6.6 Protezioni ed accorgimenti adottati ai fini della sicurezza
6.7 Pulizia
7. Allacciamento della macchina alle fonti di energia
7.1 Allacciamento energia elettrica
7.2 Allacciamento impianto idraulico
7.3 Allacciamento alimentazione umidificatore
8. Comandi elettrici
8.1 Pannello di comando e controllo
9. Controlli, regolazioni e registrazioni da effettuare
9.1 Messa in servizio della macchina
10. Schema impianto elettrico della macchina
11. Manutenzione e riparazione della macchina
12. Manutenzione ordinaria
12.1 Manutenzione straordinaria
12.2 Interventi che devono essere effettuati da personale qualificato o dal costruttore
12.3 Inconvenienti tecnici
12.4 Resa insufficiente della macchina
12.5 Allarmi segnalati dal controllore elettronico
13. Come ordinare i ricambi
14. Smaltimento dell'imballo
15. Smaltimento della macchina
Page 3
La ringraziamo per la fiducia che ha voluto concederci scegliendo un prodotto Daikin.
La preghiamo di leggere attentamente questo libretto, preparato appositamente, con consigli ed
avvertenze
sul corretto modo di installazione, uso e manutenzione del prodotto, al fine di utilizzarne al meglio
tutte le caratteristiche.
1 AVVERTENZE IMPORTANTI E DI SICUREZZA
Vengono, di seguito, elencate alcune raccomandazioni relative alla sicurezza, da seguire nell'installazione e
nell'uso della macchina.
L'installazione della macchina deve essere completata conformemente agli schemi ed alle
raccomandazioni fornite dal costruttore.
I danni dovuti a collegamenti impropri sono esclusi.
Il conduttore neutro, anche se a terra, non è ammesso come conduttore di protezione
L'impianto elettrico dell'ambiente in cui viene eseguita l'installazione l'installazione deve essere
conforme alle norme vigenti per gli impianti elettrici.
La manutenzione della macchina deve essere effettuata da personale istruito o dal costruttore,
seguendo tutte le disposizioni dettate dalla normativa EN378.
AVVERTENZA
Per evitare tagli alle mani , usare guanti di protezione
Per qualsiasi utilizzo non previsto della macchina, in particolar modo campo di impiego o comunque per
qualsiasi intervento che si voglia effettuare sulla macchina, si fa obbligo all'Utilizzatore di informarsi presso
il costruttore circa le eventuali controindicazioni o pericoli derivanti da uso improprio della macchina.
La macchina deve essere impiegata in conformità alle istruzioni di impiego e per l'uso previsto dal
costruttore.Qualsiasi impiego scorretto della macchina rappresenta una condizione anomala e può
arrecare danno al mezzo e costituire un serio pericolo per la salute delle persone.
ATTENZIONE
La macchina non è stata costruita per lavorare in ambiente esplosivo. E' quindi
assolutamente vietato l'utilizzo della macchina in atmosfera con pericolo di
esplosione.
ATTENZIONE
La macchina non è stata costruita per lavorare in ambiente salino. In tal caso è
necessario proteggere il condensatore o l’evaporatore con i sistemi più idonei.
In caso di manutenzione con necessità di intervento sul circuito frigorifero, è necessario
svuotare l’impianto e portarlo alla pressione atmosferica.
AVVERTENZA
Il fluido frigorigeno non deve essere scaricato in atmosfera, deve essere
recuperato con l’apposita attrezzatura a cura di tecnici specializzati
La ricarica del refrigerante deve avvenire seguendo le indicazioni riportate sulla targhetta tecnica per
quanto riguarda tipo e quantità.
Non è ammesso l’uso di alcun tipo diverso di refrigerante, tanto meno refrigeranti di tipo infiammabile
(idrocarburi) o di aria.
Non sono ammesse modifiche o alterazioni del circuito frigorifero o dei componenti, come saldature
sul corpo compressore.
L’utente finale deve proteggere l’impianto da pericoli di incendio provenienti dall’esterno
Page 4
2 TABELLA RIASSUNTIVA DELLE TARGHETTE
Fluido frigorigeno
Scarico condensa
Attenzione : parti calde o fredde
Attenzione : prima di operare sulla macchina
togliere la corrente
Attenzione : pericolo di folgorazione
Collegare questo cavo a un interruttore
magnetotermico. Mai direttamente alla linea
principale
Senso di rotazione
Colorazione fili cavo alimentazione
Attenzione – importante : pulire periodicamente il
condensatore con getto d'aria dall'interno verso
l'esterno. Eseguire con macchina ferma
Page 5
3 DESCRIZIONE DELLA MACCHINA
Le unità della serie LMSW sono gruppi frigoriferi condensati ad aria o ad acqua (optional) costruiti
seguendo il concetto di unità monoblocco, sono composti da:
2
1
3
4
1. una unità condensante installata esternamente alla cella
2. un pannello isolante di separazione
3. una parte evaporante installata all' interno del foro della parete.
4.un quadro elettrico di controllo e comando, posto sulla unità condensante.
4 FUNZIONAMENTO DELLA MACCHINA
Le unità LMSW, sono gruppi frigoriferi a compressione nei quali la produzione del freddo avviene per
vaporizzazione a bassa pressione in uno scambiatore termico (evaporatore) di un fluido frigorigeno liquido,
tipo HFC; il vapore così ottenuto viene ricondotto allo stato liquido mediante compressione meccanica ad
una pressione più elevata, seguita da un raffreddamento in un altro scambiatore termico (condensatore). Il
compressore frigorifero è di tipo ermetico, a moto alternativo, alimentato dalla rete elettrica monofase o
trifase.
5 MOVIMENTAZIONE DELLA MACCHINA
La movimentazione della macchina può essere effettuata
con mezzi di sollevamento e trasporto.
AVVERTENZE
Porre la massima attenzione affinchè nessuno transiti nell'area di manovra del
mezzo di sollevamento e trasporto, in modo tale da evitare qualsiasi possibilità di
infortunio al personale durante la movimentazione del carico sospeso.
Qualora la macchina venga spedita imballata in una cassa o gabbia di legno, la
movimentazione dovrà essere effettuata imbragando l'imballo in modo adeguato.
Prestare particolare attenzione affinchè la velocità di sollevamento della macchina
imballata sia tale da evitare oscillazioni con pericolo di caduta dell’unità.
Page 6
6 INSTALLAZIONE DELLA MACCHINA
6.1 Segnalazioni
Il costruttore ha previsto l'apposizione di cartelli di avvertenza e di attenzione con le segnalazioni riportate
nella tabella riassuntiva
6.2 Ingombri della macchina
B
E
10
G
C
D
A
F
F
A B C D E F G
LMSW*
030 - 050
LMSW*
060 - 075
735 435 569 210 182 373 400
735 435 569 210 182 594 620
6.3 Posa in opera della macchina
Per ottenere un funzionamento ottimale dell'unità si consiglia di:
A) Posizionare la macchina in ambiente con un buon ricambio d’aria e lontana da elevate fonti di
calore.
B) Aprire la cella il minimo indispensabile
C) Assicurarsi che l'unità abbia la possibilità di una buona aspirazione , e di un'altrettanto buona
espulsione dell'aria movimentata.
D) Collegare allo scarico dell’acqua di condensa, posto nella parte inferiore dell’unità, un tubo per
l’evacuazione dell’acqua.
N.B.: Le unità LMSW sono dotate del sistema di evaporazione dell’acqua di condensa, lo scarico è
solo una precauzione nel caso di anomalie di funzionamento o di uso.
Page 7
6.4 Spazi liberi di rispetto
Al fine di consentire un uso corretto della macchina e permettere un'agevole manutenzione della stessa, in
condizioni di sicurezza, si prevede che l'installazione avvenga in una posizione che rispetti gli spazi liberi
minimi per l'apertura della macchina
6.5 Montaggio
A) Praticare un foro, sulla parete della cella, di dimensioni idonee, vedi figura.
B) Posizionare l’unità sulla cella infilando dall’esterno la parte evaporante nel foro cella
preventivamente predisposto.
C) Fissare l’unità con le apposite viti
Foro
Iniettare silicone su tutto
il perimetro del tampone
Mod. A B C D E F H
LMSW*
030-050
LMSW*
060-075
735 570 210 225 380 575 100
735 570 210 225 600 575 100
Page 8
6.6 Protezioni ed accorgimenti adottati ai fini della sicurezza
Il costruttore ha predisposto le seguenti
1. Protezioni fisse frontali dell'unità evaporatore e dell'unità condensante: sono fissate alla
carpenteria mediante viti di bloccaggio.
2. Protezioni fisse esterne elettroventilatori sull'unità condensante ed evaporante: sono fissate con
viti.
Il costruttore ha predisposto le seguenti
a. Protezione termica ventilatori (incorporati nei motori) a reinserzione automatica : protezione degli
elettroventilatori da assorbimenti elevati di corrente
b. Pressostato di alta pressione a reinserzione automatica (solo per gruppi ove previsto): protezione
contro pressioni troppo elevate
protezioni meccaniche
protezioni elettriche:
2
1
3
4
AVVERTENZE
Le protezioni sono state predisposte dal costruttore al fine di salvaguardare
l'incolumità dell'operatore durante lo svolgimento delle sue mansioni
Page 9
6.7 Pulizia della macchina
Pulire con cura la macchina, asportando la polvere e le sostanze estranee ed imbrattature che si fossero
eventualmente depositate durante la movimentazione,utilizzando detergenti o sgrassanti.
ATTENZIONE
Non impiegare solventi
7 ALLACCIAMENTO DELLA MACCHINA ALLE FONTI ESTERNE DI ENERGIA
ATTENZIONE
Prima di effettuare il collegamento elettrico, accertarsi che il voltaggio e la
frequenza della rete di alimentazione corrispondano a quanto riportato sulla
targhetta dell'unità e che la tensione sia entro la tolleranza del +/- 10%
rispetto al valore nominale.
Allacciamento energia elettrica
7.1
ATTENZIONE
Il collegamento alla linea deve essere fatto tramite un opportuno dispositivo di
protezione (magnetotermico o magnetotermico differenziale) scelto
dall’installatore in base al tipo di linea e all’assorbimento indicato sulla targhetta
della macchina.
Quando in una cella ci sono più unità è opportuno che ogni macchina abbia un proprio dispositivo di
protezione.
Si procede quindi all'allacciamento dell'unità tenendo presente la colorazione dei fili che escono dal cavo di
alimentazione:
a) 230V/1/50-60Hz 3fili Blu=Neutro
Giallo/verde=terra
Marrone=fase
b) 230V/3/50-60Hz 4fili Blu=fase
Giallo/verde=terra
Grigio=fase
Nero=fase
c) 400/3/50 Hz 5fili Blu=neutro
Giallo/verde=terra
Marrone=fase
Grigio=fase
Nero=fase
AVVERTENZA
L'eventuale sostituzione di parti elettriche difettose dovrà essere effettuata solo
ed esclusivamente da personale istruito.
L'allacciamento elettrico deve essere eseguito da persona competente.
7.2 Allacciamento impianto idraulico
Questo collegamento si rende necessario solo se la condensazione avviene ad acqua e deve essere
eseguito rispettando le targhette ENTRATA ed USCITA acqua poste in vicinananza dei tubi su cui
collegarsi. Tenere presente che i tubi utilizzati per quasto collegamento non devono essere mai di diametro
inferiore a quelli posti sull'unità e che la pressione minima per una buona circolazione dell'acqua deve
essere di almeno 1 bar.
7.3 Allacciamento alimentazione umidificatore
Collegare il tubo alimentazione umidificatore : Il tubo utilizzato per il collegamento deve avere un
diametro non inferiore a 10 mm , e la pressione nel circuito idraulico deve essere tra 1,5ATM e 3ATM .
Predisporre inoltre un riduttore di pressione e un filtro prima dell’ingresso dell’acqua.
Page 10
AVVERTENZA
Al fine di evitare fuoriuscite di acqua durante il caricamento della bacinella di
umidificazione, è necessario, al primo avviamento, regolare al minimo il
riduttore di pressione e chiudere il rubinetto dell’acqua posto all’interno della
macchina
Verifica del funzionamento
Al momento della messa in funzione dell’unità occorre verificare il buon funzionamento del sistema
di Umidificazione Automatico. A tale scopo occorre procedere come segue:
a) come detto in precedenza regolare al minimo il riduttore di pressione e chiudere il rubinetto
dell’acqua posto all’interno della macchina.
b) con la macchina in funzione, procedere con l’aumentare il set di umidità in modo da forzare la
richiesta di umidificazione (N.B. la temperatura imposta in cella deve essere già raggiunta)
c) verificare il funzionamento della resistenza di umidificazione
d) verificare, a bacinella vuota e con resistenza inserita, che l’elettrovalvola dell’acqua permetta l’efflusso
dell’acqua.
e) aprire lentamente il rubinetto dell’acqua fino ad assicurare un afflusso di acqua adeguato ma
sufficientemente lento
f) verificare, quando il bulbo del termostato di umidificazione risulta immerso, che la solenoide
dell’acqua venga diseccitata
Con cadenza periodica occorre verificare che non vi siano formazioni eccessive di calcare sulla resistenza e
sul bulbo del termostato di umidificazione; tali formazioni possono provocare:
a) la bruciatura della resistenza di umidificazione
b) il malfunzionamento del termostato di umidificazione con conseguente mancato controllo del livello
dell’acqua nella bacinella
In presenza di calcare è necessario provvedere alla pulizia delle parti utilizzando prodotti specifici
anticalcare
.(reperibili in commercio)
AVVERTENZA
Avvertenza le operazione di pulizia vanno effettuate solo a macchina spenta.
8 COMANDI ELETTRICI
8.1 Pannello di comando e controllo
Per visualizzare o modificare il set point di temperatura.
Per visualizzare o modificare il set point di umidità. In
programmazione seleziona un parametro o conferma un
In programmazione scorre i codici dei parametri o ne
In programmazione scorre i codici dei parametri o ne
Tenendolo premuto per 3s avvia il ciclo di sbrinamento
incrementa il valore.
decrementa il valore.
Accende e spegne lo strumento.
valore.
manuale.
Page 11
Sul display esiste una serie di punti luminosi il cui significato è descritto dalla tabella sottostante:
Display Temper.
