Daikin EJHA04AAV3 Installation manuals [uk]

Посібник з монтажу
Daikin Altherma H Hybrid – Модуль теплового
насоса
EJHA04AAV3
Посібник з монтажу
Daikin Altherma H Hybrid – Модуль теплового насоса
Українська
Directivelor, cu amendamentele respective.
<A>
<B>
<C>
DEKRA (NB0344)
2192529.0551-EMC
DAIKIN.TCF.034A1/09-2018
<D> DAIKIN.TCFP.006
<E> VINÇOTTE nv (NB0026)
<F> D1
<G> —II<H>
Direktive z vsemi spremembami.
Direktiivid koos muudatustega.
Директиви, с техните изменения.
Direktyvose su papildymais.
Direktīvās un to papildinājumos.
Smernice, v platnom znení.
18192021222324
съответстват на следните стандарти или други нормативни
документи, при условие, че се използват съгласно нашите
инструкции:
atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius
dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mūsų nurodymus:
tad, ja lietoti atbilstoši ražotāja norādījumiem, atbilst sekojošiem
standartiem un citiem normatīviem dokumentiem:
sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i)
normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa používajú v
súlade snašim návodom:
ürünün, talimatlarımıza göre kullanılması koşuluyla aşağıdaki standartlar
21
222324
deklaruje na własną i wyłączną odpowiedzialność, że urządzenia, których ta deklaracja dotyczy:
declară pe proprie răspundere că echipamentele la care se referă această declaraţie:
z vso odgovornostjo izjavlja, da je oprema naprav, na katero se izjava nanaša:
kinnitab oma täielikul vastutusel, et käesoleva deklaratsiooni alla kuuluv varustus:
декларира на своя отговорност, че оборудването, за коeто се отнася тази декларация:
visiška savo atsakomybe skelbia, kad įranga, kuriai taikoma ši deklaracija:
ar pilnu atbildību apliecina, ka tālāk aprakstītās iekārtas, uz kurām attiecas šī deklarācija:
vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že zariadenie, na ktoré sa vzťahuje toto vyhlásenie:
tamamen kendi sorumluluǧunda olmak üzere bu bildirinin ilgili olduǧu donanımının aşaǧıdaki gibi olduǧunu beyan eder:
17
18
19
20
21
22
23
24
25
spełniają wymogi następujących norm i innych dokumentów
normalizacyjnych, pod warunkiem że używane są zgodnie z naszymi
instrukcjami:
sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau alt(e)
document(e) normativ(e), cu condiţia ca acestea să fie utilizate în
conformitate cu instrucţiunile noastre:
17
skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod
18
19
ve norm belirten belgelerle uyumludur:
25
Direktiver, med senere ændringer.
Direktiv, med företagna ändringar.
Direktiver, med foretatte endringer.
10111213141516
Directives, as amended.
Direktiven, gemäß Änderung.
pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili:
on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste normatiivsete
dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt meie juhenditele:
20
Directives, telles que modifiées.
010203040506070809
Değiştirilmiş halleriyle Yönetmelikler.
25
Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina.
v platném znění.
Smjernice, kako je izmijenjeno.
irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit.
z późniejszymi poprawkami.
17
Richtlijnen, zoals geamendeerd.
Directivas, según lo enmendado.
Direttive, come da modifica.
Οδηγιών, όπως έχουν τροποποιηθεί.
Directivas, conforme alteração em.
*
**
ako bolo uvedené v <A> a pozitívne zistené <B> vsúlade
sosvedčením<C>.
ako je to stanovené v Súbore technickej konštrukcie <D> a kladne
posúdené <E> (Aplikovaný modul <F>) podľa Certifikátu <G>. Kategória
nebezpečia <H>. Viď tiež nasledovnú stranu.
<A>’da belirtildiği gibi ve <C>Sertifikasına göre <B> tarafından olumlu
olarak değerlendirildiği gibi.
<D> Teknik Yapı Dosyasında belirtildiği gibi ve <G> Sertifikasına göre
<E> tarafından olumlu olarak (Uygulanan modül <F>) değerlendirilmiştir.
24*
**
Директив со всеми поправками.
kot je določeno v <A> in odobreno s strani <B> vskladu
scertifikatom<C>.
kot je določeno v tehnični mapi <D> in odobreno s strani <E> (Uporabljen
modul <F>) v skladu s certifikatom <G>. Kategorija tveganja <H>.
Glejtetudinanaslednji strani.
19*
**
Risk kategorisi <H>. Ayrıca bir sonraki sayfaya bakın.
25*
**
nagu on näidatud dokumendis <A> ja heaks kiidetud <B> järgi vastavalt
sertifikaadile<C>.
nagu on näidatud tehnilises dokumentatsioonis <D> ja heaks kiidetud
<E> järgi (lisamoodul <F>) vastavalt sertifikaadile <G>. Riskikategooria
<H>. Vaadake ka järgmist lehekülge.
както е изложено в <A> и оценено положително от <B> съгласно
**
Сертификата<C>.
21*
20*
както е заложено в Акта за техническа конструкция <D> и оценено
положително от <E> (Приложен модул <F>) съгласно Сертификат
<G>. Категория риск <H>. Вижте също на следващата страница.
kaip nustatyta <A> ir kaip teigiamai nuspręsta <B> pagal
Sertifikatą<C>.
kaip nurodyta Techninėje konstrukcijos byloje <D> ir patvirtinta <E>
(taikomas modulis <F>) pagal pažymėjimą <G>. Rizikos kategorija <H>.
Taip pat žiūrėkite ir kitą puslapį.
kā norādīts <A> un atbilstoši <B> pozitīvajam vērtējumam saskaņā
arsertifikātu<C>.
kā noteikts tehniskajā dokumentācijā <D>, atbilstoši <E> pozitīvajam
lēmumam (piekritīgā sadaĮa: <F>), ko apliecina sertifikāts <G>. Riska
**
22*
**
kategorija <H>. Skat. arī nākošo lappusi.
23*
**
respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende standard(er) eller
andre normgivende dokument(er), under forutssetning av at disse brukes
i henhold til våre instrukser:
vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten dokumenttien
vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään ohjeidemme mukaisesti:
za předpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny, odpovídají
následujícím normám nebo normativním dokumentům:
u skladu sa slijedećim standardom(ima) ili drugim normativnim
dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim uputama:
megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó
12
131415
dokumentum(ok)nak, ha azokat előírás szerint használják:
16
jak bylo uvedeno v <A> a pozitivně zjištěno <B> vsouladu
sosvědčením<C>.
jak bylo uvedeno v souboru technické konstrukce <D> a pozitivně
zjištěno <E> (použitý modul <F>) v souladu s osvědčením <G>.
Kategorie rizik <H>. Viztakénásledující strana.
kako je izloženo u <A> i pozitivno ocijenjeno odstrane <B> prema
14*
Certifikatu<C>.
**
15*
kako je izloženo u Datoteci o tehničkoj konstrukciji <D> i pozitivno
ocijenjeno od strane <E> (Primijenjen modul <F>) prema Certifikatu
<G>. Kategorija opasnosti <H>. Također pogledajte na slijedećoj stranici.
**
Low Voltage 2014/35/EU
Pressure Equipment 2014/68/EU
Electromagnetic Compatibility 2014/30/EU
заявляет, исключительно под свою ответственность, что оборудование, к которому относится настоящее заявление:
erklærer under eneansvarlig, at udstyret, som er omfattet af denne erklæring:
deklarerar i egenskap av huvudansvarig, att utrustningen som berörs av denna deklaration innebär att:
erklærer et fullstendig ansvar for at det utstyr som berøres av denne deklarasjon innebærer at:
ilmoittaa yksinomaan omalla vastuullaan, että tämän ilmoituksen tarkoittamat laitteet:
prohlašuje ve své plné odpovědnosti, že zařízení, k němuž se toto prohlášení vztahuje:
izjavljuje pod isključivo vlastitom odgovornošću da oprema na koju se ova izjava odnosi:
teljes felelőssége tudatában kijelenti, hogy a berendezések, melyekre e nyilatkozat vonatkozik:
09
10
11
12
13
14
15
16
соответствуют следующим стандартам или другим нормативным
документам, при условии их использования согласно нашим
инструкциям:
overholder følgende standard(er) eller andet/andre
retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i henhold til
vore instrukser:
respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och
följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument, under
förutsättning att användning sker i överensstämmelse med våra
09
10
están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s)
documento(s) normativo(s), siempre que sean utilizados de acuerdo con
