Entspricht der ISO 6185-1, Kategorie I, Entwurfskategorie D
4DE/AT/CH
Page 4
Herzlichen Glückwunsch!
Mit Ihrem Kauf haben Sie sich für ein hochwertiges Produkt entschieden. Machen Sie sich
vor der ersten Inbetriebnahme mit dem Produkt
vertraut. Lesen Sie hierzu aufmerksam die nachfolgende Bedienungsanleitung. Benutzen Sie
das Produkt nur wie beschrieben und für die
angegebenen Einsatzbereiche.
Bewahren Sie diese Anleitung gut auf. Händigen
Sie alle Unterlagen bei Weitergabe des Produkts
an Dritte ebenfalls mit aus.
Sie enthält wichtige Einzelheiten zum Produkt,
dessen Aufbau, Betrieb und Pflege sowie
Sicherheitsregeln. Da Wassersport immer Risiken
birgt, verhindern genaue Kenntnisse über das
Produkt eventuelle Personenschäden oder sogar
Todesfälle.
Technische Daten/
Verwendete Symbole
zulässige Personenanzahl:
2 Erwachsene / 2 Kinder
zulässige Nutzlast:
260 kg (573,30 lbs.)
max. Luftdruck: 0,04 bar (0,58 psi)
Länge: ca. 272 cm
Breite: ca. 141,5 cm
Höhe: ca. 62 cm
Gewicht: ca. 6 kg
Teilebezeichnung/
Lieferumfang (Abb.
Sicherheitskammer mit Schraubventil
Bodenkammer mit Stöpselventil
Auftriebskammer mit Schraubventil
Schraubventil (2 x)
Ruderdollen (4 x)
Tragegriff (1 x)
Ösen für Kordel (9 x)
Kordel (2 x) (1 x 600 cm / 1 x 200 cm)
Ruder (2 x)
Dieser Artikel wurde für den privaten Gebrauch
entwickelt. Entwurfskategorie D „geschützte
Gewässer“: Entworfen für Fahrten in geschützten
küstennahen Gewässern, kleinen Buchten, auf
kleinen Seen, schmalen Flüssen und Kanälen, bei
denen Wetterver-hältnisse mit einer Windstärke
bis einschließlich 4 und signifikanten Wellenhöhen bis einschließlich 0,3 m und gelegentlich
Wellenhöhen von höchstens 0,5 m, beispielsweise aufgrund vorbeifahrender Schiffe, auftreten
können.
Verhaltensregeln/
Sicherheitshinweise
Das Badeboot ist ein geprüftes und sicheres
Wassersportgerät. Dennoch bitten wir Sie eindringlich, die folgenden Regeln und Vorschriften
einzuhalten:
ACHTUNG!
Ihre Umsicht und Selbsteinschätzung
auf dem Wasser ist enorm wichtig.
Überschätzen Sie Ihre Kräfte und
Steuerkünste niemals! Halten Sie sich
stets in Ufernähe auf! Beachten Sie die
Wetterlage, Unwetterwarnungen oder
eventuelle Leuchtsignale!
ACHTUNG!
Bitte beachten Sie immer die Sicherheitsregeln und die geltenden gesetzlichen
Vorschriften für Seen und offene Gewässer, und tragen Sie zu Ihrer eigenen
Sicherheit stets eine geprüfte Rettungsweste.
5
DE/AT/CH
Page 5
WARNUNG!
Erstickungsgefahr für Kinder! Lassen Sie
Kinder nicht unbeaufsichtigt mit dem
Verpackungsmaterial oder dem Artikel
spielen.
WARNUNG!
Sollte eine Person über Bord gegangen
sein, so muss der Wiedereinstieg immer
über den Bug oder das Heck erfolgen,
da beim Seiteneinstieg (Einstieg von
den Seiten) eine hohe Kenter-Gefahr
besteht.
Verletzungsgefahr!
Achtung bei ablandigem Wind!
Achtung bei ablandiger Strömung!
• Beachten Sie, dass Personen und
Ladung immer gleichmäßig im Boot
verteilt werden, da ansonsten Kenter Gefahr besteht.
• Beachten Sie die Angaben auf dem Typen schild, die zulässige Nutzlast und Personenan zahl sowie den Warnhinweis.
• Halten Sie sich stets an die örtlichen Schiff fahrtsbestimmungen.
• Führen Sie keine scharfen oder spitzen
Gegenstände mit.
• Das Badeboot sollte vor dem Kontakt mit
bedenklichen Flüssigkeiten oder Säuren
geschützt werden. Hierdurch können irrepa rable Schäden entstehen.
• Schützen Sie das Badeboot vor Hitze und
Feuer! Vorsicht mit glühenden Zigaretten!
• Achten Sie darauf, dass Sie nicht an steinigen
Untergrund gelangen, um Beschädigungen
am Bootskörper zu vermeiden.
• Sollte während des Betriebs auf dem Wasser
ein Schaden an einer der drei Innenkammern
entstehen, verlassen Sie auf keinen Fall das
Badeboot. Die Auftriebskraft der zwei intakten
Innenkammern reicht aus, um das Badeboot
sicher über Wasser zu halten.
• Das Badeboot darf auf keinen Fall im aufge blasenen Zustand auf Fahrzeugen transportie ren werden.
• Lassen Sie Ihr Badeboot auf dem Wasser nie
unbesetzt. Es wird schneller abgetrieben, als
es schwimmend wieder erreicht werden kann.
• Beachten Sie vor dem Benutzen immer, dass
Sie Paddel mitführen, da Sie ansonsten das
Badeboot nicht ausreichend manövrieren
können.
• Nehmen Sie keine technischen Änderungen
an Ihrem Badeboot vor. Änderungen jeder Art
gefährden den Fahrbetrieb des Sportgerätes.
• Benutzen Sie Ihr Badeboot niemals unter Ein fluss von Alkohol, Drogen oder Medikamenten.
• Überschätzen Sie niemals Ihre Kräfte und
teilen Sie Ihre Muskelkraft beim Paddeln so
ein, dass die zurückgelegte Strecke mühelos
wieder zurückgerudert werden kann. Halten
Sie sich in geschützten Uferzonen bis 300 m
auf und achten Sie auf wechselnde Wind- und
Strömungsverhältnisse, welche die Fort bewegung deutlich erschweren können.
Vermeidung von Sachschäden!
• Alle Aufblasartikel sind kälteempfindlich. Den
Artikel daher nie unter einer Temperatur von
15 °C auseinanderfalten und aufpumpen!
• Falls der Luftdruck in der prallen Sonne
zunimmt, muss dieser durch Ablassen der Luft
entsprechend ausgeglichen werden.
• Achten Sie darauf, dass der Artikel –
besonders im aufgepumpten Zustand – nicht
mit Steinen, Kies oder spitzen Gegen ständen in Berührung kommt und nirgends
scheuert oder schleift, da ansonsten Be schädigungen an der Folie auftreten können.
• Nur geeignete Pumpenadapter in die Sicher heitsventile stecken. Andernfalls könnten die
Ventile beschädigt werden.
• Nicht zu prall aufpumpen, da ansonsten die
Gefahr besteht, dass die Schweißnähte
aufreißen. Ventile nach dem Aufpumpen gut
verschließen.
• Kontakt mit scharfen, heißen, spitzen oder
gefährlichen Gegenständen vermeiden.
DE/AT/CH
6
Page 6
Aufbau
Der Aufbau sollte aufgrund der Größe
des Artikels immer durch zwei erwachsene Personen erfolgen. Bitte befolgen
Sie die einzelnen Schritte des Aufbaus in
der angegebenen Reihenfolge. Dies gilt
besonders für das Aufblasen der drei
Luftkammern, da es sonst zu ungleichmäßiger Druckverteilung kommen
kann, was zu einer Instabilität des
Badeboots und zur Beeinträchtigung
seiner Fahreigenschaften führen kann.