Display Umi d ità
LED2LED3
LED4
LED MODALITÀ Funzione
Led 4 ACCESO Strumento in OFF. In Pr2: parametro presente
LED 3
LED 3
LED 2 LAMPEGGIANTE Fase di programmazione: Lampeggia insieme a
(temp)
(umid)
ACCESO Segnalazione ALLARME
In programmazione “Pr2” indica che il
parametro è presente anche in “Pr1”
ACCESO Luce accesa
anche in Pr1.
ACCESO °C
ACCESO Compressore acceso
LAMPEGGIANTE Fase di programmazione (lampeggia insieme a
9 CONTROLLI, REGOLAZIONI E REGISTRAZIONI DA EFFETTUARE
Prima di accendere la macchina, verificare:
-che le viti di bloccaggio siano serrate
-che i collegamenti elettrici siano stati eseguiti correttamente
Nel caso di apertura dell'unità, verificare:
-che nessun attrezzo sia stato dimenticato all'interno della macchina
-che il montaggio sia stato effettuato correttamente
-che non vi siano fuoriuscite di gas
-che il frontale sia stato fissato correttamente
9.1 Messa in servizio della macchina
Prima di mettere in funzione il gruppo frigorifero è necessario effettuare le operazioni seguenti.
AVVERTENZA
Per permettere alla macchina di innalzare l’umidità nell’ambiente è necessario
mettere acqua nella vaschetta posta sotto l’evaporatore (1,5 litri per LMSW*030050, 2,5 litri per LMSW*060-075)
- Dare tensione al gruppo. Il display si accende e presenta la scritta OFF
- Attivare la macchina premendo il tasto ON/OFF
Page 12
Per vedere e modificare i set point (temperatura e umidità)
1. Premere e rilasciare l’opportuno tasto SET: il set point verrà immediatamente visualizzato e l’icona
SET inizia a lampeggiare.
2. Per modificare il valore agire sui tasti
3. Per memorizzare il nuovo set point, premere il tasto SET o attendere 15 s per uscire dalla
programmazione.
o per incrementare o decrementare il valore.
Per avviare un ciclo di sbrinamento manuale
1. Premere il tasto sbrinamento (SBR) per più di 3 secondi
Per bloccare la tastiera
1. Tenere premuti i tasti
scritta “POF” lampeggiante.
2. A questo punto la tastiera è bloccata: è permessa solo la visualizzazione del set point, della temperatura
massima e minima, accendere e spegnere la luce, l’uscita ausiliaria e lo strumento.
e contemporaneamente per alcuni secondi, finché non appare la
Per sbloccare la tastiera
Tenere premuti i tasti e per alcuni secondi, finché non appare la scritta “POn” lampeggiante.
La funzione on/off
10. SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO DELLA MACCHINA
Le macchine della serie LMSW sono caratterizzate da specifico impianto elettrico, il cui schema viene
allegato al presente manuale d'uso e manutenzione.
11. MANUTENZIONE E RIPARAZIONE
Un'adeguata manutenzione costituisce fattore determinante per una maggiore durata della macchina in
condizioni di funzionamento e di rendimento ottimali e per garantire le condizioni di sicurezza predisposte
dal Costruttore.
12. MANUTENZIONE ORDINARIA
Per poter contare sempre sul buon funzionamento dell’unità è necessario eseguire periodicamente la
pulizia del condensatore (la periodicità di questa pulizia dipende principalmente dall’ambiente in cui è
installata l’unità). Questa operazione è da eseguirsi con l’unità ferma: si consiglia di utilizzare getto d’aria
soffiando dall’interno verso l’esterno. Qualora non fosse possibile utilizzare un getto d’aria, eseguire con un
pennello a setola lunga sull’esterno del condensatore. Nel caso di condensazione ad acqua è consigliabile
far eseguire l’operazione di pulizia da un idraulico, utilizzando appositi additivi disincrostanti che si trovano
in commercio.
Premendo il tasto ON/OFF lo strumento visualizza “OFF”.
In questa configurazione i carichi e tutte le regolazioni sono disabilitate. Per riportare lo strumento in ON
premere nuovamente il tasto.
N.B. Durante lo stato di OFF il LED4 è acceso
AVVERTENZA
Per evitare tagli alle mani , usare guanti di protezione
AVVERTENZA
Prima di operare sulla macchina, togliere la corrente
Page 13
12.1
Controllare periodicamente lo stato di usura dei contatti elettrici e dei teleruttori, ed eventualmente
sostituirli.
Manutenzione straordinaria
12.2 Interventi che devono essere effettuati da personale qualificato o dal costruttore
Si elencano qui di seguito gli interventi manutentivi che richiedono una precisa competenza tecnica e che
quindi devono essere eseguiti da personale qualificato o dal Costruttore.
L'Utente non dovrà per nessun motivo effettuare:
sostituzione di componenti elettrici
interventi sull'impianto elettrico
riparazioni di parti meccaniche
interventi sull'impianto frigorifero
interventi sul pannello di comando , sugli interruttori di marcia, arresto e arresto di emergenza
interventi sui dispositivi di protezione e di sicurezza.
12.3 Inconvenienti tecnici
Gli inconvenienti che si possono verificare durante il funzionamento della macchina possono essere:
1. Blocco compressore. Esiste un dispositivo di protezione che interviene ogni qualvolta venga
superata la temperatura massima ammissibile per gli avvolgimenti del motore elettrico del
compressore. Ciò può accadere se: il locale che ospita l’unità non è sufficientemente ventilato. Vi
sono anomalie nella rete elettrica di alimentazione Il funzionamento del ventilatore del
condensatore è anomalo. Il ripristino del dispositivo di protezione è automatico
2. In caso di mancata accensione del display della centralina verificare: la presenza di tensione, il
corretto collegamento del cavo di alimentazione, i fusibili all’interno del quadro elettrico
3. Se il display si accende e premendo il tasto ON/OFF la macchina non parte, verificare il corretto
collegamento del microporta ricordando che a contatto chiuso deve corrispondere la porta chiusa
12.4 Resa insufficiente della macchina:
In caso di resa insufficiente, dopo aver ricercato le cause tecniche e non riscontrando anomalie
nell'impianto, è necessario controllare che le porte della cella siano a perfetta tenuta; che la cella non
abbia dispersioni di freddo; che il personale usi la cella con accortezza e che nella cella impiegata a bassa
temperatura non siano immesse derrate, liquidi non congelati, o che non vi sia la presenza di ghiaccio
nell'evaporatore.
E' consigliabile inoltre montare le macchine lontano dalle porte, in special modo nei casi in cui si
prevedano molte aperture giornaliere.
AVVERTENZA:
E' assolutamente vietato, durante il funzionamento della macchina, togliere le
protezioni predisposte dal costruttore allo scopo di salvaguardare l'incolumità
dell’utilizzatore.
12.5 Allarmi segnalati dal controllore elettronico
Mess. Causa
“P1” Sonda temperatura guasta
“P3” Sonda umidità guasta
“HA” Allarme di alta temperatura
“LA” Allarme di bassa temperatura
“HHA” Allarme di alta umidità
“HLA” Allarme di bassa umidità
“dA” Allarme porta aperta
La segnalazione a display permane finché la condizione di allarme non è rientrata. Tutti i messaggi di
allarme lampeggiano alternandosi alla temperatura della sonda eccetto “P1” che è sempre lampeggiante.
La prima volta che si preme un tasto con allarme in corso viene visualizzato il messaggio “rSt” per circa 3s
ad indicare che l’allarme è stato rilevato..
Page 14
Tacitazione buzzer
Una volta rilevata la segnalazione di allarme il buzzer, se presente, si può disattivare con la pressione di
un tasto qualsiasi. Comunque la segnalazione a display permane finché la condizione di allarme non è
rientrata.
Modalità di rientro degli allarmi
Gli allarmi sonda "P1" e "P3" scattano alcuni secondi dopo il guasto della sonda; rientrano
automaticamente alcuni secondi dopo che la sonda ha ripreso a funzionare regolarmente. Prima di
sostituire la sonda si consiglia di verificarne le connessioni.
Gli allarmi di temperatura "HA" e "LA" rientrano automaticamente non appena la temperatura delle
celle termostato rientra all’interno del set consentito, alla partenza di uno sbrinamento o all’apertura della
porta.
Gli allarmi di umidità "HHA" e "LHA" rientrano automaticamente non appena l’umidità rientra
all’interno del set consentito.
L’ allarme di porta aperta ”dA" rientra automaticamente alla chiusura della porta.
13 COME ORDINARE I RICAMBI
Dovendo ordinare delle parti di ricambio, fare riferimento alla matricola dell’unità, riportato sulla targa
della macchina.
AVVERTENZA
La sostituzione di parti usurate è consentita solo da personale istruito o dal
costruttore.
14 SMALTIMENTO DELL'IMBALLO
Gli imballi di legno, plastica, polistirolo devono essere smaltiti in conformità alle leggi vigenti nel
Paese in cui viene utilizzato l'apparecchio
15 SMALTIMENTO DELLA MACCHINA
In caso di rottamazione, i componenti della macchina non devo
devono essere smaltiti attraverso società autorizzate alla raccolta e al recupero di rifiuti speciali, in
conformità alle leggi vigenti nella Nazione in cui viene utilizzata la macchina.
essere dispersi nell'ambiente ma
AVVERTENZA
Il fluido frigorigeno non deve essere scaricato in atmosfera, deve essere
recuperato e smaltito da Società autorizzate alla raccolta di rifiuti speciali
Page 15
CONTENTS
1. Safety recommendations
.
Table of warning and attention plates
2
3. Description of the unit
4. Operation
5. Handling
6. Installation
6.1 Plates
6.2 Dimensions
6.3 Location
6.4 Free room
6.5 Installation
6.6 Safety devices
6.7 Cleaning
7 Connecting the unit
7.1 Electric connection
7.2 Connection to water system
7.3 Connection to humidifier system
8. Electric controls
8.1 Control panel
9. Checks, regulations and adjustments
9.1 Starting
10. Wiring
11. Maintenance and repairs
12 Routine maintenance
12.1 Periodical maintenance
12.2 Service operations to be carried out by qualified technicians or by the manufacturer
12.3 Troubleshooting
12.4 Unsatisfactory efficiency of the unit
12.5 Alarms
13 How to order spare parts
14 How to dispose of the packing
15 How to dispose of the unit
Page 16
T
hank you for choosing Daikin.
Please read these instructions carefully. They provide details and advice on the correct method of
installing,
using and maintaining this unit, in order to obtain maximum reliability, efficiency and long life.
1 SAFETY RECOMMENDATIONS
When installing and using the unit please follow the recommendations listed here below.
Installation shall be carried out in strict compliance with the diagrams and instructions supplied by the
manufacturer.
Damages due to improper connections are excluded.
The electric system available where the unit is installed shall meet the relevant standards in force.
Maintenance shall be effected by trained personnel or by the manufacturer according to the provisions
supplied by EN378.
WARNING
Use safety gloves to protect your hands from possible cuts.
The user is strongly recommended to contact the manufacturer before attempting any intervention on the
unit and any use not corresponding to the manufacturer’s indications (in particular as for the field of
application) and to enquire about the possible dangers and contra-indications connected with an improper
use of the machine.
The unit shall be used following these instructions and sticking to the destination of use indicated by
the supplier. Any incorrect use can result in damages to the unit and represents a serious danger for
people’s health.
ATTENTION
The unit is not suitable for working in explosive environments.
Therefore the use of the unit in an explosion-dangerous atmosphere is absolutely
forbidden.
ATTENTION
The unit is not suitable for working in salty environments. In such a case protect
condenser and evaporator with appropriate means.
When maintenance involves operations on the refrigerating circuit, empty the system and let it reach the
atmospheric pressure.
WARNING
Do not discharge the refrigerant in the atmosphere. It must be recovered by
specialized technicians using suitable equipment.
Quantity and quality of the refrigerant to be charged are indicated on the data plate.
Do not use refrigerants of different kind (especially inflammable fluids, for example hydrocarbons) or
air.
Do not modify or alter the refrigerating circuit or its components (for example: welding on compressor
body)
The final user shall protect the system from external fire dangers.
Page 17
2 TABLE OF WARNING AND ATTENTION PLATES
Refrigerant
Condensate drain line
Attention: hot or cold parts
Attention: switch off before operating on the unit.
Attention: danger of electrocution
Connect this cable to a circuit breaker, never to
the main line directly.
Direction of rotation
Colours of supply cable wires
Attention – important : clean the condenser
periodically by blowing air from the inside
outwards.
Stop the unit before cleaning.
Page 18
3 DESCRIPTION OF THE UNIT
The LMSW series includes air-cooled or water-cooled (optional)units built on the basis of the single-block
principle. They consist of:
2
1
3
4
1. a condensing unit placed outside the cold room;
2. an insulated separation panel
3. an evaporator placed inside the cold room;
4. an electric control panel placed on the condensing unit;
4 OPERATION
LMSW single blocks are compression units where cold is produced by vaporizing a liquid refrigerant
(HFC type) at low pressure in a heat exchanger (evaporator). The resulting vapour is brought again into
the liquid state by mechanical compression at a higher pressure, followed by cooling in another heat
exchanger (condenser).
The compressor is hermetic, with reciprocating motion, supplied with single-phase or three-phase power.
5HANDLING
The unit can be handled by lifting and transport means.
WARNING
Make sure that no one is in transit in the operating area of the lifting/transport
means to prevent any possible accidents to people.
If the unit is in a wooden case or crate, sling the packing properly before
handling it.
Lifting speed shall be such as not to make the packed unit oscillate dangerously
and possibly fall.
Page 19
6 INSTALLATION
6.1 Plates
The unit is supplied with warning and attention plates as listed in the relevant table.
6.2 Dimensions
B
E
10
G
C
F
F
D
A
A B C D E F G
LMSW*
030-050
LMSW*
060-075
735 435 569 210 182 373 400
735 435 569 210 182 594 620
6.3 Location
To obtain optimal operation of the unit act as follows:
A) Place the unit in a well ventilated room, far from heat sources.
B) Limit the number of door openings.
C) Make sure that the unit has good air supply and discharge.
D) Fit a drain pipe to the defrost water drain connection in the lower part of the unit.
Note: LMSW units are equipped with automatic evaporation of defrost water; drain is just a
precaution in case of troubles.
