Daikin LREQ5B7Y1, LREQ6B7Y1, LREQ8B7Y1, LREQ10B7Y1, LREQ12B7Y1 Installation manuals [hr]

...
Page 1
PRIRUČNIK ZA
POSTAVLJANJE
Zračno hlađena rashladna kondenzacijska jedinica
LREQ5B7Y1 LREQ6B7Y1 LREQ8B7Y1 LREQ10B7Y1 LREQ12B7Y1 LREQ15B7Y1 LREQ20B7Y1
Page 2
CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
<A> DAIKIN.TCF.023 C9/06-2012
<B> TÜV (NB1856)
<C> 0502240101
<D> Daikin.TCFP.001
<E> AIB Vinçotte (NB0026)
<F> D1
<G> —
<H>
II
CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - UYUMLULUK-BEYANI
CE - IZJAVA O SKLADNOSTI
CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON
CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-ϹЪОТВЕТСТВИЕ
deklaruje na własną i wyłączną odpowiedzialność, że modele klimatyzatorów, których dotyczy niniejsza deklaracja:
declară pe proprie răspundere că aparatele de aer condiţionat la care se referă această declaraţie:
z vso odgovornostjo izjavlja, da so modeli klimatskih naprav, na katere se izjava nanaša:
kinnitab oma täielikul vastutusel, et käesoleva deklaratsiooni alla kuuluvad kliimaseadmete mudelid:
декларира на своя отговорност, че моделите климатична инсталация, за които се отнася тази декларация:
visiška savo atsakomybe skelbia, kad oro kondicionavimo prietaisų modeliai, kuriems yra taikoma ši deklaracija:
ar pilnu atbildību apliecina, ka tālāk uzskaitīto modeļu gaisa kondicionētāji, uz kuriem attiecas šī deklarācija:
vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že tieto klimatizačné modely, na ktoré sa vzťahuje toto vyhlásenie:
m
r
o
x
18
19
erklærer under eneansvar, at klimaanlægmodellerne, som denne deklaration vedrører:
deklarerar i egenskap av huvudansvarig, att luftkonditioneringsmodellerna som berörs av denna deklaration innebär att:
q
s
10
11
erklärt auf seine alleinige Verantwortung daß die Modelle der Klimageräte für die diese Erklärung bestimmt ist:
déclare sous sa seule responsabilité que les appareils d'air conditionné visés par la présente déclaration:
d
f
02
03
20
erklærer et fullstendig ansvar for at de luftkondisjoneringsmodeller som berøres av denne deklarasjonen, innebærer at:
n
12
verklaart hierbij op eigen exclusieve verantwoordelijkheid dat de airconditioning units waarop deze verklaring betrekking heeft:
l
04
b
21
ilmoittaa yksinomaan omalla vastuullaan, että tämän ilmoituksen tarkoittamat ilmastointilaitteiden mallit:
j
13
declara baja su única responsabilidad que los modelos de aire acondicionado a los cuales hace referencia la declaración:
e
05
17
CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI
CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT
CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI
CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE
CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR
CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA
CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ
заявляет, исключительно под свою ответственность, что модели кондиционеров воздуха, к которым относится настоящее заявление:
u
09
CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE
CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE
CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ
CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD
CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA
CE - ΔHΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ
declares under its sole responsibility that the air conditioning models to which this declaration relates:
a
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY
Daikin Europe N.V.
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE
CE - CONFORMITEITSVERKLARING
01
t
22
prohlašuje ve své plné odpovědnosti, že modely klimatizace, k nimž se toto prohlášení vztahuje:
c
14
dichiara sotto sua responsabilità che i condizionatori modello a cui è riferita questa dichiarazione:
i
06
v
23
izjavljuje pod isključivo vlastitom odgovornošću da su modeli klima uređaja na koje se ova izjava odnosi:
y
15
δηλώνει με αποκλειστική της ευθύνη ότι τα μοντέλα των κλιματιστικών συσκευών στα οποία αναφέρεται η παρούσα δήλωση:
g
07
k
24
teljes felelőssége tudatában kijelenti, hogy a klímaberendezés modellek, melyekre e nyilatkozat vonatkozik:
h
16
declara sob sua exclusiva responsabilidade que os modelos de ar condicionado a que esta declaração se refere:
p
08
tamamen kendi sorumluluǧunda olmak üzere bu bildirinin ilgili olduǧu klima modellerinin aşaǧıdaki gibi olduǧunu beyan eder:
w
25
LREQ5B7Y1*, LREQ6B7Y1*, LREQ8B7Y1*, LREQ10B7Y1*, LREQ12B7Y1*, LREQ15B7Y1*, LREQ20B7Y1*,
* = , , 1, 2, 3, ..., 9, A, B, C, ..., Z
LREQ15B7Y1R*, LREQ20B7Y1R*,
съответстват на следните стандарти или други нормативни
21
spełniają wymogi następujących norm i innych dokumentów
17
vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten
13
соответствуют следующим стандартам или другим
09
están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s)
05
are in conformity with the following standard(s) or other
01
документи, при условие, че се използват съгласно нашите
инструкции:22atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius
normalizacyjnych, pod warunkiem że używane są zgodnie z
naszymi instrukcjami:18sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau
dokumenttien vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään
ohjeidemme mukaisesti:14za předpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny,
нормативным документам, при условии их использования
согласно нашим инструкциям:10overholder følgende standard(er) eller andet/andre
documento(s) normativo(s), siempre que sean utilizados de
acuerdo con nuestras instrucciones:06sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i)
normative document(s), provided that these are used in
accordance with our instructions:02der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen
dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mūsų
alt(e) document(e) normativ(e), cu condiţia ca acestea să fie
odpovídají následujícím normám nebo normativním
retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i
documento(i) a carattere normativo, a patto che vengano usati in
Normdokument oder -dokumenten entspricht/entsprechen, unter
nurodymus:23tad, ja lietoti atbilstoši ražotāja norādījumiem, atbilst sekojošiem
utilizate în conformitate cu instrucţiunile noastre:19skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod
dokumentům:15u skladu sa slijedećim standardom(ima) ili drugim normativnim
henhold til vore instrukser:11respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och
conformità alle nostre istruzioni:07είναι σύμφωνα με το(α) ακόλουθο(α) πρότυπο(α) ή άλλο
der Voraussetzung, daß sie gemäß unseren Anweisungen
eingesetzt werden:03sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s)
standartiem un citiem normatīviem dokumentiem:24sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i)
normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa
pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili:20on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste
normatiivsete dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt
dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim
uputama:16megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó
följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument,
under förutsättning att användning sker i överensstämmelse med
våra instruktioner:12respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende
έγγραφο(α) κανονισμών, υπό την προϋπόθεση ότι
χρησιμοποιούνται σύμφωνα με τις οδηγίες μας:08estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou
normatif(s), pour autant qu'ils soient utilisés conformément à nos
instructions:04conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende
používajú v súlade s našim návodom:25ürünün, talimatlarımıza göre kullanılması koşuluyla aşağıdaki
meie juhenditele:
dokumentum(ok)nak, ha azokat előírás szerint használják:
outro(s) documento(s) normativo(s), desde que estes sejam
standartlar ve norm belirten belgelerle uyumludur:
standard(er) eller andre normgivende dokument(er), under
forutssetning av at disse brukes i henhold til våre instrukser:
utilizados de acordo com as nossas instruções:
documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt
overeenkomstig onze instructies:
Direktive z vsemi spremembami.20Direktiivid koos muudatustega.21Директиви, с техните изменения.22Direktyvose su papildymais.23Direktīvās un to papildinājumos.24Smernice, v platnom znení.25Deǧiştirilmiş halleriyle Yönetmelikler.
19
Direktiver, med senere ændringer.11Direktiv, med företagna ändringar.12Direktiver, med foretatte endringer.13Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina.14v platném znění.15Smjernice, kako je izmijenjeno.16irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit
10
Directives, as amended.02Direktiven, gemäß Änderung.03Directives, telles que modifiées.04Richtlijnen, zoals geamendeerd.05Directivas, según lo enmendado.06Direttive, come da modifica.07Οδηγιών, όπως έχουν τροποποιηθεί.08Directivas, conforme alteração em.09Директив со всеми поправками.
01
*
***
Machinery 2006/42/EC
Electromagnetic Compatibility 2014/30/EU
ob upoštevanju določb:20vastavalt nõuetele:21следвайки клаузите на:22laikantis nuostatų, pateikiamų:23ievērojot prasības, kas noteiktas:24održiavajúc ustanovenia:25bunun koşullarına uygun olarak:
19
under iagttagelse af bestemmelserne i:11enligt villkoren i:12gitt i henhold til bestemmelsene i:13noudattaen määräyksiä:14za dodržení ustanovení předpisu:15prema odredbama:16követi a(z):17zgodnie z postanowieniami Dyrektyw:18în urma prevederilor:
10
following the provisions of:02gemäß den Vorschriften der:03conformément aux stipulations des:04overeenkomstig de bepalingen van:05siguiendo las disposiciones de:06secondo le prescrizioni per:07με τήρηση των διατάξεων των:08de acordo com o previsto em:09в соответствии с положениями:
01
EN60335-2-40,
.
**
18/07/2016)
Pressure Equipment 97/23/EC (
z późniejszymi poprawkami.18Directivelor, cu amendamentele respective.
17
** )
Pressure Equipment 2014/68/EU (19/07/2016
и
съгласно
<D>
<B>
и оценено положително от
<A>
.
Сертификата <C>
* както е изложено в
** както е заложено в Акта за техническа конструкция
21
<E>
igazolta a megfelelést, a(z)
<B>
szerint.
alapján, a(z)
műszaki konstrukciós dokumentáció alapján, a(z)
<A>
<D>
a(z)
<C> tanúsítvány
** a(z)
16 *
.
<H>
.
som positivt
<D>
. Riskkategori
Certifikatet <C>
<G>
).
<F>
enligt
<B>
(Fastsatt modul
<E>
och godkänts av
<A>
intygats av
enligt
** i enlighet med den Tekniska Konstruktionsfilen
11 *
secondo
<B>
e giudicato
<D>
e giudicato positivamente da
.
<A>
Certificato <C>
il
delineato nel
** delineato nel File Tecnico di Costruzione
06 *
and judged
according to the
<D>
<B>
and judged positively by
.
<A>
as set out in
Certificate <C>
** as set out in the Technical Construction File
01 *
.
<G>
).
<F>
(Приложен модул
<E>
. Вижте също на следващата страница.
<H>
Категория риск
оценено положително от
.
<G>
).
<F>
. Lásd még a következő oldalon.
<H>
Veszélyességi kategória
igazolta a megfelelést (alkalmazott modul:
<B>
og gjennom positiv bedømmelse av
<A>
som det fremkommer i
Se även nästa sida.
12 *
. Categoria
<G>
applicato).
<F>
(Modulo
<E>
. Fare riferimento anche alla pagina successiva.
<H>
positivamente da
di rischio
.
<H>
. Risk category
<G>
).
<F>
(Applied module
<E>
Also refer to next page.
positively by
pagal
<B>
ir kaip teigiamai nuspręsta
<A>
kaip nustatyta
22 *
i
<B>
, pozytywną opinią
<A>
zgodnie z dokumentacją
17 *
.
Sertifikat <C>
ifølge
σύμφωνα
<B>
και κρίνεται θετικά από το
<A>
όπως καθορίζεται στο
07 *
positiv beurteilt gemäß
<B>
aufgeführt und von
<A>
wie in
02 *
.
Sertifikatą <C>
.
Świadectwem <C>
og
<D>
** som det fremkommer i den Tekniske Konstruksjonsfilen
.
Πιστοποιητικό <C>
με το
.
Zertifikat <C>
<E>
. Taip pat
ir patvirtinta
<H>
<D>
. Rizikos kategorija
<G>
).
<F>
(taikomas modulis
** kaip nurodyta Techninėje konstrukcijos byloje
i pozytywną
<D>
. Kategoria
<G>
).
<F>
(Zastosowany moduł
<E>
opinią
** zgodnie z archiwalną dokumentacją konstrukcyjną
.
<G>
).
<F>
(Anvendt modul
<E>
. Se også neste side.
<H>
Risikokategori
gjennom positiv bedømmelse av
).
<F>
και
<D>
(Χρησιμοποιούμενη υπομονάδα
<E>
κρίνεται θετικά από το
** όπως προσδιορίζεται στο Αρχείο Τεχνικής Κατασκευής
. Risikoart
<G>
aufgeführt und von
<D>
) positiv ausgezeichnet.
<F>
(Angewandtes Modul
<E>
** wie in der Technischen Konstruktionsakte
žiūrėkite ir kitą puslapį.
. Patrz także następna strona.
<H>
zagrożenia
on hyväksynyt
<B>
ja jotka
<A>
jotka on esitetty asiakirjassa
13 *
. Ανατρέξτε επίσης στην
<H>
. Κατηγορία επικινδυνότητας
<G>
. Siehe auch nächste Seite.
<H>
pozitīvajam vērtējumam saskaņā
<B>
un atbilstoši
<A>
kā norādīts
23 *
în conformitate
<B>
şi apreciat pozitiv de
<A>
aşa cum este stabilit în
18 *
mukaisesti.
Sertifikaatin <C>
επόμενη σελίδα.
<B>
et évalué positivement par
<A>
tel que défini dans
03 *
. Skat.
<H>
pozitīvajam
<E>
, atbilstoši
. Riska kategorija
<D>
<G>
).
<F>
.
sertifikātu <C>
lēmumam (piekritīgā sadaĮa:
ar
arī nākošo lappusi.
** kā noteikts tehniskajā dokumentācijā
<D>
. Categorie
<G>
).
<F>
(Modul aplicat
<E>
.
. Consultaţi de asemenea pagina următoare.
<H>
Certificatul <C>
cu
şi apreciate pozitiv de
de risc
** conform celor stabilite în Dosarul tehnic de construcţie
.
on
<H>
<E>
v souladu
ja jotka
<B>
<D>
. Vaaraluokka
<G>
).
<F>
a pozitivně zjištěno
<A>
jak bylo uvedeno v
hyväksynyt (Sovellettu moduli
Katso myös seuraava sivu.
** jotka on esitetty Teknisessä Asiakirjassa
14 *
.
<B>
<D>
<G>
).
<F>
.
(Módulo aplicado
e com o parecer positivo de
<E>
<A>
Certificado <C>
e com o parecer positivo de
tal como estabelecido em
de acordo com o
** tal como estabelecido no Ficheiro Técnico de Construção
08 *
et jugé
<D>
. Catégorie de
<G>
).
<F>
.
(Module appliqué
Certificat <C>
<E>
. Se reporter également à la page suivante.
<H>
positivement par
risque
conformément au
** tel que stipulé dans le Fichier de Construction Technique
v súlade
<B>
a pozitívne zistené
<A>
.
osvedčením <C>
ako bolo uvedené v
s
24 *
v skladu
<B>
in odobreno s strani
.
<A>
certifikatom <C>
s
kot je določeno v
19 *
a pozitivně
<D>
.
osvědčením <C>
s
** jak bylo uvedeno v souboru technické konstrukce
<B>
. Consultar também a página seguinte.
<H>
и в со ответствии с положитель ным решени ем
<A>
как указано в
Categoria de risco
09 *
<B>
.
en positief beoordeeld door
<A>
Certificaat <C>
overeenkomstig
zoals vermeld in
04 *
a kladne
<D>
. Kategória nebezpečia
<G>
).
<F>
(Aplikovaný modul
<E>
. Viď tiež nasledovnú stranu.
<H>
posúdené
** ako je to stanovené v Súbore technickej konštrukcie
<E>
.
<H>
in odobreno s strani
<D>
. Kategorija tveganja
<G>
).
<F>
Glejte tudi na naslednji strani.
(Uporabljen modul
** kot je določeno v tehnični mapi
.
prema
<H>
<B>
. Kategorie rizik
<G>
).
<F>
i pozitivno ocijenjeno od strane
<A>
(použitý modul
<E>
Viz také následující strana.
kako je izloženo u
zjištěno
15 *
.
<G>
).
<F>
и в соответствии
<D>
(Прикладной модуль
.
<E>
<C>
Свидетельству
согласно
с положительным решением
** как указано в Досье технического топкования
.
<G>
en
).
<D>
<F>
(Toegepaste module
<E>
. Zie ook de volgende pagina.
<H>
Risicocategorie
in orde bevonden door
** zoals vermeld in het Technisch Constructiedossier
tarafından
tarafından
<B>
<E>
göre
<C> Sertifikasına
’da belirtildiği gibi ve
Teknik Yapı Dosyasında belirtildiği gibi ve
<D>
olumlu olarak değerlendirildiği gibi.
**
25 * <A>
järgi
<B>
ja heaks kiidetud
<D>
ja heaks kiidetud
<A>
.
sertifikaadile <C>
nagu on näidatud dokumendis
vastavalt
** nagu on näidatud tehnilises dokumentatsioonis
20 *
. Kategorija
i pozitivno
<G>
<D>
).
<F>
(Primijenjen modul
<E>
.
ocijenjeno od strane
Certifikatu <C>
** kako je izloženo u Datoteci o tehničkoj konstrukciji
i henhold til
<B>
. Также смотрите следующую страницу.
<H>
og positivt vurderet af
.
<A>
Категория риска
som anført i
Certifikat <C>
10 *
<B>
<D>
.
y es valorado positivamente por
<A>
Certificado <C>
de acuerdo con el
como se establece en
** tal como se expone en el Archivo de Construcción Técnica
05 *
.
<G>
*** Daikin Europe N.V. je pooblaščen za sestavo datoteke s tehnično mapo. 20*** Daikin Europe N.V. on volitatud koostama tehnilist dokumentatsiooni.21*** Daikin Europe N.V. е оторизирана да състави Акта за техническа конструкция.22*** Daikin Europe N.V. yra įgaliota sudaryti šį techninės konstrukcijos failą.23*** Daikin Europe N.V. ir autorizēts sastādīt tehnisko dokumentāciju.24*** Spoločnosť Daikin Europe N.V. je oprávnená vytvoriť súbor technickej konštrukcie.25*** Daikin Europe N.V. Teknik Yapı Dosyasını derlemeye yetkilidir.
) değerlendirilmiştir.
19
<F>
. Ayrıca bir sonraki sayfaya bakın.
<H>
Risk kategorisi
olumlu olarak (Uygulanan modül
. Vaadake ka
<H>
. Riskikategooria
<G>
).
<F>
järgi (lisamoodul
*** Daikin Europe N.V. on valtuutettu laatimaan Teknisen asiakirjan.14*** Společnost Daikin Europe N.V. má oprávnění ke kompilaci souboru technické konstrukce.15*** Daikin Europe N.V. je ovlašten za izradu Datoteke o tehničkoj konstrukciji.16*** A Daikin Europe N.V. jogosult a műszaki konstrukciós dokumentáció összeállítására.17*** Daikin Europe N.V. ma upoważnienie do zbierania i opracowywania dokumentacji konstrukcyjnej.18*** Daikin Europe N.V. este autorizat să compileze Dosarul tehnic de construcţie.
<E>
järgmist lehekülge.
13
Također pogledajte na slijedećoj stranici.
<H>.
opasnosti
<E>
og positivt vurderet af
*** Η Daikin Europe N.V. είναι εξουσιοδοτημένη να συντάξει τον Τεχνικό φάκελο κατασκευής.08*** A Daikin Europe N.V. está autorizada a compilar a documentação técnica de fabrico.09*** Компания Daikin Europe N.V. уполномочена составить Комплект технической документации.10*** Daikin Europe N.V. er autoriseret til at udarbejde de tekniske konstruktionsdata.11*** Daikin Europe N.V. är bemyndigade att sammanställa den tekniska konstruktionsfilen.12*** Daikin Europe N.V. har tillatelse til å kompilere den Tekniske konstruksjonsfilen.
. Se også næste side.