nuestras instrucciones:
sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i) documento(i) a
carattere normativo, a patto che vengano usati in conformità alle nostre
05
06
instruktioner:
11
ob upoštevanju določb:
vastavalt nõuetele:
следвайки клаузите на:
laikantis nuostatų, pateikiamų:
ievērojot prasības, kas noteiktas:
19202122232425
istruzioni:
είναι σύμφωνα με το(α) ακόλουθο(α) πρότυπο(α) ή άλλο έγγραφο(α)
κανονισμών, υπό την προϋπόθεση ότι χρησιμοποιούνται σύμφωνα με τις
οδηγίες μας:
estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou outro(s)
documento(s) normativo(s), desde que estes sejam utilizados de acordo
07
com as nossas instruções:
08
održiavajúc ustanovenia:
как указано в <A> и в соответствии сположительным решением <B>
согласно Свидетельству<C>.
как указано в Досье технического топкования <D> и в соответствии
сположительным решением <E>
09*
**
bunun koşullarına uygun olarak:
como se establece en <A> y es valorado positivamente por <B>
deacuerdo con el Certificado<C>.
tal como se expone en el Archivo de Construcción Técnica <D>
yjuzgado positivamento por <E> (Modulo aplicado <F>) según el
05*
**
(Прикладной модуль <F>) согласно Свидетельству <G>. Категория
риска <H>. Также смотрите следующую страницу.
som anført i <A> og positivt vurderet af <B> ihenhold til Certifikat<C>.
som anført i den Tekniske Konstruktionsfil <D> og positivt vurderet af
<E> (Anvendt modul <F>) i henhold til Certifikat <G>. Risikoklasse <H>.
Se også næste side.
10*
**
Certificado <G>. Categoría de riesgo <H>. Consulte también la siguiente
página.
delineato nel <A> e giudicato positivamente da<B> secondo
ilCertificato<C>.
delineato nel File Tecnico di Costruzione <D> e giudicato positivamente
da <E> (Modulo <F> applicato) secondo il Certificato <G>. Categoria
06*
**
a(z) <A> alapján, a(z) <B> igazolta a megfelelést, a(z) <C>tanúsítvány
szerint.
a(z) <D> műszaki konstrukciós dokumentáció alapján, a(z) <E> igazolta
a megfelelést (alkalmazott modul: <F>), a(z) <G> tanúsítvány szerint.
Veszélyességikategória <H>. Lásd még a következő oldalon.
zgodnie z dokumentacją <A>, pozytywną opinią <B> i
Świadectwem<C>.
zgodnie z archiwalną dokumentacją konstrukcyjną <D> i pozytywną
opinią <E> (Zastosowany moduł <F>) zgodnie ze Świadectwem <G>.
Kategoria zagrożenia<H>. Patrz także następna strona.
aşa cum este stabilit în <A> şi apreciat pozitiv de<B> în conformitate cu
Certificatul<C>.
conform celor stabilite în Dosarul tehnic de construcţie <D> şiapreciate
pozitiv de<E> (Modul aplicat <F>) în conformitate cu Certificatul <G>.
16*
**
17*
**
enligt <A> och godkänts av <B> enligt Certifikatet<C>.
i enlighet med den Tekniska Konstruktionsfilen <D> som positivt intygats
av <E> (Fastsatt modul <F>) vilket också framgår av Certifikat <G>.
Riskkategori <H>. Seäven nästa sida.
som det fremkommer i <A> og gjennom positiv bedømmelse av <B>
ifølge Sertifikat<C>.
som det fremkommer i den Tekniske Konstruksjonsfilen <D> og gjennom
positiv bedømmelse av <E> (Anvendt modul <F>) ifølge Sertifikat <G>.
Risikokategori <H>. Se også neste side.
11*
**
12*
dirischio <H>. Fare riferimento anche alla pagina successiva.
όπως καθορίζεται στο <A> και κρίνεται θετικά από το <B> σύμφωνα με
το Πιστοποιητικό<C>.
όπως προσδιορίζεται στο Αρχείο Τεχνικής Κατασκευής <D> και κρίνεται
θετικά από το <E> (Χρησιμοποιούμενη υπομονάδα <F>) σύμφωνα με το
07*
**
jotka on esitetty asiakirjassa <A> ja jotka <B> on hyväksynyt
**
13*
Πιστοποιητικό <G>. Κατηγορία επικινδυνότητας <H>. Ανατρέξτε επίσης
στην επόμενη σελίδα.
tal como estabelecido em <A> e com o parecer positivo de <B>
deacordo com o Certificado<C>.
tal como estabelecido no Ficheiro Técnico de Construção <D> ecomo
08*
**
Categorie derisc<H>. Consultaţi de asemenea pagina următoare.
18*
**
Sertifikaatin<C> mukaisesti.
jotka on esitetty Teknisessä Asiakirjassa <D> ja jotka <E> on hyväksynyt
(Sovellettu moduli <F>) Sertifikaatin <G> mukaisesti. Vaaraluokka <H>.
Katsomyös seuraava sivu.
**
parecer positivo de <E> (Módulo aplicado <F>) de acordo com o
Certificado <G>. Categoria de risco <H>. Consultar também a página
seguinte.
declares under its sole responsibility that the equipment to which this declaration relates:
erklärt auf seine alleinige Verantwortung daß die Ausrüstung für die diese Erklärung bestimmt ist:
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI CE - IZJAVA O SKLADNOSTI CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE CE - ΔHΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-СЪОТВЕТСТВИЕ CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - CONFORMITEITSVERKLARING CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE CE - UYGUNLUK-BEYANI
déclare sous sa seule responsabilité que l'équipement visé par la présente déclaration:
Daikin Industries Czech Republic s.r.o.
01
02
03
under iagttagelse af bestemmelserne i:
enligt villkoren i:
gitt i henhold til bestemmelsene i:
noudattaen määräyksiä:
za dodržení ustanovení předpisu:
prema odredbama:
követi a(z):
zgodnie z postanowieniami Dyrektyw:
101112131415161718
verklaart hierbij op eigen exclusieve verantwoordelijkheid dat de apparatuur waarop deze verklaring betrekking heeft:
declara bajo su única responsabilidad que el equipo al que hace referencia la declaración:
dichiara sotto la propria responsabilità che gli apparecchi a cui è riferita questa dichiarazione:
δηλώνει με αποκλειστική της ευθύνη ότι ο εξοπλισμός στον οποίο αναφέρεται η παρούσα δήλωση:
declara sob sua exclusiva responsabilidade que os equipamentos a que esta declaração se refere:
07
08
EJHA04AAV3,
04
05
06
are in conformity with the following standard(s) or other normative
document(s), provided that these are used in accordance with our
instructions:
der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen Normdokument oder -
dokumenten entspricht/entsprechen, unter der Voraussetzung, daß sie
gemäß unseren Anweisungen eingesetzt werden:
sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s) normatif(s),
pour autant qu'ils soient utilisés conformément à nos instructions:
conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende
documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt overeenkomstig
01
02
03
onze instructies:
04
following the provisions of:
gemäß den Vorschriften der:
conformément aux stipulations des:
EN60335-2-40,
overeenkomstig de bepalingen van:
010203040506070809
în urma prevederilor:
as set out in <A> and judged positively by <B> according to the
Certificate<C>.
as set out in the Technical Construction File <D> and judged positively by
<E> (Applied module <F>) according to the Certificate <G>. Risk
category <H>. Also refer to next page.
wie in <A> aufgeführt und von <B> positiv beurteilt gemäß
siguiendo las disposiciones de:
secondo le prescrizioni per:
με τήρηση των διατάξεων των:
de acordo com o previsto em:
в соответствии с положениями:
01*
**
Zertifikat<C>.
02*
wie in der Technischen Konstruktionsakte <D> aufgeführt und von <E>
(Angewandtes Modul <F>) positiv ausgezeichnet positiv ausgezeichnet
gemäß Zertifikat <G>. Risikoart <H>. Siehe auch nächste Seite.
**
tel que défini dans <A> et évalué positivement par <B> conformément au
Certificat<C>.
tel que stipulé dans le Fichier de Construction Technique <D> et jugé
positivement par <E> (Module appliqué <F>) conformément au Certificat
<G>. Catégorie de risque <H>. Se reporter également à la page
suivante.
zoals vermeld in <A> en positief beoordeeld door <B> overeenkomstig
Certificaat<C>.
zoals vermeld in het Technisch Constructiedossier <D> en
03*
**
inordebevonden door <E> (Toegepaste module <F>) overeenkomstig
04*
**
Certificaat <G>. Risicocategorie <H>. Zie ook de volgende pagina.
2P530608-1B
22 ankstesnio puslapio tęsinys:
<K>
<L>
<M>
TSmin
TSmax
PS
<N>
<P>
41.7
–35
63.8
R32
41.7 bar
°C
°C
bar
<Q> VINÇOTTE nv
Jan Olieslagerslaan 35
1800 Vilvoorde, Belgium
23 iepriekšējās lappuses turpinājums:
24 pokračovanie z predchádzajúcej strany:
25 önceki sayfadan devam:
Maximálny povolený tlak (PS): <K> (bar)
∙ 24
Deklaratsiooni alla kuuluvate mudelite disainispetsifikatsioonid:
Проектни спецификации на моделите, за които се отнася декларацията:
Konstrukcinės specifikacijos modelių, kurie susiję su šia deklaracija:
To modeļu dizaina specifikācijas, uz kurām attiecas šī deklarācija:
Konštrukčné špecifikácie modelu, ktorého sa týka toto vyhlásenie:
2021222324
19 nadaljevanje s prejšnje strani:
20 eelmise lehekülje järg:
21 продължение от предходната страница:
15 nastavak s prethodne stranice:
16 folytatás az előző oldalról:
17 ciąg dalszy z poprzedniej strony:
18 continuarea paginii anterioare:
Tätä ilmoitusta koskevien mallien rakennemäärittely: 13141516171819
Bu bildirinin ilgili olduğu modellerin Tasarım Özellikleri: 25
Maksimalni dovoljeni tlak (PS): <K> (bar)
∙ 19
Specifikace designu modelů, ke kterým se vztahuje toto prohlášení:
Specifikacije dizajna za modele na koje se ova izjava odnosi:
A jelen nyilatkozat tárgyát képező modellek tervezési jellemzői:
Specyfikacje konstrukcyjne modeli, których dotyczy deklaracja:
Najveći dopušten tlak (PS): <K> (bar)
Specificaţiile de proiectare ale modelelor la care se referă această declaraţie:
Specifikacije tehničnega načrta za modele, na katere se nanaša ta deklaracija:
∙ 15
Minimálna/maximálna povolená teplota (TS*):
*TSmin: Minimálna teplota na nízkotlakovej strane: <L> (°C)
*TSmax: Nasýtená teplota korešpondujúca s maximálnym povoleným
tlakom (PS): <M> (°C)
Chladivo: <N>
Nastavenie tlakového poistného zariadenia: <P> (bar)
Výrobné číslo a rok výroby: nájdete na výrobnom štítku modelu
İzin verilen maksimum basınç (PS): <K> (bar)
İzin verilen minimum/maksimum sıcaklık (TS*):
*TSmin: Düşük basınç tarafındaki minimum sıcaklık: <L> (°C)
*TSmax: İzin verilen maksimum basınca (PS) karşı gelen doyma
sıcaklığı: <M> (°C)
Soğutucu: <N>
Basınç emniyet düzeninin ayarı: <P> (bar)
∙∙∙∙∙
25
Minimalna/maksimalna dovoljena temperatura (TS*):
*TSmin: Minimalna temperatura na nizkotlačni strani: <L> (°C)
*TSmax: Nasičena temperatura, ki ustreza maksimalnemu dovoljenemu
tlaku (PS): <M> (°C)
Hladivo: <N>
Nastavljanje varnostne naprave za tlak: <P> (bar)
Tovarniška številka in leto proizvodnje: glejte napisno ploščico
Maksimaalne lubatud surve (PS): <K> (bar)
Minimaalne/maksimaalne lubatud temperatuur (TS*):
∙∙∙∙∙
Najniža/najviša dopuštena temperatura (TS*):
*TSmin: Najniža temperatura u području niskog tlaka: <L> (°C)
*TSmax: Standardna temperatura koja odgovara najvećem dopuštenom
tlaku (PS): <M> (°C)
Rashladno sredstvo: <N>
∙∙∙∙∙
*TSmin: Minimaalne temperatuur madalsurve küljel: <L> (°C)
20
Postavke sigurnosne naprave za tlak: <P> (bar)
Proizvodni broj i godina proizvodnje: pogledajte natpisnu pločicu modela
Legnagyobb megengedhető nyomás (PS): <K> (bar)
Legkisebb/legnagyobb megengedhető hőmérséklet (TS*):
*TSmin: Legkisebb megengedhető hőmérséklet a kis nyomású oldalon:
16
İmalat numarası ve imalat yılı: modelin ünite plakasına bakın
∙∙∙
*TSmax: Maksimaalsele lubatud survele (PS) vastav küllastunud
temperatuur: <M> (°C)
Jahutusaine: <N>
Surve turvaseadme seadistus: <P> (bar)
Tootmisnumber ja tootmisaasta: vaadake mudeli andmeplaati
Максимално допустимо налягане (PS): <K> (bar)
Минимално/максимално допустима температура (TS*):
*TSmin: Минимална температура от страната на ниското налягане:
<L> (°C)
*TSmax: Температура на насищане, съответстваща на максимално
допустимото налягане (PS): <M> (°C)
Охладител: <N>
Настройка на предпазното устройство за налягане: <P> (bar)
Фабричен номер и година на производство: вижте табелката
намодела
Maksimalus leistinas slėgis (PS): <K> (bar)
Minimali/maksimali leistina temperatūra (TS*):
∙∙∙∙∙
21
<L> (°C)
*TSmax: A legnagyobb megengedhető nyomásnak (PS) megfelelő
telítettségi hőmérséklet: <M> (°C)
Hűtőközeg: <N>
A túlnyomás-kapcsoló beállítása: <P> (bar)
Gyártási szám és gyártási év: lásd a berendezés adattábláján
Maksymalne dopuszczalne ciśnienie (PS): <K> (bar)
∙∙∙∙∙
17
∙∙∙∙∙
Minimalna/maksymalna dopuszczalna temperatura (TS*):
*TSmin: Minimalna temperatura po stronie niskociśnieniowej: <L> (°C)
*TSmax: Temperatura nasycenia odpowiadająca maksymalnemu
dopuszczalnemu ciśnieniu (PS): <M> (°C)
Czynnik chłodniczy: <N>
Nastawa ciśnieniowego urządzenia bezpieczeństwa: <P> (bar)
∙∙∙∙∙
*TSmin: Minimali temperatūra žemo slėgio pusėje: <L> (°C)
22
Numer fabryczny oraz rok produkcji: patrz tabliczka znamionowa modelu
Presiune maximă admisibilă (PS): <K> (bar)
Temperatură minimă/maximă admisibilă (TS*):
*TSmin: Temperatură minimă pe partea de presiune joasă: <L> (°C)
*TSmax: Temperatură de saturaţie corespunzând presiunii maxime
18
Názov a adresa certifikačného úradu, ktorý kladne posúdil zhodu so
smernicou pre tlakové zariadenia: <Q>
Basınçlı Teçhizat Direktifine uygunluk hususunda olumlu olarak
değerlendirilen Onaylanmış kuruluşun adı ve adresi: <Q>
24
25
*TSmax: Prisotinta temperatūra, atitinkamti maksimalų leistiną slėgį
(PS): <M> (°C)
Šaldymo skystis: <N>
Apsauginio slėgio prietaiso nustatymas: <P> (bar)
Gaminio numeris ir pagaminimo metai: žiūrėkite modelio pavadinimo
plokštelę
Maksimālais pieļaujamais spiediens (PS): <K> (bar)
Minimālā/maksimālā pieļaujamā temperatūra (TS*):
*TSmin: Minimālā temperatūra zemā spiediena pusē: <L> (°C)
*TSmax: Piesātinātā temperatūra saskaņā ar maksimālo pieļaujamo
spiedienu (PS): <M> (°C)
Dzesinātājs: <N>
Spiediena drošības ierīces iestatīšana: <P> (bar)
Izgatavošanas numurs un izgatavošanas gads: skat. modeļa
izgatavotājuzņēmuma plāksnītie
Ime in naslov organa za ugotavljanje skladnosti, ki je pozitivno ocenil
združljivost z Direktivo o tlačni opremi: <Q>
Teavitatud organi, mis hindas Surveseadmete Direktiiviga ühilduvust
positiivselt, nimi ja aadress: <Q>
Наименование и адрес на упълномощения орган, който
сеепроизнесъл положително относно съвместимостта
сДирективата за оборудване под налягане: <Q>
Atsakingos institucijos, kuri davė teigiamą sprendimą pagal slėginės
įrangos direktyvą pavadinimas ir adresas: <Q>
Sertifikācijas institūcijas, kura ir devusi pozitīvu slēdzienu par atbilstību
∙∙∙∙∙
23
admisibile (PS): <M> (°C)
Agent frigorific: <N>
Reglarea dispozitivului de siguranţă pentru presiune: <P> (bar)
Numărul de fabricaţie şi anul de fabricaţie: consultaţi placa de identificare
a modelului
∙∙∙
∙∙∙
192021
Název a adresa informovaného orgánu, který vydal pozitivní posouzení
shody se směrnicí o tlakových zařízeních: <Q>
Naziv i adresa prijavljenog tijela koje je donijelo pozitivnu prosudbu o
usklađenosti sa Smjernicom za tlačnu opremu: <Q>
A nyomástartó berendezésekre vonatkozó irányelvnek való
141516
megfelelőséget igazoló bejelentett szervezet neve és címe: <Q>
Spiediena lekārtu Direktīvai, nosaukums un
22
23
Nazwa i adres Jednostki notyfikowanej, która wydała pozytywną opinię
dotyczącą spełnienia wymogów Dyrektywy dot. Urządzeń Ciśnieniowych:
<Q>
Denumirea şi adresa organismului notificat care a apreciat pozitiv
conformarea cu Directiva privind echipamentele sub
17
18
adrese: <Q>
presiune: <Q>
12 fortsettelse fra forrige side:
13 jatkoa edelliseltä sivulta:
14 pokračování z předchozí strany:
08 continuação da página anterior:
09 продолжение предыдущей страницы:
10 fortsat fra forrige side:
11 fortsättning från föregående sida:
Προδιαγραφές Σχεδιασμού των μοντέλων με τα οποία σχετίζεται η δήλωση:
Especificações de projecto dos modelos a que se aplica esta declaração:
Проектные характеристики моделей, к которым относится настоящее заявление:
0708091011
05 continuación de la página anterior:
06 continua dalla pagina precedente:
07 συνέχεια από την προηγούμενη σελίδα:
Maks. tilladt tryk (PS): <K> (bar)
Min./maks. tilladte temperatur (TS*):
*TSmin: Min. temperatur på lavtrykssiden: <L> (°C)
*TSmax: Mættet temperatur svarende til maks. tilladte tryk (PS): <M>
(°C)
Kølemiddel: <N>
Indstilling af tryksikringsudstyr: <P> (bar)
Produktionsnummer og fremstillingsår: se modellens fabriksskilt
Maximalt tillåtet tryck (PS): <K> (bar)
