6.7 Protezioni ed accorgimenti adottati ai fini della sicurezza
6.8 Pulizia
7. Allacciamento della macchina alle fonti di energia
7.1 Allacciamento energia elettrica
7.2 Allacciamento impianto idraulico
7.3 Allacciamento alimentazione umidificatore
8. Comandi elettrici
8.1 Pannello di comando e controllo
9. Controlli, regolazioni e registrazioni da effettuare
9.1 Messa in servizio della macchina
10. Schema impianto elettrico della macchina
11. Manutenzione e riparazione della macchina
12. Manutenzione ordinaria
12.1 Manutenzione straordinaria
12.2 Interventi che devono essere effettuati da personale qualificato o dal costruttore
12.3 Inconvenienti tecnici
12.4 Resa insufficiente della macchina
12.5 Allarmi segnalati dal controllore elettronico
13. Come ordinare i ricambi
14. Smaltimento dell'imballo
15. Smaltimento della macchina
Page 4
L
a ringraziamo per la fiducia che ha voluto concederci scegliendo un prodotto Daikin.
La preghiamo di leggere attentamente questo libretto, preparato appositamente, con consigli ed avvertenze
sul corretto modo di installazione, uso e manutenzione del prodotto, al fine di utilizzarne al meglio
tutte le caratteristiche.
1 AVVERTENZE IMPORTANTI E DI SICUREZZA
Vengono, di seguito, elencate alcune raccomandazioni relative alla sicurezza, da seguire nell'installazione e
nell'uso della macchina.
L'installazione della macchina deve essere completata conformemente agli schemi ed alle
raccomandazioni fornite dal costruttore.
I danni dovuti a collegamenti impropri sono esclusi.
Il conduttore neutro, anche se a terra, non è ammesso come conduttore di protezione
L'impianto elettrico dell'ambiente in cui viene eseguita l'installazione l'installazione deve essere conforme
alle norme vigenti per gli impianti elettrici.
La manutenzione della macchina deve essere effettuata da personale istruito o dal costruttore, seguendo
tutte le disposizioni dettate dalla normativa EN378.
AVVERTENZA
Per evitare tagli alle mani , usare guanti di protezione
Per qualsiasi utilizzo non previsto della macchina, in particolar modo campo di impiego o comunque per
qualsiasi intervento che si voglia effettuare sulla macchina, si fa obbligo all'Utilizzatore di informarsi presso il
costruttore circa le eventuali controindicazioni o pericoli derivanti da uso improprio della macchina.
La macchina deve essere impiegata in conformità alle istruzioni di impiego e per l'uso previsto dal
costruttore.Qualsiasi impiego scorretto della macchina rappresenta una condizione anomala e può
arrecare danno al mezzo e costituire un serio pericolo per la salute delle persone.
ATTENZIONE
La macchina non è stata costruita per lavorare in ambiente esplosivo. E' quindi
assolutamente vietato l'utilizzo della macchina in atmosfera con pericolo di
esplosione.
ATTENZIONE
La macchina non è stata costruita per lavorare in ambiente salino. In tal caso è
necessario proteggere il condensatore o l’evaporatore con i sistemi più idonei.
In caso di manutenzione con necessità di intervento sul circuito frigorifero, è necessario svuotare l’impianto e
portarlo alla pressione atmosferica.
AVVERTENZA
Il fluido frigorigeno non deve essere scaricato in atmosfera, deve essere recuperato
con l’apposita attrezzatura a cura di tecnici specializzati
La ricarica del refrigerante deve avvenire seguendo le indicazioni riportate sulla targhetta tecnica per
quanto riguarda tipo e quantità.
Non è ammesso l’uso di alcun tipo diverso di refrigerante, tanto meno refrigeranti di tipo infiammabile
(idrocarburi) o di aria.
Non sono ammesse modifiche o alterazioni del circuito frigorifero o dei componenti, come saldature sul
corpo compressore.
L’utente finale deve proteggere l’impianto da pericoli di incendio provenienti dall’esterno
Page 5
2 TABELLA RIASSUNTIVA DELLE TARGHETTE
Fluido frigorigeno
Scarico condensa
Attenzione : parti calde o fredde
Attenzione : prima di operare sulla macchina
togliere la corrente
Attenzione : pericolo di folgorazione
Collegare questo cavo a un interruttore
magnetotermico. Mai direttamente alla linea
principale
Senso di rotazione
Colorazione fili cavo alimentazione
Attenzione – importante : pulire periodicamente il
condensatore con getto d'aria dall'interno verso
l'esterno. Eseguire con macchina ferma
Page 6
3 DESCRIZIONE DELLA MACCHINA
Le unità della serie LBBWH-LBWWH-LBCWH sono gruppi frigoriferi condensati ad aria o ad acqua (optional)
costruiti seguendo il concetto di unità monoblocco, sono composti da:
2
3
1
1. una unità condensante installata esternamente alla cella
2. una parte evaporante installata all' interno della cella.
3. un pannello remoto di controllo e comando
4 FUNZIONAMENTO DELLA MACCHINA
Gli uniblock LBBWH-LBWWH-LBCWH, sono gruppi frigoriferi a compressione nei quali la produzione del freddo
avviene per vaporizzazione a bassa pressione in uno scambiatore termico (evaporatore) di un fluido frigorigeno
liquido, tipo HFC; il vapore così ottenuto viene ricondotto allo stato liquido mediante compressione meccanica
ad una pressione più elevata, seguita da un raffreddamento in un altro scambiatore termico (condensatore).
Il compressore frigorifero è di tipo ermetico, a moto alternativo, alimentato dalla rete elettrica monofase o
trifase.
5 MOVIMENTAZIONE DELLA MACCHINA
La movimentazione della macchina può essere effettuata
con mezzi di sollevamento e trasporto.
AVVERTENZE
Porre la massima attenzione affinchè nessuno transiti nell'area di manovra del mezzo
di sollevamento e trasporto, in modo tale da evitare qualsiasi possibilità di infortunio al
personale durante la movimentazione del carico sospeso.
Page 7
Qualora la macchina venga spedita imballata in una cassa o gabbia di legno, la
movimentazione dovrà essere effettuata imbragando l'imballo in modo adeguato.
Prestare particolare attenzione affinchè la velocità di sollevamento della macchina
imballata sia tale da evitare oscillazioni con pericolo di caduta dell’unità.
6 INSTALLAZIONE DELLA MACCHINA
6.1 Segnalazioni
Il costruttore ha previsto l'apposizione di cartelli di avvertenza e di attenzione con le segnalazioni
riportate nella tabella riassuntiva
6.2 Ingombri della macchina
210
180
375
LBWWH*030*
LBWWH*050*
337
6060
490
55
682
620
669
614
570
62
20
LBBWH*030*
LBBWH*050*
LBCWH*030*
LBCWH*050*
Ø G 1/2"
Page 8
210
180
427
60
6.3 Posa in opera della macchina
Per ottenere un funzionamento ottimale dell'unità si consiglia di:
A) Posizionare la macchina in ambiente con un buon ricambio d’aria e lontana da elevate fonti di
calore.
B) Aprire la cella il minimo indispensabile
C) Assicurarsi che l'unità abbia la possibilità di una buona aspirazione , e di un'altrettanto buona
espulsione dell'aria movimentata.
D) Collegare allo scarico dell’acqua di condensa, posto nella parte inferiore dell’unità, un tubo per
l’evacuazione dell’acqua.
490
60
55
595
882
820
LBWWH*060*
LBWWH*075*
62
20
LBBWH*060*
LBBWH*075*
1089
1034
Ø G 1/2"
LBCWH*060*
LBCWH*075*
Page 9
6.4 Spazi liberi di rispetto
Al fine di consentire un uso corretto della macchina e permettere un'agevole manutenzione della stessa, in
condizioni di sicurezza, si prevede che l'installazione avvenga in una posizione che rispetti gli spazi liberi minimi
per l'apertura della macchina
6.5 Montaggio
Posizionare l’unità condensatrice LBBWH a pavimento.
Montare ora l’unità evaporante procedendo come segue:
LBWWH
A) Aprire il coperchio portaventole E svitando le 4 viti F quindi eseguire i fori sulla parete della cella
rispettando la distanza dalla parete.
A B C D Ø1 Ø2
030-050
060-075
330 420 21 47 30 9
550 420 21 47 30 9
Page 10
Fissare l’evaporatore utilizzando il materiale in dotazione.
Eseguire il collegamento elettrico dell’aeroevaporatore. Richiudere la scatola connessione e bloccare il cavo in
modo da non intralciare il funzionamento dei ventilatori.
Richiudere il coperchio dell’aeroevaporatore operando in modo inverso al punto A
LBCWH
Montare ora l’unità evaporante procedendo come segue:
B) aprire il fondo portaventole A svitando le 2 viti B quindi eseguire i fori sul soffitto della cella rispettando la
distanza dalla parete.
Mod. D
030-050 508
060-075 928
Fissare l’evaporatore utilizzando il materiale in dotazione.
Page 11
Mod. A
030-050 508
060-075 928
Eseguire il collegamento elettrico dell’aeroevaporatore utilizzando i cavi in dotazione rispettando la numerazione
cavi-morsettiera. Richiudere la scatola connessione e bloccare il cavo in modo da non intralciare il
funzionamento dei ventilatori.
Richiudere il coperchio dell’aeroevaporatore operando in modo inverso al punto B
Collegamento frigorifero: utilizzare gli appositi attacchi sui rubinetti fissati sull’unità condensatrice e
sull’evaporatore. Una volta effettuata tale operazione mettere in vuoto le tubazioni di raccordo, a rubinetti
chiusi, quindi aprire i rubinetti e procedere alla messa in funzione.
Collegare allo scarico dell’acqua di condensa, posto nella parte inferiore dell’evaporatore, un tubo per
l’evacuazione dell’acqua.
6.6 Fissaggio del pannello remoto:
Smontare il coperchio del pannello remoto, svitando le viti laterali di chiusura.
Fissare il fondo del pannello remoto alla parete prescelta, utilizzando i fori esistenti, avendo cura di mantenere
una posizione verticale.
Richiudere il pannello montando il coperchio (operazione inversa). Sistemare il cavo di collegamento tra
pannello ed unità avendo cura di non affiancarlo ad altri cavi esistenti nell'impianto.
Page 12
ATTENZIONE
Verificare che il trasporto non abbia causato danni all'unità e alle apparecchiature in
essa contenute , in special modo ai componenti fissati sulla porta del quadro elettrico
ed alle tubazioni dell'impianto frigorifero. Procedere quindi al montaggio su cella come
indicato dagli schemi , ponendo particolare attenzione al collegamento elettrico.
6.7 Protezioni ed accorgimenti adottati ai fini della sicurezza
Il costruttore ha predisposto le seguenti
1. Protezioni fisse frontali dell'unità evaporatore e dell'unità condensante: sono fissate alla
carpenteria mediante viti di bloccaggio.
2. Protezioni fisse esterne elettroventilatori sull'unità condensante ed evaporante: sono fissate
con viti.
Il costruttore ha predisposto le seguenti
a. Protezione termica ventilatori (incorporati nei motori) a reinserzione automatica protezione
degli elettroventilatori da assorbimenti elevati di corrente
b. Pressostato di alta pressione a reinserzione automatica (solo per gruppi ove previsto):
protezione contro pressioni troppo elevate
protezioni meccaniche
protezioni elettriche:
2
1
1
AVVERTENZE
Le protezioni sono state predisposte dal costruttore al fine di salvaguardare
l'incolumità dell'operatore durante lo svolgimento delle sue mansioni
6.8 Pulizia della macchina
Pulire con cura la macchina, asportando la polvere e le sostanze estranee ed imbrattature che si fossero
eventualmente depositate durante la movimentazione,utilizzando detergenti o sgrassanti.
ATTENZIONE
Non impiegare solventi
7 ALLACCIAMENTO DELLA MACCHINA ALLE FONTI ESTERNE DI ENERGIA
ATTENZIONE
Prima di effettuare il collegamento elettrico, accertarsi che il voltaggio e la frequenza
della rete di alimentazione corrispondano a quanto riportato sulla targhetta dell'unità
e che la tensione sia entro la tolleranza del +/- 10% rispetto al valore nominale.
Page 13
Allacciamento energia elettrica
7.1
ATTENZIONE
Il collegamento alla linea deve essere fatto tramite un opportuno dispositivo di
protezione (magnetotermico o magnetotermico differenziale) scelto dall’installatore in
base al tipo di linea e all’assorbimento indicato sulla targhetta della macchina.
Quando in una cella ci sono più unità è opportuno che ogni macchina abbia un proprio dispositivo di protezione.
Si procede quindi all'allacciamento dell'unità tenendo presente la colorazione dei fili che escono dal cavo di
alimentazione:
a) 230V/1/50-60Hz 3fili Blu=Neutro
Giallo/verde=terra
Marrone=fase
b) 230V/3/50-60Hz 4fili Blu=fase
Giallo/verde=terra
Grigio=fase
Nero=fase
c) 400/3/50 Hz 5fili Blu=neutro
Giallo/verde=terra
Marrone=fase
Grigio=fase
Nero=fase
AVVERTENZA
L'eventuale sostituzione di parti elettriche difettose dovrà essere effettuata solo ed
esclusivamente da personale istruito.
L'allacciamento elettrico deve essere eseguito da persona competente.
7.2 Allacciamento impianto idraulico
Questo collegamento si rende necessario solo se la condensazione avviene ad acqua e deve essere
eseguito rispettando le targhette ENTRATA ed USCITA acqua poste in vicinananza dei tubi su cui collegarsi.
Tenere presente che i tubi utilizzati per quasto collegamento non devono essere mai di diametro inferiore a
quelli posti sull'unità e che la pressione minima per una buona circolazione dell'acqua deve essere di almeno 1
bar.
7.3 Allacciamento alimentazione umidificatore
Collegare il tubo alimentazione umidificatore : Il tubo utilizzato per il collegamento deve avere un
diametro non inferiore a 10 mm , e la pressione nel circuito idraulico deve essere tra 1,5ATM e 3ATM .
Predisporre inoltre un riduttore di pressione e un filtro prima dell’ingresso dell’acqua.
AVVERTENZA
Al fine di evitare fuoriuscite di acqua durante il caricamento della bacinella di
umidificazione, è necessario, al primo avviamento, regolare al minimo il riduttore di
pressione e chiudere il rubinetto dell’acqua posto all’interno della macchina
Verifica del funzionamento
Al momento della messa in funzione dell’unità occorre verificare il buon funzionamento del sistema
di Umidificazione Automatico. A tale scopo occorre procedere come segue:
a) come detto in precedenza regolare al minimo il riduttore di pressione e chiudere il rubinetto
dell’acqua posto all’interno della macchina.
b) con la macchina in funzione, procedere con l’aumentare il set di umidità in modo da forzare la
richiesta di umidificazione (N.B. la temperatura imposta in cella deve essere già raggiunta)
c) verificare il funzionamento della resistenza di umidificazione
d) verificare, a bacinella vuota e con resistenza inserita, che l’elettrovalvola dell’acqua permetta l’efflusso
dell’acqua.
Page 14
e) aprire lentamente il rubinetto dell’acqua fino ad assicurare un afflusso di acqua adeguato ma
sufficientemente lento
f) verificare, quando il bulbo del termostato di umidificazione risulta immerso, che la solenoide dell’acqua
venga diseccitata
Con cadenza periodica occorre verificare che non vi siano formazioni eccessive di calcare sulla resistenza e sul
bulbo del termostato di umidificazione; tali formazioni possono provocare:
a) la bruciatura della resistenza di umidificazione
b) il malfunzionamento del termostato di umidificazione con conseguente mancato controllo del livello
dell’acqua nella bacinella
In presenza di calcare è necessario provvedere alla pulizia delle parti utilizzando prodotti specifici
anticalcare
.(reperibili in commercio)
AVVERTENZA
Avvertenza le operazione di pulizia vanno effettuate solo a macchina spenta.
