Daikin LREQ15B7Y1R, LREQ20B7Y1R Installation manual [pl]

INSTRUKCJA MONTAŻU
Chłodzona powietrzem jednostka skraplacza
chłodniczego
LREQ15B7Y1R LREQ20B7Y1R
CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
<A> DAIKIN.TCF.023 C9/06-2012
<B> TÜV (NB1856)
<C> 0502240101
<D> Daikin.TCFP.001
<E> AIB Vinçotte (NB0026)
<F> D1
<G> —
<H>
II
CE - UYUMLULUK-BİLDİRİSİ
CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - IZJAVA O SKLADNOSTI
CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON
CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-ϹЪОТВЕТСТВИЕ
deklaruje na własną i wyłączną odpowiedzialność, że modele klimatyzatorów, których dotyczy niniejsza deklaracja:
declară pe proprie răspundere că aparatele de aer condiţionat la care se referă această declaraţie:
z vso odgovornostjo izjavlja, da so modeli klimatskih naprav, na katere se izjava nanaša:
kinnitab oma täielikul vastutusel, et käesoleva deklaratsiooni alla kuuluvad kliimaseadmete mudelid:
декларира на своя отговорност, че моделите климатична инсталация, за които се отнася тази декларация:
visiška savo atsakomybe skelbia, kad oro kondicionavimo prietaisų modeliai, kuriems yra taikoma ši deklaracija:
m
r
o
x
b
19
deklarerar i egenskap av huvudansvarig, att luftkonditioneringsmodellerna som berörs av denna deklaration innebär att:
s
11
déclare sous sa seule responsabilité que les appareils d'air conditionné visés par la présente déclaration:
f
03
20
erklærer et fullstendig ansvar for at de luftkondisjoneringsmodeller som berøres av denne deklarasjonen, innebærer at:
n
12
verklaart hierbij op eigen exclusieve verantwoordelijkheid dat de airconditioning units waarop deze verklaring betrekking heeft:
l
04
21
ilmoittaa yksinomaan omalla vastuullaan, että tämän ilmoituksen tarkoittamat ilmastointilaitteiden mallit:
j
13
declara baja su única responsabilidad que los modelos de aire acondicionado a los cuales hace referencia la declaración:
e
05
t
22
prohlašuje ve své plné odpovědnosti, že modely klimatizace, k nimž se toto prohlášení vztahuje:
c
14
dichiara sotto sua responsabilità che i condizionatori modello a cui è riferita questa dichiarazione:
i
06
17
18
CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI
CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE
CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI
CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT
CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR
CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA
CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ
заявляет, исключительно под свою ответственность, что модели кондиционеров воздуха, к которым относится настоящее заявление:
erklærer under eneansvar, at klimaanlægmodellerne, som denne deklaration vedrører:
u
q
09
10
CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE
CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE
CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ
CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA
CE - ∆HΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ
declares under its sole responsibility that the air conditioning models to which this declaration relates:
erklärt auf seine alleinige Verantwortung daß die Modelle der Klimageräte für die diese Erklärung bestimmt ist:
a
d
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY
Daikin Europe N.V.
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE
CE - CONFORMITEITSVERKLARING
01
02
ar pilnu atbildību apliecina, ka tālāk uzskaitīto modeļu gaisa kondicionētāji, uz kuriem attiecas šī deklarācija:
vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že tieto klimatizačné modely, na ktoré sa vzťahuje toto vyhlásenie:
tamamen kendi sorumluluǧunda olmak üzere bu bildirinin ilgili olduǧu klima modellerinin aşaǧıdaki gibi olduǧunu beyan eder:
v
k
w
23
24
25
izjavljuje pod isključivo vlastitom odgovornošću da su modeli klima uređaja na koje se ova izjava odnosi:
teljes felelőssége tudatában kijelenti, hogy a klímaberendezés modellek, melyekre e nyilatkozat vonatkozik:
y
h
15
16
δηλώνει με αποκλειστική της ευθύνη ότι τα μοντέλα των κλιματιστικών συσκευών στα οποία αναφέρεται η παρούσα δήλωση:
declara sob sua exclusiva responsabilidade que os modelos de ar condicionado a que esta declaração se refere:
g
p
07
08
LREQ5B7Y1*, LREQ6B7Y1*, LREQ8B7Y1*, LREQ10B7Y1*, LREQ12B7Y1*, LREQ15B7Y1*, LREQ20B7Y1*,
LREQ15B7Y1R*, LREQ20B7Y1R*,
* = , , 1, 2, 3, ..., 9, A, B, C, ..., Z
инструкции:
документи, при условие, че се използват съгласно нашите
съответстват на следните стандарти или други нормативни
21
spełniają wymogi następujących norm i innych dokumentów
normalizacyjnych, pod warunkiem że używane są zgodnie z
naszymi instrukcjami:18sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau
17
vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten
dokumenttien vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään
ohjeidemme mukaisesti:14za předpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny,
13
согласно нашим инструкциям:
соответствуют следующим стандартам или другим
нормативным документам, при условии их использования
09
están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s)
documento(s) normativo(s), siempre que sean utilizados de
acuerdo con nuestras instrucciones:06sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i)
05
are in conformity with the following standard(s) or other
normative document(s), provided that these are used in
accordance with our instructions:02der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen
01
atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius
dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mūsų
22
alt(e) document(e) normativ(e), cu condiţia ca acestea să fie
odpovídají následujícím normám nebo normativním
overholder følgende standard(er) eller andet/andre
retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i
10
documento(i) a carattere normativo, a patto che vengano usati in
Normdokument oder -dokumenten entspricht/entsprechen, unter
nurodymus:
utilizate în conformitate cu instrucţiunile noastre:
dokumentům:15u skladu sa slijedećim standardom(ima) ili drugim normativnim
henhold til vore instrukser:11respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och
conformità alle nostre istruzioni:07είναι σύμφωνα με το(α) ακόλουθο(α) πρότυπο(α) ή άλλο
der Voraussetzung, daß sie gemäß unseren Anweisungen
eingesetzt werden:03sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s)
tad, ja lietoti atbilstoši ražotāja norādījumiem, atbilst sekojošiem
23
skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod
19
standartiem un citiem normatīviem dokumentiem:
sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i)
24
pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili:20on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste
dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim
uputama:16megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó
följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument,
under förutsättning att användning sker i överensstämmelse med
έγγραφο(α) κανονισμών, υπό την προϋπόθεση ότι
χρησιμοποιούνται σύμφωνα με τις οδηγίες μας:
normatif(s), pour autant qu'ils soient utilisés conformément à nos
normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa
používajú v súlade s našim návodom:25ürünün, talimatlarımıza göre kullanılması koşuluyla aşağıdaki
normatiivsete dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt
meie juhenditele:
dokumentum(ok)nak, ha azokat előírás szerint használják:
våra instruktioner:12respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende
estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou
outro(s) documento(s) normativo(s), desde que estes sejam
08
instructions:04conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende
standartlar ve norm belirten belgelerle uyumludur:
standard(er) eller andre normgivende dokument(er), under
forutssetning av at disse brukes i henhold til våre instrukser:
utilizados de acordo com as nossas instruções:
documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt
overeenkomstig onze instructies:
Direktive z vsemi spremembami.20Direktiivid koos muudatustega.21Директиви, с техните изменения.22Direktyvose su papildymais.23Direktīvās un to papildinājumos.24Smernice, v platnom znení.25Deǧiştirilmiş halleriyle Yönetmelikler.
19
Direktiver, med senere ændringer.11Direktiv, med företagna ändringar.12Direktiver, med foretatte endringer.13Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina.14v platném znění.15Smjernice, kako je izmijenjeno.16irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit
10
Directives, as amended.02Direktiven, gemäß Änderung.
Directives, telles que modifiées.04Richtlijnen, zoals geamendeerd.05Directivas, según lo enmendado.06Direttive, come da modifica.07Οδηγιών, όπως έχουν τροποποιηθεί.08Directivas, conforme alteração em.09Директив со всеми поправками.
01
03
ob upoštevanju določb:20vastavalt nõuetele:21следвайки клаузите на:22laikantis nuostatų, pateikiamų:23ievērojot prasības, kas noteiktas:24održiavajúc ustanovenia:25bunun koşullarına uygun olarak:
19
under iagttagelse af bestemmelserne i:11enligt villkoren i:12gitt i henhold til bestemmelsene i:13noudattaen määräyksiä:14za dodržení ustanovení předpisu:15prema odredbama:16követi a(z):17zgodnie z postanowieniami Dyrektyw:18în urma prevederilor:
10
following the provisions of:02gemäß den Vorschriften der:03conformément aux stipulations des:04overeenkomstig de bepalingen van:05siguiendo las disposiciones de:06secondo le prescrizioni per:07με τήρηση των διατάξεων των:08de acordo com o previsto em:09в соответствии с положениями:
01
EN60335-2-40,
***
Machinery 2006/42/EC
*
Electromagnetic Compatibility 2004/108/EC
**
Pressure Equipment 97/23/EC
.
z późniejszymi poprawkami.18Directivelor, cu amendamentele respective.
17
.
и
съгласно
<G>
<D>
).
<B>
<F>
(Приложен модул
<E>
и оценено положително от
<A>
.
Сертификата <C>
оценено положително от
* както е изложено в
** както е заложено в Акта за техническа конструкция
21
<E>
.
<G>
).
<F>
igazolta a megfelelést, a(z)
<B>
szerint.
alapján, a(z)
műszaki konstrukciós dokumentáció alapján, a(z)
<A>
<D>
igazolta a megfelelést (alkalmazott modul:
a(z)
<C> tanúsítvány
** a(z)
16 *
.
<H>
.
som positivt
<D>
. Riskkategori
Certifikatet <C>
<G>
).
<F>
enligt
<B>
(Fastsatt modul
<E>
och godkänts av
<A>
intygats av
enligt
Se även nästa sida.
** i enlighet med den Tekniska Konstruktionsfilen
11 *
secondo
. Categoria
<B>
<G>
e giudicato
<D>
applicato).
<F>
(Modulo
e giudicato positivamente da
.
<E>
<A>
Certificato <C>
positivamente da
il
delineato nel
** delineato nel File Tecnico di Costruzione
06 *
.
<H>
and judged
according to the
. Risk category
<D>
<B>
<G>
).
<F>
and judged positively by
(Applied module
.
<E>
<A>
positively by
as set out in
Certificate <C>
** as set out in the Technical Construction File
01 *
. Вижте също на следващата страница.
<H>
Категория риск
. Lásd még a következő oldalon.
<H>
Veszélyességi kategória
<B>
og gjennom positiv bedømmelse av
<A>
som det fremkommer i
12 *
. Fare riferimento anche alla pagina successiva.
<H>
di rischio
Also refer to next page.
pagal
<B>
ir kaip teigiamai nuspręsta
<A>
kaip nustatyta
22 *
i
<B>
, pozytywną opinią
<A>
zgodnie z dokumentacją
17 *
.
Sertifikat <C>
ifølge
σύμφωνα
<B>
και κρίνεται θετικά από το
<A>
όπως καθορίζεται στο
07 *
positiv beurteilt gemäß
<B>
aufgeführt und von
<A>
wie in
02 *
.
Sertifikatą <C>
.
Świadectwem <C>
og
<D>
** som det fremkommer i den Tekniske Konstruksjonsfilen
.
Πιστοποιητικό <C>
με το
.
Zertifikat <C>
<E>
. Taip pat
ir patvirtinta
<H>
<D>
. Rizikos kategorija
<G>
).
<F>
(taikomas modulis
** kaip nurodyta Techninėje konstrukcijos byloje
i pozytywną
<D>
. Kategoria
<G>
).
<F>
(Zastosowany moduł
<E>
opinią
** zgodnie z archiwalną dokumentacją konstrukcyjną
.
<G>
).
<F>
(Anvendt modul
<E>
. Se også neste side.
<H>
Risikokategori
gjennom positiv bedømmelse av
).
<F>
και
<D>
(Χρησιμοποιούμενη υπομονάδα
<E>
κρίνεται θετικά από το
** όπως προσδιορίζεται στο Αρχείο Τεχ ν ική ς Κατασκευής
. Risikoart
<G>
aufgeführt und von
<D>
) positiv ausgezeichnet.
<F>
(Angewandtes Modul
<E>
** wie in der Technischen Konstruktionsakte
pozitīvajam vērtējumam saskaņā
<B>
un atbilstoši
<A>
žiūrėkite ir kitą puslapį.
kā norādīts
23 *
în conformitate
<B>
şi apreciat pozitiv de
<A>
. Patrz także następna strona.
<H>
aşa cum este stabilit în
zagrożenia
18 *
on hyväksynyt
<B>
ja jotka
<A>
mukaisesti.
jotka on esitetty asiakirjassa
Sertifikaatin <C>
13 *
. Ανατρέξτε επίσης στην
<H>
. Κατηγορία επικινδυνότητας
επόμενη σελίδα.
<G>
<B>
et évalué positivement par
<A>
. Siehe auch nächste Seite.
<H>
tel que défini dans
03 *
. Skat.
<H>
pozitīvajam
<E>
, atbilstoši
. Riska kategorija
<D>
<G>
).
<F>
.
sertifikātu <C>
ar
lēmumam (piekritīgā sadaĮa:
arī nākošo lappusi.
** kā noteikts tehniskajā dokumentācijā
<D>
. Categorie
<G>
).
<F>
(Modul aplicat
<E>
.
. Consultaţi de asemenea pagina următoare.
<H>
Certificatul <C>
cu
şi apreciate pozitiv de
de risc
** conform celor stabilite în Dosarul tehnic de construcţie
.
on
<H>
<E>
v souladu
ja jotka
<B>
<D>
. Vaaraluokka
<G>
).
<F>
a pozitivně zjištěno
<A>
hyväksynyt (Sovellettu moduli
Katso myös seuraava sivu.
jak bylo uvedeno v
** jotka on esitetty Teknisessä Asiakirjassa
14 *
.
<B>
<D>
<G>
).
<F>
.
(Módulo aplicado
e com o parecer positivo de
<E>
<A>
Certificado <C>
e com o parecer positivo de
tal como estabelecido em
de acordo com o
** tal como estabelecido no Ficheiro Técnico de Construção
08 *
et jugé
<D>
. Catégorie de
<G>
).
<F>
.
(Module appliqué
Certificat <C>
<E>
. Se reporter également à la page suivante.
<H>
positivement par
risque
conformément au
** tel que stipulé dans le Fichier de Construction Technique
v súlade
<B>
a pozitívne zistené
<A>
.
osvedčením <C>
ako bolo uvedené v
s
24 *
v skladu
<B>
in odobreno s strani
.
<A>
certifikatom <C>
s
kot je določeno v
19 *
a pozitivně
<D>
.
osvědčením <C>
s
** jak bylo uvedeno v souboru technické konstrukce
<B>
. Consultar também a página seguinte.
<H>
и в соответствии сположительным решением
<A>
Categoria de risco
как указано в
09 *
<B>
.
en positief beoordeeld door
<A>
Certificaat <C>
zoals vermeld in
overeenkomstig
04 *
a kladne
<D>
. Kategória nebezpečia
<G>
).
<F>
(Aplikovaný modul
<E>
posúdené
** ako je to stanovené v Súbore technickej konštrukcie
<E>
.
<H>
in odobreno s strani
<D>
. Kategorija tveganja
<G>
).
<F>
(Uporabljen modul
** kot je določeno v tehnični mapi
.
<H>
. Kategorie rizik
<G>
).
<F>
(použitý modul
<E>
zjištěno
Viz také následující strana.
и в соответствии
<D>
.
Свидетельству <C>
согласно
** как указано в Досье технического топкования
.
<G>
en
).
<D>
<F>
(Toegepaste module
<E>
in orde bevonden door
** zoals vermeld in het Technisch Constructiedossier
tarafından
<B>
göre
<C> Sertifikasına
. Viď tiež nasledovnú stranu.
’da belirtildiği gibi ve
<H>
25 * <A>
järgi
<B>
ja heaks kiidetud
<A>
Glejte tudi na naslednji strani.
nagu on näidatud dokumendis
20 *
prema
<B>
i pozitivno ocijenjeno od strane
<A>
.
kako je izloženo u
Certifikatu <C>
15 *
.
<G>
).
<F>
(Прикладной модуль
<E>
. Также смотрите следующую страницу.
<H>
сположительным решением
Категория риска
<B>
y es valorado positivamente por
<A>