1. Wählen Sie eine glatte und saubere Fläche
mit genügend Platz aus, um das Badeboot
auszupacken und zu entfalten. Vergewissern
Sie sich, dass alle Einzelteile vorhanden und in
einwandfreiem Zustand sind.
2. Legen Sie den Bootskörper aus. Ab dem
zweiten Aufbau sollten Sie das Badeboot auf
eventuelle Schäden, Löcher und Risse untersuchen und diese, wie später beschrieben, abdichten. Wenn Sie erst einmal auf dem Wasser sind,
können eventuelle Schäden nicht mehr behoben
werden.
Montage der Ruder
(Abb.
Wichtig!
Die Ruder dürfen bei Verwendung des
Boots auf dem Wasser nicht aus den
Dollen gelöst werden, sondern
müssen gegen Verlieren gesichert in
den Dollen verbleiben!
• Verbinden Sie die beiden Ruderrohre, wobei
die Druckknöpfe gut hör- und sichtbar einras ten müssen. Schieben Sie das Rohrende durch
die Dolle und sichern Sie das Ruder durch
Aufschieben eines Tropfringes. Wiederholen
Sie den Vorgang für das zweite Ruder auf der
anderen Seite des Boots.
E, H
)
Montage der Schraubventile
(Abb.
Die Kammern / des Badeboots sind jeweils
mit einer Gewindeöffnung für die beiliegenden
Schraubventile ausgestattet. Ziehen Sie die
Schlinge des Ventils so über die Gewindeöffnung , dass diese fest in der dafür vorgesehenen Rille aufliegt. Dieser Vorgang erfordert
etwas Fingerspitzengefühl und Geduld, er muss
aber sorgfältig durchgeführt werden, damit ein
späteres Lösen des Ventils von der Öffnung ausgeschlossen wird. Drehen Sie nun die Basis
im Uhrzeigersinn fest in die Gewindeöffnung.
F
)
Aufpumpen
ACHTUNG!
• Halten Sie die richtige Reihenfolge beim
Aufblasen der Luftkammern ein.
• Der empfohlene Betriebsdruck beträgt 0,04
bar ( = 40 mbar = 0,58 psi).
• Vermeiden Sie ein übermäßiges Aufblasen
der Luftkammern, da ansonsten die Gefahr
einer Überdehnung oder gar eines Aufreißens
der Schweißnähte besteht.
• Verwenden Sie zum Aufblasen des Artikels
handelsübliche Fußpumpen oder Doppelhub Kolbenpumpen mit entsprechenden Aufsatz möglichkeiten und ggf. Manometer.
• Verwenden Sie zum Aufpumpen des Artikels
weder Kompressor noch Druckluftflasche.
Dies kann zu Beschädigungen am Artikel
führen.
• Alle Luftkammern immer vollständig
aufpumpen!
Reihenfolge des Aufpumpens
G
)
(Abb.
Kontrollieren Sie nach dem Aufpumpen
einer Luftkammer stets den Luftdruck,
wie unter „Kontrolle des Betriebsdrucks“, S. 8 beschrieben.
7
DE/AT/CH
Page 7
Pumpen Sie die Luftkammern in folgender
Reihenfolge auf:
Sicherheitskammer mit
1.
Schraubventil
2. Bodenkammer mit Stöpselventil
3. Auftriebskammer mit
Schraubventil
= Kennzeichnung am Boot
Kontrolle des Betriebsdrucks
WICHTIG!
Das PVC-Material dehnt sich nach erstmaligem Aufpumpen des Artikels noch
etwas weiter aus und erreicht nicht
wieder seinen Ursprungszustand.
Bedenken Sie, dass die Angaben je
nach Zulandung und Außentemperatur
leicht schwanken können.
Pumpen Sie die Luftkammer
sich fest anfühlt und keine Falten mehr im Material zu sehen sind. Beim Druck mit dem Daumen
auf die jeweilige Luftkammer sollte sich diese
noch leicht eindrücken lassen.
so weit auf, bis sie
Messstreifen und Kontroll-Lineal
I
(Abb.
Legen Sie zur Kontrolle des Betriebsdrucks der
Luftkammern
(Abb. I) über die
(Abb. I) auf dem Artikel.
Beim ersten Aufpumpen darf die maximale
Ausdehnung des Messstreifens NICHT Position A
auf dem Kontroll-Lineal überschreiten.
Nach dem ersten Gebrauch immer so aufpumpen, dass die 10 des Messstreifens zwischen
Position A und Position 10 des Kontroll-Lineals
liegt.
)
/ die 0 des Kontroll-Lineals
0 des Messstreifens
Befüllen der Luftkammern (Abb. J)
Sicherheitskammer mit Schraubventil
Auftriebskammer mit Schraubventil
1. Befüllen Sie die Kammern
schließen Sie die Verschlusskappe (Abb. F)
im Uhrzeigersinn.
/ mit Luft und
Bodenkammer mit Stöpselventil
1. Öffnen Sie den Ventilverschluss
2. Pumpen Sie die Luftkammer auf.
3. Schließen Sie den Ventilverschluss und versenken Sie das Ventil durch leichten Druck.
Kordel (Abb.
Befestigen Sie die Kordel 600 cm an den Ösen
des Boots. Sichern Sie die Kordel mit einem
Kreuzknoten.
L
)
.
Abbau des Badeboots
Entlüften
Entlüften Sie das Badeboot wie folgt:
1. Zum Entlüften der Bodenkammer ziehen Sie
das Stöpselventil aus der Versenkung und
drücken Sie den Schaft leicht zusammen oder
verwenden Sie das Entlüftungsröhrchen .
2. Zum Entlüften der Sicherheits- und Auftriebskammern / schrauben Sie die Schraubventile aus der Basis komplett heraus.
Seesack
Dem Artikel liegt ein Seesack bei, in dem
das Badeboot zum Transport und zur Lagerung
verstaut werden kann. Zum Verschließen verwenden Sie die Kordel 200 cm. Des Weiteren kann
der Seesack an Bord zur spritzwassergeschützten Aufbewahrung von Proviant, Kleidung etc.
verwendet werden. Bedenken Sie jedoch, dass
der Artikel nicht wasserdicht ist.
Daher auf keinen Fall empfindliche Gegenstände wie z.B. Fotoapparate darin verstauen.
Für die Verwendung an Bord empfiehlt es sich,
die Kordel zu entfernen, das obere Ende flach
zusammenzurollen und mittels der Klettverschlüsse zu verschließen.
DE/AT/CH
8
Page 8
Aufbewahrungstasche
(Abb.
Dem Artikel liegt zusätzlich noch eine spritzwassergeschützte Aufbewahrungstasche bei,
welche mittels der Klettverschlüsse an der Innenwand des Boots angebracht wird. Hierin können
kleinere Gegenstände trocken verstaut werden,
allerdings ist auch dieser Artikel nicht komplett
wasserdicht. Daher auch hier keine empfindlichen Gegenstände verstauen.
K
)
Transport
Transportieren Sie das Badeboot immer zu zweit
und verwenden Sie dazu die Kordel am Heck
sowie den Tragegriff am Bug.
Pflege / Wartung / Lagerung
ACHTUNG!
Benutzen Sie nur Pflegemittel ohne Anteile von Säure oder Benzin und niemals
Produkte auf Silikonbasis.
1. Reinigen Sie Ihr Badeboot nach jedem Gebrauch gründlich, indem Sie es mit frischem
Wasser und milder Seife abspülen, um es von
Salzkristallen, Sandkörnchen und anderen kleinsten Verschmutzungen zu befreien. Lassen Sie es
anschließend vollständig trocknen.