Min/max tillåten temperatur (TS*):
*TSmin: Minimumtemperatur på lågtryckssidan: <L> (°C)
*TSmax: Mättnadstemperatur som motsvarar maximalt tillåtet tryck (PS):
<M> (°C)
Köldmedel: <N>
Inställning för trycksäkerhetsenhet: <P> (bar)
Tillverkningsnummer och tillverkningsår: se modellens namnplåt
Maksimalt tillatt trykk (PS): <K> (bar)
Minimalt/maksimalt tillatt temperatur (TS*):
*TSmin: Minimumstemperatur på lavtrykkssiden: <L> (°C)
*TSmax: Metningstemperatur i samsvar med maksimalt tillatt trykk (PS):
<M> (°C)
Kjølemedium: <N>
Innstilling av sikkerhetsanordning for trykk: <P> (bar)
Produksjonsnummer og produksjonsår: se modellens merkeplate
Suurin sallittu paine (PS): <K> (bar)
Pienin/suurin sallittu lämpötila (TS*):
*TSmin: Alhaisin matalapainepuolen lämpötila: <L> (°C)
*TSmax: Suurinta sallittua painetta (PS) vastaava kyllästyslämpötila:
<M> (°C)
10
Typespecifikationer for de modeller, som denne erklæring vedrører:
Designspecifikationer för de modeller som denna deklaration gäller:
Konstruksjonsspesifikasjoner for de modeller som berøres av denne deklarasjonen: 12
Pressione massima consentita (PS): <K> (bar)
∙ 06
∙∙∙∙∙
11
Temperatura minima/massima consentita (TS*):
*TSmin: temperatura minima nel lato di bassa pressione: <L> (°C)
*TSmax: temperatura satura corrispondente alla pressione massima
consentita (PS): <M> (°C)
Refrigerante: <N>
Impostazione del dispositivo di controllo della pressione: <P> (bar)
Numero di serie e anno di produzione: fare riferimento alla targhetta del
modello
∙∙∙∙∙
∙∙∙∙∙
12
Mέγιστη επιτρεπόμενη πίεση (PS): <K> (bar)
Ελάχιστη/μέγιστη επιτρεπόμενη θερμοκρασία (TS*):
*TSmin: Ελάχιστη θερμοκρασία για την πλευρά χαμηλής πίεσης: <L>
(°C)
*TSmax: Κορεσμένη θερμοκρασία που αντιστοιχεί με τη μέγιστη
επιτρεπόμενη πίεση (PS): <M> (°C)
Ψυκτικό: <N>
Ρύθμιση της διάταξης ασφάλειας πίεσης: <P> (bar)
07
∙∙∙∙∙
∙∙∙∙∙
13
Αριθμός κατασκευής και έτος κατασκευής: ανατρέξτε στην πινακίδα
αναγνώρισης του μοντέλου
Pressão máxima permitida (PS): <K> (bar)
Temperaturas mínima e máxima permitidas (TS*):
*TSmin: Temperatura mínima em baixa pressão: <L> (°C)
*TSmax: Temperatura de saturação correspondente à pressão máxima
permitida (PS): <M> (°C)
Refrigerante: <N>
08
∙∙∙∙∙
Kylmäaine: <N>
∙∙∙∙∙
Regulação do dispositivo de segurança da pressão: <P> (bar)
Número e ano de fabrico: consultar a placa de especificações
daunidade
Максимально допустимое давление (PS): <K> (бар)
Минимально/Максимально допустимая температура (TS*):
09
Varmuuspainelaitteen asetus: <P> (bar)
Valmistusnumero ja valmistusvuosi: katso mallin nimikilpi
Maximální přípustný tlak (PS): <K> (bar)
Minimální/maximální přípustná teplota (TS*):
*TSmin: Minimální teplota na nízkotlaké straně: <L> (°C)
*TSmax: Saturovaná teplota odpovídající maximálnímu přípustnému
tlaku (PS): <M> (°C)
Chladivo: <N>
Nastavení bezpečnostního tlakového zařízení: <P> (bar)
Výrobní číslo a rok výroby: viz typový štítek modelu
14
*TSmin: Минимальная температура на стороне низкого давления:
<L> (°C)
*TSmax: Температура кипения, соответствующая максимально
∙∙∙
допустимому давлению (PS): <M> (°C)
Хладагент: <N>
Настройка устройства защиты по давлению: <P> (бар)
Заводской номер и год изготовления: смотрите паспортную табличку
модели
∙∙∙
Navn og adresse på bemyndiget organ, der har foretaget en positiv
bedømmelse af, at udstyret lever op til kravene i PED (Direktiv for
Trykbærende Udstyr): <Q>
Namn och adress för det anmälda organ som godkänt uppfyllandet av
tryckutrustningsdirektivet: <Q>
Navn på og adresse til det autoriserte organet som positivt bedømte
samsvar med direktivet for trykkutstyr (Pressure Equipment Directive):
<Q>
Sen ilmoitetun elimen nimi ja osoite, joka teki myönteisen päätöksen
10
11
Nome e indirizzo dell’Ente riconosciuto che ha riscontrato la conformità
alla Direttiva sulle apparecchiature a pressione: <Q>
Όνομα και διεύθυνση του Κοινοποιημένου οργανισμού που απεφάνθη
θετικά για τη συμμόρφωση προς την Οδηγία Εξοπλισμών υπό Πίεση:
<Q>
06
07
painelaitedirektiivin noudattamisesta: <Q>
12
13
Nome e morada do organismo notificado, que avaliou favoravelmente a
conformidade com a directiva sobre equipamentos pressurizados: <Q>
Название и адрес органа технической экспертизы, принявшего
положительное решение о соответствии Директиве об оборудовании
под давлением: <Q>
08
09
Yasuto Hiraoka
Managing Director
Pilsen, 1st of November 2018
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI CE - IZJAVA O SKLADNOSTI CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE CE - ΔHΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-СЪОТВЕТСТВИЕ CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - CONFORMITEITSVERKLARING CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE CE - UYGUNLUK-BEYANI
01 continuation of previous page:
02 Fortsetzung der vorherigen Seite:
03 suite de la page précédente:
04 vervolg van vorige pagina:
Maximum allowable pressure (PS): <K> (bar)
Minimum/maximum allowable temperature (TS*):
*TSmin: Minimum temperature at low pressure side: <L> (°C)
*TSmax: Saturated temperature corresponding with the maximum
allowable pressure (PS): <M> (°C)
Refrigerant: <N>
Setting of pressure safety device: <P> (bar)
Manufacturing number and manufacturing year: refer to model nameplate
Maximal zulässiger Druck (PS): <K> (Bar)
Minimal/maximal zulässige Temperatur (TS*):
*TSmin: Mindesttemperatur auf der Niederdruckseite: <L> (°C)
*TSmax: Sättigungstemperatur die dem maximal zulässigen Druck (PS)
entspricht: <M> (°C)
Kältemittel: <N>
Einstellung der Druck-Schutzvorrichtung: <P> (Bar)
Herstellungsnummer und Herstellungsjahr: siehe Typenschild
desModells
Pression maximale admise (PS): <K> (bar)
Température minimum/maximum admise (TS*):
*TSmin: température minimum côté basse pression: <L> (°C)
*TSmax: température saturée correspondant à la pression maximale
admise (PS): <M> (°C)
Réfrigérant: <N>
Réglage du dispositif de sécurité de pression: <P> (bar)
Numéro de fabrication et année de fabrication: se reporter à la plaquette
signalétique du modèle
Maximaal toelaatbare druk (PS): <K> (bar)
Design Specifications of the models to which this declaration relates:
Konstruktionsdaten der Modelle auf die sich diese Erklärung bezieht:
Spécifications de conception des modèles auxquels se rapporte cette déclaration:
Ontwerpspecificaties van de modellen waarop deze verklaring betrekking heeft:
Especificaciones de diseño de los modelos a los cuales hace referencia esta declaración:
Specifiche di progetto dei modelli cui fa riferimento la presente dichiarazione:
0102030405
06
01
∙∙∙∙∙
02
∙∙∙∙∙
03
∙∙∙∙∙
Minimaal/maximaal toelaatbare temperatuur (TS*):
04
*TSmin: Minimumtemperatuur aan lagedrukzijde: <L> (°C)
*TSmax: Verzadigde temperatuur die overeenstemt met de maximaal
toelaatbare druk (PS): <M> (°C)
Koelmiddel: <N>
Instelling van drukbeveiliging: <P> (bar)
Fabricagenummer en fabricagejaar: zie naamplaat model
Presión máxima admisible (PS): <K> (bar)
Temperatura mínima/máxima admisible (TS*):
*TSmin: Temperatura mínima en el lado de baja presión: <L> (°C)
*TSmax: Temperatura saturada correspondiente a la presión máxima
admisible (PS): <M> (°C)
Refrigerante: <N>
Ajuste del presostato de seguridad: <P> (bar)
Número de fabricación y año de fabricación: consulte la placa
deespecificaciones técnicas del modelo
Name and address of the Notified body that judged positively
oncompliance with the Pressure Equipment Directive: <Q>
Name und Adresse der benannten Stelle, die positiv unter Einhaltung der
Druckanlagen-Richtlinie urteilte: <Q>
Nom et adresse de l’organisme notifié qui a évalué positivement la
conformité à la directive sur l’équipement de pression: <Q>
Naam en adres van de aangemelde instantie die positief geoordeeld
heeft over de conformiteit met de Richtlijn Drukapparatuur: <Q>
Nombre y dirección del Organismo Notificado que juzgó positivamente el
∙∙∙∙∙
05
∙∙∙
0102030405
cumplimiento con la Directiva en materia de Equipos de Presión: <Q>
2P530608-1B

