a zasuňte.
Nikdy je nenarážejte na
sebe. Pak krytku na očka
pečlivě upevněte.
Montáž navijáku
Všechny navijáky jsou
dodány s přiloženou kličkou
a zavřeným šroubem s
rýhovanou hlavou (zajištění
pro přepravu).
K rybolovu uvolněte nejprve
šroub s rýhovanou hlavou na
protilehlé straně pouzdra.
Kličku odklopte a zašroubujte ji pevně šroubem s
rýhovanou hlavou na ose
navijáku.
Přestavba navijáku
pro zacházení s levou
nebo pravou rukou
Odstraňte šroub s rýhovanou
hlavou na protilehlé straně
kličky.
Kličku vytáhněte z navijáku
a zastrčte ji znovu na druhé
straně. Rýhovaný šroub
znovu našroubujte ę
na konec kličky.
Nikdy kličku navijáku
neodklopte nebo
nezavřete s násilím. To
vede k poškozením na
navijáku a jeho
pouzdra.
Upozornění:
Navijáky s automatikou
skládání a odklopení kličky
při odklopení a přiklopení
zapadnou automaticky
Nastavení brzdy
navijáku
Stacionární navijáky mají
buď přední nebo zadní
brzdu.
Brzda zabraňuje při
správném nastavení lomu
vlasce nebo prutu. Brzda by
se měla nastavit na cca.
50% síly vlasce, popř.
přidržovací síly prutu. K
tomu se vlasec protáhne
všemi očky a na jednom
bodě se vzadu upevní. Pak
se prut přiloží v úhlu 45° ke
vzpřímenému tělu. Nyní se
vlasec kličkou navine, až
vznikne napětí a prut se
prohne do 90°. Teprve v této
poloze by se měl vlasec
prostřednictvím napětí v
ohybu prutu od brzdy
pomalu uvolnit . Brzdu
utažením nebo uvolněním
tak dlouho nastavovat, až
nastane výše uvedený jev
(obr. 2).
Pozor: Při chybném
nastavení brzdy lze
dojít k lomu vlasce
nebo prutu.
Kontroly
Zkontrolujte pruty pravidelně
vzhledem k bezvadnému
usazení spojení. U
poškození a nesprávného
usazení hrozí nebezpečí
lomu. Rovněž montáž
navijáku na držáku navijáku.
U volného usazení může
dojít k lomu patky navijáku
nebo k poškození držáku
navijáku.
Očistěte svůj naviják po
každém použití čistou
vodou.
Ošetřujete-li pohyblivé díly
mazivy/antiadhezivními
prostředky, nesmějí se dostat
na vlasec, neboť tyto
prostředky snižují nosnou
sílu vlasce.
Upevnění navijáku na
prutu
Sledujte laskavě následující
obrázky.
Dbejte na usazení navijáku
bez vůle.
1. Držák navijáku otevřete
tak daleko, aby vznikl
dostatečný prostor pro
kompletní nohu navijáku.
2. Veďte přední nohu
navijáku až na doraz do
pevné patky navijáku.
3. Zašroubováním pojistné
matice pohyblivé patky
navijáku lze nyní naviják s
prutem pevně spojit.
K uvolnění prutu a navijáku
postupujte v opačném
pořadí.
Likvidace
Obal a výrobek zlikvidujte
ekologicky a separovaně.
Zvolte si přitom firmu s
povolením k likvidaci
odpadu nebo je odevzdejte
k likvidaci prostřednictvím
vaší místní obecní správy.
Dodržujte aktuální platné
předpisy.
Záruka a záruční
podmínky firmy
Fantastic for Fishing
Na tento výrobek získáte
3-roční záruku od data
zakoupení. Uschovejte
pokladní lístek. Záruka se
vztahuje jen na chyby
materiálu a na výrobní
chyby a zaniká v případě
použití na jiné účely nebo
při neodborném používání.
Vaše zákonná práva nejsou
touto zárukou nijak
omezená. V případě
uplatnění záruky se spojte s
naším servisním oddělením
telefonicky, e-mailem nebo
poštou. V každém případě
vám poskytneme osobní
poradenství. V případě
uplatnění záruky vám
výrobek buď bezplatně
opravíme, nebo ho
vyměníme.
Po dohodě s naším servisním
oddělením můžete vadné
díly zaslat s úhradou
dopravného ze strany
příjemce na adresu našeho
servisního oddělení.
Následně vám ihned
pošleme bezplatně nový
nebo opravený díl.
Opravou nebo výměnou
výrobku nezačíná plynout
nová záruční doba.
Servis
FANTASTIC FOR FISHING
Schöne Aussicht 5c
D-51381 Leverkusen
E-Mail:
info@fantastic-for-fishing.com
IAN 93773
SADA FEEDER PRUTU/RYBAřENÍ
SE žIVOU NÁVNADOU 300-5
Návod na montáž / Bezpečnost / zákony / Servis
Blahopřejeme vám!
Zakoupením tohoto výrobku
jste se rozhodli pro vysoce
kvalitní výrobek. Před prvním
použitím se s výrobkem
obeznamte. Za tím účelem si
pozorně přečtěte následující
návod k obsluze. Výrobek
používejte pouze podle
popisu a pro uvedené
oblasti použití. Tento návod
dobře uschovejte. Pokud
výrobek odevzdáte třetím
osobám, přiložte k němu i
všechny podklady.
Chytání ryb na položenou
znamená, že se nástraha
nabídne na dně nebo těsně
nad dnem. Tato rybářská
metoda dovoluje lovit téměř
kterýkoliv druh ryb.
Rozsah dodávky:
1 x Sada feeder prutu /
rybaření se živou
návnadou 300-5
Včetně boxu s rozsáhlým
příslušenstvím (100 dílů)
1 x návod na montáž
Technické údaje:
Délka prutu: 300 cm
Hmotnost hodu: -100 g
Naviják: VEL. 50
Rybářský vlasec: Ø 0,35mm
Nosnost: 8 kg
Návod na montáž
1. Naviják na lov kaprů se
namontuje na prut.
2. Přezkoušejte bezvadné
usazení navijáku a
bezpečné uchycenína prutu.
3. Otevřete překlápeč
navijáku.
4. Vycházeje od navijáku,
táhněte vlasec veškerými
očky prutu.
5. Klouzavou zátěž posuňte
na hlavním vlasci – dbejte
na chod bez tření.
6. Navlékněte korálky.
7. Namontujte zarážku.
8. Střední obratlík s
karabinkou (velikost 4-8)
upevněte pomocí
polovičního, pojistného
stehového uzlu.
9. Uzel přezkoušejte
vzhledem k usazení a
proveďte zkoušku tahem.
10. Zarážku posuňte před
uzel.
11. Návazec s háčkem
o velikosti 2 až 8 zavěste do
otevřené karabinky obratlíku.
12. Karabinku obratlíku
zavřete.
13. Tloušťka návazce
nesmí v žádném případě být
větší než hlavní vlasec.
14. Uzle návazce
zkontrolujte zkouškou tahem.
15. Překlápěč navijáku
zavřete.
16. Nastavte brzdu
stacionárního navijáku.
17. Veďte sebou následující
příslušenství:
a) Podběrák
b) Měřicí přístroj
c) Přístroj k omráčení
d) Nůž
e) Uvolňovač háčků či
kleště k uvolnění háčků
Vybavení
Všechny teleskopické pruty
jsou vybaveny krytkami na
očka. Po použití ve vodstvu
k chytání ryb je třeba tuto
krytku k přepravě prutu
znovu namontovat.
Příprava a montáž
prutu
Teleskopické pruty
roztáhněte vždy počínaje od
špičky. Nikdy nenechejte
díly prutů do sebe
"vstřelovat”. Při montáži
dbejte na přesné ustavení
oček v jedné řadě. Díly musí
být do tak pevně roztaženy,
že prut při vibracích
neklape. Mnohé teleskopické
pruty jsou nadto vybaveny
posuvnými očky, která musí
být do sebe obzvlášť pečlivě
nasunuta a fixována v
ustavení oček jedné řadě.
Pozor: Neodborná
montáž způsobí
nebezpečí lomu !
Nahození
Při nahození uchopí ruka
prut ve výšce patky navijáku.
Patka navijáku se přitom
nachází mezi prostředníkem
a prsteníkem.
Ukazovák uchopí vlasec z
navijáku a pevně jej drží,
pokud je vlasec ještě držen
překlápěčem. Pak se
překlápěč přestaví. K
nahození se rybář postaví
před cíl hodu a vede prut
přes hlavu dozadu. Po
vykývnutí montáže se prut
kmitem vede dopředu. Míří-li
špička prutu na cíl, vlasec se
uvolní a nástraha letí do
cíle.
Při nahození dbejte na
průběh pohybu, který se
stává rovnoměrně rychlejší.
Škubavé průběhy nahození
způsobují poškození prutu.
Po nahození můžete
překlápeč rukou nebo
otočením klikou (proti směru
pohybu hodinových ručiček)
zavřít.
Dalším otáčením klikou
navinete vlasec a montáž
znovu k sobě.
Uvolnění vázek
Vázky jsou při rybolovu
bohužel nevyhnutelné.
Vázky neuvolnit tahem prutu.
Pozor: Extrémní
nebezpečí lomu !
Vázky uvolníte tím, že
chráněnou rukou zatáhnete
na vlasci.
Úspěch se zvětší tím, že
vyměníte stanoviště.
Vylovení ryby
Při vylovení ryby se docílí
nejvyššího bodu zatížení pro
prut a vlasec. Je-li přitom
prut veden příliš daleko
nahoru a dozadu, dojde k
lomu (obr. : 1).
Toto je nejčastější příčinou
lomů v oblasti špičky až k
druhému a třetímu očku.
Tyto lomy nejsou zahrnuty v
záruce. Všechny lomy mezi
očkem na špičce a
následujícím pevným očkem
se počítají k tomuto
ustanovení.
Demontáž prutu
Před zasunutím prut osušte a
očistěte nečistotu.
Při zasunutí teleskopických
dílů postupujte v opačném
pořadí od ručního dílu ke
špičce.
Nikdy nepoužívejte násilí.
Teleskopické díly otočením
proti sobě od sebe uvolněte
SADA FEEDER PRUTU/RYBAřENÍ SE žIVOU
NÁVNADOU 300-5
Na kapry, úhoře
SPAVNĚ
CHYBNĚ
Obr.: 1
kladka navijáku
aretace cívky
( + přední brzda u navijáků bez
zadní brzdy)
překlápěč navijáku
Obr.: 2
patka
navijáku
zablokování
navijáku proti
zpětnému chodu
zadní brzda
klička
Bezpečnost /
zákony / pokyny
Při použití rybářských prutů,
speciálně grafitových prutů
se při bouřce zvyšuje
nebezpečí úderu blesku.
Platí pravidlo: čím delší je
prut, tím větší je toto
nebezpečí.
Při zacházení s prutem
dbejte zejména před
nahozením nástrahy na
elektrická vedení. Při
přiblížení nebo dokonce
kontaktu s elektrickým
vedením existuje zvýšené
nebezpečí úrazu.
Mokré rybářské vlasce a
grafitové pruty mohou vést
proud!
Před nahozením prutu
dbejte na eventuálně za
vámi stojící osoby, které by
se mohly
poranit háčky nebo
zátěžemi. Postarejte se o
dostatečný volný prostor.
Háčky a drobné díly chraňte
před dětmi a domácími
zvířaty.
Nebezpečí spolknutí.
Pro vaši vlastní bezpečnost
byste měli při chytání ryb
neustále nosit rybářský
klobouk a ochranu očí.
Vyhněte se kontaktu s
chemikáliemi na rybářském
vybavení.
Např. olej na opalování a
ochranné prostředky proti
hmyzu mohou vést k
poškození prutu.
Řiďte se laskavě vždy
platnými zákonnými a
místními ustanoveními, která
platí pro příslušné vodstvo.
Mějte sebou neustále
předepsané dokumenty
(rybářskou kartu, rybářský
lístek atd.),
Informujte se v okolí o době
hájení, hmotě hájení a
jiných přepisech (ochranná
ustanovení pro druhy a
ekologická ustanovení),
která platí na příslušném
vodstvu pro chytání ryb.
TIP
Předcházejícího dne
zkontrolujte své zařízení k
chytání ryb a nezbytné
příslušenství vhledem k
funkčnosti a kompletnosti.
Herzlichen Glückwunsch!
Mit Ihrem Kauf haben Sie
sich für ein hochwertiges
Produkt entschieden.
Machen Sie sich vor der
ersten Inbetriebnahme mit
dem Produkt vertraut. Lesen
Sie hierzu aufmerksam die
nachfolgende
Bedienungsanleitung.
Benutzen Sie das Produkt
nur wie beschrieben und für
die angebenen
Einsatzbereiche. Bewahren
Sie diese Anleitung gut auf.
Händigen Sie alle
Unterlagen bei Weitergabe
des Produkts an Dritte ebenfalls mit aus.
Grundfischen besagt, daß
der Köder auf Grund oder
knapp darüber angeboten
wird. Diese Fischereimethode
erlaubt das Befischen von
nahezu jeder Fischart.
Lieferumfang:
1 x Grundangel-/Feederangel-Set 300-5
inkl. umfangreicher
Zubehörbox (100-teilig)
1 x Montageanleitung
Techn. Daten:
Rutenlänge: 300 cm
Wurfgewicht: -100 g
Angelrolle: GR. 50
Angelschnur: Ø 0,35 mm
Tragkraft: 8 kg
Montageanleitung
1. Die mittlere Stationärrolle
wird an der Rute montiert.
2. Den einwandfreien Sitz
und sicheren Halt der Rolle
an der Rute prüfen.
3. Den Schnurfangbügel der
Rolle öffnen.
4. Von der Rolle ausgehend,
die Schnur durch sämtliche
Schnurlaufringe der Rute ziehen.
5. Laufblei auf die Hauptschnur schieben – auf reibungslosen Lauf achten.
6. Perle auffädeln.
7. Stopper montieren.
8. Den mittleren Wirbel mit
Hilfe eines halben, gekonterten Blutknotens befestigen.
9. Knoten auf richtigen Sitz
und durch Zugprobe prüfen.
10. Stopper vor den Knoten
schieben.
11. Vorfach mit Haken der
Größe 2 bis 8 in den offenen Karabiner des Wirbels
einhängen.
12. Karabiner des Wirbels
schließen.
13. Die Stärke des Vorfaches
darf auf keinen Fall die der
Hauptschnur übertreffen.
14. Die Knoten desVorfaches
durch Zugprobe prüfen.
15. Schnurfangbügel der
Rolle schließen.
16. Bremse der Stationärrolle einstellen.
17. Folgendes Zubehör
a) Unterfangkescher
b) Meßgerät
c) Betäubungsgerät
d) Messer
e) Hakenlöser oder
mitführen:
Hakenlösezange
Ausstattung
Alle Teleskopruten sind mit
Ringschutzkappen ausgestattet. Nach Gebrauch am
Angelgewässer ist diese
Kappe zum Transport der
Rute wieder zu montieren.
Vorbereitung und
Aufbau der Rute
Teleskopruten immer mit der
Spitze anfangend auseinanderziehen. Niemals die
Rutenteile ineinander
„schießen” lassen. Beim
Aufbau ist die genaue
Ringflucht zu beachten. Die
Teile müssen so fest
auseinander gezogen sein,
dass die Rute beim
Schwingen nicht klappert.
Manche Teleskopruten sind
mit extra Schieberingen ausgestattet die besonders
sorgfältig aufgeschoben und
in der Ringflucht fixiert werden müssen.
Achtung: Nicht
sachgemäßes montieren führt zu
Bruchgefahr !
Das Werfen
Beim Werfen umgreift die
Hand die Rute in Höhe des
Rollenfußes. Der Rollenfuß
kommt dabei zwischen
Mittel- und Ringfinger zu
liegen.
Der Zeigefinger ergreift die
Schnur von der Rolle und
hält diese fest, solange die
Schnur noch vom
Schnurfangbügel gehalten
wird. Dann wird der
Schnurfangbügel umgelegt.
Zum Wurf stellt man sich vor
das anzuwerfende Ziel und
führt die Rute über den Kopf
nach hinten. Nach dem
Auspendeln der Montage
wird die Rute mit Schwung
nach vorne geführt. Wenn
die Rutenspitze auf das Ziel
zeigt, wird die Schnur
freigegeben und der Köder
fliegt ins Ziel.
Achten Sie beim Werfen auf
einen gleichmäßig schneller
werdenden Bewegungsablauf. Ruckartige
Wurfabläufe führen zu
Rutenbeschädigung.
Nach dem Werfen können
Sie den Schnurfangbügel
mit der Hand oder durch
eine Kurbelumdrehung
(gegen den Uhrzeigersinn)
schließen.
Durch weiteres Kurbeln
holen Sie die Schnur und
die Montage wieder ein.
Hänger lösen
Hänger sind beim Angeln
leider unvermeidlich.
Hänger nicht durch Zug mit
der Rute lösen.
Achtung: Extreme
Bruchgefahr !
Lösen Sie Hänger, indem
Sie mit der geschützten
Hand an der Schnur ziehen.
Sie erhöhen Ihren Erfolg,
indem Sie den Standort
wechseln.
Landung
Bei der Anlandung des
Fisches erreicht man den
höchsten Belastungspunkt für
die Rute und Schnur. Wird
dabei die Rute zu weit nach
oben und hinten geführt,
kommt es zum Bruch
(Abb.: 1).
Dieses ist auch die häufigste
Ursache von Brüchen im
Spitzenbereich bis zum
zweiten und dritten Ring.
Diese Brüche werden nicht
in der Garantie gedeckt.
Alle Brüche zwischen
Spitzenring und nachfolgendem festen Ring zählen zu
dieser Bestimmung.
Abbau der Rute
Säubern Sie die Rute von
Feuchtigkeit und Schmutz
vor den Zusammenschieben.
Beim Zusammenschieben
der Teleskopteile in
umgekehrter Reihenfolge
vom Handteil zur Spitze
vorgehen. Niemals Gewalt
anwenden. Die Teleskopteile
durch gegenseitiges
Verdrehen voneinander
lösen und zusammenschieben. Niemals aufeinanderschlagen. Danach
Ringschutzkappe sorgfältig
befestigen.
Rollenmontage
Alle Rollen werden mit
angelegtem Kurbelarm und
geschlossener Rändelschraube
(Transportsicherung)
geliefert.
Zum Fischen lösen Sie zuerst
die Rändelschraube auf der
gegenüberliegenden Seite
des Gehäuses. Klappen Sie
dann den Kurbelarm auf
und schrauben ihn mit der
Rändelschraube auf der
Spulenachse fest.
Umbau der Rolle für
Links- oder
Rechtshänder
Entfernen Sie die
Rändelschraube an der
RICHTIG
Gegenseite der Kurbel.
Ziehen Sie die Kurbel aus
der Rolle heraus und stecken
sie von der anderen Seite
wieder hinein. Drehen Sie
die Rändelschraube wieder
auf das Kurbelende.
Niemals mit Gewalt den
Kurbelarm aufklappen oder
schliessen. Dies führt zu
Beschädigungen an Rolle
und Rollengehäuse.
Hinweis:
Rollen mit Automatilk-FaltKlapp-Kurbel rasten beim
Auf- und Zuklappen automatisch ein.
Einstellen der
Rollenbremse
Stationärrollen haben
entweder eine Kopf- oder
Heckbremse.
Die Bremse verhindert bei
richtiger Einstellung den
Bruch der Schnur oder Rute.
Die Bremseinstellung sollte
auf ca. 50% der Schnurkraft,
bzw. Haltekraft der Rute
eingestellt werden. Dazu
wird die Schnur durch alle
Ringe gezogen und an
einem Punkt dahinter befestigt. Dann legt man die Rute
in einem 45º Winkel zum
aufrechten Körper an. Jetzt
FALSCH
Abb.: 1
kurbelt man die Schnur auf,
bis Spannung entsteht und
die Rute sich bis 90º durchbiegt. Erst in dieser Position
sollte die Schnur durch die
Biegespannung der Rute von
der Bremse langsam
freigegeben werden. Die
Bremse durch festdrehen
oder lösen solange einstellen, bis der o.g. Effekt
eintritt (Abb.2).
Achtung: Bei falscher
Bremseinstellung kann
es zu Bruch von Schnur
und Rute kommen.
Kontrollen
Kontrollieren Sie Ihre Ruten
regelmäßig auf tadellosen
Sitz der Verbindungen. Bei
Beschädigung und nicht korrektem Sitz droht
Bruchgefahr. Ebenso die
Montage der Rolle am
Rollenhalter. Bei zu losem
Sitz kann es zum Bruch des
Rollenfußes oder zu
Beschädigung des
Rollenhalters kommen.
Schnurlaufröllchen
Spulenarretierung
(+ Frontbremse bei Rollen ohne
Heckbremse)
Schnurfangbügel
Abb.: 2
Säubern Sie ihre Rolle nach
jedem Gebrauch mit klarem
Wasser. Wenn Sie
bewegliche Teile mit
Schmier-/Gleitmitteln pflegen, dürfen diese nicht an
die Schnur gelangen, da
diese Mittel die Tragkraft der
Schnur vermindern.
Rollenbefestigung an
der Rute
Folgen Sie bitte den
folgenden Abbildungen.
Achten Sie auf spielfreien
Sitz der Rolle.
1. Öffnen Sie den
Rollenhalter soweit, das
genügend Raum für den
kompletten Rollenfuß
entsteht.
Rollenfuß
Rücklaufsperre
Heckbremse
Kurbel
Entsorgung
Verpackung und Artikel bitte
umweltgerecht und sortenrein entsorgen.
Wählen Sie bitte dazu einen
zugelassenen Entsorger oder
über Ihre kommunale
2. Führen Sie den vorderen
Rollenfuß bis zum Anschlag
in den festen Rollenschuh.
3. Durch verschrauben mit
der Kontermutter des variablen Rollenschuhs lässt sich
die Rolle mit der Rute nun
fest verbinden.
Zum Lösen von Rute und
Rolle gehen Sie in
umgekehrter Reihenfolge
vor.
Sicherheit /
Rechtliches /
Hinweise
Bei Verwendung von
Angelruten, spez.
Graphitruten erhöht sich bei
Gewitter die Gefahr eines
Blitzschlages. Es gilt die
Regel: je länger die Rute,
umso höher die Gefahr.
Achten Sie bei der
Handhabung der Rute,
besonders vor dem
Auswerfen des Köders, auf
Elektroleitungen. Bei
Annäherung oder gar
Kontakt mit einer
Elektroleitung besteht
erhöhte Unfallgefahr.
Nasse Angelschnüre und
Graphitruten können Strom
leiten!
Gemeindeverwaltung.
Beachten Sie die aktuell
geltenden Vorschriften.
Garantie und Garantiebedingungen der
Fa. Fantastic for Fishing
Sie erhalten auf dieses
Produkt 3 Jahre Garantie ab
Kaufdatum.
Bitte bewahren Sie den
Kassenbon auf.
Die Garantie gilt nur für
Material- und
Fabrikationsfehler und entfällt bei missbräuchlicher
oder unsachgemäßer
Anwendung.
Ihre gesetzlichen Rechte
werden durch diese
Garantie nicht
eingeschränkt.
Achten Sie vor dem Auswerfen der Angel auf evtl.
hinter ihnen stehende
Personen die durch Haken
oder Bleie verletzt werden
könnten. Sorgen Sie für
genügend großen Freiraum.
Haken und Kleinteile nicht in
die Reichweite von Kindern
und Haustieren gelangen
lassen.
Verschluckungsgefahr.
Zur eigenen Sicherheit sollten Sie beim Angeln stets
einen Anglerhut und einen
Augenschutz tragen.
Vermeiden Sie den Kontakt
von Chemikalien an der
Angelausrüstung.
Z.B. könnten Sonnenöl und
Insektenschutzmittel zu
Im Garantiefall setzen Sie
sich bitte mit unserer
Serviceabteilung per
Telefon, Mail oder Postweg
in Verbindung.
Wir werden Sie in allen
Fällen persönlich beraten.
Im Garantiefall wird das
Produkt von uns entweder
kostenlos repariert oder
ersetzt.
In Absprache mit unserem
Service können defekte Teile
unfrei an unsere ServiceAdresse geschickt werden Sie erhalten dann
unverzüglich ein neues oder
repariertes Teil kostenlos
zurück.
Mit Reparatur oder
Austausch des Produkts
beginnt kein neuer
Garantiezeitraum.
Service-Adresse:
FANTASTIC FOR FISHING
Schöne Aussicht 5c
D-51381 Leverkusen
Beschädigungen an Angel
und Schnur führen.
Beachten Sie bitte die jeweils gültigen gesetzlichen
und lokalen Bestimmungen
die für das jeweilige
Gewässer gelten.
Führen Sie stets alle
vorgeschriebenen
Dokumente mit sich
(Angelkarte, Fischereischein,
etc.).
Informieren Sie sich im
Vorfeld über Schonzeiten,
Schonmasse und andere
Vorgaben (Arten- und
Umweltschutzbestimmungen)
die am jeweiligen Fischereigewässer gelten.
Hotline:
0-800-0005038
(Werktags von 10-16 Uhr)
E-Mail:
info@fantastic-for-fishing.com
TIPP
Kontrollieren Sie Ihr
Angelgerät und das
benötigte Zubehör am
Vortag auf Funktionalität
und Vollständigkeit.
den forreste ring og den
efterfølgende fastsiddende
ring hører ind under denne
bestemmelse.
Afmontering af stangen
Rengør stangen for fugt og
snavs, inden den skubbes
sammen. Teleskopdelene
skubbes sammen i omvendt
rækkefølge fra håndtaget og
mod spidsen. Anvend aldrig
vold. Løsn teleskopdelene fra
hinanden ved at dreje og
skubbe dem sammen.
De må aldrig slås ind i
hinanden. Derefter fastsættes
beskyttelseshætten forsigtigt.
Montering af hjul
Alle hjul leveres med
installeret håndsving og
lukket fingerskrue
(transportsikring).
Når du skal fiske, skal du
først løsne fingerskruen på
den modsatte side af huset.
Åbn derefter håndsvinget
og skru det fast med
fingerskruen på spoleaksen.
Ombygning af hjulet
for venstre- eller højrehåndede
Fjern fingerskruen på den
modsatte side af
håndsvinget.
Træk håndsvinget ud af
hjulet og stik det ind igen fra
den anden side. Drej igen
fingerskruen på enden af
håndsvinget.
Luk aldrig håndsvinget
op eller i med vold.
Dette beskadiger hjul
og hjulhus.
Obs:
Hjul med automatisk
håndsving falder automatisk
i hak ved åbning og lukning.