2. Falten Sie das Boot sorgfältig zusammen.
3. Lagern Sie Ihr Badeboot an einem sauberen
und trockenen Ort ohne direkte Sonneneinstrahlung, an dem es keinen größeren Temperaturschwankungen ausgesetzt ist. Achten Sie
darauf, dass es nicht deformiert, sondern eben
und außerhalb der Reichweite von Nagetieren
gelagert wird.
Kleinere Beschädigungen können Sie mit dem
mitgelieferten Reparaturset reparieren.
1. Entlüften Sie das Badeboot vollständig und
reinigen Sie die entsprechende Stelle mit einer
Lösung auf Alkoholbasis. Rauen Sie die
Umgebung des Risses oder des Loches mit
feinem Schmirgelpapier leicht an.
2. Schneiden Sie nun einen Flicken zurecht, der
den beschädigten Bereich abdeckt und an allen
Seiten um 1,25 cm übersteht.
3. Tragen Sie den Kleber sowohl auf die Stelle
am Badeboot als auch auf den Flicken auf.
Lassen Sie den Kleber ca. 3 Minuten antrocknen.
4. Den Flicken mit einem weichen Gegenstand
fest andrücken. Achten Sie darauf, dass Sie auf
einer ebenen Unterlage ohne Knitter oder Falten
arbeiten. Entfernen Sie mögliche Luftblasen mit
einem abgerundeten Gegenstand sanft von
innen nach außen.
5. Nach der Reparatur mindestens 12 Stunden
bis zum erneuten Aufpumpen warten.
Hinweis zur Entsorgung
Verpackung und Artikel bitte umweltgerecht und
sortenrein entsorgen! Entsorgen Sie den Artikel
über einen zugelassenen Entsorgungsbetrieb
oder über Ihre kommunale Gemeindeverwaltung. Beachten Sie die aktuell geltenden
Vorschriften.
Reparaturen
ACHTUNG!
Bei größeren Schäden sollten Sie auf
keinen Fall selbst Reparaturen durchführen.
DE/AT/CH
9
Page 9
3 Jahre Garantie
Das Produkt wurde mit großer Sorgfalt und unter
ständiger Kontrolle produziert. Sie erhalten auf
dieses Produkt drei Jahre Garantie ab Kaufdatum. Bitte bewahren Sie den Kassenbon auf.
Die Garantie gilt nur für Material- und Fabrikationsfehler und entfällt bei missbräuchlicher oder
unsachgemäßer Behandlung. Ihre gesetzlichen
Rechte, insbesondere die Gewährleistungsrechte, werden durch diese Garantie nicht eingeschränkt.
Bei etwaigen Beanstandungen wenden Sie sich
bitte an die unten stehende Service-Hotline oder
setzen Sie sich per E-Mail mit uns in Verbindung.
Unsere Servicemitarbeiter werden das weitere
Vorgehen schnellstmöglich mit Ihnen abstimmen.
Wir werden Sie in jedem Fall persönlich beraten.
Die Garantiezeit wird durch etwaige Reparaturen aufgrund der Garantie, gesetzlicher
Gewährleistung oder Kulanz nicht verlängert.
Dies gilt auch für ersetzte und reparierte Teile.
Nach Ablauf der Garantie anfallende Reparaturen sind kostenpflichtig.
IAN: 71536
Service Deutschland
Tel.: 01805772033
(0,14 EUR/Min. aus dem dt. Festnetz,
Mobilfunk max. 0,42 EUR/Min.)
E-Mail: deltasport@lidl.de
Service Österreich
Tel.: 0820 201 222
(0,15 EUR/Min.)
E-Mail: deltasport@lidl.at
Conforme à la norme ISO 6185-1, catégorie I, catégorie de conception D
FR/CH
12
Page 12
Félicitations !
Vous avez acquéri un produit de haute qualité.
Apprenez à connaître le produit avant sa première utilisation. Lisez pour cela attentivement le
mode d’emploi suivant. N’utilisez le produit que
comme décrit et pour les zones d’application
indiquées. Veuillez conserver ce mode d’emploi.
Transmettez tous les documents en cas de cessation du produit à une tierce personne.
Les instructions contiennent des informations importantes sur le produit, le montage, l’utilisation,
l’entretien et les conseils de sécurité. Comme le
sport aquatique présente toujours des risques,
les connaissances précises du produit peuvent
éviter des dommages corporels, voir même des
décès.
Données techniques /
symboles
Capacité autorisée :
2 adultes / 2 enfants
Charge autorisée :
260 kg (573,30 lbs.)
Pression maxi : 0,04 bar (0,58 psi)
Longueur : env. 272 cm
Largeur : env. 141,5 cm
Hauteur : env. 62 cm
Poids : env. 6 kg
Désignation des pièces / contenu de la livraison (ill.
Chambre de sécurité avec valve à vis
Chambre de fond avec valve à bouchon
Chambre de flottaison avec valve à vis
Valve à vis (2 x)
Supports de rame (4 x)
Poignées de transport (1 x)
Oeillets pour cordelette (9 x)
Cordelette (2 x) ( 1 x 600 cm / 1 x 200 cm )
A
- D)
Rames (2 x)
Collier de rame (2 x)
Sac de marin (1 x)
Poche de rangement (1 x)
Kit de réparation (1 x)
Règle de contrôle (1 x)
Tuyau de dégonflage (2 x)
Mode d‘emploi (1 x)
Utilisation conforme
Cet article est conçu pour un usage privé.
La catégorie D „en eaux protégées“ :
Conçu pour des voyages sur des zones côtières
protégées. Eaux, petites baies, petits lacs,
rivières et canaux étroits, au cours desquels les
vents peuvent aller jusqu‘à la force 4 comprise
et les vagues peuvent atteindre une hauteur significative jusqu‘à 0,3 mètre compris et occasionnellement une hauteur de 0,5 mètre maximum,
par exemple à cause du passage d’un bateau.
Règles de comportement /
conseils de sécurité
Le bateau pneumatique est un engin de sport
nautique testé et sûr. Nous vous prions cependant de respecter les règles et consignes
suivantes :
ATTENTION !
Sur l’eau, il est très important d’être
prudent et de savoir estimer ses capacités. Ne surestimez jamais votre force
et vos compétences de pilotage ! Restez
toujours près du rivage ! Surveillez la
météo, les alertes de mauvais temps et
les éventuels signaux lumineux !
ATTENTION !
Respectez toujours les règles de sécurité
et les directives légales en vigueur pour
la mer et les pleines eaux, et pour votre
sécurité, portez toujours un gilet de
sauvetage homologué.
13FR/CH
Page 13
AVERTISSEMENT !
Risque d’étouffement pour les enfants !
Ne jamais laisser un enfant jouer sans
surveillance avec l’emballage ni avec
l‘objet.
AVERTISSEMENT !
Si une personne tombe à l’eau, il faut
toujours qu’il remonte à bord par la
proue ou la poupe, car en montant par
le côté il y a risque de chavirage !
Risque de blessures !
Attention au vent de terre !
Attention aux courants !
• Veillez à toujours bien répartir le
poids des personnes et du charge ment dans le bateau, pour prévenir
tout risque de chavirage.
• Veuillez respecter les instructions de la plaque
signalétique, le poids maximum autorisé, le
nombre de personnes ainsi que la mise en
garde.
• Respectez toujours les règles de navigation
locales.
• Ne transportez aucun objet coupant ou
pointu.
• Le bateau pneumatique ne doit pas être mis
en contact avec des liquides dangereux ni
avec des acides. Ceci peut occasionner des
dégâts irréversibles.
• Protéger le bateau pneumatique contre la
chaleur et le feu ! Attention aux cigarettes
allumées !
• Veillez à ne pas accoster sur un sol caillou teux, afin de ne pas endommager le bateau.