Page 20
6.4 Free room
When installing the unit leave enough free room to allow opening, correct use and easy maintenance in
safe conditions.
6.5 Installation
A) Prepare a opening with suitable dimensions in the cold room wall (see pictures above).
B) Position the unit onto the cold room wall inserting the evaporator section in the opening.
C) Fix the unit using the screws supplied.
Hole
Inject silicone on the
whole conveyor perimeter
Mod. A B C D E F H
LMSW*
030-050
LMSW*
060-075
735 570 210 225 380 575 100
735 570 210 225 600 575 100
Page 21
6.6 Safety devices
The following
1. Fixed upper and side protections for evaporator and condensing unit, secured by locking screws.
2. External fan protections placed on the evaporating and condensing units, secured with screws.
a. Protection of fans (belonging to motors) against high power absorption; with automatic reset.
b. High pressure switch (only for special components) to protect against excessive pressure; with
mechanical safety devices
The following
automatic reset.
electrical safety devices
are supplied:
are supplied:
2
1
3
4
WARNING
Above devices have been developed to safeguard the operator’s safety.
Page 22
6.7 Cleaning
Clean the unit carefully. Remove any dust, foreign substances and dirt possibly deposited during handling.
Use detergents and degreasers.
ATTENTION
Solvents are not allowed.
7 CONNECTING THE UNIT
ATTENTION
Before connecting the unit make sure that mains voltage and frequency
correspond to the values shown in the data plate. Voltage tolerance: +/- 10%
compared to nominal value.
7.1 Electric connection
Connect the unit after checking the panel components.
ATTENTION
Connection to the electric line shall be effected applying a suitable safety device
(a circuit breaker or a ground fault interrupter) selected by the installer on the
basis of the line involved and of the absorption indicated on the unit plate.
If a cold room includes more units, each unit shall be provided with its own safety device.
Connect the unit paying attention to the colours of the supply cable wires:
a) 230V/1/50-60Hz 3 wires Blue = Neutral
Yellow/Green = Ground
Brown = Phase
b) 230V/3/50-60Hz 4 wires Blue = Phase
Yellow/Green = Ground
Grey = Phase
Black = Phase
c) 400/3/50 Hz 5 wires Blue = Neutral
Yellow/Green = Ground
Brown = Phase
Grey = Phase
Black = Phase
WARNING
Any defective electrical part should be replaced by trained personnel
exclusively.
The electric connection should be effected by qualified personnel.
7.2 Connection to water system
This connection is only necessary if the unit has a water-cooled condenser. It is effected by
following the indications of the tags positioned by the inlet and outlet pipes. Connection pipes should never
be smaller in diameter than those on the unit. A minimum water pressure of 1 bar is required for correct
operation of the unit.
7.3 Connection to humidifier system
Connect humidifier water supply pipe: it is necessary to use a pipe with a diameter of at least
10mm., and pressure in the water circuit must be between 1.5 and 3.0 ATM.
Install a pressure reducer and a filter before water inlet.
WARNING
To prevent water from spilling out of the humidification tray, on first starting set
the pressure reducer to minimum value and close the water cock inside the unit.
Page 23
Checking operation
When starting the unit check that the Automatic Humidification System operates correctly.
Act as follows:
a) set the pressure reducer to minimum value and close the water cock inside the unit (see above);
b) when the unit is operating, increase the humidity set value so that humidification is required (note:
the set cold room temperature must have already been reached);
c) check operation of the humidification heater;
d) when the tray is empty and the heater operating, check that water solenoid valve lets water flow out;
e) open water cock slowly, letting water flow out sufficiently but slowly;
f) when the humidification thermostat bulb is immersed, check that the solenoid valve is de-energised.
Periodically check that no excessive scales form on humidification heater and on thermostat bulb which
could result in:
a) burnt humidification heater,
b) malfunctioning of humidification thermostat with consequent uncontrolled water level in tray.
In case of scales clean the parts involved using special scale-removing products available on the market.
WARNING
Cleaning operations must be carried out only when the unit is off.
8 ELECTRIC CONTROLS
8.1 Control panel
To display and modify target temperature set point.
(SET_TEMP)
To display and modify target humidity set point (SET_RH);
in programming mode it selects a parameter or confirm an
operation.
In programming mode it browses the parameter codes or
increases the displayed value.
In programming mode it browses the parameter codes or
decreases the displayed value.
By holding it pressed for 3s the defrost is started..
Switch ON and OFF the instrument.
Each LED function is described in the following table.
Page 24
Temperature Display
Humidity Display
LED2LED3
LED4
LED MODE FUNCTION
Led 4 ON - Instrument in stand by.
LED 3
LED 3
LED 2 FLASHING Programming Phase (flashing with LED3)
(temp)
(umid)
9 CHECKS, REGULATIONS AND ADJUSTMENTS
Before turning the unit on, check that:
- locking screws are tight
- electrical connections have been carried out correctly.
In the event that the unit has been opened:
- no tools were left inside
- assembly is correct
- there are no gas leaks
- front cover is secured correctly
9.1 Starting
Before starting the unit act as follows:
ON - ALARM signal
- In “Pr2” indicates that the parameter is also
present in “Pr1”.
ON °C
ON The compressor is running
FLASHING - Anti-short cycle delay enabled
ON The defrost is enabled
FLASHING Drip time in progress
ON Heating enabled
FLASHING Temperature Set programming phase
ON Fan is running
ON RH%
ON Dehumidifying enabled
ON Humidifying enabled
FLASHING Humidity Set programming phase
WARNING
To control the humidification, it’s necessary put into the tray under the evaporator
1.5 liters of water (for LMSW*030-050 models, 2 liters for LMSW*060-075 models).
- Start the unit. He display is on and present the label OFF
- Start the unit pushing the ON/OFF key.
How to see and modify the set point (temperature and humidity)
1. Push and immediately release the SET key: the display will show the Set point valueand the
correspondant set icon starts flashing;
2. To change the Set value push the
3. To memorise the new set point value push the SET key again or wait 15s.
or arrows within 10s.
Page 25
To start a manual defrost
1. Push the DEF key for more than 3 seconds and a manual defrost will start.
How to lock the keyboard
1. Kee
the keyboard is unlocked..
2. The “POF” message will be displayed and the keyboard is locked. At this point it is only possible the
viewing of the set point or the MAX o Min temperature stored and to switch ON and OFF the light, the
auxiliary output and the instrument.
and keys pressed together for more than 3 the “POn” message will be displayed and
To unlock the keyboard
Keep the and keys pressed together for more than 3s.
ON/OFF function
By pushing the ON/OFF key, the instrument shows “OFF” for 5 sec. and the ON/OFF LED is switched ON.
During the OFF status, all the relays are switched OFF and the regulations are stopped;
N.B. During the OFF status the LED4 button is lighted.
10. WIRING
A wiring diagram, specific for the units of the LMSW series, is enclosed with these use and
maintenance instructions.
11. MAINTENANCE AND REPAIRS
Suitable maintenance is crucial for obtaining longer life, perfect working conditions and high
efficiency of the unit as well as for ensuring the safety features provided by the manufacturer.
12 ROUTINE MAINTENANCE
Good operation of the unit requires the condenser to be cleaned periodically (frequency of cleaning
depends on the environment where the unit is installed).
Turn off the unit and clean it by blowing air from the inside outwards. Should no air jet be
available, use a long-haired brush and work on the outside of the condenser.
In case of water-cooled condensers have the unit cleaned by a plumber with special descaling
agents.
WARNING
Use safety gloves to protect your hands from possible cuts.
WARNING
Disconnect the unit before working on it.
12.2
them.
Periodical maintenance
Periodically check wear condition of electrical contacts and remote switches; if necessary replace
12.2 Service operations to be carried out by qualified technicians or by the manufacturer
Following operations shall be carried out by qualified technicians or by the manufacturer exclusively.
Under no circumstances the user is allowed to:
replace electrical components
work on the electric equipment
repair mechanical parts
work on the refrigerating system
work on the control panel, ON/OFF and emergency switches
work on protection and safety devices.
Page 26
12.3 Troubleshooting
During operation following troubles may occur:
1. Compressor stops. The unit is equipped with an overheating device which stops the compressor every
time the max. allowable temperature of motor windings is exceded. Possible causes are:
- insufficient ventilation of the room where the unit is installed;
- anomaly in mains voltage;
- faulty operation of condenser fan.
Device reset is automatic.
2. Display does not light up. Check:
- if there is power to the unit;
- if mains cable is properly connected;
- fuses inside the electric panel
3. Unit does not start operating when pressing ON/OFF key (the display is turned on): check
microswitch connection keeping in mind that the switch contact must be closed when the door is
closed.
12.4 Unsatisfactory efficiency of the unit:
If no defects are found in the unit check that: cold room doors are perfectly tight; there is no cold
dispersion; the cold room is used wisely; no unfrozen liquids or foodstuffs are placed in the low
temperature room; the evaporator is ice-free.
We recommend installation of the machines far from the doors especially when the cold room is expected
to be opened many times a day.
WARNING:
Removal of protections during machine operation is absolutely forbidden. They have
been developed to safeguard the operator’s safety.
12.6 Alarms
Message Cause
“P1” Temperature probe failure
“P3” Humidity probe failure
“HA” High temperature alarm
“LA” Low temperature alarm
“HHA” High humidity alarm
“HLA” Low humidity alarm
“dA” Door switch alarm
The alarm message is displayed until the alarm condition recoveries.
All the alarm messages are showed alternating with the room temperature except for the “P1” which is
flashing. To reset the “EE” alarm and restart the normal functioning press any key, the “rSt” message is
displayed for about 3s.
Silencing buzzer
Once the alarm signal is detected the buzzer, if present, can be silenced by pressing any key.
Alarm recovery
Probe alarms : “P1” (and), “P3” ; they automatically stop 10s after the probe restarts normal operation.
Check connections before replacing the probe.
Temperature alarms “HA” and “LA” automatically stop as soon as the thermostat temperature returns
to normal values or when the defrost starts or when the door is open
Humidity alarms “HHA” and “LHA” automatically stop as soon as the humidity returns to normal values.
Door switch alarm “dA” stop as soon as the door is closed.
Page 27
13 HOW TO ORDER SPARE PARTS
When ordering spare parts make reference to the special number of the unit written on the unit plate.
WARNING
Worn parts should be replaced only by qualified personnel or by the
manufacturer.
14 HOW TO DISPOSE OF THE PACKING
Wooden, plastic, polystyrene packing shall be disposed of according to the regulations in force in
the country where the unit is used.
15 HOW TO DISPOSE OF THE UNIT
Do not discharge scrapped components in the environment. They should be disposed of by companies
dealing with special waste collection and recovery, according to the regulations in force in the country
where the unit is used.
WARNING
Do not discharge the refrigerant in the atmosphere. It should be disposed of by
companies dealing with special waste collection and recovery.
Page 28
INDEX
1. Avertissements importants et de sécurité
2. Tableau récapitulatif des plaquettes
3. Description de la machine
4. Fonctionnement de la machine
5. Déplacement de la machine
6. Installation de la machine
6.1 Signalisations
6.2 Encombrement de la machine
6.3 Mise en place de la machine
6.4 Espaces libres à respecter
6.5 Montage de la machine
6.6 Protections et précautions de sécurité
6.7 Nettoyage
7. Branchement de la machine aux sources d’énergie externes
7.1 Branchement énergie électrique
7.2 Branchement installation hydraulique
7.3 Branchement installation d’alimentation de l’humidificateur
8. Commandes électriques
8.1 Panneau de commande et de contrôle
9. Contrôles et réglages à effectuer
9.1 Mise en service de la machine
10. Schéma installation électrique de la machine
11. Entretien et réparation de la machine
12. Entretien ordinaire
12.1 Entretien extraordinaire
12.2 Interventions devant être effectuées par des professionnels qualifiés ou par le constructeur
12.3 Inconvénients techniques
12.4 Rendement insuffisant de la machine
12.5 Alarmes signalisées par le contrôleur électronique
13. Commande des pièces détachées
14. Elimination de l’emballage
15. Démolition de la machine
Page 29
N
ous vous remercions de la confiance que vous nous avez accordée en choisissant un produit Daikin.
Nous vous prions de lire attentivement cette notice préparée expressément avec des conseils et des
instructions sur le mode d'installation correct, sur l'emploi et l'entretien du produit, afin d'utiliser au mieux
toutes ses caractéristiques.
1. AVERTISSEMENTS IMPORTANTS ET DE SECURITE
Ci-après vous trouverez des recommandations concernant la sécurité, à suivre pendant l’installation et
l’utilisation de la machine.
L'installation de la machine doit être effectuée suivant les schémas et les instructions fournis par le
constructeur.
Les dommages provoqués par des raccordements incorrects sont exclus.
Le conducteur neutre, même si relié à la terre, n’est pas admis comme conducteur de protection.
L’installation électrique de l’endroit où l’installation est effectuée doit être conforme aux normes en
vigueur pour les installations électriques.
L’entretien de la machine doit être effectué par des professionnels qualifiés ou par le constructeur,
suivant toutes les dispositions de la normative EN378.
AVERTISSEMENT
Pour éviter des coupures aux mains, utilisez des gants de protection
Pour toute utilisation non prévue de la machine, en particulier en ce qui concerne la plage d’utilisation ou
de toute façon pour toute intervention à effectuer sur la machine, il est fait obligation à l’utilisateur de se
renseigner auprès du constructeur en ce qui concerne d’éventuelles contre-indications ou dangers
provoqués par un usage impropre de la machine.
La machine doit être utilisée conformément au mode d’emploi et pour l’usage prévu par le
constructeur. Toute utilisation incorrecte de la machine représente une condition anormale et peut
endommager la machine et représenter un grave danger pour la santé des personnes.
ATTENTION
La machine n’a pas été construite pour travailler dans un milieu explosif. Il est
donc absolument interdit d’utiliser la machine dans un lieu avec danger
d’explosion.
ATTENTION
La machine n’a pas été construite pour travailler dans un milieu salin. Dans ce cas,
il faut protéger le condenseur ou l’évaporateur avec des systèmes plus appropriés.
En cas d’entretien nécessitant d’intervention sur le circuit frigorifique, il faut vider l’installation et rétablir la
pression atmosphérique.
AVERTISSEMENT
Le fluide frigorigène ne doit pas être dégagé dans l’atmosphère, mais il doit être
récupéré par des techniciens spécialisés disposant des équipements prévus à cet
effet.