. Zie ook de volgende pagina.
<H>
Risicocategorie
como se establece en
05 *
.
<G>
tarafından
<E>
) değerlendirilmiştir.
<F>
. Ayrıca bir sonraki sayfaya bakın.
<H>
Tekn ik Yap ı Dosyasında belirtildiği gibi ve
<D>
Risk kategorisi
olumlu olarak değerlendirildiği gibi.
olumlu olarak (Uygulanan modül
**
. Vaadake ka
ja heaks kiidetud
<H>
<D>
. Riskikategooria
.
<G>
).
<F>
sertifikaadile <C>
järgi (lisamoodul
järgmist lehekülge.
vastavalt
<E>
** nagu on näidatud tehnilises dokumentatsioonis
. Kategorija
i pozitivno
<G>
<D>
).
<F>
(Primijenjen modul
<E>
Tak ođer pogledajte na slijedećoj stranici.
<H>.
opasnosti
ocijenjeno od strane
** kako je izloženo u Datoteci o tehničkoj konstrukciji
<E>
i henhold til
og positivt vurderet af
. Se også næste side.
<B>
<D>
<H>
. Risikoklasse
<G>
).
og positivt vurderet af
<F>
.
<A>
som anført i
Certifikat <C>
som anført i den Tekniske Konstruktionsfil
(Anvendt modul
**
10 *
.
<D>
<G>
).
<F>
.
(Modulo aplicado
<E>
. Consulte también la siguiente página.
<H>
Certificado <C>
y juzgado positivamento por
de acuerdo con el
Categoría de riesgo
** tal como se expone en el Archivo de Construcción Técnica
2PW40200-15Q
*** Daikin Europe N.V. je pooblaščen za sestavo datoteke s tehnično mapo. 20*** Daikin Europe N.V. on volitatud koostama tehnilist dokumentatsiooni.21*** Daikin Europe N.V. е оторизирана да състави Акта за техническ а конструкция.22*** Daikin Europe N.V. yra įgaliota sudaryti šį techninės konstrukcijos failą.23*** Daikin Europe N.V. ir autorizēts sastādīt tehnisko dokumentāciju.24*** Spoločnosť Daikin Europe N.V. je oprávnená vytvoriť súbor technickej konštrukcie.25*** Daikin Europe N.V. Teknik Yapı Dosyasını derlemeye yetkilidir.
19
*** Daikin Europe N.V. on valtuutettu laatimaan Teknisen asiakirjan.14*** Společnost Daikin Europe N.V. má oprávnění ke kompilaci souboru technické konstrukce.15*** Daikin Europe N.V. je ovlašten za izradu Datoteke o tehničkoj konstrukciji.16*** A Daikin Europe N.V. jogosult a műszaki konstrukciós dokumentáció összeállítására.17*** Daikin Europe N.V. ma upoważnienie do zbierania i opracowywania dokumentacji konstrukcyjnej.18*** Daikin Europe N.V. este autorizat să compileze Dosarul tehnic de construcţie.
13
*** Η Daikin Europe N.V. είναι εξουσιοδοτημένη να συντάξει τον Τεχ ν ι κό φάκελο κατασκευής.08*** A Daikin Europe N.V. está autorizada a compilar a documentação técnica de fabrico.09*** Компания Daikin Europe N.V. уполномочена составить Комплект технической документации.10*** Daikin Europe N.V. er autoriseret til at udarbejde de tekniske konstruktionsdata.11*** Daikin Europe N.V. är bemyndigade att sammanställa den tekniska konstruktionsfilen.12*** Daikin Europe N.V. har tillatelse til å kompilere den Tekniske konstruksjonsfilen.
07
*** Daikin Europe N.V. is authorised to compile the Technical Construction File.02*** Daikin Europe N.V. hat die Berechtigung die Technische Konstruktionsakte zusammenzustellen.03*** Daikin Europe N.V. est autorisé à compiler le Dossier de Construction Technique.04*** Daikin Europe N.V. is bevoegd om het Technisch Constructiedossier samen te stellen.05*** Daikin Europe N.V. está autorizado a compilar el Archivo de Construcción Técnica.06*** Daikin Europe N.V. è autorizzata a redigere il File Tecnico di Costruzione.
01
CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
<K> PS 38 bar
<L> TSmin –50 °C
<M> TSmax 60 °C
<N> R410A
<P> 38 bar
<Q>
AIB VINÇOTTE INTERNATIONAL N.V.
Diamant Building, A. Reyerslaan 80
B-1030 Brussels, Belgium
CE - IZJAVA O SKLADNOSTI
CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI
CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON
CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-ϹЪОТВЕТСТВИЕ
CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI
CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT
(bar)
<P>
• Nastavenie tlakového poistného zariadenia:
• Výrobné číslo a rok výroby: nájdete na výrobnom štítku modelu
(bar)
<P>
• Tovarniška številka in leto proizvodnje: glejte napisno ploščico
• Nastavljanje varnostne naprave za tlak:
(bar)
<P>
(bar)
<K>
İzin verilen maksimum basınç (PS):
25
(bar)
<K>
• Maksimaalne lubatud surve (PS):
20
İzin verilen minimum/maksimum sıcaklık (TS*):
• Minimaalne/maksimaalne lubatud temperatuur (TS*):
(bar)
<K>
(°C)
<L>
*TSmin: Düşük basınç tarafındaki minimum sıcaklık:
*TSmax:İzin verilen maksimum basınca (PS) karşı gelen doyma
(°C)
<L>
* TSmax: Maksimaalsele lubatud survele (PS) vastav küllastunud
* TSmin: Minimaalne temperatuur madalsurve küljel:
(°C)
<M>
sıcaklığı:
(°C)
<M>
temperatuur:
(°C)
<L>
oldalon:
<N>
•Soğutucu:
<N>
• Jahutusaine:
(bar)
<P>
•Basınç emniyet düzeninin ayarı:
(bar)
<P>
• Surve turvaseadme seadistus:
(°C)
<M>
telítettségi hőmérséklet:
İmalat numarası ve imalat yılı: modelin ünite plakasına bakın
• Tootmisnumber ja tootmisaasta: vaadake mudeli andmeplaati
<N>
<Q>
ı ve adresi:
<Q>
ş kuruluşun ad
ı
ğerlendirilen Onaylanm
so smernicou pre tlakové zariadenia:
Názov a adresa certifikačného úradu, ktorý kladne posúdil zhodu
Basınçlı Teçhizat Direktifine uygunluk hususunda olumlu olarak
de
24
25
<Q>
с Директивата за оборудване под налягане:
<Q>
<Q>
Atsakingos institucijos, kuri davė teigiamą sprendimą pagal
Sertifikācijas institūcijas, kura ir devusi pozitīvu slēdzienu par
atbilstību Spiediena lekārtu Direktīvai, nosaukums un adrese:
slėginės įrangos direktyvą pavadinimas ir adresas:
22
23
<Q>
<Q>
• Gaminio numeris ir pagaminimo metai: žiūrėkite modelio pavadinimo
(°C)
<M>
admisibile (PS):
plokštelę
<N>
(bar)
<K>
•Maksimālais pieļaujamais spiediens (PS):
23
(bar)
<P>
(°C)
<L>
<Q>
(bar)
(°C)
<P>
<M>
<N>
pieļaujamo spiedienu (PS):
*TSmin: Minimālā temperatūra zemā spiediena pusē:
*TSmax:Piesātinātā temperatūra saskaņā ar maksimālo
• Spiediena drošības ierīces iestatīšana:
•Dzesinātājs:
•Minimālā/maksimālā pieļaujamā temperatūra (TS*):
• Izgatavošanas numurs un izgatavošanas gads: skat. modeļa
<Q>
izgatavotājuzņēmuma plāksnītie
Ime in naslov organa za ugotavljanje skladnosti, ki je pozitivno
19
се е произнесъл положително относно съвместимостта
ocenil združljivost z Direktivo o tlačni opremi:
Teavitatud organi, mis hindas Surveseadmete Direktiiviga
ühilduvust positiivselt, nimi ja aadress:
Наименование и адрес на упълномощения орган, който
21
20
<Q>
<Q>
<Q>
(bar)
(°C)
<P>
<M>
(bar)
<K>
(°C)
<L>
<N>
максимално допустимото налягане (PS):
налягане:
*TSmax:Темпе рат ура на насищане, съответстваща на
*TSmin: Минимална температура от страната на ниското
Максимално допустимо налягане (PS):
Минимално/максимално допустима температура (TS*):
21
(bar)
<K>
(bar)
<P>
Настройка на предпазното устройство за налягане:
Охладител:
<L>
(°C)
<M>
(°C)
dopuszczalnemu ciśnieniu (PS):
Фабричен номер и година на производство: вижте табелката
<N>
(°C)
<L>
(bar)
* TSmin: Minimali temperatūra žemo slėgio pusėje:
(bar)
<K>
<P>
(°C)
<N>
<M>
(PS):
* TSmax: Prisotinta temperatūra, atitinkamti maksimalų leistiną slėgį
• Apsauginio slėgio prietaiso nustatymas:
• Šaldymo skystis:
<L>
(°C)
(bar)
<K>
на модела
• Minimali/maksimali leistina temperatūra (TS*):
• Maksimalus leistinas slėgis (PS):
22
(bar)
<P>
(°C)
<L>
(°C)
(bar)
<M>
<K>
iepriekšējās lappuses turpinājums:
pokračovanie z predchádzajúcej strany:
önceki sayfadan devam:
ankstesnio puslapio tęsinys:
t
v
k
22
nadaljevanje s prejšnje strani:
o
19
nastavak s prethodne stranice:
y
15
23
eelmise lehekülje järg:
x
20
folytatás az előző oldalról:
h
16
24
продължение от предходната страница:
b
21
ciąg dalszy z poprzedniej strony:
m
17
w
25
continuarea paginii anterioare:
r
18
