Daikin LREQ15B7Y1R, LREQ20B7Y1R Installation manual [hr]

Page 1
PRIRUČNIK ZA
POSTAVLJANJE
Zračno hlađena rashladna kondenzacijska jedinica
LREQ15B7Y1R LREQ20B7Y1R
Page 2
CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
<A> DAIKIN.TCF.023 C9/06-2012
<B> TÜV (NB1856)
<C> 0502240101
<D> Daikin.TCFP.001
<E> AIB Vinçotte (NB0026)
<F> D1
<G> —
<H>
II
CE - UYUMLULUK-BİLDİRİSİ
CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - IZJAVA O SKLADNOSTI
CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON
CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-ϹЪОТВЕТСТВИЕ
deklaruje na własną i wyłączną odpowiedzialność, że modele klimatyzatorów, których dotyczy niniejsza deklaracja:
declară pe proprie răspundere că aparatele de aer condiţionat la care se referă această declaraţie:
z vso odgovornostjo izjavlja, da so modeli klimatskih naprav, na katere se izjava nanaša:
kinnitab oma täielikul vastutusel, et käesoleva deklaratsiooni alla kuuluvad kliimaseadmete mudelid:
декларира на своя отговорност, че моделите климатична инсталация, за които се отнася тази декларация:
visiška savo atsakomybe skelbia, kad oro kondicionavimo prietaisų modeliai, kuriems yra taikoma ši deklaracija:
m
r
o
x
b
19
deklarerar i egenskap av huvudansvarig, att luftkonditioneringsmodellerna som berörs av denna deklaration innebär att:
s
11
déclare sous sa seule responsabilité que les appareils d'air conditionné visés par la présente déclaration:
f
03
20
erklærer et fullstendig ansvar for at de luftkondisjoneringsmodeller som berøres av denne deklarasjonen, innebærer at:
n
12
verklaart hierbij op eigen exclusieve verantwoordelijkheid dat de airconditioning units waarop deze verklaring betrekking heeft:
l
04
21
ilmoittaa yksinomaan omalla vastuullaan, että tämän ilmoituksen tarkoittamat ilmastointilaitteiden mallit:
j
13
declara baja su única responsabilidad que los modelos de aire acondicionado a los cuales hace referencia la declaración:
e
05
t
22
prohlašuje ve své plné odpovědnosti, že modely klimatizace, k nimž se toto prohlášení vztahuje:
c
14
dichiara sotto sua responsabilità che i condizionatori modello a cui è riferita questa dichiarazione:
i
06
17
18
CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI
CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE
CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI
CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT
CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR
CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA
CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ
заявляет, исключительно под свою ответственность, что модели кондиционеров воздуха, к которым относится настоящее заявление:
erklærer under eneansvar, at klimaanlægmodellerne, som denne deklaration vedrører:
u
q
09
10
CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE
CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE
CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ
CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA
CE - ∆HΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ
declares under its sole responsibility that the air conditioning models to which this declaration relates:
erklärt auf seine alleinige Verantwortung daß die Modelle der Klimageräte für die diese Erklärung bestimmt ist:
a
d
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY
Daikin Europe N.V.
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE
CE - CONFORMITEITSVERKLARING
01
02
ar pilnu atbildību apliecina, ka tālāk uzskaitīto modeļu gaisa kondicionētāji, uz kuriem attiecas šī deklarācija:
vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že tieto klimatizačné modely, na ktoré sa vzťahuje toto vyhlásenie:
tamamen kendi sorumluluǧunda olmak üzere bu bildirinin ilgili olduǧu klima modellerinin aşaǧıdaki gibi olduǧunu beyan eder:
v
k
w
23
24
25
izjavljuje pod isključivo vlastitom odgovornošću da su modeli klima uređaja na koje se ova izjava odnosi:
teljes felelőssége tudatában kijelenti, hogy a klímaberendezés modellek, melyekre e nyilatkozat vonatkozik:
y
h
15
16
δηλώνει με αποκλειστική της ευθύνη ότι τα μοντέλα των κλιματιστικών συσκευών στα οποία αναφέρεται η παρούσα δήλωση:
declara sob sua exclusiva responsabilidade que os modelos de ar condicionado a que esta declaração se refere:
g
p
07
08
LREQ5B7Y1*, LREQ6B7Y1*, LREQ8B7Y1*, LREQ10B7Y1*, LREQ12B7Y1*, LREQ15B7Y1*, LREQ20B7Y1*,
LREQ15B7Y1R*, LREQ20B7Y1R*,
* = , , 1, 2, 3, ..., 9, A, B, C, ..., Z
инструкции:
документи, при условие, че се използват съгласно нашите
съответстват на следните стандарти или други нормативни
21
spełniają wymogi następujących norm i innych dokumentów
normalizacyjnych, pod warunkiem że używane są zgodnie z
naszymi instrukcjami:18sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau
17
vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten
dokumenttien vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään
ohjeidemme mukaisesti:14za předpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny,
13
согласно нашим инструкциям:
соответствуют следующим стандартам или другим
нормативным документам, при условии их использования
09
están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s)
documento(s) normativo(s), siempre que sean utilizados de
acuerdo con nuestras instrucciones:06sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i)
05
are in conformity with the following standard(s) or other
normative document(s), provided that these are used in
accordance with our instructions:02der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen
01
atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius
dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mūsų
22
alt(e) document(e) normativ(e), cu condiţia ca acestea să fie
odpovídají následujícím normám nebo normativním
overholder følgende standard(er) eller andet/andre
retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i
10
documento(i) a carattere normativo, a patto che vengano usati in
Normdokument oder -dokumenten entspricht/entsprechen, unter
nurodymus:
utilizate în conformitate cu instrucţiunile noastre:
dokumentům:15u skladu sa slijedećim standardom(ima) ili drugim normativnim
henhold til vore instrukser:11respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och
conformità alle nostre istruzioni:07είναι σύμφωνα με το(α) ακόλουθο(α) πρότυπο(α) ή άλλο
der Voraussetzung, daß sie gemäß unseren Anweisungen
eingesetzt werden:03sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s)
tad, ja lietoti atbilstoši ražotāja norādījumiem, atbilst sekojošiem
23
skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod
19
standartiem un citiem normatīviem dokumentiem:
sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i)
24
pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili:20on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste
dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim
uputama:16megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó
följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument,
under förutsättning att användning sker i överensstämmelse med
έγγραφο(α) κανονισμών, υπό την προϋπόθεση ότι
χρησιμοποιούνται σύμφωνα με τις οδηγίες μας:
normatif(s), pour autant qu'ils soient utilisés conformément à nos
normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa
používajú v súlade s našim návodom:25ürünün, talimatlarımıza göre kullanılması koşuluyla aşağıdaki
normatiivsete dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt
meie juhenditele:
dokumentum(ok)nak, ha azokat előírás szerint használják:
våra instruktioner:12respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende
estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou
outro(s) documento(s) normativo(s), desde que estes sejam
08
instructions:04conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende
standartlar ve norm belirten belgelerle uyumludur:
standard(er) eller andre normgivende dokument(er), under
forutssetning av at disse brukes i henhold til våre instrukser:
utilizados de acordo com as nossas instruções:
documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt
overeenkomstig onze instructies:
Direktive z vsemi spremembami.20Direktiivid koos muudatustega.21Директиви, с техните изменения.22Direktyvose su papildymais.23Direktīvās un to papildinājumos.24Smernice, v platnom znení.25Deǧiştirilmiş halleriyle Yönetmelikler.
19
Direktiver, med senere ændringer.11Direktiv, med företagna ändringar.12Direktiver, med foretatte endringer.13Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina.14v platném znění.15Smjernice, kako je izmijenjeno.16irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit
10
Directives, as amended.02Direktiven, gemäß Änderung.
Directives, telles que modifiées.04Richtlijnen, zoals geamendeerd.05Directivas, según lo enmendado.06Direttive, come da modifica.07Οδηγιών, όπως έχουν τροποποιηθεί.08Directivas, conforme alteração em.09Директив со всеми поправками.
01
03
ob upoštevanju določb:20vastavalt nõuetele:21следвайки клаузите на:22laikantis nuostatų, pateikiamų:23ievērojot prasības, kas noteiktas:24održiavajúc ustanovenia:25bunun koşullarına uygun olarak:
19
under iagttagelse af bestemmelserne i:11enligt villkoren i:12gitt i henhold til bestemmelsene i:13noudattaen määräyksiä:14za dodržení ustanovení předpisu:15prema odredbama:16követi a(z):17zgodnie z postanowieniami Dyrektyw:18în urma prevederilor:
10
following the provisions of:02gemäß den Vorschriften der:03conformément aux stipulations des:04overeenkomstig de bepalingen van:05siguiendo las disposiciones de:06secondo le prescrizioni per:07με τήρηση των διατάξεων των:08de acordo com o previsto em:09в соответствии с положениями:
01
EN60335-2-40,
***
Machinery 2006/42/EC
*
Electromagnetic Compatibility 2004/108/EC
**
Pressure Equipment 97/23/EC
.
z późniejszymi poprawkami.18Directivelor, cu amendamentele respective.
17
.
и
съгласно
<G>
<D>
).
<B>
<F>
(Приложен модул
<E>
и оценено положително от
<A>
.
Сертификата <C>
оценено положително от
* както е изложено в
** както е заложено в Акта за техническа конструкция
21
<E>
.
<G>
).
<F>
igazolta a megfelelést, a(z)
<B>
szerint.
alapján, a(z)
műszaki konstrukciós dokumentáció alapján, a(z)
<A>
<D>
igazolta a megfelelést (alkalmazott modul:
a(z)
<C> tanúsítvány
** a(z)
16 *
.
<H>
.
som positivt
<D>
. Riskkategori
Certifikatet <C>
<G>
).
<F>
enligt
<B>
(Fastsatt modul
<E>
och godkänts av
<A>
intygats av
enligt
Se även nästa sida.
** i enlighet med den Tekniska Konstruktionsfilen
11 *
secondo
. Categoria
<B>
<G>
e giudicato
<D>
applicato).
<F>
(Modulo
e giudicato positivamente da
.
<E>
<A>
Certificato <C>
positivamente da
il
delineato nel
** delineato nel File Tecnico di Costruzione
06 *
.
<H>
and judged
according to the
. Risk category
<D>
<B>
<G>
).
<F>
and judged positively by
(Applied module
.
<E>
<A>
positively by
as set out in
Certificate <C>
** as set out in the Technical Construction File
01 *
. Вижте също на следващата страница.
<H>
Категория риск
. Lásd még a következő oldalon.
<H>
Veszélyességi kategória
<B>
og gjennom positiv bedømmelse av
<A>
som det fremkommer i
12 *
. Fare riferimento anche alla pagina successiva.
<H>
di rischio
Also refer to next page.
pagal
<B>
ir kaip teigiamai nuspręsta
<A>
kaip nustatyta
22 *
i
<B>
, pozytywną opinią
<A>
zgodnie z dokumentacją
17 *
.
Sertifikat <C>
ifølge
σύμφωνα
<B>
και κρίνεται θετικά από το
<A>
όπως καθορίζεται στο
07 *
positiv beurteilt gemäß
<B>
aufgeführt und von
<A>
wie in
02 *
.
Sertifikatą <C>
.
Świadectwem <C>
og
<D>
** som det fremkommer i den Tekniske Konstruksjonsfilen
.
Πιστοποιητικό <C>
με το
.
Zertifikat <C>
<E>
. Taip pat
ir patvirtinta
<H>
<D>
. Rizikos kategorija
<G>
).
<F>
(taikomas modulis
** kaip nurodyta Techninėje konstrukcijos byloje
i pozytywną
<D>
. Kategoria
<G>
).
<F>
(Zastosowany moduł
<E>
opinią
** zgodnie z archiwalną dokumentacją konstrukcyjną
.
<G>
).
<F>
(Anvendt modul
<E>
. Se også neste side.
<H>
Risikokategori
gjennom positiv bedømmelse av
).
<F>
και
<D>
(Χρησιμοποιούμενη υπομονάδα
<E>
κρίνεται θετικά από το
** όπως προσδιορίζεται στο Αρχείο Τεχ ν ική ς Κατασκευής
. Risikoart
<G>
aufgeführt und von
<D>
) positiv ausgezeichnet.
<F>
(Angewandtes Modul
<E>
** wie in der Technischen Konstruktionsakte
pozitīvajam vērtējumam saskaņā
<B>
un atbilstoši
<A>
žiūrėkite ir kitą puslapį.
kā norādīts
23 *
în conformitate
<B>
şi apreciat pozitiv de
<A>
. Patrz także następna strona.
<H>
aşa cum este stabilit în
zagrożenia
18 *
on hyväksynyt
<B>
ja jotka
<A>
mukaisesti.
jotka on esitetty asiakirjassa
Sertifikaatin <C>
13 *
. Ανατρέξτε επίσης στην
<H>
. Κατηγορία επικινδυνότητας
επόμενη σελίδα.
<G>
<B>
et évalué positivement par
<A>
. Siehe auch nächste Seite.
<H>
tel que défini dans
03 *
. Skat.
<H>
pozitīvajam
<E>
, atbilstoši
. Riska kategorija
<D>
<G>
).
<F>
.
sertifikātu <C>
ar
lēmumam (piekritīgā sadaĮa:
arī nākošo lappusi.
** kā noteikts tehniskajā dokumentācijā
<D>
. Categorie
<G>
).
<F>
(Modul aplicat
<E>
.
. Consultaţi de asemenea pagina următoare.
<H>
Certificatul <C>
cu
şi apreciate pozitiv de
de risc
** conform celor stabilite în Dosarul tehnic de construcţie
.
on
<H>
<E>
v souladu
ja jotka
<B>
<D>
. Vaaraluokka
<G>
).
<F>
a pozitivně zjištěno
<A>
hyväksynyt (Sovellettu moduli
Katso myös seuraava sivu.
jak bylo uvedeno v
** jotka on esitetty Teknisessä Asiakirjassa
14 *
.
<B>
<D>
<G>
).
<F>
.
(Módulo aplicado
e com o parecer positivo de
<E>
<A>
Certificado <C>
e com o parecer positivo de
tal como estabelecido em
de acordo com o
** tal como estabelecido no Ficheiro Técnico de Construção
08 *
et jugé
<D>
. Catégorie de
<G>
).
<F>
.
(Module appliqué
Certificat <C>
<E>
. Se reporter également à la page suivante.
<H>
positivement par
risque
conformément au
** tel que stipulé dans le Fichier de Construction Technique
v súlade
<B>
a pozitívne zistené
<A>
.
osvedčením <C>
ako bolo uvedené v
s
24 *
v skladu
<B>
in odobreno s strani
.
<A>
certifikatom <C>
s
kot je določeno v
19 *
a pozitivně
<D>
.
osvědčením <C>
s
** jak bylo uvedeno v souboru technické konstrukce
<B>
. Consultar também a página seguinte.
<H>
и в соответствии сположительным решением
<A>
Categoria de risco
как указано в
09 *
<B>
.
en positief beoordeeld door
<A>
Certificaat <C>
zoals vermeld in
overeenkomstig
04 *
a kladne
<D>
. Kategória nebezpečia
<G>
).
<F>
(Aplikovaný modul
<E>
posúdené
** ako je to stanovené v Súbore technickej konštrukcie
<E>
.
<H>
in odobreno s strani
<D>
. Kategorija tveganja
<G>
).
<F>
(Uporabljen modul
** kot je določeno v tehnični mapi
.
<H>
. Kategorie rizik
<G>
).
<F>
(použitý modul
<E>
zjištěno
Viz také následující strana.
и в соответствии
<D>
.
Свидетельству <C>
согласно
** как указано в Досье технического топкования
.
<G>
en
).
<D>
<F>
(Toegepaste module
<E>
in orde bevonden door
** zoals vermeld in het Technisch Constructiedossier
tarafından
<B>
göre
<C> Sertifikasına
. Viď tiež nasledovnú stranu.
’da belirtildiği gibi ve
<H>
25 * <A>
järgi
<B>
ja heaks kiidetud
<A>
Glejte tudi na naslednji strani.
nagu on näidatud dokumendis
20 *
prema
<B>
i pozitivno ocijenjeno od strane
<A>
.
kako je izloženo u
Certifikatu <C>
15 *
.
<G>
).
<F>
(Прикладной модуль
<E>
. Также смотрите следующую страницу.
<H>
сположительным решением
Категория риска
<B>
y es valorado positivamente por
<A>
. Zie ook de volgende pagina.
<H>
Risicocategorie
como se establece en
05 *
.
<G>
tarafından
<E>
) değerlendirilmiştir.
<F>
. Ayrıca bir sonraki sayfaya bakın.
<H>
Tekn ik Yap ı Dosyasında belirtildiği gibi ve
<D>
Risk kategorisi
olumlu olarak değerlendirildiği gibi.
olumlu olarak (Uygulanan modül
**
. Vaadake ka
ja heaks kiidetud
<H>
<D>
. Riskikategooria
.
<G>
).
<F>
sertifikaadile <C>
järgi (lisamoodul
järgmist lehekülge.
vastavalt
<E>
** nagu on näidatud tehnilises dokumentatsioonis
. Kategorija
i pozitivno
<G>
<D>
).
<F>
(Primijenjen modul
<E>
Tak ođer pogledajte na slijedećoj stranici.
<H>.
opasnosti
ocijenjeno od strane
** kako je izloženo u Datoteci o tehničkoj konstrukciji
<E>
i henhold til
og positivt vurderet af
. Se også næste side.
<B>
<D>
<H>
. Risikoklasse
<G>
).
og positivt vurderet af
<F>
.
<A>
som anført i
Certifikat <C>
som anført i den Tekniske Konstruktionsfil
(Anvendt modul
**
10 *
.
<D>
<G>
).
<F>
.
(Modulo aplicado
<E>
. Consulte también la siguiente página.
<H>
Certificado <C>
y juzgado positivamento por
de acuerdo con el
Categoría de riesgo
** tal como se expone en el Archivo de Construcción Técnica
2PW40200-15Q
*** Daikin Europe N.V. je pooblaščen za sestavo datoteke s tehnično mapo. 20*** Daikin Europe N.V. on volitatud koostama tehnilist dokumentatsiooni.21*** Daikin Europe N.V. е оторизирана да състави Акта за техническ а конструкция.22*** Daikin Europe N.V. yra įgaliota sudaryti šį techninės konstrukcijos failą.23*** Daikin Europe N.V. ir autorizēts sastādīt tehnisko dokumentāciju.24*** Spoločnosť Daikin Europe N.V. je oprávnená vytvoriť súbor technickej konštrukcie.25*** Daikin Europe N.V. Teknik Yapı Dosyasını derlemeye yetkilidir.
19
*** Daikin Europe N.V. on valtuutettu laatimaan Teknisen asiakirjan.14*** Společnost Daikin Europe N.V. má oprávnění ke kompilaci souboru technické konstrukce.15*** Daikin Europe N.V. je ovlašten za izradu Datoteke o tehničkoj konstrukciji.16*** A Daikin Europe N.V. jogosult a műszaki konstrukciós dokumentáció összeállítására.17*** Daikin Europe N.V. ma upoważnienie do zbierania i opracowywania dokumentacji konstrukcyjnej.18*** Daikin Europe N.V. este autorizat să compileze Dosarul tehnic de construcţie.
13
*** Η Daikin Europe N.V. είναι εξουσιοδοτημένη να συντάξει τον Τεχ ν ι κό φάκελο κατασκευής.08*** A Daikin Europe N.V. está autorizada a compilar a documentação técnica de fabrico.09*** Компания Daikin Europe N.V. уполномочена составить Комплект технической документации.10*** Daikin Europe N.V. er autoriseret til at udarbejde de tekniske konstruktionsdata.11*** Daikin Europe N.V. är bemyndigade att sammanställa den tekniska konstruktionsfilen.12*** Daikin Europe N.V. har tillatelse til å kompilere den Tekniske konstruksjonsfilen.
07
*** Daikin Europe N.V. is authorised to compile the Technical Construction File.02*** Daikin Europe N.V. hat die Berechtigung die Technische Konstruktionsakte zusammenzustellen.03*** Daikin Europe N.V. est autorisé à compiler le Dossier de Construction Technique.04*** Daikin Europe N.V. is bevoegd om het Technisch Constructiedossier samen te stellen.05*** Daikin Europe N.V. está autorizado a compilar el Archivo de Construcción Técnica.06*** Daikin Europe N.V. è autorizzata a redigere il File Tecnico di Costruzione.
01
Page 3
CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
<K> PS 38 bar
<L> TSmin –50 °C
<M> TSmax 60 °C
<N> R410A
<P> 38 bar
<Q>
AIB VINÇOTTE INTERNATIONAL N.V.
Diamant Building, A. Reyerslaan 80
B-1030 Brussels, Belgium
CE - IZJAVA O SKLADNOSTI
CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI
CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON
CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-ϹЪОТВЕТСТВИЕ
CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI
CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT
(bar)
<P>
• Nastavenie tlakového poistného zariadenia:
• Výrobné číslo a rok výroby: nájdete na výrobnom štítku modelu
(bar)
<P>
• Tovarniška številka in leto proizvodnje: glejte napisno ploščico
• Nastavljanje varnostne naprave za tlak:
(bar)
<P>
(bar)
<K>
İzin verilen maksimum basınç (PS):
25
(bar)
<K>
• Maksimaalne lubatud surve (PS):
20
İzin verilen minimum/maksimum sıcaklık (TS*):
• Minimaalne/maksimaalne lubatud temperatuur (TS*):
(bar)
<K>
(°C)
<L>
*TSmin: Düşük basınç tarafındaki minimum sıcaklık:
*TSmax:İzin verilen maksimum basınca (PS) karşı gelen doyma
(°C)
<L>
* TSmax: Maksimaalsele lubatud survele (PS) vastav küllastunud
* TSmin: Minimaalne temperatuur madalsurve küljel:
(°C)
<M>
sıcaklığı:
(°C)
<M>
temperatuur:
(°C)
<L>
oldalon:
<N>
•Soğutucu:
<N>
• Jahutusaine:
(bar)
<P>
•Basınç emniyet düzeninin ayarı:
(bar)
<P>
• Surve turvaseadme seadistus:
(°C)
<M>
telítettségi hőmérséklet:
İmalat numarası ve imalat yılı: modelin ünite plakasına bakın
• Tootmisnumber ja tootmisaasta: vaadake mudeli andmeplaati
<N>
<Q>
ı ve adresi:
<Q>
ş kuruluşun ad
ı
ğerlendirilen Onaylanm
so smernicou pre tlakové zariadenia:
Názov a adresa certifikačného úradu, ktorý kladne posúdil zhodu
Basınçlı Teçhizat Direktifine uygunluk hususunda olumlu olarak
de
24
25
<Q>
с Директивата за оборудване под налягане:
<Q>
<Q>
Atsakingos institucijos, kuri davė teigiamą sprendimą pagal
Sertifikācijas institūcijas, kura ir devusi pozitīvu slēdzienu par
atbilstību Spiediena lekārtu Direktīvai, nosaukums un adrese:
slėginės įrangos direktyvą pavadinimas ir adresas:
22
23
<Q>
<Q>
• Gaminio numeris ir pagaminimo metai: žiūrėkite modelio pavadinimo
(°C)
<M>
admisibile (PS):
plokštelę
<N>
(bar)
<K>
•Maksimālais pieļaujamais spiediens (PS):
23
(bar)
<P>
(°C)
<L>
<Q>
(bar)
(°C)
<P>
<M>
<N>
pieļaujamo spiedienu (PS):
*TSmin: Minimālā temperatūra zemā spiediena pusē:
*TSmax:Piesātinātā temperatūra saskaņā ar maksimālo
• Spiediena drošības ierīces iestatīšana:
•Dzesinātājs:
•Minimālā/maksimālā pieļaujamā temperatūra (TS*):
• Izgatavošanas numurs un izgatavošanas gads: skat. modeļa
<Q>
izgatavotājuzņēmuma plāksnītie
Ime in naslov organa za ugotavljanje skladnosti, ki je pozitivno
19
се е произнесъл положително относно съвместимостта
ocenil združljivost z Direktivo o tlačni opremi:
Teavitatud organi, mis hindas Surveseadmete Direktiiviga
ühilduvust positiivselt, nimi ja aadress:
Наименование и адрес на упълномощения орган, който
21
20
<Q>
<Q>
<Q>
(bar)
(°C)
<P>
<M>
(bar)
<K>
(°C)
<L>
<N>
максимално допустимото налягане (PS):
налягане:
*TSmax:Темпе рат ура на насищане, съответстваща на
*TSmin: Минимална температура от страната на ниското
Максимално допустимо налягане (PS):
Минимално/максимално допустима температура (TS*):
21
(bar)
<K>
(bar)
<P>
Настройка на предпазното устройство за налягане:
Охладител:
<L>
(°C)
<M>
(°C)
dopuszczalnemu ciśnieniu (PS):
Фабричен номер и година на производство: вижте табелката
<N>
(°C)
<L>
(bar)
* TSmin: Minimali temperatūra žemo slėgio pusėje:
(bar)
<K>
<P>
(°C)
<N>
<M>
(PS):
* TSmax: Prisotinta temperatūra, atitinkamti maksimalų leistiną slėgį
• Apsauginio slėgio prietaiso nustatymas:
• Šaldymo skystis:
<L>
(°C)
(bar)
<K>
на модела
• Minimali/maksimali leistina temperatūra (TS*):
• Maksimalus leistinas slėgis (PS):
22
(bar)
<P>
(°C)
<L>
(°C)
(bar)
<M>
<K>
iepriekšējās lappuses turpinājums:
pokračovanie z predchádzajúcej strany:
önceki sayfadan devam:
ankstesnio puslapio tęsinys:
t
v
k
22
nadaljevanje s prejšnje strani:
o
19
nastavak s prethodne stranice:
y
15
23
eelmise lehekülje järg:
x
20
folytatás az előző oldalról:
h
16
24
продължение от предходната страница:
b
21
ciąg dalszy z poprzedniej strony:
m
17
w
25
continuarea paginii anterioare:
r
18
Deklaratsiooni alla kuuluvate mudelite disainispetsifikatsioonid:21Проектни спецификации на моделите, за които се отнася декларацията:22Konstrukcinės specifikacijos modelių, kurie susiję su šia deklaracija:23To modeļu dizaina specifikācijas, uz kurām attiecas šī deklarācija:24Konštrukčné špecifikácie modelu, ktorého sa týka toto vyhlásenie:25Bu bildirinin ilgili olduğu modellerin Tasarım Özellikleri:
20
• Maximálny povolený tlak (PS):
24
(bar)
<K>
• Maksimalni dovoljeni tlak (PS):
19
(bar)
<K>
CE - UYUMLULUK-BİLDİRİSİ
CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE
<N>
povoleným tlakom (PS):
* TSmin: Minimálna teplota na nízkotlakovej strane:
* TSmax: Nasýtená teplota korešpondujúca s maximálnym
• Minimálna/maximálna povolená teplota (TS*):
• Chladivo:
(°C)
<L>
(°C)
<M>
dovoljenemu tlaku (PS):
<N>
*TSmax:Nasičena temperatura, ki ustreza maksimalnemu
* TSmin: Minimalna temperatura na nizkotlačni strani:
• Minimalna/maksimalna dovoljena temperatura (TS*):
•Hladivo:
(°C)
<L>
(°C)
<M>
<N>
dopuštenom tlaku (PS):
Tätä ilmoitusta koskevien mallien rakennemäärittely:14Specifikace designu modelů, ke kterým se vztahuje toto prohlášení:15Specifikacije dizajna za modele na koje se ova izjava odnosi:16A jelen nyilatkozat tárgyát képező modellek tervezési jellemzői:17Specyfikacje konstrukcyjne modeli, których dotyczy deklaracja:18Specificaţiile de proiectare ale modelelor la care se referă această declaraţie:19Specifikacije tehničnega načrta za modele, na katere se nanaša ta deklaracija:
13
fortsettelse fra forrige side:
jatkoa edelliseltä sivulta:
pokračování z předchozí strany:
n
j
CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR
CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA
CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ
CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE
CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ
CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA
CE - ∆HΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE
c
12
13
14
continuação da página anterior:
продолжение предыдущей страницы:
fortsat fra forrige side:
fortsättning från föregående sida:
p
u
q
08
continuación de la página anterior:
e
05
continuation of previous page:
a
01
09
continua dalla pagina precedente:
i
06
Fortsetzung der vorherigen Seite:
d
02
10
συνέχεια από την προηγούμενη σελίδα:
g
07
suite de la page précédente:
f
03
s
11
vervolg van vorige pagina:
l
04
CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE
CE - CONFORMITEITSVERKLARING
Προδιαγραφές Σχεδιασμού των μοντέλων με τα οποία σχετίζεται η δήλωση:08Especificações de projecto dos modelos a que se aplica esta declaração:09Проектные характеристики моделей, к которым относится настоящее
07
Design Specifications of the models to which this declaration relates:02Konstruktionsdaten der Modelle auf die sich diese Erklärung bezieht:03Spécifications de conception des modèles auxquels se rapporte cette déclaration:04Ontwerpspecificaties van de modellen waarop deze verklaring betrekking heeft:05Especificaciones de diseño de los modelos a los cuales hace referencia esta
01
заявление:
Typespecifikationer for de modeller, som denne erklæring vedrører:11Designspecifikationer för de modeller som denna deklaration gäller:12Konstruksjonsspesifikasjoner for de modeller som berøres av denne deklarasjonen:
10
declaración:06Specifiche di progetto dei modelli cui fa riferimento la presente dichiarazione:
•Najveći dopušten tlak (PS):
15
(bar)
<K>
• Maks. tilladt tryk (PS):
10
(bar)
<K>
• Pressione massima consentita (PS):
06
(bar)
<K>
• Maximum allowable pressure (PS):
01
* TSmin: Legkisebb megengedhető hőmérséklet a kis nyomású
(°C)
<M>
(°C)
<M>
massima consentita (PS):
(°C)
<M>
allowable pressure (PS):
• Rashladno sredstvo:
• Postavke sigurnosne naprave za tlak:
(bar)
<P>
<N>
• Indstilling af tryksikringsudstyr:
• Kølemiddel:
(bar)
<P>
<N>
• Impostazione del dispositivo di controllo della pressione:
• Refrigerante:
(bar)
<P>
<N>
• Setting of pressure safety device:
• Refrigerant:
modela
• Proizvodni broj i godina proizvodnje: pogledajte natpisnu pločicu
(bar)
<K>
• Produktionsnummer og fremstillingsår: se modellens fabriksskilt
• Maximalt tillåtet tryck (PS):
11
del modello
• Numero di serie e anno di produzione: fare riferimento alla targhetta
nameplate
• Manufacturing number and manufacturing year: refer to model
• Legnagyobb megengedhető nyomás (PS):
16
• Min/max tillåten temperatur (TS*):
(bar)
<K>
•Mέγιστη επιτρεπόμενη πίεση (PS):
07
(Bar)
<K>
• Maximal zulässiger Druck (PS):
02
• Legkisebb/legnagyobb megengedhető hőmérséklet (TS*):
(°C)
<L>
* TSmin: Minimumtemperatur på lågtryckssidan:
Ελάχιστη/μέγιστη επιτρεπόμενη θερμοκρασία (TS*):
• Minimal/maximal zulässige Temperatur (TS*):
* TSmax: A legnagyobb megengedhető nyomásnak (PS) megfelelő
•Hűtőközeg:
(bar)
<P>
(°C)
<M>
<N>
(PS):
* TSmax: Mättnadstemperatur som motsvarar maximalt tillåtet tryck
• Tillverkningsnummer och tillverkningsår: se modellens namnplåt
• Inställning för trycksäkerhetsenhet:
• Köldmedel:
(°C)
<M>
(°C)
επιτρεπόμενη πίεση (PS):
<L>
<N>
*TSmax:Κορεσμένη θερμοκρασία που αντιστοιχεί με τη μέγιστη
*TSmin: Ελάχιστη θερμοκρασία για την πλευρά χαμηλής πίεσης:
Ψυκτικό:
(°C)
<L>
(Bar)
<P>
(°C)
<M>
<N>
(PS) entspricht:
* TSmin: Mindesttemperatur auf der Niederdruckseite:
* TSmax: Sättigungstemperatur die dem maximal zulässigen Druck
• Einstellung der Druck-Schutzvorrichtung:
• Kältemittel:
* TSmax: Standardna temperatura koja odgovara najvećem
* TSmin: Najniža temperatura u području niskog tlaka:
• Najniža/najviša dopuštena temperatura (TS*):
(°C)
<L>
* TSmax: Mættet temperatur svarende til maks. tilladte tryk (PS):
* TSmin: Min. temperatur på lavtrykssiden:
• Min./maks. tilladte temperatur (TS*):
(°C)
<L>
* TSmin: temperatura minima nel lato di bassa pressione:
* TSmax: temperatura satura corrispondente alla pressione
• Temperatura minima/massima consentita (TS*):
(°C)
<L>
* TSmax: Saturated temperature corresponding with the maximum
* TSmin: Minimum temperature at low pressure side:
• Minimum/maximum allowable temperature (TS*):
• Gyártási szám és gyártási év: lásd a berendezés adattábláján
• A túlnyomás-kapcsoló beállítása:
(bar)
<K>
• Maksimalt tillatt trykk (PS):
• Minimalt/maksimalt tillatt temperatur (TS*):
12
(bar)
<P>
Αριθμός κατασκευής και έτος κατασκευής: ανατρέξτε στην πινακίδα
Ρύθμιση της διάταξης ασφάλειας πίεσης:
des Modells
• Herstellungsnummer und Herstellungsjahr: siehe Typenschild
• Maksymalne dopuszczalne ciśnienie (PS):
17
(°C)
<L>
* TSmin: Minimumstemperatur på lavtrykkssiden:
αναγνώρισης του μοντέλου
(bar)
<K>
• Pression maximale admise (PS):
03
• Minimalna/maksymalna dopuszczalna temperatura (TS*):
* TSmax: Metningstemperatur i samsvar med maksimalt tillatt trykk
(bar)
<K>
• Pressão máxima permitida (PS):
08
• Température minimum/maximum admise (TS*):
* TSmin: Minimalna temperatura po stronie niskociśnieniowej:
(°C)
<M>
(PS):
• Temperaturas mínima e máxima permitidas (TS*):
(°C)
<L>
* TSmin: température minimum côté basse pression:
* TSmax: Temperatura nasycenia odpowiadająca maksymalnemu
(bar)
<P>
<N>
• Innstilling av sikkerhetsanordning for trykk:
• Kjølemedium:
(°C)
<L>
* TSmax: Temperatura de saturação correspondente à pressão
* TSmin: Temperatura mínima em baixa pressão:
(°C)
<M>
maximale admise (PS):
* TSmax: température saturée correspondant à la pression
• Produksjonsnummer og produksjonsår: se modellens merkeplate
(°C)
<M>
máxima permitida (PS):
<N>
• Réfrigérant:
• Czynnik chłodniczy:
•Nastawa ciśnieniowego urządzenia bezpieczeństwa:
(bar)
<K>
• Suurin sallittu paine (PS):
• Pienin/suurin sallittu lämpötila (TS*):
13
(bar)
<P>
<N>
• Refrigerante:
• Regulação do dispositivo de segurança da pressão:
(bar)
<P>
• Numéro de fabrication et année de fabrication: se reporter à la
• Réglage du dispositif de sécurité de pression:
modelu
• Numer fabryczny oraz rok produkcji: patrz tabliczka znamionowa
• Presiune maximă admisibilă (PS):
• Temperatură minimă/maximă admisibilă (TS*):
18
(°C)
<L>
(°C)
<M>
<N>
kyllästyslämpötila:
* TSmax: Suurinta sallittua painetta (PS) vastaava
* TSmin: Alhaisin matalapainepuolen lämpötila:
• Kylmäaine:
(бар)
<K>
da unidade
Минимально/Максимально допустимая температура (TS*):
Максимально допустимое давление (PS):
• Número e ano de fabrico: consultar a placa de especificações
09
(°C)
<L>
(bar)
<K>
* TSmin: Minimumtemperatuur aan lagedrukzijde:
plaquette signalétique du modèle
• Minimaal/maximaal toelaatbare temperatuur (TS*):
• Maximaal toelaatbare druk (PS):
04
*TSmin: Temperatură minimă pe partea de presiune joasă:
(bar)
<P>
• Varmuuspainelaitteen asetus:
*TSmin: Минимальная температура на стороне низкого
* TSmax: Verzadigde temperatuur die overeenstemt met de
• Valmistusnumero ja valmistusvuosi: katso mallin nimikilpi
(°C)
<L>
давления:
(°C)
<M>
maximaal toelaatbare druk (PS):
* TSmax: Temperatură de saturaţie corespunzând presiunii maxime
(bar)
<K>
• Maximální přípustný tlak (PS):
14
*TSmax:Температура кипения, соответствующая максимально
<N>
• Koelmiddel:
• Minimální/maximální přípustná teplota (TS*):
(°C)
<M>
допустимому давлению (PS):
(bar)
<P>
• Instelling van drukbeveiliging:
• Agent frigorific:
(°C)
<L>
* TSmin: Minimální teplota na nízkotlaké straně:
<N>
Хладагент:
• Fabricagenummer en fabricagejaar: zie naamplaat model
• Reglarea dispozitivului de siguranţă pentru presiune:
* TSmax: Saturovaná teplota odpovídající maximálnímu
(бар)
<P>
Настройка устройства защиты по давлению:
(bar)
<K>
• Presión máxima admisible (PS):
05
•Numărul de fabricaţie şi anul de fabricaţie: consultaţi placa de
(°C)
<M>
přípustnému tlaku (PS):
Заводской номер и год изготовления: смотрите паспортную
• Temperatura mínima/máxima admisible (TS*):
identificare a modelului
<N>
• Chladivo:
табличку модели
(°C)
<L>
* TSmin: Temperatura mínima en el lado de baja presión:
(bar)
<P>
• Nastavení bezpečnostního tlakového zařízení:
• Výrobní číslo a rok výroby: viz typový štítek modelu
(°C)
<M>
máxima admisible (PS):
* TSmax: Temperatura saturada correspondiente a la presión
(bar)
<P>
<N>
• Ajuste del presostato de seguridad:
• Refrigerante:
de especificaciones técnicas del modelo
• Número de fabricación y año de fabricación: consulte la placa
Název a adresa informovaného orgánu, který vydal pozitivní
14
Navn og adresse på bemyndiget organ, der har foretaget en
10
Nome e indirizzo dell’Ente riconosciuto che ha riscontrato la
06
Name and address of the Notified body that judged positively
01
posouzení shody se směrnicí o tlakových zařízeních:
positiv bedømmelse af, at udstyret lever op til kravene i PED
<Q>
conformità alla Direttiva sulle apparecchiature a pressione:
<Q>
on compliance with the Pressure Equipment Directive:
Naziv i adresa prijavljenog tijela koje je donijelo pozitivnu
15
<Q>
(Direktiv for Trykbærende Udstyr):
Όνομα και διεύθυνση του Κοινοποιημένου οργανισμού που
07
Name und Adresse der benannten Stelle, die positiv unter
02
prosudbu o usklađenosti sa Smjernicom za tlačnu opremu:
A nyomástartó berendezésekre vonatkozó irányelvnek való
megfelelőséget igazoló bejelentett szervezet neve és címe:
Nazwa i adres Jednostki notyfikowanej, która wydała pozytywną
Denumirea şi adresa organismului notificat care a apreciat pozitiv
conformarea cu Directiva privind echipamentele sub presiune:
opinię dotyczącą spełnienia wymogów Dyrektywy dot. Urządzeń
Ciśnieniowych:
Navn på og adresse til det autoriserte organet som positivt
12
Nome e morada do organismo notificado, que avaliou
08
<Q>
la conformité à la directive sur l’équipement de pression:
18
17
<Q>
<Q>
bedømte samsvar med direktivet for trykkutstyr (Pressure
Equipment Directive):
Sen ilmoitetun elimen nimi ja osoite, joka teki myönteisen
päätöksen painelaitedirektiivin noudattamisesta:
13
<Q>
favoravelmente a conformidade com a directiva sobre
equipamentos pressurizados:
Название и адрес органа технической экспертизы,
принявшего положительное решение о соответствии
09
<Q>
Naam en adres van de aangemelde instantie die positief geoordeeld
heeft over de conformiteit met de Richtlijn Drukapparatuur:
Nombre y dirección del Organismo Notificado que juzgó
05
04
Jean-Pierre Beuselinck
<Q>
Директиве об оборудовании под давлением:
<Q>
positivamente el cumplimiento con la Directiva en materia de
Equipos de Presión:
2PW40200-15Q
Director
Ostend, 2nd of July 2012
16
<Q>
Namn och adress för det anmälda organ som godkänt
uppfyllandet av tryckutrustningsdirektivet:
11
<Q>
Εξοπλισμών υπό Πίεση:
απεφάνθη θετικά για τη συμμόρφωση προς την Οδηγία
<Q>
Einhaltung der Druckanlagen-Richtlinie urteilte:
Nom et adresse de l’organisme notifié qui a évalué positivement
03
Page 4
UPOZORENJE
LREQ15B7Y1R LREQ20B7Y1R
Zračno hlađena rashladna
kondenzacijska jedinica
Priručnik za postavljanje
SADRŽAJ
1. UVOD ........................................................................................ 1
1-1 Mjere opreza...................................................................... 1
1-2 Posebna obavijest za proizvod .......................................... 2
1-3 Zahtjevi za odlaganje na otpad.......................................... 2
2. PRIJE POSTAVLJANJA ............................................................ 3
2-1 Standardno isporučena oprema......................................... 3
2-2 Obavezan komplet priključaka........................................... 3
2-3 Serija modela..................................................................... 3
2-4 Primjer konfiguracije sustava............................................. 3
2-5 Ograničenja unutarnje jedinice .......................................... 3
3. ODABIR MJESTA...................................................................... 3
4. POSTUPANJE S JEDINICOM................................................... 6
5. POSTAVLJANJE JEDINICE ...................................................... 6
6. CJEVOVOD RASHLADNOG SREDSTVA ................................ 6
6-1 Odabir materijala za cjevovod............................................ 7
6-2 Zaštita od onečišćenja prilikom postavljanja cijevi............. 8
6-3 Spajanje cijevi.................................................................... 8
6-4 Priključivanje cjevovoda rashladnog sredstva ................... 8
7. TERENSKO OŽIČENJE.......................................................... 13
7-1 Primjer ožičenja cijelog sustava....................................... 13
7-2 Postupak za ulazno ožičenje ........................................... 14
7-3 Postupak za ožičenje napajanja ...................................... 14
7-4 Postupak za ožičenje unutarnjih jedinica ......................... 16
8. PREGLED I IZOLACIJA CIJEVI .............................................. 16
8-1 Ispitivanje nepropusnosti/punjenje rashladnog ulja/
vakuumsko isušivanje...................................................... 16
8-2 Radovi na toplinskoj izolaciji ............................................ 18
8-3 Provjera stanja uređaja i instalacije ................................. 18
9. PROVJERE NAKON DOVRŠETKA RADOVA ........................ 18
10. NADOLIJEVANJE RASHLADNOG SREDSTVA ..................... 19
11. VANJSKE POSTAVKE............................................................. 20
12. PROBNI RAD .......................................................................... 21
Izvorna uputa je na engleskom jeziku. Ostali jezici su prijevodi izvorne upute.

