDPRQWiå
krytu ventilu
1HSRXåtYDMWHQiVWURMQDGRĢDKRYDQLH
7HVQHQLH
3RXåLWHQiVWURMQD GRĢDKRYDQLH
Uzáver
3RXåLWHQiVWURMQD GRĢDKRYDQLH
=iYLW\VNUXWN\
1HSRXåtYDMWH QiVWURMQD GRĢDKRYDQLH
7HVQHQLH
LREQ15, LREQ20
Spájkovanie
Doplnková trubica na strane kvapaliny (1)
Spájkovanie
Doplnková trubica na strane plynu (1)
Uzatvárací ventil na strane plynu
Uzatvárací ventil na strane kvapaliny
Spájkovanie
Doplnková trubica na strane kvapaliny (1)
Spájkovanie
Doplnková trubica na strane plynu (1)
Uzatvárací ventil na strane plynu
Uzatvárací ventil na strane kvapaliny
V nasledujúcej tabuľke si pozrite rozmery uzatváracích ventilov nachádzajúcich sa na každom modeli a hodnoty uťahovacieho momentu pre príslušné uzatváracie ventily.
Rozmery uzatváracích ventilov
Uzatvárací ventil na strane kvapaliny
Uzatvárací ventil na strane plynu
Rozmery
uzatvára
cích ventilov
Postup otvorenia
1. Zložte kryt ventilu a pomocou šesťuholníkového kľúča otáčajte
(1) Otáčajte hriadeľom, kým sa nezastaví. (2) Bezpečne utiahnite kryt ventilu. Informácie o uťahovacom
Postup zatvorenia
1. Zložte kryt ventilu a pomocou šesťuholníkového kľúča otáčajte
(3) Hriadeľ doťahujte, kým sa nedotkne tesnenia ventilu. (4)
Opatrenia týkajúce sa manipulácie s krytom ventilu
• Dávajte pozor, aby ste nepoškodili tesnenie.
• Pri montáži krytu ventilu použite na hlavu skrutky nástroj na
• Nástroj na doťahovanie (v prípade použitia trubicovej matice)
• Po manipulácii s ventilom skontrolujte, či ste bezpečne dotiahli kryt
LREQ
5 6 8 10 12 15 20
Ø9,5 Ø12,7
Ø19,1 Ø25,4 Ø31,8
6HUYLVQiSUtSRMND
Uťahovací moment N•m
-
Ø9,5 5,4 až 6,5 Ø12,7 8,1 až 9,9 18,0 až 22,0 Ø19,1 Ø25,4
Ø31,8 26,5 až 29,4
(zatvára sa v smere hodinových ručičiek)
Hriadeľ (telo ventilu) Kryt ventilu
mm
mm
mm
13,5 až 16,5
22,5 až 27,5
44,1 až 53,9
27,0 až 33,0
Šesťuholníkový
kľúč: 4
Šesťuholníkový
kľúč: 8
Šesťuholníkový
kľúč: 10
Servisná prípojka
11,5 až 13,9
hriadeľ proti smeru hodinových ručičiek.
momente zodpovedajúcom príslušnému rozmeru nájdete v
tabuľke vyššie.
hriadeľ v smere hodinových ručičiek.
Bezpečne utiahnite kryt ventilu. Informácie o uťahovacom momente zodpovedajúcom príslušnému rozmeru nájdete v
tabuľke vyššie.
doťahovanie.
nepoužívajte na tesnení.
ventilu. Informácie o uťahovacom momente ventilu nájdete v časti
"Prevádzka uzatváracích ventilov" na strane 9.
=iYLW\VNUXWN\
Opatrenia týkajúce sa manipulácie so servisnou prípojkou
• Na servisnej prípojke pracujte s plniacou hadicou a tlačnou tyčou.
• Pri montáži uzáveru použite na hlavu skrutky nástroj na doťahovanie.
• Nástroj na doťahovanie (v prípade použitia trubicovej matice) nepoužívajte na tesnení.
• Po manipulácii skontrolujte, či ste uzáver bezpečne dotiahli. Informácie o uťahovacom momente uzáveru nájdete v časti
"Prevádzka uzatváracích ventilov" na strane 9
.
Na kryt ventilu použite nástroj na doťahovanie a hlavu skrutky servisnej prípojky.
V opačnom prípade dovnútra vnikne kondenzovaná voda a zmrzne. Únik plynového chladiva alebo porucha kompresora preto môžu spôsobiť deformáciu alebo poškodenie uzáveru.
3. Pripojenie chladiaceho potrubia k vonkajším jednotkám
V prípade pripojenia spredu
Zložte kryt uzatváracieho ventilu a pripojte potrubie.
LREQ5~12
LREQ5~20B7Y1
Vzduchom chladená kondenzačná jednotka s chladivom
4PW74302-1D – 2016.11
Návod na inštaláciu
10
V prípade pripojenia zboku (zospodu)
UPOZORNENIE
UPOZORNENIE
Vylomte vylamovací otvor.
Spájkovanie
Spájkovanie
Vylamovací otvor
Doplnková trubica na
strane kvapaliny (2) Doplnková trubica na strane kvapaliny (1)
Strana plynu (dodáva zákazník)
Strana kvapaliny (dodáva zákazník)
Spájkovanie
Spájkovanie Doplnková trubica na strane plynu (2)
Doplnková trubica na strane plynu (1)
Uzatvárací ventil na strane plynu
Uzatvárací ventil na strane kvapaliny
Spájkovanie
Spájkovanie
Vylomte vylamovací otvor.
Vylamovací otvor
Doplnková trubica na strane kvapaliny (1)
Doplnková trubica na strane kvapaliny (2)
Strana plynu (dodáva zákazník)
Strana kvapaliny (dodáva zákazník)
Spájkovanie
Spájkovanie
Doplnková trubica na strane plynu (1)
Doplnková trubica na strane plynu (2)
Uzatvárací ventil na strane plynu
Uzatvárací ventil na strane kvapaliny
Spoj Y
A
'HWDLOQêSRKĐDGQDãtSNX$
±30° alebo menej
SRYUFK
Hlavné potrubie
Spoj T
Spoj T
Potrubie sa má
]YDåRYDĢQDGRO
+ODYQpSRWUXELH
Potrubie sa má
]YDåRYDĢQDGRO
Vetviace potrubie
Potrubie sa má
]YDåRYDĢQDGRO
Vetviace potrubie
6WUDQDYRQNDMãHM MHGQRWN\
Vylomte vylamovací otvor na spodnej strane rámu a vyveďte potrubie popod spodný rám.
LREQ5~12
6WUDQDYQ~WRUQHMMHGQRWN\
Skontrolujte, či sa vodorovná inštalácia plynového potrubia zvažuje smerom nadol k vonkajšej jednotke (pozrite si uvedený obrázok).
• Ak sa vonkajšia jednotka nachádza vyššie, nainštalujte na plynové potrubie odlučovač v intervaloch 5 m od vonkajšej jednotky. Zaručí sa tak plynulý návrat oleja do potrubia zvažujúceho sa nahor.