<D>
07
<H>
. Risikoklasse
<G>
).
<F>
som anført i den Tekniske Konstruktionsfil
(Anvendt modul
**
.
<G>
).
<F>
(Modulo aplicado
<E>
. Consulte también la siguiente página.
<H>
*** Daikin Europe N.V. is authorised to compile the Technical Construction File.02*** Daikin Europe N.V. hat die Berechtigung die Technische Konstruktionsakte zusammenzustellen.03*** Daikin Europe N.V. est autorisé à compiler le Dossier de Construction Technique.04*** Daikin Europe N.V. is bevoegd om het Technisch Constructiedossier samen te stellen.05*** Daikin Europe N.V. está autorizado a compilar el Archivo de Construcción Técnica.06*** Daikin Europe N.V. è autorizzata a redigere il File Tecnico di Costruzione.
01
y juzgado positivamento por
Categoría de riesgo
2PW40200-15T
Page 3
<K> PS 38 bar
<L> TSmin –50 °C
<M> TSmax 60 °C
<N> R410A
<P> 38 bar
ankstesnio puslapio tęsinys:
<Q>
AIB VINÇOTTE INTERNATIONAL N.V.
Diamant Building, A. Reyerslaan 80
B-1030 Brussels, Belgium
CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - IZJAVA O SKLADNOSTI
CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI
CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR
t
CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - UYUMLULUK-BEYANI
22
nadaljevanje s prejšnje strani:
o
19
CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON
CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-ϹЪОТВЕТСТВИЕ
nastavak s prethodne stranice:
y
15
CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT
CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI
CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE
fortsettelse fra forrige side:
n
CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA
CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ
12
iepriekšējās lappuses turpinājums:
v
23
eelmise lehekülje järg:
x
20
folytatás az előző oldalról:
h
16
jatkoa edelliseltä sivulta:
j
13
pokračovanie z predchádzajúcej strany:
k
24
продължение от предходната страница:
b
21
ciąg dalszy z poprzedniej strony:
m
17
pokračování z předchozí strany:
c
14
önceki sayfadan devam:
w
25
Deklaratsiooni alla kuuluvate mudelite disainispetsifikatsioonid:21Проектни спецификации на моделите, за които се отнася декларацията:22Konstrukcinės specifikacijos modelių, kurie susiję su šia deklaracija:23To modeļu dizaina specifikācijas, uz kurām attiecas šī deklarācija:24Konštrukčné špecifikácie modelu, ktorého sa týka toto vyhlásenie:25Bu bildirinin ilgili olduğu modellerin Tasarım Özellikleri:
20
continuarea paginii anterioare:
r
18
Tätä ilmoitusta koskevien mallien rakennemäärittely:14Specifikace designu modelů, ke kterým se vztahuje toto prohlášení:15Specifikacije dizajna za modele na koje se ova izjava odnosi:16A jelen nyilatkozat tárgyát képező modellek tervezési jellemzői:17Specyfikacje konstrukcyjne modeli, których dotyczy deklaracja:18Specificaţiile de proiectare ale modelelor la care se referă această declaraţie:19Specifikacije tehničnega načrta za modele, na katere se nanaša ta deklaracija:
13
(bar)
<K>
• Maximálny povolený tlak (PS):
24
(bar)
<K>
• Maksimalni dovoljeni tlak (PS):
19
(bar)
<K>
• Najveći dopušten tlak (PS):
15
(bar)
<K>
(°C)
<L>
(°C)
<M>
<N>
povoleným tlakom (PS):
* TSmin: Minimálna teplota na nízkotlakovej strane:
* TSmax: Nasýtená teplota korešpondujúca s maximálnym
• Minimálna/maximálna povolená teplota (TS*):
• Chladivo:
(°C)
<L>
(°C)
<M>
dovoljenemu tlaku (PS):
<N>
* TSmax: Nasičena temperatura, ki ustreza maksimalnemu
* TSmin: Minimalna temperatura na nizkotlačni strani:
• Minimalna/maksimalna dovoljena temperatura (TS*):
• Hladivo:
(°C)
<L>
(°C)
<M>
<N>
dopuštenom tlaku (PS):
* TSmin: Najniža temperatura u području niskog tlaka:
* TSmax: Standardna temperatura koja odgovara najvećem
• Rashladno sredstvo:
• Najniža/najviša dopuštena temperatura (TS*):
(°C)
<L>
(°C)
<N>
<M>
(°C)
<L>
(bar)
<P>
(bar)
<K>
• Nastavenie tlakového poistného zariadenia:
• İzin verilen maksimum basınç (PS):
• İzin verilen minimum/maksimum sıcaklık (TS*):
• Výrobné číslo a rok výroby: nájdete na výrobnom štítku modelu
25
(bar)
<P>
(bar)
<K>
• Nastavljanje varnostne naprave za tlak:
• Maksimaalne lubatud surve (PS):
• Minimaalne/maksimaalne lubatud temperatuur (TS*):
• Tovarniška številka in leto proizvodnje: glejte napisno ploščico
20
(bar)
<K>
(bar)
<P>
modela
• Proizvodni broj i godina proizvodnje: pogledajte natpisnu pločicu
• Postavke sigurnosne naprave za tlak:
• Legnagyobb megengedhető nyomás (PS):
16
(bar)
(bar)
<P>
<K>
* TSmin: Düşük basınç tarafındaki minimum sıcaklık:
(°C)
<L>
* TSmin: Minimaalne temperatuur madalsurve küljel:
• Legkisebb/legnagyobb megengedhető hőmérséklet (TS*):
(°C)
<L>
(°C)
<M>
sıcaklığı:
* TSmax: İzin verilen maksimum basınca (PS) karşı gelen doyma
(°C)
<M>
temperatuur:
* TSmax: Maksimaalsele lubatud survele (PS) vastav küllastunud
(°C)
<L>
oldalon:
* TSmin: Legkisebb megengedhető hőmérséklet a kis nyomású
(°C)
<M>
(PS):
(bar)
<P>
<N>
• Soğutucu:
• İmalat numarası ve imalat yılı: modelin ünite plakasına bakın
• Basınç emniyet düzeninin ayarı:
(bar)
<P>
<N>
• Surve turvaseadme seadistus:
• Jahutusaine:
• Tootmisnumber ja tootmisaasta: vaadake mudeli andmeplaati
(°C)
<M>
<N>
telítettségi hőmérséklet:
* TSmax: A legnagyobb megengedhető nyomásnak (PS) megfelelő
• Hűtőközeg:
(bar)
<P>
<N>
(bar)
<K>
• Максимално допустимо налягане (PS):
21
(bar)
<P>
• A túlnyomás-kapcsoló beállítása:
(bar)
<K>
* TSmin: Минимална температура от страната на ниското
• Минимално/максимално допустима температура (TS*):
(bar)
<K>
• Gyártási szám és gyártási év: lásd a berendezés adattábláján
• Maksymalne dopuszczalne ciśnienie (PS):
17
(°C)
<L>
(°C)
<L>
налягане:
• Minimalna/maksymalna dopuszczalna temperatura (TS*):
(°C)
<M>
максимално допустимото налягане (PS):
* TSmax: Температура на насищане, съответстваща на
<L>
(°C)
* TSmin: Minimalna temperatura po stronie niskociśnieniowej:
(°C)
<M>
<N>
(PS):
(bar)
<P>
<N>
•Охладител:
• Настройка на предпазното устройство за налягане:
• Фабричен номер и година на производство: вижте табелката
(°C)
<M>
<N>
dopuszczalnemu ciśnieniu (PS):
* TSmax: Temperatura nasycenia odpowiadająca maksymalnemu
• Czynnik chłodniczy:
(bar)
<P>
(bar)
<K>
(bar)
<K>
на модела
• Maksimalus leistinas slėgis (PS):
22
(bar)
<P>
• Nastawa ciśnieniowego urządzenia bezpieczeństwa:
• Numer fabryczny oraz rok produkcji: patrz tabliczka znamionowa
(°C)
<L>
(°C)
<L>
(bar)
<P>
(°C)
<N>
<M>
(PS):
* TSmin: Minimali temperatūra žemo slėgio pusėje:
* TSmax: Prisotinta temperatūra, atitinkamti maksimalų leistiną slėgį
(bar)
<K>
• Presiune maximă admisibilă (PS):
18
(°C)
<M>
kyllästyslämpötila:
• Temperatură minimă/maximă admisibilă (TS*):
<N>
• Apsauginio slėgio prietaiso nustatymas:
• Šaldymo skystis:
<L>
(°C)
* TSmin: Temperatură minimă pe partea de presiune joasă:
* TSmax: Temperatură de saturaţie corespunzând presiunii maxime
(bar)
(bar)
<K>
<P>
• Minimali/maksimali leistina temperatūra (TS*):
modelu
• Gaminio numeris ir pagaminimo metai: žiūrėkite modelio pavadinimo
(°C)
<M>
admisibile (PS):
plokštelę
<N>
• Agent frigorific:
(°C)
<L>
(bar)
<K>
• Maksimālais pieļaujamais spiediens (PS):
23
(bar)
<P>
• Reglarea dispozitivului de siguranţă pentru presiune:
• Minimālā/maksimālā pieļaujamā temperatūra (TS*):
• Numărul de fabricaţie şi anul de fabricaţie: consultaţi placa de
(°C)
<M>
přípustnému tlaku (PS):
(°C)
<L>
* TSmin: Minimālā temperatūra zemā spiediena pusē:
identificare a modelului
<N>
(bar)
(°C)
<P>
<M>
<N>
pieļaujamo spiedienu (PS):
* TSmax: Piesātinātā temperatūra saskaņā ar maksimālo
• Spiediena drošības ierīces iestatīšana:
• Dzesinātājs:
• Izgatavošanas numurs un izgatavošanas gads: skat. modeļa
(bar)
<P>
izgatavotājuzņēmuma plāksnītie
<Q>
ı ve adresi:
<Q>
ş kuruluşun ad
ı
ğerlendirilen Onaylanm
Názov a adresa certifikačného úradu, ktorý kladne posúdil zhodu
so smernicou pre tlakové zariadenia:
Basınçlı Teçhizat Direktifine uygunluk hususunda olumlu olarak
de
24
25
<Q>
<Q>
<Q>
Ime in naslov organa za ugotavljanje skladnosti, ki je pozitivno
ocenil združljivost z Direktivo o tlačni opremi:
19
<Q>
Název a adresa informovaného orgánu, který vydal pozitivní
posouzení shody se směrnicí o tlakových zařízeních:
14
<Q>
<Q>
Teavitatud organi, mis hindas Surveseadmete Direktiiviga
ühilduvust positiivselt, nimi ja aadress:
Наименование и адрес на упълномощения орган, който
се е произнесъл положително относно съвместимостта
с Директивата за оборудване под налягане:
Atsakingos institucijos, kuri davė teigiamą sprendimą pagal
slėginės įrangos direktyvą pavadinimas ir adresas:
Sertifikācijas institūcijas, kura ir devusi pozitīvu slēdzienu par
Nazwa i adres Jednostki notyfikowanej, która wydała pozytywną
17
<Q>
22
<Q>
opinię dotyczącą spełnienia wymogów Dyrektywy dot. Urządzeń
Ciśnieniowych:
23
Denumirea şi adresa organismului notificat care a apreciat pozitiv
18
<Q>
atbilstību Spiediena lekārtu Direktīvai, nosaukums un adrese:
<Q>
conformarea cu Directiva privind echipamentele sub presiune:
21
20
<Q>
<Q>
Naziv i adresa prijavljenog tijela koje je donijelo pozitivnu
prosudbu o usklađenosti sa Smjernicom za tlačnu opremu:
A nyomástartó berendezésekre vonatkozó irányelvnek való
megfelelőséget igazoló bejelentett szervezet neve és címe:
16
15
<Q>
<Q>
continuação da página anterior:
продолжение предыдущей страницы:
fortsat fra forrige side:
fortsättning från föregående sida:
p
u
q
08
continuación de la página anterior:
e
05
continuation of previous page:
a
01
09
continua dalla pagina precedente:
i
06
Fortsetzung der vorherigen Seite:
d
02
10
συνέχεια από την προηγούμενη σελίδα:
g
07
suite de la page précédente:
f
03
s
11
Προδιαγραφές Σχεδιασμού των μοντέλων με τα οποία σχετίζεται η δήλωση:08Especificações de projecto dos modelos a que se aplica esta declaração:09Проектные характеристики моделей, к которым относится настоящее
07
vervolg van vorige pagina:
l
Design Specifications of the models to which this declaration relates:02Konstruktionsdaten der Modelle auf die sich diese Erklärung bezieht:03Spécifications de conception des modèles auxquels se rapporte cette déclaration:04Ontwerpspecificaties van de modellen waarop deze verklaring betrekking heeft:05Especificaciones de diseño de los modelos a los cuales hace referencia esta
04
01
CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE
CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE
CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ
CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD
CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA
CE - ΔHΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE
CE - CONFORMITEITSVERKLARING
заявление:10Typespecifikationer for de modeller, som denne erklæring vedrører:11Designspecifikationer för de modeller som denna deklaration gäller:12Konstruksjonsspesifikasjoner for de modeller som berøres av denne deklarasjonen:
declaración:06Specifiche di progetto dei modelli cui fa riferimento la presente dichiarazione:
• Maks. tilladt tryk (PS):
10
(bar)
<K>
• Pressione massima consentita (PS):
06
(bar)
<K>
• Maximum allowable pressure (PS):
01
* TSmax: Mættet temperatur svarende til maks. tilladte tryk (PS):
* TSmin: Min. temperatur på lavtrykssiden:
(°C)
<L>
* TSmin: temperatura minima nel lato di bassa pressione:
(°C)
<L>
* TSmin: Minimum temperature at low pressure side:
* TSmax: temperatura satura corrispondente alla pressione
* TSmax: Saturated temperature corresponding with the maximum
(°C)
<M>
massima consentita (PS):
(°C)
<M>
allowable pressure (PS):
• Indstilling af tryksikringsudstyr:
• Kølemiddel:
(bar)
<P>
<N>
• Impostazione del dispositivo di controllo della pressione:
• Refrigerante:
(bar)
<P>
<N>
• Setting of pressure safety device:
• Refrigerant:
• Min./maks. tilladte temperatur (TS*):
• Temperatura minima/massima consentita (TS*):
• Minimum/maximum allowable temperature (TS*):
• Produktionsnummer og fremstillingsår: se modellens fabriksskilt
• Numero di serie e anno di produzione: fare riferimento alla targhetta
• Manufacturing number and manufacturing year: refer to model
* TSmax: Mättnadstemperatur som motsvarar maximalt tillåtet tryck
* TSmin: Minimumtemperatur på lågtryckssidan:
• Maximalt tillåtet tryck (PS):
• Min/max tillåten temperatur (TS*):
11
(bar)
<K>
del modello
• Mέγιστη επιτρεπόμενη πίεση (PS):
07
(Bar)
<K>
nameplate
• Maximal zulässiger Druck (PS):
02
• Inställning för trycksäkerhetsenhet:
• Köldmedel:
(°C)
<M>
(°C)
<L>
επιτρεπόμενη πίεση (PS):
* TSmax: Κορεσμένη θερμοκρασία που αντιστοιχεί με τη μέγιστη
* TSmin: Ελάχιστη θερμοκρασία για την πλευρά χαμηλής πίεσης:
• Ελάχιστη/μέγιστη επιτρεπόμενη θερμοκρασία (TS*):
(°C)
<L>
(°C)
<M>
<N>
(PS) entspricht:
* TSmin: Mindesttemperatur auf der Niederdruckseite:
* TSmax: Sättigungstemperatur die dem maximal zulässigen Druck
• Minimal/maximal zulässige Temperatur (TS*):
• Kältemittel:
• Maksimalt tillatt trykk (PS):
• Tillverkningsnummer och tillverkningsår: se modellens namnplåt
12
(bar)
<P>
<N>
• Ρύθμιση της διάταξης ασφάλειας πίεσης:
•Ψυκτικό:
(Bar)
<P>
• Einstellung der Druck-Schutzvorrichtung:
• Herstellungsnummer und Herstellungsjahr: siehe Typenschild
• Minimalt/maksimalt tillatt temperatur (TS*):
• Αριθμός κατασκευής και έτος κατασκευής: ανατρέξτε στην πινακίδα
des Modells
* TSmin: Minimumstemperatur på lavtrykkssiden:
αναγνώρισης του μοντέλου
(bar)
<K>
• Pression maximale admise (PS):
03
* TSmax: Metningstemperatur i samsvar med maksimalt tillatt trykk
(bar)
<K>
• Pressão máxima permitida (PS):
08
• Température minimum/maximum admise (TS*):
• Temperaturas mínima e máxima permitidas (TS*):
(°C)
<L>
* TSmin: température minimum côté basse pression:
• Kjølemedium:
(°C)
<L>
* TSmin: Temperatura mínima em baixa pressão:
* TSmax: température saturée correspondant à la pression
• Innstilling av sikkerhetsanordning for trykk:
* TSmax: Temperatura de saturação correspondente à pressão
(°C)
<M>
maximale admise (PS):
• Suurin sallittu paine (PS):
• Produksjonsnummer og produksjonsår: se modellens merkeplate
13
(°C)
<M>
<N>
máxima permitida (PS):
• Refrigerante:
(bar)
<P>
<N>
• Réglage du dispositif de sécurité de pression:
• Réfrigérant:
* TSmax: Suurinta sallittua painetta (PS) vastaava
* TSmin: Alhaisin matalapainepuolen lämpötila:
• Pienin/suurin sallittu lämpötila (TS*):
(bar)
<P>
(бар)
<K>
da unidade
• Regulação do dispositivo de segurança da pressão:
• Максимально допустимое давление (PS):
• Número e ano de fabrico: consultar a placa de especificações
09
(bar)
<K>
plaquette signalétique du modèle
• Maximaal toelaatbare druk (PS):
• Minimaal/maximaal toelaatbare temperatuur (TS*):
• Numéro de fabrication et année de fabrication: se reporter à la
04
• Varmuuspainelaitteen asetus:
• Kylmäaine:
* TSmin: Минимальная температура на стороне низкого
• Минимально/Максимально допустимая температура (TS*):
(°C)
<L>
* TSmax: Verzadigde temperatuur die overeenstemt met de
* TSmin: Minimumtemperatuur aan lagedrukzijde:
• Valmistusnumero ja valmistusvuosi: katso mallin nimikilpi
(°C)
<L>
давления:
(°C)
<M>
maximaal toelaatbare druk (PS):
• Maximální přípustný tlak (PS):
14
* TSmax: Температура кипения, соответствующая максимально
<N>
• Koelmiddel:
* TSmin: Minimální teplota na nízkotlaké straně:
• Minimální/maximální přípustná teplota (TS*):
(°C)
<M>
<N>
допустимому давлению (PS):
•Хладагент:
(bar)
<P>
• Fabricagenummer en fabricagejaar: zie naamplaat model
• Instelling van drukbeveiliging:
* TSmax: Saturovaná teplota odpovídající maximálnímu
(бар)
<P>
• Настройка устройства защиты по давлению:
(bar)
<K>
• Presión máxima admisible (PS):
05
• Chladivo:
• Nastavení bezpečnostního tlakového zařízení:
• Výrobní číslo a rok výroby: viz typový štítek modelu
табличку модели
• Заводской номер и год изготовления: смотрите паспортную
(°C)
<L>
(°C)
<M>
máxima admisible (PS):
* TSmin: Temperatura mínima en el lado de baja presión:
* TSmax: Temperatura saturada correspondiente a la presión
• Temperatura mínima/máxima admisible (TS*):
<N>
• Refrigerante:
(bar)
<P>
• Ajuste del presostato de seguridad:
Navn og adresse på bemyndiget organ, der har foretaget en
positiv bedømmelse af, at udstyret lever op til kravene i PED
(Direktiv for Trykbærende Udstyr):
Namn och adress för det anmälda organ som godkänt
uppfyllandet av tryckutrustningsdirektivet:
Navn på og adresse til det autoriserte organet som positivt
bedømte samsvar med direktivet for trykkutstyr (Pressure
Equipment Directive):
Sen ilmoitetun elimen nimi ja osoite, joka teki myönteisen
10
11
<Q>
<Q>
Nome e indirizzo dell’Ente riconosciuto che ha riscontrato la
conformità alla Direttiva sulle apparecchiature a pressione:
Όνομα και διεύθυνση του Κοινοποιημένου οργανισμού που
απεφάνθη θετικά για τη συμμόρφωση προς την Οδηγία
Εξοπλισμών υπό Πίεση:
06
07
<Q>
<Q>
de especificaciones técnicas del modelo
• Número de fabricación y año de fabricación: consulte la placa
Name and address of the Notified body that judged positively
on compliance with the Pressure Equipment Directive:
Name und Adresse der benannten Stelle, die positiv unter
Einhaltung der Druckanlagen-Richtlinie urteilte:
Nom et adresse de l’organisme notifié qui a évalué positivement
01
03
02
12
Nome e morada do organismo notificado, que avaliou
08
<Q>
la conformité à la directive sur l’équipement de pression:
<Q>
favoravelmente a conformidade com a directiva sobre
equipamentos pressurizados:
<Q>
Naam en adres van de aangemelde instantie die positief geoordeeld
heeft over de conformiteit met de Richtlijn Drukapparatuur:
04
13
Название и адрес органа технической экспертизы,
09
Nombre y dirección del Organismo Notificado que juzgó
05
päätöksen painelaitedirektiivin noudattamisesta:
принявшего положительное решение о соответствии
Shigeki Morita
<Q>
Директиве об оборудовании под давлением:
<Q>
positivamente el cumplimiento con la Directiva en materia de
Equipos de Presión:
2PW40200-15T
Director
Ostend, 1st of April 2016
Page 4
UPOZORENJE
LREQ5B7Y1 LREQ12B7Y1 LREQ6B7Y1 LREQ15B7Y1 LREQ8B7Y1 LREQ20B7Y1 LREQ10B7Y1