1. UVOD

• Ovaj dokument je priručnik za postavljanje za zračno hlađenu rashladnu kondenzacijsku jedinicu tvrtke Daikin. Prije postavljanja jedinice pažljivo pročitajte ovaj priručnik i slijedite navedene upute. Nakon postavljanja izvedite probni rad kako biste se uvjerili u ispravan rad jedinice, a zatim s pomoću priručnika za rukovanje objasnite klijentu kako će rukovati jedinicom i održavati ju.
• Najzad, pobrinite se da klijent ovaj priručnik i priručnik za rukovanje drži na sigurnom mjestu.
• U ovom priručniku nije opisano postavljanje unutarnje jedinice. Te upute potražite u priručniku za postavljanje isporučenom uz unutarnju jedinicu.

1-1 Mjere opreza

Molimo pažljivo pročitajte ove "Mjere opreza" prije postavljanja kondenzacijske jedinice i pobrinite se da je pravilno instalirate.
Značenja napomena UPOZORENJE i OPREZ Obje napomene važne su zbog sigurnosti. Obavezno ih se pridržavajte.
UPOZORENJE .....Nepridržavanje ovih uputa može dovesti do
ozljeda ili smrtnog slučaja.
OPREZ .................Nepridržavanje ovih uputa može dovesti do
oštećenja imovine ili ozljeda, koje mogu biti
ozbiljne ovisno o okolnostima. Po dovršetku postavljanja izvedite probni rad kako biste potvrdili da oprema radi bez ikakvih poteškoća. Zatim objasnite klijentu kako će rukovati opremom i brinuti se za nju pridržavajući se priručnika za rukovanje.
Priručnik za postavljanje
1
Tražite od klijenta da spremi priručnik za postavljanje zajedno s priručnikom za rukovanje za buduću uporabu.
• Zatražite od svog dobavljača ili kvalificiranog osoblja da obave postavljanje. Ne pokušavajte sami postaviti kondenzacijsku jedinicu. Nepropisno postavljanje može prouzročiti istjecanje vode, strujni udar ili požar.
• Postavite kondenzacijsku jedinicu u skladu s uputama u ovom priručniku za postavljanje. Nepropisno postavljanje može prouzročiti istjecanje vode, strujni udar ili požar.
• Prilikom postavljanja jedinice u maloj prostoriji poduzmite potrebne mjere kako rashladno sredstvo ne bi premašilo ograničenje koncentracije u slučaju istjecanja. Za više informacija obratite se dobavljaču. Ako rashladno sredstvo curi i premašuje dopuštenu koncentraciju, može doći do manjka kisika.
Za postavljanje obavezno upotrijebite samo propisani pribor i dijelove. Neupotreba navedenih dijelova može prouzročiti kvar jedinice, istjecanje vode, strujne udare ili požar.
• Kondenzacijsku jedinicu postavite na podlogu dovoljno čvrstu da podnese težinu jedinice. Ako podloga nije dovoljno čvrsta, oprema može pasti i prouzročiti ozljede.
Prilikom postavljanja uzmite u obzir mogući jak vjetar, tajfune i potrese. Ako postavljanje nije pravilno obavljeno, jedinica može pasti i prouzročiti nezgode.
•Električne radove mora obaviti kvalificirani električar u skladu s lokalnim zakonima i propisima, kao i u skladu s ovim priručnikom za postavljanje. Jedinicu obavezno spojite u namjensko napajanje i na postojeći strujni krug ne spajajte dodatno ožičenje. Nedovoljni kapacitet napajanja ili nepropisno izvedeni električni zahvati mogu prouzročiti strujne udare ili požar.
• Obavezno uzemljite kondenzacijsku jedinicu. Ne uzemljujte jedinicu na komunalnu cijev, gromobran ili uzemljenje telefonske žice. Nepropisno uzemljenje može dovesti do strujnog udara ili požara. Jaki udar struje od munje ili drugih izvora može prouzročiti oštećenje na kondenzacijskoj jedinici.
• Obavezno instalirajte prekidač dozemnog spoja. Ako ne instalirate prekidač dozemnog spoja, može doći do strujnog udara ili požara.
• Prije dodirivanja električnih dijelova obavezno isključite jedinicu. Dodirnete li dio pod naponom, može doći do strujnog udara.
• Za ožičenje upotrijebite navedene žice, spojite ih i čvrsto pričvrstite tako da priključci ne budu izloženi vanjskom naprezanju žica. Ako žice nisu čvrsto spojene i pričvršćene, može doći do pregrijavanja, požara ili sličnog.
• Prilikom spajanja ožičenja napajanja i komunikacije postavite žice tako da se poklopac upravljačke kutije može sigurno pričvrstiti. Nepravilan položaj poklopca upravljačke kutije može prouzročiti strujne udare, požar ili pregrijavanje priključaka.
• Ako plin rashladnog sredstva curi tijekom postavljanja, odmah prozračite prostor. Ako rashladno sredstvo dođ otrovni plin.
• Po dovršetku postavljanja provjerite istječe li rashladni plin. Ako plin rashladnog sredstva istječe u prostoriju i dođe u kontakt s izvorom plamena, kao što su grijalice, štednjaci ili kuhala, može nastati otrovni plin.
Rashladno sredstvo koje je isteklo iz cijevi za rashladno sredstvo ili iz nekog drugog mjesta nemojte dodirivati jer možete dobiti ozeblinu.
• Ne dopuštajte djeci da se penju na vanjsku jedinicu ili da na nju stavljaju predmete. Ako se učvršćenje jedinice olabavi i jedinica padne, može doći do ozljede.
e u kontakt s vatrom, može nastati
Zračno hlađena rashladna kondenzacijska jedinica
LREQ15+20B7Y1R
4P360438-1B – 2014.01
Page 5
OPREZ
• Postavite cijevi za odvod na pravilan način slijedeći upute u ovom
OPREZ
3
5
6
2
1
4
1 tvorničko punjenje
rashladnog sredstva proizvoda: pogledajte nazivnu pločicu jedinice
2 dodatna količina
rashladnog sredstva napunjena na lokaciji
3 ukupno punjenje
rashladnog sredstva
4 Ovaj proizvod sadrži
fluorirane stakleničke plinove koji su obuhvaćeni
Protokolom iz Kyota 5 vanjska jedinica 6
cilindar rashladnog sredstva
i grana za punjenje
REF. OIL VOLUME
REF. OIL: DAPHNE FVC68D
TARGET EVAPORATING TEMP.
=
TOTAL REQUIRED.
=
ADDITIONAL OIL.
=
°c
L
L
1
2
3
priručniku za postavljanje i izolirajte cijev kako biste spriječili kondenzaciju. Nepravilno postavljena cijev za odvod može prouzročiti istjecanje vode u prostoriji i oštećenje imovine.
• Postavite unutarnju i vanjsku jedinicu, kabel napajanja i priključne žice barem 1 metar od televizijskih ili radijskih prijemnika kako biste spriječili smetnje u prijmu slike i šum. (Ovisno o jačini dolaznog signala, čak ni daljina od 1 metra možda neće biti dovoljna za eliminaciju šuma.)
• Ne postavljajte kondenzacijsku jedinicu na sljedećim mjestima:
1. Gdje postoji visoka koncentracija vodene prašine ili para
mineralnih ulja (npr. u kuhinji). Plastični dijelovi mogu se oštetiti i prouzročiti padanje dijelova ili istjecanje vode.
2. Gdje nastaju korozivni plinovi, kao što je sumporovodik.
Može doći do korozije bakrenih cijevi ili zavarenih dijelova, što može prouzročiti istjecanje rashladnog sredstva.
3. U blizini stroja koji generira elektromagnetske valove i na
mjestima s čestim oscilacijama napona, poput tvornice. To može prouzročiti kvar upravljačkog sustava i jedinica može nepravilno raditi.
4.
Gdje može doći do istjecanja zapaljivih plinova, gdje u zraku ima lebdećih ugljičnih vlakana ili zapaljive prašine ili gdje se rukuje hlapljivim zapaljivim tvarima, poput razrjeđivača ili benzina. Rad jedinice u takvim uvjetima može rezultirati požarom.
5. U vozilima, na brodovima ili na drugim mjestima koja proizvode
vibracije ili mogu prouzročiti pomicanje kondenzacijske jedinice. Zbog istjecanja rashladnog sredstva kondenzacijska jedinica može se pokvariti ili može doći do nezgoda zbog pomanjkanja kisika.
6. Na mjestima s velikim oscilacijama napona.
Kondenzacijska jedinica može se pokvariti.
7. Na mjestima gdje se nakuplja otpalo lišće ili raste gust korov.
8. Na mjestima gdje se skrivaju male životinje.
U kontaktu s električnim dijelovima male životinje mogu izazvati kvarove, pojavu dima ili vatre.
• Kondenzacijska jedinica nije namijenjena za upotrebu u okruženju gdje postoji opasnost od eksplozije.
A.Čisto i suho
Morate poštivati stroge mjere opreza kako u sustav ne bi ušle nečistoće (uključujući ulje SUNISO i druga mineralna ulja te vlagu).
B.Nepropusno
Tijekom postavljanja pazite da sustav ostane nepropustan. R410A ne sadrži klor, ne uništava ozonski omotač i tako ne oslabljuje Zemljinu zaštitu od štetnog ultraljubičastog zračenja. Ako se otpusti u atmosferu, R410A vrlo će malo doprinijeti efektu staklenika.
• Budući da je R410A miješano rashladno sredstvo, potrebno dodatno rashladno sredstvo treba dodavati u tekućem stanju. Ako se rashladno sredstvo doda u plinovitom stanju, njegov se sastav mijenja i sustav neće ispravno raditi.
• Obavezno nadolijevajte rashladno sredstvo. Potražite upute u poglavlju "9. PROVJERE NAKON DOVRŠETKA
RADOVA" na stranici 18 i na naljepnici s uputama o nadolijevanju
rashladnog sredstva na poklopcu upravljačke ploče.
Važne informacije o upotrebljavanom rashladnom sredstvu
Ovaj proizvod sadrži fluorirane stakleničke plinove koji su obuhvaćeni Protokolom iz Kyota. Ne ispuštajte plinove u atmosferu. Vrsta rashladnog sredstva: R410A
(1)
GWP
vrijednost: 1975
(1)
GWP = potencijal globalnog zagrijavanja
Molimo popunite neizbrisivom tintom,
tvorničko punjenje rashladnog sredstva proizvoda, dodatna količina rashladnog sredstva napunjena na lokaciji i + ukupno punjenje rashladnog sredstva
na naljepnici punjenja rashladnog sredstva isporučenoj s ovim proizvodom.
Ispunjena naljepnica mora biti pričvršćena u blizini priključka za punjenje proizvoda (npr. s unutarnje strane servisnog poklopca).

1-2 Posebna obavijest za proizvod

Ova kondenzacijska jedinica klasificirana je kao "aparat koji nije dostupan javnosti".
[KLASIFIKACIJA]
Ova kondenzacijska jedinica klasificirana je kao "aparat koji nije dostupan javnosti". Klimatsku klasu (EN60335-2-89) potražite u priključenoj unutarnjoj jedinici.
[EMC KARAKTERISTIKE]
Ovaj sustav proizvod je klase A. U kućnom okruženju ovaj proizvod može prouzročiti radio-smetnje. U tom slučaju korisnik će možda morati poduzeti odgovarajuće mjere.
[RASHLADNO SREDSTVO] Ovaj sustav primjenjuje rashladno sredstvo R410A.
Ukupno maksimalno punjenje rashladnog sredstva u sustavu Multi-ZEAS mora biti manje od 100 kg i u skladu s zahtjevima oznake CE (standard EN603350-2-40). To znači da u slučaju da je izračunato ukupno punjenje rashladnog sredstva jednako ili teže od 95 kg, svoj vanjski sustav s više jedinica trebate podijeliti u manje neovisne sustave od kojih svaki sadrži punjenje lakše od 95 kg.
U jedinici se već nalazi određena količina rashladnog sredstva R410A. Zaporni ventil tekućine i plina nikada ne otvarajte prije poduzimanja koraka opisanog u poglavlju "9. PROVJERE NAKON DOVRŠETKA
RADOVA" na stranici 18.
• Kako bi tijekom rada s rashladnim sredstvom R410A sustav ostao čist, suh i hermetički zatvoren, poštujte stroge mjere opreza. Pažljivo pročitajte poglavlje "6. CJEVOVOD RASHLADNOG
SREDSTVA" na stranici 6 i precizno slijedite ove upute.
LREQ15+20B7Y1R
Zračno hlađena rashladna kondenzacijska jedinica
4P360438-1B – 2014.01
[RASHLADNO ULJE]
Sustav upotrebljava rashladno ulje DAPHNE FVC68D. Naljepnica je pričvršćena na vanjskoj jedinici ispod naljepnice rashladnog sredstva. Praznine popunite neizbrisivom tintom.
1
Ciljna temperatura isparavanja
2 Ukupna količina potrebnog rashladnog ulja 3 Količina dodatnog rashladnog ulja
[PROJEKTNI TLAK]
Budući da projektni tlak iznosi 3,8 MPa ili 38 bar (za jedinice sa sredstvom R407C: 3,3 MPa ili 33 bar), trebate pažljivije odabrati debljinu stjenki cijevi u skladu s važećim lokalnim i nacionalnim propisima.

1-3 Zahtjevi za odlaganje na otpad

Rastavljanje jedinice, postupanje s rashladnim sredstvom, uljem i svim ostalim dijelovima mora biti provedeno u skladu sa važećim lokalnim i nacionalnim propisima.
Priručnik za postavljanje
2
Page 6

2. PRIJE POSTAVLJANJA

OPREZ
Napomena
1, 2, 3
4
• Unutarnju jedinicu postavite prema uputama u priručniku za postavljanje isporučenom uz unutarnju jedinicu.
• Kompletom za postavljanje cjevovoda više vanjskih jedinica (EKHRQZM) razdijelite plinske cijevi i spojite ih na različite vanjske jedinice.
• Za postavljanje proizvoda bit će vam potrebna opcionalna oprema. Upute potražite u informacijama o opcionalnoj opremi.