7. ZAPOJENIE NA MIESTE INŠTALÁCIE

LREQ15, LREQ20
• Skontrolujte, či potrubie na mieste inštalácie nie je v kontakte iným potrubím, spodným rámom alebo bočnými panelmi
s produktu.
Opatrenia týkajúce sa potrubia
Pri inštalácii vetveného potrubia majte na pamäti nasledujúce podmienky.
• Pri vetvení kvapalného potrubia použite spoj v tvare T alebo Y
a
pripojte ho vodorovne. Zabráni sa tak nerovnomernému prietoku
chladiva.
• Pri inštalácii vetveného potrubia použite spojku v tvare T
a
jednotlivé vetvenia nainštalujte tak, aby sa nachádzali nad
hlavným potrubím (pozrite si uvedený obrázok). Zabráni sa tak zachytávaniu chladiaceho oleja vo vypnutej vnútornej jednotke.
• V prípade inštalácie vetveného kvapalného potrubia použite spoj Y
a vetvenie potrubia nainštalujte vodorovne.
• V prípade inštalácie vetveného plynového potrubia použite spoj
T
a pripojte ho zhora k hlavnému potrubiu.
Návod na inštaláciu
11
9RGRURYQê
Pre elektroinštalatérov
• Ubezpečte sa, že ste namontovali prúdový chránič. Súčasťou produktu je invertor. Ak chcete zabrániť poruche prúdového chrániča, skontrolujte, či prúdový chránič zvláda harmonické rušenie.
• Kondenzačnú jednotku nepoužívajte, kým nedokončíte inštaláciu potrubia s chladivom. V opačnom prípade sa poškodí kompresor.
Pri pripájaní káblov elektrického napájania alebo prenosových káblov nedemontujte žiadne elektrické súčasti, napríklad termistory či snímače. Ak sa kondenzačná jednotka používa s elektronickými súčasťami, môže sa poškodiť kompresor.
• Elektrickú inštaláciu a zapojenie komponentov musí na mieste montáže nainštalovať elektrotechnik s príslušným oprávnením. Zariadenie musí spĺňať príslušné miestne a národné predpisy.
• Použite samostatný elektrický obvod. Nikdy nepoužívajte elektrický obvod spoločný s iným zariadením.
• Nikdy neinštalujte kondenzátor posunu fáz. Ak je jednotka vybavená invertorom, inštalácia kondenzátora posunu fáz nielen naruší vylepšenie elektrického účinníka, ale môže tiež spôsobiť veľmi veľké zahrievanie kondenzátora v dôsledku vysokofrekvenčných vĺn.
• Najskôr odstavte všetky zdroje napájania a až potom pokračujte so zapojením elektroinštalácie.
• Káble vždy uzemňujte v súlade s príslušnými miestnymi a
národnými predpismi.
• Súčasťou tohto zariadenia je invertor. Pripojte uzemňovací vodič a
nechajte ho nabiť, aby sa eliminoval vplyv na ostatné zariadenia znížením šumu vytvoreného invertorom a aby sa zabránilo prepúšťaniu elektrického prúdu do vonkajšieho obalu produktu.
• Nepripájajte uzemňovací vodič k plynovému potrubiu, odpadovému potrubiu, bleskozvodom alebo uzemňovacím vodičom telefónneho vedenia. Plynové potrubie: v prípade úniku plynu môže vybuchnúť alebo sa zapáliť. Odpadové potrubie: uzemnenie nemá účinok, ak sa používa tvrdé plastové potrubie. Uzemňovacie vodiče telefónneho vedenia a bleskozvody: nebezpečné pri zásahu bleskom z dôvodu nadmerného nárastu elektrického napätia v uzemnení.
• Ubezpečte sa, že ste namontovali istič uzemnenia. Táto jednotka využíva invertor, preto nainštalujte istič uzemnenia schopný zvládnuť vysoké harmonické rušenie s cieľom predísť poruche ističa uzemnenia.
• Ističe uzemnenia slúžiace predovšetkým na ochranu pred poruchami uzemnenia by sa mali používať spolu s hlavným vypínačom alebo poistkou používanou v elektroinštalácii.
• Pred vykonávaním servisu odpojte zdroj napájania minimálne na 1 minútu a zmerajte napätie na koncovkách kondenzátorov hlavného obvodu alebo v elektrických súčiastkach. Skôr ako sa budete môcť dotknúť elektrických súčastí, napätie nesmie presahovať 50 V jednosmerného prúdu. Poloha koncoviek je zobrazená na schéme zapojenia.
Vzduchom chladená kondenzačná jednotka s chladivom
demontovanými
LREQ5~20B7Y1
4PW74302-1D – 2016.11
• Elektrických súčastí sa nedotýkajte mokrými rukami.
Poznámka
Poznámka
3R]QiPND 9SUtSDGHGLDĐNRYpKRY\StQDþDSRXåLWHYRĐQêQDSlĢRYê  NRQWDNWSUHPLNURSU~GQLHYLDFDNRP$9'& 3R]QiPND
&HONRYiNDSDFLWDXSR]RUQHQLDYDURYDQLD$DOHERPHQHMSUL  VWULHGDYRPSU~GHDå9  .DSDFLWDSUHYiG]NRYpKRYêVWXSXYêVWXSXVSXVWHQLD
W
K1M
Y1S
5\
X1M
/
L1
L3
N
&&
;0
W1 P1 3R
Y1S
5<
RY1
K1M
5<
1
X3M
5\
Nie
H1P
K1M
5\
W
5\
T1
W
67
$3
T1
K1M
E1H
H1P
S1T
&
1&
B
S1T
X1M
$
5\
TeS1
67
5\
E1H
W
7
6
8
2
5
10
9
3
184
12
14
11
13
15
17
1
1t]NRQDSlĢRYpNiEOH
9\VRNRQDSlĢRYp
NiEOH
9êVWXSSRWUXELD
(OHNWURLQãWDODþQiWUXELFD
]DGQiVWUDQDNU\WX RYOiGDFHMVNULQH
âWtWRNHOHNWURLQãWDOiFLH
9\UHåWHãUDIRYDQ~þDVĢ
.U\WRWYRUX
• Po zložení servisného krytu nenechávajte jednotku bez dozoru.
• Ak nie sú hlavný vypínač alebo iné prostriedky na odpojenie, ktoré majú oddelené kontakty na všetkých póloch a zaisťujú úplné odpojenie v prípade prepätia kategórie III, nainštalované vo výrobe, musia sa nainštalovať do pevného zapojenia.
• Elektrická inštalácia musí byť uskutočnená v súlade so schémami zapojenia a podľa pokynov uvedených v tomto dokumente.
• Nepoužívajte jednotku, kým nedokončíte inštaláciu potrubia s
chladivom. (Ak začnete jednotku používať pred dokončením inštalácie potrubia s chladivom, môže sa poškodiť kompresor.)
Pri pripájaní káblov elektrického napájania a prenosových káblov nikdy nedemontujte termistor, snímač ani podobnú súčasť. (Ak začnete jednotku používať s demontovaným termistorom, snímačom alebo podobnou súčasťou, môže sa poškodiť kompresor.)
• Tento produkt má detektor ochrany reverznej fázy, ktorá funguje, len keď je zapnuté napájanie. Ak dochádza k výpadku prúdu alebo sa produkt pri prevádzke zapína a vypína, pripojte okruh ochrany reverznej fázy. Prevádzka produktu v reverznej fáze môže poškodiť kompresor a iné súčiastky.
Bezpečne zapojte kábel elektrického napájania. Zapnutie napájania bez nulovej fázy alebo s chybne zapojenou nulovou fázou poškodí jednotku.
• Nikdy nezapínajte zdroj napájania v reverznej fáze. Jednotka nemôže v reverznej fáze fungovať normálne. Ak ju pripojíte v reverznej fáze, vymeňte dve z troch fáz.
Dbajte na to, aby nebol pomer narušenia elektrickej rovnováhy väčší ako 2%. Ak prekročí túto hodnotu, skráti sa životnosť jednotky. Ak pomer prekročí 4%, jednotka sa vypne a na vnútornom diaľkovom ovládači sa zobrazí kód poruchy.
• Bezpečne pripojte kábel pomocou určeného kábla a pripevnite ho dodanou svorkou bez vyvinutia externého tlaku na svorky (na svorku kábla elektrického napájania, svorku prenosového kábla a
uzemňovaciu svorku).
• Nainštalujte vypínač, ktorý umožní vypnúť všetky póly hlavného zdroja napájania.