SADRŽAJ

Zračno hlađena rashladna
kondenzacijska jedinica
Priručnik za postavljanje
1. UVOD ........................................................................................ 1
1-1 Mjere opreza...................................................................... 1
1-2 Posebna obavijest za proizvod .......................................... 2
1-3 Zahtjevi odlaganja.............................................................. 3
2. PRIJE POSTAVLJANJA ............................................................ 3
2-1 Standardno isporučena oprema......................................... 3
2-2 Serija modela..................................................................... 3
2-3 Primjer konfiguracije sustava............................................. 3
2-4 Ograničenja unutarnje jedinice .......................................... 3
3. ODABIR MJESTA...................................................................... 4
4. POSTUPANJE S JEDINICOM................................................... 5
5. POSTAVLJANJE JEDINICE...................................................... 5
6. CJEVOVOD RASHLADNOG SREDSTVA ................................ 6
6-1 Odabir materijala za cjevovod............................................ 7
6-2 Zaštita od onečišćenja prilikom postavljanja cijevi............. 8
6-3 Spajanje cijevi.................................................................... 8
6-4 Postavljanje sušila ............................................................. 8
6-5 Priključivanje cjevovoda rashladnog sredstva ................... 8
7. TERENSKO OŽIČENJE ...........................................................11
7-1 Primjer ožičenja cijelog sustava....................................... 12
7-2 Postupak za ulazno ožičenje ........................................... 12
7-3 Postupak za ožičenje napajanja ...................................... 12
7-4 Postupak za ožičenje unutarnjih jedinica......................... 14
8. PREGLED I IZOLACIJA CIJEVI.............................................. 15
8-1 Ispitivanje nepropusnosti/vakuumsko isušivanje ............. 15
8-2 Radovi na toplinskoj izolaciji ............................................ 15
8-3 Provjera stanja uređaja i instalacije ................................. 16
9. PROVJERE NAKON DOVRŠETKA RADOVA ........................ 16
10. NADOLIJEVANJE RASHLADNOG SREDSTVA ..................... 16
11. PROBNI RAD .......................................................................... 18
12. DODATNA KOLIČINA RASHLADNOG SREDSTVA............... 19
12-1 Metoda izračunavanja...................................................... 19
Engleski tekst je originalna uputa. Ostali jezici su prijevodi originalne upute.

1. UVOD

• Ovaj dokument je priručnik za postavljanje za zračno hlađenu rashladnu kondenzacijsku jedinicu tvrtke Daikin. Prije postavljanja jedinice pažljivo pročitajte ovaj priručnik i slijedite navedene upute. Nakon postavljanja izvedite probni rad kako biste se uvjerili u
ispravan rad jedinice, a zatim s pomoću priručnika za rukovanje
objasnite klijentu kako će rukovati jedinicom i održavati ju.
• Najzad, pobrinite se da klijent ovaj priručnik i priručnik za rukovanje drži na sigurnom mjestu.
• U ovom priručniku nije opisano postavljanje unutarnje jedinice. Te upute potražite u priručniku za postavljanje isporučenom uz unutarnju jedinicu.

1-1 Mjere opreza

Molimo pažljivo pročitajte ove "Mjere opreza" prije postavljanja kondenzacijske jedinice i pobrinite se da je pravilno instalirate.
Značenja napomena UPOZORENJE i OPREZ Obje napomene važne su zbog sigurnosti. Obavezno ih se pridržavajte.
UPOZORENJE.... Nepridržavanje ovih uputa može dovesti do
ozljeda ili smrtnog slučaja.
OPREZ ................Nepridržavanje ovih uputa može dovesti do
oštećenja imovine ili ozljeda, koje mogu biti
ozbiljne ovisno o okolnostima. Po dovršetku postavljanja izvedite probni rad kako biste potvrdili da oprema radi bez ikakvih poteškoća. Zatim objasnite klijentu kako će rukovati opremom i brinuti se za nju pridržavajući se priručnika za rukovanje. Tražite od klijenta da spremi priručnik za postavljanje zajedno s
priručnikom za rukovanje za buduću uporabu.
• Zatražite od svog dobavljača ili kvalificiranog osoblja da obave postavljanje. Ne pokušavajte sami postaviti kondenzacijsku jedinicu. Nepropisno postavljanje može prouzročiti istjecanje vode, strujni udar ili požar.
• Postavite kondenzacijsku jedinicu u skladu s uputama u ovom priručniku za postavljanje. Nepropisno postavljanje može prouzročiti istjecanje vode, strujni udar ili požar.
• Prilikom postavljanja jedinice u maloj prostoriji poduzmite potrebne mjere kako rashladno sredstvo ne bi premašilo ograničenje koncentracije u slučaju istjecanja. Za više informacija obratite se dobavljaču. Ako rashladno sredstvo curi i premašuje dopuštenu koncentraciju, može doći do manjka kisika.
• Za postavljanje obavezno upotrijebite samo propisani pribor i
dijelove. Neupotreba navedenih dijelova može prouzročiti kvar jedinice, istjecanje vode, strujne udare ili požar.
• Kondenzacijsku jedinicu postavite na podlogu dovoljno čvrstu da podnese težinu jedinice. Ako podloga nije dovoljno čvrsta, oprema može pasti i prouzročiti ozljede.
• Prilikom postavljanja uzmite u obzir mogući jak vjetar, tajfune i
potrese. Ako postavljanje nije pravilno obavljeno, jedinica može pasti i
prouzročiti nezgode.
• Električne radove mora obaviti kvalificirani električar u skladu s
lokalnim zakonima i propisima, kao i u skladu s ovim priručnikom za postavljanje. Jedinicu obavezno spojite u namjensko napajanje i na postojeći strujni krug ne spajajte dodatno ožičenje. Nedovoljni kapacitet napajanja ili nepropisno izvedeni električni zahvati mogu prouzročiti strujne udare ili požar.
• Obavezno uzemljite kondenzacijsku jedinicu. Ne uzemljujte jedinicu na komunalnu cijev, gromobran ili uzemljenje telefonske žice. Nepropisno uzemljenje može dovesti do strujnog udara ili požara. Jaki udar struje od munje ili drugih izvora može prouzročiti oštećenje na kondenzacijskoj jedinici.
• Obavezno instalirajte prekidač dozemnog spoja. Ako ne instalirate prekidač dozemnog spoja, može doći do strujnog udara ili požara.
• Prije dodirivanja električnih dijelova obavezno isključite jedinicu. Dodirnete li dio pod naponom, može doći do strujnog udara.
• Za ožičenje upotrijebite navedene žice, spojite ih i čvrsto pričvrstite tako da priključci ne budu izloženi vanjskom naprezanju žica. Ako žice nisu čvrsto spojene i pričvršćene, može doći do pregrijavanja, požara ili sličnog.
• Prilikom spajanja ožičenja napajanja i komunikacije postavite žice tako da se poklopac upravljačke kutije može sigurno pričvrstiti. Nepravilan položaj poklopca upravljačke kutije može prouzročiti strujne udare, požar ili pregrijavanje priključaka.
• Ako plin rashladnog sredstva curi tijekom postavljanja, odmah prozračite prostor. Ako rashladno sredstvo dođe u kontakt s vatrom, može nastati otrovni plin.
• Po dovršetku postavljanja provjerite curi li rashladni plin. Ako plin rashladnog sredstva curi u prostoriju i dođe u kontakt s
izvorom plamena, kao što su grijalice, štednjaci ili kuhala, može
nastati otrovni plin.
Rashladno sredstvo koje je isteklo iz cijevi za rashladno sredstvo ili iz nekog drugog mjesta nemojte dodirivati jer možete dobiti ozeblinu.
• Ne dopuštajte djeci da se penju na vanjsku jedinicu ili da na nju stavljaju predmete. Ako se spojevi jedinice olabave ili jedinica padne može doći do ozljede.
Priručnik za postavljanje
1
Zračno hlađena rashladna kondenzacijska jedinica
LREQ5~20B7Y1
4PW74302-1D – 2016.11
Page 5
• Rasparajte i bacite plastične vrećice za pakiranje kako se nitko ne
OPREZ
OPREZ
OPREZ
Contains fluorinated greenhouse gases
2
1
1
1
2
2
kg
tCO2eq
GWP × kg
1000
=
=
+
kg
=
kg
=
GWP: XXX
RXXX
bi njima igrao, a pogotovo djeca. Mogući rizik: gušenje.
• Tijekom i odmah nakon rada nemojte dodirivati cjevovod rashladnog sredstva, cjevovod vode ili unutarnje dijelove. Mogli bi biti prevrući ili prehladni. Ostavite ih da se vrate na normalnu temperaturu. Ako ih morate dirati, nosite pritom zaštitne rukavice.
• Radove na vanjskoj jedinici najbolje je obavljati po suhom vremenu kako biste izbjegli prodiranje vode.
• U skladu s važećim zakonima proizvodu ćete možda morati priložiti zapisnik koji sadrži barem informacije o održavanju, popravcima, rezultatima testova, razdobljima mirovanja,… Također, na dostupnom mjestu uz proizvod treba navesti barem sljedeće podatke:
• upute za isključivanje sustava u slučaju nužde
• naziv i adresu vatrogasaca, policije i bolnice
• naziv, adresu te brojeve dnevnih i noćnih telefona za dobivanje
usluge.
• U Europi se u standardu EN378 nalaze potrebne smjernice za
ovaj zapisnik.
• Postavite cijevi za odvod na pravilan način slijedeći upute u ovom priručniku za postavljanje i izolirajte cijev kako biste spriječili kondenzaciju. Nepravilno postavljena cijev za odvod može prouzročiti istjecanje vode u prostoriji i oštećenje imovine.
• Postavite unutarnju i vanjsku jedinicu, kabel napajanja i priključne žice barem 1 metar od televizijskih ili radijskih prijemnika kako biste spriječili smetnje u prijmu slike i šum. (Ovisno o jačini dolaznog signala, čak ni daljina od 1 metra možda neće biti dovoljna za eliminaciju šuma.)
• Ne postavljajte kondenzacijsku jedinicu na sljedećim mjestima:
1. Gdje postoji visoka koncentracija vodene prašine ili para
mineralnih ulja (npr. u kuhinji). Plastični dijelovi mogu se oštetiti i prouzročiti padanje dijelova ili istjecanje vode.
2. Gdje nastaju korozivni plinovi, kao što je sumporovodik.
Može doći do korozije bakrenih cijevi ili zavarenih dijelova, što može prouzročiti istjecanje rashladnog sredstva.
3. U blizini stroja koji generira elektromagnetske valove i na
mjestima s čestim oscilacijama napona, poput tvornice. To može prouzročiti kvar upravljačkog sustava i jedinica može nepravilno raditi.
4.
Gdje može doći do istjecanja zapaljivih plinova, gdje u zraku ima lebdećih ugljičnih vlakana ili zapaljive prašine ili gdje se rukuje hlapljivim zapaljivim tvarima, poput razrjeđivača ili benzina. Rad jedinice u takvim uvjetima može rezultirati požarom.
5.
U vozilima, na brodovima ili na drugim mjestima koja proizvode vibracije ili mogu prouzročiti pomicanje kondenzacijske jedinice. Zbog istjecanja rashladnog sredstva kondenzacijska jedinica može se pokvariti ili može doći do nezgoda zbog pomanjkanja kisika.
6. Na mjestima s velikim oscilacijama napona.
Kondenzacijska jedinica može se pokvariti.
7. Na mjestima gdje se nakuplja otpalo lišće ili raste gust korov.
8. Na mjestima gdje se skrivaju male životinje.
U kontaktu s električnim dijelovima male životinje mogu izazvati kvarove, pojavu dima ili vatre.
• Kondenzacijska jedinica nije namijenjena za upotrebu u okruženju gdje postoji opasnost od eksplozije.

1-2 Posebna obavijest za proizvod

Ova kondenzacijska jedinica klasificirana je kao "aparat koji nije dostupan javnosti".
[KLASIFIKACIJA]
Ova kondenzacijska jedinica klasificirana je kao "aparat koji nije dostupan javnosti". Slijedite istu klimatsku klasu i pri odabiru unutarnje jedinice za spajanje (EN60335-2-89)
[EMC KARAKTERISTIKE]
Ovaj sustav proizvod je klase A. U kućnom okruženju ovaj proizvod može prouzročiti radio-smetnje. U tom slučaju korisnik će možda morati poduzeti odgovarajuće mjere.
LREQ5~20B7Y1
Zračno hlađena rashladna kondenzacijska jedinica
4PW74302-1D – 2016.11
[RASHLADNO SREDSTVO] Ovaj sustav primjenjuje rashladno sredstvo R410A.
U jedinici se već nalazi određena količina rashladnog sredstva R410A. Zaporni ventil tekućine i plina nikada ne otvarajte prije poduzimanja koraka opisanog u poglavlju
"9. PROVJERE NAKON DOVRŠETKA
RADOVA" na stranici 16.
• Kako bi tijekom rada s rashladnim sredstvom R410A sustav ostao čist, suh i hermetički zatvoren, poštujte stroge mjere opreza. Pažljivo pročitajte poglavlje "6. CJEVOVOD RASHLADNOG
SREDSTVA" na stranici 6 i precizno slijedite ove upute.
A.Čisto i suho
Morate poštivati stroge mjere opreza kako u sustav ne bi ušle nečistoće (uključujući ulje SUNISO i druga mineralna ulja te vlagu).
B.Nepropusno
Tijekom postavljanja pazite da sustav ostane nepropustan. R410A ne sadrži klor, ne uništava ozonski omotač i tako ne oslabljuje Zemljinu zaštitu od štetnog ultraljubičastog zračenja. Ako se otpusti u atmosferu, R410A vrlo će malo doprinijeti efektu staklenika.
• Budući da je R410A miješano rashladno sredstvo, potrebno dodatno rashladno sredstvo treba dodavati u tekućem stanju. Ako se rashladno sredstvo doda u plinovitom stanju, njegov se sastav mijenja i sustav neće ispravno raditi.
Obavezno nadolijevajte rashladno sredstvo. Potražite upute u poglavlju "9. PROVJERE NAKON DOVRŠETKA
RADOVA" na stranici 16, na naljepnici s uputama o nadolijevanju
rashladnog sredstva na poklopcu upravljačke ploče i "12-1 Metoda
izračunavanja" na stranici 19.
Važne informacije o upotrebljavanom rashladnom sredstvu
Proizvod sadrži fluorirane stakleničke plinove. Ne ispuštajte plinove u
atmosferu. Vrsta rashladnog sredstva: R410A Vrijednost potencijala globalnog zatopljenja (GWP): 2087,5
Za pričvršćivanje naljepnice o fluoriranim stakleničkim plinovima
1. Naljepnicu ispunite na sljedeći način:
6
1 Ako je uz jedinicu isporučena višejezična naljepnica o
fluoriranim stakleničkim plinovima (pogledajte pribor), odlijepite odgovarajući jezik i zalijepite ga na 1.
2 Tvorničko punjenje rashladnog sredstva: pogledajte nazivnu
pločicu jedinice
3 Napunjena dodatna količina rashladnog sredstva 4 Ukupno punjenje rashladnog sredstva 5 Emisije stakleničkih plinova ukupnog punjenja rashladnog
sredstva izražene u tonama ekvivalenta CO
6 GWP = potencijal globalnog zatopljenja
U Europi se emisije stakleničkih plinova ukupnog punjenja rashladnog sredstva u sustavu (izražene u tonama ekvivalenta CO
) upotrebljavaju za određivanje intervala održavanja.
2
Pridržavajte se mjerodavnih zakona. Formula za izračun emisija stakleničkih plinova: vrijednost GWP rashladnog sredstva × ukupno punjenje rashladnog sredstva [u kg] / 1000
1
2
3
4
5
2
2. Natpis pričvrstite na unutrašnji dio vanjske jedinice blizu zapornih
ventila za plin i tekućinu.
[PROJEKTNI TLAK]
Budući da projektni tlak iznosi 3,8 MPa ili 38 bar (za jedinice sa sredstvom R407C: 3,3
MPa ili 33 bar), trebate pažljivije odabrati debljinu stjenki cijevi
u skladu s važećim lokalnim i nacionalnim propisima.
Priručnik za postavljanje
2
Page 6

1-3 Zahtjevi odlaganja

OPREZ
Napomena
1, 2, 3
1, 2, 3
4
4
1, 2, 3
4
Rastavljanje jedinice, postupanje s rashladnim sredstvom, uljem i
svim ostalim dijelovima mora biti provedeno u skladu sa važećim
lokalnim i nacionalnim propisima.