Deklaratsiooni alla kuuluvate mudelite disainispetsifikatsioonid:21Проектни спецификации на моделите, за които се отнася декларацията:22Konstrukcinės specifikacijos modelių, kurie susiję su šia deklaracija:23To modeļu dizaina specifikācijas, uz kurām attiecas šī deklarācija:24Konštrukčné špecifikácie modelu, ktorého sa týka toto vyhlásenie:25Bu bildirinin ilgili olduğu modellerin Tasarım Özellikleri:
20
• Maximálny povolený tlak (PS):
24
(bar)
<K>
• Maksimalni dovoljeni tlak (PS):
19
(bar)
<K>
CE - UYUMLULUK-BİLDİRİSİ
CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE
<N>
povoleným tlakom (PS):
* TSmin: Minimálna teplota na nízkotlakovej strane:
* TSmax: Nasýtená teplota korešpondujúca s maximálnym
• Minimálna/maximálna povolená teplota (TS*):
• Chladivo:
(°C)
<L>
(°C)
<M>
dovoljenemu tlaku (PS):
<N>
*TSmax:Nasičena temperatura, ki ustreza maksimalnemu
* TSmin: Minimalna temperatura na nizkotlačni strani:
• Minimalna/maksimalna dovoljena temperatura (TS*):
•Hladivo:
(°C)
<L>
(°C)
<M>
<N>
dopuštenom tlaku (PS):
Tätä ilmoitusta koskevien mallien rakennemäärittely:14Specifikace designu modelů, ke kterým se vztahuje toto prohlášení:15Specifikacije dizajna za modele na koje se ova izjava odnosi:16A jelen nyilatkozat tárgyát képező modellek tervezési jellemzői:17Specyfikacje konstrukcyjne modeli, których dotyczy deklaracja:18Specificaţiile de proiectare ale modelelor la care se referă această declaraţie:19Specifikacije tehničnega načrta za modele, na katere se nanaša ta deklaracija:
13
fortsettelse fra forrige side:
jatkoa edelliseltä sivulta:
pokračování z předchozí strany:
n
j
CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR
CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA
CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ
CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE
CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ
CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA
CE - ∆HΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE
c
12
13
14
continuação da página anterior:
продолжение предыдущей страницы:
fortsat fra forrige side:
fortsättning från föregående sida:
p
u
q
08
continuación de la página anterior:
e
05
continuation of previous page:
a
01
09
continua dalla pagina precedente:
i
06
Fortsetzung der vorherigen Seite:
d
02
10
συνέχεια από την προηγούμενη σελίδα:
g
07
suite de la page précédente:
f
03
s
11
vervolg van vorige pagina:
l
04
CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE
CE - CONFORMITEITSVERKLARING
Προδιαγραφές Σχεδιασμού των μοντέλων με τα οποία σχετίζεται η δήλωση:08Especificações de projecto dos modelos a que se aplica esta declaração:09Проектные характеристики моделей, к которым относится настоящее
07
Design Specifications of the models to which this declaration relates:02Konstruktionsdaten der Modelle auf die sich diese Erklärung bezieht:03Spécifications de conception des modèles auxquels se rapporte cette déclaration:04Ontwerpspecificaties van de modellen waarop deze verklaring betrekking heeft:05Especificaciones de diseño de los modelos a los cuales hace referencia esta
01
заявление:
Typespecifikationer for de modeller, som denne erklæring vedrører:11Designspecifikationer för de modeller som denna deklaration gäller:12Konstruksjonsspesifikasjoner for de modeller som berøres av denne deklarasjonen:
10
declaración:06Specifiche di progetto dei modelli cui fa riferimento la presente dichiarazione:
•Najveći dopušten tlak (PS):
15
(bar)
<K>
• Maks. tilladt tryk (PS):
10
(bar)
<K>
• Pressione massima consentita (PS):
06
(bar)
<K>
• Maximum allowable pressure (PS):
01
* TSmin: Legkisebb megengedhető hőmérséklet a kis nyomású
(°C)
<M>
(°C)
<M>
massima consentita (PS):
(°C)
<M>
allowable pressure (PS):
• Rashladno sredstvo:
• Postavke sigurnosne naprave za tlak:
(bar)
<P>
<N>
• Indstilling af tryksikringsudstyr:
• Kølemiddel:
(bar)
<P>
<N>
• Impostazione del dispositivo di controllo della pressione:
• Refrigerante:
(bar)
<P>
<N>
• Setting of pressure safety device:
• Refrigerant:
modela
• Proizvodni broj i godina proizvodnje: pogledajte natpisnu pločicu
(bar)
<K>
• Produktionsnummer og fremstillingsår: se modellens fabriksskilt
• Maximalt tillåtet tryck (PS):
11
del modello
• Numero di serie e anno di produzione: fare riferimento alla targhetta
nameplate
• Manufacturing number and manufacturing year: refer to model
• Legnagyobb megengedhető nyomás (PS):
16
• Min/max tillåten temperatur (TS*):
(bar)
<K>
•Mέγιστη επιτρεπόμενη πίεση (PS):
07
(Bar)
<K>
• Maximal zulässiger Druck (PS):
02
• Legkisebb/legnagyobb megengedhető hőmérséklet (TS*):
(°C)
<L>
* TSmin: Minimumtemperatur på lågtryckssidan:
Ελάχιστη/μέγιστη επιτρεπόμενη θερμοκρασία (TS*):
• Minimal/maximal zulässige Temperatur (TS*):
* TSmax: A legnagyobb megengedhető nyomásnak (PS) megfelelő
•Hűtőközeg:
(bar)
<P>
(°C)
<M>
<N>
(PS):
* TSmax: Mättnadstemperatur som motsvarar maximalt tillåtet tryck
• Tillverkningsnummer och tillverkningsår: se modellens namnplåt
• Inställning för trycksäkerhetsenhet:
• Köldmedel:
(°C)
<M>
(°C)
επιτρεπόμενη πίεση (PS):
<L>
<N>
*TSmax:Κορεσμένη θερμοκρασία που αντιστοιχεί με τη μέγιστη
*TSmin: Ελάχιστη θερμοκρασία για την πλευρά χαμηλής πίεσης:
Ψυκτικό:
(°C)
<L>
(Bar)
<P>
(°C)
<M>
<N>
(PS) entspricht:
* TSmin: Mindesttemperatur auf der Niederdruckseite:
* TSmax: Sättigungstemperatur die dem maximal zulässigen Druck
• Einstellung der Druck-Schutzvorrichtung:
• Kältemittel:
* TSmax: Standardna temperatura koja odgovara najvećem
* TSmin: Najniža temperatura u području niskog tlaka:
• Najniža/najviša dopuštena temperatura (TS*):
(°C)
<L>
* TSmax: Mættet temperatur svarende til maks. tilladte tryk (PS):
* TSmin: Min. temperatur på lavtrykssiden:
• Min./maks. tilladte temperatur (TS*):
(°C)
<L>
* TSmin: temperatura minima nel lato di bassa pressione:
* TSmax: temperatura satura corrispondente alla pressione
• Temperatura minima/massima consentita (TS*):
(°C)
<L>
* TSmax: Saturated temperature corresponding with the maximum
* TSmin: Minimum temperature at low pressure side:
• Minimum/maximum allowable temperature (TS*):
• Gyártási szám és gyártási év: lásd a berendezés adattábláján
• A túlnyomás-kapcsoló beállítása:
(bar)
<K>
• Maksimalt tillatt trykk (PS):
• Minimalt/maksimalt tillatt temperatur (TS*):
12
(bar)
<P>
Αριθμός κατασκευής και έτος κατασκευής: ανατρέξτε στην πινακίδα
Ρύθμιση της διάταξης ασφάλειας πίεσης:
des Modells
• Herstellungsnummer und Herstellungsjahr: siehe Typenschild
• Maksymalne dopuszczalne ciśnienie (PS):
17
(°C)
<L>
* TSmin: Minimumstemperatur på lavtrykkssiden:
αναγνώρισης του μοντέλου
(bar)
<K>
• Pression maximale admise (PS):
03
• Minimalna/maksymalna dopuszczalna temperatura (TS*):
* TSmax: Metningstemperatur i samsvar med maksimalt tillatt trykk
(bar)
<K>
• Pressão máxima permitida (PS):
08
• Température minimum/maximum admise (TS*):
* TSmin: Minimalna temperatura po stronie niskociśnieniowej:
(°C)
<M>
(PS):
• Temperaturas mínima e máxima permitidas (TS*):
(°C)
<L>
* TSmin: température minimum côté basse pression:
* TSmax: Temperatura nasycenia odpowiadająca maksymalnemu
(bar)
<P>
<N>
• Innstilling av sikkerhetsanordning for trykk:
• Kjølemedium:
(°C)
<L>
* TSmax: Temperatura de saturação correspondente à pressão
* TSmin: Temperatura mínima em baixa pressão:
(°C)
<M>
maximale admise (PS):
* TSmax: température saturée correspondant à la pression
• Produksjonsnummer og produksjonsår: se modellens merkeplate
(°C)
<M>
máxima permitida (PS):
<N>
• Réfrigérant:
• Czynnik chłodniczy:
•Nastawa ciśnieniowego urządzenia bezpieczeństwa:
(bar)
<K>
• Suurin sallittu paine (PS):
• Pienin/suurin sallittu lämpötila (TS*):
13
(bar)
<P>
<N>
• Refrigerante:
• Regulação do dispositivo de segurança da pressão:
(bar)