Le complément de charge de frigorigène doit être effectué suivant les indications qui figurent sur la
plaquette technique concernant le type et la quantité.
Il est interdit d’utiliser des fluides frigorigènes différents, encore moins des frigorigènes
inflammables (hydrocarbures) ou de l’air.
Il est interdit d’apporter des modifications ou des altérations au circuit frigorifique ou à ses
composants, par exemple des soudures sur le corps compresseur.
L’utilisateur final doit protéger l’installation contre les dangers d’incendie provenant de l’extérieur.
Page 30
2 TABLEAU RECAPITULATIF DES PLAQUETTES
Fluide frigorigène
Ecoulement de condensation
Attention: parties chaudes ou froides
Attention: avant d’intervenir sur la machine,
couper le courant
Attention: danger de fulguration
Brancher ce câble à un disjoncteur
magnétothermique. Jamais directement à la ligne
principale
Sens de rotation
Couleur fils câble secteur
Attention – important: nettoyer de temps en
temps le condenseur avec un jet d’air de
l’intérieur vers l’extérieur. A effectuer lorsque la
machine est arrêtée.
Page 31
3 DESCRIPTION DE LA MACHINE
Les unités de la série RCV sont des groupes frigorifiques condensés par air ou par eau (option) construits
suivant le principe d’unité monobloc. Ils sont composés de:
2
1
3
4
1. une unité de condensation installée à l’extérieur de la chambre froide
2. un panneau isolant de séparation
3. une unité d’évaporation installée à l’intérieur du trou dans la paroi
4. un tableau électrique de contrôle et de commande, placé sur l’unité de condensation
4 FONCTIONNEMENT DE LA MACHINE
Les LMSW sont des groupes frigorifiques à compression dans lesquels le froid est produit par vaporisation
à basse pression d’un fluide frigorigène liquide, type HFC, dans un échangeur thermique (évaporateur); la
vapeur qui se produit est ramenée à l’état liquide par compression mécanique à une pression plus élevée,
suivie d’un refroidissement dans un autre échangeur thermique (condenseur).
Le compresseur frigorifique est de type hermétique, à mouvement alternatif, alimenté par le réseau
électrique monophasé ou triphasé.
5. DEPLACEMENT DE LA MACHINE
Le déplacement de la machine peut être effectué avec des moyens de levage et transport.
AVERTISSEMENTS
Faites beaucoup d’attention à ce que personne ne se trouve dans la zone de
manoeuvre du moyen de levage et transport, de façon à empêcher toute
possibilité d’accident aux personnes pendant le déplacement de la machine.
Lorsque la machine est emballée dans une caisse ou dans une caisse à claire-voie
en bois, le déplacement devra être effectué en élinguant l’emballage de façon
adéquate.
Faites beaucoup d’attention à ce que la vitesse de levage de la machine emballée
n’entraîne des oscillations pouvant provoquer la chute de l’unité.
Page 32
6. INSTALLATION DE LA MACHINE
6.1 Signalisations
Le constructeur a prévu l’apposition d’écriteaux d’avertissement et attention avec les signalisations figurant
dans le tableau récapitulatif
6.2 Encombrement de la machine
B
E
10
G
C
D
A
F
F
A B C D E F G
LMSW*
030-050
LMSW*
060-075
735 435 569 210 182 373 400
735 435 569 210 182 594 620
6.3 Mise en place de la machine
Pour obtenir un fonctionnement optimal de l'unité nous conseillons de :
A) Placer la machine dans une pièce ayant un bon rechange d'air et éloignée de sources de forte
chaleur.
B) Ouvrir la chambre le moins possible.
C) S'assurer que l'unité ait la possibilité d'une bonne aspiration et d'une expulsion de l'air toute aussi
bonne.
D) Brancher au dégagement de l'eau de condensation se trouvant sur la partie inférieure de l'unité,
un tuyau pour l'évacuation de l'eau.
N.B.: Les unités LMSW sont équipées d’un système d'évaporation de l'eau de condensation, le tuyau
d’évacuation n’est qu’une précaution en cas d'anomalies de fonctionnement ou d'utilisation.
Page 33
6.4 Espaces libres à respecter
Dans le but de permettre un usage correct de la machine et un entretien aisé de celle-ci, dans des
conditions de sécurité, l’installation doit être effectuée de façon à respecter les espaces libres minimums
pour l’ouverture de la machine.
6.5 Montage de la machine
A) Faire un trou ayant des dimensions appropriées sur la paroi de la chambre, voir figure.
B) Placer l'unité sur la chambre en enfilant depuis l'extérieur la partie évaporante dans le trou de la
chambre préparé à l'avance.
C) Fixer l’unité avec les vis prévues à cet effet.
Trou
Injecter de la silicone sur tout
le périmètre du tampon.
Mod. A B C D E F H
LMSW*
735 570 210 225 380 575 100
030-050
LMSW*
735 570 210 225 600 575 100
060-075
Page 34
6.6 Protections et précautions de sécurité
Le constructeur a prévu les
1. Protections fixes frontales de l’unité d’évaporation et de l’unité de condensation: elles sont
fixées à la charpente par des vis de blocage.
2. Protections fixes externes électroventilateurs sur l’unité de condensation et d’évaporation:
elles sont fixées par des vis.
Le constructeur a prévu les
a. Protection thermique ventilateurs (incorporés dans les moteurs) à rétablissement
automatique: protection des électroventilateurs contre des absorptions élevées de courant.
b. Pressostat haute pression à rétablissement automatique (seulement pour les groupes où il est
prévu): protection contre des pressions trop élevées.
protections mécaniques
protections électriques
suivantes:
suivantes:
2
1
3
4
AVERTISSEMENTS
Les protections ont été prévues par le constructeur dans le but de sauvegarder
l’intégrité de l’opérateur pendant le travail
Page 35
6.7 Nettoyage de la machine
Nettoyer la machine avec soin, en enlevant la poussière et les substances étrangères et les salissures qui
se sont éventuellement déposées pendant le déplacement de la machine, avec des détergents ou des
dégraissants.
ATTENTION
Ne pas utiliser de solvants
7 BRANCHEMENT DE LA MACHINE AUX SOURCES D’ENERGIE EXTERNES
ATTENTION
Avant d’effectuer le branchement électrique, vérifier que le voltage et la
fréquence du réseau d’alimentation correspondent à ceux qui sont indiqués sur la
plaquette de l’unité et que la tension soit comprise entre une marge de +/-10%
de la valeur nominale.
Branchement énergie électrique
7.1
ATTENTION
Le branchement à la ligne doit être effectué en utilisant un dispositif de
protection approprié (magnétothermique ou magnétothermique différentiel),
choisi par l’installateur selon le type de ligne et l’absorption indiquée sur la
plaquette de la machine.
Lorsque dans une même chambre il y a plusieurs unités, il faut que chaque machine ait son dispositif de
protection.
Effectuer la connexion suivant la couleur des fils qui sortent du câble d’alimentation:
a) 230V/1/50-60 Hz Trois fils Bleu = Neutre
Jaune/Vert = Terre
Marron = Phase
b) 230V/3/50-60 Hz Quatre fils Bleu = Phase
Jaune/Vert = Terre
Gris = Phase
Noir = Phase
c) 400V/3/50 Hz Cinq fils Bleu = Neutre
Jaune/Vert = Terre
Marron = Phase
Gris = Phase
Noir = Phase
AVERTISSEMENT
Le remplacement de parties électriques défectueuses devra être effectué
uniquement par des professionnels qualifiés.
Le branchement électrique doit être effectué par une personne compétente.
7.2 Branchement installation hydraulique
Ce branchement est nécessaire seulement si la condensation est par eau et doit être effectué en
respectant les indications ENTREE et SORTIE eau situées près des tubes auxquels il faut se brancher.
N’oubliez pas que le diamètre des tubes utilisés pour ce branchement ne doit jamais être inférieur à celui
des tubes installés sur l’unité et que la pression minimale pour obtenir une bonne circulation de l’eau doit
atteindre au moins 1 bar.
7.3 Branchement installation d’alimentation de l’humidificateur
Raccorder le tube d’alimentation de l’humidificateur: le tube utilisé pour le raccordement doit
présenter un diamètre d’au moins 10 mm. La pression à l’intérieur du circuit hydraulique doit être comprise
entre 1,5 atm et 3 atm
Prévoir en outre un réducteur de pression et un filtre avant l’entrée de l’eau.
Page 36
AVERTISSEMENT
Pour éviter la sortie de l’eau pendant le remplissage du bac d’humidification, lors
du premier démarrage il faut régler au minimum le réducteur de pression et
fermer le robinet de l’eau qui se trouve à l’intérieur de l’unité.
Contrôle du fonctionnement
Lors de la mise en marche de l’unité, il faut contrôler le bon fonctionnement du système d’Humidification
Automatique. Pour faire cela, il faut effectuer les opérations suivantes:
a) comme indiqué ci-dessus, régler au minimum le réducteur de pression et fermer le robinet de l’eau
qui se trouve à l’intérieur de l’unité
b) lorsque l’unité est en marche, augmenter la consigne du niveau d’humidité de façon à forcer la
demande d’humidification (N.B. il faut déjà avoir atteint la température souhaitée dans la chambre)
c) vérifier le fonctionnement de la résistance d’humidification
d) vérifier, avec le bac vide et la résistance insérée, que l’électrovanne de l’eau permette l’écoulement de
l’eau
e) ouvrir lentement le robinet de l’eau jusqu’à atteindre un débit d’eau adéquat mais suffisamment lent
f) vérifier, quand la boule du thermostat d’humidification est plongée, que l’électrovanne de l’eau soit
désexcitée
Il faut vérifier périodiquement qu’il n’y ait pas de formations excessives de calcaire sur la résistance et sur
la boule du thermostat d’humidification; ces formations peuvent provoquer:
a) le grillage de la résistance d’humidification
b) le mauvais fonctionnement du thermostat d’humidification, ce qui empêche de contrôler le niveau de
l’eau dans le bac
En cas de formation de calcaire, il faut nettoyer les parties atteintes en utilisant des produits spécifiques
anticalcaires
(vendus dans le commerce).
AVERTISSEMENT
Les opérations de nettoyage ne doivent être effectuées que lorsque l’unité est
arrêtée.
8 COMMANDES ELECTRIQUES
8.1 Panneau de commande et de contrôle
Pour afficher ou modifier le point de consigne de
température
Pour afficher ou modifier le point de consigne d’humidité.
En programmation, pour sélectionner un paramètre ou
confirmer une valeur.
En programmation, pour parcourir les codes des
paramètres ou en augmenter la valeur.
En programmation, pour parcourir les codes des
paramètres ou en diminuer la valeur.
En appuyant sur cette touche pendant 3s, un cycle de
dégivrage manuel démarre.
Pour allumer et éteindre l’instrument.
Page 37
Sur l’afficheur il y a une série de voyants lumineux, la signification desquels est décrite dans le tableau
suivant:
LED2LED3
Display Temper.
Display Umi d ità
LED4
Display Température
Display Humidité
VOYANT MODALITÉ Fonction
ALLUME REFROIDISSEMENT RAPIDE activé
ALLUME Signalisation ALARME
En programmation “Pr2” il indique que le
paramètre est présent aussi en “Pr1”
ALLUME Lumière allumée
Led 4ALLUME Instrument éteint. En Pr2: paramètre présent
aussi en Pr1.
ALLUME °C
ALLUME Compresseur en marche
CLIGNOTANT Phase de programmation (clignotant avec
LED
)
Retard anti-court cycle
ALLUME Dégivrage activé
LED 3
LED 3
CLIGNOTANT Temps d’égouttement en cours. Phase de
programmation. Clignotant avec LED2
LED 2CLIGNOTANT Phase de programmation. Clignotant avec
LED2
ALLUME Chauffage activé
CLIGNOTANT Modification Point de Consigne Température
CLIGNOTANT Modification Point de Consigne Humidité
(humid.)
9 CONTROLES ET REGLAGES A EFFECTUER
Avant de mettre en marche la machine, il faut vérifier:
- que les vis de blocage soient serrées
- que les branchements électriques aient été effectués correctement
En cas d'ouverture de l'unité il faut vérifier:
- qu'aucun outil n'ait été oublié à l'intérieur de la machine
- que le montage ait été effectué correctement
- qu'il n'y ait pas de fuites de gaz
- que le panneau de front ait été fixé correctement.
9.1 Mise en service de la machine
Avant de mettre en marche le groupe frigorifique, il faut effectuer les opérations suivantes.
Page 38
AVERTISSEMENT
Pour permettre à la machine d’augmenter l’humidité ambiante, il faut mettre de
l’eau dans le bac situé au-dessous de l’évaporateur (1,5 litres pour LMSW*030-050,
2,5 litres pour LMSW*060-075)
- Mettre sous tension le groupe. L’afficheur s’allume et affiche le message OFF
- Mettre en marche la machine en appuyant sur la touche ON/OFF
Pour afficher et modifier les points de consigne (température et humidite)
1. Presser et relâcher la touche SET correspondante: le point de consigne est affiché tout de suite et
l’icône SET commence à clignoter.
2. Pour modifier la valeur, appuyer sur les touches
3. Pour mémoriser le nouveau point de consigne, appuyer sur la touche SET ou attendre 15 s pour
sortir de la programmation.
et
Pour faire démarrer un cycle de dégivrage manuel
1. Appuyer sur la touche dégivrage (SBR) pendant plus de 3 secondes
Pour verrouiller le clavier
1. Tenir les touches
2. “POF” clignotant ne soit affiché.
2. Maintenant le clavier est verrouillé: seulement l’affichage du point de consigne, de la température
maximum et minimum, est possible.
et pressées pendant quelques secondes, jusqu’à ce que le message
Pour deverouiller le clavier
Tenir les touches
clignotant ne soit affiché.
et pressées pendant quelques secondes, jusqu’à ce que le message “POn”
La fonction ON/OFF
En appuyant sur la touche ON/OFF, l’instrument affiche “OFF”.
Dans cette configuration, les charges et tous les réglages sont désactivés. Pour remettre en marche
l’instrument, appuyer à nouveau sur la touche.
