deklaruje na własną i wyłączną odpowiedzialność, że urządzenia, których ta deklaracja dotyczy:
m
17
относи тся настоящее заявление:
у
declară pe proprie răspundere că echipamentele la care se referă această declaraţie:
r
18
z vso odgovornostjo izjavlja, da je oprema naprav, na katero se izjava nanaša:
kinnitab oma täielikul vastutusel, et käesoleva deklaratsiooni alla kuuluv varustus:
o
x
19
20
декларира на своя отговорност, че оборудването, за коeто се отнася тази декларация:
b
21
visiška savo atsakomybe skelbia, kad įranga, kuriai taikoma ši deklaracija:
t
22
ar pilnu atbildību apliecina, ka tālāk aprakstītās iekārtas, uz kurām attiecas šī deklarācija:
v
23
vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že zariadenie, na ktoré sa vzťahuje toto vyhlásenie:
k
24
tamamen kendi sorumluluǧunda olmak üzere bu bildirinin ilgili olduǧu donanımının aşaǧıdaki gibi olduǧunu beyan eder:
w
25
megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó dokumentum(ok)nak, ha azokat előírás szerint használják:17spełniają wymogi następujących norm i innych dokumentów normalizacyjnych, pod warunkiem że używane są zgodnie z naszymi
16
instrukcjami:
sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau alt(e) document(e) normativ(e), cu condiţia ca acestea să fie utilizate în
conformitate cu instrucţiunile noastre:19skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili:20on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste normatiivsete dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt meie juhenditele:21съответстват на следните стандарти или други нормативни документи, при усл овие, че се използват съгласно нашите
18
инструкции:
atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mūsų nurodymus:23tad, ja lietoti atbilstoši ražotāja norādījumiem, atbilst sekojošiem standartiem un citiem normatīviem dokumentiem:24sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i) normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa používajú v súlade
22
Direktive z vsemi spremembami.20Direktiivid koos muudatustega.21Директиви, с техните изменения.22Direktyvose su papildymais.23Direktīvās un to papildinājumos.24Smernice, v platnom znení.25Deǧiştirilmiş halleriyle Yönetmelikler.
19
Direktiver, med senere ændringer.11Direktiv, med företagna ändringar.12Direktiver, med foretatte endringer.13Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina.14v platném znění.15Smjernice, kako je izmijenjeno.16irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit
10
s našim návodom:25ürünün, talimatlarımıza göre kullanılması koşuluyla aşağıdaki standartlar ve norm belirten belgelerle uyumludur:
Directives, as amended.02Direktiven, gemäß Änderung.03Directives, telles que modifiées.04Richtlijnen, zoals geamendeerd.05Directivas, según lo enmendado.06Direttive, come da modifica.07Οδηγιών, όπως έχουν τροποποιηθεί.08Directivas, conforme alteração em.09Директив со всеми поправками.
01
.
<B>
<B>
göre
.
.
pozitīvajam
<B>
.
un atbilstoši
<A>
kā norādīts
23 Piezīmes *
şi apreciat pozitiv
<A>
aşa cum este stabilit în
sertifikātu <C>
vērtējumam saskaņā ar
.
Certificatul <C>
în conformitate cu
<B>
de
a pozitívne zistené
<A>
osvedčením <C>
v súlade s
ako bolo uvedené v
24 Poznámka *
<B>
.
in odobreno s strani
<A>
certifikatom <C>
kot je določeno v
v skladu s
<C> Sertifikasına
’da belirtildiği gibi ve
25 Not *<A>
ja heaks
<A>
nagu on näidatud dokumendis
tarafından olumlu olarak değerlendirildiği gibi.
<B>
.
sertifikaadile <C>
järgi vastavalt
<B>
kiidetud
z późniejszymi poprawkami.18Directivelor, cu amendamentele respective.
17
иоцененоположително
<A>
* кактоеизложено в
21 Забележка
igazolta a megfelelést,
<B>
alapján, a(z)
<A>
a(z)
Сертификата <C>
съгласно
<B>
от
szerint.
<C> tanúsítvány
a(z)
ir kaip teigiamai nuspręsta
<A>
kaip nustatyta
22 Pastaba *
, pozytywną opinią
<A>
zgodnie z dokumentacją
.
Sertifikatą <C>
pagal
.
