Crivit 300-5 User Manual [cs, de, es, fr, en, it, pl]

дУПФОВНЪ ‚˙‰Лˆ‡ Б‡ Л·УОУ‚ М‡ ‰˙МУ/ЩЛ‰В 300-5
дУПФОВНЪ ‚˙‰Лˆ‡ Б‡ Л·УОУ‚ М‡ ‰˙МУ/ЩЛ‰В 300-5
аМТЪЫНˆЛfl Б‡ ПУМЪ‡К / ЕВБУФ‡ТМУТЪ / и‡‚МЛ ‡ТФВНЪЛ / лВ‚ЛБ
IAN 93773
¯‡‡Ì, ÁÏËÓ͇
л˙‰В˜МЛ ФУБ‰‡‚ОВМЛfl! ЗЛВ ТЪВ ‚БВОЛ В¯ВМЛВ Б‡ Б‡НЫФЫ‚‡МВ М‡ ‚ЛТУНУН‡˜ВТЪ‚ВМ ФУ‰ЫНЪ. б‡ФУБМ‡ИЪВ ТВ Т ФУ‰ЫНЪ‡ ФВ‰Л Ф˙‚УМ‡˜‡ОМУЪУ ПЫ ЛБФУОБ‚‡МВ. иУ˜ВЪВЪВ ‚МЛП‡ЪВОМУ ТОВ‰‚‡˘‡Ъ‡ ЛМТЪЫНˆЛfl Б‡ У·ТОЫК‚‡МВ. аБФУОБ‚‡ИЪВ ФУ‰ЫНЪ‡ Т‡ПУ Н‡НЪУ В УФЛТ‡МУ Л Б‡ ФУТУ˜ВМЛЪВ У·О‡ТЪЛ М‡ ФЛОУКВМЛВ. б‡Ф‡БВЪВ ‰У·В Ъ‡БЛ ЛМТЪЫНˆЛfl. ДНУ ФВ‰‡‚‡ЪВ ФУ‰ЫНЪ‡ М‡ ЪВЪЛ ОЛˆ‡, ФВ‰‡ИЪВ Б‡В‰МУ Т МВ„У Л ˆflО‡Ъ‡ ‰УНЫПВМЪ‡ˆЛfl.
кЛ·УОУ‚ М‡ ‰˙МУ УБМ‡˜‡‚‡, ˜В ФЛП‡ПН‡Ъ‡ ТВ ФВ‰О‡„‡ М‡ ‰˙МУЪУ ЛОЛ П‡ОНУ М‡‰ МВ„У. нУБЛ М‡˜ЛМ М‡ Л·УОУ‚ ФУБ‚УОfl‚‡ ОУ‚ВМВЪУ М‡ ФУ˜ЪЛ ‚ТЛ˜НЛ ‚Л‰У‚В Л·Л.
é·ÂÏ Ì‡ ‰ÓÒÚ‡‚͇ڇ:
1дУПФОВНЪ ‚˙‰Лˆ‡ Б‡ Л·УОУ‚ М‡ ‰˙МУ/ЩЛ‰В 300-5 ‚НО. НЫЪЛfl Т ПМУ„У ФЛМ‡‰ОВКМУТЪЛ (УЪ 100 ˜‡ТЪЛ)
1 ËÌÒÚÛ͈Ëfl Á‡ ÏÓÌÚ‡Ê
íÂıÌ. ‰‡ÌÌË:
С˙ОКЛМ‡ М‡ Ф˙Ъ‡: 300 cП нВКВТЪ Б‡ ı‚˙ОflМВ: -100 „ кЛ·УОУ‚М‡ П‡Н‡‡: GR. 50 кЛ·УОУ‚МУ ‚О‡НМУ: Ø 0,35 èÓ‰ÂÏ̇ ÒË·: 8 Í„
àÌÒÚÛ͈Ëfl Á‡ ÏÓÌÚ‡Ê
1. лВ‰М‡Ъ‡ ТЪ‡ˆЛУМ‡М‡ П‡Н‡‡ ТВ ПУМЪЛ‡ М‡ Ф˙Ъ‡.
2. èÓ‚ÂÂÚÂ, ‰‡ÎË Ï‡Í‡‡Ú‡  Á‡Òڇ̇· Ô‡‚ËÎÌÓ Ë ‰‡ÎË Ò ÓÔË‡ ‰Ó· ̇ Ô˙Ú‡.
3. йЪ‚УВЪВ Б‡ТЪУФУfl‚‡˘‡Ъ‡ ТНУ·‡ Б‡ ‚О‡НМУЪУ М‡ П‡Н‡‡Ъ‡.
4. б‡ФУ˜‚‡ИНЛ УЪ П‡Н‡‡Ъ‡, ФВН‡‡ИЪВ ‚О‡НМУЪУ ФВБ ‚ТЛ˜НЛ ı‡ОНЛ˜НЛ Б‡ ФВПЛМ‡‚‡МВ М‡ ‚О‡НМУЪУ М‡ Ф˙Ъ‡.
5. иО˙БМВЪВ ФУ‰‚ЛКМ‡Ъ‡ УОУ‚М‡ ЪВКВТЪ ФУ УТМУ‚МУЪУ ‚О‡НМУ - Ъfl Ъfl·‚‡ ‰‡ ФВПЛМ‡‚‡ ·ВБФВФflЪТЪ‚ВМУ.
6. з‡МЛКВЪВ ФВО‡Ъ‡.
7. еУМЪЛ‡ИЪВ ТЪУФВ‡.
8. б‡НВФВЪВ ТВ‰МЛfl ‚Л·ВО Т ФУПУ˘Ъ‡ М‡ ФУОУ‚ЛМ НУМЪЛ‡М Н˙‚ВМ ‚˙БВО.
9. С˙ФМВЪВ ‚˙БВО‡, Б‡ ‰‡ ФУ‚ВЛЪВ Ф‡‚ЛОМУЪУ Б‡НВФ‚‡МВ.
10. аБ·ЫЪ‡ИЪВ ТЪУФВ‡ ФВ‰ ‚˙БВО‡.
11. Ç ÓÚ‚ÓÂ̇ڇ ͇‡·ËÌ͇ ̇ ‚Ë·Â· ÔÓÒÚ‡‚ÂÚ ÔÓ‚Ó‰ Ò ÍÛ͇͢ ÓÚ ‡ÁÏÂ 2 ‰Ó 8.
12. á‡Ú‚ÓÂÚ ͇‡·ËÌ͇ڇ ̇ ‚Ë·Â·.
13. Ñ·ÂÎË̇ڇ ̇ ÔÓ‚Ó‰‡ ‚ ÌË͇Í˙‚ ÒÎÛ˜‡È Ì ·Ë‚‡ ‰‡ ̇‰‚˯‡‚‡ Ú‡ÁË Ì‡ ÓÒÌÓ‚ÌÓÚÓ ‚·ÍÌÓ.
14. С˙ФМВЪВ ‚˙БВО‡ М‡ ФУ‚У‰‡, Б‡ ‰‡ „У ФУ‚ВЛЪВ.
15. б‡Ъ‚УВЪВ Б‡ТЪУФУfl‚‡˘‡Ъ‡ ТНУ·‡ Б‡ ‚О‡НМУЪУ М‡ П‡Н‡‡Ъ‡.
16. ç‡ÒÚÓÈÚ ÒÔË‡˜Í‡Ú‡ ̇ ÒÚ‡ˆËÓ̇̇ڇ χ͇‡.
17. зУТВЪВ Т˙Т ТВ·В ТЛ ТОВ‰МЛЪВ ФЛМ‡‰ОВКМУТЪЛ: a) Л·УОУ‚ВМ НВФ
·) Н‡МЪ‡˜В ‚) ВОВНЪУ¯УНУ‚У
ЫТЪУИТЪ‚У Б‡ ЫФУfl‚‡МВ „) МУК ‰) НЫНУЛБ‚‡К‰‡˜ ЛОЛ НОВ˘Л
Á‡ ÓÒ‚Ó·Óʉ‡‚‡Ì ̇
ÍÛ͢ÍËÚÂ
é·ÓÛ‰‚‡ÌÂ
ЗТЛ˜НЛ ЪВОВТНУФЛ˜МЛ Ф˙ЪЛ Т‡ У·УЫ‰‚‡МЛ Т ФВ‰Ф‡БЛЪВОЛ Б‡ ‚У‰‡˜ЛЪВ. лОВ‰ ЛБФУОБ‚‡МВ М‡ ‚У‰МЛfl ·‡ТВИМ, ФЛ Ъ‡МТФУЪЛ‡МВ М‡ Ф˙Ъ‡ УЪМУ‚У Ъfl·‚‡ ‰‡ ТВ ФУТЪ‡‚Л ФВ‰Ф‡БЛЪВОflЪ.
èÓ‰„ÓÚӂ͇ Ë ‡Á„˙‚‡Ì ̇ Ô˙Ú‡
к‡Б„˙‚‡МВЪУ М‡ ЪВОВТНУФЛ˜МЛЪВ Ф˙ЪЛ ТВ ЛБ‚˙¯‚‡ ‚ЛМ‡„Л, Б‡ФУ˜‚‡ИНЛ УЪ ‚˙ı‡. зЛНУ„‡ МВ УТЪ‡‚flИЪВ ˜‡ТЪЛЪВ М‡ Ф˙Ъ‡ ‰‡ ТВ "ЛБТЪВО‚‡Ъ" В‰М‡ ‚ ‰Ы„‡. иЛ ‡Б„˙‚‡МВЪУ Ъfl·‚‡ ‰‡ ТВ ТФ‡БЛ Т˙УТМУТЪЪ‡ М‡ ‚У‰‡˜ЛЪВ. у‡ТЪЛЪВ Ъfl·‚‡ ‰‡ ТВ Б‡ЪВ„М‡Ъ В‰М‡ ‚ ‰Ы„‡ ЪУОНУ‚‡ Б‰‡‚У, ˜В Ф˙Ъ˙Ъ ‰‡ МВ Ъ‡Н‡ ФЛ ‚Л·Л‡МВ. зflНУЛ ЪВОВТНУФЛ˜МЛ Ф˙ЪЛ Т‡ У·УЫ‰‚‡МЛ Т ‰УФ˙ОМЛЪВОМЛ ФУ‰‚ЛКМЛ Ф˙ТЪВМЛ, НУЛЪУ Ъfl·‚‡ ‰‡ ТВ М‡‰flМ‡Ъ ПМУ„У ‚МЛП‡ЪВОМУ Л ‰‡ ТВ ЩЛНТЛ‡Ъ Т˙УТМУ Т ‚У‰‡˜ЛЪВ.
·) кЛ·УОУ‚МЛ ˘ВНЛ у‡ТЪЛЪВ М‡ Л·УОУ‚М‡Ъ‡ ˘ВН‡ Ъfl·‚‡ ‰‡ ТВ Т˙В‰ЛМflЪ В‰М‡ Т ‰Ы„‡ Ъ‡Н‡, ˜В ˘ВН‡Ъ‡ ‰‡ МВ Ъ‡Н‡ ФЛ ‚Л·Л‡МВ (ТФ‡Б‚‡ИЪВ Т˙УТМУТЪЪ‡ М‡ ‚У‰‡˜ЛЪВ).
ЗМЛП‡МЛВ: зВФ‡‚ЛОМУЪУ ПУМЪЛ‡МВ ‚У‰Л ‰У УФ‡ТМУТЪ УЪ Т˜ЫФ‚‡МВ!