<P>
• Numéro de fabrication et année de fabrication: se reporter à la
• Réglage du dispositif de sécurité de pression:
modelu
• Numer fabryczny oraz rok produkcji: patrz tabliczka znamionowa
• Presiune maximă admisibilă (PS):
• Temperatură minimă/maximă admisibilă (TS*):
18
(°C)
<L>
(°C)
<M>
<N>
kyllästyslämpötila:
* TSmax: Suurinta sallittua painetta (PS) vastaava
* TSmin: Alhaisin matalapainepuolen lämpötila:
• Kylmäaine:
(бар)
<K>
da unidade
Минимально/Максимально допустимая температура (TS*):
Максимально допустимое давление (PS):
• Número e ano de fabrico: consultar a placa de especificações
09
(°C)
<L>
(bar)
<K>
* TSmin: Minimumtemperatuur aan lagedrukzijde:
plaquette signalétique du modèle
• Minimaal/maximaal toelaatbare temperatuur (TS*):
• Maximaal toelaatbare druk (PS):
04
*TSmin: Temperatură minimă pe partea de presiune joasă:
(bar)
<P>
• Varmuuspainelaitteen asetus:
*TSmin: Минимальная температура на стороне низкого
* TSmax: Verzadigde temperatuur die overeenstemt met de
• Valmistusnumero ja valmistusvuosi: katso mallin nimikilpi
(°C)
<L>
давления:
(°C)
<M>
maximaal toelaatbare druk (PS):
* TSmax: Temperatură de saturaţie corespunzând presiunii maxime
(bar)
<K>
• Maximální přípustný tlak (PS):
14
*TSmax:Температура кипения, соответствующая максимально
<N>
• Koelmiddel:
• Minimální/maximální přípustná teplota (TS*):
(°C)
<M>
допустимому давлению (PS):
(bar)
<P>
• Instelling van drukbeveiliging:
• Agent frigorific:
(°C)
<L>
* TSmin: Minimální teplota na nízkotlaké straně:
<N>
Хладагент:
• Fabricagenummer en fabricagejaar: zie naamplaat model
• Reglarea dispozitivului de siguranţă pentru presiune:
* TSmax: Saturovaná teplota odpovídající maximálnímu
(бар)
<P>
Настройка устройства защиты по давлению:
(bar)
<K>
• Presión máxima admisible (PS):
05
•Numărul de fabricaţie şi anul de fabricaţie: consultaţi placa de
(°C)
<M>
přípustnému tlaku (PS):
Заводской номер и год изготовления: смотрите паспортную
• Temperatura mínima/máxima admisible (TS*):
identificare a modelului
<N>
• Chladivo:
табличку модели
(°C)
<L>
* TSmin: Temperatura mínima en el lado de baja presión:
(bar)
<P>
• Nastavení bezpečnostního tlakového zařízení:
• Výrobní číslo a rok výroby: viz typový štítek modelu
(°C)
<M>
máxima admisible (PS):
* TSmax: Temperatura saturada correspondiente a la presión
(bar)
<P>
<N>
• Ajuste del presostato de seguridad:
• Refrigerante:
de especificaciones técnicas del modelo
• Número de fabricación y año de fabricación: consulte la placa
Název a adresa informovaného orgánu, který vydal pozitivní
14
Navn og adresse på bemyndiget organ, der har foretaget en
10
Nome e indirizzo dell’Ente riconosciuto che ha riscontrato la
06
Name and address of the Notified body that judged positively
01
posouzení shody se směrnicí o tlakových zařízeních:
positiv bedømmelse af, at udstyret lever op til kravene i PED
<Q>
conformità alla Direttiva sulle apparecchiature a pressione:
<Q>
on compliance with the Pressure Equipment Directive:
Naziv i adresa prijavljenog tijela koje je donijelo pozitivnu
15
<Q>
(Direktiv for Trykbærende Udstyr):
Όνομα και διεύθυνση του Κοινοποιημένου οργανισμού που
07
Name und Adresse der benannten Stelle, die positiv unter
02
prosudbu o usklađenosti sa Smjernicom za tlačnu opremu:
A nyomástartó berendezésekre vonatkozó irányelvnek való
megfelelőséget igazoló bejelentett szervezet neve és címe:
Nazwa i adres Jednostki notyfikowanej, która wydała pozytywną
Denumirea şi adresa organismului notificat care a apreciat pozitiv
conformarea cu Directiva privind echipamentele sub presiune:
opinię dotyczącą spełnienia wymogów Dyrektywy dot. Urządzeń
Ciśnieniowych:
Navn på og adresse til det autoriserte organet som positivt
12
Nome e morada do organismo notificado, que avaliou
08
<Q>
la conformité à la directive sur l’équipement de pression:
18
17
<Q>
<Q>
bedømte samsvar med direktivet for trykkutstyr (Pressure
Equipment Directive):
Sen ilmoitetun elimen nimi ja osoite, joka teki myönteisen
päätöksen painelaitedirektiivin noudattamisesta:
13
<Q>
favoravelmente a conformidade com a directiva sobre
equipamentos pressurizados:
Название и адрес органа технической экспертизы,
принявшего положительное решение о соответствии
09
<Q>
Naam en adres van de aangemelde instantie die positief geoordeeld
heeft over de conformiteit met de Richtlijn Drukapparatuur:
Nombre y dirección del Organismo Notificado que juzgó
05
04
Jean-Pierre Beuselinck
<Q>
Директиве об оборудовании под давлением:
<Q>
positivamente el cumplimiento con la Directiva en materia de
Equipos de Presión:
2PW40200-15Q
Director
Ostend, 2nd of July 2012
16
<Q>
Namn och adress för det anmälda organ som godkänt
uppfyllandet av tryckutrustningsdirektivet:
11
<Q>
Εξοπλισμών υπό Πίεση:
απεφάνθη θετικά για τη συμμόρφωση προς την Οδηγία
<Q>
Einhaltung der Druckanlagen-Richtlinie urteilte:
Nom et adresse de l’organisme notifié qui a évalué positivement
03
OSTRZEŻENIE
LREQ15B7Y1R LREQ20B7Y1R
Chłodzona powietrzem jednostka
skraplacza chłodniczego
Instrukcja montażu
ZAWARTOŚĆ
1. WPROWADZENIE..................................................................... 1
1-1 Środki ostrożności.............................................................. 1
1-2 Uwaga specjalna dotycząca produktu ............................... 2
1-3 Wymagania dotyczące utylizacji ........................................ 3
2. PRZED ROZPOCZĘCIEM MONTAŻU ...................................... 3
2-1 Akcesoria dostarczane standardowo ................................. 3
2-2 Obowiązkowy zestaw połączeniowy.................................. 3
2-3 Seria modeli....................................................................... 3
2-4 Przykład konfiguracji systemu............................................ 3
2-5 Ograniczenia jednostki wewnętrznej.................................. 4
3. WYBÓR MIEJSCA MONTAŻU.................................................. 4
4. OBCHODZENIE SIĘ Z JEDNOSTKĄ........................................ 6
5. UMIESZCZANIE JEDNOSTKI................................................... 7
6. PRZEWODY CZYNNIKA CHŁODNICZEGO............................. 7
6-1 Wybór materiału, z jakiego wykonane są przewody .......... 8
6-2 Ochrona przed zanieczyszczeniami podczas montażu
przewodów......................................................................... 9
6-3 Połączenia przewodów rurowych....................................... 9
6-4 Podłączanie przewodów czynnika chłodniczego ............... 9
7. OKABLOWANIE W MIEJSCU INSTALACJI ............................ 14
7-1 Przykład okablowania całego systemu ............................ 14
7-2 Procedura dotycząca okablowania przychodzącego ....... 15
7-3 Procedura dotycząca okablowania zasilającego ............. 15
7-4 Procedura dotycząca okablowania wewnątrz
8. INSPEKCJA I IZOLACJA RUR................................................ 18
9. TESTY PO ZAKOŃCZENIU PRAC......................................... 20
10. UZUPE
11. USTAWIENIA W MIEJSCU INSTALACJI ................................ 21
12. URUCHOMIENIE TESTOWE.................................................. 22
Oryginał instrukcji opracowano w języku angielskim. Instrukcje w pozostałych językach są tłumaczeniami instrukcji oryginalnej.
jednostek ......................................................................... 17
8-1 Test szczelności/ładowanie oleju chłodniczego/
osuszanie próżniowe ....................................................... 18
8-2 Izolacja termiczna ............................................................ 19
8-3 Sprawdzanie urządzenia i warunków instalacji................ 19
ŁNIANIE CZYNNIKA CHŁODNICZEGO ..................... 20