8 COMANDI ELETTRICI
8.1 Pannello di comando e controllo
Per visualizzare o modificare il set point di temperatura.
Per visualizzare o modificare il set point di umidità. In
programmazione seleziona un parametro o conferma un
valore.
In programmazione scorre i codici dei parametri o ne
incrementa il valore.
In programmazione scorre i codici dei parametri o ne
decrementa il valore.
Tenendolo premuto per 3s avvia il ciclo di sbrinamento
manuale.
Accende e spegne lo strumento.
Sul display esiste una serie di punti luminosi il cui significato è descritto dalla tabella sottostante:
9 CONTROLLI, REGOLAZIONI E REGISTRAZIONI DA EFFETTUARE
Prima di accendere la macchina, verificare:
- che le viti di bloccaggio siano serrate
- che i collegamenti elettrici siano stati eseguiti correttamente
Nel caso di apertura dell'unità, verificare:
- che nessun attrezzo sia stato dimenticato all'interno della macchina
- che il montaggio sia stato effettuato correttamente
- che non vi siano fuoriuscite di gas
- che il frontale sia stato fissato correttamente
9.1 Messa in servizio della macchina
Prima di mettere in funzione il gruppo frigorifero è necessario effettuare le operazioni seguenti.
AVVERTENZA
Per permettere alla macchina di innalzare l’umidità nell’ambiente è necessario mettere
acqua nella vaschetta posta sotto l’evaporatore (1,5 litri per 030-050, 2,5 litri per forma
060-075)
- Dare tensione al gruppo. Il display si accende e presenta la scritta OFF
- Attivare la macchina premendo il tasto ON/OFF
Per vedere e modificare i set point (temperatura e umidità)
1. Premere e rilasciare l’opportuno tasto SET: il set point verrà immediatamente visualizzato e l’icona
SET inizia a lampeggiare.
2. Per modificare il valore agire sui tasti
3. Per memorizzare il nuovo set point, premere il tasto SET o attendere 15 s per uscire dalla
programmazione.
e
Page 16
Per avviare un ciclo di sbrinamento manuale
1. Premere il tasto sbrinamento (SBR) per più di 3 secondi
Per bloccare la tastiera
1. Tenere premuti i tasti
2. A questo punto la tastiera è bloccata: è permessa solo la visualizzazione del set point, della temperatura
massima e minima,
e per alcuni secondi, finché non appare la scritta “POF” lampeggiante.
Per sbloccare la tastiera
Tenere premuti i tasti
e per alcuni secondi, finché non appare la scritta “POn” lampeggiante.
La funzione ON/OFF
Premendo il tasto ON/OFF lo strumento visualizza “OFF”.
In questa configurazione i carichi e tutte le regolazioni sono disabilitate. Per riportare lo strumento in ON
premere nuovamente il tasto.
10 SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO DELLA MACCHINA
Le macchine della serie LBBWH-LBWWH-LBCWH sono caratterizzate da specifico impianto elettrico, il cui
schema viene allegato al presente manuale d'uso e manutenzione.
11 MANUTENZIONE E RIPARAZIONE
Un'adeguata manutenzione costituisce fattore determinante per una maggiore durata della macchina in
condizioni di funzionamento e di rendimento ottimali e per garantire le condizioni di sicurezza predisposte dal
Costruttore.
12. MANUTENZIONE ORDINARIA
Per poter contare sempre sul buon funzionamento dell’unità è necessario eseguire periodicamente la pulizia del
condensatore (la periodicità di questa pulizia dipende principalmente dall’ambiente in cui è installata l’unità).
Questa operazione è da eseguirsi con l’unità ferma: si consiglia di utilizzare getto d’aria soffiando dall’interno
verso l’esterno. Qualora non fosse possibile utilizzare un getto d’aria, eseguire con un pennello a setola lunga
sull’esterno del condensatore. Nel caso di condensazione ad acqua è consigliabile far eseguire l’operazione di
pulizia da un idraulico, utilizzando appositi additivi disincrostanti che si trovano in commercio.
AVVERTENZA
Per evitare tagli alle mani , usare guanti di protezione
AVVERTENZA
Prima di operare sulla macchina, togliere la corrente
12.1
Controllare periodicamente lo stato di usura dei contatti elettrici e dei teleruttori, ed eventualmente sostituirli.
12.2 Interventi che devono essere effettuati da personale qualificato o dal costruttore
Si elencano qui di seguito gli interventi manutentivi che richiedono una precisa competenza tecnica e che quindi
devono essere eseguiti da personale qualificato o dal Costruttore.
L'Utente non dovrà per nessun motivo effettuare:
Manutenzione straordinaria
sostituzione di componenti elettrici
interventi sull'impianto elettrico
Page 17
riparazioni di parti meccaniche
interventi sull'impianto frigorifero
interventi sul pannello di comando , sugli interruttori di marcia, arresto e arresto di emergenza
interventi sui dispositivi di protezione e di sicurezza.
12.3 Inconvenienti tecnici
Gli inconvenienti che si possono verificare durante il funzionamento della macchina possono essere:
1. Blocco compressore. Esiste un dispositivo di protezione che interviene ogni qualvolta venga superata
la temperatura massima ammissibile per gli avvolgimenti del motore elettrico del compressore. Ciò
può accadere se:
il locale che ospita l’unità non è sufficientemente ventilato.
Vi sono anomalie nella rete elettrica di alimentazione
Il funzionamento del ventilatore del condensatore è anomalo
Il ripristino del dispositivo di protezione è automatico
2. In caso di mancata accensione del display della centralina verificare: la presenza di tensione, il
corretto collegamento del cavo di alimentazione, i fusibili all’interno del quadro elettrico
3. Se il display si accende e premendo il tasto ON/OFF la macchina non parte, verificare il corretto
collegamento del microporta ricordando che a contatto chiuso deve corrispondere la porta chiusa
12.4 Resa insufficiente della macchina
In caso di resa insufficiente, dopo aver ricercato le cause tecniche e non riscontrando anomalie
nell'impianto, è necessario controllare che le porte della cella siano a perfetta tenuta; che la cella non abbia
dispersioni di freddo; che il personale usi la cella con accortezza e che nella cella impiegata a bassa
temperatura non siano immesse derrate, liquidi non congelati, o che non vi sia la presenza di ghiaccio
nell'evaporatore.
E' consigliabile inoltre montare le macchine lontano dalle porte, in special modo nei casi in cui si
prevedano molte aperture giornaliere.
AVVERTENZA:
E' assolutamente vietato, durante il funzionamento della macchina, togliere le protezioni
predisposte dal costruttore allo scopo di salvaguardare l'incolumità dell’utilizzatore.
12.5 Allarmi segnalati dal controllore elettronico
Mess. Causa
“P1” Sonda termostato guasta
“P3” Sonda umidità guasta
“HA” Allarme di alta temperatura
“LA” Allarme di bassa temperatura
“HHA” Allarme di alta umidità
“HLA” Allarme di bassa umidità
“dA” Allarme porta aperta
La segnalazione a display permane finché la condizione di allarme non è rientrata. Tutti i messaggi di allarme
lampeggiando alternandosi alla temperatura della sonda eccetto “P1” che è sempre lampeggiante.
La prima volta che si preme un tasto con allarme in corso viene visualizzato il messaggio “rSt” per circa 3s ad
indicare che l’allarme è stato rilevato..
Tacitazione buzzer
Una volta rilevata la segnalazione di allarme il buzzer, se presente, si può disattivare con la pressione di un
tasto qualsiasi. Comunque la segnalazione a display permane finché la condizione di allarme non è rientrata.
Modalità di rientro degli allarmi
Gli allarmi sonda "P1" e "P3" scattano alcuni secondi dopo il guasto della sonda; rientrano automaticamente
alcuni secondi dopo che la sonda ha ripreso a funzionare regolarmente. Prima di sostituire la sonda si consiglia
di verificarne le connessioni.
Gli allarmi di temperatura "HA" e "LA" rientrano automaticamente non appena la temperatura del
termostato rientra nella normalità, alla partenza di uno sbrinamento o all’apertura della porta.
Page 18
Gli allarmi di umidità "HHA" e "LHA" rientrano automaticamente non appena l’umidità rientra nella
normalità.
L’ allarme di porta aperta ”dA" rientra automaticamente alla chiusura della porta.
13 COME ORDINARE I RICAMBI
Dovendo ordinare delle parti di ricambio, fare riferimento al n° della matricola, riportato sulla targa della
macchina.
AVVERTENZA
La sostituzione di parti usurate è consentita solo da personale istruito o dal
costruttore.
14 SMALTIMENTO DELL'IMBALLO
Gli imballi di legno, plastica, polistirolo devono essere smaltiti in conformità alle leggi vigenti nel Paese in cui
viene utilizzato l'apparecchio
15 SMALTIMENTO DELLA MACCHINA
In caso di rottamazione, i componenti della macchina non devo
smaltiti attraverso società autorizzate alla raccolta e al recupero di rifiuti speciali, in conformità alle leggi vigenti
nella Nazione in cui viene utilizzata la macchina.
essere dispersi nell'ambiente ma devono essere
AVVERTENZA
Il fluido frigorigeno non deve essere scaricato in atmosfera, deve essere recuperato e
smaltito da Società autorizzate alla raccolta di rifiuti speciali
Page 19
CONTENTS
1. Safety recommendations
.
Table of warning and attention plates
2
3. Description of the unit
4. Operation
5. Handling
6. Installation
6.1 Plates
6.2 Dimensions
6.3 Location
6.4 Free room
6.5 Installation
6.6 Fitting the remote control panel
6.7 Safety devices
6.8 Cleaning
7 Connecting the unit
7.1 Electric connection
7.2 Connection to water system
7.3 Connection to humidifier system
8. Electric controls
8.1 Control panel
9. Checks, regulations and adjustments
9.1 Starting
10. Wiring
11. Maintenance and repairs
12 Routine maintenance
12.1 Periodical maintenance
12.2 Service operations to be carried out by qualified technicians or by the manufacturer
12.3 Troubleshooting
12.4 Unsatisfactory efficiency of the unit
12.5 Alarms
13 How to order spare parts
14 How to dispose of the packing
15 How to dispose of the unit
Page 20
T
hank you for choosing Daikin. Please read these instructions carefully. They provide details and advice on the
correct method of installing,
using and maintaining this unit, in order to obtain maximum reliability, efficiency and long life.
1 SAFETY RECOMMENDATIONS
When installing and using the unit please follow the recommendations listed here below.
Installation shall be carried out in strict compliance with the diagrams and instructions supplied by
the manufacturer.
Damages due to improper connections are excluded.
The electric system available where the unit is installed shall meet the relevant standards in force.
Maintenance shall be effected by trained personnel or by the manufacturer according to the
provisions supplied by EN378.
WARNING
Use safety gloves to protect your hands from possible cuts.
The user is strongly recommended to contact the manufacturer before attempting any intervention on the unit
and any use not corresponding to the manufacturer’s indications (in particular as for the field of application)
and to enquire about the possible dangers and contra-indications connected with an improper use of the
machine.
The unit shall be used following these instructions and sticking to the destination of use indicated by
the supplier. Any incorrect use can result in damages to the unit and represents a serious danger for
people’s health.
ATTENTION
The unit is not suitable for working in explosive environments.
Therefore the use of the unit in an explosion-dangerous atmosphere is absolutely
forbidden.
ATTENTION
The unit is not suitable for working in salty environments. In such a case protect
condenser and evaporator with appropriate means.
When maintenance involves operations on the refrigerating circuit, empty the system and let it reach the
atmospheric pressure.
WARNING
Do not discharge the refrigerant in the atmosphere. It must be recovered by
specialized technicians using suitable equipment.
Quantity and quality of the refrigerant to be charged are indicated on the data plate.
Do not use refrigerants of different kind (especially inflammable fluids, for example hydrocarbons)
or air.
Do not modify or alter the refrigerating circuit or its components (for example: welding on
compressor body)
The final user shall protect the system from external fire dangers.
Page 21
2 TABLE OF WARNING AND ATTENTION PLATES
Refrigerant
Condensate drain line
Attention: hot or cold parts
Attention: switch off before operating on the unit.
Attention: danger of electrocution
Connect this cable to a circuit breaker, never to
the main line directly.
Direction of rotation
Colours of supply cable wires
Attention – important : clean the condenser
periodically by blowing air from the inside
outwards.
Stop the unit before cleaning.
Page 22
3 DESCRIPTION OF THE UNIT
The LBBWH-LBWWH-LBCWH series includes air-cooled or water-cooled (optional)units built on the basis of the
single-block principle. They consist of:
2
1
3
1. a condensing unit placed outside the cold room;
2. an evaporator placed inside the coldroom
3. a wall-mounted remote control panel.
4 OPERATION
LBBWH-LBWWH-LBCWH are compression units where cold is produced by vaporizing a liquid refrigerant (HFC
type) at low pressure in a heat exchanger (evaporator). The resulting vapour is brought again into the liquid
state by mechanical compression at a higher pressure, followed by cooling in another heat exchanger
(condenser). The compressor is hermetic, with reciprocating motion, supplied with single-phase or three-phase
power.
5HANDLING
The unit can be handled by lifting and transport means.
WARNING
Make sure that no one is in transit in the operating area of the lifting/transport means
to prevent any possible accidents to people.
If the unit is in a wooden case or crate, sling the packing properly before handling
it.
Lifting speed shall be such as not to make the packed unit oscillate dangerously and
possibly fall.
Page 23
6 INSTALLATION
6.1 Plates
The unit is supplied with warning and attention plates as listed in the relevant table.
6.2 Dimensions
210
180
375
570
LBWWH*030*
LBWWH*050*
337
6060
490
55
682
620
20
669
614
Ø G 1/2"
62
LBBWH*030*
LBBWH*050*
LBCWH*030*
LBCWH*050*
Page 24
210
180
427
60
6.3 Location
To obtain optimal operation of the unit act as follows:
Place the unit in a well ventilated room, far from heat sources.
A)
Limit the number of door openings.
B)
Make sure that the unit has good air supply and discharge.
C)
Fit a drain line to the defrost water drain connection in the lower part of the unit.
D)
490
60
55
595
LBWWH*060*
LBWWH*075*
882
820
62
20
LBBWH*060*
LBBWH*075*
1089
1034
Ø G 1/2"
LBCWH*060*
LBCWH*075*
Page 25
6.4 Free room
When installing the unit leave enough free room to allow opening, correct use and easy maintenance in safe
conditions.
6.5 Installation
Place the condensing unit LBBWH on the floor.
LBWWH:
Install the evaporator as follows:
A) open fan cover E by unscrewing the 4 screws F; drill the holes on the wall of the coldroom keeping the
necessary distance from the wall
Secure the evaporator with the material supplied.
030-050
060-075
A B C D Ø1 Ø2
330 420 21 47 30 9
550 420 21 47 30 9
Page 26
Electrical connection of evaporator: connect the evaporator. Close the connection box and fix the cable so that
it does not interfere with fan operation.
Close evaporator cover by repeating operations A) in reverse order.
LBCWH
Install the evaporator as follows:
B) open fan cover A by unscrewing the 2 screws B; drill the holes in the ceiling keeping the necessary
distance from the wall.
Mod. D
030-050 508
060-075 928
Secure the evaporator with the material supplied.