2-1 Standardno isporučena oprema

Priložen je sljedeći pribor. Mjesto za pohranu opreme prikazano je na slici.
LREQ15, LREQ20
Ne bacajte nijedan dio opreme dok ne završite postavljanje.
Stezaljka
Naziv
Količina
Razno
• Priručnik za postavljanje
• Priručnik za upotrebu
• Naljepnica rashladnog sredstva
• Naljepnica rashladnog ulja
10 kom. 2 kom. 1 kom. 1 kom. 1 kom.
Oblik
Mala
(1)
Stezaljka
(2)
Dodatna
cijev na
strani teku-
ćine (1)
Dodatna
cijev na
strani teku-
ćine (2)
Dodatna
cijev na
strani plina

2-2 Obavezan komplet priključaka

Komplet za priključivanje više cjevovoda vanjskih jedinica.
Cijev
ogranka
na strani
plina (4)
Staklo za
promatra-
Naziv
Količina
Cijev ogranka na strani plina
(1)
1 kom. 2 kom. 2 kom. 2 kom. 1 kom.
Cijev
ogranka na
strani plina
(2)
Cijev ogranka na strani plina
(3)
(1)
nje
1 Priručnik za rukovanje 2 Priručnik za postavljanje 3 Stezaljke 4 Dodatne cijevi (postavljene na donjem okviru)

2-5 Ograničenja unutarnje jedinice

• Na svaku unutarnju jedinicu postavite mehanički termostatski ekspanzijski ventil za rashladno sredstvo R410A.
• Izolirajte osjetnik mehaničkog termostatskog ekspanzijskog ventila.
• Na svaku unutarnju jedinicu postavite elektromagnetski ventil za R410A (razlika u maksimalnom radnom tlaku iznosi 3,5 MPa [35 bar] ili više) na primarnoj strani gore opisanog mehaničkog termostatskog ekspanzijskog ventila.
• Na svaku unutarnju jedinicu postavite filtar na primarnoj strani gore opisanog elektromagnetskog ventila. Na osnovi veličine određene postavljenim elektromagnetskim ventilom i mehaničkim termostatskim ekspanzijskim ventilom odredite broj otvora u mrežici filtra.
• Provedite vod do izmjenjivača topline unutarnje jedinice tako da rashladno sredstvo teče odozgo prema dolje.
• Postavlja li se više unutarnjih jedinica, obavezno ih postavite na istoj razini.
• Za vrstu odmrzavanja odaberite odmrzavanje izvan ciklusa ili odmrzavanje električnim grijačem. Upotreba modela za odmrzavanje vrućim plinom nije dopuštena.
• Ukupna unutarnja zapremnina unutarnjih jedinica spojenih na kondenzacijske jedinice mora biti 80 l ili manja.
•Počevši od vanjske temperature od 32°C, ukupni kapacitet unutarnje jedinice mora iznositi 50% ili više od ukupnog kapaciteta vanjske jedinice.
Oblik

2-3 Serija modela

LREQ15-20

2-4 Primjer konfiguracije sustava

Naziv Vanjska jedinica
Oblik
Naziv
Oblik
Unutarnja jedinica
Hlađenje jedinice
Unutarnja jedinica
Hlađenje jedinice Vitrina
Vitrina
(odmrzavanje)
Upravljačka
ploča
Ploča
s upozore
njima

3. ODABIR MJESTA

Odaberite mjesto za postavljanje koje zadovoljava sljedeće uvjete. Neka klijent odobri mjesto za instalaciju.
1. Nema opasnosti od požara zbog istjecanja zapaljivog plina.
2. Mjesto za jedinicu odaberite tako da ni izlazni zrak ni zvuk koji
jedinica proizvodi nikoga ne smetaju.
3. Temelj je dovoljno čvrst da podnese težinu jedinice, a pod je ravan
da spriječi vibracije i stvaranje buke.
4. Duljina cjevovoda između vanjske i unutarnje jedinice ne smije
premašiti dopuštenu duljinu cjevovoda. (Pogledajte "6. CJEVOVOD RASHLADNOG SREDSTVA" na
stranici 6)
5. Jedinicu postavite tako da usisni i izlazni otvor nisu usmjereni
prema vjetru. Vjetar koji puše izravno u usisni ili izlazni otvor ometat će rad jedinice. Ako je potrebno, postavite neku vrstu zaštite od vjetra.
6. Prostor oko jedinice primjeren je za servisiranje i osiguran
je minimum prostora za ulaz i izlaz zraka. (Minimalne uvjete na mjestu postavljanja potražite u poglavlju
"Primjeri mjesta postavljanja" na stranici 4.)
Priručnik za postavljanje
3
Zračno hlađena rashladna kondenzacijska jedinica
LREQ15+20B7Y1R
4P360438-1B – 2014.01
Page 7
Primjeri mjesta postavljanja
Napomena
OPREZ
a
b
B
AC
D
d
c
a
b
B
AC
D
d
cee e
a
b
B
AC
D
f
d
e c
1
2
3
a
b
B
AC
D
f
d
e c
4
h
2
h
1
h1!EE h2!GG
500
1500
h
1
2 h
2
2
(mm)
Vitrina
8SUDYOMDþNDSORþD 3ORþDVXSR]RUHQMLPD
QDGVWUXMQX]DãWLWXSUHNLGDþ GR]HPQRJVSRMD
QDGVWUXMQX]DãWLWXSUHNLGDþ GR]HPQRJVSRMD





• Uvjeti na mjestu postavljanja prikazanom na slici u nastavku odnose se na hlađenje pri vanjskoj temperaturi od 32°C. Ako projektna vanjska temperatura premašuje 32°C ili toplinski zahtjevi premašuju maksimalni kapacitet cijele vanjske jedinice, ostavite još više mjesta u blizini usisa kako je prikazano na slici.
• Tijekom postavljanja jedinice instalirajte u najprikladnijoj konfiguraciji prikazanoj na slici za dotično mjesto, uzimajući u obzir pješake na ulici i vjetar.
• Ako je broj instaliranih jedinica veći od broja u konfiguraciji na slici, postavite ih tako da ne dođe do kratkog spoja.
• Razmislite koliko će mjesta prilikom postavljanja jedinica biti potrebno za lokalni cjevovod rashladnog sredstva ispred jedinice.
• Ako nisu ispunjeni radni uvjeti navedeni na slici, obratite se svom dobavljaču ili izravno tvrtki Daikin.
Crna strelica označuje usisnu stranu vanjskih jedinica.
A+B+C+D A+B
a50 a100 a200
2
b300 b100 b300
c50 c100 — d500 d500 — e200 e300 e400
A+B+C+D A+B
a50 a100 — b300 b100
3
c50 c100 — d500 d500 — e200 e300
f600 f500
A+B+C+D A+B
a50 a100 — b300 b100
4
c50 c100 — d300 d100 — e200 e300
f500 f500
NAPOMENA) Za konfiguracije 1 i 2
• Visina zida za prednju stranu ne smije prelaziti 1500 mm.
• Visina zida na strani usisa ne smije prelaziti 500 mm.
• Visina zida za bočne strane – nema ograničenja
• Pazite da svaka jedinica bude postavljena ravno.
•Pomoćnu jedinicu postavite pored glavne.
•Pomoćna jedinica mora biti postavljena u istom smjeru kao glavna.
• Osigurajte dovoljno prostora za održavanje i servisiranje jedinica.
• Osigurajte dovoljno prostora za ulaz i izlaz zraka.
• Ukupna duljina plinskih cijevi između vanjske jedinice i kompleta za priključivanje više cjevovoda vanjskih jedinica mora biti ≤10 m.
• Ako visina premašuje navedene vrijednosti, izračunajte vrijednosti za h1 i h2 prikazane na slici te dodajte h1/2 za prednji servisni prostor i h2/2 za servisni prostor na strani usisa.
3UHNLGDþRJUDQNDSUHNLGDþ]D
A+B+C+D A+B
1
a50 a100 a200
b300 b100 b300
c50 c100
d500 d500
LREQ15+20B7Y1R
Zračno hlađena rashladna kondenzacijska jedinica
4P360438-1B – 2014.01
3UHNLGDþRJUDQNDSUHNLGDþ]D
Priručnik za postavljanje
4
Page 8
1. Kondenzacijska jedinica invertera može prouzročiti elektronički
1240560
1680
1290
765 1240560 560
1290
33
2
1



 
 
a
cd
ef
b
*1
g
*1
*2
*1
A
B
C
7000
3000
1500 1500
ab
*1
*1
*3
c
1300
1300



abcd
baba
c c
šum zbog AM emitiranja. Provjerite na kojem mjestu možete postaviti glavnu kondenzacijsku jedinicu i električne žice, pazeći na dovoljnu udaljenost od stereouređaja, osobnih računala itd. Na mjestima s lošim prijmom signala postavite ih na udaljenosti od najmanje 3 metra od unutarnjih daljinskih upravljača, ožičenje napajanja i komunikacije postavite u izolacijske cijevi, a izolacijske cijevi uzemljite.
2. Tijekom postavljanja na mjestima s obilnim snježnim padalinama
primijenite sljedeće mjere zaštite od snijega.
• Podlogu postavite dovoljno visoko tako da snijeg ne začepi usisne otvore.
• Postavite nadstrešnicu za zaštitu od snijega (opcionalna oprema)
• Uklonite stražnju usisnu rešetku za zrak kako se snijeg ne bi nakupljao na krilcima.
3. Ako kondenzat kaplje na donji kat (ili na ulicu) poduzmite potrebne
mjere ovisno o vrsti poda, odnosno postavite komplet posude za centralno pražnjenje (prodaje se zasebno).
4. Rashladno sredstvo R410A samo po sebi nije toksično, nije
zapaljivo i sigurno je. Međutim, ako rashladno sredstvo curi, njegova koncentracija može premašiti dopušteno ograničenje ovisno o veličini prostorije. Zbog toga može biti potrebno poduzeti mjere protiv istjecanja. Detalje potražite u "Tehničkim podacima".
5. Ako su vanjske jedinice postavljene na područjima s puno snijega,
obavezno postavite nadstrešnicu za zaštitu od snijega. U ponudi je kao opcionalna oprema. Ako su jedinice postavljenje na mjestu na kojem temperatura u okolini može pasti ispod –10°C, postavite vjetrobranski zid ili nadstrešnicu za zaštitu od snijega.
1. Postavljanje nadstrešnice za snijeg
d Pomoćna jedinica 1 e Glavna jedinica 2 f Pomoćna jedinica 2 g Neograničena visina zida
U slučaju s bočnom usisnom pločom:
a Glavna jedinica b Pomoćna jedinica c Neograničena visina zida
Napomene:
*1 Visina ploče i zida: 1300 mm ili više.
*2 Ako su vanjske jedinice postavljene u redovima, bočne ploče
postavite s obje strane instalacije.
200
Potrebni dijelovi:
Nadstrešnica za snijeg
Nazivi opcije Potrebna količina
1 Desni ulaz zraka KPS26C504R 1 2 Lijevi ulaz zraka KPS26C504L 1 3 Stražnji ulaz zraka KPS26C504B 2
2. Postavljanje vjetrobrana
U slučaju bez bočne usisne ploče:
a Glavna jedinica b Pomoćna jedinica c Glavna jedinica 1
Priručnik za postavljanje
5
a Glavna jedinica 1 b Pomoćna jedinica 1 c Glavna jedinica 2 d Pomoćna jedinica 2
*3 Ako nasuprot usisne strane svake vanjske jedinice nije zid,
postavite ploču na usisnoj strani koja pokriva sve vanjske jedinice.
a Glavna jedinica 1 b Pomoćna jedinica 1 c Neograničena visina zida
*4 Više o prostoru oko vanjskih jedinica potražite pod naslovom
"3. ODABIR MJESTA" na stranici 3.
Zračno hlađena rashladna kondenzacijska jedinica
LREQ15+20B7Y1R
4P360438-1B – 2014.01
Page 9

4. POSTUPANJE S JEDINICOM

Napomena
Napomena
OPREZ
1
2
4
3
1
2
3
4
5
20






Samostalni temelj
Temelj
VQRVDþLPD
(vodoravno)
Temelj
VQRVDþLPD
(okomito)
Sredina proizvoda
Sredina proizvoda
(Jedinica: mm)
BAModel
11021240LREQ15, LREQ20
Mjesto za vijke na temelju (4-15 × 22,5)
âLULQDED]HLSRORåDMYLMDNDQDED]L
765 ili više
(Vanjske dimenzije
baze)
631
(Unutarnje dimenzije
baze)
765
(Dubina proizvoda)
729
B
A
SORþLFHRG VPROH
1. Odredite put kojim ćete prevesti jedinicu.
2. Ako ćete se poslužiti viličarom, vilice provucite kroz velike otvore
na dnu jedinice.
1 Otvor (veliki) 2 Vilica 3 Pričvršćeni vijci stezaljke za prijevoz 4 Stezaljka za prijevoz (žuto)
Ako jedinicu vješate na zid, upotrijebite povez od tkanine kako ne biste oštetili jedinicu. Pridržavajte se sljedećih uputa i jedinicu objesite u skladu s postupkom prikazanim na slici.
• Povez mora izdržati masu jedinice.
• Upotrijebite 2 remena duljine najmanje 8 m.
• Dodatnu tkaninu postavite na mjestima gdje kućište dodiruje povez kako biste spriječili oštećenje.
Podignite jedinicu pazeći da je podižete s uravnoteženim težištem.
Oblik podloge
3. Nakon postavljanja uklonite stezaljku za prijevoz (žuto)
Kada jedinicu premazanu sredstvom za zaštitu od korozije unosite s pomoću viličara, na vilicu postavite tkaninu kako biste spriječili struganje premaza na donjem okviru i stvaranje hrđe.

5. POSTAVLJANJE JEDINICE

• Provjerite je li jedinica postavljena ravno na dovoljno čvrstoj
• Podloga treba biti šira od širine nogu jedinice (66 mm) i treba
• Visina podloge mora biti najmanje 150 mm od poda.
• Temeljnim svornjacima pričvrstite jedinicu za podlogu. (Upotrijebite
• Temeljne svornjake treba pritegnuti do dubine
LREQ15+20B7Y1R
Zračno hlađena rashladna kondenzacijska jedinica
4P360438-1B – 2014.01
1 Remen 2 Tkanina 3 Remen 4 Tkanina 5 Otvor (maleni)
pričvršćenu na velike otvore.
podlozi kako bi se spriječile vibracije i buka.
izdržati težinu jedinice. Ako trebate pričvrstiti zaštitnu gumu, pričvrstite je na cijelu površinu podloge.
četiri temeljna svornjaka, matice i podložne pločice tipa M12 dostupne u trgovini.)
od 20 mm.
• Prilikom postavljanja na krovu, uvjerite se je li krovni pod dovoljno snažan i obavezno postavite zaštitu od vode prilikom svih radova.
• Postavljanjem žljebova za odvodnju oko temelja osigurajte pravilan odvod vode oko uređaja. Tijekom rada vanjska jedinica ponekad ispušta vodu.
• Ako kondenzacijska jedinica spada u vrstu otpornih ili jako otpornih na oštećenja izazvana slanom vodom, upotrijebite matice s podložnim pločicama od smole kako biste proizvod pričvrstili na temeljne svornjake (pogledajte ilustraciju na desnoj strani). Matica više neće biti nehrđajuća ako se skinu premazi na pritegnutim dijelovima.
6.

CJEVOVOD RASHLADNOG SREDSTVA

3RGORåQH
Za ovlaštene servisere cjevovoda
• Zaporni ventil nikada ne otvarajte prije poduzimanja koraka
"7. TERENSKO OŽIČENJE" na stranici 13 i "8-3 Provjera stanja uređaja i instalacije" na stranici 18 prilikom zahvata na cjevovodu.
• Ne upotrebljavajte prašak za zavarivanje prilikom tvrdog lemljenja i spajanja cijevi rashladnog sredstva. Upotrijebite fosforno-bakreno punilo lema (BCuP-2) koje ne zahtijeva prašak za zavarivanje. Prašak za zavarivanje na bazi klora može dovesti do korozije cijevi. Osim toga, fluor u prašku za zavarivanje može negativno utjecati na cjevovod rashladnog sredstva, na primjer smanjiti kvalitetu rashladnog strojnog ulja.
• Sve lokalne cjevovode mora postaviti ovlašteni tehničar za rashladno sredstvo i oni moraju biti u skladu sa važećim lokalnim i nacionalnim propisima.
[Mjere opreza za ponovnu upotrebu postojećeg cjevovoda rashladnog sredstva/izmjenjivača topline]
Pri ponovnoj upotrebi postojećeg cjevovoda rashladnog sredstva/izmjenjivača topline pazite na sljedeće. Ako su dijelovi neispravni, može doći do kvara.
Priručnik za postavljanje
6
Page 10
•Postojeći cjevovod ne upotrebljavajte u sljedećim slučajevima.
Napomena
d1
e
B
d2
C
c
D1
F
E
f
D2
A
b
a
H
G1g1 g2 G2
12
3
5
6
4
Umjesto toga postavite novi cjevovod.
• Dimenzije cjevovoda su različite.
• Cjevovod nije dovoljno snažan.
• Rabljeni kompresor kondenzacijske jedinice prethodno je prouzročio kvar. Treba uzeti u obzir negativni utjecaj ostataka tvari poput oksidacije rashladnog ulja i stvaranja kamenca.
•U slučaju kada unutarnja ili vanjska jedinica dulje vrijeme nisu priključene na cjevovod. U cijevi je možda ušla voda i prašina.
• Bakrena cijev je korodirala.
• Prethodno upotrijebljeno rashladno sredstvo u kondenzacijskoj jedinici nije bilo R410A (npr. R404A/R507 ili R407C). Moguće je onečćenje rashladnog sredstva heterogenim sastavom.
• Ako na lokalnom cjevovodu postoje zavareni spojevi na sredini, provjerite istječe li plin na spojevima.
• Obavezno izolirajte spojene cijevi. Temperature cijevi tekućine i plina su sljedeće: Minimalna temperatura na ulazu cijevi tekućine: 0°C Minimalna temperatura na ulazu cijevi plina: –45°C U slučaju nedovoljne debljine cijevi, dodajte još izolacijskog materijala ili obnovite postojeći.
• Ako se pogoršala kvaliteta izolacijskog materijala, postavite novi izolacijski materijal.
Pri ponovnoj upotrebi postojećih izmjenjivača topline pazite na sljedeće
• Jedinicama s nedostatnim projektnim tlakom (budući da ova jedinica upotrebljava sredstvo R410A) potreban je projektni tlak niže razine od 2,5 MPa [25 bar].
• Jedinice kojima je vod do izmjenjivača topline proveden tako da rashladno sredstvo teče od dna prema vrhu
• Jedinice s bakrenim cijevima ili korodiranim ventilatorom
• Jedinice koje su možda onečišćene stranom tvari, primjerice otpacima ili drugom prljavštinom