7-1 Príklad zapojenia celého systému

T1 Časovač Ry0, Ry1 Relé K1M Elektromagnetický stýkač (rozmrazovací ohrievač) E1H Rozmrazovací ohrievač S1T Termostat na nastavenie vnútornej teploty S2T Termostat na dokončenie rozmrazovania Y1S Elektromagnetický ventil H1P Rozmrazovacia lampa
5 Vysoké napätie AC 220 až 240 V (pozrite si poznámku 2)
Výstup varovania Výstup upozornenia Prevádzkový výstup Výstup spustenia
6 Vstup upozornenia 7 Vstup varovania 8 Panel alarmov 9 Ovládací panel (dodáva zákazník) 10 Časovač 11 Vnútorná jednotka 12 Vnútorná jednotka 13 Istič uzemnenia 14 Istič uzemnenia 15 Panel 16 Vstup spustenia 17 Uzemnenie 18 VYP.: normálny režim
ZAP.: režim s nízkym šumom
• Na káble elektrického napájania použite trubicu.
• Dbajte na to, aby slabé káble elektrického napájania (napr. káble diaľkového ovládača, medzi jednotkami atď.) a elektrické vodiče neprechádzali vedľa seba. Zachovajte medzi nimi vzdialenosť minimálne 50
mm. Krátka vzdialenosť môže spôsobiť elektrické rušenie, poruchy a
poškodenie.
• Nezabudnite pripojiť káble elektrického napájania k svorkovnici káblov elektrického napájania a zaistite ich podľa pokynov v časti
"7-2 Postup týkajúci sa káblov vstupného napájania" na strane 12.
• Nepripájajte káble elektrického napájania k svorkovnici prenosových káblov v prípade varovania, alarmu, prevádzkového výstupu a používania diaľkového vypínača. Mohlo by dôjsť k
poškodeniu celého systému.
• Prenosové káble by mali byť zaistené podľa pokynov v časti "7-3 Postup týkajúci sa káblov elektrického napájania" na
strane 13.
• Káble zaistite svorkou, napríklad izolačnými úchytkami, aby sa nedostali do kontaktu s potrubím.
• Vytvarujte káble tak, aby ste predišli deformácii ich štruktúry, napríklad pod krytom ovládacej skrine. Kryt pevne zatvorte.
7-2

Postup týkajúci sa káblov vstupného napájania

• Preveďte káble vysokého napätia (káble elektrického napájania, uzemňovacie káble a káble varovaní/alarmov/prevádzky) cez otvory na káble umiestnené na bočnej alebo prednej strane jednotky (vylamovacie otvory) alebo na spodnom ráme (vylamovacie otvory).
• Preveďte káble nízkeho napätia (pre diaľkové vypínače) cez otvory na káble (vylamovacie otvory) umiestnené na prednej strane jednotky alebo cez prívody káblov.
16

1 3 fázy, 50 Hz, 380 až 415 V
Istič uzemnenia (vysokofrekvenčný typ) (v prípade chyby uzemnenia, preťaženia a ochrany pred skratom)
2 Vonkajšie jednotky 3 Istič uzemnenia (v prípade chyby uzemnenia, preťaženia
a
4 Diaľkový vypínač (pozrite si poznámku 1)
LREQ5~20B7Y1
Vzduchom chladená kondenzačná jednotka s chladivom
4PW74302-1D – 2016.11
$DOHERPHQHMSULVWULHGDYRPSU~GHDå9
ochrany pred skratom)
• Vylamovacie otvory vylámte kladivom alebo podobným nástrojom.
• Po vylomení vylamovacích otvorov odporúčame, aby ste odstránili všetky nerovnosti a aby ste ich natreli opravovacím náterom, aby sa zabránilo hrdzaveniu.
Návod na inštaláciu
12
• Pri prevliekaní elektrického vedenia cez vylamovacie otvory
Nerovnosti
Vylamovací otvor
QDY\VRNRQDSlĢRYpNiEOH
QDQt]NRQDSlĢRYpNiEOH
NL1 L2 L3
B
1
2
3
4
5
6
7
9
10
8
äLYLFRYêKiþLN
.iEHOKUXEê
.iEHO~]N\
=DWOiþDFLDVYRUND
6YRUNRYQLFD
C1 W1CP2
P1
X2M
Káble pripevnite dodanou svorkou (1)
0RQWiåQHL]RODþQp
objímky
chráňte vedenie trubicou alebo puzdrami. Dávajte pri tom pozor, aby ste vedenie nepoškodili.
• Ak by sa mohli do jednotky dostať malé živočíchy, zablokujte všetky otvory (šrafované časti) dostupným materiálom (dodáva zákazník).
Vylamovací otvor
7-3 Postup týkajúci sa káblov elektrického
napájania