Page 27
Mod. A
030-050 508
060-075 928
Mod. ARDV1 RDV2
Electrical connection of evaporator: connect the evaporator using the wires supplied; pay attention to wire and
terminal board numbers. Close the connection box and fix the cable so that it does not interfere with fan
operation.
Close evaporator cover by repeating operations A) in reverse order.
Connection of refrigerating system: use the specially-supplied shut down valve connections on the condensing
unit and on the evaporator. With closed shut down valves put pipe fittings in vacuum conditions; then open the
cocks and start the unit.
Fit a drain line to the condensate water drain connection in the lower part of the evaporator.
6.6 Fitting the remote panel :
Remove the side screws and lift the front cover.
Fix the back plate to the wall using the pre-drilled holes; be careful the panel is kept in a vertical position.
Close the panel by remounting the cover. Fit the connecting cable between panel and unit making sure not to
bundle it with other cables.
Page 28
6.7
The following
Safety devices
The following
1. Fixed upper and side protections for evaporator and condensing unit, secured by locking screws.
2. External fan protections placed on the evaporating and condensing units, secured with screws.
a. Protection of fans (belonging to motors) against high power absorption; with automatic reset.
b. High pressure switch (only for special components) to protect against excessive pressure; with
ATTENTION
Check that the unit and its devices have suffered no damages during transport. Pay
special attention to the componentssecured to the electric panel door and to the
refrigerating circuit pipes. Mount the unit as shown in the drawings; make sure that
the
electric connections are carried out properly.
mechanical safety devices
electrical safety devices
automatic reset.
are supplied:
are supplied:
2
1
1
WARNING
Above devices have been developed to safeguard the operator’s safety.
6.8 Cleaning
Clean the unit carefully. Remove any dust, foreign substances and dirt possibly deposited during handling. Use
detergents and degreasers.
ATTENTION
Solvents are not allowed.
7 CONNECTING THE UNIT
ATTENTION
Before connecting the unit make sure that mains voltage and frequency correspond
to the values shown in the data plate. Voltage tolerance: +/- 10% compared to
nominal value.
7.1
Connect the unit after checking the panel components.
Electric connection
ATTENTION
Connection to the electric line shall be effected applying a suitable safety device (a
circuit breaker or a ground fault interrupter) selected by the installer on the basis of
the line involved and of the absorption indicated on the unit plate.
If a cold room includes more units, each unit shall be provided with its own safety device.
Connect the unit paying attention to the colours of the supply cable wires:
Page 29
a) 230V/1/50-60Hz 3 wires Blue = Neutral
Yellow/Green = Ground
Brown = Phase
b) 230V/3/50-60Hz 4 wires Blue = Phase
Yellow/Green = Ground
Grey = Phase
Black = Phase
c) 400/3/50 Hz 5 wires Blue = Neutral
Yellow/Green = Ground
Brown = Phase
Grey = Phase
Black = Phase
WARNING
Any defective electrical part should be replaced by trained personnel exclusively.
The electric connection should be effected by qualified personnel.
7.2 Connection to water system
This connection is only necessary if the unit has a water-cooled condenser. It is effected by following the
indications of the tags positioned by the inlet and outlet pipes. Connection pipes should never be smaller in
diameter than those on the unit. A minimum water pressure of 1 bar is required for correct operation of the
unit.
7.3 Connection to humidifier system
Connect humidifier water supply pipe: it is necessary to use a pipe with a diameter of at least 10mm.,
and pressure in the water circuit must be between 1.5 and 3.0 ATM.
Install a pressure reducer and a filter before water inlet.
WARNING
To prevent water from spilling out of the humidification tray, on first starting set the
pressure reducer to minimum value and close the water cock inside the unit.
Checking operation
When starting the unit check that the Automatic Humidification System operates correctly.
Act as follows:
a) set the pressure reducer to minimum value and close the water cock inside the unit (see above);
b) when the unit is operating, increase the humidity set value so that humidification is required (note: the set
cold room temperature must have already been reached);
c) check operation of the humidification heater;
d) when the tray is empty and the heater operating, check that water solenoid valve lets water flow out;
e) open water cock slowly, letting water flow out sufficiently but slowly;
f) when the humidification thermostat bulb is immersed, check that the solenoid valve is de-energised.
Periodically check that no excessive scales form on humidification heater and on thermostat bulb which could
result in:
a) burnt humidification heater,
b) malfunctioning of humidification thermostat with consequent uncontrolled water level in tray.
In case of scales clean the parts involved using special scale-removing products available on the market.
WARNING
Cleaning operations must be carried out only when the unit is off.
Page 30
8 ELECTRIC CONTROLS
8.1 Control panel
To display and modify target temperature set point.
(SET_TEMP)
To display and modify target humidity set point (SET_RH);
in programming mode it selects a parameter or confirm an
operation.
In programming mode it browses the parameter codes or
increases the displayed value.
In programming mode it browses the parameter codes or
decreases the displayed value.
By holding it pressed for 3s the defrost is started..
Switch ON and OFF the instrument.
Each LED function is described in the following table.
Temperature Display
Humidity Display
LED MODE FUNCTION
ON - ALARM signal
Led 4 ON- Instrument in stand by.
- In “Pr2” indicates that the parameter is also
present in “Pr1”.
ON °C
ON The compressor is running
FLASHING - Anti-short cycle delay enabled
ON The defrost is enabled
LED 3
FLASHING Drip time in progress
LED 3
LED 2 FLASHING Programming Phase (flashing with LED3)
ON Heating enabled
FLASHING Temperature Set programming phase
(temp)
ON Fan is running
ON RH%
ON Dehumidifying enabled
ON Humidifying enabled
FLASHING Humidity Set programming phase
(umid)
LED2LED3
LED4
Page 31
9 CHECKS, REGULATIONS AND ADJUSTMENTS
Before turning the unit on, check that:
- locking screws are tight
- electrical connections have been carried out correctly.
In the event that the unit has been opened:
- no tools were left inside
- assembly is correct
- there are no gas leaks
- front cover is secured correctly
9.1 Starting
Before starting the unit act as follows:
WARNING
To control the humidification, it’s necessary put into the tray under the evaporator 1.5
liters of water (for 030-050 models, 2 liters for 060-075 models).
- Start the unit. He display is on and present the label OFF
- Start the unit pushing the ON/OFF key.
How to see and modify the set point (temperature and humidity)
1. Push and immediately release the SET key: the display will show the Set point valueand the
correspondant set icon starts flashing;
2. To change the Set value push the
3. To memorise the new set point value push the SET key again or wait 10s.
or arrows within 10s.
To start a manual defrost
1. Push the DEF key for more than 2 seconds and a manual defrost will start.
How to lock the keyboard
1. Keep the
displayed and the keyboard is locked.
2. At this point it is only possible the viewing of the set point or the MAX o Min temperature stored and to
switch ON and OFF the light, the auxiliary output and the instrument.
and keys pressed together for more than 3 s. The “POF” message will be
To unlock the keyboard
Keep theand keys pressed together for more than 3s.
ON/OFF function
By pushing the ON/OFF key, the instrument shows “OFF” for 5 sec. and the ON/OFF LED is switched ON.
During the OFF status, all the relays are switched OFF and the regulations are stopped;
N.B. During the OFF status the LED4 button is lighted.
10. WIRING
A wiring diagram, specific for the units of the LBBWH-LBWWH-LBCWH series, is enclosed with these use and
maintenance instructions.
11. MAINTENANCE AND REPAIRS
Suitable maintenance is crucial for obtaining longer life, perfect working conditions and high efficiency of the
unit as well as for ensuring the safety features provided by the manufacturer.
Page 32
12 ROUTINE MAINTENANCE
Good operation of the unit requires the condenser to be cleaned periodically (frequency of cleaning depends on
the environment where the unit is installed).
Turn off the unit and clean it by blowing air from the inside outwards. Should no air jet be available, use a
long-haired brush and work on the outside of the condenser.
In case of water-cooled condensers have the unit cleaned by a plumber with special descaling agents.
WARNING
Use safety gloves to protect your hands from possible cuts.
WARNING
Disconnect the unit before working on it.
12.2
Periodically check wear condition of electrical contacts and remote switches; if necessary replace them.
Periodical maintenance
12.2 Service operations to be carried out by qualified technicians or by the manufacturer
Following operations shall be carried out by qualified technicians or by the manufacturer exclusively. Under no
circumstances the user is allowed to:
replace electrical components
work on the electric equipment
repair mechanical parts
work on the refrigerating system
work on the control panel, ON/OFF and emergency switches
work on protection and safety devices.
12.3 Troubleshooting
During operation following troubles may occur:
1. Compressor stops. The unit is equipped with an overtemperature device which stops the
compressor every time the max. allowable temperature of motor windings is exceeded. Possible
causes are:
- insufficient ventilation of the room where the unit is installed;
- anomaly in mains voltage;
- faulty operation of condenser fan.
Device reset is automatic.
2. Display does not light up. Check:
- if there is power to the unit;
- if mains cable is connected properly;
- fuses inside the electric panel
3. Unit does not start operating when pressing ON/OFF key (the display is turned on): check
microdoor connection keeping in mind that the switch contact must be closed when the door is
closed.
12.4 Unsatisfactory efficiency of the unit:
If no defects are found in the unit check that: cold room doors are perfectly tight; there is no cold dispersion;
the cold room is used wisely; no unfrozen liquids or foodstuffs are placed in the low temperature room; the
evaporator is ice-free.
We recommend installation of the machines far from the doors especially when the cold room is expected to be
opened many times a day.
WARNING:
Removal of protections during machine operation is absolutely forbidden. They have
been developed to safeguard the operator’s safety.
The alarm message is displayed until the alarm condition recoveries.
All the alarm messages are showed alternating with the room temperature except for the “P1” which is flashing.
To reset the “EE” alarm and restart the normal functioning press any key, the “rSt” message is displayed for
about 3s.
Silencing buzzer
Once the alarm signal is detected the buzzer, if present, can be silenced by pressing any key.
Alarm recovery
Probe alarms : “P1” (probe1 faulty), “P3” ; they automatically stop 10s after the probe restarts normal
operation. Check connections before replacing the probe.
Temperature alarms “HA” and “LA” automatically stop as soon as the thermostat temperature returns to
normal values or when the defrost starts.
Humidity alarms “HHA” and “LHA” automatically stop as soon as the humidity returns to normal values.
Door switch alarm “dA” stop as soon as the door is closed.
13 HOW TO ORDER SPARE PARTS
When ordering spare parts make reference to the number written on the unit plate.
WARNING
Worn parts should be replaced only by qualified personnel or by the manufacturer.
14 HOW TO DISPOSE OF THE PACKING
Wooden, plastic, polystyrene packing shall be disposed of according to the regulations in force in
the country where the unit is used.
15 HOW TO DISPOSE OF THE UNIT
Do not discharge scrapped components in the environment. They should be disposed of by companies dealing
with special waste collection and recovery, according to the regulations in force in the country where the unit is
used.
WARNING
Do not discharge the refrigerant in the atmosphere. It should be disposed of by
companies dealing with special waste collection and recovery.
Page 34
INDEX
1. Avertissements importants et de sécurité
.
Tableau récapitulatif des plaquettes
2
Description de la machine
4.
Fonctionnement de la machine
5.
Déplacement de la machine
6.
Installation de la machine
7.
6.1 Signalisations
6.2 Encombrement de la machine
6.3 Mise en place de la machine
6.4 Espaces libres à respecter
6.5 Montage de la machine
6.6 Fixation du panneau à distance
6.7 Protections et précautions de sécurité
6.8 Nettoyage
7. Branchement de la machine aux sources d’énergie externes
7.1 Branchement énergie électrique
7.2 Branchement installation hydraulique
7.3 Branchement installation d’alimentation de l’humidificateur
8. Commandes électriques
8.1 Panneau de commande et de contrôle
9. Contrôles et réglages à effectuer
9.1 Mise en service de la machine
10. Schéma installation électrique de la machine
11. Entretien et réparation de la machine
12. Entretien ordinaire
12.1 Entretien extraordinaire
12.2 Interventions devant être effectuées par des professionnels qualifiés ou par le constructeur
12.3 Inconvénients techniques
12.4 Rendement insuffisant de la machine
12.5 Alarmes signalisées par le contrôleur électronique
13. Commande des pièces détachées
14. Elimination de l’emballage
15. Démolition de la machine
Page 35
N
ous vous remercions de la confiance que vous nous avez accordée en choisissant un produit Daikin. Nous
vous prions de lire attentivement cette notice préparée expressément avec des conseils et des instructions sur
le mode d'installation correct, sur l'emploi et l'entretien du produit, afin d'utiliser au mieux toutes ses
caractéristiques.
1. AVERTISSEMENTS IMPORTANTS ET DE SECURITE
Ci-après vous trouverez des recommandations concernant la sécurité, à suivre pendant l’installation et
l’utilisation de la machine.
L'installation de la machine doit être effectuée suivant les schémas et les instructions fournis par le
constructeur.
Les dommages provoqués par des raccordements incorrects sont exclus.
Le conducteur neutre, même si relié à la terre, n’est pas admis comme conducteur de protection.
L’installation électrique de l’endroit où l’installation est effectuée doit être conforme aux normes en
vigueur pour les installations électriques.
L’entretien de la machine doit être effectué par des professionnels qualifiés ou par le constructeur,
suivant toutes les dispositions de la normative EN378.
AVERTISSEMENT
Pour éviter des coupures aux mains, utilisez des gants de protection
Pour toute utilisation non prévue de la machine, en particulier en ce qui concerne la plage d’utilisation ou de
toute façon pour toute intervention à effectuer sur la machine, il est fait obligation à l’utilisateur de se
renseigner auprès du constructeur en ce qui concerne d’éventuelles contre-indications ou dangers provoqués
par un usage impropre de la machine.
La machine doit être utilisée conformément au mode d’emploi et pour l’usage prévu par le
constructeur. Toute utilisation incorrecte de la machine représente une condition anormale et peut
endommager la machine et représenter un grave danger pour la santé des personnes.
ATTENTION
La machine n’a pas été construite pour travailler dans un milieu explosif. Il est donc
absolument interdit d’utiliser la machine dans un lieu avec danger d’explosion.
ATTENTION
La machine n’a pas été construite pour travailler dans un milieu salin. Dans ce cas, il
faut protéger le condenseur ou l’évaporateur avec des systèmes plus appropriés.
En cas d’entretien nécessitant d’intervention sur le circuit frigorifique, il faut vider l’installation et
rétablir la pression atmosphérique.
AVERTISSEMENT
Le fluide frigorigène ne doit pas être dégagé dans l’atmosphère, mais il doit être
récupéré par des techniciens spécialisés disposant des équipements prévus à cet effet.
Le complément de charge de frigorigène doit être effectué suivant les indications qui figurent sur la
plaquette technique concernant le type et la quantité.
Il est interdit d’utiliser des fluides frigorigènes différents, encore moins des frigorigènes inflammables
(hydrocarbures) ou de l’air.
Il est interdit d’apporter des modifications ou des altérations au circuit frigorifique ou à ses
composants, par exemple des soudures sur le corps compresseur.
L’utilisateur final doit protéger l’installation contre les dangers d’incendie provenant de l’extérieur.
Page 36
2 TABLEAU RECAPITULATIF DES PLAQUETTES
Fluide frigorigène
Ecoulement de condensation
Attention: parties chaudes ou froides
Attention: avant d’intervenir sur la machine,
couper le courant
Attention: danger de fulguration
Brancher ce câble à un disjoncteur
magnétothermique. Jamais directement à la ligne
principale
Sens de rotation
Couleur fils câble secteur
Attention – important: nettoyer de temps en
temps le condenseur avec un jet d’air de
l’intérieur vers l’extérieur. A effectuer lorsque la
machine est arrêtée.