• Si une des trois chambres intérieures était
endommagées pendant l’utilisation, ne quittez
le bateau en aucun cas. La force ascentionnel le des deux chambres intérieures est suffisante
pour garder le bateau à flot.
• Ne jamais transporter le bateau gonflé sur un
véhicule.
• Ne jamais laisser le bateau vide sur l‘eau.
Il partirait à la dérive, plus vite qu’il sera
possible de le rattraper à la nage.
• Avant utilisation, vérifiez toujours que vous
avez emporté les rames, car dans le cas
contraire le bateau pneumatique ne peut pas
être manœuvré correctement.
• N’apportez aucune modification technique
au bateau pneumatique. Toute modification
peut rendre l’utilisation de votre bateau
dangereuse.
• Ne jamais utiliser votre bateau sous l’emprise
de l’alcool, de drogues ou de médicaments.
• Ne jamais surestimer vos forces et répartissez
vos efforts musculaires pour ramer, afin de
pouvoir effectuer le trajet retour sans effort.
Restez toujours dans la zone côtière protégée
jusqu’à 300 m et faites attention aux change ments de direction du vent et des courants, qui
peuvent rendre les déplacements très difficiles.
Évitez les dégâts matériels !
• Tous les articles gonflables sont sensibles au
froid. Ne jamais déplier ni gonfler le bateau à
une température inférieure à 15 °C !
• Si la pression augmente à cause de la chaleur
du soleil, il faut équilibrer la pression en
dégonflant légèrement le bateau.
• Veillez particulièrement que votre bateau – en
particulier quand il est gonflé – ne soit pas
en contact avec des cailloux, graviers ou
objets pointus, et qu’il ne frotte ou ne traîne
nulle part, car cela pourrait endommager le
film plastique.
• Utiliser uniquement des embouts de gonflage
adaptés pour les clapets de sécurité.
Dans le cas contraire, les clapets seraient
endommagés.
• Ne pas surgonfler, car il y a un risque de
déchirure des soudures. Bien refermer les
clapets après gonflage.
• Eviter tout contact avec des objets coupants,
chauds, pointus ou dangereux.
FR/CH
14
Page 14
Montage
En raison de la taille du bateau, le
montage doit toujours être effectué par
deux adultes. Veuillez respecter l’ordre
de montage décrit. Ceci est particulièrement important pour le gonflage des
trois chambres à air, pour éviter une
mauvaise répartition de la pression,
qui pourrait entraîner l’instabilité du
bateau pneumatique et empêcher son
bon maniement.
1. Choisir une surface lisse et propre avec suffisamment de place, pour déballer et déplier le
bateau pneumatique. Assurez-vous que tous les
éléments soient présents et en bon état.
2. Dépliez le bateau. A partir de la deuxième
utilisation, vérifiez qu’il n’y ait aucun dégât,
trou ou déchirure, et le cas échéant, les réparer
comme décrit plus loin. Quand vous serez sur
l’eau, les dommages éventuels ne pourront pas
être réparés.
Montage des rames (ill.
IMPORTANT !
Lors de l’utilisation du bateau, les rames ne doivent jamais être retirées des
supports, mais doivent rester bien en
place pour ne pas les perdre !
• Assemblez les deux tubes de la rame,
les deux boutons poussoirs doivent bien
s’enclencher et il faut entendre le déclic.
Passer le bout du tube dans le support et
mettre en place un collier pour maintenir la
rame en place. Répétez cette opération pour
installer la seconde rame de l’autre côté du
bateau.
E, H
Montage des valves de
vissage : (ill.
Les chambres / du bateau pneumatique sont
pourvues d’une ouverture filetée pour les clapets
à vis fournis. Placer l‘anneau du clapet
au-dessus de l’ouverture filetée , afin de bien
l’insérer dans rainure prévue à cet effet.
F
)
Cette opération nécessite du doigté et de la
patience, mais elle doit être réalisée soigneusement, afin d‘empêcher la perte du clapet lors de
l‘ouverture.
Puis tournez la base
dans le sens des aiguilles d’une montre.
à fond dans le filetage,
Gonflage
ATTENTION !
• Veuillez respecter l’ordre de gonflage des
chambres à air.
• La pression de service recommandée est de
0,04 bar ( = 40 mbar = 0,58 psi).
• Eviter de surgonfler les chambres à air, ce qui
pourrait provoquer une tension trop importan te et même un risque de déchirure des soudu res.
• Pour le gonflage, utiliser une pompe à pied
classique ou une pompe à piston double avec
les embouts correspondants et éventuellement
un manomètre.
• Pour gonfler le bateau, ne pas utiliser de
)
compresseur ni de bouteille d’air comprimé.
Ceci pourrait endommager l‘article.
• Gonfler complètement toutes les chambres à
air !
Ordre du gonflage (ill. G)
Après gonflage de chaque chambre,
toujours contrôler la pression comme
décrit dans „Contrôle de la pression d‘
air“ page 16.
Gonfler les chambres dans l’ordre suivant :
Chambre de sécurité avec valve à
1.
vis
2. Chambre de fond avec valve à
bouchon
3. Chambre de flottaison avec valve à
vis
= Marquage sur le bateau
15
FR/CH
Page 15
Contrôle de la pression d’air
IMPORTANT !
Le matériel en PVC se dilate un peu plus
après le premier gonflage et ne revient
plus jamais à sa dimension d‘origine.
N’oubliez pas, que les chiffres peuvent
légèrement varier en fonction de la
charge et de la température extérieure.
Gonfler la chambre
dure au toucher et qu’il n’y ait plus de pli visible
sur le matériel. En appuyant avec le pouce sur
la chambre à air, on doit pouvoir légèrement
l’enfoncer.
Bande de mesure et règle de
contrôle (ill.
Pour contrôler la pression de service des
chambres à air / placer le 0 de la règle
de contrôle (ill. I) sur le 0 de la bande de
mesure (ill. I) sur le bateau.
Lors du premier gonflage, l’extension maximum
de la bande de mesure ne DOIT PAS dépasser
la position A sur la règle de contrôle.
Après la première utilisation, toujours gonfler
afin que le 10 de la bande de mesure se trouve
entre la position A et la position 10 de la règle
de contrôle.
Gonflage des chambres à air (ill. J)
Chambre de sécurité avec valve à vis
Chambre de flottaison avec valve à
vis
1. Remplir les chambres
les capuchons (ill. F) dans le sens des aiguilles d’une montre.
Chambre de fond avec valve à
bouchon
1. Ouvrir le capuchon de valve
2. Gonfler la chambre à air.
3. Refermer le capuchon de valve et enfoncer la
valve en appuyant légèrement.
jusqu’à ce qu’elle soit
I
)
/ d’air et refermer
.
Cordelette (ill.
Fixer la cordelette de 600 cm aux oeillets du
bateau. Nouer la cordelette avec un noeud plat.
L
)
Démontage du bateau
pneumatique
Dégonflage
Dégonfler le bateau dans l’ordre suivant :
1. Pour dégonfler la chambre de fond
valve hors de son logement et serrer légèrement
le tube entre vos doigts ou utilisez le tuyau de
dégonflage
2. Pour dégonfler la chambre de sécurité et la
chambre de flottaison
ment les valves à vis de leur base.
.
/ dévisser complète-
tirer la
Sac de marin
L’article est livré avec un sac marin , prévu
pour transporter et stocker le bateau pneumatique.
Pour fermer le sac, utiliser la cordelette de 200
cm. Le sac marin peut aussi être utilisé à bord du
bateau pour protéger des victuailles, des
vêtements etc. Veuillez noter que le sac n’est pas
étanche.
Donc n’y placez en aucun cas des objets fragiles tels que par ex. Appareil photo.
Pour utiliser le sac marin à bord, il est conseillé
d’enlever la cordelette, de rouler le haut du sac
et de le fermer à l’aide des velcros.
Sac de rangement (ill.