Świadectwem <C>
i
<B>
ккотором
оборудование,
CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR
CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA
CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ
заявляет, исключительно под свою ответственность, что
erklærer under eneansvarlig, at udstyret, som er omfattet af denne erklæring:
erklærer et fullstendig ansvar for at det utstyr som berøres av denne deklarasjon innebærer at:
ilmoittaa yksinomaan omalla vastuullaan, että tämän ilmoituksen tarkoittamat laitteet:
prohlašuje ve své plné odpovědnosti, že zařízení, k němuž se toto prohlášení vztahuje:
izjavljuje pod isključivo vlastitom odgovornošću da oprema na koju se ova izjava odnosi:
j
13
c
14
y
15
teljes felelőssége tudatában kijelenti, hogy a berendezések, melyekre e nyilatkozat vonatkozik:
h
16
deklarerar i egenskap av huvudansvarig, att utrustningen som berörs av denna deklaration innebär att:
u
q
n
s
09
10
11
12
CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE
CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE
CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ
CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD
CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA
CE - ∆HΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ
estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou outro(s) documento(s) normativo(s), desde que estes sejam utilizados de
acordo com as nossas instruções:09соответствуют следующим стандартам или другим нормативным документам, при условии их использования согласно нашим
08
16 Megjegyzés *
17 Uwaga *
18 Notă *
19 Opomba *
20 Märkus *
on
Low Voltage 2006/95/EC
Gas Appliances 2009/142/EC
Boiler Efficiency requirements 92/42/EEC
инструкциям:
overholder følgende standard(er) eller andet/andre retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i henhold til vore
instrukser:11respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument, under
förutsättning att användning sker i överensstämmelse med våra instruktioner:12respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende standard(er) eller andre normgivende dokument(er), under forutssetning av at
disse brukes i henhold til våre instrukser:13vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten dokumenttien vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään ohjeidemme
10
mukaisesti:14za předpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny, odpovídají následujícím normám nebo normativním dokumentům:15u skladu sa slijedećim standardom(ima) ili drugim normativnim dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim uputama:
ob upoštevanju določb:20vastavalt nõuetele:21следвайки клаузите на:22laikantis nuostatų, pateikiamų:23ievērojot prasības, kas noteiktas:24održiavajúc ustanovenia:25bunun koşullarına uygun olarak:
19
under iagttagelse af bestemmelserne i:11enligt villkoren i:12gitt i henhold til bestemmelsene i:13noudattaen määräyksiä:14za dodržení ustanovení předpisu:15prema odredbama:16követi a(z):17zgodnie z postanowieniami Dyrektyw:18în urma prevederilor:
10
enligt
<B>
.
och godkänts av
Electromagnetic Compatibility 2004/108/EC *
<A>
enligt
Certifikatet <C>
11 Information *
.
Certificato <C>
e giudicato positivamente
<A>
secondo il
<B>
delineato nel
da
06 Nota *
<B>
.
and judged positively by
Certificate <C>
<A>
as set out in
according to the
.
<B>
ja jotka
<A>
Sertifikat <C>
og gjennom positiv
<A>
ifølge
<B>
bedømmelse av
som det fremkommer i
jotka on esitetty asiakirjassa
12 Merk *
13 Huom *
.
e com o parecer
καικρίνεταιθετικάαπό
<A>
Πιστοποιητικό <C>
<A>
σύμφωναμετο
<B>
όπωςκαθορίζεταιστο
tal como estabelecido em
το
07 Σημείωση *
08 Nota *
positiv beurteilt
<B>
et évalué positivement par
.
<A>
aufgeführt und von
Zertifikat <C>
<A>
gemäß
wie in
tel que défini dans
<B>
.
mukaisesti.
a pozitivně zjištěno
i pozitivno ocijenjeno
<A>
<A>
osvědčením <C>
Sertifikaatin <C>
hyväksynyt
v souladu s
jak bylo uvedeno v
kako je izloženo u
14 Poznámka *
15 Napomena *
.
согласно
Certificado <C>
<B>
.
ивсоответствии
de acordo com o
<A>
<B>
как указано в
Свидетельству <C>
positivo de
сположительнымрешением
09 Примечание *
.
.
y es valorado
Certificat <C>
<A>
Certificaat <C>
en positief beoordeeld door
<A>
conformément au
overeenkomstig
<B>
zoals vermeld in
<B>
como se establece en
.
Certifikatu <C>
prema
<B>
od strane
<B>
og positivt vurderet af
<A>
som anført i
10 Bemærk *
de acuerdo con el
<B>
positivamente por
Shigeki Morita
Director
Ostend, 3rd of March 2014
.
Certifikat <C>
i henhold til
.
Certificado <C>
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE
CE - CONFORMITEITSVERKLARING
declares under its sole responsibility that the equipment to which this declaration relates:
erklärt auf seine alleinige Verantwortung daß die Ausrüstung für die diese Erklärung bestimmt ist:
déclare sous sa seule responsabilité que l'équipement visé par la présente déclaration:
verklaart hierbij op eigen exclusieve verantwoordelijkheid dat de apparatuur waarop deze verklaring betrekking heeft:
declara bajo su única responsabilidad que el equipo al que hace referencia la declaración:
dichiara sotto la propria responsabilità che gli apparecchi a cui è riferita questa dichiarazione:
δηλώνει με αποκλειστική της ευθύνη ότι ο εξοπλισμός στον οποίο αναφέρεται η παρούσα δήλωση:
declara sob sua exclusiva responsabilidade que os equipamentos a que esta declaração se refere:
a
d
f
l
e
i
g
Daikin Europe N.V.