10 SCHEMA INSTALLATION ELECTRIQUE DE LA MACHINE
Les machines de la série LMSW sont caractérisées par une installation électrique spécifique, dont le
schéma est joint à la présente notice de mode d’emploi et d’entretien.
11 ENTRETIEN ET REPARATION
Un bon entretien représente un facteur fondamental pour une plus longue durée de la machine dans des
conditions de fonctionnement et de rendement optimales et pour assurer les conditions de sécurité
prévues par le Constructeur.
12 ENTRETIEN ORDINAIRE
Afin de pouvoir toujours compter sur le bon fonctionnement de l'unité il faut effectuer périodiquement le
nettoyage du condenseur (la périodicité de ce nettoyage dépend principalement de l'endroit où est
installée l'unité).
Cette opération est à effectuer quand l'unité est arrêtée: nous conseillons d'utiliser un jet d'air en soufflant
de l'intérieur vers l'extérieur. Dans le cas où il n'était pas possible d'utiliser un jet d'air, utiliser un pinceau
à longs poils sur l'extérieur du condenseur. Dans le cas de condensation à eau nous conseillons de faire
effectuer l'opération de nettoyage par un plombier en utilisant les additifs désincrustants qui se trouvent
dans le commerce.
Page 39
AVERTISSEMENT
Pour éviter des coupures aux mains, utiliser des gants de protection
AVERTISSEMENT
Avant d’intervenir sur la machine, couper le courant
12.1
Contrôlez de temps en temps l’état d’usure des contacts électriques et des télérupteurs et éventuellement
remplacez-les.
12.2 Interventions devant être effectuées par des professionnels qualifiés ou par le
constructeur
Nous énumérons ci-après les opérations d’entretien qui exigent une compétence technique spécifique et
qui, par conséquent, doivent être effectuées par des professionnels qualifiés ou par le Constructeur.
Pour aucune raison l’utilisateur ne devra effectuer:
12.3 Inconvénients techniques
Les inconvénients qui peuvent se produire pendant le fonctionnement de la machine sont les suivants:
12.4 Rendement insuffisant de la machine:
Si le rendement de la machine est insuffisant, après avoir cherché les causes techniques et ne pas avoir
trouvé d’anomalies dans l’installation, il faut vérifier l’étanchéité des portes de la chambre froide; qu’il n’y
ait pas de déperditions de froid dans la chambre; que la chambre soit utilisée avec les précautions
nécessaires et que dans la chambre utilisée en basse température on n’introduise pas de denrées ou de
liquides non congelés, ou qu’il y ait de la glace dans l’évaporateur.
Nous conseillons en outre d’installer les machines loin des portes, surtout lorsqu’on prévoit plusieurs
ouvertures par jour.
Entretien extraordinaire
remplacement de composants électriques
interventions sur l’installation électrique
réparations de parties mécaniques
interventions sur l’installation frigorifique
interventions sur le panneau de commande, sur les interrupteurs de marche, arrêt et arrêt
d’urgence
interventions sur les dispositifs de protection et de sécurité.
2. Blocage du compresseur. Il existe un dispositif de protection qui intervient chaque fois que la
température maximum admise pour les bobinages du moteur électrique du compresseur est
dépassée. Ceci peut avoir lieu si :
le local qui accueille l'unité n'est pas suffisamment aéré.
Il y a des anomalies dans le réseau électrique d'alimentation.
Le fonctionnement du ventilateur du condenseur est anormal.
Le rétablissement du dispositif de protection est automatique.
3. En cas de non allumage de l’afficheur de la platine électronique, vérifier: la présence de
courant, le branchement correct du câble d’alimentation, les fusibles à l’intérieur du tableau
électrique.
4. Si l’afficheur s'allume et qu'en appuyant sur la touche ON/OFF la machine ne démarre pas,
vérifier le branchement correct du micro porte en vous rappelant qu'à contact fermé doit
correspondre porte fermée.
AVERTISSEMENT:
Il est interdit, lorsque la machine est en marche, d’ôter les protections prévues par
le constructeur dans le but de sauvegarder l’intégrité de l’utilisateur.
Page 40
12.5 Alarmes signalisées par le contrôleur électronique
Mess. Cause
“P1” Sonde thermostat en panne
“P3” Sonde humidité en panne
“HA” Alarme de haute température
“LA” Alarme de basse température
“HHA” Alarme de haute humidité
“HLA” Alarme de basse humidité
“dA” Alarme porte ouverte
La signalisation est affichée jusqu’à ce que la condition d’alarme ne soit annulée. Tous les messages
d’alarme clignotent alternés à la température de la sonde, sauf “P1” qui est toujours clignotant.
La première fois que l’on appuie sur une touche lorsqu’une alarme est en cours, le message “rSt” est
affiché pendant environ 3s pour indiquer que l’alarme a été détectée.
Désactivation avertisseur sonore
Une fois la signalisation d’alarme détectée, l’avertisseur sonore, s’il est présent, peut être désactivé en
appuyant sur une touche quelconque. De toute façon, la signalisation est affichée jusqu’à ce que la
condition d’alarme ne soit annulée.
Modalité de remise à zéro des alarmes
Les alarmes sonde "P1" et "P3" se déclenchent quelques secondes après la panne de la sonde; elles
sont remises à zéro automatiquement quelques secondes après que la sonde recommence à fonctionner
normalement. Avant de remplacer la sonde, on conseille d’en contrôler les connexions.
Les alarmes de température "HA" et "LA" sont remises à zéro automatiquement dès que la
température du thermostat redevient normale, au début d’un dégivrage ou lors de l’ouverture de la porte.
Les alarmes d’humidité "HHA" et "LHA" sont remises à zéro automatiquement dès que l’humidité
redevient normale.
L’ alarme de porte ouverte "dA" est remise à zéro automatiquement lorsqu’on ferme la porte.
13 COMMANDE DES PIECES DETACHEES
Pour commander des pièces détachées, se référer toujours au numéro de série, indiqué sur la plaque de la
machine.
AVERTISSEMENT
Le remplacement des parties usées peut être effectué uniquement par des
professionnels qualifiés ou par le constructeur.
14 ELIMINATION DE L’EMBALLAGE
Les emballages en bois, en plastique, en polystyrène doivent être mis au rebut suivant les lois en vigueur
dans le Pays où la machine est utilisée.
15 DEMOLITION DE LA MACHINE
En cas de mise à la ferraille, les composants de la machine ne doivent pas être abandonnés dans la
nature, mais doivent être remis à des sociétés spécialisées dans le ramassage et la récupération de
déchets spéciaux, en conformité avec les lois en vigueur dans le Pays où la machine est utilisée.
AVERTISSEMENT
Le fluide frigorigène ne doit pas être dégagé dans l’atmosphère, mais doit être
récupéré et mis au rebut par des sociétés autorisées au ramassage de déchets
spéciaux.
Page 41
INHALTSVERZEICHNIS
1. Sicherheits- und sonstige wichtige Hinweise
2. Tabellarischer Überblick zum Typenschild und anderen Schildern
3. Beschreibung der Maschine
4. Funktionsweise der Maschine
5. Transport der Maschine
6. Installation der Maschine
6.1 Kennzeichnungen
6.2 Raumbedarf der Maschine
6.3 Aufstellung der Maschine
6.4 Wasseranschluss
6.5 Mindestabstände
6.6 Montage der Maschine
6.7 Schutzvorrichtungen und Sicherheitsmaßnahmen
6.8 Reinigung der Maschine
7. Anschluß der Maschine an die Energieversorgung
7.1 Stromanschluß
7.2 Anschluss an die hydraulische Anlage
7.3 Anschluss an feuchtgkeit Anlage
8. Elektrische Steuerbefehle
8.1 Steuer- und Kontrolltafel
9. Durchzuführende Kontrollen, Regulierungen und Einstellungen
9.1 Inbetriebnahme der Maschine
10. Schaltplan der Maschine
11. Wartung und Reparatur der Maschine
12. Normale Wartung
12.1 Außergewöhnliche Wartungsarbeiten
12.2 Arbeiten, die von Fachpersonal oder vom Hersteller durchzuführen sind
12.3 Technische Störungen
12.4 Unzureichende Leistung der Maschine
12.5 Alarmanzeigen des elektronischen Kontrollgeräts
13. Ersatzteilbestellung
14. Entsorgung der Verpackung
15. Entsorgung der Maschine
Page 42
W
ir danken Ihnen für das Vertrauen, das Sie uns mit der Entscheidung für ein Produkt von Daikin
erwiesen haben. Lesen Sie bitte dieses Handbuch aufmerksam durch, das eigens erstellt wurde, um
Anleitungen und Hinweise zur fachgerechten Installation sowie zur Bedienung und Wartung des Produkts
zu geben und so eine optimale Nutzung aller Funktionen zu ermöglichen.
1 SICHERHEITS- UND SONSTIGE WICHTIGE HINWEISE
Im Folgenden sind einige Sicherheitsempfehlungen aufgelistet, die bei der Installation und der Benutzung
der Maschine zu beachten sind.
Die Maschine ist gemäß den vom Hersteller bereitgestellten Plänen und Empfehlungen zu
installieren.
Eine Schadenshaftung für unsachgemäße Anschlüsse ist ausgeschlossen.
Auch wenn der Null-Leiter geerdet ist, darf er nicht als Schutzleiter benutzt werden
Die elektrische Anlage, an welche die Maschine angeschlossen wird, muß den geltenden Normen
für Elektroanlagen entsprechen.
Die Wartung der Maschine ist von Fachpersonal oder vom Hersteller durchzuführen und hat in
Übereinstimmung mit allen Ausführungen der Richtlinie EN378 zu erfolgen.
HINWEIS
Zur Vermeidung von Schnittverletzungen an den Händen Schutzhandschuhe
tragen
Der Benutzer ist verpflichtet, sich vor jeglicher nicht ursprünglich vorgesehenen Nutzung der Maschine,
insbesondere hinsichtlich der Betriebsumgebung, sowie vor jeder Änderung, die an der Maschine
vorgenommen werden soll, beim Hersteller über eventuelle Hinderungsgründe oder Gefahren einer nicht
bestimmungsgemäßen Verwendung zu informieren.
Die Maschine ist gemäß der Betriebsanleitung und für den vom Hersteller vorgesehenen Zweck zu
verwenden. Jede unsachgemäße Nutzung der Maschine bedeutet einen fehlerhaften Betrieb und
kann zu Schäden an der Apparatur führen sowie ernsthafte Gefahren für die Gesundheit bergen.
ACHTUNG
Die Maschine ist nicht für eine Verwendung in explosiver Umgebung geeignet.
Der Einsatz an explosionsgefährdeten Standorten ist daher streng verboten.
ACHTUNG
Die Maschine ist nicht für eine Verwendung in salzhaltiger Umgebung geeignet.
Für diesen Fall ist der Schutz des Kondensators oder des Verdampfers mit
geeigneten Systemen erforderlich.
Falls die Wartung Arbeiten am Kühlsystem erfordert, muß die Anlage vorher entleert und auf
Normalluftdruck gebracht werden.
HINWEIS
Die Kühlflüssigkeit darf nicht in die Atmosphäre gelangen und muss von
Fachpersonal mit geeigneter Ausrüstung dem Recycling zugeführt werden.
Beim Auffüllen des Kältemittels sind die auf dem Typenschild eingetragenen Angaben zu Typ und
Menge zu beachten.
Die Verwendung anderer als der auf dem Typenschild angegebenen Typen von Kältemitteln ist
nicht zulässig. Dies gilt insbesondere für entzündbare Kältemittel (Kohlenwasserstoffe) oder
Luftkühlung.
Nicht gestattet sind Veränderungen oder Abwandlungen des Kühlsystems oder seiner
Komponenten, wie etwa Schweißungen auf dem Kompressor-Block.
Der Endnutzer hat für den Schutz vor von außen drohenden Bränden zu sorgen.
Page 43
2 TABELLARISCHER ÜBERBLICK ZUM TYPENSCHILD UND ANDEREN SCHILDERN
Kältemittel
Kondensatablass
Achtung: Heiße oder kalte Teile
Achtung: Vor Arbeiten an der Maschine Strom
abschalten
Achtung: Stromschlaggefahr
Dieses Kabel mit einem thermo-magnetischen
Schalter verbinden, nie mit der Hauptleitung
Drehrichtung
Farben der Drähte im Stromkabel
Achtung – wichtig: In regelmäßigen Abständen
den Kondensator mit einem Luftstrahl von innen
nach außen reinigen. Reinigung nur bei
abgeschalteterMaschine, Wärmetauscherlamellen
nicht beschädigen.
Page 44
3 BESCHREIBUNG DER MASCHINE
Bei den Maschinen der Serie LMSW handelt es sich um Kühlgeräte mit Luft- oder (optional)
Wasserkondensation, die als Monoblock-Einheiten konstruiert sind und aus folgenden Elementen bestehen:
1. eine Kondensator-Einheit, die außerhalb der Kühlzelle montiert wird,
2. eine isolierende Trennplatte,
3. einen Verdampfer, welcher durch die Montageöffnung in den Kühlraum
hineinragt,
4. in der Verflüssigereinheit montierte Elektrische Steuerung.
4 FUNKTIONSWEISE DER MASCHINE
Die Produkte der Serie LMSW sind Kälteaggregate, deren Kälteerzeugung darauf beruht, dass in einem
Wärmeaustauscher (Verdampfer) eine Kühlflüssigkeit vom Typ HFC bei Niederdruck verdampft wird.; der
so erzeugte Dampf wird mittels mechanischer Kompression bei höherem Druck und nachfolgender
Abkühlung in einem anderen Wärmeaustauscher (Kondensator) wiederum verflüssigt.
Eingesetzt wird hierbei ein vollhermetischer Kompressor mit Hubkolben und Energieversorgung aus einem
ein- oder dreiphasigem Stromnetz.
5 Transport der Maschine
Die Beförderung der Maschine kann mit Hebe- und Transportmitteln erfolgen.
HINWEISE
Mit höchster Sorgfalt den Manövrierbereich des Hebe- und Transportmittels
freihalten, um während des Transportvorgangs jegliche Unfallgefahr für das
Personal zu vermeiden
Bei Transport der Maschine in Kisten oder Lattenboxen auf sachgemäßes
Anseilen der Verpackung achten
Besonders sorgfältig die Hebegeschwindigkeit der verpackten Maschine
regulieren, um Schwanken und Sturzgefahr der Einheit zu vermeiden
Page 45
6 INSTALLATION DER MASCHINE
6.1 Kennzeichnungen
Der Hersteller hat Hinweis- und Warnschilder angebracht, die im „Tabellarischen Überblick zum
Typenschild und anderen Schildern“ aufgeführt und beschrieben werden.