L’article est aussi livré avec une pochette de
rangement de protection contre les projections
d’eau , qui se fixe sur le bord intérieur du
bateau avec un velcro. Il peut être utilisé pour
ranger de petits objets au sec, cependant il n’est
pas complètement étanche. Il est conseillé de ne
pas y placer d’objets fragiles.
K
)
Transport
Toujours transporter le bateau pneumatique
à deux personnes et utiliser la cordelette à la
poupe ainsi que la poignée de transport à la
proue.
FR/CH
16
Page 16
Nettoyage / entretien /
stockage
ATTENTION !
Utiliser uniquement des produits de
nettoyage ne contenant pas d’acides ni
d’essence, et jamais de produits à base
de silicone.
1. Nettoyer soigneusement votre bateau après
chaque utilisation, en le rinçant avec de l’eau
fraîche et du savon doux, afin d’éliminer les
cristaux de sel, les grains de sable et les autres
petites salissures. Puis le laisser sécher complètement.
2. Replier soigneusement le bateau.
3. Stocker votre bateau dans un endroit propre
et sec, à l’abri du soleil, et protégé contre les
forts écarts de température. Veillez à ne pas le
déformer, le stocker à plat et hors de portée de s
rongeurs.
Réparations
ATTENTION !
En cas de gros dégâts, ne jamais effectuer les réparations vous-même.
Les petits dégâts peuvent être réparés avec le kit
de réparation fourni.
1. Dégonfler complètement le bateau et nettoyer
la zone endommagée avec une solution à base
d’alcool. Frotter le pourtour de la déchirure ou
du trou avec du papier émeri fin.
2. Découper une pièce suffisamment grande
pour recouvrir la zone abîmée et dépasser de
1,25 cm sur tous les côtés.
3. Enduire la zone abîmée du bateau avec de la
colle, poser la pièce et la recouvrir de colle.
Laisser sécher la colle environ 3 minutes.
4. Bien appuyer sur la pièce avec un objet
souple. Bien veiller à travailler sur une surface
plate, sans fronce ni pli. Enlever doucement les
éventuelles bulles d’air avec un objet arrondi, en
allant de l’intérieur vers l’extérieur.
5. Après une réparation, attendre au minimum
12 heures avant de regonfler le bateau.
Mise au rebut
L’emballage et l’article doivent être éliminés de
manière favorable à l’environnement. Eliminez
l’article par l’intermédiaire d’une entreprise de
recyclage autorisée ou via les services compétents de votre commune. Veuillez tenir compte
des directives actuelles en vigueur.
3 ans de garantie
Le produit a été fabriqué avec le plus grand soin
et sous un contrôle permanent. Vous avez sur ce
produit une garantie de trois ans à partir de la
date d’achat. Conservez le ticket de caisse.
La garantie est uniquement valable pour les
défauts de matériaux et de fabrication, elle perd
sa validité en cas de maniement incorrect ou non
conforme. Vos droits légaux, tout particulièrement les droits relatifs à la garantie, ne sont pas
limitées par cette garantie.
En cas d‘éventuelles réclamations, veuillez
vous adresser à la hotline de garantie indiquée
ci-dessous ou nous contacter par e-mail. Nos
employés du service client vous indiqueront la
marche à suivre le plus rapidement possible.
Nous vous renseignerons personnellement dans
tous les cas.
La période de garantie n‘est pas prolongée par
d’éventuelles réparations sous la garantie, les
garanties implicites ou le remboursement. Ceci
s‘applique également aux pièces remplacées et
réparées.
Les réparations nécessaires sont à la charge de
l’acheteur à la fin de la période de garantie.
IAN : 71536
Service Suisse
Tel. : 0842 665566
(0,08 CHF/Min.,
mobile max. 0,40 CHF/Min.)
E-Mail : deltasport@lidl.ch
Ai sensi della normativa ISO 6185-1, categoria I, categoria di progettazione D
IT/CH
18
Page 18
Congratulazioni!
Con il vostro acquisto avete scelto un prodotto
altamente qualitativo. Familiarizzate con il
prodotto prima di prenderlo in funzione. Leggete
attentamente le seguenti istruzioni d´uso.
Utilizzate il prodotto soltanto per lo scopo
previsto e i campi d´impiego indicati. Conservate bene queste istruzioni. In caso di inoltro
del prodotto a terzi, pregasi consegnare tutta la
documentazione. Queste istruzioni contengono
importanti dettagli sul prodotto, sul montaggio,
il funzionamento e regole di sicurezza. Poiché
gli sport acquatici presentano sempre dei rischi,
conoscere perfettamente il prodotto può evitare
lesioni corporali o addirittura la morte.
Dati tecnici / Simboli utilizzati
Numero di persone
consentito: 2 adulti / 2 bambini
Carico utile consentito:
260 kg (573,30 lbs.)
Pressione d’aria max.:
0,04 bar (0,58 psi)
Lunghezza: ca. 272 cm
Larghezza: ca. 141,5 cm
Altezza: ca. 62 cm
Peso: ca. 6kg
Anello salvagoccia (2 x)
Sacco da marinaio (1 x)
Borsa di custodia (1 x)
Set riparazioni (1 x)
Riga di controllo (1 x)
Tubicino di aerazione (2 x)
Istruzioni d’uso (1 x)
Utilizzo conforme alla destinazione d’uso
Questo articolo è stato sviluppato per l’uso
privato. Categoria di progettazione D “acque
protette”: progettato per spostamenti in acque
protette vicino alla costa, in piccole insenature,
su piccoli laghi, brevi fiumi e canali le cui condizioni atmosferiche possano presentare una potenza del vento fino a max. 4, un’altezza delle
onde significative fino a max. 0,3 m e un’altezza
delle onde saltuarie fino a max. 0,5 m, per
esempio a causa di barche nelle vicinanze.
Norme comportamentali /
Indicazioni di sicurezza
Il gommone è un dispositivo per sport acquatici
collaudato e sicuro. Ciononostante Vi preghiamo di osservare assolutamente le seguenti
regole e prescrizioni:
Denominazione dei pezzi /
Oggetto della fornitura
(imm.
Camera di sicurezza con valvola a vite
Camera di fondo con valvola a tappo
Camera di galleggiamento con valvola
a vite
Valvole a vite (2 x)
Scalmi (4 x)
Manico (1 x)
Occhielli per corda (9 x)
Corda (2 x) ( 1 x 600 cm / 1 x 200 cm )
Remo (2 x)
19
A
IT/CH
- D)
ATTENZIONE!
La Vostra prudenza e autovalutazione è
enormemente importante sull‘acqua.
Non sopravvalutate mai le Vostre
forze e l’abilità al timone. Mantenetevi
sempre nelle vicinanze della costa. Fate
attenzione alle condizioni atmosferiche,
agli allarmi maltempo o agli eventuali
segnali luminosi.
ATTENZIONE!
Si prega di osservare sempre le regole
di sicurezza e le prescrizioni normative
valide per i laghi e le acque aperte, per
la Vostra sicurezza utilizzate sempre un
gilet di salvataggio collaudato.
Page 19
ATTENZIONE!
Pericolo di strangolamento per i bambini. Non lasciate mai che i bambini giochino con il materiale della confezione o
con l’articolo incustoditi.
ATTENZIONE!
Se una persona dovesse scendere da
bordo, deve risalire sempre dalla prua o
dalla poppa, poiché risalendo dai lati c’è
un elevato pericolo di rovesciamento.
Rischio di lesioni!
Attenzione al vento di terra!
Attenzione alla corrente di terra!
• Assicuratevi che le persone e i carichi
siano sempre distribuiti in modo
uniforme nel canotto, altrimenti sus siste pericolo di rovesciamento.
• Fate attenzione ai dati sulla targhetta identi ficativa, al carico utile consentito, al numero di
persone e alle avvertenze.
