съответстват на следните стандарти или други нормативни
21
spełniają wymogi następujących norm i innych dokumentów
17
vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten
13
соответствуют следующим стандартам или другим
09
están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s)
05
are in conformity with the following standard(s) or other
01
документи, при условие, че се използват съгласно нашите
инструкции:22atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius
normalizacyjnych, pod warunkiem że używane są zgodnie z
naszymi instrukcjami:18sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau
dokumenttien vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään
ohjeidemme mukaisesti:14za předpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny,
нормативным документам, при условии их использования
согласно нашим инструкциям:10overholder følgende standard(er) eller andet/andre
documento(s) normativo(s), siempre que sean utilizados de
acuerdo con nuestras instrucciones:06sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i)
normative document(s), provided that these are used in
accordance with our instructions:02der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen
dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mūsų
alt(e) document(e) normativ(e), cu condiţia ca acestea să fie
odpovídají následujícím normám nebo normativním
retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i
documento(i) a carattere normativo, a patto che vengano usati in
Normdokument oder -dokumenten entspricht/entsprechen, unter
nurodymus:23tad, ja lietoti atbilstoši ražotāja norādījumiem, atbilst sekojošiem
utilizate în conformitate cu instrucţiunile noastre:19skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod
dokumentům:15u skladu sa slijedećim standardom(ima) ili drugim normativnim
henhold til vore instrukser:11respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och
conformità alle nostre istruzioni:07είναι σύμφωνα με το(α) ακόλουθο(α) πρότυπο(α) ή άλλο
der Voraussetzung, daß sie gemäß unseren Anweisungen
eingesetzt werden:03sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s)
standartiem un citiem normatīviem dokumentiem:24sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i)
normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa
pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili:20on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste
normatiivsete dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt
dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim
uputama:16megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó
följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument,
under förutsättning att användning sker i överensstämmelse med
våra instruktioner:12respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende
έγγραφο(α) κανονισμών, υπό την προϋπόθεση ότι
χρησιμοποιούνται σύμφωνα με τις οδηγίες μας:08estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou
normatif(s), pour autant qu'ils soient utilisés conformément à nos
instructions:04conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende
používajú v súlade s našim návodom:25ürünün, talimatlarımıza göre kullanılması koşuluyla aşağıdaki
meie juhenditele:
dokumentum(ok)nak, ha azokat előírás szerint használják:
outro(s) documento(s) normativo(s), desde que estes sejam
standartlar ve norm belirten belgelerle uyumludur:
standard(er) eller andre normgivende dokument(er), under
forutssetning av at disse brukes i henhold til våre instrukser:
utilizados de acordo com as nossas instruções:
documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt
overeenkomstig onze instructies:
Direktive z vsemi spremembami.20Direktiivid koos muudatustega.21Директиви, с техните изменения.22Direktyvose su papildymais.23Direktīvās un to papildinājumos.24Smernice, v platnom znení.25Deǧiştirilmiş halleriyle Yönetmelikler.
19
Direktiver, med senere ændringer.11Direktiv, med företagna ändringar.12Direktiver, med foretatte endringer.13Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina.14v platném znění.15Smjernice, kako je izmijenjeno.16irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit
10
Directives, as amended.02Direktiven, gemäß Änderung.03Directives, telles que modifiées.04Richtlijnen, zoals geamendeerd.05Directivas, según lo enmendado.06Direttive, come da modifica.07Οδηγιών, όπως έχουν τροποποιηθεί.08Directivas, conforme alteração em.09Директив со всеми поправками.
01
*
***
Machinery 2006/42/EC
Electromagnetic Compatibility 2014/30/EU
ob upoštevanju določb:20vastavalt nõuetele:21следвайки клаузите на:22laikantis nuostatų, pateikiamų:23ievērojot prasības, kas noteiktas:24održiavajúc ustanovenia:25bunun koşullarına uygun olarak:
19
under iagttagelse af bestemmelserne i:11enligt villkoren i:12gitt i henhold til bestemmelsene i:13noudattaen määräyksiä:14za dodržení ustanovení předpisu:15prema odredbama:16követi a(z):17zgodnie z postanowieniami Dyrektyw:18în urma prevederilor:
10
following the provisions of:02gemäß den Vorschriften der:03conformément aux stipulations des:04overeenkomstig de bepalingen van:05siguiendo las disposiciones de:06secondo le prescrizioni per:07με τήρηση των διατάξεων των:08de acordo com o previsto em:09в соответствии с положениями:
01
EN60335-2-40,
.
**
18/07/2016)
Pressure Equipment 97/23/EC (
z późniejszymi poprawkami.18Directivelor, cu amendamentele respective.
17
**
)
Pressure Equipment 2014/68/EU (19/07/2016
и
съгласно
<D>
<B>
и оценено положително от
<A>
.
Сертификата <C>
* както е изложено в
** както е заложено в Акта за техническа конструкция
21
<E>
igazolta a megfelelést, a(z)
<B>
szerint.
alapján, a(z)
műszaki konstrukciós dokumentáció alapján, a(z)
<A>
<D>
a(z)
<C> tanúsítvány
** a(z)
16 *
.
<H>
.
som positivt
<D>
. Riskkategori
Certifikatet <C>
<G>
).
<F>
enligt
<B>
(Fastsatt modul
<E>
och godkänts av
<A>
intygats av
enligt
** i enlighet med den Tekniska Konstruktionsfilen
11 *
secondo
<B>
e giudicato
<D>
e giudicato positivamente da
.
<A>
Certificato <C>
il
delineato nel
** delineato nel File Tecnico di Costruzione
06 *
and judged
according to the
<D>
<B>
and judged positively by
.
<A>
as set out in
Certificate <C>
** as set out in the Technical Construction File
01 *
.
<G>
).
<F>
(Приложен модул
<E>
. Вижте също на следващата страница.
<H>
Категория риск
оценено положително от
.
<G>
).
<F>
. Lásd még a következő oldalon.
<H>
Veszélyességi kategória
igazolta a megfelelést (alkalmazott modul:
<B>
og gjennom positiv bedømmelse av
<A>
som det fremkommer i
Se även nästa sida.
12 *
. Categoria
<G>
applicato).
<F>
(Modulo
<E>
. Fare riferimento anche alla pagina successiva.
<H>
positivamente da
di rischio
.
<H>
. Risk category
<G>
).
<F>
(Applied module
<E>
Also refer to next page.
positively by
pagal
<B>
ir kaip teigiamai nuspręsta
<A>
kaip nustatyta
22 *
i
<B>
, pozytywną opinią
<A>
zgodnie z dokumentacją
17 *
.
Sertifikat <C>
ifølge
σύμφωνα
<B>
και κρίνεται θετικά από το
<A>
όπως καθορίζεται στο
07 *
positiv beurteilt gemäß
<B>
aufgeführt und von
<A>
wie in
02 *
.
Sertifikatą <C>
.
Świadectwem <C>
og
<D>
** som det fremkommer i den Tekniske Konstruksjonsfilen
.
Πιστοποιητικό <C>
με το
.
Zertifikat <C>
<E>
. Taip pat
ir patvirtinta
<H>
<D>
. Rizikos kategorija
<G>
).
<F>
(taikomas modulis
** kaip nurodyta Techninėje konstrukcijos byloje
i pozytywną
<D>
. Kategoria
<G>
).
<F>
(Zastosowany moduł
<E>
opinią
** zgodnie z archiwalną dokumentacją konstrukcyjną
.
<G>
).
<F>
(Anvendt modul
<E>
. Se også neste side.
<H>
Risikokategori
gjennom positiv bedømmelse av
).
<F>
και
<D>
(Χρησιμοποιούμενη υπομονάδα
<E>
κρίνεται θετικά από το
** όπως προσδιορίζεται στο Αρχείο Τεχνικής Κατασκευής
. Risikoart
<G>
aufgeführt und von
<D>
) positiv ausgezeichnet.
<F>
(Angewandtes Modul
<E>
** wie in der Technischen Konstruktionsakte
žiūrėkite ir kitą puslapį.
. Patrz także następna strona.
<H>
zagrożenia
on hyväksynyt
<B>
ja jotka
<A>
jotka on esitetty asiakirjassa
13 *
. Ανατρέξτε επίσης στην
<H>
. Κατηγορία επικινδυνότητας
<G>
. Siehe auch nächste Seite.
<H>
pozitīvajam vērtējumam saskaņā
<B>
un atbilstoši
<A>
kā norādīts
23 *
în conformitate
<B>
şi apreciat pozitiv de
<A>
aşa cum este stabilit în
18 *
mukaisesti.
Sertifikaatin <C>
επόμενη σελίδα.
<B>
et évalué positivement par
<A>
tel que défini dans
03 *
. Skat.
<H>
pozitīvajam
<E>
, atbilstoši
. Riska kategorija
<D>
<G>
).
<F>
.
sertifikātu <C>
lēmumam (piekritīgā sadaĮa:
ar
arī nākošo lappusi.
** kā noteikts tehniskajā dokumentācijā
<D>
. Categorie
<G>
).
<F>
(Modul aplicat
<E>
.
. Consultaţi de asemenea pagina următoare.
<H>
Certificatul <C>
cu
şi apreciate pozitiv de
de risc
** conform celor stabilite în Dosarul tehnic de construcţie
.
on
<H>
<E>
v souladu
ja jotka
<B>
<D>
. Vaaraluokka
<G>
).
<F>
a pozitivně zjištěno
<A>
jak bylo uvedeno v
hyväksynyt (Sovellettu moduli
Katso myös seuraava sivu.
** jotka on esitetty Teknisessä Asiakirjassa
14 *
.
<B>
<D>
<G>
).
<F>
.
(Módulo aplicado
e com o parecer positivo de
<E>
<A>
Certificado <C>
e com o parecer positivo de
tal como estabelecido em
de acordo com o
** tal como estabelecido no Ficheiro Técnico de Construção
08 *
et jugé
<D>
. Catégorie de
<G>
).
<F>
.
(Module appliqué
Certificat <C>
<E>
. Se reporter également à la page suivante.
<H>
positivement par
risque
conformément au
** tel que stipulé dans le Fichier de Construction Technique
v súlade
<B>
a pozitívne zistené
<A>
.
osvedčením <C>
ako bolo uvedené v
s
24 *
v skladu
<B>
in odobreno s strani
.
<A>
certifikatom <C>
s
kot je določeno v
19 *
a pozitivně
<D>
.
osvědčením <C>
s
** jak bylo uvedeno v souboru technické konstrukce
<B>
. Consultar também a página seguinte.
<H>
и в со ответствии с положитель ным решени ем
<A>
как указано в
Categoria de risco
09 *
<B>
.
en positief beoordeeld door
<A>
Certificaat <C>
overeenkomstig
zoals vermeld in
04 *
a kladne
<D>
. Kategória nebezpečia
<G>
).
<F>
(Aplikovaný modul
<E>
. Viď tiež nasledovnú stranu.
<H>
posúdené
** ako je to stanovené v Súbore technickej konštrukcie
<E>
.
<H>
in odobreno s strani
<D>
. Kategorija tveganja
<G>
).
<F>
Glejte tudi na naslednji strani.
(Uporabljen modul
** kot je določeno v tehnični mapi
.
prema
<H>
<B>
. Kategorie rizik
<G>
).
<F>
i pozitivno ocijenjeno od strane
<A>
(použitý modul
<E>
Viz také následující strana.
kako je izloženo u
zjištěno
15 *
.
<G>
).
<F>
и в соответствии
<D>
(Прикладной модуль
.
<E>
<C>
Свидетельству
согласно
с положительным решением
** как указано в Досье технического топкования
.
<G>
en
).
<D>
<F>
(Toegepaste module
<E>
. Zie ook de volgende pagina.
<H>
Risicocategorie
in orde bevonden door
** zoals vermeld in het Technisch Constructiedossier
tarafından
tarafından
<B>
<E>
göre
<C> Sertifikasına
’da belirtildiği gibi ve
Teknik Yapı Dosyasında belirtildiği gibi ve
<D>
olumlu olarak değerlendirildiği gibi.
**
25 * <A>
järgi
<B>
ja heaks kiidetud
<D>
ja heaks kiidetud
<A>
.
sertifikaadile <C>
nagu on näidatud dokumendis
vastavalt
** nagu on näidatud tehnilises dokumentatsioonis
20 *
. Kategorija
i pozitivno
<G>
<D>
).
<F>
(Primijenjen modul
<E>
.
ocijenjeno od strane
Certifikatu <C>
** kako je izloženo u Datoteci o tehničkoj konstrukciji
i henhold til
<B>
. Также смотрите следующую страницу.
<H>
og positivt vurderet af
.
<A>
Категория риска
som anført i
Certifikat <C>
10 *
<B>
<D>
.
y es valorado positivamente por
<A>
Certificado <C>
de acuerdo con el
como se establece en
** tal como se expone en el Archivo de Construcción Técnica
05 *
.
<G>
*** Daikin Europe N.V. je pooblaščen za sestavo datoteke s tehnično mapo. 20*** Daikin Europe N.V. on volitatud koostama tehnilist dokumentatsiooni.21*** Daikin Europe N.V. е оторизирана да състави Акта за техническа конструкция.22*** Daikin Europe N.V. yra įgaliota sudaryti šį techninės konstrukcijos failą.23*** Daikin Europe N.V. ir autorizēts sastādīt tehnisko dokumentāciju.24*** Spoločnosť Daikin Europe N.V. je oprávnená vytvoriť súbor technickej konštrukcie.25*** Daikin Europe N.V. Teknik Yapı Dosyasını derlemeye yetkilidir.
) değerlendirilmiştir.
19
<F>
. Ayrıca bir sonraki sayfaya bakın.
<H>
Risk kategorisi
olumlu olarak (Uygulanan modül
. Vaadake ka
<H>
. Riskikategooria
<G>
).
<F>
järgi (lisamoodul
*** Daikin Europe N.V. on valtuutettu laatimaan Teknisen asiakirjan.14*** Společnost Daikin Europe N.V. má oprávnění ke kompilaci souboru technické konstrukce.15*** Daikin Europe N.V. je ovlašten za izradu Datoteke o tehničkoj konstrukciji.16*** A Daikin Europe N.V. jogosult a műszaki konstrukciós dokumentáció összeállítására.17*** Daikin Europe N.V. ma upoważnienie do zbierania i opracowywania dokumentacji konstrukcyjnej.18*** Daikin Europe N.V. este autorizat să compileze Dosarul tehnic de construcţie.
<E>
järgmist lehekülge.
13
Također pogledajte na slijedećoj stranici.
<H>.
opasnosti
<E>
og positivt vurderet af
*** Η Daikin Europe N.V. είναι εξουσιοδοτημένη να συντάξει τον Τεχνικό φάκελο κατασκευής.08*** A Daikin Europe N.V. está autorizada a compilar a documentação técnica de fabrico.09*** Компания Daikin Europe N.V. уполномочена составить Комплект технической документации.10*** Daikin Europe N.V. er autoriseret til at udarbejde de tekniske konstruktionsdata.11*** Daikin Europe N.V. är bemyndigade att sammanställa den tekniska konstruktionsfilen.12*** Daikin Europe N.V. har tillatelse til å kompilere den Tekniske konstruksjonsfilen.
. Se også næste side.
<D>
07
<H>
. Risikoklasse
<G>
).
<F>
som anført i den Tekniske Konstruktionsfil
(Anvendt modul
**
.
<G>
).
<F>
(Modulo aplicado
<E>
. Consulte también la siguiente página.
<H>
*** Daikin Europe N.V. is authorised to compile the Technical Construction File.02*** Daikin Europe N.V. hat die Berechtigung die Technische Konstruktionsakte zusammenzustellen.03*** Daikin Europe N.V. est autorisé à compiler le Dossier de Construction Technique.04*** Daikin Europe N.V. is bevoegd om het Technisch Constructiedossier samen te stellen.05*** Daikin Europe N.V. está autorizado a compilar el Archivo de Construcción Técnica.06*** Daikin Europe N.V. è autorizzata a redigere il File Tecnico di Costruzione.
01
y juzgado positivamento por
Categoría de riesgo
2PW40200-15T
Page 3
<K> PS38 bar
<L> TSmin–50 °C
<M> TSmax60 °C
<N>R410A
<P>38 bar
ankstesnio puslapio tęsinys:
<Q>
AIB VINÇOTTE INTERNATIONAL N.V.