Indstil hjulbremsen
Fastspolehjul har enten en
hoved- eller bagbremse.
Hvis bremsen er indstillet
korrekt, forhindrer den, at
linen og stangen knækker.
Bremsen skal indstilles på
ca. 50 % af linekraften og
stangens holdekraft. Derpå
trækkes linen gennem alle
ringe og sættes fast på et
punkt derefter. Derefter
lægger man stangen i en
vinkel på 45º til den
opretstående krop. Så ruller
man snoren ned, indtil der
er spænding, og stangen
bøjer sig til 90º grader. Først
i denne stilling skal linen
langsomt gives fri fra
bremsen ved stangens
bøjningsspænding. Bremsen
skal ved indstilles ved at
dreje fast eller løsne, indtil
den ovennævnte effekt
indtræder (figur 2).
Bemærk: Ved forkert
bremseindstilling kan
det føre til brud på line
og stang.
Kontrol
Kontroller regelmæssigt, om
forbindelserne på
fiskestængerne sidder
perfekt.
Hvis de er beskadiget og
ikke sidder korrekt, er der
fare for brud. Det samme
gælder for monteringen af
hjulet på hjulholderen.
Hvis den sidder for løst fast,
kan det føre til, at hjulfoden
brækker, eller at
hjulholderen beskadiges.
Rengør hjulet med rent vand
efter anvendelse. Hvis du
plejer bevægelige dele med
smøre-/glidemidler, må de
ikke berøre linen, da de
mindsker linens brudstyrke.
Sæt hjulet fast på
stangen
Følg venligst følgende
illustrationer.
Sørg for, at hjulet sidder
uden spil.
1. Åbn hjulholderen, indtil
der er nok plads til hele
hjulfoden.
2. Før den forreste hjulfod
ind i den
fastsiddende hjulsko indtil
anslag.
3. Ved at skrue hjulskoen
fast med kontramøtrikken
kan hjulet nu sættes fast til
stangen. Gå frem i modsat
rækkefølge for at løsne stang
og hjul.
Bortskaffelse
Emballage og produkt
bortskaffes sorteret og
miljøvenligt.
Henvend dig til et autoriseret
genbrugsselskab eller din
kommune. Overhold de
aktuelt gyldige forskrifter.
Garantie og
garantibetingelser fra
firma Fantastic for
Fishing
På dette produkt yder vi en
garanti på 3 år, der gælder
fra købedato, på beviselige
materiale- og produktionsfejl.
Udelukket af garantien er
skader, der opstår pga.
misbrug eller usagkyndig
hhv. ikke bestemmelsesmæssig brug. For at kunne gøre
krav på garantien, skal du
fremlægge den originale
kvittering som bevis.
Dine lovlige rettigheder
påvirkes ikke af denne
garanti.
I garantifald bedes du
henvende dig til vores serviceafdeling per telefon, email eller post. Der ydes
altid personlig rådgivning. I
grantitiden repareres produkt
gratis eller det erstattes med
et nyt.
I garantitiden kan defekte
produkter sendes – ufranko –
til vores serviceadresse.
Produktet returneres omgående enten gratis repareret
eller erstattet med et nyt.
Garantitiden forlænges ikke
efter produktreparation eller erstatning.
Service:
FANTASTIC FOR FISHING
Schöne Aussicht 5c
D-51381 Leverkusen
Tyskland
E-Mail:
info@fantastic-for-fishing.com
IAN 93773
SÆT GRUNDFISKE-/FEEDERSTANG 300-5
Montagevejledning / Sikkerhed / jura / Service
Tillykke!
Du har valgt at købe et
førsteklasses produkt. Før
ibrugtagelse bør du blive
bekendt med produktet.
Læs dertil den følgende
brugsanvisning omhyggeligt.
Brug produktet kun som
angivet og i de nævnte
brugsområder.
Opbevar vejledningen godt.
I tilfælde af at produktet
gives til andre personer
bør du udlevere alle
produktdokumenter.
Bundfiskeri betyder, at
maddingen tilbydes på
bunden eller lige over den.
Denne fiskemetode gør det
muligt at fiske næsten alle
fiskearter.
Lieferumfang:
1 x Sæt Grundfiske-/
Feederstang 300-5
Inkl. omfangsrig boks med
tilbehør (100 dele)
1 x monteringsvejledning
Tekniske data:
Stanglængde: 300 cm
Kastevægt: -100 g
Spinnehjul: GR. 50
Fiskeline: Ø 0,35 mm
Bæreevne: 8 kg
Montagevejledning
1. Det mellemste
fastspolehjul monteres på
stangen.
2. Kontroller, at hjulet sidder
korrekt og sikkert fast på
stangen.
3. Åbn bøjlen på hjulet.
4. Træk snoren fra hjulet
og gennem samtlige øjne på
stangen
5. Skub glideloddet på
hovedlinen - sørg for, at
det løber ubesværet.
6. Træk perle på snor.
7. Monter flådstop.
8. Fastgør den mellemste
svirvel ved hjælp af en
halv blodknude.
9. Kontroller, at knuden
sidder korrekt fast ved at
trække i den.
10. Skub flådstoppet ind
foran knuden.
11. Forsyn forfanget med
krog i størrelsen 2-8 i den
åbne karabin på svirvelen.
12. Luk karabinen på
svirvelen.
13. Forfanget må under
ingen omstændigheder
være stærkere end
hovedlinen.
14. Kontroller knuden på
forfanget ved at trække i
den.
15.Luk bøjlen på hjulet.
16. Indstil bremsen på
fastspolehjulet.
17. Medbring følgende
tilbehør:
a) Ketsjer
b) Måleinstrument
c) Bedøvelsesapparat
d) Kniv
e) Krogløsner eller
krogløsertang
Udstyr
Alle teleskopstænger er
udstyret med
beskyttelseshætter.
Efter brug i vand skal denne
transporthætte straks
monteres på stangen igen.
Forberedelser og
montering af stangen
Teleskopstænger skal altid
trækkes fra hinanden med
spidsen først. Lad aldrig
delene af stangen "skyde"
ind i hinanden.
Ved monteringen skal der
sørges for, at ringene sidder
på linje. Delene skal være
trukket så langt fra hinanden, at stangen ikke ryster,
når den drejes. Mange
teleskopstænger er udstyret
med ekstra skyderinge, der
skal skubbes meget forsigtigt
ud og fastgøres på linje.
Bemærk: Ukorrekt
montering medfører
brudfare!
Kast
Når man kaster, holder
hånden fast om stangen ved
foden af hjulet. Hjulfoden
kommer derved til at ligge
mellem lang- og ringfinger.
Pegefingeren griber fat i
linen fra hjulet og holder den
fast, så længe linen stadig
holdes af bøjlen. Så
omlægges bøjlen. Når man
skal kaste, stiller man sig
foran det sted, man vil kaste
hen, og fører stangen bagud
over hovedet.
Når monteringen er holdt op
med at svinge, svinges
stangen fremad. Når
spidsen af stangen peger
mod målet, gives linen fri,
og maddingen flyver mod
målet.
Når du kaster, så sørg for at
bevæge fiskestangen i en
jævnt accelererende
bevægelse. Rykvise kast kan
beskadige fiskestangen.
Efter kastet kan du lukke
bøjlen med hånden eller ved
at dreje håndsvinget en
omgang (mod urets retning).
Hvis du vil kaste igen, skal
du hente linen og
monteringen ind igen.
Løsn fasthængende
genstande
Det er desværre umuligt at
undgå, at linen hænger fast,
når man fisker. Stangen må
ikke løsnes ved at trække i
den.
Bemærk: Stor brudfare!
Få stangen fri ved at trække
i linen med den beskyttede
hånd. Der er større chancer
for, at det lykkes, hvis du
flytter dig.
Landing
Ved landingen opnår man
det højeste belastningspunkt
for stang og line. Hvis
stangen føres for langt op
og bagud, fører det til brud
(figur 1).
Dette er også den hyppigste
årsag til brud ved spidsen
og op til anden og tredje
ring.
Disse brud dækkes ikke af
garantien. Alle brud mellem
SÆT GRUNDFISKE-/FEEDERSTANG 300-5
FOR KARPER OG ÅL
Rigtigt
Forkert
Figur: 1
Spole
Bøjlelås (+ forbremse ved
hjul uden
bagbremse)
Bøjle
Figur: 2
Hjulfod
Bremse
Bagbremse
Håndsving
Sikkerhed/jura/
henvisninger
Ved anvendelse af
fiskestænger, navnlig
grafikstænger, er der øget
risiko for lynnedslag ved
uvejr.
Der gælder følgende regel:
Jo længere fiskestang, desto
højere fare.
Pas ved håndtering af
stangen på elektriske
ledninger, navnlig når du
kaster maddingen ud. Ved
tilnærmelse eller kontakt
med elektroledninger er der
forøget risiko for uheld.
Våde fiskeliner og
grafitstænger kan være
strømførende!
Pas inden udkast på
eventuelle personer, der
befinder sig bag ved dig,
som kunne komme til skade
ved kroge eller lod. Sørg for
at have rigelig plads
omkring dig.
Kroge og små dele skal
opbevares utilgængeligt for
børn og kæledyr. Må ikke
sluges
For din egen sikkerheds
skyld bør du altid bære
fiskerhat og øjenværn.
Undgå, at fiskeudstyret
kommer i kontakt med
kemikalier.
F.eks. kan sololie og
insektmidler føre til
beskadigelser på fiskegrej
og line.
Vær opmærksom på de
lovlige og lokale
bestemmelser, der gælder
for det pågældende
vandsted.
Hav altid alle påkrævede
dokumenter på dig
(fisketegn, fiskekort osv.).
Forhør dig forinden om
fredningstider, tilladte
mængder og andre
forskrifter (art- og
miljøbeskyttelsesbestemmelser), der gælder det
pågældende fiskested.
TIP
Kontroller dagen inden,
om fiskegrejet og det
nødvendige tilbehør virker
og er fuldstændigt.
Vi takker mange gange for
din opmærksomhed, og
fordi du læste vores lille
vejledning igennem.
Vi ønsker dig "knæk og
bræk" og håber, du får dit
livs fangst.
La garantía no cubre estas
roturas. En ella no entran
todas aquellas que se
produzcan entre el anillo de
la punta y el siguiente anillo
fijo.
Desmontaje de la caña
Elimine la humedad y la
suciedad que haya en la
caña. No emplee la fuerza
para plegarla. Gire las
piezas entre si de forma
opuesta y al tiempo que tira
de ellas.
Posteriormente coloque con
cuidado el capuchón de
protección de anillos.
Montaje del carrete
Todos los carretes vienen
provistos con el brazo de la
manivela de agarre y el
tornillo moleteado cerrados
(para un transporte seguro).
Para pescar, quite primero el
tornillo moleteado situado en
el lado opuesto de la caja.
A continuación, levante el
brazo de la manivela y fijelo
con el tornillo moleteado al
eje de la bobina.
Cambio del carrete
para diestros o zurdos
Quite el tornillo moleteado
de la parte contraria de la
manivela. Saque la manivela
del carrete y vuelva a
introducirla al otro lado.
Vuelva a enroscar el tornillo
moleteado en la parte final
de la manivela.
Nunca fuerce el brazo
de la manivela para
abrirlo o cerrarlo.
Podría provocar daños
en el carrete y en la
caja de éste.
Advertencia:
Los carretes con manivela de
plegado automático encajan
de forma automática al
abrirse y cerrarse.
Ajuste del freno del
carrete
Los carretes fijos tienen un
freno en el cabezal o en la
parte trasera.
Si el freno está bien
ajustado, contribuirá a evitar
la rotura del sedal y de la
caña. El ajuste del freno
debe configurarse a un 50%
aproximadamente de la
fuerza del sedal y de la
fuerza de sujeción de la
caña. Para ello, pase el
sedal por todos los anillos y
fíjelo en un punto detrás de
los anillos. A continuación
coloque la caña en un
ángulo de 45° respecto a la
posición del cuerpo. Tire del
sedal lentamente hasta que
se tense y la caña se doble
hasta alcanzar los 90°. En
esta posición debe ir
soltándose poco a poco el
sedal con el freno mediante
la tensión de flexión de la
caña. Ajuste el freno
apretándolo o soltándolo
hasta que se produzca el
efecto citado anteriormente
(ver fig. 2).
Atención: un ajuste
incorrecto del freno
puede provocar la
rotura del sedal y de la
caña.
Controles
Controle con regularidad
que la ubicación de las
uniones de la caña se
mantienen perfectas. Si
existen daños o la ubicación
no es la correcta existe
riesgo de rotura. Lo mismo
ocurre con el montaje del
carrete en el soporte de
éste. Si la ubicación es
demasiado suelta puede
romperse la base de
sujeción o dañarse el
soporte del carrete.
Una vez utilizado, limpie el
carrete con agua. Si trata
las piezas móviles con
productos lubricantes, evite
el contacto de los mismos
con el sedal, ya que dichos
productos disminuyen la
capacidad de carga de
éste.
Fijación del carrete a
la caña
Siga las instrucciones de las
siguientes imágenes.Tenga
en cuenta que el ajuste del
carrete sea exacto.
1. Abra el soporte del
carrete hasta tener espacio
suficiente para todo el pie
del carrete.
2. Lleve el pie delantero del
carrete hasta situarlo en el
tope de la base de sujeción
fija.
3. Atornille con la
contratuerca la base de
sujeción variable para que
el carrete se fije a la caña.
Para separar el carrete de la
caña siga los pasos en
orden contrario.
Eliminación
Deseche el embalaje y los
artículos respetando el
medio ambiente y
clasificándolos por tipos.
Elija una empresa de
desechos autorizada o un
servicio del ayuntamiento.
Tenga en cuenta las
disposiciones vigentes.
Garantía y condiciones
de garantía de la
empresa
Fantastic for Fishing
Este producto tiene tres años
de garantía desde la fecha
de compra. Guarde el
recibo de compra. La
garantía sólo se aplica a los
defectos de fabricación o en
el material y se extinguirá en
caso de uso inadecuado o
abusivo.
Esta garantía no limita sus
derechos legales. En caso
de garantía, póngase en
contacto con nuestro
departamento de servicio
por teléfono, correo
electrónico o correo postal.
Le asesoraremos
personalmente. En caso de
que se aplique la
garantía, repararemos
el producto o lo
reemplazaremos
gratuitamente. Las piezas
defectuosas pueden ser
enviadas sin franqueo a
nuestra dirección de servicio
habiéndolo consultado
previamente. Recibirá
inmediatamente la pieza
reparada o una nueva
gratuitamente.
Con la reparación o el
reemplazo del producto no
comienza un nuevo periodo
de garantía.
Servicio:
FANTASTIC FOR FISHING
Schöne Aussicht 5c
D-51381 Leverkusen
E-Mail:
info@fantastic-for-fishing.com
IAN 93773
JUEGO PARA PESCA DE FONDO
Y CON CEBADOR 300-5
Instrucciones de montaje / Seguridad – consideraciones legales / Servicio
¡Enhorabuena!
Ha adquirido un producto
de máxima calidad.
Familiarícese con el
producto antes del primer
uso. Para ello, lea con
atención las siguientes
instrucciones. Emplee el
producto sólo de la forma
descrita y para las áreas de
aplicación indicadas.
Guarde estas instrucciones.
Si cede el producto a
terceros, entregue también la
documentación respectiva.
Pescar en profundidad
significa que el cebo se sitúa
en el fondo o casi en él.
Este método de pesca
permite pescar casi
cualquier especie de pez.
Volumen de entrega:
1 x Juego para pesca de
fondo y con cebador 300-5
Incluye una caja grande de
accesorios (100 piezas)
1 x instrucciones de montaje
Datos técnicos:
Longitud de la caña:
300 cm
Peso de lanzamiento:
-100 g
Carrete: GR. 50
Sedal: Ø 0,35 mm
Potencia: 8 kg
Instrucciones de
montaje
1. Montar el carrete fijo
central en la caña.
2. Verificar la ubicación
correcta y la sujeción segura
del carrete a la caña.
3. Abrir el estribo del
carrete.
4. Sacar el sedal del carrete
y pasarlo por todos los
anillos situados a lo largo de
la caña.
5. Desplazar el plomo
corredizo por el sedal
principal. El desplazamiento
debe estar exento de
dificultades.
6. Ensartar la perla.
7. Montar el asegurador.
8. Fijar la clavija central
mediante un medio nudo de
sangre asegurado.
9. Verificar mediante la
prueba de tracción la
ubicación correcta del nudo.
10. Cerrar el asegurador de
los nudos.
11. Colgar el bajo de línea
con un anzuelo del tamaño
2 a 8 en el mosquetón
abierto de la clavija.
12. Cerrar el mosquetón de
la clavija.
13. El tamaño del bajo de
línea no deberá superar
bajo ningún concepto el del
sedal principal.
14. Verificar mediante la
prueba de tracción los
nudos del bajo de línea.
15. Cerrar el estribo del
carrete.
16. Ajustar el freno del
carrete fijo.
17. Llevar los siguientes
accesorios:
a) Ayuda para
desembarcar
b) Equipo de medición
c) Equipo de aturdimiento
d) Cuchillo
e) Saca anzuelos o
pinzas para sacar
anzuelos
Equipamiento
Todas las cañas telescópicas
están equipadas con
capuchones de protección
de anillos. Tras su uso en
aguas de pesca, este
capuchón debe volver a
montarse para transportar la
caña.
Preparación y montaje
de la caña
Monte la caña telescópica
sacando siempre cada una
de las partes y empezando
por la punta. Nunca deje
que unos segmentos se
inserten en otos de golpe.
En el montaje tenga en
cuenta la alineación exacta
de los anillos.
Las piezas deben estar lo
suficientemente tensadas
como para que la caña no
se agite en al oscilar.
Algunas cañas telescópicas
están provistas de anillos
móviles que deben abrirse
empujando con cuidado
para fijarlos en la alineación
de los anillos.
Atención: un montaje
inadecuado conlleva un
riesgo de rotura.
El lanzamiento
Para realizar el lanzamiento,
sostenga la caña con la
mano a la altura del pie del
carrete. Éste debe situarse
entre los dedos corazón y
anular.
Con el dedo índice agarre
el sedal del carrete y
sujételo mientras el estribo
aún aguante el sedal. A
continuación cambie el
estribo de posición. Para el
lanzamiento, sitúese enfrente
del objetivo a alcanzar y
lleve la caña hacia detrás
por encima de su cabeza.
Cuando el conjunto deje de
oscilar, impulse la caña
hacia delante. Si la punta
de la caña apunta al
objetivo, se desbloqueará el
sedal y el cebo volará hasta
el objetivo.
En el lanzamiento, tenga en
cuenta que el aumento de
velocidad en el desarrollo
del movimiento sea
uniforme. Los lanzamientos
bruscos pueden provocar
daños en la caña.
Una vez realizado el lanzamiento, puede cerrar el
estribo con la mano o
girando la manivela
(en sentido contrario a las
agujas del reloj).
Dándole otra vuelta a la
manivela volverá a recoger
el sedal y el ensamblado.
Solución de
enganchones
En la pesca los enganchones
son inevitables. No los
deshage nunca tirando de la
caña.
Atención: riesgo
extremo de rotura
Deshaga aquellos
enganchones en los que
pueda estirar del sedal con
la mano protegida. Las
probabilidades de éxito
serán mayores si cambia de
lugar.
Extracción
El hecho de sacar el pez del
agua constituye el mayor
momento de carga para la
caña y para el seda. Si la
caña se tira demasiado
hacia arriba y hacia atrás,
ésta se romperá (ver fig. 1).
Este también es el principal
motivo de rotura de las
puntas de las cañas hasta el
segundo y tercer anillo.
JUEGO PARA PESCA DE FONDO Y CON
CEBADOR 300-5
PARA CARPAS Y ANGUILAS
CORRECTO
INCORRECTO
Fig.: 1
Rodillo de rodaje del sedal
Dispositivo de
bloqueo de bobina
( + freno
frontal – en
carretes sin
En caso de tormenta,
aumenta el riesgo de ser
alcanzado por un rayo al
utilizar las cañas de pescar,
especialmente en el caso de
las de grafito.
La probabilidad es
proporcional: cuando más
larga sea la caña, mayor
será el riesgo.
Preste atención a los
circuitos eléctricos al
manejar la caña y sobre
todo al lanzar el anzuelo.
En caso de estar próximo o
en contacto mínimo con un
circuito eléctrico, existe un
riesgo elevado de
accidente. El sedal mojado
y las cañas de grafito
pueden transmitir
electricidad.
Antes de tirar la caña, fíjese
en que detrás de usted no
haya personas a las que
pueda herir con el anzuelo
o con el plomo.
Busque un lugar en el que
tenga suficiente espacio
para sus movimientos.
No deje el anzuelo ni las
piezas pequeñas al alcance
de los niños ni de los
animales ya que podrían
tragárselas.
Por su propia seguridad
debería utilizar siempre un
gorro de pescador y
protección ocular.
Evite que el equipo de
pesca entre en contacto con
sustancias químicas. El
aceite solar y los
insecticidas, entre otros,
podrían provocar daños en
la caña y en el sedal.
Tenga siempre en cuenta las
disposiciones locales legales
vigentes en cada una de las
aguas.
Lleve siempre consigo los
documentos reglamentarios
(documentación de la caña,
licencia de pesca, etc.).
Infórmese con antelación
sobre los periodos de veda,
las tallas mínimas y datos
similares (disposiciones
medioambientales y sobre
las especies) vigentes en
las aguas en las que desea
pescar.
CONSEJO
Compruebe el día de antes
que la caña de pescar y los
accesorios necesarios están
completos y funcionan
correctamente.
Paljon onnea!
Olet ostanut
korkealaatuisen tuotteen.
Tutustu tuotteeseen ennen
sen käyttöönottoa. Lue
seuraava käyttöohje
huolellisesti. Käytä tuotetta
vain kuvatulla tavalla ja
mainittuun
käyttötarkoitukseen. Säilytä
tämä ohje hyvin. Anna
kaikki ohjeet tuotteen
mukana, kun luovutat
tuotteen toiselle henkilölle.
Tällä merillä parhaiten
tunnetulla
kalastustekniikalla
pyydetään ajelehtivasta
aluksesta käsin makrilleja,
silliä, turskaa ja muita
merikaloja.
Toimituksen sisältö:
1 x Onkisetti 300-5
100 osaa
1 x asennusohje
Tekniset tiedot:
Vavan pituus: 300 cm
Heittopaino: -70 g
Kela: koko 40
Siima: Ø 0,30
Kantokyky: 5,9 kg
Kokoamisohje
1. Vapaan asennetaan
keskikokoinen avokela.
2. Tarkasta, että kela on
oikein ja tukevasti kiinni
vavassa.
3. Avaa kelan
siimanohjainsanka.
4. Vedä siima kelasta
vavan kaikkien
siimarenkaiden läpi.
5. Asenna stoppari.
6. Pujota pysäytinhelmi.
7. Työnnä kantokyvyltään
enintään 20 gramman
liukukoho siimaan.
8. Työnnä kohon
kantokyvyn mukainen
lyijyhauli tai pallon tai
oliivin muotoinen lyijy
siimaan.
9. Jos käytetään pallon tai
oliivin muotoista lyijyä, on
solmun suojaksi leikariin
asennettava yksi stoppari
lisää.
10. Kiinnitä keskikokoinen
leikari puolikkaan,
varmistetun verisolmun
avulla.
11. Tarkasta solmun
paikka ja pitävyys
vetämällä.
12. Kun käytetään
liukuvaa lyijyä, on
aikaisemmin asennettu
stoppari (katso kohta 9)
työnnettävä nyt solmun
päälle, jotta se suojaa sitä
lyijyn liikkeeltä .
13. Ripusta koon
2 - 8 koukulla varustettu
peruke leikarin avonaiseen
lukkoon.
14. Sulje leikarin lukko.
15. Perukkeen vahvuus ei
missään tapauksessa saa
ylittää pääsiiman
vahvuutta.
16. Tarkasta perukkeen
solmut vetotestillä.
17. Sulje kelan
siimanohjainsanka.
18. Säädä avokelan jarru.
19. Ota mukaan seuraavat
lisätarvikkeet:
a) haavi
b) mittauslaite
c)tainnutusväline
d) puukko
e) koukunirroitin tai
koukun irrotuspihdit
Tällä kalastusmenetelmällä
useimmiten pyydystettyjä
kalalajeja ovat karppi,
suutari, ahven, taimen,
turpa ja muut suuremmat
makean veden kalat.
Varusteet
Kaikki teleskooppivavat on
varustettu siimarenkaiden
suojalla. Kalastuksen
päätteeksi tämä suojus on
asetettava takaisin vavan
kuljetussuojaksi.
Vavan valmistelu ja
kokoaminen
Aloita teleskooppivavan
osien avaaminen aina
vavan kärjestä.
Älä koskaan ”survo”
vavan osia sisäkkäin.
Vapaa koottaessa on
noudatettava tarkkaa
siimarenkaiden suuntausta.
Osat on vedettävä niin
tiukasti ulos toinen
toisestaan, että vavassa ei
esiinny mitään väljyyttä
sitä heilautettaessa. Monet
teleskooppivavat on
varustettu ylimääräisillä
työntörenkailla, joiden
ulostyöntämisessä on
noudatettava erityistä
huolellisuutta ja jotka on
asetettava rengaslinjaan.
Huomio: Virheellisestä
kokoamisesta seuraa
käyttöongelmia!
Heitto
Tartu vapaan kelan jalan
kohdalta.
Kelan jalan tulee olla
keski- ja sormussormen
välissä.
Tartu etusormella kelalla
olevaan siimaan ja pidä
siitä kiinni niin kauan kuin
siima on edelleen
siimasangan pidättämänä.
Tämän jälkeen voi
kääntää siimasangan
sivuun. Käänny kohti
heittokohdetta heittoa
varten ja vie vapa taakse
pääsi yli. Kokoonpanon
heilautuksen jälkeen
suuntaa vapa eteenpäin.
Kun vavan kärki osoittaa
heittokohteeseen, irrota
siima, jolloin viehe lentää
kohteeseen.
Huomioi heiton aikana,
että liike nopeutuu
tasaisesti. Sysäyksittäin
tapahtuva heitto johtaa
vavan vaurioitumiseen.
Heiton päätteeksi voit
sulkea siimasangan käsin
tai kelan kampea
(vastapäivään) kiertämällä.
Kun jatkat kammen
kiertämistä, siima ja viehe
kelautuvat takaisin.
Juuttuneen vieheen
irrottaminen
Vieheen juuttumiselta ei
valitettavasti voi välttyä
heittokalastuksessa. Älä
yritä irrottaa juuttunutta
viehettä vapaa vetämällä.