á‡ÏflÚ‡ÌÂ
иЛ Б‡ПflЪ‡МВ НЛЪН‡Ъ‡ У·ı‚‡˘‡ Ф˙Ъ‡ ‚˙‚ ‚ЛТУ˜ЛМ‡Ъ‡ М‡ Н‡˜ВЪУ М‡ П‡Н‡‡Ъ‡. иЛ ЪУ‚‡ Н‡˜ВЪУ М‡ П‡Н‡‡Ъ‡ Ъfl·‚‡ ‰‡ ТВ М‡ПЛ‡ ПВК‰Ы ТВ‰МЛfl Л ·ВБЛПВММЛfl Ф˙ТЪ. иУН‡Б‡ОВˆ˙Ъ У·ı‚‡˘‡ ‚О‡НМУЪУ УЪ П‡Н‡‡Ъ‡ Л „У ‰˙КЛ Б‰‡‚У, ‰УН‡ЪУ ‚О‡НМУЪУ ‚ТВ У˘В ТВ ‰˙КЛ УЪ Б‡ТЪУФУfl‚‡˘‡Ъ‡ ТНУ·‡ Б‡ ‚О‡НМУЪУ. лОВ‰ ЪУ‚‡ Б‡ТЪУФУfl‚‡˘‡Ъ‡ ТНУ·‡ Б‡ ‚О‡НМУЪУ ТВ У·˙˘‡. б‡ Б‡ПflЪ‡МВ ТВ Б‡ТЪ‡‚‡ ФВБ ˆВОЪ‡ М‡ Б‡ПflЪ‡МВЪУ Л Ф˙Ъ‡ ТВ ЛБМ‡Тfl М‡Б‡‰ М‡‰ „О‡‚‡Ъ‡. лОВ‰ ТФЛ‡МВ М‡ Б‡О˛Оfl‚‡МВЪУ Ф˙Ъ˙Ъ ТВ УЪ‚ВК‰‡ Т˙Т Б‡П‡ı М‡ФВ‰. дУ„‡ЪУ ‚˙ı˙Ъ М‡ Ф˙Ъ‡ ТУ˜Л ˆВОЪ‡, ‚О‡НМУЪУ ТВ УТ‚У·УК‰‡‚‡ Л ФЛП‡ПН‡Ъ‡ ФУОЛЪ‡ Н˙П ˆВОЪ‡. иЛ Б‡ПflЪ‡МВ Ъfl·‚‡ ‰‡ ТВ ‚МЛП‡‚‡, ‰‚ЛКВМЛВЪУ ‰‡ ФУЪЛ˜‡ ‡‚МУПВМУ Б‡ТЛО‚‡˘УЪУ ТВ. кflБНУЪУ Б‡ПflЪ‡МВ ‚У‰Л ‰У ФУ‚ВК‰‡МВ М‡ Ф˙Ъ‡. лОВ‰ Б‡ПflЪ‡МВЪУ ПУКВЪВ ‰‡ Б‡Ъ‚УЛЪВ Б‡ТЪУФУfl‚‡˘‡Ъ‡ ТНУ·‡ Б‡ ‚О‡НМУЪУ Т ˙Н‡ ЛОЛ Т˙Т Б‡‚˙Ъ‡МВ М‡ ˙˜Н‡Ъ‡ (‚ ФУТУН‡ У·‡ЪМ‡ М‡ ˜‡ТУ‚МЛНУ‚‡Ъ‡ ТЪВОН‡). иЛ ТОВ‰‚‡˘УЪУ Б‡‚˙Ъ‡МВ М‡ ˙˜Н‡Ъ‡ ‚О‡НМУЪУ Л ПУМЪ‡К˙Ъ ТВ ФЛ·Л‡Ъ.
éÒ‚Ó·Óʉ‡‚‡Ì ̇ Á‡Í‡˜‡ÌËfl
б‡ Т˙К‡ОВМЛВ Б‡Н‡˜‡МЛflЪ‡ Т‡ МВЛБ·ВКМЛ ФЛ Л·УОУ‚‡. зВ УТ‚У·УК‰‡‚‡ИЪВ Б‡Н‡˜‡МЛflЪ‡ Т ‰˙Ф‡МВ М‡ Ф˙Ъ‡.
ЗМЛП‡МЛВ: ЗЛТУН‡ УФ‡ТМУТЪ УЪ Т˜ЫФ‚‡МВ!
йТ‚У·УК‰‡‚‡ИЪВ Б‡Н‡˜‡МЛflЪ‡ Н‡ЪУ ЪВ„ОЛЪВ ‚О‡НМУЪУ Т˙Т Б‡˘ЛЪВМ‡ ˙Н‡. фВ ФУ‰У·ЛЪВ ЫТФВı‡ ТЛ, ‡НУ ТПВМЛЪВ Т‚УВЪУ ПВТЪУФУОУКВМЛВ.
àÁÚ„ÎflÌ ̇ ·„‡
èË ËÁÚ„ÎflÌ ̇ Ë·‡Ú‡ ̇
·В„‡ ТВ ‰УТЪЛ„‡ ПУПВМЪ‡ М‡ М‡И-‚ЛТУНУ М‡ЪУ‚‡‚‡МВ М‡ Ф˙Ъ‡ Л ‚О‡НМУЪУ. ДНУ ФЛ ЪУ‚‡ Ф˙Ъ˙Ъ ТВ УЪ‚ВК‰‡ Ъ‚˙‰В ПМУ„У М‡„УВ Л М‡Б‡‰, ТВ ТЪЛ„‡ ‰У Т˜ЫФ‚‡МВ (ЩЛ„.: 1).
íÓ‚‡  ̇È-˜ÂÒÚ‡Ú‡ Ô˘Ë̇ Á‡ Ò˜ÛÔ‚‡ÌËfl ‚ ӷ·ÒÚÚ‡ ̇ ‚˙ı˜ÂÚÓ ‰Ó ‚ÚÓËfl Ë ÚÂÚËfl ‚Ó‰‡˜.
íÂÁË Ò˜ÛÔ‚‡ÌËfl Ì Ò ÔÓÍË‚‡Ú ÓÚ „‡‡ÌˆËflÚ‡. íÛÍ ÒÔ‡‰‡Ú ‚Ò˘ÍË Ò˜ÛÔ‚‡ÌËfl ÏÂÊ‰Û ‚Ó‰‡˜‡ ̇ ‚˙ı˜ÂÚÓ Ë ÒΉ‚‡˘Ëfl ÌÂÔÓ‰‚ËÊÂÌ ‚Ó‰‡˜.
ê‡Á„ÎÓ·fl‚‡Ì ̇ Ô˙Ú‡
иУ˜ЛТЪВЪВ Ф˙Ъ‡ УЪ ‚О‡„‡ Л П˙ТУЪЛfl, ФВ‰Л ‰‡ „У ФЛ·ВВЪВ. иЛ ФЛ·Л‡МВ М‡ ЪВОВТНУФЛ˜МЛЪВ ˜‡ТЪЛ В‰М‡ ‚ ‰Ы„‡ Б‡ФУ˜МВЪВ ‚ У·‡ЪМ‡
Ô‡‚ËÎÌÓ
ФУТОВ‰У‚‡ЪВОМУТЪ УЪ ‰˙КН‡Ъ‡ Н˙П ‚˙ı˜ВЪУ. зЛНУ„‡ МВ ЛБФУОБ‚‡ИЪВ ТЛО‡. йТ‚У·У‰ВЪВ ЪВОВТНУФЛ˜МЛЪВ ˜‡ТЪЛ Н‡ЪУ „Л Б‡‚˙ЪЛЪВ В‰М‡ ТВ˘Ы ‰Ы„‡ Л „Л ФЛ·ВВЪВ. зЛНУ„‡ МВ „Л Ы‰flИЪВ В‰М‡ ‚ ‰Ы„‡. лОВ‰ ЪУ‚‡ ‚МЛП‡ЪВОМУ ФУТЪ‡‚ВЪВ ФВ‰Ф‡БЛЪВОfl Б‡ ‚У‰‡˜ЛЪВ.
иУ˜ЛТЪВЪВ Ф˙Ъ‡ УЪ ‚О‡„‡ Л П˙ТУЪЛfl, ФВ‰Л ‰‡ „У ФЛ·ВВЪВ. иЛ ФЛ·Л‡МВ М‡ ЪВОВТНУФЛ˜МЛЪВ ˜‡ТЪЛ В‰М‡ ‚ ‰Ы„‡ Б‡ФУ˜МВЪВ ‚ У·‡ЪМ‡ ФУТОВ‰У‚‡ЪВОМУТЪ УЪ ‰˙КН‡Ъ‡ Н˙П ‚˙ı˜ВЪУ. зЛНУ„‡ МВ ЛБФУОБ‚‡ИЪВ ТЛО‡. йТ‚У·У‰ВЪВ ЪВОВТНУФЛ˜МЛЪВ ˜‡ТЪЛ Н‡ЪУ „Л Б‡‚˙ЪЛЪВ В‰М‡ ТВ˘Ы ‰Ы„‡ Л „Л ФЛ·ВВЪВ. зЛНУ„‡ МВ „Л Ы‰flИЪВ В‰М‡ ‚ ‰Ы„‡. лОВ‰ ЪУ‚‡ ‚МЛП‡ЪВОМУ ФУТЪ‡‚ВЪВ ФВ‰Ф‡БЛЪВОfl Б‡ ‚У‰‡˜ЛЪВ.
ç‡ÒÚÓÈ͇ ̇ ÒÔË‡˜Í‡Ú‡ ̇ χ͇‡Ú‡
ëÚ‡ˆËÓ̇ÌËÚ χ͇Ë ÔËÚÂʇ‚‡Ú Ô‰̇ ËÎË Á‡‰Ì‡ ÒÔË‡˜Í‡. èË Ô‡‚ËÎ̇ ̇ÒÚÓÈ͇ ÒÔË‡˜Í‡Ú‡ Ô‰ÓÚ‚‡Úfl‚‡
„¯ÌÓ
ÙË„.: 1
ТН˙Т‚‡МВЪУ М‡ ‚О‡НМУЪУ ЛОЛ Т˜ЫФ‚‡МВЪУ М‡ П‡Н‡‡Ъ‡. з‡ТЪУИН‡Ъ‡ М‡ ТФЛ‡˜Н‡Ъ‡ Ъfl·‚‡ ‰‡ ·˙‰В М‡ УНУОУ 50% УЪ ТЛО‡Ъ‡ М‡ ‚О‡НМУЪУ, ВТФ. Ъfl·‚‡ ‰‡ ТВ М‡ТЪУЛ Б‡‰˙К‡˘‡Ъ‡ ТЛО‡ М‡ Ф˙Ъ‡. б‡ ˆВОЪ‡ ‚О‡НМУЪУ Ъfl·‚‡ ‰‡ ТВ ЛБЪВ„ОЛ ФВБ ‚ТЛ˜НЛ ‚У‰‡˜Л Л ‰‡ ТВ Б‡НВФЛ М‡ В‰М‡ ЪУ˜Н‡ УЪБ‡‰. лОВ‰ ЪУ‚‡ Ф˙Ъ‡ ТВ ФУТЪ‡‚fl ФУ‰ ˙„˙О УЪ 45º Н˙П ЛБФ‡‚ВМУ ЪflОУ. Д ТВ„‡ ‚О‡НМУЪУ ТВ М‡‚Л‚‡ Т ˙˜Н‡Ъ‡, ‰УН‡ЪУ ТВ ФУОЫ˜Л М‡Ъfl„‡МВ Л Ф˙Ъ˙Ъ ТВ У„˙МВ ‰У 90º. Ö‰‚‡ ‚ Ъ‡БЛ ФУБЛˆЛfl ‚О‡НМУЪУ Ъfl·‚‡ ‰‡ Б‡ФУ˜МВ ‰‡ ТВ УТ‚У·УК‰‡‚‡ ·‡‚МУ УЪ ТФЛ‡˜Н‡Ъ‡ ·О‡„У‰‡ВМЛВ М‡ М‡Ъfl„‡МВЪУ М‡ Ф˙Ъ‡ ФЛ У„˙‚‡МВ. з‡ТЪУИ‚‡ИЪВ ТФЛ‡˜Н‡Ъ‡ Т˙Т Б‡Ъfl„‡МВ ЛОЛ УТ‚У·УК‰‡‚‡МВ, ‰УН‡ЪУ ТВ ФУОЫ˜Л ФУТУ˜ВМЛfl ФУ-„УВ ВЩВНЪ (ЩЛ„. 2).
ÇÌËχÌËÂ: èË „¯̇ ̇ÒÚÓÈ͇ ̇ ÒÔË‡˜Í‡Ú‡ ÏÓÊÂ
ıУ‰У‚‡ УОН‡ Б‡ ‚О‡НМУЪУ
ЩЛНТЛ‡МВ М‡ ¯ФЫО‡Ъ‡ (+ ФВ‰М‡ ТФЛ‡˜Н‡ ФЛ П‡Н‡Л
·ÂÁ Á‡‰Ì‡ ÒÔË‡˜Í‡)
Б‡ТЪУФУfl‚‡˘‡ ТНУ·‡ Б‡ ‚О‡НМУЪУ
ÙË„.: 2
‰‡ ТВ ТЪЛ„МВ ‰У ТН˙Т‚‡МВ М‡ ‚О‡НМУЪУ ЛОЛ Т˜ЫФ‚‡МВ М‡ Ф˙Ъ‡.