Postup týkajúci sa káblov elektrického napájania

1 Zdroj napájania (3 fázy, 50 Hz, 380 až 415) 2 Prúdový istič (istič uzemnenia) – vypínač na odpojenie všetkých
pólov
3 Uzemňovací kábel 4 Svorkovnica elektrického napájania 5 Montážne izolačné objímky 6 Dodanou svorkou (1) pripevnite káble elektrického napájania fáz
L1, L2, L3 a N k živicovej svorke.
7 Dodanou svorkou (1) pripevnite uzemňovací kábel ku káblom
elektrického napájania (fáza N).
8 Uzemňovací kábel
Uzemňovací kábel zapojte tak, aby sa nedotýkal prívodných káblov kompresora. V opačnom prípade by mohol mať vzniknutý šum nežiaduci účinok na ostatné zariadenia.
9 Svorka uzemnenia 10 • Keď sa v jednej svorke spájajú dva káble, pripojte ich tak,
aby
• Dbajte tiež na to, aby bol tenší kábel navrchu, pričom oba káble
zadné konce zatláčacích kontaktov smerovali oproti sebe.
súčasne uchyťte pomocou voliteľnej svorky (1) v živicovom háčiku.
6YRUND
• Používajte len medené vodiče.
• Ako napájací kábel používajte izolované vodiče.
• Vyberte typ a rozmer kábla elektrického napájania v súlade s
príslušnými miestnymi a národnými predpismi.
• Špecifikácie lokálneho vedenia sú v súlade s normou IEC60245.
• S chránenými rúrkami používajte typ vodiča H05VV.
• Ak nepoužívate chránené rúrky, použite typ vodiča H07RN-F.
Minimálne
ampéry obvodu
Odporúčané
poistky
LREQ5 LREQ6 LREQ8 LREQ10 LREQ12 LREQ15 LREQ20
Fáza a
frekvencia
Napätie
3 až 50Hz 380 až 415V 12,8A 15A 3 až 50Hz 380 až 415V 13,7A 15A 3 až 50Hz 380 až 415V 19,3A 25A 3 až 50Hz 380 až 415V 22,0A 25A 3 až 50Hz 380 až 415V 24,0A 25A 3 až 50Hz 380 až 415V 31,4A 40A 3 až 50Hz 380 až 415V 35,0A 40A
Upozornenie na kvalitu verejnej elektrickej siete
Toto zariadenie je v súlade s nasledujúcimi normami:
EN/IEC61000-3-11
alebo rovnaká ako Z
EN/IEC61000-3-12
alebo rovnaké ako minimálna hodnota S
(1)
, ak je impendancia systému Z
a
max
(2)
, ak je napätie krátkeho spojenia Ssc väčšie
sc
menšia
sys
v bode rozhrania medzi elektrickým napájaním používateľa a
verejným systémom. Povinnosťou inštalatéra alebo používateľa zariadenia je zabezpečiť v prípade potreby aj konzultáciou s
prevádzkovateľom distribučnej siete, aby bolo zariadenie pripojené
ZS
len k elektrickému napájaniu:
menšie alebo rovnaké ako Z
sys
väčšie alebo rovnaké ako minimálna hodnota Ssc.
sc
Z
(Ω) minimálna Ssc hodnota
max
max
a
LREQ5 – LREQ6 – LREQ8 0,27 655 kVA LREQ10 0,27 899 kVA LREQ12 0,27 1097 kVA LREQ15 0,24 761 kVA LREQ20 0,24 945 kVA
(1) Európska/medzinárodná technická norma stanovuje limity
zmien
napätia, kolísania napätia a iskrenia vo verejných nízkonapäťových systémoch pre zariadenia s menovitým prúdom
≤75 A.
(2) Európska/medzinárodná technická norma stanovuje limity
pre
harmonické prúdy vytvárané zariadením pripojeným na
nízkonapäťové verejné siete so vstupným prúdom >16
A a ≤75 A
na jednej fáze.
Zapojenie varovaní, alarmov a prevádzkového výstupu
• Zapojte varovania, alarmy a prevádzkový výstup do svorkovnice X2M a svorky podľa nasledujúcej schémy:
poistného zariadenia a kábla
• Elektrický napájací obvod (pozrite si nasledujúcu tabuľku) musí byť k dispozícii na pripojenie jednotky. Tento obvod musí byť istený požadovanými poistnými zariadeniami, napr. hlavným vypínačom, poistkou s veľkou zotrvačnosťou na každej fáze a ističom uzemnenia.
Požiadavky týkajúce sa elektrického napájacieho obvodu,
• Keď sa používajú automatické prúdové ističe v obvode diferenciálnej ochrany, musí sa používať rýchlovypínací (s
rýchlosťou 1 sekundu alebo menej) obvod diferenciálnej
ochrany 200
Návod na inštaláciu
13
mA.
Špecifikácie vodiča X2M
Hrúbka elektrického vodiča 0,75 až 1,25 mm
2
Maximálna dĺžka vodiča 130 m
Poznámka: Ubezpečte sa, že je pripájacie zariadenie izolované.
Vzduchom chladená kondenzačná jednotka s chladivom
LREQ5~20B7Y1
4PW74302-1D – 2016.11
• Pri pripájaní vedenia prevádzkového výstupu si určite pozrite
UPOZORNENIE
X3M
2
1
=DLVWLWHNiEHOGLDĐNRYpKR Y\StQDþDGRåLYLFRYpKR KiþLNDSRPRFRXVYRUN\ GRGiYD]iND]QtN
=DSRMHQLHSUHUHåLP VQt]N\PãXPRP]DLVWLWH NiEHOGRåLYLFRYpKR
GRGiYD]iND]QtN
X1A
X1M
A5P
ABC
Elektrický kábel
,]RODþQiREMtPND
9\UH]DQiþDVĢ
=DWOiþDFLDVYRUND
1
9
10
4
A1P
X3M
X2M
6
14
7
12
A5P
5
8
X1M
13
3
11
8
11
12
13
15
16
9
6
X1M
X1M
X3M
A5P
A1P
X2M
14
3
1
10
5
4
7
13
14
časť
"7-1 Príklad zapojenia celého systému" na strane 12. Ak nie je vedenie prevádzkového výstupu pripojené, môže to spôsobiť poruchu kompresora.
Zapojenie diaľkového vypínača
• Diaľkový vypínač pri inštalácii pripevnite svorkou, ako je zobrazené na nasledujúcej schéme:
Špecifikácie vodiča X3M
Hrúbka elektrického vodiča
0,75 až 1,25 mm
2
Maximálna dĺžka vodiča 130 m
Zapojenie režimu s nízkym šumom
• Vedenie režimu s nízkym šumom: pri inštalácii ho pripevnite svorkou, ako je zobrazené na nasledujúcej schéme:
KiþLNDSRPRFRXVYRUN\
• Neukončujte spletaný vodič spájkovaním.
7HVQLDFDSRGORåND
Veľkosť skrutiek Krútiaci moment uťahovania (N•m) M8 (elektrická svorkovnica) M8 (Uzemnenie)
5,5 – 7,3
M4 (X2M) 2,39 – 2,91 M3,5 (X3M) 0,79 – 0,97

7-4 Postup zapojenia vnútorných jednotiek

• Podľa postupu na obrázku pomocou voliteľnej svorky (1), (2) zaistite a zapojte káble elektrického napájania a prenosové káble.
• Uzemňovací kábel umiestnite tak, aby sa nedotýkal prívodných káblov kompresora. Ak sa bude uzemňovací kábel dotýkať prívodných káblov kompresora, nežiadúco to ovplyvní aj ostatné zariadenia.
• Skontrolujte, či sa žiadny kábel nedotýka potrubia (šrafovaných častí na obrázku).
• Prenosové káble sa musia nachádzať minimálne 50 mm od káblov elektrického napájania.
• Po zapojení skontrolujte, či nie sú v ovládacej skrini s elektrickými súčasťami nejaké uvoľnené káble.
LREQ5, LREQ6
Opatrenia týkajúce sa prípojok
LREQ5~20B7Y1
Vzduchom chladená kondenzačná jednotka s chladivom
4PW74302-1D – 2016.11
Špecifikácie vodiča X1M (A5P)
Hrúbka elektrického vodiča
0,75 až 1,25 mm
2
Maximálna dĺžka vodiča 130 m
• V prípade diaľkového vypínača použite voľný napäťový kontakt pre mikroprúd (nie viac ako 1
mA, 12 V DC)
• Ak sa bude diaľkový vypínač používať na spúšťanie a zastavovanie jednotky, vypínač nastavte na hodnotu DIAĽKOVÝ.
• Dbajte na to, aby ste použili kruhové zatláčacie svorky dodané s
izolačnými objímkami.
• Na pripojenie použite špecifikované káble elektrického napájania a
zaistite ich tak, aby na svorkovnicu nepôsobila externá sila.
=DWOiþDFLDVYRUND
• Použite správny skrutkovač na utiahnutie svorkových skrutiek. Skrutkovač s malou hlavou poškodí hlavy skrutiek a skrutky potom nemožno správne dotiahnuť.
• Nedoťahujte svorkové skrutky nadmerne, pretože sa môžu poškodiť.
• Informácie o hodnotách uťahovacieho momentu pre svorkové skrutky nájdete v nasledujúcej tabuľke.
• Vyberte uzemňovací kábel zo zárezu na tesniacej podložke a
opatrne ho umiestnite tak, aby sa podložka nedotýkala ostatných káblov. V opačnom prípade sa nemusí dosiahnuť dostatočný kontakt uzemňovacieho kábla a uzemnenie kábla nebude možné.
2
LREQ8~20
2
Návod na inštaláciu
14
1 Trubica
UPOZORNENIE
UPOZORNENIE
Štítok
K vnútornej jednotke
Vonkajšia jednotka
R410A
Postup pripojenia kalibrovanej
DUPDW~U\DYiNXRYpKRþHUSDGOD
Poznámka:
inštalácie
Uzatvárací ventil na strane kvapaliny
uzatváracieho ventilu
Uzatvárací ventil na strane plynu
Plniaca hadica
Ventil
9iNXRYpþHUSDGOR
Meter
(so sifónom)
1iGUå
3RXåLWpQD
doplnenie chladiva
Dusík
5HGXNþQêYHQWLO
2 Dôkladne zapojte káble tak, aby sa nedostali do kontaktu
prípojkou a časťou
s
3 Vysokonapäťové káble (káblov elektrického napájania,
uzemňovacie káble a vedenie varovaní/upozornení/vstupu spustenia, vedenie prevádzkového výstupu) vedené z ľavej strany
4 Pripojenie lokálneho potrubia 5 Svorkovnica elektrického napájania (X1M) 6 Svorkovnica X2M pre varovanie, upozornenie, vstup spustenia
a
prevádzkový výstup
7 Uzemňovacia svorkovnica 8
Vysokonapäťové káble (káblov elektrického napájania, uzemňovacie káble a vedenie varovaní/upozornení/vstupu spustenia, vedenie prevádzkového výstupu) vedené z pravej strany
9
Vysokonapäťové káble (káblov elektrického napájania, uzemňovacie káble a vedenie varovaní/upozornení/vstupu spustenia, vedenie prevádzkového výstupu) vedené z prednej strany
10 Vedenie kábla diaľkového vypínača z prednej strany 11 Svorkovnica diaľkového vypínača (X3M) 12 Vedenie kábla diaľkového vypínača cez otvor na káble 13 Vzdialenosť minimálne 50 mm 14 Upevnenie na zadnú stranu podpory pomocou dodanej svorky (2) 15 Dôkladne zapojte káble tak, aby sa nezlúpila zvuková izolácia
kompresora
16 Podpora
Po dokončení elektroinštalácie skontrolujte, či v ovládacej skrini nie sú nejaké odpojené konektory alebo prípojky ľubovoľných elektrických súčastí.
Vzduchotesnosť
Natlakujte vysokotlakovú časť systému (kvapalné potrubie) na 3,8
MPa (38 barov) a nízkotlakovú časť systému (plynové potrubie) na tlak v nádrži (*1) vnútornej jednotky (dodáva zákazník) prostredníctvom servisnej prípojky (*2) (neprekračujte tlak v
nádrži). Systém je natlakovaný, ak nedochádza k žiadnemu poklesu tlaku v priebehu 24 hodín. Ak dôjde k poklesu tlaku, skontrolujte úniky a opravte ich.
• Podtlakové sušenie Zapnite vákuové čerpadlo a nechajte ho pracovať viac ako tri hodiny zo servisnej prípojky kvapalného aj plynového potrubia (*2), kým sa nedosiahne hodnota –100,7
kPa alebo menej. Potom (1) natlakujte vonkajšiu jednotku plynným dusíkom na hodnotu 0,2
MPa alebo vyššiu. Nechajte vonkajšiu jednotku pracovať 10 minút, (2) zapnite vákuové čerpadlo na viac ako hodinu, kým sa nedosiahne hodnota –100,7 zopakujte tri alebo viac ráz.)
kPa alebo menšia. (Kroky (1) a (2)
Po skončení prevádzky nechajte vonkajšiu jednotku jednu hodinu odpočívať a potom skontrolujte, či hodnota na vákuometri nestúpa. (Ak hodnota na vákuometri stúpa, v systéme mohla zostať voda alebo môže dochádzať k úniku. V takom prípade vykonajte potrebnú opravu a znova vykonajte skúšku vzduchotesnosti.)
*1 Tlak v nádrži vnútornej jednotky (kupuje sa lokálne) musí byť
2,5
MPa alebo vyšší. Ak chcete vopred získať informácie o tlaku v
nádrži, obráťte sa na výrobcu.
*2 Informácie o umiestnení servisnej prípojky nájdete na štítku
s
pokynmi na prednom paneli vonkajšej jednotky (nižšie).
Umiestnenie štítka s pokynmi