01
02
03
04
p
05
06
EKOMBG22AAV1*, EKOMBG28AAV1*, EKOMBG33AAV1*,
07
08
EKOMB22AAV1*, EKOMB28AAV1*, EKOMB33AAV1*,
are in conformity with the following standard(s) or other normative document(s), provided that these are used in accordance with our
der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen Normdokument oder -dokumenten entspricht/entsprechen, unter der Voraussetzung,
daß sie gemäß unseren Anweisungen eingesetzt werden:03sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s) normatif(s), pour autant qu'ils soient utilisés conformément à nos instructions:04conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt overeenkomstig
instructions:
* = , , 1, 2, 3, ..., 9
01
onze instructies:05están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s) documento(s) normativo(s), siempre que sean utilizados de acuerdo con
02
nuestras instrucciones:
μετιςοδηγίεςμας:
sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i) documento(i) a carattere normativo, a patto che vengano usati in conformità alle
nostre istruzioni:07είναι σύμφωνα με το(α) ακόλουθο(α) πρότυπο(α) ή άλλο έγγραφο(α) κανονισμών, υπό την προϋπόθεση ότι χρησιμοποιούνται σύμφωνα
06
following the provisions of:02gemäß den Vorschriften der:03conformément aux stipulations des:04overeenkomstig de bepalingen van:05siguiendo las disposiciones de:06secondo le prescrizioni per:07με τήρηση των διατάξεων των:08de acordo com o previsto em:09в соответствии сположениями:
2.3 Modos de funcionamento .............................................................................................................................................................. 59
2.4 Interface de PC ............................................................................................................................................................................. 61
2.5 Programas de teste ....................................................................................................................................................................... 61
5.1 Ligar a instalação de CH ............................................................................................................................................................... 69
5.2 Ligar a instalação de AQS ............................................................................................................................................................. 71
5.4 Ligue o termóstato da divisão ....................................................................................................................................................... 73
5.5 Ligação do gás .............................................................................................................................................................................. 74
5.6 Entrada de ar e saída de gás de combustão ................................................................................................................................ 75
5.7 Sistemas de saída ......................................................................................................................................................................... 76
6 Activação da unidade e da instalação 89
6.1 Enchimento e purga de ar da unidade e da instalação ................................................................................................................. 89
6.2 Activação da unidade .................................................................................................................................................................... 90
6.3 Desactivar a unidade ..................................................................................................................................................................... 91
7 Regulação e ajuste 92
7.1 Directamente através do painel de operação ............................................................................................................................... 92
7.2 Regulações de parâmetro através do código de serviço .............................................................................................................. 93
7.3 Regulação da potência máxima de CH ......................................................................................................................................... 95
7.4 Capacidade da bomba regulada ................................................................................................................................................... 95
7.5 Regulação dependente do clima ................................................................................................................................................... 95
7.6 Conversão para um tipo de gás diferente ..................................................................................................................................... 96
7.7 Regulação de gás/ar ..................................................................................................................................................................... 96
7.8 Definição da regulação de gás/ar.................................................................................................................................................. 97
8 Avarias 99
8.1 Apresentar a última avaria ............................................................................................................................................................ 99
8.2 Códigos de avaria ......................................................................................................................................................................... 99
9 Manutenção 103
10 Especificações técnicas 105
10.1 Diagrama eléctrico ...................................................................................................................................................................... 106
As informações fornecidas aplicam-se ao produto na sua versão padrão. A Daikin Europe NV não pode, por isso, ser respons abilizada por quaisquer danos que
surjam de especificações do produto que se desviem da v ersão padrã o. As informações disponíveis foram compiladas com o m aior cuidado poss ív el , mas a Daik i n
Europe NV não pode ser responsabilizada por qualquer erro nas informações nem por qualquer consequência do mesmo. A D aikin Europe NV não pode ser
responsabilizada por qual quer dano que surja de trabalho realizado por terceiros.
Sujeito a alteraç ões .
Daikin Europe NV57
Estas instruções de instalação
Descrição
A ser referido como
Elevada Eficiência
HR
Caldeira a gás Daikin EKOMBG22AAV1,
EKOMBG28AAV1 e EKOMBG33AAV1.
Unidade
Unidade com tubagem para aquecimento central
Instalação de CH
Sistema com tubos para água quente sanitária
Instalação de AQS
CUIDADO
IMPORTANTE
Com estas instruções de instalação, pode montar, instalar e realizar a manutenção da
unidade em segurança. Siga cuidadosamente as instruções.
Em caso de dúvida, contacte o fabricante.
Guarde as instruções de instalação perto da unidade.
Abreviaturas e termos utilizados
Símbolos
São utilizados os seguintes símbolos neste manual:
Procedimentos que, se não forem realizadas com o devido
cuidado, poderão provocar lesões ou danos no produto,
nas proximidades e no ambiente.
Procedimentos e/ou instruções que, se não forem seguidos,
terão um efeito negativo no funcionamento da unidade.
Apoio e assistência técnica para o instalador
Para obter informações sobre trabalhos de reparação, manutenção, instalação e
regulações específicas, como instalador, contacte o seu representante Daikin local.
Identificação do produto
Encontrará detalhes da unidade na placa de características, no fundo da unidade.
A. Tipo de unidade
B. Código de barras com número do artigo e número de série
C. Opções
1 INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
O fabricante Daikin não aceita qualquer responsabilidade por danos ou lesões
provocados pelo não cumprimento (rigoroso) das instruções de segurança ou por
negligência durante a instalação da caldeira Daikin EKOMBG*AAV1 e qualquer
acessório associado.
Este dispositivo não se destina a utilização por pessoas (incluindo crianças) com
limitações das capacidades físicas, sensoriais ou mentais ou com falta de
experiência ou de conhecimentos, salvo se receberem instruções ou supervisão
sobre a utilização do dispositivo, facultadas por alguém responsável pela
segurança.
As instruções são apresentadas em separado para as várias disciplinas.
Toda a instalação deve cumprir as instruções de segurança e as instruções
técnicas locais aplicáveis para a instalação de gás, a instalação eléctrica, a
instalação de extracção de fumo, a instalação de água potável e a instalação de
aquecimento central.
