Crivit 300-5 User Manual [cs, de, es, fr, en, it, pl]

дУПФОВНЪ ‚˙‰Лˆ‡ Б‡ Л·УОУ‚ М‡ ‰˙МУ/ЩЛ‰В 300-5
дУПФОВНЪ ‚˙‰Лˆ‡ Б‡ Л·УОУ‚ М‡ ‰˙МУ/ЩЛ‰В 300-5
аМТЪЫНˆЛfl Б‡ ПУМЪ‡К / ЕВБУФ‡ТМУТЪ / и‡‚МЛ ‡ТФВНЪЛ / лВ‚ЛБ
IAN 93773
¯‡‡Ì, ÁÏËÓ͇
л˙‰В˜МЛ ФУБ‰‡‚ОВМЛfl! ЗЛВ ТЪВ ‚БВОЛ В¯ВМЛВ Б‡ Б‡НЫФЫ‚‡МВ М‡ ‚ЛТУНУН‡˜ВТЪ‚ВМ ФУ‰ЫНЪ. б‡ФУБМ‡ИЪВ ТВ Т ФУ‰ЫНЪ‡ ФВ‰Л Ф˙‚УМ‡˜‡ОМУЪУ ПЫ ЛБФУОБ‚‡МВ. иУ˜ВЪВЪВ ‚МЛП‡ЪВОМУ ТОВ‰‚‡˘‡Ъ‡ ЛМТЪЫНˆЛfl Б‡ У·ТОЫК‚‡МВ. аБФУОБ‚‡ИЪВ ФУ‰ЫНЪ‡ Т‡ПУ Н‡НЪУ В УФЛТ‡МУ Л Б‡ ФУТУ˜ВМЛЪВ У·О‡ТЪЛ М‡ ФЛОУКВМЛВ. б‡Ф‡БВЪВ ‰У·В Ъ‡БЛ ЛМТЪЫНˆЛfl. ДНУ ФВ‰‡‚‡ЪВ ФУ‰ЫНЪ‡ М‡ ЪВЪЛ ОЛˆ‡, ФВ‰‡ИЪВ Б‡В‰МУ Т МВ„У Л ˆflО‡Ъ‡ ‰УНЫПВМЪ‡ˆЛfl.
кЛ·УОУ‚ М‡ ‰˙МУ УБМ‡˜‡‚‡, ˜В ФЛП‡ПН‡Ъ‡ ТВ ФВ‰О‡„‡ М‡ ‰˙МУЪУ ЛОЛ П‡ОНУ М‡‰ МВ„У. нУБЛ М‡˜ЛМ М‡ Л·УОУ‚ ФУБ‚УОfl‚‡ ОУ‚ВМВЪУ М‡ ФУ˜ЪЛ ‚ТЛ˜НЛ ‚Л‰У‚В Л·Л.
é·ÂÏ Ì‡ ‰ÓÒÚ‡‚͇ڇ:
1дУПФОВНЪ ‚˙‰Лˆ‡ Б‡ Л·УОУ‚ М‡ ‰˙МУ/ЩЛ‰В 300-5 ‚НО. НЫЪЛfl Т ПМУ„У ФЛМ‡‰ОВКМУТЪЛ (УЪ 100 ˜‡ТЪЛ)
1 ËÌÒÚÛ͈Ëfl Á‡ ÏÓÌÚ‡Ê
íÂıÌ. ‰‡ÌÌË:
С˙ОКЛМ‡ М‡ Ф˙Ъ‡: 300 cП нВКВТЪ Б‡ ı‚˙ОflМВ: -100 „ кЛ·УОУ‚М‡ П‡Н‡‡: GR. 50 кЛ·УОУ‚МУ ‚О‡НМУ: Ø 0,35 èÓ‰ÂÏ̇ ÒË·: 8 Í„
àÌÒÚÛ͈Ëfl Á‡ ÏÓÌÚ‡Ê
1. лВ‰М‡Ъ‡ ТЪ‡ˆЛУМ‡М‡ П‡Н‡‡ ТВ ПУМЪЛ‡ М‡ Ф˙Ъ‡.
2. èÓ‚ÂÂÚÂ, ‰‡ÎË Ï‡Í‡‡Ú‡  Á‡Òڇ̇· Ô‡‚ËÎÌÓ Ë ‰‡ÎË Ò ÓÔË‡ ‰Ó· ̇ Ô˙Ú‡.
3. йЪ‚УВЪВ Б‡ТЪУФУfl‚‡˘‡Ъ‡ ТНУ·‡ Б‡ ‚О‡НМУЪУ М‡ П‡Н‡‡Ъ‡.
4. б‡ФУ˜‚‡ИНЛ УЪ П‡Н‡‡Ъ‡, ФВН‡‡ИЪВ ‚О‡НМУЪУ ФВБ ‚ТЛ˜НЛ ı‡ОНЛ˜НЛ Б‡ ФВПЛМ‡‚‡МВ М‡ ‚О‡НМУЪУ М‡ Ф˙Ъ‡.
5. иО˙БМВЪВ ФУ‰‚ЛКМ‡Ъ‡ УОУ‚М‡ ЪВКВТЪ ФУ УТМУ‚МУЪУ ‚О‡НМУ - Ъfl Ъfl·‚‡ ‰‡ ФВПЛМ‡‚‡ ·ВБФВФflЪТЪ‚ВМУ.
6. з‡МЛКВЪВ ФВО‡Ъ‡.
7. еУМЪЛ‡ИЪВ ТЪУФВ‡.
8. б‡НВФВЪВ ТВ‰МЛfl ‚Л·ВО Т ФУПУ˘Ъ‡ М‡ ФУОУ‚ЛМ НУМЪЛ‡М Н˙‚ВМ ‚˙БВО.
9. С˙ФМВЪВ ‚˙БВО‡, Б‡ ‰‡ ФУ‚ВЛЪВ Ф‡‚ЛОМУЪУ Б‡НВФ‚‡МВ.
10. аБ·ЫЪ‡ИЪВ ТЪУФВ‡ ФВ‰ ‚˙БВО‡.
11. Ç ÓÚ‚ÓÂ̇ڇ ͇‡·ËÌ͇ ̇ ‚Ë·Â· ÔÓÒÚ‡‚ÂÚ ÔÓ‚Ó‰ Ò ÍÛ͇͢ ÓÚ ‡ÁÏÂ 2 ‰Ó 8.
12. á‡Ú‚ÓÂÚ ͇‡·ËÌ͇ڇ ̇ ‚Ë·Â·.
13. Ñ·ÂÎË̇ڇ ̇ ÔÓ‚Ó‰‡ ‚ ÌË͇Í˙‚ ÒÎÛ˜‡È Ì ·Ë‚‡ ‰‡ ̇‰‚˯‡‚‡ Ú‡ÁË Ì‡ ÓÒÌÓ‚ÌÓÚÓ ‚·ÍÌÓ.
14. С˙ФМВЪВ ‚˙БВО‡ М‡ ФУ‚У‰‡, Б‡ ‰‡ „У ФУ‚ВЛЪВ.
15. б‡Ъ‚УВЪВ Б‡ТЪУФУfl‚‡˘‡Ъ‡ ТНУ·‡ Б‡ ‚О‡НМУЪУ М‡ П‡Н‡‡Ъ‡.
16. ç‡ÒÚÓÈÚ ÒÔË‡˜Í‡Ú‡ ̇ ÒÚ‡ˆËÓ̇̇ڇ χ͇‡.
17. зУТВЪВ Т˙Т ТВ·В ТЛ ТОВ‰МЛЪВ ФЛМ‡‰ОВКМУТЪЛ: a) Л·УОУ‚ВМ НВФ
·) Н‡МЪ‡˜В ‚) ВОВНЪУ¯УНУ‚У
ЫТЪУИТЪ‚У Б‡ ЫФУfl‚‡МВ „) МУК ‰) НЫНУЛБ‚‡К‰‡˜ ЛОЛ НОВ˘Л
Á‡ ÓÒ‚Ó·Óʉ‡‚‡Ì ̇
ÍÛ͢ÍËÚÂ
é·ÓÛ‰‚‡ÌÂ
ЗТЛ˜НЛ ЪВОВТНУФЛ˜МЛ Ф˙ЪЛ Т‡ У·УЫ‰‚‡МЛ Т ФВ‰Ф‡БЛЪВОЛ Б‡ ‚У‰‡˜ЛЪВ. лОВ‰ ЛБФУОБ‚‡МВ М‡ ‚У‰МЛfl ·‡ТВИМ, ФЛ Ъ‡МТФУЪЛ‡МВ М‡ Ф˙Ъ‡ УЪМУ‚У Ъfl·‚‡ ‰‡ ТВ ФУТЪ‡‚Л ФВ‰Ф‡БЛЪВОflЪ.
èÓ‰„ÓÚӂ͇ Ë ‡Á„˙‚‡Ì ̇ Ô˙Ú‡
к‡Б„˙‚‡МВЪУ М‡ ЪВОВТНУФЛ˜МЛЪВ Ф˙ЪЛ ТВ ЛБ‚˙¯‚‡ ‚ЛМ‡„Л, Б‡ФУ˜‚‡ИНЛ УЪ ‚˙ı‡. зЛНУ„‡ МВ УТЪ‡‚flИЪВ ˜‡ТЪЛЪВ М‡ Ф˙Ъ‡ ‰‡ ТВ "ЛБТЪВО‚‡Ъ" В‰М‡ ‚ ‰Ы„‡. иЛ ‡Б„˙‚‡МВЪУ Ъfl·‚‡ ‰‡ ТВ ТФ‡БЛ Т˙УТМУТЪЪ‡ М‡ ‚У‰‡˜ЛЪВ. у‡ТЪЛЪВ Ъfl·‚‡ ‰‡ ТВ Б‡ЪВ„М‡Ъ В‰М‡ ‚ ‰Ы„‡ ЪУОНУ‚‡ Б‰‡‚У, ˜В Ф˙Ъ˙Ъ ‰‡ МВ Ъ‡Н‡ ФЛ ‚Л·Л‡МВ. зflНУЛ ЪВОВТНУФЛ˜МЛ Ф˙ЪЛ Т‡ У·УЫ‰‚‡МЛ Т ‰УФ˙ОМЛЪВОМЛ ФУ‰‚ЛКМЛ Ф˙ТЪВМЛ, НУЛЪУ Ъfl·‚‡ ‰‡ ТВ М‡‰flМ‡Ъ ПМУ„У ‚МЛП‡ЪВОМУ Л ‰‡ ТВ ЩЛНТЛ‡Ъ Т˙УТМУ Т ‚У‰‡˜ЛЪВ.
·) кЛ·УОУ‚МЛ ˘ВНЛ у‡ТЪЛЪВ М‡ Л·УОУ‚М‡Ъ‡ ˘ВН‡ Ъfl·‚‡ ‰‡ ТВ Т˙В‰ЛМflЪ В‰М‡ Т ‰Ы„‡ Ъ‡Н‡, ˜В ˘ВН‡Ъ‡ ‰‡ МВ Ъ‡Н‡ ФЛ ‚Л·Л‡МВ (ТФ‡Б‚‡ИЪВ Т˙УТМУТЪЪ‡ М‡ ‚У‰‡˜ЛЪВ).
ЗМЛП‡МЛВ: зВФ‡‚ЛОМУЪУ ПУМЪЛ‡МВ ‚У‰Л ‰У УФ‡ТМУТЪ УЪ Т˜ЫФ‚‡МВ!
á‡ÏflÚ‡ÌÂ
иЛ Б‡ПflЪ‡МВ НЛЪН‡Ъ‡ У·ı‚‡˘‡ Ф˙Ъ‡ ‚˙‚ ‚ЛТУ˜ЛМ‡Ъ‡ М‡ Н‡˜ВЪУ М‡ П‡Н‡‡Ъ‡. иЛ ЪУ‚‡ Н‡˜ВЪУ М‡ П‡Н‡‡Ъ‡ Ъfl·‚‡ ‰‡ ТВ М‡ПЛ‡ ПВК‰Ы ТВ‰МЛfl Л ·ВБЛПВММЛfl Ф˙ТЪ. иУН‡Б‡ОВˆ˙Ъ У·ı‚‡˘‡ ‚О‡НМУЪУ УЪ П‡Н‡‡Ъ‡ Л „У ‰˙КЛ Б‰‡‚У, ‰УН‡ЪУ ‚О‡НМУЪУ ‚ТВ У˘В ТВ ‰˙КЛ УЪ Б‡ТЪУФУfl‚‡˘‡Ъ‡ ТНУ·‡ Б‡ ‚О‡НМУЪУ. лОВ‰ ЪУ‚‡ Б‡ТЪУФУfl‚‡˘‡Ъ‡ ТНУ·‡ Б‡ ‚О‡НМУЪУ ТВ У·˙˘‡. б‡ Б‡ПflЪ‡МВ ТВ Б‡ТЪ‡‚‡ ФВБ ˆВОЪ‡ М‡ Б‡ПflЪ‡МВЪУ Л Ф˙Ъ‡ ТВ ЛБМ‡Тfl М‡Б‡‰ М‡‰ „О‡‚‡Ъ‡. лОВ‰ ТФЛ‡МВ М‡ Б‡О˛Оfl‚‡МВЪУ Ф˙Ъ˙Ъ ТВ УЪ‚ВК‰‡ Т˙Т Б‡П‡ı М‡ФВ‰. дУ„‡ЪУ ‚˙ı˙Ъ М‡ Ф˙Ъ‡ ТУ˜Л ˆВОЪ‡, ‚О‡НМУЪУ ТВ УТ‚У·УК‰‡‚‡ Л ФЛП‡ПН‡Ъ‡ ФУОЛЪ‡ Н˙П ˆВОЪ‡. иЛ Б‡ПflЪ‡МВ Ъfl·‚‡ ‰‡ ТВ ‚МЛП‡‚‡, ‰‚ЛКВМЛВЪУ ‰‡ ФУЪЛ˜‡ ‡‚МУПВМУ Б‡ТЛО‚‡˘УЪУ ТВ. кflБНУЪУ Б‡ПflЪ‡МВ ‚У‰Л ‰У ФУ‚ВК‰‡МВ М‡ Ф˙Ъ‡. лОВ‰ Б‡ПflЪ‡МВЪУ ПУКВЪВ ‰‡ Б‡Ъ‚УЛЪВ Б‡ТЪУФУfl‚‡˘‡Ъ‡ ТНУ·‡ Б‡ ‚О‡НМУЪУ Т ˙Н‡ ЛОЛ Т˙Т Б‡‚˙Ъ‡МВ М‡ ˙˜Н‡Ъ‡ (‚ ФУТУН‡ У·‡ЪМ‡ М‡ ˜‡ТУ‚МЛНУ‚‡Ъ‡ ТЪВОН‡). иЛ ТОВ‰‚‡˘УЪУ Б‡‚˙Ъ‡МВ М‡ ˙˜Н‡Ъ‡ ‚О‡НМУЪУ Л ПУМЪ‡К˙Ъ ТВ ФЛ·Л‡Ъ.
éÒ‚Ó·Óʉ‡‚‡Ì ̇ Á‡Í‡˜‡ÌËfl
б‡ Т˙К‡ОВМЛВ Б‡Н‡˜‡МЛflЪ‡ Т‡ МВЛБ·ВКМЛ ФЛ Л·УОУ‚‡. зВ УТ‚У·УК‰‡‚‡ИЪВ Б‡Н‡˜‡МЛflЪ‡ Т ‰˙Ф‡МВ М‡ Ф˙Ъ‡.
ЗМЛП‡МЛВ: ЗЛТУН‡ УФ‡ТМУТЪ УЪ Т˜ЫФ‚‡МВ!
йТ‚У·УК‰‡‚‡ИЪВ Б‡Н‡˜‡МЛflЪ‡ Н‡ЪУ ЪВ„ОЛЪВ ‚О‡НМУЪУ Т˙Т Б‡˘ЛЪВМ‡ ˙Н‡. фВ ФУ‰У·ЛЪВ ЫТФВı‡ ТЛ, ‡НУ ТПВМЛЪВ Т‚УВЪУ ПВТЪУФУОУКВМЛВ.
àÁÚ„ÎflÌ ̇ ·„‡
èË ËÁÚ„ÎflÌ ̇ Ë·‡Ú‡ ̇
·В„‡ ТВ ‰УТЪЛ„‡ ПУПВМЪ‡ М‡ М‡И-‚ЛТУНУ М‡ЪУ‚‡‚‡МВ М‡ Ф˙Ъ‡ Л ‚О‡НМУЪУ. ДНУ ФЛ ЪУ‚‡ Ф˙Ъ˙Ъ ТВ УЪ‚ВК‰‡ Ъ‚˙‰В ПМУ„У М‡„УВ Л М‡Б‡‰, ТВ ТЪЛ„‡ ‰У Т˜ЫФ‚‡МВ (ЩЛ„.: 1).
íÓ‚‡  ̇È-˜ÂÒÚ‡Ú‡ Ô˘Ë̇ Á‡ Ò˜ÛÔ‚‡ÌËfl ‚ ӷ·ÒÚÚ‡ ̇ ‚˙ı˜ÂÚÓ ‰Ó ‚ÚÓËfl Ë ÚÂÚËfl ‚Ó‰‡˜.
íÂÁË Ò˜ÛÔ‚‡ÌËfl Ì Ò ÔÓÍË‚‡Ú ÓÚ „‡‡ÌˆËflÚ‡. íÛÍ ÒÔ‡‰‡Ú ‚Ò˘ÍË Ò˜ÛÔ‚‡ÌËfl ÏÂÊ‰Û ‚Ó‰‡˜‡ ̇ ‚˙ı˜ÂÚÓ Ë ÒΉ‚‡˘Ëfl ÌÂÔÓ‰‚ËÊÂÌ ‚Ó‰‡˜.
ê‡Á„ÎÓ·fl‚‡Ì ̇ Ô˙Ú‡
иУ˜ЛТЪВЪВ Ф˙Ъ‡ УЪ ‚О‡„‡ Л П˙ТУЪЛfl, ФВ‰Л ‰‡ „У ФЛ·ВВЪВ. иЛ ФЛ·Л‡МВ М‡ ЪВОВТНУФЛ˜МЛЪВ ˜‡ТЪЛ В‰М‡ ‚ ‰Ы„‡ Б‡ФУ˜МВЪВ ‚ У·‡ЪМ‡
Ô‡‚ËÎÌÓ
ФУТОВ‰У‚‡ЪВОМУТЪ УЪ ‰˙КН‡Ъ‡ Н˙П ‚˙ı˜ВЪУ. зЛНУ„‡ МВ ЛБФУОБ‚‡ИЪВ ТЛО‡. йТ‚У·У‰ВЪВ ЪВОВТНУФЛ˜МЛЪВ ˜‡ТЪЛ Н‡ЪУ „Л Б‡‚˙ЪЛЪВ В‰М‡ ТВ˘Ы ‰Ы„‡ Л „Л ФЛ·ВВЪВ. зЛНУ„‡ МВ „Л Ы‰flИЪВ В‰М‡ ‚ ‰Ы„‡. лОВ‰ ЪУ‚‡ ‚МЛП‡ЪВОМУ ФУТЪ‡‚ВЪВ ФВ‰Ф‡БЛЪВОfl Б‡ ‚У‰‡˜ЛЪВ.
иУ˜ЛТЪВЪВ Ф˙Ъ‡ УЪ ‚О‡„‡ Л П˙ТУЪЛfl, ФВ‰Л ‰‡ „У ФЛ·ВВЪВ. иЛ ФЛ·Л‡МВ М‡ ЪВОВТНУФЛ˜МЛЪВ ˜‡ТЪЛ В‰М‡ ‚ ‰Ы„‡ Б‡ФУ˜МВЪВ ‚ У·‡ЪМ‡ ФУТОВ‰У‚‡ЪВОМУТЪ УЪ ‰˙КН‡Ъ‡ Н˙П ‚˙ı˜ВЪУ. зЛНУ„‡ МВ ЛБФУОБ‚‡ИЪВ ТЛО‡. йТ‚У·У‰ВЪВ ЪВОВТНУФЛ˜МЛЪВ ˜‡ТЪЛ Н‡ЪУ „Л Б‡‚˙ЪЛЪВ В‰М‡ ТВ˘Ы ‰Ы„‡ Л „Л ФЛ·ВВЪВ. зЛНУ„‡ МВ „Л Ы‰flИЪВ В‰М‡ ‚ ‰Ы„‡. лОВ‰ ЪУ‚‡ ‚МЛП‡ЪВОМУ ФУТЪ‡‚ВЪВ ФВ‰Ф‡БЛЪВОfl Б‡ ‚У‰‡˜ЛЪВ.
ç‡ÒÚÓÈ͇ ̇ ÒÔË‡˜Í‡Ú‡ ̇ χ͇‡Ú‡
ëÚ‡ˆËÓ̇ÌËÚ χ͇Ë ÔËÚÂʇ‚‡Ú Ô‰̇ ËÎË Á‡‰Ì‡ ÒÔË‡˜Í‡. èË Ô‡‚ËÎ̇ ̇ÒÚÓÈ͇ ÒÔË‡˜Í‡Ú‡ Ô‰ÓÚ‚‡Úfl‚‡
„¯ÌÓ
ÙË„.: 1
ТН˙Т‚‡МВЪУ М‡ ‚О‡НМУЪУ ЛОЛ Т˜ЫФ‚‡МВЪУ М‡ П‡Н‡‡Ъ‡. з‡ТЪУИН‡Ъ‡ М‡ ТФЛ‡˜Н‡Ъ‡ Ъfl·‚‡ ‰‡ ·˙‰В М‡ УНУОУ 50% УЪ ТЛО‡Ъ‡ М‡ ‚О‡НМУЪУ, ВТФ. Ъfl·‚‡ ‰‡ ТВ М‡ТЪУЛ Б‡‰˙К‡˘‡Ъ‡ ТЛО‡ М‡ Ф˙Ъ‡. б‡ ˆВОЪ‡ ‚О‡НМУЪУ Ъfl·‚‡ ‰‡ ТВ ЛБЪВ„ОЛ ФВБ ‚ТЛ˜НЛ ‚У‰‡˜Л Л ‰‡ ТВ Б‡НВФЛ М‡ В‰М‡ ЪУ˜Н‡ УЪБ‡‰. лОВ‰ ЪУ‚‡ Ф˙Ъ‡ ТВ ФУТЪ‡‚fl ФУ‰ ˙„˙О УЪ 45º Н˙П ЛБФ‡‚ВМУ ЪflОУ. Д ТВ„‡ ‚О‡НМУЪУ ТВ М‡‚Л‚‡ Т ˙˜Н‡Ъ‡, ‰УН‡ЪУ ТВ ФУОЫ˜Л М‡Ъfl„‡МВ Л Ф˙Ъ˙Ъ ТВ У„˙МВ ‰У 90º. Ö‰‚‡ ‚ Ъ‡БЛ ФУБЛˆЛfl ‚О‡НМУЪУ Ъfl·‚‡ ‰‡ Б‡ФУ˜МВ ‰‡ ТВ УТ‚У·УК‰‡‚‡ ·‡‚МУ УЪ ТФЛ‡˜Н‡Ъ‡ ·О‡„У‰‡ВМЛВ М‡ М‡Ъfl„‡МВЪУ М‡ Ф˙Ъ‡ ФЛ У„˙‚‡МВ. з‡ТЪУИ‚‡ИЪВ ТФЛ‡˜Н‡Ъ‡ Т˙Т Б‡Ъfl„‡МВ ЛОЛ УТ‚У·УК‰‡‚‡МВ, ‰УН‡ЪУ ТВ ФУОЫ˜Л ФУТУ˜ВМЛfl ФУ-„УВ ВЩВНЪ (ЩЛ„. 2).
ÇÌËχÌËÂ: èË „¯̇ ̇ÒÚÓÈ͇ ̇ ÒÔË‡˜Í‡Ú‡ ÏÓÊÂ
ıУ‰У‚‡ УОН‡ Б‡ ‚О‡НМУЪУ
ЩЛНТЛ‡МВ М‡ ¯ФЫО‡Ъ‡ (+ ФВ‰М‡ ТФЛ‡˜Н‡ ФЛ П‡Н‡Л
·ÂÁ Á‡‰Ì‡ ÒÔË‡˜Í‡)
Б‡ТЪУФУfl‚‡˘‡ ТНУ·‡ Б‡ ‚О‡НМУЪУ
ÙË„.: 2
‰‡ ТВ ТЪЛ„МВ ‰У ТН˙Т‚‡МВ М‡ ‚О‡НМУЪУ ЛОЛ Т˜ЫФ‚‡МВ М‡ Ф˙Ъ‡.
èÓ‚ÂÍË
кВ‰У‚МУ ФУ‚Вfl‚‡ИЪВ Б‰‡‚ЛМ‡Ъ‡ М‡ ‚˙БНЛЪВ М‡ Ф˙ЪУ‚ВЪВ ТЛ. иЛ ФУ‚ВК‰‡МВ Л МВ НУВНЪМЛ ‚˙БНЛ Т˙˘ВТЪ‚Ы‚‡ УФ‡ТМУТЪ УЪ Т˜ЫФ‚‡МВ. л˙˘УЪУ ‚‡КЛ Б‡ ПУМЪ‡К‡ М‡ П‡Н‡‡Ъ‡ Н˙П ‰˙К‡ЪВОfl М‡ П‡Н‡‡Ъ‡. иЛ Ъ‚˙‰В ıО‡·‡‚У Б‡НВФ‚‡МВ ПУКВ ‰‡ ТВ ТЪЛ„МВ ‰У Т˜ЫФ‚‡МВ М‡ Н‡˜ВЪУ М‡ П‡Н‡‡Ъ‡ ЛОЛ ‰У Ы‚ВК‰‡МВ М‡ ‰˙К‡ЪВОfl М‡ П‡Н‡‡Ъ‡. иУ˜ЛТЪ‚‡ИЪВ П‡Н‡‡Ъ‡ Т ˜ЛТЪ‡ ‚У‰‡ ТОВ‰ ‚ТflНУ ЛБФУОБ‚‡МВ. ДНУ ФУ‰‰˙К‡ЪВ ФУ‰‚ЛКМЛЪВ ˜‡ТЪЛ Т˙Т ТП‡БУ˜МЛ ФВФ‡‡ЪЛ/‚‡НТ‡, ЪВ ‚ МЛН‡Н˙‚ ТОЫ˜‡И МВ ·Л‚‡ ‰‡ ФУФ‡‰‡Ъ ФУ ‚О‡НМУЪУ, Ъ˙И Н‡ЪУ ЪВБЛ ФВФ‡‡ЪЛ М‡П‡Оfl‚‡Ъ ФУ‰ВПМ‡Ъ‡ ТЛО‡ М‡ ‚О‡НМУЪУ.
Í‡˜Â ̇ χ͇‡Ú‡
·ÎÓÍËӂ͇ ̇ Ó·‡ÚÌËfl ıÓ‰
Á‡‰Ì‡ ÒÔË‡˜Í‡
˙˜Í‡
á‡ÍÂÔ‚‡Ì ̇ χ͇‡Ú‡ Í˙Ï Ô˙Ú‡
åÓÎfl ÒΉ‚‡ÈÚ ËÁÓ·‡ÊÂÌËflÚ‡. ÇÌËχ‚‡ÈÚ Á‡ ÚÓ‚‡, χ͇‡Ú‡ ‰‡ Á‡Òڇ̠·ÂÁ ı··Ë̇.
1. к‡БЪ‚УВЪВ ‰˙К‡ЪВОfl М‡ П‡Н‡‡Ъ‡ ‰УЪУОНУ‚‡, ˜В ‰‡ ТВ ФУОЫ˜Л ‰УТЪ‡Ъ˙˜МУ ФУТЪ‡МТЪ‚У Б‡ ˆflОУЪУ Н‡˜В М‡ П‡Н‡‡Ъ‡.
2. Ç͇‡ÈÚ Ô‰ÌÓÚÓ Í‡˜Â
ЕВБУФ‡ТМУТЪ / и‡‚МЛ ‡ТФВНЪЛ / мН‡Б‡МЛfl
иЛ ЛБФУОБ‚‡МВ М‡ ‚˙‰Л˜‡ТНЛ Ф˙ЪЛ, ТФВˆ. ФЛ „‡ЩЛЪМЛ Ф˙ЪЛ ФЛ ·ЫЛ ТВ Ы‚ВОЛ˜‡‚‡ УФ‡ТМУТЪЪ‡ УЪ Ы‰‡ УЪ П˙ОМЛfl. З‡КЛ ТОВ‰МУЪУ Ф‡‚ЛОУ: НУОНУЪУ ФУ-‰˙О˙„ В Ф˙Ъ˙Ъ, ЪУОНУ‚‡ ФУ-„УОflП‡ В УФ‡ТМУТЪЪ‡.
иЛ П‡МЛФЫОЛ‡МВ Т Ф˙Ъ‡, УТУ·ВМУ ФЛ Б‡ПflЪ‡МВ М‡ ФЛП‡ПН‡Ъ‡, ‚МЛП‡‚‡ИЪВ Б‡ ВОВНЪЛ˜ВТНЛ Н‡·ВОЛ. иЛ ФЛ·ОЛК‡‚‡МВ Л УТУ·ВМУ ФЛ НУМЪ‡НЪ Т ВОВНЪЛ˜ВТНЛ Н‡·ВОЛ Т˙˘ВТЪ‚Ы‚‡ ФУ‚Л¯ВМ‡ УФ‡ТМУТЪ УЪ БОУФУОЫНЛ.
̇ χ͇‡Ú‡ ‰Ó ÛÔÓ ‚ ÌÂÔÓ‰‚ËÊÌËfl ÌÓÒ‡˜ ̇ χ͇‡Ú‡.
3. е‡Н‡‡Ъ‡ ПУКВ ‰‡ ТВ Т‚˙КВ Б‰‡‚У Т Ф˙Ъ‡ ФУТВ‰ТЪ‚УП Б‡‚ЛМЪ‚‡МВ Т НУМЪ‡„‡ИН‡Ъ‡ М‡ ФУ‰‚ЛКМЛfl МУТ‡˜ М‡ П‡Н‡‡Ъ‡. б‡ ‰‡ УТ‚У·У‰ЛЪВ Ф˙Ъ‡ Л П‡Н‡‡Ъ‡, ФУ‰ıУ‰ВЪВ ‚ У·‡ЪМ‡ ФУТОВ‰У‚‡ЪВОМУТЪ.