6-1 Odabir materijala za cjevovod

• Unutarnja i vanjska strana postavljenog cjevovoda moraju biti čiste i bez onečišćenja u obliku sumpora, oksida, prašina, krhotina, ulja, masnoća i vode. Poželjno je da maksimalno prianjanje ulja u cjevovodu iznosi 30 mg na 10 m.
• Upotrijebite sljedeću vrstu cjevovoda za rashladno sredstvo. Materijal: Bešavne bakrene cijevi deoksidirane fosfornom kiselinom (C1220T-O za maksimalni vanjski promjer od 15,9 mm i C1220T-1/2H za
Dimenzije cjevovoda rashladnog sredstva i debljina stjenki: veličinu i debljinu cijevi odaberite prema sljedećoj tablici.
(Ovaj proizvod primjenjuje rashladno sredstvo R410A. Ako za cjevovod s minimalnim promjerom cijevi od 19,1 mm upotrijebite tip O, otpornost na tlak možda neće biti dovoljna. Zato obavezno upotrijebite tip 1/2 H minimalne debljine 1,0 mm. Upotrijebite li tip O za cjevovod s minimalnim promjerom cijevi 19,1 mm, bit će vam potrebna minimalna debljina od 1,2 mm. U tom slučaju obavezno zalemite sve spojeve.)
• Radove na cjevovodu obavezno obavljajte unutar raspona navedenog u sljedećim tablicama.
Treba postaviti sifon na svakih 5 m od vanjske jedinice. Pad tlaka svedite na najmanju moguću mjeru.
minimalni vanjski promjer od 19,1 mm)
Duljina cjevovoda rashladnog sredstva Maksimalna dopuštena duljina cjevovoda
u jednom smjeru (ekvivalentna duljina)
Te –20°C a + b + c + d+g2 ≤130 m (d je d1 ili d2, ovisno o tome što je dulje)
Te <–20°C a + b + c + d+g2 <100 m (d je d1 ili d2, ovisno o tome što je dulje)
Ukupna duljina plinskih cijevi između vanjskih jedinica i kompleta za priključivanje
g10 m
g1g2 više cjevovoda vanjskih jedinica (g=g1+g2)
Maksimalna duljina cjevovoda ogranaka
b + c + d 30 m (d je d1 ili d2, koja je vrijednost dulja) (stvarna duljina)
Najveća dopuštena razlika u visini između unutarnje i vanjske jedinice
jedinica ispod vanjske jedinice
jedinica iznad vanjske jedinice
H 35 m (napomena)
H 10 m
1 Glavna jedinica 2 Pomoćna jedinica 3 Komplet za priključivanje više
cjevovoda vanjskih jedinica
4 Plinske cijevi 5 Vitrina 6 Zavojnica puhala
Dimenzija cjevovoda rashladnog sredstva (Jedinica: mm) Strana vanjske jedinice Dimenzija cjevovoda
Cijev za tekućinu Cijev za plin
Komplet za
Ø12,7 x 0,8 (tip O) Ø34,9 x 1,2 (tip 1/2 H ili tip H) priključivanje više cjevovoda vanjskih jedinica (G1, G2, g1, g2)
Glavni cjevovod (A, a) Ø19,1 x 1,0 (tip 1/2 H ili H) Ø41,3 x 1,45 (tip 1/2 H ili H)
Priručnik za postavljanje
7
Zračno hlađena rashladna kondenzacijska jedinica
LREQ15+20B7Y1R
4P360438-1B – 2014.01
Page 11
Napomena
Napomena
OPREZ
Cjevovod između
Dio koji treba zalemiti
Dušik
Dušik
Omotavanje trakom
5XþQLYHQWLO
Regulator
Cijev rashladnog sredstva
=DSRUQLYHQWLOQDVWUDQLWHNXüLQH LVSRUXþXMHVHX]VHUYLVQLSULNOMXþDN
Zaporni ventil na strani plina
LVSRUXþXMHVHX]VHUYLVQLSULNOMXþDN
=DSRUQLYHQWLO]DRGUåDYDQMH
1HPRMWHUXNRYDWLQMLP
1HPRMWHUXNRYDWLQMLP
=DSRUQLYHQWLO]DRGUåDYDQMH
područja ogranaka (B, b, C, c)
U sljedećoj tablici odaberite cjevovod u skladu s ukupnim kapacitetom nizvodno spojenih vanjskih jedinica Ukupni kapacitet unutarnjih jedinica nakon grananja Dimenzija cijevi tekućine manje od 4,0 kW Ø6,4 x 0,8 (tip O) 4,0 kW više i manje od 14,0 kW Ø9,5 x 0,8 (tip O) 14,0 kW više i manje od 30,0 kW Ø12,7 x 0,8 (tip O) 30,0 kW više i manje od 50,0 kW Ø15,9 x 1,0 (tip O) 50,0 kW ili više Ø19,1 x 1,0 (tip O)
Ukupni kapacitet unutarnjih jedinica nakon grananja
Srednja temperatura
(–20°C ili više) manje od 1,0 kW Ø9,5 x 0,8 (tip O) 1,0 kW više i manje od 6,0 kW manje od 1,5 kW Ø12,7 x 0,8 (tip O) 6,0 kW više i manje od 9,9 kW 1,5 kW više i manje od 2,5 kW Ø15,9 x 1,0 (tip O) 9,9 kW više i manje od 14,5 kW 2,5 kW više i manje od 3,8 kW Ø19,1 x 1,0 (tip O) 14,5 kW više i manje od 25,0 kW 3,8 kW više i manje od 5,9 kW Ø22,2 x 1,0
25,0 kW više i manje od 31,0 kW 5,9 kW više i manje od 9,8 kW Ø28,6 x 1,0
31,0 kW više i manje od 40,0 kW 9,8 kW više i manje od 19,0 kW Ø34,9 x 1,2
40,0 kW ili više 19,0 kW ili više Ø41,3 x 1,45
Nijedna dimenzija cijevi nakon grananja ne smije premašiti veličinu bilo kojeg uzvodnog cjevovoda.
Niska temperatura
(–20°C ili manje)
Dimenzija cijevi plina
(1/2 H ili tip H)
(1/2 H ili tip H)
(1/2 H ili tip H)
(1/2 H ili tip H)
Cjevovod između područja ogranaka i svake pojedine jedinice
Prilagodite dimenziju cjevovoda tako da se podudara s dimenzijom cjevovoda spojenog na unutarnju jedinicu
6-2 Zaštita od onečišćenja prilikom postavljanja
cijevi
Zaštitite cijevi kako biste spriječili ulaz vlage, prljavštine, prašine itd. u cjevovod.
Mjesto Razdoblje postavljanja Način zaštite
Vanjska
Unutarnja Bez obzira na razdoblje
Budite posebno oprezni prilikom provlačenja cjevovoda kroz otvore u zidu i provlačenja otvora cijevi prema van kako u njih ne bi ušla prljavština ili prašina.
Više od jednog mjeseca Pričvrstite cijev Manje od jednog mjeseca
Pričvrstite cijev ili je spojite trakom

6-3 Spajanje cijevi

• Tijekom tvrdog lemljenja obavezno provedite permutaciju dušika ili propuhivanje dušikom.

6-4 Priključivanje cjevovoda rashladnog sredstva

• Osim zapornih ventila plina i tekućine, na ovoj jedinici ugrađen je i zaporni ventil za održavanje (pogledajte donju shemu).
• Ne rukujte zapornim ventilom za održavanje*. (Tvornička postavka za zaporni ventil za održavanje je "otvoreno". Tijekom rada ventil uvijek držite u otvorenom položaju. Rukovanje jedinicom s ventilom u zatvorenom položaju može prouzročiti neispravan rad kompresora.)
Tvrdi lem izveden bez permutacije ili propuhivanja cjevovoda dušikom prouzročit će stvaranja velikih količina oksidiranog premaza unutar cijevi, što štetno djeluje na ventile i kompresore u rashladnom sustavu i sprečava normalan rad.
• Regulator tlaka za dušik koji se otpušta pri tvrdom lemljenju treba biti postavljen na 0,02 MPa (oko 0,2 kg/cm blago strujanje zraka na licu).
Prilikom tvrdog lemljenja spojeva cijevi ne upotrebljavajte antioksidante. Talog može začepiti cijevi i oštetiti opremu.
LREQ15+20B7Y1R
Zračno hlađena rashladna kondenzacijska jedinica
4P360438-1B – 2014.01
2
: dovoljno da se osjeti
Priručnik za postavljanje
8
Page 12
1. Smjerovi provođenja cijevi
UPOZORENJE
OPREZ
OPREZ
OPREZ
OPREZ
OPREZ
3ULNOMXþDNVOLMHYHVWUDQH
3ULNOMXþDNVSULMHGD
3ULNOMXþDNVGHVQH VWUDQH
Udubljeni dio (4 mjesta)
OPREZ
AB
2
1
1
3
2
Cijevi između jedinica mogu se spojiti prema naprijed ili sa strane (kroz dno), kako je prikazano na slici. Ako cijevi provlačite kroz dno, poslužite se perforiranim otvorom u donjem okviru.
Mjere opreza prilikom bušenja perforiranih otvora
• Konkavnim svrdlom od 6 mm probušite 4 otvora oko perforiranog otvora i otvorite ga.
Perforirani otvor
Svrdlo
Pričvrsni cjevovod nikada ne uklanjajte držanjem za lemljeni spoj.
8Pričekajte dok ulje potpuno ne iscuri u slučaju da vraćanje nije bilo
potpuno. Tek tada nastavite s povezivanjem vanjskog cjevovoda.
1 Servisni priključak 2 Zaustavni ventil 3Točka reza cijevi odmah iznad točke varenja ili iznad oznake
APričvrsni cjevovod
BPričvrsni cjevovod
• Pazite da ne oštetite kućište
• Nakon bušenja otvora preporučujemo uklanjanje ostataka te bojenje bojom za popravke kako biste spriječili nastanak hrđe.
• Tijekom provlačenja električnog ožičenja kroz perforirane otvore, žice zaštitite izolacijskom cijevi ili čahurama kako se ne bi oštetile.
2. Uklanjanje pričvršćenih cijevi
Pričvrsni cjevovod nikada ne uklanjajte držanjem za lemljeni spoj. Nepridržavanje ovih uputa za dolje opisani postupak može dovesti do oštećenja imovine ili ozljeda, koje mogu biti ozbiljne ovisno o okolnostima.
Za uklanjanje pričvrsnog cjevovoda primijenite sljedeći postupak: 1 Uklonite poklopac ventila i provjerite jesu li zaustavni
ventili potpuno zatvoreni.
2 Priključite crijevo za punjenje na servisne priključke svih zapornih
ventila.
3 Vratite plin i ulje iz pričvrsnog cjevovoda pomoću jedinice za
oporavak.
Ne ispuštajte plinove u atmosferu.
4 Kada vratite sav plin i ulje iz pričvrsnog cjevovoda, odspojite
crijevo za punjenje i zatvorite servisne priključke.
5 Ako donji dio pričvrsnog cjevovoda izgleda kao detalj na slici,
slijedite upute u koracima postupka 7+8. Ako donji dio pričvrsnog cjevovoda izgleda kao detalj na slici,
slijedite upute u koracima postupka 6+7+8.
6 Odrežite donji dio manjeg pričvrsnog cjevovoda pomoću
odgovarajućeg alata (npr. rezača cijevi, kliješta...) tako da cijev na mjestu reza bude otvorena kako bi preostalo ulje moglo isteći ako vraćanje nije bilo potpuno. Pričekajte dok ulje potpuno ne iscuri.
7 Odrežite pričvrsni cjevovod pomoću rezača cijevi odmah iznad
cijevnog spoja ili odmah iznad oznake ako nema točke cijevnog spoja.
Priručnik za postavljanje
9
Oprez kod spajanja vanjskog cjevovoda.
• Najprije tvrdo zalemite dio kod zaustavnog ventila plina, a zatim kod zaustavnog ventila tekućine.
• Dodajte materijal za varenje kao što je prikazano na slici.
• Obavezno upotrijebite isporučene dodatne cijevi prilikom izvođenja vanjskog cjevovoda.
• Pazite da vanjski cjevovod ne dodiruje druge cijevi, donju ploču ili bočnu ploču. Osobito za donji i bočni priključak obavezno zaštitite cijevi odgovarajućom izolacijom kako biste spriječili da dođe u kontakt s kućištem.
Način rada zapornih ventila
Pri rukovanju pojedinim zapornim ventilom slijedite dolje navedene upute.
• Ne otvarajte zaporni ventil dok ne dovršite korake navedene u poglavlju "8-3 Provjera stanja uređaja i instalacije". Ne ostavljajte zaporni ventil otvorenim bez uključenog napajanja, u protivnom se rashladno sredstvo u kompresoru može kondenzirati i može oslabiti izolacija strujnoj kruga glavnog napajanja.
• Za rukovanje zapornim ventilom obavezno upotrijebite alat namijenjen za tu svrhu. Zaporni ventil nije povratno djelujući ventil. Primjena prevelike sile može slomiti ventil.
• Upotrijebite cijev za punjenje kada se služite servisnim priključkom.
• Nakon što čvrsto zatvorite pokrov i čep ventila, rashladni plin ne smije istjecati.
Zračno hlađena rashladna kondenzacijska jedinica
LREQ15+20B7Y1R
4P360438-1B – 2014.01
Page 13
Zatezni moment
OPREZ
OPREZ
OPREZ
3RNURYYHQWLOD
Šesterokutni otvor
Vreteno
'LRNRMLWUHED ]DEUWYLWL
Pokrov ventila
Zaporni ventil Mjesto na koje se postavlja pokrov ventila.
1HPRMWHSULPLMHQLWLVUHGVWYR]DXþYUãüLYDQMHYLMDND
Dio koji treba zabrtviti
Primijenite sredstvo za
XþYUãüLYDQMHYLMDND
Navoj vijka
Kapica
Primijenite sredstvo za
XþYUãüLYDQMHYLMDND
1DYRMYLMND
Nemojte primijeniti sredstvo za
XþYUãüLYDQMH YLMDND
'LRNRMLWUHED ]DEUWYLWL
1
2
3
3
1
U tablici potražite veličine zapornih ventila ugrađenih u pojedini model i vrijednosti momenta pritezanja za odgovarajuće zaporne ventile.
Veličine zapornih ventila
LREQ
LREQ15-20
Zaporni ventil na strani tekućine
Zaporni ventil na strani plina
Ø12,7
Ø31,8
6HUYLVQLSULNOMXþDN
Veličine
zapornih
ventila
Ø12,7 8,1~9,9
Ø31,8 26,5~29,4
Vreteno (tijelo ventila)
Moment pritezanja N•m
(zatvara se u smjeru kazaljki na satu)
Imbus ključ:
4 mm
Imbus ključ:
10 mm
Pokrov ventila
18,0~22,0
44,1~53,9
Servisni priključak
11,5~13,9
Mjere opreza za servisni priključak
• Radove na servisnom priključku obavljajte s pomoću cijevi za punjenje s ugrađenim pogurivačem.
• Prilikom postavljanja poklopca na navoj vijka nanesite sredstvo za učvršćivanje vijaka.
• Ne nanosite sredstvo za učvršćivanje vijaka (za upotrebu na matici s proširenjem) na zabrtvljeni dio.
• Nakon radova obavezno čvrsto pritegnite poklopac. U poglavlju
"Način rada zapornih ventila" na stranici 9
pritezanja za poklopac.
Nanesite sredstvo za učvršćivanje vijaka na navoj pokrova ventila i na navoj vijka servisnog priključka.
U protivnom, u njega će ući kondenzirana voda od rose i smrznuti se. Tako izobličenje ili oštećenje poklopca može prouzročiti istjecanje rashladnog plina ili kvar kompresora.
potražite moment
3. Priključivanje cjevovoda rashladnog sredstva na
vanjske jedinice
Kompletom za priključivanje više cjevovoda vanjskih jedinica (EKHRQZM) razdijelite plinske cijevi i spojite ih na različite vanjske jedinice.
Otvaranje
1. Uklonite pokrov ventila pa imbus ključem zakrenite vreteno u smjeru suprotnom od kazaljki na satu.
2. Zakrećite vreteno dok se ne zaustavi.
3. Čvrsto pritegnite pokrov ventila. U gore navedenoj tablici potražite moment pritezanja za odgovarajuću veličinu.
Zatvaranje
1. Uklonite pokrov ventila pa imbus ključem zakrenite vreteno u smjeru kazaljki na satu.
2. Pritegnite vreteno dok ne dodirne zabrtvljeni dio ventila.
3. Čvrsto pritegnite pokrov ventila. U gore navedenoj tablici potražite moment pritezanja za odgovarajuću veličinu.
Mjere opreza za rukovanje pokrovom ventila
• Pazite da ne oštetite zabrtvljeni dio.
• Prilikom postavljanja pokrova ventila na navoj vijka nanesite sredstvo za učvršćivanje vijaka.
• Ne nanosite sredstvo za učvršćivanje vijaka (za upotrebu na matici s proširenjem) na zabrtvljeni dio.
• Nakon rada na ventilu obavezno čvrsto pritegnite pokrov ventila. U poglavlju "Način rada zapornih ventila" na stranici 9 potražite moment pritezanja za ventil.
• Upotrijebite samo namjenski komplet za priključivanje više cjevovoda vanjskih jedinica (EKHRQZM).
• Neispravno postavljanje kompleta može oštetiti kompresor.
• Prilikom lemljenja u blizini ne smije biti zapaljivih materijala.
• Plinske cijevi koje vode do vanjskih jedinica moraju biti nagnute prema dolje.
Ako se spoj nalazi sprijeda
1. Priključite cijevi ogranka na strani plina (3) na cijev ogranka na strani plina (1). Ove cijevi opremljene su kompletom za priključivanje više cjevovoda vanjskih jedinica.
1 Cijev ogranka na strani plina (3) 2 Cijev ogranka na strani plina (1) 3 Lemljenje
Prilikom postavljanja cijevi ogranka na strani plina (1), pazite na sljedeće:
• Ne naginjite više od 10°.
•Najveća dopuštena razlika u visini vanjskih jedinica je ≤3m.
• Postavite je vodoravno.
LREQ15+20B7Y1R
Zračno hlađena rashladna kondenzacijska jedinica
4P360438-1B – 2014.01
Priručnik za postavljanje
10
Page 14
2. Cijevi ogranka na strani plina (2) priključite na zaporne ventile na
OPREZ
OPREZ
1
2
2
1
3 3
1
2
4
1
2
3
3
3
1
2
A
A
A
2
1
3
1
1
4
3
3
4
4
4
2
2
1 2
4
13 2
4
strani plina. Cijevi su opremljene kompletom za priključivanje više cjevovoda vanjskih jedinica.
1 Cijev ogranka na strani plina (2) 2 Zaporni ventil na strani plina 3 Lemljenje
3. Cijevi ogranka na strani plina (3) priključite na cijevi ogranka na strani plina (2) s pomoću cijevi ogranaka koje ste nabavili na terenu.
Ako se spoj nalazi sa strane (na dnu)
• Upotrijebite samo namjenski komplet za priključivanje više cjevovoda vanjskih jedinica (EKHRQZM).
• Prilikom lemljenja u blizini ne smije biti zapaljivih materijala.
1. Dodatne cijevi na strani plina (1) priključite na cijevi ogranaka koje ste nabavili na terenu. Dodatne cijevi na strani plina (1) isporučuju se s vanjskim jedinicama.
2. Dodatne cijevi na strani plina (1) priključite na zaporne ventile na strani plina.
1 Cijev ogranka na strani plina (3) 2 Cijev ogranka (oprema na terenu) 3 Cijev ogranka na strani plina (2) 4 Lemljenje
4. Cijev ogranka na strani plina (1) priključite na glavnu plinsku cijev. Glavna plinska cijev nabavlja se na terenu.
1 Glavna plinska cijev 2 Cijev ogranka na strani plina (1) 3 Lemljenje
5. Dodatne cijevi na strani tekućine (1) priključite na zaporne ventile na strani tekućine. Dodatne cijevi na strani tekućine (1) isporučuju se s vanjskom jedinicom.
1 Zaporni ventil na strani tekućine 2 Lemljenje 3 Dodatna cijev na strani tekućine (1)
Priručnik za postavljanje
11
1 Dodatna cijev na strani plina (1) 2 Cijev ogranka (oprema na terenu) 3 Zaporni ventil na strani plina 4 Lemljenje
3. Cijevi ogranaka koje ste nabavili na terenu priključite na cijev ogranka na strani plina (1) s pomoću cijevi ogranka na strani plina (4). Cijev ogranka na strani plina (1) i cijevi ogranka na strani plina (4) isporučuju se s kompletom za priključivanje više cjevovoda vanjskih jedinica.
1 Cijev ogranka na strani plina (4) 2 Cijev ogranka (oprema na terenu) 3 Cijev ogranka na strani plina (1) 4 Lemljenje
Prilikom postavljanja cijevi ogranka na strani plina (1), pazite na sljedeće:
• Ne naginjite više od 10°.
•Najveća dopuštena razlika u visini vanjskih jedinica je ≤3m.
• Postavite je vodoravno.
Zračno hlađena rashladna kondenzacijska jedinica
LREQ15+20B7Y1R
4P360438-1B – 2014.01
Page 15
4. Cijev ogranka na strani plina (1) priključite na glavnu plinsku cijev.
OPREZ
OPREZ
1
2 3
A
A
1
2
3
4
ba
Y-spoj
A
Pogled iz smjera strelice A
±30° ili manje
a površina
Glavna plinska cijev nabavlja se na terenu.
1 Cijev ogranka na strani plina (1) 2 Glavna plinska cijev (oprema na terenu) 3 Lemljenje
5. Dodatne cijevi na strani tekućine (2) priključite na zaporne ventile na strani tekućine. Dodatne cijevi na strani tekućine (2) isporučuju se s vanjskim jedinicama.
A
Postavljanje sušila
Odaberite sušilo u sljedećoj tablici:
Model Potrebna jezgra sušila (preporučeni tip)
LREQ15-20 550 g (100% ekvivalent molekularnom situ)
(48-DM: proizveo Danfoss)
• Kada god je to moguće, sušilo postavite u vodoravnom položaju.
• Sušilo postavite što bliže vanjskoj jedinici.
• Poklopac sušila uklonite netom prije tvrdog lemljenja (kako bi se spriječio ulaz vlage iz zraka).
• Slijedite upute za postupak tvrdog lemljenja u priručniku za postavljanje sušila.
• Ako ste tijekom tvrdog lemljenja sušila spalili boju sušila, popravite je. Više informacija o upotrebi boje za popravke potražite od proizvođača.
• Za neke vrste sušila naveden je smjer potoka zraka. Smjer protoka zraka postavite prema uputama u priručniku za rukovanje sušilom.
• Sušilo postavite na glavnu cijev za tekućinu.
Postavljanje stakla za promatranje
• Staklo za promatranje opremljeno je kompletom za priključivanje više cjevovoda vanjskih jedinica.
• Staklo za promatranje postavite između sušila i unutarnje jedinice, što bliže vanjskoj jedinici.
• Osigurajte neometan prilaz staklu za promatranje.
• Staklo za promatranje postavite na glavnu cijev za tekućinu.
• Tijekom lemljenja vlažnom krpom hladite stakleni dio stakla za promatranje.
1 Zaporni ventil na strani tekućine 2 Dodatna cijev na strani tekućine (2) 3 Cijev ogranka (oprema na terenu) 4 Lemljenje
• Provjerite dodiruje li cjevovod na lokaciji druge cijevi, donji okvir ili bočnu ploču uređaja.
Artikli potrebni za lokalnu ugradnju
• Ovaj proizvod zahtijeva postavljanje sušila i stakla za promatranje na lokalni cjevovod tekućine. (Rad jedinice bez sušila može prouzročiti kvar na opremi.)
• Sušilo i staklo za promatranje postavite tek nakon što ste postavili vanjski cjevovod.
• Ako jedinica radi bez stakla za promatranje, ne možete provjeriti stanje rashladnog sredstva.
• Prilikom lemljenja u blizini ne smije biti zapaljivih materijala.
a Staklo za promatranje b Sušilo
Mjere opreza za cjevovod
Provedite grananje cjevovoda imajući na umu sljedeće uvjete.
• Cjevovod tekućine granajte vodoravno i upotrebljavajte spojeve u obliku slova T i Y. Tako ćete spriječiti neravnomjeran protok rashladnog sredstva.
• Za cjevovod plina upotrebljavajte spoj u obliku slova T i granajte ga tako da se ogranci cijevi nalaze iznad glavnog cjevovoda (pogledajte ilustraciju). Tako ćete spriječiti zadržavanje rashladnog ulja u unutarnjoj jedinici koja ne radi.
• Za ogranak tekućeg rashladnog sredstva upotrijebite spoj u obliku slova Y i ogranak postavite vodoravno.
Vodoravn
LREQ15+20B7Y1R
Zračno hlađena rashladna kondenzacijska jedinica
4P360438-1B – 2014.01
Priručnik za postavljanje
12
Page 16
• Za ogranak plinovitog rashladnog sredstva upotrijebite spoj
OPREZ
Glavni cjevovod
T-spoj
T-spoj
Nagnite cijev prema dolje
Glavni cjevovod
Nagnite cijev prema dolje
Ogranak cjevovoda
Nagnite cijev prema dolje
Ogranak cjevovoda
Strana vanjske jedinice
Strana unutarnje jedinice
1DSRPHQD 8VOXþDMXXSRWUHEHGDOMLQVNRJSUHNLGDþDXSRWULMHELWHVXKL
NRQWDNW]DPLNURVWUXMXQHYLãHRGP$9'&
1DSRPHQD 8NXSDQNDSDFLWHWNRMLSR]LYDQDRSUH]LXSR]RUHQMH
$LOLPDQMHSUL$&QDSDMDQMXRGGR9
.DSDFLWHW]DUDGQLXþLQDNLXþLQDNSRNUHWDQMD
$LOLPDQMHSUL$&QDSDMDQMXRGGR9
X3M
1
;0$3
Q1
;0$3
44
Q1
L3
&
/
X1M
L1
$
X1M
N
B
L1
/
;0$3
W1
N
L3
Ry1
Ry1
3 3R&&
2
7
9
3
1
10
11
5 6
8
12
13
4
S1T
Y1S
u obliku slova T i priključite ga na vrhu glavnog cjevovoda.
• Vodoravni dio cjevovoda obavezno nagnite prema dolje u smjeru vanjske jedinice (pogledajte gornju ilustraciju).
• Ako se vanjska jedinica nalazi iznad, postavite sifon na cijevi plina na svakih 5 m od vanjske jedinice. Time ćete osigurati neometani povrat ulja u cjevovodu nagnutom prema gore.
Cijevi za plin
• Vodoravni dio plinskih cijevi koje vode do vanjske jedinice moraju biti nagnute prema dolje.
•Za sprečavanje zadržavanja ulja na vodoravni dio plinskih cijevi ne postavljajte sifon.