Зміст

Зміст

1 Про документацію 4

1.1 Про цей документ .................................................................... 4
2 Про упаковку 5
2.1 Зовнішній блок ......................................................................... 5
2.1.1 Поводження із зовнішнім блоком............................. 5
2.1.2 Вилучення комплектуючих аксесуарів з
зовнішнього блоку ..................................................... 5
3 Про систему 5
3.1 Можливі конфігурації системи ................................................ 5
3.1.1 Призначений газовий котел...................................... 6
3.1.2 Сторонній газовий котел........................................... 6
3.2 Протиожеледний захист.......................................................... 7
3.2.1 Додаванням гліколю або установка клапанів
протиожеледного захисту......................................... 7
3.2.2 Нагрівач піддону........................................................ 7
4 Підготовка 7
4.1 Підготовка місця для монтажу................................................ 7
4.1.1 Вимоги до місця встановлення зовнішнього блоку 7
4.1.2 Додаткові вимоги до місця встановлення
зовнішнього блоку у холодному кліматі................... 8
4.2 Підготовка водопроводу.......................................................... 8
4.2.1 Довжина трубопроводу води й різниця висоти ...... 8
4.2.2 Перевірка кількості води і водяного потоку............. 9
4.3 Підготовка електричної проводки........................................... 10
4.3.1 Огляд електричних з'єднань зовнішніх та
внутрішніх виконавчих механізмів ........................... 10
5 Встановлення 11
5.1 Відкривання блоків .................................................................. 11
5.1.1 Відкриття зовнішнього блока.................................... 11
5.2 Встановлення зовнішнього блоку........................................... 11
5.2.1 Забезпечення монтажної конструкції....................... 11
5.2.2 Встановлення зовнішнього блоку ............................ 12
5.2.3 Забезпечення дренажу............................................. 12
5.2.4 Запобігання падінню зовнішнього блока ................. 12
5.3 Під'єднання водопроводу........................................................ 13
5.3.1 Під'єднання водяного трубопроводу ....................... 13
5.3.2 Забезпечення дренажу клапана скидання тиску .... 13
5.3.3 Захист водного контуру від замерзання.................. 14
5.3.4 Заповнення контуру обігріву приміщення ............... 16
5.3.5 Заповнення бака для гарячої води для побутових
потреб ........................................................................ 17
5.3.6 Ізоляція водяного трубопроводу.............................. 17
5.4 Підключення електропроводки............................................... 17
5.4.1 У випадку використання призначеного газового
котла........................................................................... 18
5.4.2 У випадку використання стороннього газового
котла........................................................................... 20
6 Налаштування 22
6.1 Огляд: конфігурування ............................................................ 22
6.1.1 Отримання доступу до найбільш вживаних
команд........................................................................ 23
6.2 Базова конфігурація ................................................................ 23
6.2.1 Швидкий майстер: мова / час і дата......................... 23
6.2.2 Швидкий майстер: стандартний............................... 24
6.2.3 Швидкий майстер: опції ............................................ 24
6.2.4 Управління обігрівом приміщення............................ 25
6.2.5 Управління гарячою водою для побутових потреб 27
6.2.6 Контактний номер/номер служби технічної
підтримки ................................................................... 27
6.3 Розширена конфігурація/оптимізація..................................... 28
6.3.1 Установки джерела тепла ........................................ 28
6.4 Структура меню: Огляд параметрів майстра з установки.... 29
7 Введення в експлуатацію 30
7.1 Контрольний перелік перевірок перед введенням в
експлуатацію............................................................................. 30
7.2 Контрольний список під час введення в експлуатацію.......... 30
7.2.1 Виконання видалення повітря................................... 31
7.2.2 Виконати пробний запуск........................................... 31
7.2.3 Виконання пробного пуску приводу.......................... 31
7.2.4 Виконання збезводнення штукатурного маяка
теплої підлоги ............................................................. 31
8 Передача користувачеві 32 9 Технічні дані 32
9.1 Схема трубопроводу: Зовнішній блок..................................... 33
9.2 Схема проводки: Зовнішній блок............................................. 34
1 Про документацію

1.1 Про цей документ

ПОПЕРЕДЖЕННЯ
Цей пристрій не призначено для використання особами, включаючи дітей, з обмеженими фізичними, сенсорними або психічними можливостями, або особами, які не мають достатнього досвіду та знань, за виключенням випадків, коли таке використання відбувається під наглядом або керівництвом особи, відповідальної за безпеку таких осіб.
Слідкуйте за дітьми та не дозволяйте їм гратися з пристроєм.
Чищення та обслуговування забороняється виконувати дітям без нагляду.
Цільова аудиторія
Уповноважені монтажники
Комплект документації
Цей документ входить до комплекту документації. Повний комплект містить наступні матеріали:
Загальні заходи безпеки:
▪ Інструкції з техніки безпеки, які необхідно прочитати перед
установленням
▪ Формат: паперовий (у коробці зовнішнього блока)
Посібник з експлуатації:
▪ Короткий посібник із застосування основних функцій ▪ Формат: паперовий (у коробці зовнішнього блока)
Довідковий посібник користувача:
▪ Детальні покрокові інструкції та довідкова інформація із
застосування основних та розширених функцій
▪ Формат: цифрові файли на веб‑сторінці http://
www.daikineurope.com/support-and-manuals/product­information/
Посібник з монтажу – Модуль теплового насоса:
▪ Інструкції зі встановлення ▪ Формат: паперовий (у коробці зовнішнього блока)
Посібник з монтажу й експлуатації – Модуль газового
котла:
▪ Інструкції зі встановлення й експлуатації ▪ Формат: паперовий (у коробці газового котла)
Посібник з монтажу
4
Daikin Altherma H Hybrid – Модуль теплового насоса
EJHA04AAV3
4P530607-1E – 2020.10
Довідковий посібник установника:
ENERG
IJAY
IAIE
ENERG
IJAY
IAIE
j
ihd e f g
a b c
▪ Підготовка до встановлення, рекомендовані процедури,
довідкова інформація…
▪ Формат: цифрові файли на веб‑сторінці http://
www.daikineurope.com/support-and-manuals/product­information/
Книга додатків для необов'язкового обладнання:
▪ Додаткова інформація зі встановлення опціонального
обладнання
▪ Формат: паперовий (у коробці зовнішнього блока) та
цифрові файли на веб‑сторінці http://www.daikineurope.com/
support-and-manuals/product-information/
Найновіші редакції документації, яка надається, можуть бути в наявності на регіональному веб-сайті Daikin або у дилера.
Оригінальну документацію складено англійською мовою. Документація будь-якими іншими мовами є перекладом.
Технічні дані
Додатковий набір найновіших технічних даних доступний на
регіональному веб-сайті Daikin (у загальному доступі).
Повний набір найновіших технічних даних доступний в
мережі Daikin Business Portal (потрібна автентифікація).

