Avant et compartiment moteur
2
Passager avant
4
Passagers arrière
5
Arrière et coffre
6
Poste de conduite
7
DACIA SANDERO
FAHRZEUGFRONT UND MOTORRAUM
VORDERSITZE
HINTERE SITZPLÄTZE
RÜCKSITZBANK UND GEPÄCKRAUM
FAHRERSITZ
2
Niveau liquide lave-vitre
Ajoutez du liquide dans le bocal 1 selon les be-
soins.
Niveau liquide de
refroidissement
Le niveau indiqué sur le bocal 2 doit se trouver
entre le MINI et le MAXI.
S’il est nécessaire de compléter ce niveau, faites-le
impérativement moteur froid.
Niveau huile moteur
Pour consulter le niveau d’huile, utilisez la jauge 3.
Le niveau indiqué sur la jauge doit se trouver entre
le MINI et le MAXI.
$
Reportez-vous au chapitre 4 de votre notice
d’utilisation pour connaître les précautions à pren-
dre lors de la lecture du niveau à la jauge et du
remplissage d’huile.
VIDANGE MOTEUR
Respectez impérativement la périodicité des révi-
sions.
$
Reportez-vous au carnet d’entretien de votre
véhicule pour connaître les intervalles de vidan-
ges.
A V ANT E T COM PART I M ENT MO T E U R (1/2)
1
2
3
FAHRZEUGFRONT UND MOTORRAUM (1/2)
Flüssigkeitsstand
der Scheibenwaschanlage
Füllen Sie je nach Bedarf Flüssigkeit in den Vorratsbehälter 1.
Kühlüssigkeitsstand
Der Flüssigkeitsstand im Vorratsbehälter 2 muss
sich zwischen den Markierungen MINI und MAXI
benden.
Falls der Füllstand ergänzt werden muss,
dies unbe dingt bei kaltem Motor durchführen.
Motorölstand
Zum Ablesen des Motorölstands verwenden Sie bitte
den Messstab 3. Der Füllstand muss sich zwischen
den Markierungen MINI und MAXI benden.
Genauere Informationen zu Vorsichtsmaßnahmen
bei der Kontrolle und beim Auffüllen des Motorölstands
entne hmen Sie bitte dem Kapitel 4 Ihrer Bedienungsanleitung.
ÖLWECHSEL
Halten Sie unbedingt die empfohlenen Wartungsintervalle ein.
In Ihrem Wartungsheft nden Sie detaillierte
Informationen zu den Ölwechselintervallen.
3
DÉBRANCHER LA BATTERIE
Pour déposer la batterie (moteur arrêté) :
- débranchez la borne négative 1 ;
- débranchez la borne positive 3 ;
- déposez la bride de fixation 2 ;
- retirez la batterie.
REBRANCHER LA BATTERIE
Procédez dans le sens inverse de la dépose.
Rebranchez la batterie en commençant par la borne
positive puis la borne négative.
Batterie
Si vous êtes dans l’obligation de débrancher votre
batterie, suivez les instructions suivantes pour dé-
brancher, puis rebrancher votre batterie.
Changement d’ampoules
des feux avant
FEUX DE ROUTE, FEUX DE CROISEMENT
- Déposez le cache.
- Déposez le connecteur de la lampe 4.
- Dégagez le ressort et sortez la lampe 6.
FEUX DE POSITION
Déposez le porte-lampe 7 pour atteindre la lampe.
FEU INDICATEUR DE DIRECTION
Tournez d’un quart de tour le porte-lampe 5 et
sortez la lampe.
A V ANT E T COM PART I M ENT MO T E U R (2/2)
4
Manœuvrez la batterie avec précaution car elle
contient de l’acide sulfurique qui ne doit pas
entrer en contact avec les yeux ou la peau. Si
un tel contact survient, rincez abondamment à
l’eau.
1
3
2
6
7
5
FAHRZEUGFRONT UND MOTORRAUM (2/2)
ANKLEMMEN DER BATTERIE
Batterie
Falls Sie die Batterie abgeklemmt werden muss, beachten
Sie bitte die Hinweise zum Ab- und Anklemmen der Batterie.
Die Batterie stets vorsichtig handhaben; die Batteriesäure
darf nicht mit der Haut oder gar mit den Augen in Berührung kommen. Passiert es dennoch, ausgiebig mit klarem
Wasser spülen.
Zum Abklemmen der Batterie (bei ausgeschaltetem
Motor) :
– den Minuspol 1 abziehen;
– den Pluspol 3 abziehen;
– die Befestigung 2 lösen;
– die Batterie ausbauen.
ANKLEMMEN DER BATTERIE
Gehen Sie in umgekehrter Reihenfolge vor.
Schließen Sie die Batterie wieder an; hierzu zuerst den
Plus- und dann den Minuspol anklemmen.
Wechsel der Glühlampen
vorne
FERNLICHT, ABBLENDLICHT
– Entfernen Sie die Abdeckung.
– Entfernen Sie den Anschluss der Glühlampe 4.
– Entfernen Sie die Feder und entnehmen Sie
die Glühlampe 6.
STANDLICHT
Entfernen Sie die Aufnahme 7, um an die Glühlampe
zu gelangen.
BLINKLICHT
Drehen Sie den Lampenträger 5 um 90 Grad
und entnehmen Sie die Glühlampen.