Diamant Building, A. Reyerslaan 80
B-1030 Brussels, Belgium
CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - IZJAVA O SKLADNOSTI
CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI
CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR
t
CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - UYUMLULUK-BEYANI
22
nadaljevanje s prejšnje strani:
o
19
CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON
CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-ϹЪОТВЕТСТВИЕ
nastavak s prethodne stranice:
y
15
CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT
CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI
CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE
fortsettelse fra forrige side:
n
CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA
CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ
12
iepriekšējās lappuses turpinājums:
v
23
eelmise lehekülje järg:
x
20
folytatás az előző oldalról:
h
16
jatkoa edelliseltä sivulta:
j
13
pokračovanie z predchádzajúcej strany:
k
24
продължение от предходната страница:
b
21
ciąg dalszy z poprzedniej strony:
m
17
pokračování z předchozí strany:
c
14
önceki sayfadan devam:
w
25
Deklaratsiooni alla kuuluvate mudelite disainispetsifikatsioonid:21Проектни спецификации на моделите, за които се отнася декларацията:22Konstrukcinės specifikacijos modelių, kurie susiję su šia deklaracija:23To modeļu dizaina specifikācijas, uz kurām attiecas šī deklarācija:24Konštrukčné špecifikácie modelu, ktorého sa týka toto vyhlásenie:25Bu bildirinin ilgili olduğu modellerin Tasarım Özellikleri:
20
continuarea paginii anterioare:
r
18
Tätä ilmoitusta koskevien mallien rakennemäärittely:14Specifikace designu modelů, ke kterým se vztahuje toto prohlášení:15Specifikacije dizajna za modele na koje se ova izjava odnosi:16A jelen nyilatkozat tárgyát képező modellek tervezési jellemzői:17Specyfikacje konstrukcyjne modeli, których dotyczy deklaracja:18Specificaţiile de proiectare ale modelelor la care se referă această declaraţie:19Specifikacije tehničnega načrta za modele, na katere se nanaša ta deklaracija:
13
(bar)
<K>
• Maximálny povolený tlak (PS):
24
(bar)
<K>
• Maksimalni dovoljeni tlak (PS):
19
(bar)
<K>
• Najveći dopušten tlak (PS):
15
(bar)
<K>
(°C)
<L>
(°C)
<M>
<N>
povoleným tlakom (PS):
* TSmin: Minimálna teplota na nízkotlakovej strane:
* TSmax: Nasýtená teplota korešpondujúca s maximálnym
• Minimálna/maximálna povolená teplota (TS*):
• Chladivo:
(°C)
<L>
(°C)
<M>
dovoljenemu tlaku (PS):
<N>
* TSmax: Nasičena temperatura, ki ustreza maksimalnemu
* TSmin: Minimalna temperatura na nizkotlačni strani:
• Minimalna/maksimalna dovoljena temperatura (TS*):
• Hladivo:
(°C)
<L>
(°C)
<M>
<N>
dopuštenom tlaku (PS):
* TSmin: Najniža temperatura u području niskog tlaka:
* TSmax: Standardna temperatura koja odgovara najvećem
• Rashladno sredstvo:
• Najniža/najviša dopuštena temperatura (TS*):
(°C)
<L>
(°C)
<N>
<M>
(°C)
<L>
(bar)
<P>
(bar)
<K>
• Nastavenie tlakového poistného zariadenia:
• İzin verilen maksimum basınç (PS):
• İzin verilen minimum/maksimum sıcaklık (TS*):
• Výrobné číslo a rok výroby: nájdete na výrobnom štítku modelu
25
(bar)
<P>
(bar)
<K>
• Nastavljanje varnostne naprave za tlak:
• Maksimaalne lubatud surve (PS):
• Minimaalne/maksimaalne lubatud temperatuur (TS*):
• Tovarniška številka in leto proizvodnje: glejte napisno ploščico
20
(bar)
<K>
(bar)
<P>
modela
• Proizvodni broj i godina proizvodnje: pogledajte natpisnu pločicu
• Postavke sigurnosne naprave za tlak:
• Legnagyobb megengedhető nyomás (PS):
16
(bar)
(bar)
<P>
<K>
* TSmin: Düşük basınç tarafındaki minimum sıcaklık:
(°C)
<L>
* TSmin: Minimaalne temperatuur madalsurve küljel:
• Legkisebb/legnagyobb megengedhető hőmérséklet (TS*):
(°C)
<L>
(°C)
<M>
sıcaklığı:
* TSmax: İzin verilen maksimum basınca (PS) karşı gelen doyma
(°C)
<M>
temperatuur:
* TSmax: Maksimaalsele lubatud survele (PS) vastav küllastunud
(°C)
<L>
oldalon:
* TSmin: Legkisebb megengedhető hőmérséklet a kis nyomású
(°C)
<M>
(PS):
(bar)
<P>
<N>
• Soğutucu:
• İmalat numarası ve imalat yılı: modelin ünite plakasına bakın
• Basınç emniyet düzeninin ayarı:
(bar)
<P>
<N>
• Surve turvaseadme seadistus:
• Jahutusaine:
• Tootmisnumber ja tootmisaasta: vaadake mudeli andmeplaati
(°C)
<M>
<N>
telítettségi hőmérséklet:
* TSmax: A legnagyobb megengedhető nyomásnak (PS) megfelelő
• Hűtőközeg:
(bar)
<P>
<N>
(bar)
<K>
• Максимално допустимо налягане (PS):
21
(bar)
<P>
• A túlnyomás-kapcsoló beállítása:
(bar)
<K>
* TSmin: Минимална температура от страната на ниското
• Минимално/максимално допустима температура (TS*):
(bar)
<K>
• Gyártási szám és gyártási év: lásd a berendezés adattábláján
• Maksymalne dopuszczalne ciśnienie (PS):
17
(°C)
<L>
(°C)
<L>
налягане:
• Minimalna/maksymalna dopuszczalna temperatura (TS*):
(°C)
<M>
максимално допустимото налягане (PS):
* TSmax: Температура на насищане, съответстваща на
<L>
(°C)
* TSmin: Minimalna temperatura po stronie niskociśnieniowej:
(°C)
<M>
<N>
(PS):
(bar)
<P>
<N>
•Охладител:
• Настройка на предпазното устройство за налягане:
• Фабричен номер и година на производство: вижте табелката
(°C)
<M>
<N>
dopuszczalnemu ciśnieniu (PS):
* TSmax: Temperatura nasycenia odpowiadająca maksymalnemu
• Czynnik chłodniczy:
(bar)
<P>
(bar)
<K>
(bar)
<K>
на модела
• Maksimalus leistinas slėgis (PS):
22
(bar)
<P>
• Nastawa ciśnieniowego urządzenia bezpieczeństwa:
• Numer fabryczny oraz rok produkcji: patrz tabliczka znamionowa
* TSmin: Temperatură minimă pe partea de presiune joasă:
* TSmax: Temperatură de saturaţie corespunzând presiunii maxime
(bar)
(bar)
<K>
<P>
• Minimali/maksimali leistina temperatūra (TS*):
modelu
• Gaminio numeris ir pagaminimo metai: žiūrėkite modelio pavadinimo
(°C)
<M>
admisibile (PS):
plokštelę
<N>
• Agent frigorific:
(°C)
<L>
(bar)
<K>
• Maksimālais pieļaujamais spiediens (PS):
23
(bar)
<P>
• Reglarea dispozitivului de siguranţă pentru presiune:
• Minimālā/maksimālā pieļaujamā temperatūra (TS*):
• Numărul de fabricaţie şi anul de fabricaţie: consultaţi placa de
(°C)
<M>
přípustnému tlaku (PS):
(°C)
<L>
* TSmin: Minimālā temperatūra zemā spiediena pusē:
identificare a modelului
<N>
(bar)
(°C)
<P>
<M>
<N>
pieļaujamo spiedienu (PS):
* TSmax: Piesātinātā temperatūra saskaņā ar maksimālo
• Spiediena drošības ierīces iestatīšana:
• Dzesinātājs:
• Izgatavošanas numurs un izgatavošanas gads: skat. modeļa
(bar)
<P>
izgatavotājuzņēmuma plāksnītie
<Q>
ı ve adresi:
<Q>
ş kuruluşun ad
ı
ğerlendirilen Onaylanm
Názov a adresa certifikačného úradu, ktorý kladne posúdil zhodu
so smernicou pre tlakové zariadenia:
Basınçlı Teçhizat Direktifine uygunluk hususunda olumlu olarak
de
24
25
<Q>
<Q>
<Q>
Ime in naslov organa za ugotavljanje skladnosti, ki je pozitivno
ocenil združljivost z Direktivo o tlačni opremi:
19
<Q>
Název a adresa informovaného orgánu, který vydal pozitivní
posouzení shody se směrnicí o tlakových zařízeních:
14
<Q>
<Q>
Teavitatud organi, mis hindas Surveseadmete Direktiiviga
ühilduvust positiivselt, nimi ja aadress:
Наименование и адрес на упълномощения орган, който
се е произнесъл положително относно съвместимостта
с Директивата за оборудване под налягане:
Atsakingos institucijos, kuri davė teigiamą sprendimą pagal
slėginės įrangos direktyvą pavadinimas ir adresas:
Sertifikācijas institūcijas, kura ir devusi pozitīvu slēdzienu par
Nazwa i adres Jednostki notyfikowanej, która wydała pozytywną
17
<Q>
22
<Q>
opinię dotyczącą spełnienia wymogów Dyrektywy dot. Urządzeń
Ciśnieniowych:
23
Denumirea şi adresa organismului notificat care a apreciat pozitiv
18
<Q>
atbilstību Spiediena lekārtu Direktīvai, nosaukums un adrese:
<Q>
conformarea cu Directiva privind echipamentele sub presiune:
21
20
<Q>
<Q>
Naziv i adresa prijavljenog tijela koje je donijelo pozitivnu
prosudbu o usklađenosti sa Smjernicom za tlačnu opremu:
A nyomástartó berendezésekre vonatkozó irányelvnek való
megfelelőséget igazoló bejelentett szervezet neve és címe:
16
15
<Q>
<Q>
continuação da página anterior:
продолжение предыдущей страницы:
fortsat fra forrige side:
fortsättning från föregående sida:
p
u
q
08
continuación de la página anterior:
e
05
continuation of previous page:
a
01
09
continua dalla pagina precedente:
i
06
Fortsetzung der vorherigen Seite:
d
02
10
συνέχεια από την προηγούμενη σελίδα:
g
07
suite de la page précédente:
f
03
s
11
Προδιαγραφές Σχεδιασμού των μοντέλων με τα οποία σχετίζεται η δήλωση:08Especificações de projecto dos modelos a que se aplica esta declaração:09Проектные характеристики моделей, к которым относится настоящее
07
vervolg van vorige pagina:
l
Design Specifications of the models to which this declaration relates:02Konstruktionsdaten der Modelle auf die sich diese Erklärung bezieht:03Spécifications de conception des modèles auxquels se rapporte cette déclaration:04Ontwerpspecificaties van de modellen waarop deze verklaring betrekking heeft:05Especificaciones de diseño de los modelos a los cuales hace referencia esta
04
01
CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE
CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE
CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ
CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD
CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA
CE - ΔHΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE
CE - CONFORMITEITSVERKLARING
заявление:10Typespecifikationer for de modeller, som denne erklæring vedrører:11Designspecifikationer för de modeller som denna deklaration gäller:12Konstruksjonsspesifikasjoner for de modeller som berøres av denne deklarasjonen:
declaración:06Specifiche di progetto dei modelli cui fa riferimento la presente dichiarazione:
• Maks. tilladt tryk (PS):
10
(bar)
<K>
• Pressione massima consentita (PS):
06
(bar)
<K>
• Maximum allowable pressure (PS):
01
* TSmax: Mættet temperatur svarende til maks. tilladte tryk (PS):
* TSmin: Min. temperatur på lavtrykssiden:
(°C)
<L>
* TSmin: temperatura minima nel lato di bassa pressione:
(°C)
<L>
* TSmin: Minimum temperature at low pressure side:
* TSmax: temperatura satura corrispondente alla pressione
* TSmax: Saturated temperature corresponding with the maximum
(°C)
<M>
massima consentita (PS):
(°C)
<M>
allowable pressure (PS):
• Indstilling af tryksikringsudstyr:
• Kølemiddel:
(bar)
<P>
<N>
• Impostazione del dispositivo di controllo della pressione:
• Refrigerante:
(bar)
<P>
<N>
• Setting of pressure safety device:
• Refrigerant:
• Min./maks. tilladte temperatur (TS*):
• Temperatura minima/massima consentita (TS*):
• Minimum/maximum allowable temperature (TS*):
• Produktionsnummer og fremstillingsår: se modellens fabriksskilt
• Numero di serie e anno di produzione: fare riferimento alla targhetta
• Manufacturing number and manufacturing year: refer to model
* TSmax: Mättnadstemperatur som motsvarar maximalt tillåtet tryck
* TSmin: Minimumtemperatur på lågtryckssidan:
• Maximalt tillåtet tryck (PS):
• Min/max tillåten temperatur (TS*):
11
(bar)
<K>
del modello
• Mέγιστη επιτρεπόμενη πίεση (PS):
07
(Bar)
<K>
nameplate
• Maximal zulässiger Druck (PS):
02
• Inställning för trycksäkerhetsenhet:
• Köldmedel:
(°C)
<M>
(°C)
<L>
επιτρεπόμενη πίεση (PS):
* TSmax: Κορεσμένη θερμοκρασία που αντιστοιχεί με τη μέγιστη
* TSmin: Ελάχιστη θερμοκρασία για την πλευρά χαμηλής πίεσης:
• Ελάχιστη/μέγιστη επιτρεπόμενη θερμοκρασία (TS*):
(°C)
<L>
(°C)
<M>
<N>
(PS) entspricht:
* TSmin: Mindesttemperatur auf der Niederdruckseite:
* TSmax: Sättigungstemperatur die dem maximal zulässigen Druck
• Minimal/maximal zulässige Temperatur (TS*):
• Kältemittel:
• Maksimalt tillatt trykk (PS):
• Tillverkningsnummer och tillverkningsår: se modellens namnplåt
12
(bar)
<P>
<N>
• Ρύθμιση της διάταξης ασφάλειας πίεσης:
•Ψυκτικό:
(Bar)
<P>
• Einstellung der Druck-Schutzvorrichtung:
• Herstellungsnummer und Herstellungsjahr: siehe Typenschild
• Minimalt/maksimalt tillatt temperatur (TS*):
• Αριθμός κατασκευής και έτος κατασκευής: ανατρέξτε στην πινακίδα
des Modells
* TSmin: Minimumstemperatur på lavtrykkssiden:
αναγνώρισης του μοντέλου
(bar)
<K>
• Pression maximale admise (PS):
03
* TSmax: Metningstemperatur i samsvar med maksimalt tillatt trykk
(bar)
<K>
• Pressão máxima permitida (PS):
08
• Température minimum/maximum admise (TS*):
• Temperaturas mínima e máxima permitidas (TS*):
(°C)
<L>
* TSmin: température minimum côté basse pression:
• Kjølemedium:
(°C)
<L>
* TSmin: Temperatura mínima em baixa pressão:
* TSmax: température saturée correspondant à la pression
• Innstilling av sikkerhetsanordning for trykk:
* TSmax: Temperatura de saturação correspondente à pressão
(°C)
<M>
maximale admise (PS):
• Suurin sallittu paine (PS):
• Produksjonsnummer og produksjonsår: se modellens merkeplate
13
(°C)
<M>
<N>
máxima permitida (PS):
• Refrigerante:
(bar)
<P>
<N>
• Réglage du dispositif de sécurité de pression:
• Réfrigérant:
* TSmax: Suurinta sallittua painetta (PS) vastaava
* TSmin: Alhaisin matalapainepuolen lämpötila:
• Pienin/suurin sallittu lämpötila (TS*):
(bar)
<P>
(бар)
<K>
da unidade
• Regulação do dispositivo de segurança da pressão:
• Максимально допустимое давление (PS):
• Número e ano de fabrico: consultar a placa de especificações
09
(bar)
<K>
plaquette signalétique du modèle
• Maximaal toelaatbare druk (PS):
• Minimaal/maximaal toelaatbare temperatuur (TS*):
• Numéro de fabrication et année de fabrication: se reporter à la
04
• Varmuuspainelaitteen asetus:
• Kylmäaine:
* TSmin: Минимальная температура на стороне низкого
• Минимально/Максимально допустимая температура (TS*):
(°C)
<L>
* TSmax: Verzadigde temperatuur die overeenstemt met de
* TSmin: Minimumtemperatuur aan lagedrukzijde:
• Valmistusnumero ja valmistusvuosi: katso mallin nimikilpi
(°C)
<L>
давления:
(°C)
<M>
maximaal toelaatbare druk (PS):
• Maximální přípustný tlak (PS):
14
* TSmax: Температура кипения, соответствующая максимально
<N>
• Koelmiddel:
* TSmin: Minimální teplota na nízkotlaké straně:
• Minimální/maximální přípustná teplota (TS*):
(°C)
<M>
<N>
допустимому давлению (PS):
•Хладагент:
(bar)
<P>
• Fabricagenummer en fabricagejaar: zie naamplaat model
• Instelling van drukbeveiliging:
* TSmax: Saturovaná teplota odpovídající maximálnímu
(бар)
<P>
• Настройка устройства защиты по давлению:
(bar)
<K>
• Presión máxima admisible (PS):
05
• Chladivo:
• Nastavení bezpečnostního tlakového zařízení:
• Výrobní číslo a rok výroby: viz typový štítek modelu
табличку модели
• Заводской номер и год изготовления: смотрите паспортную
(°C)
<L>
(°C)
<M>
máxima admisible (PS):
* TSmin: Temperatura mínima en el lado de baja presión:
* TSmax: Temperatura saturada correspondiente a la presión
• Temperatura mínima/máxima admisible (TS*):
<N>
• Refrigerante:
(bar)
<P>
• Ajuste del presostato de seguridad:
Navn og adresse på bemyndiget organ, der har foretaget en
positiv bedømmelse af, at udstyret lever op til kravene i PED
(Direktiv for Trykbærende Udstyr):
Namn och adress för det anmälda organ som godkänt
uppfyllandet av tryckutrustningsdirektivet:
Navn på og adresse til det autoriserte organet som positivt
bedømte samsvar med direktivet for trykkutstyr (Pressure
Equipment Directive):
Sen ilmoitetun elimen nimi ja osoite, joka teki myönteisen
10
11
<Q>
<Q>
Nome e indirizzo dell’Ente riconosciuto che ha riscontrato la
conformità alla Direttiva sulle apparecchiature a pressione:
Όνομα και διεύθυνση του Κοινοποιημένου οργανισμού που
απεφάνθη θετικά για τη συμμόρφωση προς την Οδηγία
Εξοπλισμών υπό Πίεση:
06
07
<Q>
<Q>
de especificaciones técnicas del modelo
• Número de fabricación y año de fabricación: consulte la placa
Name and address of the Notified body that judged positively
on compliance with the Pressure Equipment Directive:
Name und Adresse der benannten Stelle, die positiv unter
Einhaltung der Druckanlagen-Richtlinie urteilte:
Nom et adresse de l’organisme notifié qui a évalué positivement
01
03
02
12
Nome e morada do organismo notificado, que avaliou
08
<Q>
la conformité à la directive sur l’équipement de pression:
<Q>
favoravelmente a conformidade com a directiva sobre
equipamentos pressurizados:
<Q>
Naam en adres van de aangemelde instantie die positief geoordeeld
heeft over de conformiteit met de Richtlijn Drukapparatuur:
04
13
Название и адрес органа технической экспертизы,
09
Nombre y dirección del Organismo Notificado que juzgó
05
päätöksen painelaitedirektiivin noudattamisesta:
принявшего положительное решение о соответствии
Shigeki Morita
<Q>
Директиве об оборудовании под давлением:
<Q>
positivamente el cumplimiento con la Directiva en materia de
8-2 Radovi na toplinskoj izolaciji ............................................ 15
8-3 Provjera stanja uređaja i instalacije ................................. 16
9. PROVJERE NAKON DOVRŠETKA RADOVA ........................ 16
10. NADOLIJEVANJE RASHLADNOG SREDSTVA ..................... 16
11. PROBNI RAD .......................................................................... 18
12. DODATNA KOLIČINA RASHLADNOG SREDSTVA............... 19
12-1 Metoda izračunavanja...................................................... 19
Engleski tekst je originalna uputa. Ostali jezici su prijevodi originalne
upute.