Huomio: Merkittävä
rikkoutumisvaara!
Irrota juuttunut viehe
vetämällä siimasta kätesi
käsineen suojaamana.
Onnistuminen tässä on
todennäköisempää kun
vaihdat vetosuuntaa.
Kalan ylösotto
Vapaan ja siimaan
kohdistuva rasitus on
suurimmillaan kalan
ylösoton yhteydessä.
Mikäli vapa joutuu tällöin
liian korkealle ja liian
taakse, sen murtuminen on
todennäköistä (kuva 1).
Tämä tilanne on tärkein
syy vavan murtumiseen
aina toista ja kolmatta
siimarengasta myöten.
Takuu ei kata näitä
murtumistapauksia. Kaikki
murtumiset kärkirenkaan ja
sitä seuraavan kiinteän
siimarenkaan välillä
kuuluvat tämän
määrityksen piiriin.
Vavan purkaminen
Pyyhi vapa kuivaksi ja
puhtaaksi ennen kuin
työnnät sen osat sisäkkäin.
Teleskooppivapa on
painettava kokoon
päinvastaisessa
järjestyksessä, ts. alkaen
tyvestä ja päätyen
kärkeen. Älä koskaan
käytä voimaa. Erota
teleskooppivavan osat
toisistaan ja paina
kokoon. Älä koskaan lyö
niitä tosiinsa. Kiinnitä
siimarenkaiden suojus
lopuksi huolella.
Kelan asennus
Kaikki kelat toimitetaan
Oikein
oheen liitetyn kammen ja
pyälletyin ruuvein
varustettuina (estämään
vahingot kuljetuksen
aikana).
Voidaksesi ryhtyä
kalastamaan, löysää ensin
koteloinnin vastakkaisella
puolella oleva pyälletty
ruuvi. Käännä kampi esille
ja ruuvaa se kiinnitä
puolan akseliin.
Kelan kokoaminen
vasen- tai
oikeakätiselle
Poista pyälletyt ruuvit
kammen vastakkaiselta
puolelta.
Irrota kampi kelasta ja
kiinnitä se uudelleen kelan
toiselle puolelle. Kierrä
pyälletty ruuvi uudelleen
kiinni kammen päähän.
Älä koskaan käytä voimaa
kammen varren
avaamisessa tai
sulkemisessa. Voiman
käyttö vahingoittaa kelaa
ja kelan kotelointia.
Huomautus:
On myös kelamalleja,
jotka on varustettu
automaattisesti taittuvalla
ja kääntyvällä kammella.
Väärin
Kuva: 1
Kelajarrun
säätäminen
Kiintokeloissa jarru on
joko etupuolella tai kelan
perässä.
Oikein säädettynä jarru
estää siiman ja/tai vavan
rikkoutumisen. Jarru tulisi
säätää siten, että se
vastaa n. 50 % siiman tai
vavan kestokyvystä. Lisäksi
on huolehdittava siitä, että
siima on pujotettu jokaisen
siimarenkaan läpi ja että
se on kiinnitetty johonkin
kauempana olevaan
kiinteään kohteeseen.
Aseta vapa 45 asteen
kulmaan vartaloosi nähden
suorassa seistessäsi. Kelaa
siimaa sisään kunnes
alkaa olemaan vastusta ja
vapaa taipuu 90 asteen
kulmaan vartaloosi
nähden. Jarrun tulisi vasta
tässä asennossa antaa
siiman hitaasti kelautua
ulos vavan taipumisen
seurauksena. Säädä jarrua
tiukemmaksi tai löysää
jarrua kunnes saavutat em.
tilanteen.
Siimapuola
Puolan pysäyttäjä (+
etupuolen jarru keloissa,
joissa ei ole perässä
olevaa jarrua)
Siimasanka
Kuva:
Huomio: Virheellinen
jarrun säätö voi
aiheuttaa siiman
ja/tai vavan
rikkoutumisen.
Vavan ja kelan
kunnon tarkkailu
Tarkkaile vavan kuntoa
säännöllisesti varmistaen
kiinnitysten virheettömyyden. Mikäli vapa
vaurioituu ja puutteita ei
korjata on uhkana vavan
rikkoutuminen. Sama
pätee kelan kiinnitykseen.
Mikäli kelan jalka on
löysästi pidikkeessä voi
seurauksena olla jalan
murtuminen tai kelan
pidikkeen rikkoutuminen.
Puhdista kela jokaisen
käyttökerran jälkeen
raikkaalla vedellä.
Liikkuvien osien voiteluun
liittyen, varo
voiteluaineiden joutumista
siimaan, sillä ne
aiheuttavat siiman
heikkenemisen.
Kelan kiinnittäminen
vapaan
2
Kelan jalka
Taaksekelauksen
salpa
Kelan perässä
oleva jarru
Kampi
Noudata seuraavien
kuvien etenemismallia.
Huolehdi siitä, että kelalla
on riittävästi vapaata tilaa
toimiakseen.
1. Avaa vavan tyvessä
olevia kelan pidikkeen
kiristysosia riittävästi, jotta
saat kelan jalan
mahtumaan pidikkeen
kiristysosien väliin.
2. Työnnä kelan jalan
Turvallisuus /
Lainsäädäntö /
Ohjeet / Huolto
Kalastuksessa käytetyt
vavat, erityisesti
grafiittivavat, ovat omiaan
lisäämään salamaniskun
vaaraa.
Tässä pätee seuraava
sääntö: mitä pidempi
vapa, sitä suurempi
vaara.
Varo vapaa käyttäessäsi,
erityisesti viehettä
heittäessäsi, sähkölankoja.
Tapaturman mahdollisuus
on suurimmillaan
etupää tiukasti pidikkeen
etummaisen kiristysosan
perälle.
3. Kiristä kela paikalleen
kiertämällä pidikkeen
toisen kiristysosan
kiristysrengasta.
Kelan irrottaminen vavasta
tapahtuu käänteisessä
järjestyksessä.
Hävitys
Kierrätä pakkaus ja tuote
ympäristöystävällisesti.
Valitse siihen virallinen
jäteyritys tai kuntasi
jätehuolto. Noudata
voimassa olevia
ohjesääntöjä.
sähkölankojen lähellä tai
vavan tai siiman niitä
koskettaessa. Märkä siima
ja grafiittivapa voivat
johtaa sähköä!
Varo myös takanasi olevia
henkilöitä sillä vieheen
koukku tai lyijypaino voi
aiheuttaa loukkaantumisia.
Varmista, että ympärilläsi
on riittävästi vapaata
tilaa.
Älä jätä koukkuja ja muita
pienosia lasten tai
kotieläinten ulottuville.
Niihin liittyy
tukehtumisvaara.
Oman turvallisuutesi
vuoksi kannattaa käyttää
kalastajan hattua ja
silmäsuojusta.
Fantastic for Fishing
in takuu ja
takuuehdot
Saat tälle tuotteelle 3
vuoden takuun
ostopäivästä lukien.
Säilytä kassakuitti. Takuu
koskee vain materiaali- ja
valmistusvirheitä. Se ei ole
voimassa vääränlaisen tai
epäasiallisen käytön
kohdalla.
Takuu ei rajoita laillisia
oikeuksiasi. Ota
takuutapauksessa yhteyttä
palveluosastoomme
puhelimitse, sähköpostitse
tai faksitse. Neuvomme
sinua kaikissa tapauksissa
henkilökohtaisesti.
Takuutapauksessa
korjaamme tai vaihdamme
tuotteen.
Vialliset osat voi lähettää
sopimuksesta postimaksu
maksettuna
Pidä kalastusvälineesi
erillään kemikaaleista.
Esim. aurinkovoiteet ja
hyönteiskarkotteet
vahingoittavat vapaa ja
siimaa.
Noudata myös voimassa
olevaa lainsäädäntöä ja
paikallisia vesistökohtaisia
määräyksiä.
Ota mukaan kaikki
tarvittavat kalastukseen
liittyvät lupapaperit.
Perehdy ennakkoon
rauhoitusaikoihin,
vähimmäismittoihin ja
muihin vastaaviin
vesistökohtaisiin
seikkoihin.
palveluosoitteeseemme –
saat mahdollisimman pian
uuden tai korjatun osan
maksutta takaisin.
Takuuaika ei ala alusta
tuotteen korjauksen tai
vaihdon jälkeen.
Service:
FANTASTIC FOR FISHING
Schöne Aussicht 5c
D-51381 Leverkusen
E-Mail:
info@fantastic-for-fishing.com
VINKKI
Tarkkaile välineittesi ja
tarvikkeittesi kuntoa ja
toimivuutta.
Félicitations!
Avec cet achat vous avez
choisi un produit de haute
qualité. Familiarisez-vous
soigneusement avec les
instructions suivantes et
utilisez le produit comme
décrit et seulement pour
l’usage prévu. Veuillez
conserver les instructions
pour référence et usage
futurs. Si le produit est
transféré à une tierce
personne, veuillez faire
suivre ces documents.
La pêche de fond signifie
que l'appât se trouve sur le
fond ou juste au-dessus.
Cette méthode de pêche
permet de pêcher
pratiquement tous les types
de poissons.
Le contenu inclut :
1 x Set de pêche de fond et
au feeder 300-5
Pièces d’Equipement
(100 pièces)
1 x Manuel d'instruction
Données techniques:
Longueur de La Canne:
300cm
Poids de la Moulure: -100g
Bobine de Fil de Pêche:
Taille: 50
Ligne de Pêche: Ø 0,35mm
Essai: 8kg
Instructions de
Assemblage
1. Assembler le moulinet à
la canne à pêche.
2. Contrôler que le moulinet
soit fixé et de façon sûre.
3. Ouvrir la prise de ligne
du moulinet.
4. Partant du moulinet, tirer
la ligne par l'ensemble des
anneaux.
5. Pousser le plomb à la
ligne principale – veiller qu'il
passe bien.
6. Enfiler la perle.
7. Monter le dispositif de
blocage.
8. Fixer un tourniquet à
mousqueton central à l'aide
d'un demi nœud.
9. Contrôler que le noeud
est bien fixé en tirant.
10. Pousser le dispositif de
blocage devant le noeud.
11. Suspendre l'avan çon
avec l'hameçon de
dimension 2 à 8 dans le
mousque ton ouvert.
12. Fermer le mousqueton
de l'émerillon
13. L'épaisseur de
l'avançon ne peut en aucun
cas dépasser celle de la
ligne principale.
14. Contrôler le nœud de
l'avançon en tirant.
15. Fermer la prise de ligne
du moulinet.
16. Régler le frein du
moulinet stationnaire.
17. Se munir des
accessoires suivants:
a) troubleau
b) appareil de mesure
c) appareil
d) couteau
e) disposition de
Equipement
Toutes les cannes à pêche
télescopiques sont équipées
de capuchons de protection
annulaires. Après utilisation
dans les eaux de pêche,
remonter ce capuchon pour
transporter la canne à
pêche.
Préparation et montage
de la canne à pêche
Toujours étirer les cannes à
pêche télescopiques en
commençant par le scion.
Ne jamais "rétracter" les
parties de la canne à pêche
les unes dans les autres. Lors
du montage, veiller à ce que
les anneaux soient bien
alignés. Les éléments de la
canne à pêche doivent être
étirés de façon que la canne
à pêche ne cliquètent pas
lors des vibrations. Certains
cannes à pêche télescopiques sont équipées
d'anneaux coulissants
supplémentaires devant être
placés soigneusement et
fixés dans l'alignement des
anneaux.
Attention: un montage
incorrect peut
provoquer une cassure.
Le lancer
Lors du lancer, la main
empoigne la canne à pêche
à la hauteur du pied du
moulinet. Le pied du
moulinet se trouve ainsi entre
le majeur et l'annulaire.
L'index attrape la ligne à
partir du moulinet et la tient
fermement tant que la ligne
est encore maintenue par la
d'insen-sibilisation
desserrage d'hameçon ou
pince de desserrage
d'hameçon
prise de ligne. Ensuite
rabattre la prise de ligne du
moulinet. Pour le lancer, on
s'imagine l'objectif à
atteindre par le lancer et fait
pas-ser la canne à pêche
vers l'arrière au-dessus de la
tête. Lorsque la canne à
pêche n'oscille plus, elle est
lancée avec élan vers
l'avant. Lorsque le scion de
la canne à pêche indique
l'objectif, lâcher la ligne et
l'hameçon s'envole vers
l'objectif.
Lors du lancer, veiller à
adopter un mouvement
accélérant régulier. Un
lancer irrégulier peut
endommager la canne à
pêche.
Après le lancer, il est
possible de fermer la prise
de ligne du moulinet à la
main ou en tournant la
manivelle.
En continuant à tourner la
manivelle, il est possible de
rentrer la ligne et
l'assemblage.
Elimination des
affaissements de ligne
Malheureusement, les
affaissements de ligne sont
inévitables à la pêche. Ne
pas éliminer cet affaissement
en tirant la canne à pêche.
Attention: risque
extrême de cassure!
Eliminer l'affaissement en
tirant la ligne avec main
protégée. Pour augmenter
l'efficacité, changer
d'endroit.
Traction du poisson
vers la berge
La traction du poisson
représente le point de
sollicitation maximum pour
la canne à pêche et la ligne.
Si la ligne est menée très
haute et très à l'arrière, il y
a cassure (Illustr. 1).
Il s'agit de la cause la plus
fréquente de cassures dans
la zone du scion jusqu'au
deuxième et troisième
anneaux.Ces cassures ne
sont pas couvertes par la
garantie. Toutes les cassures
entre l'anneau de scion et
l'anneau suivant fixe font
partie de cette prescription.
Démontage de la canne
à pêche
Enlever l'humidité et les
salissures de la canne à
pêche avant de télescoper.
Lors du télescopage des
différents éléments, procéder
en sens inverse, de la partie
à main vers le scion. Ne
jamais exercer la force.
Desserrer les éléments
télescopiques les uns des
autres en les tournant de
façon opposée et en les
télescopant. Ne jamais les
rabattre sans tourner. Ensuite
fixer avec précaution le
capuchon de protection
annulaire.
Montage du moulinet
Tous les moulinets sont livrés
avec une manivelle apposée
et une vis moletée fermée
(sécurité de transport).
Pour pêcher, desserrer tout
d'abord la vis moletée au
côté opposé du boîtier.
Déplier la manivelle et la
visser à la vis moletée sur
l'axe de la bobine.
Modification du
moulinet pour gaucher
ou droitier
Enlever la vis moletée se
trouvant au côté opposé de
CORRECT
la manivelle.
Tirer la manivelle du
moulinet et la replacer de
l'autre côté. Resserrer la vis
moletée sur l'extrémité de la
manivelle.
Ne jamais déplier la
manivelle avec force,
ce qui pourrait
endommager le
moulinet et le boîtier du
moulinet.
Indication:
Les moulinets à manivelle à
système automatique
s'enclenchent
automatiquement lors du
dépliage et du rabattement
Fixation du moulinet à
la canne à pêche
Procéder comme indiqués
aux illustrations.
Veiller à un logement libre
de jeu du moulinet.
1. Ouvrir le porte-moulinet
de façon qu'il y ait assez de
INCORRECT
Illustr.: 1
place pour l'ensemble du
pied du moulinet.
2. Guider le pied de
moulinet avant jusqu'à la
butée dans l'extrémité de
moulinet fixe.
3. Visser le contre-écrou de
l'extrémité de moulinet variable pour fixer le moulinet à
la canne à pêche.
Pour desserrer le moulinet de
la canne à pêche, procéder
de façon inverse.
Œillet de passage de la ligne
Blocage de bobine
(+ frein avant pour les
moulinets
sans frein arrière)
Prise de ligne
Illustr.: 2
Réglage du frein du
moulinet
Les moulinets stationnaires
ont soit un frein avant soit un
frein arrière.
S'il est correctement réglé, le
frein empêche la cassure de
la ligne ou de la canne à
pêche .
Le frein doit être réglé sur
env. 50% de la force de la
ligne voire de l'effort du
frein de la ligne. A cet effet,
tirer la ligne à travers tous
les anneaux et la fixer à un
point derrière. Ensuite placer
la canne à pêche en formant
un angle de 45° par rapport
au corps droit. On enroule
la ligne jusqu'à ce qu'une
tension se fasse sentir et que
la canne à pêche fléchisse
de 90°. Ce n'est qu'à cette
position que la ligne doit
être libérée lentement par le
frein en raison de l'effort de
flexion. Régler le frein en
serrant ou en desserrant
pour obtenir l'effet décrit
ci-joint (Illustr. 2)
Attention: en cas de
Pied du
moulinet
Blocage
antiretour
Frein arrière
Manivelle
réglage incorrect du
frein, la ligne et la
canne à pêche peuvent
casser.
Contrôles
Contrôler les cannes à
pêche régulièrement pour
constater la qualité des jonctions. En cas de dommages
et de jonctions défectueuses,
il y a risque de cassure. Il en
est de même du montage du
moulinet au porte-moulinet.
En cas de logement trop
lâche, le pied du moulinet
peut casser ou le portemoulinet s'endommager.
Après chaque utilisation, nettoyer le moulinet à l'eau
claire. En cas d'utilisation
d'agents de
lubrification/antifriction,
veiller à ce qu'ils n'entrent
pas en contact avec la ligne
car ces agents diminuent la
force portante de la ligne.
Sécurité/
droit/
consignes
Lors de l'utilisation des
cannes à pêche,
spécialement de cannes en
graphite, le risque d'être
frappé par la foudre
augmente en cas d'orage.
La règle est: plus la canne
est longue, plus le danger
est important.
Lors de l'utilisation de la
canne, veiller aux câbles
électriques en particulier au
moment du lancer.
En cas d'approche voire de
contact avec des câbles
électriques, le risque
d'accident augmente.
Les lignes et les cannes en
Emballage
Veuillez jeter tous les
emballages d'une
façon respectueuse de
l'environnement et selon les
lois en vigueur dans votre
localité.
Garantie Fantastique
Pour Pêcher
Ce produit est garanti
pendant 3 ans à partir de la
date d'achat. Veuillez
garder le reçu original.
Cette garantie couvre les
matériaux et la confection
seulement. La garantie
devient nulle en cas
d'utilisation incorrecte ou
inappropriée du produit.
Pour une réparation ou un
remplacement sous garantie,
veuillez entrer en contact
avec notre service
après-vente par téléphone,
email ou courrier postal.
graphite peuvent conduire le
courant!
Lors du lancer, veiller aux
personnes qui se trouvent
éventuellement derrière vous
pouvant être blessées par
l'hameçon ou le plomb.
S'assurer qu'il y a assez de
place.
Garder les hameçons et les
petites pièces hors de
portée des enfants et des
animaux domestiques.
Ils risquent de les avaler.
Pour votre propre sécurité
lors de la pêche, porter
toujours un chapeau de
pêcheurs et une protection
pour les yeux.
Eviter que l'équipement de
Notre service après-vente
vous donnera toutes les
instructions concernant le
retour des pièces
défectueuses.
Tous les retours doivent être
envoyés en affranchissement
prépayé à l'adresse fournie.
La réparation ou le
remplacement si nécessaire
sous les termes de cette
garantie sera fait
immédiatement et
gratuitement. Vos droits en
vertu de la loi ne sont pas
limités par cette garantie.
La période de garantie
originale ne change pas
avec les réparations ou les
remplacements.
pêche ait contact avec des
produits chimiques. P.ex.
une huile solaire ou un
produit anti-insectes pourrait
endommager la canne à
pêche et la ligne.
Veiller aux prescriptions
légales et locales relatives
aux eaux de pêche.
Toujours être en possession
des documents prescrits
(carte de pêche, permis de
pêche, etc.).
S'informer auparavant sur
les périodes d'interdiction,
les quantités et autres
données (prescriptions
sur les espèces et
environnementales)
appliquées aux eaux de
pêche respectives.
Service:
FANTASTIC FOR FISHING
Schöne Aussicht 5c
D-51381 Leverkusen
E-Mail:
info@fantastic-for-fishing.com
Conseil
Contrôler la veille le
fonctionnement et
l'intégralité de votre canne
à pêche et des accessoires
nécessaires.
Instructions / Safety Notes & Legal Information/ Service
IAN 93773
Congratulations!
With this purchase you have
decided on a high-quality
product. Carefully familiarize
yourself with the following
instructions and use the
product as described and
only for its intended
purpose. Please retain
instructions for your future
reference and use. If product
is transferred to a third
party, please forward these
documents.
Bottom fishing indicates that
the bait is offered on the
bottom or just above it. This
fishing method enables you
to fish almost every fish
species.
Contents Include:
1 x Bottom/Feeder Fishing
Reel Set 300-5
Includes an extensive
box with accessories
(100 pcs.)
2. Check the proper fit and
the secure hold of the reel
on the rod.
3. Open the bail arm of the
reel.
4. Starting from the reel, pull
the line through all
line rings of the rod.
5. Push the running sinker
on the main line – look after
the smooth flow.
6. Thread the bead.
7. Assemble the stopper.
8. Fasten a middle-sized
karabiner swivel by means
of a half, locked blood knot.
9. Check the knot for right
fit by pulling for try-out.
10. Push the stopper in front
of the knot.
11. Hang the leader with
hooks of size 2 to 8 in the
open karabiner of the s
wivel.
12. Close the karabiner of
the swivel.
13. The strength of the
leader must in no case
outdo that of the main line.
14. Check the knots of the
leader by pulling for try-out.
15. Close the bail arm of
the reel.
16. Adjust the brake of
the stationary reel.
17. Have the following
accessories with you:
a) mesh landing net
b) measuring device
c) stunning equipment
d) knife
e) unhooker or unhooking
pliers
Equipment
All telescopic rods are
provided with ring protection
caps. After use, this cap
must be re-assembled for
transport.
Preparation and
assembly of the rod
Always pull apart telescopic
rods starting at the tip.
Never let the rod
components ‘shoot’ into one
another. When assembling
the rod, always observe the
exact ring alignment. The
components must be pulled
far enough apart that the
rod doesn’t clatter when
swinging. Some telescopic
rods are provided with extra
sliding rings that must be slid
on and fixed in the ring
alignment particularly
carefully.
Warning: Incorrect
assembly may cause
breakage!
Casting
During casting, the hand
grasps the rod at the level of
the reel foot. When doing
so, the reel foot is between
the middle and the ring finger. The index finger takes
the line from the reel and
holds it while the line is still
held by the bail arm. The
bail arm is then thrown. For
casting, position yourself in
front of the place you are
aiming for and hold the rod
backwards, over the head.
When it has stopped
oscillating, cast the rod
forwards with a strong
motion. If the rod tip points
at the place you are aiming
for, release the line, and the
bait flies towards its
destination.
When casting, always move
smoothly. Casting jerkily
may damage the rod.
After casting, the bail arm
can be closed manually or
by turning the crank once
anticlockwise.
Continue turning the crank to
reel the line in again.
Loosening the hook or
line
While fishing, it is inevitable
that the hook or line will get
stuck at some point. Don’t try
to free it by pulling on the
rod.
Warning: Serious
danger of breakage!
Free the stuck hook/line
using the protected hand.
To increase your chances of
success, try changing
location.
Landing
The greatest load on the rod
and the line occurs when
landing the fish. If the rod is
pulled too far upwards and
backwards, it will break
(Fig. 1).
This is also the most common
cause of breakages in the tip
area, down to the second
and third ring. These breakages are not covered by the
guarantee. This includes all
breakages between the tip
ring and the next fixed ring.
Rod disassembly
Before telescoping the rod,
clean the water and dirt
from it. When pushing the
telescopic components
together, do it in reverse
order, starting at the handle
and working towards the tip.
Never use force. Loosen the
telescopic components from
ach other by twisting, and
then telescope them. Never
bang them together. Now
carefully attach the ring
protection cap.
Reel assembly
All reels are supplied with
an applied bail arm and a
closed knurled thumb screw
(transport lock).
For fishing, loosen the
knurled thumb screw
opposite the housing. Then
open the crank arm and
fasten it on the spool axis
using the knurled thumb
screw.
Conversion of the reel
for left or right handed
people
Remove the knurled thumb
CORRECT
screw at the opposite side of
the crank. Pull the crank out
of the reel and re-insert it
from the other side.
Re-attach the knurled thumb
screw to the crank end.
Never use force to open
or close the crank arm.
This will damage the
reel and the reel
housing.
Note:
Reels with an automatic
folding hinged crank will
lock in place automatically
when opening or closing
them.
Setting the reel drake
Stationary reels have either
a head drake or a rear
drake.
If set correctly, the brake
stops the line or the rod
breaking. The drake setting
should be about half the line
force or the rod’s holding
force.
Thread the line through all
the rings and fasten it
behind them.
WRONG
Fig.: 1
Hold the rod at a 45º angle
to your upright body.
Reel the line in until it is taut
and the rod bends up to
90º.
Only when in this position
should the bending of the
rod slowly release the line
from the drake. Set the
drake by fastening or
loosening it until this is
achieved (Fig. 2).
Please note:
improper adjustment of
the reel drag can result
in damage to the line,
rod and/or reel.
Checks
Check your rods regularly
for correct positioning of the
connections. Damage to the
connections or incorrect
positioning may cause
breakage. The assembly of
the reel at the reel holder
must also be checked. If it is
too loose, the reel foot may
Line roller
Spool interlock
(+ front drake
– in reels
without back
drake)
Bail arm
break or the reel holder be
damaged.
Clean the reel after each use
with clean water.
Use lubricant to maintain the
moving parts, but ensure that
the lubricant or moving parts
do not touch the line, as this
reduces the line’s load
bearing capacity.
Reel attachment at the
rod
Please observe the following
diagrams.
Ensure that the reel moves
freely.
1. Open the reel holder so
that there is enough space
for the reel foot.
Fig.: 2
Reel foot
Anti-reversing
device
Back drake
Crank
Packaging Materials
Please dispose of all
packing materials in an
environmentally responsible
manner and according to
your current applicable local
laws.
2. Insert the front reel foot
inot the fixed reel seat, up to
the stop.
3. To connect the reel to the
rod, screw in the locking nut
of the variable reel seat.
To loosen the rod and the
reel, follow the steps in
reverse order.
Safety Notes & Legal
Information
Using fishing rods,
especially graphite rods,
during a thunderstorm
increases the risk of being
struck by lightning.
As a rule of thumb, the
longer the rod, the greater
the danger.
When handling the rod,
and particularly when
casting the bait, watch out
for power lines. Touching or
Fantastic for Fishing
Warranty Terms
This product is warranted for
3 years from date of
purchase.
Please keep original receipt.
This warranty covers
materials and workmanship
only.
Warranty becomes void with
incorrect or improper use of
product.