èÓ‚ÂÍË
кВ‰У‚МУ ФУ‚Вfl‚‡ИЪВ Б‰‡‚ЛМ‡Ъ‡ М‡ ‚˙БНЛЪВ М‡ Ф˙ЪУ‚ВЪВ ТЛ. иЛ ФУ‚ВК‰‡МВ Л МВ НУВНЪМЛ ‚˙БНЛ Т˙˘ВТЪ‚Ы‚‡ УФ‡ТМУТЪ УЪ Т˜ЫФ‚‡МВ. л˙˘УЪУ ‚‡КЛ Б‡ ПУМЪ‡К‡ М‡ П‡Н‡‡Ъ‡ Н˙П ‰˙К‡ЪВОfl М‡ П‡Н‡‡Ъ‡. иЛ Ъ‚˙‰В ıО‡·‡‚У Б‡НВФ‚‡МВ ПУКВ ‰‡ ТВ ТЪЛ„МВ ‰У Т˜ЫФ‚‡МВ М‡ Н‡˜ВЪУ М‡ П‡Н‡‡Ъ‡ ЛОЛ ‰У Ы‚ВК‰‡МВ М‡ ‰˙К‡ЪВОfl М‡ П‡Н‡‡Ъ‡. иУ˜ЛТЪ‚‡ИЪВ П‡Н‡‡Ъ‡ Т ˜ЛТЪ‡ ‚У‰‡ ТОВ‰ ‚ТflНУ ЛБФУОБ‚‡МВ. ДНУ ФУ‰‰˙К‡ЪВ ФУ‰‚ЛКМЛЪВ ˜‡ТЪЛ Т˙Т ТП‡БУ˜МЛ ФВФ‡‡ЪЛ/‚‡НТ‡, ЪВ ‚ МЛН‡Н˙‚ ТОЫ˜‡И МВ ·Л‚‡ ‰‡ ФУФ‡‰‡Ъ ФУ ‚О‡НМУЪУ, Ъ˙И Н‡ЪУ ЪВБЛ ФВФ‡‡ЪЛ М‡П‡Оfl‚‡Ъ ФУ‰ВПМ‡Ъ‡ ТЛО‡ М‡ ‚О‡НМУЪУ.
Í‡˜Â ̇ χ͇‡Ú‡
·ÎÓÍËӂ͇ ̇ Ó·‡ÚÌËfl ıÓ‰
Á‡‰Ì‡ ÒÔË‡˜Í‡
˙˜Í‡
á‡ÍÂÔ‚‡Ì ̇ χ͇‡Ú‡ Í˙Ï Ô˙Ú‡
åÓÎfl ÒΉ‚‡ÈÚ ËÁÓ·‡ÊÂÌËflÚ‡. ÇÌËχ‚‡ÈÚ Á‡ ÚÓ‚‡, χ͇‡Ú‡ ‰‡ Á‡Òڇ̠·ÂÁ ı··Ë̇.
1. к‡БЪ‚УВЪВ ‰˙К‡ЪВОfl М‡ П‡Н‡‡Ъ‡ ‰УЪУОНУ‚‡, ˜В ‰‡ ТВ ФУОЫ˜Л ‰УТЪ‡Ъ˙˜МУ ФУТЪ‡МТЪ‚У Б‡ ˆflОУЪУ Н‡˜В М‡ П‡Н‡‡Ъ‡.
2. Ç͇‡ÈÚ Ô‰ÌÓÚÓ Í‡˜Â
ЕВБУФ‡ТМУТЪ / и‡‚МЛ ‡ТФВНЪЛ / мН‡Б‡МЛfl
иЛ ЛБФУОБ‚‡МВ М‡ ‚˙‰Л˜‡ТНЛ Ф˙ЪЛ, ТФВˆ. ФЛ „‡ЩЛЪМЛ Ф˙ЪЛ ФЛ ·ЫЛ ТВ Ы‚ВОЛ˜‡‚‡ УФ‡ТМУТЪЪ‡ УЪ Ы‰‡ УЪ П˙ОМЛfl. З‡КЛ ТОВ‰МУЪУ Ф‡‚ЛОУ: НУОНУЪУ ФУ-‰˙О˙„ В Ф˙Ъ˙Ъ, ЪУОНУ‚‡ ФУ-„УОflП‡ В УФ‡ТМУТЪЪ‡.
иЛ П‡МЛФЫОЛ‡МВ Т Ф˙Ъ‡, УТУ·ВМУ ФЛ Б‡ПflЪ‡МВ М‡ ФЛП‡ПН‡Ъ‡, ‚МЛП‡‚‡ИЪВ Б‡ ВОВНЪЛ˜ВТНЛ Н‡·ВОЛ. иЛ ФЛ·ОЛК‡‚‡МВ Л УТУ·ВМУ ФЛ НУМЪ‡НЪ Т ВОВНЪЛ˜ВТНЛ Н‡·ВОЛ Т˙˘ВТЪ‚Ы‚‡ ФУ‚Л¯ВМ‡ УФ‡ТМУТЪ УЪ БОУФУОЫНЛ.
̇ χ͇‡Ú‡ ‰Ó ÛÔÓ ‚ ÌÂÔÓ‰‚ËÊÌËfl ÌÓÒ‡˜ ̇ χ͇‡Ú‡.
3. е‡Н‡‡Ъ‡ ПУКВ ‰‡ ТВ Т‚˙КВ Б‰‡‚У Т Ф˙Ъ‡ ФУТВ‰ТЪ‚УП Б‡‚ЛМЪ‚‡МВ Т НУМЪ‡„‡ИН‡Ъ‡ М‡ ФУ‰‚ЛКМЛfl МУТ‡˜ М‡ П‡Н‡‡Ъ‡. б‡ ‰‡ УТ‚У·У‰ЛЪВ Ф˙Ъ‡ Л П‡Н‡‡Ъ‡, ФУ‰ıУ‰ВЪВ ‚ У·‡ЪМ‡ ФУТОВ‰У‚‡ЪВОМУТЪ.
éÚÒÚ‡Ìfl‚‡Ì ͇ÚÓ ÓÚÔ‡‰˙Í åÓÎfl ÓÚÒÚ‡Ìfl‚‡ÈÚÂ
УФ‡НУ‚Н‡Ъ‡ Л ‡ЪЛНЫО‡ ФУ ‚Л‰У‚В, ·ВБ ‰‡ ‚В‰ЛЪВ М‡ УНУОМ‡Ъ‡ ТВ‰‡. еУОfl Б‡ ˆВОЪ‡ ЛБ·ВВЪВ УЪУЛБЛ‡М‡ ЩЛП‡ Б‡ УЪТЪ‡Мfl‚‡МВ М‡
еУНЛЪВ Л·УОУ‚МЛ ‚О‡НМ‡ Л „‡ЩЛЪМЛЪВ Ф˙ЪЛ ПУ„‡Ъ ‰‡ ФУ‚ВК‰‡Ъ ВОВНЪЛ˜ВТЪ‚УЪУ!
иВ‰Л Б‡ПflЪ‡МВ Т ‚˙‰Лˆ‡Ъ‡ ТВ У„ОВ‰‡ИЪВ ‰‡ В‚ВМЪ. М‡ПЛ‡˘Л ТВ Б‡‰ З‡Т ОЛˆ‡, НУЛЪУ ·ЛıЪВ ПУ„ОЛ ‰‡ М‡‡МЛЪВ Т НЫНЛ˜НЛЪВ ЛОЛ УОУ‚МЛЪВ ЪВКВТЪЛ. иУ„ЛКВЪВ ТВ Б‡ ‰УТЪ‡Ъ˙˜МУ Т‚У·У‰МУ ФУТЪ‡МТЪ‚У.
зВ ФУБ‚УОfl‚‡ИЪВ НЫНЛ˜НЛЪВ Л ‰В·МЛЪВ ˜‡ТЪЛ ‰‡ ФУФ‡‰М‡Ъ ‚ У·ТВ„‡ М‡ ‰Вˆ‡ Л ‰УП‡¯МЛ О˛·ЛПˆЛ. йФ‡ТМУТЪ УЪ ФУ„О˙˘‡МВ.
ᇠLJ¯‡ ÒÓ·ÒÚ‚Â̇
·ВБУФ‡ТМУТЪ ФЛ Л·УОУ‚ МУТВЪВ ‚ЛМ‡„Л Л·‡ТН‡ ¯‡ФН‡ Л Б‡˘ЛЪ‡ Б‡ У˜ЛЪВ.
àÁ·fl„‚‡ÈÚ ÍÓÌÚ‡ÍÚ Ì‡ Ë·ÓÎÓ‚ÌÓÚÓ Ó·ÓÛ‰‚‡Ì Ò
УЪФ‡‰˙ˆЛ ЛОЛ ПВТЪМ‡Ъ‡ У·˘ЛМТН‡ ЛМТЪ‡МˆЛfl. лФ‡Б‚‡ИЪВ ‚‡ОЛ‰МЛЪВ ‚ ПУПВМЪ‡ ‡БФУВ‰·Л.
Й‡‡МˆЛfl Л „‡‡МˆЛУММЛ ЫТОУ‚Лfl М‡ ЩЛП‡ Fantastic for Fishing
б‡ ЪУБЛ ФУ‰ЫНЪ ФУОЫ˜‡‚‡ЪВ 3 „У‰ЛМЛ „‡‡МˆЛfl УЪ ‰‡Ъ‡Ъ‡ М‡ Б‡НЫФЫ‚‡МВ. еУОfl Б‡Ф‡БВЪВ Н‡ТУ‚Лfl ·УМ. Й‡‡МˆЛflЪ‡ В ‚‡ОЛ‰М‡ Б‡ ‰ВЩВНЪЛ М‡ П‡ЪВЛ‡О‡ Л ФУЛБ‚У‰ТЪ‚ВМЛ ‰ВЩВНЪЛ Л УЪФ‡‰‡ ФЛ БОУЫФУЪВ·Л Л МВФ‡‚ЛОМУ ФЛОУКВМЛВ. З‡¯ЛЪВ Б‡НУМУ‚Л Ф‡‚‡ МВ ТВ У„‡МЛ˜‡‚‡Ъ УЪ Ъ‡БЛ „‡‡МˆЛfl. З ТОЫ˜‡И М‡ „‡‡МˆЛfl ПУОfl ‰‡ ТВ Т‚˙КВЪВ Т М‡¯Лfl ТВ‚ЛБВМ УЪ‰ВО ФУ ЪВОВЩУМ‡, ВОВНЪУММ‡ ФУ˘‡ ЛОЛ ФУ ФУ˘‡Ъ‡. З˙‚ ‚ТЛ˜НЛ ТОЫ˜‡Л МЛВ ˘В ЗЛ ФУТ˙‚ВЪ‚‡ПВ ОЛ˜МУ. З ТОЫ˜‡И М‡ „‡‡МˆЛfl МЛВ ЛОЛ ВПУМЪЛ‡ПВ ·ВБФО‡ЪМУ ЛОЛ
ıЛПЛН‡ОЛ. з‡Ф. ФО‡КМУЪУ П‡ТОУ ЛОЛ ВФВОВМЪМЛЪВ ФВФ‡‡ЪЛ ПУ„‡Ъ ‰‡ ФВ‰ЛБ‚ЛН‡Ъ Ы‚ВК‰‡МВ М‡ ‚˙‰Лˆ‡Ъ‡ Л М‡ ‚О‡НМУЪУ.
еУОfl ТФ‡Б‚‡ИЪВ Т˙УЪ‚ВЪМУ ‚‡ОЛ‰МЛЪВ Б‡ Т˙УЪ‚ВЪМЛЪВ ‚У‰УВПЛ Б‡НУМУ‚Л Л ПВТЪМЛ ‡БФУВ‰·Л.
ЗЛМ‡„Л МУТВЪВ Т˙Т ТВ·В ТЛ ‚ТЛ˜НЛ МВУ·ıУ‰ЛПЛ ‰УНЫПВМЪЛ (Л·УОУ‚М‡ НМЛКН‡, ‡БВ¯ЛЪВОМУ Б‡ Л·УОУ‚ Л Ъ.М.).
аМЩУПЛ‡ИЪВ ТВ ФВ‰‚‡ЛЪВОМУ Б‡ Б‡·‡МВМЛЪВ ТВБУМЛ Л ФУБ‚УОВМЛЪВ ‡БПВЛ М‡ Л·‡Ъ‡ Л ‰Ы„Л ФУ‰У·МУТЪЛ (‡БФУВ‰·Л Б‡ Б‡˘ЛЪ‡ М‡ ‚Л‰У‚ВЪВ Л М‡ УНУОМ‡Ъ‡ ТВ‰‡) М‡ Т˙УЪ‚ВЪМЛfl ‚У‰УВП.