Page 37
3. DESCRIPTION DE LA MACHINE
Les unités de la série LBBWH-LBWWH-LBCWH sont des groupes frigorifiques condensés par air ou par eau
(option) construits suivant le principe d’unité monobloc. Ils sont composés de:
2
1
3
1. une unité de condensation installée à l’extérieur de la chambre froide
2. une unité d’évaporation installée à l’intérieur de la chambre froide
3. un panneau de contrôle et de commande à distance
4. FONCTIONNEMENT DE LA MACHINE
Les LBBWH-LBWWH-LBCWH sont des groupes frigorifiques à compression dans lesquels le froid est produit par
vaporisation à basse pression d’un fluide frigorigène liquide, type HFC, dans un échangeur thermique
(évaporateur); la vapeur qui se produit est ramenée à l’état liquide par compression mécanique à une pression
plus élevée, suivie d’un refroidissement dans un autre échangeur thermique (condenseur). Le compresseur
frigorifique est de type hermétique, à mouvement alternatif, alimenté par le réseau électrique monophasé ou
triphasé.
5. DEPLACEMENT DE LA MACHINE
Le déplacement de la machine peut être effectué avec des moyens de levage et transport.
AVERTISSEMENTS
Faites beaucoup d’attention à ce que personne ne se trouve dans la zone de
manoeuvre du moyen de levage et transport, de façon à empêcher toute possibilité
d’accident aux personnes pendant le déplacement de la machine.
Lorsque la machine est emballée dans une caisse ou dans une caisse à claire-voie en
bois, le déplacement devra être effectué en élinguant l’emballage de façon adéquate.
Page 38
Faites beaucoup d’attention à ce que la vitesse de levage de la machine emballée
n’entraîne des oscillations pouvant provoquer la chute de l’unité.
6. INSTALLATION DE LA MACHINE
6.1 Signalisations
Le constructeur a prévu l’apposition d’écriteaux d’avertissement et attention avec les signalisations
figurant dans le tableau récapitulatif
6.2 Encombrement de la machine
210
180
375
LBWWH*030*
LBWWH*050*
337
6060
490
55
682
620
669
614
570
62
20
LBBWH*030*
LBBWH*050*
LBCWH*030*
LBCWH*050*
Ø G 1/2"
Page 39
210
180
427
60
6.3 Mise en place de la machine
Pour obtenir un fonctionnement optimal de l'unité nous conseillons de :
A) Placer la machine dans une pièce ayant un bon rechange d'air et éloignée de sources de forte chaleur.
B) Ouvrir la chambre le moins possible.
C) S'assurer que l'unité ait la possibilité d'une bonne aspiration et d'une expulsion de l'air toute aussi
bonne.
D) Brancher au dégagement de l'eau de condensation se trouvant sur la partie inférieure de l'unité, un
tuyau pour l'évacuation de l'eau.
490
60
55
595
882
820
LBWWH*060*
LBWWH*075*
62
20
LBBWH*060*
LBBWH*075*
1089
1034
Ø G 1/2"
LBCWH*060*
LBCWH*075*
Page 40
6.4 Espaces libres à respecter
Dans le but de permettre un usage correct de la machine et un entretien aisé de celle-ci, dans des conditions
de sécurité, l’installation doit être effectuée de façon à respecter les espaces libres minimums pour l’ouverture
de la machine.
6.5 Montage de la machine
Positionner l’unité de condensation LBBWH au sol.
LBWWH
Monter ensuite l’unité d’évaporation de la façon suivante:
A) ouvrir le couvercle porte-ventilateurs E en dévissant les 4 vis F, puis faire les trous sur la paroi de la
chambre froide en respectant la distance de la paroi.
Fixer l’évaporateur en utilisant le matériel fourni.
A B C D Ø1 Ø2
030-050
060-075
330 420 21 47 30 9
550 420 21 47 30 9
Page 41
Effectuer le branchement électrique de l’aéroévaporateur. Refermer la boîte à connexions et bloquer le câble de
façon à ne pas entraver le fonctionnement des ventilateurs.
Refermer le couvercle de l’aéroévaporateur en effectuant l’opération contraire au point A.
Raccordement frigorifique: utiliser les raccords prévus à cet effet sur les robinets fixés sur l’unité de
condensation et sur l’évaporateur. Après avoir effectué cette opération, faire le vide dans les tuyaux de
raccordement, avec les robinets fermés, puis ouvrir les robinets et procéder à la mise en service.
Brancher un tuyau pour l’évacuation de l’eau au trou d’écoulement des condensats, situé dans la partie
inférieure de l’évaporateur.
LBCWH
Monter ensuite l’unité d’évaporation de la façon suivante:
B) ouvrir le fond porte-ventilateurs A en dévissant les 2 vis B, puis faire les trous sur le plafond de la chambre
froide en respectant la distance de la paroi.
Mod. D
030-050 508
060-075 928
Fixer l’évaporateur en utilisant le matériel fourni.
Page 42
Mod. A
030-050 508
060-075 928
Effectuer le branchement électrique de l’aéroévaporateur en utilisant les câbles fournis et en respectant les
numéros câbles-bornier. Refermer la boîte à connexions et bloquer le câble de façon à ne pas entraver le
fonctionnement des ventilateurs.
Refermer le couvercle de l’aéroévaporateur en effectuant l’opération contraire au point A.
Raccordement frigorifique: utiliser les raccords prévus à cet effet sur les robinets fixés sur l’unité de
condensation et sur l’évaporateur. Après avoir effectué cette opération, faire le vide dans les tuyaux de
raccordement, avec les robinets fermés, puis ouvrir les robinets et procéder à la mise en service.
Brancher un tuyau pour l’évacuation de l’eau au trou d’écoulement des condensats, situé dans la partie
inférieure de l’évaporateur.
6.6 Fixation du panneau à distance
Démonter le couvercle du panneau à distance en dévissant les vis latérales de fermeture.
Fixer le fond du panneau à distance à la paroi choisie en utilisant les trous existants et en veillant à maintenir
une position verticale.
Refermer le panneau en montant le couvercle (opération inverse).
Ranger le câble de branchement entre le panneau et l'unité en prenant soin de ne pas le mettre près d'autres
câbles existants dans l'installation.
Page 43
ATTENTION
Vérifier que l’unité et les dispositifs qu’elle contient n’aient pas été endommagés
pendant le transport, en particulier les composants fixés à la porte du tableau
électrique et les tubes de l’installation frigorifique. Procéder ensuite à l’installation sur
la chambre froide suivant les schémas, en faisant beaucoup d’attention au
branchement électrique.
6.7 Protections et précautions de sécurité
Le constructeur a prévu les
1. Protections fixes frontales de l’unité d’évaporation et de l’unité de condensation: elles sont fixées à
la charpente par des vis de blocage.
2. Protections fixes externes électroventilateurs sur l’unité de condensation et d’évaporation: elles
sont fixées par des vis.
Le constructeur a prévu les
a. Protection thermique ventilateurs (incorporés dans les moteurs) à rétablissement automatique:
protection des électroventilateurs contre des absorptions élevées de courant.
b. Pressostat haute pression à rétablissement automatique (seulement pour les groupes où il est
prévu): protection contre des pressions trop élevées.
protections mécaniques
protections électriques
suivantes:
suivantes:
2
1
1
AVERTISSEMENTS
Les protections ont été prévues par le constructeur dans le but de sauvegarder
l’intégrité de l’opérateur pendant le travail
6.8 Nettoyage de la machine
Nettoyer la machine avec soin, en enlevant la poussière et les substances étrangères et les salissures qui se
sont éventuellement déposées pendant le déplacement de la machine, avec des détergents ou des
dégraissants.
ATTENTION
Ne pas utiliser de solvants
7. BRANCHEMENT DE LA MACHINE AUX SOURCES D’ENERGIE EXTERNES
ATTENTION
Avant d’effectuer le branchement électrique, vérifier que le voltage et la fréquence du
réseau d’alimentation correspondent à ceux qui sont indiqués sur la plaquette de
l’unité et que la tension soit comprise entre une marge de +/-10% de la valeur
nominale.
Page 44
7.1 Branchement énergie électrique
ATTENTION
Le branchement à la ligne doit être effectué en utilisant un dispositif de protection
approprié (magnétothermique ou magnétothermique différentiel), choisi par
l’installateur selon le type de ligne et l’absorption indiquée sur la plaquette de la
machine.
Lorsque dans une même chambre il y a plusieurs unités, il faut que chaque machine ait son dispositif de
protection.
Effectuer la connexion suivant la couleur des fils qui sortent du câble d’alimentation:
a) 230V/1/50-60 Hz Trois fils Bleu =Neutre
Jaune/Vert =Terre
Marron =Phase
b) 230V/3/50-60 Hz Quatre fils Bleu =Phase
Jaune/Vert =Terre
Gris =Phase
Noir =Phase
c) 400V/3/50 Hz Cinq fils Bleu =Neutre
Jaune/Vert =Terre
Marron =Phase
Gris =Phase
Noir =Phase
AVERTISSEMENT
Le remplacement de parties électriques défectueuses devra être effectué
uniquement par des professionnels qualifiés.
Le branchement électrique doit être effectué par une personne compétente.
7.2 Branchement installation hydraulique
Ce branchement est nécessaire seulement si la condensation est par eau et doit être effectué en
respectant les indications ENTREE et SORTIE eau situées près des tubes auxquels il faut se brancher.
N’oubliez pas que le diamètre des tubes utilisés pour ce branchement ne doit jamais être inférieur à celui des
tubes installés sur l’unité et que la pression minimale pour obtenir une bonne circulation de l’eau doit atteindre
au moins 1 bar.
7.3 Branchement installation d’alimentation de l’humidificateur
Raccorder le tube d’alimentation de l’humidificateur: le tube utilisé pour le raccordement doit présenter
un diamètre d’au moins 10 mm. La pression à l’intérieur du circuit hydraulique doit être comprise entre 1,5 atm
et 3 atm.
Prévoir en outre un réducteur de pression et un filtre avant l’entrée de l’eau.
AVERTISSEMENT
Pour éviter la sortie de l’eau pendant le remplissage du bac d’humidification, lors du
premier démarrage il faut régler au minimum le réducteur de pression et fermer le
robinet de l’eau qui se trouve à l’intérieur de l’unité.
Contrôle du fonctionnement
Lors de la mise en marche de l’unité, il faut contrôler le bon fonctionnement du système d’Humidification
Automatique. Pour faire cela, il faut effectuer les opérations suivantes:
a) comme indiqué ci-dessus, régler au minimum le réducteur de pression et fermer le robinet de l’eau qui se
trouve à l’intérieur de l’unité
b) lorsque l’unité est en marche, augmenter la consigne du niveau d’humidité de façon à forcer la demande
d’humidification (N.B. il faut déjà avoir atteint la température souhaitée dans la chambre)
c) vérifier le fonctionnement de la résistance d’humidification
Page 45
d) vérifier, avec le bac vide et la résistance insérée, que l’électrovanne de l’eau permette l’écoulement de
l’eau
e) ouvrir lentement le robinet de l’eau jusqu’à atteindre un débit d’eau adéquat mais suffisamment lent
f) vérifier, quand la boule du thermostat d’humidification est plongée, que l’électrovanne de l’eau soit
désexcitée
Il faut vérifier périodiquement qu’il n’y ait pas de formations excessives de calcaire sur la résistance et sur la
boule du thermostat d’humidification; ces formations peuvent provoquer:
a) le grillage de la résistance d’humidification
b) le mauvais fonctionnement du thermostat d’humidification, ce qui empêche de contrôler le niveau de l’eau
dans le bac
En cas de formation de calcaire, il faut nettoyer les parties atteintes en utilisant des produits spécifiques
anticalcaires
(vendus dans le commerce).
AVERTISSEMENT
Les opérations de nettoyage ne doivent être effectuées que lorsque l’unité est
arrêtée.
8 COMMANDES ELECTRIQUES
8.1 Panneau de commande et de contrôle
Pour afficher ou modifier le point de consigne de
température
Pour afficher ou modifier le point de consigne d’humidité.
En programmation, pour sélectionner un paramètre ou
confirmer une valeur.
En programmation, pour parcourir les codes des
paramètres ou en augmenter la valeur.
En programmation, pour parcourir les codes des
paramètres ou en diminuer la valeur.
En appuyant sur cette touche pendant 3s, un cycle de
dégivrage manuel démarre.
Pour allumer et éteindre l’instrument.
Sur l’afficheur il y a une série de voyants lumineux, la signification desquels est décrite dans le tableau suivant:
Display Température
Display Humidité
Page 46
Display Temper.
Display Umi d ità
LED2LED3
LED4
VOYANT MODALITÉ Fonction
ALLUME Signalisation ALARME
En programmation “Pr2” il indique que le
paramètre est présent aussi en “Pr1”
ALLUME Lumière allumée
Led 4ALLUME Instrument éteint. En Pr2: paramètre présent
aussi en Pr1.
ALLUME °C
ALLUME Compresseur en marche
CLIGNOTANT Phase de programmation (clignotant avec
LED
)
Retard anti-court cycle
ALLUME Dégivrage activé
LED 3
CLIGNOTANT Temps d’égouttement en cours. Phase de
LED 3
programmation. Clignotant avec LED2
LED 2CLIGNOTANT Phase de programmation. Clignotant avec
LED2
ALLUME Chauffage activé
CLIGNOTANT Modification Point de Consigne Température
CLIGNOTANT Modification Point de Consigne Humidité
(humid.)
9 CONTROLES ET REGLAGES A EFFECTUER
Avant de mettre en marche la machine, il faut vérifier :
- que les vis de blocage soient serrées
- que les branchements électriques aient été effectués correctement
En cas d'ouverture de l'unité il faut vérifier :
- qu'aucun outil n'ait été oublié à l'intérieur de la machine
- que le montage ait été effectué correctement
- qu'il n'y ait pas de fuites de gaz
- que le panneau de front ait été fixé correctement.
9.1 Mise en service de la machine
Avant de mettre en marche le groupe frigorifique, il faut effectuer les opérations suivantes.
AVERTISSEMENT
Pour permettre à la machine d’augmenter l’humidité ambiante, il faut mettre de l’eau
dans le bac situé au-dessous de l’évaporateur (1,5 litres pour 030-050, 2,5 litres pour
form 060-075)
Page 47
- Mettre sous tension le groupe. L’afficheur s’allume et affiche le message OFF
- Mettre en marche la machine en appuyant sur la touche ON/OFF
Pour afficher et modifier les points de consigne (température et humidite)
1. Presser et relâcher la touche SET correspondante: le point de consigne est affiché tout de suite et
l’icône SET commence à clignoter.
2. Pour modifier la valeur, appuyer sur les touches
3. Pour mémoriser le nouveau point de consigne, appuyer sur la touche SET ou attendre 15 s pour
sortir de la programmation.
et
Pour faire démarrer un cycle de dégivrage manuel
1. Appuyer sur la touche dégivrage (SBR) pendant plus de 3 secondes
Pour verrouiller le clavier
1. Tenir les touches
clignotant ne soit affiché.
2. Maintenant le clavier est verrouillé: seulement l’affichage du point de consigne, de la température
maximum et minimum, est possible.
et pressées pendant quelques secondes, jusqu’à ce que le message “POF”
Pour deverouiller le clavier
Tenir les touches
clignotant ne soit affiché.
et pressées pendant quelques secondes, jusqu’à ce que le message “POn”
La fonction ON/OFF
10 SCHEMA INSTALLATION ELECTRIQUE DE LA MACHINE
Les machines de la série LBBWH-LBWWH-LBCWH sont caractérisées par une installation électrique spécifique,
dont le schéma est joint à la présente notice de mode d’emploi et d’entretien.