• Attenetevi alle normative locali sulla navigazi one.
• Non trasportate oggetti affilati o appuntiti.
• Il gommone deve essere protetto dal contatto
con liquidi sospetti o acidi, attraverso cui
potrebbero verificarsi danni irreparabili.
• Proteggete il gommone dal calore e dal
fuoco. Fate attenzione alle sigarette accese.
• Fate attenzione a non approdare su fondi
rocciosi, per evitare danneggiamenti al corpo
del gommone.
• Se durante il funzionamento sull’acqua
dovesse verificarsi un danneggiamento ad
una delle tre camere interne, non abbandona te mai il gommone. La forza ascensionale
delle due camere interne è sufficiente per
far galleggiare il gommone in modo sicuro
sull´acqua.
• Non trasportare mai il gommone gonfio sui
veicoli.
• Non lasciate mai il gommone vuoto
sull’acqua. Viene trasportato via più veloce mente rispetto a quanto possa essere raggiun to nuovamente a nuoto.
• Non utilizzate mai il gommone sotto l’effetto
di alcool, droghe o medicine.
• Non sopravvalutate mai le Vostre forze e
suddividete la forza dei muscoli mentre
remate in modo tale che il tratto percorso pos
sa essere ripercorso al contrario senza fatica.
Tenetevi vicino alle zone costiere protette
fino a 300 m e fate attenzione alle condizioni
mutevoli del vento e della corrente, che posso no rendere molto difficoltoso lo spostamento.
Evitare danni all’attrezzatura!
• Tutti gli articoli gonfiabili sono sensibili al
freddo. Quindi l’articolo non deve essere
mai ripiegato e sgonfiato ad una temperatura
inferiore ai 15 °C.
• Nel caso in cui la pressione d’aria diminuisca
al sole, bisogna riequilibrarla sgonfiando
l’aria.
• Badate che l’articolo – in particolare quando
è gonfio – non venga in contatto con pietre,
ghiaia oppure oggetti appuntiti e non strofini
o strisci nulla, altrimenti possono verificarsi
danni al telo.
• Inserite solo adattatori per pompa adatti nella
valvola di sicurezza, altrimenti possono essere
danneggiate le valvole.
• Non gonfiare mai troppo, altrimenti sussiste
il pericolo di squarciare le linee di saldatura.
Chiudere bene le valvole dopo aver gonfiato.
• Evitare il contatto con oggetti affilati, caldi,
appuntiti o pericolosi.
Montaggio
A causa della dimensione dell’articolo,
il montaggio deve avvenire sempre ad
opera di due persone adulte. Si prega
di seguire i singoli passi del montaggio nella sequenza indicata. Ciò vale
soprattutto per gonfiare le tre camere
d’aria, poiché se la suddivisione della
pressione è irregolare, ciò può portare
ad una instabilità del gommone e ad
una compromissione della sua capacità
di guida.
IT/CH
20
Page 20
1. Scegliete una superficie liscia e pulita con
spazio sufficiente per disimballare e dispiega re il gommone. Assicuratevi che siano presenti
tutti i singoli pezzi e che essi siano integri.
2. Dispiegate il corpo del gommone.
Dal secondo montaggio il gommone deve
essere ispezionato per verificare eventuali
danni, fori e crepe e isolarli come descritto
successivamente. Una volta sull’acqua, non
potete più riparare i danneggiamenti.
Montaggio dei remi
(imm.
IMPORTANTE!
I remi non devono essere staccati dagli
scalmi durante l’utilizzo del gommone
sull’acqua, anzi devono essere protetti
dalla perdita e fissati negli scalmi
• Collegate i due tubi del remo, facendo incast rare perfettamente i bottoni a pressione.
Spingere l’estremità del tubo attraverso lo
scalmo e fissare il remo spingendo un anello
salvagoccia. Ripetete il procedimento per il
secondo remo sull’altro lato del gommone.
E, H
)
Montaggio dei tappi a vite
(imm.
Le camere / del gommone sono fornite di
un’apertura filettata per la valvola di sicurezza inclusa. Tirate il laccio della valvola
sull’apertura filettata , in modo tale che essa
sia fissata nella scanalatura apposita.
Questo procedimento richiede una certa sensibilità al tatto e pazienza, ma deve essere effettuato con cura, per non far fuoriuscire successivamente la valvola dall’apertura. Girate ora la
base
F
)
in senso orario nell’apertura filettata.
Gonfiaggio
ATTENZIONE!
• Rispettate la giusta sequenza nel gonfiare le
camere d’aria.
• La pressione di funzionamento consigliata è di
0,04 bar ( = 40 mbar = 0,58 psi).
• Evitate di gonfiare troppo le camere d’aria,
altrimenti sussiste il pericolo di una dilatazione
eccessiva o addirittura una rottura delle linee
di saldatura.
• Per gonfiare l’articolo utilizzate delle pompe
a piede di uso comune oppure una pompa
a pistone con doppio sollevamento, con la
corrispondente possibilità di composizione e
manometro.
• Per gonfiare l’articolo non utilizzate compres sori né bombole ad aria compressa. Ciò può
portare al danneggiamento dell’articolo.
• Gonfiare sempre bene tutte le camere d’aria.
Sequenza di gonfiaggio (imm. G)
Dopo aver gonfiato una camera d’aria,
controllate sempre la pressione d’aria
come descritto sotto nel “controllo della
pressione di funzionamento” a pag. 22.
Pompate le camere d’aria nella presente
sequenza:
Camera di sicurezza con valvola a
1.
vite
2. Camera del fondo con valvola a
tappo
3. Camera di galleggiamento con
valvola a vite
= segno distintivo sul gommone
21
IT/CH
Page 21
Controllo della pressione di
funzionamento
IMPORTANTE!
Il materiale PVC si dilata ancora un po’
dopo aver gonfiato l’articolo per la prima volta e non ritorna più al suo stato
originale.
Tenete bene a mente che i risultati
possono variare leggermente a seconda della portata del gommone e della
temperatura esterna.
Pompate la camera d’aria
al tatto e fino a quando spariscono le pieghe sul
materiale. Spingendo con le dita sulla camera d’aria, si deve lasciare ancora imprimere
leggermente.
Strisce di misurazione e riga di
controllo (imm.
Per il controllo della pressione di funzionamento
della camera d’aria / , ponete lo 0 della
riga di controllo (imm. I) sullo 0 della
striscia di misurazione (imm. I) sull‘articolo.
Gonfiando per la prima volta, la dilatazione
massima della striscia di controllo NON deve
superare la posizione A sulla riga di controllo.
Dopo il primo utilizzo, gonfiate sempre in modo
tale, che le 10 strisce di controllo si trovino sempre tra la posizione A e la posizione 10 della
riga di controllo.
Riempimento delle camere d’aria
(imm. J)
Camera di sicurezza con valvola a
vite
Camera di galleggiamento con
valvola a tappo
1. Riempite le camere
il (imm. F) in senso orario.
Camera del fondo con valvola a tappo
1. Aprite la chiusura a valvola
2. Pompate la camera d’aria.
3. Chiudete la valvola e spingete all’interno la
valvola premendo leggermente.
fino ad essere dura
I
)
/ con l’aria e chiudete
.
Corda (imm.
Fissate la corda di 600 cm agli occhielli del
gommone. Assicurate la corda con un nodo a
croce.
L
)
Smontaggio del gommone
Sgonfiamento
Sgonfiate il gommone come segue:
1. Per sgonfiare la camera di fondo tirate in
fuori la valvola a tappo e premete il bordo leggermente, oppure usate il tubicino di aerazione
.
2. Per sgonfiare la camera di sicurezza e di
galleggiamento / , svitate completamente la
valvola dalla base.