8. KONTROLA A IZOLÁCIA POTRUBIA

• Nikdy neotvárajte uzatvárací ventil, kým sa nedokončí meranie izolácie hlavného napájacieho obvodu. Nameraná hodnota izolácie bude nižšia, ak sa meranie uskutočňuje s otvoreným uzatváracím ventilom.
• Po dokončení kontroly a doplnení chladiva otvorte uzatvárací ventil. Ak sa kondenzačná jednotka používa so zatvoreným uzatváracím ventilom, poškodí sa kompresor.

8-1 Skúška vzduchotesnosti/podtlakové sušenie

[Pre technikov inštalujúcich potrubie]
Po nainštalovaní potrubia dôkladne skontrolujte nasledujúce body.
• S cieľom zaistiť, aby kondenzačná jednotka správne odolávala tlaku, a zabrániť vniknutiu cudzích látok do potrubia, používajte nástroje určené pre chladivo R410A.
Kalibrovaná armatúra Plniaca hadica
Vákuové čerpadlo
Plyn používaný pri skúške vzduchotesnosti
Návod na inštaláciu
15
Pre technikov inštalujúcich potrubie, elektroinštalatérov a pracovníkov zodpovedných za
skúšobnú prevádzku
S jednotkou sa dodáva aj chladivo. Ubezpečte sa, že pri skúške vzduchotesnosti alebo podtlakovom sušení lokálneho potrubia je kvapalný aj
plynový uzatvárací ventil zatvorený.
• S cieľom zaistiť, aby kondenzačná jednotka správne odolávala tlaku, a zabrániť vniknutiu cudzích látok (vody, nečistôt a prachu) do potrubia, používajte kalibrovanú armatúru a
plniacu hadicu určené pre chladivo R410A. V skrutkovanom prevedení sa nástroje určené pre chladivo R410A a
R407C líšia.
• Najväčšiu pozornosť venujte tomu, aby čerpaný olej netiekol späť do systému, keď sa čerpadlo nepoužíva.
• Používajte vákuové čerpadlo, ktoré dokáže odčerpať až –100,7kPa (5 alebo –755
• Plynný dusík
mmHg).
torrov
Servisná prípojka
Potrubie na mieste
Skúšku vzduchotesnosti a podtlakové sušenie vykonajte presne cez servisné prípojky kvapalného a plynového uzatváracieho ventilu.
• Pri používaní servisných prípojok používajte plniace hadice (dodávajú sa s tlačnou tyčou).

8-2 Inštalácia tepelnej izolácie

• Po vykonaní skúšky vzduchotesnosti a podtlakového sušenia nezabudnite nainštalovať tepelnú izoláciu potrubia.
Tepelnú izoláciu kvapalných a plynových rúrok nezabudnite nainštalovať v pripájacom potrubí. Inak môže dochádzať k
• Určite nezabudnite zaizolovať kvapalné a plynové pripájacie potrubie. V opačnom prípade môže dôjsť k úniku vody. Pozrite si nasledujúcu tabuľku, v ktorej nájdete všeobecné rady pri výbere hrúbky izolácie.
Vzduchom chladená kondenzačná jednotka s chladivom
úniku vody.
LREQ5~20B7Y1
4PW74302-1D – 2016.11
• Minimálna teplota kvapalného potrubia na vstupe 0°C
Poznámka
Varovanie Zasiahnutie elektrickým prúdom
Korkové
,]RODþQêPDWHULiO
3RWUXELHPHG]LYQ~WRUQRX DYRQNDMãRXMHGQRWNRX
8]DWYiUDFtYHQWLO
na strane plynu
strane kvapaliny
ýDVĢ
9\ORPWHY\ODPRYDFt RWYRUYþDVWL
3RWUXELHQD VWUDQHNYDSDOLQ\
3RWUXELHQDVWUDQHSO\QX
RWYRUXQDSRWUXELH
9\StQDþ
QDVWDYHQLH]YêURE\9<31Òġ
ONOFF
REMOTE
Kryt kontrolnéh o otvoru
Nadvihnite túto
]DUiåNXDRWYRUWH
kryt.
LED
+3a3
Kryt ovládacej skrine
SUDYiKRUQiVWUDQDRYOiGDFHMVNULQH
.RQWUROQêRWYRUQDĐDYHMVWUDQH ĐDYiKRUQiVWUDQDRYOiGDFHMVNULQH
Ovládacia
VNULĖD
Kontrolný otvor
QDSUDYHMVWUDQH
Kontrolný otvor
QDĐDYHMVWUDQH
( )
DS2
42
1
432
DS1
3
1
1HSRXåtYDVD
1DVWDYHQLHSUHStQDþPL
1DVWDYHQLHWHSORW\ Y\SDURYDQLD
OFF
ON ON
OFF
3RGUREQpLQIRUPiFLHQiMGHWH Y32.<12&+1$235$98 3202&281È+5$'1é&+',(/29
1DVWDYHQLHQiKUDGQêFKGLHORY
Minimálna teplota plynového potrubia na vstupe –45°C
• Izolačný materiál potrubia s chladivom zosilnite podľa prostredia, v
ktorom sa tepelná izolácia inštaluje. V opačnom prípade sa môže
na povrchu izolačného materiálu kondenzovať voda.
• Ak existuje pravdepodobnosť, že kondenzovaná voda z
uzatváracích ventilov bude prúdiť do strany vnútornej jednotky cez medzeru medzi izolačným materiálom a potrubím preto, že je vonkajšia jednotka nainštalovaná vyššie ako vnútorná jednotka, alebo z iného dôvodu, podniknite príslušné kroky, napríklad utesnite spoje (pozrite si obrázky nižšie).
• Cez otvorený vylamovací otvor pripevnite kryt na výstup potrubia. Ak sa môžu do výstupu potrubia dostať malé živočíchy, po dokončení krokov uvedených v časti
CHLADIVA" na strane 16 (pozrite si obrázky nižšie) ho zataraste
vhodným materiálom (dodáva zákazník). Pri prácach vyžadovaných v krokoch v časti "10. DOPLNENIE
CHLADIVA" na strane 16 (napr. zavedenie plniacej hadice) použite
výstup potrubia.
8]DWYiUDFtYHQWLOQD
.U\WYêVWXSQpKR
"10. DOPLNENIE
WHVQHQLHDWć
9.