En appuyant sur la touche ON/OFF, l’instrument affiche “OFF”.
Dans cette configuration, les charges et tous les réglages sont désactivés. Pour remettre en marche
l’instrument, appuyer à nouveau sur la touche.
11 ENTRETIEN ET REPARATION
Un bon entretien représente un facteur fondamental pour une plus longue durée de la machine dans des
conditions de fonctionnement et de rendement optimales et pour assurer les conditions de sécurité prévues par
le Constructeur.
12 ENTRETIEN ORDINAIRE
Afin de pouvoir toujours compter sur le bon fonctionnement de l'unité il faut effectuer périodiquement le
nettoyage du condenseur (la périodicité de ce nettoyage dépend principalement de l'endroit où est installée
l'unité).
Cette opération est à effectuer quand l'unité est arrêtée: nous conseillons d'utiliser un jet d'air en soufflant de
l'intérieur vers l'extérieur. Dans le cas où il n'était pas possible d'utiliser un jet d'air, utiliser un pinceau à longs
poils sur l'extérieur du condenseur. Dans le cas de condensation à eau nous conseillons de faire effectuer
l'opération de nettoyage par un plombier en utilisant les additifs désincrustants qui se trouvent dans le
commerce.
AVERTISSEMENT
Pour éviter des coupures aux mains, utiliser des gants de protection
Page 48
AVERTISSEMENT
Avant d’intervenir sur la machine, couper le courant
12.1 Entretien extraordinaire
Contrôlez de temps en temps l’état d’usure des contacts électriques et des télérupteurs et éventuellement
remplacez-les.
12.2 Interventions devant être effectuées par des professionnels qualifiés ou par le constructeur
Nous énumérons ci-après les opérations d’entretien qui exigent une compétence technique spécifique et qui,
par conséquent, doivent être effectuées par des professionnels qualifiés ou par le Constructeur.
Pour aucune raison l’utilisateur ne devra effectuer:
remplacement de composants électriques
interventions sur l’installation électrique
réparations de parties mécaniques
interventions sur l’installation frigorifique
interventions sur le panneau de commande, sur les interrupteurs de marche, arrêt et arrêt
d’urgence
interventions sur les dispositifs de protection et de sécurité.
12.3 Inconvénients techniques
Les inconvénients qui peuvent se produire pendant le fonctionnement de la machine sont les suivants:
1. Blocage du compresseur. Il existe un dispositif de protection qui intervient chaque fois que la
température maximum admise pour les bobinages du moteur électrique du compresseur est dépassée.
Ceci peut avoir lieu si:le local qui accueille l'unité n'est pas suffisamment aéré.
Il y a des anomalies dans le réseau électrique d'alimentation.
Le fonctionnement du ventilateur du condenseur est anormal.
Le rétablissement du dispositif de protection est automatique.
2. En cas de non allumage de l’afficheur de la platine électronique, vérifier: la présence de courant, le
branchement correct du câble d’alimentation, les fusibles à l’intérieur du tableau électrique.
3. Si l’afficheur s'allume et qu'en appuyant sur la touche ON/OFF la machine ne démarre pas, vérifier le
branchement correct du micro porte en vous rappelant qu'à contact fermé doit correspondre porte fermée.
12.4 Rendement insuffisant de la machine:
Si le rendement de la machine est insuffisant, après avoir cherché les causes techniques et ne pas avoir trouvé
d’anomalies dans l’installation, il faut vérifier l’étanchéité des portes de la chambre froide; qu’il n’y ait pas de
déperditions de froid dans la chambre; que la chambre soit utilisée avec les précautions nécessaires et que
dans la chambre utilisée en basse température on n’introduise pas de denrées ou de liquides non congelés, ou
qu’il y ait de la glace dans l’évaporateur. Nous conseillons en outre d’installer les machines loin des portes,
surtout lorsqu’on prévoit plusieurs ouvertures par jour.
AVERTISSEMENT:
Il est interdit, lorsque la machine est en marche, d’ôter les protections prévues par le
constructeur dans le but de sauvegarder l’intégrité de l’utilisateur.
12.4 Alarmes signalisées par le contrôleur électronique
Mess. Cause
“P1” Sonde thermostat en panne
“P3” Sonde humidité en panne
“HA” Alarme de haute température
“LA” Alarme de basse température
“HHA” Alarme de haute humidité
“HLA” Alarme de basse humidité
“dA” Alarme porte ouverte
Page 49
La signalisation est affichée jusqu’à ce que la condition d’alarme ne soit annulée. Tous les messages d’alarme
clignotent alternés à la température de la sonde, sauf “P1” qui est toujours clignotant.
La première fois que l’on appuie sur une touche lorsqu’une alarme est en cours, le message “rSt” est affiché
pendant environ 3s pour indiquer que l’alarme a été détectée.
Désactivation avertisseur sonore
Une fois la signalisation d’alarme détectée, l’avertisseur sonore, s’il est présent, peut être désactivé en
appuyant sur une touche quelconque. De toute façon, la signalisation est affichée jusqu’à ce que la condition
d’alarme ne soit annulée.
Modalité de remise à zéro des alarmes
Les alarmes sonde "P1" et "P3" se déclenchent quelques secondes après la panne de la sonde; elles sont
remises à zéro automatiquement quelques secondes après que la sonde recommence à fonctionner
normalement. Avant de remplacer la sonde, on conseille d’en contrôler les connexions.
Les alarmes de température "HA" et "LA" sont remises à zéro automatiquement dès que la température du
thermostat redevient normale, au début d’un dégivrage ou lors de l’ouverture de la porte.
Les alarmes d’humidité "HHA" et "LHA" sont remises à zéro automatiquement dès que l’humidité redevient
normale.
L’ alarme de porte ouverte ”dA" est remise à zéro automatiquement lorsqu’on ferme la porte.
13 COMMANDE DES PIECES DETACHEES
Pour commander des pièces détachées, se référer toujours au numéro de série, indiqué sur la plaque de la
machine.
AVERTISSEMENT
Le remplacement des parties usées peut être effectué uniquement par des
professionnels qualifiés ou par le constructeur.
14 ELIMINATION DE L’EMBALLAGE
Les emballages en bois, en plastique, en polystyrène doivent être mis au rebut suivant les lois en vigueur dans
le Pays où la machine est utilisée.
15 DEMOLITION DE LA MACHINE
En cas de mise à la ferraille, les composants de la machine ne doivent pas être abandonnés dans la nature,
mais doivent être remis à des sociétés spécialisées dans le ramassage et la récupération de déchets spéciaux,
en conformité avec les lois en vigueur dans le Pays où la machine est utilisée.
AVERTISSEMENT
Le fluide frigorigène ne doit pas être dégagé dans l’atmosphère, mais doit être
récupéré et mis au rebut par des sociétés autorisées au ramassage de déchets
spéciaux.
Page 50
INHALTSVERZEICHNIS
1. Sicherheits- und sonstige wichtige Hinweise
2. Tabellarischer Überblick zum Typenschild und anderen Schildern
3. Beschreibung der Maschine
4. Funktionsweise der Maschine
5. Transport der Maschine
6. Installation der Maschine
6.1 Kennzeichnungen
6.2 Raumbedarf der Maschine
6.3 Aufstellung der Maschine
6.4 Wasseranschluss
6.5 Mindestabstände
6.6 Montage der Maschine
6.7 Schutzvorrichtungen und Sicherheitsmaßnahmen
6.8 Reinigung der Maschine
7. Anschluss der Maschine an die Energieversorgung
7.1 Stromanschluss
7.2 Anschluss an die hydraulische Anlage
7.3 Anschluss an feuchtgkeit Anlage
8. Elektrische Steuerbefehle
8.1 Steuer- und Kontrolltafel
9. Durchzuführende Kontrollen, Regulierungen und Einstellungen
9.1 Inbetriebnahme der Maschine
10. Schaltplan der Maschine
11. Wartung und Reparatur der Maschine
12. Normale Wartung
12.1 Aussergewöhnliche Wartungsarbeiten
12.2 Arbeiten, die von Fachpersonal oder vom Hersteller durchzuführen sind
12.3 Technische Störungen
12.4 Unzureichende Leistung der Maschine
12.5 Alarmanzeigen des elektronischen Kontrollgeräts
13. Ersatzteilbestellung
14. Entsorgung der Verpackung
15. Entsorgung der Maschine
Page 51
W
ir danken Ihnen für das Vertrauen, das Sie uns mit der Entscheidung für ein Produkt von Daikin erwiesen
haben. Lesen Sie bitte dieses Handbuch aufmerksam durch, das eigens erstellt wurde, um Anleitungen und
Hinweise zur fachgerechten Installation sowie zur Bedienung und Wartung des Produkts zu geben und so eine
optimale Nutzung aller Funktionen zu ermöglichen.
SICHERHEITS- UND SONSTIGE WICHTIGE HINWEISE
1
Im Folgenden sind einige Sicherheitsempfehlungen aufgelistet, die bei der Installation und der Benutzung der
Maschine zu beachten sind.
Die Maschine ist gemäß den vom Hersteller bereitgestellten Plänen und Empfehlungen zu installieren.
Eine Schadenshaftung für unsachgemäße Anschlüsse ist ausgeschlossen.
Auch wenn der Null-Leiter geerdet ist, darf er nicht als Schutzleiter benutzt werden
Die elektrische Anlage, an welche die Maschine angeschlossen wird, muss den geltenden Normen für
Elektroanlagen entsprechen.
Die Wartung der Maschine ist von Fachpersonal oder vom Hersteller durchzuführen und hat in
Übereinstimmung mit allen Ausführungen der Richtlinie EN378 zu erfolgen.
HINWEIS
Zur Vermeidung von Schnittverletzungen an den Händen Schutzhandschuhe tragen
Der Benutzer ist verpflichtet, sich vor jeglicher nicht ursprünglich vorgesehenen Nutzung der Maschine,
insbesondere hinsichtlich der Betriebsumgebung, sowie vor jeder Änderung, die an der Maschine vorgenommen
werden soll, beim Hersteller über eventuelle Hinderungsgründe oder Gefahren einer nicht
bestimmungsgemäßen Verwendung zu informieren.
Die Maschine ist gemäß der Betriebsanleitung und für den vom Hersteller vorgesehenen Zweck zu
verwenden. Jede unsachgemäße Nutzung der Maschine bedeutet einen fehlerhaften Betrieb und kann
zu Schäden an der Apparatur führen sowie ernsthafte Gefahren für die Gesundheit bergen.
ACHTUNG
Die Maschine ist nicht für eine Verwendung in explosiver Umgebung geeignet. Der
Einsatz an explosionsgefährdeten Standorten ist daher streng verboten.
ACHTUNG
Die Maschine ist nicht für eine Verwendung in salzhaltiger Umgebung geeignet. Für
diesen Fall ist der Schutz des Kondensators oder des Verdampfers mit geeigneten
Systemen erforderlich.
Falls die Wartung Arbeiten am Kühlsystem erfordert, muss die Anlage vorher entleert und auf Normalluftdruck
gebracht werden.
HINWEIS
Die Kühlflüssigkeit darf nicht in die Atmosphäre gelangen und muss von
Fachpersonal mit geeigneter Ausrüstung dem Recycling zugeführt werden.
Beim Auffüllen des Kältemittels sind die auf dem Typenschild eingetragenen Angaben zu Typ und
Menge zu beachten.
Die Verwendung anderer als der auf dem Typenschild angegebenen Typen von Kältemitteln ist nicht
zulässig. Dies gilt insbesondere für entzündbare Kältemittel (Kohlenwasserstoffe) oder Luftkühlung.
Nicht gestattet sind Veränderungen oder Abwandlungen des Kühlsystems oder seiner Komponenten,
wie etwa Schweißungen auf dem Kompressor-Block.
Der Endnutzer hat für den Schutz vor von außen drohenden Bränden zu sorgen.
Page 52
TABELLARISCHER ÜBERBLICK ZUM TYPENSCHILD UND ANDEREN SCHILDERN
2
Kühlflüssigkeit
Kondensatablass
Achtung: Heisse oder kalte Teile
Achtung: Vor Arbeiten an der Maschine Strom
abschalten
Achtung: Stromschlaggefahr
Dieses Kabel mit einem thermo-magnetischen
Schalter verbinden, nie mit der Hauptleitung
Drehrichtung
Farben der Drähte im Stromkabel
Achtung – wichtig: In regelmäßigen Abständen
den Kondensator mit einem Luftstrahl von innen
nach außen reinigen. Reinigung nur bei
abgeschalteter Maschine,
Wärmetauscherlamellen nicht beschädigen.
Page 53
3 BESCHREIBUNG DER MASCHINE
Bei den Einheiten der Serie LBBWH-LBWWH-LBCWH handelt es sich um Kühlgeräte mit Luft- oder (optional)
Wasserkondensation, die als Splitblock-Einheiten konstruiert sind und aus folgenden Elementen bestehen:
1. einer Kondensator-Einheit, die außerhalb der Kühlzelle montiert wird,
2. einem Verdampfer, welcher an der Kühlraumwand im Kühlraum montiert ist,
3. Elektrischer Steuerung mit Fernbedienung.
FUNKTIONSWEISE DER MASCHINE
4
Die Produkte der Serie LBBWH-LBWWH-LBCWH sind Kälteaggregate, deren Kälteerzeugung darauf beruht, daß
in einem Wärmeaustauscher (Verdampfer) eine Kühlflüssigkeit vom Typ HFC bei Niederdruck verdampft wird.;
der so erzeugte Dampf wird mittels mechanischer Kompression bei höherem Druck und nachfolgender
Abkühlung in einem anderen Wärmeaustauscher (Kondensator) wiederum verflüssigt.
Eingesetzt wird hierbei ein vollhermetischer Kompressor mit Hubkolben und Versorgung aus einem ein-
oder dreiphasigen Stromnetz.
TRANSPORT DER MASCHINE
5
Die Beförderung der Maschine kann mit Hebe- und Transportmitteln erfolgen.
HINWEISE
Mit höchster Sorgfalt den Manövrierbereich des Hebe- und Transportmittels
freihalten, um während des Transportvorgangs jegliche Unfallgefahr für das
Personal zu vermeiden
Page 54
Bei Transport der Maschine in Kisten oder Lattenboxen auf sachgemäßes
Anseilen der Verpackung achten
Besonders sorgfältig die Hebegeschwindigkeit der verpackten Maschine
regulieren, um Schwanken und Sturzgefahr der Einheit zu vermeiden
INSTALLATION DER MASCHINE
6
6.1 Kennzeichnungen
Der Hersteller hat Hinweis- und Warnschilder angebracht, welche die im „Tabellarischen Überblick zum
Typenschild und anderen Schildern“ aufgeführten Kennzeichnungen verwenden.
6.2 Raumbedarf der Maschine
210
180
375
LBWWH*030*
LBWWH*050*
337
6060
490
55
682
620
669
614
570
62
20
LBBWH*030*
LBBWH*050*
LBCWH*030*
LBCWH*050*
Ø G 1/2"
Page 55
210
180
427
595
882
820
60
6.3 Aufstellung der Maschine
Für einen einwandfreien Betrieb der Einheit gelten folgende Empfehlungen:
Stellen Sie die Maschine in gut belüfteter Umgebung und in Abstand zu Quellen erhöhter
A)
Wärmeabstrahlung auf
Öffnen Sie die Kühlzellentür nur soweit notwendig und nicht zu oft
B)
Stellen Sie sicher, dass die Maschine sowohl über eine gute Zufuhr als auch über einen guten Auslass
C)
für die ausgestoßene Luft verfügt.