éÚÒÚ‡Ìfl‚‡Ì ͇ÚÓ ÓÚÔ‡‰˙Í åÓÎfl ÓÚÒÚ‡Ìfl‚‡ÈÚÂ
УФ‡НУ‚Н‡Ъ‡ Л ‡ЪЛНЫО‡ ФУ ‚Л‰У‚В, ·ВБ ‰‡ ‚В‰ЛЪВ М‡ УНУОМ‡Ъ‡ ТВ‰‡. еУОfl Б‡ ˆВОЪ‡ ЛБ·ВВЪВ УЪУЛБЛ‡М‡ ЩЛП‡ Б‡ УЪТЪ‡Мfl‚‡МВ М‡
еУНЛЪВ Л·УОУ‚МЛ ‚О‡НМ‡ Л „‡ЩЛЪМЛЪВ Ф˙ЪЛ ПУ„‡Ъ ‰‡ ФУ‚ВК‰‡Ъ ВОВНЪЛ˜ВТЪ‚УЪУ!
иВ‰Л Б‡ПflЪ‡МВ Т ‚˙‰Лˆ‡Ъ‡ ТВ У„ОВ‰‡ИЪВ ‰‡ В‚ВМЪ. М‡ПЛ‡˘Л ТВ Б‡‰ З‡Т ОЛˆ‡, НУЛЪУ ·ЛıЪВ ПУ„ОЛ ‰‡ М‡‡МЛЪВ Т НЫНЛ˜НЛЪВ ЛОЛ УОУ‚МЛЪВ ЪВКВТЪЛ. иУ„ЛКВЪВ ТВ Б‡ ‰УТЪ‡Ъ˙˜МУ Т‚У·У‰МУ ФУТЪ‡МТЪ‚У.
зВ ФУБ‚УОfl‚‡ИЪВ НЫНЛ˜НЛЪВ Л ‰В·МЛЪВ ˜‡ТЪЛ ‰‡ ФУФ‡‰М‡Ъ ‚ У·ТВ„‡ М‡ ‰Вˆ‡ Л ‰УП‡¯МЛ О˛·ЛПˆЛ. йФ‡ТМУТЪ УЪ ФУ„О˙˘‡МВ.
ᇠLJ¯‡ ÒÓ·ÒÚ‚Â̇
·ВБУФ‡ТМУТЪ ФЛ Л·УОУ‚ МУТВЪВ ‚ЛМ‡„Л Л·‡ТН‡ ¯‡ФН‡ Л Б‡˘ЛЪ‡ Б‡ У˜ЛЪВ.
àÁ·fl„‚‡ÈÚ ÍÓÌÚ‡ÍÚ Ì‡ Ë·ÓÎÓ‚ÌÓÚÓ Ó·ÓÛ‰‚‡Ì Ò
УЪФ‡‰˙ˆЛ ЛОЛ ПВТЪМ‡Ъ‡ У·˘ЛМТН‡ ЛМТЪ‡МˆЛfl. лФ‡Б‚‡ИЪВ ‚‡ОЛ‰МЛЪВ ‚ ПУПВМЪ‡ ‡БФУВ‰·Л.
Й‡‡МˆЛfl Л „‡‡МˆЛУММЛ ЫТОУ‚Лfl М‡ ЩЛП‡ Fantastic for Fishing
б‡ ЪУБЛ ФУ‰ЫНЪ ФУОЫ˜‡‚‡ЪВ 3 „У‰ЛМЛ „‡‡МˆЛfl УЪ ‰‡Ъ‡Ъ‡ М‡ Б‡НЫФЫ‚‡МВ. еУОfl Б‡Ф‡БВЪВ Н‡ТУ‚Лfl ·УМ. Й‡‡МˆЛflЪ‡ В ‚‡ОЛ‰М‡ Б‡ ‰ВЩВНЪЛ М‡ П‡ЪВЛ‡О‡ Л ФУЛБ‚У‰ТЪ‚ВМЛ ‰ВЩВНЪЛ Л УЪФ‡‰‡ ФЛ БОУЫФУЪВ·Л Л МВФ‡‚ЛОМУ ФЛОУКВМЛВ. З‡¯ЛЪВ Б‡НУМУ‚Л Ф‡‚‡ МВ ТВ У„‡МЛ˜‡‚‡Ъ УЪ Ъ‡БЛ „‡‡МˆЛfl. З ТОЫ˜‡И М‡ „‡‡МˆЛfl ПУОfl ‰‡ ТВ Т‚˙КВЪВ Т М‡¯Лfl ТВ‚ЛБВМ УЪ‰ВО ФУ ЪВОВЩУМ‡, ВОВНЪУММ‡ ФУ˘‡ ЛОЛ ФУ ФУ˘‡Ъ‡. З˙‚ ‚ТЛ˜НЛ ТОЫ˜‡Л МЛВ ˘В ЗЛ ФУТ˙‚ВЪ‚‡ПВ ОЛ˜МУ. З ТОЫ˜‡И М‡ „‡‡МˆЛfl МЛВ ЛОЛ ВПУМЪЛ‡ПВ ·ВБФО‡ЪМУ ЛОЛ
ıЛПЛН‡ОЛ. з‡Ф. ФО‡КМУЪУ П‡ТОУ ЛОЛ ВФВОВМЪМЛЪВ ФВФ‡‡ЪЛ ПУ„‡Ъ ‰‡ ФВ‰ЛБ‚ЛН‡Ъ Ы‚ВК‰‡МВ М‡ ‚˙‰Лˆ‡Ъ‡ Л М‡ ‚О‡НМУЪУ.
еУОfl ТФ‡Б‚‡ИЪВ Т˙УЪ‚ВЪМУ ‚‡ОЛ‰МЛЪВ Б‡ Т˙УЪ‚ВЪМЛЪВ ‚У‰УВПЛ Б‡НУМУ‚Л Л ПВТЪМЛ ‡БФУВ‰·Л.
ЗЛМ‡„Л МУТВЪВ Т˙Т ТВ·В ТЛ ‚ТЛ˜НЛ МВУ·ıУ‰ЛПЛ ‰УНЫПВМЪЛ (Л·УОУ‚М‡ НМЛКН‡, ‡БВ¯ЛЪВОМУ Б‡ Л·УОУ‚ Л Ъ.М.).
аМЩУПЛ‡ИЪВ ТВ ФВ‰‚‡ЛЪВОМУ Б‡ Б‡·‡МВМЛЪВ ТВБУМЛ Л ФУБ‚УОВМЛЪВ ‡БПВЛ М‡ Л·‡Ъ‡ Л ‰Ы„Л ФУ‰У·МУТЪЛ (‡БФУВ‰·Л Б‡ Б‡˘ЛЪ‡ М‡ ‚Л‰У‚ВЪВ Л М‡ УНУОМ‡Ъ‡ ТВ‰‡) М‡ Т˙УЪ‚ВЪМЛfl ‚У‰УВП.
Б‡ПВМflПВ М‡¯Лfl ФУ‰ЫНЪ. иЛ Ы„У‚УН‡ Т М‡¯Лfl ТВ‚ЛБ ЗЛВ ПУКВЪВ ·ВБ Щ‡МНЛ‡МВ ‰‡ МЛ ЛБФ‡ЪЛЪВ М‡ ‡‰ВТ‡ М‡ М‡¯Лfl ТВ‚ЛБ ‰ВЩВНЪМЛЪВ ˜‡ТЪЛ – МВБ‡·‡‚МУ ˘В ФУОЫ˜ЛЪВ ·ВБФО‡ЪМУ МУ‚‡ ЛОЛ ВПУМЪЛ‡М‡ ˜‡ТЪ. иЛ ВПУМЪ ЛОЛ ТПflМ‡ М‡ ФУ‰ЫНЪ‡ МВ Б‡ФУ˜‚‡ ‰‡ ЪВ˜В МУ‚ „‡‡МˆЛУМВМ ФВЛУ‰.
ëÂ‚ËÁ:
FANTASTIC FOR FISHING Schöne Aussicht 5c D-51381 Leverkusen
E-Mail:
info@fantastic-for-fishing.com
лцЗЦн
иУ‚ВВЪВ ЩЫМНˆЛУМ‡ОМУТЪЪ‡ Л Ф˙ОМУЪУ У·УЫ‰‚‡МВ М‡ Т‚УflЪ‡ ‚˙‰Лˆ‡ Л М‡ МВУ·ıУ‰ЛПЛЪВ ФЛМ‡‰ОВКМУТЪЛ У˘В ФВ‰МЛfl ‰ВМ.
ЕО‡„У‰‡ЛП ЗЛ Т˙‰В˜МУ, ˜В УЪ‰ВОЛıЪВ ‚МЛП‡МЛВ М‡ Ъ‡БЛ П‡ОН‡ ЛМТЪЫНˆЛfl. б‡ ЫОУ‚‡, Б‡ НУИЪУ ПВ˜Ъ‡ВЪВ ˆflО КЛ‚УЪ, ЗЛ ФУКВО‡‚‡ПВ "з‡ТОЫН‡".
© by HOSPO ­Hobby-Sport-Verlag D-51674 Wiehl
Vers.: 3/10-2013-F-A-S-300-5
a zasuňte. Nikdy je nenarážejte na sebe. Pak krytku na očka pečlivě upevněte.
Montáž navijáku
Všechny navijáky jsou dodány s přiloženou kličkou a zavřeným šroubem s rýhovanou hlavou (zajištění pro přepravu). K rybolovu uvolněte nejprve šroub s rýhovanou hlavou na protilehlé straně pouzdra. Kličku odklopte a zašroubu­jte ji pevně šroubem s rýhovanou hlavou na ose navijáku.
Přestavba navijáku pro zacházení s levou nebo pravou rukou
Odstraňte šroub s rýhovanou hlavou na protilehlé straně kličky. Kličku vytáhněte z navijáku a zastrčte ji znovu na druhé straně. Rýhovaný šroub znovu našroubujte ę na konec kličky.
Nikdy kličku navijáku neodklopte nebo nezavřete s násilím. To
vede k poškozením na navijáku a jeho pouzdra.
Upozornění:
Navijáky s automatikou skládání a odklopení kličky při odklopení a přiklopení zapadnou automaticky
Nastavení brzdy navijáku
Stacionární navijáky mají buď přední nebo zadní brzdu. Brzda zabraňuje při správném nastavení lomu vlasce nebo prutu. Brzda by se měla nastavit na cca. 50% síly vlasce, popř. přidržovací síly prutu. K tomu se vlasec protáhne všemi očky a na jednom bodě se vzadu upevní. Pak se prut přiloží v úhlu 45° ke vzpřímenému tělu. Nyní se vlasec kličkou navine, až vznikne napětí a prut se prohne do 90°. Teprve v této poloze by se měl vlasec prostřednictvím napětí v ohybu prutu od brzdy pomalu uvolnit . Brzdu utažením nebo uvolněním
tak dlouho nastavovat, až nastane výše uvedený jev (obr. 2).
Pozor: Při chybném nastavení brzdy lze dojít k lomu vlasce nebo prutu.
Kontroly
Zkontrolujte pruty pravidelně vzhledem k bezvadnému usazení spojení. U poškození a nesprávného usazení hrozí nebezpečí lomu. Rovněž montáž navijáku na držáku navijáku. U volného usazení může dojít k lomu patky navijáku nebo k poškození držáku navijáku. Očistěte svůj naviják po každém použití čistou vodou. Ošetřujete-li pohyblivé díly mazivy/antiadhezivními prostředky, nesmějí se dostat na vlasec, neboť tyto prostředky snižují nosnou sílu vlasce.
Upevnění navijáku na prutu
Sledujte laskavě následující obrázky. Dbejte na usazení navijáku bez vůle.
1. Držák navijáku otevřete tak daleko, aby vznikl dostatečný prostor pro kompletní nohu navijáku.
2. Veďte přední nohu navijáku až na doraz do pevné patky navijáku.
3. Zašroubováním pojistné matice pohyblivé patky navijáku lze nyní naviják s prutem pevně spojit. K uvolnění prutu a navijáku postupujte v opačném pořadí.
Likvidace
Obal a výrobek zlikvidujte ekologicky a separovaně. Zvolte si přitom firmu s povolením k likvidaci odpadu nebo je odevzdejte k likvidaci prostřednictvím vaší místní obecní správy. Dodržujte aktuální platné předpisy.
Záruka a záruční podmínky firmy Fantastic for Fishing
Na tento výrobek získáte 3-roční záruku od data zakoupení. Uschovejte pokladní lístek. Záruka se vztahuje jen na chyby materiálu a na výrobní chyby a zaniká v případě použití na jiné účely nebo při neodborném používání. Vaše zákonná práva nejsou touto zárukou nijak omezená. V případě uplatnění záruky se spojte s naším servisním oddělením telefonicky, e-mailem nebo poštou. V každém případě vám poskytneme osobní poradenství. V případě uplatnění záruky vám výrobek buď bezplatně opravíme, nebo ho vyměníme. Po dohodě s naším servisním
oddělením můžete vadné díly zaslat s úhradou dopravného ze strany příjemce na adresu našeho servisního oddělení. Následně vám ihned pošleme bezplatně nový nebo opravený díl. Opravou nebo výměnou výrobku nezačíná plynout nová záruční doba.
Servis
FANTASTIC FOR FISHING Schöne Aussicht 5c D-51381 Leverkusen
E-Mail:
info@fantastic-for-fishing.com
IAN 93773
SADA FEEDER PRUTU/RYBAřENÍ SE žIVOU NÁVNADOU 300-5
Návod na montáž / Bezpečnost / zákony / Servis
Blahopřejeme vám! Zakoupením tohoto výrobku jste se rozhodli pro vysoce kvalitní výrobek. Před prvním použitím se s výrobkem obeznamte. Za tím účelem si pozorně přečtěte následující návod k obsluze. Výrobek používejte pouze podle popisu a pro uvedené oblasti použití. Tento návod dobře uschovejte. Pokud výrobek odevzdáte třetím osobám, přiložte k němu i všechny podklady.
Chytání ryb na položenou znamená, že se nástraha nabídne na dně nebo těsně nad dnem. Tato rybářská metoda dovoluje lovit téměř kterýkoliv druh ryb.
Rozsah dodávky:
1 x Sada feeder prutu / rybaření se živou návnadou 300-5
Včetně boxu s rozsáhlým příslušenstvím (100 dílů)
1 x návod na montáž
Technické údaje:
Délka prutu: 300 cm Hmotnost hodu: -100 g Naviják: VEL. 50 Rybářský vlasec: Ø 0,35mm Nosnost: 8 kg
Návod na montáž
1. Naviják na lov kaprů se namontuje na prut.
2. Přezkoušejte bezvadné usazení navijáku a bezpečné uchycenína prutu.
3. Otevřete překlápeč navijáku.
4. Vycházeje od navijáku,
táhněte vlasec veškerými očky prutu.
5. Klouzavou zátěž posuňte na hlavním vlasci – dbejte na chod bez tření.
6. Navlékněte korálky.
7. Namontujte zarážku.
8. Střední obratlík s karabinkou (velikost 4-8) upevněte pomocí polovičního, pojistného stehového uzlu.
9. Uzel přezkoušejte vzhledem k usazení a proveďte zkoušku tahem.
10. Zarážku posuňte před uzel.
11. Návazec s háčkem o velikosti 2 až 8 zavěste do otevřené karabinky obratlíku.
12. Karabinku obratlíku zavřete.
13. Tloušťka návazce nesmí v žádném případě být větší než hlavní vlasec.
14. Uzle návazce zkontrolujte zkouškou tahem.
15. Překlápěč navijáku zavřete.
16. Nastavte brzdu stacionárního navijáku.
17. Veďte sebou následující příslušenství: a) Podběrák b) Měřicí přístroj c) Přístroj k omráčení d) Nůž e) Uvolňovač háčků či
kleště k uvolnění háčků
Vybavení
Všechny teleskopické pruty jsou vybaveny krytkami na očka. Po použití ve vodstvu k chytání ryb je třeba tuto krytku k přepravě prutu znovu namontovat.
Příprava a montáž prutu
Teleskopické pruty roztáhněte vždy počínaje od špičky. Nikdy nenechejte díly prutů do sebe "vstřelovat”. Při montáži dbejte na přesné ustavení oček v jedné řadě. Díly musí být do tak pevně roztaženy, že prut při vibracích neklape. Mnohé teleskopické pruty jsou nadto vybaveny posuvnými očky, která musí být do sebe obzvlášť pečlivě nasunuta a fixována v ustavení oček jedné řadě.
Pozor: Neodborná montáž způsobí nebezpečí lomu !
Nahození
Při nahození uchopí ruka prut ve výšce patky navijáku. Patka navijáku se přitom nachází mezi prostředníkem a prsteníkem. Ukazovák uchopí vlasec z navijáku a pevně jej drží, pokud je vlasec ještě držen překlápěčem. Pak se překlápěč přestaví. K nahození se rybář postaví před cíl hodu a vede prut přes hlavu dozadu. Po vykývnutí montáže se prut kmitem vede dopředu. Míří-li špička prutu na cíl, vlasec se uvolní a nástraha letí do cíle. Při nahození dbejte na průběh pohybu, který se stává rovnoměrně rychlejší.
Škubavé průběhy nahození způsobují poškození prutu. Po nahození můžete překlápeč rukou nebo otočením klikou (proti směru pohybu hodinových ručiček) zavřít. Dalším otáčením klikou navinete vlasec a montáž znovu k sobě.
Uvolnění vázek
Vázky jsou při rybolovu bohužel nevyhnutelné. Vázky neuvolnit tahem prutu.
Pozor: Extrémní nebezpečí lomu !
Vázky uvolníte tím, že chráněnou rukou zatáhnete na vlasci. Úspěch se zvětší tím, že vyměníte stanoviště.
Vylovení ryby
Při vylovení ryby se docílí nejvyššího bodu zatížení pro prut a vlasec. Je-li přitom prut veden příliš daleko nahoru a dozadu, dojde k lomu (obr. : 1). Toto je nejčastější příčinou lomů v oblasti špičky až k druhému a třetímu očku. Tyto lomy nejsou zahrnuty v záruce. Všechny lomy mezi očkem na špičce a následujícím pevným očkem se počítají k tomuto ustanovení.
Demontáž prutu
Před zasunutím prut osušte a očistěte nečistotu. Při zasunutí teleskopických dílů postupujte v opačném pořadí od ručního dílu ke špičce. Nikdy nepoužívejte násilí. Teleskopické díly otočením proti sobě od sebe uvolněte
SADA FEEDER PRUTU/RYBAřENÍ SE žIVOU NÁVNADOU 300-5
Na kapry, úhoře
SPAVNĚ
CHYBNĚ
Obr.: 1
kladka navijáku
aretace cívky ( + přední brzda ­u navijáků bez zadní brzdy)
překlápěč navijáku
Obr.: 2
patka navijáku
zablokování navijáku proti zpětnému chodu
zadní brzda
klička
Bezpečnost / zákony / pokyny
Při použití rybářských prutů, speciálně grafitových prutů se při bouřce zvyšuje nebezpečí úderu blesku. Platí pravidlo: čím delší je prut, tím větší je toto nebezpečí.
Při zacházení s prutem dbejte zejména před nahozením nástrahy na elektrická vedení. Při přiblížení nebo dokonce kontaktu s elektrickým vedením existuje zvýšené nebezpečí úrazu. Mokré rybářské vlasce a
grafitové pruty mohou vést proud! Před nahozením prutu dbejte na eventuálně za vámi stojící osoby, které by se mohly poranit háčky nebo zátěžemi. Postarejte se o dostatečný volný prostor.
Háčky a drobné díly chraňte před dětmi a domácími zvířaty. Nebezpečí spolknutí.
Pro vaši vlastní bezpečnost byste měli při chytání ryb neustále nosit rybářský klobouk a ochranu očí.
Vyhněte se kontaktu s chemikáliemi na rybářském vybavení.
Např. olej na opalování a ochranné prostředky proti hmyzu mohou vést k poškození prutu.
Řiďte se laskavě vždy platnými zákonnými a místními ustanoveními, která platí pro příslušné vodstvo.
Mějte sebou neustále předepsané dokumenty (rybářskou kartu, rybářský lístek atd.),
Informujte se v okolí o době hájení, hmotě hájení a jiných přepisech (ochranná ustanovení pro druhy a ekologická ustanovení), která platí na příslušném vodstvu pro chytání ryb.
TIP
Předcházejícího dne zkontrolujte své zařízení k chytání ryb a nezbytné příslušenství vhledem k funkčnosti a kompletnosti.
© by HOSPO – Hobby-Sport-Verlag D-51674 Wiehl
Vers.: 3/10-2013/F-A-S-300-5
DE
AT
CH
DE
AT
CH
GRUNDANGEL-/ FEEDERANGEL-SET 300-5
FÜR KARPFEN UND AAL
GRUNDANGEL-/FEEDERANGEL-SET 300-5
Anleitung / Sicherheit / Rechtliches / Service
IAN 93772
Herzlichen Glückwunsch! Mit Ihrem Kauf haben Sie sich für ein hochwertiges Produkt entschieden. Machen Sie sich vor der ersten Inbetriebnahme mit dem Produkt vertraut. Lesen Sie hierzu aufmerksam die nachfolgende Bedienungsanleitung.
Benutzen Sie das Produkt nur wie beschrieben und für die angebenen Einsatzbereiche. Bewahren Sie diese Anleitung gut auf. Händigen Sie alle Unterlagen bei Weitergabe des Produkts an Dritte eben­falls mit aus.
Grundfischen besagt, daß der Köder auf Grund oder knapp darüber angeboten wird. Diese Fischereimethode erlaubt das Befischen von nahezu jeder Fischart.
Lieferumfang:
1 x Grundangel-/Feeder­angel-Set 300-5 inkl. umfangreicher Zubehörbox (100-teilig)
1 x Montageanleitung
Techn. Daten:
Rutenlänge: 300 cm Wurfgewicht: -100 g Angelrolle: GR. 50 Angelschnur: Ø 0,35 mm Tragkraft: 8 kg
Montageanleitung
1. Die mittlere Stationärrolle wird an der Rute montiert.
2. Den einwandfreien Sitz und sicheren Halt der Rolle an der Rute prüfen.
3. Den Schnurfangbügel der Rolle öffnen.
4. Von der Rolle ausgehend,
die Schnur durch sämtliche Schnurlaufringe der Rute zie­hen.
5. Laufblei auf die Haupt­schnur schieben – auf rei­bungslosen Lauf achten.
6. Perle auffädeln.
7. Stopper montieren.
8. Den mittleren Wirbel mit Hilfe eines halben, gekonter­ten Blutknotens befestigen.
9. Knoten auf richtigen Sitz und durch Zugprobe prüfen.
10. Stopper vor den Knoten schieben.
11. Vorfach mit Haken der Größe 2 bis 8 in den offe­nen Karabiner des Wirbels einhängen.
12. Karabiner des Wirbels schließen.
13. Die Stärke des Vorfaches darf auf keinen Fall die der Hauptschnur übertreffen.
14. Die Knoten desVorfaches durch Zugprobe prüfen.
15. Schnurfangbügel der Rolle schließen.
16. Bremse der Stationär­rolle einstellen.
17. Folgendes Zubehör
a) Unterfangkescher b) Meßgerät c) Betäubungsgerät d) Messer e) Hakenlöser oder
mitführen:
Hakenlösezange
Ausstattung
Alle Teleskopruten sind mit Ringschutzkappen ausgestat­tet. Nach Gebrauch am Angelgewässer ist diese Kappe zum Transport der Rute wieder zu montieren.
Vorbereitung und Aufbau der Rute
Teleskopruten immer mit der Spitze anfangend auseinan­derziehen. Niemals die Rutenteile ineinander „schießen” lassen. Beim Aufbau ist die genaue Ringflucht zu beachten. Die Teile müssen so fest auseinander gezogen sein, dass die Rute beim Schwingen nicht klappert. Manche Teleskopruten sind mit extra Schieberingen aus­gestattet die besonders sorgfältig aufgeschoben und in der Ringflucht fixiert wer­den müssen.
Achtung: Nicht sachgemäßes mon­tieren führt zu Bruchgefahr !
Das Werfen
Beim Werfen umgreift die Hand die Rute in Höhe des Rollenfußes. Der Rollenfuß kommt dabei zwischen Mittel- und Ringfinger zu liegen. Der Zeigefinger ergreift die Schnur von der Rolle und hält diese fest, solange die Schnur noch vom Schnurfangbügel gehalten wird. Dann wird der Schnurfangbügel umgelegt. Zum Wurf stellt man sich vor das anzuwerfende Ziel und führt die Rute über den Kopf nach hinten. Nach dem Auspendeln der Montage wird die Rute mit Schwung nach vorne geführt. Wenn die Rutenspitze auf das Ziel zeigt, wird die Schnur
freigegeben und der Köder fliegt ins Ziel. Achten Sie beim Werfen auf einen gleichmäßig schneller werdenden Bewegungs­ablauf. Ruckartige Wurfabläufe führen zu Rutenbeschädigung. Nach dem Werfen können Sie den Schnurfangbügel mit der Hand oder durch eine Kurbelumdrehung (gegen den Uhrzeigersinn) schließen. Durch weiteres Kurbeln holen Sie die Schnur und die Montage wieder ein.
Hänger lösen
Hänger sind beim Angeln leider unvermeidlich. Hänger nicht durch Zug mit der Rute lösen.
Achtung: Extreme Bruchgefahr !
Lösen Sie Hänger, indem Sie mit der geschützten Hand an der Schnur ziehen. Sie erhöhen Ihren Erfolg, indem Sie den Standort wechseln.
Landung
Bei der Anlandung des Fisches erreicht man den höchsten Belastungspunkt für die Rute und Schnur. Wird dabei die Rute zu weit nach oben und hinten geführt, kommt es zum Bruch (Abb.: 1).
Dieses ist auch die häufigste Ursache von Brüchen im Spitzenbereich bis zum zweiten und dritten Ring. Diese Brüche werden nicht in der Garantie gedeckt. Alle Brüche zwischen Spitzenring und nachfolgen­dem festen Ring zählen zu dieser Bestimmung.
Abbau der Rute
Säubern Sie die Rute von
Feuchtigkeit und Schmutz vor den Zusammenschieben. Beim Zusammenschieben der Teleskopteile in umgekehrter Reihenfolge vom Handteil zur Spitze vorgehen. Niemals Gewalt anwenden. Die Teleskopteile durch gegenseitiges Verdrehen voneinander lösen und zusammen­schieben. Niemals aufeinan­derschlagen. Danach Ringschutzkappe sorgfältig befestigen.
Rollenmontage
Alle Rollen werden mit angelegtem Kurbelarm und geschlossener Rändel­schraube (Transportsicherung) geliefert. Zum Fischen lösen Sie zuerst die Rändelschraube auf der gegenüberliegenden Seite des Gehäuses. Klappen Sie dann den Kurbelarm auf und schrauben ihn mit der Rändelschraube auf der Spulenachse fest.
Umbau der Rolle für Links- oder Rechtshänder
Entfernen Sie die Rändelschraube an der
RICHTIG
Gegenseite der Kurbel. Ziehen Sie die Kurbel aus der Rolle heraus und stecken sie von der anderen Seite wieder hinein. Drehen Sie die Rändelschraube wieder auf das Kurbelende. Niemals mit Gewalt den Kurbelarm aufklappen oder schliessen. Dies führt zu Beschädigungen an Rolle und Rollengehäuse.
Hinweis:
Rollen mit Automatilk-Falt­Klapp-Kurbel rasten beim Auf- und Zuklappen automa­tisch ein.
Einstellen der Rollenbremse
Stationärrollen haben entweder eine Kopf- oder Heckbremse. Die Bremse verhindert bei richtiger Einstellung den Bruch der Schnur oder Rute. Die Bremseinstellung sollte auf ca. 50% der Schnurkraft, bzw. Haltekraft der Rute eingestellt werden. Dazu wird die Schnur durch alle Ringe gezogen und an einem Punkt dahinter befes­tigt. Dann legt man die Rute in einem 45º Winkel zum aufrechten Körper an. Jetzt
FALSCH
Abb.: 1
kurbelt man die Schnur auf, bis Spannung entsteht und die Rute sich bis 90º durch­biegt. Erst in dieser Position sollte die Schnur durch die Biegespannung der Rute von der Bremse langsam freigegeben werden. Die Bremse durch festdrehen oder lösen solange ein­stellen, bis der o.g. Effekt eintritt (Abb.2).
Achtung: Bei falscher Bremseinstellung kann es zu Bruch von Schnur und Rute kommen.
Kontrollen
Kontrollieren Sie Ihre Ruten regelmäßig auf tadellosen Sitz der Verbindungen. Bei Beschädigung und nicht kor­rektem Sitz droht Bruchgefahr. Ebenso die Montage der Rolle am Rollenhalter. Bei zu losem Sitz kann es zum Bruch des Rollenfußes oder zu Beschädigung des Rollenhalters kommen.
Schnurlaufröllchen
Spulenarretierung (+ Frontbremse ­bei Rollen ohne Heckbremse)
Schnurfangbügel
Abb.: 2
Säubern Sie ihre Rolle nach jedem Gebrauch mit klarem Wasser. Wenn Sie bewegliche Teile mit Schmier-/Gleitmitteln pfle­gen, dürfen diese nicht an die Schnur gelangen, da diese Mittel die Tragkraft der Schnur vermindern.
Rollenbefestigung an der Rute
Folgen Sie bitte den folgenden Abbildungen. Achten Sie auf spielfreien Sitz der Rolle.
1. Öffnen Sie den Rollenhalter soweit, das genügend Raum für den kompletten Rollenfuß entsteht.
Rollenfuß
Rücklauf­sperre
Heckbremse
Kurbel
Entsorgung
Verpackung und Artikel bitte umweltgerecht und sorten­rein entsorgen. Wählen Sie bitte dazu einen zugelassenen Entsorger oder über Ihre kommunale
2. Führen Sie den vorderen Rollenfuß bis zum Anschlag in den festen Rollenschuh.
3. Durch verschrauben mit der Kontermutter des vari­ablen Rollenschuhs lässt sich die Rolle mit der Rute nun fest verbinden. Zum Lösen von Rute und Rolle gehen Sie in umgekehrter Reihenfolge vor.
Sicherheit / Rechtliches / Hinweise
Bei Verwendung von Angelruten, spez. Graphitruten erhöht sich bei Gewitter die Gefahr eines Blitzschlages. Es gilt die Regel: je länger die Rute, umso höher die Gefahr.
Achten Sie bei der Handhabung der Rute, besonders vor dem Auswerfen des Köders, auf Elektroleitungen. Bei Annäherung oder gar Kontakt mit einer Elektroleitung besteht erhöhte Unfallgefahr. Nasse Angelschnüre und Graphitruten können Strom leiten!