2. PRIJE POSTAVLJANJA

• Unutarnju jedinicu postavite prema uputama u priručniku za postavljanje isporučenom uz unutarnju jedinicu.
• Za postavljanje proizvoda bit će vam potrebna opcionalna oprema. Upute potražite u informacijama o opcionalnoj opremi.
LREQ5, LREQ6 LREQ8, LREQ10, LREQ12

2-1 Standardno isporučena oprema

Priložen je sljedeći pribor. Mjesto za pohranu opreme prikazano je na
slici.
Ne bacajte nijedan dio opreme dok ne završite postavljanje.
Naziv Stezaljka (1) Stezaljka (2)
Količina
Oblik
Naziv
Količina
Oblik
Naziv
Količina
Oblik
9 kom. 2 kom. 1 kom. 1 kom.
Mala
Dodatna cijev na
strani tekućine (1)
1 kom. 1 kom. 1 kom.
Priručnik za postavljanje
1 kom. 1 kom. 1 kom.
Dodatna cijev na
strani tekućine (2)
Natpis o fluoriranim
stakleničkim
Dodatna cijev
na strani
plina (1)
Tanak
plinovima
Dodatna cijev
na strani
plina (2)
Priručnik za
rukovanje
Natpis o fluoriranim
stakleničkim plino-
vima na više jezika

2-2 Serija modela

LREQ5~20

2-3 Primjer konfiguracije sustava

Naziv Vanjska jedinica
Oblik
Unutarnja jedinica
Hlađenje jedinice Vitrina
LREQ15, LREQ20
1 Priručnik za rukovanje 2 Priručnik za postavljanje 3 Stezaljke 4 Dodatne cijevi (postavljene na donjem okviru)

2-4 Ograničenja unutarnje jedinice

• Na svaku unutarnju jedinicu postavite mehanički termostatski ekspanzijski ventil za rashladno sredstvo R410A.
• Izolirajte osjetnik mehaničkog termostatskog ekspanzijskog ventila.
• Na svaku unutarnju jedinicu postavite elektromagnetski ventil za R410A (razlika u maksimalnom radnom tlaku iznosi 3,5 [35
bar] ili više) na primarnoj strani gore opisanog mehaničkog
termostatskog ekspanzijskog ventila.
• Na svaku unutarnju jedinicu postavite filtar na primarnoj strani gore opisanog elektromagnetskog ventila. Na osnovi veličine određene postavljenim elektromagnetskim ventilom i mehaničkim termostatskim ekspanzijskim ventilom odredite broj otvora u
mrežici filtra.
• Provedite vod do izmjenjivača topline unutarnje jedinice tako da rashladno sredstvo teče odozgo prema dolje.
• Postavlja li se više unutarnjih jedinica, obavezno ih postavite na istoj razini.
• Za vrstu odmrzavanja odaberite odmrzavanje izvan ciklusa ili odmrzavanje električnim grijačem. Upotreba modela za odmrzavanje vrućim plinom nije dopuštena.
• Postavite ukupnu vrijednost unutarnje zapremnine isparivača (hladnjaka/zamrzivača) za spajanje i količinu rashladnog sredstva unutar isparivača koja se može povratiti u kondenzacijsku jedinicu zatvaranjem elektromagnetskog ventila tekućine postavljenog na rashladnoj strani na dolje navedenu količinu ili nižu. LREQ5, 6: 22 l ili manje LREQ8, 10, 12: 33 l ili manje LREQ15, 20: 42 l ili manje
MPa
Unutarnja jedinica
Naziv
Oblik
Priručnik za postavljanje
Hlađenje jedinice
3
Upravljačka
Vitrina
ploča
(odmrzavanje)
Ploča
s
upozore-
njima
Zračno hlađena rashladna kondenzacijska jedinica
LREQ5~20B7Y1
4PW74302-1D – 2016.11
Page 7

3. ODABIR MJESTA

OPREZ
Servisni prostor
na prednjoj strani
Servisni prostor
na strani usisa
Servisni prostor na
prednjoj strani
Servisni prostor
na strani usisa
Prostor za servisiranje
na prednjoj strani
Servisni prostor
na strani usisa
Servisni prostor na
prednjoj strani
Servisni prostor
na strani usisa
1HPDRJUDQLþHQMD
visine zida
Nema
RJUDQLþHQMD
visine zida
Prednja strana
Prednja
strana
Prednja strana
Prednja strana
Prednja
strana
(1. konfiguracija) BILJEŠKA)
(3. konfiguracija)
(2. konfiguracija) BILJEŠKA)
(1. konfiguracija) BILJEŠKA)






 















h1 = A (stvarna visina) – 1500 h2 = B (stvarna visina) – 500 X = 500 + h1/2 ili više Y = 300 + h2/2 ili više (Y = 100 + h2/2 ili više) [Vrijednosti u zagradama odnose se na
h1
Strana usisa
Prostor za servisiranje
Prostor za servisiranje
Prednja strana
h2
500
1500
B
A
(mm)
Vitrina
8SUDYOMDþNDSORþD 3ORþDVXSR]RUHQMLPD
QDGVWUXMQX]DãWLWXSUHNLGDþ GR]HPQRJVSRMD
QDGVWUXMQX]DãWLWXSUHNLGDþ GR]HPQRJVSRMD





Odaberite mjesto za postavljanje koje zadovoljava sljedeće uvjete. Neka klijent odobri mjesto za instalaciju.
1. Nema opasnosti od požara zbog istjecanja zapaljivog plina.
2. Mjesto za jedinicu odaberite tako da ni izlazni zrak ni zvuk koji
jedinica proizvodi nikoga ne smetaju.
3. Temelj je dovoljno čvrst da podnese težinu jedinice, a pod je ravan
da spriječi vibracije i stvaranje buke.
4. Duljina cjevovoda između vanjske i unutarnje jedinice ne smije
premašiti dopuštenu duljinu cjevovoda. (Pogledajte "6. CJEVOVOD RASHLADNOG SREDSTVA" na
stranici 6)
5. Jedinicu postavite tako da usisni i izlazni otvor nisu usmjereni
prema vjetru. Vjetar koji puše izravno u usisni ili izlazni otvor ometat će rad jedinice. Ako je potrebno, postavite neku vrstu zaštite od vjetra.
6. Prostor oko jedinice primjeren je za servisiranje i osiguran je
minimum prostora za ulaz i izlaz zraka. (Minimalne uvjete na mjestu postavljanja potražite u poglavlju
"Primjeri mjesta postavljanja" na stranici 4.)
Primjeri mjesta postavljanja
• Uvjeti na mjestu postavljanja prikazanom na slici u nastavku odnose se na hlađenje pri vanjskoj temperaturi od 32°C. Ako projektna vanjska temperatura premašuje 32°C ili toplinski zahtjevi premašuju maksimalni kapacitet cijele vanjske jedinice, ostavite još više mjesta u blizini usisa kako je prikazano na slici.
• Tijekom postavljanja jedinice instalirajte u najprikladnijoj konfiguraciji prikazanoj na slici za dotično mjesto, uzimajući u obzir pješake na ulici i vjetar.
• Ako je broj instaliranih jedinica veći od broja u konfiguraciji na slici, postavite ih tako da ne dođe do kratkog spoja.
• Razmislite koliko će mjesta prilikom postavljanja jedinica biti potrebno za lokalni cjevovod rashladnog sredstva ispred jedinice.
• Ako nisu ispunjeni radni uvjeti navedeni na slici, obratite se svom dobavljaču ili izravno tvrtki Daikin.
$NRMHXJUDÿHQDMHGQDMHGLQLFD!
(2. konfiguracija) BILJEŠKA)
(3. konfiguracija)
NAPOMENA) Za konfiguracije 1 i 2
• Visina zida za prednju stranu ne smije prelaziti 1500 mm.
• Visina zida na strani usisa ne smije prelaziti 500 mm.
• Ako visina premašuje navedene vrijednosti, izračunajte
• Visina zida za bočne strane – nema ograničenja
LREQ5~20B7Y1
Zračno hlađena rashladna kondenzacijska jedinica
4PW74302-1D – 2016.11
vrijednosti za h1 i h2 prikazane na slici te dodajte h1/2 za prednji servisni prostor i h2/2 za servisni prostor na strani usisa.
.DGDMHXUHÿDMXJUDÿHQXVHULML!
Prednja strana
2. konfiguraciju]
3UHNLGDþRJUDQNDSUHNLGDþ]D
3UHNLGDþRJUDQNDSUHNLGDþ]D
1. Kondenzacijska jedinica invertera može prouzročiti elektronički
šum zbog AM emitiranja. Provjerite na kojem mjestu možete postaviti glavnu kondenzacijsku jedinicu i električne žice, pazeći na dovoljnu udaljenost od stereouređaja, osobnih računala itd. Na mjestima s lošim prijmom signala postavite ih na udaljenosti od najmanje 3 metra od unutarnjih daljinskih upravljača, ožičenje napajanja i komunikacije postavite u izolacijske cijevi, a izolacijske cijevi uzemljite.
2. Tijekom postavljanja na mjestima s obilnim snježnim
padalinama
• Podlogu postavite dovoljno visoko tako da snijeg ne začepi usisne otvore.
• Postavite nadstrešnicu za zaštitu od snijega (opcionalna oprema)
• Uklonite stražnju usisnu rešetku za zrak kako se snijeg ne bi
primijenite sljedeće mjere zaštite od snijega.
nakupljao na krilcima.
3. Ako kondenzat kaplje na donji kat (ili na ulicu) poduzmite potrebne
mjere ovisno o vrsti poda, odnosno postavite komplet posude za centralno pražnjenje (prodaje se zasebno).
4. Rashladno sredstvo R410A samo po sebi nije toksično, nije
zapaljivo i sigurno je. Međutim, ako rashladno sredstvo curi, njegova koncentracija može premašiti dopušteno ograničenje ovisno o veličini prostorije. Zbog toga može biti potrebno poduzeti mjere protiv istjecanja. Detalje potražite u "Tehničkim podacima".
Priručnik za postavljanje
4
Page 8

4. POSTUPANJE S JEDINICOM

Napomena
Napomena
1
2
4
3
2
3
4
5
6
20
7HPHOMVRWYRULPDQDNXWRYLPDNRMLXþYUãüXMHMHGLQLFXVSRPRüXRWYRUDQDþHWLUL NXWDQLMHGRVWXSDQ]DPRGHOH/5(4LOL 0HÿXWLPWHPHOMVRWYRULPDQDNXWRYLPDGRVWXSDQMH]DPRGHOH/5(4L/5(4
2EOLNED]H
6UHGLQDSURL]YRGD
6UHGLQDSURL]YRGD
1LMHSRWUHEQR ]D/5(4LOL /5(4
1LMHSRWUHEQR ]D/5(4LOL /5(4
VQRVDþLPD
(okomito)
VQRVDþLPD YRGRUDYQR
temelj
s otvorima na kutovima
(Jedinica: mm)
BAModel 497 792
1102
635 930
1240
LREQ5, LREQ6 LREQ8, LREQ10, LREQ12 LREQ15, LREQ20
(4-15 × 22,5)
âLULQDED]HLSRORåDMYLMDNDQDED]L
765 ili više
(Vanjske dimenzije
baze)
631
(Unutarnje dimenzije
baze)
(Dubina proizvoda)
729
B
A
SORþLFHRG VPROH
1. Odredite put kojim ćete prevesti jedinicu.
2. Ako ćete se poslužiti viličarom, vilice provucite kroz velike otvore
na dnu jedinice.

5. POSTAVLJANJE JEDINICE

• Provjerite je li jedinica postavljena ravno na dovoljno čvrstoj podlozi kako bi se spriječile vibracije i buka.
• Podloga treba biti šira od širine nogu jedinice (66 mm) i treba izdržati težinu jedinice. Ako trebate pričvrstiti zaštitnu gumu, pričvrstite je na cijelu površinu podloge.
• Visina podloge mora biti najmanje 150 mm od poda.
• Temeljnim svornjacima pričvrstite jedinicu za podlogu. (Upotrijebite četiri temeljna svornjaka, matice i podložne pločice tipa M12 dostupne u trgovini.)
• Temeljne svornjake treba pritegnuti do dubine od 20
mm.
1 Otvor (veliki) 2 Vilica 3 Pričvršćeni vijci stezaljke za prijevoz 4 Stezaljka za prijevoz (žuto)
Ako jedinicu vješate na zid, upotrijebite povez od tkanine kako ne biste oštetili jedinicu. Pridržavajte se sljedećih uputa i jedinicu objesite u skladu s postupkom prikazanim na slici.
• Povez mora izdržati masu jedinice.
• Upotrijebite 2 remena duljine najmanje 8 m.
• Dodatnu tkaninu postavite na mjestima gdje kućište dodiruje povez kako biste spriječili oštećenje.
Podignite jedinicu pazeći da je podižete s uravnoteženim težištem.
1
1 Remen 2 Tkanina 3 Otvor (veliki): za LREQ5 ili LREQ6 4 Remen 5 Tkanina 6 Otvor (maleni): za LREQ8~20
3. Nakon postavljanja uklonite stezaljku za prijevoz (žuto)
pričvršćenu na velike otvore.
Temelj
765
Samostalni
Temelj
Mjesto za vijke na temelju
Temelj
Kada jedinicu premazanu sredstvom za zaštitu od korozije unosite s
pomoću viličara, na vilicu postavite tkaninu kako biste spriječili
struganje premaza na donjem okviru i stvaranje hrđe.
Priručnik za postavljanje
5
• Prilikom postavljanja na krovu, uvjerite se je li krovni pod dovoljno snažan i obavezno postavite zaštitu od vode prilikom svih radova.
• Postavljanjem žljebova za odvodnju oko temelja osigurajte pravilan odvod vode oko uređaja. Tijekom rada vanjska jedinica ponekad ispušta vodu.
• Ako kondenzacijska jedinica spada u
vrstu otpornih ili jako otpornih na oštećenja izazvana slanom vodom, upotrijebite matice s podložnim pločicama od smole kako biste proizvod pričvrstili na temeljne svornjake (pogledajte ilustraciju na desnoj strani). Matica više neće biti nehrđajuća ako se skinu premazi na
pritegnutim dijelovima.
Zračno hlađena rashladna kondenzacijska jedinica
3RGORåQH
LREQ5~20B7Y1
4PW74302-1D – 2016.11
Page 9
6. CJEVOVOD RASHLADNOG
OPREZ
SREDSTVA
Za ovlaštene servisere cjevovoda
• Zaporni ventil nikada ne otvarajte prije poduzimanja koraka
"7. TERENSKO OŽIČENJE" na stranici 11 i "8-3 Provjera stanja uređaja i instalacije" na stranici 16 prilikom zahvata na cjevovodu.
• Ne upotrebljavajte prašak za zavarivanje prilikom tvrdog lemljenja i spajanja cijevi rashladnog sredstva. Upotrijebite fosforno-bakreno punilo lema (BCuP-2) koje ne zahtijeva prašak za zavarivanje. Prašak za zavarivanje na bazi klora može dovesti do korozije cijevi. Osim toga, fluor u prašku za zavarivanje može negativno utjecati na cjevovod rashladnog sredstva, na primjer smanjiti kvalitetu rashladnog strojnog ulja.
• Sve lokalne cjevovode mora postaviti ovlašteni tehničar za rashladno sredstvo i oni moraju biti u skladu sa važećim lokalnim
nacionalnim propisima.
i
[Mjere opreza za ponovnu upotrebu postojećeg cjevovoda rashladnog sredstva/izmjenjivača topline]
Pri ponovnoj upotrebi postojećeg cjevovoda rashladnog sredstva/izmjenjivača topline pazite na sljedeće. Ako su dijelovi neispravni, može doći do kvara.
• Postojeći cjevovod ne upotrebljavajte u sljedećim slučajevima. Umjesto toga postavite novi cjevovod.
• Dimenzije cjevovoda su različite.
• Cjevovod nije dovoljno snažan.
• Rabljeni kompresor kondenzacijske jedinice prethodno je prouzročio kvar. Treba uzeti u obzir negativni utjecaj ostataka tvari poput oksidacije rashladnog ulja i stvaranja kamenca.
• U slučaju kada unutarnja ili vanjska jedinica dulje vrijeme nisu priključene na cjevovod. U cijevi je možda ušla voda i prašina.
• Bakrena cijev je korodirala.
• Prethodno upotrijebljeno rashladno sredstvo u kondenzacijskoj jedinici nije bilo R410A (npr. R404A/R507 ili R407C). Moguće je onečišćenje rashladnog sredstva heterogenim sastavom.
• Ako na lokalnom cjevovodu postoje zavareni spojevi na sredini, provjerite istječe li plin na spojevima.
• Obavezno izolirajte spojene cijevi. Temperature cijevi tekućine i plina su sljedeće: Minimalna temperatura na ulazu cijevi tekućine: 0°C Minimalna temperatura na ulazu cijevi plina: –45°C U slučaju nedovoljne debljine cijevi, dodajte još izolacijskog materijala ili obnovite postojeći.
• Ako se pogoršala kvaliteta izolacijskog materijala, postavite novi izolacijski materijal.
Pri ponovnoj upotrebi postojećih izmjenjivača topline pazite na sljedeće
• Jedinicama s nedostatnim projektnim tlakom (budući da ova jedinica upotrebljava sredstvo R410A) potreban je projektni tlak niže razine od 2,5
• Jedinice kojima je vod do izmjenjivača topline proveden tako da rashladno sredstvo teče od dna prema vrhu
• Jedinice s bakrenim cijevima ili korodiranim ventilatorom
• Jedinice koje su možda onečišćene stranom tvari, primjerice otpacima ili drugom prljavštinom
MPa [25 bar].
LREQ5~20B7Y1
Zračno hlađena rashladna kondenzacijska jedinica
4PW74302-1D – 2016.11
Priručnik za postavljanje
6
Page 10