1.UVOD
• Ovaj dokument je priručnik za postavljanje za zračno hlađenu
rashladnu kondenzacijsku jedinicu tvrtke Daikin. Prije postavljanja
jedinice pažljivo pročitajte ovaj priručnik i slijedite navedene upute.
Nakon postavljanja izvedite probni rad kako biste se uvjerili
u
ispravan rad jedinice, a zatim s pomoću priručnika za rukovanje
objasnite klijentu kako će rukovati jedinicom i održavati ju.
• Najzad, pobrinite se da klijent ovaj priručnik i priručnik za rukovanje
drži na sigurnom mjestu.
• U ovom priručniku nije opisano postavljanje unutarnje jedinice.
Te upute potražite u priručniku za postavljanje isporučenom uz
unutarnju jedinicu.
1-1 Mjere opreza
Molimo pažljivo pročitajte ove "Mjere opreza" prije postavljanja
kondenzacijske jedinice i pobrinite se da je pravilno instalirate.
Značenja napomena UPOZORENJE i OPREZ
Obje napomene važne su zbog sigurnosti. Obavezno ih se
pridržavajte.
UPOZORENJE.... Nepridržavanje ovih uputa može dovesti do
ozljeda ili smrtnog slučaja.
OPREZ ................Nepridržavanje ovih uputa može dovesti do
oštećenja imovine ili ozljeda, koje mogu biti
ozbiljne ovisno o okolnostima.
Po dovršetku postavljanja izvedite probni rad kako biste potvrdili da
oprema radi bez ikakvih poteškoća. Zatim objasnite klijentu kako će
rukovati opremom i brinuti se za nju pridržavajući se priručnika za
rukovanje.
Tražite od klijenta da spremi priručnik za postavljanje zajedno
s
priručnikom za rukovanje za buduću uporabu.
• Zatražite od svog dobavljača ili kvalificiranog osoblja da obave
postavljanje.
Ne pokušavajte sami postaviti kondenzacijsku jedinicu.
Nepropisno postavljanje može prouzročiti istjecanje vode, strujni
udar ili požar.
• Postavite kondenzacijsku jedinicu u skladu s uputama u ovom
priručniku za postavljanje.
Nepropisno postavljanje može prouzročiti istjecanje vode, strujni
udar ili požar.
• Prilikom postavljanja jedinice u maloj prostoriji poduzmite potrebne
mjere kako rashladno sredstvo ne bi premašilo ograničenje
koncentracije u slučaju istjecanja.
Za više informacija obratite se dobavljaču. Ako rashladno sredstvo
curi i premašuje dopuštenu koncentraciju, može doći do manjka
kisika.
• Za postavljanje obavezno upotrijebite samo propisani pribor
i
dijelove.
Neupotreba navedenih dijelova može prouzročiti kvar jedinice,
istjecanje vode, strujne udare ili požar.
• Kondenzacijsku jedinicu postavite na podlogu dovoljno čvrstu da
podnese težinu jedinice.
Ako podloga nije dovoljno čvrsta, oprema može pasti i prouzročiti
ozljede.
• Prilikom postavljanja uzmite u obzir mogući jak vjetar, tajfune
i
potrese.
Ako postavljanje nije pravilno obavljeno, jedinica može pasti
i
prouzročiti nezgode.
• Električne radove mora obaviti kvalificirani električar u skladu
s
lokalnim zakonima i propisima, kao i u skladu s ovim priručnikom
za postavljanje. Jedinicu obavezno spojite u namjensko napajanje
i na postojeći strujni krug ne spajajte dodatno ožičenje.
Nedovoljni kapacitet napajanja ili nepropisno izvedeni električni
zahvati mogu prouzročiti strujne udare ili požar.
• Obavezno uzemljite kondenzacijsku jedinicu.
Ne uzemljujte jedinicu na komunalnu cijev, gromobran ili
uzemljenje telefonske žice. Nepropisno uzemljenje može
dovesti do strujnog udara ili požara.
Jaki udar struje od munje ili drugih izvora može prouzročiti
oštećenje na kondenzacijskoj jedinici.
• Obavezno instalirajte prekidač dozemnog spoja.
Ako ne instalirate prekidač dozemnog spoja, može doći do strujnog
udara ili požara.
• Prije dodirivanja električnih dijelova obavezno isključite jedinicu.
Dodirnete li dio pod naponom, može doći do strujnog udara.
• Za ožičenje upotrijebite navedene žice, spojite ih i čvrsto pričvrstite
tako da priključci ne budu izloženi vanjskom naprezanju žica.
Ako žice nisu čvrsto spojene i pričvršćene, može doći do
pregrijavanja, požara ili sličnog.
• Prilikom spajanja ožičenja napajanja i komunikacije postavite žice
tako da se poklopac upravljačke kutije može sigurno pričvrstiti.
Nepravilan položaj poklopca upravljačke kutije može prouzročiti
strujne udare, požar ili pregrijavanje priključaka.
• Ako plin rashladnog sredstva curi tijekom postavljanja, odmah
prozračite prostor.
Ako rashladno sredstvo dođe u kontakt s vatrom, može nastati
otrovni plin.
• Po dovršetku postavljanja provjerite curi li rashladni plin.
Ako plin rashladnog sredstva curi u prostoriju i dođe u kontakt
s
izvorom plamena, kao što su grijalice, štednjaci ili kuhala, može
nastati otrovni plin.
•
Rashladno sredstvo koje je isteklo iz cijevi za rashladno sredstvo ili iz
nekog drugog mjesta nemojte dodirivati jer možete dobiti ozeblinu.
• Ne dopuštajte djeci da se penju na vanjsku jedinicu ili da na nju
stavljaju predmete.
Ako se spojevi jedinice olabave ili jedinica padne može doći do
ozljede.
Priručnik za postavljanje
1
Zračno hlađena rashladna kondenzacijska jedinica
LREQ5~20B7Y1
4PW74302-1D – 2016.11
Page 5
• Rasparajte i bacite plastične vrećice za pakiranje kako se nitko ne
OPREZ
OPREZ
OPREZ
Contains fluorinated greenhouse gases
2
1
1
1
2
2
kg
tCO2eq
GWP × kg
1000
=
=
+
kg
=
kg
=
GWP: XXX
RXXX
bi njima igrao, a pogotovo djeca. Mogući rizik: gušenje.
• Tijekom i odmah nakon rada nemojte dodirivati cjevovod
rashladnog sredstva, cjevovod vode ili unutarnje dijelove. Mogli bi
biti prevrući ili prehladni. Ostavite ih da se vrate na normalnu
temperaturu. Ako ih morate dirati, nosite pritom zaštitne rukavice.
• Radove na vanjskoj jedinici najbolje je obavljati po suhom vremenu
kako biste izbjegli prodiranje vode.
• U skladu s važećim zakonima proizvodu ćete možda morati priložiti
zapisnik koji sadrži barem informacije o održavanju, popravcima,
rezultatima testova, razdobljima mirovanja,…
Također, na dostupnom mjestu uz proizvod treba navesti barem
sljedeće podatke:
• upute za isključivanje sustava u slučaju nužde
• naziv i adresu vatrogasaca, policije i bolnice
• naziv, adresu te brojeve dnevnih i noćnih telefona za dobivanje
usluge.
• U Europi se u standardu EN378 nalaze potrebne smjernice za
ovaj zapisnik.
• Postavite cijevi za odvod na pravilan način slijedeći upute u ovom
priručniku za postavljanje i izolirajte cijev kako biste spriječili
kondenzaciju.
Nepravilno postavljena cijev za odvod može prouzročiti istjecanje
vode u prostoriji i oštećenje imovine.
• Postavite unutarnju i vanjsku jedinicu, kabel napajanja i priključne
žice barem 1 metar od televizijskih ili radijskih prijemnika kako
biste spriječili smetnje u prijmu slike i šum.
(Ovisno o jačini dolaznog signala, čak ni daljina od 1 metra možda
neće biti dovoljna za eliminaciju šuma.)
• Ne postavljajte kondenzacijsku jedinicu na sljedećim mjestima:
1. Gdje postoji visoka koncentracija vodene prašine ili para
mineralnih ulja (npr. u kuhinji).
Plastični dijelovi mogu se oštetiti i prouzročiti padanje dijelova ili
istjecanje vode.
2. Gdje nastaju korozivni plinovi, kao što je sumporovodik.
Može doći do korozije bakrenih cijevi ili zavarenih dijelova, što
može prouzročiti istjecanje rashladnog sredstva.
3. U blizini stroja koji generira elektromagnetske valove i na
mjestima s čestim oscilacijama napona, poput tvornice.
To može prouzročiti kvar upravljačkog sustava i jedinica može
nepravilno raditi.
4.
Gdje može doći do istjecanja zapaljivih plinova, gdje u zraku ima
lebdećih ugljičnih vlakana ili zapaljive prašine ili gdje se rukuje
hlapljivim zapaljivim tvarima, poput razrjeđivača ili benzina.
Rad jedinice u takvim uvjetima može rezultirati požarom.
5.
U vozilima, na brodovima ili na drugim mjestima koja proizvode
vibracije ili mogu prouzročiti pomicanje kondenzacijske jedinice.
Zbog istjecanja rashladnog sredstva kondenzacijska jedinica
može se pokvariti ili može doći do nezgoda zbog pomanjkanja
kisika.
6. Na mjestima s velikim oscilacijama napona.
Kondenzacijska jedinica može se pokvariti.
7. Na mjestima gdje se nakuplja otpalo lišće ili raste gust korov.
8. Na mjestima gdje se skrivaju male životinje.
U kontaktu s električnim dijelovima male životinje mogu izazvati
kvarove, pojavu dima ili vatre.
• Kondenzacijska jedinica nije namijenjena za upotrebu u okruženju
gdje postoji opasnost od eksplozije.
1-2 Posebna obavijest za proizvod
Ova kondenzacijska jedinica klasificirana je kao "aparat koji nije
dostupan javnosti".
[KLASIFIKACIJA]
Ova kondenzacijska jedinica klasificirana je kao "aparat koji nije
dostupan javnosti".
Slijedite istu klimatsku klasu i pri odabiru unutarnje jedinice za
spajanje (EN60335-2-89)
[EMC KARAKTERISTIKE]
Ovaj sustav proizvod je klase A. U kućnom okruženju ovaj proizvod
može prouzročiti radio-smetnje. U tom slučaju korisnik će možda
morati poduzeti odgovarajuće mjere.
LREQ5~20B7Y1
Zračno hlađena rashladna kondenzacijska jedinica
4PW74302-1D – 2016.11
[RASHLADNO SREDSTVO]
Ovaj sustav primjenjuje rashladno sredstvo R410A.
U jedinici se već nalazi određena količina rashladnog sredstva R410A.
Zaporni ventil tekućine i plina nikada ne otvarajte prije poduzimanja
koraka opisanog u poglavlju
"9. PROVJERE NAKON DOVRŠETKA
RADOVA" na stranici 16.
• Kako bi tijekom rada s rashladnim sredstvom R410A sustav ostao
čist, suh i hermetički zatvoren, poštujte stroge mjere opreza.
Pažljivo pročitajte poglavlje "6. CJEVOVOD RASHLADNOG
SREDSTVA" na stranici 6 i precizno slijedite ove upute.
A.Čisto i suho
Morate poštivati stroge mjere opreza kako u sustav ne bi ušle
nečistoće (uključujući ulje SUNISO i druga mineralna ulja te vlagu).
B.Nepropusno
Tijekom postavljanja pazite da sustav ostane nepropustan.
R410A ne sadrži klor, ne uništava ozonski omotač i tako ne
oslabljuje Zemljinu zaštitu od štetnog ultraljubičastog zračenja.
Ako se otpusti u atmosferu, R410A vrlo će malo doprinijeti efektu
staklenika.
• Budući da je R410A miješano rashladno sredstvo, potrebno
dodatno rashladno sredstvo treba dodavati u tekućem stanju. Ako
se rashladno sredstvo doda u plinovitom stanju, njegov se sastav
mijenja i sustav neće ispravno raditi.
Obavezno nadolijevajte rashladno sredstvo.
Potražite upute u poglavlju "9. PROVJERE NAKON DOVRŠETKA
RADOVA" na stranici 16, na naljepnici s uputama o nadolijevanju
rashladnog sredstva na poklopcu upravljačke ploče i "12-1 Metoda
izračunavanja" na stranici 19.
Važne informacije o upotrebljavanom rashladnom sredstvu
Proizvod sadrži fluorirane stakleničke plinove. Ne ispuštajte plinove
u
atmosferu.