Verbinden Sie das Kondensatablassrohr, das sich am unteren Teil der Einheit befindet, mit einem
D)
Schlauch zur Wasserableitung.
490
60
55
LBWWH*060*
LBWWH*075*
62
20
LBBWH*060*
LBBWH*075*
1089
1034
Ø G 1/2"
LBCWH*060*
LBCWH*075*
Page 56
6.4 Mindestabstände
Für einen einwandfreien Betrieb und die problemlose Wartung der Maschine muss die Installation in einer
Position erfolgen, bei der ein Mindestfreiraum zur Öffnung und Belüftung der Maschine verbleibt.
6.5 Montage
Die Kondensatoreinheit LBBWH auf ein geeignetes Fundament aufstellen.
LBWWH
Dann die Verdampfereinheit wie folgt montieren:
A) die Abdeckung des Gebläsehalters (E) durch Abschrauben der vier Schrauben (F) öffnen, dann die
Löcher in die Wand der Kühlzelle bohren, wobei der Abstand zur Raumdecke zu beachten ist.
030-050
060-075
A B C D Ø1 Ø2
330 420 21 47 30 9
550 420 21 47 30 9
Den Verdampfer mit dem beigelegten Material befestigen
Page 57
Den Verdampfer an das vorgesehene Kabel anschließen. Die Verbindungsdose schließen und das Kabel so
fixieren, dass das Funktionieren der Ventilatoren nicht behindert wird.
Die Abdeckung des Luftverdampfers wieder schließen, umgekehrt wie unter Punkt A beschrieben.
Anschluss der Kühleinheit: Benutzen Sie die entsprechenden Ventilanschlüsse, die jeweils auf der Kondensatorund auf der Verdampfereinheit angebracht sind. Nachdem dies ausgeführt ist, Verbindungsrohre bei
geschlossenen Ventilen durch Evakuieren mit einer Vakuumpumpe entlüften, erst dann die Ventile öffnen!
Verbinden Sie das Kondensatablaßrohr, das sich am unteren Teil der Einheit befindet, mit einem Schlauch zur
Wasserableitung.
LBCWH
Nun die Verdampfereinheit montieren; dazu wie folgt vorgehen:
B Den Boden A mit dem Gebläse öffnen, dazu die zwei Schrauben B abschrauben und Bohrungen an der
Zellendecke anbringen; den Abstand von der Wand beachten.
Mod. D
030-050 508
060-075 928
Den Verdampfer mit Hilfe des mitgelieferten Materials fixieren.
Page 58
Mod. A
030-050 508
060-075 928
Die elektrische Verbindung des Luftverdampfers mit Hilfe des mitgelieferten Kabels ausführen; die
Nummerierung für die Kabel und das Klemmbrett einhalten. Den Anschlusskasten schließen und das Kabel so
fixieren, dass der korrekte Betrieb der Ventilatoren nicht in Mitleidenschaft gezogen wird.
Den Deckel des Luftverdampfers schließen; dazu in umgekehrter Reihenfolge wie in Punkt A vorgehen.
Anschluss Kühlschrank: Die entsprechenden Anschlüsse an den auf der Kondensiereinheit und dem Verdampfer
fixierten Hähnen verwenden. Danach die Anschlussleitungen bei geschlossenen Hähnen auf Vakuum stellen, die
Hähne öffnen und in Betrieb nehmen.
Eine Wasserabflussleitung an den Kondenswasserabfluss am unteren Teil des Verdampfers anschließen.
6.6 Befestigung der Fernbedienung
Abdeckung der Fernbedienung durch Abschrauben der seitlichen Verschlussschrauben öffnen.
Die Grundplatte der Fernbedienung unter Benutzung der vorhandenen Löcher an der ausgewählten Wand
befestigen; dabei auf die vertikale Ausrichtung achten.
Abdeckung der Fernbedienung wieder aufmontieren (umgekehrtes Vorgehen). Verbindungskabel zwischen
Fernbedienung und Aggregat verlegen, wobei eine Anbringung in der Nähe anderer Kabel der Anlage zu
vermeiden ist.
6.7 Schutzvorrichtungen und Sicherheitsmaßnahmen
Der Hersteller hat folgende
mechanische Schutzvorrichtungen
vorgesehen:
Page 59
1. Feste Schutzhauben an der Stirnseite der Verdampfungs- und der Kondensatoreinheit;
mittels Schrauben am Kälteaggregat befestigt.
2. Mittels Schrauben befestigte Schutzgitter außen an den Elektrogebläsen auf der
Kondensator- und auf der Verdampfereinheit.
Der Hersteller hat folgende
elektrische Schutzvorrichtungen
vorgesehen:
a. Überhitzungsschutz der Elektrogebläse (integriert in den Motoren) mit automatischer
Rückschaltung: Schutz der Elektrogebläse gegen zu hohe Stromaufnahme.
b. Schutz gegen überhohen Druck
Druckwächter für überhohen Druck mit automatischer
Rückschaltung (nur bei Geräten mit entsprechender Ausstattung):
HINWEISE
Die Schutzvorrichtungen sind vom Hersteller vorgesehen, um die Unversehrtheit des
Bedienungspersonals bei der Ausführung seiner Aufgaben zu gewährleisten.
6.8 Reinigung der Maschine
Die Maschine ist sorgfältig zu reinigen, in dem Staub, Fremdstoffe und andere Verunreinigungen, die sich
eventuell während des Transports abgelagert haben, mit Reinigungs- oder Entfettungsmitteln entfernt werden.
ACHTUNG
Keine Lösungsmittel verwenden
7
ANSCHLUSS DER MASCHINE AN DIE EXTERNE ENERGIEVERSORGUNG
ACHTUNG
Vor dem Anschluss an das Stromnetz sicherstellen, dass Spannung und Frequenz des
Versorgungsnetzes mit den Angaben auf dem Typenschild der Einheit
übereinstimmen und dass Spannungsschwankungen innerhalb einer Toleranzgrenze
von +/-10% bezüglich des Nennwertes liegt.
7.1 Stromanschluss
ACHTUNG
Beim Anschluss an das Stromnetz muss eine geeignete Schutzvorrichtung thermomagnetisch (Stromleitungssicherung) thermo-magnetisch differential
(Fehlerstromschutzschalter) verwendet werden, die der Installateur je nach Leitung
und Spannungsaufnahme, die auf dem Typenschild der Maschine angegeben ist,
auszuwählen hat.
Page 60
Befinden sich in einer Kühlzelle mehrere Maschinen, so ist zu empfehlen, dass jede Maschine über eine eigene
Schutzvorrichtung verfügt.
Bei der Durchführung des Anschlusses der Einheit ist die Farbe der im Stromkabel vorhandenen Drähte zu
beachten:
a. 230V/1/50-60Hz 3 Drähte Blau=Nullleiter
Gelb/Grün =Erde
Braun=Phase
b. 230V/3/50-60Hz 4 Drähte Blau=Phase
Gelb/Grün =Erde
Grau=Phase
Schwarz=Phase
c. 400V/3/50Hz 5 Drähte Blau=Nullleiter
Gelb/Grün =Erde
Braun=Phase
Grau=Phase
Schwarz=Phase
HINWEIS
Der Austausch defekter Elektroteile muss ausschließlich von Fachpersonal
vorgenommen werden.
Der Stromanschluß muss von Fachkundigen durchgeführt werden.
7.2 Anschluss an die hydraulische Anlage
Dieser Anschluss ist nur bei wassergekühltem Kondensator notwendig. Wenn er ausgeführt wird, müssen
die Schilder Wassereinlauf und Wasserauslauf beachtet werden, die sich in der Nähe der Rohre befinden,
an denen der Anschluss erfolgt. Die Durchmesser der Anschlussrohre dürfen nicht geringer als diejenigen des
Geräts sein. Der Mindestdruck für eine gute Wasserzirkulation muss mindestens 1 bar betragen.
7.3 Anschluss an feuchtgkeit Anlage
Schließen Sie die Leitung (5) des Befeuchters an: Das für den Anschluss verwendete Rohr muss einen
Durchmesser von zumindest 10 mm aufweisen, der Druck der Wasserleitung muss zwischen 1,5 atm und 3 atm
betragen.
Vor dem Wassereinlauf ist zudem ein Reduzierventil und ein Filter zu installieren.
HINWEIS
Um während dem Auffüllen der Befeuchtungsschale zu vermeiden, dass Wasser
herausläuft, das Reduzierventil bei der ersten Inbetriebnahme auf den Mindestwert
einstellen und den im Maschineninnenraum installierten Wasserhahn zudrehen.
Betriebskontrolle
Bei Inbetriebnahme des Kühlaggregats die Betriebstüchtigkeit des automatischen Befeuchtungssystems
überprüfen. Zu diesem Zweck wie folgt vorgehen:
a) Wie oben erläutert, das Reduzierventil auf den Mindestwert einstellen und den im Maschineninnenraum
installierten Wasserhahn zudrehen.
b) Bei laufender Maschine den set point für die Feuchtigkeit erhöhen, um die Feuchtigkeitsbildung zu steigern
(N.B. die in der Kühlzelle voreingestellte Temperatur muss bereits ereicht worden sein).
c) Den korrekten Betrieb der Befeuchtungsheizungüberprüfen.
d) Mit leerer Befeuchtungsschale und bei eingeschalteter Befeuchtungsheizung sicherstellen, dass das
Magnetventil einen korrekten Wasserfluss gewährleistet.
e) Den Wasserhahn langsam aufdrehen, bis genug Wasser und zwar nicht zu heftig herausfließt.
f) Mit eingetauchtem Befeuchtungsthermostat kontrollieren, dass das Magnetventil korrekt abfällt.
Regelmäßig überprüfen, dass sich an der Befeuchtungsheizung und am Befeuchtungsthermostat kein Kalk
ablagert; Kalkablagerungen können zu folgenden Betriebsstörungen führen:
a) Zum Durchbrennen der Befeuchtungsheizung
Page 61
b) Zu Betriebsstörungen des Befeuchtungsthermostats und folglich zum Kontrollausfall des Wasserstands
in der Befeuchtungsschale.
Eventuelle Kalkablagerungen sind mit einem geeigneten
(im Handel erhältlichen)
Spezialreiniger zu beseitigen.
HINWEIS
Die Reinigungsvorgänge nur bei nicht in Betrieb stehender Maschine durchführen.
ELEKTRISCHE STEUERBEFEHLE
8
8.1 Steuer- und Kontrolltafel
Zur Anzeige oder Veränderung des
die Temperatur.
Anzeige oder Veränderung des
Feuchtigkeit. Bei der
Programmierung wird damit ein Parameter
gewählt oder ein Wert bestätigt.
Bei der Programmierung werden damit die
Parameter
durchlaufen oder ihr Wert erhöht.
Bei der Programmierung werden damit die
Auf dem Display erscheint eine Reihe von Leuchtpunkten, deren Bedeutung in der untenstehenden Tabelle
beschrieben wird:
Display Temperatur
Display Feuchtigkeit
LED Zustand Funktion
Leuchtet ALARM-Anzeige
LED 4 Leuchtet Instrument OFF, die Maschine ist ausgeschaltet.
C
LED 3 Leuchtet Abtauen aktiv
Leuchtet
Blinkt Einschaltzeitverzögerung aktiv
Raumthemperatur in C
Programmierphase: (blinkt zusammen mit LED [Symbol])
Parameter durchlaufen oder ihr Wert
vermindert.
Durch Drücken für 3 Sek. wird damit das
manuelle
Abtauen eingeschaltet.
Ein- und Ausschalten der Maschine
set point
set point
für die
für
Page 62
LED 3 Blinkt Abtropfphase läuft.
Programmierphase: Blinkt zusammen mit LED 2
LED 2 Blinkt Programmierphase. Blinkt gemeinsam mit LED 3
Leuchtet Wärmezufuhr aktiv
setBlinkt Veränderung
set point
für Temperatur
Leuchtet Gebläse aktiv
% RH Leuchtet RH [relative Luftfeuchtigkeit] %
Leuchtet Entfeuchtung aktiv
Leuchtet Befeuchtung aktiv
set
Blinkt Veränderung
set point
für Feuchtigkeit
9 DURCHZUFÜHRENDE KONTROLLEN, REGULIERUNGEN UND EINSTELLUNGEN
Vor dem Einschalten der Maschine ist sicherzustellen, dass
– die Befestigungsschrauben angezogen sind,
– die elektrischen Anschlüsse sachgemäß eingerichtet worden sind.
Falls die Einheit geöffnet werden muss, ist darauf zu achten, dass
– kein Werkzeug im Innern der Maschine zurückbleibt,
– die Montage sachgemäß durchgeführt wurde,
– es keinen Gasaustritt gibt,
– die Frontverkleidung korrekt befestigt wurde.
9.1 Inbetriebnahme der Maschine
Bevor die Maschine in Betrieb genommen wird, sind die folgenden Maßnahmen durchzuführen.
HINWEIS
Um mit der Maschine die Umgebungsfeuchtigkeit erhöhen zu können, muss der
Behälter unter dem Verdampfer mit Wasser gefüllt werden (1,5 Liter für 030-050
und 2,5 Liter für 060-075).
– Stromversorgung der Maschine einschalten. Das Display schaltet sich ein, und es erscheint die Anzeige
OFF.
– Die Maschine durch Drücken der Taste ON/OFF einschalten.
Anzeige und veränderung der
set points
(temperatur und feuchtigkeit)
1. Die entsprechende Taste SET drücken und loslassen; der
set point
wird sofort angezeigt,
und das Symbol SET beginnt zu blinken.
2. Für die Veränderung des Wertes die Tasten oder betätigen.
3. Für die Speicherung des neuen
set point
SET-Taste drücken oder 15 Sekunden warten;
damit wird die Programmierung beendet.
Manuelles Abtauen einleiten
1. Taste Abtauen (DEF) für länger als 3 Sek. drücken
Tastatursperre
Page 63
1. Die Tasten und für einige Sekunden gedrückt halten, bis die
Anzeige „POF“ zu blinken beginnt.
2. Die Tastatur ist nun gesperrt; nur die Anzeige des
niedrigsten Temperatur ist zugelassen.
set point
sowie der höchsten und
Tastatursperre aufheben
Die Tasten und für einige Sekunden gedrückt halten, bis die Anzeige „POn“ zu blinken
beginnt.
Maschine einschalten, ON/OFF-Funktion
Um das Gerät in den ON-Modus zu schalten ON/OFF-Taste drücken. Zum ausschalten ON/OFFTaste erneut drücken, das Instrument zeigt für 5 sek. „OFF“ an.
Im OFF Modus führt das Gerät keinerlei Funktionen aus, es sind alle gespeicherten Werte und
Einstellungen gesperrt, die LED4 leuchtet.
SCHALTPLAN DER MASCHINE
10
Die Maschinen der Serie LBBWH-LBWWH-LBCWH sind mit einer spezifischen elektrischen Anlage ausgestattet,
deren Schaltplan dem vorliegenden Gebrauchs- und Wartungshandbuch beigefügt ist.
WARTUNG UND REPARATUR
11
Die sachgemäße Wartung ist ein entscheidender Faktor für die lange Lebensdauer der Maschine unter
optimalen Betriebs- und Leistungsbedingungen und für die Gewährleitung der Sicherheitsvorkehrungen, die
vom Hersteller eingerichtet wurden.
NORMALE WARTUNG
12
Für die Aufrechterhaltung eines einwandfreien Funktionierens der Einheit ist die regelmäßig vorgenommene
Reinigung des Kondensators erforderlich (die Reinigungsintervalle hängen hauptsächlich von der
Betriebsumgebung der Einheit ab).