KONTROLY PO DOKONČENÍ PRÁC

• Skontrolujte, či sa dokončili nasledujúce práce v súlade s návodom na inštaláciu.
Inštalácia potrubiaElektroinštaláciaSkúška vzduchotesnosti/podtlakové sušenieInštalácia vnútornej jednotky

10. DOPLNENIE CHLADIVA

Pre technika dopĺňajúceho chladivo
Na doplnenie použite chladivo R410A. Na valci s chladivom R410A je namaľovaný ružový pás.
• Pred zapnutím napájania bezpečne zatvorte veko ovládacej skrine.
• Pred zapnutím napájania skontrolujte cez kontrolný otvor (na ľavej strane) na kryte ovládacej skrine, či je vypínač prepnutý do polohy VYP. Ak je vypínač prepnutý do polohy ZAP., môže sa otáčať ventilátor.
• Po zapnutí vonkajšej jednotky (pozrite si obrázok) cez kontrolný otvor (na pravej strane) na kryte ovládacej skrine skontrolujte indikátory LED na karte PCB (A1P) vonkajšej jednotky. (Po zapnutí vonkajšej jednotky nebude kompresor približne 2
minúty pracovať. Po zapnutí napájania bude prvých päť sekúnd blikať indikátor H2P. A k zariadenie funguje normálne, indikátor H2P o päť sekúnd zhasne. Ak sa vyskytne určitá abnormalita, indikátor H2P bude svietiť.)
.RQWUROQêRWYRUQDSUDYHMVWUDQH
• Po vylomení vylamovacích otvorov odporúčame, aby ste odstránili nerovnosti a aby ste natreli hrany a oblasti okolo hrán opravovacím náterom.
8-3