Vrsta rashladnog sredstva: R410A
Vrijednost potencijala globalnog zatopljenja (GWP): 2087,5
Za pričvršćivanje naljepnice o fluoriranim stakleničkim
plinovima
1. Naljepnicu ispunite na sljedeći način:
6
1 Ako je uz jedinicu isporučena višejezična naljepnica o
fluoriranim stakleničkim plinovima (pogledajte pribor), odlijepite
odgovarajući jezik i zalijepite ga na 1.
3 Napunjena dodatna količina rashladnog sredstva
4 Ukupno punjenje rashladnog sredstva
5 Emisije stakleničkih plinova ukupnog punjenja rashladnog
sredstva izražene u tonama ekvivalenta CO
6 GWP = potencijal globalnog zatopljenja
U Europi se emisije stakleničkih plinova ukupnog punjenja
rashladnog sredstva u sustavu (izražene u tonama ekvivalenta
CO
) upotrebljavaju za određivanje intervala održavanja.
2
Pridržavajte se mjerodavnih zakona.
Formula za izračun emisija stakleničkih plinova: vrijednost
GWP rashladnog sredstva × ukupno punjenje rashladnog
sredstva [u kg] / 1000
1
2
3
4
5
2
2. Natpis pričvrstite na unutrašnji dio vanjske jedinice blizu zapornih
ventila za plin i tekućinu.
[PROJEKTNI TLAK]
Budući da projektni tlak iznosi 3,8 MPa ili 38 bar (za jedinice sa sredstvom
R407C: 3,3
MPa ili 33 bar), trebate pažljivije odabrati debljinu stjenki cijevi
u skladu s važećim lokalnim i nacionalnim propisima.
Priručnik za postavljanje
2
Page 6
1-3 Zahtjevi odlaganja
OPREZ
Napomena
1, 2, 3
1, 2, 3
4
4
1, 2, 3
4
Rastavljanje jedinice, postupanje s rashladnim sredstvom, uljem
i
svim ostalim dijelovima mora biti provedeno u skladu sa važećim
lokalnim i nacionalnim propisima.
2.PRIJE POSTAVLJANJA
• Unutarnju jedinicu postavite prema uputama u priručniku za
postavljanje isporučenom uz unutarnju jedinicu.
• Za postavljanje proizvoda bit će vam potrebna opcionalna oprema.
Upute potražite u informacijama o opcionalnoj opremi.
LREQ5, LREQ6LREQ8, LREQ10, LREQ12
2-1 Standardno isporučena oprema
Priložen je sljedeći pribor. Mjesto za pohranu opreme prikazano je
na
slici.
Ne bacajte nijedan dio opreme dok ne završite postavljanje.
NazivStezaljka (1) Stezaljka (2)
Količina
Oblik
Naziv
Količina
Oblik
Naziv
Količina
Oblik
9 kom.2 kom.1 kom.1 kom.
Mala
Dodatna cijev na
strani tekućine (1)
1 kom.1 kom.1 kom.
Priručnik za
postavljanje
1 kom.1 kom.1 kom.
Dodatna cijev na
strani tekućine (2)
Natpis o fluoriranim
stakleničkim
Dodatna cijev
na strani
plina (1)
Tanak
plinovima
Dodatna cijev
na strani
plina (2)
Priručnik za
rukovanje
Natpis o fluoriranim
stakleničkim plino-
vima na više jezika
2-2 Serija modela
LREQ5~20
2-3 Primjer konfiguracije sustava
NazivVanjska jedinica
Oblik
Unutarnja jedinica
Hlađenje jediniceVitrina
LREQ15, LREQ20
1 Priručnik za rukovanje
2 Priručnik za postavljanje
3 Stezaljke
4 Dodatne cijevi (postavljene na donjem okviru)
2-4 Ograničenja unutarnje jedinice
• Na svaku unutarnju jedinicu postavite mehanički termostatski
ekspanzijski ventil za rashladno sredstvo R410A.
• Na svaku unutarnju jedinicu postavite elektromagnetski ventil za
R410A (razlika u maksimalnom radnom tlaku iznosi 3,5
[35
bar] ili više) na primarnoj strani gore opisanog mehaničkog
termostatskog ekspanzijskog ventila.
• Na svaku unutarnju jedinicu postavite filtar na primarnoj strani gore
opisanog elektromagnetskog ventila. Na osnovi veličine određene
postavljenim elektromagnetskim ventilom i mehaničkim
termostatskim ekspanzijskim ventilom odredite broj otvora
u
mrežici filtra.
• Provedite vod do izmjenjivača topline unutarnje jedinice tako da
rashladno sredstvo teče odozgo prema dolje.
• Postavlja li se više unutarnjih jedinica, obavezno ih postavite na
istoj razini.
• Za vrstu odmrzavanja odaberite odmrzavanje izvan ciklusa ili
odmrzavanje električnim grijačem. Upotreba modela za
odmrzavanje vrućim plinom nije dopuštena.
• Postavite ukupnu vrijednost unutarnje zapremnine isparivača
(hladnjaka/zamrzivača) za spajanje i količinu rashladnog sredstva
unutar isparivača koja se može povratiti u kondenzacijsku jedinicu
zatvaranjem elektromagnetskog ventila tekućine postavljenog na
rashladnoj strani na dolje navedenu količinu ili nižu.
LREQ5, 6: 22 l ili manje
LREQ8, 10, 12: 33 l ili manje
LREQ15, 20: 42 l ili manje
MPa
Unutarnja jedinica
Naziv
Oblik
Priručnik za postavljanje
Hlađenje jedinice
3
Upravljačka
Vitrina
ploča
(odmrzavanje)
Ploča
s
upozore-
njima
Zračno hlađena rashladna kondenzacijska jedinica
LREQ5~20B7Y1
4PW74302-1D – 2016.11
Page 7
3.ODABIR MJESTA
OPREZ
Servisni prostor
na prednjoj strani
Servisni prostor
na strani usisa
Servisni prostor na
prednjoj strani
Servisni prostor
na strani usisa
Prostor za servisiranje
na prednjoj strani
Servisni prostor
na strani usisa
Servisni prostor na
prednjoj strani
Servisni prostor
na strani usisa
1HPDRJUDQLþHQMD
visine zida
Nema
RJUDQLþHQMD
visine zida
Prednja strana
Prednja
strana
Prednja strana
Prednja strana
Prednja
strana
(1. konfiguracija) BILJEŠKA)
(3. konfiguracija)
(2. konfiguracija) BILJEŠKA)
(1. konfiguracija) BILJEŠKA)
h1 = A (stvarna visina) – 1500
h2 = B (stvarna visina) – 500
X = 500 + h1/2 ili više
Y = 300 + h2/2 ili više
(Y = 100 + h2/2 ili više)
[Vrijednosti u zagradama odnose se na
h1
Strana usisa
Prostor za servisiranje
Prostor za
servisiranje
Prednja strana
h2
500
1500
B
A
(mm)
Vitrina
8SUDYOMDþNDSORþD
3ORþDVXSR]RUHQMLPD
QDGVWUXMQX]DãWLWXSUHNLGDþ
GR]HPQRJVSRMD
QDGVWUXMQX]DãWLWXSUHNLGDþ
GR]HPQRJVSRMD
Odaberite mjesto za postavljanje koje zadovoljava sljedeće uvjete.
Neka klijent odobri mjesto za instalaciju.
1. Nema opasnosti od požara zbog istjecanja zapaljivog plina.
2. Mjesto za jedinicu odaberite tako da ni izlazni zrak ni zvuk koji
jedinica proizvodi nikoga ne smetaju.
3. Temelj je dovoljno čvrst da podnese težinu jedinice, a pod je ravan
da spriječi vibracije i stvaranje buke.
4. Duljina cjevovoda između vanjske i unutarnje jedinice ne smije
premašiti dopuštenu duljinu cjevovoda.
(Pogledajte "6. CJEVOVOD RASHLADNOG SREDSTVA" na
stranici 6)
5. Jedinicu postavite tako da usisni i izlazni otvor nisu usmjereni
prema vjetru.
Vjetar koji puše izravno u usisni ili izlazni otvor ometat će rad
jedinice.
Ako je potrebno, postavite neku vrstu zaštite od vjetra.
6. Prostor oko jedinice primjeren je za servisiranje i osiguran je
minimum prostora za ulaz i izlaz zraka.
(Minimalne uvjete na mjestu postavljanja potražite u poglavlju
"Primjeri mjesta postavljanja" na stranici 4.)
Primjeri mjesta postavljanja
• Uvjeti na mjestu postavljanja prikazanom na slici u nastavku
odnose se na hlađenje pri vanjskoj temperaturi od 32°C.
Ako projektna vanjska temperatura premašuje 32°C ili toplinski
zahtjevi premašuju maksimalni kapacitet cijele vanjske jedinice,
ostavite još više mjesta u blizini usisa kako je prikazano na slici.
• Tijekom postavljanja jedinice instalirajte u najprikladnijoj
konfiguraciji prikazanoj na slici za dotično mjesto, uzimajući u obzir
pješake na ulici i vjetar.
• Ako je broj instaliranih jedinica veći od broja u konfiguraciji na slici,
postavite ih tako da ne dođe do kratkog spoja.
• Razmislite koliko će mjesta prilikom postavljanja jedinica biti
potrebno za lokalni cjevovod rashladnog sredstva ispred jedinice.
• Ako nisu ispunjeni radni uvjeti navedeni na slici, obratite se svom
dobavljaču ili izravno tvrtki Daikin.
$NRMHXJUDÿHQDMHGQDMHGLQLFD!
(2. konfiguracija) BILJEŠKA)
(3. konfiguracija)
NAPOMENA) Za konfiguracije 1 i 2
• Visina zida za prednju stranu ne smije prelaziti 1500 mm.
• Visina zida na strani usisa ne smije prelaziti 500 mm.
• Ako visina premašuje navedene vrijednosti, izračunajte
• Visina zida za bočne strane – nema ograničenja
LREQ5~20B7Y1
Zračno hlađena rashladna kondenzacijska jedinica
4PW74302-1D – 2016.11
vrijednosti za h1 i h2 prikazane na slici te dodajte h1/2 za
prednji servisni prostor i h2/2 za servisni prostor na strani usisa.
.DGDMHXUHÿDMXJUDÿHQXVHULML!
Prednja strana
2. konfiguraciju]
3UHNLGDþRJUDQNDSUHNLGDþ]D
3UHNLGDþRJUDQNDSUHNLGDþ]D
1. Kondenzacijska jedinica invertera može prouzročiti elektronički
šum zbog AM emitiranja. Provjerite na kojem mjestu možete
postaviti glavnu kondenzacijsku jedinicu i električne žice, pazeći na
dovoljnu udaljenost od stereouređaja, osobnih računala itd.
Na mjestima s lošim prijmom signala postavite ih na udaljenosti od
najmanje 3 metra od unutarnjih daljinskih upravljača, ožičenje
napajanja i komunikacije postavite u izolacijske cijevi, a izolacijske
cijevi uzemljite.
2. Tijekom postavljanja na mjestima s obilnim snježnim
padalinama
• Podlogu postavite dovoljno visoko tako da snijeg ne začepi
usisne otvore.
• Postavite nadstrešnicu za zaštitu od snijega (opcionalna
oprema)
• Uklonite stražnju usisnu rešetku za zrak kako se snijeg ne
bi
primijenite sljedeće mjere zaštite od snijega.
nakupljao na krilcima.
3. Ako kondenzat kaplje na donji kat (ili na ulicu) poduzmite potrebne
mjere ovisno o vrsti poda, odnosno postavite komplet posude za
centralno pražnjenje (prodaje se zasebno).
4. Rashladno sredstvo R410A samo po sebi nije toksično, nije
zapaljivo i sigurno je. Međutim, ako rashladno sredstvo curi,
njegova koncentracija može premašiti dopušteno ograničenje
ovisno o veličini prostorije. Zbog toga može biti potrebno poduzeti
mjere protiv istjecanja.
Detalje potražite u "Tehničkim podacima".
2. Ako ćete se poslužiti viličarom, vilice provucite kroz velike otvore
na dnu jedinice.
5.POSTAVLJANJE JEDINICE
• Provjerite je li jedinica postavljena ravno na dovoljno čvrstoj
podlozi kako bi se spriječile vibracije i buka.
• Podloga treba biti šira od širine nogu jedinice (66 mm) i treba
izdržati težinu jedinice.
Ako trebate pričvrstiti zaštitnu gumu, pričvrstite je na cijelu
površinu podloge.
• Visina podloge mora biti najmanje 150 mm od poda.
• Temeljnim svornjacima pričvrstite jedinicu za podlogu. (Upotrijebite
četiri temeljna svornjaka, matice i podložne pločice tipa M12
dostupne u trgovini.)
• Temeljne svornjake treba pritegnuti do dubine od
20
mm.
1 Otvor (veliki)
2 Vilica
3 Pričvršćeni vijci stezaljke za prijevoz
4 Stezaljka za prijevoz (žuto)
Ako jedinicu vješate na zid, upotrijebite povez od tkanine kako ne
biste oštetili jedinicu. Pridržavajte se sljedećih uputa i jedinicu
objesite u skladu s postupkom prikazanim na slici.
• Povez mora izdržati masu jedinice.
• Upotrijebite 2 remena duljine najmanje 8 m.
• Dodatnu tkaninu postavite na mjestima gdje kućište dodiruje
povez kako biste spriječili oštećenje.
•
Podignite jedinicu pazeći da je podižete s uravnoteženim
težištem.
1
1 Remen
2 Tkanina
3 Otvor (veliki): za LREQ5 ili LREQ6
4 Remen
5 Tkanina
6 Otvor (maleni): za LREQ8~20
3. Nakon postavljanja uklonite stezaljku za prijevoz (žuto)
pričvršćenu na velike otvore.
Temelj
765
Samostalni
Temelj
Mjesto za vijke na temelju
Temelj
Kada jedinicu premazanu sredstvom za zaštitu od korozije unosite
s
pomoću viličara, na vilicu postavite tkaninu kako biste spriječili
struganje premaza na donjem okviru i stvaranje hrđe.
Priručnik za postavljanje
5
• Prilikom postavljanja na krovu, uvjerite se je li krovni pod dovoljno
snažan i obavezno postavite zaštitu od vode prilikom svih radova.
• Postavljanjem žljebova za odvodnju oko temelja osigurajte
pravilan odvod vode oko uređaja.
Tijekom rada vanjska jedinica ponekad ispušta vodu.
• Ako kondenzacijska jedinica spada
u
vrstu otpornih ili jako otpornih na
oštećenja izazvana slanom vodom,
upotrijebite matice s podložnim
pločicama od smole kako biste
proizvod pričvrstili na temeljne
svornjake (pogledajte ilustraciju na desnoj strani).
Matica više neće biti nehrđajuća ako se skinu premazi
na
pritegnutim dijelovima.
Zračno hlađena rashladna kondenzacijska jedinica
3RGORåQH
LREQ5~20B7Y1
4PW74302-1D – 2016.11
Page 9
6.CJEVOVOD RASHLADNOG
OPREZ
SREDSTVA
Za ovlaštene servisere cjevovoda
• Zaporni ventil nikada ne otvarajte prije poduzimanja koraka
"7. TERENSKO OŽIČENJE" na stranici 11 i "8-3 Provjera stanja
uređaja i instalacije" na stranici 16 prilikom zahvata na cjevovodu.
• Ne upotrebljavajte prašak za zavarivanje prilikom tvrdog lemljenja
i spajanja cijevi rashladnog sredstva. Upotrijebite fosforno-bakreno
punilo lema (BCuP-2) koje ne zahtijeva prašak za zavarivanje.
Prašak za zavarivanje na bazi klora može dovesti do korozije
cijevi. Osim toga, fluor u prašku za zavarivanje može negativno
utjecati na cjevovod rashladnog sredstva, na primjer smanjiti
kvalitetu rashladnog strojnog ulja.
• Sve lokalne cjevovode mora postaviti ovlašteni tehničar za
rashladno sredstvo i oni moraju biti u skladu sa važećim lokalnim
nacionalnim propisima.
i
[Mjere opreza za ponovnu upotrebu postojećeg cjevovoda
rashladnog sredstva/izmjenjivača topline]
Pri ponovnoj upotrebi postojećeg cjevovoda rashladnog
sredstva/izmjenjivača topline pazite na sljedeće.
Ako su dijelovi neispravni, može doći do kvara.
• Postojeći cjevovod ne upotrebljavajte u sljedećim slučajevima.
Umjesto toga postavite novi cjevovod.
• Dimenzije cjevovoda su različite.
• Cjevovod nije dovoljno snažan.
• Rabljeni kompresor kondenzacijske jedinice prethodno je
prouzročio kvar.