Diese Maßnahme kann nur durchgeführt werden, wenn die Maschine nicht in Betrieb ist: Empfohlen ist die
Reinigung mit einem Luftstrahl, der von innen nach außen geführt wird. Ist die Verwendung eines Luftstrahls
nicht möglich, so sollte ein Pinsel mit langen Borsten für die Außenseite des Kondensators verwendet werden.
Bei wassergekühltem Kondensator ist die Reinigung durch einen Installateur und die Verwendung von
entsprechenden handelsüblichen Kesselsteinreinigern ratsam.
HINWEIS
Zur Vermeidung von Schnittverletzungen an den Händen Schutzhandschuhe tragen.
HINWEIS
Vor Reparatur- oder Wartungsarbeiten an der Maschine, Stromversorgung
unterbrechen.
12.1 Außergewöhnliche Wartungsarbeiten
Regelmäßige Kontrolle der Abnutzung von elektrischen Kontakten und Fernschaltern, nötigenfalls Austausch.
12.2 Arbeiten, die von Fachpersonal oder vom Hersteller durchzuführen sind
Im Folgenden sind die Wartungsarbeiten aufgeführt, die ein gründliches technisches Fachwissen erfordern und
daher nur von Fachpersonal oder vom Hersteller durchzuführen sind.
Unter keinen Umständen vom Benutzer vorzunehmen sind
der Austausch von Elektrozubehör,
Änderungen an der elektrischen Anlage,
Reparaturen der mechanischen Teile,
Page 64
Änderungen am Kühlsystem,
Änderungen an der Steuertafel, an den Schaltern für Betrieb, Aus und Not-Aus,
Änderungen an Schutz- und Sicherheitsvorrichtungen
12.3 Technische Störungen
Folgende Störungen können während des Betriebs der Maschine auftreten:
1. Blockieren des Kompressors. Es gibt einen Schutzmechanismus, der beim Überschreiten der zulässigen
Höchsttemperatur für die Spulen im Elektromotor des Kompressors ausgelöst wird. Dies kann
eintreten, wenn
– der Raum, in dem die Einheit untergebracht ist, nicht ausreichend belüftet ist,
– es zu Störungen im elektrischen Versorgungsnetz kommt,
– der Betrieb des Ventilators für den Kondensator gestört ist,
Die Rücksetzung des Schutzmechanismus erfolgt automatisch.
2. Sollte sich das Display des Steuergeräts nicht einschalten, so sind das Vorliegen von Netzspannung,
der korrekte Anschluss des Stromkabels und die Sicherungen im Innern des Schaltkastens zu
überprüfen.
3. Bei Fehlfunktion der Wasserversorgung ist der Wasserzulauf abzusperren und der Fehler zu suchen.
Mögliche Ursachen können sein, Zulaufventil Verschmutzt oder verklemmt; Fehler in der Regelung des
Zulaufventils. Zur Notversorgung kann Wasser mittels Gießkanne an geeigneter Stelle in den
Verdampferluftauslass (unten) nachgefüllt werden.
12.4 Unzureichende Leistung der Maschine
Ist die Leistung der Maschine unzureichend und ergibt eine Überprüfung technischer Ursachen, daß in der
Anlage keinerlei Störung vorliegt, so ist sicher zu stellen, dass die Kühlzellentüren völlig dicht schließen, dass
die Kühlzelle keine Kälteverluste aufweist, dass das Personal die Kühlzelle umsichtig nutzt und dass der
Verdampfer keine Eisbildung aufweist.
HINWEIS
Es ist strengstens verboten, während des Betriebs der Maschine die
Schutzvorrichtungen zu entfernen, die vom Hersteller zum Zwecke der
Unversehrtheit des Benutzers eingebaut wurden.
12.5 Alarmanzeigen des elektronischen Kontrollgeräts
Die Anzeige auf dem Display dauert an, solange der alarmauslösende Zustand vorhanden ist.
Mit Ausnahme der Anzeige „P1“, die immer blinkt, wechseln sich die übrigen blinkenden
Alarmmeldungen ab mit der Anzeige der Temperatur am Fühler.
Beim ersten Drücken einer Taste während einer Alarmanzeige erscheint für ca. 3 Sek. die
Meldung „rST“, um anzuzeigen, dass der Alarm registriert worden ist.
Summerabschaltung
Sobald die Alarmanzeige einmal registriert ist, läßt sich der Summer, soweit vorhanden, durch
das Drücken einer beliebigen Taste abschalten. Die Anzeige auf dem Display dauert dagegen
an, bis der alarmauslösende Zustand normalisiert ist.
Automatische Abschaltung der Alarme
Die Alarme für die Fühler – „P1“ und „P3“ – werden einige Sekunden nach dem Defekt
der Fühler ausgelöst, sie enden automatisch einige Sekunden, nachdem der Fühler sein
Page 65
ordnungsgemäßes Funktionieren wieder aufgenommen hat. Vor einem Austausch des Fühlers
empfiehlt sich eine Überprüfung seines Anschlusses.
Die Temperatur-Alarme „HA“ und „LA“ enden automatisch bei Erreichen einer normalen
Temperatur des Thermostats, bei Beginn des Abtauens oder beim Öffnen der Türe.
Die Feuchtigkeits-Alarme „HHA“ und „LHA“ enden automatisch, sobald die Feuchtigkeit
einen normalen Wert erreicht.
ERSATZTEILBESTELLUNG
13
Falls Ersatzteile zu bestellen sind, ist die auf dem Typenschild der Maschine angegebene Gerätetype und die
Seriennummer mitzuteilen.
HINWEIS
Der Austausch verschlissener Teile darf nur von dafür ausgebildetem Personal oder
vom Hersteller durchgeführt werden.
ENTSORGUNG DER VERPACKUNG
14
Verpackungen aus Holz, Plastik, Polysterol müssen gemäß den jeweils geltenden Gesetzen des Landes entsorgt
werden, in dem die Maschine zum Einsatz kommt.
Entsorgung der Maschine
15
Bei Verschrottung müssen die Bestandteile der Maschine entsprechend den jeweils geltenden Gesetzen des
Landes, in dem die Maschine eingesetzt wurde, von Firmen entsorgt werden, die zum Sammeln und Recyceln
von Sonderabfällen befugt sind.
HINWEIS
Die Kühlflüssigkeit darf nicht in die Atmosphäre gelangen und muss von Firmen, die
zum Sammeln von Sonderabfällen befugt sind, recycelt und entsorgt werden.
Page 66
INHOUD
1. Veiligheidsaanbevelingen
2. Tabel met waarschuwings- en aandachtsplaten
3. Beschrijving van de unit
4. Werking
5. Verplaatsen
6. Montage
6.1 Platen
6.2 Afmetingen
6.3 Locatie
6.4 Vrije ruimte
6.5 Montage
6.6 Het afstandsbedieningspaneel plaatsen
6.7 Veiligheidsvoorzieningen
6.8 Reiniging
7 De unit aansluiten
7.1 Elektrische aansluiting
7.2 Aansluiting op het watersysteem
7.3 Aansluiting op het bevochtigingssysteem
8. Elektrische bediening
8.1 Bedieningspaneel
9. Controles, regels en aanpassingen
9.1 Starten
10. Bedrading
11. Onderhoud en reparaties
12 Routinematig onderhoud
12.1 Periodiek onderhoud
12.2 Onderhoud dat door gekwalificeerde technici of door de fabrikant moet worden uitgevoerd
12.3 Storingzoeken
12.4 Onvoldoende rendement van de unit
12.5 Alarmen
13 Reserveonderdelen bestellen
14 De verpakking weggooien
15 De unit liquideren
Page 67
B
WAARSCHUWING
Draag veili ghe id shand scho e nen o m uw handen tegen snijwonden te be sc her men.
OPGELET
De unit is niet geschikt voor ruimtes met ontploffingsgevaar.
Het gebruik van de unit in omgevingen met ontploffingsgevaar is daarom ten strengste
verboden.
OPGELET
De unit is niet gesch ikt v oor ruim tes m et een hoog z outgeha lte. Scherm in der gelijke
gevallen de condensor en de verdamper op een geschikte manier af.
WAARSCHUWING
Stel het koelmiddel niet vrij aa n de lu cht . Het moet door gespeci alis eerde tec hni ci m et
geschikt gereedschap worden gerecupereerd.
edankt dat u voor Daikin hebt gekozen. Lees deze instructies zorgvuldig door. Ze bevatten details en advies
over de juiste montagemethode, het gebruik en het onderhoud om zo een maximaal betrouwbare, efficiënte en
duurzame unit te krijgen.
1 VEILIGHEIDSAANBEVELINGEN
Volg tijdens de montage en het gebruik van de unit onderstaande aanbevelingen.
• De montage moet strikt volgens de schema's en instructies van de fabrikant gebeuren.
• Schade door verkeerde aansluitingen is niet inbegrepen.
• Het elektrische systeem waar de unit geplaatst wordt, moet aan de relevante normen voldoen.
• Onderhoud wordt uitgevoerd door daartoe opgeleid personeel of door de fabrikant volgens de
bepalingen in EN378.
Het is voor gebruikers ten stelligste aanbevolen om contact op te nemen met de fabrikant alvorens iets uit te
voeren aan de unit of de unit te gebruiken op een andere manier dan wat door de fabrikant wordt aanbevolen
(met name voor het toepassingsgebied) en zich te informeren over mogelijke gevaren en contra-indicaties bij
een verkeerd gebruik van de machine.
•Deze instructies moeten worden gevolgd bij gebruik van de unit, alsook de gebruiksbestemming die
door de leverancier is aangegeven. Elk verkeerd gebruik kan schade aan de unit veroorzaken en
houdt een ernstig gezondheidsrisico in.
Als er voor onderhoud aan het koelmiddelcircuit gewerkt moet worden, draineer het systeem dan en laat het op
atmosferische druk komen.
• De hoeveelheid en het type te gebruiken koelmiddel staan op de gegevensplaat.
• Gebruik geen ander koelmiddel (vooral ontvlambare vloeistoffen, bijvoorbeeld koolwaterstof) of lucht.
• Het koelmiddelcircuit of de bijbehorende onderdelen mogen niet aangepast of veranderd worden
(bijvoorbeeld: lassen op de compressorbehuizing)
•De eindgebruiker dient het systeem tegen extern brandgevaar te beschermen.
Page 68
p
2 TABEL MET WAARSCHUWINGS- EN AANDACHTSPLATEN
Koelmiddel
Condensafvoerleiding
Opgelet: warme of koude onderdelen
Opgelet: Schakel de unit uit alvorens eraan
te werken.
Opgelet: gevaar voor elektrocutie
Sluit deze kabel op een stroomonderbreker aan,
op de hoofdleiding
Draairichting
Kleuren van voedingskabels
Opgelet – belangrijk: Reinig de condensor
regelmatig door er van binnen naar buiten
lucht door te blazen.
de unit alvorens deze te reinigen.
Sto
Page 69
2
1
WAARSCHUWING
Zorg dat er niemand in het bedieningsgebied van het til- of transportmid del staat om
mogelijke ongevallen met personen te voorkomen.
Als de unit in een houten behuizing of kist zit, zet de verpakking dan goed vast
alvorens deze te verplaatsen.
De unit mag niet te sn el opgetild w orden, zodat de verpakte u nit niet gevaarlijk kan
schommelen of vallen.
3
3 BESCHRIJVING VAN DE UNIT
De reeks LBBWH-LBWWH-LBCWH bestaat uit luchtgekoelde of watergekoelde (optioneel) units op basis van het
principe met enkelvoudige blokken. Deze bestaan uit:
1. een condensatie-unit buiten de koelruimte;
2. een verdamper in de koelruimte
3. een op de wand gemonteerd afstandsbedieningspaneel.
4 WERKING
LBBWH-LBWWH-LBCWH zijn compressie-units waar koude wordt geproduceerd door bij lage druk een
koelmiddelvloeistof (type hfk) in een warmtewisselaar (verdamper) te verdampen. De daaruit voortkomende
damp wordt door mechanische compressie bij een hogere druk terug naar een vloeistof omgezet, gevolgd door
koeling in een andere warmtewisselaar (condensor). De compressor is hermetisch afgesloten en maakt heen- en
weergaande bewegingen, met een eenfasige of driefasige voeding.
5VERPLAATSEN
De unit kan met til- en transportmiddelen verplaatst worden.
Page 70
6. 1 Plat e n
6.2 Afmetingen
2
1
0
180
375
570
682
20
62
0
62
6060
33
7
LBWWH*030*
Ø G 1/2"
490
669
614
55
LBBWH*030*
LBCWH*030*
6 MONTAGE
Er staan waarschuwings- en aandachtsplaten op de unit, zoals opgelijst in de relevante tabel.
LBWWH*050*
LBBWH*050*
LBCWH*050*
Page 71
210
180
595
60
60
427
882
20
820
62
6. 3 Lo c a t i e
Ø G 1/2"
1034
490
1089
55
LBWWH*060*
LBBWH*060*
LBCWH*060*
LBWWH*075*
Voer de volgende handelingen uit voor een optimale werking van de unit:
A) Plaats de unit in een goed geventileerde ruimte, ver van warmtebronnen.
B) Beperk het aantal keren dat de deur wordt geopend.
C) Zorg dat de unit voldoende luchttoevoer en -afvoer heeft.
D) Plaats een afvoerleiding op de afvoeraansluiting voor het ontdooide water in het onderste gedeelte
van de unit.
LBBWH*075*
LBCWH*075*
Page 72
6.4 Vrije ruimte
6. 5 Mont ag e
Laat bij de plaatsi ng van de unit voldoende ruimte vrij om de unit in veilige omsta ndighede n te kunnen openen,
correct te kunnen gebruiken en gemakkelijk te kunnen onderhouden.
Plaats de condensatie-unit LBBWH op de grond.
LBWWH:
Monteer de verdamper als volgt:
A) open ventilatordeksel E door de 4 schroeven F los te draaien; boor de gaten in de wand van de
koelruimte en hou daarbij de nodige afstand van de wand.
Bevestig de verdamper met het meegeleverde materiaal.
Page 73
Mod.
D
030-050
508
060-075
928
Elektrische aansluiting van de verdamper: sluit de verdamper aan. Sluit de aansluitkast en bevestig de kabel
zodat deze de werking van de ventilator niet kan verstoren.
Sluit het verdamperdeksel door de stappen uit A) in omgekeerde volgorde uit te voeren.
LBCWH
Monteer de verdamper als volgt:
B) open ventilatordeksel A door de 2 schroeven B los te draaien; boor de gaten in het plafond en hou
daarbij de nodige afstand van de wand.
Bevestig de verdamper met het meegeleverde materiaal.
Page 74
6.6 Het afstandsbedieningspaneel plaatsen:
Mod.
A
RDV1
RDV2
Mod.
A
030-050
508
060-075
928
Elektrische aansluiting van verdamper: sluit de verdamper aan met de meegeleverde draden; let op de
nummers van de draden en het klemmenbord. Sluit de aansluitkast en bevestig de kabel zodat deze de werking
van de ventilator niet kan verstoren.
Sluit het verdamperdeksel door de stappen uit A) in omgekeerde volgorde uit te voeren.
Aansluiting van het koelsysteem: gebruik de aansluitingen van de speciaal meegeleverde afsluitklep op de
condensatie-unit en op de verdamper. Sluit de afsluitkleppen en creëer een vacuüm in de leidingfittings; open
vervolgens de kranen en start de unit.
Plaats een afvoerleiding op de afvoeraansluiting voor het condenswater in het onderste gedeelte van de verdamper.
Verwijder de schroeven aan de zijkant en til het deksel aan de voorkant omhoog.
Bevestig de muurplaat via de voorgeboorde gaten; zorg dat het paneel verticaal blijft hangen.