6-1 Odabir materijala za cjevovod

d1
e
B
C
D1
F
E
f
D2
A
&MHYRYRGWHNXüLQH
Cjevovod
SOLQD
+ODÿHQMH
MHGLQLFH
9LWULQD
• Unutarnja i vanjska strana postavljenog cjevovoda moraju biti čiste i bez onečišćenja u obliku sumpora, oksida, prašina, krhotina, ulja, masnoća i vode. Poželjno je da maksimalno prianjanje ulja u cjevovodu iznosi 30 mg na 10 m.
• Upotrijebite sljedeću vrstu cjevovoda za rashladno sredstvo. Materijal: Bešavne bakrene cijevi deoksidirane fosfornom kiselinom (C1220T-O za maksimalni vanjski promjer od 15,9 mm i C1220T-1/2H za
Dimenzije cjevovoda rashladnog sredstva i debljina stjenki: veličinu i debljinu cijevi odaberite prema sljedećoj tablici.
(Ovaj proizvod primjenjuje rashladno sredstvo R410A. Ako za cjevovod s minimalnim promjerom cijevi od 19,1 mm upotrijebite tip O, otpornost na tlak možda neće biti dovoljna. Zato obavezno upotrijebite tip 1/2 H minimalne debljine 1,0 Upotrijebite li tip O za cjevovod s minimalnim promjerom cijevi 19,1 mm, bit će vam potrebna minimalna debljina od 1,2 mm. U tom slučaju obavezno zalemite sve spojeve.)
• Radove na cjevovodu obavezno obavljajte unutar raspona navedenog u sljedećoj tablici
minimalni vanjski promjer od 19,1
Duljina cjevovoda rashladnog sredstva Maksimalna
LREQ5~30 Te = –20~+10°C dopuštena duljina cjevovoda u jednom smjeru (ekvivalentna duljina)
Maksimalna duljina cjevovoda ogranaka (stvarna duljina)
Najveća dopuštena razlika u visini između unutarnje
vanjske jedinice
i
jedinica ispod
vanjske jedinice
jedinica iznad
vanjske jedinice
Napomena: Treba postaviti sifon na svakih 5 m od vanjske jedinice.
mm)
a + b + c + d ≤130 m (d je d1 ili d2, koja je vrijednost
dulja)
Te = –45~–20°C a + b + c + d ≤100 m (d je d1 ili d2, koja je vrijednost
dulja)
b + c + d ≤30 m (d je d1 ili d2, koja je vrijednost dulja)
H ≤35 m (napomena)
H ≤10 m
mm.
9DQMVNDMHGLQLFD
H
c
ba
d2
Dimenzija cjevovoda rashladnog sredstva (Jedinica: mm) Strana vanjske jedinice Dimenzija cjevovoda
Cijev tekućine Cijev plina
50 m ili manje 50~130 m LREQ5, LREQ6 Ø9,5 x 0,8 (tip O) Ø22,2 x 1,0 (tip 1/2 H ili tip H) LREQ8, LREQ10 Ø9,5 x 0,8 (tip O) Ø12,7 x 0,8 (tip O) Ø28,6 x 1,0 (tip 1/2 H ili tip H) LREQ12 Ø12,7 x 0,8 (tip O) Ø28,6 x 1,0 (tip 1/2 H ili tip H) LREQ15, LREQ20 Ø12,7 x 0,8 (tip O) Ø34,9 x 1,2 (tip 1/2 H ili tip H) Cjevovod između
područja ogranaka (B, b, C, c)
U sljedećoj tablici odaberite cjevovod u skladu s ukupnim kapacitetom nizvodno spojenih vanjskih jedinica
Ukupni kapacitet unutarnjih jedinica nakon grananja Dimenzija cijevi tekućine manje od 4,0 kW Ø6,4 x 0,8 (tip O) 4,0 kW više i manje od 14,0 kW Ø9,5 x 0,8 (tip O) 14,0 kW ili više Ø12,7 x 0,8 (tip O)
Ukupni kapacitet unutarnjih jedinica nakon grananja Dimenzija cijevi plina Srednja temperatura
(ne niža od –20°C)
Niska temperatura
(–20°C ili niža) manje od 1,0 kW Ø9,5 x 0,8 (tip O) 1,0 kW više i manje od 6,0 kW manje od 2,3 kW Ø12,7 x 0,8 (tip O) 6,0 kW više i manje od 9,9 kW 2,3 kW više i manje od 4,4 kW Ø15,9 x 1,0 (tip O) 9,9 kW više i manje od 14,5 kW 4,4 kW više i manje od 6,4 kW Ø19,1 x 1,0 (tip O) 14,5 kW više i manje od 25,0 kW 6,4 kW više i manje od 10,8 kW Ø22,2 x 1,0 (tip O) 25,0 kW više i manje od 31,0 kW 10,8 kW više i manje od 13,4 kW Ø28,6 x 1,0 (tip O) 31,0 kW ili više 13,4 kW ili više Ø34,9 x 1,2 (tip O)
Nijedna dimenzija cijevi nakon grananja ne smije premašiti veličinu bilo kojeg uzvodnog cjevovoda.
Cjevovod između
Prilagodite dimenziju cjevovoda tako da se podudara s dimenzijom cjevovoda spojenog na unutarnju jedinicu
područja ogranaka
svake pojedine jedinice
i
Priručnik za postavljanje
7
Zračno hlađena rashladna kondenzacijska jedinica
LREQ5~20B7Y1
4PW74302-1D – 2016.11
Page 11
6-2 Zaštita od onečišćenja prilikom postavljanja
Napomena
Napomena
OPREZ
OPREZ
Dio koji treba zalemiti
Dušik
Dušik
Omotavanje trakom
5XþQLYHQWLO
Regulator
=DSRUQLYHQWLO]DRGUåDYDQMH
1HPRMWHUXNRYDWLQMLP
1HPRMWHUXNRYDWLQMLP
=DSRUQLYHQWLO]DRGUåDYDQMH
Zaporni ventil na strani plina
LVSRUXþXMHVHX]VHUYLVQLSULNOMXþDN
=DSRUQLYHQWLOQDVWUDQLWHNXüLQH LVSRUXþXMHVHX]VHUYLVQLSULNOMXþDN
3ULNOMXþDNVSULMHGD
3ULNOMXþDNVGHVQH VWUDQH
Udubljeni dio (4 mjesta)
cijevi
Zaštitite cijevi kako biste spriječili ulaz vlage, prljavštine, prašine itd. u
cjevovod.
Mjesto Razdoblje postavljanja Način zaštite
Više od jednog mjeseca Pričvrstite cijev
Vanjska
Unutarnja Bez obzira na razdoblje
Budite posebno oprezni prilikom provlačenja cjevovoda kroz otvore u
zidu i provlačenja otvora cijevi prema van kako u njih ne bi ušla
prljavština ili prašina.
Manje od jednog mjeseca
Pričvrstite cijev ili je spojite trakom

6-3 Spajanje cijevi

• Tijekom tvrdog lemljenja obavezno provedite permutaciju dušika ili propuhivanje dušikom.
Cijev rashladnog sredstva

6-5 Priključivanje cjevovoda rashladnog sredstva

• Osim zapornih ventila plina i tekućine, na ovoj jedinici ugrađen je zaporni ventil za održavanje (pogledajte donju shemu).
i
• Ne rukujte zapornim ventilom za održavanje*.
(Tvornička postavka za zaporni ventil za održavanje je "otvoreno". Tijekom rada ventil uvijek držite u otvorenom položaju. Rukovanje jedinicom s ventilom u zatvorenom položaju može prouzročiti neispravan rad kompresora.)
Prilikom tvrdog lemljenja spojeva cijevi ne upotrebljavajte antioksidante. Talog može začepiti cijevi i oštetiti opremu.

6-4 Postavljanje sušila

Ovaj proizvod zahtijeva postavljanje sušila na lokalni cjevovod tekućine. (Rad jedinice bez sušila može prouzročiti kvar na opremi.)
Odaberite sušilo u sljedećoj tablici:
LREQ5 LREQ6
LREQ8 LREQ10 LREQ12
LREQ15 LREQ20
LREQ5~20B7Y1
Zračno hlađena rashladna kondenzacijska jedinica
4PW74302-1D – 2016.11
Tvrdi lem izveden bez permutacije ili propuhivanja cjevovoda dušikom prouzročit će stvaranja velikih količina oksidiranog premaza unutar cijevi, što štetno djeluje na ventile i kompresore u
rashladnom sustavu i sprečava normalan rad.
• Regulator tlaka za dušik koji se otpušta pri tvrdom lemljenju treba biti postavljen na 0,02 blago strujanje zraka na licu).
Model
80 g (100% ekvivalent molekularnom situ) (DML083/DML083S: proizvođač Danfoss)
160 g (100% ekvivalent molekularnom situ) (DML163/DML163S: proizvođač Danfoss)
160 g (100% ekvivalent molekularnom situ) (DML164/DML164S: proizvođač Danfoss)
• Kada god je to moguće, sušilo postavite u vodoravnom položaju.
• Sušilo postavite što bliže vanjskoj jedinici.
• Poklopac sušila uklonite netom prije tvrdog lemljenja (kako bi se spriječio ulaz vlage iz zraka).
• Slijedite upute za postupak tvrdog lemljenja u priručniku za postavljanje sušila.
• Ako ste tijekom tvrdog lemljenja sušila spalili boju sušila, popravite je. Više informacija o upotrebi boje za popravke potražite od proizvođača.
• Za neke vrste sušila naveden je smjer potoka zraka. Smjer protoka zraka postavite prema uputama u priručniku za
rukovanje sušilom.
MPa (oko 0,2 kg/cm2: dovoljno da se osjeti
Potrebna jezgra sušila
(preporučeni tip)
1. Smjerovi provođenja cijevi
Cijevi između jedinica mogu se spojiti prema naprijed ili sa strane (kroz dno), kako je prikazano na slici. Ako cijevi provlačite kroz dno, poslužite se perforiranim otvorom u
donjem okviru.
3ULNOMXþDNVOLMHYHVWUDQH
Mjere opreza prilikom bušenja perforiranih otvora
• Konkavnim svrdlom od 6 mm probušite 4 otvora oko perforiranog otvora i otvorite ga.
Perforirani otvor
• Pazite da ne oštetite kućište
• Nakon bušenja otvora preporučujemo uklanjanje ostataka te bojenje bojom za popravke kako biste spriječili nastanak hrđe.
• Tijekom provlačenja električnog ožičenja kroz perforirane otvore, žice zaštitite izolacijskom cijevi ili čahurama kako se ne bi oštetile.
Svrdlo
Priručnik za postavljanje
8
Page 12
2. Uklanjanje pričvršćenih cijevi
UPOZORENJE
OPREZ
OPREZ
OPREZ
OPREZ
OPREZ
OPREZ
2
3
B
A
Dio koji treba zabrtviti
Vreteno
Šesterokutni otvor
Pokrov ventila
Pričvrsni cjevovod nikada ne uklanjajte držanjem za lemljeni spoj. Nepridržavanje ovih uputa za dolje opisani postupak može dovesti do
oštećenja imovine ili ozljeda, koje mogu biti ozbiljne ovisno
o okolnostima.
Za uklanjanje pričvrsnog cjevovoda primijenite sljedeći postupak: 1 Uklonite poklopac ventila i provjerite jesu li zaustavni
ventili potpuno zatvoreni.
2 Priključite crijevo za punjenje na servisne priključke svih zapornih
ventila.
3 Vratite plin i ulje iz pričvrsnog cjevovoda pomoću jedinice za
oporavak.
Ne ispuštajte plinove u atmosferu.
4 Kada vratite sav plin i ulje iz pričvrsnog cjevovoda, odspojite
crijevo za punjenje i zatvorite servisne priključke.
5 Ako donji dio pričvrsnog cjevovoda izgleda kao detalj na slici,
slijedite upute u koracima postupka 7+8. Ako donji dio pričvrsnog cjevovoda izgleda kao detalj na slici,
slijedite upute u koracima postupka 6+7+8.
6 Odrežite donji dio manjeg pričvrsnog cjevovoda pomoću
odgovarajućeg alata (npr. rezača cijevi, kliješta...) tako da cijev na mjestu reza bude otvorena kako bi preostalo ulje moglo isteći ako vraćanje nije bilo potpuno. Pričekajte dok ulje potpuno ne iscuri.
7 Odrežite pričvrsni cjevovod pomoću rezača cijevi odmah iznad
cijevnog spoja ili odmah iznad oznake ako nema točke cijevnog spoja.
Pričvrsni cjevovod nikada ne uklanjajte drža­njem za lemljeni spoj.
Oprez kod spajanja vanjskog cjevovoda.
• Najprije tvrdo zalemite dio kod zaustavnog ventila plina, a zatim kod zaustavnog ventila tekućine.
• Dodajte materijal za varenje kao što je prikazano na slici.
• Obavezno upotrijebite isporučene dodatne cijevi prilikom izvođenja vanjskog cjevovoda.
• Pazite da vanjski cjevovod ne dodiruje druge cijevi, donju ploču ili bočnu ploču. Osobito za donji i bočni priključak obavezno zaštitite cijevi odgovarajućom izolacijom kako biste spriječili da dođe u
kontakt s kućištem.
• Pazite da vanjske cijevi i priključci ne budu izloženi naprezanju.
Način rada zapornih ventila
Pri rukovanju pojedinim zapornim ventilom slijedite dolje navedene upute.
• Ne otvarajte zaporni ventil dok ne dovršite korake navedene
poglavlju
u "8-3 Provjera stanja uređaja i instalacije". Ne ostavljajte zaporni ventil otvorenim bez uključenog napajanja,
protivnom se rashladno sredstvo u kompresoru može
u kondenzirati i može oslabiti izolacija strujnoj kruga glavnog napajanja.
• Za rukovanje zapornim ventilom obavezno upotrijebite alat namijenjen za tu svrhu. Zaporni ventil nije povratno djelujući ventil. Primjena prevelike sile može slomiti ventil.
• Upotrijebite cijev za punjenje kada se služite servisnim priključkom.
• Nakon što čvrsto zatvorite pokrov i čep ventila, rashladni plin ne smije istjecati.
8 Pričekajte dok ulje potpuno ne iscuri u slučaju da vraćanje nije bilo
Priručnik za postavljanje
9
potpuno. Tek tada nastavite s povezivanjem vanjskog cjevovoda.
1
2
3
1 Servisni priključak 2 Zaustavni ventil 3 Točka reza cijevi odmah iznad točke varenja ili iznad oznake
A Pričvrsni cjevovod
B Pričvrsni cjevovod
Zatezni moment
U tablici potražite veličine zapornih ventila ugrađenih u pojedini model i vrijednosti momenta pritezanja za odgovarajuće zaporne ventile.
Veličine zapornih ventila
LREQ
5 6 8 10 12 15 20
Zaporni ventil na strani tekućine
Zaporni ventil na strani plina
Ø19,1 Ø25,4 Ø31,8
Ø9,5 Ø12,7
6HUYLVQLSULNOMXþDN
Zračno hlađena rashladna kondenzacijska jedinica
LREQ5~20B7Y1
4PW74302-1D – 2016.11
Page 13
OPREZ
Veličine
Pokrov ventila
Zaporni ventil Mjesto na koje se postavlja pokrov ventila.
1HPRMWHSULPLMHQLWLVUHGVWYR]DXþYUãüLYDQMHYLMDND
Dio koji treba zabrtviti
Primijenite sredstvo za
XþYUãüLYDQMHYLMDND
Kapica
Primijenite sredstvo za
XþYUãüLYDQMHYLMDND
1DYRMYLMND
Nemojte primijeniti sredstvo za
XþYUãüLYDQMH YLMDND
'LRNRMLWUHED ]DEUWYLWL
LREQ15, LREQ20
Varenje
Dodatna cijev na
VWUDQLWHNXüLQH
Varenje
Dodatna cijev na
VWUDQLSOLQD
Zaporni ventil na strani plina
Zaporni ventil na
VWUDQLWHNXüLQH
Varenje
Dodatna cijev na
VWUDQLWHNXüLQH
Varenje
Dodatna cijev na
VWUDQLSOLQD
Zaporni ventil na strani plina
Zaporni ventil na strani
WHNXüLQH
Izbušite perforirani otvor.
Varenje
Varenje
Perforirani otvor
Dodatna cijev na
VWUDQLWHNXüLQH
Dodatna cijev na
VWUDQLWHNXüLQH
Strana plina
ORNDOQDRSVNUED
6WUDQDWHNXüLQH ORNDOQDRSVNUED
Varenje
Varenje
Dodatna cijev na
VWUDQLSOLQD
Dodatna cijev na
VWUDQLSOLQD
Zaporni ventil na strani plina
Zaporni ventil na strani
WHNXüLQH
Varenje
Varenje
Izbušite perforirani otvor.
Perforirani otvor
Dodatna cijev na
VWUDQLWHNXüLQH
Dodatna cijev na
VWUDQLWHNXüLQH
Strana plina
ORNDOQDRSVNUED
Strana
WHNXüLQH ORNDOQD RSVNUED
Varenje
Varenje
Dodatna cijev na
VWUDQLSOLQD
Dodatna cijev na
VWUDQLSOLQD
Zaporni ventil na strani plina
Zaporni ventil na
VWUDQLWHNXüLQH
zapornih
ventila
Ø9,5 5,4~6,5 Ø12,7 8,1~9,9 18,0~22,0 Ø19,1 Ø25,4
Ø31,8 26,5~29,4
Otvaranje
1. Uklonite pokrov ventila pa imbus ključem zakrenite vreteno u
smjeru suprotnom od kazaljki na satu. (1) Zakrećite vreteno dok se ne zaustavi. (2) Čvrsto pritegnite pokrov ventila. U gore navedenoj tablici potražite
moment pritezanja za odgovarajuću veličinu.
Zatvaranje
1. Uklonite pokrov ventila pa imbus ključem zakrenite vreteno
u
smjeru kazaljki na satu. (3) Pritegnite vreteno dok ne dodirne zabrtvljeni dio ventila. (4) Čvrsto pritegnite pokrov ventila. U gore navedenoj tablici potražite
moment pritezanja za odgovarajuću veličinu.
Mjere opreza za rukovanje pokrovom ventila
• Pazite da ne oštetite zabrtvljeni dio.
• Prilikom postavljanja pokrova ventila na navoj vijka nanesite sredstvo za učvršćivanje vijaka.
• Ne nanosite sredstvo za učvršćivanje vijaka (za upotrebu na matici s proširenjem) na zabrtvljeni dio.
• Nakon rada na ventilu obavezno čvrsto pritegnite pokrov ventila. U
poglavlju "Način rada zapornih ventila" na stranici 9 potražite
moment pritezanja za ventil.
Vreteno (tijelo ventila)
27,0~33,0
Moment pritezanja N•m
(zatvara se u smjeru kazaljki na satu)
Imbus ključ:
4 mm
Imbus ključ:
8
mm
Imbus ključ:
10
mm
Pokrov ventila
13,5~16,5
22,5~27,5
44,1~53,9
Servisni priključak
11,5~13,9
Navoj vijka
3. Priključivanje cjevovoda rashladnog sredstva na vanjske
jedinice Ako se spoj nalazi sprijeda
Za spajanje uklonite pokrov zapornog ventila.
LREQ5~12
Ako se spoj nalazi sa strane (na dnu)
Izvadite perforirani otvor na donjem okviru i provedite cijevi ispod donjeg okvira.
LREQ5~12
Mjere opreza za servisni priključak
• Radove na servisnom priključku obavljajte s pomoću cijevi za punjenje s ugrađenim pogurivačem.
• Prilikom postavljanja poklopca na navoj vijka nanesite sredstvo za učvršćivanje vijaka.
• Ne nanosite sredstvo za učvršćivanje vijaka (za upotrebu na matici s proširenjem) na zabrtvljeni dio.
• Nakon radova obavezno čvrsto pritegnite poklopac. U poglavlju
"Način rada zapornih ventila" na stranici 9
pritezanja za poklopac.
Nanesite sredstvo za učvršćivanje vijaka na navoj pokrova ventila i na navoj vijka servisnog priključka.
U protivnom, u njega će ući kondenzirana voda od rose i smrznuti se. Tako izobličenje ili oštećenje poklopca može prouzročiti istjecanje rashladnog plina ili kvar kompresora.
LREQ5~20B7Y1
Zračno hlađena rashladna kondenzacijska jedinica
4PW74302-1D – 2016.11
LREQ15, LREQ20
potražite moment
Priručnik za postavljanje
10
Page 14
OPREZ
• Provjerite dodiruje li cjevovod na lokaciji druge cijevi, donji okvir ili
OPREZ
Y-spoj
A
Pogled iz smjera strelice A
±30° ili manje
a površina
Glavni cjevovod
T-spoj
T-spoj
Nagnite cijev prema dolje
Glavni cjevovod
Nagnite cijev prema dolje
Ogranak cjevovoda
Nagnite cijev prema dolje
Ogranak cjevovoda
Strana vanjske jedinice
bočnu ploču uređaja.
Mjere opreza za cjevovod
Provedite grananje cjevovoda imajući na umu sljedeće uvjete.
• Cjevovod tekućine granajte vodoravno i upotrebljavajte spojeve u rashladnog sredstva.
• Za cjevovod plina upotrebljavajte spoj u obliku slova T i granajte ga (pogledajte ilustraciju). Tako ćete spriječiti zadržavanje rashladnog ulja u unutarnjoj jedinici koja ne radi.
• Za ogranak tekućeg rashladnog sredstva upotrijebite spoj u obliku slova Y i ogranak postavite vodoravno.
• Za ogranak plinovitog rashladnog sredstva upotrijebite spoj u
• Vodoravni dio cjevovoda obavezno nagnite prema dolje u smjeru vanjske jedinice (pogledajte gornju ilustraciju).
• Ako se vanjska jedinica nalazi iznad, postavite sifon na cijevi plina na svakih 5 m od vanjske jedinice. Time ćete osigurati neometani povrat ulja u cjevovodu nagnutom prema gore.