Treba uzeti u obzir negativni utjecaj ostataka tvari poput oksidacije
rashladnog ulja i stvaranja kamenca.
• U slučaju kada unutarnja ili vanjska jedinica dulje vrijeme nisu
priključene na cjevovod.
U cijevi je možda ušla voda i prašina.
• Bakrena cijev je korodirala.
• Prethodno upotrijebljeno rashladno sredstvo u kondenzacijskoj
jedinici nije bilo R410A (npr. R404A/R507 ili R407C).
Moguće je onečišćenje rashladnog sredstva heterogenim
sastavom.
• Ako na lokalnom cjevovodu postoje zavareni spojevi na sredini,
provjerite istječe li plin na spojevima.
• Obavezno izolirajte spojene cijevi.
Temperature cijevi tekućine i plina su sljedeće:
Minimalna temperatura na ulazu cijevi tekućine: 0°C
Minimalna temperatura na ulazu cijevi plina: –45°C
U slučaju nedovoljne debljine cijevi, dodajte još izolacijskog
materijala ili obnovite postojeći.
• Ako se pogoršala kvaliteta izolacijskog materijala, postavite novi
izolacijski materijal.
Pri ponovnoj upotrebi postojećih izmjenjivača topline pazite na
sljedeće
• Jedinicama s nedostatnim projektnim tlakom (budući da ova
jedinica upotrebljava sredstvo R410A) potreban je projektni tlak
niže razine od 2,5
• Jedinice kojima je vod do izmjenjivača topline proveden tako da
rashladno sredstvo teče od dna prema vrhu
• Jedinice s bakrenim cijevima ili korodiranim ventilatorom
• Jedinice koje su možda onečišćene stranom tvari, primjerice
otpacima ili drugom prljavštinom
MPa [25 bar].
LREQ5~20B7Y1
Zračno hlađena rashladna kondenzacijska jedinica
4PW74302-1D – 2016.11
Priručnik za postavljanje
6
Page 10
6-1 Odabir materijala za cjevovod
d1
e
B
C
D1
F
E
f
D2
A
&MHYRYRGWHNXüLQH
Cjevovod
SOLQD
+ODÿHQMH
MHGLQLFH
9LWULQD
• Unutarnja i vanjska strana postavljenog cjevovoda moraju biti čiste i bez onečišćenja u obliku sumpora, oksida, prašina, krhotina, ulja, masnoća
i vode.
Poželjno je da maksimalno prianjanje ulja u cjevovodu iznosi 30 mg na 10 m.
• Upotrijebite sljedeću vrstu cjevovoda za rashladno sredstvo.
Materijal: Bešavne bakrene cijevi deoksidirane fosfornom kiselinom (C1220T-O za maksimalni vanjski promjer od 15,9 mm i C1220T-1/2H za
Dimenzije cjevovoda rashladnog sredstva i debljina stjenki: veličinu i debljinu cijevi odaberite prema sljedećoj tablici.
(Ovaj proizvod primjenjuje rashladno sredstvo R410A. Ako za cjevovod s minimalnim promjerom cijevi od 19,1 mm upotrijebite tip O,
otpornost na tlak možda neće biti dovoljna. Zato obavezno upotrijebite tip 1/2 H minimalne debljine 1,0
Upotrijebite li tip O za cjevovod s minimalnim promjerom cijevi 19,1 mm, bit će vam potrebna minimalna debljina od 1,2 mm. U tom
slučaju obavezno zalemite sve spojeve.)
• Radove na cjevovodu obavezno obavljajte unutar raspona navedenog u sljedećoj tablici
minimalni vanjski promjer od 19,1
Duljina cjevovoda rashladnog sredstva
Maksimalna
LREQ5~30Te = –20~+10°C
dopuštena duljina
cjevovoda u jednom
smjeru (ekvivalentna
duljina)
Najveća dopuštena
razlika u visini
između unutarnje
vanjske jedinice
i
jedinica ispod
vanjske jedinice
jedinica iznad
vanjske jedinice
Napomena: Treba postaviti sifon na svakih 5 m od vanjske jedinice.
mm)
a + b + c + d ≤130 m (d je d1 ili d2, koja je
vrijednost
dulja)
Te = –45~–20°C
a + b + c + d ≤100 m (d je d1 ili d2, koja je
vrijednost
dulja)
b + c + d ≤30 m (d je d1 ili d2, koja je vrijednost dulja)
H ≤35 m (napomena)
H ≤10 m
mm.
9DQMVNDMHGLQLFD
H
c
ba
d2
Dimenzija cjevovoda rashladnog sredstva(Jedinica: mm)
Strana vanjske jedinice Dimenzija cjevovoda
Cijev tekućineCijev plina
50 m ili manje50~130 m
LREQ5, LREQ6Ø9,5 x 0,8 (tip O)Ø22,2 x 1,0 (tip 1/2 H ili tip H)
LREQ8, LREQ10Ø9,5 x 0,8 (tip O)Ø12,7 x 0,8 (tip O)Ø28,6 x 1,0 (tip 1/2 H ili tip H)
LREQ12Ø12,7 x 0,8 (tip O)Ø28,6 x 1,0 (tip 1/2 H ili tip H)
LREQ15, LREQ20Ø12,7 x 0,8 (tip O)Ø34,9 x 1,2 (tip 1/2 H ili tip H)
Cjevovod između
područja ogranaka
(B, b, C, c)
U sljedećoj tablici odaberite cjevovod u skladu s ukupnim kapacitetom nizvodno spojenih vanjskih jedinica
Ukupni kapacitet unutarnjih jedinica nakon grananjaDimenzija cijevi tekućine
manje od 4,0 kWØ6,4 x 0,8 (tip O)
4,0 kW više i manje od 14,0 kWØ9,5 x 0,8 (tip O)
14,0 kW ili višeØ12,7 x 0,8 (tip O)
Ukupni kapacitet unutarnjih jedinica nakon grananjaDimenzija cijevi plina
Srednja temperatura
(ne niža od –20°C)
Niska temperatura
(–20°C ili niža)
manje od 1,0 kW—Ø9,5 x 0,8 (tip O)
1,0 kW više i manje od 6,0 kWmanje od 2,3 kWØ12,7 x 0,8 (tip O)
6,0 kW više i manje od 9,9 kW2,3 kW više i manje od 4,4 kWØ15,9 x 1,0 (tip O)
9,9 kW više i manje od 14,5 kW4,4 kW više i manje od 6,4 kWØ19,1 x 1,0 (tip O)
14,5 kW više i manje od 25,0 kW6,4 kW više i manje od 10,8 kWØ22,2 x 1,0 (tip O)
25,0 kW više i manje od 31,0 kW10,8 kW više i manje od 13,4 kWØ28,6 x 1,0 (tip O)
31,0 kW ili više13,4 kW ili višeØ34,9 x 1,2 (tip O)
Nijedna dimenzija cijevi nakon grananja ne smije premašiti veličinu bilo kojeg uzvodnog cjevovoda.
Cjevovod između
Prilagodite dimenziju cjevovoda tako da se podudara s dimenzijom cjevovoda spojenog na unutarnju jedinicu
Zaštitite cijevi kako biste spriječili ulaz vlage, prljavštine, prašine itd.
u
cjevovod.
MjestoRazdoblje postavljanjaNačin zaštite
Više od jednog mjesecaPričvrstite cijev
Vanjska
UnutarnjaBez obzira na razdoblje
Budite posebno oprezni prilikom provlačenja cjevovoda kroz otvore
u
zidu i provlačenja otvora cijevi prema van kako u njih ne bi ušla
prljavština ili prašina.
Manje od jednog
mjeseca
Pričvrstite cijev ili je
spojite trakom
6-3 Spajanje cijevi
• Tijekom tvrdog lemljenja obavezno provedite permutaciju dušika ili
propuhivanje dušikom.
Cijev rashladnog sredstva
6-5 Priključivanje cjevovoda rashladnog sredstva
• Osim zapornih ventila plina i tekućine, na ovoj jedinici ugrađen je
zaporni ventil za održavanje (pogledajte donju shemu).
i
• Ne rukujte zapornim ventilom za održavanje*.
(Tvornička postavka za zaporni ventil za održavanje je "otvoreno".
Tijekom rada ventil uvijek držite u otvorenom položaju. Rukovanje
jedinicom s ventilom u zatvorenom položaju može prouzročiti
neispravan rad kompresora.)
Prilikom tvrdog lemljenja spojeva cijevi ne upotrebljavajte
antioksidante.
Talog može začepiti cijevi i oštetiti opremu.
6-4 Postavljanje sušila
Ovaj proizvod zahtijeva postavljanje sušila na lokalni cjevovod
tekućine.
(Rad jedinice bez sušila može prouzročiti kvar na opremi.)
Odaberite sušilo u sljedećoj tablici:
LREQ5
LREQ6
LREQ8
LREQ10
LREQ12
LREQ15
LREQ20
LREQ5~20B7Y1
Zračno hlađena rashladna kondenzacijska jedinica
4PW74302-1D – 2016.11
Tvrdi lem izveden bez permutacije ili propuhivanja cjevovoda
dušikom prouzročit će stvaranja velikih količina oksidiranog
premaza unutar cijevi, što štetno djeluje na ventile i kompresore
u
rashladnom sustavu i sprečava normalan rad.
• Regulator tlaka za dušik koji se otpušta pri tvrdom lemljenju treba
biti postavljen na 0,02
blago strujanje zraka na licu).
Model
80 g (100% ekvivalent molekularnom situ)
(DML083/DML083S: proizvođač Danfoss)
160 g (100% ekvivalent molekularnom situ)
(DML163/DML163S: proizvođač Danfoss)
160 g (100% ekvivalent molekularnom situ)
(DML164/DML164S: proizvođač Danfoss)
• Kada god je to moguće, sušilo postavite u vodoravnom položaju.
• Sušilo postavite što bliže vanjskoj jedinici.
• Poklopac sušila uklonite netom prije tvrdog lemljenja (kako bi se
spriječio ulaz vlage iz zraka).
• Slijedite upute za postupak tvrdog lemljenja u priručniku za
postavljanje sušila.
• Ako ste tijekom tvrdog lemljenja sušila spalili boju sušila, popravite
je. Više informacija o upotrebi boje za popravke potražite od
proizvođača.
• Za neke vrste sušila naveden je smjer potoka zraka.
Smjer protoka zraka postavite prema uputama u priručniku
za
rukovanje sušilom.
MPa (oko 0,2 kg/cm2: dovoljno da se osjeti
Potrebna jezgra sušila
(preporučeni tip)
1. Smjerovi provođenja cijevi
Cijevi između jedinica mogu se spojiti prema naprijed ili sa strane
(kroz dno), kako je prikazano na slici.
Ako cijevi provlačite kroz dno, poslužite se perforiranim otvorom
u
donjem okviru.
3ULNOMXþDNVOLMHYHVWUDQH
Mjere opreza prilikom bušenja perforiranih otvora
• Konkavnim svrdlom od 6 mm probušite 4 otvora oko perforiranog
otvora i otvorite ga.
Perforirani otvor
• Pazite da ne oštetite kućište
• Nakon bušenja otvora preporučujemo uklanjanje ostataka te
bojenje bojom za popravke kako biste spriječili nastanak hrđe.
• Tijekom provlačenja električnog ožičenja kroz perforirane otvore,
žice zaštitite izolacijskom cijevi ili čahurama kako se ne bi oštetile.
Svrdlo
Priručnik za postavljanje
8
Page 12
2. Uklanjanje pričvršćenih cijevi
UPOZORENJE
OPREZ
OPREZ
OPREZ
OPREZ
OPREZ
OPREZ
2
3
B
A
Dio koji treba
zabrtviti
Vreteno
Šesterokutni
otvor
Pokrov ventila
Pričvrsni cjevovod nikada ne uklanjajte držanjem za lemljeni spoj.
Nepridržavanje ovih uputa za dolje opisani postupak može dovesti
do
oštećenja imovine ili ozljeda, koje mogu biti ozbiljne ovisno
o okolnostima.
Za uklanjanje pričvrsnog cjevovoda primijenite sljedeći postupak:
1 Uklonite poklopac ventila i provjerite jesu li zaustavni
ventili potpuno zatvoreni.
2 Priključite crijevo za punjenje na servisne priključke svih zapornih
ventila.
3 Vratite plin i ulje iz pričvrsnog cjevovoda pomoću jedinice za
oporavak.
Ne ispuštajte plinove u atmosferu.
4 Kada vratite sav plin i ulje iz pričvrsnog cjevovoda, odspojite
crijevo za punjenje i zatvorite servisne priključke.
5 Ako donji dio pričvrsnog cjevovoda izgleda kao detalj na slici,
slijedite upute u koracima postupka 7+8.
Ako donji dio pričvrsnog cjevovoda izgleda kao detalj na slici,
slijedite upute u koracima postupka 6+7+8.
6 Odrežite donji dio manjeg pričvrsnog cjevovoda pomoću
odgovarajućeg alata (npr. rezača cijevi, kliješta...) tako da
cijev na mjestu reza bude otvorena kako bi preostalo ulje
moglo isteći ako vraćanje nije bilo potpuno.
Pričekajte dok ulje potpuno ne iscuri.
7 Odrežite pričvrsni cjevovod pomoću rezača cijevi odmah iznad
cijevnog spoja ili odmah iznad oznake ako nema točke cijevnog
spoja.
Pričvrsni cjevovod nikada ne uklanjajte držanjem za lemljeni spoj.
Oprez kod spajanja vanjskog cjevovoda.
• Najprije tvrdo zalemite dio kod zaustavnog ventila plina, a zatim
kod zaustavnog ventila tekućine.
• Dodajte materijal za varenje kao što je prikazano na slici.
• Obavezno upotrijebite isporučene dodatne cijevi prilikom
izvođenja vanjskog cjevovoda.
• Pazite da vanjski cjevovod ne dodiruje druge cijevi, donju ploču ili
bočnu ploču. Osobito za donji i bočni priključak obavezno zaštitite
cijevi odgovarajućom izolacijom kako biste spriječili da dođe
u
kontakt s kućištem.
• Pazite da vanjske cijevi i priključci ne budu izloženi naprezanju.
Način rada zapornih ventila
Pri rukovanju pojedinim zapornim ventilom slijedite dolje navedene
upute.
• Ne otvarajte zaporni ventil dok ne dovršite korake navedene
poglavlju
u
"8-3 Provjera stanja uređaja i instalacije".
Ne ostavljajte zaporni ventil otvorenim bez uključenog napajanja,
protivnom se rashladno sredstvo u kompresoru može
u
kondenzirati i može oslabiti izolacija strujnoj kruga glavnog
napajanja.
• Za rukovanje zapornim ventilom obavezno upotrijebite alat
namijenjen za tu svrhu. Zaporni ventil nije povratno djelujući ventil.
Primjena prevelike sile može slomiti ventil.
• Upotrijebite cijev za punjenje kada se služite servisnim
priključkom.
• Nakon što čvrsto zatvorite pokrov i čep ventila, rashladni plin ne
smije istjecati.
8 Pričekajte dok ulje potpuno ne iscuri u slučaju da vraćanje nije bilo
Priručnik za postavljanje
9
potpuno. Tek tada nastavite s povezivanjem vanjskog cjevovoda.
1
2
3
1 Servisni priključak
2 Zaustavni ventil
3 Točka reza cijevi odmah iznad točke varenja ili iznad oznake
A Pričvrsni cjevovod
B Pričvrsni cjevovod
Zatezni moment
U tablici potražite veličine zapornih ventila ugrađenih u pojedini model
i vrijednosti momenta pritezanja za odgovarajuće zaporne ventile.
Veličine zapornih ventila
LREQ
56810121520
Zaporni ventil
na strani
tekućine
Zaporni ventil
na strani
plina
Ø19,1Ø25,4Ø31,8
Ø9,5Ø12,7
6HUYLVQLSULNOMXþDN
Zračno hlađena rashladna kondenzacijska jedinica
LREQ5~20B7Y1
4PW74302-1D – 2016.11
Page 13
OPREZ
Veličine
Pokrov ventila
Zaporni ventil
Mjesto na koje se
postavlja pokrov
ventila.
1. Uklonite pokrov ventila pa imbus ključem zakrenite vreteno
u
smjeru suprotnom od kazaljki na satu.
(1) Zakrećite vreteno dok se ne zaustavi.
(2) Čvrsto pritegnite pokrov ventila. U gore navedenoj tablici potražite
moment pritezanja za odgovarajuću veličinu.
Zatvaranje
1. Uklonite pokrov ventila pa imbus ključem zakrenite vreteno
u
smjeru kazaljki na satu.