Sacca
L’articolo è collocato in una sacca da marinaio
, in cui può essere sistemato il gommone per il
trasporto e il deposito. Per chiuderla utilizzate la
corda da 200 cm.
Inoltre la sacca da marinaio può essere utilizzata a bordo per la custodia protetta contro gli
spruzzi d’acqua di vettovaglie, vestiti ecc. Ricordate tuttavia che l’articolo non è impermeabile.
Quindi non custodire mai oggetti delicati come
per es. macchine fotografiche. Per l’utilizzo a
bordo si consiglia di rimuovere la corda, arrotolare l’estremità superiore e chiudere per mezzo
delle chiusure a strappo.
Custodia (imm.
L’articolo è ulteriormente collocato in un’altra
borsa di custodia protetta contro gli spruzzi
d’acqua , la quale è applicata alla parete
interna del gommone per mezzo di chiusure a
strappo. In essa possono essere custoditi piccoli
oggetti in modo asciutto, tuttavia anche questo
articolo non è completamente impermeabile.
Perciò, anche qui non custodire oggetti delicati.
K
)
Trasporto
Trasportate il gommone sempre in due e utilizzate la corda sulla poppa e la maniglia sulla
prua .
IT/CH
22
Page 22
Cura / manutenzione /
immagazzinamento
ATTENZIONE!
Utilizzate solo detergenti senza percentuali di acidi o benzina e non utilizzate
mai prodotti a base di silicone.
1. Pulite a fondo il gommone dopo ogni utilizzo,
con acqua corrente e sapone neutro, per
rimuovere cristalli salini, granelli di sabbia e
altra sporcizia minuscola. Infine fate asciugare
completamente.
2. Richiudete il gommone con cura.
3. Depositate il gommone in un luogo pulito e
asciutto senza irradiazione solare diretta e senza grandi sbalzi di temperatura. Fate attenzione
che esso non si deformi, depositatelo dunque in
posizione piana e fuori dalla portata di roditori.
Riparazioni
ATTENZIONE!
In caso di gravi danneggiamenti, non
dovete mai effettuare le riparazioni da
soli.
Potete riparare i danni lievi con il set di riparazioni incluso.
1. Sgonfiate completamente il gommone e pulite
il punto corrispondente con una soluzione a
base di alcool. Irruvidite leggermente la zona
della crepa o del foro con una carta abrasiva
fine.
2. Tagliate ora una toppa che copre la zona
danneggiata e la supera da tutti i lati di 1,25 cm.
3. Applicate la colla sia sul punto del gommone
che sulla toppa. Lasciate asciugare per ca. 3
minuti.
4. Premere bene la toppa con un oggetto morbido. Assicuratevi di lavorare su una superficie
liscia, senza grinze o pieghe. Rimuovete le
possibili bolle d’aria lievemente con un oggetto
arrotondato dall’interno all’esterno.
5. Dopo la riparazione, aspettare minimo 12 ore
prima di gonfiare nuovamente il gommone.
Smaltimento
Smaltire l’imballaggio e l’articolo stesso rispettando l’ambiente e le regole della raccolta
differenziata! Per lo smaltimento rivolgersi ad
un’azienda autorizzata o alle autorità competenti. Rispettare la normativa vigente.
3 anni di garanzia
Questo prodotto è stato fabbricato con grande
attenzione e sottoposto a costanti controlli. La
garanzia è di tre anni dalla data d’acquisto.
Conservi lo scontrino fiscale.
La garanzia vale solo su difetti di materiale o di
fabbricazione e decade in caso di uso errato o
non conforme. Questa garanzia non costituisce
una limitazione ai Suoi diritti legali e in particolare al diritto di garanzia.
Per eventuali reclami vi preghiamo di contattare il seguente servizio hotline o mettervi
in comunicazione con noi via e-mail. I nostri
addetti all‘assistenza concorderanno con voi
come procedere nel modo più rapido possibile.
In qualsiasi caso vi consiglieremo per le vostre
esigenze specifiche.
Il periodo di garanzia non viene prolungato
a seguito di riparazioni effettuate in garanzia,
secondo il diritto di garanzia o per correntezza
commerciale. Lo stesso vale anche per le parti
sostituite o riparate.
Le riparazioni dopo la scadenza della garanzia
verranno effettuate a pagamento.
Conform ISO 6185-1, categorie I, ontwerpcategorie D
NL
24
Page 24
Hartelijk gefeliciteerd!
Met de aankoop hebt u gekozen voor een
hoogwaardig product. Maak u daarom voor
de eerste ingebruikname vertrouwd met het
product. Lees hiervoor deze gebruiksaanwijzing
aandachtig door. Gebruik het product alleen
zoals beschreven en uitsluitend voor de aangegeven doeleinden. Bewaar de handleiding
zorgvuldig. Als u het product aan derden geeft,
dient u ook deze documenten te overhandigen.
De gebruiksaanwijzing bevat belangrijke
informatie met betrekking tot het product, de
werking en het onderhoud alsook de veiligheidsinstructies. Omdat watersport gepaard gaat met
risico‘s, verhindert een gedetailleerde kennis
over het product eventueel lichamelijk letsel of
zelfs sterfgevallen.
Technische gegevens /
gebruikte symbolen
toegestane aantal
personen: 2 volwassenen / 2 kinderen
toegestane laadvermogen:
260 kg (573,30 lbs.)
max. luchtdruk: 0,04 bar (0,58 psi)
Lengte: ca. 272 cm
Breedte: ca. 141,5 cm
Hoogte: ca. 62 cm
Gewicht: ca. 6 kg
Beschrijving van de
onderdelen / leveromvang
(afb.
Veiligheidskamer met schroefventiel
Bodemkamer met ventiel met stop
Drukkamer met schroefventiel
Schroefventiel (2 x)
Roeispaandollen (4 x)
Draaggreep (1 x)
Ogen voor koord (9 x)
Koord (2 x) ( 1 x 600 cm / 1 x 200 cm )
Dit product is ontwikkeld voor privé-gebruik.
Ontwerpcategorie D „beschermde wateren“:
Ontworpen voor de vaart in beschermde
oeverzones. Wateren, kleine baaien, op kleine
meren, smalle rivieren en kanalen, waar de
weersomstandigheden met een windkracht tot
en met 4 en een significante golfhoogte tot en
met 0,3 m en soms golfhoogten van ten hoogste
0,5 m, bijvoorbeeld van passerende vaartuigen,
kunnen voorkomen.
Gedragsregels /
veiligheidsinstructies
De opblaasbare boot is een getest en veilig watersportartikel. Echter willen wij u er nadrukkelijk
op wijzen, volgende regels en voorschriften in
acht te nemen:
ATTENTIE!
Uw omzichtigheid en zelfbeoordeling
op het water is enorm belangrijk.
Overschat nooit of te nimmer uw kracht
of uw stuurkunst! Blijf altijd in de buurt
van de kust! Let op de weersomstandigheden, onweerwaarschuwingen of
mogelijke lichtsignalen!
ATTENTIE!
Neem de veiligheidsinstructies en de
geldende wettelijke voorschriften voor
meren en open water altijd in acht en
draag voor uw eigen veiligheid altijd
een gecertificeerd reddingsvest.
25NL
Page 25
WAARSCHUWING!
Verstikkingsgevaar voor kinderen! Laat
kinderen niet zonder toezicht spelen
met het verpakkingsmateriaal of het
product.
WAARSCHUWING!
Indien een persoon overboord gaat,
dient men altijd via de boeg of de achtersteven weer in de kajak te stappen,
omdat aan de zijkant het risico op kapseizen erg groot is.
Verwondingsgevaar!
Pas op bij aflandige wind!
Pas op bij aflandige stroming!
• Let erop, dat personen en lading altijd
gelijkmatig over de boot worden
verdeeld, omdat anders een risico op
kapseizen bestaat.