7. TERENSKO OŽIČENJE

Za ovlaštene električare
• Obavezno instalirajte prekidač dozemnog spoja. U uređaj je ugrađena inverterska oprema. Za sprečavanje neispravnog rada prekidača dozemnog spoja budite sigurni da prekidač dozemnog spoja može podnijeti harmoničke smetnje. Kondenzacijsku jedinicu ne uključujte prije dovršetka radova na
• cjevovodu rashladnog sredstva, inače kompresor neće ispravno raditi.
• Prilikom spajanja žica napajanja ili komunikacije ne uklanjajte nijedan električni dio poput termistora ili senzora. Uklonite li takve dijelove, a zatim uključite kondenzacijsku jedinicu, kompresor može neispravno raditi.
• Obavezno instalirajte prekidač dozemnog spoja. Jedinica se služi inverterom pa instalirajte prekidač dozemnog spoja koji može izdržati visoke sekundarne frekvencije kako bi spriječio neispravan rad samog prekidača dozemnog spoja.
• Upotrijebite prekidač dozemnog spoja namijenjen zaštiti od zemljospoja u kombinaciji s glavnom sklopkom ili osiguračem za ožičenje.
•Električno ožičenje mora biti izvedeno u skladu sa shemama ožičenja i ovdje navedenim opisima.
• Ne uključujte jedinicu prije dovršetka radova na cjevovodu rashladnog sredstva. (Uključite li je prije dovršetka radova na cjevovodu, kompresor se može oštetiti.)
• Tijekom spajanja ožičenja napajanja i komunikacije nikada ne uklanjajte termistor, osjetnik i ostale dijelove. (Uključite li jedinicu bez termistora, osjetnika i drugih dijelova, kompresor se može oštetiti.)
• Ovaj proizvod opremljen je detektorom zaštite reverzne faze koji radi samo kada je napajanje uključeno. Ako tijekom rada uređaja dođe do nestanka struje ili do isključivanja pa ponovnog uključivanja napajanja tijekom rada uređaja, postavite krug zaštite reverzne faze. Pokretanje uređaja u reverznoj fazi može pokvariti kompresor i druge dijelove.
• Žicu napajanja čvrsto pričvrstite. Uvođenje napajanja bez N-faze ili s pogrešnom N-fazom uništit će jedinicu. Nikada ne priključujte napajanje u reverznoj fazi.
• U reverznoj fazi jedinica ne može pravilno raditi. Ako priključite napajanje u reverznoj fazi, zamijenite dvije od tri faze.
• Pazite da omjer električne asimetrije ne prelazi 2%. Ako je omjer veći od navedenog, životni vijek jedinice bit će kraći. Ako omjer prijeđe 4%, jedinica će se isključiti, a na zaslonu unutarnjeg daljinskog upravljača prikazat će se kôd pogreške.
Čvrsto spojite žicu namjenskom žicom i pričvrstite je priloženom stezaljkom bez primjene vanjskog pritiska na priključne dijelove (priključak za ožičenje napajanja, priključak za ožičenje komunikacije i priključak za uzemljenje).
• Instalirajte prekidač kojim ćete moći isključiti sve polove glavnog napajanja.

7-1 Primjer ožičenja cijelog sustava

Ry1 Relej S1T Termostat za prilagođavanje unutarnje temperature Y1S Elektromagnetski ventil
• Sve vanjsko ožičenje i komponente mora postaviti ovlašteni električar i oni moraju biti u skladu sa važećim lokalnim i nacionalnim propisima.
• Svakako primijenite zaseban strujni krug. Nikada ne dijelite izvor napajanja sa nekim drugim uređajem.
• Nikada ne postavljajte kondenzator za brzanje u fazi. Budući da je ova jedinica opremljena inverterom, ugradnja kondenzatora za brzanje u fazi neće samo pokvariti učinak poboljšanja faktora snage, nego može prouzročiti i nezgodu pregrijavanja kondenzatora uslijed visokofrekventnih valova.
• Prije radova na ožičenju blokirajte napajanje.
• Uvijek uzemljite žice u skladu sa važećim lokalnim i nacionalnim propisima.
• U ovu jedinicu ugrađen je inverterski uređaj. Spojite uzemljenje i ostavite naboj kako biste uklonili utjecaj na ostaje uređaje smanjivanjem šuma koji proizvodi inverterski uređaj i kako biste spriječili širenje struje odvoda u vanjsko kućište jedinice.
• Vodič za uzemljenje ne spajajte na cijevi za plin, na kanalizacijske cijevi, na gromobrane ili na uzemljenje telefonskih vodova.
Cijevi za plin: ako plin istječe, cijev može eksplodirati ili se zapaliti. Kanalizacijske cijevi: ako su načinjene od tvrde plastike, nije
moguće postići efekt uzemljenja. Uzemljenje telefonskih vodova i gromobrani: opasni su zbog udara munje i neuobičajeno velikog porasta električnog potencijala u uzemljenju.
Priručnik za postavljanje
13
1 3 faze 50 Hz 380~415 V
Prekidač dozemnog spoja (visokofrekventni tip) (za zaštitu od pogreške uzemljenja, preopterećenja i kratkog spoja)
2 Glavne jedinice
Zračno hlađena rashladna kondenzacijska jedinica
LREQ15+20B7Y1R
4P360438-1B – 2014.01
Page 17
3 Pomoćna jedinica
Napomena
Napomena
1LVNRQDSRQVNRRåLþHQMH
Visokonaponsko
RåLþHQMH
,]OD]FMHYRYRGD
,]RODFLMVNDFLMHY
6WUDåQMDVWUDQDSRNORSFD XSUDYOMDþNHNXWLMH
,]UHåLWH ]DWDPQMHQR SRGUXþMH
3RNURYRWYRUD
Srh
Perforirani otvor (Za visokonaponsko
RåLþHQMH
Perforirani otvor
=DQLVNRQDSRQVNRRåLþHQMH
1
2
3
4
5
X1M
N
L3L1
L2
4
4
6
7
8
9
10
Kuka od smole
äLFDGHEHOD
Stezaljka (1)
äLFDWDQND
3ULNOMXþDNVD ]DYUWQLPVSRMHP
5HGQD
stezaljka
4 Prekidač za daljinsko upravljanje (pogledajte 2. napomenu) 5 Izlaz za oprez 6 Izlaz za upozorenje 7 Ploča alarma 8 Izlaz za pokretanje 9 Ploča 10 Uzemljenje 11 ISKLJUČENO: Normalan način rada
UKLJUČENO: način rada s niskom razinom šuma
12 Unutarnja jedinica 13 Višestruki prijenos (Q1, Q2)
• Za ožičenje napajanja upotrijebite izolacijsku cijev.
• Pazite da ožičenje slabijih električnih uređaja (npr. daljinskog upravljača, između jedinica itd.) i ožičenje napajanja ne budu blizu, odnosno udaljite ih najmanje 50 mm. Njihova blizina može dovesti do električnih smetnji, neispravnosti ioštećenja.
•Ožičenje napajanja obavezno priključite na rednu stezaljku ožičenja napajanja i dobro ga pričvrstite prema uputama u poglavlju "7-2 Postupak za ulazno ožičenje" na stranici 14.
• Napajanje ne spajajte na rednu stezaljku ožičenja komunikacije za upozorenje, alarm, izlaz rada i za prekidač za daljinsko upravljanje. U suprotnom, cijeli se sustav može oštetiti.
•Ožičenje komunikacije pričvrstite na način opisan u poglavlju "7-3 Postupak za ožičenje napajanja" na stranici 14.
•Ožičenje pričvrstite stezaljkom, npr. vezicom za pričvršćivanje izolacije, kako biste izbjegli dodir s cjevovodom.
• Žice položite tako da ih neki dio, npr. poklopac upravljačke kutije, ne bi oštetio. Poklopac zatim čvrsto zatvorite.

7-2 Postupak za ulazno ožičenje

• Visokonaponsko ožičenje (ožičenje napajanja, žice uzemljenja iožičenje upozorenja/alarma/rada) provedite kroz otvore za ožičenje smještene na bočnoj ili prednjoj strani jedinice (perforirani otvori) ili na donjem okviru (perforirani otvori).
• Niskonaponsko ožičenje (za prekidače za daljinsko upravljanje) provedite kroz otvore za ožičenje (perforirane otvore) smještene na prednjoj strani jedinice ili kroz ulaze ožičenja.
1DWSLVRHOHNWULþQRPRåLþHQMX

7-3 Postupak za ožičenje napajanja

Postupak za ožičenje napajanja
1 Napajanje (3 faze 50 Hz 380~415) 2 Prekidač za nadstrujnu zaštitu (prekidač dozemnog spoja)
prekidač za odvajanje svih polova
3 Žica uzemljenje 4 Redna stezaljka napajanja 5 Izolacijski rukavci za pričvršćivanje 6 Pričvrstite ožičenje napajanja za faze L1, L2, L3 odnosno N
s pomoću isporučene stezaljke (1) na stezaljku od smole.
7 Žicu uzemljenja pričvrstite na žicu napajanja (faza N) s pomoću
isporučene stezaljke (1).
8 Žica uzemljenja
Ožičenje izvedite tako da žica uzemljenja ne dođe u dodir s žicama napajanja kompresora. U protivnom, nastali šum može loše utjecati na ostalu opremu.
9 Priključak uzemljenja 10 • Kada se na jedan priključak spajaju dvije žice, spojite ih tako da
stražnje strane kontakta koji se spajaju zavrtnim spojem budu okrenute jedna prema drugoj.
•Također, tanju žicu obavezno stavite odozgo pa te dvije žice s pomoću pomoćne stezaljke (1) zajedno pričvrstite za kuku od smole.
LREQ15+20B7Y1R
Zračno hlađena rashladna kondenzacijska jedinica
4P360438-1B – 2014.01
Čekićem ili sličnim alatom otvorite perforirane otvore.
• Nakon bušenja otvora preporučujemo uklanjanje ostataka te bojenje bojom za popravke kako biste spriječili nastanak hrđe.
• Tijekom provlačenja električnog ožičenja kroz perforirane otvore, žice zaštitite izolacijskom cijevi ili čahurama kako se ne bi oštetile.
• Ako postoji mogućnost da male životinje uđu u jedinicu, spriječite im pristup u otvore (dijelove vratašca) odgovarajućim materijalom (nabavlja se zasebno).
Zahtjevi za krug napajanja, sigurnosni uređaj i kablove
• Za priključivanje jedinice mora biti osiguran strujni krug (pogledajte tablicu). Taj strujni krug mora biti zaštićen potrebnim sigurnosnim uređajima, odnosno glavnom sklopkom, osiguračem s usporenim djelovanjem na svakoj fazi i prekidačem dozemnog spoja.
• Kada upotrebljavate zaštitne sklopke upravljanje preostalom strujom, obavezno upotrebljavate zaštitne sklopke upravljanje preostalom strujom velike brzine (1 sekunde ili manje) nazivne snage 200 mA.
• Upotrebljavajte samo bakrene vodič
e.
• U kabelu napajanja upotrebljavajte izoliranu žicu.
•Vrstu i veličinu kabela za napajanje odaberite u skladu sa važećim lokalnim i nacionalnim propisima.
• Specifikacije za lokalna ožičenja u skladu su s IEC60245.
• Upotrebljavate li zaštićene cijevi, upotrijebite žicu tipa H05VV.
• Ako ne upotrebljavate zaštićene cijevi, upotrijebite žicu tipa H07RN-F.
Faza i
frekvencija Napon
Minimalna
jakost struje u
krugu
Preporučeni
osigurači
LREQ15 3~ 50 Hz 380-415 V 62,8A 70 A LREQ20 3~ 50 Hz 380-415 V 70,0 A 80 A
Priručnik za postavljanje
14
Page 18
Stavka na koju treba obratiti pažnju glede kvalitete javne usluge
OPREZ
OPREZ
C1 W1CP2
P1
Izolacijski rukavci
]DSULþYUãüLYDQMH
3ULþYUVWLWHRåLþHQMH VSRPRüXLVSRUXþHQH VWH]DOMNH
X3M
2
1
2åLþHQMHGDOMLQVNRJ SUHNLGDþDXþYUVWLWH QDEORNRGVPROH VSRPRüXVWH]DOMNH ORNDOQDQDEDYD
2åLþHQMH]DQDþLQUDGDV PDOLPãXPRPXþYUVWLWH RåLþHQMHQDEORNRGVPROH VSRPRüXVWH]DOMNH ORNDOQDRSVNUED
X1A
X1M
A5P
ABC
(A1P)
C
Q2
(A5P)
BQ1A
2åLþHQMH]DYLãHVWUXNL SULMHQRVRåLþHQMHGR EORNDRGVPROHX]SRPRü VWH]DOMNHSULþYUãüHQH QDYDQMVNXMHGLQLFX ORNDOQDQDEDYD
opskrbe električnom energijom
Ova je oprema usklađena sa sljedećim standardima:
EN/IEC61000-3-11
manja ili jednaka Z
EN/IEC61000-3-12
jednak minimalnoj S
(1)
uz uvjet da je impedancija sustava Z
i
max
(2)
uz uvjet da je napon kratkog spoja Ssc veći ili
vrijednosti
sc
sys
u točki sučelja između sustava napajanja korisnika i javnog sustava. Instalater ili korisnik obavezni su osigurati, prema potrebi se savjetujući s operaterom mreže, da je oprema priključena samo na jedno napajanje:
Z
manje ili jednako Z
sys
S
veće ili jednako minimalnoj vrijednosti Ssc.
sc
max
i
Z
(Ω) minimalna Ssc vrijednost
max
LREQ15 0,12 1522 kVA LREQ20 0,12 1890 kVA
(1) Europska/međunarodna tehnička norma propisuje ograničenje
naponskih promjena, naponskih kolebanja i treperenja u javnim niskonaponskim sustavima napajanja za uređaje s nazivnom strujom 75 A.
(2) Europska/međunarodna tehnička norma propisuje ograničenje za
harmonične struje proizvedene opremom koja je priključena na sustav javne nisko-naponske mreže s ulaznom strujom od >16 A i 75 A po fazi.
Spojevi ožičenja izlaza za upozorenje, alarm i pokretanje te izlaza za rad
• Spojite ožičenje izlaza upozorenja, alarma, pokretanja i izlaza rada na rednu stezaljku X2M i postavite stezaljku kako je navedeno ushemi:
X2M
Spojevi ožičenja prekidača za daljinsko upravljanje
• Prilikom instaliranja prekidača za daljinsko upravljanje postavite stezaljku kako je navedeno u shemi:
Ovo spajanje potrebno je samo za glavnu jedinicu. Specifikacije za žicu X3M
Debljina električne žice
0,75~1,25 mm
2
Maks. duljina ožičenja 130 m
Spajanje ožičenja za način rada s niskom razinom šuma
• Spajanje ožičenja za način rada s niskom razinom šuma: postavite stezaljku kako je navedeno u shemi:
Ovo spajanje potrebno je samo za glavnu jedinicu. Specifikacije za žicu X2M
Debljina električne žice 0,75~1,25 mm
2
Maks. duljina ožičenja 130 m
Napomena: Obavezno izolirajte spojenu opremu.
• Upute o spajanju ožičenja izlaza rada obavezno potražite u poglavlju "7-1 Primjer ožičenja cijelog sustava" na stranici 13. Ako nije spojeno ožičenje izlaza rada, može nastati kvar na kompresoru.
Ovo spajanje potrebno je samo za glavnu jedinicu. Specifikacije za žicu X1M (A5P)
Debljina električne žice
0,75~1,25 mm
2
Maks. duljina ožičenja 130 m
Spajanje ožičenja za višestruki prijenos
• Prilikom spajanja ožičenja između glavne i pomoćne jedinice: spojite stezaljkom na način naveden u dijagramu:
Specifikacije za žicu X1M (A1P)
Debljina električne žice
0,75~1,25 mm
2
Maks. duljina ožičenja 30 m
Ako ožičenje za višestruki prijenos nije spojeno, sustav neće raditi i prikazivat će se kôd pogreške.
Priručnik za postavljanje
15
• Za prekidač za daljinsko upravljanje upotrijebite kontakt bez napona za mikrostruju (ne više od 1 mA, 12 V DC)
•Ako će se prekidač za daljinsko upravljanje upotrebljavati za pokretanje i zaustavljanje rada jedinice, prekidač za rad postavite na "DALJINSKO".
Zračno hlađena rashladna kondenzacijska jedinica
LREQ15+20B7Y1R
4P360438-1B – 2014.01
Page 19
Mjere opreza za spojeve priključaka
OPREZ
äLFD QDSDMDQMD
,]RODFLMVNLUXNDYDF
3ULNOMXþDNVD ]DYUWQLPVSRMHP
Izrezani dio
ýDãDVWD SRGORåQDSORþLFD
3ULNOMXþDNVD ]DYUWQLPVSRMHP
8
11
12
13
15
16
9
6
X1M
X1M
X3M
A5P
A1P
X2M
14
3
1
2
10
5
4
7
13
14
• Obavezno upotrijebite prstenaste priključke s urezima i izolacijskim rukavcima.
• Za ožičenje upotrijebite navedene električne žice i učvrstite ožičenje tako da redna stezaljka ne bude izložena vanjskoj sili.
• Za pričvršćivanje vijaka priključaka upotrijebite odgovarajući odvijač. Premalenim odvijačem oštetit ćete glave vijaka i nećete ih pravilno pritegnuti.
• Nemojte pretjerano pritegnuti vijke priključaka, možete ih oštetiti.
• U gore navedenoj tablici potražite vrijednosti momenta pritezanja za vijka priključaka.
• Izvadite žicu uzemljenja iz ureza čašaste podložne pločice i pažljivo polegnite žicu tako da podložna pločica ne zahvati druge žice. U protivnom, žica uzemljenja možda neće biti u dovoljnom kontaktu pa se može izgubiti učinak uzemljenja.
• Na kraj upletene žice ne stavljajte lem.
1 Izolacijska cijev 2 Ožičenje izvedite pažljivo tako da ne dođe u dodir s priključkom
idijelom .
3 Prilikom postavljanja visokonaponskog ožičenja (ožičenje
napajanja, žice uzemljenja i ulaz upozorenja/opreza/pokretanja, ožičenje izlaza rada) s lijeve strane
4 Spajanje lokalnog cjevovoda 5 Redna stezaljka napajanja (X1M) 6 Redna stezaljka X2M za ulaz upozorenja, opreza i pokretanja
te izlaz rada
7 Redna stezaljka uzemljenja 8 Prilikom postavljanja visokonaponskog ožičenja (ožičenje
napajanja, žice uzemljenja i ulaz upozorenja/opreza/pokretanja, ožičenje izlaza rada) s desne strane
9 Prilikom postavljanja visokonaponskog ožičenja (ožičenje
napajanja, žice uzemljenja i ulaz upozorenja/opreza/pokretanja, ožičenje izlaza rada) s prednje strane
10 Prilikom postavljanja ožičenja prekidač
a za daljinsko upravljanje
s prednje strane.
11 Redna stezaljka prekidača za daljinsko upravljanje (X3M) 12 Prilikom provođenja ožičenja prekidača za daljinsko upravljanje
kroz otvor za ožičenje
13 Odvojite ih najmanje 50 mm 14 Pričvršćeno na stražnju stranu podloge isporučenom
stezaljkom (2)
15 Pažljivo provedite ožičenje tako da ne skinete zvučnu izolaciju
kompresora
16 Podloga
Po dovršetku radova na električnim dijelovima uvjerite se da nema
Veličina vijka Moment pritezanja (N•m) M8 (redna stezaljka napajanja) M8 (uzemljenje)
5,5 - 7,3
M4 (X2M) 2,39 - 2,91 M3,5 (X3M) 0,79 - 0,97