Gemeindeverwaltung. Beachten Sie die aktuell geltenden Vorschriften.
Garantie und Garantie­bedingungen der Fa. Fantastic for Fishing
Sie erhalten auf dieses Produkt 3 Jahre Garantie ab Kaufdatum. Bitte bewahren Sie den Kassenbon auf. Die Garantie gilt nur für Material- und Fabrikationsfehler und ent­fällt bei missbräuchlicher oder unsachgemäßer Anwendung. Ihre gesetzlichen Rechte werden durch diese Garantie nicht eingeschränkt.
Achten Sie vor dem Aus­werfen der Angel auf evtl. hinter ihnen stehende Personen die durch Haken oder Bleie verletzt werden könnten. Sorgen Sie für genügend großen Freiraum.
Haken und Kleinteile nicht in die Reichweite von Kindern und Haustieren gelangen lassen. Verschluckungsgefahr.
Zur eigenen Sicherheit soll­ten Sie beim Angeln stets einen Anglerhut und einen Augenschutz tragen.
Vermeiden Sie den Kontakt von Chemikalien an der Angelausrüstung. Z.B. könnten Sonnenöl und Insektenschutzmittel zu
Im Garantiefall setzen Sie sich bitte mit unserer Serviceabteilung per Telefon, Mail oder Postweg in Verbindung. Wir werden Sie in allen Fällen persönlich beraten. Im Garantiefall wird das Produkt von uns entweder kostenlos repariert oder ersetzt.
In Absprache mit unserem Service können defekte Teile unfrei an unsere Service­Adresse geschickt werden ­Sie erhalten dann unverzüglich ein neues oder repariertes Teil kostenlos zurück. Mit Reparatur oder Austausch des Produkts beginnt kein neuer Garantiezeitraum.
Service-Adresse:
FANTASTIC FOR FISHING Schöne Aussicht 5c D-51381 Leverkusen
Beschädigungen an Angel und Schnur führen. Beachten Sie bitte die je­weils gültigen gesetzlichen und lokalen Bestimmungen die für das jeweilige Gewässer gelten.
Führen Sie stets alle vorgeschriebenen Dokumente mit sich (Angelkarte, Fischereischein, etc.).
Informieren Sie sich im Vorfeld über Schonzeiten, Schonmasse und andere Vorgaben (Arten- und Umweltschutzbestimmungen) die am jeweiligen Fischerei­gewässer gelten.
Hotline:
0-800-0005038 (Werktags von 10-16 Uhr)
E-Mail:
info@fantastic-for-fishing.com
TIPP
Kontrollieren Sie Ihr Angelgerät und das benötigte Zubehör am Vortag auf Funktionalität und Vollständigkeit.
© by HOSPO ­Hobby-Sport-Verlag D-51674 Wiehl
Vers.: 3/10-2013-G/F-A-S-300-5
den forreste ring og den efterfølgende fastsiddende ring hører ind under denne bestemmelse.
Afmontering af stangen
Rengør stangen for fugt og snavs, inden den skubbes sammen. Teleskopdelene skubbes sammen i omvendt rækkefølge fra håndtaget og mod spidsen. Anvend aldrig vold. Løsn teleskopdelene fra hinanden ved at dreje og skubbe dem sammen. De må aldrig slås ind i hinanden. Derefter fastsættes beskyttelseshætten forsigtigt.
Montering af hjul
Alle hjul leveres med installeret håndsving og lukket fingerskrue (transportsikring). Når du skal fiske, skal du først løsne fingerskruen på den modsatte side af huset. Åbn derefter håndsvinget og skru det fast med fingerskruen på spoleaksen.
Ombygning af hjulet for venstre- eller højre­håndede
Fjern fingerskruen på den modsatte side af håndsvinget. Træk håndsvinget ud af hjulet og stik det ind igen fra den anden side. Drej igen fingerskruen på enden af håndsvinget.
Luk aldrig håndsvinget op eller i med vold. Dette beskadiger hjul og hjulhus.
Obs:
Hjul med automatisk håndsving falder automatisk i hak ved åbning og lukning.
Indstil hjulbremsen
Fastspolehjul har enten en hoved- eller bagbremse. Hvis bremsen er indstillet korrekt, forhindrer den, at linen og stangen knækker. Bremsen skal indstilles på ca. 50 % af linekraften og stangens holdekraft. Derpå trækkes linen gennem alle
ringe og sættes fast på et punkt derefter. Derefter lægger man stangen i en vinkel på 45º til den opretstående krop. Så ruller man snoren ned, indtil der er spænding, og stangen bøjer sig til 90º grader. Først i denne stilling skal linen langsomt gives fri fra bremsen ved stangens bøjningsspænding. Bremsen skal ved indstilles ved at dreje fast eller løsne, indtil den ovennævnte effekt indtræder (figur 2).
Bemærk: Ved forkert bremseindstilling kan det føre til brud på line og stang.
Kontrol
Kontroller regelmæssigt, om forbindelserne på fiskestængerne sidder perfekt. Hvis de er beskadiget og ikke sidder korrekt, er der fare for brud. Det samme
gælder for monteringen af hjulet på hjulholderen. Hvis den sidder for løst fast, kan det føre til, at hjulfoden brækker, eller at hjulholderen beskadiges. Rengør hjulet med rent vand efter anvendelse. Hvis du plejer bevægelige dele med smøre-/glidemidler, må de ikke berøre linen, da de mindsker linens brudstyrke.
Sæt hjulet fast på stangen
Følg venligst følgende illustrationer.
Sørg for, at hjulet sidder uden spil.
1. Åbn hjulholderen, indtil
der er nok plads til hele hjulfoden.
2. Før den forreste hjulfod ind i den fastsiddende hjulsko indtil anslag.
3. Ved at skrue hjulskoen fast med kontramøtrikken kan hjulet nu sættes fast til stangen. Gå frem i modsat
rækkefølge for at løsne stang og hjul.
Bortskaffelse
Emballage og produkt bortskaffes sorteret og miljøvenligt. Henvend dig til et autoriseret genbrugsselskab eller din kommune. Overhold de aktuelt gyldige forskrifter.
Garantie og garantibetingelser fra firma Fantastic for Fishing
På dette produkt yder vi en garanti på 3 år, der gælder fra købedato, på beviselige materiale- og produktionsfejl. Udelukket af garantien er skader, der opstår pga. misbrug eller usagkyndig hhv. ikke bestemmelsesmæs­sig brug. For at kunne gøre krav på garantien, skal du
fremlægge den originale kvittering som bevis. Dine lovlige rettigheder påvirkes ikke af denne garanti. I garantifald bedes du henvende dig til vores ser­viceafdeling per telefon, e­mail eller post. Der ydes altid personlig rådgivning. I grantitiden repareres produkt gratis eller det erstattes med et nyt.
I garantitiden kan defekte produkter sendes – ufranko – til vores serviceadresse. Produktet returneres omgåen­de enten gratis repareret eller erstattet med et nyt. Garantitiden forlænges ikke efter produktreparation eller ­erstatning.
Service:
FANTASTIC FOR FISHING Schöne Aussicht 5c D-51381 Leverkusen Tyskland
E-Mail:
info@fantastic-for-fishing.com
IAN 93773
SÆT GRUNDFISKE-/FEEDERSTANG 300-5
Montagevejledning / Sikkerhed / jura / Service
Tillykke! Du har valgt at købe et førsteklasses produkt. Før ibrugtagelse bør du blive bekendt med produktet. Læs dertil den følgende brugsanvisning omhyggeligt. Brug produktet kun som angivet og i de nævnte brugsområder. Opbevar vejledningen godt. I tilfælde af at produktet gives til andre personer bør du udlevere alle produktdokumenter.
Bundfiskeri betyder, at maddingen tilbydes på bunden eller lige over den. Denne fiskemetode gør det muligt at fiske næsten alle fiskearter.
Lieferumfang:
1 x Sæt Grundfiske-/ Feederstang 300-5 Inkl. omfangsrig boks med tilbehør (100 dele)
1 x monteringsvejledning
Tekniske data:
Stanglængde: 300 cm Kastevægt: -100 g Spinnehjul: GR. 50 Fiskeline: Ø 0,35 mm Bæreevne: 8 kg
Montagevejledning
1. Det mellemste fastspolehjul monteres på stangen.
2. Kontroller, at hjulet sidder korrekt og sikkert fast på stangen.
3. Åbn bøjlen på hjulet.
4. Træk snoren fra hjulet og gennem samtlige øjne på stangen
5. Skub glideloddet på hovedlinen - sørg for, at det løber ubesværet.
6. Træk perle på snor.
7. Monter flådstop.
8. Fastgør den mellemste svirvel ved hjælp af en halv blodknude.
9. Kontroller, at knuden sidder korrekt fast ved at trække i den.
10. Skub flådstoppet ind foran knuden.
11. Forsyn forfanget med krog i størrelsen 2-8 i den åbne karabin på svirvelen.
12. Luk karabinen på svirvelen.
13. Forfanget må under ingen omstændigheder være stærkere end hovedlinen.
14. Kontroller knuden på forfanget ved at trække i den.
15.Luk bøjlen på hjulet.
16. Indstil bremsen på fastspolehjulet.
17. Medbring følgende tilbehør: a) Ketsjer b) Måleinstrument c) Bedøvelsesapparat
d) Kniv e) Krogløsner eller
krogløsertang
Udstyr
Alle teleskopstænger er udstyret med beskyttelseshætter. Efter brug i vand skal denne transporthætte straks monteres på stangen igen.
Forberedelser og montering af stangen
Teleskopstænger skal altid trækkes fra hinanden med spidsen først. Lad aldrig delene af stangen "skyde" ind i hinanden. Ved monteringen skal der sørges for, at ringene sidder på linje. Delene skal være trukket så langt fra hinan­den, at stangen ikke ryster, når den drejes. Mange teleskopstænger er udstyret med ekstra skyderinge, der skal skubbes meget forsigtigt ud og fastgøres på linje.
Bemærk: Ukorrekt montering medfører brudfare!
Kast
Når man kaster, holder hånden fast om stangen ved foden af hjulet. Hjulfoden kommer derved til at ligge mellem lang- og ringfinger. Pegefingeren griber fat i linen fra hjulet og holder den fast, så længe linen stadig holdes af bøjlen. Så omlægges bøjlen. Når man skal kaste, stiller man sig foran det sted, man vil kaste hen, og fører stangen bagud over hovedet. Når monteringen er holdt op
med at svinge, svinges stangen fremad. Når spidsen af stangen peger mod målet, gives linen fri, og maddingen flyver mod målet. Når du kaster, så sørg for at bevæge fiskestangen i en jævnt accelererende bevægelse. Rykvise kast kan beskadige fiskestangen. Efter kastet kan du lukke bøjlen med hånden eller ved at dreje håndsvinget en omgang (mod urets retning). Hvis du vil kaste igen, skal du hente linen og monteringen ind igen.
Løsn fasthængende genstande
Det er desværre umuligt at undgå, at linen hænger fast, når man fisker. Stangen må ikke løsnes ved at trække i den.
Bemærk: Stor brudfare!
Få stangen fri ved at trække i linen med den beskyttede hånd. Der er større chancer for, at det lykkes, hvis du flytter dig.
Landing
Ved landingen opnår man det højeste belastningspunkt for stang og line. Hvis stangen føres for langt op og bagud, fører det til brud (figur 1).
Dette er også den hyppigste årsag til brud ved spidsen og op til anden og tredje ring.
Disse brud dækkes ikke af garantien. Alle brud mellem
SÆT GRUNDFISKE-/FEEDERSTANG 300-5
FOR KARPER OG ÅL
Rigtigt
Forkert
Figur: 1
Spole
Bøjlelås (+ for­bremse ved hjul uden bagbremse)
Bøjle
Figur: 2
Hjulfod
Bremse
Bagbremse
Håndsving
Sikkerhed/jura/ henvisninger
Ved anvendelse af fiskestænger, navnlig grafikstænger, er der øget risiko for lynnedslag ved uvejr. Der gælder følgende regel: Jo længere fiskestang, desto højere fare.
Pas ved håndtering af stangen på elektriske ledninger, navnlig når du kaster maddingen ud. Ved tilnærmelse eller kontakt med elektroledninger er der forøget risiko for uheld. Våde fiskeliner og
grafitstænger kan være strømførende!
Pas inden udkast på eventuelle personer, der befinder sig bag ved dig, som kunne komme til skade ved kroge eller lod. Sørg for at have rigelig plads omkring dig.
Kroge og små dele skal opbevares utilgængeligt for børn og kæledyr. Må ikke sluges
For din egen sikkerheds skyld bør du altid bære fiskerhat og øjenværn.
Undgå, at fiskeudstyret kommer i kontakt med kemikalier. F.eks. kan sololie og
insektmidler føre til beskadigelser på fiskegrej og line. Vær opmærksom på de lovlige og lokale bestemmelser, der gælder for det pågældende vandsted.
Hav altid alle påkrævede dokumenter på dig (fisketegn, fiskekort osv.).
Forhør dig forinden om fredningstider, tilladte mængder og andre forskrifter (art- og miljøbeskyttelsesbestemmel­ser), der gælder det pågældende fiskested.
TIP
Kontroller dagen inden, om fiskegrejet og det nødvendige tilbehør virker og er fuldstændigt.
Vi takker mange gange for din opmærksomhed, og fordi du læste vores lille vejledning igennem. Vi ønsker dig "knæk og bræk" og håber, du får dit livs fangst.
© by HOSPO ­Hobby-Sport-Verlag D-51674 Wiehl
Tyskland
Vers.: 3/10-2013/F-A-S-300-5
La garantía no cubre estas roturas. En ella no entran todas aquellas que se produzcan entre el anillo de la punta y el siguiente anillo fijo.
Desmontaje de la caña
Elimine la humedad y la suciedad que haya en la caña. No emplee la fuerza para plegarla. Gire las piezas entre si de forma opuesta y al tiempo que tira de ellas. Posteriormente coloque con cuidado el capuchón de protección de anillos.
Montaje del carrete
Todos los carretes vienen provistos con el brazo de la manivela de agarre y el tornillo moleteado cerrados (para un transporte seguro). Para pescar, quite primero el tornillo moleteado situado en el lado opuesto de la caja. A continuación, levante el brazo de la manivela y fijelo con el tornillo moleteado al eje de la bobina.
Cambio del carrete para diestros o zurdos
Quite el tornillo moleteado
de la parte contraria de la manivela. Saque la manivela del carrete y vuelva a introducirla al otro lado. Vuelva a enroscar el tornillo moleteado en la parte final de la manivela.
Nunca fuerce el brazo de la manivela para abrirlo o cerrarlo. Podría provocar daños en el carrete y en la caja de éste.
Advertencia:
Los carretes con manivela de plegado automático encajan de forma automática al abrirse y cerrarse.
Ajuste del freno del carrete
Los carretes fijos tienen un freno en el cabezal o en la parte trasera. Si el freno está bien ajustado, contribuirá a evitar la rotura del sedal y de la caña. El ajuste del freno debe configurarse a un 50% aproximadamente de la fuerza del sedal y de la fuerza de sujeción de la caña. Para ello, pase el sedal por todos los anillos y fíjelo en un punto detrás de
los anillos. A continuación coloque la caña en un ángulo de 45° respecto a la posición del cuerpo. Tire del sedal lentamente hasta que se tense y la caña se doble hasta alcanzar los 90°. En esta posición debe ir soltándose poco a poco el sedal con el freno mediante la tensión de flexión de la caña. Ajuste el freno apretándolo o soltándolo hasta que se produzca el efecto citado anteriormente (ver fig. 2).
Atención: un ajuste incorrecto del freno puede provocar la rotura del sedal y de la caña.
Controles
Controle con regularidad que la ubicación de las uniones de la caña se mantienen perfectas. Si existen daños o la ubicación no es la correcta existe riesgo de rotura. Lo mismo ocurre con el montaje del
carrete en el soporte de éste. Si la ubicación es demasiado suelta puede romperse la base de sujeción o dañarse el soporte del carrete. Una vez utilizado, limpie el carrete con agua. Si trata las piezas móviles con productos lubricantes, evite el contacto de los mismos con el sedal, ya que dichos productos disminuyen la capacidad de carga de éste.
Fijación del carrete a la caña
Siga las instrucciones de las siguientes imágenes.Tenga en cuenta que el ajuste del carrete sea exacto.
1. Abra el soporte del
carrete hasta tener espacio suficiente para todo el pie del carrete.
2. Lleve el pie delantero del carrete hasta situarlo en el tope de la base de sujeción fija.
3. Atornille con la contratuerca la base de sujeción variable para que el carrete se fije a la caña. Para separar el carrete de la caña siga los pasos en orden contrario.
Eliminación
Deseche el embalaje y los artículos respetando el medio ambiente y clasificándolos por tipos. Elija una empresa de desechos autorizada o un servicio del ayuntamiento. Tenga en cuenta las disposiciones vigentes.
Garantía y condiciones de garantía de la empresa Fantastic for Fishing
Este producto tiene tres años de garantía desde la fecha de compra. Guarde el recibo de compra. La garantía sólo se aplica a los defectos de fabricación o en el material y se extinguirá en caso de uso inadecuado o abusivo. Esta garantía no limita sus derechos legales. En caso de garantía, póngase en contacto con nuestro departamento de servicio por teléfono, correo electrónico o correo postal. Le asesoraremos
personalmente. En caso de que se aplique la garantía, repararemos el producto o lo reemplazaremos gratuitamente. Las piezas defectuosas pueden ser enviadas sin franqueo a nuestra dirección de servicio habiéndolo consultado previamente. Recibirá inmediatamente la pieza reparada o una nueva gratuitamente. Con la reparación o el reemplazo del producto no comienza un nuevo periodo de garantía.
Servicio:
FANTASTIC FOR FISHING Schöne Aussicht 5c D-51381 Leverkusen
E-Mail:
info@fantastic-for-fishing.com
IAN 93773
JUEGO PARA PESCA DE FONDO Y CON CEBADOR 300-5
Instrucciones de montaje / Seguridad – consideraciones legales / Servicio
¡Enhorabuena! Ha adquirido un producto de máxima calidad. Familiarícese con el producto antes del primer uso. Para ello, lea con atención las siguientes instrucciones. Emplee el producto sólo de la forma descrita y para las áreas de aplicación indicadas. Guarde estas instrucciones. Si cede el producto a terceros, entregue también la documentación respectiva.
Pescar en profundidad significa que el cebo se sitúa en el fondo o casi en él. Este método de pesca permite pescar casi cualquier especie de pez.
Volumen de entrega:
1 x Juego para pesca de fondo y con cebador 300-5 Incluye una caja grande de accesorios (100 piezas)
1 x instrucciones de montaje
Datos técnicos:
Longitud de la caña:
300 cm
Peso de lanzamiento:
-100 g Carrete: GR. 50 Sedal: Ø 0,35 mm Potencia: 8 kg
Instrucciones de montaje
1. Montar el carrete fijo central en la caña.
2. Verificar la ubicación correcta y la sujeción segura del carrete a la caña.
3. Abrir el estribo del carrete.
4. Sacar el sedal del carrete y pasarlo por todos los
anillos situados a lo largo de la caña.
5. Desplazar el plomo corredizo por el sedal principal. El desplazamiento debe estar exento de dificultades.
6. Ensartar la perla.
7. Montar el asegurador.
8. Fijar la clavija central mediante un medio nudo de sangre asegurado.
9. Verificar mediante la prueba de tracción la ubicación correcta del nudo.
10. Cerrar el asegurador de los nudos.
11. Colgar el bajo de línea con un anzuelo del tamaño 2 a 8 en el mosquetón abierto de la clavija.
12. Cerrar el mosquetón de la clavija.
13. El tamaño del bajo de línea no deberá superar bajo ningún concepto el del sedal principal.
14. Verificar mediante la prueba de tracción los nudos del bajo de línea.
15. Cerrar el estribo del carrete.
16. Ajustar el freno del carrete fijo.
17. Llevar los siguientes accesorios: a) Ayuda para
desembarcar b) Equipo de medición c) Equipo de aturdimiento d) Cuchillo e) Saca anzuelos o
pinzas para sacar anzuelos
Equipamiento
Todas las cañas telescópicas están equipadas con capuchones de protección de anillos. Tras su uso en aguas de pesca, este capuchón debe volver a montarse para transportar la caña.
Preparación y montaje de la caña
Monte la caña telescópica sacando siempre cada una de las partes y empezando por la punta. Nunca deje que unos segmentos se inserten en otos de golpe. En el montaje tenga en cuenta la alineación exacta de los anillos. Las piezas deben estar lo suficientemente tensadas como para que la caña no se agite en al oscilar. Algunas cañas telescópicas están provistas de anillos móviles que deben abrirse empujando con cuidado para fijarlos en la alineación de los anillos.
Atención: un montaje inadecuado conlleva un riesgo de rotura.
El lanzamiento
Para realizar el lanzamiento, sostenga la caña con la mano a la altura del pie del carrete. Éste debe situarse entre los dedos corazón y anular. Con el dedo índice agarre el sedal del carrete y sujételo mientras el estribo aún aguante el sedal. A continuación cambie el estribo de posición. Para el lanzamiento, sitúese enfrente del objetivo a alcanzar y lleve la caña hacia detrás por encima de su cabeza.
Cuando el conjunto deje de oscilar, impulse la caña hacia delante. Si la punta de la caña apunta al objetivo, se desbloqueará el sedal y el cebo volará hasta el objetivo. En el lanzamiento, tenga en cuenta que el aumento de velocidad en el desarrollo del movimiento sea uniforme. Los lanzamientos bruscos pueden provocar daños en la caña. Una vez realizado el lanza­miento, puede cerrar el estribo con la mano o girando la manivela (en sentido contrario a las agujas del reloj). Dándole otra vuelta a la manivela volverá a recoger el sedal y el ensamblado.
Solución de enganchones
En la pesca los enganchones son inevitables. No los deshage nunca tirando de la caña.
Atención: riesgo extremo de rotura
Deshaga aquellos enganchones en los que pueda estirar del sedal con la mano protegida. Las probabilidades de éxito serán mayores si cambia de lugar.
Extracción
El hecho de sacar el pez del agua constituye el mayor momento de carga para la caña y para el seda. Si la caña se tira demasiado hacia arriba y hacia atrás, ésta se romperá (ver fig. 1).
Este también es el principal motivo de rotura de las puntas de las cañas hasta el segundo y tercer anillo.
JUEGO PARA PESCA DE FONDO Y CON CEBADOR 300-5
PARA CARPAS Y ANGUILAS
CORRECTO
INCORRECTO
Fig.: 1
Rodillo de rodaje del sedal
Dispositivo de bloqueo de bobina ( + freno frontal – en carretes sin
freno trasero)
Estribo
Fig.: 2
Manivela
Bloqueo de retroceso
Freno trasero
Pie del carrete
Seguridad – consideraciones legales – advertencias
En caso de tormenta, aumenta el riesgo de ser alcanzado por un rayo al utilizar las cañas de pescar, especialmente en el caso de las de grafito. La probabilidad es proporcional: cuando más larga sea la caña, mayor será el riesgo.
Preste atención a los circuitos eléctricos al manejar la caña y sobre todo al lanzar el anzuelo.
En caso de estar próximo o en contacto mínimo con un circuito eléctrico, existe un riesgo elevado de accidente. El sedal mojado y las cañas de grafito pueden transmitir electricidad.
Antes de tirar la caña, fíjese en que detrás de usted no haya personas a las que pueda herir con el anzuelo o con el plomo.
Busque un lugar en el que tenga suficiente espacio para sus movimientos.
No deje el anzuelo ni las piezas pequeñas al alcance de los niños ni de los
animales ya que podrían tragárselas. Por su propia seguridad debería utilizar siempre un gorro de pescador y protección ocular.
Evite que el equipo de pesca entre en contacto con sustancias químicas. El aceite solar y los insecticidas, entre otros, podrían provocar daños en la caña y en el sedal.
Tenga siempre en cuenta las disposiciones locales legales vigentes en cada una de las aguas.
Lleve siempre consigo los documentos reglamentarios
(documentación de la caña, licencia de pesca, etc.). Infórmese con antelación sobre los periodos de veda, las tallas mínimas y datos similares (disposiciones medioambientales y sobre las especies) vigentes en las aguas en las que desea pescar.
CONSEJO
Compruebe el día de antes que la caña de pescar y los accesorios necesarios están completos y funcionan correctamente.
© by HOSPO ­Hobby-Sport-Verlag D-51674 Wiehl
Alemania
Vers.: 3/10-2013/F-A-S-300-5
ONKISETTI 300-5
ONKISETTI 300-5
asennusohje / Turvallisuus / Lainsäädäntö / Ohjeet / Huolto
IAN 93773
KARPIN
Paljon onnea! Olet ostanut korkealaatuisen tuotteen. Tutustu tuotteeseen ennen sen käyttöönottoa. Lue seuraava käyttöohje huolellisesti. Käytä tuotetta vain kuvatulla tavalla ja mainittuun käyttötarkoitukseen. Säilytä tämä ohje hyvin. Anna kaikki ohjeet tuotteen mukana, kun luovutat tuotteen toiselle henkilölle.
Tällä merillä parhaiten tunnetulla kalastustekniikalla pyydetään ajelehtivasta aluksesta käsin makrilleja, silliä, turskaa ja muita merikaloja.
Toimituksen sisältö: 1 x Onkisetti 300-5 100 osaa
1 x asennusohje
Tekniset tiedot:
Vavan pituus: 300 cm Heittopaino: -70 g Kela: koko 40 Siima: Ø 0,30 Kantokyky: 5,9 kg
Kokoamisohje
1. Vapaan asennetaan keskikokoinen avokela.
2. Tarkasta, että kela on oikein ja tukevasti kiinni vavassa.
3. Avaa kelan siimanohjainsanka.
4. Vedä siima kelasta vavan kaikkien siimarenkaiden läpi.
5. Asenna stoppari.
6. Pujota pysäytinhelmi.
7. Työnnä kantokyvyltään enintään 20 gramman liukukoho siimaan.
8. Työnnä kohon kantokyvyn mukainen lyijyhauli tai pallon tai oliivin muotoinen lyijy siimaan.
9. Jos käytetään pallon tai oliivin muotoista lyijyä, on solmun suojaksi leikariin asennettava yksi stoppari lisää.
10. Kiinnitä keskikokoinen leikari puolikkaan, varmistetun verisolmun avulla.
11. Tarkasta solmun paikka ja pitävyys vetämällä.
12. Kun käytetään liukuvaa lyijyä, on aikaisemmin asennettu stoppari (katso kohta 9) työnnettävä nyt solmun päälle, jotta se suojaa sitä lyijyn liikkeeltä .
13. Ripusta koon 2 - 8 koukulla varustettu peruke leikarin avonaiseen lukkoon.
14. Sulje leikarin lukko.
15. Perukkeen vahvuus ei missään tapauksessa saa ylittää pääsiiman vahvuutta.
16. Tarkasta perukkeen solmut vetotestillä.
17. Sulje kelan siimanohjainsanka.
18. Säädä avokelan jarru.
19. Ota mukaan seuraavat lisätarvikkeet:
a) haavi b) mittauslaite c) tainnutusväline d) puukko e) koukunirroitin tai koukun irrotuspihdit
Tällä kalastusmenetelmällä useimmiten pyydystettyjä kalalajeja ovat karppi, suutari, ahven, taimen, turpa ja muut suuremmat makean veden kalat.
Varusteet
Kaikki teleskooppivavat on varustettu siimarenkaiden suojalla. Kalastuksen päätteeksi tämä suojus on asetettava takaisin vavan kuljetussuojaksi.
Vavan valmistelu ja kokoaminen
Aloita teleskooppivavan osien avaaminen aina vavan kärjestä.
Älä koskaan ”survo” vavan osia sisäkkäin.
Vapaa koottaessa on noudatettava tarkkaa siimarenkaiden suuntausta. Osat on vedettävä niin tiukasti ulos toinen toisestaan, että vavassa ei esiinny mitään väljyyttä sitä heilautettaessa. Monet teleskooppivavat on varustettu ylimääräisillä työntörenkailla, joiden ulostyöntämisessä on noudatettava erityistä huolellisuutta ja jotka on asetettava rengaslinjaan.
Huomio: Virheellisestä kokoamisesta seuraa käyttöongelmia!
Heitto
Tartu vapaan kelan jalan kohdalta. Kelan jalan tulee olla
keski- ja sormussormen välissä. Tartu etusormella kelalla olevaan siimaan ja pidä siitä kiinni niin kauan kuin siima on edelleen siimasangan pidättämänä. Tämän jälkeen voi kääntää siimasangan sivuun. Käänny kohti heittokohdetta heittoa varten ja vie vapa taakse pääsi yli. Kokoonpanon heilautuksen jälkeen suuntaa vapa eteenpäin. Kun vavan kärki osoittaa heittokohteeseen, irrota siima, jolloin viehe lentää kohteeseen. Huomioi heiton aikana, että liike nopeutuu tasaisesti. Sysäyksittäin tapahtuva heitto johtaa vavan vaurioitumiseen. Heiton päätteeksi voit sulkea siimasangan käsin tai kelan kampea (vastapäivään) kiertämällä. Kun jatkat kammen kiertämistä, siima ja viehe kelautuvat takaisin.
Juuttuneen vieheen irrottaminen
Vieheen juuttumiselta ei valitettavasti voi välttyä heittokalastuksessa. Älä yritä irrottaa juuttunutta viehettä vapaa vetämällä.
Huomio: Merkittävä rikkoutumisvaara!
Irrota juuttunut viehe vetämällä siimasta kätesi käsineen suojaamana. Onnistuminen tässä on todennäköisempää kun vaihdat vetosuuntaa.
Kalan ylösotto
Vapaan ja siimaan kohdistuva rasitus on suurimmillaan kalan ylösoton yhteydessä.
Mikäli vapa joutuu tällöin liian korkealle ja liian taakse, sen murtuminen on todennäköistä (kuva 1).
Tämä tilanne on tärkein syy vavan murtumiseen aina toista ja kolmatta siimarengasta myöten. Takuu ei kata näitä murtumistapauksia. Kaikki murtumiset kärkirenkaan ja sitä seuraavan kiinteän siimarenkaan välillä kuuluvat tämän määrityksen piiriin.