For warranty repair or
replacement, please contact
our service department by
coming close to a power
line increases the risk of an
accident. Wet fishing lines
may conduct electricity!
Before casting, ensure that
you will not injure anyone
who might be behind you.
Ensure that you have
enough space.
Keep hooks and small parts
out of the reach of children
and animals. Danger of
swallowing.
For your own safety, always
wear a fishing hat and eye
protection when fishing.
Avoid chemicals, e.g. sun
phone, email or postal. Our
service department will
instruct you regarding the
return of defective part(s). All
returns should be sent
postage pre-paid to the
service address provided.
Repair or replacement
deemed necessary under the
provisions of this warranty
will be made immediately
and free of charge. Your
rights under the law are not
limited by this warranty.
Original warranty period
does not change due to
repair or replacement.
Service:
FANTASTIC FOR FISHING
Schöne Aussicht 5c
D-51381 Leverkusen
E-Mail:
info@fantastic-for-fishing.com
cream or insect repellent,
coming into contact with
your fishing equipment, as
they could damage the rod
and the line.
Observe the current fishing
regulations.
Always take all the
necessary documents
(fishing licence, fishing
permit, etc).
Observe the closed seasons,
size limits and other
restrictions regarding
environmental and species
protection.
TIP
The day before you go
fishing, check your fishing
equipment and accessories.
σημείο φορτίου για το καλάμι και
το νήμα. Εάν τότε οδηγηθεί το
καλάμι πολύ επάνω και πίσω,
τότε αυτό θα σπάσει (Εικ.: 1).
Αυτή είναι και η πιο συχνή αιτία
θραύσεων στον τομέα ακμής έως
τον δεύτερο και τρίτο δακτύλιο.
Αυτά τα σπασίματα δεν
καλύπτονται από την εγγύηση.
Σε αυτόν τον όρο ανήκουν όλα
τα σπασίματα μεταξύ του
δακτυλίου ακμής και του
επόμενου σταθερού δακτυλίου.
Αποσυναρμολόγηση του
καλαμιού
Καθαρίστε το καλάμι από την
υγρασία και τις βρομιές πριν
από το μάζεμα του. Κατά το
μάζεμα των τηλεσκοπικών
τεμαχίων ξεκινήστε με την
αντίστροφη σειρά από το
κράτημα έως την ακμή. Ποτέ μην
εξασκείτε βία. Λασκάρετε τα
τηλεσκοπικά τμήματα μέσω
αντίθετης συστροφής και
μαζέψτε τα. Ποτέ μην τα χτυπάτε
μεταξύ τους. Στη συνέχεια
στερεώστε προσεκτικά το
δακτυλιωτό προστατευτικό πώμα.
Μοντάρισμα μπομπινών
Όλες οι μπομπίνες
αποστέλλονται με τοποθετημένο
βραχίονα συστροφής και με
κλειστή οδοντωτή βίδα
(ασφάλεια μεταφοράς).
Για το ψάρεμα λασκάρετε πρώτα
την οδοντωτή βίδα στην απέναντι
κείμενη πλευρά του
περιβλήματος. Στη συνέχεια
ανοίξτε το βραχίονα συστροφής
και βιδώστε τον σφιχτά με την
οδοντωτή βίδα στον άξονα
μπομπίνας.
Μετατροπή του κυλίνδρου
για αριστερόχειρες και
δεξιόχειρες
Απομακρύνετε την οδοντωτή
βίδα στην αντίθετη πλευρά του
στρόφαλου.
Τραβήξτε το στρόφαλο έξω από
τη μπομπίνα και εισάγετε πάλι
από την άλλη πλευρά.
Περιστρέψτε πάλι την οδοντωτή
βίδα στο τέλος στρόφαλου.
Ποτέ μην ανοίγετε ή
κλείνετε με τη βία το
βραχίονα στρόφαλου.
Αυτό οδηγεί σε φθορές στη
μπομπίνα και στο
περίβλημα της.
Υπόδειξη:
Μπομπίνες με αυτόματο
στρόφαλο ανοίγματος κλεισίματος κουμπώνουν κατά το
άνοιγμα και κλείσιμο αυτόματα.
Ρύθμιση του φρένου
μπομπίνας
Οι σταθεροί κύλινδροι είτε έχουν
πάνω είτε κάτω φρένο.
Το φρένο εμποδίζει, σε σωστή
ρύθμιση το σπάσιμο του
νήματος ή του καλαμιού. Η
ρύθμιση φρένου πρέπει να
ρυθμίζεται περ. στο 50% της
ισχύος νήματος, ή της ισχύος
συγκράτησης του καλαμιού. Για
αυτό πρέπει να τραβιέται το νήμα
μέσω όλων των δακτυλίων και να
στερεώνεται σε ένα σημείο εκεί
πίσω. Στη συνέχεια τοποθετείτε το
καλάμι σε μια γωνία 45º προς
το όρθιο σας σώμα. Τώρα
ξετυλίγετε μέσω στρόφαλου το
νήμα, έως ότου υπάρχει τάνυση
και το καλάμι κάμπτεται έως 90º.
Μόνο σε αυτή τη θέση πρέπει να
αποδεσμεύεται αργά από το
φρένο το νήμα μέσω της τάνυσης
κάμψης του καλαμιού. Ρυθμίστε
το φρένο μέσω σφιξίματος ή
λασκαρίσματος για τόσο χρόνο
έως ότου εμφανιστεί η ανωτέρω
αναφερόμενη επίδραση (Εικ. 2).
Προσοχή: Σε λάθος ρύθμιση
του φρένου ίσως συμβεί
σπάσιμο του νήματος και του
καλαμιού.
Έλεγχοι
Ελέγχετε τα καλάμια σας τακτικά
για την άψογη έδραση των
συνδέσεων. Σε περίπτωση
φθοράς και σε εσφαλμένη
έδραση υπάρχει κίνδυνος
θραύσης. Το ίδιο ισχύει και για
το μοντάρισμα της μπομπίνας
στον συγκρατητήρα της. Σε πολύ
χαλαρή έδραση ίσως συμβεί
θραύση της βάσης μπομπίνας ή
ζημιά του συγκρατητήρα
μπομπίνας.
Καθαρίζετε τη μπομπίνα σας
μετά από κάθε χρήση με καθαρό
νερό. Εάν φροντίζετε τα
κινούμενα τμήματα με μέσα
λίπανσης/ ολίσθησης, αυτά δεν
επιτρέπεται να φτάσουν στο
νήμα, διότι μειώνουν την ισχύ
φορτίου του νήματος.
Στερέωση μπομπινών στο
καλάμι.
Ακολουθήστε τις επόμενες
απεικονίσεις. Προσέξτε ώστε η
μπομπίνα να έχει μια θέση χωρίς
τζόγο.
1. Ανοίξτε το συγκρατητήρα
μπομπινών, τόσο ώστε να
υπάρχει επαρκής χώρος για
ολόκληρο το πόδι μπομπίνας.
2. Οδηγήστε το μπροστινό πόδι
μπομπίνας έως τον αναστολέα
στη σταθερή βάση μπομπίνας.
3. Μέσω βιδώματος με το
παξιμάδι ρύθμισης της
μεταβλητής βάσης μπομπίνας,
μπορεί τώρα να συνδεθεί
σταθερά η μπομπίνα με το
καλάμι.
Για το λασκάρισμα καλαμιού και
της μπομπίνας ακολουθήστε την
αντίστροφη διαδικασία.
Απόσυρση
Σας παρακαλούμε να αποσύρετε
αμιγώς την συσκευασία και το
προϊόν με τρόπο φιλικό προς το
περιβάλλον. Επιλέξτε μία εταιρία
απόσυρσης με άδεια γι’ αυτόν
τον σκοπό ή απευθυνθείτε στην
Κοινότητα ή στον Δήμο σας.
Προσέξτε τις εκάστοτε ισχύουσες
διατάξεις.
Εγγύηση και όροι
εγγύησης της φίρμας
Fantastic for Fishing
Γι’ αυτό το προϊόν έχετε 3 έτη
εγγύησης από την ημερομηνία
της αγοράς του. Σας
παρακαλούμε να φυλάξετε την
απόδειξη του ταμείου. Η
εγγύηση ισχύει μόνο για
ελαττώματα υλικών και
κατασκευής και εκπίπτει στην
περίπτωση κατάχρησης ή
λανθασμένης χρήσης.
Τα δικαιώματα σας που
απορρέουν από τον νόμο δεν
περιορίζονται με την παρούσα
εγγύηση. Στην περίπτωση
εγγύησης ελάτε σε επαφή με το
τμήμα εξυπηρέτησης πελατών
μέσω τηλεφώνου, ηλεκτρονικού
ταχυδρομείου ή στείλτε μας μία
επιστολή με το ταχυδρομείο. Σε
όλες τις περιπτώσεις θα σας
δώσουμε προσωπικώς
συμβουλές. Στην περίπτωση
εγγύησης το προϊόν ή θα
επιδιορθωθεί ή θα
αντικατασταθεί δωρεάν από
εμάς.
Σε συννενόηση με το τμήμα
εξυπηρέτησης πελατών μπορούν
να αποσταλλούν ελαττωματικά
μέρη στην διεύθυνση του
τμήματος εξυπηρέτησης πελατών
εάν αναλάβετε εσείς τα έξοδα
αποστολής. Θα λάβετε κατόπιν
δωρεάν και χωρίς καθυστέρηση
ένα νέο ή επιδιορθωμένο μέρος.
Με την επιδιόρθωση ή
αντικατάσταση του προϊόντος
δεν αρχίζει καμμία νέα περίοδος
εγγύησης.
Σέρβις:
FANTASTIC FOR FISHING
Schöne Aussicht 5c
D-51381 Leverkusen
Θερμά συγχαρητήρια!
Με την αγορά σας αυτή
αποφασίσατε να αποκτήσετε ένα
προϊόν άριστης ποιότητας. Πριν
το θέσετε για πρώτη φορά σε
λειτουργία εξοικειωθείτε πρώτα με
το προϊόν. Διαβάστε γι’ αυτόν
τον σκοπό προσεκτικά τις
ακόλουθες οδηγίες χρήσης.
Πρέπει να χρησιμοποιείτε το
προϊόν μόνο έτσι όπως
περιγράφεται και για τους
αναφερθέντες τρόπους
εφαρμογής. Φυλάχτε καλά αυτές
τις οδηγίες. Παραδώστε επίσης
όλα τα σχετικά έγγραφα στην
περίπτωση που μεταβιβάσετε το
προϊόν σε τρίτους.
Ψάρεμα στο βυθό σημαίνει πως
το δόλωμα προσφέρεται στο
βυθό ή μόλις λίγο παραπάνω.
Αυτή η μέθοδος ψαρέματος
μπορεί να χρησιμοποιηθεί για
σχεδόν κάθε είδος ψαριού.
Παρεχόμενα εξαρτήματα:
1 x Σετ βασικού ψαρέματος
300-5
Περιλ. εκτενές κουτί εξαρτημάτων
100 τεμαχίων
1 x έντυπο οδηγιών
συναρμολόγησης
Τεχνικά χαρακτηριστικά:
Μήκος βέργας: 300 εκατοστά
Βάρος ρίψης: -100 γραμμάρια
Μηχανάκι ψαρέματος: GR. 50
Πετονιά: Ø 0,35
Ανυψωτική δύναμη: 8 κιλά
Οδηγίες συναρμολόγησης
1. Συναρμολογήστε την κεντρική
σταθερή μπομπίνα στο καλάμι.
2. Βεβαιωθείτε για τη σωστή
τοποθέτηση και την ασφαλή
στήριξή της στο καλάμι.
3. Ανοίξτε το βραχίονα τόξου
της μπομπίνας.
4. Περάστε το νήμα, ξεκινώντας
από την μπομπίνα, μέσω όλων
των δαχτυλιδιών οδήγησης του
καλαμιού.
5. Ωθήστε το (συρώμενο)
μολύβακι στο κύριο νήμα,
βεβαιωθείτε για την άψογη
κίνησή του.
6. Περάστε τη χάντρα στο νήμα.
7. Τοποθετήστε το σύστημα
στόπερ.
8. Στερεώστε το μεσαίο στριφτάρι
με μισό σφιγμένο κόμπο.
9. Ελέγξτε τον κόμπο ως προς τη
σωστή τοποθέτησή του και
μέσω δοκιμής έλξης.
10. Ωθήστε το σύστημα στόπερ
μπροστά στον κόμπο.
11. Αναρτήστε το παράμαλλο με
αγκίστρια μεγέθους 2 έως 8
στην ανοιγμένη ασφάλεια που
βρίσκεται στο στριφτάρι.
12. Κλείστε την ασφάλεια του
στριφταριού.
13. Το παράμαλλο δεν
επιτρέπεται σε καμία περίπτωση
να είναι πιο χοντρό από το
κύριο νήμα.
14. Ελέγξτε τον κόμπο του
παράμαλλου με δοκιμή έλξης.
15. Κλείστε το βραχίονα τόξου
της μπομπίνας.
16. Ρυθμίστε το φρένο της
σταθερής μπομπίνας.
17. Έχετε μαζί σας τα ακόλουθα
αξεσουάρ:
α) Απόχη βυθού
β) Συσκευή μέτρησης
γ) Μέσο αναισθητοποίησης
δ) Μαχαίρι
ε) Απαγκιστρωτή ή πένσα
απαγκίστρωσης
Εξοπλισμός
Όλα τα τηλεσκοπικά καλάμια
είναι εξοπλισμένα με δακτυλιωτά
προστατευτικά πώματα. Μετά τη
χρήση στο νερό όπου ψαρεύετε
πρέπει να μοντάρετε πάλι αυτό
το πώμα για τη μεταφορά του
καλαμιού.
Προετοιμασία και
συναρμολόγηση του
καλαμιού
Πάντα ανοίγετε πρώτα το
τηλεσκοπικό καλάμι ξεκινώντας
από την ακμή. Ποτέ μην αφήνετε
τα τμήματα του καλαμιού να
"χτυπούν" το ένα μέσα στο άλλο.
Κατά τη συναρμολόγηση πρέπει
να προσέξετε την ακριβή
ευθυγράμμιση των δαχτυλιδιών.
Τα τμήματα πρέπει να έχουν
τραβηχτεί τόσο σφιχτά το ένα
από το άλλο ώστε το καλάμι να
μη κάνει θόρυβο κατά την
ταλάντωση. Μερικά τηλεσκοπικά
καλάμια είναι εξοπλισμένα με
επιπλέον δαχτυλίδια ώθησης τα
οποία πρέπει να ωθηθούν
ιδιαίτερα προσεκτικά και να
σταθεροποιηθούν
ευθυγραμμισμένα.
Πέρασμα του νήματος
Οδηγήστε το νήμα από τον
κύλινδρο μέσα από όλα τα
δαχτυλίδια του καλαμιού.
Το πέταγμα
Κατά το πέταγμα το χέρι πιάνει
γύρω - γύρω το καλάμι στο ύψος
του ποδιού μπομπίνας. Το πόδι
μπομπίνας θα βρίσκεται τότε
μεταξύ του μεσαίου δακτύλου και
του παράμεσου.
Ο δείκτης πιάνει το νήμα από τη
μπομπίνα και το κρατά σφιχτά,
όσο το νήμα συνεχίζει να
κρατιέται από το βραχίονα
τόξου. Στη συνέχεια γυρίζει ο
βραχίονας τόξου. Για το
πέταγμα στέκεστε μπροστά από
το στόχο ρίψης και οδηγείτε το
καλάμι πάνω από το κεφάλι
προς τα πίσω. Μετά την κίνηση
πέρα - δώθε του μονταρισμένου
τμήματος, το καλάμι οδηγείται με
φόρα προς τα εμπρός. Όταν το
άκρο του καλαμιού δείχνει προς
το στόχο, αποδεσμεύεται το
νήμα και το δόλωμα πετά προς
το στόχο.
Προσέχετε κατά το πέταγμα για
μια ομοιόμορφη, ταχεία
διαδικασία κίνησης. Διαδικασίες
πετάγματος με φορά προς τα
πίσω οδηγούν σε ζημιά του
καλαμιού.
Μετά το πέταγμα μπορείτε να
κλείσετε το βραχίονα τόξου με το
χέρι ή μέσω μιας περιστροφής
(αριστερόστροφα).
Μέσω περαιτέρω περιστροφής
γίνεται επιστροφή του νήματος
και του μονταρισμένου τμήματος.
Λασκάρισμα επιπλευστήρα
Οι επιπλευστήρες είναι δυστυχώς
αναπόφευκτοι κατά το ψάρεμα.
Μη λασκάρετε τους
επιπλευστήρες μέσω έλξης με το
καλάμι.
Προσοχή: Πολύ μεγάλος
κίνδυνος σπασίματος !
Λασκάρετε τους επιπλευστήρες
τραβώντας με το προστατευμένο
χέρι στο νήμα. Αυξάνετε την
επιτυχία σας, αλλάζοντας τη
θέση.
Μάζεμα
Κατά το μάζεμα του ψαριού
επιτυγχάνεται το υψηλότερο
Σετ βασικού ψαρέματος 300-5
κυπρίνιοι, χέλια
Σωστό
Λάθος
Εικ.: 1
Κυλινδράκι οδήγησης νήματος
Ασφάλιση μπομπίνας
(+ μπροστινό φρένο
σε μπομπίνες
χωρίς κάτω
φρένο)
Βραχίονας τόξου
Εικ.: 2
Βάση μπομπίνας
Φραγή
επιστροφής
Κάτω φρένο
Στρόφαλος
Ασφάλεια /
Νομικά /
Υποδείξεις
Σε χρήση καλαμιών ψαρέματος,
ειδικά καλαμιών γραφίτη,
αυξάνεται σε περίπτωση
κακοκαιρίας ο κίνδυνος
αστραπής.
Ισχύει ο κανόνας: όσο πιο
μακρύ το καλάμι, τόσο πιο
υψηλός ο κίνδυνος.
Προσέχετε κατά το χειρισμό του
καλαμιού, ιδιαίτερα πριν από το
πέταγμα του δολώματος, για
ηλεκτρικούς αγωγούς. Εάν
έρθετε κοντά ή ακόμα και σε
επαφή με έναν ηλεκτρικό αγωγό,
υπάρχει αυξημένος κίνδυνος
ατυχήματος. Τα βρεγμένα
νήματα ψαρέματος και τα
καλάμια γραφίτη μπορεί να είναι
αγωγοί ρεύματος!
Προσέχετε κατά το πέταγμα του
αγκιστριού για άτομα που
στέκονται ενδεχομένως πίσω
από εσάς και τα οποία μπορεί
να τραυματιστούν από το
αγκίστρι ή το μολύβι. Φροντίζετε
για επαρκώς μεγάλο ελεύθερο
χώρο.
Μην επιτρέπετε να φτάνουν
κοντά στα παιδιά και στα
κατοικίδια τα αγκίστρια και τα
μικρά εξαρτήματα. Κίνδυνος
κατάποσης.
Για τη δική σας ασφάλεια
πρέπει κατά το ψάρεμα να
φοράτε πάντα ειδικό καπέλο και
προστασία για τα μάτια.
Αποφεύγετε την επαφή χημικών
με τον εξοπλισμό ψαρέματος.
Π.χ. μπορεί το λάδι
ηλιοθεραπείας και τα μέσα
προστασίας από έντομα να
οδηγήσουν σε ζημιές στο
αγκίστρι και στο νήμα.
Παρακαλούμε προσέχετε τους
εκάστοτε ισχύοντες, νομικούς
και τοπικούς κανονισμούς οι
οποίοι ισχύουν για τα εκάστοτε
ύδατα.
Να έχετε πάντα μαζί όλα τα
προδιαγεγραμμένα έγγραφα
(κάρτα ψαρέματος, άδεια
ψαρέματος κλπ.)
Ενημερωθείτε προηγουμένως
σχετικά με τις απαγορευμένες
ώρες, διαστάσεις και για άλλα
στοιχεία (κανονισμοί
προστασίας ειδών και του
περιβάλλοντος) τα οποία
ισχύουν στα εκάστοτε ύδατα για
το ψάρεμα.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Ελέγχετε τη συσκευή ψαρέματος
και τα απαραίτητα αξεσουάρ την
προηγούμενη ημέρα, για τη
λειτουργικότητα και την
πληρότητα τους.
prema vrhu. Nikada ne
upotrebljavati silu.
Teleskopske dijelove
međusobnim odvrtanjem
razdvojiti jedne od drugih i
primaknuti guranjem.
Nikada ne udarati dijelove
jedan na drugi. Potom
brižljivo pričvrstiti zaštitnu
kapu prstena.
Montaža kotura
Svi koturi se isporučuju sa
prislonjenim krakom ručice i
zatvorenim vijkom s
nazubljenom glavom
(transportno osiguranje). Za
lovljenje ribe najprije
popustite zatvoreni vijak s
nazubljenom glavom na
suprotnoj strani kućišta.
Potom rasklopite krak ručice
i pritegnite ga s vijkom s
nazubljenom glavom na osi
svitka.
Pregradnja kotura za
ljevake ili dešnjake
Uklonite vijak s
nazubljenom glavom
sa suprotne strane
komandne ručice.
Izvadite komandnu ručicu iz
kotura i ugurajte je ponovno
s druge strane unutra.
Okrenite vijak s
nazubljenom glavom
ponovno na kraj komandne
ručice.
Krak ručice nikada
silom ne rasklopiti ili
zatvarati. To dovodi
do oštećenja na
koturima i kućištu
kotura.
Upozorenje:
Koturi s automatskom
komandnom ručicom za
nabiranje i sklapanje se
automatski uglavljuju pri
rasklapanju i zaklapanju.
Namještanje kočnice
kotura
Nepomični koturi imaju ili
čelnu kočnicu ili stražnju
kočnicu.
Točno postavljanje kočnice
sprječava kidanje uzice ili
lomljenje štapa. Namještanje
kočnice bi trebalo biti
utvrđeno na oko 50 %
snage uzice to jeste sile
držanja štapa. Za to se
uzica provuče kroz sve
prstene i pričvrsti otraga na
jednoj točki. Tada se štap
postavi u kutu od 45° prema
uspravnom tijelu. Sada se
okretanjem ručice odmota
uzica dok ne nastane
naprezanje i dok se štap ne
savije do 90°. Tek u toj
poziciji bi se uzica
naponom savijanja štapa
trebala polagano osloboditi
s kočnice. Kočnicu tako
dugo namještati pritezanjem
ili popuštanjem, sve dok ne
nastupi gore navedeni efekt.
(Slika 2.).
Pažnja:
Kod pogrešne
namještenosti kočnice
može doći do kidanja
uzice i loma štapa.
Kontrole
Kontrolirajte Vaše štapove
redovito u pogledu
besprijekornog sjedišta
spojeva. Kod oštećenja i
nekorektnog sjedišta
prijeti opasnost od loma. Isto
tako kontrolirajte i montažu
kotura na držaču kotura.
Kod prelabavog sjedišta
može doći do loma
podnožja kotura ili do
oštećenja držača kotura.
Očistite Vaš kotur nakon
svake uporabe čistom
vodom.
Ako pokretne dijelove
njegujete sredstvima za
podmazivanje / sredstvima
za pospješivanje skliskosti,
ona ne smiju doći do uzice,
budući da takva sredstva
umanjuju nosivu silu.
Učvršćivanje kotura
na štap
Slijedite molimo slijedeće
slike.
Pazite da je sjedište kotura
bezrasporno.
1. Otvorite držač kotura
toliko da nastane dovoljno
prostora za kompletno
podnožje kotura.
2. Dovedite prednje
podnožje kotura do
graničnika u fiksnu stopnicu
kotura.
3. Spajanjem s vijkom s
pomoću kontramatice
varijabilne stopnice kotura
se sada kotur dade čvrsto
spojiti sa štapom.
Za odvajanje štapa i kotura
postupite obrnutim
redoslijedom.
Zbrinjavanje
Pakovanje i artikal zbrinite u
skladu s propisima zaštite
okoliša i sortiranja otpada.
U tu svrhu odaberite
ovlaštenu tvrtku ili komunalnu
službu za uklanjanje
otpada. Uzmite u obzir
propise koji su na snazi.
Jamstvo i jamstveni
uvjeti tvrtke Fantastic
for Fishing
Na ovaj proizvod
ostvarujete 3-godišnje
jamstvo od datuma kupnje.
Sačuvajte potvrdu kupnje.
Jamstvo vrijedi samo za
greške u materijalu i
proizvodnji, a ukida se u
slučaju nedozvoljene ili
neprikladne uporabe.
Vaša zakonska prava nisu
ograničena ovim jamstvom.
U slučaju primjene jamstva,
kontaktirajte s našim
Servisnim odjelom putem
telefona, e-pošte ili
standardne pošte.
U svakom slučaju ćemo vas
osobno savjetovati. U slučaju
primjene jamstva besplatno
popravljamo ili
zamjenjujemo proizvod.
Uz dogovor s našim
servisnim odjelom možete
bez naknade poslati
oštećene dijelove na adresu
našeg Servisnog odjela potom ćete bez odlaganja
primiti novi ili popravljeni
dio.
Popravak ili zamjena ne
započinje novo jamstveno
razdoblje.
Servis:
FANTASTIC FOR FISHING
Schöne Aussicht 5c
D-51381 Leverkusen
E-Mail:
info@fantastic-for-fishing.com
IAN 93773
Komplet 300-5 za ribolov
na dnu-/ribolov feeder tehnikom
Upute za namještanje / Sigurnost / Pravne napomene / Servis
Srdačne čestitke!
Ovom ste se kupnjom
odlučili za vrhunski
proizvod. Prije prve
uporabe, dobro upoznajte
ovaj proizvod. U tu svrhu
pažljivo pročitajte sljedeće
upute za uporabu. Proizvod
upotrebljavajte samo na
opisani način te za
navedena područja
primjene.
Čuvajte ove upute na lako
dostupnom mjestu. Prilikom
davanja ovog proizvoda na
korištenje trećoj osobi,
uručite pritom i ove upute.
Ribolov na dnu znači da se
mamac nudi na dnu ili malo
iznad dna. Ta vrsta ribolova
dozvoljena je kod pecanja
gotovo svake vrste ribe.
Sadržaj isporuke:
1 x Komplet 300-5 za
ribolov na dnu-/ribolov
feeder tehnikom
Uključujući bogatu kutiju s
priborom, 100 dijelova
1 x upute za namještanje
Tehn. podaci:
Duljina strune: 300 cm
Težina bacanja: -100 g
Kotur za pecanje:
VEL. 50
Struna za pecanje: Ø 0,35
Nosivost: 8 kg
Upute za montažu
1. Srednji stacionarni kotur
se montira na prut.