7. TERENSKO OŽIČENJE

Za ovlaštene električare
• Obavezno instalirajte prekidač dozemnog spoja. U uređaj je ugrađena inverterska oprema. Za sprečavanje neispravnog rada prekidača dozemnog spoja budite sigurni da prekidač dozemnog spoja može podnijeti harmoničke smetnje.
• Kondenzacijsku jedinicu ne uključujte prije dovršetka radova na cjevovodu rashladnog sredstva, inače kompresor neće ispravno raditi.
• Prilikom spajanja žica napajanja ili komunikacije ne uklanjajte nijedan električni dio poput termistora ili senzora. Uklonite li takve dijelove, a zatim uključite kondenzacijsku jedinicu, kompresor može neispravno raditi.
• Sve vanjsko ožičenje i komponente mora postaviti ovlašteni električar i oni moraju biti u skladu sa važećim lokalnim
nacionalnim propisima.
i
• Svakako primijenite zaseban strujni krug. Nikada ne dijelite izvor napajanja sa nekim drugim uređajem.
• Nikada ne postavljajte kondenzator za brzanje u fazi. Budući da je ova jedinica opremljena inverterom, ugradnja kondenzatora za brzanje u fazi neće samo pokvariti učinak poboljšanja faktora snage, nego može prouzročiti i nezgodu pregrijavanja kondenzatora uslijed visokofrekventnih valova.
Priručnik za postavljanje
11
obliku slova T i Y. Tako ćete spriječiti neravnomjeran protok
tako da se ogranci cijevi nalaze iznad glavnog cjevovoda
Vodoravn
obliku slova T i priključite ga na vrhu glavnog cjevovoda.
Strana unutarnje jedinice
• Prije radova na ožičenju blokirajte napajanje.
• Uvijek uzemljite žice u skladu sa važećim lokalnim i nacionalnim propisima.
• U ovu jedinicu ugrađen je inverterski uređaj. Spojite uzemljenje i
ostavite naboj kako biste uklonili utjecaj na ostaje uređaje smanjivanjem šuma koji proizvodi inverterski uređaj i kako biste spriječili širenje struje odvoda u vanjsko kućište jedinice.
• Vodič za uzemljenje ne spajajte na cijevi za plin, na kanalizacijske cijevi, na gromobrane ili na uzemljenje telefonskih vodova. Cijevi za plin: ako plin istječe, cijev može eksplodirati ili se zapaliti. Kanalizacijske cijevi: ako su načinjene od tvrde plastike, nije moguće postići efekt uzemljenja. Uzemljenje telefonskih vodova i gromobrani: opasni su zbog udara munje i neuobičajeno velikog porasta električnog potencijala u
uzemljenju.
• Obavezno instalirajte prekidač dozemnog spoja. Jedinica se služi inverterom pa instalirajte prekidač dozemnog spoja koji može izdržati visoke sekundarne frekvencije kako bi spriječio neispravan rad samog prekidača dozemnog spoja.
• Upotrijebite prekidač dozemnog spoja namijenjen zaštiti od zemljospoja u kombinaciji s glavnom sklopkom ili osiguračem za
ožičenje.
• Prije servisiranja odspojite napajanje, pričekajte više od 1 minute pa izmjerite napon na stezaljkama električnog kondenzatora glavnog strujnog kruga ili električnim komponentama. Napon mora biti manji od 50 komponente. Lokaciju stezaljki potražite u shemi ožičenja.
• Ne dodirujte električne komponente mokrim rukama.
• Ne ostavljajte jedinicu bez nadzora kada je s nje uklonjen servisni poklopac.
• Ako nije tvornički ugrađen, u fiksno ožičenje ugradit će se glavni prekidač ili drugi uređaj za odspajanje kod kojega dolazi do razdvajanja kontakata na svim polovima, čime se jamči potpuno odspajanje propisano za prenaponsku kategoriju III.
• Električno ožičenje mora biti izvedeno u skladu sa shemama ožičenja i ovdje navedenim opisima.
• Ne uključujte jedinicu prije dovršetka radova na cjevovodu rashladnog sredstva. (Uključite li je prije dovršetka radova na cjevovodu, kompresor se
može oštetiti.)
• Tijekom spajanja ožičenja napajanja i komunikacije nikada ne uklanjajte termistor, osjetnik i ostale dijelove. (Uključite li jedinicu bez termistora, osjetnika i drugih dijelova, kompresor se može oštetiti.)
• Ovaj proizvod opremljen je detektorom zaštite reverzne faze koji radi samo kada je napajanje uključeno. Ako tijekom rada uređaja dođe do nestanka struje ili do isključivanja pa ponovnog uključivanja napajanja tijekom rada uređaja, postavite krug zaštite reverzne faze. Pokretanje uređaja u reverznoj fazi može pokvariti kompresor i druge dijelove.
• Žicu napajanja čvrsto pričvrstite. Uvođenje napajanja bez N-faze ili
s pogrešnom N-fazom uništit će jedinicu.
• Nikada ne priključujte napajanje u reverznoj fazi. U reverznoj fazi jedinica ne može pravilno raditi. Ako priključite napajanje u reverznoj fazi, zamijenite dvije od tri
faze.
• Pazite da omjer električne asimetrije ne prelazi 2%. Ako je omjer veći od navedenog, životni vijek jedinice bit će kraći. Ako omjer prijeđe 4%, jedinica će se isključiti, a na zaslonu unutarnjeg daljinskog upravljača prikazat će se kôd pogreške.
• Čvrsto spojite žicu namjenskom žicom i pričvrstite je priloženom stezaljkom bez primjene vanjskog pritiska na priključne dijelove (priključak za ožičenje napajanja, priključak za ožičenje komunikacije i priključak za uzemljenje).
• Instalirajte prekidač kojim ćete moći isključiti sve polove glavnog napajanja.
V DC da biste mogli dodirnuti električne
Zračno hlađena rashladna kondenzacijska jedinica
4PW74302-1D – 2016.11
LREQ5~20B7Y1
Page 15

7-1 Primjer ožičenja cijelog sustava

Napomena
Napomena
1DSRPHQD 8VOXþDMXXSRWUHEHGDOMLQVNRJSUHNLGDþDXSRWULMHELWHEH]QDSRQVNLNRQWDNW
]DPLNURVWUXMXQHYLãHRGP$9'&
1DSRPHQD 8NXSDQNDSDFLWHWNRMLSR]LYDQDRSUH]LXSR]RUHQMH$LOLPDQMHSUL$&
QDSDMDQMXRGGR9
.DSDFLWHW]DUDGQLXþLQDNLXþLQDNSRNUHWDQMD$LOLPDQMHSUL$&QDSDMDQMX
RGGR9
W
K1M
Y1S
5\
X1M
/
L1
L3
N
&&
;0
W1 P1 3R
Y1S
5<
RY1
K1M
5<
1
X3M
5\
Ne
H1P
K1M
5\
W
5\
T1
W
67
$3
T1
K1M
E1H
H1P
S1T
&
1&
B
S1T
X1M
$
5\
TeS1
67
Ry1
E1H
W
7
6
8
2
5
10
9
3
184
12
14
11
13
15
17
1
1LVNRQDSRQVNRRåLþHQMH
Visokonaponsko
RåLþHQMH
,]OD]FMHYRYRGD
,]RODFLMVNDFLMHY
6WUDåQMDVWUDQDSRNORSFD XSUDYOMDþNHNXWLMH
,]UHåLWH ]DWDPQMHQR SRGUXþMH
3RNURYRWYRUD
Srh
Perforirani otvor (Za visokonaponsko
RåLþHQMH
=DQLVNRQDSRQVNRRåLþHQMH
NL1 L2 L3
B
1
2
3
4
5
6
7
9
10
8
T1 Programator vremena Ry0, Ry1 Relej K1M Elektromagnetski sklopnik (grijač za odmrzavanje) E1H Grijač za odmrzavanje S1T Termostat za prilagođavanje unutarnje temperature S2T Termostat za dovršetak odmrzavanja Y1S Elektromagnetski ventil H1P Žarulja za odmrzavanje
16
1 3 faze 50 Hz 380~415 V
Prekidač dozemnog spoja (visokofrekventni tip) (za zaštitu od
pogreške uzemljenja, preopterećenja i kratkog spoja)
2 Vanjske jedinice 3 Prekidač dozemnog spoja (za zaštitu od pogreške uzemljenja,
preopterećenja i kratkog spoja)
4 Prekidač za daljinsko upravljanje (pogledajte 1. napomenu) 5 Visokonaponski AC 220~240 V (pogledajte 2. napomenu)
Izlaz za upozorenje Izlaz za oprez Izlaz za rad Izlaz za pokretanje
6 Ulaz za oprez 7 Ulaz za upozorenje 8 Ploča alarma 9 Kontrolna ploča (nabavlja se lokalno) 10 Programator vremena 11 Unutarnja jedinica 12 Unutarnja jedinica 13 Prekidač dozemnog spoja 14 Prekidač dozemnog spoja 15 Ploča 16 Ulaz za pokretanje 17 Uzemljenje 18 ISKLJUČENO: Normalan način rada
UKLJUČENO: način rada s niskom razinom šuma

7-2 Postupak za ulazno ožičenje

• Visokonaponsko ožičenje (ožičenje napajanja, žice uzemljenja i
ožičenje upozorenja/alarma/rada) provedite kroz otvore za ožičenje smještene na bočnoj ili prednjoj strani jedinice (perforirani otvori) ili na donjem okviru (perforirani otvori).
• Niskonaponsko ožičenje (za prekidače za daljinsko upravljanje) provedite kroz otvore za ožičenje (perforirane otvore) smještene na prednjoj strani jedinice ili kroz ulaze ožičenja.
1DWSLVRHOHNWULþQRPRåLþHQMX
• Čekićem ili sličnim alatom otvorite perforirane otvore.
• Nakon bušenja otvora preporučujemo uklanjanje ostataka te bojenje bojom za popravke kako biste spriječili nastanak hrđe.
• Tijekom provlačenja električnog ožičenja kroz perforirane otvore, žice zaštitite izolacijskom cijevi ili čahurama kako se ne bi oštetile.
• Ako postoji mogućnost da male životinje uđu u jedinicu, spriječite im pristup u otvore (dijelove vratašca) odgovarajućim materijalom (nabavlja se zasebno).
Perforirani otvor

7-3 Postupak za ožičenje napajanja

Postupak za ožičenje napajanja
• Za ožičenje napajanja upotrijebite izolacijsku cijev.
• Pazite da ožičenje slabijih električnih uređaja (npr. daljinskog upravljača, između jedinica itd.) i ožičenje napajanja ne budu blizu, odnosno udaljite ih najmanje 50
mm. Njihova blizina može dovesti do električnih smetnji, neispravnosti i
oštećenja.
• Ožičenje napajanja obavezno priključite na rednu stezaljku ožičenja napajanja i dobro ga pričvrstite prema uputama u
poglavlju "7-2 Postupak za ulazno ožičenje" na stranici 12.
• Napajanje ne spajajte na rednu stezaljku ožičenja komunikacije za upozorenje, alarm, izlaz rada i za prekidač za daljinsko upravljanje. U suprotnom, cijeli se sustav može oštetiti.
• Ožičenje komunikacije pričvrstite na način opisan u poglavlju "7-3 Postupak za ožičenje napajanja" na stranici 12.
• Ožičenje pričvrstite stezaljkom, npr. vezicom za pričvršćivanje izolacije, kako biste izbjegli dodir s cjevovodom.
• Žice položite tako da ih neki dio, npr. poklopac upravljačke kutije, ne bi oštetio. Poklopac zatim čvrsto zatvorite.
LREQ5~20B7Y1
Zračno hlađena rashladna kondenzacijska jedinica
4PW74302-1D – 2016.11
1 Napajanje (3 faze 50 Hz 380~415) 2 Prekidač za nadstrujnu zaštitu (prekidač dozemnog spoja)
prekidač za odvajanje svih polova
3 Žica uzemljenje 4 Redna stezaljka napajanja 5 Izolacijski rukavci za pričvršćivanje 6 Pričvrstite ožičenje napajanja za faze L1, L2, L3 odnosno N
s
pomoću isporučene stezaljke (1) na stezaljku od smole.
7 Žicu uzemljenja pričvrstite na žicu napajanja (faza N) s pomoću
isporučene stezaljke (1).
Priručnik za postavljanje
12
Page 16
8 Žica uzemljenja
Kuka od smole
äLFDGHEHOD
äLFDWDQND
3ULNOMXþDNVD ]DYUWQLPVSRMHP
5HGQD
stezaljka
C1 W1CP2
P1
X2M
3ULþYUVWLWHRåLþHQMH VSRPRüXLVSRUXþHQH VWH]DOMNH
X3M
2
1
2åLþHQMHGDOMLQVNRJ SUHNLGDþDXþYUVWLWH QDEORNRGVPROH VSRPRüXVWH]DOMNH ORNDOQDQDEDYD
2åLþHQMH]DQDþLQUDGD VPDOLPãXPRPXþYUVWLWH RåLþHQMHQDEORNRGVPROH VSRPRüXVWH]DOMNH ORNDOQDRSVNUED
X1A
X1M
A5P
ABC
Ožičenje izvedite tako da žica uzemljenja ne dođe u dodir s
žicama napajanja kompresora. U protivnom, nastali šum može
loše utjecati na ostalu opremu.
9 Priključak uzemljenja 10 • Kada se na jedan priključak spajaju dvije žice, spojite ih tako da
stražnje strane kontakta koji se spajaju zavrtnim spojem budu okrenute jedna prema drugoj.
• Također, tanju žicu obavezno stavite odozgo pa te dvije žice s
pomoću pomoćne stezaljke (1) zajedno pričvrstite za kuku od
smole.
Stezaljka (1)
Zahtjevi za krug napajanja, sigurnosni uređaj i kablove
• Za priključivanje jedinice mora biti osiguran strujni krug (pogledajte tablicu). Taj strujni krug mora biti zaštićen potrebnim sigurnosnim uređajima, odnosno glavnom sklopkom, osiguračem s usporenim djelovanjem na svakoj fazi i prekidačem dozemnog spoja.
• Kada upotrebljavate zaštitne sklopke upravljanje preostalom strujom, obavezno upotrebljavate zaštitne sklopke upravljanje preostalom strujom velike brzine (1 sekunde ili manje) nazivne snage 200
mA.
• Upotrebljavajte samo bakrene vodiče.
• U kabelu napajanja upotrebljavajte izoliranu žicu.
• Vrstu i veličinu kabela za napajanje odaberite u skladu sa važećim lokalnim i nacionalnim propisima.
• Specifikacije za lokalna ožičenja u skladu su s IEC60245.
• Upotrebljavate li zaštićene cijevi, upotrijebite žicu tipa H05VV.
• Ako ne upotrebljavate zaštićene cijevi, upotrijebite žicu tipa H07RN-F.
Minimalna
jakost struje
u krugu
Preporučeni
osigurači
LREQ5 LREQ6 LREQ8 LREQ10 LREQ12 LREQ15 LREQ20
Faza
i frekvencija
Napon
3~ 50 Hz 380-415 V 12,8A 15A 3~ 50 Hz 380-415 V 13,7A 15A 3~ 50 Hz 380-415 V 19,3A 25A 3~ 50 Hz 380-415 V 22,0A 25A 3~ 50 Hz 380-415 V 24,0A 25A 3~ 50 Hz 380-415 V 31,4A 40A 3~ 50 Hz 380-415 V 35,0A 40A
(1) Europska/međunarodna tehnička norma propisuje ograničenje
naponskih promjena, naponskih kolebanja i treperenja u javnim niskonaponskim sustavima napajanja za uređaje s nazivnom strujom ≤75
A.
(2) Europska/međunarodna tehnička norma propisuje ograničenje za
harmonične struje proizvedene opremom koja je priključena na sustav javne nisko-naponske mreže s ulaznom strujom od >16 i ≤75
A po fazi.
A
Spojevi ožičenja izlaza upozorenja, alarma i rada
• Spojite ožičenje izlaza upozorenja, alarma i rada na rednu stezaljku X2M i postavite stezaljku kako je navedeno u shemi:
,]RODFLMVNLUXNDYFL]D SULþYUãüLYDQMH
Specifikacije za žicu X2M
Debljina električne žice 0,75~1,25 mm
2
Maks. duljina ožičenja 130 m
Napomena: Obavezno izolirajte spojenu opremu.
• Upute o spajanju ožičenja izlaza rada obavezno potražite u
poglavlju "7-1 Primjer ožičenja cijelog sustava" na stranici 12. Ako nije spojeno ožičenje izlaza rada, može nastati kvar na kompresoru.
Spojevi ožičenja prekidača za daljinsko upravljanje
• Prilikom instaliranja prekidača za daljinsko upravljanje postavite stezaljku kako je navedeno u shemi:
Stavka na koju treba obratiti pažnju glede kvalitete javne usluge opskrbe električnom energijom
Ova je oprema usklađena sa sljedećim standardima:
EN/IEC61000-3-11
manja ili jednaka Z
EN/IEC61000-3-12
jednak minimalnoj S
u točki sučelja između sustava napajanja korisnika i javnog sustava. Instalater ili korisnik obavezni su osigurati, prema potrebi se savjetujući s operaterom mreže, da je oprema priključena samo na jedno napajanje:
Z
manje ili jednako Z
sys
S
veće ili jednako minimalnoj Ssc vrijednosti.
sc
LREQ5 – LREQ6 – LREQ8 0,27 655 kVA LREQ10 0,27 899 kVA LREQ12 0,27 1097 kVA LREQ15 0,24 761 kVA LREQ20 0,24 945 kVA
Priručnik za postavljanje
13
Z
(1)
uz uvjet da je impedancija sustava Z
i
max
(2)
uz uvjet da je napon kratkog spoja Ssc veći ili
vrijednosti
sc
i
max
(Ω) minimalna Ssc vrijednost
max
sys
Specifikacije za žicu X3M
Debljina električne žice Maks. duljina ožičenja 130 m
0,75~1,25 mm
2
Spajanje ožičenja za način rada s niskom razinom šuma
• Spajanje ožičenja za način rada s niskom razinom šuma: postavite stezaljku kako je navedeno u shemi:
Specifikacije za žicu X1M (A5P)
Debljina električne žice
0,75~1,25 mm
2
Maks. duljina ožičenja 130 m
Zračno hlađena rashladna kondenzacijska jedinica
LREQ5~20B7Y1
4PW74302-1D – 2016.11
Page 17
OPREZ
• Za prekidač za daljinsko upravljanje upotrijebite kontakt bez
äLFD QDSDMDQMD
,]RODFLMVNLUXNDYDF
]DYUWQLPVSRMHP
Izrezani dio
ýDãDVWD SRGORåQDSORþLFD
1
9
10
4
A1P
X3M
X2M
6
14
7
12
A5P
5
8
X1M
13
3
11
8
11
12
13
15
16
9
6
X1M
X1M
X3M
A5P
A1P
X2M
14
3
1
10
5
4
7
13
14
napona za mikrostruju (ne više od 1
mA, 12 V DC)
• Ako će se prekidač za daljinsko upravljanje upotrebljavati za pokretanje i zaustavljanje rada jedinice, prekidač za rad postavite na "DALJINSKO".
Mjere opreza za spojeve priključaka
• Obavezno upotrijebite prstenaste priključke s urezima i
izolacijskim rukavcima.
• Za ožičenje upotrijebite navedene električne žice i učvrstite ožičenje tako da redna stezaljka ne bude izložena vanjskoj sili.
3ULNOMXþDNVD
• Za pričvršćivanje vijaka priključaka upotrijebite odgovarajući odvijač. Premalenim odvijačem oštetit ćete glave vijaka i nećete ih pravilno pritegnuti.
• Nemojte pretjerano pritegnuti vijke priključaka, možete ih oštetiti.
• U gore navedenoj tablici potražite vrijednosti momenta pritezanja za vijka priključaka.
• Izvadite žicu uzemljenja iz ureza čašaste podložne pločice i
pažljivo polegnite žicu tako da podložna pločica ne zahvati druge žice. U protivnom, žica uzemljenja možda neće biti u dovoljnom kontaktu pa se može izgubiti učinak uzemljenja.
• Na kraj upletene žice ne stavljajte lem.
3ULNOMXþDNVD ]DYUWQLPVSRMHP