Kontrola zariadenia a podmienok inštalácie

Nezabudnite skontrolovať tieto body.
Pre elektroinštalatérov
Pozrite si časť "7-2 Postup týkajúci sa káblov vstupného napájania"
na strane 12.
1. Skontrolujte, že sa nikde nepoužil chybný kábel elektrického
napájania alebo či nie je niekde uvoľnená matica. Pozrite si časť "7-3 Postup týkajúci sa káblov elektrického
napájania" na strane 13.
2. Poškodila sa izolácia hlavného napájacieho obvodu?
Odmerajte izoláciu a skontrolujte, či hodnota izolácie prekračuje bežnú hodnotu v súlade s príslušnými miestnymi a národnými predpismi.
Pre technikov inštalujúcich potrubie
1. Skontrolujte, či je rozmer potrubia správny.
2. Skontrolujte, či je potrubie zaizolované.
3. Skontrolujte, že sa nepoužila žiadna chybná rúrka na chladivo.
LREQ5~20B7Y1
Vzduchom chladená kondenzačná jednotka s chladivom
4PW74302-1D – 2016.11
Pozrite si časť "6-1 Výber materiálu potrubia" na strane 7.
Pozrite si časť "8-2 Inštalácia tepelnej izolácie" na strane 15.
Pozrite si časť "6. POTRUBIE S CHLADIVOM" na strane 6.
Návod na inštaláciu
16
[Nastavenie teploty vyparovania]
VAROVANIE
UPOZORNENIE
( )
423
1
31423124
OFF
ON
DS1 DS1
–40°C
–30°C
–45°C
+5°C
–25°C
Nastavenie teploty vyparovania
–35°C
0°C
(nastavenie z výroby)
–5°C
DS1
–20°C
–15°C
–10°C
umiestnenie
SUHStQDþRY
+10°C
Miesto na nalepenie štítka
Štítok s pokynmi na doplnenie chladiva
3RORåWHYDOHFURYQRDQDSOĖWHKRFKODGLYRP 9Q~WULMHVLIyQRYiWUXELFDNWRUiXPRåĖXMH GRSOQHQLHFKODGLYDYNYDSDOQRPVNXSHQVWYH
2WRþWHYDOHFKRUHGQRPDQDSOĖWHKR FKODGLYRP 'iYDMWHSR]RUDE\VDYDOHFQHSUHYUKRO
Informácie o teplote vyparovania nájdete v nasledujúcej tabuľke.
• Teplota vyparovania sa nastavuje prepínačmi (DS1). (ON=ZAP., OFF=VYP.)
• Pri dopĺňaní chladiva noste ochranné pomôcky (napríklad ochranné rukavice a okuliare).
• Po každom otvorení predného panela venujte pozornosť otáčaniu ventilátora. Ventilátor sa môže otáčať ešte určitý čas po zastavení prevádzky vonkajšej jednotky.
• Uistite sa, či nie je v systéme kyslík. Chladiaca zmes sa môže doplniť len po vykonaní testu únikov a po sušení vo vákuu.
[Doplnenie chladiva]
• Informácie o postupe ovládania uzatváracích ventilov nájdete
časti "Prevádzka uzatváracích ventilov" na strane 9.
v
• Kvapalné chladivo nikdy nedopĺňajte priamo z plynového potrubia. Stlačenie kvapaliny môže spôsobiť poruchu kompresora.
• Po doplnení chladiva alebo počas prestávky ihneď zatvorte ventil nádrže na chladivo. Ak ventil nezatvoríte ihneď, zostávajúci tlak môže doplniť ďalšie chladivo. Možný dôsledok: nesprávny objem chladiva.
1.
Chladivo pre tento produkt si treba poznačiť. Objem dopĺňaného chladiva vypočítajte podľa štítka na výpočet objemu dopĺňaného chladiva alebo podľa údajov v časti
CHLADIVA" na strane 19
V prípade, že je potrebné doplnenie, pozrite si výrobný štítok na jednotke. Udáva typ chladiacej zmesi a potrebné množstvo.
(5) Pri dopĺňaní chladiva postupujte podľa týchto krokov.
Informácie o pripojení valca chladiva nájdete v časti "8-1 Skúška
vzduchotesnosti/podtlakové sušenie" na strane 15.
(6) Zapnite vnútornú jednotku a ovládací panel.
Vonkajšiu jednotku nezapínajte.
(7) Chladivo dopĺňajte zo servisnej prípojky uzatváracieho ventilu
na
strane kvapaliny.
(8) Ak nemožno doplniť vypočítaný objem chladiva, vykonajte
nasledujúce kroky na prevádzku systému a pokračovanie v
dopĺňaní chladiva.
a. Úplne otvorte plynový uzatvárací ventil a nastavte otvorenie
b. [Varovanie/zasiahnutie elektrickým prúdom]
c. [Varovanie/zasiahnutie elektrickým prúdom]
"12. DOPLNENÝ OBJEM
.
kvapalného uzatváracieho ventilu (*1).
Zapnite vonkajšiu jednotku.
Zapnite vypínač vonkajšej jednotky a doplňte chladivo, zatiaľ čo vonkajšia jednotka pracuje.
d. Po doplnení špecifikovaného objemu chladiva vypnite vypínač
vonkajšej jednotky. (Zabránenie stlačeniu kvapaliny.)
e. [Upozornenie]
Rýchlo úplne otvorte uzatváracie ventily na strane plynu a
kvapaliny. V opačnom prípade môže dôjsť k výbuchu potrubia
z
dôvodu stlačenia kvapaliny.
2YOiGDFLDVNULĖD
*1Ak sa vo valci nachádza malé zvyškový objem chladiva, vnútorný
tlak vo valci klesne, pretože v takom prípade nemožno jednotku naplniť, hoci je nastavené otvorenie kvapalného uzatváracieho ventilu. V takom prípade vymeňte valec za iný, v ktorom zostalo viac chladiva. Ak je navyše potrubie dlhé, dopĺňanie s úplne zatvoreným kvapalným uzatváracím ventilom môže viesť k aktivácii ochranného systému. Výsledkom je, že jednotka prestane pracovať.
1.
Po dokončení prác skrutky uzatváracích ventilov a servisných prípojok dotiahnite nástrojom na doťahovanie (v prípade použitia trubicových matíc). Informácie o manipulácii s krytmi ventilov a
servisných prípojok nájdete v častiach "Opatrenia týkajúce sa
manipulácie s krytom ventilu" na strane 10 a "Opatrenia týkajúce sa manipulácie so servisnou prípojkou" na strane 10 v kapitole "6-5 Pripojenie potrubia s chladivom" na strane 8.
(9) Po doplnení chladiva vyplňte položku "celkový objem doplneného
chladiva" na štítku s pokynmi na doplnenie chladiva vonkajšej jednotky. Zapíšte skutočný doplnený objem chladiva. Na obrázku si pozrite miesto na nalepenie štítka s pokynmi na
doplnenie chladiva (pozrite si obrázok vyššie).
[Opatrenia týkajúce sa valca chladiva]
Pri plnení chladiva skontrolujte, či je nainštalovaná sifónová trubica. Potom zistite umiestnenie valca, aby sa chladivo dopĺňalo v
kvapalnom skupenstve (pozrite si tabuľku nižšie). R410A je zmiešané chladivo, ktorého zloženie sa môže meniť. Ak
sa chladivo doplní v plynnom skupenstve, môže to brániť bežnej
prevádzke systému.
Valec dodávaný so sifónovou trubicou
Ostatné valce
EH]SRWUHE\RWRþHQLDYDOFD
Návod na inštaláciu
17
Vzduchom chladená kondenzačná jednotka s chladivom
LREQ5~20B7Y1
4PW74302-1D – 2016.11
[Kontrola cez priezor]
UPOZORNENIE
UPOZORNENIE
Priezor
Nedostatok chladiva
Stále vychádza pena.
Utesnené
Pláva trochu peny.
BS5
BS4
BS3
BS2
BS1
BLIKÁ=$31Òġ9<31Òġ
Indikátor LED normálneho stavu (HAP) nesvieti.
Otvorte fázu L1
Otvorte fázu L2
Únik elektrickej energie
Skontrolujte zapojenie káblov elektrického napájania.
Pozrite si obrázok
QLåãLH
Skontrolujte pokles napätia.
9\PHĖWHGYD]WURFKNiEORY
elektrického napájania.
2GVWUiĖWHSUHNiåNXEORNXM~FX
priechod vzduchu.
Úplne otvorte uzatváracie ventily.
Uzatváracie ventily zostali zatvorené.
'RSOĖWHGRGDWRþQp
chladivo.
Upravte objem chladiva na správnu
~URYHĖ
3UtOLãYHĐDFKODGLYD
Úplne otvorte uzatváracie ventily.
Pokles napätia
Zapojenie reverznej fázy
Priechod vzduchu je blokovaný.
Skontrolujte
YQ~WRUQ~
jednotku.
Nadmerná tvorba námrazy.Nesprávny výber expanzných ventilov.
DODUPVLJQDOL]XM~FLPRNUR
Nedostatok chladiva
Uzatváracie ventily zostali zatvorené.
Náprava&K\EQiLQãWDOiFLD
H7PH6PH5PH4PH3PH2PH1PH7PH6PH5PH4PH3PH2PH1P
MHGQRVWODþHQLHSUHStQDþD%6
MHGQRVWODþHQLHSUHStQDþD%6
Plno tekutiny
1. Uistite sa, že indikátor LED "H1P" nesvieti. (Ak tento indikátor LED svieti, raz stlačte tlačidlo MODE (BS1).)
2. Raz stlačte tlačidlo MODE (BS1). Indikátor LED (H1P) začne blikať.
3. Stlačením tlačidla RETURN (BS3) zobrazte prvú číslicu kódu poruchy na displeji LED.
4. Stlačením tlačidla SET (BS2) zobrazte druhú číslicu kódu poruchy na displeji LED.
5. Stlačením tlačidla MODE (BS1) obnovte pôvodný stav displeja
LED.
• Po doplnení chladiva úplne otvorte uzatváracie ventily na strane kvapaliny a plynu. Ak sa systém používa so zatvorenými uzatváracími ventilmi, poškodí sa kompresor.
Pomocou nástroja na doťahovanie dotiahnite skrutky
montážnych častí krytu valca a servisných prípojok.
(V opačnom prípade sa do systému dostane kondenzovaná voda, vnútri zamrzne a spôsobí deformáciu alebo poškodenie uzáveru, čo môže mať za následok únik plynového chladiva alebo poruchu kompresora.)
• Vždy zachyťte chladiacu zmes. Nevypúšťajte ich priamo do okolitého prostredia. Použite vákuové čerpadlo na vyprázdnenie inštalácie.

11. SKÚŠOBNÁ PREVÁDZKA

Pre pracovníkov zodpovedných za skúšobnú prevádzku
Vonkajšiu jednotku nepoužívajte skúšobne sami.
Postup skúšobnej prevádzky
Pri spustení skúšobnej prevádzky po inštalácii celého systému postupujte podľa uvedených krokov:
1. Úplne otvorte uzatváracie ventily na strane plynu a kvapaliny
vonkajšej jednotky.
2. Prepnite vypínač vonkajšej jednotky po polohy ON.
Poznámka: Pred zapnutím napájania skontrolujte, či sú zatvorené
kryty potrubia a ovládacej skrine vonkajšej jednotky.
3. Cez priezor skontrolujte stav tesnenia vonkajšej jednotky.
Skontrolujte, či je v systéme dostatočný objem chladiva.
4. Skontrolujte, či z vnútornej jednotky fúka studený vzduch.
Skontrolujte, či neklesá vnútorná teplota. (Skontrolujte, či teplota vo vnútornej jednotke klesne a zasa dosiahne nastavenú teplotu. Dosiahnutie vnútornej teploty –20°C vo vnútornej jednotke bude trvať približne 40 Skontrolujte, či vnútorná jednotka (slúžiaca na chladenie alebo mrazenie) prejde do režimu rozmrazovania.
5.
Pomocou vypínača vypnite napájanie vonkajšej jednotky. Vypínač sa prepne do polohy OFF. (Zastavenie prevádzky jednotky priamym odpojením zdroja napájania je nebezpečné. Ak sa jednotka zastaví týmto spôsobom, jej funkcia kompenzácie výpadku napájania môže spôsobiť obnovenie prevádzky po opätovnej aktivácii zdroja napájania. Zastavenie jednotky týmto spôsobom môže navyše spôsobiť poruchu kompresora.)
Diagnostika chýb
• Ak systém nemôže pri skúšobnej prevádzke pracovať normálne (t.
j. indikátor H2P svieti), pomocou tlačidlových prepínačov na karte PCB vonkajšej jednotky skontrolujte kód poruchy na systéme a vykonajte nasledujúce kroky.
• Skontrolujte ďalšie kódy porúch a tlačidlové prepínače podľa dodanej technickej príručky.
Displej
Obsah na displeji LED (H2P):
Displej LED (H2P)
Postup kontroly kódov porúch
Pomocou tlačidlových prepínačov na karte PCB možno na kondenzačnej jednotke zobraziť kódy porúch.
LREQ5~20B7Y1
Vzduchom chladená kondenzačná jednotka s chladivom
4PW74302-1D – 2016.11
minút.)
VYP......Normálne ZAP.....chyba
Bliká.....pripravuje sa
MODE
SET
Indikátory LED
RETURN
TEST
RESET
*1 Prepnutím vypínača do polohy OFF obnovte zdroj napájania a potom vypínač znova prepnite do polohy ON, čím sa jednotka reštartuje. Ak
problém pretrváva, pozrite si servisnú príručku.
• Po prepnutí vypínača do polohy ON 1 minútu neodpájajte zdroj napájania. Po prepnutí vypínača do polohy ON sa na niekoľko sekúnd spustí detekcia úniku elektrickej energie a všetky kompresory začnú pracovať, takže odpojenie zdroja napájania v tomto okamihu spustí falošnú detekciu.
Pre predajcov
• Po dokončení skúšobnej prevádzky skontrolujte, či je namontovaný kryt potrubia a predný panel.
• Pri doručení systému zákazníkovi použite návod na obsluhu a
podrobne mu vysvetlite manipuláciu so zariadením.
• Informácie o opatreniach týkajúcich sa doručenia nájdete tiež v
dodanom návode na inštaláciu každej jednotky.
• Pamätajte, že počas prvého prevádzkového obdobia jednotky môže byť požadovaný privádzaný výkon vyšší. Spôsobuje to kompresor, ktorý potrebuje 50-hodinovú prevádzku predtým, ako
dosiahne rovnomerný chod a stabilný spotrebovaný výkon. Príčinou je to, že špirála je vyrobená zo železa a že trvá určitý čas, kým sa povrchy, ktoré sú navzájom v kontakte, vyhladia.
Návod na inštaláciu
18