6.2 Raumbedarf der Maschine
B
E
10
G
C
D
A
F
F
A B C D E F G
LMSW*
030-050
LMSW*
060-075
735 435 569 210 182 373 400
735 435 569 210 182 594 620
6.3 Aufstellung der Maschine
Für einen einwandfreien Betrieb der Einheit gelten folgende Empfehlungen:
A) Stellen Sie die Maschine in gut belüfteter Umgebung und in Abstand zu Quellen erhöhter
Wärmeabstrahlung auf
B) Öffnen Sie die Kühlzellentür nur soweit notwendig und nicht zu oft.
C) Stellen Sie sicher, dass die Maschine sowohl über eine gute Zufuhr als auch über eine gute
Abfuhr für die ausgestoßene Luft verfügt.
D) Verbinden Sie das Kondensatablassrohr, das sich am unteren Teil der Einheit befindet, mit einem
Schlauch zur Wasserableitung.
N.B.: Die LMSW-Einheiten besitzen ein Verdampfungssystem für das Kondenswasser; der Abfluss dient
lediglich als Vorkehrung für Funktions- oder
Betriebsstörungen.
Page 46
6.4 Mindestabstände
Für einen einwandfreien Betrieb und die problemlose Wartung der Maschine muss die Installation in einer
Position erfolgen, bei der ein Mindestfreiraum zur Öffnung und Belüftung der Maschine verbleibt.
6.5 Montage
A) Erstellen Sie in der Kühlzellenwand eine Öffnung mit den entsprechenden Maßen (siehe
Zeichnung).
B) Montieren Sie die Maschine an die Kühlzelle, indem Sie das Verdampfer-Element von außen in die
vorgesehene Wandöffnung einführen.
C) Befestigen Sie die Maschine mit den entsprechenden Schrauben.
Mod. A B C D E F H
LMSW*
030-050
LMSW*
060-075
735 570 210 225 380 575 100
735 570 210 225 600 575 100
Page 47
6.6 Schutzvorrichtungen und Sicherheitsmaßnahmen
Der Hersteller hat folgende
1. Feste Schutzhauben an der Stirnseite der Verdampfungs- und der Kondensatoreinheit;
mittels Schrauben am Kälteaggregat befestigt.
2. Mittels Schrauben befestigte Schutzgitter außen an den Elektrogebläsen auf der
Kondensator- und auf der Verdampfereinheit.
Der Hersteller hat folgende
a. Überhitzungsschutz der Elektrogebläse (integriert in den Motoren) mit automatischer
Rückschaltung: Schutz der Elektrogebläse gegen zu hohe Stromaufnahme.
b. Schutz gegen überhohen Druck
Druckwächter für überhohen Druck mit automatischer
Rückschaltung (nur bei Geräten mit entsprechender Ausstattung).
mechanische Schutzvorrichtungen
elektrische Schutzvorrichtungen
vorgesehen:
vorgesehen:
2
3
HINWEISE
Die Schutzvorrichtungen sind vom Hersteller vorgesehen, um die
Unversehrtheit des Bedienungspersonals bei der Ausführung seiner Aufgaben
zu gewährleisten.
1
4
Page 48
6.7 Reinigung der Maschine
Die Maschine ist sorgfältig zu reinigen, in dem Staub, Fremdstoffe und andere Verunreinigungen, die sich
eventuell während des Transports abgelagert haben, mit Reinigungs- oder Entfettungsmitteln entfernt
werden.
ACHTUNG
Keine Lösungsmittel verwenden
7 ANSCHLUSS DER MASCHINE AN DIE EXTERNE ENERGIEVERSORGUNG
ACHTUNG
Vor dem Anschluss an das Stromnetz sicherstellen, dass Spannung und
Frequenz des Versorgungsnetzes mit den Angaben auf dem Typenschild der
Einheit übereinstimmen und dass Spannungsschwankungen innerhalb einer
Toleranzgrenze von +/-10% bezüglich des Nennwertes liegen.
7.1 Stromanschluss
ACHTUNG
Beim Anschluss an das Stromnetz muß eine geeignete Schutzvorrichtung
thermo-magnetisch (Stromleitungssicherung)
thermo-magnetisch differential (Fehlerstromschutzschalter) verwendet
werden, die der Installateur je nach Leitung und Spannungsaufnahme, die auf
dem Typenschild der Maschine angegeben ist, auszuwählen hat.
Befinden sich in einer Kühlzelle mehrere Maschinen, so ist zu empfehlen, daß jede Maschine über eine
eigene Schutzvorrichtung verfügt.
Bei der Durchführung des Anschlusses der Einheit ist die Farbe der im Stromkabel vorhandenen Drähte zu
beachten:
a. 230V/1/50-60Hz 3Drähte Blau=Nullleiter
Gelb/Grün =Erde
Braun=Phase
b. 230V/3/50-60Hz 4Drähte Blau=Phase
Gelb/Grün =Erde
Grau=Phase
Schwarz=Phase
c. 400V/3/50Hz 5Drähte Blau=Nullleiter
Gelb/Grün =Erde
Braun=Phase
Grau=Phase
Schwarz=Phase
HINWEIS
Der Austausch defekter Elektroteile darf ausschließlich von Fachpersonal
vorgenommen werden.
Der Stromanschluss muss von Fachkundigen durchgeführt werden.
7.2 Anschluss an die hydraulische Anlage
Dieser Anschluss ist nur bei wassergekühltem Kondensator notwendig. Wenn er ausgeführt wird,
müssen die Schilder Wassereinlauf und Wasserauslauf beachtet werden, die sich in der Nähe der
Rohre befinden, an denen der Anschluss erfolgt. Die Durchmesser der Anschlussrohre dürfen nicht
geringer als diejenigen des Geräts sein. Der Mindestdruck für eine gute Wasserzirkulation muss
mindestens 1 bar betragen.
Page 49
7.3 Anschluss an feuchtgkeit Anlage
Schließen Sie die Leitung (5) des Befeuchters an: Das für den Anschluss verwendete Rohr muss
einen Durchmesser von zumindest 10 mm aufweisen, der Druck der Wasserleitung muss zwischen 1,5 atm
und 3 atm betragen.
Vor dem Wassereinlauf ist zudem ein Reduzierventil und ein Filter zu installieren.
HINWEIS
Um während dem Auffüllen der Befeuchtungsschale zu vermeiden, dass Wasser
herausläuft, das Reduzierventil bei der ersten Inbetriebnahme auf den
Mindestwert einstellen und den im Maschineninnenraum installierten
Wasserhahn zudrehen.
Betriebskontrolle
Bei Inbetriebnahme des Kühlaggregats die Betriebstüchtigkeit des automatischen Befeuchtungssystems
überprüfen. Zu diesem Zweck wie folgt vorgehen:
a) Wie oben erläutert, das Reduzierventil auf den Mindestwert einstellen und den im
b) Bei laufender Maschine den set point für die Feuchtigkeit erhöhen, um die Feuchtigkeitsbildung zu
steigern (N.B. die in der Kühlzelle voreingestellte Temperatur muss bereits ereicht worden sein).
c) Den korrekten Betrieb der Befeuchtungsheizungüberprüfen.
d) Mit leerer Befeuchtungsschale und bei eingeschalteter Befeuchtungsheizung sicherstellen, dass das
Magnetventil einen korrekten Wasserfluss gewährleistet.
e) Den Wasserhahn langsam aufdrehen, bis genug Wasser und zwar nicht zu heftig herausfließt.
f) Mit eingetauchtem Befeuchtungsthermostat kontrollieren, dass das Magnetventil korrekt abfällt.
Regelmäßig überprüfen, dass sich an der Befeuchtungsheizung und am Befeuchtungsthermostat kein Kalk
ablagert; Kalkablagerungen können zu folgenden Betriebsstörungen führen:
a) Zum Durchbrennen der Befeuchtungsheizung
b) Zu Betriebsstörungen des Befeuchtungsthermostats und folglich zum Kontrollausfall des
Wasserstands in der Befeuchtungsschale.
Eventuelle Kalkablagerungen sind mit einem geeigneten
beseitigen.
(im Handel erhältlichen)
Spezialreiniger zu
HINWEIS
Die Reinigungsvorgänge nur bei nicht in Betrieb stehender Maschine
durchführen.
8 ELEKTRISCHE STEUERBEFEHLE
8.1 Steuer- und Kontrolltafel
Zur Anzeige oder Veränderung des
set point
für die Temperatur
Page 50
Zur Anzeige oder Veränderung des
wird damit ein Parameter gewählt oder ein Wert bestätigt.
Bei der Programmierung werden damit die Parameter durchlaufen oder ihr Wert erhöht.
Bei der Programmierung werden damit die Parameter durchlaufen oder ihr Wert
vermindert.
Bei Drücken für 3 Sek. wird damit das manuelle Abtauen eingeschaltet.
Ein- und Ausschalten der Maschine
Auf dem Display erscheinen eine Reihe von Leuchtpunkten, deren Bedeutung in der untenstehenden
Tabelle beschrieben wird:
Display Temperatur
Display Feuchtigkeit
LED Zustand Funktion
Leuchtet ALARM-Anzeige.
set point
für die Feuchtigkeit. Bei der Programmierung
LED 4 Leuchtet Instrument OFF, die Maschine ist aus.
C
LED 3 Leuchtet Abtauen aktiv
LED 3 Blinkt Abtropfphase läuft.
LED 2 Blinkt Programmierphase. Blinkt gemeinsam mit LED 3
set
%RH Leuchtet RH [relative Luftfeuchtigkeit] %
Leuchtet
Leuchtet Kompressor läuft
Blinkt Einschaltzeitverzögerung aktiv
Leuchtet Wärmezufuhr aktiv
Blinkt Veränderung
Leuchtet Gebläse aktiv
Leuchtet Entfeuchtung aktiv
Leuchtet Befeuchtung aktiv
Raumtemperatur in C
Programmierphase: (blinkt zusammen mit LED [Symbol])
Programmierphase: Blinkt zusammen mit LED 2
set point
für Temperatur
set
Blinkt Veränderung
set point
für Feuchtigkeit
Page 51
9 DURCHZUFÜHRENDE KONTROLLEN, REGULIERUNGEN UND EINSTELLUNGEN
Vor dem Einschalten der Maschine ist sicherzustellen, dass
– die Befestigungsschrauben angezogen sind,
– die elektrischen Anschlüsse sachgemäß eingerichtet worden sind.
– Wasser Zu- und Abfluss sichergestellt sind.
Falls die Einheit geöffnet werden muss, ist darauf zu achten, dass
– kein Werkzeug im Innern der Maschine zurückbleibt,
– die Montage sachgemäß durchgeführt wurde,
– es keinen Gasaustritt gibt,
– die Frontverkleidung korrekt befestigt wurde.
9.1 Inbetriebnahme der Maschine
Bevor die Maschine in Betrieb genommen wird, sind die folgenden Maßnahmen durchzuführen.
HINWEIS
Um mit der Maschine die Umgebungsfeuchtigkeit erhöhen zu können, muss der
Behälter unter dem Verdampfer mit Wasser gefüllt werden (1,5 Liter für
LMSW*030-050, 2,5 Liter für LMSW*060-075).
– Stromversorgung der Maschine einschalten. Das Display schaltet sich ein, und es erscheint die
Anzeige OFF.
– Die Maschine durch einfaches Drücken der Taste ON/OFF einschalten.
Anzeige und veränderung der
set points
(temperatur und feuchtigkeit)
1. Die entsprechende Taste SET drücken und loslassen; der
set point
wird sofort
angezeigt, und das Symbol SET beginnt zu blinken.
2. Für die Veränderung des Wertes die Tasten oder betätigen.
3. Für die Speicherung des neuen
set point
SET-Taste drücken oder 15 Sekunden
warten; damit wird die Programmierung übernommen und beendet.
Manuelles Abtauen einleiten
1. Taste Abtauen (DEF) für länger als 3 Sek. drücken
Tastatursperre
1. Die Tasten und für einige Sekunden gedrückt halten, bis die
Anzeige „POF“ zu blinken beginnt.
2. Die Tastatur ist nun gesperrt; nur die Anzeige des
set point
sowie der höchsten und
niedrigsten Temperatur ist zugelassen.
Tastatursperre aufheben
Die Tasten und für einige Sekunden gedrückt halten, bis
die Anzeige „POn“ zu blinken beginnt.
Maschine einschalten, ON/OFF-Funktion
Um das Gerät in den ON-Modus zu schalten ON/OFF-Taste drücken. Zum ausschalten
ON/OFF-Taste erneut drücken, das Instrument zeigt für 5 sek. „OFF“ an.
Im OFF-Modus führt das Gerät keinerlei Funktionen aus, es sind alle gespeicherten Werte
und Einstellungen gesperrt, die LED4 leuchtet.
Page 52
10 CHALTPLAN DER MASCHINE
Die Maschinen der Serie LMSW sind mit einer elektrischen Anlage ausgestattet, deren Schaltplan dem
vorliegenden Gebrauchs- und Wartungshandbuch beigefügt ist.
11 WARTUNG UND REPARATUR
Die sachgemäße Wartung ist ein entscheidender Faktor für die lange Lebensdauer der Maschine unter
optimalen Betriebs- und Leistungsbedingungen und für die Gewährleistung der Sicherheitsvorkehrungen,
die vom Hersteller eingerichtet wurden.
12 NORMALE WARTUNG
Für die Aufrechterhaltung eines einwandfreien Funktionierens der Einheit ist die regelmäßig
vorgenommene Reinigung des Kondensators erforderlich (die Reinigungsintervalle hängen hauptsächlich
von der Betriebsumgebung der Einheit ab).
Diese Maßnahme kann nur durchgeführt werden, wenn die Maschine nicht in Betrieb ist: Empfohlen ist die
Reinigung mit einem Luftstrahl, der von innen nach außen geführt wird. Ist die Verwendung eines
Luftstrahls nicht möglich, so sollte ein Pinsel mit langen Borsten für die Außenseite des Kondensators
verwendet werden. Bei Wassergekühltem Kondensator ist die Reinigung durch einen Installateur und die
Verwendung von entsprechenden handelsüblichen Kesselsteinreinigern ratsam.