7-4 Postupak za ožičenje unutarnjih jedinica

• S pomoću pomoćne stezaljke (1), (2) učvrstite i privežite ožičenje napajanja i komunikacije kako je prikazano na sljedećoj slici.
• Žicu uzemljenja postavite tako ne dođe u dodir s žicama napajanja kompresora. Ako žica uzemljenja dođe u kontakt sa žicama
odvojenih priključaka bilo kojeg električnog dijela u upravljačkoj kutiji.

8. PREGLED I IZOLACIJA CIJEVI

Za ovlaštene servisere cjevovoda, električare i ispitivače probnog rada
• Nikada ne otvarajte zaporni ventil prije nego završi mjerenje kruga glavnog napajanja. Ako se mjerenje izvede s otvorenim zapornim ventilom, izmjerena vrijednost izolacije bit će niža.
• Po dovršetku pregleda i punjenja rashladnog sredstva otvorite zaporni ventil. Ako uključite kondenzacijsku jedinicu sa zatvorenim zapornim ventilom, kompresor će neispravno raditi.
napajanja kompresora, to će štetno utjecati na ostalu opremu.
• Pazite da se ožičenja ne dodiruju s cijevima (na slici dijelovi s otvorima).
•Ožičenje komunikacije mora se nalaziti na udaljenosti od najmanje 50 mm od ožičenja napajanja.
• Nakon dovršetka radova na ožičenju, provjerite da nema labavih spojeva između električnih dijelova u upravljačkoj kutiji.
LREQ15-20
8-1 Ispitivanje nepropusnosti/punjenje rashladnog
ulja/vakuumsko isušivanje
U jedinici se nalazi rashladno sredstvo. Za vrijeme ispitivanja nepropusnosti ili vakuumskog isušivanja lokalnog cjevovoda obavezno zatvorite zaporni ventil tekućine i plina.
[Za ovlaštenog servisera cjevovoda]
Po dovršetku radova na cjevovodu pažljivo izvedite sljedeći pregled.
• Obavezno radite s pomoću alata namijenjenog za rad sa sredstvom R410A kako biste osigurali ispravnu otpornost kondenzacijske jedinice na tlak i spriječili ulaz stranih tvari.
• Obavezno radite s pomoću manometra i crijeva za punjenje namijenjenih za rad sa sredstvom R410A kako biste osigurali ispravnu otpornost kondenzacijske jedinice na tlak i spriječili ulaz stranih tvari (vode, prljavštine i prašine). U specifikaciji za vijke alati namijenjeni za rad sa sredstvom R410A različiti su od alata namijenjenih za rad sa
Grana manometra Crijevo za punjenje
sredstvom R407C.
• Obratite posebnu pozornost da ulje iz crpke ne teče natrag u sustav dok je crpka
Vakuumska crpka
isključena.
• Upotrijebite vakuumsku crpku koja može primijeniti vakuum do –100,7 kPa (5 Torr ili –755 mmHg).
LREQ15+20B7Y1R
Zračno hlađena rashladna kondenzacijska jedinica
4P360438-1B – 2014.01
Priručnik za postavljanje
16
Page 20
OPREZ
Plin za ispitivanje
•Dušik
nepropusnosti
Daphne FVC68D
Rashladno ulje
Upotrebljavajte samo rashladno ulje navedeno u Daikinovu popisu servisnih dijelova.
Nepropusno
Povisite tlak na strani sustava s visokim tlakom (cjevovod tekućine) na 3,8 MPa (38 bar), a na strani sustava s niskim tlakom (cjevovod plina) na projektni tlak (*1) unutarnje jedinice (nabavlja se lokalno) iz servisnog priključka (*2) (ne premašujte projektni tlak). Smatra se da je sustav uspješno prošao ispitivanje ako se tlak ne smanji unutar sljedeća 24 sata. Ako se tlak smanji, provjerite gdje plin istječe i popravite to mjesto.
Punjenje rashladnog ulja
Ako je ciljna temperatura isparavanja –20°C ili manje, možda će biti potrebno doliti rashladno ulje. Upute o izračunu dodatne količine rashladnog ulja potražite na poleđini poklopca kutije selektričnim komponentama ili u dolje navedenoj tablici. Ako ne treba doliti rashladno ulje, nastavite s vakuumskim isušivanjem sustava. Upute o vakuumskom isušivanju sustava potražite u sljedećem naslovu.
Kako izračunati dodatnu količinu rashladnog sredstva
Ispunite praznine u dolje navedenoj tablici:
Ciljna temperatura isparavanja (TEM)
Konstantna količina

Unutarnja jedinica

Plinske cijevi
Zavojnic a puhala
Vitrina Ukupni kapacitet Volumni
Zbroj Veličina
(mm)
Ø12,7 ×+= Ø15,9 ×+=(D Ø19,1 ×+=(E Ø22,2 ×+=(F Ø25,4 ×+=(G Ø28,6 ×+=(H Ø31,8 ×+=(I Ø34,9 ×+=(J Ø38,1 ×+=(K Ø41,3 ×+=(L Zbroj (C+D+E+F+G+H+I+J+K+L)=
a.Pogledajte tablicu br. 1. b.Pogledajte tablicu br. 2. c.Pogledajte tablicu br. 3. d.Pogledajte tablicu br. 4. e.Ako je cjevovod duljine između 0 m i 10 m, konstantna vrijednost =0 l.
Ukupna unutarnja zapremnina
Duljina cjevovoda (m)
Volumni faktor (l/m)
Volumni faktor (l/l)
l
×
faktor (l/kW)
kW
×
Konstanta
c
(l)
de
(A+B)
11, 5 l
Međuzbroj (l)
a
= Međuzbroj (l)
b
= = Međuzbroj (l)
• Odaberite volumni faktor ciljne temperature isparavanja iz gore navedene tablice.
Ukupna količina potrebnog ulja (++)
Količina dodatnog ulja () –19,8 l
Količina dodatnog ulja
a.Ako izračunata količina dodatnog ulja iznosi 0 l, ne dodajite rashladno ulje.
a
=
=
Tablica 1: Volumni faktor zavojnice puhala
Ciljna temperatura isparavanja (TEM) Faktor
–20°C 0,033 –25°C 0,045 –30°C 0,063 –35°C 0,090 –40°C 0,128 –45°C 0,141
(A)
(B)
(C)
Tablica 2: Volumni faktor vitrine
Ciljna temperatura isparavanja (TEM) Faktor
–20°C 0,203 –25°C 0,225 –30°C 0,255 –35°C 0,286 –40°C 0,321 –45°C 0,353
Tablica 3: Volumni faktor plinskih cijevi
Vel ičina (mm) Ciljna temperatura isparavanja (TEM)
Ø12,7 0,022 0,020 0,019 0,016 0,014 0,011 Ø15,9 0,028 0,025 0,022 0,019 0,016 0,014 Ø19,1 0,038 0,035 0,029 0,025 0,021 0,017 Ø22,2 0,050 0,045 0,038 0,033 0,027 0,022 Ø25,4 0,063 0,057 0,049 0,041 0,035 0,028 Ø28,6 0,078 0,071 0,060 0,051 0,043 0,035 Ø31,8 0,094 0,086 0,073 0,061 0,051 0,042 Ø34,9 0,110 0,101 0,086 0,073 0,061 0,050 Ø38,1 0,129 0,118 0,098 0,085 0,071 0,058 Ø41,3 0,149 0,137 0,116 0,096 0,082 0,068
–45°C –40°C –35°C –30°C –25°C –20°C
Tablica 4: Konstanta plinskih cijevi
Vel ičina (mm)
°C
Ø12,7 0,6 0,5 0,4 0,3 0,2 0,1 Ø15,9 0,6 0,5 0,4 0,3 0,2 0,1 Ø19,1 0,6 0,5 0,4 0,3 0,2 0,1 Ø22,2 0,6 0,5 0,4 0,3 0,2 0,1 Ø25,4 0,7 0,6 0,4 0,3 0,2 0,1 Ø28,6 0,8 0,7 0,6 0,3 0,2 0,1 Ø31,8 0,9 0,8 0,6 0,4 0,3 0,2 Ø34,9 1,2 1,0 0,8 0,5 0,3 0,2 Ø38,1 1,4 1,2 1,1 0,6 0,4 0,2
l
Ø41,3 1,8 1,6 1,2 0,9 0,5 0,3
–45°C –40°C –35°C –30°C –25°C –20°C
Ciljna temperatura isparavanja (TEM)
• Upotrebljavajte samo rashladno ulje navedeno u Daikinovu popisu
) ) ) ) ) ) ) ) ) l
servisnih dijelova (limenka od 1 l; broj dijela: 5004333)
• Ako ne upotrebljavate rashladno ulje navedeno u Daikinovu popisu servisnih dijelova, kompresor se može pokvariti.
• Rashladno ulje ne izlažite zraku duže od 10 minuta. U protivnom, u ulju se može otopiti vlaga iz zraka.
• Preostalo rashladno ulje odložite u otpad.
• Vakuumsko sušenje Uključite vakuumsku crpku na servisnom priključku i cijevi tekućine i cijevi plina (*2) dulje od tri sata kako biste zrak ispraznili na – 100,7 kPa ili manje. Nakon toga (1) dušikom povisite tlak u vanjskoj jedinici na 0,2 MPa ili više, pustite vanjsku jedinicu da odstoji 10 minuta, a zatim (2) uključite vakuumsku crpku dulje od jednog sata kako biste zrak ispraznili na –100,7 kPa ili manje. (Ponovite korake (1) i (2) tri ili više puta.) Po dovršetku postupaka, pustite vanjsku jedinicu da odstoji jedan sat, a zatim provjerite povećava li se očitana vrijednost na mjeraču vakuuma. (Ako se vrijednost na mjeraču vakuuma podiže, možda
l
l
l
je u sustavu zaostala voda ili negdje istječe zrak. U tom slučaju napravite potrebne popravke i ponovo izvedite ispitivanje nepropusnosti.)
*1 Projektni tlak unutarnje jedinice (nabavljene lokalno) treba iznositi
2,5 MPa ili više. Prethodno od proizvođača saznajte vrijednost projektnog tlaka.
Priručnik za postavljanje
17
Zračno hlađena rashladna kondenzacijska jedinica
LREQ15+20B7Y1R
4P360438-1B – 2014.01
Page 21
*2 Za položaj servisnog priključka pogledajte upute na prednjoj ploči
OPREZ
Napomena
Natpis
3RORåDMQDWSLVDVXSXWDPD
Prema unutarnjoj jedinici
Vanjska jedinica
R410A
Postupak spajanja manometra u grani i vakuumske crpke
Napomena: Vanjski cjevovodi
Zaporni ventil na
VWUDQLWHNXüLQH
zapornog ventila
Zaporni ventil na strani plina
Crijevo za punjenje
Ventil
Vakuumska crpka
0MHUDþ
(sa sifonom)
Spremnik
Upotrebljava se za dopunjavanje rashladnog sredstva
Dušik
9HQWLO]DVQLåDYDQMHWODND
=DþHSOMLYDQMHLWG
,]RODFLMVNLPDWHULMDO
&LMHYLL]PHÿX XQXWDUQMH LYDQMVNHMHGLQLFH
=DSRUQL YHQWLOQD VWUDQLSOLQD
=DSRUQLYHQWLOQD VWUDQLWHNXüLQH
Blok
Napravite perforirani otvor na
Cjevovod na
VWUDQLWHNXüLQH
Cjevovod na strani plina
otvora cjevovoda
vanjske jedinice (dolje).
6HUYLVQLSULNOMXþDN
Poklopac izlaznog
• Nakon bušenja otvora preporučujemo uklanjanje ostataka iz perforiranih otvora te bojenje rubova i područja oko rubova bojom za popravke.
•U račvastom priključku ne smije biti razmaka.
• Provedite ispitivanje nepropusnosti i vakuumskog isušivanja kroz servisne priključke zapornih ventila i plina i tekućine.
• Na servisnim priključcima upotrijebite crijeva za punjenje (s ugrađenim pogurivačem).

8-2 Radovi na toplinskoj izolaciji

• Nakon ispitivanja nepropusnosti i vakuumskog isušivanja obavezno napravite toplinsku izolaciju cjevovoda.
• Cijevi tekućine i cijevi plina na spojevima cjevovoda obavezno toplinski izolirajte. Inače može doći do istjecanja vode.
• Svakako izolirajte spojeve cjevovoda tekućine i plina. Ako to ne učinite, može doći do istjecanja vode. U sljedećoj tablici pronađite općenite smjernice za odabir debljine izolacije.
• Minimalna temperatura na ulazu cijevi tekućine 0°C Minimalna temperatura na ulazu cijevi plina –45°C
• Na cjevovodu rashladnog sredstva pojačajte izolacijski materijal prema okolini u kojoj se postavlja toplinska izolacija. U protivnom, na površini izolacijskog materijala može se kondenzirati rosa.
•U slučaju kada je vanjska jedinica instalirana na višem položaju od unutarnje ili iz nekog drugog razloga, kondenzirana rosa na zapornim ventilima mogla bi ući u unutarnju jedinicu kroz otvor između izolacijskog materijala i cijevi, pa stoga poduzmite potrebne radnje, npr. zabrtvite spojeve (pogledajte donju ilustraciju).
• Na otvoreni perforirani otvor pričvrstite poklopac odvoda cijevi. Ako male životinje ulaze u odvod cijevi, po dovršetku koraka za "10. NADOLIJEVANJE RASHLADNOG SREDSTVA" na
stranici 19 prekrijte odvod materijalom za sprečavanje ulaza
(nabavlja se lokalno) (pogledajte dolje navedene ilustracije). Odvod cijevi upotrijebite tijekom provođenja potrebnih zadataka opisanih u koracima u poglavlju "10. NADOLIJEVANJE
RASHLADNOG SREDSTVA" na stranici 19 (npr. uvođenje cijevi
za punjenje).
LREQ15+20B7Y1R
Zračno hlađena rashladna kondenzacijska jedinica
4P360438-1B – 2014.01
8-3

Provjera stanja uređaja i instalacije

Obavezno provjerite sljedeće.
Za izvođače električarskih radova
Pogledajte "7-2 Postupak za ulazno ožičenje" na stranici 14.
1. Ne smije biti neispravnog ožičenja napajanja niti labavih matica.
Pogledajte "7-3 Postupak za ožičenje napajanja" na stranici 14.
2. Je li oslabjela izolacija glavnog kruga napajanja?
Izmjerite izolaciju i provjerite je li iznad redovne vrijednosti u skladu s važećim lokalnim i nacionalnim propisima.
Za izvođače radova na cjevovodu
1. Dimenzija cjevovoda mora biti ispravna.
Pogledajte "6-1 Odabir materijala za cjevovod" na stranici 7.
2. Mora biti napravljena izolacija.
Pogledajte "8-2 Radovi na toplinskoj izolaciji" na stranici 18.
3. Ne smije biti neispravnih cijevi rashladnog sredstva.
Pogledajte "6. CJEVOVOD RASHLADNOG SREDSTVA" na
stranici 6.
9.