12. DOPLNENÝ OBJEM CHLADIVA

Poznámka
Poznámka
Cievka kompresora
6NULĖD FKODGHQLD
6NULĖD
Plné kvapaliny
Bubliny sa objavujú neustále.
V prúde je zopár bublín.

12-1 Metóda výpočtu

Tento produkt sa musí na mieste inštalácie naplniť chladivom. Objem dopĺňaného chladiva vypočítajte na základe nasledujúcich bodov a príslušný objem si poznačte
zoznamu uvedeného nižšie.
do
1 Objem chladiva v kvapalinovom potrubí sa vypočítava podľa
veľkosti kvapalinového potrubia a dĺžky potrubia systému. (Pri výpočte zaokrúhlite objem doplnkového chladiva s
presnosťou na 0,1 kg.) 2 Spočítajte celkový objem chladiva v potrubí.---(1) 3 Objem chladiva vo vnútornej jednotke sa vypočítava na základe
kapacity pripojenej skrine, ako je uvedené nižšie v tabuľke 1).
1. Celková kapacita skrine chladenia.
2. Celková kapacita skrine mrazničky.
3. Celková kapacita cievky kompresora.
4. Objem chladiva vypočítajte na základe jednotlivých hodnôt celkovej kapacity a tabuľky 1 pod každou vnútornou jednotkou.
4 Spočítajte celkový objem chladiva v každej vnútornej jednotke.
---(2)
5 Pripočítajte konštantný objem závisiaci od triedy kapacity
vonkajšej jednotky (pozrite si tabuľku 2).---(3)
6 Spočítajte celkový objem chladiva na základe tabuliek (1), (2) a (3)
nižšie. ---(4)
7 Počas skúšobnej prevádzky cez priezor skontrolujte stav tesnenia
(pozrite si obrázok Ak ešte nie je priezor utesnený (z dôvodu nedostatku chladiva), doplňte chladivo.---(5)
Horný limit objemu dopĺňaného chladiva počas skúšobnej prevádzky predpokladá 0,1-násobok objemu chladiva vypočítaného na základe dĺžky potrubia (1), kapacity vnútornej jednotky (2) a triedy kapacity vonkajšej jednotky (3). (5)≤(4)×0,1
8 Vypočítajte celkový objem doplnkového chladiva.---(6) 9 Určte objem chladiva z výroby (pozrite si tabuľku 3).---(7) 10 Vypočítajte celkový objem chladiva v tomto systéme.---(8)
Potrubie v palcoch
Rozmer kvapali­nového potrubia
Ø6,4 0,02 Ø6,0 0,018 (a)
Ø9,5 0,06 Ø10,0 0,066 (b) Ø12,7 0,12 Ø12,0 0,097 (c) Ø15,9 0,19 Ø16,0 0,19 (d)
(1) Medzisúčet [(a) + (b) + (c) + (d)]
Vnútorná jednotka
Skriňa chladenia (A)
Skriňa mrazenia (B)
Cievka kompresora (C)
(2) Medzisúčet [(A)+(B)+(C)] (3) Konštantný objem na základe triedy kapacity
vonkajšej jednotky (tabuľka 2)
(4) Celkový objem dopĺňaného chladiva [(1) + (2) + (3)] (5) Objem chladiva dopĺňaného počas skúšobnej
prevádzky.
(6) Celkový objem doplnkového chladiva [(4)+(5)] (7) Objem chladiva z výroby (tabuľka 3) (8) Celkový objem chladiva [(6)+(7)]
Objem chladiva
1).
Potrubie v metrických
jednotkách
Rozmer kvapali­nového potrubia
Objem chladiva
Dĺžka potrubia (m)
Celková kapacita (kW)
Celkový objem chladiva (kg)
Objem chladiva (pozrite si tabuľku 1)
Vonkajšia jednotka
-HGQRWNDVSRPRFQêPþHUSDGORP
Tabuľka 1: Kapacita a objem chladiva vnútornej jednotky (skriňa a
cievka kompresora)
Celková kapacita skrine alebo cievky kompresora (*Poznámka.)
Menej ako 5 kW 1,1 1,4 0,6 Od 5 kW do menej ako 10 kW 2,3 3,2 1,2 Od 10 kW do menej ako 15 kW 3,4 5,2 1,7 Od 15 kW do menej ako 20 kW 4,6 2,3 Od 20 kW do menej ako 25 kW 5,9 3,0 Od 25 kW do menej ako 30 kW 7,0 3,5 Od 30 kW do menej ako 35 kW 8,2 4,1 Od 35 kW do menej ako 40 kW 9,7 4,9 40 kW alebo viac 11, 0 5,5
1.Skriňa, stav kapacity (teplota vyparovania). Chladenie:-10°C Mrazenie:-35°C
2.Cievka kompresora, stav kapacity je 10°C (Td).
Tabuľka 2: Objem doplnkového chladiva na základe triedy kapacity
vonkajšej jednotky
Vonkajšia jednotka Objem chladiva (kg)
LREQ(5/6)B7Y1 1,0 LREQ(8/10/12)B7Y1 3,0 LREQ(15/20)B7Y1 3,5
Obrázok 1
Tesní ( ) Nedostatok chladiva ( )
Tabuľka 3: Objem chladiva z výroby
Vonkajšia jednotka Objem chladiva z výroby (kg)
LREQ(5/6)B7Y1 5,2 LREQ(8/10/12)B7Y1 7,9 LREQ(15/20)B7Y1 11,5
Chladenie Mrazenie
mrazenia
Objem chladiva (kg)
Skriňa
Cievka
kompresora
Návod na inštaláciu
19
Vzduchom chladená kondenzačná jednotka s chladivom
LREQ5~20B7Y1
4PW74302-1D – 2016.11
*4PW74302-1 D 0000000L*
Copyright 2012 Daikin
4PW74302-1D 2016.11
Loading...