1. WPROWADZENIE

• Niniejszy dokument to instrukcja montażu chłodzonej powietrzem jednostki skraplacza chłodniczego Daikin. Przed zainstalowaniem jednostki należy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję istosować się do zawartych w niej instrukcji. Po instalacji należy wykonać uruchomienie testowe w celu upewnienia się, że jednostka działa prawidłowo, a następnie wytłumaczyć klientowi sposób działania jednostki i obchodzenia się z nią, za pomocą instrukcji obsługi.
•Na zakończenie należy upewnić się, że klient zachowa niniejszą instrukcję wraz z instrukcją obsługi w bezpiecznym miejscu.
• Niniejsza instrukcja nie opisuje sposób instalacji jednostki wewnętrznej. Szczegółowe informacje na ten temat opisano w instrukcji montażu jednostki wewnętrznej.

1-1 Środki ostrożności

Należy uważnie przeczytać niniejsze "Środki ostrożności" przed montażem jednostki skraplacza oraz upewnić się, że została ona zainstalowana prawidłowo.
Znaczenie informacji OSTRZEŻENIE i OSTROŻNIE Obie informacje są ważne z punktu widzenia bezpieczeństwa. Należy ich przestrzegać.
OSTRZEŻENIE.....Nieprzestrzeganie tych instrukcji może
spowodować obrażenia ciała lub śmierć.
OSTROŻNIE........ Nieprzestrzeganie tych instrukcji może
spowodować uszkodzenie mienia lub obrażenia ciała, które mogą, w zależności od okoliczności, okazać się bardzo
Po zakończeniu instalacji należy wykonać uruchomienie testowe w celu potwierdzenia, ż należy wyjaśnić klientowi sposób obsługi sprzętu oraz obchodzenia się z nim zgodnie z instrukcją obsługi. Należy poprosić klienta o przechowywanie instrukcji montażu wraz z instrukcją obsługi, aby można było z nich korzystać w przyszłości.
• O wykonanie prac montażowych należy zwrócić się do swojego dealera lub wykwalifikowanego personelu. Nie należy próbować instalować jednostki skraplacza samodzielnie. Wykonanie instalacji w sposób nieprawidłowy może powodować wycieki wody, porażenie prądem elektrycznym lub pożar.
• Jednostkę skraplacza należy instalować zgodnie z instrukcjami zawartymi w niniejszej instrukcji montażu. Wykonanie instalacji w sposób nieprawidłowy może powodować wycieki wody, porażenie prądem elektrycznym lub pożar.
• W przypadku instalowania jednostki w niewielkim pomieszczeniu należy podjąć środki ostrożności zabezpieczające przed przekroczeniem dopuszczalnych stężeń na wypadek wycieku czynnika chłodniczego. Więcej informacji można uzyskać u sprzedawcy. Jeśli dojdzie do wycieku czynnika chłodniczego i przekroczenia dopuszczalnych stężeń, może to doprowadzić do braku tlenu.
•Należy dopilnować, by do prac instalacyjnych użyto wyłącznie podanych akcesoriów i części. Użycie części innych niż podane może doprowadzić do uszkodzenia urządzenia, wycieku wody, porażenia prądem elektrycznym lub pożaru.
• Jednostka skraplacza powinna być montowana na podłożu odpowiednio wytrzymałym, aby mogło utrzymać jej ciężar. Jeśli podłoże nie będzie miało wystarczającej wytrzymałości, sprzęt może spaść i spowodować obrażenia.
• Podczas instalacji należy brać pod uwagę ewentualność występowania silnych wiatrów, tajfunów lub trzęsień ziemi. Jeśli instalacja nie zostanie przeprowadzona we właściwy sposób, jednostka mo
• Prace elektryczne muszą być wykonane przez wykwalifikowanego elektryka, zgodnie z lokalnymi przepisami i regulacjami, oraz zgodnie z niniejszą instrukcją montażu. Należy upewnić się, że dostarczony został dedykowany obwód zasilający i nigdy nie wolno podłączać dodatkowego okablowania do istniejącego obwodu. Niedostateczna moc obwodu zasilania lub nieprawidłowa konstrukcja elektryczna mogą prowadzić do porażeń prądem lub pożaru.
•Należy pamiętać o uziemieniu jednostki skraplacza. Uziemienia nie wolno wykonywać za pośrednictwem rury, przewodu piorunochronu lub uziemienia instalacji telefonicznej. Nieprawidłowe uziemienie może spowodować porażenie prądem elektrycznym lub pożar. Przepięcia pochodzące od wyładowań atmosferycznych lub z innych źródeł mogą uszkodzi
•Należy zainstalować detektor prądu upływowego. Brak detektora prądu upływowego może być przyczyną porażenia prądem elektrycznym lub pożaru.
• Przed dotknięciem jakichkolwiek części elektrycznych należy wyłączyć jednostkę. Dotknięcie części pod napięciem może doprowadzić do porażenia prądem elektrycznym.
• Podczas prowadzenia okablowania należy używać przewodów o podanych parametrach i dobrze je podłączać, aby żadne obciążenia pochodzące z przewodów nie były przenoszone na złącza.
że spaść i doprowadzić do wypadku.
poważne w skutkach.
e sprzęt działa bezproblemowo. Następnie
ć jednostkę skraplacza.
Instrukcja montażu
1
Chłodzona powietrzem jednostka skraplacza chłodniczego
LREQ15+20B7Y1R
4P360438-1B – 2014.01
Jeśli przewody nie zostaną dobrze podłączone i przymocowane,
OSTROŻNIE
OSTROŻNIE
może to doprowadzić do ich grzania się, pożaru lub podobnych sytuacji.
• Podczas prowadzenia okablowania przewodów zasilających i podłączania przewodów transmisyjnych należy je tak umieścić, aby można było bezpiecznie przymocować pokrywę skrzynki sterującej. Nieprawidłowe umieszczenie pokrywy skrzynki sterującej może doprowadzić do porażenia prądem elektrycznym, pożaru lub przegrzewania się złączy.
•Jeśli podczas prac montażowych ulatnia się czynnik chłodniczy w stanie gazowym, należy niezwłocznie przewietrzyć otoczenie. W wypadku kontaktu czynnika chłodniczego z ogniem może dojść do wydzielania toksycznych gazów.
• Po zakończeniu instalacji należy sprawdzić, czy gazowy czynnik chłodniczy nie wycieka. W wypadku ulatniania się gazu chłodniczego w pomieszczeniu i jego kontaktu ze źródłem ognia, takiego jak termowentylator, piecyk lub kuchenka, może dojść do wydzielania toksycznych gazów.
• Nie dotykać bezpośrednio czynnika chłodniczego, który wyciekł z przewodów chłodniczych lub innych miejsc, ponieważ stwarza to ryzyko odmrożenia.
• Nie wolno zezwalać dzieciom na wspinanie się na jednostkę zewnętrzną; nie należy też kłaść na niej innych przedmiotów. Poluzowanie mocowania jednostki i jej upadek może bowiem skutkować obrażeniami ciała.
• Rury odprowadzania skroplin należy poprowadzić poprawnie, zgodnie z niniejszą instrukcją instalacji, oraz zaizolować je, aby uniknąć tworzenia się skroplin. Nieprawidłowe poprowadzenie rur odprowadzania skroplin może doprowadzić do wycieku wody w pomieszczeniu i uszkodzenia sprzętu.
• Jednostki wewnętrzną i zewnętrzną, przewód zasilający i przewody łączące należy zainstalować w odległości co najmniej 1 metra od odbiorników telewizyjnych i radiowych w celu uniknięcia interferencji i zakłóceń. (W zależności od siły sygnału, odległość 1metra może nie być wystarczająca do uniknięcia zakłóceń).
• Nie należy instalować jednostki skraplacza w następujących miejscach:
1. W miejscach występowania mgł
y lub oparów oleju mineralnego o dużym stężeniu (np. w kuchni). Elementy plastikowe mogą ulec uszkodzeniu i odłamać się lub spowodować wyciek wody.
2. W miejscach wytwarzania się gazów korozyjnych, np. par kwasu siarkowego. Korozja przewodów miedzianych lub spawanych części może spowodować wyciek czynnika chłodniczego.
3. W miejscach, w których znajduje się sprzęt generujący fale elektromagnetyczne i w których występują duże wahania napięcia, jak na przykład w fabryce. Może dojść do awarii systemu sterującego i nieprawidłowego działania jednostki.
4. W miejscach, gdzie mogą występować wycieki gazu palnego, gdzie w powietrzu znajdują się włókna węglowe lub pyły płatne, lub gdzie korzysta się z lotnych substancji łatwopalnych, takich jak rozpuszczalniki lub benzyna. Obsługa urządzenia w takich warunkach może doprowadzić do pożaru.
5. Pojazdy, statki i inne miejsca, w których wyst
ępują drgania lub w których jednostka skraplacza mogłaby się poruszać. Może dojść do awarii jednostki skraplacza lub braku tlenu w wyniku wycieku czynnika chłodniczego.
6. Miejsca, w których występują nadmierne wahania napięcia. Może dojść do awarii jednostki skraplacza.
7. Miejsca, w których gromadzą się opadłe liście lub gęsto zarośnięte chwastami.
8. Miejsca stanowiące schronienie dla małych zwierząt. Małe zwierzęta w kontakcie z częściami elektrycznymi mogą spowodować awarię, powstanie dymu lub zapłonu.
• Jednostka skraplacza nie jest przeznaczona do użytku w miejscach o potencjalnie wybuchowej atmosferze.