Б‡ПВМflПВ М‡¯Лfl ФУ‰ЫНЪ. иЛ Ы„У‚УН‡ Т М‡¯Лfl ТВ‚ЛБ ЗЛВ ПУКВЪВ ·ВБ Щ‡МНЛ‡МВ ‰‡ МЛ ЛБФ‡ЪЛЪВ М‡ ‡‰ВТ‡ М‡ М‡¯Лfl ТВ‚ЛБ ‰ВЩВНЪМЛЪВ ˜‡ТЪЛ – МВБ‡·‡‚МУ ˘В ФУОЫ˜ЛЪВ ·ВБФО‡ЪМУ МУ‚‡ ЛОЛ ВПУМЪЛ‡М‡ ˜‡ТЪ. иЛ ВПУМЪ ЛОЛ ТПflМ‡ М‡ ФУ‰ЫНЪ‡ МВ Б‡ФУ˜‚‡ ‰‡ ЪВ˜В МУ‚ „‡‡МˆЛУМВМ ФВЛУ‰.
ëÂ‚ËÁ:
FANTASTIC FOR FISHING Schöne Aussicht 5c D-51381 Leverkusen
E-Mail:
info@fantastic-for-fishing.com
лцЗЦн
иУ‚ВВЪВ ЩЫМНˆЛУМ‡ОМУТЪЪ‡ Л Ф˙ОМУЪУ У·УЫ‰‚‡МВ М‡ Т‚УflЪ‡ ‚˙‰Лˆ‡ Л М‡ МВУ·ıУ‰ЛПЛЪВ ФЛМ‡‰ОВКМУТЪЛ У˘В ФВ‰МЛfl ‰ВМ.
ЕО‡„У‰‡ЛП ЗЛ Т˙‰В˜МУ, ˜В УЪ‰ВОЛıЪВ ‚МЛП‡МЛВ М‡ Ъ‡БЛ П‡ОН‡ ЛМТЪЫНˆЛfl. б‡ ЫОУ‚‡, Б‡ НУИЪУ ПВ˜Ъ‡ВЪВ ˆflО КЛ‚УЪ, ЗЛ ФУКВО‡‚‡ПВ "з‡ТОЫН‡".
© by HOSPO ­Hobby-Sport-Verlag D-51674 Wiehl
Vers.: 3/10-2013-F-A-S-300-5
a zasuňte. Nikdy je nenarážejte na sebe. Pak krytku na očka pečlivě upevněte.
Montáž navijáku
Všechny navijáky jsou dodány s přiloženou kličkou a zavřeným šroubem s rýhovanou hlavou (zajištění pro přepravu). K rybolovu uvolněte nejprve šroub s rýhovanou hlavou na protilehlé straně pouzdra. Kličku odklopte a zašroubu­jte ji pevně šroubem s rýhovanou hlavou na ose navijáku.
Přestavba navijáku pro zacházení s levou nebo pravou rukou
Odstraňte šroub s rýhovanou hlavou na protilehlé straně kličky. Kličku vytáhněte z navijáku a zastrčte ji znovu na druhé straně. Rýhovaný šroub znovu našroubujte ę na konec kličky.
Nikdy kličku navijáku neodklopte nebo nezavřete s násilím. To
vede k poškozením na navijáku a jeho pouzdra.
Upozornění:
Navijáky s automatikou skládání a odklopení kličky při odklopení a přiklopení zapadnou automaticky
Nastavení brzdy navijáku
Stacionární navijáky mají buď přední nebo zadní brzdu. Brzda zabraňuje při správném nastavení lomu vlasce nebo prutu. Brzda by se měla nastavit na cca. 50% síly vlasce, popř. přidržovací síly prutu. K tomu se vlasec protáhne všemi očky a na jednom bodě se vzadu upevní. Pak se prut přiloží v úhlu 45° ke vzpřímenému tělu. Nyní se vlasec kličkou navine, až vznikne napětí a prut se prohne do 90°. Teprve v této poloze by se měl vlasec prostřednictvím napětí v ohybu prutu od brzdy pomalu uvolnit . Brzdu utažením nebo uvolněním
tak dlouho nastavovat, až nastane výše uvedený jev (obr. 2).
Pozor: Při chybném nastavení brzdy lze dojít k lomu vlasce nebo prutu.
Kontroly
Zkontrolujte pruty pravidelně vzhledem k bezvadnému usazení spojení. U poškození a nesprávného usazení hrozí nebezpečí lomu. Rovněž montáž navijáku na držáku navijáku. U volného usazení může dojít k lomu patky navijáku nebo k poškození držáku navijáku. Očistěte svůj naviják po každém použití čistou vodou. Ošetřujete-li pohyblivé díly mazivy/antiadhezivními prostředky, nesmějí se dostat na vlasec, neboť tyto prostředky snižují nosnou sílu vlasce.
Upevnění navijáku na prutu
Sledujte laskavě následující obrázky. Dbejte na usazení navijáku bez vůle.
1. Držák navijáku otevřete tak daleko, aby vznikl dostatečný prostor pro kompletní nohu navijáku.
2. Veďte přední nohu navijáku až na doraz do pevné patky navijáku.
3. Zašroubováním pojistné matice pohyblivé patky navijáku lze nyní naviják s prutem pevně spojit. K uvolnění prutu a navijáku postupujte v opačném pořadí.
Likvidace
Obal a výrobek zlikvidujte ekologicky a separovaně. Zvolte si přitom firmu s povolením k likvidaci odpadu nebo je odevzdejte k likvidaci prostřednictvím vaší místní obecní správy. Dodržujte aktuální platné předpisy.
Záruka a záruční podmínky firmy Fantastic for Fishing
Na tento výrobek získáte 3-roční záruku od data zakoupení. Uschovejte pokladní lístek. Záruka se vztahuje jen na chyby materiálu a na výrobní chyby a zaniká v případě použití na jiné účely nebo při neodborném používání. Vaše zákonná práva nejsou touto zárukou nijak omezená. V případě uplatnění záruky se spojte s naším servisním oddělením telefonicky, e-mailem nebo poštou. V každém případě vám poskytneme osobní poradenství. V případě uplatnění záruky vám výrobek buď bezplatně opravíme, nebo ho vyměníme. Po dohodě s naším servisním
oddělením můžete vadné díly zaslat s úhradou dopravného ze strany příjemce na adresu našeho servisního oddělení. Následně vám ihned pošleme bezplatně nový nebo opravený díl. Opravou nebo výměnou výrobku nezačíná plynout nová záruční doba.
Servis
FANTASTIC FOR FISHING Schöne Aussicht 5c D-51381 Leverkusen
E-Mail:
info@fantastic-for-fishing.com
IAN 93773
SADA FEEDER PRUTU/RYBAřENÍ SE žIVOU NÁVNADOU 300-5
Návod na montáž / Bezpečnost / zákony / Servis
Blahopřejeme vám! Zakoupením tohoto výrobku jste se rozhodli pro vysoce kvalitní výrobek. Před prvním použitím se s výrobkem obeznamte. Za tím účelem si pozorně přečtěte následující návod k obsluze. Výrobek používejte pouze podle popisu a pro uvedené oblasti použití. Tento návod dobře uschovejte. Pokud výrobek odevzdáte třetím osobám, přiložte k němu i všechny podklady.
Chytání ryb na položenou znamená, že se nástraha nabídne na dně nebo těsně nad dnem. Tato rybářská metoda dovoluje lovit téměř kterýkoliv druh ryb.
Rozsah dodávky:
1 x Sada feeder prutu / rybaření se živou návnadou 300-5
Včetně boxu s rozsáhlým příslušenstvím (100 dílů)
1 x návod na montáž
Technické údaje:
Délka prutu: 300 cm Hmotnost hodu: -100 g Naviják: VEL. 50 Rybářský vlasec: Ø 0,35mm Nosnost: 8 kg
Návod na montáž
1. Naviják na lov kaprů se namontuje na prut.
2. Přezkoušejte bezvadné usazení navijáku a bezpečné uchycenína prutu.
3. Otevřete překlápeč navijáku.
4. Vycházeje od navijáku,
táhněte vlasec veškerými očky prutu.
5. Klouzavou zátěž posuňte na hlavním vlasci – dbejte na chod bez tření.
6. Navlékněte korálky.
7. Namontujte zarážku.
8. Střední obratlík s karabinkou (velikost 4-8) upevněte pomocí polovičního, pojistného stehového uzlu.
9. Uzel přezkoušejte vzhledem k usazení a proveďte zkoušku tahem.
10. Zarážku posuňte před uzel.
11. Návazec s háčkem o velikosti 2 až 8 zavěste do otevřené karabinky obratlíku.
12. Karabinku obratlíku zavřete.
13. Tloušťka návazce nesmí v žádném případě být větší než hlavní vlasec.
14. Uzle návazce zkontrolujte zkouškou tahem.
15. Překlápěč navijáku zavřete.
16. Nastavte brzdu stacionárního navijáku.
17. Veďte sebou následující příslušenství: a) Podběrák b) Měřicí přístroj c) Přístroj k omráčení d) Nůž e) Uvolňovač háčků či
kleště k uvolnění háčků
Vybavení
Všechny teleskopické pruty jsou vybaveny krytkami na očka. Po použití ve vodstvu k chytání ryb je třeba tuto krytku k přepravě prutu znovu namontovat.
Příprava a montáž prutu
Teleskopické pruty roztáhněte vždy počínaje od špičky. Nikdy nenechejte díly prutů do sebe "vstřelovat”. Při montáži dbejte na přesné ustavení oček v jedné řadě. Díly musí být do tak pevně roztaženy, že prut při vibracích neklape. Mnohé teleskopické pruty jsou nadto vybaveny posuvnými očky, která musí být do sebe obzvlášť pečlivě nasunuta a fixována v ustavení oček jedné řadě.
Pozor: Neodborná montáž způsobí nebezpečí lomu !
Nahození
Při nahození uchopí ruka prut ve výšce patky navijáku. Patka navijáku se přitom nachází mezi prostředníkem a prsteníkem. Ukazovák uchopí vlasec z navijáku a pevně jej drží, pokud je vlasec ještě držen překlápěčem. Pak se překlápěč přestaví. K nahození se rybář postaví před cíl hodu a vede prut přes hlavu dozadu. Po vykývnutí montáže se prut kmitem vede dopředu. Míří-li špička prutu na cíl, vlasec se uvolní a nástraha letí do cíle. Při nahození dbejte na průběh pohybu, který se stává rovnoměrně rychlejší.
Škubavé průběhy nahození způsobují poškození prutu. Po nahození můžete překlápeč rukou nebo otočením klikou (proti směru pohybu hodinových ručiček) zavřít. Dalším otáčením klikou navinete vlasec a montáž znovu k sobě.
Uvolnění vázek
Vázky jsou při rybolovu bohužel nevyhnutelné. Vázky neuvolnit tahem prutu.
Pozor: Extrémní nebezpečí lomu !
Vázky uvolníte tím, že chráněnou rukou zatáhnete na vlasci. Úspěch se zvětší tím, že vyměníte stanoviště.
Vylovení ryby
Při vylovení ryby se docílí nejvyššího bodu zatížení pro prut a vlasec. Je-li přitom prut veden příliš daleko nahoru a dozadu, dojde k lomu (obr. : 1). Toto je nejčastější příčinou lomů v oblasti špičky až k druhému a třetímu očku. Tyto lomy nejsou zahrnuty v záruce. Všechny lomy mezi očkem na špičce a následujícím pevným očkem se počítají k tomuto ustanovení.
Demontáž prutu
Před zasunutím prut osušte a očistěte nečistotu. Při zasunutí teleskopických dílů postupujte v opačném pořadí od ručního dílu ke špičce. Nikdy nepoužívejte násilí. Teleskopické díly otočením proti sobě od sebe uvolněte
SADA FEEDER PRUTU/RYBAřENÍ SE žIVOU NÁVNADOU 300-5
Na kapry, úhoře
SPAVNĚ
CHYBNĚ
Obr.: 1
kladka navijáku
aretace cívky ( + přední brzda ­u navijáků bez zadní brzdy)
překlápěč navijáku
Obr.: 2
patka navijáku
zablokování navijáku proti zpětnému chodu
zadní brzda
klička
Bezpečnost / zákony / pokyny
Při použití rybářských prutů, speciálně grafitových prutů se při bouřce zvyšuje nebezpečí úderu blesku. Platí pravidlo: čím delší je prut, tím větší je toto nebezpečí.