7-4 Postupak za ožičenje unutarnjih jedinica

• S pomoću pomoćne stezaljke (1), (2) učvrstite i privežite ožičenje napajanja i komunikacije kako je prikazano na sljedećoj slici.
• Žicu uzemljenja postavite tako ne dođe u dodir s žicama napajanja kompresora. Ako žica uzemljenja dođe u kontakt sa žicama napajanja kompresora, to će štetno utjecati na ostalu opremu.
• Pazite da se ožičenja ne dodiruju s cijevima (na slici dijelovi s
otvorima).
• Ožičenje komunikacije mora se nalaziti na udaljenosti od najmanje 50
mm od ožičenja napajanja.
• Nakon dovršetka radova na ožičenju, provjerite da nema labavih spojeva između električnih dijelova u upravljačkoj kutiji.
LREQ5, LREQ6
2
LREQ8~20
Veličina vijka Moment pritezanja (N•m) M8 (redna stezaljka napajanja) M8 (uzemljenje)
5,5 – 7,3
M4 (X2M) 2,39 – 2,91 M3,5 (X3M) 0,79 – 0,97
LREQ5~20B7Y1
Zračno hlađena rashladna kondenzacijska jedinica
4PW74302-1D – 2016.11
2
1 Izolacijska cijev 2 Ožičenje izvedite pažljivo tako da ne dođe u dodir s priključkom
dijelom.
i
3 Prilikom postavljanja visokonaponskog ožičenja (ožičenje
napajanja, žice uzemljenja i ulaz upozorenja/opreza/pokretanja, ožičenje izlaza rada) s lijeve strane
4 Spajanje lokalnog cjevovoda 5 Redna stezaljka napajanja (X1M) 6 Redna stezaljka X2M za ulaz upozorenja, opreza i pokretanja
te
izlaz rada
7 Redna stezaljka uzemljenja 8 Prilikom postavljanja visokonaponskog ožičenja (ožičenje
napajanja, žice uzemljenja i ulaz upozorenja/opreza/pokretanja, ožičenje izlaza rada) s desne strane
9 Prilikom postavljanja visokonaponskog ožičenja (ožičenje
napajanja, žice uzemljenja i ulaz upozorenja/opreza/pokretanja, ožičenje izlaza rada) s prednje strane
10 Prilikom postavljanja ožičenja prekidača za daljinsko upravljanje
s
prednje strane.
11 Redna stezaljka prekidača za daljinsko upravljanje (X3M) 12 Prilikom provođenja ožičenja prekidača za daljinsko upravljanje
kroz otvor za ožičenje
Priručnik za postavljanje
14
Page 18
13 Odvojite ih najmanje 50 mm
OPREZ
OPREZ
Natpis
Prema unutarnjoj jedinici
Vanjska jedinica
R410A
Postupak spajanja manometra u grani i vakuumske crpke
Napomena: Vanjski cjevovodi
Zaporni ventil na
VWUDQLWHNXüLQH
zapornog ventila
Zaporni ventil na strani plina
Crijevo za punjenje
Ventil
Vakuumska crpka
0MHUDþ
(sa sifonom)
Spremnik
Upotrebljava se za dopunjavanje rashladnog sredstva
Dušik
9HQWLO]DVQLåDYDQMHWODND
14 Pričvršćeno na stražnju stranu podloge isporučenom
stezaljkom
15 Pažljivo provedite ožičenje tako da ne skinete zvučnu izolaciju
kompresora
16 Podloga
Po dovršetku radova na električnim dijelovima uvjerite se da nema odvojenih priključaka bilo kojeg električnog dijela u upravljačkoj kutiji.

8. PREGLED I IZOLACIJA CIJEVI

• Nikada ne otvarajte zaporni ventil prije nego završi mjerenje kruga glavnog napajanja. Ako se mjerenje izvede s otvorenim zapornim ventilom, izmjerena vrijednost izolacije bit će niža.
• Po dovršetku pregleda i punjenja rashladnog sredstva otvorite zaporni ventil. Ako uključite kondenzacijsku jedinicu sa zatvorenim zapornim ventilom, kompresor će neispravno raditi.
8-1

Ispitivanje nepropusnosti/vakuumsko isušivanje

[Za ovlaštenog servisera cjevovoda]
Po dovršetku radova na cjevovodu pažljivo izvedite sljedeći pregled.
• Obavezno radite s pomoću alata namijenjenog za rad sa sredstvom R410A kako biste osigurali ispravnu otpornost kondenzacijske jedinice na tlak i spriječili ulaz stranih tvari.
Grana manometra Crijevo za punjenje
Vakuumska crpka
Plin za ispitivanje nepropusnosti
Nepropusno Povisite tlak na strani sustava s visokim tlakom (cjevovod tekućine) na 3,8 MPa (38 plina) na projektni tlak (*1) unutarnje jedinice (nabavlja se lokalno) iz servisnog priključka (*2) (ne premašujte projektni tlak). Smatra se da je sustav uspješno prošao ispitivanje ako se tlak ne smanji unutar sljedeća 24 sata. Ako se tlak smanji, provjerite gdje plin istječe i popravite to mjesto.
• Vakuumsko sušenje Uključite vakuumsku crpku na servisnom priključku i cijevi tekućine i cijevi plina (*2) dulje od tri sata kako biste zrak ispraznili na – 100,7
kPa ili manje. Nakon toga (1) dušikom povisite tlak u vanjskoj jedinici na 0,2 odstoji 10 minuta, a zatim (2) uključite vakuumsku crpku dulje od jednog sata kako biste zrak ispraznili na –100,7 (Ponovite korake (1) i (2) tri ili više puta.) Po dovršetku postupaka, pustite vanjsku jedinicu da odstoji jedan sat, a zatim provjerite povećava li se očitana vrijednost na mjeraču vakuuma. (Ako se vrijednost na mjeraču vakuuma podiže, možda je u sustavu zaostala voda ili negdje istječe zrak. U tom slučaju napravite potrebne popravke i ponovo izvedite ispitivanje nepropusnosti.)
Priručnik za postavljanje
15
(2)
Za ovlaštene servisere cjevovoda, električare i ispitivače probnog rada
U jedinici se nalazi rashladno sredstvo. Za vrijeme ispitivanja nepropusnosti ili vakuumskog isušivanja lokalnog cjevovoda obavezno zatvorite zaporni ventil tekućine i plina.
• Obavezno radite s pomoću manometra i
crijeva za punjenje namijenjenih za rad sa sredstvom R410A kako biste osigurali ispravnu otpornost kondenzacijske jedinice na tlak i spriječili ulaz stranih tvari (vode, prljavštine i prašine). U specifikaciji za vijke alati namijenjeni za rad sa sredstvom R410A različiti su od alata namijenjenih za rad sa sredstvom R407C.
Obratite posebnu pozornost da ulje iz crpke ne teče natrag u sustav dok je crpka isključena.
• Upotrijebite vakuumsku crpku koja može primijeniti vakuum do –100,7 kPa (5 Torr ili –755 mmHg).
•Dušik
bar), a na strani sustava s niskim tlakom (cjevovod
MPa ili više, pustite vanjsku jedinicu da
kPa ili manje.
*1Projektni tlak unutarnje jedinice (nabavljene lokalno) treba iznositi
2,5
MPa ili više. Prethodno od proizvođača saznajte vrijednost
projektnog tlaka.
*2 Za položaj servisnog priključka pogledajte upute na prednjoj ploči
vanjske jedinice (dolje).
3RORåDMQDWSLVDVXSXWDPD
6HUYLVQLSULNOMXþDN
• Provedite ispitivanje nepropusnosti i vakuumskog isušivanja servisne priključke zapornih ventila i plina i tekućine.
kroz
• Na servisnim priključcima upotrijebite crijeva za punjenje
(s ugrađenim pogurivačem).

8-2 Radovi na toplinskoj izolaciji

• Nakon ispitivanja nepropusnosti i vakuumskog isušivanja
obavezno napravite toplinsku izolaciju cjevovoda.
• Cijevi tekućine i cijevi plina na spojevima cjevovoda obavezno
toplinski izolirajte. Inače može doći do istjecanja vode.
• Svakako izolirajte spojeve cjevovoda tekućine i plina. Ako to ne
učinite, može doći do istjecanja vode. U sljedećoj tablici pronađite općenite smjernice za odabir debljine izolacije.
• Minimalna temperatura na ulazu cijevi tekućine 0°C
Minimalna temperatura na ulazu cijevi plina–45°C
• Na cjevovodu rashladnog sredstva pojačajte izolacijski materijal
prema okolini u kojoj se postavlja toplinska izolacija. U protivnom, na površini izolacijskog materijala može se kondenzirati rosa.
• U slučaju kada je vanjska jedinica instalirana na višem položaju od
unutarnje ili iz nekog drugog razloga, kondenzirana rosa na zapornim ventilima mogla bi ući u unutarnju jedinicu kroz otvor između izolacijskog materijala i cijevi, pa stoga poduzmite potrebne radnje, npr. zabrtvite spojeve (pogledajte donju ilustraciju).
• Na otvoreni perforirani otvor pričvrstite poklopac odvoda cijevi.
Ako
male životinje ulaze u odvod cijevi, po dovršetku koraka za
"10. NADOLIJEVANJE RASHLADNOG SREDSTVA" na stranici 16 prekrijte odvod materijalom za sprečavanje ulaza
(nabavlja se lokalno) (pogledajte dolje navedene ilustracije). Odvod cijevi upotrijebite tijekom provođenja potrebnih zadataka opisanih u koracima u poglavlju
RASHLADNOG SREDSTVA" na stranici 16 (npr. uvođenje cijevi
za punjenje).
Zračno hlađena rashladna kondenzacijska jedinica
"10. NADOLIJEVANJE
LREQ5~20B7Y1
4PW74302-1D – 2016.11
Page 19
Napomena
Upozorenje Upozorenje na mogućnost strujnog udara
=DþHSOMLYDQMHLWG
,]RODFLMVNLPDWHULMDO
&LMHYLL]PHÿX XQXWDUQMH LYDQMVNHMHGLQLFH
=DSRUQL YHQWLOQD VWUDQLSOLQD
=DSRUQLYHQWLOQD
VWUDQLWHNXüLQH
Blok
Napravite perforirani otvor na
Cjevovod na
VWUDQLWHNXüLQH
Cjevovod na strani plina
otvora cjevovoda
3UHNLGDþ]DUDG
WYRUQLþNDSRVWDYND
,6./-8ý(12
212))
5(027(
3RNORSDF RWYRUD]D SUHJOHG
3RGLJQLWHRYDM MH]LþDFLRWYRULWH SRNORSDF
/('
+3a3
3RNORSDFXSUDYOMDþNHNXWLMH
JRUQMDGHVQDVWUDQDXSUDYOMDþNHNXWLMH
2WYRU]DSUHJOHGOLMHYDVWUDQD JRUQMDOLMHYDVWUDQDXSUDYOMDþNHNXWLMH
8SUDYOMDþND NXWLMD
2WYRU]DSUHJOHG GHVQDVWUDQD
2WYRU]D SUHJOHG OLMHYDVWUDQD
DS2
42
1
432
DS1
3
1
Ne upotrebljava se
3RVWDYOMDQMHVSRPRüX',3SUHNLGDþD
Postavljanje temperature isparavanja
OFF
ON ON
OFF
Za pojedinosti pogledajte UPUTE
=$3235$9$.63202û8
REZERVNIH DIJELOVA
Postavljanje rezervnih dijelova
( )
Poklopac izlaznog
• Nakon bušenja otvora preporučujemo uklanjanje ostataka iz perforiranih otvora te bojenje rubova i područja oko rubova bojom za popravke.

10. NADOLIJEVANJE RASHLADNOG SREDSTVA

Za ovlaštenog servisera za punjenje rashladnog sredstva
Nadolijevajte rashladno sredstvo R410A. Cilindar rashladnog sredstva R410A obojen je ružičastim prstenom.
• Prije uključivanja napajanja čvrsto zatvorite poklopac upravljačke kutije.
• Prije uključivanja napajanja kroz otvor za pregled (na lijevoj strani) poklopca upravljačke kutije provjerite je li prekidač za rad postavljen na ISKLJUČENO. Ako je postavljen na UKLJUČENO, može se vrtjeti ventilator.
• Nakon uključivanja vanjske jedinice, kroz otvor za pregled (na desnoj strani) poklopca upravljačke kutije provjerite LED indikatore na tiskanoj pločici (A1P) vanjske jedinice (pogledajte ilustraciju). (Kompresor neće raditi približno 2 minute nakon uključivanja vanjske jedinice. H2P trepće prvih pet sekundi nakon uključivanja napajanja. Ako je sve u redu s opremom, nakon pet sekundi H2P se isključuje. Ako nešto nije u redu, H2P svijetli.)
2WYRU]DSUHJOHGGHVQDVWUDQD
8-3

Provjera stanja uređaja i instalacije

Obavezno provjerite sljedeće.
Za izvođače električarskih radova
Pogledajte "7-2 Postupak za ulazno ožičenje" na stranici 12.
1. Ne smije biti neispravnog ožičenja napajanja niti labavih matica.
Pogledajte "7-3 Postupak za ožičenje napajanja" na stranici 12.
2. Je li oslabjela izolacija glavnog kruga napajanja?
Izmjerite izolaciju i provjerite je li iznad redovne vrijednosti u skladu s važećim lokalnim i nacionalnim propisima.
Za izvođače radova na cjevovodu
1. Dimenzija cjevovoda mora biti ispravna.
Pogledajte "6-1 Odabir materijala za cjevovod" na stranici 7.
2. Mora biti napravljena izolacija.
Pogledajte "8-2 Radovi na toplinskoj izolaciji" na stranici 15.
3. Ne smije biti neispravnih cijevi rashladnog sredstva.
Pogledajte "6. CJEVOVOD RASHLADNOG SREDSTVA" na
stranici 6.
9.