1-2 Uwaga specjalna dotycząca produktu

Jednostka skraplacza wchodzi w skład urządzeń określanych jako "urządzenia niedostępne dla ogółu".
[KLASYFIKACJA]
Jednostka skraplacza wchodzi w skład urządzeń określanych jako "urządzenia niedostępne dla ogółu". Aby uzyskać informacje na temat klasy klimatycznej należy zapoznać się z podłączoną jednostką wewnętrzną (EN60335-2-89).
[EMC CHARAKTERYSTYKA]
Jest to produkt klasy A. W otoczeniu domowym produkt ten może powodować zakłócenia radiowe, w przypadku których użytkownik może być zmuszony do podjęcia stosownych środków zaradczych.
[CZYNNIK CHŁODNICZY] W tym układzie jako czynnik chłodniczy zastosowano R410A.
Łączna ilość czynnika chłodniczego systemu Multi-ZEAS nie może przekraczać 100 kg, aby zachowane zostały wymagania CE (norma EN603350-2-40). Oznacza to, że w przypadku, gdy obliczona łą ilość czynnika chłodniczego jest równa lub większa niż 95 kg, należy podzielić system złożony z wielu jednostek zewnętrznych na mniejsze niezależne systemu, z których każdy zawiera mniej niż 95 kg czynnika chłodniczego.
Ta jednostka jest już napełniona pewną ilością czynnika chłodniczego R410A. Nie wolno otwierać gazowych i cieczowych zaworów odcinających aż do kroku opisanego w "9. TESTY PO ZAKOŃCZENIU PRAC" na
stronie 20.
• Czynnik chłodniczy R410A wymaga zachowania surowych środków ostrożności, dotyczących zachowania systemu w stanie czystym, suchym i dobrze uszczelnionym. Należy dokładnie zapoznać się z rozdziałem "6. PRZEWODY
CZYNNIKA CHŁODNICZEGO" na stronie 7 i prawidłowo
przestrzegać te procedury. A. Czysty i suchy
Należy podjąć kroki aby zapewnić, że nieczystości (w tym olej SUNISO i inne oleje mineralne oraz wilgoć) nie dostaną się do systemu.
B. Dobrze uszczelniony
Podczas instalacji należy upewnić się, że system jest szczelny. Czynnik chłodniczy R410A nie zawiera chloru, nie niszczy warstwy ozonowej, więc nie zmniejsza ochrony Ziemi przed szkodliwym promieniowaniem ultrafioletowym. Czynnik chłodniczy R410A jedynie w niewielkim stopniu przyczynia się do powstania efektu cieplarnianego w przypadku uwolnienia do atmosfery.
• Ponieważ R410A to mieszany czynnik chłodniczy, wymagany dodatkowy czynnik chłodniczy należy ładować w stanie ciekłym. Jeśli czynnik ch
łodniczy jest w stanie gazowym, jego skład ulega
zmianie, a układ nie będzie działał prawidłowo.
•Należy upewnić się, że czynnik chłodniczy zostanie ponownie uzupełniony. Patrz rozdział "9. TESTY PO ZAKOŃCZENIU PRAC" na
stronie 20 oraz etykieta zawierająca instrukcje dotyczące
uzupełniania czynnika chłodniczego umieszczona na pokrywie skrzynki sterującej,
Ważne informacje dotyczące używanego czynnika chłodniczego
Ten produkt zawiera fluorowane gazy cieplarniane objęte uzgodnieniami Protokołu z Kioto. Gazów tych nie wolno uwalniać do atmosfery. Rodzaj czynnika chłodniczego: R410A
(1)
GWP
wartość: 1975
(1)
GWP = wskaźnik odzwierciedlający potencjał tworzenia efektu cieplarnianego Używając niezmywalnego tuszu, proszę wpisać następujące informacje:
ilość czynnika chłodniczego, jaką produkt jest napełniany
fabrycznie,
dodatkowa ilość czynnika chłodniczego, którą należy uzupełnić
w miejscu instalacji
+ łączna ilość czynnika chłodniczego
na etykiecie informującej o ilości czynnika chłodniczego, dołączonej do produktu.
czna
LREQ15+20B7Y1R
Chłodzona powietrzem jednostka skraplacza chłodniczego
4P360438-1B – 2014.01
Instrukcja montażu
2
Wypełnioną etykietę należy umieścić na produkcie w pobliżu króćca
OSTROŻNIE
Uwaga
3
5
6
2
1
4
1Ilość czynnika
chłodniczego, jaką produkt jest napełniany fabrycznie: patrz tabliczka znamionowa urządzenia
2 dodatkowa ilość czynnika
chłodniczego, którą należy uzupełnić w miejscu instalacji
3 łączne ilość czynnika
chłodniczego
4 Zawiera fluorowane gazy
cieplarniane objęte uzgodnieniami Protokołu
zKioto 5urządzenie zewnętrzne 6 butla z czynnikiem
chłodniczym oraz kolektor
do napełniania
REF. OIL VOLUME
REF. OIL: DAPHNE FVC68D
TARGET EVAPORATING TEMP.
=
TOTAL REQUIRED.
=
ADDITIONAL OIL.
=
°c
L
L
1
2
3
do napełniania (np. po wewnętrznej stronie pokrywy serwisowej).
Nazwa Zacisk (1) Zacisk (2)
Ilość
10 szt. 2 szt. 1 szt. 1 szt. 1 szt.
Kształt
Mały
żne
• Instrukcja montażu
• Instrukcja obsługi
• Etykieta czynnika chłodniczego
• Etykieta oleju chłodniczego
Przewód
dodat-
kowy po
stronie
cieczowej
(1)
Przewód
dodat-
kowy po
stronie
cieczowej
(2)
Przewód
dodat-
kowy po
stronie
gazowej
(1)
[OLEJ CHŁODNICZY]
Ten system korzysta z oleju chłodniczego DAPHNE FVC68D. Poniższa etykieta przymocowana jest do jednostki zewnętrznej, pod etykietą czynnika chłodniczego. Wypełnij pola przy użyciu niezmywalnego tuszu.
1
Docelowa temperatura parowania
2 Całkowita ilość wymaganego oleju chłodniczego 3 Ilość dodatkowego oleju chłodniczego
[CIŚNIENIE PROJEKTOWE]
Ponieważ ciśnienie projektowe wynosi 3,8 MPa lub 38 barów (dla jednostek R407C: 3,3 MPa lub 33 bary), grubość ścianek rur należy dobrać ostrożniej, zgodnie z odpowiednimi lokalnymi i krajowymi regulacjami.

1-3 Wymagania dotyczące utylizacji

Demontaż jednostki i utylizacja czynnika chłodniczego, oleju oraz wszelkich innych elementów powinny przebiegać zgodnie z odpowiednimi przepisami lokalnymi i krajowymi.

2-2 Obowiązkowy zestaw połączeniowy

Zestaw przewodów rurowych do podłączania wielu jednostek zewnętrznych.
Przewód
odgałęzie-
nia po
stronie
gazowej
(4)
Wziernik
Nazwa
Ilość
Przewód
odgałęzie-
nia po
stronie
gazowej (1)
Przewód
odgałęzie-
nia po
stronie
gazowej (2)
Przewód
odgałęzie-
nia po
stronie
gazowej (3)
1 szt. 2 szt. 2 szt. 2 szt. 1 szt.
Kształt

2-3 Seria modeli

LREQ15-20

2-4 Przykład konfiguracji systemu

Jednostka wewnętrzna
Chłodzenie
jednostki
Gablota
Nazwa
Jednostka
zewnętrzna

2. PRZED ROZPOCZĘCIEM MONTAŻU

• Podczas instalacji jednostki wewnętrznej należy zapoznać się z instrukcją instalacji dostarczoną z jednostką wewnętrzną.
• Do podzielenia gazowych przewodów rurowych i podłączenia do różnych jednostek zewnętrznych należy użyć zestawu przewodów rurowych do podłączania wielu jednostek zewnętrznych (EKHRQZM).
• Do instalacji produktu wymagane są akcesoria opcjonalne. Patrz informacje dotyczące opcjonalnych akcesoriów.

2-1 Akcesoria dostarczane standardowo

Następujące akcesoria zostały dostarczone. Miejsce przechowywania akcesoriów przedstawiono na rysunku.
Akcesoriów nie należy wyrzucać do czasu zakończenia instalacji.
Instrukcja montażu
3
Kształt
Nazwa
Jednostka wewnętrzna Chłodzenie
jednostki
Gablota
Panel
sterujący
(odmrażanie)
Panel
ostrze-
gawczy
Kształt
Chłodzona powietrzem jednostka skraplacza chłodniczego
LREQ15+20B7Y1R
4P360438-1B – 2014.01
Przykłady miejsca instalacji
Uwaga
1, 2, 3
4
LREQ15, LREQ20
a
b
B
AC
D
d
c
a
b
B
AC
D
d
cee e
a
b
B
AC
D
f
d
e c
1
2
3
a
b
B
AC
D
f
d
e c
4
• Wymagania dotyczące miejsca instalacji pokazane na poniższym rysunki to punkt odniesienia w przypadku chłodzenia gdy temperatura zewnętrzna wynosi 32°C. Jeśli projektowa temperatura zewnętrzna przekracza 32°C lub gdy obciążenie grzewcze przekracza wydajność maksymalną wszystkich jednostek zewnętrznych, należy utworzyć równie dużą przestrzeń po stronie wlotowej co pokazana na poniższym rysunku.
• Podczas instalacji należy zainstalować jednostki korzystając z najbardziej odpowiedniego szablonu spośród pokazanych na poniższym rysunku dla danej lokalizacji, uwzględniając takie czynniki jak przemieszczanie się osób i wiatr.
•Jeśli liczba instalowanych jednostek przekracza pokazan szablonie na poniższym rysunku, jednostki należy zainstalować
1 Instrukcja obsługi 2 Instrukcja montażu 3 Zaciski 4 Rury dodatkowe (zainstalowane w dolnej ramie)

2-5 Ograniczenia jednostki wewnętrznej

• Zainstaluj mechaniczny termostatyczny zawór rozprężny R410A na każdej jednostce wewnętrznej.
• Zaizoluj każdy blok pomiarowy w mechanicznym termostatycznym zaworze rozprężnym.
• Zainstaluj elektrozawór R410A (maks. robocze ciśnienie żnicowe 3,5 MPa [35 barów] lub więcej) po stronie głównej mechanicznego termostatycznego zaworu rozprężnego opisanego powyżej, dla każdej jednostki wewnętrznej.
• Zainstaluj filtr po stronie głównej elektrozaworu opisanego powyżej, dla każdej jednostki wewnętrznej. Określ gęstość filtra w oparciu o rozmiar użytego elektrozaworu i mechanicznego termostatycznego zaworu rozprężnego.
• Poprowadź przewodu do wymiennika ciepła jednostki wewnętrznej w taki sposób, aby przepływ czynnika chłodniczego następował z góry na dół.
• W przypadku instalowania kilku jednostek wewnętrznych należy zainstalować je na tym samym poziomie.
• Jako typ odmrażania należy stosować odmrażanie poza cyklem lub odmrażający grzejnik elektryczny. Nie można uż odmrażania gorącym gazem.
•Należy upewnić się, że całkowita objętość wewnętrzna jednostek wewnętrznych podłączonych do jednostek skraplacza wynosi 80 l lub mniej.
•Począwszy od temperatury zewnętrznej 32°C, całkowita wydajność jednostki wewnętrznej musi wynosić 50% lub więcej całkowitej wydajności jednostki zewnętrznej.