Der Wasserabfluss ist zu prüfen.
HINWEIS
Zur Vermeidung von Schnittverletzungen an den Händen Schutzhandschuhe
tragen.
HINWEIS
Vor Reparatur- oder Wartungsarbeiten an der Maschine, Stromversorgung
unterbrechen.
12.1 Außergewöhnliche Wartungsarbeiten
Regelmäßige Kontrolle der Abnutzung von elektrischen Kontakten und Fernschaltern, nötigenfalls
Austausch.
12.2 Arbeiten, die von Fachpersonal oder vom Hersteller durchzuführen sind
Im folgenden sind die Wartungsarbeiten aufgeführt, die ein gründliches technisches Fachwissen erfordern
und daher nur von Fachpersonal oder vom Hersteller durchzuführen sind.
Unter keinen Umständen vom Benutzer vorzunehmen sind
der Austausch von Elektrozubehör,
Änderungen an der elektrischen Anlage,
Reparaturen der mechanischen Teile,
Änderungen am Kühlsystem,
Änderungen an der Steuertafel, an den Schaltern für Betrieb, Aus und Not-Aus,
Änderungen an Schutz- und Sicherheitsvorrichtungen
12.3 Technische Störungen
Folgende Störungen können während des Betriebs der Maschine auftreten:
1. Blockieren des Kompressors. Es gibt einen Schutzmechanismus, der beim Überschreiten der
zulässigen Höchsttemperatur für die Spulen im Elektromotor des Kompressors ausgelöst wird. Dies
kann eintreten, wenn
– der Raum, in dem die Einheit untergebracht ist, nicht ausreichend belüftet ist,
– es zu Störungen im elektrischen Versorgungsnetz kommt,
– der Betrieb des Ventilators für den Kondensator gestört ist,
Die Rücksetzung des Schutzmechanismus erfolgt automatisch.
2. Sollte sich das Display des Steuergeräts nicht einschalten, so sind das Vorliegen von Netzspannung,
der korrekte Anschluß des Stromkabels und die Sicherungen im Innern des Schaltkastens zu
überprüfen.
Page 53
3. Bei Fehlfunktion der Wasserversorgung ist der Wasserzulauf abzusperren und der Fehler zu suchen.
Mögliche Ursachen können sein, Zulaufventil verschmutzt oder verklemmt; Fehler in der Regelung des
Zulaufventils. Zur Notversorgung kann Wasser mittels Gießkanne an geeigneter Stelle in den
Verdampferluftauslass (unten) nachgefüllt werden.
12.4 Unzureichende Leistung der Maschine
Ist die Leistung der Maschine unzureichend und ergibt eine Überprüfung technischer Ursachen, dass in der
Anlage keinerlei Störung vorliegt, so ist sicher zu stellen, dass die Kühlzellentüren völlig dicht schließen,
dass die Kühlzelle keine Kälteverluste aufweist, dass das Personal die Kühlzelle umsichtig nutzt und dass
der Verdampfer keine Eisbildung aufweist.
HINWEIS
Es ist strengstens verboten, während des Betriebs der Maschine die
Schutzvorrichtungen zu entfernen, die vom Hersteller zum Zwecke der
Unversehrtheit des Benutzers eingebaut wurden.
12.4 Alarmanzeigen des elektronischen Kontrollgeräts
Meldung Ursache
„P1“ Thermostat-Fühler defekt
„P3“ Feuchtigkeits-Fühler defekt
„HA“ Alarm bei hoher Temperatur
„LA“ Alarm bei niedriger Temperatur
„HHA“ Alarm bei hoher Feuchtigkeit
„HLA“ Alarm bei niedriger Feuchtigkeit
Die Anzeige auf dem Display dauert an, solange der alarmauslösende Zustand vorhanden ist. Mit
Ausnahme der Anzeige „P1“, die immer blinkt, wechseln sich die übrigen blinkenden Alarmmeldungen ab
mit der Anzeige der Temperatur am Fühler.
Beim ersten Drücken einer Taste während einer Alarmanzeige erscheint für ca. 3 Sek. die
Meldung „rST“, um anzuzeigen, daß der Alarm registriert worden ist.
Summerabschaltung
Sobald die Alarmanzeige einmal registriert ist, läßt sich der Summer, soweit vorhanden, durch das Drücken
einer beliebigen Taste abschalten. Die Anzeige auf dem Display dauert dagegen an, bis der
alarmauslösende Zustand normalisiert ist.
Automatische Abschaltung der Alarme
Die Alarme für die Fühler – „P1“ und „P3“ – werden einige Sekunden nach dem Defekt der Fühler
ausgelöst, sie enden automatisch einige Sekunden, nachdem der Fühler sein ordnungsgemäßes
Funktionieren wieder aufgenommen hat. Vor einem Austausch des Fühlers empfiehlt sich eine Überprüfung
seines Anschlusses.
Die Temperatur-Alarme „HA“ und „LA“ enden automatisch bei Erreichen einer
normalen Temperatur des Thermostats, bei Beginn des Abtauens oder beim Öffnen der
Türe.
Die Feuchtigkeits-Alarme „HHA“ und „LHA“ enden automatisch, sobald die
Feuchtigkeit einen normalen Wert erreicht.
13 ERSATZTEILBESTELLUNG
Falls Ersatzteile zu bestellen sind, ist die auf dem
Seriennummer
die
14 ENTSORGUNG DER VERPACKUNG
Verpackungen aus Holz, Plastik, Polysterol müssen gemäß den jeweils geltenden Gesetzen des Landes
entsorgt werden, in dem die Maschine zum Einsatz kommt.
mitzuteilen.
Typenschild
der Maschine angegebene
Gerätetype
und
Page 54
15 ENTSORGUNG DER MASCHINE
Bei Verschrottung müssen die Bestandteile der Maschine entsprechend den jeweils geltenden Gesetzen des
Landes, in dem die Maschine eingesetzt wurde, von Firmen entsorgt werden, die zum Sammeln und
Recyceln von Sonderabfällen befugt sind.
HINWEIS
Die Kühlflüssigkeit darf nicht in die Atmosphäre gelangen und muss von
Firmen, die zum Sammeln von Sonderabfällen befugt sind, recycelt und
entsorgt werden.
Page 55
INHOU
1. Veiligheidsaanbevelingen
2. Tabel met waarschuwings- en aandachtsplaten
3. Beschrijving van de unit
4. Werking
5. Verplaatsen
6. Montage
6.1 Platen
6.2 Afmetingen
6.3 Locatie
6.4 Vrije ruimte
6.5 Montage
6.6 Het afstandsbedieningspaneel plaatsen
6.7 Veiligheidsvoorzieningen
6.8 Reiniging
7
De unit aansluiten
7.1 Elektrische aansluiting
7.2 Aansluiting op het watersysteem
7.3 Aansluiting op het bevochtigingssysteem
8. Elektrische bediening
8.1 Bedieningspaneel
9. Controles, regels en aanpassingen
9.1 Starten
10. Bedrading
11. Onderhoud en reparaties
12 Routinematig onderhoud
12.1 Periodiek onderhoud
12.2 Onderhoud dat door gekwalificeerde technici of door de fabrikant moet worden uitgevoerd
12.3 Storingzoeken
12.4 Onvoldoende rendement van de unit
12.5 Alarmen
13 Reserveonderdelen bestellen
14 De verpakking weggooien
15 De unit liquideren
Page 56
B
edankt dat u voor Daikin hebt gekozen. Lees deze instructies zorgvuldig door. Ze bevatten details en advies
over de juiste montagemethode, het gebruik en het onderhoud om zo een maximaal betrouwbare, efficiënte
en duurzame unit te krijgen.
1 VEILIGHEIDSAANBEVELINGEN
Volg tijdens de montage en het gebruik van de unit onderstaande aanbevelingen.
De montage moet strikt volgens de schema's en instructies van de fabrikant gebeuren.
Schade door verkeerde aansluitingen is niet inbegrepen.
Het elektrische systeem waar de unit geplaatst wordt, moet aan de relevante normen voldoen.
Onderhoud wordt uitgevoerd door daartoe opgeleid personeel of door de fabrikant volgens de
bepalingen in EN378.
WAARSCHUWING
Draag veiligheidshandschoenen om uw handen tegen snijwonden te beschermen.
Het is voor gebruikers ten stelligste aanbevolen om contact op te nemen met de fabrikant alvorens iets uit te
voeren aan de unit of de unit te gebruiken op een andere manier dan wat door de fabrikant wordt aanbevolen
(met name voor het toepassingsgebied) en zich te informeren over mogelijke gevaren en contra-indicaties bij
een verkeerd gebruik van de machine.
Deze instructies moeten worden gevolgd bij gebruik van de unit, alsook de gebruiksbestemming die
door de leverancier is aangegeven. Elk verkeerd gebruik kan schade aan de unit veroorzaken en
houdt een ernstig gezondheidsrisico in.
OPGELET
De unit is niet geschikt voor ruimtes met ontploffingsgevaar.
Het gebruik van de unit in omgevingen met ontploffingsgevaar is daarom ten strengste
verboden.
OPGELET
De unit is niet geschikt voor ruimtes met een hoog zoutgehalte. Scherm in dergelijke gevallen
de condensor en de verdamper op een geschikte manier af.
Als er voor onderhoud aan het koelmiddelcircuit gewerkt moet worden, draineer het systeem dan en laat het
op atmosferische druk komen.
WAARSCHUWING
Stel het koelmiddel niet vrij aan de lucht. Het moet door gespecialiseerde technici met
geschikt gereedschap worden gerecupereerd.
De hoeveelheid en het type te gebruiken koelmiddel staan op de gegevensplaat.
Gebruik geen ander koelmiddel (vooral ontvlambare vloeistoffen, bijvoorbeeld koolwaterstof) of lucht.
Het koelmiddelcircuit of de bijbehorende onderdelen mogen niet aangepast of veranderd worden
(bijvoorbeeld: lassen op de compressorbehuizing)
De eindgebruiker dient het systeem tegen extern brandgevaar te beschermen.
Page 57
p
2 TABEL MET WAARSCHUWINGS- EN AANDACHTSPLATEN
Koelmiddel
Condensafvoerleiding
Opgelet: warme of koude onderdelen
Opgelet: Schakel de unit uit alvorens eraan
te werken.
Opgelet: gevaar voor elektrocutie
Sluit deze kabel op een stroomonderbreker aan,
op de hoofdleiding
Draairichting
Kleuren van voedingskabels
Opgelet – belangrijk: Reinig de condensor
regelmatig door er van binnen naar buiten
lucht door te blazen.
de unit alvorens deze te reinigen.
Sto
Page 58
3 BESCHRIJVING VAN DE UNIT
De reeks LMSW bestaat uit luchtgekoelde of watergekoelde (optioneel) units op basis van het principe met
enkelvoudige blokken. Deze bestaan uit:
2
1
3
4
1. een condensatie-unit buiten de koelruimte;
2. een geïsoleerde panel
3. een verdamper in de koelruimte
4. een op de wand gemonteerd afstandsbedieningspaneel.
4
WERKING
LMSW zijn compressie-units waar koude wordt geproduceerd door bij lage druk een koelmiddelvloeistof (type
hfk) in een warmtewisselaar (verdamper) te verdampen. De daaruit voortkomende damp wordt door
mechanische compressie bij een hogere druk terug naar een vloeistof omgezet, gevolgd door koeling in een
andere warmtewisselaar (condensor). De compressor is hermetisch afgesloten en maakt heen- en weergaande
bewegingen, met een eenfasige of driefasige voeding.
5 VERPLAATSEN
De unit kan met til- en transportmiddelen verplaatst worden.
WAARSCHUWING
Zorg dat er niemand in het bedieningsgebied van het til- of transportmiddel staat om
ongevallen met personen te voorkomen.
Als de unit in een houten behuizing of kist zit, zet de verpakking dan goed vast
verplaatsen.
De unit mag niet te snel opgetild worden, zodat de verpakte unit niet gevaarlijk kan
of vallen.
alvorens deze te
mogelijke
schommelen
Page 59
6
MONTAGE
a. Platen
Er staan waarschuwings- en aandachtsplaten op de unit, zoals opgelijst in de relevante tabel.
b. Afmetingen
B
E
10
G
C
D
A
F
F
A B C D E F G
LMSW*
030 - 050
LMSW*
060 - 075
735 435 569 210 182 373 400
735 435 569 210 182 594 620
c.
Locatie
Voer de volgende handelingen uit voor een optimale werking van de unit:
i. Plaats de unit in een goed geventileerde ruimte, ver van warmtebronnen.
ii. Beperk het aantal keren dat de deur wordt geopend.
iii. Zorg dat de unit voldoende luchttoevoer en -afvoer heeft.
iv. Plaats een afvoerleiding op de afvoeraansluiting voor het ontdooide water in het onderste gedeelte
van de unit.
Page 60
6.5 Installation
A) Maak een opening met geschikte afmetingen in de muur van de koelruimte (zie
afbeelding).
B) Plaats de unit op de muur van de koelruimte door het verdampergedeelte in de opening te
steken.
C) Zet de unit met de meegeleverde schroeven vast.
Gat
Injecteer silicone helemaal rond de
opening van het paneel om deze
luchtdicht te maken
Mod. A B C D E F H
LMSW*
030-050
LMSW*
060-075
735 570 210 225 380 575 100
735 570 210 225 600 575 100
Page 61
6.6 Veiligheidsvoorzieningen
De unit beschikt over de volgende
1.
Vaste bescherming aan de bovenkant en de zijkant voor verdamper en condensatie-unit,
vastgezet met borgschroeven.
2.
Externe ventilatorbeschermingen op de verdamper- en condensatie-units, vastgezet met
schroeven.
De unit beschikt over de volgende
a.
Bescherming van ventilatoren (van motoren) tegen hoge vermogensabsorptie; met automatische
reset.
b.
Hogedrukschakelaar (alleen voor speciale onderdelen) als bescherming tegen te hoge druk; met
automatische reset.