Daikin Europe NV58
2 DESCRIÇÃO DA UNIDADE
2.1 Geral
A caldeira a gás Daikin EKOMBG*AAV1 é uma unidade fechada. A unidade destinase a aquecer a água de uma instalação de CH e de uma instalação de água quente
sanitária.
A saída de gás de combustão e de fornecimento de ar da EKOMBG*AAV1 pode ser
ligada à unidade por dois tubos separados ou por uma ligação concêntrica. A unidade
foi testada em combinação com a passagem combinada, mas a unidade poderá
também ser ligada a passagens combinadas que cumprem os padrões de teste
universais para as mesmas.
A unidade pode ser ligada a um suporte de montagem, se for necessário, a uma
estrutura com ligação superior e vários conjuntos de instalação. Estes são fornecidos
em separado.
As caldeiras a gás Daikin EKOMBG*AAV1 têm a marca de qualidade CE e classe de
protecção eléctrica IP44.
É possível utilizar a unidade apenas para ter água quente ou apenas para
aquecimento. O sistema que não estiver a ser utilizado não precisa de ser ligado
(ver par. 7.2).
A unidade, por predefinição, é fornecida para gás natural (G25). Mediante pedido, a
unidade também pode ser fornecida para propano (G31).
2.2 Funcionamento
A caldeira a gás Daikin EKOMBG*AAV1 é uma caldeira de modulação de alta
eficiência. Isso significa que a alimentação é modulada para se adequar à solicitação
de calor necessária. No permutador de calor de alumínio estão integrados dois
circuitos de cobre separados.
Os circuitos separados para CH e água quente permitem que o fornecimento desta e
de aquecimento funcionem de forma independente. O fornecimento de água quente
tem precedência sobre o aquecimento. Não podem funcionar em simultâneo.
A unidade contém uma máquina de controlo electrónico da caldeira, que opera a
ventoinha e a bomba de modulação em cada requisito de aquecimento ou de
fornecimento de água quente, abre a válvula de gás, activa o controlador da caldeira e
monitoriza e regula continuamente a chama, consoante a potência solicitada. A
bomba apenas é operada durante uma solicitação de aquecimento, consoante a
potência necessária.
2.3 Modos de funcionamento
O modo de funcionamento da unidade é indicado através de um código no visor de
serviço do painel de operação.
- Desactivada
A unidade não está a funcionar mas está ligada à electricidade. Não é dada resposta
aos pedidos de água quente sanitária ou água para CH. A protecção contra
congelamento da unidade está activa. Isso significa que a bomba irá começar a
funcionar e o permutador será aquecido se a temperatura da água no sistema descer
muito.
Se a protecção contra congelamento intervier, será exibido o código 7 (permutador
de aquecimento).
A pressão na instalação de CH também pode ser lida a partir do visor de temperatura
neste modo de funcionamento (em bar).
Em espera
O LED na tecla está aceso e, possivelmente, também um dos LEDs da função de
conforto da torneira. A unidade está pronta para responder a um pedido de CH ou
água da torneira.
0 Funcionamento posterior de C H
Depois de terminar a operação de CH, a bomba irá funcionar posteriormente. O tempo
de bombeamento posterior é definido para o valor no par. 7.2, as respectivas
regulações de fábrica. Esta regulação pode ser alterada. Além disso, a bomba irá
funcionar automaticamente 1 vez por cada 24 horas, durante 10 segundos, para evitar
que fique encravada. Este início automático da bomba ocorre no momento da última
solicitação de aquecimento. Para alterar isso, o termóstato da divisão tem de ser
definido para mais elevado num momento, na hora do dia solicitada.
Daikin Europe NV59
1 Temperatura solicitada atingida
O controlador da caldeira poderá bloquear temporariamente a solicitação de
aquecimento. O controlador da caldeira será então parado. O bloqueio ocorre
porque a temperatura solicitada foi atingida. Quando a temperatura diminuiu o
suficiente, o bloqueio será levantado.
2 Autoteste
Uma vez a cada 24 horas, o controlador da caldeira testa as sondas ligadas.
Durante o teste, o controlador não irá efectuar outras tarefas.
3 Ventilação
Quando a unidade é iniciada, a ventoinha é, primeiro, colocada nas rpm de início
correcta. Quando são atingidas as rpm de início, o controlador da caldeira será
activado. O código
relé ser parada.
3 também é visível quando há ventilação posterior, depois de a
4 Activação
Quando a ventoinha tiver atingido as rpm de início, o controlador da caldeira será
activado através de faíscas eléctricas. Durante a activação, o código
Se o controlador da caldeira não for activado, deverá fazer uma nova tentativa após
cerca de 15 segundos. Se, após 4 tentativas de activação, o controlador da caldeira
ainda não tiver sido activado, entrará em inactividade.
4 é exibido.
5 Operação de CH
Poderá ligar ao controlador um termóstato de activar/desactivar, um termóstato
OpenTherm, uma sonda exterior ou uma combinação dos mesmos (ver par. 10.1)
Quando há uma solicitação de aquecimento do termóstato, depois de a ventoinha ter
começado a funcionar (código
de operação de CH (código 5 ).