Při zacházení s prutem dbejte zejména před nahozením nástrahy na elektrická vedení. Při přiblížení nebo dokonce kontaktu s elektrickým vedením existuje zvýšené nebezpečí úrazu. Mokré rybářské vlasce a
grafitové pruty mohou vést proud! Před nahozením prutu dbejte na eventuálně za vámi stojící osoby, které by se mohly poranit háčky nebo zátěžemi. Postarejte se o dostatečný volný prostor.
Háčky a drobné díly chraňte před dětmi a domácími zvířaty. Nebezpečí spolknutí.
Pro vaši vlastní bezpečnost byste měli při chytání ryb neustále nosit rybářský klobouk a ochranu očí.
Vyhněte se kontaktu s chemikáliemi na rybářském vybavení.
Např. olej na opalování a ochranné prostředky proti hmyzu mohou vést k poškození prutu.
Řiďte se laskavě vždy platnými zákonnými a místními ustanoveními, která platí pro příslušné vodstvo.
Mějte sebou neustále předepsané dokumenty (rybářskou kartu, rybářský lístek atd.),
Informujte se v okolí o době hájení, hmotě hájení a jiných přepisech (ochranná ustanovení pro druhy a ekologická ustanovení), která platí na příslušném vodstvu pro chytání ryb.
TIP
Předcházejícího dne zkontrolujte své zařízení k chytání ryb a nezbytné příslušenství vhledem k funkčnosti a kompletnosti.
© by HOSPO – Hobby-Sport-Verlag D-51674 Wiehl
Vers.: 3/10-2013/F-A-S-300-5
DE
AT
CH
DE
AT
CH
GRUNDANGEL-/ FEEDERANGEL-SET 300-5
FÜR KARPFEN UND AAL
GRUNDANGEL-/FEEDERANGEL-SET 300-5
Anleitung / Sicherheit / Rechtliches / Service
IAN 93772
Herzlichen Glückwunsch! Mit Ihrem Kauf haben Sie sich für ein hochwertiges Produkt entschieden. Machen Sie sich vor der ersten Inbetriebnahme mit dem Produkt vertraut. Lesen Sie hierzu aufmerksam die nachfolgende Bedienungsanleitung.
Benutzen Sie das Produkt nur wie beschrieben und für die angebenen Einsatzbereiche. Bewahren Sie diese Anleitung gut auf. Händigen Sie alle Unterlagen bei Weitergabe des Produkts an Dritte eben­falls mit aus.
Grundfischen besagt, daß der Köder auf Grund oder knapp darüber angeboten wird. Diese Fischereimethode erlaubt das Befischen von nahezu jeder Fischart.
Lieferumfang:
1 x Grundangel-/Feeder­angel-Set 300-5 inkl. umfangreicher Zubehörbox (100-teilig)
1 x Montageanleitung
Techn. Daten:
Rutenlänge: 300 cm Wurfgewicht: -100 g Angelrolle: GR. 50 Angelschnur: Ø 0,35 mm Tragkraft: 8 kg
Montageanleitung
1. Die mittlere Stationärrolle wird an der Rute montiert.
2. Den einwandfreien Sitz und sicheren Halt der Rolle an der Rute prüfen.
3. Den Schnurfangbügel der Rolle öffnen.
4. Von der Rolle ausgehend,
die Schnur durch sämtliche Schnurlaufringe der Rute zie­hen.
5. Laufblei auf die Haupt­schnur schieben – auf rei­bungslosen Lauf achten.
6. Perle auffädeln.
7. Stopper montieren.
8. Den mittleren Wirbel mit Hilfe eines halben, gekonter­ten Blutknotens befestigen.
9. Knoten auf richtigen Sitz und durch Zugprobe prüfen.
10. Stopper vor den Knoten schieben.
11. Vorfach mit Haken der Größe 2 bis 8 in den offe­nen Karabiner des Wirbels einhängen.
12. Karabiner des Wirbels schließen.
13. Die Stärke des Vorfaches darf auf keinen Fall die der Hauptschnur übertreffen.
14. Die Knoten desVorfaches durch Zugprobe prüfen.
15. Schnurfangbügel der Rolle schließen.
16. Bremse der Stationär­rolle einstellen.
17. Folgendes Zubehör
a) Unterfangkescher b) Meßgerät c) Betäubungsgerät d) Messer e) Hakenlöser oder
mitführen:
Hakenlösezange
Ausstattung
Alle Teleskopruten sind mit Ringschutzkappen ausgestat­tet. Nach Gebrauch am Angelgewässer ist diese Kappe zum Transport der Rute wieder zu montieren.
Vorbereitung und Aufbau der Rute
Teleskopruten immer mit der Spitze anfangend auseinan­derziehen. Niemals die Rutenteile ineinander „schießen” lassen. Beim Aufbau ist die genaue Ringflucht zu beachten. Die Teile müssen so fest auseinander gezogen sein, dass die Rute beim Schwingen nicht klappert. Manche Teleskopruten sind mit extra Schieberingen aus­gestattet die besonders sorgfältig aufgeschoben und in der Ringflucht fixiert wer­den müssen.
Achtung: Nicht sachgemäßes mon­tieren führt zu Bruchgefahr !
Das Werfen
Beim Werfen umgreift die Hand die Rute in Höhe des Rollenfußes. Der Rollenfuß kommt dabei zwischen Mittel- und Ringfinger zu liegen. Der Zeigefinger ergreift die Schnur von der Rolle und hält diese fest, solange die Schnur noch vom Schnurfangbügel gehalten wird. Dann wird der Schnurfangbügel umgelegt. Zum Wurf stellt man sich vor das anzuwerfende Ziel und führt die Rute über den Kopf nach hinten. Nach dem Auspendeln der Montage wird die Rute mit Schwung nach vorne geführt. Wenn die Rutenspitze auf das Ziel zeigt, wird die Schnur
freigegeben und der Köder fliegt ins Ziel. Achten Sie beim Werfen auf einen gleichmäßig schneller werdenden Bewegungs­ablauf. Ruckartige Wurfabläufe führen zu Rutenbeschädigung. Nach dem Werfen können Sie den Schnurfangbügel mit der Hand oder durch eine Kurbelumdrehung (gegen den Uhrzeigersinn) schließen. Durch weiteres Kurbeln holen Sie die Schnur und die Montage wieder ein.
Hänger lösen
Hänger sind beim Angeln leider unvermeidlich. Hänger nicht durch Zug mit der Rute lösen.
Achtung: Extreme Bruchgefahr !
Lösen Sie Hänger, indem Sie mit der geschützten Hand an der Schnur ziehen. Sie erhöhen Ihren Erfolg, indem Sie den Standort wechseln.
Landung
Bei der Anlandung des Fisches erreicht man den höchsten Belastungspunkt für die Rute und Schnur. Wird dabei die Rute zu weit nach oben und hinten geführt, kommt es zum Bruch (Abb.: 1).
Dieses ist auch die häufigste Ursache von Brüchen im Spitzenbereich bis zum zweiten und dritten Ring. Diese Brüche werden nicht in der Garantie gedeckt. Alle Brüche zwischen Spitzenring und nachfolgen­dem festen Ring zählen zu dieser Bestimmung.
Abbau der Rute
Säubern Sie die Rute von
Feuchtigkeit und Schmutz vor den Zusammenschieben. Beim Zusammenschieben der Teleskopteile in umgekehrter Reihenfolge vom Handteil zur Spitze vorgehen. Niemals Gewalt anwenden. Die Teleskopteile durch gegenseitiges Verdrehen voneinander lösen und zusammen­schieben. Niemals aufeinan­derschlagen. Danach Ringschutzkappe sorgfältig befestigen.
Rollenmontage
Alle Rollen werden mit angelegtem Kurbelarm und geschlossener Rändel­schraube (Transportsicherung) geliefert. Zum Fischen lösen Sie zuerst die Rändelschraube auf der gegenüberliegenden Seite des Gehäuses. Klappen Sie dann den Kurbelarm auf und schrauben ihn mit der Rändelschraube auf der Spulenachse fest.
Umbau der Rolle für Links- oder Rechtshänder
Entfernen Sie die Rändelschraube an der
RICHTIG
Gegenseite der Kurbel. Ziehen Sie die Kurbel aus der Rolle heraus und stecken sie von der anderen Seite wieder hinein. Drehen Sie die Rändelschraube wieder auf das Kurbelende. Niemals mit Gewalt den Kurbelarm aufklappen oder schliessen. Dies führt zu Beschädigungen an Rolle und Rollengehäuse.
Hinweis:
Rollen mit Automatilk-Falt­Klapp-Kurbel rasten beim Auf- und Zuklappen automa­tisch ein.
Einstellen der Rollenbremse
Stationärrollen haben entweder eine Kopf- oder Heckbremse. Die Bremse verhindert bei richtiger Einstellung den Bruch der Schnur oder Rute. Die Bremseinstellung sollte auf ca. 50% der Schnurkraft, bzw. Haltekraft der Rute eingestellt werden. Dazu wird die Schnur durch alle Ringe gezogen und an einem Punkt dahinter befes­tigt. Dann legt man die Rute in einem 45º Winkel zum aufrechten Körper an. Jetzt
FALSCH
Abb.: 1
kurbelt man die Schnur auf, bis Spannung entsteht und die Rute sich bis 90º durch­biegt. Erst in dieser Position sollte die Schnur durch die Biegespannung der Rute von der Bremse langsam freigegeben werden. Die Bremse durch festdrehen oder lösen solange ein­stellen, bis der o.g. Effekt eintritt (Abb.2).
Achtung: Bei falscher Bremseinstellung kann es zu Bruch von Schnur und Rute kommen.
Kontrollen
Kontrollieren Sie Ihre Ruten regelmäßig auf tadellosen Sitz der Verbindungen. Bei Beschädigung und nicht kor­rektem Sitz droht Bruchgefahr. Ebenso die Montage der Rolle am Rollenhalter. Bei zu losem Sitz kann es zum Bruch des Rollenfußes oder zu Beschädigung des Rollenhalters kommen.
Schnurlaufröllchen
Spulenarretierung (+ Frontbremse ­bei Rollen ohne Heckbremse)
Schnurfangbügel
Abb.: 2
Säubern Sie ihre Rolle nach jedem Gebrauch mit klarem Wasser. Wenn Sie bewegliche Teile mit Schmier-/Gleitmitteln pfle­gen, dürfen diese nicht an die Schnur gelangen, da diese Mittel die Tragkraft der Schnur vermindern.
Rollenbefestigung an der Rute
Folgen Sie bitte den folgenden Abbildungen. Achten Sie auf spielfreien Sitz der Rolle.
1. Öffnen Sie den Rollenhalter soweit, das genügend Raum für den kompletten Rollenfuß entsteht.
Rollenfuß
Rücklauf­sperre
Heckbremse
Kurbel
Entsorgung
Verpackung und Artikel bitte umweltgerecht und sorten­rein entsorgen. Wählen Sie bitte dazu einen zugelassenen Entsorger oder über Ihre kommunale
2. Führen Sie den vorderen Rollenfuß bis zum Anschlag in den festen Rollenschuh.
3. Durch verschrauben mit der Kontermutter des vari­ablen Rollenschuhs lässt sich die Rolle mit der Rute nun fest verbinden. Zum Lösen von Rute und Rolle gehen Sie in umgekehrter Reihenfolge vor.
Sicherheit / Rechtliches / Hinweise
Bei Verwendung von Angelruten, spez. Graphitruten erhöht sich bei Gewitter die Gefahr eines Blitzschlages. Es gilt die Regel: je länger die Rute, umso höher die Gefahr.
Achten Sie bei der Handhabung der Rute, besonders vor dem Auswerfen des Köders, auf Elektroleitungen. Bei Annäherung oder gar Kontakt mit einer Elektroleitung besteht erhöhte Unfallgefahr. Nasse Angelschnüre und Graphitruten können Strom leiten!
Gemeindeverwaltung. Beachten Sie die aktuell geltenden Vorschriften.
Garantie und Garantie­bedingungen der Fa. Fantastic for Fishing
Sie erhalten auf dieses Produkt 3 Jahre Garantie ab Kaufdatum. Bitte bewahren Sie den Kassenbon auf. Die Garantie gilt nur für Material- und Fabrikationsfehler und ent­fällt bei missbräuchlicher oder unsachgemäßer Anwendung. Ihre gesetzlichen Rechte werden durch diese Garantie nicht eingeschränkt.