PROVJERE NAKON DOVRŠETKA RADOVA

•Sljedeći radovi moraju biti dovršeni u skladu s priručnikom za postavljanje.
Rad na cjevovoduOžičenjeIspitivanje nepropusnosti/vakuumsko isušivanjeInstalacijski radovi za unutarnju jedinicu
Priručnik za postavljanje
18
Page 22
10. NADOLIJEVANJE RASHLADNOG
UPOZORENJE
OPREZ
7HþH
malo pjene.
Uvijek izlazi pjena.
Puno
WHNXüLQH
Stanje zabrtvljenosti
Nedostatak rashladnog sredstva
5
SREDSTVA
Za ovlaštenog servisera za punjenje rashladnog sredstva
Upotrebljavajte samo rashladno sredstvo R410A. Cilindar rashladnog sredstva R410A obojen je ružičastim prstenom.
• Za vrijeme punjenja rashladnog sredstva nosite zaštitnu opremu (npr. zaštitne rukavice i naočale).
• Tijekom obavljanja radova s otvorenom prednjom ploču pazite na vrtnju ventilatora. Nakon zaustavljanja rada vanjske jedinice ventilator se može još neko vrijeme okretati.
[Radovi pri nadolijevanju rashladnog sredstva]
Kako izračunati dodatnu količinu rashladnog sredstva koje treba napuniti. Ispunite praznine u dolje navedenoj tablici:
Konstantna dodatna količina rashladnog sredstva

Unutarnja jedinica

Cjevovod tekućine
Prilagodba < (++)×0,1 Količina dodatnog rashladnog sredstva na terenu
(+++)(zaokružiti u jedinicama od 0,1 kg). Količina rashladnog sredstva napunjenog na početku. Ukupna količina rashladnog sredstva
Zavojnica puhala
Vitrina Ukupni kapacitet Maseni faktor
Zbroj Promjer
cijevi (mm)
Ø6,4 × Ø9,5 × Ø12,7 × Ø15,9 × Ø19,1 × Zbroj (D+E+F+G+H)=
a.Prilagodba (kada staklo za promatranje pokazuje manjak rashladnog sredstva) Tijekom probnog rada dodajte rashladno sredstvo ako staklo za promatranje nije zapečaćeno tijekom hlađenja.
b.Količina rashladnog sredstva napunjenog na početku u glavnoj i pomoćnoj je­dinici.
Ukupna unutarnja zapremnina
Duljina cjevovoda (m)
a
Volumni faktor (kg/m)
Maseni faktor (kg/l)
l
×
(kg/kW)
kW
× 0,23
(TE
× 0,35
(TE<–20°C)
0,02 0,06 0,12 0,19 0,29
0,24
–20°C)
(A+
b
B+C)=
(+23)
• Ukupno maksimalno punjenje rashladnog sredstva u sustavu Multi-ZEAS mora biti manje od 100 kg i u skladu s zahtjevima oznake CE (standard EN603350-2-40). To znači da u slučaju da je izračunato ukupno punjenje rashladnog sredstva jednako ili teže od 95 kg, svoj vanjski sustav s više jedinica trebate podijeliti u manje neovisne sustave od kojih svaki sadrži punjenje lakše od 95 kg.
• U poglavlju "Način rada zapornih ventila" na stranici 9 potražite upute o načinima kontrole zapornih ventila.
•Tekuće rashladno sredstvo nikada ne dolijevajte izravno iz plinovoda. Kompresija i pregrijavanje tekućine mogu prouzročiti neispravan rad kompresora.
Priručnik za postavljanje
19
7kg
Međuzbroj (kg)
= Međuzbroj
(kg) =
=
Međuzbroj (kg)
= = = = =
= =
=
(A)
(B)
(C)
(D) (E) (F) (G) (H)
23 kg
1.
Rashladno sredstvo mora biti namijenjeno ovom uređaju. Izračunajte količinu za dolijevanje rashladnog sredstva prema oznaci za izračun količine za dolijevanje rashladnog sredstva.
2. Prilikom dolijevanja rashladnog sredstva držite se sljedeće procedure. U poglavlju "8-1 Ispitivanje nepropusnosti/punjenje rashladnog
ulja/vakuumsko isušivanje" na stranici 16 potražite upute
opriključivanju cilindra rashladnog sredstva.
3. Uključite unutarnju jedinicu i upravljačku ploču. Ne uključujte vanjsku jedinicu.
4. Dolijte rashladno sredstvo na servisnom priključku zapornog ventila na strani tekućine.
5. Ako se rashladno sredstvo puni dok kompresor radi, ciljnu temperaturu isparavanja postavite na ≥–25°C. Glavna jedinica mora biti propisno označena. Pogledajte "11. VANJSKE
POSTAVKE" na stranici 20.
6. Ako nije moguće nadoliti izračunatu količinu rashladnog sredstva, nastavite s radovima na dolijevanju rashladnog sredstva kako je navedeno u sljedećim koracima. a. Otvorite zaporni ventil plina sve do kraja i prilagodite otvor
zapornog ventila tekućine (*1).
b. [Upozorenje/upozorenje na mogućnost strujnog udara]
Uključite vanjsku jedinicu.
c. [Upozorenje/upozorenje na mogućnost strujnog udara]
Uključite prekidač rada vanjske jedinice i nadolijte rashladno sredstvo dok vanjska jedinica radi.
d. Nakon nadolijevanja određene količine rashladnog sredstva
isključite prekidač rada vanjske jedinice. (Za sprečavanje kompresije tekućine)
e. [Oprez]
kg
Odmah do kraja otvorite zaporne ventile na strani plina itekućine. U protivnom može doći do eksplozije cijevi zbog zatvaranja tekućine. Mjesto za lijepljenje naljepnice:
1 4
kg kg kg
kg
2
3
1 Glavna jedinica 2 Naljepnica punjenja dodatnog rashladnog sredstva 3 Naljepnica punjenja dodatnog rashladnog ulja 4 Pogled sprijeda na poklopac kutije s električnim
komponentama
5 Pogled straga na poklopac kutije s električnim komponentama
*1 Kada se u cilindru nalazi mala količina rashladnog sredstva, njegov
će unutarnji tlak pasti nakon čega će biti nemoguće napuniti jedinicu, čak i ako prilagodite otvor zapornog ventila tekućine. Utom slučaju zamijenite cilindar onim u kojem je preostalo više rashladnog sredstva. Uz to, ako je cjevovod dug, nadolijevanje s potpuno zatvorenim ventilom tekućine može dovesti do aktiviranja zaštitnog sustava i zaustavljanja rada jedinice.
7. Po dovršetku radova na vijke zapornog ventila i servisne priključke nanesite sredstvo za učvršćivanje vijaka (za matice s proširenjem). Pod naslovima "Mjere opreza za rukovanje pokrovom ventila" na
stranici 10 i "Mjere opreza za servisni priključak" na stranici 10
u poglavlju "6-4 Priključivanje cjevovoda rashladnog sredstva" na
stranici 8 potražite upute o rukovanju pokrovima ventila i servisnim
priključcima.
8. Po dovršetku nadolijevanja rashladnog sredstva, na naljepnici s uputama o nadolijevanju rashladnog sredstva na vanjskoj jedinici pod stavkom "ukupna količina nadolivenog rashladnog sredstva" upišite stvarnu količinu nadolivenog rashladnog sredstva. Na ilustraciji potražite položaj naljepnice s uputama o nadolijevanju rashladnog sredstva (pogledajte gornju ilustraciju).
Zračno hlađena rashladna kondenzacijska jedinica
LREQ15+20B7Y1R
4P360438-1B – 2014.01
Page 23
[Mjere opreza za cilindar rashladnog sredstva]
OPREZ
Upozorenje
Upozorenje na mogućnost strujnog udara
Napomena
Uspravite spremnik i napunite ga rashladnim sredstvom.
8VSUHPQLNXVHQDOD]LVLIRQVNDFLMHYNRMDRPRJXüXMH GRGDYDQMHUDVKODGQRJVUHGVWYDXWHNXüHPVWDQMXEH]
okretanja spremnika naopako.)
Postavite spremnik naopako i napunite ga rashladnim sredstvom. (Budite oprezni da se spremnik ne bi prevrnuo.)
7HþH
malo pjene.
Uvijek izlazi pjena.
Puno
WHNXüLQH
Stanje zabrtvljenosti
Nedostatak rashladnog sredstva
ON
REMOTE
OFF
4 5
7
1
2
3
6
8 2
A
B
+10°C
SRORåDM SUHNLGDþD
–10°C
–15°C
–20°C
DS1
–5°C
7YRUQLþNL SRVWDYOMHQR
0°C
–35°C
–25°C
+5°C
–45°C
–30°C
–40°C
DS1DS1
8./-8ý(12
,6./-8ý(12
421324
1
3
1
324
,6./-8ý(12
8./-8ý(128./-8ý(12
,6./-8ý(12
1
3
DS2
Glavna jedinica 3RPRüQDMHGLQLFD
WYRUQLþNLSRVWDYOMHQR
234
1
24
DS2
Prije punjenja rashladnog sredstva provjerite postoji li sifonska cijev. Zatim postavite cilindar tako da rashladno sredstvo nadolijevate utekućem stanju (pogledajte dolje navedenu tablicu). R410A je miješano rashladno sredstvo čiji se sastav može mijenjati, a ako je rashladno sredstvo napunjeno u plinovitom stanju, normalan rad sustava možda neće biti moguć.
Cilindar sa sifonskom cijevi.
Ostali cilindri
[Provjerite kroz staklo za promatranje]
2 Otvorite podizanjem 3 Prekidač za rad (S1S) 4 Poklopac kutije s električnim komponentama 5 LED (H1P~H7P) 6 Tipka (BS1~BS5) 7 DIP prekidač (DS1, DS2) 8 Vrata za provjeru (desno)
Namještanje lokalnih postavki
Postavke se namještaju samo na glavnoj jedinici. Ne namještajte postavke na pomoćnoj jedinici. Vanjsku jedinicu najbližu dijelu s ograncima imenujte glavnom jedinicom. Za namještanje lokalnih postavki:
1. Isključite prekidač za rad glavne jedinice.
2. Isključite napajanje glavne i pomoćne jedinice.
3. Prekidačem DS1 namjestite ciljnu temperaturu isparavanja.
Ciljna temperatura isparavanja (TEM)
• Po dovršetku nadolijevanja rashladnog sredstva sasvim otvorite zaporne ventile na strani tekućine i plina. Ako uključite sustav sa zatvorenim zapornim ventilima, kompresor će neispravno raditi.
Na vijke pričvrsnih dijelova pokrova ventila i servisne
priključke nanesite sredstvo za učvršćivanje vijaka.
(U protivnom, u njega će ući kondenzirana voda od rose i smrznuti se što će prouzročiti izobličenje i oštećenje čepa, a zatim istjecanje rashladnog plina ili neispravnost kompresora.)

11. VANJSKE POSTAVKE

• Prije uključivanja napajanja čvrsto zatvorite poklopac upravljačke kutije.
• Prije uključivanja napajanja kroz otvor za pregled (na lijevoj strani) poklopca upravljačke kutije provjerite je li prekidač za rad postavljen na ISKLJUČENO. Ako je postavljen na UKLJUČENO, može se vrtjeti ventilator.
• Nakon uključivanja vanjske jedinice, kroz otvor za pregled (na desnoj strani) poklopca upravljačke kutije provjerite LED indikatore na tiskanoj pločici (A1P) vanjske jedinice (pogledajte ilustraciju). (Kompresor neće raditi približno 2 minute nakon uključivanja vanjske jedinice. H2P trepće prvih pet sekundi nakon uključivanja napajanja. Ako je sve u redu s opremom, nakon pet sekundi H2P se isključuje. Ako nešto nije u redu, H2P svijetli.)
4. Prekidačem DS2 odredite glavnu jedinicu.
Postavljanje glavne jedinice
5. Uključite napajanje glavne i pomoćne jedinice.
6. Provjerite svijetli li LED H4P. Ako svijetli, glavna jedinica uspješno
je određena.
7. Provjerite svijetli li LED H5P. Ako svijetli, višestruki sustav pravilno
je postavljen. LED žarulja H5P zasvijetli pet sekundi nakon uključivanja napajanja i ostaje uključena.
Glavna jedinica
H1P H2P H3P H4P H5P H6P H7P
Pomoćna jedinica
H1P H2P H3P H4P H5P H6P H7P
UKLJUČENO ISKLJUČENO Treperenje
Rukovanje tipkom i DIP prekidačima
Uključite jedinicu i otvorite vrata za provjeru kako je prikazano na slici. Prekidače uključite kemijskom olovkom ili drugim predmetom koji ne provodi struju. Po dovršetku zatvorite vrata za provjeru.
A Otvor za pregled (gore lijevo) B Otvor za pregled (gore desno) 1 Vrata za provjeru (lijevo)
LREQ15+20B7Y1R
Zračno hlađena rashladna kondenzacijska jedinica
4P360438-1B – 2014.01
Ako je višestruki sustav pravilno postavljen, LED žarulja H5P svijetlit će 5 sekundi nakon uključivanja napajanja. Ako nakon toga dođe do pogreške u prijenosu, H5P neće se isključiti. Umjesto toga pojavit će se kôd pogreške.
Priručnik za postavljanje
20
Page 24

12. PROBNI RAD

OPREZ
BS5
BS4
BS3
BS2
BS1
H1P H2P H3P H4P H5P H6P H7P H1P H2P H3P H4P H5P H6P H7P
3URYMHULWHMHOLSUDYLOQRRGUHÿHQD
glavna jedinica.
±3URYMHULWHRåLþHQMHSULMHQRVD
3RJUHãNDSRVWDYNH SULMHQRVD
,VNOMXþHQDMHVYMHWOHüDGLRGDPRQLWRUD QRUPDOQRJUDGD+$3
2WYRULWHID]X/
2WYRULWHID]X/
6WUXMQLL]ERM
3URYMHULWHVSRMHYH RåLþHQMDQDSDMDQMD
3RJOHGDMWH XQDVWDYNX
Provjerite pad napona.
=DPLMHQLWHGYLMHRGWULåLFH
napajanja.
Uklonite prepreke koje
EORNLUDMXSUROD]]UDND
3RWSXQRRWYRULWH ]DSRUQHYHQWLOH
=DSRUQLYHQWLOLELOL VX]DWYRUHQL
Dodajte još
UDVKODGQRJVUHGVWYD
3ULODJRGLWHNROLþLQX UDVKODGQRJVUHGVWYDQD RGJRYDUDMXüXUD]LQX
3UHNRPMHUQRGRGDYDQMH UDVKODGQRJVUHGVWYD
3RWSXQRRWYRULWH ]DSRUQHYHQWLOH
Pad napona
5HYHU]QDID]D RåLþHQMDQDSDMDQMD
3UROD]]UDNDMH EORNLUDQ
Provjerite
XQXWDUQMXMHGLQLFX
3UHNRPMHUQRVWYDUDQMH OHGD3RJUHãDQRGDELU HNVSDQ]LMVNLKYHQWLOD DODUP]DGHWHNFLMXYRGH
0DQMDNUDVKODGQRJ VUHGVWYD
=DSRUQLYHQWLOLELOL VX]DWYRUHQL
Rješenje
3RVWDYOMDQMHQLMH
XVSMHOR
3UHNLGDþ%6MHSULWLVQXWMHGDQSXW
Za izvođače probnog rada
Ne pokrećite probni rad vanjske jedinice sami. U višestrukom sustavu sve jedinice rade zajedno. Glavnom ili pomoćnom jedinicom ne može se upravljati zasebno.
Procedura za probni rad
Po dovršetku svih radova na instalaciji sustava izvedite probni rad prema sljedećoj proceduri:
1. Sasvim otvorite zaporne ventile glavne i pomoćne jedinice
na strani plina i tekućine.
2. Prekidač za rad glavne jedinice postavite na ON.
Napomena: Prije uključivanja provjerite jesu li pokrov cijevi
3. Kroz staklo za promatranje provjerite stanje zabrtvljenosti vanjske
jedinice. Obavezno ulijte dovoljnu količinu rashladnog sredstva.
4. Uvjerite se da unutarnja jedinice ispuhuje hladan zrak.
Provjerite pada li unutarnja temperatura. (Provjerite hoće li temperatura pasti i dostići temperaturu postavljenu u unutarnjoj jedinici. Provjerite hoće li unutarnja jedinica (za rashlađivanje ili smrzavanje) pokrenuti odmrzavanje.
5.
Isključite napajanje dok je prekidač za rad vanjske jedinice postavljen na OFF. (Zaustavljanje jedinice izravnim isključivanjem napona je opasno. Kada se jedinica zaustavi na taj način, funkcija za kompenzaciju kod nestanka struje može pokrenuti nastavak rada jedinice čim se napajanje vrati. Uz to, zaustavljanje jedinice na taj način može prouzročiti kvar kompresora.)
Dijagnoza pogreške
• Ako sustav za vrijeme probnog rada ne može normalno raditi (odnosno svijetli indikator H2P), tipkama prekidača na tiskanoj pločici vanjske jedinice provjerite sustav s pomoću koda pogreške i poduzmite sljedeće korake.
• Provjerite prikazuju li se na LED zaslonu glavne jedinice pogreške glavne ili pomoćne jedinice.
Ako pogreška postoji, LED žarulje na zaslonu glavne jedinice mogu zasvijetliti na sljedeće načine:
LED (H2P) LED (H7P)
Poduzmite korake u skladu sa statusom LED žarulje (H7P):
• Ako svijetli H7P, provjerite kôd pogreške na tiskanoj pločici glavne jedinice.
• Ako H7P ne svijetli, provjerite kôd pogreške na tiskanoj pločici pomoćne jedinice.
• Ako H7P treperi, provjerite kodove pogrešaka na tiskanim pločicama glavne i pomoćne jedinice.
• Upute za provjeru koda pogrešaka na jednoj od tiskanih pločica potražite u "Kako provjeriti kôd pogreške" na stranici 21.
• Ako jedna od jedinica prestane raditi zbog pogreške kompresora, zaustavit će se i ispravna jedinica.
Kako provjeriti kôd pogreške
Pritiskom tipki prekidača na tiskanoj pločici, na kondenzacijskoj jedinici mogu se prikazati kodovi pogrešaka.
1. Pazite da je svjetleća dioda "H1P" isključena. (Ako je svjetleća dioda uključena, pritisnite tipku MODE (BS1) jedanput.)
2. Pritisnite tipku MODE (BS1) jedanput. Svjetleća dioda (H1P) počinje treptati.
3. Pritisnite tipku RETURN (BS3) za prikaz prve znamenke koda pogreške na svjetlećoj diodi.
4. Pritisnite tipku SET (BS2) za prikaz druge znamenke koda pogreške na svjetlećoj diodi.
Priručnik za postavljanje
21
i poklopac upravljačke kutije vanjske jedinice zatvoreni.
LED (H2P): UKLJ. LED (H7P): UKLJ.
LED (H2P): UKLJ. LED (H7P): ISKLJ.
LED (H2P): UKLJ. LED (H7P): treperi
Pogreška glavne jedinice
Pogreška pomoćne jedinice
Pogreška glavne i pomoćne jedinice
5. Pritisnite tipku MODE (BS1) za povratak svjetleće diode u izvorno stanje.
MODE
3UHNLGDþ%6MHSULWLVQXWMHGDQSXW
SET
/('R]QDND
RETURN
TEST
RESET
TREPERENJE8./-8ý(12,6./-8ý(12
*1 Prekidač za rad glavne jedinice postavite u položaj OFF kako biste resetirali napajanje, a zatim prekida
č za rad glavne jedinice vratite u položaj ON kako biste resetirali jedinicu. Ako se problem nastavi, potražite upute u servisnom priručniku. *2 Ako pogreška u prijenosu traje duže od 2 cijele minute, sustav će se zaustaviti. Odgovarajući kôd pogreške prikazuje se 10 minuta nakon nastanka pogreške.
• Nakon postavljanja prekidača za rad u položaj ON, tijekom 1 minute ne prekidajte napajanje. Nakon postavljanja prekidača rada u položaj ON i početka rada svih kompresora provodi se detekcija propuštanja struje u trajanju od nekoliko sekundi, pa će prekid napajanja u tom razdoblju značiti pogrešnu detekciju.
Za dobavljače
• Po dovršetku probnog rada provjerite je li pričvršćen poklopac cijevi i prednja ploča.
• Prilikom isporuke jedinice korisniku koristite se priručnikom za rukovanje i iscrpno objasnite rukovanje opremom.
•Također, za vrijeme isporuke objasnite mjere opreza navedene u priručniku za postavljanje isporučenom uz svaku jedinicu.
Zračno hlađena rashladna kondenzacijska jedinica
LREQ15+20B7Y1R
4P360438-1B – 2014.01
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
*4P360438-1 B 0000000_*
Copyright 2013 Daikin
4P360438-1B 2014.01
Loading...