(3) Pritegnite vreteno dok ne dodirne zabrtvljeni dio ventila.
(4) Čvrsto pritegnite pokrov ventila. U gore navedenoj tablici potražite
moment pritezanja za odgovarajuću veličinu.
Mjere opreza za rukovanje pokrovom ventila
• Pazite da ne oštetite zabrtvljeni dio.
• Prilikom postavljanja pokrova ventila na navoj vijka nanesite
sredstvo za učvršćivanje vijaka.
• Ne nanosite sredstvo za učvršćivanje vijaka (za upotrebu na matici
s proširenjem) na zabrtvljeni dio.
• Nakon rada na ventilu obavezno čvrsto pritegnite pokrov ventila.
U
poglavlju "Način rada zapornih ventila" na stranici 9 potražite
moment pritezanja za ventil.
Vreteno (tijelo ventila)
27,0~33,0
Moment pritezanja N•m
(zatvara se u smjeru kazaljki na satu)
Imbus ključ:
4 mm
Imbus ključ:
8
mm
Imbus ključ:
10
mm
Pokrov
ventila
13,5~16,5
22,5~27,5
44,1~53,9
Servisni
priključak
11,5~13,9
Navoj vijka
3. Priključivanje cjevovoda rashladnog sredstva na vanjske
jedinice
Ako se spoj nalazi sprijeda
Za spajanje uklonite pokrov zapornog ventila.
LREQ5~12
Ako se spoj nalazi sa strane (na dnu)
Izvadite perforirani otvor na donjem okviru i provedite cijevi ispod
donjeg okvira.
LREQ5~12
Mjere opreza za servisni priključak
• Radove na servisnom priključku obavljajte s pomoću cijevi za
punjenje s ugrađenim pogurivačem.
• Prilikom postavljanja poklopca na navoj vijka nanesite sredstvo za
učvršćivanje vijaka.
• Ne nanosite sredstvo za učvršćivanje vijaka (za upotrebu na matici
s proširenjem) na zabrtvljeni dio.
• Nakon radova obavezno čvrsto pritegnite poklopac. U poglavlju
"Način rada zapornih ventila" na stranici 9
pritezanja za poklopac.
Nanesite sredstvo za učvršćivanje vijaka na navoj pokrova
ventila i na navoj vijka servisnog priključka.
U protivnom, u njega će ući kondenzirana voda od rose i smrznuti se.
Tako izobličenje ili oštećenje poklopca može prouzročiti istjecanje
rashladnog plina ili kvar kompresora.
LREQ5~20B7Y1
Zračno hlađena rashladna kondenzacijska jedinica
4PW74302-1D – 2016.11
LREQ15, LREQ20
potražite moment
Priručnik za postavljanje
10
Page 14
OPREZ
• Provjerite dodiruje li cjevovod na lokaciji druge cijevi, donji okvir ili
OPREZ
Y-spoj
A
Pogled iz smjera strelice A
±30° ili
manje
a površina
Glavni cjevovod
T-spoj
T-spoj
Nagnite cijev
prema dolje
Glavni cjevovod
Nagnite cijev
prema dolje
Ogranak
cjevovoda
Nagnite cijev
prema dolje
Ogranak cjevovoda
Strana vanjske
jedinice
bočnu ploču uređaja.
Mjere opreza za cjevovod
Provedite grananje cjevovoda imajući na umu sljedeće uvjete.
• Cjevovod tekućine granajte vodoravno i upotrebljavajte spojeve
u
rashladnog sredstva.
• Za cjevovod plina upotrebljavajte spoj u obliku slova T i granajte
ga
(pogledajte ilustraciju). Tako ćete spriječiti zadržavanje rashladnog
ulja u unutarnjoj jedinici koja ne radi.
• Za ogranak tekućeg rashladnog sredstva upotrijebite spoj u obliku
slova Y i ogranak postavite vodoravno.
• Za ogranak plinovitog rashladnog sredstva upotrijebite spoj
u
• Vodoravni dio cjevovoda obavezno nagnite prema dolje u smjeru
vanjske jedinice (pogledajte gornju ilustraciju).
• Ako se vanjska jedinica nalazi iznad, postavite sifon na cijevi plina
na svakih 5 m od vanjske jedinice. Time ćete osigurati neometani
povrat ulja u cjevovodu nagnutom prema gore.
7.TERENSKO OŽIČENJE
Za ovlaštene električare
• Obavezno instalirajte prekidač dozemnog spoja. U uređaj je
ugrađena inverterska oprema. Za sprečavanje neispravnog rada
prekidača dozemnog spoja budite sigurni da prekidač dozemnog
spoja može podnijeti harmoničke smetnje.
• Kondenzacijsku jedinicu ne uključujte prije dovršetka radova na
cjevovodu rashladnog sredstva, inače kompresor neće ispravno
raditi.
• Prilikom spajanja žica napajanja ili komunikacije ne uklanjajte
nijedan električni dio poput termistora ili senzora. Uklonite li takve
dijelove, a zatim uključite kondenzacijsku jedinicu, kompresor
može neispravno raditi.
• Sve vanjsko ožičenje i komponente mora postaviti ovlašteni
električar i oni moraju biti u skladu sa važećim lokalnim
nacionalnim propisima.
i
• Svakako primijenite zaseban strujni krug. Nikada ne dijelite izvor
napajanja sa nekim drugim uređajem.
• Nikada ne postavljajte kondenzator za brzanje u fazi. Budući da je
ova jedinica opremljena inverterom, ugradnja kondenzatora za
brzanje u fazi neće samo pokvariti učinak poboljšanja faktora
snage, nego može prouzročiti i nezgodu pregrijavanja
kondenzatora uslijed visokofrekventnih valova.
Priručnik za postavljanje
11
obliku slova T i Y. Tako ćete spriječiti neravnomjeran protok
tako da se ogranci cijevi nalaze iznad glavnog cjevovoda
Vodoravn
obliku slova T i priključite ga na vrhu glavnog cjevovoda.
Strana unutarnje jedinice
• Prije radova na ožičenju blokirajte napajanje.
• Uvijek uzemljite žice u skladu sa važećim lokalnim i nacionalnim
propisima.
• U ovu jedinicu ugrađen je inverterski uređaj. Spojite uzemljenje
i
ostavite naboj kako biste uklonili utjecaj na ostaje uređaje
smanjivanjem šuma koji proizvodi inverterski uređaj i kako biste
spriječili širenje struje odvoda u vanjsko kućište jedinice.
• Vodič za uzemljenje ne spajajte na cijevi za plin, na kanalizacijske
cijevi, na gromobrane ili na uzemljenje telefonskih vodova.
Cijevi za plin: ako plin istječe, cijev može eksplodirati ili se zapaliti.
Kanalizacijske cijevi: ako su načinjene od tvrde plastike, nije
moguće postići efekt uzemljenja.
Uzemljenje telefonskih vodova i gromobrani: opasni su zbog udara
munje i neuobičajeno velikog porasta električnog potencijala
u
uzemljenju.
• Obavezno instalirajte prekidač dozemnog spoja.
Jedinica se služi inverterom pa instalirajte prekidač dozemnog
spoja koji može izdržati visoke sekundarne frekvencije kako bi
spriječio neispravan rad samog prekidača dozemnog spoja.
• Upotrijebite prekidač dozemnog spoja namijenjen zaštiti od
zemljospoja u kombinaciji s glavnom sklopkom ili osiguračem
za
ožičenje.
• Prije servisiranja odspojite napajanje, pričekajte više od 1 minute
pa izmjerite napon na stezaljkama električnog kondenzatora
glavnog strujnog kruga ili električnim komponentama. Napon mora
biti manji od 50
komponente. Lokaciju stezaljki potražite u shemi ožičenja.
• Ne dodirujte električne komponente mokrim rukama.
• Ne ostavljajte jedinicu bez nadzora kada je s nje uklonjen servisni
poklopac.
• Ako nije tvornički ugrađen, u fiksno ožičenje ugradit će se glavni
prekidač ili drugi uređaj za odspajanje kod kojega dolazi do
razdvajanja kontakata na svim polovima, čime se jamči potpuno
odspajanje propisano za prenaponsku kategoriju III.
• Električno ožičenje mora biti izvedeno u skladu sa shemama
ožičenja i ovdje navedenim opisima.
• Ne uključujte jedinicu prije dovršetka radova na cjevovodu
rashladnog sredstva.
(Uključite li je prije dovršetka radova na cjevovodu, kompresor
se
može oštetiti.)
• Tijekom spajanja ožičenja napajanja i komunikacije nikada ne
uklanjajte termistor, osjetnik i ostale dijelove.
(Uključite li jedinicu bez termistora, osjetnika i drugih dijelova,
kompresor se može oštetiti.)
• Ovaj proizvod opremljen je detektorom zaštite reverzne faze koji
radi samo kada je napajanje uključeno. Ako tijekom rada uređaja
dođe do nestanka struje ili do isključivanja pa ponovnog
uključivanja napajanja tijekom rada uređaja, postavite krug zaštite
reverzne faze. Pokretanje uređaja u reverznoj fazi može pokvariti
kompresor i druge dijelove.
• Žicu napajanja čvrsto pričvrstite. Uvođenje napajanja bez N-faze
ili
s pogrešnom N-fazom uništit će jedinicu.
• Nikada ne priključujte napajanje u reverznoj fazi.
U reverznoj fazi jedinica ne može pravilno raditi.
Ako priključite napajanje u reverznoj fazi, zamijenite dvije od
tri
faze.
• Pazite da omjer električne asimetrije ne prelazi 2%. Ako je omjer
veći od navedenog, životni vijek jedinice bit će kraći.
Ako omjer prijeđe 4%, jedinica će se isključiti, a na zaslonu
unutarnjeg daljinskog upravljača prikazat će se kôd pogreške.
• Čvrsto spojite žicu namjenskom žicom i pričvrstite je priloženom
stezaljkom bez primjene vanjskog pritiska na priključne dijelove
(priključak za ožičenje napajanja, priključak za ožičenje
komunikacije i priključak za uzemljenje).
• Instalirajte prekidač kojim ćete moći isključiti sve polove glavnog
napajanja.
T1Programator vremena
Ry0, Ry1Relej
K1MElektromagnetski sklopnik (grijač za odmrzavanje)
E1HGrijač za odmrzavanje
S1TTermostat za prilagođavanje unutarnje temperature
S2TTermostat za dovršetak odmrzavanja
Y1SElektromagnetski ventil
H1PŽarulja za odmrzavanje
16
1 3 faze 50 Hz 380~415 V
Prekidač dozemnog spoja (visokofrekventni tip) (za zaštitu
od
pogreške uzemljenja, preopterećenja i kratkog spoja)
2 Vanjske jedinice
3 Prekidač dozemnog spoja (za zaštitu od pogreške uzemljenja,
preopterećenja i kratkog spoja)
4 Prekidač za daljinsko upravljanje (pogledajte 1. napomenu)
5 Visokonaponski AC 220~240 V (pogledajte 2. napomenu)
Izlaz za upozorenje
Izlaz za oprez
Izlaz za rad
Izlaz za pokretanje
6 Ulaz za oprez
7 Ulaz za upozorenje
8 Ploča alarma
9 Kontrolna ploča (nabavlja se lokalno)
10 Programator vremena
11 Unutarnja jedinica
12 Unutarnja jedinica
13 Prekidač dozemnog spoja
14 Prekidač dozemnog spoja
15 Ploča
16 Ulaz za pokretanje
17 Uzemljenje
18 ISKLJUČENO: Normalan način rada
UKLJUČENO: način rada s niskom razinom šuma
7-2 Postupak za ulazno ožičenje
• Visokonaponsko ožičenje (ožičenje napajanja, žice uzemljenja
i
ožičenje upozorenja/alarma/rada) provedite kroz otvore za
ožičenje smještene na bočnoj ili prednjoj strani jedinice (perforirani
otvori) ili na donjem okviru (perforirani otvori).
• Niskonaponsko ožičenje (za prekidače za daljinsko upravljanje)
provedite kroz otvore za ožičenje (perforirane otvore) smještene
na prednjoj strani jedinice ili kroz ulaze ožičenja.
1DWSLVRHOHNWULþQRPRåLþHQMX
• Čekićem ili sličnim alatom otvorite perforirane otvore.
• Nakon bušenja otvora preporučujemo uklanjanje ostataka te
bojenje bojom za popravke kako biste spriječili nastanak hrđe.
• Tijekom provlačenja električnog ožičenja kroz perforirane otvore,
žice zaštitite izolacijskom cijevi ili čahurama kako se ne bi oštetile.
• Ako postoji mogućnost da male životinje uđu u jedinicu, spriječite
im pristup u otvore (dijelove vratašca) odgovarajućim materijalom
(nabavlja se zasebno).
Perforirani otvor
7-3 Postupak za ožičenje napajanja
Postupak za ožičenje napajanja
• Za ožičenje napajanja upotrijebite izolacijsku cijev.
• Pazite da ožičenje slabijih električnih uređaja (npr. daljinskog
upravljača, između jedinica itd.) i ožičenje napajanja ne budu blizu,
odnosno udaljite ih najmanje 50
mm.
Njihova blizina može dovesti do električnih smetnji, neispravnosti
i
oštećenja.
• Ožičenje napajanja obavezno priključite na rednu stezaljku
ožičenja napajanja i dobro ga pričvrstite prema uputama
u
poglavlju "7-2 Postupak za ulazno ožičenje" na stranici 12.
• Napajanje ne spajajte na rednu stezaljku ožičenja komunikacije za
upozorenje, alarm, izlaz rada i za prekidač za daljinsko upravljanje.
U suprotnom, cijeli se sustav može oštetiti.
• Ožičenje komunikacije pričvrstite na način opisan
u poglavlju "7-3 Postupak za ožičenje napajanja" na stranici 12.
• Ožičenje pričvrstite stezaljkom, npr. vezicom za pričvršćivanje
izolacije, kako biste izbjegli dodir s cjevovodom.
• Žice položite tako da ih neki dio, npr. poklopac upravljačke kutije,
ne bi oštetio. Poklopac zatim čvrsto zatvorite.
LREQ5~20B7Y1
Zračno hlađena rashladna kondenzacijska jedinica
4PW74302-1D – 2016.11
1 Napajanje (3 faze 50 Hz 380~415)
2 Prekidač za nadstrujnu zaštitu (prekidač dozemnog spoja)
prekidač za odvajanje svih polova
3 Žica uzemljenje
4 Redna stezaljka napajanja
5 Izolacijski rukavci za pričvršćivanje
6 Pričvrstite ožičenje napajanja za faze L1, L2, L3 odnosno N
s
pomoću isporučene stezaljke (1) na stezaljku od smole.
7 Žicu uzemljenja pričvrstite na žicu napajanja (faza N) s pomoću
Ožičenje izvedite tako da žica uzemljenja ne dođe u dodir
s
žicama napajanja kompresora. U protivnom, nastali šum može
loše utjecati na ostalu opremu.
9 Priključak uzemljenja
10 • Kada se na jedan priključak spajaju dvije žice, spojite ih tako da
stražnje strane kontakta koji se spajaju zavrtnim spojem budu
okrenute jedna prema drugoj.
• Također, tanju žicu obavezno stavite odozgo pa te dvije žice
s
pomoću pomoćne stezaljke (1) zajedno pričvrstite za kuku od
smole.
Stezaljka (1)
Zahtjevi za krug napajanja, sigurnosni uređaj i kablove
• Za priključivanje jedinice mora biti osiguran strujni krug (pogledajte
tablicu). Taj strujni krug mora biti zaštićen potrebnim sigurnosnim
uređajima, odnosno glavnom sklopkom, osiguračem s usporenim
djelovanjem na svakoj fazi i prekidačem dozemnog spoja.
• Kada upotrebljavate zaštitne sklopke upravljanje preostalom
strujom, obavezno upotrebljavate zaštitne sklopke upravljanje
preostalom strujom velike brzine (1 sekunde ili manje) nazivne
snage 200
mA.
• Upotrebljavajte samo bakrene vodiče.
• U kabelu napajanja upotrebljavajte izoliranu žicu.
• Vrstu i veličinu kabela za napajanje odaberite u skladu sa važećim
lokalnim i nacionalnim propisima.
• Specifikacije za lokalna ožičenja u skladu su s IEC60245.
• Upotrebljavate li zaštićene cijevi, upotrijebite žicu tipa H05VV.
• Ako ne upotrebljavate zaštićene cijevi, upotrijebite žicu tipa
H07RN-F.
naponskih promjena, naponskih kolebanja i treperenja u javnim
niskonaponskim sustavima napajanja za uređaje s nazivnom
strujom ≤75
A.