Achten Sie vor dem Aus­werfen der Angel auf evtl. hinter ihnen stehende Personen die durch Haken oder Bleie verletzt werden könnten. Sorgen Sie für genügend großen Freiraum.
Haken und Kleinteile nicht in die Reichweite von Kindern und Haustieren gelangen lassen. Verschluckungsgefahr.
Zur eigenen Sicherheit soll­ten Sie beim Angeln stets einen Anglerhut und einen Augenschutz tragen.
Vermeiden Sie den Kontakt von Chemikalien an der Angelausrüstung. Z.B. könnten Sonnenöl und Insektenschutzmittel zu
Im Garantiefall setzen Sie sich bitte mit unserer Serviceabteilung per Telefon, Mail oder Postweg in Verbindung. Wir werden Sie in allen Fällen persönlich beraten. Im Garantiefall wird das Produkt von uns entweder kostenlos repariert oder ersetzt.
In Absprache mit unserem Service können defekte Teile unfrei an unsere Service­Adresse geschickt werden ­Sie erhalten dann unverzüglich ein neues oder repariertes Teil kostenlos zurück. Mit Reparatur oder Austausch des Produkts beginnt kein neuer Garantiezeitraum.
Service-Adresse:
FANTASTIC FOR FISHING Schöne Aussicht 5c D-51381 Leverkusen
Beschädigungen an Angel und Schnur führen. Beachten Sie bitte die je­weils gültigen gesetzlichen und lokalen Bestimmungen die für das jeweilige Gewässer gelten.
Führen Sie stets alle vorgeschriebenen Dokumente mit sich (Angelkarte, Fischereischein, etc.).
Informieren Sie sich im Vorfeld über Schonzeiten, Schonmasse und andere Vorgaben (Arten- und Umweltschutzbestimmungen) die am jeweiligen Fischerei­gewässer gelten.
Hotline:
0-800-0005038 (Werktags von 10-16 Uhr)
E-Mail:
info@fantastic-for-fishing.com
TIPP
Kontrollieren Sie Ihr Angelgerät und das benötigte Zubehör am Vortag auf Funktionalität und Vollständigkeit.
© by HOSPO ­Hobby-Sport-Verlag D-51674 Wiehl
Vers.: 3/10-2013-G/F-A-S-300-5
den forreste ring og den efterfølgende fastsiddende ring hører ind under denne bestemmelse.
Afmontering af stangen
Rengør stangen for fugt og snavs, inden den skubbes sammen. Teleskopdelene skubbes sammen i omvendt rækkefølge fra håndtaget og mod spidsen. Anvend aldrig vold. Løsn teleskopdelene fra hinanden ved at dreje og skubbe dem sammen. De må aldrig slås ind i hinanden. Derefter fastsættes beskyttelseshætten forsigtigt.
Montering af hjul
Alle hjul leveres med installeret håndsving og lukket fingerskrue (transportsikring). Når du skal fiske, skal du først løsne fingerskruen på den modsatte side af huset. Åbn derefter håndsvinget og skru det fast med fingerskruen på spoleaksen.
Ombygning af hjulet for venstre- eller højre­håndede
Fjern fingerskruen på den modsatte side af håndsvinget. Træk håndsvinget ud af hjulet og stik det ind igen fra den anden side. Drej igen fingerskruen på enden af håndsvinget.
Luk aldrig håndsvinget op eller i med vold. Dette beskadiger hjul og hjulhus.
Obs:
Hjul med automatisk håndsving falder automatisk i hak ved åbning og lukning.
Indstil hjulbremsen
Fastspolehjul har enten en hoved- eller bagbremse. Hvis bremsen er indstillet korrekt, forhindrer den, at linen og stangen knækker. Bremsen skal indstilles på ca. 50 % af linekraften og stangens holdekraft. Derpå trækkes linen gennem alle
ringe og sættes fast på et punkt derefter. Derefter lægger man stangen i en vinkel på 45º til den opretstående krop. Så ruller man snoren ned, indtil der er spænding, og stangen bøjer sig til 90º grader. Først i denne stilling skal linen langsomt gives fri fra bremsen ved stangens bøjningsspænding. Bremsen skal ved indstilles ved at dreje fast eller løsne, indtil den ovennævnte effekt indtræder (figur 2).
Bemærk: Ved forkert bremseindstilling kan det føre til brud på line og stang.
Kontrol
Kontroller regelmæssigt, om forbindelserne på fiskestængerne sidder perfekt. Hvis de er beskadiget og ikke sidder korrekt, er der fare for brud. Det samme
gælder for monteringen af hjulet på hjulholderen. Hvis den sidder for løst fast, kan det føre til, at hjulfoden brækker, eller at hjulholderen beskadiges. Rengør hjulet med rent vand efter anvendelse. Hvis du plejer bevægelige dele med smøre-/glidemidler, må de ikke berøre linen, da de mindsker linens brudstyrke.
Sæt hjulet fast på stangen
Følg venligst følgende illustrationer.
Sørg for, at hjulet sidder uden spil.
1. Åbn hjulholderen, indtil
der er nok plads til hele hjulfoden.
2. Før den forreste hjulfod ind i den fastsiddende hjulsko indtil anslag.
3. Ved at skrue hjulskoen fast med kontramøtrikken kan hjulet nu sættes fast til stangen. Gå frem i modsat
rækkefølge for at løsne stang og hjul.
Bortskaffelse
Emballage og produkt bortskaffes sorteret og miljøvenligt. Henvend dig til et autoriseret genbrugsselskab eller din kommune. Overhold de aktuelt gyldige forskrifter.
Garantie og garantibetingelser fra firma Fantastic for Fishing
På dette produkt yder vi en garanti på 3 år, der gælder fra købedato, på beviselige materiale- og produktionsfejl. Udelukket af garantien er skader, der opstår pga. misbrug eller usagkyndig hhv. ikke bestemmelsesmæs­sig brug. For at kunne gøre krav på garantien, skal du
fremlægge den originale kvittering som bevis. Dine lovlige rettigheder påvirkes ikke af denne garanti. I garantifald bedes du henvende dig til vores ser­viceafdeling per telefon, e­mail eller post. Der ydes altid personlig rådgivning. I grantitiden repareres produkt gratis eller det erstattes med et nyt.
I garantitiden kan defekte produkter sendes – ufranko – til vores serviceadresse. Produktet returneres omgåen­de enten gratis repareret eller erstattet med et nyt. Garantitiden forlænges ikke efter produktreparation eller ­erstatning.
Service:
FANTASTIC FOR FISHING Schöne Aussicht 5c D-51381 Leverkusen Tyskland
E-Mail:
info@fantastic-for-fishing.com
IAN 93773
SÆT GRUNDFISKE-/FEEDERSTANG 300-5
Montagevejledning / Sikkerhed / jura / Service
Tillykke! Du har valgt at købe et førsteklasses produkt. Før ibrugtagelse bør du blive bekendt med produktet. Læs dertil den følgende brugsanvisning omhyggeligt. Brug produktet kun som angivet og i de nævnte brugsområder. Opbevar vejledningen godt. I tilfælde af at produktet gives til andre personer bør du udlevere alle produktdokumenter.
Bundfiskeri betyder, at maddingen tilbydes på bunden eller lige over den. Denne fiskemetode gør det muligt at fiske næsten alle fiskearter.
Lieferumfang:
1 x Sæt Grundfiske-/ Feederstang 300-5 Inkl. omfangsrig boks med tilbehør (100 dele)
1 x monteringsvejledning
Tekniske data:
Stanglængde: 300 cm Kastevægt: -100 g Spinnehjul: GR. 50 Fiskeline: Ø 0,35 mm Bæreevne: 8 kg
Montagevejledning
1. Det mellemste fastspolehjul monteres på stangen.
2. Kontroller, at hjulet sidder korrekt og sikkert fast på stangen.
3. Åbn bøjlen på hjulet.
4. Træk snoren fra hjulet og gennem samtlige øjne på stangen
5. Skub glideloddet på hovedlinen - sørg for, at det løber ubesværet.
6. Træk perle på snor.
7. Monter flådstop.
8. Fastgør den mellemste svirvel ved hjælp af en halv blodknude.
9. Kontroller, at knuden sidder korrekt fast ved at trække i den.
10. Skub flådstoppet ind foran knuden.
11. Forsyn forfanget med krog i størrelsen 2-8 i den åbne karabin på svirvelen.
12. Luk karabinen på svirvelen.
13. Forfanget må under ingen omstændigheder være stærkere end hovedlinen.
14. Kontroller knuden på forfanget ved at trække i den.
15.Luk bøjlen på hjulet.
16. Indstil bremsen på fastspolehjulet.
17. Medbring følgende tilbehør: a) Ketsjer b) Måleinstrument c) Bedøvelsesapparat
d) Kniv e) Krogløsner eller
krogløsertang
Udstyr
Alle teleskopstænger er udstyret med beskyttelseshætter. Efter brug i vand skal denne transporthætte straks monteres på stangen igen.
Forberedelser og montering af stangen
Teleskopstænger skal altid trækkes fra hinanden med spidsen først. Lad aldrig delene af stangen "skyde" ind i hinanden. Ved monteringen skal der sørges for, at ringene sidder på linje. Delene skal være trukket så langt fra hinan­den, at stangen ikke ryster, når den drejes. Mange teleskopstænger er udstyret med ekstra skyderinge, der skal skubbes meget forsigtigt ud og fastgøres på linje.
Bemærk: Ukorrekt montering medfører brudfare!
Kast
Når man kaster, holder hånden fast om stangen ved foden af hjulet. Hjulfoden kommer derved til at ligge mellem lang- og ringfinger. Pegefingeren griber fat i linen fra hjulet og holder den fast, så længe linen stadig holdes af bøjlen. Så omlægges bøjlen. Når man skal kaste, stiller man sig foran det sted, man vil kaste hen, og fører stangen bagud over hovedet. Når monteringen er holdt op
med at svinge, svinges stangen fremad. Når spidsen af stangen peger mod målet, gives linen fri, og maddingen flyver mod målet. Når du kaster, så sørg for at bevæge fiskestangen i en jævnt accelererende bevægelse. Rykvise kast kan beskadige fiskestangen. Efter kastet kan du lukke bøjlen med hånden eller ved at dreje håndsvinget en omgang (mod urets retning). Hvis du vil kaste igen, skal du hente linen og monteringen ind igen.
Løsn fasthængende genstande
Det er desværre umuligt at undgå, at linen hænger fast, når man fisker. Stangen må ikke løsnes ved at trække i den.
Bemærk: Stor brudfare!
Få stangen fri ved at trække i linen med den beskyttede hånd. Der er større chancer for, at det lykkes, hvis du flytter dig.
Landing
Ved landingen opnår man det højeste belastningspunkt for stang og line. Hvis stangen føres for langt op og bagud, fører det til brud (figur 1).
Dette er også den hyppigste årsag til brud ved spidsen og op til anden og tredje ring.
Disse brud dækkes ikke af garantien. Alle brud mellem
SÆT GRUNDFISKE-/FEEDERSTANG 300-5
FOR KARPER OG ÅL
Rigtigt
Forkert
Figur: 1
Spole
Bøjlelås (+ for­bremse ved hjul uden bagbremse)
Bøjle
Figur: 2
Hjulfod
Bremse
Bagbremse
Håndsving
Sikkerhed/jura/ henvisninger
Ved anvendelse af fiskestænger, navnlig grafikstænger, er der øget risiko for lynnedslag ved uvejr. Der gælder følgende regel: Jo længere fiskestang, desto højere fare.
Pas ved håndtering af stangen på elektriske ledninger, navnlig når du kaster maddingen ud. Ved tilnærmelse eller kontakt med elektroledninger er der forøget risiko for uheld. Våde fiskeliner og
grafitstænger kan være strømførende!
Pas inden udkast på eventuelle personer, der befinder sig bag ved dig, som kunne komme til skade ved kroge eller lod. Sørg for at have rigelig plads omkring dig.
Kroge og små dele skal opbevares utilgængeligt for børn og kæledyr. Må ikke sluges
For din egen sikkerheds skyld bør du altid bære fiskerhat og øjenværn.
Undgå, at fiskeudstyret kommer i kontakt med kemikalier. F.eks. kan sololie og
insektmidler føre til beskadigelser på fiskegrej og line. Vær opmærksom på de lovlige og lokale bestemmelser, der gælder for det pågældende vandsted.
Hav altid alle påkrævede dokumenter på dig (fisketegn, fiskekort osv.).