Vavan purkaminen
Pyyhi vapa kuivaksi ja puhtaaksi ennen kuin työnnät sen osat sisäkkäin. Teleskooppivapa on painettava kokoon päinvastaisessa järjestyksessä, ts. alkaen tyvestä ja päätyen kärkeen. Älä koskaan käytä voimaa. Erota teleskooppivavan osat toisistaan ja paina kokoon. Älä koskaan lyö niitä tosiinsa. Kiinnitä siimarenkaiden suojus lopuksi huolella.
Kelan asennus
Kaikki kelat toimitetaan
Oikein
oheen liitetyn kammen ja pyälletyin ruuvein varustettuina (estämään vahingot kuljetuksen aikana). Voidaksesi ryhtyä kalastamaan, löysää ensin koteloinnin vastakkaisella puolella oleva pyälletty ruuvi. Käännä kampi esille ja ruuvaa se kiinnitä puolan akseliin.
Kelan kokoaminen vasen- tai oikeakätiselle
Poista pyälletyt ruuvit kammen vastakkaiselta puolelta. Irrota kampi kelasta ja kiinnitä se uudelleen kelan toiselle puolelle. Kierrä pyälletty ruuvi uudelleen kiinni kammen päähän. Älä koskaan käytä voimaa kammen varren avaamisessa tai sulkemisessa. Voiman käyttö vahingoittaa kelaa ja kelan kotelointia.
Huomautus:
On myös kelamalleja, jotka on varustettu automaattisesti taittuvalla ja kääntyvällä kammella.
Väärin
Kuva: 1
Kelajarrun säätäminen
Kiintokeloissa jarru on joko etupuolella tai kelan perässä. Oikein säädettynä jarru estää siiman ja/tai vavan rikkoutumisen. Jarru tulisi säätää siten, että se vastaa n. 50 % siiman tai vavan kestokyvystä. Lisäksi on huolehdittava siitä, että siima on pujotettu jokaisen siimarenkaan läpi ja että se on kiinnitetty johonkin kauempana olevaan kiinteään kohteeseen. Aseta vapa 45 asteen kulmaan vartaloosi nähden suorassa seistessäsi. Kelaa siimaa sisään kunnes alkaa olemaan vastusta ja vapaa taipuu 90 asteen kulmaan vartaloosi nähden. Jarrun tulisi vasta tässä asennossa antaa siiman hitaasti kelautua ulos vavan taipumisen seurauksena. Säädä jarrua tiukemmaksi tai löysää jarrua kunnes saavutat em. tilanteen.
Siimapuola
Puolan pysäyttäjä (+ etupuolen jarru keloissa, joissa ei ole perässä olevaa jarrua)
Siimasanka
Kuva:
Huomio: Virheellinen jarrun säätö voi aiheuttaa siiman ja/tai vavan rikkoutumisen.
Vavan ja kelan kunnon tarkkailu
Tarkkaile vavan kuntoa säännöllisesti varmistaen kiinnitysten virheettömyy­den. Mikäli vapa vaurioituu ja puutteita ei korjata on uhkana vavan rikkoutuminen. Sama pätee kelan kiinnitykseen. Mikäli kelan jalka on löysästi pidikkeessä voi seurauksena olla jalan murtuminen tai kelan pidikkeen rikkoutuminen. Puhdista kela jokaisen käyttökerran jälkeen raikkaalla vedellä. Liikkuvien osien voiteluun liittyen, varo voiteluaineiden joutumista siimaan, sillä ne aiheuttavat siiman heikkenemisen.
Kelan kiinnittäminen vapaan
2
Kelan jalka
Taaksekelauksen salpa
Kelan perässä oleva jarru
Kampi
Noudata seuraavien kuvien etenemismallia. Huolehdi siitä, että kelalla on riittävästi vapaata tilaa toimiakseen.
1. Avaa vavan tyvessä olevia kelan pidikkeen kiristysosia riittävästi, jotta saat kelan jalan mahtumaan pidikkeen kiristysosien väliin.
2. Työnnä kelan jalan
Turvallisuus / Lainsäädäntö / Ohjeet / Huolto
Kalastuksessa käytetyt vavat, erityisesti grafiittivavat, ovat omiaan lisäämään salamaniskun vaaraa.
Tässä pätee seuraava sääntö: mitä pidempi vapa, sitä suurempi vaara.
Varo vapaa käyttäessäsi, erityisesti viehettä heittäessäsi, sähkölankoja. Tapaturman mahdollisuus on suurimmillaan
etupää tiukasti pidikkeen etummaisen kiristysosan perälle.
3. Kiristä kela paikalleen kiertämällä pidikkeen toisen kiristysosan kiristysrengasta. Kelan irrottaminen vavasta tapahtuu käänteisessä järjestyksessä.
Hävitys
Kierrätä pakkaus ja tuote ympäristöystävällisesti. Valitse siihen virallinen jäteyritys tai kuntasi jätehuolto. Noudata voimassa olevia ohjesääntöjä.
sähkölankojen lähellä tai vavan tai siiman niitä koskettaessa. Märkä siima ja grafiittivapa voivat johtaa sähköä!
Varo myös takanasi olevia henkilöitä sillä vieheen koukku tai lyijypaino voi aiheuttaa loukkaantumisia. Varmista, että ympärilläsi on riittävästi vapaata tilaa.
Älä jätä koukkuja ja muita pienosia lasten tai kotieläinten ulottuville. Niihin liittyy tukehtumisvaara.
Oman turvallisuutesi vuoksi kannattaa käyttää kalastajan hattua ja silmäsuojusta.
Fantastic for Fishing in takuu ja takuuehdot
Saat tälle tuotteelle 3 vuoden takuun ostopäivästä lukien.
Säilytä kassakuitti. Takuu koskee vain materiaali- ja valmistusvirheitä. Se ei ole voimassa vääränlaisen tai epäasiallisen käytön kohdalla.
Takuu ei rajoita laillisia oikeuksiasi. Ota takuutapauksessa yhteyttä palveluosastoomme puhelimitse, sähköpostitse
tai faksitse. Neuvomme sinua kaikissa tapauksissa henkilökohtaisesti. Takuutapauksessa korjaamme tai vaihdamme tuotteen.
Vialliset osat voi lähettää sopimuksesta postimaksu maksettuna
Pidä kalastusvälineesi erillään kemikaaleista. Esim. aurinkovoiteet ja hyönteiskarkotteet vahingoittavat vapaa ja siimaa.
Noudata myös voimassa olevaa lainsäädäntöä ja paikallisia vesistökohtaisia määräyksiä.
Ota mukaan kaikki tarvittavat kalastukseen liittyvät lupapaperit.
Perehdy ennakkoon rauhoitusaikoihin, vähimmäismittoihin ja muihin vastaaviin vesistökohtaisiin seikkoihin.
palveluosoitteeseemme – saat mahdollisimman pian uuden tai korjatun osan maksutta takaisin.
Takuuaika ei ala alusta tuotteen korjauksen tai vaihdon jälkeen.
Service:
FANTASTIC FOR FISHING Schöne Aussicht 5c D-51381 Leverkusen
E-Mail:
info@fantastic-for-fishing.com
VINKKI
Tarkkaile välineittesi ja tarvikkeittesi kuntoa ja toimivuutta.
© by HOSPO ­Hobby-Sport-Verlag D-51674 Wiehl
Vers.: 3/10-2013-P-A-S-300-5
SET DE PÊCHE DE FOND ET AU FEEDER 300-5
POUR CARPES ET ANGUILLES
SET DE PÊCHE DE FOND ET AU FEEDER 300-5
Manuel d'instruction / Sécurité / Droit /Service
IAN 93773
Félicitations! Avec cet achat vous avez choisi un produit de haute qualité. Familiarisez-vous soigneusement avec les instructions suivantes et utilisez le produit comme décrit et seulement pour l’usage prévu. Veuillez conserver les instructions pour référence et usage futurs. Si le produit est transféré à une tierce personne, veuillez faire suivre ces documents.
La pêche de fond signifie que l'appât se trouve sur le fond ou juste au-dessus. Cette méthode de pêche permet de pêcher pratiquement tous les types de poissons.
Le contenu inclut :
1 x Set de pêche de fond et au feeder 300-5 Pièces d’Equipement (100 pièces)
1 x Manuel d'instruction
Données techniques:
Longueur de La Canne: 300cm Poids de la Moulure: -100g Bobine de Fil de Pêche: Taille: 50 Ligne de Pêche: Ø 0,35mm Essai: 8kg
Instructions de Assemblage
1. Assembler le moulinet à la canne à pêche.
2. Contrôler que le moulinet soit fixé et de façon sûre.
3. Ouvrir la prise de ligne du moulinet.
4. Partant du moulinet, tirer la ligne par l'ensemble des anneaux.
5. Pousser le plomb à la ligne principale – veiller qu'il passe bien.
6. Enfiler la perle.
7. Monter le dispositif de blocage.
8. Fixer un tourniquet à mousqueton central à l'aide d'un demi nœud.
9. Contrôler que le noeud est bien fixé en tirant.
10. Pousser le dispositif de blocage devant le noeud.
11. Suspendre l'avan çon avec l'hameçon de dimension 2 à 8 dans le mousque ton ouvert.
12. Fermer le mousqueton de l'émerillon
13. L'épaisseur de l'avançon ne peut en aucun cas dépasser celle de la ligne principale.
14. Contrôler le nœud de l'avançon en tirant.
15. Fermer la prise de ligne du moulinet.
16. Régler le frein du moulinet stationnaire.
17. Se munir des accessoires suivants: a) troubleau b) appareil de mesure c) appareil
d) couteau e) disposition de
Equipement
Toutes les cannes à pêche
télescopiques sont équipées de capuchons de protection annulaires. Après utilisation dans les eaux de pêche, remonter ce capuchon pour transporter la canne à pêche.
Préparation et montage de la canne à pêche
Toujours étirer les cannes à pêche télescopiques en commençant par le scion. Ne jamais "rétracter" les parties de la canne à pêche les unes dans les autres. Lors du montage, veiller à ce que les anneaux soient bien alignés. Les éléments de la canne à pêche doivent être étirés de façon que la canne à pêche ne cliquètent pas lors des vibrations. Certains cannes à pêche téle­scopiques sont équipées d'anneaux coulissants supplémentaires devant être placés soigneusement et fixés dans l'alignement des anneaux.
Attention: un montage incorrect peut provoquer une cassure.
Le lancer
Lors du lancer, la main empoigne la canne à pêche à la hauteur du pied du moulinet. Le pied du moulinet se trouve ainsi entre le majeur et l'annulaire. L'index attrape la ligne à partir du moulinet et la tient fermement tant que la ligne est encore maintenue par la
d'insen-sibilisation
desserrage d'hameçon ou pince de desserrage d'hameçon
prise de ligne. Ensuite rabattre la prise de ligne du moulinet. Pour le lancer, on s'imagine l'objectif à atteindre par le lancer et fait pas-ser la canne à pêche vers l'arrière au-dessus de la tête. Lorsque la canne à pêche n'oscille plus, elle est lancée avec élan vers
l'avant. Lorsque le scion de la canne à pêche indique l'objectif, lâcher la ligne et l'hameçon s'envole vers l'objectif. Lors du lancer, veiller à adopter un mouvement accélérant régulier. Un lancer irrégulier peut endommager la canne à pêche. Après le lancer, il est possible de fermer la prise de ligne du moulinet à la main ou en tournant la manivelle. En continuant à tourner la manivelle, il est possible de rentrer la ligne et l'assemblage.
Elimination des affaissements de ligne
Malheureusement, les affaissements de ligne sont inévitables à la pêche. Ne pas éliminer cet affaissement en tirant la canne à pêche.
Attention: risque extrême de cassure!
Eliminer l'affaissement en tirant la ligne avec main protégée. Pour augmenter l'efficacité, changer d'endroit.
Traction du poisson vers la berge
La traction du poisson représente le point de sollicitation maximum pour la canne à pêche et la ligne. Si la ligne est menée très haute et très à l'arrière, il y a cassure (Illustr. 1). Il s'agit de la cause la plus fréquente de cassures dans la zone du scion jusqu'au deuxième et troisième anneaux.Ces cassures ne sont pas couvertes par la garantie. Toutes les cassures entre l'anneau de scion et l'anneau suivant fixe font partie de cette prescription.
Démontage de la canne à pêche
Enlever l'humidité et les salissures de la canne à pêche avant de télescoper. Lors du télescopage des différents éléments, procéder en sens inverse, de la partie à main vers le scion. Ne jamais exercer la force. Desserrer les éléments télescopiques les uns des autres en les tournant de façon opposée et en les télescopant. Ne jamais les rabattre sans tourner. Ensuite fixer avec précaution le capuchon de protection annulaire.
Montage du moulinet
Tous les moulinets sont livrés avec une manivelle apposée et une vis moletée fermée (sécurité de transport). Pour pêcher, desserrer tout d'abord la vis moletée au côté opposé du boîtier. Déplier la manivelle et la visser à la vis moletée sur l'axe de la bobine.
Modification du moulinet pour gaucher ou droitier
Enlever la vis moletée se trouvant au côté opposé de
CORRECT
la manivelle. Tirer la manivelle du moulinet et la replacer de l'autre côté. Resserrer la vis moletée sur l'extrémité de la manivelle.
Ne jamais déplier la manivelle avec force, ce qui pourrait endommager le moulinet et le boîtier du moulinet.
Indication:
Les moulinets à manivelle à système automatique s'enclenchent automatiquement lors du dépliage et du rabattement
Fixation du moulinet à la canne à pêche
Procéder comme indiqués aux illustrations. Veiller à un logement libre de jeu du moulinet.
1. Ouvrir le porte-moulinet de façon qu'il y ait assez de
INCORRECT
Illustr.: 1
place pour l'ensemble du pied du moulinet.
2. Guider le pied de moulinet avant jusqu'à la butée dans l'extrémité de moulinet fixe.
3. Visser le contre-écrou de l'extrémité de moulinet vari­able pour fixer le moulinet à la canne à pêche. Pour desserrer le moulinet de la canne à pêche, procéder de façon inverse.
Œillet de passage de la ligne
Blocage de bobine (+ frein avant ­pour les moulinets sans frein arrière)
Prise de ligne
Illustr.: 2
Réglage du frein du moulinet
Les moulinets stationnaires ont soit un frein avant soit un frein arrière. S'il est correctement réglé, le frein empêche la cassure de la ligne ou de la canne à pêche . Le frein doit être réglé sur env. 50% de la force de la ligne voire de l'effort du frein de la ligne. A cet effet, tirer la ligne à travers tous les anneaux et la fixer à un point derrière. Ensuite placer la canne à pêche en formant un angle de 45° par rapport au corps droit. On enroule la ligne jusqu'à ce qu'une tension se fasse sentir et que la canne à pêche fléchisse de 90°. Ce n'est qu'à cette position que la ligne doit être libérée lentement par le frein en raison de l'effort de flexion. Régler le frein en serrant ou en desserrant pour obtenir l'effet décrit ci-joint (Illustr. 2)
Attention: en cas de
Pied du moulinet
Blocage antiretour
Frein arrière
Manivelle
réglage incorrect du frein, la ligne et la canne à pêche peuvent casser.
Contrôles
Contrôler les cannes à pêche régulièrement pour constater la qualité des jonc­tions. En cas de dommages et de jonctions défectueuses, il y a risque de cassure. Il en est de même du montage du moulinet au porte-moulinet. En cas de logement trop lâche, le pied du moulinet peut casser ou le porte­moulinet s'endommager. Après chaque utilisation, net­toyer le moulinet à l'eau claire. En cas d'utilisation d'agents de lubrification/antifriction, veiller à ce qu'ils n'entrent pas en contact avec la ligne car ces agents diminuent la force portante de la ligne.
Sécurité/ droit/ consignes
Lors de l'utilisation des cannes à pêche, spécialement de cannes en graphite, le risque d'être frappé par la foudre augmente en cas d'orage. La règle est: plus la canne est longue, plus le danger est important.
Lors de l'utilisation de la canne, veiller aux câbles électriques en particulier au moment du lancer. En cas d'approche voire de contact avec des câbles électriques, le risque d'accident augmente.
Les lignes et les cannes en
Emballage
Veuillez jeter tous les emballages d'une façon respectueuse de l'environnement et selon les lois en vigueur dans votre localité.
Garantie Fantastique Pour Pêcher
Ce produit est garanti pendant 3 ans à partir de la date d'achat. Veuillez garder le reçu original. Cette garantie couvre les matériaux et la confection seulement. La garantie devient nulle en cas d'utilisation incorrecte ou inappropriée du produit.
Pour une réparation ou un remplacement sous garantie, veuillez entrer en contact avec notre service après-vente par téléphone, email ou courrier postal.
graphite peuvent conduire le courant!
Lors du lancer, veiller aux personnes qui se trouvent éventuellement derrière vous pouvant être blessées par l'hameçon ou le plomb. S'assurer qu'il y a assez de place.
Garder les hameçons et les petites pièces hors de portée des enfants et des animaux domestiques. Ils risquent de les avaler.
Pour votre propre sécurité lors de la pêche, porter toujours un chapeau de pêcheurs et une protection pour les yeux.
Eviter que l'équipement de
Notre service après-vente vous donnera toutes les instructions concernant le retour des pièces défectueuses. Tous les retours doivent être envoyés en affranchissement prépayé à l'adresse fournie. La réparation ou le remplacement si nécessaire sous les termes de cette garantie sera fait immédiatement et gratuitement. Vos droits en vertu de la loi ne sont pas limités par cette garantie.
La période de garantie originale ne change pas avec les réparations ou les remplacements.
pêche ait contact avec des produits chimiques. P.ex. une huile solaire ou un produit anti-insectes pourrait endommager la canne à pêche et la ligne.
Veiller aux prescriptions légales et locales relatives aux eaux de pêche.
Toujours être en possession des documents prescrits (carte de pêche, permis de pêche, etc.).
S'informer auparavant sur les périodes d'interdiction, les quantités et autres données (prescriptions sur les espèces et environnementales) appliquées aux eaux de pêche respectives.
Service:
FANTASTIC FOR FISHING Schöne Aussicht 5c D-51381 Leverkusen
E-Mail:
info@fantastic-for-fishing.com
Conseil
Contrôler la veille le fonctionnement et l'intégralité de votre canne à pêche et des accessoires nécessaires.
© by HOSPO ­Hobby-Sport-Verlag D-51674 Wiehl
Vers.: 3/10-2013/F-A-S-300-5
BOTTOM/FEEDER FISHING REEL SET 300-5
FOR CARP AND EEL
BOTTOM/FEEDER FISHING REEL SET 300-5
Instructions / Safety Notes & Legal Information/ Service
IAN 93773
Congratulations! With this purchase you have decided on a high-quality product. Carefully familiarize yourself with the following instructions and use the product as described and only for its intended purpose. Please retain instructions for your future reference and use. If product is transferred to a third party, please forward these documents.
Bottom fishing indicates that the bait is offered on the bottom or just above it. This fishing method enables you to fish almost every fish species.
Contents Include:
1 x Bottom/Feeder Fishing Reel Set 300-5 Includes an extensive box with accessories (100 pcs.)
1 x Instruction Manual
Technical Data:
Rod Length: 300cm Casting Weight: -100g Fishing Reel: Size: 50 Fishing Line: Ø 0,35mm Test: 8kg
Assembly instructions
1. The carp reel is assembled on the rod.
2. Check the proper fit and the secure hold of the reel on the rod.
3. Open the bail arm of the reel.
4. Starting from the reel, pull the line through all line rings of the rod.
5. Push the running sinker on the main line – look after the smooth flow.
6. Thread the bead.
7. Assemble the stopper.
8. Fasten a middle-sized karabiner swivel by means of a half, locked blood knot.
9. Check the knot for right fit by pulling for try-out.
10. Push the stopper in front of the knot.
11. Hang the leader with hooks of size 2 to 8 in the open karabiner of the s wivel.
12. Close the karabiner of the swivel.
13. The strength of the leader must in no case outdo that of the main line.
14. Check the knots of the leader by pulling for try-out.
15. Close the bail arm of the reel.
16. Adjust the brake of the stationary reel.
17. Have the following accessories with you: a) mesh landing net b) measuring device c) stunning equipment d) knife
e) unhooker or unhooking
pliers
Equipment
All telescopic rods are provided with ring protection caps. After use, this cap must be re-assembled for transport.
Preparation and assembly of the rod
Always pull apart telescopic rods starting at the tip. Never let the rod components ‘shoot’ into one another. When assembling the rod, always observe the exact ring alignment. The components must be pulled far enough apart that the rod doesn’t clatter when swinging. Some telescopic rods are provided with extra sliding rings that must be slid on and fixed in the ring alignment particularly carefully.
Warning: Incorrect assembly may cause breakage!
Casting
During casting, the hand grasps the rod at the level of the reel foot. When doing so, the reel foot is between the middle and the ring fin­ger. The index finger takes the line from the reel and holds it while the line is still held by the bail arm. The bail arm is then thrown. For casting, position yourself in front of the place you are aiming for and hold the rod backwards, over the head. When it has stopped oscillating, cast the rod
forwards with a strong motion. If the rod tip points at the place you are aiming for, release the line, and the bait flies towards its destination. When casting, always move smoothly. Casting jerkily may damage the rod. After casting, the bail arm can be closed manually or by turning the crank once anticlockwise. Continue turning the crank to reel the line in again.
Loosening the hook or line
While fishing, it is inevitable that the hook or line will get stuck at some point. Don’t try to free it by pulling on the rod.
Warning: Serious danger of breakage!
Free the stuck hook/line using the protected hand. To increase your chances of success, try changing location.
Landing
The greatest load on the rod and the line occurs when landing the fish. If the rod is pulled too far upwards and backwards, it will break (Fig. 1).
This is also the most common cause of breakages in the tip area, down to the second and third ring. These break­ages are not covered by the guarantee. This includes all breakages between the tip ring and the next fixed ring.
Rod disassembly
Before telescoping the rod, clean the water and dirt from it. When pushing the telescopic components together, do it in reverse order, starting at the handle and working towards the tip. Never use force. Loosen the telescopic components from ach other by twisting, and then telescope them. Never bang them together. Now carefully attach the ring protection cap.
Reel assembly
All reels are supplied with an applied bail arm and a closed knurled thumb screw (transport lock). For fishing, loosen the knurled thumb screw opposite the housing. Then open the crank arm and fasten it on the spool axis using the knurled thumb screw.
Conversion of the reel for left or right handed people
Remove the knurled thumb
CORRECT
screw at the opposite side of the crank. Pull the crank out of the reel and re-insert it from the other side. Re-attach the knurled thumb screw to the crank end.
Never use force to open or close the crank arm. This will damage the reel and the reel housing.
Note:
Reels with an automatic folding hinged crank will lock in place automatically when opening or closing them.
Setting the reel drake
Stationary reels have either a head drake or a rear drake.
If set correctly, the brake stops the line or the rod breaking. The drake setting should be about half the line force or the rod’s holding force. Thread the line through all the rings and fasten it behind them.
WRONG
Fig.: 1
Hold the rod at a 45º angle to your upright body. Reel the line in until it is taut and the rod bends up to 90º. Only when in this position should the bending of the rod slowly release the line from the drake. Set the drake by fastening or loosening it until this is achieved (Fig. 2).
Please note: improper adjustment of the reel drag can result in damage to the line, rod and/or reel.
Checks
Check your rods regularly for correct positioning of the connections. Damage to the connections or incorrect positioning may cause breakage. The assembly of the reel at the reel holder must also be checked. If it is too loose, the reel foot may
Line roller
Spool interlock (+ front drake – in reels without back drake)
Bail arm
break or the reel holder be damaged. Clean the reel after each use with clean water. Use lubricant to maintain the moving parts, but ensure that the lubricant or moving parts do not touch the line, as this reduces the line’s load bearing capacity.
Reel attachment at the rod
Please observe the following diagrams.
Ensure that the reel moves freely.
1. Open the reel holder so that there is enough space for the reel foot.
Fig.: 2
Reel foot
Anti-reversing device
Back drake
Crank
Packaging Materials
Please dispose of all packing materials in an environmentally responsible manner and according to your current applicable local laws.
2. Insert the front reel foot inot the fixed reel seat, up to the stop.
3. To connect the reel to the rod, screw in the locking nut of the variable reel seat. To loosen the rod and the reel, follow the steps in reverse order.
Safety Notes & Legal Information
Using fishing rods, especially graphite rods, during a thunderstorm increases the risk of being struck by lightning.
As a rule of thumb, the longer the rod, the greater the danger.
When handling the rod, and particularly when casting the bait, watch out for power lines. Touching or
Fantastic for Fishing Warranty Terms
This product is warranted for 3 years from date of purchase.
Please keep original receipt.
This warranty covers materials and workmanship only. Warranty becomes void with incorrect or improper use of product.
For warranty repair or replacement, please contact our service department by
coming close to a power line increases the risk of an accident. Wet fishing lines may conduct electricity!
Before casting, ensure that you will not injure anyone who might be behind you. Ensure that you have enough space.
Keep hooks and small parts out of the reach of children and animals. Danger of swallowing.
For your own safety, always wear a fishing hat and eye protection when fishing.
Avoid chemicals, e.g. sun
phone, email or postal. Our service department will instruct you regarding the return of defective part(s). All returns should be sent postage pre-paid to the service address provided. Repair or replacement deemed necessary under the provisions of this warranty will be made immediately and free of charge. Your rights under the law are not limited by this warranty. Original warranty period does not change due to repair or replacement.
Service:
FANTASTIC FOR FISHING Schöne Aussicht 5c D-51381 Leverkusen
E-Mail:
info@fantastic-for-fishing.com
cream or insect repellent, coming into contact with your fishing equipment, as they could damage the rod and the line. Observe the current fishing regulations.
Always take all the necessary documents (fishing licence, fishing permit, etc).
Observe the closed seasons, size limits and other restrictions regarding environmental and species protection.
TIP
The day before you go fishing, check your fishing equipment and accessories.
© by HOSPO ­Hobby-Sport-Verlag D-51674 Wiehl
Vers.: 3/10-2013-F-A-S-300-5
σημείο φορτίου για το καλάμι και το νήμα. Εάν τότε οδηγηθεί το καλάμι πολύ επάνω και πίσω, τότε αυτό θα σπάσει (Εικ.: 1).
Αυτή είναι και η πιο συχνή αιτία θραύσεων στον τομέα ακμής έως τον δεύτερο και τρίτο δακτύλιο. Αυτά τα σπασίματα δεν καλύπτονται από την εγγύηση. Σε αυτόν τον όρο ανήκουν όλα τα σπασίματα μεταξύ του δακτυλίου ακμής και του επόμενου σταθερού δακτυλίου.
Αποσυναρμολόγηση του καλαμιού
Καθαρίστε το καλάμι από την υγρασία και τις βρομιές πριν από το μάζεμα του. Κατά το μάζεμα των τηλεσκοπικών τεμαχίων ξεκινήστε με την αντίστροφη σειρά από το κράτημα έως την ακμή. Ποτέ μην εξασκείτε βία. Λασκάρετε τα τηλεσκοπικά τμήματα μέσω αντίθετης συστροφής και μαζέψτε τα. Ποτέ μην τα χτυπάτε μεταξύ τους. Στη συνέχεια στερεώστε προσεκτικά το δακτυλιωτό προστατευτικό πώμα.
Μοντάρισμα μπομπινών
Όλες οι μπομπίνες αποστέλλονται με τοποθετημένο βραχίονα συστροφής και με κλειστή οδοντωτή βίδα (ασφάλεια μεταφοράς). Για το ψάρεμα λασκάρετε πρώτα την οδοντωτή βίδα στην απέναντι κείμενη πλευρά του περιβλήματος. Στη συνέχεια ανοίξτε το βραχίονα συστροφής και βιδώστε τον σφιχτά με την οδοντωτή βίδα στον άξονα μπομπίνας.
Μετατροπή του κυλίνδρου για αριστερόχειρες και δεξιόχειρες
Απομακρύνετε την οδοντωτή βίδα στην αντίθετη πλευρά του στρόφαλου. Τραβήξτε το στρόφαλο έξω από τη μπομπίνα και εισάγετε πάλι από την άλλη πλευρά. Περιστρέψτε πάλι την οδοντωτή βίδα στο τέλος στρόφαλου.
Ποτέ μην ανοίγετε ή κλείνετε με τη βία το βραχίονα στρόφαλου. Αυτό οδηγεί σε φθορές στη μπομπίνα και στο περίβλημα της.
Υπόδειξη:
Μπομπίνες με αυτόματο στρόφαλο ανοίγματος ­κλεισίματος κουμπώνουν κατά το άνοιγμα και κλείσιμο αυτόματα.
Ρύθμιση του φρένου μπομπίνας
Οι σταθεροί κύλινδροι είτε έχουν πάνω είτε κάτω φρένο. Το φρένο εμποδίζει, σε σωστή ρύθμιση το σπάσιμο του νήματος ή του καλαμιού. Η ρύθμιση φρένου πρέπει να ρυθμίζεται περ. στο 50% της ισχύος νήματος, ή της ισχύος συγκράτησης του καλαμιού. Για αυτό πρέπει να τραβιέται το νήμα μέσω όλων των δακτυλίων και να στερεώνεται σε ένα σημείο εκεί πίσω. Στη συνέχεια τοποθετείτε το καλάμι σε μια γωνία 45º προς το όρθιο σας σώμα. Τώρα ξετυλίγετε μέσω στρόφαλου το νήμα, έως ότου υπάρχει τάνυση και το καλάμι κάμπτεται έως 90º. Μόνο σε αυτή τη θέση πρέπει να αποδεσμεύεται αργά από το φρένο το νήμα μέσω της τάνυσης κάμψης του καλαμιού. Ρυθμίστε
το φρένο μέσω σφιξίματος ή λασκαρίσματος για τόσο χρόνο έως ότου εμφανιστεί η ανωτέρω αναφερόμενη επίδραση (Εικ. 2). Προσοχή: Σε λάθος ρύθμιση του φρένου ίσως συμβεί σπάσιμο του νήματος και του καλαμιού.
Έλεγχοι
Ελέγχετε τα καλάμια σας τακτικά για την άψογη έδραση των συνδέσεων. Σε περίπτωση φθοράς και σε εσφαλμένη έδραση υπάρχει κίνδυνος θραύσης. Το ίδιο ισχύει και για το μοντάρισμα της μπομπίνας στον συγκρατητήρα της. Σε πολύ χαλαρή έδραση ίσως συμβεί θραύση της βάσης μπομπίνας ή ζημιά του συγκρατητήρα μπομπίνας. Καθαρίζετε τη μπομπίνα σας μετά από κάθε χρήση με καθαρό νερό. Εάν φροντίζετε τα κινούμενα τμήματα με μέσα λίπανσης/ ολίσθησης, αυτά δεν επιτρέπεται να φτάσουν στο νήμα, διότι μειώνουν την ισχύ φορτίου του νήματος.