2. Provjeriti nasjeda li kotur
na prut besprijekorno i je li
sigurno pričvršćen.
3. Ručicu za namatanje
kotura otvoriti.
4. Polazeći od kotura,
najlon provući kroz sve
klizne prstenove za najlon
na prutu.
5. Klizno olovo gurnuti na
glavni konac – paziti da
klizi besprijekorno.
6. Udjenuti perlu.
7. Montirati štoper.
8. Srednje virblo pričvrstiti
pomoću čvora half blood.
9. Probom povlačenjem
provjeriti čvor u pogledu
pravilnog dosjedanja.
10. Štoper gurnuti pred
čvor.
11. Prednji konac s udicom
veličine 2 do 8 objesiti u
otvoreni karabiner virbla.
12. Zatvoriti karabiner
virbla.
13. Prednji konac ne smije
ni u kojem slučaju biti jači
od glavnog konca.
17. Sljedeći pribor se mora
nositi sa sobom:
a) mrežica za prihvatanje
riba
b) mjerni uređaj
c) uređaj za omamljivanje
d) nož
e) naprava za opuštanje
udica ili kliješta za
opuštanje udica
Oprema
Svi teleskopski štapovi su
opremljeni prstenastim
zaštitnim kapama. Nakon
uporabe na ribolovnim
vodama ta se kapa ima
ponovno montirati za
transportiranje štapa.
Priprema i montaža
štapa
Teleskopske štapove uvijek
razvući počinjući od vrha.
Nikada se ne smije pustiti
da dijelovi štapa "polete"
jedan u drugi. Pri montaži se
mora paziti na točnu liniju
hoda prstena. Dijelovi se
moraju tako čvrsto razvući
da štap
prilikom zamaha ne klepeće.
Neki teleskopski štapovi su
opremljeni posebnim kliznim
prstenima, koji se moraju
osobito brižljivo otvoriti
pomicanjem i fiksirati u liniji
hoda prstena.
Pažnja:
Ono što je nestručno
montirano dovodi do
opasnosti od loma !
Bacanje
Prilikom bacanja ruka
obuhvaća štap u visini
podnožja valjka. Pri tome se
podnožje valjka zaustavlja
da leži između srednjeg
prsta i prstenjaka.
Kažiprst uhvati uzicu s
kotura i čvrsto je drži dokle
god uzicu još drži ručica za
namatanje. Tada se ručica
za namatanje omota. Kada
se hoće izvršiti zamah
štapom treba se postaviti
ispred cilja na koji se želi
zabaciti i provesti štap preko
glave prema nazad. Nakon
zaustavljanja montaže štap
se zamahom povede prema
naprijed. Kada vrh štapa
pokaže na cilj tada se
oslobodi uzica i mamac leti
u cilj.
Prilikom bacanja pazite da
se tijek kretanja ubrzava
ravnomjerno. Zamasi koji se
odvijaju s trzajima dovode
do oštećenja štapa.
Nakon bacanja možete
zatvoriti ručicu za namatanje
rukom ili pomoću okretanja
komandne ručice (suprotno
kazaljkama na satu).
Daljnjim okretanjem ručice
uzicu i montažu ćete
ponovno uvući.
Razriješiti ovjes
Ovjesi su pri pecanju
nažalost neizbježni.
Ovjese ne razvezivati
povlačenjem s štapa.
Pažnja:
Ekstremna opasnost
od loma !
Razvežite ovjes tako što ćete
zaštićenom rukom povlačiti
uz uzicu. Povećat ćete Vaš
uspjeh, tako što ćete
promijeniti položaj.
Vađenje na obalu
Prilikom vađenja ribe na
obalu dostiže se najveća
točka opterećenja za štap i
uzicu. Ako se štap pri tome
odvede predaleko prema
gore i prema unatrag dolazi
do loma (slika 1).
To je također i najčešći
uzrok lomova u području
vrha štapa pa sve do drugog i trećeg prstena.
Ti lomovi nisu pokriveni
jamstvom. Svi lomovi između
vršnog prstena i slijedećeg
fiksnog prstena ubrajaju se u
ovu odredbu.
Rastavljanje štapa
Očistite štap od vlage i
prljavštine prije nego što ga
sklopite. Prilikom rastavljanja
teleskopskih dijelova
postupati obrnutim
redoslijedom od drška
Komplet 300-5 za ribolov
na dnu-/ribolov feeder tehnikom
Za šarane, jegulje
TOČNO
POGREŠNO
Slika 1
Klizni kotur za uzicu
Zapiranje svitka
(+ čelna kočnica
kod kotura bez
stražnje
kočnice)
Ručica za namatanje
Slika 2.
Podnožje
kotura
Zapor
povratnog
hoda
Stražnja kočnica
Ručica (kurbla)
Sigurnost /
Pravne napomene /
Upozorenja
Kod uporabe štapova za
pecanje, posebice grafitnih
štapova, kod nevremena se
povećava opasnost od
udara groma.
Vrijedi pravilo: što duži
štap, to veća opasnost.
Pazite pri rukovanju štapom
na električne vodove
posebno prije izbacivanja
mamca. U slučaju
približavanja ili čak
kontakta s nekim električnim
vodom postoji povećana
opasnost od nesreće. Mokre
ribolovne uzice i grafitni
štapovi mogu provoditi
struju!
Pazite prije izbacivanja
udice na osobe koje
eventualno stoje iza Vas,
koje biste mogli ozlijediti
udicom ili olovom. Pobrinite
se za dovoljno veliki
slobodni prostor.
Udice i male dijelove ne
ostavljati da mogu dospjeti
u doseg djece ili domaćih
životinja. Opasnost od
gutanja.
Za vlastitu sigurnost trebali
biste pri ribolovu stalno
nositi ribički šešir i zaštitu
za oči.
Izbjegavajte kontakt s
kemikalijama na opremi za
ribolov. Npr. ulje za
sunčanje i sredstva za
zaštitu od insekata bi mogli
dovesti do oštećenja na
udici i na uzici.
Molimo Vas poštujte dotične
važeće zakonske i lokalne
odredbe koje vrijede za
aktualne vode u kojima
pecate.
Nosite sa sobom uvijek sve
propisane dokumente
(ribičku kartu, ribolovnu
dozvolu, i.t.d.)
Unaprijed se informirajte o
zabranama lova,
količinama zabrane i dru-
gim utvrđenim smjernicama
(Odredbe o zaštiti
određenih vrsta riba i
odredbe o zaštiti okoliša)
koje vrijede u dotičnim
ribolovnim vodama.
Savjet
Kontrolirajte Vaš udičarski
pribor i potrebnu opremu
dan prije u pogledu
funkcionalnosti i potpunosti.
Pulire la canna da umidità e
sporco prima di reinserirla.
Ritraendo le sezioni
telescopiche occorre
procedere in sequenza
contraria rispetto alla loro
estrazione, partendo
dall’impugnatura sino alla
punta. Non esercitare mai
forza eccessiva. Allentare
l’innesto delle sezioni telescopiche ruotandole una nel
senso contrario dell’altra e
ritrarle. Non sbatterle mai
l’una sull’altra.
Quindi riposizionare
accuratamente la protezione
dell’anellatura.
Montaggio del
mulinello
Tutti i mulinelli vengono
forniti con manovella
applicata e una vite
zigrinata avvitata, come
sicurezza per il trasporto.
Per la pesca occorre
innanzitutto svitare la vite
zigrinata sulla parte opposta
dello chassis. Aprire quindi
la manovella e avvitarla
all’asse della bobina con la
vite zigrinata.
Regolazione del
mulinello per mancini o
destrini.
Rimuovere la vite zigrinata
sull’estremità della
manovella.
Sfilare la manovella dal
mulinello e reinserirla dalla
parte opposta. Riavvitare la
vite zigrinata all’estremità
della manovella.
Non aprire o ripiegare
mai la manovella
esercitando forza
eccessiva per evitare di
danneggiare il
mulinello e il suo
chassis.
Nota:
Nei mulinelli dotati di
manovella ripiegabile a
pulsante, essa scatta
automaticamente in
posizione quando la si apre
o la si ripiega.
Regolazione della
frizione del mulinello
I mulinelli fissi sono dotati di
una frizione anteriore o
posteriore.
Se regolata correttamente, la
frizione impedisce la rottura
della lenza o della canna.
Essa deve essere regolata a
ca. il 50% del carico di
rottura della lenza o della
canna. Per farlo, occorre far
passare la lenza attraverso
l’anellatura della canna e
fissarla ad un punto dietro a
questa. Quindi porre la
canna piegata di 45º gradi
rispetto al corpo in
posizione eretta. Recuperare
quindi la lenza sino a
metterla in tensione e a
piegare la canna di 90º.
Una volta raggiunta tale
posizione, la frizione
dovrebbe rilasciare
lentamente la lenza a causa
della tensione di flessione
della canna. Regolare la
frizione allentandola o
indurendola, sino a
raggiungere l’effetto sopra
descritto. (Fig. 2).
Attenzione:
Se la frizione viene
impostata
scorrettamente, può
verificarsi la rottura
della canna e della
lenza.
Ispezione
Ispezionare regolarmente la
canna per verificare che tutti
gli attacchi siano ben saldi.
In caso essi siano
danneggiati o non saldi, vi è
il rischio di rottura.
Controllare inoltre il corretto
montaggio del mulinello sul
portamulinello.
Se il fissaggio non è
sufficientemente saldo,
potrebbe verificarsi la rottura
del piede o il
danneggiamento del
portamulinello.
Pulire sempre il mulinello
dopo l’uso con sola acqua.
Se si applica un lubrificante
alle componenti mobili, esso
non deve venire a contatto
con la lenza poiché ne
riduce il carico di rottura.
Fissaggio del mulinello
alla canna
Seguire le operazioni
mostrate in figura.
Accertarsi che il mulinello
non presenti gioco.
1. Aprire il portamulinello in
modo che vi sia sufficiente
spazio per l’intero piede del
mulinello.
2. Spingere il piede
anteriore del mulinello nel
pattino fisso sino all’arresto.
3. Fissare saldamente il
mulinello alla canna
avvitando il controdado del
pattino variabile del
mulinello.
Per sganciare il mulinello
dalla canna, procedere nella
sequenza contraria.
Smaltimento
Si Prega di smaltire
L`imballaggio e i prodotti in
base a rispetto dell’ambiente
e con purezza.
Scegliete uno smaltimento
autorizzato oppure il
consiglio comunale.
Rispettate le norme
attualmente che sono in
vigore.
Garanzia
Riceverà su questo prodotto
3 anni di garanzia dalla
data di acquisto. Si prega di
conservare bene la ricevuta.
La Garanzia si applica solo
nei difetti materiale o di
fabbricazione, ed elimina
l`abuso non corretto.
I vostri diritti legali non sono
interessati a questa
garanzia.
In Caso di Garanzia, si
prega di contattare il nostro
servizio di assistenza per
telefono, E-Mail oppure per
posta.
In tutti i casi ci sarà un
consiglio personale. In Caso
di Garanzia, il prodotto
viene riparato oppure
sostituito gratuito.
In Accordo con il nostro
Servizio pezzi difetto
possono essere inviati
direttamente in porto franco
al nostro indirizzo di
servizio, poi riceverete
immediatamente l`articolo
nuovo oppure riparato
gratuitamente.
Con la Riparazione o la
sostituzione del prodotto non
inizia nessun periodo di
Garanzia.
Servizio:
FANTASTIC FOR FISHING
Schöne Aussicht 5c
D-51381 Leverkusen
E-Mail:
info@fantastic-for-fishing.com
IAN 93773
SET PER PESCA DI FONDO/A FEEDER 300-5
Istruzioni / Sicurezza / Note legali / Servizio
Congratulazione!
Con il vostro acquisto avete
scelto un prodotto di alta
qualità. Assicuratevi prima
dell`uso come utilizzare il
prodotto.
Leggete attentamente il
successivo manuale.
Utilizzate il prodotto come
viene descritto e per gli
Applicazioni indicati.
Conservate le istruzioni in un
luogo sicuro. Consegnate
tutti i documenti al passo del
prodotto a terzi.
La pesca a fondo prevede
che l’esca sia posizionata
sul fondale o poco più in
alto.
Questo metodo consente la
pesca di quasi tutte le specie
di pesci.
Consegna:
1x Set per pesca di fondo /
a feeder 300-5
Incl. vasto box di accessori
(100 pezzi)
1x Istruzione
Dati Tecnici
Lunghezza Canna: 300 cm
Peso di gettata: -70 g
Mulinello: 40
Lenza: Ø 0,30 mm
Capacita: 5,9 kg
Istruzioni per il
montaggio
1. Verificare che il mulinello
sia fissato alla canna in
maniera corretta e sicura.
2. Verificare che il mulinello
sia fissato alla canna in
maniera corretta e sicura.
3. Aprire l’archetto
prendifilo del mulinello.
4. Partendo dal mulinello,
fare passare il filo attraverso
tutti gli anelli di scorrimento
della canna da pesca.
5. Spostare il piombino
scorrevole sulla lenza
madre; assicurarsi che il
piombino scorra
agevolmente.
6. Infilare la perlina.
7. Montare lo stopper.
8. Fissare la girella media
con un mezzo nodo a
barilotto.
9. Verificare la tenuta del
nodo eseguendo una prova
di resistenza alla trazione.
10. Spingere lo stopper
davanti al nodo.
11. Agganciare il finale con
amo di grandezza 2-8 al
moschettone aperto della
girella.
12. Chiudere il moschettone
della girella.
13. Lo spessore del finale
non deve in nessun caso
essere superiore a quello
della lenza madre.
14. Verificare la tenuta dei
nodi del finale con delle
prove di resistenza alla
trazione.
15. Chiudere l’archetto
prendifilo all'interno del
mulinello.
16. Regolare la frizione del
mulinello fisso.
17. Prevedere i seguenti
accessori
a) Guadino
b) Apparecchio di misura
c) Apparecchio per lo
stordimento
d) Coltello
e) Apparecchio o pinza
per slamatura
L'attrezzatura
Tutte le canne telescopiche
sono dotate di protezioni
per l’anellatura. Al termine
della pesca, questa
protezione deve essere
rimontata per proteggere la
canna durante il trasporto.
Preparazione e
montaggio della canna
Le canne telescopiche
devono sempre essere sfilate
a partire dalla punta. Non
esercitare mai forza
eccessiva per incastrare le
sezioni l’una nell’altra. Per il
montaggio rispettare l’esatta
fuga dell'anellatura. Le
sezioni devono essere sfilate
l’una dall’altra e fissate
solidamente, in modo tale
che la canna non produca
rumore in fase di lancio.
Alcune canne telescopiche
sono inoltre dotate di anelli
scorrevoli, che devono
essere accuratamente
orientati e fissati secondo la
fuga dell’anellatura.
Attenzione: Un
montaggio scorretto
provoca il rischio di
rottura!
Il lancio
In fase di lancio la mano va
ad afferrare la canna
all’altezza del piede del
mulinello. Quest’ultimo viene
quindi a trovarsi tra dito
medio ed anulare. L’indice
sbobina la lenza dal
mulinello, tenendola
saldamente fintanto che essa
viene ancora portata
dall’archetto prendilenza.
Quindi ripiegare l’archetto
prendilenza. Per eseguire il
lancio occorre porsi dinanzi
al tratto d’acqua in cui si
intende pescare, e lanciare
indietro la canna sopra alla
testa. Per effetto di
oscillazione, la canna
prenderà slancio e si getterà
in avanti. Quando il cimino
della canna è rivolto verso
l’obiettivo, si lascia andare
la lenza permettendo
all’esca di giungere così alla
meta.
Nel lanciare occorre
accertarsi di compiere un
movimento che cresce di
velocità in modo uniforme. I
lanci eseguiti a scatti e
troppo bruscamente
rischiano di danneggiare la
canna.
Una volta effettuato il lancio,
è possibile chiudere
l’archetto prendilenza a
mano o ruotando la
manovella in senso
antiorario.
Continuando a ruotare si
richiamano la lenza e gli
innesti.
Come disincastrare
l’amo
Quando si pesca è
purtroppo inevitabile che
l’amo si incastri da qualche
parte.
Non cercare di
disincastrarlo tirando con la
canna.
Attenzione: Grave
rischio di rottura!
Per disincastrare l’amo,
tirare la lenza con la mano
protetta. Cambiare di
posizione per facilitare
l’operazione.
La salpata
Nella salpata del pesce si
raggiunge il massimo punto
di carico della canna e della
lenza. Se nel salpare la
canna viene tirata troppo
indietro e troppo in alto,
potrebbe verificarsi una sua
rottura (Fig.: 1).
Le rotture avvengono spesso
nella zona del cimino e nella
parte alta della canna, sino
al secondo e terzo anello.
Tali rotture non sono coperte
da garanzia. Tale
disposizione si applica a
tutte le rotture tra il cimino e
il successivo anello fisso.
SET PER PESCA DI FONDO/A FEEDER 300-5
PER PESCARE NUMEROSI PESCI IN ACQUA DOLCE
E SALATA
PER CARPA E ANGUILLA
CORRETTO
SCORRETTO
Fig.: 1
Rullino avvolgilenza
( + Frizione
anteriore –
su mulinelli
privi di
frizione
posteriore)
Archetto prendilenza
Fig.: 2
Piede
Antiritorno
Bloccabobina
Manovella
Sicurezza /
Note legali /
Assistenza
Utilizzando canne da
pesca, in particolare canne
in grafite, aumenta il rischio
di essere colpiti da un
fulmine in caso di tempesta.
Regola generale: più è
lunga la canna, maggiore è
il rischio che si corre.
Nell’utilizzare la canna,
prestare particolare
attenzione alle linee
elettriche, soprattutto in fase
di lancio dell’esca. In caso
di avvicinamento o
addirittura contatto con una
linea elettrica, vi è il grave
rischio di lesioni.
Le lenze bagnate e le canne
in grafite conducono
corrente!
In fase di lancio accertarsi
che non vi siano persone
stazionate dietro di sé, le
quali potrebbero essere
ferite dall’amo o dal
piombo. Accertarsi di avere
a disposizione uno spazio
libero sufficiente.
Gli ami e le parti di piccole
dimensioni non devono
essere lasciati alla portata
dei bambini e degli animali
domestici.
Rischio di ingerimento.
Per la propria sicurezza
indossare sempre un
cappello e una protezione
per gli occhi quando si
pesca.
Evitare il contatto tra
sostanze chimiche e
l’attrezzatura da pesca.
Creme solari e protezioni
contro le punture di insetti
possono danneggiare
canna e lenza.
Rispettare le disposizioni di
legge in materia, in vigore
localmente a tutela delle
acque in cui si desidera
pescare.
Portare sempre con sé tutti i
documenti necessari
(permesso giornaliero,
licenza di pesca, ecc.).
Informarsi preventivamente
dei periodi di divieto di
pesca, delle misure minime
e di tutti gli altri
provvedimenti (disposizioni
per la tutela delle specie e
del territorio) in vigore per
le acque in cui si desidera
pescare.
SUGGERIMENTO
Verificare il buon
funzionamento e l’integrità
della propria attrezzatura
da pesca e degli accessori
già il giorno precedente alla
battuta.
achteren wordt gebogen,
kan er hengelbreuk ontstaan.
Dit is de ook de
belangrijkste oorzaak van
hengelbreuken in het
topbereik van de hengel tot
het tweede of derde geleideoog. De garantie dekt dit
soort hengelbreuken niet. Dit
geldt voor alle hengelbreuken tussen het topoog
en het tweede geleideoog.
(afbeelding: 1)
Demontage van de
hengel
Maak de hengel schoon en
verwijder het vocht en vuil
voordat de hengel
ingeschoven wordt. Bij het
ineenschuiven van de
telescoopdelen gaat men in
de omgekeerde volgorde te
werk als bij de opbouw,
namelijk vanuit het handdeel
tot aan de top. Nooit
geweld gebruiken. Maak de
telescoopdelen los door ze
in tegengestelde richting van
elkaar te draaien en
vervolgens één voor één in
elkaar te schuiven. Laat
daarbij nooit de delen op
elkaar tikken.
Bevestig daarna de
beschermkap zorgvuldig.
Molenmontage
Alle molens worden met een
bijbehorende molenzwengel
en een dichte contraschroef
(veiligheid tijdens transport)
geleverd. Om te vissen
maakt men eerst de contraschroef, die aan de
tegenovergestelde kant van
het molenhuis zit, los. Klap
vervolgens de molenzwengel
recht en schroef dan met de
contraschroef de
molenzwengel vast op de as
van de spoel.
Het ombouwen van de
molen voor links- of
rechtshandigheid
Verwijder de contraschroef
die tegenover de
molenzwengel zit. Trek de
molenzwengel uit het huis
van de molen en steek deze
vanuit de andere zijde weer
in het molenhuis. Schroef de
contraschroef weer aan het
uiteinde van de
molenzwengel. Klap nooit
met geweld de molenzwengel in of uit. Dit leidt tot
beschadiging van de molen
of van het molenhuis.
Tip:
Molens met een
automatische
dichtklapzwengel
fixeren zich
automatisch bij het inen uitklappen
Het instellen van de
molenslip
Op de molens zit voor of
achter een slip. Een juiste
instelling van de slip
voorkomt lijn- of
hengelbreuk. De slipinstelling
komt ongeveer overeen met
vijftig procent van de sterkte
van de lijn of de hengel.
Om dit te bereiken moet de
lijn door alle geleideogen
worden getrokken en aan
een punt daarachter worden
bevestigd. Vervolgens wordt
de hengel in een hoek van
vijfenveertig graden tegenover het rechte lichaam
vastgehouden. De lijn wordt
nu binnengedraaid totdat er
spanning ontstaat en de
hengel negentig graden
doorbuigt. Pas in deze
positie moet de lijn door de
spanning van de hengel
afgegeven worden met
behulp van de slip. Door het
vast- of losdraaien van de
slip, wordt het juiste effect
verkregen. (afbeelding 2).
Let op: Het onjuist
instellen van de slip
kan tot lijn- of
hengelbreuk leiden.
Controleren
Controleer regelmatig of de
verbindingen van de hengel
nog goed sluiten. Bij
beschadiging of een niet
correct aaneensluiten bestaat
het gevaar van breuk.
Hetzelfde geldt voor de
bevestiging van de molen
aan de hengel. Een te losse
verbinding tussen de molen
en de hengel kan leiden tot
een breuk van de molenvoet
of tot beschadiging van de
molenhouder.
Maak de molen steeds na
gebruik schoon met helder
water. Smeer- of glijmiddelen
die gebruikt worden voor de
bewerking van bewegende
delen, mogen niet in contact
komen met de lijn, omdat
deze middelen de trekkracht
van de lijn verminderen.
De bevestiging van de
molen aan de hengel
Houd de volgorde van
onderstaande afbeeldingen
aan.
Let erop dat er geen speling
is bij de molenvoet.
1. Open de molenhouder
zodat er voldoende ruimte
voor de complete molenvoet
ontstaat.
2. Zet de voorste molenvoet
tot de aanslag in de vaste
molenschoen.
3. Door de contramoer van
de molenhouder vast te
schroeven, kan de molen
zich aan de hengel
vastzetten. Om de molen
weer van de hengel los te
maken worden deze
handelingen in de
omgekeerde volgorde
uitgevoerd.
Verwijderen:
De verpakking en het
product graag verantwoord
en milieuvriendelijk
verwerken. Kiest u hiervoor
a.u.b. een officieel
afvalverwerkingsbedrijf of
uw gemeentelijke
afvaldienst. Houd rekening
met de actueel geldende
voorschriften.
Garantie en
garantievoorwaarden
van de firma Fantastic
for Fishing:
U ontvangt op dit product
een garantie van 3 jaar
vanaf de aankoopdatum.
Uw kassabon is tevens uw
garantiebewijs. De garantie
geldt uitsluitend voor
materiaal- en fabricage
fouten en vervalt bij misbruik
of ondeugdelijk gebruik. Uw
juridische rechten worden
door deze garantiebepaling
niet ingeperkt. Indien u
aanspraak maakt op de
garantie dan kunt u zich via
telefoon, mail of per post in
verbinding stellen met onze
service afdeling. U ontvangt
in alle gevallen persoonlijk
bericht. De keuze voor
vervanging of kosteloze
reparatie is uitsluitend
voorbehouden aan Fantastic
for Fishing. In overleg met
onze service afdeling
kunnen kapotte onderdelen
ongefrankeerd naar ons
service adres gestuurd
worden, u ontvangt in dat
geval onmiddelijk een nieuw
of gerepareerd onderdeel
kosteloos retour.
Door vervanging of
reparatie wordt de
genoemde garantietermijn
niet verlengd
Service:
FANTASTIC FOR FISHING
Schöne Aussicht 5c
D-51381 Leverkusen
E-Mail:
info@fantastic-for-fishing.com
IAN 93773
GROND-/FEEDER-VISSET 300-5
Montagehandleiding / Veiligheid / aansprakelijkheid / Service
Van harte gefeliciteerd!
Door uw aankoop heeft u
gekozen voor een
hoogwaardig product.
Maakt u zich voor het in
gebruik nemen vertrouwd
met het product. Leest u
hiervoor aandachtig de
volgende handleiding en
gebruik het product
uitsluitend zoals beschreven
en voor de aangegeven
toepassingen. Bewaar deze
handleiding goed en
overhandig tevens alle
papieren aan degene aan
wie u dit product uit handen
geeft.
Bodemvissen betekent, dat
het aas op de grond of net
boven de grond wordt
aangeboden.
Deze vismethode kan bij
bijna alle vissoorten
toegepast worden.
Hengel lengte: 300 cm
Werpgewicht: -100 g
Molen: grootte 50
Lijn: Ø 0,35 mm
Draagkracht: 8 kg
Montagehandleiding
1. de middelmaat molen
wordtaan de hengel
gemonteerd.
2. Controleer of de molen
correct en stevig aan de
hengel gemonteerd is.
3. Open de beugel van de
molen.
4. Haal vanaf de molen de
lijn door alle geleide-ogen.
5. Monteer het schuifdlood
op de hoofdlijn en controleer
of het schuiflood soepel over
de lijn loopt.
6. Bevestig de glasparel aan
de lijn.
7. Monteer de stopper.
8. Monteer de middelmaat
wartel met behulp van een
halve bloedknoop.
9. Controleer of de knoop
goed zit en controleer de
sterkte van de knoop door er
enkele malen aan te trekken.
10. Schuif de stopper van
de knoop af.
11. Hang de onderlijn
(haakmaat 2 – 8) in de
speld van de wartel.
12. Sluit de speld van de
wartel.
13. De onderlijn mag in
geen geval sterker zijn dan
de hoofdlijn.