Durante a operação de CH, as rpm da ventoinha e, por isso, a alimentação da
unidade podem ser ajustadas para que a temperatura da água de CH para a
temperatura de fornecimento de CH necessária possa ser controlada. Se tiver sido
ligado um termóstato de activar/desactivar, esta será a temperatura de fornecimento
de CH exibida no visor. No caso de termóstato sem fios ou OpenTherm, a
temperatura de fornecimento de CH solicitada é determinada pelo termóstato. No
caso de uma sonda exterior, a temperatura de fornecimento de CH solicitada é
determinada pela linha de combustível programada no controlador da caldeira. Para
as últimas duas situações, a temperatura definida no visor é a máxima.
Durante a operação de CH, a temperatura de fornecimento de CH solicitada será
exibida no painel de operação.
A temperatura de fornecimento de CH pode ser regulada entre 30 e 90°C
(ver par. 7.1). Cuidado: para um sistema de temperatura baixa, poderá ser
necessária uma regulação máxima inferior à regulação padrão de 80°C.
Pode carregar no botão de serviço durante a operação de CH para ler a temperatura
de fornecimento de CH real.
3 ), ocorre a activação (código 4 ) seguida pelo modo
Se função de conforto da torneira for activada (ver código 7 ), será gerada uma
solicitação de aquecimento OpenTherm inferior a 40 graus.
6 Funcionamento da água quente sanitária
O fornecimento de água quente tem precedência sobre o aquecimento. Se o
fluxóstato sentir uma solicitação de menos de 2 l/min de água quente sanitária,
qualquer solicitação de CH será interrompida. Depois de a ventoinha ter sido
activada (código
para operação de água sanitária (código 6 ). Durante a operação de água quente
sanitária, as rpm da ventoinha e, por conseguinte, a alimentação da unidade são
controladas pelo controlador com base na temperatura da água da torneira regulada.
O sistema de controlo garante que a temperatura da água da torneira está correcta.
A temperatura da água pode ser regulada entre 40°C e 65°C (ver par. 7.1).
A temperatura da água da torneira é exibida no visor de operação. A regulação
padrão é de 60°C.
Daikin Europe NV60
3 ) e ter havido accionamento (código 4 ), o controlador irá alternar
Pode carregar no botão de serviço durante a operação de água da torneira para ler a
Descrição do programa
Combinação de
botões
Leitura do visor
Queimador activado com capacidade
mínima de AQS (ver parâmetro d, par. 7.2)
Queimador activado com potência de CH
máxima regulada (ver parâmetro 3, par. 7.2)
Queimador activado com potência de AQS
máxima (ver parâmetro 3, par. 7.2)
Situação de
funcionamento actual
A unidade está equipada com protecção contra congelamento para
diagrama eléctrico (ver par. 10.1).
temperatura de água da torneira real.
7 Unidade de aquecimento
Para permitir um fornecimento rápido de água quente sanitária, foi instalada uma
função chamada função de conforto da torneira na unidade. Esta função mantém o
permutador de calor na temperatura correcta (pode ser regulada, ver par. 7.2). A
função de conforto da torneira inclui as regulações seguintes:
• Activada:(LED activado) A função de conforto da torneira da unidade está
continuamente activada. A unidade fornece sempre água quente imediatamente.
•Eco: (LED activado) A função de conforto da torneira da unidade tem auto-
aprendizagem. A unidade irá ajustar-se à utilização de um padrão de água quente
sanitária. Isso significa que o permutador de calor não será mantido quente durante
a noite nem durante ausências prolongadas.
• Desactivada:(Ambos os LEDs desactivados) O permutador de calor não é mantido
quente, o que significa que o fornecimento de água quente sanitária demora algum
tempo. Se não houver necessidade de um rápido fornecimento de água quente
sanitária, a função de conforto da torneira pode ser desactivada.
Nas regulações "activada" e "eco" , a unidade cumpre os requisitos da norma
Gaskeur CW [Inspecção de gás].
2.4 Interface de PC
O controlador da caldeira é fornecido com uma interface para um PC. Um PC pode
comunicar com a caldeira de CH através de um dongle especial e do software
associado. Esta facilidade permite-lhe acompanhar o comportamento do controlador da
caldeira, da unidade e da instalação de calor durante um longo período de tempo.
2.5 Programas de teste
Há uma opção no controlador da caldeira para colocar a unidade em estado de teste.
Activar um programa de teste, irá activar a unidade com determinadas rotações por
minuto, sem o controlo das funções intervenientes.
As funções de segurança permanecem activas.
O programa de teste é terminado carregando em e em simultâneo.
Programas de teste
e
e (1x)
e (2x)
Desactivar programa de teste e
2.5.1 Protecção contra congelamento
•
evitar que congele. Se temperatura do permutador de calor cair e
ficar demasiado baixa, a bomba começará a funcionar até a
temperatura do permutador de calor se suficientemente alta. Se a
protecção contra congelamento intervier, será exibido o código
(permutador de aquecimento).
• Se a instalação (ou parta da mesma) congelar, o local mais frio
deve estar equipado com um termóstato de congelamento (externo)
no tubo de retorno. Este deve estar ligado de acordo com o
Nota
"L"
"h"
"H"
7'
Quando a unidade é desactivada ( - no visor de serviço) a protecção contra
congelamento da unidade permanecerá activa, todavia uma solicitação de aquecimento
de um termóstato de congelamento (externo) será ignorada.
Daikin Europe NV61
3 CO M PONENT ES PRI NCIPAIS
A.
Bomba de CH
L.
Fornecimento de ar (apenas quando utilizar o sistema de
B.