3. WYBÓR MIEJSCA MONTAŻU

Należy wybrać takie miejsce montażu, które spełnia poniższe wymagania. Należy uzyskać zgodę klienta.
1. W miejscu instalacji nie może występować ryzyko pożaru
spowodowanego wyciekiem palnego gazu.
2. Wybierając miejsce instalacji urządzenia należy zwrócić uwagę,
by wydmuchiwane powietrze ani hałas wytwarzany przez urządzenie nikomu nie przeszkadzały.
3. Fundament musi być na tyle wytrzymały, by utrzymać ciężar
urządzenia i zapobiec powstawaniu wibracji oraz hałasu. Powierzchnia fundamentu musi być płaska.
4. Długość rur pomiędzy jednostką zewnętrzną a jednostką
wewnętrzną nie może przekraczać dozwolonej długości rur. (Patrz
"6. PRZEWODY CZYNNIKA CHŁODNICZEGO" na stronie 7)
yć modelu
w taki sposób, aby nie dochodziło do zwarć.
• W odniesieniu do przestrzeni przed jednostką, podczas instalowania jednostek należy uwzględnić przestrzeń niezbędną na lokalne przewody czynnika chłodniczego.
•Jeśli warunki robocze przedstawione na poniższym rysunku nie mają zastosowania, należy skontaktować się ze sprzedawcą lub bezpośrednio z firmą Daikin.
Czarna strzałka wskazuje stronę ssawną jednostki zewnętrznej.
5. Miejsca, w których zawór ssący i zawór wylotowy nie
6. Wokół urządzenia musi być wystarczająco dużo wolnego miejsca,
są skierowane w stronę wiatru. Wiatr wiejący bezpośrednio w zawory ssące lub wylotowe będzie negatywnie wpływał na działanie jednostki. Jeśli to konieczne, należy zainstalować osłonę chroniącą przed wiatrem.
by możliwe było wykonanie czynności serwisowych i dość miejsca na wlot i wylot powietrza. (Informacje na temat minimalnych wymagań dotyczących wolnego miejsca znajdują się w rozdziale "Przykłady miejsca instalacji" na
stronie 4).
ą na
LREQ15+20B7Y1R
Chłodzona powietrzem jednostka skraplacza chłodniczego
4P360438-1B – 2014.01
Instrukcja montażu
4
OSTROŻNIE
A+B+C+D A+B
h
2
h
1
h1!EE
h2!GG
500
1500
h
1
2 h
2
2
(mm)
Gablota
3DQHOVWHUXMąF\ 3DQHORVWU]HJDZF]\
3U]HáąF]QLNRGJDáĊ]LHQLD RJUDQLF]QLNSUąGRZ\ GHWHNWRUSUąGXXSá\ZRZHJR
3U]HáąF]QLNRGJDáĊ]LHQLD RJUDQLF]QLNSUąGRZ\ GHWHNWRUSUąGXXSá\ZRZHJR





1240560
200
1680
1290
765 1240560 560
1290
33
2
1
a50 a100 a200
1
b300 b100 b300
c50 c100
d500 d500
A+B+C+D A+B
a50 a100 a200
2
b300 b100 b300
c50 c100 — d500 d500 — e200 e300 e400
A+B+C+D A+B
a50 a100 — b300 b100
3
c50 c100 — d500 d500 — e200 e300
f600 f500
A+B+C+D A+B
a50 a100 — b300 b100
4
c50 c100 — d300 d100 — e200 e300
f500 f500
UWAGA) Dla szablonów 1 i 2
• Wysokość ściany przedniej nie większa niż 1500 mm.
• Wysokość ściany po stronie ssawnej nie większa niż 500 mm.
• Wysokość ścian po bokach – bez ograniczeń
•Należy dopilnować, by każda jednostka była zamontowana na równej powierzchni.
• Zainstaluj jednostkę podrzędną obok jednostki głównej.
• Upewnij się, że jednostka podrzędna skierowana jest w tę samą stronę co jednostka główna.
•Należy zapewnić wystarczającą ilość miejsca do konserwacji i serwisowania jednostek.
•Należy zapewnić odpowiednią ilość miejsca przy wlotach i wylotach powietrza.
•Należy upewnić się, że całkowita długość przewodów gazowych pomiędzy jednostką
zewnętrzną a zestawem przewodów rurowych do podłączania wielu jednostek zewnętrznych wynosi 10 m.
•Jeśli wysokości przekroczą powyższe wartości, należy obliczyć h1 i h2 pokazane na poniższym rysunku i dodać h1/2 do przestrzeni serwisowej s przodu oraz h2/2 do przestrzeni serwisowej po stronie ssawnej.
1. Inwerterowa jednostka skraplacza może powodować zakłócenia
elektryczne generowane w modulacji AM. Należy sprawdzić, gdzie można zainstalować główną jednostkę skraplacza i przewody elektryczne, zachowując właściwe odległości od sprzętu stereofonicznego, komputerów osobistych itp. Szczególnie w przypadku miejsc o słabym odbiorze należy upewnić się, że zachowano odległość przynajmniej 3 metrów od wewnętrznych pilotów zdalnego sterowania, umieścić w łaściwe okablowanie zasilające i transmisyjne w korytkach i uziemić korytka.
2. W przypadku montażu w miejscach, w których występując silne
opady śniegu, należy zainstalować następujące środki ochrony przed śniegiem.
•Należy upewnić się, że podstawa jest na tyle wysoka, że wloty nie zostaną zablokowane przez śnieg.
• Montowanie daszka chroniącego przed śniegiem (sprzęt opcjonalny)
•Usunąć tylną siatkę wlotową aby zapobiec gromadzeniu się śniegu na żeberkach.
3. Jeśli skropliny mogą kapać na schody (lub chodnik), zależnie od
stanu podłoża, należy podjąć takie kroki jak instalacja centralnej tacy na skropliny (sprzedawana oddzielnie).
4. Sam czynnik chłodniczy R410A jest nietoksyczny, niepalny
i bezpieczny. Jednak w przypadku uwolnienia czynnika chłodniczego w niewielkim pomieszczeniu jego stężenie może przekroczyć dopuszczalną wartość. Dlatego konieczne może okazać się podjęcie działań mających na celu zagwarantowanie szczelności. Szczegółowe informacje zawiera sekcja "Dane inżynieryjne".
5. Jeśli jednostki zewnętrzne są zainstalowane w obszarach,
w których występują silne opaty śniegu, wymagane jest zainstalowanie daszka chroniącego przed śniegiem. Jest on dostępny jako sprzęt opcjonalny. Jeśli jednostki są instalowane w miejscu, w którym temperatura otoczenia spada poniżej –10°C, należy zainstalować płytę chroniącą przed wiatrem lub daszek chroniący przed śniegiem.
Instrukcja montażu
5
1. Instalacja daszka chroniącego przed śniegiem
Wymagane elementy:
Chłodzona powietrzem jednostka skraplacza chłodniczego
LREQ15+20B7Y1R
4P360438-1B – 2014.01
Uwaga
Daszek chroniący przed śniegiem



 
 
a
cd
ef
b
*1
g
*1
*2
*1
A
B
3000
1500 1500
ab
*1
*3
1300
1300



abcd
baba
c c
1
2
4
3
2
3
Nazwy elementów opcjonalnych Wymagana ilość
Wlot powietrza po prawej
1
stronie Wlot powietrza po lewej
2
stronie
KPS26C504R
KPS26C504L 1
3 Wlot powietrza z tyłu KPS26C504B 2
2. Instalacja płyty chroniącej przed wiatrem
W przypadku, gdy płyta po stronie ssawnej nie jest wymagana:
a Jednostka główna b Jednostka podrzędna c Jednostka główna 1 d Jednostka podrzędna 1 e Jednostka główna 2 f Jednostka podrzędna 2 g Brak ograniczenia wysokości ściany
W przypadku, gdy płyta po stronie ssawnej jest wymagana:
C
*1
c
1
a Jednostka główna 1 b Jednostka podrzędna 1 c Brak ograniczenia wysokości ściany
*4 Informacje na temat przestrzeni montażowej wokół jednostek
zewnętrznych zawiera "3. WYBÓR MIEJSCA MONTAŻU" na
stronie 4.

4. OBCHODZENIE SIĘ Z JEDNOSTKĄ

1. Należy wybrać drogę transportu.
2. Jeśli użyty będzie podnośnik widłowy, należy przeprowadzić
ramiona podnośnika przez duże otwory w dolnej części jednostki.
7000
a Jednostka główna b Jednostka podrzędna c Brak ograniczenia wysokości ściany
Uwagi:
*1 Wysokość płyty i ściany: 1300 mm lub więcej.
*2 Jeśli jednostki zewnętrzne instalowane są w rzędach, płyty boczne
należy zainstalować po obu stronach instalacji.
a Jednostka główna 1 b Jednostka podrzędna 1 c Jednostka główna 2 d Jednostka podrzędna 2
*3 Je
śli naprzeciwko strony ssawnej każdej z jednostek zewnętrznych nie ma ściany, należy zainstalować płytę strony ssawnej, która pokryje wszystkie jednostki zewnętrzne.
LREQ15+20B7Y1R
Chłodzona powietrzem jednostka skraplacza chłodniczego
4P360438-1B – 2014.01
1 Otwór (duży) 2 Podnośnik 3 Śruby klamry transportowej 4 Klamra transportowa (żółta)
W przypadku wieszania jednostki należy użyć płóciennego zawiesia, aby nie uszkodzić jednostki. Pamiętając o tych kwestiach należy zawiesić jednostkę zgodnie z procedurą opisaną na poniższym rysunku.
•Użyć wystarczająco wytrzymałego zawiesia, aby mogło utrzymać jednostkę.
•Użyć 2 pasów o długości przynajmniej 8 metrów.
•Umieścić dodatkowy materiał
w miejscach, w których
obudowa dotyka zawiesia, aby uniknąć uszkodzeń.
Unieść jednostkę upewniając się, że jest podnoszona wjejśrodku ciężkości.
1
4
5
1 Pas zawiesia 2 Dodatkowy materiał 3 Pas zawiesia 4 Dodatkowy materiał 5 Otwór (mały)
3. Po instalacji należy wyjąć klamrę transportową (żółtą)
przymocowaną do dużych otworów.
Użyć materiału wypełniającego na widłach, aby zapobiec odejściu pokrycia dolnej ramy oraz rdzewieniu w przypadku przenoszenia za pomocą podnośnika widłowego jednostki z warstwą antykorozyjną.
Instrukcja montażu
6
Loading...
+ 19 hidden pages