PROVJERE NAKON DOVRŠETKA RADOVA

• Sljedeći radovi moraju biti dovršeni u skladu s priručnikom za postavljanje.
Rad na cjevovoduOžičenjeIspitivanje nepropusnosti/vakuumsko isušivanjeInstalacijski radovi za unutarnju jedinicu
[Postavka temperature isparavanja]
U sljedećoj tablici potražite vrijednosti temperature isparavanja.
LREQ5~20B7Y1
Zračno hlađena rashladna kondenzacijska jedinica
4PW74302-1D – 2016.11
Priručnik za postavljanje
16
Page 20
• Temperatura isparavanja postavlja se dip sklopkama (DS1).
UPOZORENJE
OPREZ
423
1
31423124
OFF
ON
DS1 DS1
–40°C
–30°C
–45°C
+5°C
–25°C
Postavljanje temperature isparavanja
–35°C
0°C
7YRUQLþNLSRVWDYOMHQR
–5°C
DS1
–20°C
–15°C
–10°C
SRORåDM SUHNLGDþD
+10°C
3RORåDM]DOMHSOMHQMHQDWSLVD
1DWSLVVXSXWDPD]D
VUHGVWYD
Uspravite spremnik i napunite ga rashladnim sredstvom.
8VSUHPQLNXVHQDOD]LVLIRQVNDFLMHYNRMDRPRJXüXMH GRGDYDQMHUDVKODGQRJVUHGVWYDXWHNXüHPVWDQMXEH]
okretanja spremnika naopako.)
Postavite spremnik naopako i napunite ga rashladnim sredstvom. (Budite oprezni da se spremnik ne bi prevrnuo.)
(ON=UKLJUČENO, OFF=ISKLJUČENO)
( )
• Za vrijeme punjenja rashladnog sredstva nosite zaštitnu opremu (npr. zaštitne rukavice i naočale).
• Tijekom obavljanja radova s otvorenom prednjom ploču pazite na vrtnju ventilatora. Nakon zaustavljanja rada vanjske jedinice ventilator se može još neko vrijeme okretati.
• U sustavu ne smije biti kisika. Rashladno sredstvo može se puniti tek nakon testa curenja i vakuumskog isušivanja.
[Radovi pri nadolijevanju rashladnog sredstva]
• U poglavlju "Način rada zapornih ventila" na stranici 9 potražite upute o načinima kontrole zapornih ventila.
• Tekuće rashladno sredstvo nikada ne dolijevajte izravno iz
plinovoda. Kompresija tekućine može prouzročiti neispravan rad
kompresora.
• Kada se dovrši ili privremeno zaustavi postupak punjenja rashladnog sredstva, odmah zatvorite ventil spremnika rashladnog sredstva. Ako se ventil ne zatvori odmah, zbog preostalog tlaka mogla bi se napuniti dodatna količina rashladnog sredstva. Moguća posljedica: nepravilna količina rashladnog sredstva.
1.
Rashladno sredstvo mora biti namijenjeno ovom uređaju. Izračunajte količinu za dolijevanje rashladnog sredstva prema oznaci za izračun količine za dolijevanje rashladnog sredstva ili prema
"12. DODATNA KOLIČINA RASHLADNOG SREDSTVA" na stranici 19
U slučaju potrebe za dodatnim punjenjem pogledajte nazivnu pločicu jedinice. Na njoj je navedena vrsta i potrebna količina rashladnog sredstva.
(5) Prilikom dolijevanja rashladnog sredstva držite se sljedeće
procedure. U poglavlju "8-1 Ispitivanje nepropusnosti/vakuumsko isušivanje"
na stranici 15 potražite upute o priključivanju cilindra rashladnog
sredstva.
(6) Uključite unutarnju jedinicu i upravljačku ploču.
Ne uključujte vanjsku jedinicu.
(7) Dolijte rashladno sredstvo na servisnom priključku zapornog
ventila na strani tekućine.
(8) Ako nije moguće nadoliti izračunatu količinu rashladnog sredstva,
nastavite s radovima na dolijevanju rashladnog sredstva kako je navedeno u sljedećim koracima. a. Otvorite zaporni ventil plina sve do kraja i prilagodite otvor
zapornog ventila tekućine (*1).
b. [Upozorenje/upozorenje na mogućnost strujnog udara]
Uključite vanjsku jedinicu.
c. [Upozorenje/upozorenje na mogućnost strujnog udara]
Uključite prekidač rada vanjske jedinice i nadolijte rashladno sredstvo dok vanjska jedinica radi.
d. Nakon nadolijevanja određene količine rashladnog sredstva
isključite prekidač rada vanjske jedinice. (Za sprečavanje kompresije tekućine)
Priručnik za postavljanje
17
.
e. [Oprez]
Odmah do kraja otvorite zaporne ventile na strani plina i
tekućine. U protivnom može doći do eksplozije cijevi zbog
zatvaranja tekućine.
8SUDYOMDþNDNXWLMD
GRSXQMDYDQMHUDVKODGQRJ
*1Kada se u cilindru nalazi mala količina rashladnog sredstva, njegov
će unutarnji tlak pasti nakon čega će biti nemoguće napuniti jedinicu, čak i ako prilagodite otvor zapornog ventila tekućine. U
tom slučaju zamijenite cilindar onim u kojem je preostalo više rashladnog sredstva. Uz to, ako je cjevovod dug, nadolijevanje s potpuno zatvorenim ventilom tekućine može dovesti do aktiviranja zaštitnog sustava i
zaustavljanja rada jedinice.
1.
Po dovršetku radova na vijke zapornog ventila i servisne priključke nanesite sredstvo za učvršćivanje vijaka (za matice s proširenjem). Pod naslovima
stranici 10 i "Mjere opreza za servisni priključak" na stranici 10
u poglavlju "6-5 Priključivanje cjevovoda rashladnog sredstva" na
stranici 8 potražite upute o rukovanju pokrovima ventila i servisnim
priključcima.
(9) Po dovršetku nadolijevanja rashladnog sredstva, na naljepnici
s
uputama o nadolijevanju rashladnog sredstva na vanjskoj jedinici pod stavkom "ukupna količina nadolivenog rashladnog sredstva" upišite stvarnu količinu nadolivenog rashladnog sredstva. Na ilustraciji potražite položaj naljepnice s uputama o nadolijevanju rashladnog sredstva (pogledajte gornju ilustraciju).
[Mjere opreza za cilindar rashladnog sredstva]
Prije punjenja rashladnog sredstva provjerite postoji li sifonska cijev. Zatim postavite cilindar tako da rashladno sredstvo nadolijevate u
tekućem stanju (pogledajte dolje navedenu tablicu). R410A je miješano rashladno sredstvo čiji se sastav može mijenjati, a
ako je rashladno sredstvo napunjeno u plinovitom stanju, normalan rad sustava možda neće biti moguć.
Cilindar sa sifonskom cijevi.
Ostali cilindri
"Mjere opreza za rukovanje pokrovom ventila" na
Zračno hlađena rashladna kondenzacijska jedinica
LREQ5~20B7Y1
4PW74302-1D – 2016.11
Page 21
[Provjerite kroz staklo za promatranje]
OPREZ
OPREZ
Staklo za promatranje
Nedostatak rashladnog sredstva
Pjena uvijek izlazi.
Stanje zabrtvljenosti
Izlazi mala
NROLþLQDSMHQH
Puno
WHNXüLQH
BS5
BS4
BS3
BS2
BS1
TREPERENJE8./-8ý(12,6./-8ý(12
,VNOMXþHQDMHVYMHWOHüDGLRGDPRQLWRUD QRUPDOQRJUDGD+$3
2WYRULWHID]X/
2WYRULWHID]X/
6WUXMQLL]ERM
3URYMHULWHVSRMHYH RåLþHQMDQDSDMDQMD
3RJOHGDMWH XQDVWDYNX
3URYMHULWHSDG QDSRQD
=DPLMHQLWHGYLMHRGWULåLFH QDSDMDQMD
8NORQLWHSUHSUHNHNRMH EORNLUDMXSUROD]]UDND
3RWSXQRRWYRULWH ]DSRUQHYHQWLOH
=DSRUQLYHQWLOLELOL VX]DWYRUHQL
'RGDMWHMRã UDVKODGQRJVUHGVWYD
3ULODJRGLWHNROLþLQX UDVKODGQRJVUHGVWYDQD RGJRYDUDMXüXUD]LQX
3UHNRPMHUQRGRGDYDQMH UDVKODGQRJVUHGVWYD
3RWSXQRRWYRULWH ]DSRUQHYHQWLOH
3DGQDSRQD
5HYHU]QDID]D RåLþHQMDQDSDMDQMD
3UROD]]UDNDMH EORNLUDQ
3URYMHULWH XQXWDUQMXMHGLQLFX
3UHNRPMHUQRVWYDUDQMH OHGD3RJUHãDQRGDELU HNVSDQ]LMVNLKYHQWLOD DODUP]DGHWHNFLMXYRGH
0DQMDNUDVKODGQRJ VUHGVWYD
=DSRUQLYHQWLOLELOL VX]DWYRUHQL
5MHãHQMH
3RVWDYOMDQMHQLMH
XVSMHOR
+3+3+3+3+3+3+3+3+3+3+3+3+3+3
3UHNLGDþ%6MHSULWLVQXWMHGDQSXW3UHNLGDþ%6MHSULWLVQXWMHGDQSXW
• Po dovršetku nadolijevanja rashladnog sredstva sasvim otvorite zaporne ventile na strani tekućine i plina. Ako uključite sustav sa zatvorenim zapornim ventilima, kompresor će neispravno raditi.
Na vijke pričvrsnih dijelova pokrova ventila i servisne
priključke nanesite sredstvo za učvršćivanje vijaka.
(U protivnom, u njega će ući kondenzirana voda od rose i smrznuti se što će prouzročiti izobličenje i oštećenje čepa, a zatim istjecanje rashladnog plina ili neispravnost kompresora.)
• Uvijek prikupite otpadno rashladno sredstvo. Ne ispuštajte ga izravno u okoliš. Za pražnjenje instalacije upotrijebite vakuumsku crpku.

11. PROBNI RAD

Za izvođače probnog rada
Ne pokrećite probni rad vanjske jedinice sami.
Procedura za probni rad
Po dovršetku svih radova na instalaciji sustava izvedite probni rad prema sljedećoj proceduri:
1. Sasvim otvorite zaporne ventile vanjske jedinice na strani tekućine
i plina.
2. Prekidač za rad vanjske jedinice postavite na ON.
Napomena: Prije uključivanja provjerite jesu li pokrov cijevi
3. Kroz staklo za promatranje provjerite stanje zabrtvljenosti vanjske
jedinice. Obavezno ulijte dovoljnu količinu rashladnog sredstva.
4. Uvjerite se da unutarnja jedinice ispuhuje hladan zrak.
Provjerite pada li unutarnja temperatura. (Provjerite hoće li temperatura pasti i dostići temperaturu postavljenu u unutarnjoj jedinici. Bit će potrebno približno 40
minuta da unutarnja temperatura unutarnje jedinice dostigne –20°C.) Provjerite hoće li unutarnja jedinica (za rashlađivanje ili smrzavanje) pokrenuti odmrzavanje.
5.
Isključite napajanje dok je prekidač za rad vanjske jedinice postavljen na OFF. (Zaustavljanje jedinice izravnim isključivanjem napona je opasno. Kada se jedinica zaustavi na taj način, funkcija za kompenzaciju kod nestanka struje može pokrenuti nastavak rada jedinice čim se napajanje vrati. Uz to, zaustavljanje jedinice na taj način može prouzročiti kvar kompresora.)
Dijagnoza pogreške
• Ako sustav za vrijeme probnog rada ne može normalno raditi (odnosno svijetli indikator H2P), tipkama prekidača na tiskanoj pločici vanjske jedinice provjerite sustav s pomoću koda pogreške i poduzmite sljedeće korake.
• Provjerite i ostale kodove pogreške i tipke prekidača prema uputama u isporučenom tehničkom vodiču.
Zaslon
Sadržaj na zaslonu svjetleće diode (H2P) je sljedeći.
Zaslon svjetleće diode (H2P)
i
poklopac upravljačke kutije vanjske jedinice
zatvoreni.
ISKLJUČENO.....Normalno
UKLJUČENO......pogreška
Treptanje.....priprema
Kako provjeriti kôd pogreške
Pritiskom tipki prekidača na tiskanoj pločici, na kondenzacijskoj jedinici mogu se prikazati kodovi pogrešaka.
1. Pazite da je svjetleća dioda "H1P" isključena. (Ako je svjetleća dioda uključena, pritisnite tipku MODE (BS1) jedanput.)
2. Pritisnite tipku MODE (BS1) jedanput. Svjetleća dioda (H1P) počinje treptati.
3. Pritisnite tipku RETURN (BS3) za prikaz prve znamenke koda pogreške na svjetlećoj diodi.
4. Pritisnite tipku SET (BS2) za prikaz druge znamenke koda pogreške na svjetlećoj diodi.
5. Pritisnite tipku MODE (BS1) za povratak svjetleće diode u
izvorno stanje.
MODE
SET
/('R]QDND
RETURN
TEST
RESET
*1 Prekidač za rad postavite u položaj OFF kako biste resetirali napajanje, a zatim prekidač zarad vratite u položaj ON kako biste resetirali jedinicu. Ako se problem nastavi, potražite upute u
servisnom priručniku.
• Nakon postavljanja prekidača za rad u položaj ON, tijekom minute ne prekidajte napajanje.
1 Nakon postavljanja prekidača rada u položaj ON i početka rada svih kompresora provodi se detekcija propuštanja struje u trajanju od nekoliko sekundi, pa će prekid napajanja u tom razdoblju značiti pogrešnu detekciju.
Za dobavljače
• Po dovršetku probnog rada provjerite je li pričvršćen poklopac
cijevi i prednja ploča.
• Prilikom isporuke jedinice korisniku koristite se priručnikom
za
rukovanje i iscrpno objasnite rukovanje opremom.
• Također, za vrijeme isporuke objasnite mjere opreza navedene
u
priručniku za postavljanje isporučenom uz svaku jedinicu.
• Napominjemo da tijekom prvog razdoblja rada jedinice potreban
ulazni napon može biti viši. To je zbog kompresora koji mora raditi 50
sati prije postizanja stabilnog rada i stabilne potrošnje energije. Za željezne dijelovi koji su u kontaktu potrebno je neko vrijeme kako bi glatko prianjali.
LREQ5~20B7Y1
Zračno hlađena rashladna kondenzacijska jedinica
4PW74302-1D – 2016.11
Priručnik za postavljanje
18
Page 22
12. DODATNA KOLIČINA RASHLADNOG
Napomena
Napomena
Zavojnica puhala
Rashladna vitrina
Vitrina
Puno
WHNXüLQH
0MHKXULüLL]OD]H FLMHORYULMHPH
3URãORMH QHNROLNR PMHKXULüD
SREDSTVA

12-1 Metoda izračunavanja

Ovaj proizvod mora da napuni rashladno sredstvo u ovoj oblasti. Izračunajte količinu nadolijevanja rashladnog sredstva
skladu s sljedećim točkama i navedite količinu rashladnog
u sredstva u listi prikazanoj dolje u tekstu.
1 Količina rashladnog sredstva za cijevi za tekućinu se izračunava
iz veličine cijevi za tekućinu i duljine cijevi određenog sustava. (Izračunajte dodatnu količinu punjenja rashladnog sredstva
zaokruživanjem na broj u 0,1 kg.) 2 Ukupna količina rashladnog sredstva za sve veličine cijevi.---(1) 3 Količina rashladnog sredstva za unutarnju jedinicu za
rashlađivanje se izračunava iz kapaciteta povezane vitrine kao što
je prikazano dolje u tablici 1).
1. Ukupna količina rashladnog sredstva za sve kapacitete vitrine.
2. Ukupna količina sredstva za zamrzavanje za sve kapacitete vitrine.
3. Ukupna količina zavojnice puhala za sve kapacitete.
4. Izračunajte količinu rashladnog sredstva pomoću ukupnih kapaciteta i tablice 1 dolje u tekstu svake unutarnje jedinice.
4 Ukupna količina rashladnog sredstva za sve unutarnje jedinice.---(2) 5 Dodajte stalnu količinu ovisno o klasi kapaciteta vanjske jedinice
(pogledajte tablicu 2).---(3)
6 Ukupna količina rashladnog sredstva u tablici dolje (1), (2), i (3).
---(4)
7 Provjerite uvjete brtvljenja kroz staklo za promatranje u vrijeme
probnog rada (pogledajte sliku Ako staklo za promatranje još uvijek nije zabrtvljeno (uslijed nedostatka rashladnog sredstva), nadopunite dodatno rashladno sredstvo.---(5)
Gornja granica količine podešavanja rashladnog sredstva
vrijeme probnog rada podrazumijeva 0,1 puta količinu
u rashladnog sredstva kada se izračuna na temelju duljine cjevovoda (1), klasi kapaciteta unutarnje jedinice(2) i klasi kapaciteta vanjske jedinice (3). (5)≤(4)×0,1
8 Izračunajte ukupnu dodatnu količinu punjenja.---(6) 9 Odredite tvorničko punjenje (pogledajte tablicu 3).---(7) 10 Izračunajte količinu cijelog rashladnog sredstva u ovom sustavu.---(8)
Cijevi u inčima Cijevi u metrima
Dimenzija cijevi tekućine
Ø6,4 0,02 Ø6,0 0,018 (a)
Ø9,5 0,06 Ø10,0 0,066 (b) Ø12,7 0,12 Ø12,0 0,097 (c) Ø15,9 0,19 Ø16,0 0,19 (d)
(1) Zbir [(a)+(b)+(c)+(d)]
Unutarnja jedinica
Rashladna vitrina (A) Vitrina zamrznuta (B)
Zavojnica puhala (C) (2) Zbir [(A)+(B)+(C)] (3) Konstantna količina na temelju klase kapaciteta
vanjske jedinice (tablica 2) (4) Ukupna količina nadolijevanja
rashladnog sredstva [(1)+(2)+(3)] (5) Količina nadolijevanja rashladnog sredstva u vrijeme
probnog rada. (6) Ukupna dodatna količina punjenja [(4)+(5)] (7) Tvorničko punjenje (tablica 3) (8) Ukupna količina rashladnog sredstva [(6)+(7)]
Količina rashladnog sredstva
Dimenzija cijevi tekućine
1).
Količina rashladnog sredstva
Duljina cijevi (m)
Ukupni kapacitet (kW)
Ukupna količina rashladnog sredstva (kg)
Količina rashladnog sredstva (Pogledajte tablicu 1)
Vanjska jedinica
-HGLQLFD]DSRMDþDYDQMH
Ta bl i c a 1: Kapacitet i količina rashladnog sredstva unutarnje jedinice
(Vitrina i zavojnica puhala)
Ukupan kapacitet vitrine ili zavojnice puhala (*Napomena.)
Manje od 5 kW 1,1 1,4 0,6 Od 5 kW do manje od 10 kW 2,3 3,2 1,2 Od 10 kW do manje od 15 kW 3,4 5,2 1,7 Od 15 kW do manje od 20 kW 4,6 2,3 Od 20 kW do manje od 25 kW 5,9 3,0 Od 25 kW do manje od 30 kW 7,0 3,5 Od 30 kW do manje od 35 kW 8,2 4,1 Od 35 kW do manje od 40 kW 9,7 4,9 40 kW ili više 11,0 5,5
1.Kućište vitrine, stanje kapaciteta (temperatura isparenja). Hlađenje:-10°C Zamrznuto:-35°C
2.Kućište zavojnice puhala, stanje kapaciteta je 10°C (Td).
Ta bl i c a 2: Dodatna količina rashladnog sredstva vanjske jedinice
Vanjska jedinica Količina rashladnog sredstva (kg)
LREQ(5/6)B7Y1 1,0 LREQ(8/10/12)B7Y1 3,0 LREQ(15/20)B7Y1 3,5
Ta bl i c a 3: Tvorničko punjenje
Vanjska jedinica Tvorničko punjenje (kg)
LREQ(5/6)B7Y1 5,2 LREQ(8/10/12)B7Y1 7,9 LREQ(15/20)B7Y1 11 ,5
na
temelju klase kapaciteta
Slika 1
=DEUWYOMHQRVWDQMH
Količina rashladnog sredstva (kg)
Vitrina
Hlađenje
1HGRVWDWDNUDVKODGQRJVUHGVWYD
zamrznuta
Zamrznuto
Zavojnica
puhala
Priručnik za postavljanje
19
Zračno hlađena rashladna kondenzacijska jedinica
LREQ5~20B7Y1
4PW74302-1D – 2016.11
Page 23
Page 24
*4PW74302-1 D 0000000L*
Copyright 2012 Daikin
4PW74302-1D 2016.11
Loading...