Válvula de gás
C.
Controlador do queimador (incl. painel de operação)
M.
Adaptador concêntrico da entrada de ar/gás de combustão
D.
Sonda S1 (fluxo)
N.
Bloco de ligação/régua de terminais X4
E.
Sonda S2 (retorno)
O.
Recipiente de drenagem de condensação
F.
Ventoinha
P.
Sonda de água quente sanitária S3
G.
Sensor de fluxo
Q.
Sifão
H.
Sonda de pressão de aquecimento central
R.
Permutador de calor
I.
Cabo de ligação 230 V ~ com ficha com ligação à terra
S.
Painel de operação e visor
J.
Purga de ar manual
T.
Ionização/ponteiro de ignição
K.
Visor
U.
Posição da placa de dados
Daikin Europe NV62
gases de combustão de tubo duplo)
3.1 Acessórios
Descrição
Números do
artigo
B-pack EKFJS*AA
EKFJS*AA
B-pack intermédio
EKFJM*AA
B-pack grande
EKFJL*AA
Kit de válvulas
EKVK4AA
Cobertura EKOMBG*AAV1
EKCP1AA
Sonda exterior
EKOSK1AA
Conjunto de válvula de 3 vias
EK3WV1AA
Adaptador de gás de combustão Concêntrico Ø80x125
EKHY090717
Adaptador de gás de combustão Paralelo 80 mm
EKHY090707
Conjunto de propano *KOMBG22AAV1
EKPS075877
Conjunto de propano *KOMBG28AAV1
EKPS075867
Conjunto de propano *KOMBG33AAV1
EKHY075787
Daikin Europe NV 63
4INSTALAÇÃO
A =
Fornecimento de CH
G ¾" (ext)
B =
Retorno de CH
G ¾" (ext)
C =
Gás
G ½" (int)
D =
Água fria da torneira
G ½” (ext)
E =
Água quente da torneira
G ½” (ext)
F =
Saída de condensação
Ø dn25 (flexível)
h=
517 mm
EKOMBG22AAV1
577 mm
EKOMBG28AAV1
637 mm
EKOMBG33AAV1
H=
590 mm
EKOMBG22AAV1
650 mm
EKOMBG28AAV1
710 mm
EKOMBG33AAV1
Z =
Entrada/Saída de gás
de combustão
Ø60/100 (concêntrico)
4.1 Medidas de instalação
Unidade com tubos ligados em sentido descendente:
Unidade + régua de montagem na parede
Daikin Europe NV64
A =
Fornecimento de CH
G ¾" (ext)
B =
Retorno de CH
G ¾" (ext)
C =
Gás
G ½" (int)
D =
Água fria da torneira
G ½” (ext)
E =
Água quente da torneira
G ½” (ext)
F =
Saída de condensação
Ø dn25 (flexível)
H=
770 mm
EKOMBG22AAV1
830 mm
EKOMBG28AAV1
890 mm
EKOMBG33AAV1
Z =
Entrada/Saída de gás de
combustão
Ø60/100 (concêntrico)
Unidade ligada ao B-pack:
Unidade + B-pack
Daikin Europe NV 65
4.2 Espaço de instalação
IMPORTANTE
A unidade deve ser instalada contra uma parede com capacidade suficiente para
aguentar a carga.
No caso de construções de parede leves, há o risco de ressonância de ruídos.
A um 1 metro da unidade deve haver uma tomada com ligação à terra.
Para evitar que a saída de condensação congele, a unidade deve estar instalada
numa divisão protegida contra congelamento. De preferência, certifique-se de que há
um espaço de pelo menos 2 cm junto à caldeira. Não é necessário haver espaço livre
devido ao perigo de chamuscar.
A unidade não deve ser instalada num espaço onde o trabalho seja
efectuado com gases agressivos ou corrosivos, como laca.
4.2.1 Instalar em armários de cozinha
A unidade pode ser colocada entre dois armários de cozinha ou no interior de um
armário.
Certifique-se de que há ventilação suficiente no fundo e por cima.
Se a unidade for instalada num armário, são necessárias aberturas de ventilação de,
pelo menos, 50 cm
2
.
4.2.2 Remover a cobertura e o painel frontal
Para várias actividades na unidade, deve remover a cobertura e o painel frontal da
unidade, se estiverem instalados. Proceda da seguinte forma:
• Se estiver a utilizar a cobertura (A), remova-a pela frente.
• Desaperte os parafusos (1) por trás da janela do visor.
• Puxe o fundo do painel frontal (2) para a frente.
Perigo: risco de queimaduras
Em caso de pontos de regulação de saída de água para aquecimento ambiente
elevados (quer seja um ponto de regulação fixo elevado ou um ponto de regulação
dependente do clima a baixa temperatura ambiente), o permutador de calor da caldeira
pode estar muito quente, por exemplo, 70°C.
Tenha em atenção que, em caso de necessidade de utilização das torneiras, a água
pode inicialmente apresentar uma temperatura mais elevada do que a solicitada.
Neste caso, é recomendado que instale uma válvula termostática para evitar
queimaduras.
Isto pode ser efectuado de acordo com o esquema abaixo apresentado.
a=caldeira, b=AQS da caldeira, c= entrada de água fria,
A caldeira pode ser pendurada na parede utilizando:
• a barra de suspensão na parede e um kit de ligação EKVK4AA
• um B-pack incluindo um reservatório de expansão e um kit de ligação.