Forhør dig forinden om fredningstider, tilladte mængder og andre forskrifter (art- og miljøbeskyttelsesbestemmel­ser), der gælder det pågældende fiskested.
TIP
Kontroller dagen inden, om fiskegrejet og det nødvendige tilbehør virker og er fuldstændigt.
Vi takker mange gange for din opmærksomhed, og fordi du læste vores lille vejledning igennem. Vi ønsker dig "knæk og bræk" og håber, du får dit livs fangst.
© by HOSPO ­Hobby-Sport-Verlag D-51674 Wiehl
Tyskland
Vers.: 3/10-2013/F-A-S-300-5
La garantía no cubre estas roturas. En ella no entran todas aquellas que se produzcan entre el anillo de la punta y el siguiente anillo fijo.
Desmontaje de la caña
Elimine la humedad y la suciedad que haya en la caña. No emplee la fuerza para plegarla. Gire las piezas entre si de forma opuesta y al tiempo que tira de ellas. Posteriormente coloque con cuidado el capuchón de protección de anillos.
Montaje del carrete
Todos los carretes vienen provistos con el brazo de la manivela de agarre y el tornillo moleteado cerrados (para un transporte seguro). Para pescar, quite primero el tornillo moleteado situado en el lado opuesto de la caja. A continuación, levante el brazo de la manivela y fijelo con el tornillo moleteado al eje de la bobina.
Cambio del carrete para diestros o zurdos
Quite el tornillo moleteado
de la parte contraria de la manivela. Saque la manivela del carrete y vuelva a introducirla al otro lado. Vuelva a enroscar el tornillo moleteado en la parte final de la manivela.
Nunca fuerce el brazo de la manivela para abrirlo o cerrarlo. Podría provocar daños en el carrete y en la caja de éste.
Advertencia:
Los carretes con manivela de plegado automático encajan de forma automática al abrirse y cerrarse.
Ajuste del freno del carrete
Los carretes fijos tienen un freno en el cabezal o en la parte trasera. Si el freno está bien ajustado, contribuirá a evitar la rotura del sedal y de la caña. El ajuste del freno debe configurarse a un 50% aproximadamente de la fuerza del sedal y de la fuerza de sujeción de la caña. Para ello, pase el sedal por todos los anillos y fíjelo en un punto detrás de
los anillos. A continuación coloque la caña en un ángulo de 45° respecto a la posición del cuerpo. Tire del sedal lentamente hasta que se tense y la caña se doble hasta alcanzar los 90°. En esta posición debe ir soltándose poco a poco el sedal con el freno mediante la tensión de flexión de la caña. Ajuste el freno apretándolo o soltándolo hasta que se produzca el efecto citado anteriormente (ver fig. 2).
Atención: un ajuste incorrecto del freno puede provocar la rotura del sedal y de la caña.
Controles
Controle con regularidad que la ubicación de las uniones de la caña se mantienen perfectas. Si existen daños o la ubicación no es la correcta existe riesgo de rotura. Lo mismo ocurre con el montaje del
carrete en el soporte de éste. Si la ubicación es demasiado suelta puede romperse la base de sujeción o dañarse el soporte del carrete. Una vez utilizado, limpie el carrete con agua. Si trata las piezas móviles con productos lubricantes, evite el contacto de los mismos con el sedal, ya que dichos productos disminuyen la capacidad de carga de éste.
Fijación del carrete a la caña
Siga las instrucciones de las siguientes imágenes.Tenga en cuenta que el ajuste del carrete sea exacto.
1. Abra el soporte del
carrete hasta tener espacio suficiente para todo el pie del carrete.
2. Lleve el pie delantero del carrete hasta situarlo en el tope de la base de sujeción fija.
3. Atornille con la contratuerca la base de sujeción variable para que el carrete se fije a la caña. Para separar el carrete de la caña siga los pasos en orden contrario.
Eliminación
Deseche el embalaje y los artículos respetando el medio ambiente y clasificándolos por tipos. Elija una empresa de desechos autorizada o un servicio del ayuntamiento. Tenga en cuenta las disposiciones vigentes.
Garantía y condiciones de garantía de la empresa Fantastic for Fishing
Este producto tiene tres años de garantía desde la fecha de compra. Guarde el recibo de compra. La garantía sólo se aplica a los defectos de fabricación o en el material y se extinguirá en caso de uso inadecuado o abusivo. Esta garantía no limita sus derechos legales. En caso de garantía, póngase en contacto con nuestro departamento de servicio por teléfono, correo electrónico o correo postal. Le asesoraremos
personalmente. En caso de que se aplique la garantía, repararemos el producto o lo reemplazaremos gratuitamente. Las piezas defectuosas pueden ser enviadas sin franqueo a nuestra dirección de servicio habiéndolo consultado previamente. Recibirá inmediatamente la pieza reparada o una nueva gratuitamente. Con la reparación o el reemplazo del producto no comienza un nuevo periodo de garantía.
Servicio:
FANTASTIC FOR FISHING Schöne Aussicht 5c D-51381 Leverkusen
E-Mail:
info@fantastic-for-fishing.com
IAN 93773
JUEGO PARA PESCA DE FONDO Y CON CEBADOR 300-5
Instrucciones de montaje / Seguridad – consideraciones legales / Servicio
¡Enhorabuena! Ha adquirido un producto de máxima calidad. Familiarícese con el producto antes del primer uso. Para ello, lea con atención las siguientes instrucciones. Emplee el producto sólo de la forma descrita y para las áreas de aplicación indicadas. Guarde estas instrucciones. Si cede el producto a terceros, entregue también la documentación respectiva.
Pescar en profundidad significa que el cebo se sitúa en el fondo o casi en él. Este método de pesca permite pescar casi cualquier especie de pez.
Volumen de entrega:
1 x Juego para pesca de fondo y con cebador 300-5 Incluye una caja grande de accesorios (100 piezas)
1 x instrucciones de montaje
Datos técnicos:
Longitud de la caña:
300 cm
Peso de lanzamiento:
-100 g Carrete: GR. 50 Sedal: Ø 0,35 mm Potencia: 8 kg
Instrucciones de montaje
1. Montar el carrete fijo central en la caña.
2. Verificar la ubicación correcta y la sujeción segura del carrete a la caña.
3. Abrir el estribo del carrete.
4. Sacar el sedal del carrete y pasarlo por todos los
anillos situados a lo largo de la caña.
5. Desplazar el plomo corredizo por el sedal principal. El desplazamiento debe estar exento de dificultades.
6. Ensartar la perla.
7. Montar el asegurador.
8. Fijar la clavija central mediante un medio nudo de sangre asegurado.
9. Verificar mediante la prueba de tracción la ubicación correcta del nudo.
10. Cerrar el asegurador de los nudos.
11. Colgar el bajo de línea con un anzuelo del tamaño 2 a 8 en el mosquetón abierto de la clavija.
12. Cerrar el mosquetón de la clavija.
13. El tamaño del bajo de línea no deberá superar bajo ningún concepto el del sedal principal.
14. Verificar mediante la prueba de tracción los nudos del bajo de línea.
15. Cerrar el estribo del carrete.
16. Ajustar el freno del carrete fijo.
17. Llevar los siguientes accesorios: a) Ayuda para
desembarcar b) Equipo de medición c) Equipo de aturdimiento d) Cuchillo e) Saca anzuelos o
pinzas para sacar anzuelos
Equipamiento
Todas las cañas telescópicas están equipadas con capuchones de protección de anillos. Tras su uso en aguas de pesca, este capuchón debe volver a montarse para transportar la caña.
Preparación y montaje de la caña
Monte la caña telescópica sacando siempre cada una de las partes y empezando por la punta. Nunca deje que unos segmentos se inserten en otos de golpe. En el montaje tenga en cuenta la alineación exacta de los anillos. Las piezas deben estar lo suficientemente tensadas como para que la caña no se agite en al oscilar. Algunas cañas telescópicas están provistas de anillos móviles que deben abrirse empujando con cuidado para fijarlos en la alineación de los anillos.
Atención: un montaje inadecuado conlleva un riesgo de rotura.
El lanzamiento
Para realizar el lanzamiento, sostenga la caña con la mano a la altura del pie del carrete. Éste debe situarse entre los dedos corazón y anular. Con el dedo índice agarre el sedal del carrete y sujételo mientras el estribo aún aguante el sedal. A continuación cambie el estribo de posición. Para el lanzamiento, sitúese enfrente del objetivo a alcanzar y lleve la caña hacia detrás por encima de su cabeza.
Cuando el conjunto deje de oscilar, impulse la caña hacia delante. Si la punta de la caña apunta al objetivo, se desbloqueará el sedal y el cebo volará hasta el objetivo. En el lanzamiento, tenga en cuenta que el aumento de velocidad en el desarrollo del movimiento sea uniforme. Los lanzamientos bruscos pueden provocar daños en la caña. Una vez realizado el lanza­miento, puede cerrar el estribo con la mano o girando la manivela (en sentido contrario a las agujas del reloj). Dándole otra vuelta a la manivela volverá a recoger el sedal y el ensamblado.
Solución de enganchones
En la pesca los enganchones son inevitables. No los deshage nunca tirando de la caña.
Atención: riesgo extremo de rotura
Deshaga aquellos enganchones en los que pueda estirar del sedal con la mano protegida. Las probabilidades de éxito serán mayores si cambia de lugar.
Extracción
El hecho de sacar el pez del agua constituye el mayor momento de carga para la caña y para el seda. Si la caña se tira demasiado hacia arriba y hacia atrás, ésta se romperá (ver fig. 1).
Este también es el principal motivo de rotura de las puntas de las cañas hasta el segundo y tercer anillo.
JUEGO PARA PESCA DE FONDO Y CON CEBADOR 300-5
PARA CARPAS Y ANGUILAS
CORRECTO
INCORRECTO
Fig.: 1
Rodillo de rodaje del sedal
Dispositivo de bloqueo de bobina ( + freno frontal – en carretes sin
freno trasero)
Estribo
Fig.: 2
Manivela
Bloqueo de retroceso
Freno trasero
Pie del carrete
Seguridad – consideraciones legales – advertencias
En caso de tormenta, aumenta el riesgo de ser alcanzado por un rayo al utilizar las cañas de pescar, especialmente en el caso de las de grafito. La probabilidad es proporcional: cuando más larga sea la caña, mayor será el riesgo.
Preste atención a los circuitos eléctricos al manejar la caña y sobre todo al lanzar el anzuelo.
En caso de estar próximo o en contacto mínimo con un circuito eléctrico, existe un riesgo elevado de accidente. El sedal mojado y las cañas de grafito pueden transmitir electricidad.
Antes de tirar la caña, fíjese en que detrás de usted no haya personas a las que pueda herir con el anzuelo o con el plomo.
Busque un lugar en el que tenga suficiente espacio para sus movimientos.
No deje el anzuelo ni las piezas pequeñas al alcance de los niños ni de los
animales ya que podrían tragárselas. Por su propia seguridad debería utilizar siempre un gorro de pescador y protección ocular.
Evite que el equipo de pesca entre en contacto con sustancias químicas. El aceite solar y los insecticidas, entre otros, podrían provocar daños en la caña y en el sedal.
Tenga siempre en cuenta las disposiciones locales legales vigentes en cada una de las aguas.
Lleve siempre consigo los documentos reglamentarios
(documentación de la caña, licencia de pesca, etc.). Infórmese con antelación sobre los periodos de veda, las tallas mínimas y datos similares (disposiciones medioambientales y sobre las especies) vigentes en las aguas en las que desea pescar.
CONSEJO
Compruebe el día de antes que la caña de pescar y los accesorios necesarios están completos y funcionan correctamente.
© by HOSPO ­Hobby-Sport-Verlag D-51674 Wiehl
Alemania
Vers.: 3/10-2013/F-A-S-300-5
ONKISETTI 300-5
ONKISETTI 300-5
asennusohje / Turvallisuus / Lainsäädäntö / Ohjeet / Huolto
IAN 93773
KARPIN
Paljon onnea! Olet ostanut korkealaatuisen tuotteen. Tutustu tuotteeseen ennen sen käyttöönottoa. Lue seuraava käyttöohje huolellisesti. Käytä tuotetta vain kuvatulla tavalla ja mainittuun käyttötarkoitukseen. Säilytä tämä ohje hyvin. Anna kaikki ohjeet tuotteen mukana, kun luovutat tuotteen toiselle henkilölle.