(2) Europska/međunarodna tehnička norma propisuje ograničenje za
harmonične struje proizvedene opremom koja je priključena na
sustav javne nisko-naponske mreže s ulaznom strujom od >16
i ≤75
A po fazi.
A
Spojevi ožičenja izlaza upozorenja, alarma i rada
• Spojite ožičenje izlaza upozorenja, alarma i rada na rednu
stezaljku X2M i postavite stezaljku kako je navedeno u shemi:
,]RODFLMVNLUXNDYFL]D
SULþYUãüLYDQMH
Specifikacije za žicu X2M
Debljina električne žice0,75~1,25 mm
2
Maks. duljina ožičenja130 m
Napomena: Obavezno izolirajte spojenu opremu.
• Upute o spajanju ožičenja izlaza rada obavezno potražite
u
poglavlju "7-1 Primjer ožičenja cijelog sustava" na stranici 12.
Ako nije spojeno ožičenje izlaza rada, može nastati kvar na
kompresoru.
Spojevi ožičenja prekidača za daljinsko upravljanje
• Prilikom instaliranja prekidača za daljinsko upravljanje postavite
stezaljku kako je navedeno u shemi:
Stavka na koju treba obratiti pažnju glede kvalitete javne usluge
opskrbe električnom energijom
Ova je oprema usklađena sa sljedećim standardima:
EN/IEC61000-3-11
manja ili jednaka Z
EN/IEC61000-3-12
jednak minimalnoj S
u točki sučelja između sustava napajanja korisnika i javnog sustava.
Instalater ili korisnik obavezni su osigurati, prema potrebi se
savjetujući s operaterom mreže, da je oprema priključena samo na
jedno napajanje:
Z
manje ili jednako Z
sys
S
veće ili jednako minimalnoj Ssc vrijednosti.
sc
LREQ5––
LREQ6––
LREQ80,27655 kVA
LREQ100,27899 kVA
LREQ120,271097 kVA
LREQ150,24761 kVA
LREQ200,24945 kVA
Priručnik za postavljanje
13
Z
(1)
uz uvjet da je impedancija sustava Z
i
max
(2)
uz uvjet da je napon kratkog spoja Ssc veći ili
vrijednosti
sc
i
max
(Ω)minimalna Ssc vrijednost
max
sys
Specifikacije za žicu X3M
Debljina električne žice
Maks. duljina ožičenja130 m
0,75~1,25 mm
2
Spajanje ožičenja za način rada s niskom razinom šuma
• Spajanje ožičenja za način rada s niskom razinom šuma: postavite
stezaljku kako je navedeno u shemi:
Specifikacije za žicu X1M (A5P)
Debljina električne žice
0,75~1,25 mm
2
Maks. duljina ožičenja130 m
Zračno hlađena rashladna kondenzacijska jedinica
LREQ5~20B7Y1
4PW74302-1D – 2016.11
Page 17
OPREZ
• Za prekidač za daljinsko upravljanje upotrijebite kontakt bez
äLFD
QDSDMDQMD
,]RODFLMVNLUXNDYDF
]DYUWQLPVSRMHP
Izrezani dio
ýDãDVWD
SRGORåQDSORþLFD
1
9
10
4
A1P
X3M
X2M
6
14
7
12
A5P
5
8
X1M
13
3
11
8
11
12
13
15
16
9
6
X1M
X1M
X3M
A5P
A1P
X2M
14
3
1
10
5
4
7
13
14
napona za mikrostruju (ne više od 1
mA, 12 V DC)
• Ako će se prekidač za daljinsko upravljanje upotrebljavati za
pokretanje i zaustavljanje rada jedinice, prekidač za rad postavite
na "DALJINSKO".
Mjere opreza za spojeve priključaka
• Obavezno upotrijebite prstenaste priključke s urezima
i
izolacijskim rukavcima.
• Za ožičenje upotrijebite navedene električne žice i učvrstite
ožičenje tako da redna stezaljka ne bude izložena vanjskoj sili.
3ULNOMXþDNVD
• Za pričvršćivanje vijaka priključaka upotrijebite odgovarajući
odvijač.
Premalenim odvijačem oštetit ćete glave vijaka i nećete ih pravilno
pritegnuti.
• Nemojte pretjerano pritegnuti vijke priključaka, možete ih oštetiti.
• U gore navedenoj tablici potražite vrijednosti momenta pritezanja
za vijka priključaka.
• Izvadite žicu uzemljenja iz ureza čašaste podložne pločice
i
pažljivo polegnite žicu tako da podložna pločica ne zahvati druge
žice. U protivnom, žica uzemljenja možda neće biti u dovoljnom
kontaktu pa se može izgubiti učinak uzemljenja.
• Na kraj upletene žice ne stavljajte lem.
3ULNOMXþDNVD
]DYUWQLPVSRMHP
7-4 Postupak za ožičenje unutarnjih jedinica
• S pomoću pomoćne stezaljke (1), (2) učvrstite i privežite ožičenje
napajanja i komunikacije kako je prikazano na sljedećoj slici.
• Žicu uzemljenja postavite tako ne dođe u dodir s žicama napajanja
kompresora. Ako žica uzemljenja dođe u kontakt sa žicama
napajanja kompresora, to će štetno utjecati na ostalu opremu.
• Pazite da se ožičenja ne dodiruju s cijevima (na slici dijelovi
s
otvorima).
• Ožičenje komunikacije mora se nalaziti na udaljenosti od najmanje
50
mm od ožičenja napajanja.
• Nakon dovršetka radova na ožičenju, provjerite da nema labavih
spojeva između električnih dijelova u upravljačkoj kutiji.
1 Izolacijska cijev
2 Ožičenje izvedite pažljivo tako da ne dođe u dodir s priključkom
dijelom.
i
3 Prilikom postavljanja visokonaponskog ožičenja (ožičenje
napajanja, žice uzemljenja i ulaz upozorenja/opreza/pokretanja,
ožičenje izlaza rada) s lijeve strane
4 Spajanje lokalnog cjevovoda
5 Redna stezaljka napajanja (X1M)
6 Redna stezaljka X2M za ulaz upozorenja, opreza i pokretanja
te
izlaz rada
7 Redna stezaljka uzemljenja
8 Prilikom postavljanja visokonaponskog ožičenja (ožičenje
napajanja, žice uzemljenja i ulaz upozorenja/opreza/pokretanja,
ožičenje izlaza rada) s desne strane
9 Prilikom postavljanja visokonaponskog ožičenja (ožičenje
napajanja, žice uzemljenja i ulaz upozorenja/opreza/pokretanja,
ožičenje izlaza rada) s prednje strane
10 Prilikom postavljanja ožičenja prekidača za daljinsko upravljanje
s
prednje strane.
11 Redna stezaljka prekidača za daljinsko upravljanje (X3M)
12 Prilikom provođenja ožičenja prekidača za daljinsko upravljanje
kroz otvor za ožičenje
Priručnik za postavljanje
14
Page 18
13 Odvojite ih najmanje 50 mm
OPREZ
OPREZ
Natpis
Prema
unutarnjoj
jedinici
Vanjska jedinica
R410A
Postupak spajanja manometra
u grani i vakuumske crpke
Napomena:Vanjski cjevovodi
Zaporni ventil na
VWUDQLWHNXüLQH
zapornog ventila
Zaporni ventil na strani plina
Crijevo za
punjenje
Ventil
Vakuumska crpka
0MHUDþ
(sa sifonom)
Spremnik
Upotrebljava se
za dopunjavanje
rashladnog sredstva
Dušik
9HQWLO]DVQLåDYDQMHWODND
14 Pričvršćeno na stražnju stranu podloge isporučenom
stezaljkom
15 Pažljivo provedite ožičenje tako da ne skinete zvučnu izolaciju
kompresora
16 Podloga
Po dovršetku radova na električnim dijelovima uvjerite se da nema
odvojenih priključaka bilo kojeg električnog dijela u upravljačkoj kutiji.
8.PREGLED I IZOLACIJA CIJEVI
• Nikada ne otvarajte zaporni ventil prije nego završi mjerenje kruga
glavnog napajanja. Ako se mjerenje izvede s otvorenim zapornim
ventilom, izmjerena vrijednost izolacije bit će niža.
• Po dovršetku pregleda i punjenja rashladnog sredstva otvorite
zaporni ventil. Ako uključite kondenzacijsku jedinicu sa zatvorenim
zapornim ventilom, kompresor će neispravno raditi.
8-1
Ispitivanje nepropusnosti/vakuumsko isušivanje
[Za ovlaštenog servisera cjevovoda]
Po dovršetku radova na cjevovodu pažljivo izvedite sljedeći pregled.
• Obavezno radite s pomoću alata namijenjenog za rad sa
sredstvom R410A kako biste osigurali ispravnu otpornost
kondenzacijske jedinice na tlak i spriječili ulaz stranih tvari.
Grana
manometra
Crijevo za
punjenje
Vakuumska
crpka
Plin za ispitivanje
nepropusnosti
• Nepropusno
Povisite tlak na strani sustava s visokim tlakom (cjevovod tekućine)
na 3,8 MPa (38
plina) na projektni tlak (*1) unutarnje jedinice (nabavlja se lokalno)
iz servisnog priključka (*2) (ne premašujte projektni tlak). Smatra
se da je sustav uspješno prošao ispitivanje ako se tlak ne smanji
unutar sljedeća 24 sata.
Ako se tlak smanji, provjerite gdje plin istječe i popravite to mjesto.
• Vakuumsko sušenje
Uključite vakuumsku crpku na servisnom priključku i cijevi tekućine
i cijevi plina (*2) dulje od tri sata kako biste zrak ispraznili na –
100,7
kPa ili manje. Nakon toga (1) dušikom povisite tlak u
vanjskoj jedinici na 0,2
odstoji 10 minuta, a zatim (2) uključite vakuumsku crpku dulje od
jednog sata kako biste zrak ispraznili na –100,7
(Ponovite korake (1) i (2) tri ili više puta.)
Po dovršetku postupaka, pustite vanjsku jedinicu da odstoji jedan
sat, a zatim provjerite povećava li se očitana vrijednost na mjeraču
vakuuma. (Ako se vrijednost na mjeraču vakuuma podiže, možda
je u sustavu zaostala voda ili negdje istječe zrak. U tom slučaju
napravite potrebne popravke i ponovo izvedite ispitivanje
nepropusnosti.)
Priručnik za postavljanje
15
(2)
Za ovlaštene servisere cjevovoda, električare
i ispitivače probnog rada
U jedinici se nalazi rashladno sredstvo.
Za vrijeme ispitivanja nepropusnosti ili vakuumskog
isušivanja lokalnog cjevovoda obavezno zatvorite
zaporni ventil tekućine i plina.
• Obavezno radite s pomoću manometra
i
crijeva za punjenje namijenjenih za rad sa
sredstvom R410A kako biste osigurali
ispravnu otpornost kondenzacijske jedinice
na tlak i spriječili ulaz stranih tvari (vode,
prljavštine i prašine). U specifikaciji za vijke
alati namijenjeni za rad sa sredstvom R410A
različiti su od alata namijenjenih za rad sa
sredstvom R407C.
•
Obratite posebnu pozornost da ulje iz crpke ne
teče natrag u sustav dok je crpka isključena.
• Upotrijebite vakuumsku crpku koja može
primijeniti vakuum do –100,7 kPa
(5 Torr ili –755 mmHg).
•Dušik
bar), a na strani sustava s niskim tlakom (cjevovod
MPa ili više, pustite vanjsku jedinicu da
kPa ili manje.
*1Projektni tlak unutarnje jedinice (nabavljene lokalno) treba iznositi
2,5
MPa ili više. Prethodno od proizvođača saznajte vrijednost
projektnog tlaka.
*2 Za položaj servisnog priključka pogledajte upute na prednjoj ploči
vanjske jedinice (dolje).
3RORåDMQDWSLVDVXSXWDPD
6HUYLVQLSULNOMXþDN
• Provedite ispitivanje nepropusnosti i vakuumskog isušivanja
servisne priključke zapornih ventila i plina i tekućine.
kroz
• Na servisnim priključcima upotrijebite crijeva za punjenje
(s ugrađenim pogurivačem).
8-2 Radovi na toplinskoj izolaciji
• Nakon ispitivanja nepropusnosti i vakuumskog isušivanja
obavezno napravite toplinsku izolaciju cjevovoda.
• Cijevi tekućine i cijevi plina na spojevima cjevovoda obavezno
toplinski izolirajte. Inače može doći do istjecanja vode.
• Svakako izolirajte spojeve cjevovoda tekućine i plina. Ako to ne
učinite, može doći do istjecanja vode. U sljedećoj tablici pronađite
općenite smjernice za odabir debljine izolacije.
• Minimalna temperatura na ulazu cijevi tekućine 0°C
Minimalna temperatura na ulazu cijevi plina–45°C
• Na cjevovodu rashladnog sredstva pojačajte izolacijski materijal
prema okolini u kojoj se postavlja toplinska izolacija. U protivnom,
na površini izolacijskog materijala može se kondenzirati rosa.
• U slučaju kada je vanjska jedinica instalirana na višem položaju od
unutarnje ili iz nekog drugog razloga, kondenzirana rosa na
zapornim ventilima mogla bi ući u unutarnju jedinicu kroz otvor
između izolacijskog materijala i cijevi, pa stoga poduzmite
potrebne radnje, npr. zabrtvite spojeve (pogledajte donju
ilustraciju).
• Na otvoreni perforirani otvor pričvrstite poklopac odvoda cijevi.
Ako
male životinje ulaze u odvod cijevi, po dovršetku koraka za
"10. NADOLIJEVANJE RASHLADNOG SREDSTVA" na
stranici 16 prekrijte odvod materijalom za sprečavanje ulaza
(nabavlja se lokalno) (pogledajte dolje navedene ilustracije).
Odvod cijevi upotrijebite tijekom provođenja potrebnih zadataka
opisanih u koracima u poglavlju
RASHLADNOG SREDSTVA" na stranici 16 (npr. uvođenje cijevi
• Nakon bušenja otvora preporučujemo uklanjanje ostataka iz
perforiranih otvora te bojenje rubova i područja oko rubova bojom
za popravke.
10. NADOLIJEVANJE RASHLADNOG
SREDSTVA
Za ovlaštenog servisera za punjenje rashladnog sredstva
Nadolijevajte rashladno sredstvo R410A.
Cilindar rashladnog sredstva R410A obojen je ružičastim prstenom.
• Prije uključivanja napajanja čvrsto zatvorite poklopac
upravljačke kutije.
• Prije uključivanja napajanja kroz otvor za pregled (na lijevoj strani)
poklopca upravljačke kutije provjerite je li prekidač za rad
postavljen na ISKLJUČENO.
Ako je postavljen na UKLJUČENO, može se vrtjeti ventilator.
• Nakon uključivanja vanjske jedinice, kroz otvor za pregled (na
desnoj strani) poklopca upravljačke kutije provjerite LED indikatore
na tiskanoj pločici (A1P) vanjske jedinice (pogledajte ilustraciju).
(Kompresor neće raditi približno 2 minute nakon uključivanja
vanjske jedinice.
H2P trepće prvih pet sekundi nakon uključivanja napajanja. Ako je
sve u redu s opremom, nakon pet sekundi H2P se isključuje. Ako
nešto nije u redu, H2P svijetli.)
2WYRU]DSUHJOHGGHVQDVWUDQD
8-3
Provjera stanja uređaja i instalacije
Obavezno provjerite sljedeće.
Za izvođače električarskih radova
Pogledajte "7-2 Postupak za ulazno ožičenje" na stranici 12.
1. Ne smije biti neispravnog ožičenja napajanja niti labavih matica.
Pogledajte "7-3 Postupak za ožičenje napajanja" na stranici 12.
2. Je li oslabjela izolacija glavnog kruga napajanja?
Izmjerite izolaciju i provjerite je li iznad redovne vrijednosti u skladu
s važećim lokalnim i nacionalnim propisima.
Za izvođače radova na cjevovodu
1. Dimenzija cjevovoda mora biti ispravna.
Pogledajte "6-1 Odabir materijala za cjevovod" na stranici 7.
2. Mora biti napravljena izolacija.
Pogledajte "8-2 Radovi na toplinskoj izolaciji" na stranici 15.
3. Ne smije biti neispravnih cijevi rashladnog sredstva.
Pogledajte "6. CJEVOVOD RASHLADNOG SREDSTVA" na
stranici 6.
9.