Sluit het paneel door het deksel terug te plaatsen. Plaats de verbindingskabel tussen het paneel en de unit,
maar bundel deze niet met andere kabels.
Page 75
OPGELET
Control eer d a t d e u n i t en de b i j behorende t oes t el len tijden s h et t ra nsport g een s ch a d e
hebben opgelopen. Let in het bijzonder op de onderdelen die aan de klep van het
elektrische paneel en aan de leidingen van het koelmiddelcircuit zijn bevestigd.
Monteer de unit zoals afgebeeld; let erop dat de elektrische aansluitingen correct
worden aangesloten.
6.7 Veiligheidsvoorzieningen
2
1
1
WAARSCHUWING
De bovenstaande voorzieningen zijn er om de veiligheid van de gebruiker te
verzekeren.
6.8 Reiniging
OPGELET
Oplosmiddel is niet toegestaan.
OPGELET
Controleer da t d e n et s pa nning en de freq u en t i e met de waarden op d e geg ev ensplaa t
overeenkomen alvorens de unit aan te sluiten. Spanningstolerantie: +/- 10% in
vergelijking met nominale waarde.
7.1
Elektrische aansluiting
OPGELET
Voor de aansluiting op het elektrische net kiest de installateur een geschikte
veiligheidsvoorziening (een stroomonderbreker of een differentieelschakelaar) op
basis van de betrokken leiding en van de absorptie die op de plaat van de unit staat.
De unit beschikt over de volgende
1. Vaste bescherming aan de bovenkant en de zijkant voor verdamper en condensatie-unit,
vastgezet met borgschroeven.
2. Externe ventilatorbeschermingen op de verdamper- en condensatie-units, vastgezet met
schroeven.
De unit beschikt over de volgende
a. Bescherming van ventilatoren (van motoren) tegen hoge vermogensabsorptie; met automatische reset.
b. Hogedrukschakelaar (alleen voor speciale onderdelen) als bescherming tegen te hoge druk; met
automatische reset.
mechanische veiligheidsvoorzieningen:
elektrische veiligheidsvoorzieningen:
Reinig de unit zorgvuldig. Verwijder alle resten van stof, vreemde stoffen en vuil die er tijdens de verplaatsing
gekomen zijn. Gebruik detergent en ontvetter.
7 DE UNIT AANSLUITEN
Controleer de paneelonderdelen alvorens de unit aan te sluiten.
Page 76
WAARSCHUWING
Defecte elektrische onderdelen mogen uitsluitend door daartoe opgeleid personeel vervangen
worden. De elektrische aansluiting moet door gekwalificeerd personeel gebeuren.
7.2 Aansluiting op het watersysteem
7.3 Aansluiting op het bevochtigingssysteem
WAARSCHUWING
Om te voorkomen dat er water uit de bevochtigingsbak gemorst wordt, moet bij de eerste
opstart de drukregelaar op het minimum gezet worden en moet de waterkraan in de unit
gesloten worden.
WAARSCHUWING
Elke reiniging mag alleen uitgevoerd worden wanneer de unit uitgeschakeld is.
Als er meerdere units in een koelruimte staan, dan moet elke unit een eigen veiligheidsvoorziening heb ben.
Sluit de unit aan, rekening houdende met de kleuren van d e voedingskabels:
a) 230V/1/50-60Hz 3 draden blauw = neutraal
geel/groen = aarding
bruin = fase
b) 230V/3/50-60Hz 4 draden blauw = fase
geel/groen = aarding
grijs = fase
zwart = fase
c) 400/3/50 Hz 5 draden blauw = neutraal
geel/groen = aarding
bruin = fase
grijs = fase
zwart = fase
Deze aansluiting is alleen nodig als de unit een watergekoelde condensor heeft. De aanwijzingen ervoor
staan op de tags aan de inlaat- en uitlaatleidingen. De aangesloten leidingen mogen nooit een kleinere diameter
hebben dan die van de unit. De waterdruk moet minimaal 1 bar bedragen voor een juiste werki ng van de unit.
Sluit de watertoevoerleiding van de bevochtiger aan: De leiding moet een diameter van ten minste
10 mm hebben en de druk in het watercircuit moet tussen 1,5 en 3,0 ATM bedragen.
Monteer vóór de waterinlaat een drukregelaar en een filter.
De werking controleren
Controleer dat het automatische bevochtigingssysteem goed werkt wanneer de unit gestart wordt.
Ga als volgt te werk:
a) zet de drukregelaar op het minimum en sluit de waterkraan in de unit (zie boven);
b) wanneer de unit in bedrijf is, verhoog dan de ingestelde vochtigheidsgraad zodat er bevochtiging nodig is
(opmerking: de ingestelde temperatuur voor de koelruimte moet al bereikt zijn);
c) controleer de werking van de bevochtigingsverwarming;
d) wanneer de bak leeg is en de verwarming in werking is, controleer dan dat de elektromagnetische klep van
het water het water naar buiten laat stromen;
e) open de waterkraan langzaam en laat het water langzaam maar voldoende naar buiten stromen;
f) wanneer de voeler van de bevochtigingsthermostaat ondergedompeld is, controleer dan dat de
elektromagnetische klep geen stroom meer krijgt.
Controleer af en toe dat er niet te veel kalkaanslag gevormd wordt op de bevochtigingsverwarming en op de
thermostaatvoeler, wat kan leiden tot:
a) een verbrande bevochtigingsverwarming,
b) storing van de bevochtigingsthermostaat met daardoor een ongecontroleerd waterpeil in de bak.
Als er kalkaanslag is, reinig dan de betrokken onderdelen met speciale producten om kalkaanslag te verwijderen.
Page 77
8 ELEKTRISCHE BEDIENING
8.1 Bedieningspaneel
Led
MODUS
FUNCTIE
AAN
- ALARM-signaal
LED 4
AAN
- Toestel in stand-by.
aanwezig is in “Pr1”.
AAN
°C
AAN
De compressor draait
KNIPPERT
- Antikortsluitingsvertraging ingeschakeld
LED 3
AAN
De ontdooifunctie is ingeschakeld
LED 3
KNIPPERT
Druppelfase bezig
LED 2
KNIPPERT
Programmeerfase (knippert met LED3)
AAN
Verwarming ingeschakeld
(temp)
KNIPPERT
Programmeerfase instelling temperatuur
AAN
De ventilator draait
AAN
RV% AAN
Ontvochtiging ingeschakeld
AAN
Bevochtiging ingeschakeld
(umid)
KNIPPERT
Programmeerfase instelling vochtigheidsgraad
Om de ingestelde doeltemperatuur weer te geven en te
wijzigen. (SET_TEMP)
Om de ingestelde doelvochtigheidsgraad weer te geven en
een parameter geselecteerd of een functie bevestigd.
In de programmeermodus worden de parametercodes
doorzocht of wordt de weergegeven waarde verhoogd.
In de programmeermodus worden de parametercodes
ontdooifunctie gestart.
Schakel het toestel AAN en UIT.
te wijzigen (SET_RH); in de programmeermodus wordt er
doorzocht of wordt de weergegeven waarde verlaagd.
Door deze 3 seconden ingedrukt te houden wordt de
Elke ledfunctie staat in de volgende tabel beschreven.
- In “Pr2” geeft dit aan dat de parameter ook
Page 78
9.1 Starten
WAARSCHUWING
Om de bevochtiging te regelen, moet er in de bak onder de verdamper 1,5 liter water
zitten (voor modellen 030-050, 2 liter voor modellen 060-075).
De ingestelde waarde weergeven en wijzigen (temperatuur en vochtigheid)
1. Druk de SET-knop in en laat deze onmiddellijk weer los. Op het display wordt de ingestelde waarde
3. Druk opnieuw op de SET-knop of wacht 10 seconden om de nieuwe instelling in het geheugen op te slaan.
Om een manuele ontdooiactie te starten
Het toetsenbord vergrendelen
Het toetsenbord ontgrendelen
AAN/UIT-functie
Wanneer de AAN/UIT-knop wordt ingedrukt, wordt er gedurende 5 seconden “UIT” weergegeven op het
Opmerking: In de UIT-status brandt de knop LED4.
9 CONTROLES, REGELS EN AANPASSINGEN
Controleer het volgende alvorens de unit in te schakelen:
- De borgschroeven zitten goed vast.
- De elektrische aansluitingen zijn correct aangesloten.
Als de unit geopend is:
- Er ligt geen gereedschap meer in.
- De montage is juist gebeurd.
- Er zijn geen gaslekken.
- Het deksel aan de voorkant zit goed vast.
Voer het volgende uit alvorens de unit te starten:
- Start de unit. Het display staat aan en het label UIT wordt weergegeven
- Start de unit door op de knop AAN/UIT te drukken.
weergegeven en het overeenkomstige icoontje begint te knipperen;
2. Druk binnen 10 seconden op de - of -pijl om de waarde te wijzigen.
1. Druk langer dan 2 seconden op de knop ONTDOOIEN om een manuele ontdooiactie te starten.
1. Hou de knoppen en langer dan 3 seconden tegelijkertijd ingedrukt. Het bericht “POF”
wordt weergegeven en het toetsenbord wordt vergrendeld.
2. Momenteel kan alleen het instelpunt of de opgeslagen maximum- of minimumtemperatuur weergegeven
worden en kunnen het licht, de extra uitgang en het toestel AAN en UIT geschakeld worden.
Hou de knoppen en langer dan 3 seconden tegelijkertijd ingedrukt.
toestel en wordt de AAN/UIT-led AAN gezet.
In de UIT-status worden alle relais UIT geschakeld en worden de regels stopgezet;
10. BEDRADING
Deze instructies voor gebruik en onderhoud bevatten een bedradingschema, specifiek voor de units van de
reeks LBBWH-LBWWH-LBCWH.
11. ONDERHOUD EN REPARATIES
Goed onderhoud is essentieel voor een langere levensduur, perfecte werkomstandigheden en een hoog
rendement van de unit, maar ook voor de veiligheidsvoorzieningen van de fabrikant.
Page 79
WAARSCHUWING
Draag veili ghe id shand scho e nen o m uw handen tegen snijwonden te be sc her men.
WAARSCHUWING
Schakel de unit ui t al vore ns er werkzaamheden aan te verri chte n.
12.1 Periodiek onderhoud
12.2 Onderhoud dat door gekwalificeerde technici of door de fabrikant moet worden uitgevoerd
12. 3 S t o ri n g zo e ke n
12.4 Onvoldoende rendement van de unit:
WAARSCHUWING:
Het is absoluut verboden om beschermingsmiddelen te verwijderen terwijl de machine in
werking is. Deze zijn er om de veiligheid van de gebruiker te verzekeren.
12 ROUTINEMATIG ONDERHOUD
Voor een goede werking van de unit moet de condensor regelmatig gereinigd worden (de frequentie is
afhankelijk van de omgeving waar de unit is geplaatst).
Schakel de unit uit en reinig deze door lucht van binnen naar buiten te blazen. Als er geen luchtdrukpistool
beschikbaar is, gebruik d an een borstel met lange haren aan de buitenkant van de condensor.
Laat units met watergekoelde condensoren door een loodgieter reinigen met speciaal ontkalkmiddel.
Controleer regelmatig de slijtage van de elektrische contacten en de schakelaars voor bediening op afstand;
vervang ze indien nodig.
De volgende handelingen moeten door gekwalificeerde technici of door de fabrikant worden uitgevoerd. De
gebruiker mag onder geen beding:
• elektrische onderdelen vervangen;
• aan de elektrische apparatuur werken;
• mechanische onderdelen repareren;
• aan het koelsysteem werken;
• aan het bedieningspaneel, de AAN/UIT-schakelaar en de noodschakelaar werken;
• aan de beschermings- en veiligheidsvoorzieningen werken.
De volgende probleme n kunne n optreden als de unit in werking is:
1. Compressorstops. De unit beschikt over een oververhittingsbeveiliging die de compressor
stopt wanneer de maximaal toegestane temperatuur van motorwikkelingen overschreden is.
Mogelijke oorzaken:
- onvoldoende ventilatie van de ruimte waar de unit staat;
- anomalie in de netspanning;
- slechte werking van de condensorventilator.
De beveiliging wordt automatisch teruggesteld.
2. Het display gaat niet branden. Controleer:
- of de unit stroom krijgt;
- of de netspanningskabel goed is aangesloten;
- de zekeringen in het elektrische paneel
3. De unit begint niet te werken wanneer de AAN/UIT-knop wordt ingedrukt (het display gaat
aan): Controleer d e a ansl uiti ng van het micr ode urconta ct e n hou er daa rb ij reke ning m ee da t het
schakelaarcontact gesloten moet zijn wanneer de deur gesloten is.
Als er geen storingen in de unit gevonden zijn, controleer dan dat: de deuren van de koelruimte perfect
afgesloten worden; er geen koudeverspreiding is; de koelruimte slim wordt gebruikt; er geen niet-bevroren
vloeistoffen of voedsel in de lagetemperatuurruimte geplaatst zijn; de verdamper ijsvrij is.
We raden aan om de machines ver van de deuren te plaatsen, vooral wanneer de koelruimte vaak wordt
geopend.
Page 80
12. 5 Al ar me n
Bericht
Oorzaak
“P1”
Storing thermostaatsonde
“P3”
Storing vochtsonde
“HA”
Alarm hoge temperatuur
“LA”
Alarm lage temperatuur
“HHA”
Alarm hoge vochtigheid
“HLA”
Alarm lage vochtigheid
“dA”
Alarm deurschakelaar
De zoemer dempen
Alarmherstel
WAARSCHUWING
Versleten onderdelen mogen alleen door gekwalificeerd personeel of door de
fabrikant vervangen worden.
WAARSCHUWING
Stel het koelmiddel niet vrij aa n de lu cht. Dit moet worden verwerk t door bedrijven die
zich bezighouden met de ophaling en recycling van speciaal afval.
Het alarmbericht wordt weergegeven tot de toestand die het alarm heeft uitgelokt, wordt opgelost.
Alle alarmberichten worden afwisselend weergegeven met de kamertemperatuur, behalve "P1", dat knippert.
Druk op om het even welke knop om het “EE”-alarm opnieuw in te stellen en de normale functies herop te
starten. Het bericht “rSt” wordt ongeveer 3 seconden weergegeven.
Als de zoemer werkt, kan die met om het even welke toets uitgeschakeld worden zodra er een alarmsignaal
gedetecteerd wordt.
Sondealarmen: “P1” (sonde 1 defect), “P3” ; ze stoppen automatisch 10 seconden nadat de sonde weer
normaal begint te werken. Controleer de aansluitingen alvorens de sonde te vervangen.
Temperatuuralarmen “HA” en “LA” stoppen automatisch zodra de thermostaattemperatuur weer normale
waarden heeft of wanneer het ontdooien start.
Vochtalarmen “HHA” en “LHA” stoppen automatisch zodra de vochtigheidsgraad weer normale waarden
heeft.
Deurschakelaaralarm “dA” stopt zodra de deur gesloten is.
13 RESERVEONDERDELEN BESTELLEN
Refereer bij de bestelling van reserveonderdelen naar het nummer dat op de plaat van de unit staat.
14 DE VERPAKKING WEGGOOIEN
Verpakking uit hout, plastic en polystyreen dient te worden weggegooid volgens de geldende bepalingen in
het land van gebruik.
15 DE UNIT LIQUIDEREN
Stel onderdelen die moeten worden weggegooid niet bloot aan het milieu. Deze moeten worden verwerkt door
bedrijven die z ich bezighouden met de ophaling en recycling van speciaa l afval conform de van kracht zijnde
regels in het land waar de unit wordt gebruikt.
Page 81
Page 82
0MAN305
2017.05
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.