4.3.1 Montagem da barra de suspensão e suporte de montagem
•Certifique-se de que a construção da parede é adequada para pendurar
a caldeira.
•Perfure os orifícios para a barra de suspensão e o kit de ligação na
parede utilizando o molde entregue com a caldeira.
•Monte a barra de suspensão e o suporte de montagem na parede numa
posição horizontal utilizando os materiais de encaixe associados.
•Coloque o circuito de enchimento nas ligações do bocal de água fria e
retorno de acordo com as instruções de instalação do kit de ligação
•A caldeira pode agora ser colocada na barra de suspensão deslizando
em simultâneo os tubos da caldeira nas válvulas do suporte de
montagem.
4.3.2 Montagem do conjunto de ligação inferior
•Certifique-se de que a construção da parede é adequada para pendurar
a caldeira e o B-pack.
•Perfure os orifícios para o B-pack na parede utilizando o molde entregue
com a caldeira.
•Monte o B-pack na parede utilizando os materiais de encaixe
associados.
•Coloque o suporte de montagem na estrutura conforme descrito no
manual incluído no B-pack.
•Ligue a mangueira flexível ao reservatório de expansão e a ligação à
válvula de retorno. Certifique-se de que os anéis de vedação estão
colocados!
•Coloque o circuito de enchimento nas ligações do bocal de água fria e
retorno de acordo com as instruções de instalação do kit de ligação
•A caldeira pode agora ser colocada no B-pack deslizando em
simultâneo os tubos da caldeira nas válvulas do suporte de montagem.
Daikin Europe NV67
4.3.3 Montagem da unidade
1. Desembale a unidade.
2. Verifique o conteúdo da embalagem, que consiste em:
• Unidade (A)
• Barra de suspensão (B)
• Sifão (C)
• Tubo flexível (D)
• Instruções de instalação
• Instruções de utilização
• Cartão de garantia
3. Verifique a unidade quanto a danos: comunique imediatamente os danos ao
fornecedor.
4. Instale a barra de suspensão.
5. Verifique se os anéis de compressão está posicionado direito nos acoplamentos
do suporte de montagem do suporte de montagem.
6. Posicione a unidade: encaixe-a deslizando de cima para baixo na barra de
suspensão (B). Certifique-se de que os tubos deslizam em simultâneo nos
encaixes de compressão.
7. Aperte os encaixes de compressão no suporte de montagem.
As anilhas e os tubos não devem rodar com estas!
8. Abra a válvula do visor e aperte os dois parafusos à esquerda e à direita do
ecrã e remova o painel frontal.
9. Monte o tubo flexível (D) na saída do sifão.
10. Encha o sifão com água e deslize-o o mais possível no topo do conector de
saída de condensação (E) por baixo da unidade.
11. Vede o tubo flexível (D) do sifão, se possível com o tubo de transbordamento da
combinação de entrada e da válvula de transbordamento, ao esgoto através da
ligação aberta (F).
12. Monte o fornecimento de ar e a saída de gás queimado (ver par. 5.6).
13. Monte a tampa e aperte os dois parafusos à esquerda e à direita do ecrã e
feche a tampa do visor.
4.3.4 Aplicar a cobertura (opcional)
Suspenda a extremidade superior convertida da cobertura a partir das anilhas por
baixo da parte inferior da unidade e deslize a cobertura o mais para trás possível.
Perigo: risco de queimaduras
Em caso de pontos de regulação de saída de água para aquecimento ambiente
elevados (quer seja um ponto de regulação fixo elevado ou um ponto de regulação
dependente do clima a baixa temperatura ambiente), o permutador de calor da caldeira
pode estar muito quente, por exemplo, 70°C.
Tenha em atenção que, em caso de necessidade de utilização das torneiras, a água
pode inicialmente apresentar uma temperatura mais elevada do que a solicitada.
Neste caso, é recomendado que instale uma válvula termostática para evitar
queimaduras.
Isto pode ser efectuado de acordo com o esquema abaixo apresentado.
a=caldeira, b=AQS da caldeira, c= entrada de água fria,
2. Encaixe o tubo de fornecimento (B) e o tubo de retorno (A) no conjunto de
ligação.
3. Todos os tubos devem ser montados sem corrente eléctrica, para evitar choques
dos tubos.
4. As ligações existentes não podem ser rodadas, para evitar fugas.
A instalação de CH deve estar equipada com:
• Uma torneira de enchimento/drenagem (A) no tubo de retorno, imediatamente por
baixo da unidade.
• Uma torneira de drenagem no ponto mais baixo da instalação.
• Uma válvula de transbordamento (B) de 3 bar no tubo de entrada, a uma distância
de não mais de 500 mm da unidade.
Entre a unidade e a válvula de transbordamento, poderá não haver qualquer
válvula ou estrangulamento.
• Um reservatório de expansão no tubo de retorno (no B-pack ou na instalação).
• Uma válvula de retenção, se houver tubos apontando para cima, a uma curta
distância da unidade. Isso impede que ocorre um efeito de sifão térmico durante a
operação de água da torneira (uma válvula de retorno não operada por mola deve
ser montada na vertical).
5.1.1 Torneiras de radiador termostática
Se todos os radiadores estiverem equipados com torneiras de radiador termostáticas,
deve ser salvaguarda uma circulação mínima de água. Ver par. 7.3.