Στερέωση μπομπινών στο καλάμι.
Ακολουθήστε τις επόμενες απεικονίσεις. Προσέξτε ώστε η μπομπίνα να έχει μια θέση χωρίς τζόγο.
1. Ανοίξτε το συγκρατητήρα μπομπινών, τόσο ώστε να υπάρχει επαρκής χώρος για ολόκληρο το πόδι μπομπίνας.
2. Οδηγήστε το μπροστινό πόδι μπομπίνας έως τον αναστολέα στη σταθερή βάση μπομπίνας.
3. Μέσω βιδώματος με το παξιμάδι ρύθμισης της μεταβλητής βάσης μπομπίνας, μπορεί τώρα να συνδεθεί σταθερά η μπομπίνα με το καλάμι. Για το λασκάρισμα καλαμιού και της μπομπίνας ακολουθήστε την αντίστροφη διαδικασία.
Απόσυρση
Σας παρακαλούμε να αποσύρετε αμιγώς την συσκευασία και το προϊόν με τρόπο φιλικό προς το περιβάλλον. Επιλέξτε μία εταιρία απόσυρσης με άδεια γι’ αυτόν τον σκοπό ή απευθυνθείτε στην Κοινότητα ή στον Δήμο σας. Προσέξτε τις εκάστοτε ισχύουσες διατάξεις.
Εγγύηση και όροι εγγύησης της φίρμας Fantastic for Fishing
Γι’ αυτό το προϊόν έχετε 3 έτη εγγύησης από την ημερομηνία της αγοράς του. Σας παρακαλούμε να φυλάξετε την απόδειξη του ταμείου. Η εγγύηση ισχύει μόνο για ελαττώματα υλικών και κατασκευής και εκπίπτει στην περίπτωση κατάχρησης ή λανθασμένης χρήσης. Τα δικαιώματα σας που απορρέουν από τον νόμο δεν περιορίζονται με την παρούσα εγγύηση. Στην περίπτωση εγγύησης ελάτε σε επαφή με το τμήμα εξυπηρέτησης πελατών μέσω τηλεφώνου, ηλεκτρονικού ταχυδρομείου ή στείλτε μας μία επιστολή με το ταχυδρομείο. Σε όλες τις περιπτώσεις θα σας δώσουμε προσωπικώς συμβουλές. Στην περίπτωση εγγύησης το προϊόν ή θα επιδιορθωθεί ή θα αντικατασταθεί δωρεάν από εμάς.
Σε συννενόηση με το τμήμα εξυπηρέτησης πελατών μπορούν να αποσταλλούν ελαττωματικά μέρη στην διεύθυνση του τμήματος εξυπηρέτησης πελατών εάν αναλάβετε εσείς τα έξοδα αποστολής. Θα λάβετε κατόπιν δωρεάν και χωρίς καθυστέρηση ένα νέο ή επιδιορθωμένο μέρος. Με την επιδιόρθωση ή αντικατάσταση του προϊόντος δεν αρχίζει καμμία νέα περίοδος εγγύησης.
Σέρβις:
FANTASTIC FOR FISHING Schöne Aussicht 5c D-51381 Leverkusen
E-Mail:
info@fantastic-for-fishing.com
IAN 93773
Σετ βασικού ψαρέματος 300-5
Οδηγίες συναρμολόγησης / Ασφάλεια / Νομικά / Σέρβις
Θερμά συγχαρητήρια! Με την αγορά σας αυτή αποφασίσατε να αποκτήσετε ένα προϊόν άριστης ποιότητας. Πριν το θέσετε για πρώτη φορά σε λειτουργία εξοικειωθείτε πρώτα με το προϊόν. Διαβάστε γι’ αυτόν τον σκοπό προσεκτικά τις ακόλουθες οδηγίες χρήσης. Πρέπει να χρησιμοποιείτε το προϊόν μόνο έτσι όπως περιγράφεται και για τους αναφερθέντες τρόπους εφαρμογής. Φυλάχτε καλά αυτές τις οδηγίες. Παραδώστε επίσης όλα τα σχετικά έγγραφα στην περίπτωση που μεταβιβάσετε το προϊόν σε τρίτους.
Ψάρεμα στο βυθό σημαίνει πως το δόλωμα προσφέρεται στο βυθό ή μόλις λίγο παραπάνω. Αυτή η μέθοδος ψαρέματος μπορεί να χρησιμοποιηθεί για σχεδόν κάθε είδος ψαριού.
Παρεχόμενα εξαρτήματα:
1 x Σετ βασικού ψαρέματος 300-5
Περιλ. εκτενές κουτί εξαρτημάτων 100 τεμαχίων
1 x έντυπο οδηγιών συναρμολόγησης
Τεχνικά χαρακτηριστικά:
Μήκος βέργας: 300 εκατοστά Βάρος ρίψης: -100 γραμμάρια Μηχανάκι ψαρέματος: GR. 50 Πετονιά: Ø 0,35 Ανυψωτική δύναμη: 8 κιλά
Οδηγίες συναρμολόγησης
1. Συναρμολογήστε την κεντρική σταθερή μπομπίνα στο καλάμι.
2. Βεβαιωθείτε για τη σωστή τοποθέτηση και την ασφαλή στήριξή της στο καλάμι.
3. Ανοίξτε το βραχίονα τόξου της μπομπίνας.
4. Περάστε το νήμα, ξεκινώντας από την μπομπίνα, μέσω όλων των δαχτυλιδιών οδήγησης του καλαμιού.
5. Ωθήστε το (συρώμενο) μολύβακι στο κύριο νήμα, βεβαιωθείτε για την άψογη κίνησή του.
6. Περάστε τη χάντρα στο νήμα.
7. Τοποθετήστε το σύστημα στόπερ.
8. Στερεώστε το μεσαίο στριφτάρι με μισό σφιγμένο κόμπο.
9. Ελέγξτε τον κόμπο ως προς τη σωστή τοποθέτησή του και μέσω δοκιμής έλξης.
10. Ωθήστε το σύστημα στόπερ μπροστά στον κόμπο.
11. Αναρτήστε το παράμαλλο με αγκίστρια μεγέθους 2 έως 8 στην ανοιγμένη ασφάλεια που βρίσκεται στο στριφτάρι.
12. Κλείστε την ασφάλεια του στριφταριού.
13. Το παράμαλλο δεν επιτρέπεται σε καμία περίπτωση να είναι πιο χοντρό από το κύριο νήμα.
14. Ελέγξτε τον κόμπο του παράμαλλου με δοκιμή έλξης.
15. Κλείστε το βραχίονα τόξου της μπομπίνας.
16. Ρυθμίστε το φρένο της σταθερής μπομπίνας.
17. Έχετε μαζί σας τα ακόλουθα αξεσουάρ: α) Απόχη βυθού β) Συσκευή μέτρησης γ) Μέσο αναισθητοποίησης δ) Μαχαίρι ε) Απαγκιστρωτή ή πένσα
απαγκίστρωσης
Εξοπλισμός
Όλα τα τηλεσκοπικά καλάμια είναι εξοπλισμένα με δακτυλιωτά προστατευτικά πώματα. Μετά τη χρήση στο νερό όπου ψαρεύετε πρέπει να μοντάρετε πάλι αυτό το πώμα για τη μεταφορά του καλαμιού.
Προετοιμασία και συναρμολόγηση του καλαμιού
Πάντα ανοίγετε πρώτα το τηλεσκοπικό καλάμι ξεκινώντας από την ακμή. Ποτέ μην αφήνετε τα τμήματα του καλαμιού να "χτυπούν" το ένα μέσα στο άλλο. Κατά τη συναρμολόγηση πρέπει να προσέξετε την ακριβή ευθυγράμμιση των δαχτυλιδιών. Τα τμήματα πρέπει να έχουν τραβηχτεί τόσο σφιχτά το ένα από το άλλο ώστε το καλάμι να μη κάνει θόρυβο κατά την ταλάντωση. Μερικά τηλεσκοπικά καλάμια είναι εξοπλισμένα με επιπλέον δαχτυλίδια ώθησης τα οποία πρέπει να ωθηθούν ιδιαίτερα προσεκτικά και να σταθεροποιηθούν ευθυγραμμισμένα.
Πέρασμα του νήματος Οδηγήστε το νήμα από τον κύλινδρο μέσα από όλα τα δαχτυλίδια του καλαμιού.
Το πέταγμα
Κατά το πέταγμα το χέρι πιάνει γύρω - γύρω το καλάμι στο ύψος του ποδιού μπομπίνας. Το πόδι μπομπίνας θα βρίσκεται τότε
μεταξύ του μεσαίου δακτύλου και του παράμεσου. Ο δείκτης πιάνει το νήμα από τη μπομπίνα και το κρατά σφιχτά, όσο το νήμα συνεχίζει να κρατιέται από το βραχίονα τόξου. Στη συνέχεια γυρίζει ο βραχίονας τόξου. Για το πέταγμα στέκεστε μπροστά από το στόχο ρίψης και οδηγείτε το καλάμι πάνω από το κεφάλι προς τα πίσω. Μετά την κίνηση πέρα - δώθε του μονταρισμένου τμήματος, το καλάμι οδηγείται με φόρα προς τα εμπρός. Όταν το άκρο του καλαμιού δείχνει προς το στόχο, αποδεσμεύεται το νήμα και το δόλωμα πετά προς το στόχο. Προσέχετε κατά το πέταγμα για μια ομοιόμορφη, ταχεία διαδικασία κίνησης. Διαδικασίες πετάγματος με φορά προς τα πίσω οδηγούν σε ζημιά του καλαμιού. Μετά το πέταγμα μπορείτε να κλείσετε το βραχίονα τόξου με το χέρι ή μέσω μιας περιστροφής (αριστερόστροφα). Μέσω περαιτέρω περιστροφής γίνεται επιστροφή του νήματος και του μονταρισμένου τμήματος.
Λασκάρισμα επιπλευστήρα
Οι επιπλευστήρες είναι δυστυχώς αναπόφευκτοι κατά το ψάρεμα. Μη λασκάρετε τους επιπλευστήρες μέσω έλξης με το καλάμι.
Προσοχή: Πολύ μεγάλος κίνδυνος σπασίματος !
Λασκάρετε τους επιπλευστήρες τραβώντας με το προστατευμένο χέρι στο νήμα. Αυξάνετε την επιτυχία σας, αλλάζοντας τη θέση.
Μάζεμα
Κατά το μάζεμα του ψαριού επιτυγχάνεται το υψηλότερο
Σετ βασικού ψαρέματος 300-5
κυπρίνιοι, χέλια
Σωστό
Λάθος
Εικ.: 1
Κυλινδράκι οδήγησης νήματος
Ασφάλιση μπομπίνας (+ μπροστινό φρένο
σε μπομπίνες χωρίς κάτω φρένο)
Βραχίονας τόξου
Εικ.: 2
Βάση μπομπίνας
Φραγή επιστροφής
Κάτω φρένο
Στρόφαλος
Ασφάλεια / Νομικά / Υποδείξεις
Σε χρήση καλαμιών ψαρέματος, ειδικά καλαμιών γραφίτη, αυξάνεται σε περίπτωση κακοκαιρίας ο κίνδυνος αστραπής. Ισχύει ο κανόνας: όσο πιο μακρύ το καλάμι, τόσο πιο υψηλός ο κίνδυνος.
Προσέχετε κατά το χειρισμό του καλαμιού, ιδιαίτερα πριν από το πέταγμα του δολώματος, για ηλεκτρικούς αγωγούς. Εάν έρθετε κοντά ή ακόμα και σε επαφή με έναν ηλεκτρικό αγωγό, υπάρχει αυξημένος κίνδυνος ατυχήματος. Τα βρεγμένα
νήματα ψαρέματος και τα καλάμια γραφίτη μπορεί να είναι αγωγοί ρεύματος!
Προσέχετε κατά το πέταγμα του αγκιστριού για άτομα που στέκονται ενδεχομένως πίσω από εσάς και τα οποία μπορεί να τραυματιστούν από το αγκίστρι ή το μολύβι. Φροντίζετε για επαρκώς μεγάλο ελεύθερο χώρο.
Μην επιτρέπετε να φτάνουν κοντά στα παιδιά και στα κατοικίδια τα αγκίστρια και τα μικρά εξαρτήματα. Κίνδυνος κατάποσης.
Για τη δική σας ασφάλεια πρέπει κατά το ψάρεμα να
φοράτε πάντα ειδικό καπέλο και προστασία για τα μάτια.
Αποφεύγετε την επαφή χημικών με τον εξοπλισμό ψαρέματος. Π.χ. μπορεί το λάδι ηλιοθεραπείας και τα μέσα προστασίας από έντομα να οδηγήσουν σε ζημιές στο αγκίστρι και στο νήμα.
Παρακαλούμε προσέχετε τους εκάστοτε ισχύοντες, νομικούς και τοπικούς κανονισμούς οι οποίοι ισχύουν για τα εκάστοτε ύδατα.
Να έχετε πάντα μαζί όλα τα προδιαγεγραμμένα έγγραφα (κάρτα ψαρέματος, άδεια ψαρέματος κλπ.)
Ενημερωθείτε προηγουμένως σχετικά με τις απαγορευμένες ώρες, διαστάσεις και για άλλα στοιχεία (κανονισμοί προστασίας ειδών και του περιβάλλοντος) τα οποία ισχύουν στα εκάστοτε ύδατα για το ψάρεμα.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Ελέγχετε τη συσκευή ψαρέματος και τα απαραίτητα αξεσουάρ την προηγούμενη ημέρα, για τη λειτουργικότητα και την πληρότητα τους.
© by HOSPO ­Hobby-Sport-Verlag D-51674 Wiehl
Vers.: 3/10-2013/F-A-S-300-5
prema vrhu. Nikada ne upotrebljavati silu. Teleskopske dijelove međusobnim odvrtanjem razdvojiti jedne od drugih i primaknuti guranjem. Nikada ne udarati dijelove jedan na drugi. Potom brižljivo pričvrstiti zaštitnu kapu prstena.
Montaža kotura
Svi koturi se isporučuju sa prislonjenim krakom ručice i zatvorenim vijkom s nazubljenom glavom (transportno osiguranje). Za lovljenje ribe najprije popustite zatvoreni vijak s nazubljenom glavom na suprotnoj strani kućišta. Potom rasklopite krak ručice i pritegnite ga s vijkom s nazubljenom glavom na osi svitka.
Pregradnja kotura za ljevake ili dešnjake Uklonite vijak s nazubljenom glavom sa suprotne strane komandne ručice.
Izvadite komandnu ručicu iz kotura i ugurajte je ponovno s druge strane unutra.
Okrenite vijak s nazubljenom glavom ponovno na kraj komandne ručice.
Krak ručice nikada silom ne rasklopiti ili zatvarati. To dovodi do oštećenja na koturima i kućištu kotura.
Upozorenje:
Koturi s automatskom komandnom ručicom za nabiranje i sklapanje se automatski uglavljuju pri rasklapanju i zaklapanju.
Namještanje kočnice kotura
Nepomični koturi imaju ili čelnu kočnicu ili stražnju kočnicu. Točno postavljanje kočnice sprječava kidanje uzice ili lomljenje štapa. Namještanje kočnice bi trebalo biti utvrđeno na oko 50 % snage uzice to jeste sile držanja štapa. Za to se uzica provuče kroz sve prstene i pričvrsti otraga na jednoj točki. Tada se štap postavi u kutu od 45° prema
uspravnom tijelu. Sada se okretanjem ručice odmota uzica dok ne nastane naprezanje i dok se štap ne savije do 90°. Tek u toj poziciji bi se uzica naponom savijanja štapa trebala polagano osloboditi s kočnice. Kočnicu tako dugo namještati pritezanjem ili popuštanjem, sve dok ne nastupi gore navedeni efekt. (Slika 2.).
Pažnja: Kod pogrešne namještenosti kočnice može doći do kidanja uzice i loma štapa.
Kontrole
Kontrolirajte Vaše štapove redovito u pogledu besprijekornog sjedišta spojeva. Kod oštećenja i nekorektnog sjedišta prijeti opasnost od loma. Isto tako kontrolirajte i montažu kotura na držaču kotura. Kod prelabavog sjedišta može doći do loma podnožja kotura ili do
oštećenja držača kotura. Očistite Vaš kotur nakon svake uporabe čistom vodom. Ako pokretne dijelove njegujete sredstvima za podmazivanje / sredstvima za pospješivanje skliskosti, ona ne smiju doći do uzice, budući da takva sredstva umanjuju nosivu silu.
Učvršćivanje kotura na štap
Slijedite molimo slijedeće slike.
Pazite da je sjedište kotura bezrasporno.
1. Otvorite držač kotura toliko da nastane dovoljno prostora za kompletno podnožje kotura.
2. Dovedite prednje podnožje kotura do graničnika u fiksnu stopnicu kotura.
3. Spajanjem s vijkom s pomoću kontramatice varijabilne stopnice kotura se sada kotur dade čvrsto spojiti sa štapom. Za odvajanje štapa i kotura postupite obrnutim redoslijedom.
Zbrinjavanje
Pakovanje i artikal zbrinite u skladu s propisima zaštite okoliša i sortiranja otpada. U tu svrhu odaberite ovlaštenu tvrtku ili komunalnu službu za uklanjanje otpada. Uzmite u obzir propise koji su na snazi.
Jamstvo i jamstveni uvjeti tvrtke Fantastic for Fishing
Na ovaj proizvod ostvarujete 3-godišnje jamstvo od datuma kupnje. Sačuvajte potvrdu kupnje. Jamstvo vrijedi samo za greške u materijalu i proizvodnji, a ukida se u slučaju nedozvoljene ili neprikladne uporabe. Vaša zakonska prava nisu ograničena ovim jamstvom. U slučaju primjene jamstva, kontaktirajte s našim Servisnim odjelom putem telefona, e-pošte ili standardne pošte.
U svakom slučaju ćemo vas osobno savjetovati. U slučaju primjene jamstva besplatno popravljamo ili zamjenjujemo proizvod. Uz dogovor s našim servisnim odjelom možete bez naknade poslati oštećene dijelove na adresu našeg Servisnog odjela ­potom ćete bez odlaganja primiti novi ili popravljeni dio. Popravak ili zamjena ne započinje novo jamstveno razdoblje.
Servis:
FANTASTIC FOR FISHING Schöne Aussicht 5c D-51381 Leverkusen
E-Mail:
info@fantastic-for-fishing.com
IAN 93773
Komplet 300-5 za ribolov na dnu-/ribolov feeder tehnikom
Upute za namještanje / Sigurnost / Pravne napomene / Servis
Srdačne čestitke! Ovom ste se kupnjom odlučili za vrhunski proizvod. Prije prve uporabe, dobro upoznajte ovaj proizvod. U tu svrhu pažljivo pročitajte sljedeće upute za uporabu. Proizvod upotrebljavajte samo na opisani način te za navedena područja primjene. Čuvajte ove upute na lako dostupnom mjestu. Prilikom davanja ovog proizvoda na korištenje trećoj osobi, uručite pritom i ove upute.
Ribolov na dnu znači da se mamac nudi na dnu ili malo iznad dna. Ta vrsta ribolova dozvoljena je kod pecanja gotovo svake vrste ribe.
Sadržaj isporuke:
1 x Komplet 300-5 za ribolov na dnu-/ribolov feeder tehnikom
Uključujući bogatu kutiju s priborom, 100 dijelova
1 x upute za namještanje
Tehn. podaci:
Duljina strune: 300 cm Težina bacanja: -100 g Kotur za pecanje: VEL. 50 Struna za pecanje: Ø 0,35 Nosivost: 8 kg
Upute za montažu
1. Srednji stacionarni kotur se montira na prut.
2. Provjeriti nasjeda li kotur na prut besprijekorno i je li sigurno pričvršćen.
3. Ručicu za namatanje kotura otvoriti.
4. Polazeći od kotura, najlon provući kroz sve
klizne prstenove za najlon na prutu.
5. Klizno olovo gurnuti na glavni konac – paziti da klizi besprijekorno.
6. Udjenuti perlu.
7. Montirati štoper.
8. Srednje virblo pričvrstiti pomoću čvora half blood.
9. Probom povlačenjem provjeriti čvor u pogledu pravilnog dosjedanja.
10. Štoper gurnuti pred čvor.
11. Prednji konac s udicom veličine 2 do 8 objesiti u otvoreni karabiner virbla.
12. Zatvoriti karabiner virbla.
13. Prednji konac ne smije ni u kojem slučaju biti jači od glavnog konca.
14. Probom vučenjem provjeriti čvor prednjeg virbla.
15. Zatvoriti ručicu za namatanje kotura.
16. Namjestiti kočnicu stacionarnog kotura.
17. Sljedeći pribor se mora nositi sa sobom: a) mrežica za prihvatanje
riba b) mjerni uređaj c) uređaj za omamljivanje d) nož e) naprava za opuštanje
udica ili kliješta za
opuštanje udica
Oprema
Svi teleskopski štapovi su
opremljeni prstenastim zaštitnim kapama. Nakon uporabe na ribolovnim vodama ta se kapa ima ponovno montirati za transportiranje štapa.
Priprema i montaža štapa
Teleskopske štapove uvijek razvući počinjući od vrha. Nikada se ne smije pustiti da dijelovi štapa "polete" jedan u drugi. Pri montaži se mora paziti na točnu liniju hoda prstena. Dijelovi se moraju tako čvrsto razvući da štap prilikom zamaha ne klepeće. Neki teleskopski štapovi su opremljeni posebnim kliznim prstenima, koji se moraju osobito brižljivo otvoriti pomicanjem i fiksirati u liniji hoda prstena.
Pažnja: Ono što je nestručno montirano dovodi do opasnosti od loma !
Bacanje
Prilikom bacanja ruka obuhvaća štap u visini podnožja valjka. Pri tome se podnožje valjka zaustavlja da leži između srednjeg prsta i prstenjaka. Kažiprst uhvati uzicu s kotura i čvrsto je drži dokle god uzicu još drži ručica za namatanje. Tada se ručica za namatanje omota. Kada se hoće izvršiti zamah štapom treba se postaviti ispred cilja na koji se želi zabaciti i provesti štap preko glave prema nazad. Nakon zaustavljanja montaže štap se zamahom povede prema naprijed. Kada vrh štapa pokaže na cilj tada se oslobodi uzica i mamac leti u cilj. Prilikom bacanja pazite da
se tijek kretanja ubrzava ravnomjerno. Zamasi koji se odvijaju s trzajima dovode do oštećenja štapa. Nakon bacanja možete zatvoriti ručicu za namatanje rukom ili pomoću okretanja komandne ručice (suprotno kazaljkama na satu). Daljnjim okretanjem ručice uzicu i montažu ćete ponovno uvući.
Razriješiti ovjes
Ovjesi su pri pecanju nažalost neizbježni. Ovjese ne razvezivati povlačenjem s štapa.
Pažnja: Ekstremna opasnost od loma !
Razvežite ovjes tako što ćete zaštićenom rukom povlačiti uz uzicu. Povećat ćete Vaš uspjeh, tako što ćete promijeniti položaj.
Vađenje na obalu
Prilikom vađenja ribe na obalu dostiže se najveća točka opterećenja za štap i uzicu. Ako se štap pri tome odvede predaleko prema gore i prema unatrag dolazi do loma (slika 1).
To je također i najčešći uzrok lomova u području vrha štapa pa sve do dru­gog i trećeg prstena. Ti lomovi nisu pokriveni jamstvom. Svi lomovi između vršnog prstena i slijedećeg fiksnog prstena ubrajaju se u ovu odredbu.
Rastavljanje štapa
Očistite štap od vlage i prljavštine prije nego što ga sklopite. Prilikom rastavljanja teleskopskih dijelova postupati obrnutim redoslijedom od drška
Komplet 300-5 za ribolov na dnu-/ribolov feeder tehnikom
Za šarane, jegulje
TOČNO
POGREŠNO
Slika 1
Klizni kotur za uzicu
Zapiranje svitka (+ čelna kočnica kod kotura bez stražnje kočnice)
Ručica za namatanje
Slika 2.
Podnožje kotura
Zapor povratnog hoda
Stražnja kočnica
Ručica (kurbla)
Sigurnost / Pravne napomene / Upozorenja
Kod uporabe štapova za pecanje, posebice grafitnih štapova, kod nevremena se povećava opasnost od udara groma. Vrijedi pravilo: što duži štap, to veća opasnost.
Pazite pri rukovanju štapom na električne vodove posebno prije izbacivanja mamca. U slučaju približavanja ili čak kontakta s nekim električnim vodom postoji povećana
opasnost od nesreće. Mokre ribolovne uzice i grafitni štapovi mogu provoditi struju!
Pazite prije izbacivanja udice na osobe koje eventualno stoje iza Vas, koje biste mogli ozlijediti udicom ili olovom. Pobrinite se za dovoljno veliki slobodni prostor.
Udice i male dijelove ne ostavljati da mogu dospjeti u doseg djece ili domaćih životinja. Opasnost od gutanja. Za vlastitu sigurnost trebali biste pri ribolovu stalno nositi ribički šešir i zaštitu za oči.
Izbjegavajte kontakt s kemikalijama na opremi za ribolov. Npr. ulje za sunčanje i sredstva za zaštitu od insekata bi mogli dovesti do oštećenja na udici i na uzici.
Molimo Vas poštujte dotične važeće zakonske i lokalne odredbe koje vrijede za aktualne vode u kojima pecate.
Nosite sa sobom uvijek sve propisane dokumente (ribičku kartu, ribolovnu dozvolu, i.t.d.)
Unaprijed se informirajte o zabranama lova, količinama zabrane i dru-
gim utvrđenim smjernicama (Odredbe o zaštiti određenih vrsta riba i odredbe o zaštiti okoliša) koje vrijede u dotičnim ribolovnim vodama.
Savjet
Kontrolirajte Vaš udičarski pribor i potrebnu opremu dan prije u pogledu funkcionalnosti i potpunosti.
© by HOSPO ­Hobby-Sport-Verlag D-51674 Wiehl
Vers.: 3/10-2013/F-A-S-300-5
Smontaggio della canna
Pulire la canna da umidità e sporco prima di reinserirla. Ritraendo le sezioni telescopiche occorre procedere in sequenza contraria rispetto alla loro estrazione, partendo dall’impugnatura sino alla punta. Non esercitare mai forza eccessiva. Allentare l’innesto delle sezioni tele­scopiche ruotandole una nel senso contrario dell’altra e ritrarle. Non sbatterle mai l’una sull’altra. Quindi riposizionare accuratamente la protezione dell’anellatura.
Montaggio del mulinello
Tutti i mulinelli vengono forniti con manovella applicata e una vite zigrinata avvitata, come sicurezza per il trasporto. Per la pesca occorre innanzitutto svitare la vite zigrinata sulla parte opposta dello chassis. Aprire quindi la manovella e avvitarla all’asse della bobina con la vite zigrinata.
Regolazione del mulinello per mancini o destrini.
Rimuovere la vite zigrinata sull’estremità della manovella. Sfilare la manovella dal mulinello e reinserirla dalla parte opposta. Riavvitare la vite zigrinata all’estremità della manovella.
Non aprire o ripiegare mai la manovella esercitando forza eccessiva per evitare di danneggiare il mulinello e il suo chassis.
Nota:
Nei mulinelli dotati di manovella ripiegabile a pulsante, essa scatta automaticamente in posizione quando la si apre o la si ripiega.
Regolazione della frizione del mulinello
I mulinelli fissi sono dotati di una frizione anteriore o posteriore. Se regolata correttamente, la frizione impedisce la rottura della lenza o della canna. Essa deve essere regolata a ca. il 50% del carico di rottura della lenza o della canna. Per farlo, occorre far passare la lenza attraverso l’anellatura della canna e fissarla ad un punto dietro a
questa. Quindi porre la canna piegata di 45º gradi rispetto al corpo in posizione eretta. Recuperare quindi la lenza sino a metterla in tensione e a piegare la canna di 90º. Una volta raggiunta tale posizione, la frizione dovrebbe rilasciare lentamente la lenza a causa della tensione di flessione della canna. Regolare la frizione allentandola o indurendola, sino a raggiungere l’effetto sopra descritto. (Fig. 2).
Attenzione: Se la frizione viene impostata scorrettamente, può verificarsi la rottura della canna e della lenza.
Ispezione
Ispezionare regolarmente la canna per verificare che tutti gli attacchi siano ben saldi. In caso essi siano danneggiati o non saldi, vi è il rischio di rottura. Controllare inoltre il corretto
montaggio del mulinello sul portamulinello.
Se il fissaggio non è sufficientemente saldo, potrebbe verificarsi la rottura del piede o il danneggiamento del portamulinello. Pulire sempre il mulinello dopo l’uso con sola acqua. Se si applica un lubrificante alle componenti mobili, esso non deve venire a contatto con la lenza poiché ne riduce il carico di rottura.
Fissaggio del mulinello alla canna
Seguire le operazioni mostrate in figura.
Accertarsi che il mulinello non presenti gioco.
1. Aprire il portamulinello in
modo che vi sia sufficiente spazio per l’intero piede del mulinello.
2. Spingere il piede anteriore del mulinello nel pattino fisso sino all’arresto.
3. Fissare saldamente il mulinello alla canna avvitando il controdado del pattino variabile del mulinello. Per sganciare il mulinello
dalla canna, procedere nella sequenza contraria.
Smaltimento
Si Prega di smaltire L`imballaggio e i prodotti in base a rispetto dell’ambiente e con purezza. Scegliete uno smaltimento autorizzato oppure il consiglio comunale. Rispettate le norme attualmente che sono in vigore.
Garanzia
Riceverà su questo prodotto 3 anni di garanzia dalla data di acquisto. Si prega di conservare bene la ricevuta. La Garanzia si applica solo nei difetti materiale o di fabbricazione, ed elimina l`abuso non corretto. I vostri diritti legali non sono interessati a questa garanzia.
In Caso di Garanzia, si prega di contattare il nostro servizio di assistenza per
telefono, E-Mail oppure per posta. In tutti i casi ci sarà un consiglio personale. In Caso di Garanzia, il prodotto viene riparato oppure sostituito gratuito. In Accordo con il nostro Servizio pezzi difetto possono essere inviati direttamente in porto franco al nostro indirizzo di servizio, poi riceverete immediatamente l`articolo nuovo oppure riparato gratuitamente. Con la Riparazione o la sostituzione del prodotto non inizia nessun periodo di Garanzia.