14. Controleer de sterkte
van de knopen van de
onderlijn door er enkele
malen aan te trekken.
15. Sluit de beugel van de
molen.
16. Stel de slip van de
molen in.
17. Neem de volgende
toebehoren mee:
a. schepnet
b. meetapparatuur
c. visdoder
d. mes
e. onthaker of onthaaktang
De vissoorten, die met deze
manier van vissen het meest
gevangen worden zijn
karper, zeelt, baars, forel,
kopvoorn, paling , barbeel
en andere grote
zoetwatervissen.
Uitrusting
Alle telescoophengels zijn
met beschermkappen voor
de geleideogen uitgerust.
Na gebruik bij het viswater
moeten deze
beschermkappen weer op
de hengel worden
bevestigd.
Voorbereiding en
opbouw van de hengel:
Bij het uit elkaar schuiven
van telescoophengels moet
altijd aan de top begonnen
worden. Laat nooit de delen
van de hengel in elkaar
schieten terwijl de hengel
uitgeschoven is. Let er op
dat de geleideogen in een
lijn staan, als de hengel
opgebouwd wordt. De delen
moeten zo stevig uiteen
geschoven worden, dat de
hengel bij het op en neer
bewegen niet klappert.
Sommige telescoophengels
zijn van extra schuivende
geleideogen voorzien, die
voorzichtig en in een lijn
uitschoven moeten worden.
Let op: Als de hengel
niet op de juiste manier
wordt gemonteerd,
kan dit leiden tot
hengelbreuk!
Het werpen
Bij het werpen dient men de
hengel ter hoogte van de
molenvoet in de hand vast te
houden. De voet van de
molen komt dan tussen de
middelvinger en de
ringvinger te zitten. Met de
wijsvinger pakt men de lijn
van de molen en men houdt
die vast, zolang de lijn nog
door de beugel
vastgehouden wordt. Dan
wordt de beugel van de
molen opengemaakt. Om te
werpen gaat men voor het
uit te werpen doel staan,
men houdt de hengel vast
boven het hoofd en haalt
deze naar achteren. Na het
uitpendelen van de montage
wordt de hengel met kracht
naar voren gebracht. Als de
hengeltop naar het doel
wijst, wordt de lijn vrijgegeven en het aas vliegt
naar het doel.
Let er bij het werpen op, dat
de worp gelijkmatig sneller
wordt. Schoksgewijze
worpen leiden tot
beschadiging van de
hengel. Na het werpen kan
men de beugel van de
molen handmatig of met een
draai aan de molenslinger
(met de klok meedraaien)
sluiten. Door verder binnen
te draaien haalt men de
montage weer binnen.
Vastzitten
Het is helaas onvermijdelijk
dat de montage bij het
vissen in de bodem vast
komt te zitten. Probeer niet
de montage los te krijgen
door aan de hengel te
trekken.
Let op: extra groot
risico op een breuk!
Maak de montage als deze
vast zit weer los, door met
de hand (voorzien van een
bescherming) aan de lijn te
trekken. Dit lukt beter als
men op een andere plaats
gaat staan.
Landing
De landing van de vis zorgt
voor de grootste belasting
van de hengel en de lijn. Als
daarbij de hengel te ver
naar boven en te ver naar
GROND-/FEEDER-VISSET 300-5
OP KARPERS EN PALING
Goed
Fout
afbeelding: 1
Lijngeleider
Spoelbevestiging
(+ slip voorop –
bij molens
zonder slip
achterop)
Molenbeugel
afbeelding: 2
Molenvoet
Antiretour
Slip achterop
Molenslinger
Veiligheid /
aansprakelijkheid /
tips
Bij het gebruik van hengels,
vooral bij carbonhengels, is
het risico op blikseminslag
bij onweer veel hoger.
Als stelregel geldt:
hoe langer de hengel,
hoe groter het gevaar.
Kijk bij het gebruik van de
hengel, vooral bij het
uitwerpen van het aas, erg
goed uit voor
elektriciteitsleidingen.
Als men dicht in de buurt of
zelfs in contact komt met
elektriciteitsleidingen,
bestaat er een verhoogd
risico op ongevallen.
Natte lijnen en
carbonhengels kunnen
stroom geleiden!
Let er bij het uitwerpen van
de hengel op, dat er geen
personen achter de visser
staan die door haken of
lood gewond kunnen raken.
Zorg voor voldoende vrije
ruimte.
Houd in verband met
doorslikgevaar haken of
klein materiaal altijd buiten
bereik van kinderen en
huisdieren.
Draag voor de eigen
veiligheid bij het vissen
altijd een hoed of een bril.
Vermijd contact van de
visuitrusting met
chemicaliën.
Zonnebrandcrèmes en
middelen ter bescherming
tegen insecten kunnen de
lijn en de hengel
beschadigen.
Let altijd op de wetten en
lokale regels die voor de
betreffende wateren gelden.
Neem altijd de verplichte
documenten mee (viskaart,
visvergunning etc.).
Informeer altijd vooraf naar
gesloten vistijden,
minimummaten van de
vissen en andere regels
(soorten vis en
natuurbeschermingswetten)
die voor het betreffende
water gelden.
Tip
Controleer op de dag voor
het vissen of de visuitrusting
en alle toebehoren in orde
en compleet zijn.
osiągany jest najwyższy
stopień obciążenia wędziska
i żyłki. Jeśli wędzisko
zostaje poprowadzone za
daleko do góry i do tyłu,
wówczas dochodzi do
pęknięcia (rys.: 1).
Jest to także najczęstsza
przyczyna pęknięć w
obrębie szczytówki do
drugiej i trzeciej przelotki.
Pęknięć tych gwarancja nie
obejmuje. Pęknięcia między
przelotką szczytówkową a
następną nieruchomą
przelotką są objęte tą
regulacją.
Demontaż wędziska
poprzez wzajemne
okręcanie od siebie
odłączyć i złożyć. Nigdy
nie należy nabijać jednej
części na drugą. Następnie
należy starannie
zamocować osłonę
przelotek.
Montaż kołowrotka
Kołowrotki dostarczane są
ze złożonym ramieniem
korbkowym i zamkniętą
śrubą radełkowaną
(zabezpieczenie
transportowe).
Do wędkowania należy
najpierw odkręcić śrubę
radełkowaną po
przeciwległej stronie
obudowy. Następnie należy
rozłożyć ramię korbkowe,
które należy przykręcić przy
użyciu śruby radełkowanej
do osi szpuli.
Przezbrojenie
kołowrotka dla osoby
lewo- lub
praworęcznej
Należy usunąć śrubę
radełkowaną po przeciwnej
stronie korbki.
Należy wyciągnąć korbkę z
kołowrotka i wsadzić ją z
drugiej strony. Potem
ponownie należy przykręcić
śrubę radełkowaną do
końcówki korbki.
Nigdy nie należy
otwierać lub zamykać
ramienia korbkowego
przy użyciu siły. To
prowadzi do
uszkodzenia
kołowrotka i obudowy
kołowrotka.
Wskazówka:
Kołowrotki z automatyczną
korbką zaskakują
automatycznie przy
otwieraniu i zamykaniu.
Ustawienie hamulca
kołowrotka
Kołowrotki stacjonarne
posiadają hamulec czołowy
lub hamulec tylny.
Hamulec przy jego
prawidłowym ustawieniu
zapobiega pęknięciu żyłki
lub wędziska. Hamulec musi
być ustawiony na około
50% mocy żyłki lub
wytrzymałości wędziska. W
tym celu żyłka jest
przeciągana przez
wszystkie przelotki, a
następnie jest mocowana w
jednym punkcie za nimi.
Następnie wędzisko ustawia
się pod kątem 45° do
wyprostowanego ciała.
Teraz tak należy nawijać
żyłkę, aż powstanie
naprężenie i wędzisko
wygnie się do 90°. Dopiero
w tej pozycji żyłka poprzez
naprężenie zginające
wędziska powinna być
powoli zwalniania przez
hamulec. Hamulec należy
tak długo ustawiać poprzez
dokręcanie i odkręcanie, aż
wystąpi określony powyżej
efekt (rys.: 2).
Uwaga:
Przy nieprawidłowym
ustawieniu hamulca
może dojść do
pęknięcia żyłki i
wędziska.
Kontrola
Każde wędzisko należy
regularnie kontrolować pod
kątem nienaganności
połączeń. W przypadku
uszkodzenia lub
nieprawidłowego
połączenia istnieje
niebezpieczeństwo
pęknięcia. To samo odnosi
się do montażu kołowrotka
na podpórce kołowrotka.
Jeśli kołowrotek będzie za
luźno osadzony, może dojść
do pęknięcia stopki
kołowrotka lub do
uszkodzenia podpórki
kołowrotka.
Kołowrotek po każdym jego
użyciu należy oczyścić przy
użyciu czystej wody. Jeśli
ruchome elementy są
konserwowane za pomocą
środków smarowych lub
środków antyadhezyjnych,
wówczas nie należy
dopuszczać do ich kontaktu
z żyłką, ponieważ środki te
powodują zmniejszanie się
wytrzymałości żyłki.
Mocowanie
kołowrotka na
wędzisku
Należy zastosować się do
przedstawionych poniżej
rysunków.
Należy zwrócić uwagę na
to, by kołowrotek był
osadzony bez
jakiegokolwiek luzu.
1. Należy tak otworzyć
uchwyt kołowrotka, by
powstała wystarczająca
przestrzeń dla całej stopki
kołowrotka.
2. Należy do oporu wsunąć
przednią stopkę kołowrotka
w nieruchome gniazdo
kołowrotka.
3. Poprzez przykręcenie za
pomocą nakrętki
zabezpieczającej
ruchomego gniazda
kołowrotka można teraz na
trwałe połączyć kołowrotek
z wędziskiem.
W celu ściągnięcia
kołowrotka z wędziska
przedstawione powyżej
czynności należy wykonać
w odwrotnej kolejności.
Utylizacja
Opakowanie i artykuł
utylizuj w sposób
ekologiczny, zgodnie z
zasadami
segregacji odpadów.
Skorzystaj w tym celu z
usług zarejestrowanego
przedsiębiorstwa utylizacji
odpadów lub zwróć się do
właściwego urzędu gminy.
Przestrzegaj
obowiązujących przepisów.
Gwarancja i warunki
gwarancji firmy
Fantastic for Fishing
Niniejszy produkt objęty jest
3-letnią gwarancją od daty
zakupu. Zachowaj paragon
kasowy. Gwarancja
obejmuje wyłącznie wady
materiałowe i fabryczne.
Użytkowanie niewłaściwe i
niezgodne z
przeznaczeniem powoduje
jej utratę.
Gwarancja nie ogranicza
praw ustawowych
kupującego. W przypadku
reklamacji skontaktuj się z
naszym działem serwisowym
telefonicznie, mailowo lub
pocztą tradycyjną. Zawsze
służymy indywidualnym
doradztwem. W przypadku
świadczenia gwarancyjnego
nieodpłatnie naprawiamy
produkt lub wymieniamy go
na nowy.
W porozumieniu z naszym
serwisem można przesłać
do nas uszkodzone części
na nasz koszt – wówczas
niezwłocznie otrzymasz
nieodpłatnie część nową
albo naprawioną.
Naprawa lub wymiana
produktu nie odnawia
okresu gwarancji.
Serwis:
FANTASTIC FOR FISHING
Schöne Aussicht 5c
D-51381 Leverkusen
E-Mail:
info@fantastic-for-fishing.com
IAN 93773
Komplet do wędkarstwa gruntowego i
feederowego 300-5
Serdecznie gratulujemy,
Twój zakup to produkt
wysokiej jakości. Przed
rozpoczęciem użytkowania
zapoznaj się z jego
instrukcją obsługi. Dokładnie
przeczytaj zawarte w niej
informacje.
Użytkuj produkt wyłącznie w
sposób opisany w instrukcji i
zgodnie z podanym
przeznaczeniem. Starannie
przechowuj niniejszą
instrukcję. Przekazując
produkt osobom trzecim,
dołącz do niego także
wszystkie dokumenty.
Gruntowa metoda łowienia
ryb polega na tym, że
przynęta podawana jest na
dnie lub tuż nad nim. Ta
metoda połowu pozwala na
łowienie prawie każdego
gatunku ryb.
Zakres dostawy:
1 x Komplet do wędkarstwa
gruntowego i feederowego
300-5
Z pudełkiem z obszernymi
akcesoriami,100-częściowy
1 x instrukcja montażu
Dane techniczne:
długość wędziska: 300 cm
ciężar wyrzutu: -100 g
kołowrotek: rozmiar 50
żyłka wędkarska: Ø 0,35
udźwig: 8 kg
Instrukcja montażu
1. Kołowrotek karpiowy
montowany jest na
wędzisku.
2. Sprawdzić prawidłowe
zamocowanie i bezpieczne
osadzenie kołowrotka na
wędzisku.
17. Zabrać ze sobą
następujące akcesoria:
a) siatkę do lądowania ryb
b) urządzenie pomiarowe
c) przyrząd ogłuszający
d) nóż
e) uwalniacz lub szczypce
do wyczepiania haka
Wyposażenie
Wszystkie wędziska
teleskopowe są wyposażone
w osłony przelotek. Po
użyciu przy zbiorniku
wodnym, przy którym
odbywało się wędkowanie,
osłonę należy ponownie
zamontować w celu
transportu wędziska.
Przygotowanie i
złożenie wędziska
Wędziska teleskopowe
należy rozkładać,
rozpoczynając zawsze od
szczytówki. Nigdy nie
należy dopuszczać do tego,
by poszczególne części
wędziska "wstrzeliwały”
jedna w drugą. Przy
rozkładaniu wędziska
należy zwrócić uwagę na
dokładne ustawienie
przelotek w jednej linii.
Części wędziska muszą być
tak rozłożone, by wędzisko
podczas drgania nie
gruchotało. Niektóre
wędziska teleskopowe są
wyposażone w specjalne
przesuwne przelotki, które
muszą zostać szczególnie
starannie nasunięte i
unieruchomione w jednej
linii.
Uwaga:
Nieprawidłowe
przygotowanie
wędziska powoduje
niebezpieczeństwo jego
pęknięcia.
Zarzucanie
Przy zarzucaniu ręka
obejmuje wędzisko na
wysokości stopki kołowrotka.
W takim przypadku stopka
kołowrotka znajduje się
między palcem środkowym
a palcem serdecznym.
Palec wskazujący chwyta
żyłkę z kołowrotka i
przytrzymuje tę żyłkę,
dopóki jest ona trzymana
przez kabłąk kołowrotka.
Następnie kabłąk
kołowrotka jest przekładany.
W celu zarzucenia należy
się ustawić przed celem i
poprowadzić wędzisko nad
głową do tyłu. Po ustaniu
drgania zestawu wędzisko
jest szybkim ruchem
zarzucane do przodu. Kiedy
szczytówka wędziska
wskazuje cel, zwalniana jest
żyłka i przynęta leci w
kierunku celu.
Podczas zarzucania należy
zwrócić uwagę na to, aby
przebieg ruchów stawał się
szybszy w równomierny
sposób. Jakiekolwiek
gwałtowne zrywy prowadzą
do uszkodzenia wędziska.
Po zarzuceniu kabłąk
kołowrotka można zamknąć
ręcznie lub poprzez jeden
obrót korbką (w kierunku
przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara).
Poprzez dalsze kręcenie
korbką można ponownie
zwinąć żyłkę i zestaw.
Uwalnianie
uwięzionego haczyka
Zaczepianie się haczyków
w nieodpowiednich
miejscach jest podczas
łowienia ryb nieuniknione.
Nie należy uwalniać
haczyków poprzez
ciągnięcie za wędzisko.
Uwaga: Bardzo
wysokie niebezpieczeństwo pęknięcia!
Uwięziony haczyk należy
uwolnić poprzez
pociągnięcie osłoniętą ręką
za żyłkę. Szczególnie
wskazana jest w takim
przypadku zmiana
stanowiska.
Lądowanie
Podczas lądowania ryby
Komplet do wędkarstwa
gruntowego i feederowego 300-5
karp, węgorz
PRAWIDŁOWO
ŹLE
Rys.: 1
Rolka wiodąca żyłkę
Blokada szpuli
(+ hamulec czołowy przy kołowrotkach
bez hamulca
tylnego)
Kabłąk kołowrotka
Rys.: 2
Stopka
kołowrotka
Blokada obrotu
wstecznego
Hamulec tylny
Korbka
Bezpieczeństwo /
Kwestie prawne /
Wskazówki
Przy stosowaniu wędzisk, w
szczególności wędzisk
grafitowych, podczas burzy
zwiększa się
niebezpieczeństwo porażenia
piorunem.
Obowiązuje następująca
zasada: Im dłuższe wędzisko,
tym większe
niebezpieczeństwo.
Przy posługiwaniu się
wędziskiem, w szczególności
przy zarzucaniu przynęty,
należy uważać na przewody
elektryczne. W przypadku
zbliżenia się do przewodu
elektrycznego lub kontaktu z
nim istnieje podwyższone
niebezpieczeństwo zaistnienia
wypadku. Mokre żyłki i
wędziska grafitowe mogą
przewodzić prąd!
Przy zarzucaniu wędki należy
zwrócić uwagę na to, czy z
tyłu nie znajdują się jakieś
osoby, ponieważ mogłyby
zostać zranione przez
haczyki lub obciążniki.
Należy zapewnić odpowiednio dużą wolną przestrzeń.
Haczyki i drobne elementy
należy trzymać z dala od
dzieci i zwierząt domowych.
Istnieje niebezpieczeństwo
połknięcia.
Dla własnego bezpieczeństwa
podczas wędkowania należy
przez cały czas nosić
nakrycie głowy i okulary.
Należy unikać kontaktu
sprzętu do wędkowania z
chemikaliami.
Na przykład olejki do
opalania i środki do ochrony
przed owadami mogą
powodować uszkodzenie
wędki i żyłki.
Należy stosować się do
aktualnych ustawowych i
lokalnych przepisów
obowiązujących dla danego
zbiornika wodnego.
Zawsze należy posiadać przy
sobie niezbędne dokumenty
(kartę wędkarza, świadectwo
rybackie, itp.).
Odpowiednio wcześnie
należy zasięgnąć informacji
na temat okresów i rozmiarów
ochronnych i innych dyrektyw
(przepisy o ochronie
gatunków i środowiska), które
obowiązują dla zbiornika
wodnego, na którym odbywa
się wędkowanie.
RADA
Dzień wcześniej należy
skontrolować sprzęt wędkarski
i niezbędne akcesoria pod
kątem ich działania i
kompletności.
são cobertas pela garantia.
Todas as quebras entre a
passadeira da ponteira e as
passadeiras fixas seguintes
se englobam nesta designação.
Desmontagem da cana
Limpar a cana removendo a
humidade e a sujidade e
fechá-la. Ao fechar as peças
telescópicas seguir a
sequência inversa, da peça
de punho à ponteira. Nunca
fazer movimentos violentos.
Soltar as peças telescópicas
rodando-as em sentido
contrário e fechá-las. Nunca
as fazer bater umas contra
as outras. Em seguida, fixar
cuidadosamente a cobertura
de protecção das passadeiras.
Montagem do carreto
Todos os carretos são
fornecidos com o braço da
manivela preso e o parafuso
de cabeça estriada
apertado (protecção de
transporte).
Para pescar, começar por
desapertar o parafuso de
cabeça estriada do lado
contrário do corpo. Abrir o
braço da manivela e
aparafusá-lo ao veio da
bobine com o parafuso de
cabeça estriada.
Alteração do carreto
para canhotos e destros
Remover o parafuso de
cabeça estriada no lado
contrário da manivela.
Retirar a manivela do
carreto e colocá-la no lado
contrário. Voltar a apertar o
parafuso de cabeça estriada
na extremidade da
manivela.
Nunca abrir ou fechar o
braço da manivela de
forma violenta. Caso
contrário, o carreto ou
o respectivo corpo pode
ficar danificado.
Nota:
Os carretos com sistema
automático de abertura
e fecho encaixam
automaticamente na
respectiva posição.
Ajuste do travão do
carreto
Os carretos estacionários
podem ter um travão
dianteiro ou traseiro.
Quando está correctamente
ajustado, o travão impede a
ruptura da linha ou da
cana. O ajuste do travão
deve corresponder a
aproximadamente 50% da
força da linha ou da
resistência da cana. Para
isso, a linha é passada em
todas as passadeiras e
fixada num ponto por trás.
A cana é então colocada
num ângulo de 45º em
relação ao corpo direito. Em
seguida, a linha é enrolada
até ficar esticada e a cana
baixar até 90º. Só nesta
posição é que a linha deve
ser lentamente solta pelo
travão devido à tensão de
flexão da cana. Ajustar o
travão, apertando ou
soltando, até obter o efeito
acima descrito.
(imagem 2).
Atenção: se o travão
for indevidamente
ajustado pode resultar
em ruptura da linha ou
da cana.
Verificação
As canas devem ser
regularmente verificadas
quanto à fixação correcta
das ligações. Em caso de
danos ou fixação incorrecta
existe risco de ruptura.
Deve também ser verificada
a montagem do carreto no
respectivo suporte. Se o
carreto estiver folgado pode
originar ruptura da base ou
danos no suporte.
Após cada utilização, o
carreto deve ser lavado com
água limpa. Se for aplicado
lubrificante/agente de
deslizamento nas peças
móveis, ter cuidado para
que não entre em contacto
com a linha, uma vez que
reduz a sua resistência.
Fixação do carreto na
cana
Seguir as imagens
apresentadas.
Assegurar que o carreto é
fixado sem folga.
1. Abrir o suporte do carreto
até ter espaço suficiente
para a base do carreto
completa.
2. Deslocar a parte
dianteira da base do carreto
até ao batente da sapata
fixa.
3. O carreto pode então ser
fixado à cana enroscando a
contraporca da sapata variável.
Para soltar o carreto da
cana seguir o mesmo
procedimento na sequência
inversa.
Eliminação
A embalagem e o artigo têm
de ser separados e
eliminados de forma a não
prejudicar o meio ambiente.
Para o efeito, escolha uma
empresa autorizada de
eliminação de resíduos ou
entre em contacto com uma
entidade municipal. Observe
as atuais prescrições em
vigor.
Garantia e condições
da garantia da
empresa Fantastic for
Fishing
Este produto tem uma
garantia de 3 anos a partir
da data de compra. Guarde
o talão de caixa original. A
garantia aplica-se a erros de
material e fabrico, e será
anulada em caso de
utilização incorreta ou
imprópria.
Os seus direitos estatutários
não sofrem restrições com
esta garantia. Em caso de
acionamento da garantia
queira entrar em contacto
com o nosso departamento
de assistência, por telefone,
e-mail ou carta. Poderemos
aconselhá-lo pessoalmente
em todos os casos e, em
caso de acionamento da
garantia, procederemos à
reparação gratuita do
produto ou à substituição do
mesmo.
Depois de consultar o nosso
serviço de assistência, as
peças com defeito podem
ser enviadas para a morada
do nosso serviço de
assistência (portes pagos
pelo remetente);
procederemos ao envio
gratuito e rápido de uma
peça nova ou reparada.
Serviço:
FANTASTIC FOR FISHING
Schöne Aussicht 5c
D-51381 Leverkusen
E-Mail:
info@fantastic-for-fishing.com
IAN 93773
CONJUNTO DE PESCA A FUNDO/CANA 300-5
Instruções de montagem / Segurança/aspectos legais/indicações / serviço
Parabéns!
Optou pela aquisição de um
produto de elevada
qualidade. Familiarize-se
com ele antes da primeira
colocação em
funcionamento. Para o
efeito, leia atentamente as
seguintes instruções. Utilize
o produto apenas de acordo
com a descrição e para as
áreas de aplicação
especificadas. Guarde estas
instruções num local seguro.
Se entregar o produto a
outras pessoas não se
esqueça de lhes entregar
também toda a sua
documentação.
Na pesca de fundo, a isca é
mantida no fundo ou pouco
acima do fundo.
Este método de pesca
permite pescar quase todas
as espécies de peixe.
Conteúdo da
embalagem:
Conjunto de pesca a fundo/
cana 300-5
Inclui caixa com acessórios
abrangentes (100 peças)
1 x instruções de montagem
Dados técnicos:
Comprimento da cana:
300 cm
Peso de lançamento: -100 g
Carreto da cana: TAM. 50
Linha da cana: Ø 0,35 mm
Capacidade de carga:
8 kg
Instruções de
montagem
1. Montar o carreto
estacionário médio na cana.
2. Verifique o assento fixo e
seguro do carreto na vara.
3. Abra a manivela de
recolhimento da
linha do carreto.
4. Partindo do carreto, enfie
a linha em todos os anéis de
linha da vara.
5. Insira o chumbo na linha
principal – certifique-se de
que a linha não se prenda.
6. Enfie a missanga.
7. Monte o stopper.
8. Fixe um destorcedor
médio (tamanho 4 a 8), por
meio dum meio nó de
sangue compensado.
9.Verifique o assento
correcto do nó e faça um
teste de tracção.
10. Deslize o stopper até
ficar em frente do stopper.
11. Enfie um estralho com
anzol do tamanho 2 a 8 no
destorcedor aberto.
12. Feche o destorcedor.
13. A espessura do estralho
nunca deverá ser superior
à espessura da linha
principal.
14. Verifique os nós do
estralho, fazendo um teste
de tracção.
15. Feche a manivela de
recolhimento da linha do
carreto.
16. Ajuste o travão do
carreto estacionário.
17. Leve o equipamento
seguinte:
a) Passagua / camaroeiro
b) Aparelho de medição
c) Aparelho de anestesia
d) Faca
e) Desprendedor do anzol
ou alicate desprendedor
do anzol
Equipamento
Todas as canas telescópicas
estão equipadas com
coberturas de protecção das
passadeiras. Após a
utilização, esta cobertura
deve voltar a ser montada
na cana para o seu
transporte.
Preparação e
montagem da cana
Abrir sempre as canas
telescópicas começando
pela ponteira. Nunca deixar
bater as peças da cana
umas nas outras. Ao montar,
ter em atenção o correcto
alinhamento das
passadeiras. Depois de
abertas, as peças devem
ficar devidamente fixadas,
de modo a não baterem
quando a cana oscila.
Algumas canas telescópicas
estão equipadas com
passadeiras deslocáveis
adicionais, que devem ser
empurradas com particular
cuidado e alinhadas às
outras passadeiras.
Atenção: uma
montagem incorrecta
origina risco de quebra!
O lançamento
Ao lançar, a mão agarra no
carreto à altura da base. A
base do carreto fica entre o
dedo médio e o anelar.