PROVJERE NAKON DOVRŠETKA
RADOVA
• Sljedeći radovi moraju biti dovršeni u skladu s priručnikom za
postavljanje.
Rad na cjevovodu
Ožičenje
Ispitivanje nepropusnosti/vakuumsko isušivanje
Instalacijski radovi za unutarnju jedinicu
[Postavka temperature isparavanja]
U sljedećoj tablici potražite vrijednosti temperature isparavanja.
LREQ5~20B7Y1
Zračno hlađena rashladna kondenzacijska jedinica
4PW74302-1D – 2016.11
Priručnik za postavljanje
16
Page 20
• Temperatura isparavanja postavlja se dip sklopkama (DS1).
UPOZORENJE
OPREZ
423
1
31423124
OFF
ON
DS1DS1
–40°C
–30°C
–45°C
+5°C
–25°C
Postavljanje
temperature
isparavanja
–35°C
0°C
7YRUQLþNLSRVWDYOMHQR
–5°C
DS1
–20°C
–15°C
–10°C
SRORåDM
SUHNLGDþD
+10°C
3RORåDM]DOMHSOMHQMHQDWSLVD
1DWSLVVXSXWDPD]D
VUHGVWYD
Uspravite spremnik i napunite ga rashladnim sredstvom.
Postavite spremnik naopako i napunite
ga rashladnim sredstvom.
(Budite oprezni da se spremnik ne bi
prevrnuo.)
(ON=UKLJUČENO, OFF=ISKLJUČENO)
( )
• Za vrijeme punjenja rashladnog sredstva nosite zaštitnu opremu
(npr. zaštitne rukavice i naočale).
• Tijekom obavljanja radova s otvorenom prednjom ploču pazite na
vrtnju ventilatora.
Nakon zaustavljanja rada vanjske jedinice ventilator se može još
neko vrijeme okretati.
• U sustavu ne smije biti kisika. Rashladno sredstvo može se puniti
tek nakon testa curenja i vakuumskog isušivanja.
[Radovi pri nadolijevanju rashladnog sredstva]
• U poglavlju "Način rada zapornih ventila" na stranici 9 potražite
upute o načinima kontrole zapornih ventila.
• Tekuće rashladno sredstvo nikada ne dolijevajte izravno
iz
plinovoda. Kompresija tekućine može prouzročiti neispravan rad
kompresora.
• Kada se dovrši ili privremeno zaustavi postupak punjenja
rashladnog sredstva, odmah zatvorite ventil spremnika rashladnog
sredstva. Ako se ventil ne zatvori odmah, zbog preostalog tlaka
mogla bi se napuniti dodatna količina rashladnog sredstva.
Moguća posljedica: nepravilna količina rashladnog sredstva.
1.
Rashladno sredstvo mora biti namijenjeno ovom uređaju.
Izračunajte količinu za dolijevanje rashladnog sredstva prema
oznaci za izračun količine za dolijevanje rashladnog sredstva ili
prema
"12. DODATNA KOLIČINA RASHLADNOG SREDSTVA" na
stranici 19
U slučaju potrebe za dodatnim punjenjem pogledajte nazivnu
pločicu jedinice. Na njoj je navedena vrsta i potrebna količina
rashladnog sredstva.
(5) Prilikom dolijevanja rashladnog sredstva držite se sljedeće
procedure.
U poglavlju "8-1 Ispitivanje nepropusnosti/vakuumsko isušivanje"
na stranici 15 potražite upute o priključivanju cilindra rashladnog
sredstva.
(6) Uključite unutarnju jedinicu i upravljačku ploču.
Ne uključujte vanjsku jedinicu.
(7) Dolijte rashladno sredstvo na servisnom priključku zapornog
ventila na strani tekućine.
(8) Ako nije moguće nadoliti izračunatu količinu rashladnog sredstva,
nastavite s radovima na dolijevanju rashladnog sredstva kako je
navedeno u sljedećim koracima.
a. Otvorite zaporni ventil plina sve do kraja i prilagodite otvor
zapornog ventila tekućine (*1).
b. [Upozorenje/upozorenje na mogućnost strujnog udara]
Uključite vanjsku jedinicu.
c. [Upozorenje/upozorenje na mogućnost strujnog udara]
Uključite prekidač rada vanjske jedinice i nadolijte rashladno
sredstvo dok vanjska jedinica radi.
d. Nakon nadolijevanja određene količine rashladnog sredstva
isključite prekidač rada vanjske jedinice. (Za sprečavanje
kompresije tekućine)
Priručnik za postavljanje
17
.
e. [Oprez]
Odmah do kraja otvorite zaporne ventile na strani plina
i
tekućine. U protivnom može doći do eksplozije cijevi zbog
zatvaranja tekućine.
8SUDYOMDþNDNXWLMD
GRSXQMDYDQMHUDVKODGQRJ
*1Kada se u cilindru nalazi mala količina rashladnog sredstva, njegov
će unutarnji tlak pasti nakon čega će biti nemoguće napuniti
jedinicu, čak i ako prilagodite otvor zapornog ventila tekućine.
U
tom slučaju zamijenite cilindar onim u kojem je preostalo više
rashladnog sredstva.
Uz to, ako je cjevovod dug, nadolijevanje s potpuno zatvorenim
ventilom tekućine može dovesti do aktiviranja zaštitnog sustava
i
zaustavljanja rada jedinice.
1.
Po dovršetku radova na vijke zapornog ventila i servisne priključke
nanesite sredstvo za učvršćivanje vijaka (za matice s proširenjem).
Pod naslovima
stranici 10 i "Mjere opreza za servisni priključak" na stranici 10
u poglavlju "6-5 Priključivanje cjevovoda rashladnog sredstva" na
stranici 8 potražite upute o rukovanju pokrovima ventila i servisnim
priključcima.
(9) Po dovršetku nadolijevanja rashladnog sredstva, na naljepnici
s
uputama o nadolijevanju rashladnog sredstva na vanjskoj jedinici
pod stavkom "ukupna količina nadolivenog rashladnog sredstva"
upišite stvarnu količinu nadolivenog rashladnog sredstva.
Na ilustraciji potražite položaj naljepnice s uputama o nadolijevanju
rashladnog sredstva (pogledajte gornju ilustraciju).
[Mjere opreza za cilindar rashladnog sredstva]
Prije punjenja rashladnog sredstva provjerite postoji li sifonska cijev.
Zatim postavite cilindar tako da rashladno sredstvo nadolijevate
u
tekućem stanju (pogledajte dolje navedenu tablicu).
R410A je miješano rashladno sredstvo čiji se sastav može mijenjati,
a
ako je rashladno sredstvo napunjeno u plinovitom stanju, normalan
rad sustava možda neće biti moguć.
• Po dovršetku nadolijevanja rashladnog sredstva sasvim otvorite
zaporne ventile na strani tekućine i plina.
Ako uključite sustav sa zatvorenim zapornim ventilima, kompresor
će neispravno raditi.
• Na vijke pričvrsnih dijelova pokrova ventila i servisne
priključke nanesite sredstvo za učvršćivanje vijaka.
(U protivnom, u njega će ući kondenzirana voda od rose i smrznuti
se što će prouzročiti izobličenje i oštećenje čepa, a zatim istjecanje
rashladnog plina ili neispravnost kompresora.)
• Uvijek prikupite otpadno rashladno sredstvo. Ne ispuštajte ga
izravno u okoliš. Za pražnjenje instalacije upotrijebite vakuumsku
crpku.
11. PROBNI RAD
Za izvođače probnog rada
Ne pokrećite probni rad vanjske jedinice sami.
Procedura za probni rad
Po dovršetku svih radova na instalaciji sustava izvedite probni rad
prema sljedećoj proceduri:
1. Sasvim otvorite zaporne ventile vanjske jedinice na strani tekućine
i plina.
2. Prekidač za rad vanjske jedinice postavite na ON.
Napomena: Prije uključivanja provjerite jesu li pokrov cijevi
3. Kroz staklo za promatranje provjerite stanje zabrtvljenosti vanjske
4. Uvjerite se da unutarnja jedinice ispuhuje hladan zrak.
Provjerite pada li unutarnja temperatura.
(Provjerite hoće li temperatura pasti i dostići temperaturu
postavljenu u unutarnjoj jedinici. Bit će potrebno približno
40
minuta da unutarnja temperatura unutarnje jedinice
dostigne –20°C.)
Provjerite hoće li unutarnja jedinica (za rashlađivanje ili
smrzavanje) pokrenuti odmrzavanje.
5.
Isključite napajanje dok je prekidač za rad vanjske jedinice
postavljen na OFF.
(Zaustavljanje jedinice izravnim isključivanjem napona je opasno.
Kada se jedinica zaustavi na taj način, funkcija za kompenzaciju
kod nestanka struje može pokrenuti nastavak rada jedinice čim se
napajanje vrati. Uz to, zaustavljanje jedinice na taj način može
prouzročiti kvar kompresora.)
Dijagnoza pogreške
• Ako sustav za vrijeme probnog rada ne može normalno raditi
(odnosno svijetli indikator H2P), tipkama prekidača na tiskanoj
pločici vanjske jedinice provjerite sustav s pomoću koda pogreške
i poduzmite sljedeće korake.
• Provjerite i ostale kodove pogreške i tipke prekidača prema
uputama u isporučenom tehničkom vodiču.
Zaslon
Sadržaj na zaslonu svjetleće diode (H2P) je sljedeći.
Zaslon svjetleće
diode (H2P)
i
poklopac upravljačke kutije vanjske jedinice
zatvoreni.
ISKLJUČENO.....Normalno
UKLJUČENO......pogreška
Treptanje.....priprema
Kako provjeriti kôd pogreške
Pritiskom tipki prekidača na tiskanoj pločici, na kondenzacijskoj
jedinici mogu se prikazati kodovi pogrešaka.
1. Pazite da je svjetleća dioda "H1P" isključena.
(Ako je svjetleća dioda uključena, pritisnite tipku MODE (BS1)
jedanput.)
3. Pritisnite tipku RETURN (BS3) za prikaz prve znamenke koda
pogreške na svjetlećoj diodi.
4. Pritisnite tipku SET (BS2) za prikaz druge znamenke koda
pogreške na svjetlećoj diodi.
5. Pritisnite tipku MODE (BS1) za povratak svjetleće diode
u
izvorno stanje.
MODE
SET
/('R]QDND
RETURN
TEST
RESET
*1
Prekidač za rad postavite u položaj OFF kako biste resetirali
napajanje, a zatim prekidač zarad vratite u položaj ON kako biste
resetirali jedinicu. Ako se problem nastavi, potražite upute
u
servisnom priručniku.
• Nakon postavljanja prekidača za rad u položaj ON, tijekom
minute ne prekidajte napajanje.
1
Nakon postavljanja prekidača rada u položaj ON i početka rada
svih kompresora provodi se detekcija propuštanja struje u trajanju
od nekoliko sekundi, pa će prekid napajanja u tom razdoblju značiti
pogrešnu detekciju.
Za dobavljače
• Po dovršetku probnog rada provjerite je li pričvršćen poklopac
cijevi i prednja ploča.
• Prilikom isporuke jedinice korisniku koristite se priručnikom
za
rukovanje i iscrpno objasnite rukovanje opremom.
• Također, za vrijeme isporuke objasnite mjere opreza navedene
u
priručniku za postavljanje isporučenom uz svaku jedinicu.
• Napominjemo da tijekom prvog razdoblja rada jedinice potreban
ulazni napon može biti viši. To je zbog kompresora koji mora raditi
50
sati prije postizanja stabilnog rada i stabilne potrošnje energije.
Za željezne dijelovi koji su u kontaktu potrebno je neko vrijeme
kako bi glatko prianjali.
LREQ5~20B7Y1
Zračno hlađena rashladna kondenzacijska jedinica
4PW74302-1D – 2016.11
Priručnik za postavljanje
18
Page 22
12. DODATNA KOLIČINA RASHLADNOG
Napomena
Napomena
Zavojnica puhala
Rashladna
vitrina
Vitrina
Puno
WHNXüLQH
0MHKXULüLL]OD]H
FLMHORYULMHPH
3URãORMH
QHNROLNR
PMHKXULüD
SREDSTVA
12-1 Metoda izračunavanja
Ovaj proizvod mora da napuni rashladno sredstvo u ovoj
oblasti.
Izračunajte količinu nadolijevanja rashladnog sredstva
skladu s sljedećim točkama i navedite količinu rashladnog
u
sredstva u listi prikazanoj dolje u tekstu.
1 Količina rashladnog sredstva za cijevi za tekućinu se izračunava
iz veličine cijevi za tekućinu i duljine cijevi određenog sustava.
(Izračunajte dodatnu količinu punjenja rashladnog sredstva
zaokruživanjem na broj u 0,1 kg.)
2 Ukupna količina rashladnog sredstva za sve veličine cijevi.---(1)
3 Količina rashladnog sredstva za unutarnju jedinicu za
rashlađivanje se izračunava iz kapaciteta povezane vitrine kao što
je prikazano dolje u tablici 1).
1. Ukupna količina rashladnog sredstva za sve kapacitete vitrine.
2. Ukupna količina sredstva za zamrzavanje za sve kapacitete
vitrine.
3. Ukupna količina zavojnice puhala za sve kapacitete.
4. Izračunajte količinu rashladnog sredstva pomoću ukupnih
kapaciteta i tablice 1 dolje u tekstu svake unutarnje jedinice.
4Ukupna količina rashladnog sredstva za sve unutarnje jedinice.---(2)
5 Dodajte stalnu količinu ovisno o klasi kapaciteta vanjske jedinice
(pogledajte tablicu 2).---(3)
6 Ukupna količina rashladnog sredstva u tablici dolje (1), (2), i (3).
---(4)
7 Provjerite uvjete brtvljenja kroz staklo za promatranje u vrijeme
probnog rada (pogledajte sliku
Ako staklo za promatranje još uvijek nije zabrtvljeno (uslijed
nedostatka rashladnog sredstva), nadopunite dodatno rashladno
sredstvo.---(5)
Gornja granica količine podešavanja rashladnog sredstva
vrijeme probnog rada podrazumijeva 0,1 puta količinu
u
rashladnog sredstva kada se izračuna na temelju duljine
cjevovoda (1), klasi kapaciteta unutarnje jedinice(2) i klasi
kapaciteta vanjske jedinice (3).
(5)≤(4)×0,1
8 Izračunajte ukupnu dodatnu količinu punjenja.---(6)
9 Odredite tvorničko punjenje (pogledajte tablicu 3).---(7)
10 Izračunajte količinu cijelog rashladnog sredstva u ovom sustavu.---(8)
Zavojnica puhala(C)
(2) Zbir [(A)+(B)+(C)]
(3) Konstantna količina na temelju klase kapaciteta
vanjske jedinice (tablica 2)
(4) Ukupna količina nadolijevanja
rashladnog sredstva [(1)+(2)+(3)]
(5) Količina nadolijevanja rashladnog sredstva u vrijeme
probnog rada.
(6) Ukupna dodatna količina punjenja [(4)+(5)]
(7) Tvorničko punjenje (tablica 3)
(8) Ukupna količina rashladnog sredstva [(6)+(7)]
Količina
rashladnog
sredstva
Dimenzija
cijevi
tekućine
1).
Količina
rashladnog
sredstva
Duljina
cijevi
(m)
Ukupni
kapacitet
(kW)
Ukupna
količina
rashladnog
sredstva
(kg)
Količina
rashladnog
sredstva
(Pogledajte
tablicu 1)
Vanjska jedinica
-HGLQLFD]DSRMDþDYDQMH
Ta bl i c a 1: Kapacitet i količina rashladnog sredstva unutarnje jedinice
(Vitrina i zavojnica puhala)
Ukupan kapacitet vitrine ili
zavojnice puhala
(*Napomena.)
Manje od 5 kW1,11,40,6
Od 5 kW do manje od 10 kW2,33,21,2
Od 10 kW do manje od 15 kW3,45,21,7
Od 15 kW do manje od 20 kW4,6—2,3
Od 20 kW do manje od 25 kW5,9—3,0
Od 25 kW do manje od 30 kW7,0—3,5
Od 30 kW do manje od 35 kW8,2—4,1
Od 35 kW do manje od 40 kW9,7—4,9
40 kW ili više11,0—5,5
1.Kućište vitrine, stanje kapaciteta
(temperatura isparenja).
Hlađenje:-10°C
Zamrznuto:-35°C
2.Kućište zavojnice puhala, stanje kapaciteta je 10°C (Td).
Ta bl i c a 2: Dodatna količina rashladnog sredstva vanjske jedinice