Servizio:
FANTASTIC FOR FISHING Schöne Aussicht 5c D-51381 Leverkusen
E-Mail:
info@fantastic-for-fishing.com
IAN 93773
SET PER PESCA DI FONDO/A FEEDER 300-5
Istruzioni / Sicurezza / Note legali / Servizio
Congratulazione! Con il vostro acquisto avete scelto un prodotto di alta qualità. Assicuratevi prima dell`uso come utilizzare il prodotto. Leggete attentamente il successivo manuale. Utilizzate il prodotto come viene descritto e per gli Applicazioni indicati. Conservate le istruzioni in un luogo sicuro. Consegnate tutti i documenti al passo del prodotto a terzi.
La pesca a fondo prevede che l’esca sia posizionata sul fondale o poco più in alto. Questo metodo consente la pesca di quasi tutte le specie di pesci.
Consegna:
1x Set per pesca di fondo / a feeder 300-5 Incl. vasto box di accessori (100 pezzi)
1x Istruzione
Dati Tecnici
Lunghezza Canna: 300 cm Peso di gettata: -70 g Mulinello: 40 Lenza: Ø 0,30 mm Capacita: 5,9 kg
Istruzioni per il montaggio
1. Verificare che il mulinello sia fissato alla canna in maniera corretta e sicura.
2. Verificare che il mulinello sia fissato alla canna in maniera corretta e sicura.
3. Aprire l’archetto prendifilo del mulinello.
4. Partendo dal mulinello, fare passare il filo attraverso tutti gli anelli di scorrimento della canna da pesca.
5. Spostare il piombino scorrevole sulla lenza madre; assicurarsi che il piombino scorra agevolmente.
6. Infilare la perlina.
7. Montare lo stopper.
8. Fissare la girella media con un mezzo nodo a barilotto.
9. Verificare la tenuta del nodo eseguendo una prova di resistenza alla trazione.
10. Spingere lo stopper davanti al nodo.
11. Agganciare il finale con amo di grandezza 2-8 al moschettone aperto della girella.
12. Chiudere il moschettone della girella.
13. Lo spessore del finale non deve in nessun caso essere superiore a quello della lenza madre.
14. Verificare la tenuta dei nodi del finale con delle prove di resistenza alla trazione.
15. Chiudere l’archetto prendifilo all'interno del mulinello.
16. Regolare la frizione del mulinello fisso.
17. Prevedere i seguenti accessori a) Guadino b) Apparecchio di misura c) Apparecchio per lo
stordimento d) Coltello e) Apparecchio o pinza
per slamatura
L'attrezzatura
Tutte le canne telescopiche sono dotate di protezioni per l’anellatura. Al termine della pesca, questa protezione deve essere rimontata per proteggere la canna durante il trasporto.
Preparazione e montaggio della canna
Le canne telescopiche devono sempre essere sfilate a partire dalla punta. Non esercitare mai forza eccessiva per incastrare le sezioni l’una nell’altra. Per il montaggio rispettare l’esatta fuga dell'anellatura. Le sezioni devono essere sfilate l’una dall’altra e fissate solidamente, in modo tale che la canna non produca rumore in fase di lancio. Alcune canne telescopiche sono inoltre dotate di anelli scorrevoli, che devono essere accuratamente orientati e fissati secondo la fuga dell’anellatura.
Attenzione: Un montaggio scorretto provoca il rischio di rottura!
Il lancio
In fase di lancio la mano va ad afferrare la canna all’altezza del piede del mulinello. Quest’ultimo viene quindi a trovarsi tra dito medio ed anulare. L’indice sbobina la lenza dal mulinello, tenendola saldamente fintanto che essa viene ancora portata dall’archetto prendilenza. Quindi ripiegare l’archetto prendilenza. Per eseguire il lancio occorre porsi dinanzi al tratto d’acqua in cui si intende pescare, e lanciare indietro la canna sopra alla testa. Per effetto di oscillazione, la canna prenderà slancio e si getterà in avanti. Quando il cimino della canna è rivolto verso
l’obiettivo, si lascia andare la lenza permettendo all’esca di giungere così alla meta. Nel lanciare occorre accertarsi di compiere un movimento che cresce di velocità in modo uniforme. I lanci eseguiti a scatti e troppo bruscamente rischiano di danneggiare la canna. Una volta effettuato il lancio, è possibile chiudere l’archetto prendilenza a mano o ruotando la manovella in senso antiorario. Continuando a ruotare si richiamano la lenza e gli innesti.
Come disincastrare l’amo
Quando si pesca è purtroppo inevitabile che l’amo si incastri da qualche parte. Non cercare di disincastrarlo tirando con la canna.
Attenzione: Grave rischio di rottura!
Per disincastrare l’amo, tirare la lenza con la mano protetta. Cambiare di posizione per facilitare l’operazione.
La salpata
Nella salpata del pesce si raggiunge il massimo punto di carico della canna e della lenza. Se nel salpare la canna viene tirata troppo indietro e troppo in alto, potrebbe verificarsi una sua rottura (Fig.: 1). Le rotture avvengono spesso nella zona del cimino e nella parte alta della canna, sino al secondo e terzo anello. Tali rotture non sono coperte da garanzia. Tale disposizione si applica a tutte le rotture tra il cimino e il successivo anello fisso.
SET PER PESCA DI FONDO/A FEEDER 300-5
PER PESCARE NUMEROSI PESCI IN ACQUA DOLCE E SALATA
PER CARPA E ANGUILLA
CORRETTO
SCORRETTO
Fig.: 1
Rullino avvolgilenza
( + Frizione anteriore – su mulinelli privi di frizione posteriore)
Archetto prendilenza
Fig.: 2
Piede
Antiritorno
Bloccabobina
Manovella
Sicurezza / Note legali / Assistenza
Utilizzando canne da pesca, in particolare canne in grafite, aumenta il rischio di essere colpiti da un fulmine in caso di tempesta.
Regola generale: più è lunga la canna, maggiore è il rischio che si corre.
Nell’utilizzare la canna, prestare particolare attenzione alle linee elettriche, soprattutto in fase di lancio dell’esca. In caso di avvicinamento o addirittura contatto con una linea elettrica, vi è il grave rischio di lesioni.
Le lenze bagnate e le canne in grafite conducono corrente!
In fase di lancio accertarsi che non vi siano persone stazionate dietro di sé, le quali potrebbero essere ferite dall’amo o dal piombo. Accertarsi di avere a disposizione uno spazio libero sufficiente.
Gli ami e le parti di piccole dimensioni non devono essere lasciati alla portata dei bambini e degli animali domestici. Rischio di ingerimento.
Per la propria sicurezza indossare sempre un cappello e una protezione
per gli occhi quando si pesca. Evitare il contatto tra sostanze chimiche e l’attrezzatura da pesca. Creme solari e protezioni contro le punture di insetti possono danneggiare canna e lenza.
Rispettare le disposizioni di legge in materia, in vigore localmente a tutela delle acque in cui si desidera pescare.
Portare sempre con sé tutti i documenti necessari (permesso giornaliero, licenza di pesca, ecc.).
Informarsi preventivamente dei periodi di divieto di
pesca, delle misure minime e di tutti gli altri provvedimenti (disposizioni per la tutela delle specie e del territorio) in vigore per le acque in cui si desidera pescare.
SUGGERIMENTO
Verificare il buon funzionamento e l’integrità della propria attrezzatura da pesca e degli accessori già il giorno precedente alla battuta.
© by HOSPO ­Hobby-Sport-Verlag D-51674 Wiehl
Vers.: 3/10-2013/F-A-S-300-5
achteren wordt gebogen, kan er hengelbreuk ontstaan. Dit is de ook de belangrijkste oorzaak van hengelbreuken in het topbereik van de hengel tot het tweede of derde gelei­deoog. De garantie dekt dit soort hengelbreuken niet. Dit geldt voor alle hengel­breuken tussen het topoog en het tweede geleideoog. (afbeelding: 1)
Demontage van de hengel
Maak de hengel schoon en verwijder het vocht en vuil voordat de hengel ingeschoven wordt. Bij het ineenschuiven van de telescoopdelen gaat men in de omgekeerde volgorde te werk als bij de opbouw, namelijk vanuit het handdeel tot aan de top. Nooit geweld gebruiken. Maak de telescoopdelen los door ze in tegengestelde richting van elkaar te draaien en vervolgens één voor één in elkaar te schuiven. Laat daarbij nooit de delen op elkaar tikken. Bevestig daarna de beschermkap zorgvuldig.
Molenmontage
Alle molens worden met een bijbehorende molenzwengel en een dichte contraschroef (veiligheid tijdens transport) geleverd. Om te vissen maakt men eerst de con­traschroef, die aan de tegenovergestelde kant van het molenhuis zit, los. Klap vervolgens de molenzwengel recht en schroef dan met de contraschroef de molenzwengel vast op de as van de spoel.
Het ombouwen van de molen voor links- of rechtshandigheid
Verwijder de contraschroef die tegenover de molenzwengel zit. Trek de molenzwengel uit het huis van de molen en steek deze vanuit de andere zijde weer in het molenhuis. Schroef de contraschroef weer aan het uiteinde van de molenzwengel. Klap nooit met geweld de molenzwen­gel in of uit. Dit leidt tot beschadiging van de molen of van het molenhuis.
Tip: Molens met een automatische
dichtklapzwengel fixeren zich automatisch bij het in­en uitklappen
Het instellen van de molenslip
Op de molens zit voor of achter een slip. Een juiste instelling van de slip voorkomt lijn- of hengelbreuk. De slipinstelling komt ongeveer overeen met vijftig procent van de sterkte van de lijn of de hengel. Om dit te bereiken moet de lijn door alle geleideogen worden getrokken en aan een punt daarachter worden bevestigd. Vervolgens wordt de hengel in een hoek van vijfenveertig graden tegen­over het rechte lichaam vastgehouden. De lijn wordt nu binnengedraaid totdat er spanning ontstaat en de hengel negentig graden doorbuigt. Pas in deze positie moet de lijn door de spanning van de hengel afgegeven worden met behulp van de slip. Door het
vast- of losdraaien van de slip, wordt het juiste effect verkregen. (afbeelding 2).
Let op: Het onjuist instellen van de slip kan tot lijn- of hengelbreuk leiden.
Controleren
Controleer regelmatig of de verbindingen van de hengel nog goed sluiten. Bij beschadiging of een niet correct aaneensluiten bestaat het gevaar van breuk. Hetzelfde geldt voor de bevestiging van de molen aan de hengel. Een te losse verbinding tussen de molen en de hengel kan leiden tot een breuk van de molenvoet of tot beschadiging van de molenhouder. Maak de molen steeds na gebruik schoon met helder water. Smeer- of glijmiddelen die gebruikt worden voor de bewerking van bewegende delen, mogen niet in contact komen met de lijn, omdat deze middelen de trekkracht van de lijn verminderen.
De bevestiging van de molen aan de hengel
Houd de volgorde van onderstaande afbeeldingen aan.
Let erop dat er geen speling is bij de molenvoet.
1. Open de molenhouder zodat er voldoende ruimte voor de complete molenvoet ontstaat.
2. Zet de voorste molenvoet tot de aanslag in de vaste molenschoen.
3. Door de contramoer van de molenhouder vast te schroeven, kan de molen zich aan de hengel vastzetten. Om de molen weer van de hengel los te maken worden deze handelingen in de omgekeerde volgorde uitgevoerd.
Verwijderen:
De verpakking en het product graag verantwoord en milieuvriendelijk verwerken. Kiest u hiervoor a.u.b. een officieel afvalverwerkingsbedrijf of uw gemeentelijke afvaldienst. Houd rekening met de actueel geldende voorschriften.
Garantie en garantievoorwaarden
van de firma Fantastic for Fishing:
U ontvangt op dit product een garantie van 3 jaar vanaf de aankoopdatum. Uw kassabon is tevens uw garantiebewijs. De garantie geldt uitsluitend voor materiaal- en fabricage fouten en vervalt bij misbruik of ondeugdelijk gebruik. Uw juridische rechten worden door deze garantiebepaling niet ingeperkt. Indien u aanspraak maakt op de garantie dan kunt u zich via telefoon, mail of per post in verbinding stellen met onze service afdeling. U ontvangt in alle gevallen persoonlijk bericht. De keuze voor vervanging of kosteloze reparatie is uitsluitend voorbehouden aan Fantastic for Fishing. In overleg met onze service afdeling kunnen kapotte onderdelen ongefrankeerd naar ons service adres gestuurd worden, u ontvangt in dat geval onmiddelijk een nieuw of gerepareerd onderdeel kosteloos retour.
Door vervanging of reparatie wordt de genoemde garantietermijn niet verlengd
Service:
FANTASTIC FOR FISHING Schöne Aussicht 5c D-51381 Leverkusen
E-Mail:
info@fantastic-for-fishing.com
IAN 93773
GROND-/FEEDER-VISSET 300-5
Montagehandleiding / Veiligheid / aansprakelijkheid / Service
Van harte gefeliciteerd! Door uw aankoop heeft u gekozen voor een hoogwaardig product. Maakt u zich voor het in gebruik nemen vertrouwd met het product. Leest u hiervoor aandachtig de volgende handleiding en gebruik het product uitsluitend zoals beschreven en voor de aangegeven toepassingen. Bewaar deze handleiding goed en overhandig tevens alle papieren aan degene aan wie u dit product uit handen geeft.
Bodemvissen betekent, dat het aas op de grond of net boven de grond wordt aangeboden.
Deze vismethode kan bij bijna alle vissoorten toegepast worden.
Inhoud:
1x Grond-/feeder-visset 300-5 Incl. omvangrijke toebehoor-box (100 pièces)
1x montage handleiding
Technische gegevens:
Hengel lengte: 300 cm Werpgewicht: -100 g Molen: grootte 50 Lijn: Ø 0,35 mm Draagkracht: 8 kg
Montagehandleiding
1. de middelmaat molen wordtaan de hengel gemonteerd.
2. Controleer of de molen correct en stevig aan de hengel gemonteerd is.
3. Open de beugel van de molen.
4. Haal vanaf de molen de
lijn door alle geleide-ogen.
5. Monteer het schuifdlood op de hoofdlijn en controleer of het schuiflood soepel over de lijn loopt.
6. Bevestig de glasparel aan de lijn.
7. Monteer de stopper.
8. Monteer de middelmaat wartel met behulp van een halve bloedknoop.
9. Controleer of de knoop goed zit en controleer de sterkte van de knoop door er enkele malen aan te trekken.
10. Schuif de stopper van de knoop af.
11. Hang de onderlijn (haakmaat 2 – 8) in de speld van de wartel.
12. Sluit de speld van de wartel.
13. De onderlijn mag in geen geval sterker zijn dan de hoofdlijn.
14. Controleer de sterkte van de knopen van de onderlijn door er enkele malen aan te trekken.
15. Sluit de beugel van de molen.
16. Stel de slip van de molen in.
17. Neem de volgende toebehoren mee: a. schepnet b. meetapparatuur c. visdoder d. mes e. onthaker of onthaaktang
De vissoorten, die met deze
manier van vissen het meest gevangen worden zijn karper, zeelt, baars, forel, kopvoorn, paling , barbeel en andere grote zoetwatervissen.
Uitrusting
Alle telescoophengels zijn met beschermkappen voor de geleideogen uitgerust. Na gebruik bij het viswater moeten deze beschermkappen weer op de hengel worden bevestigd.
Voorbereiding en opbouw van de hengel:
Bij het uit elkaar schuiven van telescoophengels moet altijd aan de top begonnen worden. Laat nooit de delen van de hengel in elkaar schieten terwijl de hengel uitgeschoven is. Let er op dat de geleideogen in een lijn staan, als de hengel opgebouwd wordt. De delen moeten zo stevig uiteen geschoven worden, dat de hengel bij het op en neer bewegen niet klappert. Sommige telescoophengels zijn van extra schuivende geleideogen voorzien, die voorzichtig en in een lijn uitschoven moeten worden.
Let op: Als de hengel niet op de juiste manier wordt gemonteerd, kan dit leiden tot hengelbreuk!
Het werpen
Bij het werpen dient men de hengel ter hoogte van de molenvoet in de hand vast te houden. De voet van de molen komt dan tussen de middelvinger en de ringvinger te zitten. Met de wijsvinger pakt men de lijn van de molen en men houdt die vast, zolang de lijn nog
door de beugel vastgehouden wordt. Dan wordt de beugel van de molen opengemaakt. Om te werpen gaat men voor het uit te werpen doel staan, men houdt de hengel vast boven het hoofd en haalt deze naar achteren. Na het uitpendelen van de montage wordt de hengel met kracht naar voren gebracht. Als de hengeltop naar het doel wijst, wordt de lijn vri­jgegeven en het aas vliegt naar het doel. Let er bij het werpen op, dat de worp gelijkmatig sneller wordt. Schoksgewijze worpen leiden tot beschadiging van de hengel. Na het werpen kan men de beugel van de molen handmatig of met een draai aan de molenslinger (met de klok meedraaien) sluiten. Door verder binnen te draaien haalt men de montage weer binnen.
Vastzitten
Het is helaas onvermijdelijk dat de montage bij het vissen in de bodem vast komt te zitten. Probeer niet de montage los te krijgen door aan de hengel te trekken.
Let op: extra groot risico op een breuk!
Maak de montage als deze vast zit weer los, door met de hand (voorzien van een bescherming) aan de lijn te trekken. Dit lukt beter als men op een andere plaats gaat staan.
Landing
De landing van de vis zorgt voor de grootste belasting van de hengel en de lijn. Als daarbij de hengel te ver naar boven en te ver naar
GROND-/FEEDER-VISSET 300-5
OP KARPERS EN PALING
Goed
Fout
afbeelding: 1
Lijngeleider
Spoelbevestiging (+ slip voorop – bij molens zonder slip achterop)
Molenbeugel
afbeelding: 2
Molenvoet
Antiretour
Slip achterop
Molenslinger
Veiligheid / aansprakelijkheid / tips
Bij het gebruik van hengels, vooral bij carbonhengels, is het risico op blikseminslag bij onweer veel hoger.
Als stelregel geldt: hoe langer de hengel, hoe groter het gevaar.
Kijk bij het gebruik van de hengel, vooral bij het uitwerpen van het aas, erg goed uit voor
elektriciteitsleidingen. Als men dicht in de buurt of zelfs in contact komt met elektriciteitsleidingen, bestaat er een verhoogd risico op ongevallen. Natte lijnen en carbonhengels kunnen stroom geleiden!
Let er bij het uitwerpen van de hengel op, dat er geen personen achter de visser staan die door haken of lood gewond kunnen raken. Zorg voor voldoende vrije ruimte.
Houd in verband met doorslikgevaar haken of
klein materiaal altijd buiten bereik van kinderen en huisdieren.
Draag voor de eigen veiligheid bij het vissen altijd een hoed of een bril. Vermijd contact van de visuitrusting met chemicaliën. Zonnebrandcrèmes en middelen ter bescherming tegen insecten kunnen de lijn en de hengel beschadigen.
Let altijd op de wetten en lokale regels die voor de betreffende wateren gelden. Neem altijd de verplichte
documenten mee (viskaart, visvergunning etc.). Informeer altijd vooraf naar gesloten vistijden, minimummaten van de vissen en andere regels (soorten vis en natuurbeschermingswetten) die voor het betreffende water gelden.
Tip
Controleer op de dag voor het vissen of de visuitrusting en alle toebehoren in orde en compleet zijn.
© by HOSPO ­Hobby-Sport-Verlag D-51674 Wiehl
Vers.: 3/10-2013/F-A-S-300-5
osiągany jest najwyższy stopień obciążenia wędziska i żyłki. Jeśli wędzisko zostaje poprowadzone za daleko do góry i do tyłu, wówczas dochodzi do pęknięcia (rys.: 1).
Jest to także najczęstsza przyczyna pęknięć w obrębie szczytówki do drugiej i trzeciej przelotki. Pęknięć tych gwarancja nie obejmuje. Pęknięcia między przelotką szczytówkową a następną nieruchomą przelotką są objęte tą regulacją.
Demontaż wędziska
poprzez wzajemne okręcanie od siebie odłączyć i złożyć. Nigdy nie należy nabijać jednej części na drugą. Następnie należy starannie zamocować osłonę przelotek.
Montaż kołowrotka
Kołowrotki dostarczane są ze złożonym ramieniem korbkowym i zamkniętą śrubą radełkowaną (zabezpieczenie transportowe). Do wędkowania należy
najpierw odkręcić śrubę radełkowaną po przeciwległej stronie obudowy. Następnie należy rozłożyć ramię korbkowe, które należy przykręcić przy użyciu śruby radełkowanej do osi szpuli.
Przezbrojenie kołowrotka dla osoby lewo- lub praworęcznej
Należy usunąć śrubę radełkowaną po przeciwnej stronie korbki. Należy wyciągnąć korbkę z kołowrotka i wsadzić ją z drugiej strony. Potem ponownie należy przykręcić śrubę radełkowaną do końcówki korbki.
Nigdy nie należy otwierać lub zamykać ramienia korbkowego przy użyciu siły. To prowadzi do uszkodzenia kołowrotka i obudowy kołowrotka.
Wskazówka:
Kołowrotki z automatyczną korbką zaskakują automatycznie przy otwieraniu i zamykaniu.
Ustawienie hamulca kołowrotka
Kołowrotki stacjonarne posiadają hamulec czołowy lub hamulec tylny. Hamulec przy jego prawidłowym ustawieniu zapobiega pęknięciu żyłki lub wędziska. Hamulec musi być ustawiony na około 50% mocy żyłki lub wytrzymałości wędziska. W tym celu żyłka jest przeciągana przez wszystkie przelotki, a następnie jest mocowana w jednym punkcie za nimi. Następnie wędzisko ustawia się pod kątem 45° do wyprostowanego ciała. Teraz tak należy nawijać żyłkę, aż powstanie naprężenie i wędzisko wygnie się do 90°. Dopiero w tej pozycji żyłka poprzez naprężenie zginające wędziska powinna być powoli zwalniania przez hamulec. Hamulec należy tak długo ustawiać poprzez dokręcanie i odkręcanie, aż wystąpi określony powyżej efekt (rys.: 2).
Uwaga: Przy nieprawidłowym ustawieniu hamulca może dojść do pęknięcia żyłki i wędziska.
Kontrola
Każde wędzisko należy regularnie kontrolować pod kątem nienaganności połączeń. W przypadku uszkodzenia lub nieprawidłowego połączenia istnieje niebezpieczeństwo pęknięcia. To samo odnosi się do montażu kołowrotka na podpórce kołowrotka. Jeśli kołowrotek będzie za luźno osadzony, może dojść do pęknięcia stopki kołowrotka lub do uszkodzenia podpórki kołowrotka. Kołowrotek po każdym jego użyciu należy oczyścić przy użyciu czystej wody. Jeśli ruchome elementy są konserwowane za pomocą środków smarowych lub środków antyadhezyjnych, wówczas nie należy
dopuszczać do ich kontaktu z żyłką, ponieważ środki te powodują zmniejszanie się wytrzymałości żyłki.
Mocowanie kołowrotka na wędzisku
Należy zastosować się do przedstawionych poniżej rysunków.
Należy zwrócić uwagę na to, by kołowrotek był osadzony bez jakiegokolwiek luzu.
1. Należy tak otworzyć uchwyt kołowrotka, by powstała wystarczająca przestrzeń dla całej stopki kołowrotka.
2. Należy do oporu wsunąć przednią stopkę kołowrotka w nieruchome gniazdo kołowrotka.
3. Poprzez przykręcenie za pomocą nakrętki zabezpieczającej ruchomego gniazda kołowrotka można teraz na trwałe połączyć kołowrotek z wędziskiem. W celu ściągnięcia kołowrotka z wędziska
przedstawione powyżej czynności należy wykonać w odwrotnej kolejności.
Utylizacja
Opakowanie i artykuł utylizuj w sposób ekologiczny, zgodnie z zasadami segregacji odpadów. Skorzystaj w tym celu z usług zarejestrowanego przedsiębiorstwa utylizacji odpadów lub zwróć się do właściwego urzędu gminy. Przestrzegaj obowiązujących przepisów.
Gwarancja i warunki gwarancji firmy Fantastic for Fishing
Niniejszy produkt objęty jest 3-letnią gwarancją od daty zakupu. Zachowaj paragon kasowy. Gwarancja obejmuje wyłącznie wady materiałowe i fabryczne. Użytkowanie niewłaściwe i niezgodne z przeznaczeniem powoduje jej utratę.
Gwarancja nie ogranicza praw ustawowych kupującego. W przypadku reklamacji skontaktuj się z naszym działem serwisowym telefonicznie, mailowo lub pocztą tradycyjną. Zawsze służymy indywidualnym doradztwem. W przypadku świadczenia gwarancyjnego nieodpłatnie naprawiamy produkt lub wymieniamy go na nowy. W porozumieniu z naszym serwisem można przesłać do nas uszkodzone części na nasz koszt – wówczas niezwłocznie otrzymasz nieodpłatnie część nową albo naprawioną. Naprawa lub wymiana produktu nie odnawia okresu gwarancji.
Serwis:
FANTASTIC FOR FISHING Schöne Aussicht 5c D-51381 Leverkusen
E-Mail:
info@fantastic-for-fishing.com
IAN 93773
Komplet do wędkarstwa gruntowego i feederowego 300-5
Instrukcja montażu / Bezpieczeństwo / Kwestie prawne / Serwis:
Serdecznie gratulujemy, Twój zakup to produkt wysokiej jakości. Przed rozpoczęciem użytkowania zapoznaj się z jego instrukcją obsługi. Dokładnie przeczytaj zawarte w niej informacje. Użytkuj produkt wyłącznie w sposób opisany w instrukcji i zgodnie z podanym przeznaczeniem. Starannie przechowuj niniejszą instrukcję. Przekazując produkt osobom trzecim, dołącz do niego także wszystkie dokumenty.
Gruntowa metoda łowienia ryb polega na tym, że przynęta podawana jest na dnie lub tuż nad nim. Ta metoda połowu pozwala na łowienie prawie każdego gatunku ryb.
Zakres dostawy:
1 x Komplet do wędkarstwa gruntowego i feederowego 300-5
Z pudełkiem z obszernymi akcesoriami,100-częściowy
1 x instrukcja montażu
Dane techniczne:
długość wędziska: 300 cm ciężar wyrzutu: -100 g kołowrotek: rozmiar 50 żyłka wędkarska: Ø 0,35 udźwig: 8 kg
Instrukcja montażu
1. Kołowrotek karpiowy montowany jest na wędzisku.
2. Sprawdzić prawidłowe zamocowanie i bezpieczne osadzenie kołowrotka na wędzisku.
3. Otworzyć umożliwiający nawijanie żyłki kabłąk kołowrotka.
4. Przeciągnąć żyłkę przez wszystkie przelotki wędziska, poczynając od kołowrotka.
5. Wsunąć ołowiany ciężarek przelotowy na główną żyłkę i sprawdzić, czy przesuwa się bez problemów.
6. Naciągnąć perłę.
7. Zamontować stoper.
8. Zamocować środkowy krętlik z karabińczykiem (rozmiar 4 – 8) za pomocą węzła klinczowego.
9. Sprawdzić dobre osadzenie węzła i dokonać próbnego pociągnięcia.
10. Przesunąć stoper przed węzeł.
11. Umieścić przypon z haczykami o rozmiarze 2 do 8 w otwartym karabińczyku krętlika.
12. Zamknąć karabińczyk krętlika.
13. Grubość przyponu nie może w żadnym przypadku przekraczać grubości głównej żyłki.
14. Sprawdzić węzły przyponu poprzez próbnpociągnięcie.
15. Zamknąć umożliwiający nawijanie żyłki kabłąk kołowrotka.
16. Ustawić hamulec kołowrotka stacjonarnego.
17. Zabrać ze sobą następujące akcesoria: a) siatkę do lądowania ryb b) urządzenie pomiarowe c) przyrząd ogłuszający
d) nóż e) uwalniacz lub szczypce
do wyczepiania haka
Wyposażenie
Wszystkie wędziska teleskopowe są wyposażone w osłony przelotek. Po użyciu przy zbiorniku wodnym, przy którym odbywało się wędkowanie, osłonę należy ponownie zamontować w celu transportu wędziska.
Przygotowanie i złożenie wędziska
Wędziska teleskopowe należy rozkładać, rozpoczynając zawsze od szczytówki. Nigdy nie należy dopuszczać do tego, by poszczególne części wędziska "wstrzeliwały” jedna w drugą. Przy rozkładaniu wędziska należy zwrócić uwagę na dokładne ustawienie przelotek w jednej linii. Części wędziska muszą być tak rozłożone, by wędzisko podczas drgania nie gruchotało. Niektóre wędziska teleskopowe są wyposażone w specjalne przesuwne przelotki, które muszą zostać szczególnie starannie nasunięte i unieruchomione w jednej linii.
Uwaga: Nieprawidłowe przygotowanie wędziska powoduje niebezpieczeństwo jego pęknięcia.
Zarzucanie
Przy zarzucaniu ręka obejmuje wędzisko na wysokości stopki kołowrotka. W takim przypadku stopka kołowrotka znajduje się między palcem środkowym a palcem serdecznym. Palec wskazujący chwyta
żyłkę z kołowrotka i przytrzymuje tę żyłkę, dopóki jest ona trzymana przez kabłąk kołowrotka. Następnie kabłąk kołowrotka jest przekładany. W celu zarzucenia należy się ustawić przed celem i poprowadzić wędzisko nad głową do tyłu. Po ustaniu drgania zestawu wędzisko jest szybkim ruchem zarzucane do przodu. Kiedy szczytówka wędziska wskazuje cel, zwalniana jest żyłka i przynęta leci w kierunku celu. Podczas zarzucania należy zwrócić uwagę na to, aby przebieg ruchów stawał się szybszy w równomierny sposób. Jakiekolwiek gwałtowne zrywy prowadzą do uszkodzenia wędziska. Po zarzuceniu kabłąk kołowrotka można zamknąć ręcznie lub poprzez jeden obrót korbką (w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara). Poprzez dalsze kręcenie korbką można ponownie zwinąć żyłkę i zestaw.
Uwalnianie uwięzionego haczyka
Zaczepianie się haczyków w nieodpowiednich miejscach jest podczas łowienia ryb nieuniknione. Nie należy uwalniać haczyków poprzez ciągnięcie za wędzisko.
Uwaga: Bardzo wysokie niebez­pieczeństwo pęknięcia!