Tällä merillä parhaiten tunnetulla kalastustekniikalla pyydetään ajelehtivasta aluksesta käsin makrilleja, silliä, turskaa ja muita merikaloja.
Toimituksen sisältö: 1 x Onkisetti 300-5 100 osaa
1 x asennusohje
Tekniset tiedot:
Vavan pituus: 300 cm Heittopaino: -70 g Kela: koko 40 Siima: Ø 0,30 Kantokyky: 5,9 kg
Kokoamisohje
1. Vapaan asennetaan keskikokoinen avokela.
2. Tarkasta, että kela on oikein ja tukevasti kiinni vavassa.
3. Avaa kelan siimanohjainsanka.
4. Vedä siima kelasta vavan kaikkien siimarenkaiden läpi.
5. Asenna stoppari.
6. Pujota pysäytinhelmi.
7. Työnnä kantokyvyltään enintään 20 gramman liukukoho siimaan.
8. Työnnä kohon kantokyvyn mukainen lyijyhauli tai pallon tai oliivin muotoinen lyijy siimaan.
9. Jos käytetään pallon tai oliivin muotoista lyijyä, on solmun suojaksi leikariin asennettava yksi stoppari lisää.
10. Kiinnitä keskikokoinen leikari puolikkaan, varmistetun verisolmun avulla.
11. Tarkasta solmun paikka ja pitävyys vetämällä.
12. Kun käytetään liukuvaa lyijyä, on aikaisemmin asennettu stoppari (katso kohta 9) työnnettävä nyt solmun päälle, jotta se suojaa sitä lyijyn liikkeeltä .
13. Ripusta koon 2 - 8 koukulla varustettu peruke leikarin avonaiseen lukkoon.
14. Sulje leikarin lukko.
15. Perukkeen vahvuus ei missään tapauksessa saa ylittää pääsiiman vahvuutta.
16. Tarkasta perukkeen solmut vetotestillä.
17. Sulje kelan siimanohjainsanka.
18. Säädä avokelan jarru.
19. Ota mukaan seuraavat lisätarvikkeet:
a) haavi b) mittauslaite c) tainnutusväline d) puukko e) koukunirroitin tai koukun irrotuspihdit
Tällä kalastusmenetelmällä useimmiten pyydystettyjä kalalajeja ovat karppi, suutari, ahven, taimen, turpa ja muut suuremmat makean veden kalat.
Varusteet
Kaikki teleskooppivavat on varustettu siimarenkaiden suojalla. Kalastuksen päätteeksi tämä suojus on asetettava takaisin vavan kuljetussuojaksi.
Vavan valmistelu ja kokoaminen
Aloita teleskooppivavan osien avaaminen aina vavan kärjestä.
Älä koskaan ”survo” vavan osia sisäkkäin.
Vapaa koottaessa on noudatettava tarkkaa siimarenkaiden suuntausta. Osat on vedettävä niin tiukasti ulos toinen toisestaan, että vavassa ei esiinny mitään väljyyttä sitä heilautettaessa. Monet teleskooppivavat on varustettu ylimääräisillä työntörenkailla, joiden ulostyöntämisessä on noudatettava erityistä huolellisuutta ja jotka on asetettava rengaslinjaan.
Huomio: Virheellisestä kokoamisesta seuraa käyttöongelmia!
Heitto
Tartu vapaan kelan jalan kohdalta. Kelan jalan tulee olla
keski- ja sormussormen välissä. Tartu etusormella kelalla olevaan siimaan ja pidä siitä kiinni niin kauan kuin siima on edelleen siimasangan pidättämänä. Tämän jälkeen voi kääntää siimasangan sivuun. Käänny kohti heittokohdetta heittoa varten ja vie vapa taakse pääsi yli. Kokoonpanon heilautuksen jälkeen suuntaa vapa eteenpäin. Kun vavan kärki osoittaa heittokohteeseen, irrota siima, jolloin viehe lentää kohteeseen. Huomioi heiton aikana, että liike nopeutuu tasaisesti. Sysäyksittäin tapahtuva heitto johtaa vavan vaurioitumiseen. Heiton päätteeksi voit sulkea siimasangan käsin tai kelan kampea (vastapäivään) kiertämällä. Kun jatkat kammen kiertämistä, siima ja viehe kelautuvat takaisin.
Juuttuneen vieheen irrottaminen
Vieheen juuttumiselta ei valitettavasti voi välttyä heittokalastuksessa. Älä yritä irrottaa juuttunutta viehettä vapaa vetämällä.
Huomio: Merkittävä rikkoutumisvaara!
Irrota juuttunut viehe vetämällä siimasta kätesi käsineen suojaamana. Onnistuminen tässä on todennäköisempää kun vaihdat vetosuuntaa.
Kalan ylösotto
Vapaan ja siimaan kohdistuva rasitus on suurimmillaan kalan ylösoton yhteydessä.
Mikäli vapa joutuu tällöin liian korkealle ja liian taakse, sen murtuminen on todennäköistä (kuva 1).
Tämä tilanne on tärkein syy vavan murtumiseen aina toista ja kolmatta siimarengasta myöten. Takuu ei kata näitä murtumistapauksia. Kaikki murtumiset kärkirenkaan ja sitä seuraavan kiinteän siimarenkaan välillä kuuluvat tämän määrityksen piiriin.
Vavan purkaminen
Pyyhi vapa kuivaksi ja puhtaaksi ennen kuin työnnät sen osat sisäkkäin. Teleskooppivapa on painettava kokoon päinvastaisessa järjestyksessä, ts. alkaen tyvestä ja päätyen kärkeen. Älä koskaan käytä voimaa. Erota teleskooppivavan osat toisistaan ja paina kokoon. Älä koskaan lyö niitä tosiinsa. Kiinnitä siimarenkaiden suojus lopuksi huolella.
Kelan asennus
Kaikki kelat toimitetaan
Oikein
oheen liitetyn kammen ja pyälletyin ruuvein varustettuina (estämään vahingot kuljetuksen aikana). Voidaksesi ryhtyä kalastamaan, löysää ensin koteloinnin vastakkaisella puolella oleva pyälletty ruuvi. Käännä kampi esille ja ruuvaa se kiinnitä puolan akseliin.
Kelan kokoaminen vasen- tai oikeakätiselle
Poista pyälletyt ruuvit kammen vastakkaiselta puolelta. Irrota kampi kelasta ja kiinnitä se uudelleen kelan toiselle puolelle. Kierrä pyälletty ruuvi uudelleen kiinni kammen päähän. Älä koskaan käytä voimaa kammen varren avaamisessa tai sulkemisessa. Voiman käyttö vahingoittaa kelaa ja kelan kotelointia.
Huomautus:
On myös kelamalleja, jotka on varustettu automaattisesti taittuvalla ja kääntyvällä kammella.
Väärin
Kuva: 1
Kelajarrun säätäminen
Kiintokeloissa jarru on joko etupuolella tai kelan perässä. Oikein säädettynä jarru estää siiman ja/tai vavan rikkoutumisen. Jarru tulisi säätää siten, että se vastaa n. 50 % siiman tai vavan kestokyvystä. Lisäksi on huolehdittava siitä, että siima on pujotettu jokaisen siimarenkaan läpi ja että se on kiinnitetty johonkin kauempana olevaan kiinteään kohteeseen. Aseta vapa 45 asteen kulmaan vartaloosi nähden suorassa seistessäsi. Kelaa siimaa sisään kunnes alkaa olemaan vastusta ja vapaa taipuu 90 asteen kulmaan vartaloosi nähden. Jarrun tulisi vasta tässä asennossa antaa siiman hitaasti kelautua ulos vavan taipumisen seurauksena. Säädä jarrua tiukemmaksi tai löysää jarrua kunnes saavutat em. tilanteen.
Siimapuola
Puolan pysäyttäjä (+ etupuolen jarru keloissa, joissa ei ole perässä olevaa jarrua)
Siimasanka
Kuva:
Huomio: Virheellinen jarrun säätö voi aiheuttaa siiman ja/tai vavan rikkoutumisen.
Vavan ja kelan kunnon tarkkailu
Tarkkaile vavan kuntoa säännöllisesti varmistaen kiinnitysten virheettömyy­den. Mikäli vapa vaurioituu ja puutteita ei korjata on uhkana vavan rikkoutuminen. Sama pätee kelan kiinnitykseen. Mikäli kelan jalka on löysästi pidikkeessä voi seurauksena olla jalan murtuminen tai kelan pidikkeen rikkoutuminen. Puhdista kela jokaisen käyttökerran jälkeen raikkaalla vedellä. Liikkuvien osien voiteluun liittyen, varo voiteluaineiden joutumista siimaan, sillä ne aiheuttavat siiman heikkenemisen.
Kelan kiinnittäminen vapaan
2
Kelan jalka
Taaksekelauksen salpa
Kelan perässä oleva jarru
Kampi
Noudata seuraavien kuvien etenemismallia. Huolehdi siitä, että kelalla on riittävästi vapaata tilaa toimiakseen.
1. Avaa vavan tyvessä olevia kelan pidikkeen kiristysosia riittävästi, jotta saat kelan jalan mahtumaan pidikkeen kiristysosien väliin.
2. Työnnä kelan jalan
Turvallisuus / Lainsäädäntö / Ohjeet / Huolto
Kalastuksessa käytetyt vavat, erityisesti grafiittivavat, ovat omiaan lisäämään salamaniskun vaaraa.
Tässä pätee seuraava sääntö: mitä pidempi vapa, sitä suurempi vaara.
Varo vapaa käyttäessäsi, erityisesti viehettä heittäessäsi, sähkölankoja. Tapaturman mahdollisuus on suurimmillaan
etupää tiukasti pidikkeen etummaisen kiristysosan perälle.
3. Kiristä kela paikalleen kiertämällä pidikkeen toisen kiristysosan kiristysrengasta. Kelan irrottaminen vavasta tapahtuu käänteisessä järjestyksessä.
Hävitys
Kierrätä pakkaus ja tuote ympäristöystävällisesti. Valitse siihen virallinen jäteyritys tai kuntasi jätehuolto. Noudata voimassa olevia ohjesääntöjä.
sähkölankojen lähellä tai vavan tai siiman niitä koskettaessa. Märkä siima ja grafiittivapa voivat johtaa sähköä!
Varo myös takanasi olevia henkilöitä sillä vieheen koukku tai lyijypaino voi aiheuttaa loukkaantumisia. Varmista, että ympärilläsi on riittävästi vapaata tilaa.
Älä jätä koukkuja ja muita pienosia lasten tai kotieläinten ulottuville. Niihin liittyy tukehtumisvaara.
Oman turvallisuutesi vuoksi kannattaa käyttää kalastajan hattua ja silmäsuojusta.
Fantastic for Fishing in takuu ja takuuehdot
Saat tälle tuotteelle 3 vuoden takuun ostopäivästä lukien.
Säilytä kassakuitti. Takuu koskee vain materiaali- ja valmistusvirheitä. Se ei ole voimassa vääränlaisen tai epäasiallisen käytön kohdalla.
Takuu ei rajoita laillisia oikeuksiasi. Ota takuutapauksessa yhteyttä palveluosastoomme puhelimitse, sähköpostitse
tai faksitse. Neuvomme sinua kaikissa tapauksissa henkilökohtaisesti. Takuutapauksessa korjaamme tai vaihdamme tuotteen.
Vialliset osat voi lähettää sopimuksesta postimaksu maksettuna
Pidä kalastusvälineesi erillään kemikaaleista. Esim. aurinkovoiteet ja hyönteiskarkotteet vahingoittavat vapaa ja siimaa.
Noudata myös voimassa olevaa lainsäädäntöä ja paikallisia vesistökohtaisia määräyksiä.
Ota mukaan kaikki tarvittavat kalastukseen liittyvät lupapaperit.
Perehdy ennakkoon rauhoitusaikoihin, vähimmäismittoihin ja muihin vastaaviin vesistökohtaisiin seikkoihin.
palveluosoitteeseemme – saat mahdollisimman pian uuden tai korjatun osan maksutta takaisin.
Takuuaika ei ala alusta tuotteen korjauksen tai vaihdon jälkeen.
Service:
FANTASTIC FOR FISHING Schöne Aussicht 5c D-51381 Leverkusen
E-Mail:
info@fantastic-for-fishing.com
VINKKI
Tarkkaile välineittesi ja tarvikkeittesi kuntoa ja toimivuutta.
© by HOSPO ­Hobby-Sport-Verlag D-51674 Wiehl
Vers.: 3/10-2013-P-A-S-300-5
Loading...
+ 12 hidden pages