O dedo indicador segura a
linha do carreto enquanto
esta for presa pela asa de
cesto. A asa de cesto é
então deslocada para o
lado contrário. Para lançar,
o pescador coloca-se em
frente da zona de pesca
pretendida e move a cana
para trás sobre a cabeça.
Depois deste movimento de
pêndulo, a cana é
deslocada para a frente com
impulso. Quando a ponteira
da cana está virada para o
alvo, a linha é libertada e a
amostra é lançada no local
pretendido.
Ao efectuar o lançamento, o
movimento deve se ir
tornando mais rápido de
forma regular. Lançar a
linha aos solavancos pode
danificar a cana.
Depois de concluído o
lançamento, a asa de cesto
pode ser fechada com a
mão ou rodando a manivela
(no sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio).
Se a manivela continuar a
ser rodada, a linha e a
montagem são recolhidas.
Soltar o anzol quando
fica preso
Na pesca não é,
infelizmente, possível evitar
que o anzol fique preso.
Para soltar o anzol não
puxar a cana.
Atenção: grande risco
de quebra!
Puxar a linha com a mão
protegida para soltar o
anzol. Para o fazer mais
facilmente é aconselhável ir
mudando de sítio.
Tirar o peixe da água
O maior ponto de
sobrecarga para a cana e
para a linha é ao tirar o
peixe da água. Se a cana
for puxada demasiado para
cima e para trás pode
partirse (imagem: 1).
Esta é de facto a causa mais
comum das quebras na área
da ponteira, até à segunda
ou terceira passadeira.
As quebras deste tipo não
CONJUNTO DE PESCA A
FUNDO/CANA 300-5
PARA DE CARPAS E ENGUIA
Correcto
Incorrecto
Imagem: 1
Rolete
Patilha da bobine
(+ travão
dianteiro nos
carretos sem
travão traseiro)
Asa de cesto
Imagem: 2
Base do
carreto
Sistema antiretrocesso
Travão traseiro
Manivela
Segurança/aspectos
legais/indicações/
assistência
A utilização de canas de
pesca, especialmente se
forem de grafite, aumenta o
perigo de ser atingido por
um relâmpago.
Aplica-se a seguinte regra:
quanto maior a cana, maior
o perigo.
Ao manusear a cana, em
especial antes de lançar a
amostra, ter em atenção a
presença de linhas de
electricidade. Em caso de
proximidade ou até mesmo
contacto com uma linha de
electricidade existe grande
risco de acidente. As linhas
de pesca molhadas e as
canas de grafite podem
conduzir corrente eléctrica!
Antes de lançar a linha ter
cuidado com as pessoas
que possam encontrar-se
por trás, para não as ferir
com o anzol ou os
chumbos. Assegurar que há
espaço livre suficiente.
Não deixar anzóis e peças
pequenas ao alcance das
crianças e de animais
domésticos.
Perigo de ingestão.
Para sua própria segurança,
o pescador deve utilizar
sempre protecção ocular e
um chapéu adequado.
Evitar o contacto do
equipamento de pesca com
químicos. Por exemplo,
protector solar e repelente
de insectos podem danificar
a cana e a linha.
Observar as disposições
legais e locais aplicáveis
aos respectivos meios
aquáticos.
Ter sempre consigo os
documentos obrigatórios
(licença de pesca, etc.).
Obter antecipadamente
informações sobre os
períodos de pesca, as
dimensões mínimas de
captura e outras disposições
(espécies e protecção do
ambiente) vigentes nas
respectivas águas de pesca.
SUGESTÃO
No dia antes da pesca,
verificar se o equipamento e
os acessórios necessários
estão completos e
funcionais.
Aceasta este cea mai
frecventă cauză a ruperilor
în zona vârfului până la al
doilea și al treilea inel.
Aceste ruperi nu sunt
acoperite în garanție. Toate
ruperile dintre inelul vârfului
și următorul inel fix se
adaugă acestei prevederi.
Demontarea undiței
Curățați undița de umezeală
și murdărie înainte de a o
plia. La plierea părților
telescopice, procedați în
ordine inversă de la partea
mâinii spre vârf. Nu aplicați
niciodată forță. Desfaceți
părțile telescopice prin
răsucirea opusă una de
cealaltă și pliați-le. Nu le
loviți una deasupra
celeilalte. După aceea, fixați
cu grijă capacul de protecție
a inelului.
Montajul mulinetei
Toate mulinetele sunt livrate
cu brațul manivelei așezat și
cu șurubul randalinat închis
(siguranță de transport).
Pentru pescuit, desfaceți mai
întâi șurubul randalinat de
pe partea opusă a carcasei.
Rabatați apoi brațul
manivelei și înșurubați-l cu
șurubul randalinat în mod
ferm pe axul bobinei.
Modificarea mulinetei
pentru stângaci sau
dreptaci
Îndepărtați șurubul
randalinat de pe partea
opusă a manivelei.
Trageți în afară manivela din
mulinetă și introduceți-o de
pe cealaltă parte din nou în
interior. Răsuciți din nou
șurubul randalinat pe
capătul manivelei.
Nu rabatați sau nu închideți
niciodată cu forță brațul
manivelei. Acest lucru duce
la deteriorări la nivelul
mulinetei și a carcasei
mulinetei.
Indicație:
Mulinetele cu manivelă cu
sistem de rabatare-pliere
automată se fixează automat
în poziție la deschidere și la
închidere.
Reglarea frânei
mulinetei
Mulinetele staționare au o
frână frontală sau o frână
spate.
La reglarea corectă, frâna
împiedică ruperea firului sau
undiței. Reglarea frânei
trebuie setată la cca. 50 %
din forța firului, respectiv
forța de susținere a undiței.
Pentru aceasta, firul se trage
prin toate inelele și se
fixează într-un punct în
spate. După aceea, se
așează undița în unghi de
45ș față de corpul vertical.
Acum firul se tensionează cu
manivela, până când apare
tensionarea și undița se
îndoaie până la 90ș. Abia
în această poziție, firul
trebuie eliberat încet de
frână prin tensiunea de
îndoire a undiței. Reglați
frâna prin răsucire fermă sau
desfacere, până când apare
efectul indicat mai sus
(fig. 2).
Atenție: În cazul unei
reglări incorecte a
frânei, se poate ajunge
la ruperea firului și
undiței.
Controlarea
Controlați-vă undița în mod
regulat în privința fixării
ireproșabile a legăturilor. În
caz de deteriorare și a
fixării incorecte există
pericolul ruperii. La fel în
cazul montării mulinetei la
suport. În cazul unei fixări
slabe, se poate ajunge la
ruperea piciorului mulinetei
sau la deteriorarea
suportului acesteia.
Curățați mulineta după
fiecare folosire cu apă
curată. Dacă îngrijiți
componentele mobile cu
lubrifianți/agenți
anti-fricțiune, aceștia nu
trebuie să ajungă la fir,
deoarece aceștia reduc forța
portantă a firului.
Fixarea mulinetei la
undiță
Vă rugăm să urmați
următoarele figuri.Atenție la
fixarea fără joc a mulinetei.
1. Deschideți piciorul
mulinetei, până când se
formează suficient spațiu
pentru piciorul complet al
mulinetei.
2. Treceți piciorul frontal al
mulinetei până la limită în
sabotul fix al mulinetei.
3. Prin înșurubarea cu
contrapiulița a sabotului
variabil al mulinetei,
mulineta se poate îmbina
ferm acum cu undița.
Pentru desfacerea undiței și
mulinetei, procedați în
ordine inversă.
Eliminarea
Vă rugăm să eliminați
ambalajul și articolul
ecologic și în funcție de s
ortimente.
Pentru aceasta, alegeți un
centru autorizat de reciclare
sau apelați la administrația
municipală locală.
Respectați prevederile
valabile în prezent.
Garanție și condiții de
garanție ale firmei
Fantastic for Fishing
Pentru acest produs, primiți
3 ani garanție de la data
achiziționării. Vă rugăm să
păstrați bonul de casă.
Garanția este valabilă
numai pentru defectele de
material și fabricație și nu
este valabil în cazul utilizării
abuzive sau
neregulamentare.
Drepturile dvs. Legale nu
sunt limitate prin această
garanție. În caz de garanție,
vă rugăm să contactați
departamentul nostru de
service prin telefon, e-mail
sau poștă. Vă consiliem
personal în toate cazurile. În
caz de garanție, produsul va
fi reparat sau înlocuit de noi
gratuit.
În urma consultării cu centrul
nostru de service, piesele
defecte pot fi trimise la
adresa noastră de service,
cu plata la destinatar –
primiți imediat gratuit o
piesă nouă sau reparată.
Prin repararea sau schimbarea produsului, nu începe
o nouă perioadă de
garanție.
Service:
FANTASTIC FOR FISHING
Schöne Aussicht 5c
D-51381 Leverkusen
E-Mail:
info@fantastic-for-fishing.com
IAN 93773
Set pescuit undiță de fund/undiță
cu momitor 300-5
Instrucțiuni de montaj / Siguranță / Legal / Service
Felicitări!
Prin achiziția făcută, v-ați
decis pentru un produs de
calitate superioară. Înainte
de prima punere în
funcțiune, familiarizați-vă cu
produsul. Pentru aceasta,
citiți cu atenție următoarele
instrucțiuni de utilizare.
Utilizați produsul numai
conform descrierii și numai
pentru domeniile de utilizare
specificate. Păstrați bine
aceste instrucțiuni. Înmânați
toate documentele la
predarea produsului unei
terțe persoane.
Pescuitul pe fundul apei
înseamnă că momeala se
oferă pe fundul apei sau
puțin deasupra acestuia.
Această metodă de pescuit
permite pescuirea aproape a
fiecărui tip de pește.
Setul de livrare:
1 x Set pescuit undiță de
fund/undiță cu momitor
300-5
Cutie cu multe accesorii
inclusă,100 de piese
Instrucțiuni de montaj
Date tehnice:
Lungimea undiței: 300 cm
Greutatea de
aruncare: -100 g
Mulinetă: GR. 50
Fir de undiță: Ø 0,35
Forță portantă: 8 kg
Instrucțiuni de montaj
1. Mulineta staționară medie
se montează la undiță.
2. Verificați fixarea
ireproșabilă și fixarea sigură
a mulinetei la undiță.
3. Deschideți dispozitivul de
prindere a firului rolei.
4. Pornind de la mulinetă,
trageți firul prin toate inelele
de trecere a firului undiței.
5. Împingeți plumbul mobil
pe firul principal - atenție la
rularea fără frecare.
6. Înșirați perlele.
7. Montați opritorul.
8. Fixați vârtejul mediu cu
un semi-nod blood asigurat.
9. Verificați fixarea corectă
a nodului printr-o tragere de
probă.
10. Împingeți opritorul în
fața nodului.
11. Suspendați forfacul cu
cârligul de dimensiune 2
până la 8 în carabina
deschisă a vârtejului.
12. Închideți carabina
vârtejului.
13. Grosimea forfacului nu
trebuie să depășească în
niciun caz pe cea a firului
principal.
14. Verificați nodurile
forfacului printr-o tragere de
probă.
15. Închideți dispozitivul de
prindere a firului mulinetei.
16. Reglați frâna mulinetei
staționare.
17. Trebuie să aveți asupra
dvs. următoarele accesorii:
a) Plasă de pescuit
b) Aparat de măsură
c) Dispozitiv de anesteziere
d) Cuțit
e) Desfăcător de cârlige
sau clește de desfacere
a cârligelor
Dotarea
Toate undițele telescopice
sunt dotate cu capace de
protecție a inelelor. După
utilizarea pe apele pentru
pescuit, acest capac trebuie
montat din nou pentru
transportul undiței.
Pregătirea și
asamblarea undiței
Trageți undițele telescopice
întotdeauna începând cu
vârful. Nu lăsați niciodată
părțile undiței să se
"închidă" una în cealaltă. La
asamblare, trebuie să se
aibă în vedere alinierea
exactă a inelelor. Părțile
undiței trebuie să fie trase
așa de ferm, încât undița să
nu vibreze la oscilare.
Câteva undițe telescopice
sunt dotate cu inele glisante
suplimentare, care trebuie
împinse cu o deosebită grijă
și fixate în alinierea inelelor.
Înșirarea firului
Treceți firul de la
mulinetă prin toate
inelele undiței.
Aruncarea
La aruncare, mâna cuprinde
undița la înălțimea piciorului
mulinetei. Piciorul mulinetei
stă așezat între degetul
mijlociu și inelar.
Degetul arătător apucă firul
de la rolă și îl ține ferm, atât
timp cât firul este ținut încă
de dispozitivul de prindere a
firului. După aceea, dispozitivul de prindere a firului
este basculat. Pentru aruncare, vă așezați în fața țintei
spre care se aruncă și se
trece undița pe deasupra
capului spre spate. După ce
încetează pendularea,
undița se trece cu elan spre
față. Dacă vârful undiței
indică spre țintă, firul se
eliberează și momeala
zboară spre țintă.
La aruncare, aveți grijă la o
mișcare care devine mai
rapidă în mod uniform.
Procesele bruște de aruncare
duc la deteriorarea undiței.
După aruncare, puteți
închide dispozitivul de
prindere a firului cu mâna
sau printr-o răsucire a
manivelei (în sens contrar
acelor de ceasornic).
Prin învârtirea manivelei în
continuare, apucați din nou
firul și montajul.
Desfacerea agățărilor
La pescuit, agățările sunt din
păcate inevitabile.
Nu desfaceți agățările prin
tragere cu undița.
Atenție:
Pericol extrem de
rupere!
Desfaceți agățările prin
tragerea de fir cu mâna
protejată. Aveți mai mult
succes dacă vă schimbați
locul.
Aducerea la țărm
La ajungerea la țărm a
peștelui, se obține punctul
maxim de încărcare pentru
undiță și fir. Dacă undița se
trece prea mult în sus și în
spate, se ajunge la ruperea
acesteia (Fig.: 1).
Set pescuit undiță de fund/undiță
cu momitor 300-5
crap, țipar
CORECT
INCORECT
Fig.: 1
Rotiță de rulare a firului
Dispozitiv de
blocare a bobinei
(+ frână față la
mulinetele fără
frână spate)
Dispozitiv de prindere a firului
Fig.: 2
Picior mulinetă
Dispozitiv de
blocare a
rulării inverse
Frână spate
Manivelă
Siguranță / Legal /
Indicații
La utilizarea undițelor de
pescuit, în special a
undițelor din grafit, sporește
pericolul trăsnetului în cazul
unei furtuni.
Este valabilă regula: cu cât
mai lungă este undița, cu
atât mai mare este pericolul.
La manevrarea undiței,
acordați atenție în special
înaintea aruncării momelii,
la cablurile electrice. În
cazul apropierii de un cablu
electric sau a contactului cu
acesta, există pericol sporit
de accident. Firele umede
de undiță și undițele din
grafit pot conduce curentul
electric!
Înainte de aruncarea
undiței, aveți în vedere
faptul că eventualele
persoane care stau în
spatele dvs. pot fi rănite de
cârlige și plumbi. Asigurați
un spațiu liber suficient de
mare.
Nu lăsați piesele mici să
ajungă în raza de acțiune
a copiilor și animalelor
domestice. Pericol de
înghițire.
Pentru propria siguranță,
trebuie să purtați în timpul
pescuitului o pălărie de
pescar și o protecție a
ochilor.
Evitați contactul chimicalelor
cu echipamentul de pescuit.
De exemplu, uleiul solar
și agenții de protecție
împotriva insectelor pot
duce la deteriorarea undiței
și firului.
Vă rugăm să respectați
prevederile locale și legale
în vigoare și care sunt
valabile pentru apa
respectivă.
Purtați asupra dvs. toate
documentele prescrise
(carnet de pescar, talon de
pescuit, etc.).
Informați-vă în avans de
condițiile meteorologice, de
dimensiunile de protejare și
alte specificații (prevederi
privind tipuri de pește și de
protecție a mediului
înconjurător) care sunt
valabile pentru apa
respectivă în care se
pescuiește.
SFAT
Controlați-vă dispozitivul de
pescuit și accesoriul necesar
cu o zi înainte în privința
funcționalității și
integralității.
skjutas samman skall detta
ske i omvänd ordningsföljd
från handdelen och fram till
spetsen. Använd inte våld.
Lossa teleskopdelarna
genom att vrida loss dem
från varandra och skjut s
amman dem. Slå dem aldrig
mot varandra. Sätt därefter
noga fast ringskyddskåpan.
Montering av spörullen
Alla spörullar levereras med
en pålagd vevarm och en
iskruvad skruv med räfflat
huvud (transportsäkring).
För att kunna fiska skall man
först lossa skruven på husets
motsatta sida. Fäll därefter
upp vevarmen och skuva fast
denna med skruven med
räfflat huvud på spolaxeln.
Montering av spörullen
för vänster- eller
högerhänta
Avlägsna skruven med räfflat
huvud på vevens motsatta
sida.
Dra ut veven från spörullen
och stoppa in den igen från
den andra sidan. Vrid åter
på skruven på vevändan.
Fäll aldrig upp eller
stäng vevarmen med
våld. Detta leder till att
spörullen och
spörullens hus skadas.
Hänvisning:
Spörullar med en automatisk
vik-fäll-vev faller automatiskt
på plats när de fälls upp
eller ner.
Inställning av
spörullens broms
Stationära spörullar har
antingen en fram- eller en
bakbroms.
Om bromsen är korrekt
inställd förhindrar den att
reven eller spöet går sönder,
Bromsen skall ställas in på
ca. 50 % av revens styrka
eller hållkraft.
Därigenom drar man reven
genom alla ringarna och
fäster den vid en punkt
bakom dessa.
Därefter placerar man spöet
i en 45 graders vinkel mot
sin upprätta kropp. Nu vevar
man upp reven tills det
uppstår spänning och spöet
böjer sig upp till 90º. Inte
förrän i denna position skall
reven långsamt friges från
bromsen genom spöets
böjspänning.
Ställ in bromsen genom att
vrida fast eller lossa tills den
ovan nämnda effekten
inträder (figur 2).
OBS! Om man ställer in
bromsen felaktigt kan
rev eller spö gå sönder.
Kontroller
Kontrollera regelbundet
spöna så att anslutningarna
sitter korrekt. Vid skador
eller om dessa inte sitter
korrekt finns risk för att de
kan gå sönder. Kontrollera
även spörullens montering
vid spörullhållaren. Om den
sitter för löst kan spörullfoten
eller –hållaren skadas.
Rengör spörullen med rent
vatten varje gång efter
användning. Om man
vårdar de rörliga delarna
med smörjolja / glidmedel
får dessa inte röra vid reven
eftersom sådana medel
minskar revens bärkraft.
Fastsättning av
spörullen på spöet
Följ följande figurer:
Se till att spörullen har gott
om plats vid montering.
1. Öppna rullhållaren så
mycket att det finns
tillräckligt med plats för den
kompletta rullfoten.
2. För in den främre rullfoten
fram till anslaget i den fasta
rullskon.
3. Genom att man skruvar
samman spörullen med den
variabla rullskons
kontermutter kan man nu
fästa spörullen med spöet.
För att lossa spö och
spörulle skall man utföra
momenten i omvänd
ordningsföljd.
Avfallshantering
Avfallshantera förpackning
och produkt på ett
miljövänligt sätt.
Avfallshantering ska ske hos
ett godkänt
avfallshanteringsbolag eller
kommunalförvaltningen.
Beakta gällande föreskrifter.
Garanti och
garantivillkor från
företaget Fantastic for
Fishing
Vi erbjuder en garanti för
den här produkten på tre år
från och med köpdatumet.
Spara kassakvittot. Garantin
täcker endast material- och
tillverkningsfel och gäller
inte för skador som uppstått
till följd av missbruk eller
felaktig hantering.
Den här garantin begränsar
inte dina lagstadgade
rättigheter.
I garantifall ska du kontakta
vår serviceavdelning per
telefon, e-post eller vanlig
post. Vi ger dig personlig
rådgivning i varje enskilt fall.
I garantifall reparerar eller
byter vi ut produkten utan
kostnad.
Efter överenskommelse med
vår serviceavdelning kan du
skicka defekta delar till vår
serviceadress i ofrankerad
förpackning. Du kommer då
omedelbart att få en ny eller
reparerad del utan extra
kostnad.
Reparation eller byte av
produkten innebär ingen ny
garantiperiod.
Service:
FANTASTIC FOR FISHING
Schöne Aussicht 5c
D-51381 Leverkusen
E-Mail:
info@fantastic-for-fishing.com
IAN 93773
Grattis!
Du har köpt en förstklassig
produkt. Bekanta dig med
produkten innan du
använder den för första
gången. Läs igenom
följande bruksanvisning
noggrant. Produkten får
endast användas enligt
anvisningarna och för de
avsedda ändamålen. Spara
bruksanvisningen på en
säker plats. Om produkten
byter ägare ska all
dokumentation medfölja
produkten.
Grundfiske betyder att betet
erbjuds fiskarna vid bottnen
eller strax över bottnen. Detta
sätt att fiska gör det möjligt
att fiska nästa alla fiskearter.
Ingår i leveransen:
1 x Fiske med fl öte,
set 300-5
Inkl. box med omfattande
tillbehör (100 delar)
1 x monteringsanvisning
Tekniska
specifikationer:
Spölängd: 300 cm
Kastvikt: -70 g
Haspelrulle: GR. 40
Fiskelina: Ø 0,30 mm
Bärkraft: 5,9 kg
Monteringsinstruktion
1. Den mellanstora
stationära spörullen
monteras vid spöet.
2. Kontrollera att spörullen
är korrekt placerad och
sitter säkert fast vid spöet.
3. Öppna spörullens
revfångarm.
4. Dra reven genom spöets
samtliga revlöpringar
utgående från spörullen.
5. Skjut på löplodet på
huvudreven – se till att den
löper utan friktion.
6. Trä på pärlan.
7. Montera stopparen.
8. Fäst den mellersta virveln
med hjälp av en halv,
kontrad blodknut.
9. Kontrollera med ett
dragprov att knuten sitter
korrekt.
10. Skjut stopparen framför
knuten.
11. Häng i tafsen med en
krok av storlek 2 till 8 i
virvelns öppna karbinhake.
12. Stäng virvelns
karbinhake.
13. Tafsens tjocklek får
absolut inte överträffa
huvudrevens tjocklek.
14. Testa tafsens knut genom
ett dragprov.
15. Stäng spörullens
revfångarm.
16. Ställ in den stationära
spörullens broms..
17. Medför föjande tillbehör
a)fångsthåv
b) mätapparat
c) bedövningsapparat
d) kniv
e) kroklossare eller
kroklossartång.
Utrustning
Alla teleskopspön är
utrustade med
ringskyddskåpor. När spöet
har använts för fiske skall
man åter montera på
skyddskåpan innan man
transporterar spöet.
Förberedelse och
uppbyggnad av spöet
Börja alltid med att dra isär
ett teleskopspö med
utgångspunkt från spetsen.
Låt aldrig spöets delar
”skjuta” in i varandra. Vid
montering skall man uppmärksamma att ringarna
ligger i exakt linje med
varandra. Delarna måste ha
dragits isär med sådan kraft
att spöet inte skramlar när
man kastar det. En del
teleskopspön är utrustade
med extra skjutringar som
skall skjutas på speciellt
noggrant och som måste
fixeras i linje med ringarna.
OBS! Om spöet inte
monteras korrekt kan
det brytas sönder!
Kast
När man kastar skall handen
hålla fast spöet i nivå med
metspörullens fot. Spörullens
fot ligger då mellan
lång- och ringfingret.
Pekfingret tar fatt i reven från
spörullen och håller fast
denna medan reven
fortfarande hålls fast av
revfångbygeln. Därefter lägger man över revfångbygeln.
När man skall kasta ställer
man sig framför det mål som
man vill kasta mot och för
spöet bakåt över huvudet.
När spöet har svingat ut för
man spöet framåt med kraft.
När spöets spets visar mot
målet ger man reven fri och
betet flyger mot målet.
När man kastar skall man se
till att rörelseförloppet blir
allt snabbare i jämn takt.
Ryckartade kastförlopp leder
till att spöet skadas.
Efter kastet kan man tillsluta
revfångbygeln med handen
eller genom att vrida om
veven en gång (motsols).
Genom att fortsätta att veva
hämtar man åter in reven
och monteringen.
Lossa bottennapp
Tyvärr går det inte att
undvika bottennapp man
metar. Lossa inte upphänget
genom att dra med spöet.
OBS! Extrem risk för att
knäckas!
Lossa bottennapp genom att
med den skyddade handen
dra i reven. Man lyckas
bättre om man byter plats.
Dra i land
När man drar i land fisken
når man den högsta
belastningspunkten för spö
och rev. Om man då för
spöet för långt uppåt och
bakåt kan det brytas av
(figur 1).
Detta är den mest frekventa
orsaken till att spöets spets
och fram till 2:a eller 3:e
ringen går sönder.
Dessa skador täcks inte av
garantin. Alla skador
mellan ringen i spetsen och
de följande fasta ringarna
räknas in under denna
bestämmelse.
Montera ner spöet
Rengör spöet från fukt och
smuts innan det skjuts
samman.
När teleskopdelarna skall
FISKE MED FLÖTE, SET 300-5
FISKE MED FLÖTE, SET 300-5
Säkerhet / juridiska frågor / hänvisningar / Service
AV KARPFISK
KORREKT
FELAKTIGT
figur: 1
Revlöprulle
Spolarretering
(+ frontbroms –
för spörullar
utan
häckbroms)
Revfångbygel
figur: 2
Rullfot
Återgångsspärr
Häckbroms
Vev
Säkerhet / juridiska
frågor / hänvisningar
När man använder
metspön, speciellt
grafitfiberspön, ökar risken
för ett blixtnedslag vid
åskväder.
Följande regel gäller: ju
längre metspöt är, desto
större är risken.
Ge akt på elektriska
ledningar när du använder
metspöt, i synnerhet innan
Du kastar ut betet. Om man
närmar sig en elektrisk ledning eller rent av kommer i
kontakt med en sådan ökar
olycksrisken. Fuktiga
metspön och grafitfiberspön
kan leda ström!
När Du kastar ut metspöt
skall Du noga ge akt på att
det inte eventuellt befinner
sig personer bakom Dig
som kan skadas av metkrok
eller sänklod. Se till att Du
har tillräckligt stor
rörelsefrihet.
Metkrokar och små
komponenter får inte komma
inom räckhåll för barn och
sällskapsdjur. Det finns risk
för att komponenter sväljs.
För Din egen säkerhet bör
Du alltid bära fiskarhatt och
ögonskydd.
Undvik att fiskeutrustningen
kommer i kontakt med
kemikalier. Sololja och
insektskyddsmedel kan t.ex.
leda till skador på metkrok
och rev.