2 Про упаковку

2.1.2 Вилучення комплектуючих аксесуарів з зовнішнього блоку

1 Підніміть зовнішній блок. Див. "Поводження із зовнішнім
блоком"[45].
2 Вийміть приладдя, розміщене на дні упаковки.
2 Про упаковку

2.1 Зовнішній блок

2.1.1 Поводження із зовнішнім блоком

ОБЕРЕЖНО
Щоб уникнути травм, НЕ торкайтеся повітрозабірного отвору або алюмінієвих пластин блока.
УВАГА
Щоб не допустити пошкодження опор, НЕ нахиляйте прилад у поперечному напрямку:
Несіть пристрій повільно, як показано:
a З'єднувальна деталь (з ущільнювальним кільцем
круглого перетину) для клапана протиожеледного захисту всередині зовнішнього блока
b Клапан протиожеледного захисту (для встановлення
всередині зовнішнього блока)
c Вакуумний клапан (для встановлення зовні
зовнішнього блока)
d Загальні заходи безпеки e Книга додатків для необов'язкового обладнання
f Посібник з монтажу зовнішнього блока g Посібник з експлуатації h Етикетка з інформацією щодо енергоспоживання
i Кабельна муфта
j Зливна пробка

3 Про систему

3.1 Можливі конфігурації системи

EJHA04AAV3 Daikin Altherma H Hybrid – Модуль теплового насоса 4P530607-1E – 2020.10
ІНФОРМАЦІЯ
У цьому розділі наводяться загальні відомості про можливі конфігурації системи. Для отримання додаткової інформації зверніться до довідкового посібника установника.
Конфігурації відрізняються залежно від використовуваного газового котла. Можна поєднувати зовнішній блок (=EJHA04AAV3) з призначеним або стороннім газовим котлом.
Посібник з монтажу
5
3 Про систему
a
c
b
d2d1d2
b
a
c
a c
b
d
65°C
95
°C95°C
a b c
e
d
M
95°C95°C
89°
C
e5
≤10 m
e1
e4
e2
e3
f1 f2
f3
f4
f5
a
b
c
d
e5
Призначений газовий котел
a Зовнішній блок b Газовий котел c Контур обігріву приміщення
Сторонній газовий котел
a Зовнішній блок b Газовий котел c Контур обігріву приміщення d Обов'язкові опції EKADDONJH і EKADDONJH2 (=
комплект для підключення стороннього газового котла):
d1: Зовнішній насос (EKADDONJH) d2: Однонаправлений клапан EKADDONJH2)

3.1.1 Призначений газовий котел

У нових системах рекомендується використовувати призначений газовий котел (=*HY2KOMB28+32AA).
За допомогою цього газового котла можна виробляти гарячу воду для побутових потреб, як описано нижче:
▪ Вироблення гарячої води для побутових потреб за допомогою
бака
▪ Вироблення негайно доступної гарячої води для побутових
потреб за допомогою газового котла
Призначений газовий котел + негайно доступна гаряча вода для побутових потреб
Призначений газовий котел + гаряча вода для побутових потреб із бака
a Зовнішній блок b Газовий котел c Контур обігріву приміщення d Вироблення гарячої води для побутових потреб за
допомогою бака
e 3‑ходовий клапан з електроприводом

3.1.2 Сторонній газовий котел

Для існуючих систем немає потреби купувати новий газовий котел. Можна повторно використати існуючий газовий котел і провідню старого термостата.
За допомогою цього газового котла можна виробляти тільки гарячу воду для побутових потреб.
Сторонній газовий котел + негайно доступна гаряча вода для побутових потреб
a Зовнішній блок
b Газовий котел
c Контур обігріву приміщення
d Негайно доступна гаряча вода для побутових потреб
Посібник з монтажу
6
a Зовнішній блок b Газовий котел c Контур обігріву приміщення d Негайно доступна гаряча вода для побутових потреб
e1~e5 Обов'язкові опції EKADDONJH і EKADDONJH2 (=
комплект для підключення стороннього газового котла). Інструкції зі встановлення див. у посібнику з монтажу комплекту для підключення.
e1: Зовнішній насос (EKADDONJH) e2: Кабель зовнішнього насоса – електроживлення
(EKADDONJH2) e3: Кабель зовнішнього насоса – сигнал широтно-
імпульсної модуляції (ШІМ) (EKADDONJH2) e4: Відстань між зовнішнім насосом і газовим котлом
повинна бути якомога коротшою
Daikin Altherma H Hybrid – Модуль теплового насоса
4P530607-1E – 2020.10
EJHA04AAV3

4 Підготовка

0
–30 –25 –20 –15 –10 –5 0 5
20
30
40
50
60
10
Ta (°C)
T
min
(°C)
>250
(mm)
b
>350
>250
a
b
>250
>350
a
b
>250
>350
a
b
>250
a
b
a
>250
>300
e5: Однонаправлений клапан (EKADDONJH2)
f1~f5 Підключення інтерфейсу користувача (можна повторно
використати стару провідню):
f1: Зняти старий термостат f2: Установити новий інтерфейс користувача f3: Повторно використати стару провідню f4: Відключити провідню від газового котла й
підключити до нової провідні
f5: Підключити нову провідню до зовнішнього блока
Сторонній газовий котел + гаряча вода для побутових потреб із бака
Неможливо.
Уставка стороннього газового котла
Щоб запобігти замерзанню трубопроводу води, сторонній газовий котел повинен мати фіксовану уставку ≥55°C або метеозалежну уставку ≥T
TaЗовнішня температура
T
Мінімальна метеозалежна уставка стороннього
min
газового котла
.
min

3.2 Протиожеледний захист

Необхідно вжити заходів із захисту системи від замерзання. Сюди включаються:
▪ Вибір між додаванням гліколю й установкою клапанів
протиожеледного захисту
▪ Установка нагрівача піддону

3.2.2 Нагрівач піддону

Щоб захистити піддон від замерзання, можна встановити опціональний нагрівач піддону. За певних умов його наявність може бути обов'язковою.
Нагрівач піддону (EKBPHT04JH)
▪ Запобігає замерзанню піддону. ▪ Потрібен у місцевостях із температурою навколишнього
повітря <–5°C і високою відносною вологістю упродовж щонайменше 3 діб поспіль.
▪ Інструкції зі встановлення див. у посібнику з монтажу
нагрівача піддону.
УВАГА
▪ Якщо нагрівач піддону встановлений, можна
знизити робочий діапазон теплового насоса до Ta≥– 14°C за допомогою місцевої настройки [8-0E]=– 14°C.
▪ Якщо нагрівач піддону не встановлений, залиште
[8-0E]=–5°C.
4 Підготовка

4.1 Підготовка місця для монтажу

ПОПЕРЕДЖЕННЯ
Обладнання необхідно зберігати у приміщенні без безперервно працюючих джерел займання (наприклад, відкрите полум'я, працюючий газовий прилад або електрообігрівач).

4.1.1 Вимоги до місця встановлення зовнішнього блоку

Дотримуйтеся наступних вказівок з вибору відстані до об'єктів оточення:

3.2.1 Додаванням гліколю або установка клапанів протиожеледного захисту

Замерзання може призвести до пошкодження системи. Для захисту гідравлічних компонентів від замерзання в програмному забезпеченні передбачені спеціальні функції захисту від замерзання, як-от активація насоса за низьких температур.
Втім, у випадку переривання електроживлення ці функції не можуть гарантувати захисту.
Для захисту водного контуру від замерзання виконайте одне із наступного:
▪ Додайте гліколь у воду. Гліколь знижує температуру
замерзання води.
▪ Установіть клапани протиожеледного захисту. Клапани
протиожеледного захисту зливають воду із системи до того, як вона може замерзнути.
УВАГА
НЕ встановлюйте клапани протиожеледного захисту, якщо у воду додано гліколь. Можливі наслідки: Витік гліколю із клапанів протиожеледного захисту.
ІНФОРМАЦІЯ
Додаткову інформацію про гліколь і клапани протиожеледного захисту див. у "Захист водного
контуру від замерзання"[414].
EJHA04AAV3 Daikin Altherma H Hybrid – Модуль теплового насоса 4P530607-1E – 2020.10
a Вихід повітря b Вхід повітря
УВАГА
Висота стіни на стороні виходу зовнішнього блоку МАЄ дорівнювати ≤1200мм.
Зовнішній блок призначений тільки для зовнішнього монтажу й для таких значень температури навколишнього повітря:
Робота в режимі обігріву
–14~25°C
приміщення Вироблення гарячої води для
–14~35°C
побутових потреб
Посібник з монтажу
7
4 Підготовка
c
a
b
c
d
e
d
a
H1
b
D1
D2
D3
D1
c
M
Спеціальні вимоги до R32
Зовнішній блок містить внутрішній контур холодоагенту (R32), але вам не потрібно готувати жодного місцевого трубопроводу холодоагенту або заправляти холодоагент.
Об'єм повної заправки холодоагенту системи ≤1,842кг, тому до системи НЕ висувається жодних вимог щодо приміщення для встановлення. Втім, беріть до уваги наступні вимоги й заходи безпеки:
ПОПЕРЕДЖЕННЯ
▪ ЗАБОРОНЯЄТЬСЯ проколювати або пропалювати. ▪ ЗАБОРОНЯЄТЬСЯ вживати заходи для
прискорення процесу розморожування або для чищення обладнання, окрім рекомендованих виробником.
▪ Майте на увазі, що холодоагент R32 НЕ має запаху.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ
Обладнання необхідно зберігати так, щоб запобігти механічним пошкодженням, у гарно вентильованому приміщенні без безперервно працюючих джерел займання (наприклад, відкрите полум'я, працюючий газовий прилад або електрообігрівач).
ПОПЕРЕДЖЕННЯ
Встановлення, обслуговування та ремонт мають відповідати вказівкам Daikin і відповідному законодавству (наприклад, національному законодавству щодо газових пристроїв) та виконуватися лише компетентними спеціалістами.

4.1.2 Додаткові вимоги до місця встановлення зовнішнього блоку у холодному кліматі

Захищає зовнішній блок від прямого снігопаду та забезпечує, щоб зовнішній блок НІКОЛИ не був засипаний снігом.
навантаження, переконайтеся, що змійовик теплообмінника НЕ зазнає негативного впливу снігу. За необхідності встановіть кришку або укриття від снігу та п'єдестал.

4.2 Підготовка водопроводу

УВАГА
У разі застосування пластмасових труб впевніться у їх повній стійкості до дифузії кисню згідно з DIN 4726. Дифузія кисню в трубопровід може призвести до надмірної корозії.
УВАГА Розширювальний бак. Переконайтеся, що у водному
контурі встановлений розширювальний бак (на впуску котла для води обігріву приміщення).
У випадку використання газового котла *HY2KOMB28+32AA розширювальний бак доступний як опція.
У випадку використання стороннього газового котла розширювальний бак потрібно придбати на місці.
Для отримання додаткової інформації про розширювальний бак див. довідковий посібник установника.
Фільтр. Настійно рекомендується встановити додатковий
фільтр у водному контурі обігріву. Особливо для видалення металевих часток із забруднених труб обігріву рекомендується використовувати магнітний або циклонний фільтр, який може видаляти дрібні частинки. Дрібні частки можуть пошкодити пристрій і НЕ будуть видалятися стандартним фільтром в системі теплового насоса.

4.2.1 Довжина трубопроводу води й різниця висоти

У випадку використання газового котла *HY2KOMB28+32AA
a Кришка або навіс захисту від снігу b П'єдестал c Переважний напрямок вітру d Вихід повітря
У будь-якому разі під пристроєм повинно бути щонайменше 300 мм вільного місця. Також пристрій має знаходитися щонайменше на 100мм вище очікуваного найвищого рівня снігу. Додаткову інформацію див. в розділі "5.2 Встановлення
зовнішнього блоку"[411].
У зонах з великим сніговим навантаженням дуже важливо обрати місце встановлення так, щоб сніг НЕ завдавав негативного впливу пристрою. Якщо можливе бокове снігове
Посібник з монтажу
8
a Зовнішній блок
b *HY2KOMB28+32AA
c 3‑ходовий клапан
d Контур обігріву приміщення
e Бак ГВПП (якщо застосовується)
Що? Відстань
H1 Максимальний перепад висоти між
зовнішнім блоком і газовим котлом *HY2KOMB28+32AA
Максимальна загальна довжина
трубопроводу води (внутрішня ділянка + зовнішня ділянка)
Daikin Altherma H Hybrid – Модуль теплового насоса
Залежить від наявного розширювального бака (опція для газового котла *HY2KOMB28+32AA).
Рекомендована відстань — 10м.
Залежить від зовнішнього статичного тиску (ESP) системи.
EJHA04AAV3
4P530607-1E – 2020.10
4 Підготовка
d
D1 D2
D3
D4
D4
D3
b
a
c
H1
Що? Відстань
D1 Максимальна довжина зовнішньої
10м
(a)
ділянки трубопроводу води (для запобігання замерзанню трубопроводу води)
D2 Максимальна відстань між газовим
10м котлом *HY2KOMB28+32AA і баком ГВПП (якщо застосовується)
D3 Максимальна відстань між
зовнішнім блоком і газовим котлом
Див. наведену нижче
таблицю. *HY2KOMB28+32AA
(a)
Тільки для NHY2KOMB28+32AA: дозволяється відстань до 30м, якщо для захисту водного контуру від замерзання використовується гліколь або якщо встановлено бак гарячої води для побутових потреб (e).
Якщо... То D3...
Гліколь? Ø Умова
Вода (без
гліколю)
3/4" ΔT 5°C → 11,5л/хв 16м 8,5м
ΔT 8°C → 7,2л/хв 63м 45м
(a)
ESP
25кПа
(b)
ESP
(b)
35кПа
1" ΔT 5°C → 11,5л/хв 89м 54м
ΔT 8°C → 7,2л/хв 304м 224м
Вода + гліколь
1" Запуск з гліколем
при –15°C → 7,0л/
38м 25м
хв ΔT 5°C з гліколем
2м — при 20°C → 12,8л/ хв
ΔT 8°C з гліколем
134м 85м
при 20°C → 8,0л/хв
(a)
На основі потужності 4кВт
(b)
Зовнішній статичний тиск обчислений з 10×(коліно 90°)
Інструментальний засіб Hydronic Piping Calculation
В інших випадках максимальна довжина трубопроводу води може бути визначена за допомогою інструментального засобу Hydronic Piping Calculation. Інструментальний засіб Hydronic Piping Calculation є частиною Heating Solutions Navigator, доступного на https://professional.standbyme.daikin.eu. Якщо не вдається отримати доступ до Heating Solutions Navigator, зверніться до свого дилера.
Ця рекомендація гарантує належну роботу приладу, втім, місцеві норми можуть відрізнятися та їх необхідно дотримуватися.
У випадку використання стороннього газового котла
Що? Відстань
H1 Максимальний перепад висоти між
зовнішнім блоком і стороннім газовим котлом
Залежить від наявного розширювального бака й стороннього газового котла.
Рекомендована відстань — 10м.
Максимальна загальна довжина
трубопроводу води (внутрішня ділянка + зовнішня ділянка)
Залежить від зовнішнього статичного тиску (ESP) системи.
D1 Максимальна відстань між
10м зовнішнім блоком і зовнішнім насосом
D2 Відстань між зовнішнім насосом і
газовим котлом
D3 Максимальна довжина зовнішньої
Повинна бути якомога
коротшою.
(a) (b)
10м ділянки трубопроводу води (для запобігання замерзанню трубопроводу води)
D4 Максимальна відстань між
зовнішнім блоком і стороннім
Див. наведену нижче
таблицю. газовим котлом
(a)
Дозволяється відстань до 30м, якщо для захисту водного контуру від замерзання використовується гліколь.
(b)
Перевірте налаштування таймера затримки ввімкнення котла.
Якщо... То D4...
Гліколь? Ø Умова
(a)
ESP
25кПа
Вода (без
гліколю)
3/4" ΔT 5°C → 11,5л/хв 20м 13м
ΔT 8°C → 7,2л/хв 68м 50м
1" ΔT 5°C → 11,5л/хв 123м 88м
ΔT 8°C → 7,2л/хв 340м 260м
Вода +
гліколь
1" Запуск з гліколем
при –15°C → 7,0л/
44м 30м
хв ΔT 5°C з гліколем
36м 14м при 20°C → 12,8л/ хв
ΔT 8°C з гліколем
170м 120м
при 20°C → 8,0л/хв
(a)
На основі потужності 4кВт
(b)
Зовнішній статичний тиск обчислений з 10×(коліно 90°)
(b)
ESP
(b)
35кПа
a Зовнішній блок b Сторонній газовий котел c Контур обігріву приміщення d Зовнішній насос
EJHA04AAV3 Daikin Altherma H Hybrid – Модуль теплового насоса 4P530607-1E – 2020.10

4.2.2 Перевірка кількості води і водяного потоку

Мінімальний об'єм води
Перевірте, чи загальний об'єм води в системі становить не менше 20 літрів, НЕ враховуючи внутрішній об'єм води зовнішнього блока.
ІНФОРМАЦІЯ
В ході критичних процесів або у приміщеннях з високим тепловим навантаженням може потребуватися додаткова вода.
УВАГА
Коли циркуляція в кожному контурі обігріву приміщення регулюється за допомогою клапанів з дистанційним управлінням, важливо, щоб був гарантований мінімальний об'єм води, навіть якщо всі клапани закриті.
Посібник з монтажу
9
4 Підготовка
Мінімальна витрата
Для того, щоб на зовнішньому блоку не виникала помилка перевищення тиску (A5), повинна бути забезпечена мінімальна витрата. Правила визначення витрат див. у таблицях у
"Довжина трубопроводу води й різниця висоти "[48].
УВАГА
Коли циркуляція в кожному або певному контурі обігріву приміщення регулюється клапанами з дистанційним управлінням, важливо гарантувати мінімальну витрату, навіть коли всі клапани закриті. Якщо мінімальна витрата не може бути забезпечена, тепловий насос видає помилку перевищення тиску (A5).
Мінімальна необхідна витрата
(a)
7л/хв
(a) Нижче цього значення стабільна робота не може бути
гарантована.