5.1.2 Aquecimento por baixo do piso
Aquecimento por baixo do piso com bomba
Se um sistema de aquecimento por baixo do piso não for hidraulicamente neutro, a
bomba de aquecimento por baixo do piso poderá gerar circulação não intencional pela
caldeira de CH. Para um bom funcionamento das provisões de água quente sanitária,
deve ser evitada circulação não intencional pela caldeira de CH.
Active um sistema de aquecimento por baixo do piso indirectamente hidraulicamente
neutro ou equipe a instalação de CH com um conjunto de válvulas de duas vias de
230 V ~ (E). Se a bomba de aquecimento por baixo do piso o sistema absorve o calor
através do retorno da caldeira, a circulação não intencional pode ser evitada através
de uma válvula de retenção (D).
Certifique-se de que há uma circulação mínima de água. Ver par. 7.3.
Diagrama de ligações do aquecimento por baixo do piso
A. Caldeira de CH
B. Bomba de CH
C. Válvula de controlo termostática
D. Válvula de retenção operada por mola
E. Válvula eléctrica 230 V ~
F. Radiadores
G. Termóstato de relógio/Espaço
H. Termóstato máximo
Daikin Europe NV69
Aquecimento por baixo do piso sem bomba
Active o sistema de aquecimento por baixo do piso (D) e regule a temperatura de
fornecimento de CH máxima da caldeira de CH para a condição concebida. Encaixe
um termóstato com braçadeira (A) a um tubo de fornecimento por baixo da caldeira de
CH. O termóstato com braçadeira com tampão deve ser regulado para uma
temperatura de fornecimento máxima de 55°C.
Encaixe o termóstato de activar/desactivar da divisão (B) e ligue em série com o
termóstato com braçadeira. A caldeira deve estar ligada ao X4 - 6/7.
Nesta situação, a bomba da caldeira é utilizada para superar a perda de pressão do
sistema de aquecimento por baixo do piso. Utilizando o gráfico de perda de pressão no
par. 7.4, pode ser determinada a perda de pressão máxima do sistema de aquecimento
por baixo do piso.
Certifique-se de que há uma circulação mínima de água. Ver par. 7.3.
No caso de um sistema de aquecimento por baixo do piso sem bomba, recomendamos
que altere as regulações dos seguintes parâmetros:
par. o de 0 a 3.
par. P de 5 a 2.
O parâmetro 3 também deve ser definido para o nível mínimo ou
Perda de transmissão da propriedade, ver par. 7.3.
5.1.3 Divisão da instalação de CH em grupos, em caso de fontes de
calor adicionais
Princípio de funcionamento
Se o termóstato da divisão desactivar a caldeira devido a outra fonte de calor, as outras
divisões poderão arrefecer.
Isso pode ser resolvido dividindo a instalação de CH em dois grupos. O grupo com
fonte de calor externa (Z2) pode ser retirada do circuito principal através de uma
válvula de fecho eléctrica. Ambos os grupos estão equipadas com o respectivo
termóstato da divisão.
Tenha em atenção: Este regulamento de "fonte de calor externa" apenas pode ser
aplicado se não tiver de ser aquecida nenhuma caldeira externa extra (tipo de
instalação 1).
Instruções de instalação
1. Instale a válvula segundo o diagrama de ligações.
2. Active o termóstato da divisão do grupo 1 a op X4 – 6/7.
3. Active o termóstato da divisão do grupo 2 a op X4 – 11/12.
4. Altere o parâmetro A (ver Regulações de parâmetro através do código de serviço,
par. 7.2).
Tenha em atenção: O termóstato da divisão no grupo
activar/desactivar. O termóstato da divisão no grupo 2 pode ser um termóstato
OpenTherm ou um termóstato de activar/desactivar.
Diagrama de ligações de regulamento de "fonte de calor externa"
A. Caldeira de CH
B. Válvula de fecho eléctrica 230 V ~
C. Radiadores
T1. Termóstato da divisão do grupo 1
T2. Termóstato da divisão do grupo 2
Z1. Grupo 1
Z2. Grupo 2
1 DEVE ser um termóstato de
Daikin Europe NV 70
5.2Ligar a instalação de AQS
1. Enxagúe cuidadosamente a instalação.
2. Se necessário, monte a combinação de entrada.
3. Monte o tubo (D) de água quente e água fria (D) no conjunto de ligação.
Comentários
• Se a unidade apenas for utilizada para fornecimento de água quente, a função de
aquecimento pode ser desactivada utilizando o código de serviço no painel de
operação. A instalação de CH não precisa de ser ligada ou enchida.
• Se a unidade for desactivada durante o Inverno e for desligada a alimentação, a
água sanitária deve ser drenada, para evitar congelamento. Para o fazer, desactive
as ligações da água à torneira imediatamente por baixo da unidade.
No caso de instalações antigas ou circuitos de água quente sanitária que possam conter
partículas pequenas, instale um filtro no circuito de água quente sanitária.
Esta poluição poderia provocar uma avaria durante o funcionamento da água quente
sanitária.
Unidade do circuito da torneira do gráfico de resistência
A. EKOMBG22AAV1
B. EKOMBG28AAV1
C. EKOMBG33AAV1
X. Pressão do tubo de água (Bar)
Y. Caudal (l/min, tolerância ± 10%)
Daikin Europe NV71
Loading...
+ 39 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.