Beakta de lagföreskrifter och
lokala bestämmelser som
gäller för fiskevattnet.
Bär alltid med Dig alla
föreskrivna dokument
(fiskekort, fiskelicens etc.).
Informera Dig i förväg
om de fridlysningstider,
tillåtna kvantiteter och
andra föreskrifter
(artutrotnings- och
miljöskyddsbestämmelser)
som gäller för respektive
fiskevatten.
TIPS
Kontrollera din
fiskeutrustning och allt
tillbehör som behövs dagen
innan så att allt fungerar
och är komplett.
Vi tackar hjärtligt för att Din
uppmärksamhet och att du
läste igenom vår lilla
instruktion.
skupaj v obratnem vrsten
redu, od držala do konice
palice. Teleskopske dele
medsebojno nasprotno
zasučite tako, da se
sprostijo, šele nato jih
posamezno potisnite skupaj.
Nikoli jih ne potiskajte
sunkovito ali na silo. Nato
skrbno pritrdite zaščitni
pokrovček za obročke.
Montaža kolesca
Vsa kolesca so dobavljena z
zloženo ročico in privitim
narebričenim vijakom
(varnostni položaj za
transport). Pred začetkom
ribolova odvijte narebričeni
vijak na nasprotni strani
ohišja. Ročico preklopite in
jo z narebričenim vijakom
trdno privijte na os kolesca.
Namestitev kolesca za
levičarje ali desničarje
Narebričeni vijak odstranite
z nasprotne strani kolesca.
Ročico izvlecite iz kolesca in
jo na nasprotni strani spet
vstavite. Narebričeni vijak
spet privijte na konec ročice.
Ročice nikoli ne preklapljajte
na silo. To lahko vodi do
poškodb kolesca in ohišja
kolesca.
Napotek:
Kolesca z avtomatsko
preklopno ročico se pri
preklapljanju samodejno
zaskočijo.
Nastavitev zavore
kolesca
Stacionarna kolesca imajo
zavoro v predelu glave ali
na zadnjem delu.
Zavora pri pravilni nastavitvi
preprečuje, da bi se vrvica
pretrgala oz. palica
prelomila. Zavora naj bo
nastavljena na pribl. 50 %
maksimalne obremenilne sile
vrvice oz. zadrževalne sile
palice. V ta namen povlecite
vrvico skozi vse obroče in jo
pritrdite na ustreznem mestu.
Nato palico držite pod
kotom 45° na vaše zravnano telo. Sedaj navijajte
vrvico tako dolgo, da se
vrvica napne in se palica
upogne za 90°. Šele v tem
položaju naj zavora zaradi
napetosti vrvice in
upognjenosti palice začne
počasi sproščati vrvico.
Zavoro s privijanjem ali
odvijanjem tako dolgo
nastavljajte, da vam bo
uspelo nastaviti opisani
učinek zavore (sl. 2).
Pozor:
Pri napačni nastavitvi
zavore se lahko vrvica
pretrga ali palica
prelomi.
Kontrola
Redno pregledujte ribiško
palico. Preverite, če so vse
povezave trdne in
brezhibne. Pri poškodbah ali
nepravilni sestavitvi palice
obstaja nevarnost zloma
palice. Prav tako preverjajte,
kako je montirano kolesce v
držalu. Pri nezadostno trdni
pritrditvi kolesca se lahko
nožni del kolesca zlomi ali
držalo kolesca poškoduje.
Kolesce po vsaki uporabi
očistite s čisto vodo. Če ste
premične dele namazali z
mazivom ali sredstvom za
drsenje, ti deli oz. snovi ne
smejo priti v stik z vrvico.
Maziva in sredstva za
drsenje namreč zmanjšujejo
nosilnost vrvice.
Montaža kolesca
Vsa kolesca so dobavljena z
zloženo ročico in privitim
narebričenim vijakom
(varnostni položaj za
transport). Pred začetkom
ribolova odvijte narebričeni
vijak na nasprotni strani
ohišja. Ročico preklopite in
jo z narebričenim vijakom
trdno privijte na os kolesca.
Namestitev kolesca za
levičarje ali desničarje
Narebričeni vijak odstranite
z nasprotne strani kolesca.
Ročico izvlecite iz kolesca in
jo na nasprotni strani spet
vstavite. Narebričeni vijak
spet privijte na konec ročice.
Ročice nikoli ne preklapljajte
na silo. To lahko vodi do
poškodb kolesca in ohišja
kolesca.
Napotek:
Kolesca z avtomatsko
preklopno ročico se pri
preklapljanju samodejno
zaskočijo.
1. Odprite držalo kolesca
tako, da nastane dovolj
prostora za celoten nožni
del kolesca.
2. Vstavite sprednji del
nožnega dela kolesca v zato
namenjen del držala
kolesca. Potisnite ga kolikor
daleč je le mogoče.
3. Sedaj lahko s privijanjem
matice na nasprotni strani,
nožni del kolesca trdno
povežete z držalom kolesca.
Če želite kolesce odstraniti s
palice , postopajte v obratnem vrstnem redu.
Odstranjevanje
Ovojnino in izdelek
odstranite okolju prijazno in
na ustreznih zbirališčih!
V ta namen uporabite
pooblaščeno podjetje za
odstranjevanje odpadkov ali
svojo komunalno upravo.
Upoštevajte veljavne
predpise.
Garancija in
garancijski pogoji
podjetja Fantastic for
Fishing
Za ta izdelek velja 3-letna
garancija od datuma
nakupa. Shranite blagajniški
račun. Garancija velja samo
za napake na materialu ali v
izdelavi in ne velja za
nepravilno uporabo.
Vaše zakonite pravice s to
garancijo niso omejene. Pri
uveljavljanju garancije se
obrnite na naš servisni
oddelek po telefonu, e-pošti
ali običajni pošti. V vsakem
primeru vam bomo osebno
svetovali. Pi uveljavljanju
garancije vam bomo izdelek
brezplačno popravili ali
zamenjali.
Po posvetu z našim servisom
lahko pokvarjene dele na
lastne stroške pošljete na naš
servisni naslov in nemudoma
boste brezplačno prejeli nov
ali popravljen del.
S popravilom ali zamenjavo
izdelka garancijska doba ne
prične teči znova.
Servis:
FANTASTIC FOR FISHING
Schöne Aussicht 5c
D-51381 Leverkusen
E-Mail:
info@fantastic-for-fishing.com
IAN 93773
KOMPLET ZA TALNI RIBOLOV IN
MUHARJENJE 300-5
Navodila za uporabo / Varnost / pravni predpisi / servis
Čestitamo!
Z vašim nakupom ste se
odločili za kakovostni
izdelek. Pred začetkom dela
se seznanite z izdelkom. V
ta namen temeljito preberite
naslednja navodila za
uporabo. Izdelek
uporabljajte samo, kot je
opisano in za naveden
namen. Navodila imejte
dobro spravljena. Pri
posredovanju izdelka tretji
osebi ji izročite tudi vso
dokumentacijo.
Talni ribolov se imenuje
ribolov, pri katerem se vabo
ponudi na dnu ali tik nad
njim. Ta metoda ribarjenja
omogoča ribolov na skoraj
vsako vrsto rib.
Obseg dostave:
1 x Komplet za talni ribolov
in muharjenje 300-5
Vklj. s škatlo z obsežnim
priborom, 100-delni komplet
1 x navodila za uporabo
Tehn. podatki:
Dolžina palice: 300 cm
Metalna teža: -100 g
Špula: Vel. 50
Vrvica: Ø 0,35 mm
Nosilnost: 8 kg
Navodilo za montažo
1. Montirajte majhno
kolesce na palico.
2. Preverite, ali je kolesce
brezhibno in varno pritrjeno
na palico.
3.Preklopite varovalni obroč
kolesca.
4. Vrvico napeljite skozi vse
vodilne obročke palice.
5. Nataknite drsni svinec
na glavno vrvico in pazite,
da se bo premikal brez
trenja.
6. Nataknite stekleni biser.
7. Montirajte štoper.
8. Pritrdite srednjo vrtilko s
z zategnjenim jezerkinim
vozlom.
9. Preverite trdnost vozla
tako, da potegnete vrvico.
10. Potisnite štoper pred
vozel.
11. Obesite predvrvico s
trnkom dimenzije 2 do 8 na
odprt karabin vrtilke.
12. Zaprite karabin vrtilke.
13. Predvrvica ne sme biti
pod nobenim pogojem
debelejša od glavne
vrvice.
14. Preverite trdnost vozla
predvrvice tako, da
potegnete vrvico.
15. Zaprite varovalni obroč
kolesca.
16. Nastavite zavoro
kolesca.
17. S seboj nosite naslednji
pribor:
a) Podmetalka
b) Merilna naprava
c) Naprava za omamljanje
d) Nož
e) Odpenjač ali klešče za
odpenjanje trnka
Oprema
Vse teleskopske palice so
opremljene s pokrovčkom za
zaščito obročkov. Zaščitni
pokrovček po uporabi palice
ponovno nataknite in palico
tako zaščitite med transportom.
Priprava in sestavitev
palice
Preden boste ribiško palico
spet zložili, očistite z nje
umazanijo in obrišite vlago.
Teleskopske dele potisnite
skupaj v obratnem vrsten
redu, od držala do konice
palice. Teleskopske dele
medsebojno nasprotno
zasučite tako, da se
sprostijo, šele nato jih
posamezno potisnite skupaj.
Nikoli jih ne potiskajte
sunkovito ali na silo. Nato
skrbno pritrdite zaščitni
pokrovček za obročke.
Pozor: Nepravilna
montaža lahko ima za
posledico zlom palice!
Metanje
Palico pri metu primite v
višini nožnega dela kolesca.
Nožni del kolesca pri tem
držite med sredincem in
prstancem.
S kazalcem primite vrvico, ki
prihaja s kolesca in jo
držite, dokler preklopno
držalo drži vrvico). Nato
preklopno držalo
preklopite na drugo stran.
Za met se postavite v smeri
cilja in dvignite palico preko
glave. Ko se palica v tem
položaju uravnovesi,
opravite met z zamahom v
loku naprej. Ko kaže konica
palice na cilj, sprostite vrvico
in vaba bo odletela v cilj.
Pri metu pazite na
enakomerno hitro gibanje
palice. Sunkoviti gibi pri
metu lahko vodijo do
poškodbe palice.
Po metu lahko preklopno
držalo z roko ali z zasukom
ročice (v nasprotni smeri
urnega kazalca) zaprete. Z
nadaljnjim sukanjem ročice
vrvico navijate nazaj na
kolesce.
Sprostitev
zataknjenega trnka oz.
vrvice
Temu, da se trnek oz. vrvica
zatakneta, se pri ribolovu
žal ne da izogniti.
Zataknjenega trnka ne
poskušajte sprostiti s
potegom palice.
Pozor: velika
nevarnost, da se
palica zlomi!
Zataknjen trnek oz. vrvico
sprostite tako, da z
zaščiteno roko povlečete za
vrvico. Pri tem boste bolj
uspešni, če se premaknete
na drugo mesto.
Ulov ribe
Palica in vrvica sta najbolj
obremenjeni pri ulovu ribe.
Če palico pri tem držite
previsoko in preveč nazaj,
se ta lahko zlomi (sl. 1).
To je tudi najpogostejši
vzrok za zlome v območju
konice (do zadnjih dveh ali
treh obročkov na konici). Te
zlome garancija ne krije. To
določilo velja za vse zlome
med obročkom na konici in
naslednjim trdnim obročkom.
Razstavitev palice
Preden boste ribiško palico
spet zložili, očistite z nje
umazanijo in obrišite vlago.
Teleskopske dele potisnite
KOMPLET ZA TALNI RIBOLOV
IN MUHARJENJE 300-5
Za krapa, jeguljo
PRAVILNO
NAPAČNO
Sl. 1
Kolesce za vodenje vrvice
Aretirni mehanizem
(sprednja zavora
pri kolescih
brez zadnje
zavore)
Pri uporabi ribiških palic, še
posebej grafitnih palic, se
pri nevihtah poveča
nevarnost udara strele.
Velja pravilo: čim daljša je
palica, tem večja je
nevarnost.
Pri rokovanju s palico, še
posebej pri metu vabe v
vodo, pazite na to, da ne
zadenete električnih vodov.
Pri približanju ali celo stiku
z električnim vodom obstaja
povečana nevarnost nezgod. Mokre ribiške vrvice in
grafitne palice lahko
prevajajo električni tok!
Preden se odločite za met
vabe v vodo, pazite na to,
da za vami nihče ne stoji.
Pazite na to, da oseb ne
poškodujete s trnkom ali
svinčenimi utežmi. Poskrbite
za to, da je okoli vas dovolj
prostora.
Trnke in majhne dele hraniti
izven dosega otrok in hišnih
živali. Obstaja nevarnost,
da bi jih pogoltnili in se pri
tem poškodovali.
Za lastno varnost pri
ribolovu vedno nosite ribiški
klobuk in zaščito za oči.
Preprečite stik ribiškega
pribora s kemikalijami. Npr.
olje za sončenje ter sredstva
za zaščito pred insekti bi
lahko poškodovali ribiško
palico in vrvico.
Upoštevajte ustrezna
veljavna zakonska in lokalna določila, ki veljajo za
posamezne vodotoke in
vodovja.
Vedno imejte pri sebi vse
predpisane dokumente
(ribiško izkaznico,
dovolilnico za ribolov, itd.).
Vnaprej se pozanimajte o
lovopustu, dovoljenih
količinah ulova in drugih
predpisih (določila za
zaščito vrst in okolja), ki
veljajo za zadevno ribiško
vodovje.
NAPOTEK
Že dan prej preglejte svojo
ribiško palico in potrebno
opremo, če je popolna in če
se da brezhibno uporabljati.
Pred vsunutím očistite prút od
vlhkosti a špiny. Pri zasúvaní
teleskopických častí
postupujte v opačnom
poradí od rukoväti k hornej
časti prútu. Nikdy nerobiť
násilne. Teleskopické časti
uvoľniť od seba pomocou
obojstranného zakrúcania a
zasunúť. Nikdy nebiť do
seba. Následne starostlivo
upevniť ochrannú krytku
očiek.
Montáž cievok
Všetky cievky sú dodané
(zaistenie pri preprave) s
priloženým ramenom kľučky
a uzavretou ryhovacou
skrutkou na protiľahlej strane
púzdra. Odklopte rameno
kľučky a pevne ho utiahnite
pomocou ryhovacej skrutky
na os cievky.
Prestavenie cievky pre
ľavákov alebo
pravákov
Odstráňte ryhovaciu skrutku
na protiľahlej strane kľučky.
Vytiahnite kľučku z cievky
von a zasuňte ju opäť z
druhej strany dnu. Zakrúťte
ryhovaciu skrutku opäť na
koniec kľučky.
Nikdy neotvárajte alebo
nezatvárajte rameno kľučky
násilím. Vedie to k
poškodeniam cievky a
cievkového púzdra.
Vysvetlenie:
Cievky s kľučkou s
automatickým
sťahovacím odklopom
zapadajú automaticky
pri otváraní a
zatváraní.
Nastavenie brzdy
cievky
Stacionárne cievky majú
buď prednú alebo zadnú
brzdu.
Brzda pri správnom
nastavení zabraňuje
pretrhnutiu šnúry alebo
prútu. Nastavenie brzdy má
byť na ca. 50% sily šnúry,
prípadne sily opory prútu. K
tomu sa šnúra zavedie cez
všetky očká a upevní sa
vzadu na jednom bode.
Následne sa prút priloží
vzpriamene k telu v uhle
45°. Teraz sa nastaví
otáčaním kľučky šnúra,
pokiaľ nevznikne napätie a
prút sa neohne až na 90°.
Až v tejto pozícii je možné
šnúru z brzdy pomaly
uvoľniť cez ohýbacie napätie
prútu. Brzda sa nastaví cez
pevné točenie alebo
uvoľnenie, až kým
nenastane o.g. efekt
(Obr.2).
Pozor: Pri nesprávnom
nastavení brzdy môže
dôjsť k pretrhnutiu
šnúry alebo prútu.
Kontroly
Svoj prút pravidelne
kontrolujte na bezchybnom
sedle spojenia.
Pri poškodeniach a
nesprávnom sedle hrozí
nebezpečenstvo zlomenia.
Takisto montovať cievku na
držiaku cievky. Pri príliš
uvoľnenom sedle môže dôjsť
k zlomeniu nohy s
pätkou, alebo poškodeniu
držiaka cievky.
Očistite cievku po každom
použití čistou vodou. Keď
ošetrujete pohyblivé časti
mazadlami/mazivami,
nesmú sa dostať na šnúru,
pretože tieto prostriedky
znižujú nosnú silu šnúry.
Upevnenie cievky na
prút
Riaďte sa prosím
nasledovným vyobrazením.
Dávajte pozor na premenlivú
záťaž sedla cievky.
1. Otvorte držiak cievky
potiaľ, aby vzniklo dostatok
miesta pre celkovú nohu s
pätkou.
2. Zaveďte prednú nohu s
pätkou až na doraz do
stabilnej pätky.
3. Priskrutkovaním pomocou
kontramatice premennej
pätky sa cievka pevne spojí
s prútom.
Pre uvoľnenie prútu a cievky
postupujte v opačnom
poradí.
Likvidácia
Obal a výrobok zlikvidujte
ekologicky a triedene.
Vyberte si pritom schválenú
prevádzku na odstraňovanie
odpadov alebo vašu
komunálnu obecnú správu.
Dodržiavajte aktuálne platné
predpisy.
Záruka a záručné
podmienky firmy
Fantastic for Fishing
Na tento výrobok získavate
záruku 3 roky od dátumu
nákupu. Uschovajte si,
prosím, pokladničný doklad.
Záruka platí iba na chyby
materiálu a výroby a zaniká
pri nesprávnom alebo
neodbornom použití.
Vaše zákonné práva nie sú
touto zárukou obmedzené. V
prípade poškodenia
v záruke sa, prosím, spojte s
našim servisným oddelením
prostredníctvom telefónu,
e-mailom alebo poštou. Vo
všetkých prípadoch Vám
osobne poradíme. V prípade
poškodenia v záruke Vám
výrobok buď bezplatne
opravíme alebo vymeníme.
Po dohode s našim servisom
je možné chybné diely
odoslať nevyplatene na
adresu nášho servisu –
bezodkladne a bezplatne
dostanete naspäť nový alebo
opravený diel.
Opravou alebo výmenou
výrobku nezačína plynúť
nová záručná doba.
Servis:
FANTASTIC FOR FISHING
Schöne Aussicht 5c
D-51381 Leverkusen
E-Mail:
info@fantastic-for-fishing.com
IAN 93773
RYBÁRSKA UDICA NA LOV Z DNA/
RYBÁRSKA UDICA NA LOV S PRIKRMENÍM 300-5
Návod na montáž / Bezpečnostné / právne / Servis
Srdečne Vám blahoželáme!
Vašim nákupom ste sa
rozhodli pre veľmi kvalitný
výrobok. Pred prvým
použitím sa s výrobkom
oboznámte. Starostlivo si
prečítajte nasledujúci návod
na obsluhu. Výrobok
používajte iba podľa popisu
a pre uvedené oblasti
použitia. Tento návod si
dobre uschovajte. Pri
postúpení výrobku ďalej
odovzdajte tretej osobe aj
všetky podklady.
Lov na ťažko znamená, že
sa návnada ponúkne na dne
alebo tesne nad ním. Táto
rybárska metóda dovoľuje
lovenie takmer každého
druhu rýb.
Rozsah dodávky:
1 x Rybárska udica na lov z
dna/rybárska udica na lov
s prikrmením 300-5
Vrátane škatule s rozsiahlym
príslušenstvom (100 dílů)
1 x návod na montáž
Techn. údaje:
Dĺžka prútu: 300 cm
Vrhacia záťaž: -100 g
Navijak: VEĽK. 50
Vlasec: Ø 0,35 mm
Nosnosť: 8 kg
Návod na montáž
1. Navijak na lov kaprov
sa namontuje na prút.
2. Skontrolujte bezchybné
uloženie a bezpečné
držanie navijaku na prúte.
3. Otvorte preklápač šnúry
na navijaku.
4. Vychádzajúc od navijaku
pretiahnite šnúru cez všetky
vodiace očká prútu.
5. Nasuňte pohyblivé
olovko na hlavnú šnúru –
dajte pozor na hladký
prechod.
6. Navlečte perlu.
7. Namontujte zarážku.
8. Upevnite jeden stredný
obratlík s karabínkou
(veľkosť 4-8) pomocou
polovičného,
zakontrovaného
spojovacieho tzv. „krvavého
uzla“.
9. Skontrolujte uzol, či
správne sedí, pomocou
skúšky ťahom.
10. Pred uzol zasuňte
zarážku.
11. Nadväzec s háčikom
veľkosti 2 až 8 zaveste
do otvorenej karabínky
obratlíka.
12. Zavrite karabínku
obratlíka.
13. Sila nadväzca nesmie
byť v žiadnom prípade
väčšia ako sila hlavnej
šnúry.
14. Uzly nadväzca
skontrolujte pomocou skúšky
ťahom.
15. Zatvorte preklápač
šnúry na navijaku.
16. Nastavte brzdu
stacionárneho navijaku.
17. Noste so sebou
nasledujúce príslušenstvo:
a) podberák
b) merací prístroj
c) nástroj na omráčenie
d) nôž
e) nástroj na uvoľnenie
háčika alebo kliešte na
uvoľnenie háčika
Vybavenie
Všetky teleskopické prúty sú
vybavené krytkami na očká.
Po použití na vode sa tieto
krytky pri prenose prútu
znovu namontujú.
Príprava a zloženie
prútu
Teleskopické prúty na
začiatku roztiahnuť vždy
pomocou hornej časti prútu.
Nikdy “neskladať” časti
prútu do seba. Pri skladaní
sa musí dbať na presný smer
očka. Časti sa musia od
seba vytiahnuť tak, aby prút
pri švihaní necvakal.
Niektoré teleskopické prúty
sú vybavené extra
posuvnými očkami, ktoré sa
musia obzvlášť starostlivo
roztvoriť a v smere očka
upevniť.
Pozor: Neprimerané
zloženie môže mať za
následok poškodenie !
Vrhanie
Pri vrhaní uchopte rukoväť
prútu vo výške nohy s
pätkou. Noha s pätkou sa
pritom bude nachádzať
medzi prostredníkom a
prsteníkom.
Ukazovákom uchopte šnúru
z cievky a pevne ju držte,
pokiaľ je šnúra ešte viazaná
na preklápači. Následne sa
preklápač preklopí. Pri vrhu
sa postavte pred cieľ
vhadzovania a mávnite
prútom ponad hlavu
dozadu. Po rozkývaní
konštrukcie sa
prútom mávne vpred
pomocou švihu. Keď horná
časť prútu ukáže na cieľ,
šnúra sa uvoľní a návnada
padne na cieľ.
Pri vrhaní dávajte pozor na
rovnako rýchly priebeh
pohybu. Prudké vrhania
môžu viesť k poškodeniu
prútu.
Po vhodení môžete
preklápač uzavrieť ručne
alebo prostredníctvom
otočenia kľučky (v
protismere hodinových
ručičiek).
Prostredníctvom ďalšieho
otáčania kľučky opäť
vytiahnete šnúru a
konštrukciu.
Uvoľniť nástrahy
Nástrahy sú pri rybolove
bohužiaľ nevyhnutné.
Nástrahy neuvoľniť
prostredníctvom ťahu prútom.
Pozor: Extrémne
nebezpečenstvo
poškodenia !
Uvoľnite nástrahy tým, že
chránenou rukou natiahnete
šnúru. Zvýšite svoj úspech
tak, že zmeníte stanovisko.
Pristátie
Pri pristáti na rybe sa
dosiahne najvyšší bod
zaťaženia pre prút a šnúru.
Ak sa pritom mávne prútom
príliš dohora a dozadu,
dôjde k zlomeniu (Obr.: 1).
Toto je aj najčastejšou
príčinou v oblasti hornej
časti prútu až po druhé a
tretie očko. Tieto zlomenia
nie sú kryté zárukou. Všetky
zlomenia medzi koncovým
očkom a nasledujúcim
pevným očkom sa rátajú do
tohto ustanovenia.
RYBÁRSKA UDICA NA LOV Z DNA/
RYBÁRSKA UDICA NA LOV S PRIKRMENÍM 300-5
Na kapra, úhora
SPRÁVNE
NESPRÁVNE
Obr.: 1
Vodič vlasca
Navíjacie
zaistenie (+ Predná
brzda - u
cievok bez
zadnej
brzdy)
Preklápač
OObbrr..::22
Noha s
pätkou
Závora
spätného
chodu
Zadná brzda
Kľučka
Bezpečnostné /
právne /
vysvetlenia
Pri použití rybárskych
prútov, špeciálne
grafitových, sa pri búrke
zvyšuje nebezpečenstvo
úderu bleskom. Platí
pravidlo: čím dlhší prút, tým
väčšie nebezpečenstvo.
Pri manipulovaní s prútom si
dávajte pozor na elektrické
vedenia, obzvlášť pred
nahodením návnady. Pri
priblížení, alebo kontakte s
elektrickým vedením existuje
zvýšené nebezpečenstvo
nehody. Mokrá rybárska
šnúra a grafitové prúty
prenášajú elektrický prúd!
Pred nahadzovaním udice
dávajte pozor na osoby
stojace za vami, ktoré
môžete zraniť háčikmi alebo
guľkami. Postarajte sa o
dostatočne voľný priestor.
Nenechávať háčiky a malé
časti v dosahu detí alebo
domácich zvierat.
Nebezpečenstvo prehltnutia.
Pre vlastnú bezpečnosť noste
vždy pri rybolove rybársky
klobúk a chráňte si oči.
Vyvarujte sa kontaktu s
chemikáliami pri výbave
udice. Napr. Slnečný olej a
prostriedok na hmyz môžu
viesť k poškodeniam na
udici a šnúre.
Dbajte prosím na platné
právne a miestne
nariadenia, ktoré platia pre
príslušné vodstvo.
Berte si so sebou vždy
všetky predpísané
dokumenty (rybársky
preukaz, potvrdenie na
rybolov, atď.).
Informujte sa vopred o
dobách zahájenia rybolovu,
povolených množstvách a
iných normových hodnotách
(nariadenia o ochrane
životného prostredia a
druhov rýb), ktoré platia pre
príslušné rybárske vody.
TIP
Deň vopred si skontrolujte
svoju udicu a potrebné
príslušenstvo či je funkčné a
kompletné.
FANTASTIC FOR FISHING
Schöne Aussicht 5c
D-51381 Leverkusen