WAARSCHUWING
De bovenstaande voorzieningen zijn er om de veiligheid van de gebruiker te verzekeren.
mechanische veiligheidsvoorzieningen
elektrische veiligheidsvoorzieningen
:
2
1
3
4
:
6.7 Reiniging
Reinig de unit zorgvuldig. Verwijder alle resten van stof, vreemde stoffen en vuil die er tijdens de verplaatsing
gekomen zijn. Gebruik detergent en ontvetter.
OPGELET
Oplosmiddel is niet toegestaan.
7
DE UNIT AANSLUITEN
OPGELET
Controleer dat de netspanning en de frequentie met de waarden op de gegevensplaat
overeenkomen alvorens de unit aan te sluiten. Spanningstolerantie: +/ - 10% in
met nominale waarde.
vergelijking
Page 62
g
g
g
7.1 Elektrische aansluiting
Controleer de paneelonderdelen alvorens de unit aan te sluiten.
OPGELET
Voor de aansluiting op het elektrische net kiest de installateur een geschikte
veiligheidsvoorziening (een stroomonderbreker of een differentieelschakelaar) op
basis van de betrokken leiding en van de absorptie die op de plaat van de unit staat.
Als er meerdere units in een koelruimte staan, dan moet elke unit een eigen veiligheidsvoorziening
hebben.
Sluit de unit aan, rekening houdende met de kleuren van de voedingskabels:
a) 230V/1/50-60Hz 3 draden
b) 230V/3/50-60Hz 4 draden blauw = fase
c) 400/3/50 Hz 5 draden blauw = neutraal
blauw = neutraal
eel/groen = aarding
bruin = fase
eel/groen = aarding
grijs = fase
zwart = fase
eel/groen = aarding
bruin = fase
grijs = fase
zwart = fase
WAARSCHUWING
Defecte elektrische onderdelen mogen uitsluitend door daartoe opgeleid personeel vervangen w
orden. De elektrische aansluiting moet door gekw alificeerd personeel gebeuren.
7.2 Aansluiting op het watersysteem
Deze aansluiting is alleen nodig als de unit een watergekoelde condensor heeft. De aanwijzingen ervoor
staan op de tags aan de inlaat- en uitlaatleidingen. De aangesloten leidingen mogen nooit een kleinere
diameter hebben dan die van de unit. De waterdruk moet minimaal 1 bar bedragen voor een juiste werking van
de unit.
7.3 Aansluiting op het bevochtigingssysteem
Sluit de watertoevoerleiding van de bevochtiger aan: De leiding moet een diameter van ten minste
10 mm hebben en de druk in het watercircuit moet tussen 1,5 en 3,0 ATM bedragen.
Monteer vóór de waterinlaat een drukregelaar en een filter.
WAARSCHUWING
Om te voorkomen dat er w ater uit de bevochtigingsbak gemorst w ordt, moet bij de eerste
opstart de drukregelaar op het minimum gezet w orden en moet de w aterkraan in de unit
gesloten w orden.
De werking controleren
Controleer dat het automatische bevochtigingssysteem goed werkt wanneer de unit gestart wordt.
Ga als volgt te werk:
a) zet de drukregelaar op het minimum en sluit de waterkraan in de unit (zie boven);
b) wanneer de unit in bedrijf is, verhoog dan de ingestelde vochtigheidsgraad zodat er bevochtiging nodig is
(opmerking: de ingestelde temperatuur voor de koelruimte moet al bereikt zijn);
c) controleer de werking van de bevochtigingsverwarming;
d) wanneer de bak leeg is en de verwarming in werking is, controleer dan dat de elektromagnetische klep van
het water het water naar buiten laat stromen;
e) open de waterkraan langzaam en laat het water langzaam maar voldoende naar buiten stromen;
f) wanneer de voeler van de bevochtigingsthermostaat ondergedompeld is, controleer dan dat de
elektromagnetische klep geen stroom meer krijgt.
Controleer af en toe dat er niet te veel kalkaanslag gevormd wordt op de bevochtigingsverwarming en op de
thermostaatvoeler, wat kan leiden tot:
Page 63
a) een verbrande bevochtigingsverwarming,
g
g
g
g
g
g
g
g
g
g
b) storing van de bevochtigingsthermostaat met daardoor een ongecontroleerd waterpeil in de bak.
Als er kalkaanslag is, reinig dan de betrokken onderdelen met speciale producten om kalkaanslag te verwijderen.
WAARSCHUWING
Elke reiniging mag alleen uitgevoerd w orden w anneer de unit uitgeschakeld is.
8 ELEKTRISCHE BEDIENING
8.1 Bedieningspaneel
Elke ledfunctie staat in de volgende tabel beschreven.
Om de in
wijzigen. (SET_TEMP)
Om de in
te wijzigen (SET_RH); in de programmeermodus wordt er
een parameter geselecteerd of een functie bevestigd.
In de pro
doorzocht of wordt de weergegeven waarde verhoogd.
In de pro
doorzocht of wordt de weergegeven waarde verlaagd.
estelde doeltemperatuur weer te geven en te
estelde doelvochtigheidsgraad weer te geven en
rammeermodus worden de parametercodes
rammeermodus worden de parametercodes
Door deze 3 seconden ingedrukt te houden wordt de
ontdooifunctie gestart.
Schakel het toestel AAN en UIT.
Led
LED 4 AAN
LED 3
LED 3
LED 2 KNIPPERT Programmeerfase (knippert met LED3)
(temp)
MODUS
AAN - ALARM-si
-
Toestel in stand-by.
- In “Pr2” geeft dit aan dat de parameter ook
aanwezig is in “Pr1”.
AAN °C
AAN De compressor draait
KNIPPERT - Antikortsluitin
AAN De ontdooifunctie is in
KNIPPERT Druppelfase bezi
AAN Verwarmin
KNIPPERT Pro
AAN De ventilator draait
AAN RV%
AAN Ontvochtiging ingeschakeld
AAN Bevochtiging ingeschakeld
rammeerfase instelling temperatuur
naal
svertraging ingeschakeld
ingeschakeld
FUNCTIE
eschakeld
Page 64
g
A
(umid)
KNIPPERT Pro
rammeerfase instelling vochtigheidsgraad
CONTROLES, REGELS EN AANPASSINGEN
9
Controleer het volgende alvorens de unit in te schakelen:
- De borgschroeven zitten goed vast.
- De elektrische aansluitingen zijn correct aangesloten.
Als de unit geopend is:
- Er ligt geen gereedschap meer in.
- De montage is juist gebeurd.
- Er zijn geen gaslekken.
- Het deksel aan de voorkant zit goed vast.
9.1 Starten
Voer het volgende uit alvorens de unit te starten:
WAARSCHUWING
Om de bevochtiging te regelen, moet er in de bak onder de verdamper 1,5 liter water
- Start de unit. Het display staat aan en het label UIT wordt weergegeven
- Start de unit door op de knop AAN/UIT te drukken.
De ingestelde waarde weergeven en wijzigen (temperatuur en vochtigheid)
1.
Druk de SET-knop in en laat deze onmiddellijk weer los. Op het display wordt de ingestelde
waarde weergegeven en het overeenkomstige icoontje begint te knipperen;
2.
Druk binnen 10 seconden op de - of -pijl om de waarde te wijzigen.
3.
Druk opnieuw op de SET-knop of wacht 10 seconden om de nieuwe instelling in het geheugen op te
slaan.
Om een manuele ontdooiactie te starten
1. Druk langer dan 2 seconden op de knop ONTDOOIEN om een manuele ontdooiactie te starten.
Het toetsenbord vergrendelen
1. Hou de knoppen en langer dan 3 seconden tegelijkertijd ingedrukt. Het bericht “POF”
wordt weergegeven en het toetsenbord wordt vergrendeld.
2. Momenteel kan alleen het instelpunt of de opgeslagen maximum- of minimumtemperatuur weergegeven
worden en kunnen het licht, de extra uitgang en het toestel AAN en UIT geschakeld worden.
Het toetsenbord ontgrendelen
Hou de knoppen
AAN/ UIT-functie
Wanneer de
toestel en wordt de AAN/UIT-led AAN gezet.
In de UIT-status worden alle relais UIT geschakeld en worden de regels stopgezet;
Opmerking: In de UIT-status brandt de knop LED4.
en
AN/UIT-knop wordt ingedrukt, wordt er gedurende 5 seconden “UIT” weergegeven op het
langer dan 3 seconden tegelijkertijd ingedrukt.
10.
BEDRADING
Deze instructies voor gebruik en onderhoud bevatten een bedradingschema, specifiek voor de units van
de reeks LBBWH-LBWWH-LBCWH.
11.
ONDERHOUD EN REPARATIES
Page 65
Goed onderhoud is essentieel voor een langere levensduur, perfecte werkomstandigheden en een hoog
rendement van de unit, maar ook voor de veiligheidsvoorzieningen van de fabrikant.
12
ROUTINEMATIG ONDERHOUD
Voor een goede werking van de unit moet de condensor regelmatig gereinigd worden (de frequentie is
afhankelijk van de omgeving waar de unit is geplaatst).
Schakel de unit uit en reinig deze door lucht van binnen naar buiten te blazen. Als er geen luchtdrukpistool
beschikbaar is, gebruik dan een borstel met lange haren aan de buitenkant van de condensor.
Laat units met watergekoelde condensoren door een loodgieter reinigen met speciaal ontkalkmiddel.
WAARSCHUWING
Draag veiligheidshandschoenen om uw handen tegen snijwonden te beschermen.
WAARSCHUWING
Schakel de unit uit alvorens er werkzaamheden aan te verrichten.
12.1
Periodiek onderhoud
Controleer regelmatig de slijtage van de elektrische contacten en de schakelaars voor bediening op afstand;
vervang ze indien nodig.
12.2
Onderhoud dat door gekwalificeerde technici of door de fabrikant moet worden uitgevoerd
De volgende handelingen moeten door gekwalificeerde technici of door de fabrikant worden uitgevoerd. De
gebruiker mag onder geen beding:
elektrische onderdelen vervangen;
aan de elektrische apparatuur werken;
mechanische onderdelen repareren;
aan het koelsysteem werken;
aan het bedieningspaneel, de AAN/UIT-schakelaar en de noodschakelaar werken;
aan de beschermings- en veiligheidsvoorzieningen werken.
12.3
Storingzoeken
De volgende problemen kunnen optreden als de unit in werking is:
1. Compressorstops. De unit beschikt over een oververhittingsbeveiliging die de compressor
stopt wanneer de maximaal toegestane temperatuur van motorwikkelingen overschreden is.
Mogelijke oorzaken:
- onvoldoende ventilatie van de ruimte waar de unit staat;
- anomalie in de netspanning;
- slechte werking van de condensorventilator.
De beveiliging wordt automatisch
teruggesteld.
2. Het display gaat niet branden. Controleer:
- of de unit stroom krijgt;
- of de netspanningskabel goed is aangesloten;
- de zekeringen in het elektrische paneel
3. De unit begint niet te werken wanneer de AAN/UIT-knop wordt ingedrukt (het display gaat
aan): Controleer de aansluiting van het microdeurcontact en hou er daarbij rekening mee dat
het schakelaarcontact gesloten moet zijn wanneer de deur gesloten is.
4.
12.4
Onvoldoende rendement van de unit:
Als er geen storingen in de unit gevonden zijn, controleer dan dat: de deuren van de koelruimte perfect
afgesloten worden; er geen koudeverspreiding is; de koelruimte slim wordt gebruikt; er geen niet-bevroren
vloeistoffen of voedsel in de lagetemperatuurruimte geplaatst zijn; de verdamper ijsvrij is.
We raden aan om de machines ver van de deuren te plaatsen, vooral wanneer de koelruimte vaak wordt
geopend.
WAARSCHUWING:
Page 66
Het is absoluut verboden om beschermingsmiddelen te verwijderen terw ijl de machine in
“P1”
g
“P3”
g
“HA”
“LA”
“
“
“dA”
werking is.
Deze zijn er om de veiligheid van de gebruiker te verzekeren.
12.5
Alarmen
Bericht Oorzaak
Storin
Storin
Alarm hoge temperatuur
Alarm lage temperatuur
HHA” Alarm hoge vochtigheid
HLA” Alarm lage vochtigheid
Alarm deurschakelaar
thermostaatsonde
vochtsonde
Het alarmbericht wordt weergegeven tot de toestand die het alarm heeft uitgelokt, wordt opgelost.
Alle alarmberichten worden afwisselend weergegeven met de kamertemperatuur, behalve "P1", dat knippert.
Druk op om het even welke knop om het “EE”-alarm opnieuw in te stellen en de normale functies herop te
starten. Het bericht “rSt” wordt ongeveer 3 seconden weergegeven.
De zoemer dempen
Als de zoemer werkt, kan die met om het even welke toets uitgeschakeld worden zodra er een alarmsignaal
gedetecteerd wordt.
Alarmherstel
Sondealarmen: “P1” (sonde 1 defect), “P3” ; ze stoppen automatisch 10 seconden nadat de sonde weer
normaal begint te werken. Controleer de aansluitingen alvorens de sonde te vervangen.
Temperatuuralarmen “HA” en “LA” stoppen automatisch zodra de thermostaattemperatuur weer normale
waarden heeft of wanneer het ontdooien start.
Vochtalarmen “HHA” en “LHA” stoppen automatisch zodra de vochtigheidsgraad weer normale waarden
heeft.
Deurschakelaaralarm “dA” stopt zodra de deur gesloten is.
13
RESERVEONDERDELEN BESTELLEN
Refereer bij de bestelling van reserveonderdelen naar het nummer dat op de plaat van de unit staat.
WAARSCHUWING
Versleten onderdelen mogen alleen door gekwalificeerd personeel of door de
fabrikant
vervangen worden.
14
DE VERPAKKING WEGGOOIEN
Verpakking uit hout, plastic en polystyreen dient te worden weggegooid volgens de geldende bepalingen in
het land van gebruik.
15
DE UNIT LIQUIDEREN
Stel onderdelen die moeten worden weggegooid niet bloot aan het milieu. Deze moeten worden verwerkt door
bedrijven die zich bezighouden met de ophaling en recycling van speciaal afval conform de van kracht zijnde
regels in het land waar de unit wordt gebruikt.
WAARSCHUWING
Stel het koelmiddel niet vrij aan de lucht. Dit moet worden verwerkt door bedrijven die
zich
bezighouden met de ophaling en recycling van speciaal afval.
Page 67
Page 68
0MAN311
2017.08
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.