Uwięziony haczyk należy uwolnić poprzez pociągnięcie osłoniętą ręką za żyłkę. Szczególnie wskazana jest w takim przypadku zmiana stanowiska.
Lądowanie
Podczas lądowania ryby
Komplet do wędkarstwa gruntowego i feederowego 300-5
karp, węgorz
PRAWIDŁOWO
ŹLE
Rys.: 1
Rolka wiodąca żyłkę
Blokada szpuli (+ hamulec czołowy ­przy kołowrotkach bez hamulca tylnego)
Kabłąk kołowrotka
Rys.: 2
Stopka kołowrotka
Blokada obrotu wstecznego
Hamulec tylny Korbka
Bezpieczeństwo / Kwestie prawne / Wskazówki
Przy stosowaniu wędzisk, w szczególności wędzisk grafitowych, podczas burzy zwiększa się niebezpieczeństwo porażenia piorunem. Obowiązuje następująca zasada: Im dłuższe wędzisko, tym większe niebezpieczeństwo.
Przy posługiwaniu się wędziskiem, w szczególności przy zarzucaniu przynęty, należy uważać na przewody elektryczne. W przypadku
zbliżenia się do przewodu elektrycznego lub kontaktu z nim istnieje podwyższone niebezpieczeństwo zaistnienia wypadku. Mokre żyłki i wędziska grafitowe mogą przewodzić prąd!
Przy zarzucaniu wędki należy zwrócić uwagę na to, czy z tyłu nie znajdują się jakieś osoby, ponieważ mogłyby zostać zranione przez haczyki lub obciążniki. Należy zapewnić odpowied­nio dużą wolną przestrzeń.
Haczyki i drobne elementy należy trzymać z dala od dzieci i zwierząt domowych. Istnieje niebezpieczeństwo połknięcia.
Dla własnego bezpieczeństwa podczas wędkowania należy przez cały czas nosić nakrycie głowy i okulary. Należy unikać kontaktu sprzętu do wędkowania z chemikaliami. Na przykład olejki do opalania i środki do ochrony przed owadami mogą powodować uszkodzenie wędki i żyłki.
Należy stosować się do aktualnych ustawowych i lokalnych przepisów obowiązujących dla danego zbiornika wodnego.
Zawsze należy posiadać przy sobie niezbędne dokumenty (kartę wędkarza, świadectwo
rybackie, itp.). Odpowiednio wcześnie należy zasięgnąć informacji na temat okresów i rozmiarów ochronnych i innych dyrektyw (przepisy o ochronie gatunków i środowiska), które obowiązują dla zbiornika wodnego, na którym odbywa się wędkowanie.
RADA
Dzień wcześniej należy skontrolować sprzęt wędkarski i niezbędne akcesoria pod kątem ich działania i kompletności.
© by HOSPO ­Hobby-Sport-Verlag D-51674 Wiehl
Vers.: 3/10-2013/F-A-S-300-5
são cobertas pela garantia. Todas as quebras entre a passadeira da ponteira e as passadeiras fixas seguintes se englobam nesta desig­nação.
Desmontagem da cana
Limpar a cana removendo a humidade e a sujidade e fechá-la. Ao fechar as peças telescópicas seguir a sequência inversa, da peça de punho à ponteira. Nunca fazer movimentos violentos. Soltar as peças telescópicas rodando-as em sentido contrário e fechá-las. Nunca as fazer bater umas contra as outras. Em seguida, fixar cuidadosamente a cobertura de protecção das pas­sadeiras.
Montagem do carreto
Todos os carretos são fornecidos com o braço da manivela preso e o parafuso de cabeça estriada apertado (protecção de transporte). Para pescar, começar por desapertar o parafuso de cabeça estriada do lado contrário do corpo. Abrir o
braço da manivela e aparafusá-lo ao veio da bobine com o parafuso de cabeça estriada.
Alteração do carreto para canhotos e destros
Remover o parafuso de cabeça estriada no lado contrário da manivela. Retirar a manivela do carreto e colocá-la no lado contrário. Voltar a apertar o parafuso de cabeça estriada na extremidade da manivela.
Nunca abrir ou fechar o braço da manivela de forma violenta. Caso contrário, o carreto ou o respectivo corpo pode ficar danificado.
Nota:
Os carretos com sistema automático de abertura e fecho encaixam automaticamente na respectiva posição.
Ajuste do travão do carreto
Os carretos estacionários podem ter um travão
dianteiro ou traseiro. Quando está correctamente ajustado, o travão impede a ruptura da linha ou da cana. O ajuste do travão deve corresponder a aproximadamente 50% da força da linha ou da resistência da cana. Para isso, a linha é passada em todas as passadeiras e fixada num ponto por trás. A cana é então colocada num ângulo de 45º em relação ao corpo direito. Em seguida, a linha é enrolada até ficar esticada e a cana baixar até 90º. Só nesta posição é que a linha deve ser lentamente solta pelo travão devido à tensão de flexão da cana. Ajustar o travão, apertando ou soltando, até obter o efeito acima descrito. (imagem 2).
Atenção: se o travão for indevidamente ajustado pode resultar
em ruptura da linha ou da cana.
Verificação
As canas devem ser regularmente verificadas quanto à fixação correcta das ligações. Em caso de danos ou fixação incorrecta existe risco de ruptura. Deve também ser verificada a montagem do carreto no respectivo suporte. Se o carreto estiver folgado pode originar ruptura da base ou danos no suporte. Após cada utilização, o carreto deve ser lavado com água limpa. Se for aplicado lubrificante/agente de deslizamento nas peças móveis, ter cuidado para que não entre em contacto com a linha, uma vez que reduz a sua resistência.
Fixação do carreto na cana
Seguir as imagens apresentadas. Assegurar que o carreto é fixado sem folga.
1. Abrir o suporte do carreto até ter espaço suficiente para a base do carreto completa.
2. Deslocar a parte dianteira da base do carreto até ao batente da sapata fixa.
3. O carreto pode então ser
fixado à cana enroscando a contraporca da sapata var­iável. Para soltar o carreto da cana seguir o mesmo procedimento na sequência inversa.
Eliminação
A embalagem e o artigo têm de ser separados e eliminados de forma a não prejudicar o meio ambiente. Para o efeito, escolha uma empresa autorizada de eliminação de resíduos ou entre em contacto com uma entidade municipal. Observe as atuais prescrições em vigor.
Garantia e condições da garantia da empresa Fantastic for Fishing
Este produto tem uma garantia de 3 anos a partir da data de compra. Guarde o talão de caixa original. A garantia aplica-se a erros de material e fabrico, e será anulada em caso de utilização incorreta ou
imprópria. Os seus direitos estatutários não sofrem restrições com esta garantia. Em caso de acionamento da garantia queira entrar em contacto com o nosso departamento de assistência, por telefone, e-mail ou carta. Poderemos aconselhá-lo pessoalmente em todos os casos e, em caso de acionamento da garantia, procederemos à reparação gratuita do produto ou à substituição do mesmo. Depois de consultar o nosso serviço de assistência, as peças com defeito podem ser enviadas para a morada do nosso serviço de assistência (portes pagos pelo remetente); procederemos ao envio gratuito e rápido de uma peça nova ou reparada.
Serviço:
FANTASTIC FOR FISHING Schöne Aussicht 5c D-51381 Leverkusen
E-Mail:
info@fantastic-for-fishing.com
IAN 93773
CONJUNTO DE PESCA A FUNDO/CANA 300-5
Instruções de montagem / Segurança/aspectos legais/indicações / serviço
Parabéns! Optou pela aquisição de um produto de elevada qualidade. Familiarize-se com ele antes da primeira colocação em funcionamento. Para o efeito, leia atentamente as seguintes instruções. Utilize o produto apenas de acordo com a descrição e para as áreas de aplicação especificadas. Guarde estas instruções num local seguro. Se entregar o produto a outras pessoas não se esqueça de lhes entregar também toda a sua documentação.
Na pesca de fundo, a isca é mantida no fundo ou pouco acima do fundo. Este método de pesca permite pescar quase todas as espécies de peixe.
Conteúdo da embalagem:
Conjunto de pesca a fundo/ cana 300-5 Inclui caixa com acessórios abrangentes (100 peças)
1 x instruções de montagem
Dados técnicos:
Comprimento da cana:
300 cm Peso de lançamento: -100 g Carreto da cana: TAM. 50 Linha da cana: Ø 0,35 mm Capacidade de carga:
8 kg
Instruções de montagem
1. Montar o carreto estacionário médio na cana.
2. Verifique o assento fixo e seguro do carreto na vara.
3. Abra a manivela de recolhimento da
linha do carreto.
4. Partindo do carreto, enfie a linha em todos os anéis de linha da vara.
5. Insira o chumbo na linha principal – certifique-se de que a linha não se prenda.
6. Enfie a missanga.
7. Monte o stopper.
8. Fixe um destorcedor médio (tamanho 4 a 8), por meio dum meio nó de sangue compensado.
9.Verifique o assento correcto do nó e faça um teste de tracção.
10. Deslize o stopper até ficar em frente do stopper.
11. Enfie um estralho com anzol do tamanho 2 a 8 no destorcedor aberto.
12. Feche o destorcedor.
13. A espessura do estralho nunca deverá ser superior à espessura da linha principal.
14. Verifique os nós do estralho, fazendo um teste de tracção.
15. Feche a manivela de recolhimento da linha do carreto.
16. Ajuste o travão do carreto estacionário.
17. Leve o equipamento seguinte:
a) Passagua / camaroeiro b) Aparelho de medição c) Aparelho de anestesia d) Faca
e) Desprendedor do anzol
ou alicate desprendedor do anzol
Equipamento
Todas as canas telescópicas estão equipadas com coberturas de protecção das passadeiras. Após a utilização, esta cobertura deve voltar a ser montada na cana para o seu transporte.
Preparação e montagem da cana
Abrir sempre as canas telescópicas começando pela ponteira. Nunca deixar bater as peças da cana umas nas outras. Ao montar, ter em atenção o correcto alinhamento das passadeiras. Depois de abertas, as peças devem ficar devidamente fixadas, de modo a não baterem quando a cana oscila. Algumas canas telescópicas estão equipadas com passadeiras deslocáveis adicionais, que devem ser empurradas com particular cuidado e alinhadas às outras passadeiras.
Atenção: uma montagem incorrecta origina risco de quebra!
O lançamento
Ao lançar, a mão agarra no carreto à altura da base. A base do carreto fica entre o dedo médio e o anelar. O dedo indicador segura a linha do carreto enquanto esta for presa pela asa de cesto. A asa de cesto é então deslocada para o lado contrário. Para lançar, o pescador coloca-se em frente da zona de pesca pretendida e move a cana para trás sobre a cabeça.
Depois deste movimento de pêndulo, a cana é deslocada para a frente com impulso. Quando a ponteira da cana está virada para o alvo, a linha é libertada e a amostra é lançada no local pretendido. Ao efectuar o lançamento, o movimento deve se ir tornando mais rápido de forma regular. Lançar a linha aos solavancos pode danificar a cana. Depois de concluído o lançamento, a asa de cesto pode ser fechada com a mão ou rodando a manivela (no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio). Se a manivela continuar a ser rodada, a linha e a montagem são recolhidas.
Soltar o anzol quando fica preso
Na pesca não é, infelizmente, possível evitar que o anzol fique preso. Para soltar o anzol não puxar a cana.
Atenção: grande risco de quebra!
Puxar a linha com a mão protegida para soltar o anzol. Para o fazer mais facilmente é aconselhável ir mudando de sítio.
Tirar o peixe da água
O maior ponto de sobrecarga para a cana e para a linha é ao tirar o peixe da água. Se a cana for puxada demasiado para cima e para trás pode partirse (imagem: 1).
Esta é de facto a causa mais comum das quebras na área da ponteira, até à segunda ou terceira passadeira. As quebras deste tipo não
CONJUNTO DE PESCA A FUNDO/CANA 300-5
PARA DE CARPAS E ENGUIA
Correcto
Incorrecto
Imagem: 1
Rolete
Patilha da bobine (+ travão dianteiro nos carretos sem travão traseiro)
Asa de cesto
Imagem: 2
Base do carreto
Sistema anti­retrocesso
Travão traseiro
Manivela
Segurança/aspectos legais/indicações/ assistência
A utilização de canas de pesca, especialmente se forem de grafite, aumenta o perigo de ser atingido por um relâmpago. Aplica-se a seguinte regra: quanto maior a cana, maior o perigo. Ao manusear a cana, em especial antes de lançar a amostra, ter em atenção a presença de linhas de electricidade. Em caso de
proximidade ou até mesmo contacto com uma linha de electricidade existe grande risco de acidente. As linhas de pesca molhadas e as canas de grafite podem conduzir corrente eléctrica!
Antes de lançar a linha ter cuidado com as pessoas que possam encontrar-se por trás, para não as ferir com o anzol ou os chumbos. Assegurar que há espaço livre suficiente.
Não deixar anzóis e peças pequenas ao alcance das crianças e de animais domésticos.
Perigo de ingestão. Para sua própria segurança, o pescador deve utilizar sempre protecção ocular e um chapéu adequado.
Evitar o contacto do equipamento de pesca com químicos. Por exemplo, protector solar e repelente de insectos podem danificar a cana e a linha.
Observar as disposições legais e locais aplicáveis aos respectivos meios aquáticos.
Ter sempre consigo os documentos obrigatórios
(licença de pesca, etc.). Obter antecipadamente informações sobre os períodos de pesca, as dimensões mínimas de captura e outras disposições (espécies e protecção do ambiente) vigentes nas respectivas águas de pesca.
SUGESTÃO
No dia antes da pesca, verificar se o equipamento e os acessórios necessários estão completos e funcionais.
© by HOSPO ­Hobby-Sport-Verlag D-51674 Wiehl
Vers.: 3/10-2013/F-A-S-300-5
Aceasta este cea mai frecventă cauză a ruperilor în zona vârfului până la al doilea și al treilea inel.
Aceste ruperi nu sunt acoperite în garanție. Toate ruperile dintre inelul vârfului și următorul inel fix se adaugă acestei prevederi.
Demontarea undiței
Curățați undița de umezeală și murdărie înainte de a o plia. La plierea părților telescopice, procedați în ordine inversă de la partea mâinii spre vârf. Nu aplicați niciodată forță. Desfaceți părțile telescopice prin răsucirea opusă una de cealaltă și pliați-le. Nu le loviți una deasupra celeilalte. După aceea, fixați cu grijă capacul de protecție a inelului.
Montajul mulinetei
Toate mulinetele sunt livrate cu brațul manivelei așezat și cu șurubul randalinat închis (siguranță de transport). Pentru pescuit, desfaceți mai
întâi șurubul randalinat de pe partea opusă a carcasei. Rabatați apoi brațul manivelei și înșurubați-l cu șurubul randalinat în mod ferm pe axul bobinei.
Modificarea mulinetei pentru stângaci sau dreptaci
Îndepărtați șurubul randalinat de pe partea opusă a manivelei. Trageți în afară manivela din mulinetă și introduceți-o de pe cealaltă parte din nou în interior. Răsuciți din nou șurubul randalinat pe capătul manivelei. Nu rabatați sau nu închideți niciodată cu forță brațul manivelei. Acest lucru duce la deteriorări la nivelul mulinetei și a carcasei mulinetei.
Indicație:
Mulinetele cu manivelă cu sistem de rabatare-pliere automată se fixează automat în poziție la deschidere și la închidere.
Reglarea frânei mulinetei
Mulinetele staționare au o frână frontală sau o frână spate. La reglarea corectă, frâna împiedică ruperea firului sau undiței. Reglarea frânei trebuie setată la cca. 50 % din forța firului, respectiv forța de susținere a undiței. Pentru aceasta, firul se trage prin toate inelele și se fixează într-un punct în spate. După aceea, se așează undița în unghi de 45ș față de corpul vertical. Acum firul se tensionează cu manivela, până când apare tensionarea și undița se îndoaie până la 90ș. Abia în această poziție, firul trebuie eliberat încet de frână prin tensiunea de îndoire a undiței. Reglați frâna prin răsucire fermă sau desfacere, până când apare efectul indicat mai sus (fig. 2).
Atenție: În cazul unei reglări incorecte a frânei, se poate ajunge la ruperea firului și undiței.
Controlarea
Controlați-vă undița în mod regulat în privința fixării ireproșabile a legăturilor. În caz de deteriorare și a fixării incorecte există pericolul ruperii. La fel în cazul montării mulinetei la suport. În cazul unei fixări slabe, se poate ajunge la ruperea piciorului mulinetei sau la deteriorarea suportului acesteia. Curățați mulineta după fiecare folosire cu apă curată. Dacă îngrijiți componentele mobile cu lubrifianți/agenți anti-fricțiune, aceștia nu trebuie să ajungă la fir, deoarece aceștia reduc forța portantă a firului.
Fixarea mulinetei la undiță
Vă rugăm să urmați următoarele figuri.Atenție la fixarea fără joc a mulinetei.
1. Deschideți piciorul mulinetei, până când se formează suficient spațiu pentru piciorul complet al mulinetei.
2. Treceți piciorul frontal al
mulinetei până la limită în sabotul fix al mulinetei.
3. Prin înșurubarea cu contrapiulița a sabotului variabil al mulinetei, mulineta se poate îmbina ferm acum cu undița. Pentru desfacerea undiței și mulinetei, procedați în ordine inversă.
Eliminarea
Vă rugăm să eliminați ambalajul și articolul ecologic și în funcție de s ortimente. Pentru aceasta, alegeți un centru autorizat de reciclare sau apelați la administrația
municipală locală. Respectați prevederile valabile în prezent.
Garanție și condiții de garanție ale firmei Fantastic for Fishing
Pentru acest produs, primiți 3 ani garanție de la data achiziționării. Vă rugăm să păstrați bonul de casă. Garanția este valabilă numai pentru defectele de material și fabricație și nu este valabil în cazul utilizării abuzive sau neregulamentare.
Drepturile dvs. Legale nu sunt limitate prin această garanție. În caz de garanție, vă rugăm să contactați departamentul nostru de service prin telefon, e-mail sau poștă. Vă consiliem personal în toate cazurile. În caz de garanție, produsul va
fi reparat sau înlocuit de noi gratuit.
În urma consultării cu centrul nostru de service, piesele defecte pot fi trimise la adresa noastră de service, cu plata la destinatar – primiți imediat gratuit o piesă nouă sau reparată. Prin repararea sau schim­barea produsului, nu începe o nouă perioadă de garanție.
Service:
FANTASTIC FOR FISHING Schöne Aussicht 5c D-51381 Leverkusen
E-Mail:
info@fantastic-for-fishing.com
IAN 93773
Set pescuit undiță de fund/undiță cu momitor 300-5
Instrucțiuni de montaj / Siguranță / Legal / Service
Felicitări! Prin achiziția făcută, v-ați decis pentru un produs de calitate superioară. Înainte de prima punere în funcțiune, familiarizați-vă cu produsul. Pentru aceasta, citiți cu atenție următoarele instrucțiuni de utilizare. Utilizați produsul numai conform descrierii și numai pentru domeniile de utilizare specificate. Păstrați bine aceste instrucțiuni. Înmânați toate documentele la predarea produsului unei terțe persoane.
Pescuitul pe fundul apei înseamnă că momeala se oferă pe fundul apei sau puțin deasupra acestuia. Această metodă de pescuit permite pescuirea aproape a fiecărui tip de pește.
Setul de livrare:
1 x Set pescuit undiță de fund/undiță cu momitor 300-5 Cutie cu multe accesorii inclusă,100 de piese
Instrucțiuni de montaj
Date tehnice:
Lungimea undiței: 300 cm Greutatea de aruncare: -100 g Mulinetă: GR. 50 Fir de undiță: Ø 0,35 Forță portantă: 8 kg
Instrucțiuni de montaj
1. Mulineta staționară medie se montează la undiță.
2. Verificați fixarea ireproșabilă și fixarea sigură a mulinetei la undiță.
3. Deschideți dispozitivul de prindere a firului rolei.
4. Pornind de la mulinetă, trageți firul prin toate inelele de trecere a firului undiței.
5. Împingeți plumbul mobil pe firul principal - atenție la rularea fără frecare.
6. Înșirați perlele.
7. Montați opritorul.
8. Fixați vârtejul mediu cu un semi-nod blood asigurat.
9. Verificați fixarea corectă a nodului printr-o tragere de probă.
10. Împingeți opritorul în fața nodului.
11. Suspendați forfacul cu cârligul de dimensiune 2 până la 8 în carabina deschisă a vârtejului.
12. Închideți carabina vârtejului.
13. Grosimea forfacului nu trebuie să depășească în niciun caz pe cea a firului principal.
14. Verificați nodurile forfacului printr-o tragere de probă.
15. Închideți dispozitivul de prindere a firului mulinetei.
16. Reglați frâna mulinetei staționare.
17. Trebuie să aveți asupra dvs. următoarele accesorii:
a) Plasă de pescuit b) Aparat de măsură c) Dispozitiv de anesteziere d) Cuțit e) Desfăcător de cârlige
sau clește de desfacere a cârligelor
Dotarea
Toate undițele telescopice sunt dotate cu capace de protecție a inelelor. După utilizarea pe apele pentru pescuit, acest capac trebuie montat din nou pentru transportul undiței.
Pregătirea și asamblarea undiței
Trageți undițele telescopice întotdeauna începând cu vârful. Nu lăsați niciodată părțile undiței să se "închidă" una în cealaltă. La asamblare, trebuie să se aibă în vedere alinierea exactă a inelelor. Părțile undiței trebuie să fie trase așa de ferm, încât undița să nu vibreze la oscilare. Câteva undițe telescopice sunt dotate cu inele glisante suplimentare, care trebuie împinse cu o deosebită grijă și fixate în alinierea inelelor.
Înșirarea firului Treceți firul de la mulinetă prin toate inelele undiței.
Aruncarea
La aruncare, mâna cuprinde undița la înălțimea piciorului mulinetei. Piciorul mulinetei stă așezat între degetul mijlociu și inelar. Degetul arătător apucă firul de la rolă și îl ține ferm, atât timp cât firul este ținut încă de dispozitivul de prindere a
firului. După aceea, dispozi­tivul de prindere a firului este basculat. Pentru arun­care, vă așezați în fața țintei spre care se aruncă și se trece undița pe deasupra capului spre spate. După ce încetează pendularea, undița se trece cu elan spre față. Dacă vârful undiței indică spre țintă, firul se eliberează și momeala zboară spre țintă. La aruncare, aveți grijă la o mișcare care devine mai rapidă în mod uniform. Procesele bruște de aruncare duc la deteriorarea undiței. După aruncare, puteți închide dispozitivul de prindere a firului cu mâna sau printr-o răsucire a manivelei (în sens contrar acelor de ceasornic). Prin învârtirea manivelei în continuare, apucați din nou firul și montajul.
Desfacerea agățărilor
La pescuit, agățările sunt din păcate inevitabile. Nu desfaceți agățările prin tragere cu undița.
Atenție: Pericol extrem de rupere!
Desfaceți agățările prin tragerea de fir cu mâna protejată. Aveți mai mult succes dacă vă schimbați locul. Aducerea la țărm La ajungerea la țărm a peștelui, se obține punctul maxim de încărcare pentru undiță și fir. Dacă undița se trece prea mult în sus și în spate, se ajunge la ruperea acesteia (Fig.: 1).
Set pescuit undiță de fund/undiță cu momitor 300-5
crap, țipar
CORECT
INCORECT
Fig.: 1
Rotiță de rulare a firului
Dispozitiv de blocare a bobinei (+ frână față la mulinetele fără frână spate)
Dispozitiv de prindere a firului
Fig.: 2
Picior mulinetă
Dispozitiv de blocare a rulării inverse
Frână spate
Manivelă
Siguranță / Legal / Indicații
La utilizarea undițelor de pescuit, în special a undițelor din grafit, sporește pericolul trăsnetului în cazul unei furtuni.
Este valabilă regula: cu cât mai lungă este undița, cu atât mai mare este pericolul.
La manevrarea undiței, acordați atenție în special înaintea aruncării momelii, la cablurile electrice. În cazul apropierii de un cablu electric sau a contactului cu
acesta, există pericol sporit de accident. Firele umede de undiță și undițele din grafit pot conduce curentul electric!
Înainte de aruncarea undiței, aveți în vedere faptul că eventualele persoane care stau în spatele dvs. pot fi rănite de cârlige și plumbi. Asigurați un spațiu liber suficient de mare.
Nu lăsați piesele mici să ajungă în raza de acțiune a copiilor și animalelor domestice. Pericol de înghițire.
Pentru propria siguranță, trebuie să purtați în timpul
pescuitului o pălărie de pescar și o protecție a ochilor.
Evitați contactul chimicalelor cu echipamentul de pescuit. De exemplu, uleiul solar și agenții de protecție împotriva insectelor pot duce la deteriorarea undiței și firului.
Vă rugăm să respectați prevederile locale și legale în vigoare și care sunt valabile pentru apa respectivă.
Purtați asupra dvs. toate documentele prescrise (carnet de pescar, talon de pescuit, etc.).
Informați-vă în avans de condițiile meteorologice, de dimensiunile de protejare și alte specificații (prevederi privind tipuri de pește și de protecție a mediului înconjurător) care sunt valabile pentru apa respectivă în care se pescuiește.
SFAT
Controlați-vă dispozitivul de pescuit și accesoriul necesar cu o zi înainte în privința funcționalității și integralității.
© by HOSPO Hobby-Sport-Verlag D-51674 Wiehl
Vers.: 3/10-2013/F-A-S300-5
skjutas samman skall detta ske i omvänd ordningsföljd från handdelen och fram till spetsen. Använd inte våld. Lossa teleskopdelarna genom att vrida loss dem från varandra och skjut s amman dem. Slå dem aldrig mot varandra. Sätt därefter noga fast ringskyddskåpan.
Montering av spörullen
Alla spörullar levereras med en pålagd vevarm och en iskruvad skruv med räfflat huvud (transportsäkring). För att kunna fiska skall man först lossa skruven på husets motsatta sida. Fäll därefter upp vevarmen och skuva fast denna med skruven med räfflat huvud på spolaxeln.
Montering av spörullen för vänster- eller högerhänta
Avlägsna skruven med räfflat huvud på vevens motsatta sida.
Dra ut veven från spörullen och stoppa in den igen från den andra sidan. Vrid åter på skruven på vevändan.
Fäll aldrig upp eller stäng vevarmen med våld. Detta leder till att spörullen och spörullens hus skadas.
Hänvisning:
Spörullar med en automatisk vik-fäll-vev faller automatiskt på plats när de fälls upp eller ner.
Inställning av spörullens broms
Stationära spörullar har antingen en fram- eller en bakbroms.
Om bromsen är korrekt inställd förhindrar den att reven eller spöet går sönder, Bromsen skall ställas in på ca. 50 % av revens styrka eller hållkraft.
Därigenom drar man reven genom alla ringarna och fäster den vid en punkt bakom dessa.
Därefter placerar man spöet i en 45 graders vinkel mot sin upprätta kropp. Nu vevar
man upp reven tills det uppstår spänning och spöet böjer sig upp till 90º. Inte förrän i denna position skall reven långsamt friges från bromsen genom spöets böjspänning.
Ställ in bromsen genom att vrida fast eller lossa tills den ovan nämnda effekten inträder (figur 2).
OBS! Om man ställer in bromsen felaktigt kan rev eller spö gå sönder.
Kontroller
Kontrollera regelbundet spöna så att anslutningarna sitter korrekt. Vid skador eller om dessa inte sitter korrekt finns risk för att de kan gå sönder. Kontrollera även spörullens montering vid spörullhållaren. Om den sitter för löst kan spörullfoten eller –hållaren skadas.
Rengör spörullen med rent vatten varje gång efter användning. Om man vårdar de rörliga delarna med smörjolja / glidmedel får dessa inte röra vid reven eftersom sådana medel minskar revens bärkraft.
Fastsättning av spörullen på spöet
Följ följande figurer:
Se till att spörullen har gott om plats vid montering.
1. Öppna rullhållaren så mycket att det finns tillräckligt med plats för den kompletta rullfoten.
2. För in den främre rullfoten fram till anslaget i den fasta rullskon.
3. Genom att man skruvar samman spörullen med den variabla rullskons kontermutter kan man nu fästa spörullen med spöet. För att lossa spö och spörulle skall man utföra momenten i omvänd ordningsföljd.
Avfallshantering
Avfallshantera förpackning och produkt på ett miljövänligt sätt. Avfallshantering ska ske hos ett godkänt avfallshanteringsbolag eller kommunalförvaltningen. Beakta gällande föreskrifter.
Garanti och garantivillkor från företaget Fantastic for Fishing
Vi erbjuder en garanti för den här produkten på tre år från och med köpdatumet. Spara kassakvittot. Garantin täcker endast material- och tillverkningsfel och gäller inte för skador som uppstått till följd av missbruk eller felaktig hantering.
Den här garantin begränsar inte dina lagstadgade rättigheter.
I garantifall ska du kontakta vår serviceavdelning per telefon, e-post eller vanlig post. Vi ger dig personlig rådgivning i varje enskilt fall. I garantifall reparerar eller byter vi ut produkten utan kostnad.
Efter överenskommelse med vår serviceavdelning kan du skicka defekta delar till vår serviceadress i ofrankerad förpackning. Du kommer då omedelbart att få en ny eller reparerad del utan extra kostnad.
Reparation eller byte av produkten innebär ingen ny garantiperiod.
Service:
FANTASTIC FOR FISHING Schöne Aussicht 5c D-51381 Leverkusen
E-Mail:
info@fantastic-for-fishing.com
IAN 93773
Grattis! Du har köpt en förstklassig produkt. Bekanta dig med produkten innan du använder den för första gången. Läs igenom följande bruksanvisning noggrant. Produkten får endast användas enligt anvisningarna och för de avsedda ändamålen. Spara bruksanvisningen på en säker plats. Om produkten byter ägare ska all dokumentation medfölja produkten.
Grundfiske betyder att betet erbjuds fiskarna vid bottnen eller strax över bottnen. Detta sätt att fiska gör det möjligt att fiska nästa alla fiskearter.
Ingår i leveransen:
1 x Fiske med fl öte, set 300-5 Inkl. box med omfattande tillbehör (100 delar)
1 x monteringsanvisning
Tekniska specifikationer:
Spölängd: 300 cm Kastvikt: -70 g Haspelrulle: GR. 40 Fiskelina: Ø 0,30 mm Bärkraft: 5,9 kg
Monteringsinstruktion
1. Den mellanstora stationära spörullen monteras vid spöet.
2. Kontrollera att spörullen är korrekt placerad och sitter säkert fast vid spöet.
3. Öppna spörullens revfångarm.