4.3 Підготовка електричної проводки

4.3.1 Огляд електричних з'єднань зовнішніх та внутрішніх виконавчих механізмів

УВАГА Місцева провідня – температура. Переконайтеся, що
вся місцева електропровідня витримує температуру 90°C.
У випадку системи з газовим котлом *HY2KOMB28+32AA
Підключення до зовнішнього блока:
Елемент Опис Провідня Максималь
ний
робочий
струм
Електроживлення
1 Електроживлення
2+GND
зовнішнього блока
Інтерфейс користувача
2 Інтерфейс
2
користувача
Опціональне обладнання
3 Нагрівач піддону 2+GND 4 Зовнішній датчик
2 температури навколишнього повітря
5 LAN-адаптер 2
Компоненти, що постачаються окремо
6 Насос гарячої води
2+GND для побутових потреб
(a) Див паспортну табличку на зовнішньому блоці. (b) Площа поперечного перетину кабелю 0,75мм² до
1,25мм²; максимальна довжина: 200м. (c) Опціональне обладнання (d) Мінімальна площа поперечного перетину кабелю
0,75мм². (e) Площа поперечного перетину кабелю 0,75мм² до
1,25мм²; максимальна довжина: 200м. Ці проводи
ПОВИННІ бути екрановані. Рекомендована довжина
зняття ізоляції: 6мм.
УВАГА
Додаткові технічні параметри різних з'єднань вказані на внутрішній стінці зовнішнього блока.
(a)
(b)
(c)
(d)
(e)
(d)
Підключення до газового котла *HY2KOMB28+32AA:
Елемент Опис Провідня Максималь
ний
робочий
струм
Електроживлення
1 Електроживлення
2+GND
(a)
газового котла
З'єднувальний кабель
2 З'єднувальний кабель
2
(b)
між зовнішнім блоком і газовим котлом
Опціональне обладнання
3 3‑ходовий клапан 3 100мА 4 Термістор бака
2
(c)
(d)
гарячої води для побутових потреб
5 Кімнатний термостат/
2 100мА
(c)
конвектор теплового насоса
(a) Див паспортну табличку на газовому котлі. (b) Площа поперечного перетину кабелю 0,75мм² до
1,25мм²; максимальна довжина: 200м. Цей кабель постачається окремо.
(c) Площа поперечного перетину кабелю від 0,75мм² до
1,25мм².
(d) Термістор і з'єднувальний провід (11м) доступні як
опція (EKTH3 або EKTH4).
УВАГА
Додаткові технічні параметри різних з'єднань вказані на внутрішній стінці газового котла.
У випадку системи зі стороннім газовим котлом
Підключення до зовнішнього блока:
Елемент Опис Провідня Максималь
ний
робочий
струм
Електроживлення
1 Електроживлення
2+GND
(a)
зовнішнього блока
Інтерфейс користувача
2 Інтерфейс
2
(b)
користувача
Зовнішній насос + бівалентний сигнал
3 Зовнішній насос 2 і 2+GND 4 Бівалентний сигнал
для стороннього газового котла
(g)
2
(c)
(d)
Опціональне обладнання
5 Нагрівач піддону 2+GND 6 Зовнішній датчик
2
(e)
(d)
температури навколишнього повітря
7 LAN-адаптер 2
(a) Див паспортну табличку на зовнішньому блоці. (b) Площа поперечного перетину кабелю 0,75мм² до
1,25мм²; максимальна довжина: 200м.
(c) Зовнішній насос є обов'язковою опцією EKADDONJH; 2
кабелі зовнішнього насоса (сигнал PWM і електроживлення) є обов'язковою опцією EKADDONJH2.
(d) Мінімальна площа поперечного перетину кабелю
0,75мм².
(e) Опціональне обладнання
(f)
Посібник з монтажу
10
Daikin Altherma H Hybrid – Модуль теплового насоса
EJHA04AAV3
4P530607-1E – 2020.10

5 Встановлення

2
3
1
574
311
4× M8/M10
(mm)
(mm)
<150
a
>300
311
574
>100
574
311
(f) Площа поперечного перетину кабелю 0,75мм² до
1,25мм²; максимальна довжина: 200м. Ці проводи ПОВИННІ бути екрановані. Рекомендована довжина зняття ізоляції: 6мм.
(g) Постачається окремо
УВАГА
Додаткові технічні параметри різних з'єднань вказані на внутрішній стінці зовнішнього блока.
5 Встановлення

5.1 Відкривання блоків

5.1.1 Відкриття зовнішнього блока

НЕБЕЗПЕКА: РИЗИК УРАЖЕННЯ ЕЛЕКТРИЧНИМ СТРУМОМ
НЕБЕЗПЕКА: РИЗИК ОПІКІВ АБО ОБШПАРЮВАННЯ
ІНФОРМАЦІЯ
Максимальна висота верхньої виступаючої частини болтів становить 15мм.
Точки кріплення
Варіант 1: на монтажних опорах flexi-foot з розпіркою
1 Відкрийте верхню панель. 2 Відкрийте передню панель. 3 За необхідності відкрийте задню панель. Це необхідно,
наприклад, у таких випадках:
▪ При встановленні клапана протиожеледного захисту
всередині зовнішнього блока.
▪ При встановленні нагрівача піддону.
5.2 Встановлення зовнішнього

5.2.1 Забезпечення монтажної конструкції

У цьому розділі описані різні монтажні конструкції. Для всіх варіантів конструкції використовуються 4 комплекти анкерних болтів, гайок та шайб M8 або M10. У будь‑якому разі необхідно забезпечити щонайменше 300 мм вільного простору під приладом. Крім того, впевніться, що прилад розташований щонайменше на 100 мм вище максимального очікуваного рівня сніжного покриву.
блоку
a Максимальна висота сніжного покриву
Варіант2: на пластмасових монтажних опорах
EJHA04AAV3 Daikin Altherma H Hybrid – Модуль теплового насоса 4P530607-1E – 2020.10
Посібник з монтажу
11
5 Встановлення
574
311
<100
>300
(mm)
(mm)
>300
a
4× M8/M10
b
c
d
a
Варіант 3: на п'єдесталі
Варіант4: на кронштейнах на стіні

5.2.3 Забезпечення дренажу

Переконайтеся, що конденсаційна вода може зливатися належним чином.
УВАГА Холодний клімат. Якщо прилад установлений в
умовах холодного клімату:
▪ Вживіть належних заходів ПРОТИ замерзання
відведеного конденсату.
▪ НЕ використовуйте зливну пробку й зливний шланг
із зовнішнім блоком. Можливі наслідки: Стічна вода може замерзнути, що знижує потужність обігріву.
УВАГА
Під пристроєм повинно бути щонайменше 300 мм вільного місця. Також пристрій має знаходитися щонайменше на 100мм вище очікуваного рівня снігу.
За виключенням умов холодного клімату, використовуйте зливну пробку й шланг для зливу.
a Противібраційна гумова підкладка (постачається
окремо)

5.2.2 Встановлення зовнішнього блоку

a Зливний отвір
b Нижня рама
c Зливна пробка (постачається як приладдя)
d Шланг (постачається окремо)

5.2.4 Запобігання падінню зовнішнього блока

Якщо блок встановлений у місцях, де сильний вітер може його нахиляти, слід вжити такі запобіжні заходи:
1 Підготуйте 2 троси, як показано на наступній ілюстрації
(постачаються окремо).
2 Розмістіть 2троси поверх зовнішнього блока. 3 Вставте гумові смуги (постачаються окремо) між тросами та
зовнішнім блоком, щоб запобігти дряпанню фарби тросами.
4 Приєднайте наконечники тросів. 5 Затягніть їх.
Посібник з монтажу
12
Daikin Altherma H Hybrid – Модуль теплового насоса
EJHA04AAV3
4P530607-1E – 2020.10
Loading...
+ 28 hidden pages