4. Dra reven genom spöets
samtliga revlöpringar utgående från spörullen.
5. Skjut på löplodet på huvudreven – se till att den löper utan friktion.
6. Trä på pärlan.
7. Montera stopparen.
8. Fäst den mellersta virveln med hjälp av en halv, kontrad blodknut.
9. Kontrollera med ett dragprov att knuten sitter korrekt.
10. Skjut stopparen framför knuten.
11. Häng i tafsen med en krok av storlek 2 till 8 i virvelns öppna karbinhake.
12. Stäng virvelns karbinhake.
13. Tafsens tjocklek får absolut inte överträffa huvudrevens tjocklek.
14. Testa tafsens knut genom ett dragprov.
15. Stäng spörullens revfångarm.
16. Ställ in den stationära spörullens broms..
17. Medför föjande tillbehör a) fångsthåv b) mätapparat c) bedövningsapparat d) kniv e) kroklossare eller
kroklossartång.
Utrustning
Alla teleskopspön är
utrustade med ringskyddskåpor. När spöet har använts för fiske skall man åter montera på skyddskåpan innan man transporterar spöet.
Förberedelse och uppbyggnad av spöet
Börja alltid med att dra isär ett teleskopspö med utgångspunkt från spetsen. Låt aldrig spöets delar ”skjuta” in i varandra. Vid montering skall man upp­märksamma att ringarna ligger i exakt linje med varandra. Delarna måste ha dragits isär med sådan kraft att spöet inte skramlar när man kastar det. En del teleskopspön är utrustade med extra skjutringar som skall skjutas på speciellt noggrant och som måste fixeras i linje med ringarna.
OBS! Om spöet inte monteras korrekt kan det brytas sönder!
Kast
När man kastar skall handen hålla fast spöet i nivå med metspörullens fot. Spörullens fot ligger då mellan lång- och ringfingret. Pekfingret tar fatt i reven från spörullen och håller fast denna medan reven fortfarande hålls fast av revfångbygeln. Därefter läg­ger man över revfångbygeln. När man skall kasta ställer man sig framför det mål som man vill kasta mot och för spöet bakåt över huvudet. När spöet har svingat ut för man spöet framåt med kraft. När spöets spets visar mot målet ger man reven fri och betet flyger mot målet. När man kastar skall man se
till att rörelseförloppet blir allt snabbare i jämn takt. Ryckartade kastförlopp leder till att spöet skadas.
Efter kastet kan man tillsluta revfångbygeln med handen eller genom att vrida om veven en gång (motsols). Genom att fortsätta att veva hämtar man åter in reven och monteringen.
Lossa bottennapp
Tyvärr går det inte att undvika bottennapp man metar. Lossa inte upphänget genom att dra med spöet.
OBS! Extrem risk för att knäckas!
Lossa bottennapp genom att med den skyddade handen dra i reven. Man lyckas bättre om man byter plats.
Dra i land
När man drar i land fisken når man den högsta belastningspunkten för spö och rev. Om man då för spöet för långt uppåt och bakåt kan det brytas av (figur 1).
Detta är den mest frekventa orsaken till att spöets spets och fram till 2:a eller 3:e ringen går sönder. Dessa skador täcks inte av garantin. Alla skador mellan ringen i spetsen och de följande fasta ringarna räknas in under denna bestämmelse.
Montera ner spöet
Rengör spöet från fukt och smuts innan det skjuts samman. När teleskopdelarna skall
FISKE MED FLÖTE, SET 300-5
FISKE MED FLÖTE, SET 300-5
Säkerhet / juridiska frågor / hänvisningar / Service
AV KARPFISK
KORREKT
FELAKTIGT
figur: 1
Revlöprulle
Spolarretering (+ frontbroms – för spörullar utan häckbroms)
Revfångbygel
figur: 2
Rullfot
Återgångsspärr
Häckbroms
Vev
Säkerhet / juridiska frågor / hänvisningar
När man använder metspön, speciellt grafitfiberspön, ökar risken för ett blixtnedslag vid åskväder. Följande regel gäller: ju längre metspöt är, desto större är risken.
Ge akt på elektriska ledningar när du använder metspöt, i synnerhet innan Du kastar ut betet. Om man närmar sig en elektrisk led­ning eller rent av kommer i kontakt med en sådan ökar
olycksrisken. Fuktiga metspön och grafitfiberspön kan leda ström!
När Du kastar ut metspöt skall Du noga ge akt på att det inte eventuellt befinner sig personer bakom Dig som kan skadas av metkrok eller sänklod. Se till att Du har tillräckligt stor rörelsefrihet.
Metkrokar och små komponenter får inte komma inom räckhåll för barn och sällskapsdjur. Det finns risk för att komponenter sväljs.
För Din egen säkerhet bör Du alltid bära fiskarhatt och ögonskydd.
Undvik att fiskeutrustningen kommer i kontakt med kemikalier. Sololja och insektskyddsmedel kan t.ex. leda till skador på metkrok och rev.
Beakta de lagföreskrifter och lokala bestämmelser som gäller för fiskevattnet.
Bär alltid med Dig alla föreskrivna dokument (fiskekort, fiskelicens etc.).
Informera Dig i förväg om de fridlysningstider, tillåtna kvantiteter och andra föreskrifter (artutrotnings- och miljöskyddsbestämmelser) som gäller för respektive fiskevatten.
TIPS
Kontrollera din fiskeutrustning och allt tillbehör som behövs dagen innan så att allt fungerar och är komplett.
Vi tackar hjärtligt för att Din uppmärksamhet och att du läste igenom vår lilla instruktion.
© by HOSPO ­Hobby-Sport-Verlag D-51674 Wiehl
Vers.: 3/10-2013/P-A-S-300-5
skupaj v obratnem vrsten redu, od držala do konice palice. Teleskopske dele medsebojno nasprotno zasučite tako, da se sprostijo, šele nato jih posamezno potisnite skupaj. Nikoli jih ne potiskajte sunkovito ali na silo. Nato skrbno pritrdite zaščitni pokrovček za obročke.
Montaža kolesca
Vsa kolesca so dobavljena z zloženo ročico in privitim narebričenim vijakom (varnostni položaj za transport). Pred začetkom ribolova odvijte narebričeni vijak na nasprotni strani ohišja. Ročico preklopite in jo z narebričenim vijakom trdno privijte na os kolesca.
Namestitev kolesca za levičarje ali desničarje
Narebričeni vijak odstranite z nasprotne strani kolesca. Ročico izvlecite iz kolesca in jo na nasprotni strani spet vstavite. Narebričeni vijak spet privijte na konec ročice. Ročice nikoli ne preklapljajte na silo. To lahko vodi do
poškodb kolesca in ohišja kolesca.
Napotek:
Kolesca z avtomatsko preklopno ročico se pri preklapljanju samodejno zaskočijo.
Nastavitev zavore kolesca
Stacionarna kolesca imajo zavoro v predelu glave ali na zadnjem delu. Zavora pri pravilni nastavitvi preprečuje, da bi se vrvica pretrgala oz. palica prelomila. Zavora naj bo nastavljena na pribl. 50 % maksimalne obremenilne sile vrvice oz. zadrževalne sile palice. V ta namen povlecite vrvico skozi vse obroče in jo pritrdite na ustreznem mestu. Nato palico držite pod kotom 45° na vaše zrav­nano telo. Sedaj navijajte vrvico tako dolgo, da se vrvica napne in se palica upogne za 90°. Šele v tem položaju naj zavora zaradi napetosti vrvice in upognjenosti palice začne počasi sproščati vrvico.
Zavoro s privijanjem ali odvijanjem tako dolgo nastavljajte, da vam bo uspelo nastaviti opisani učinek zavore (sl. 2).
Pozor: Pri napačni nastavitvi zavore se lahko vrvica pretrga ali palica prelomi.
Kontrola
Redno pregledujte ribiško palico. Preverite, če so vse povezave trdne in brezhibne. Pri poškodbah ali nepravilni sestavitvi palice obstaja nevarnost zloma palice. Prav tako preverjajte, kako je montirano kolesce v držalu. Pri nezadostno trdni pritrditvi kolesca se lahko nožni del kolesca zlomi ali držalo kolesca poškoduje. Kolesce po vsaki uporabi očistite s čisto vodo. Če ste premične dele namazali z mazivom ali sredstvom za drsenje, ti deli oz. snovi ne
smejo priti v stik z vrvico. Maziva in sredstva za drsenje namreč zmanjšujejo nosilnost vrvice.
Montaža kolesca
Vsa kolesca so dobavljena z zloženo ročico in privitim narebričenim vijakom (varnostni položaj za transport). Pred začetkom ribolova odvijte narebričeni vijak na nasprotni strani ohišja. Ročico preklopite in jo z narebričenim vijakom trdno privijte na os kolesca.
Namestitev kolesca za levičarje ali desničarje
Narebričeni vijak odstranite z nasprotne strani kolesca. Ročico izvlecite iz kolesca in jo na nasprotni strani spet vstavite. Narebričeni vijak spet privijte na konec ročice. Ročice nikoli ne preklapljajte na silo. To lahko vodi do poškodb kolesca in ohišja kolesca.
Napotek:
Kolesca z avtomatsko preklopno ročico se pri preklapljanju samodejno zaskočijo.
1. Odprite držalo kolesca tako, da nastane dovolj prostora za celoten nožni del kolesca.
2. Vstavite sprednji del nožnega dela kolesca v zato namenjen del držala kolesca. Potisnite ga kolikor daleč je le mogoče.
3. Sedaj lahko s privijanjem matice na nasprotni strani, nožni del kolesca trdno povežete z držalom kolesca. Če želite kolesce odstraniti s palice , postopajte v obrat­nem vrstnem redu.
Odstranjevanje
Ovojnino in izdelek odstranite okolju prijazno in na ustreznih zbirališčih! V ta namen uporabite pooblaščeno podjetje za odstranjevanje odpadkov ali svojo komunalno upravo. Upoštevajte veljavne predpise.
Garancija in garancijski pogoji podjetja Fantastic for Fishing
Za ta izdelek velja 3-letna garancija od datuma nakupa. Shranite blagajniški račun. Garancija velja samo za napake na materialu ali v izdelavi in ne velja za nepravilno uporabo. Vaše zakonite pravice s to garancijo niso omejene. Pri uveljavljanju garancije se obrnite na naš servisni oddelek po telefonu, e-pošti ali običajni pošti. V vsakem primeru vam bomo osebno svetovali. Pi uveljavljanju garancije vam bomo izdelek brezplačno popravili ali zamenjali. Po posvetu z našim servisom lahko pokvarjene dele na lastne stroške pošljete na naš servisni naslov in nemudoma boste brezplačno prejeli nov ali popravljen del. S popravilom ali zamenjavo izdelka garancijska doba ne prične teči znova.
Servis:
FANTASTIC FOR FISHING Schöne Aussicht 5c D-51381 Leverkusen
E-Mail:
info@fantastic-for-fishing.com
IAN 93773
KOMPLET ZA TALNI RIBOLOV IN MUHARJENJE 300-5
Navodila za uporabo / Varnost / pravni predpisi / servis
Čestitamo! Z vašim nakupom ste se odločili za kakovostni izdelek. Pred začetkom dela se seznanite z izdelkom. V ta namen temeljito preberite naslednja navodila za uporabo. Izdelek uporabljajte samo, kot je opisano in za naveden namen. Navodila imejte dobro spravljena. Pri posredovanju izdelka tretji osebi ji izročite tudi vso dokumentacijo.
Talni ribolov se imenuje ribolov, pri katerem se vabo ponudi na dnu ali tik nad njim. Ta metoda ribarjenja omogoča ribolov na skoraj vsako vrsto rib.
Obseg dostave:
1 x Komplet za talni ribolov in muharjenje 300-5 Vklj. s škatlo z obsežnim priborom, 100-delni komplet
1 x navodila za uporabo
Tehn. podatki:
Dolžina palice: 300 cm Metalna teža: -100 g Špula: Vel. 50 Vrvica: Ø 0,35 mm Nosilnost: 8 kg
Navodilo za montažo
1. Montirajte majhno kolesce na palico.
2. Preverite, ali je kolesce brezhibno in varno pritrjeno na palico.
3.Preklopite varovalni obroč kolesca.
4. Vrvico napeljite skozi vse vodilne obročke palice.
5. Nataknite drsni svinec na glavno vrvico in pazite, da se bo premikal brez trenja.
6. Nataknite stekleni biser.
7. Montirajte štoper.
8. Pritrdite srednjo vrtilko s z zategnjenim jezerkinim vozlom.
9. Preverite trdnost vozla tako, da potegnete vrvico.
10. Potisnite štoper pred vozel.
11. Obesite predvrvico s trnkom dimenzije 2 do 8 na odprt karabin vrtilke.
12. Zaprite karabin vrtilke.
13. Predvrvica ne sme biti pod nobenim pogojem debelejša od glavne vrvice.
14. Preverite trdnost vozla predvrvice tako, da potegnete vrvico.
15. Zaprite varovalni obroč kolesca.
16. Nastavite zavoro kolesca.
17. S seboj nosite naslednji pribor: a) Podmetalka b) Merilna naprava c) Naprava za omamljanje d) Nož e) Odpenjač ali klešče za
odpenjanje trnka
Oprema
Vse teleskopske palice so
opremljene s pokrovčkom za zaščito obročkov. Zaščitni pokrovček po uporabi palice ponovno nataknite in palico tako zaščitite med trans­portom.
Priprava in sestavitev palice
Preden boste ribiško palico spet zložili, očistite z nje umazanijo in obrišite vlago. Teleskopske dele potisnite skupaj v obratnem vrsten redu, od držala do konice palice. Teleskopske dele medsebojno nasprotno zasučite tako, da se sprostijo, šele nato jih posamezno potisnite skupaj. Nikoli jih ne potiskajte sunkovito ali na silo. Nato skrbno pritrdite zaščitni pokrovček za obročke.
Pozor: Nepravilna montaža lahko ima za posledico zlom palice!
Metanje
Palico pri metu primite v višini nožnega dela kolesca. Nožni del kolesca pri tem držite med sredincem in prstancem. S kazalcem primite vrvico, ki prihaja s kolesca in jo držite, dokler preklopno držalo drži vrvico). Nato preklopno držalo preklopite na drugo stran. Za met se postavite v smeri cilja in dvignite palico preko glave. Ko se palica v tem položaju uravnovesi, opravite met z zamahom v loku naprej. Ko kaže konica palice na cilj, sprostite vrvico in vaba bo odletela v cilj.
Pri metu pazite na enakomerno hitro gibanje
palice. Sunkoviti gibi pri metu lahko vodijo do poškodbe palice. Po metu lahko preklopno držalo z roko ali z zasukom ročice (v nasprotni smeri urnega kazalca) zaprete. Z nadaljnjim sukanjem ročice vrvico navijate nazaj na kolesce.
Sprostitev zataknjenega trnka oz. vrvice
Temu, da se trnek oz. vrvica zatakneta, se pri ribolovu žal ne da izogniti. Zataknjenega trnka ne poskušajte sprostiti s potegom palice.
Pozor: velika nevarnost, da se palica zlomi!
Zataknjen trnek oz. vrvico sprostite tako, da z zaščiteno roko povlečete za vrvico. Pri tem boste bolj uspešni, če se premaknete na drugo mesto.
Ulov ribe
Palica in vrvica sta najbolj obremenjeni pri ulovu ribe. Če palico pri tem držite previsoko in preveč nazaj, se ta lahko zlomi (sl. 1).
To je tudi najpogostejši vzrok za zlome v območju konice (do zadnjih dveh ali treh obročkov na konici). Te zlome garancija ne krije. To določilo velja za vse zlome med obročkom na konici in naslednjim trdnim obročkom.
Razstavitev palice
Preden boste ribiško palico spet zložili, očistite z nje umazanijo in obrišite vlago. Teleskopske dele potisnite
KOMPLET ZA TALNI RIBOLOV IN MUHARJENJE 300-5
Za krapa, jeguljo
PRAVILNO
NAPAČNO
Sl. 1
Kolesce za vodenje vrvice
Aretirni mehanizem (sprednja zavora pri kolescih brez zadnje zavore)
Preklopno držalo
Sl.
2
Nožni del kolesca
Zapora proti teku nazaj
Zadnja zavora
Ročica
VVaarrnnoosstt // pprraavvnnii pprreeddppiissii // nnaappoottkkii
Pri uporabi ribiških palic, še posebej grafitnih palic, se pri nevihtah poveča nevarnost udara strele. Velja pravilo: čim daljša je palica, tem večja je nevarnost.
Pri rokovanju s palico, še posebej pri metu vabe v vodo, pazite na to, da ne zadenete električnih vodov. Pri približanju ali celo stiku
z električnim vodom obstaja povečana nevarnost nez­god. Mokre ribiške vrvice in grafitne palice lahko prevajajo električni tok!
Preden se odločite za met vabe v vodo, pazite na to, da za vami nihče ne stoji. Pazite na to, da oseb ne poškodujete s trnkom ali svinčenimi utežmi. Poskrbite za to, da je okoli vas dovolj prostora.
Trnke in majhne dele hraniti izven dosega otrok in hišnih živali. Obstaja nevarnost, da bi jih pogoltnili in se pri tem poškodovali.
Za lastno varnost pri ribolovu vedno nosite ribiški klobuk in zaščito za oči.
Preprečite stik ribiškega pribora s kemikalijami. Npr. olje za sončenje ter sredstva za zaščito pred insekti bi lahko poškodovali ribiško palico in vrvico.
Upoštevajte ustrezna veljavna zakonska in lokal­na določila, ki veljajo za posamezne vodotoke in vodovja.
Vedno imejte pri sebi vse predpisane dokumente (ribiško izkaznico,
dovolilnico za ribolov, itd.). Vnaprej se pozanimajte o lovopustu, dovoljenih količinah ulova in drugih predpisih (določila za zaščito vrst in okolja), ki veljajo za zadevno ribiško vodovje.
NAPOTEK
Že dan prej preglejte svojo ribiško palico in potrebno opremo, če je popolna in če se da brezhibno uporabljati.
© by HOSPO ­Hobby-Sport-Verlag D-51674 Wiehl
Vers.: 3/10-2013/F-A-S-300-5
Rozloženie prútu
Pred vsunutím očistite prút od vlhkosti a špiny. Pri zasúvaní teleskopických častí postupujte v opačnom poradí od rukoväti k hornej časti prútu. Nikdy nerobiť násilne. Teleskopické časti uvoľniť od seba pomocou obojstranného zakrúcania a zasunúť. Nikdy nebiť do seba. Následne starostlivo upevniť ochrannú krytku očiek.
Montáž cievok
Všetky cievky sú dodané (zaistenie pri preprave) s priloženým ramenom kľučky a uzavretou ryhovacou skrutkou na protiľahlej strane púzdra. Odklopte rameno kľučky a pevne ho utiahnite pomocou ryhovacej skrutky na os cievky.
Prestavenie cievky pre ľavákov alebo pravákov
Odstráňte ryhovaciu skrutku na protiľahlej strane kľučky. Vytiahnite kľučku z cievky von a zasuňte ju opäť z
druhej strany dnu. Zakrúťte ryhovaciu skrutku opäť na koniec kľučky. Nikdy neotvárajte alebo nezatvárajte rameno kľučky násilím. Vedie to k poškodeniam cievky a cievkového púzdra.
Vysvetlenie: Cievky s kľučkou s automatickým sťahovacím odklopom zapadajú automaticky pri otváraní a zatváraní.
Nastavenie brzdy cievky
Stacionárne cievky majú buď prednú alebo zadnú brzdu. Brzda pri správnom nastavení zabraňuje pretrhnutiu šnúry alebo prútu. Nastavenie brzdy má byť na ca. 50% sily šnúry, prípadne sily opory prútu. K tomu sa šnúra zavedie cez všetky očká a upevní sa vzadu na jednom bode. Následne sa prút priloží vzpriamene k telu v uhle
45°. Teraz sa nastaví otáčaním kľučky šnúra, pokiaľ nevznikne napätie a prút sa neohne až na 90°. Až v tejto pozícii je možné šnúru z brzdy pomaly uvoľniť cez ohýbacie napätie prútu. Brzda sa nastaví cez pevné točenie alebo uvoľnenie, až kým nenastane o.g. efekt (Obr.2).
Pozor: Pri nesprávnom nastavení brzdy môže dôjsť k pretrhnutiu šnúry alebo prútu.
Kontroly
Svoj prút pravidelne kontrolujte na bezchybnom sedle spojenia. Pri poškodeniach a nesprávnom sedle hrozí nebezpečenstvo zlomenia. Takisto montovať cievku na držiaku cievky. Pri príliš uvoľnenom sedle môže dôjsť k zlomeniu nohy s
pätkou, alebo poškodeniu držiaka cievky.
Očistite cievku po každom použití čistou vodou. Keď ošetrujete pohyblivé časti mazadlami/mazivami, nesmú sa dostať na šnúru, pretože tieto prostriedky znižujú nosnú silu šnúry.
Upevnenie cievky na prút
Riaďte sa prosím nasledovným vyobrazením. Dávajte pozor na premenlivú záťaž sedla cievky.
1. Otvorte držiak cievky potiaľ, aby vzniklo dostatok miesta pre celkovú nohu s pätkou.
2. Zaveďte prednú nohu s pätkou až na doraz do stabilnej pätky.
3. Priskrutkovaním pomocou kontramatice premennej pätky sa cievka pevne spojí s prútom. Pre uvoľnenie prútu a cievky postupujte v opačnom poradí.
Likvidácia
Obal a výrobok zlikvidujte ekologicky a triedene. Vyberte si pritom schválenú prevádzku na odstraňovanie odpadov alebo vašu komunálnu obecnú správu. Dodržiavajte aktuálne platné predpisy.
Záruka a záručné podmienky firmy Fantastic for Fishing
Na tento výrobok získavate záruku 3 roky od dátumu nákupu. Uschovajte si, prosím, pokladničný doklad. Záruka platí iba na chyby materiálu a výroby a zaniká pri nesprávnom alebo neodbornom použití. Vaše zákonné práva nie sú touto zárukou obmedzené. V prípade poškodenia v záruke sa, prosím, spojte s našim servisným oddelením
prostredníctvom telefónu, e-mailom alebo poštou. Vo všetkých prípadoch Vám osobne poradíme. V prípade poškodenia v záruke Vám výrobok buď bezplatne opravíme alebo vymeníme. Po dohode s našim servisom je možné chybné diely odoslať nevyplatene na adresu nášho servisu – bezodkladne a bezplatne dostanete naspäť nový alebo opravený diel. Opravou alebo výmenou výrobku nezačína plynúť nová záručná doba.
Servis:
FANTASTIC FOR FISHING Schöne Aussicht 5c D-51381 Leverkusen
E-Mail:
info@fantastic-for-fishing.com
IAN 93773
RYBÁRSKA UDICA NA LOV Z DNA/ RYBÁRSKA UDICA NA LOV S PRIKRMENÍM 300-5
Návod na montáž / Bezpečnostné / právne / Servis
Srdečne Vám blahoželáme! Vašim nákupom ste sa rozhodli pre veľmi kvalitný výrobok. Pred prvým použitím sa s výrobkom oboznámte. Starostlivo si prečítajte nasledujúci návod na obsluhu. Výrobok používajte iba podľa popisu a pre uvedené oblasti použitia. Tento návod si dobre uschovajte. Pri postúpení výrobku ďalej odovzdajte tretej osobe aj všetky podklady.
Lov na ťažko znamená, že sa návnada ponúkne na dne alebo tesne nad ním. Táto rybárska metóda dovoľuje lovenie takmer každého druhu rýb.
Rozsah dodávky:
1 x Rybárska udica na lov z dna/rybárska udica na lov s prikrmením 300-5 Vrátane škatule s rozsiahlym príslušenstvom (100 dílů)
1 x návod na montáž
Techn. údaje:
Dĺžka prútu: 300 cm Vrhacia záťaž: -100 g Navijak: VEĽK. 50 Vlasec: Ø 0,35 mm Nosnosť: 8 kg
Návod na montáž
1. Navijak na lov kaprov sa namontuje na prút.
2. Skontrolujte bezchybné uloženie a bezpečné držanie navijaku na prúte.
3. Otvorte preklápač šnúry na navijaku.
4. Vychádzajúc od navijaku pretiahnite šnúru cez všetky
vodiace očká prútu.
5. Nasuňte pohyblivé olovko na hlavnú šnúru – dajte pozor na hladký prechod.
6. Navlečte perlu.
7. Namontujte zarážku.
8. Upevnite jeden stredný obratlík s karabínkou (veľkosť 4-8) pomocou polovičného, zakontrovaného spojovacieho tzv. „krvavého uzla“.
9. Skontrolujte uzol, či správne sedí, pomocou skúšky ťahom.
10. Pred uzol zasuňte zarážku.
11. Nadväzec s háčikom veľkosti 2 až 8 zaveste do otvorenej karabínky obratlíka.
12. Zavrite karabínku obratlíka.
13. Sila nadväzca nesmie byť v žiadnom prípade väčšia ako sila hlavnej šnúry.
14. Uzly nadväzca skontrolujte pomocou skúšky ťahom.
15. Zatvorte preklápač šnúry na navijaku.
16. Nastavte brzdu stacionárneho navijaku.
17. Noste so sebou nasledujúce príslušenstvo: a) podberák
b) merací prístroj c) nástroj na omráčenie d) nôž e) nástroj na uvoľnenie
háčika alebo kliešte na uvoľnenie háčika
Vybavenie
Všetky teleskopické prúty sú vybavené krytkami na očká. Po použití na vode sa tieto krytky pri prenose prútu znovu namontujú.
Príprava a zloženie prútu
Teleskopické prúty na začiatku roztiahnuť vždy pomocou hornej časti prútu. Nikdy “neskladať” časti prútu do seba. Pri skladaní sa musí dbať na presný smer očka. Časti sa musia od seba vytiahnuť tak, aby prút pri švihaní necvakal. Niektoré teleskopické prúty sú vybavené extra posuvnými očkami, ktoré sa musia obzvlášť starostlivo roztvoriť a v smere očka upevniť.
Pozor: Neprimerané zloženie môže mať za následok poškodenie !
Vrhanie
Pri vrhaní uchopte rukoväť prútu vo výške nohy s pätkou. Noha s pätkou sa pritom bude nachádzať medzi prostredníkom a prsteníkom. Ukazovákom uchopte šnúru z cievky a pevne ju držte, pokiaľ je šnúra ešte viazaná na preklápači. Následne sa preklápač preklopí. Pri vrhu sa postavte pred cieľ vhadzovania a mávnite prútom ponad hlavu dozadu. Po rozkývaní konštrukcie sa
prútom mávne vpred pomocou švihu. Keď horná časť prútu ukáže na cieľ, šnúra sa uvoľní a návnada padne na cieľ. Pri vrhaní dávajte pozor na rovnako rýchly priebeh pohybu. Prudké vrhania môžu viesť k poškodeniu prútu. Po vhodení môžete preklápač uzavrieť ručne alebo prostredníctvom otočenia kľučky (v protismere hodinových ručičiek). Prostredníctvom ďalšieho otáčania kľučky opäť vytiahnete šnúru a konštrukciu.
Uvoľniť nástrahy
Nástrahy sú pri rybolove bohužiaľ nevyhnutné. Nástrahy neuvoľniť prostredníctvom ťahu prútom.
Pozor: Extrémne nebezpečenstvo poškodenia !
Uvoľnite nástrahy tým, že chránenou rukou natiahnete šnúru. Zvýšite svoj úspech tak, že zmeníte stanovisko.
Pristátie
Pri pristáti na rybe sa dosiahne najvyšší bod zaťaženia pre prút a šnúru. Ak sa pritom mávne prútom príliš dohora a dozadu, dôjde k zlomeniu (Obr.: 1). Toto je aj najčastejšou príčinou v oblasti hornej časti prútu až po druhé a tretie očko. Tieto zlomenia nie sú kryté zárukou. Všetky zlomenia medzi koncovým očkom a nasledujúcim pevným očkom sa rátajú do tohto ustanovenia.
RYBÁRSKA UDICA NA LOV Z DNA/ RYBÁRSKA UDICA NA LOV S PRIKRMENÍM 300-5
Na kapra, úhora
SPRÁVNE
NESPRÁVNE
Obr.: 1
Vodič vlasca
Navíjacie zaistenie (+ Predná brzda - u cievok bez zadnej brzdy)
Preklápač
OObbrr..:: 22
Noha s pätkou
Závora spätného chodu
Zadná brzda
Kľučka
Bezpečnostné / právne / vysvetlenia
Pri použití rybárskych prútov, špeciálne grafitových, sa pri búrke zvyšuje nebezpečenstvo úderu bleskom. Platí pravidlo: čím dlhší prút, tým väčšie nebezpečenstvo.
Pri manipulovaní s prútom si dávajte pozor na elektrické vedenia, obzvlášť pred nahodením návnady. Pri priblížení, alebo kontakte s elektrickým vedením existuje zvýšené nebezpečenstvo nehody. Mokrá rybárska
šnúra a grafitové prúty prenášajú elektrický prúd!
Pred nahadzovaním udice dávajte pozor na osoby stojace za vami, ktoré môžete zraniť háčikmi alebo guľkami. Postarajte sa o dostatočne voľný priestor.
Nenechávať háčiky a malé časti v dosahu detí alebo domácich zvierat. Nebezpečenstvo prehltnutia.
Pre vlastnú bezpečnosť noste vždy pri rybolove rybársky klobúk a chráňte si oči.
Vyvarujte sa kontaktu s chemikáliami pri výbave udice. Napr. Slnečný olej a prostriedok na hmyz môžu
viesť k poškodeniam na udici a šnúre.
Dbajte prosím na platné právne a miestne nariadenia, ktoré platia pre príslušné vodstvo.
Berte si so sebou vždy všetky predpísané dokumenty (rybársky preukaz, potvrdenie na rybolov, atď.).
Informujte sa vopred o dobách zahájenia rybolovu, povolených množstvách a iných normových hodnotách (nariadenia o ochrane životného prostredia a druhov rýb), ktoré platia pre príslušné rybárske vody.
TIP
Deň vopred si skontrolujte svoju udicu a potrebné príslušenstvo či je funkčné a kompletné.
FANTASTIC FOR FISHING Schöne Aussicht 5c D-51381 Leverkusen
© Vydavateľstvo HOSPO - Hobby-Sport Verlag D-51674 Wiehl
Vers.: 3/10-2013/F-A-P-300-5
Loading...