• Neem de informatie op het typeplaatje in
acht, het toegestane laadvermogen en aantal
personen alsook de waarschuwingsinstructies.
• Neem altijd de lokale scheepvaart regelge ving in acht.
• Neem geen scherpe of puntige voorwerpen
mee.
• De opblaasbare boot dient tegen contact
met gevaarlijke vloeistoffen of zuren te
worden beschermd.
Dit kan tot onherstelbare schade leiden.
• Bescherm de opblaasbare boot tegen hitte en
vuur! Wees voorzichtig met brandende siga retten!
• Zorg ervoor dat u niet in de buurt komt van
steenachtige ondergrond, om beschadigingen
aan de romp te vermijden.
• Als er tijdens het gebruik op het water een
beschadiging aan één van de drie binnenka mers ontstaat, dient u in geen geval de
opblaasbare boot te verlaten. De opwaartse
kracht van de twee binnenkamers is voldoen de, om de opblaasbare boot veilig op het
water te houden.
• De opblaasbare boot in geen geval opgebla
zen in een voertuig transporteren.
• De opblaasbare boot mag zich nooit onbe mand op het water bevinden. Hij wordt sneller
weggedreven, als men hem zwemmend weer
kan inhalen.
• Let er voor gebruik altijd op, dat u de paddels
meeneemt, omdat u de opblaasbare boot
anders niet voldoende kunt manoeuvreren.
• Voer geen technische wijzigingen uit aan de
opblaasbare boot. Veranderingen in welke
vorm dan ook brengen de besturingsmogelijk heid van het sportartikel in gevaar.
• Gebruik uw opblaasbare boot nooit onder
invloed van alcohol, drugs of medicijnen.
• Overschat nooit uw kracht en deel uw
spierkracht tijdens het peddelen zo in, dat u
de afgelegde afstand met gemak weer terug
kunt peddelen. Bijf in de buurt van bescherm de oeverzones tot 300 m en let op verande rende wind- en stromingsverhoudingen, die de
voortbeweging duidelijk kunnen bemoeilijken.
Voorkom materiële schades!
• Alle opblaasbare producten zijn gevoelig
voor kou. Daarom mag u het product nooit
beneden een temperatuur van 15 °C uit
elkaar vouwen en oppompen!
• Als de luchtdruk stijgt in de brandende zon,
dient u dit door het laten ontsnappen van lucht
te compenseren.
• Let erop, dat het product - in het bijzonder in
opgepompte toestand - niet in aanraking komt
met stenen, kiezelstenen of puntige voorwer pen, en nergens langs schuurt of sleept, omdat
in dat geval beschadigingen aan de folie
kunnen optreden.
• Alleen geschikte pomp-adapters in het
veiligheidsventiel plaatsen. Anders kunnen de
ventielen worden beschadigd.
• Niet te stevig oppompen, omdat anders het
gevaar bestaat, dat de lasnaden openscheu ren. Sluit de ventielen goed na het oppompen.
NL
26
Page 26
Opbouw
De opbouw dient vanwege de grootte
van het product altijd door twee volwassenen te worden uitgevoerd. Volg
de stappen van het gebouw in de aangegeven volgorde. Dit geldt met name
voor het oppompen van de drie luchtkamers, omdat dit anders tot ongelijkmatige drukverdeling kan leiden, wat een
instabiliteit van de opblaasbare boot
kan veroorzaken en een invloed op het
vaarvermogen kan hebben.
1. Kies een glad en schoon oppervlak met
voldoende ruimte om de opblaasbare boot uit te
pakken en te ontvouwen. Controleer dat alle onderdelen aanwezig en in een perfecte toestand
zijn.
2. Vouw de boot uit elkaar. Vanaf de tweede opbouw dient u de opblaasbare boot op eventuele
beschadigingen, gaten en scheuren te controleren en deze, zoals later beschreven, afdichten.
Wanneer u zich reeds op het water bevindt, kunnen eventuele beschadigingen niet meer worden
gerepareerd.
Montage van de roeispanen
(afb.
BELANGRIJK!
De roeispanen mogen bij gebruik van
de boot op het water niet uit de dollen
worden gehaald, ze dienen zelfs tegen
een verlies beveiligd in de dollen te
blijven!
• Verbindt de beide peddelbuizen, waarbij
de drukknopen goed hoor- en zichtbaar vast
moeten klikken. Schuif het uiteinde van de buis
door de dol en beveilig de roeispaan door
het aanbrengen van een druppelring. Herhaal
deze procedure ook voor de tweede roeispa
an aan de andere kant van de boot.
E, H
)
Montage van de schroefventielen (afb.
De kamers / van de opblaasbare boot zijn
elk voorzien van een opening met schroefdraad
voor de meegeleverde schroefventielen.
F
)
Trek de lus
opening met schroefdraad , zodat deze
stevig in de daarvoor bestemde gleuf ligt. Deze
procedure vergt enige handigheid en geduld,
dient echter zorgvuldig te worden uitgevoerd,
zodat het ventiel later niet los kan raken uit de
opening.Draai nu de basis
vast in de opening met‚ schroefdraad.
van het ventiel zo ver over de
met de klok mee
Oppompen
ATTENTIE!
• Neem de juiste volgorde in acht tijdens het
opblazen van de luchtkamers.
• De aanbevolen werkdruk bedraagt 0,04 bar
( = 40 mbar = 0,58 psi).
• Vermijd het overmatig oppompen van de
luchtkamers, omdat er anders gevaar bestaat
dat er te veel druk ontstaat of zelfs de lasna den kunnen openscheuren.
• Gebruik voor het oppompen van het product
een normale voetpomp of een pistonpomp
met dubbele zuiger met een passende opzet
en eventueel een manometer.
• Gebruik geen compressor of persluchtfles
voor het oppompen van het product. Dit kan
leiden tot beschadiging aan het product.
• Alle luchtkamers steeds volledig oppompen!
Volgorde van het oppompen
(afb.
Controleer na het oppompen van een
luchtkamer altijd de luchtdruk zoals
beschreven onder „controle van de
werkdruk“ pag. 28.
Pomp de luchtkamers in de volgende volgorde op:
1.
schroefventiel
2. Bodemkamer met ventiel met
stop
3. Drukkamer met schroefventiel
)
G
Veiligheidskamer met
= markering op de boot
27
NL
Page 27
Controle van de werkdruk
BELANGRIJK!
Het PVC-materiaal expandeert na de
eerste keer oppompen van het product
nog een beetje, en keert niet meer terug
in zijn oorspronkelijke staat.
Vergeet niet dat de aanduidingen
afhankelijk van de toelading en de
buitentemperatuur lichtjes kunnen
variëren.
Pomp de luchtkamer
zich stevig aanvoelt en geen plooien meer in het
materiaal te zien zijn. Wanneer u met uw duim
op de desbetreffende luchtkamer drukt moet u
deze nog lichtjes in kunnen drukken.
Meetprofiel en controle-liniaal
I
(afb.
Plaats ter controle van de werkdruk van de
luchtkamers / de 0 van de controle-liniaal
(afb. I) op de 0 van het meetprofiel
(afb. I) op het product.
Tijdens de eerste keer oppompen mag de maximale expansie van het meetprofiel NIET verder
dan positie A op de controle-liniaal gaan.
Na de eerste ingebruikname altijd zo oppompen, dat de 10 van het meetprofiel tussen positie
A en positie 10 van de controle-liniaal ligt.
)
Oppompen van de luchtkamers
(afb. J)
Veiligheidskamer met schroefventiel
Drukkamer met schroefventiel
1. Vul de kamers
afsluitdop (afb. F) met de klok mee.
Bodemkamer met ventiel met stop
1. Open de ventielsluiting .
2. Pomp de desbetreffende luchtkamer op.
3. Sluit de ventielsluiting en druk het
ventiel met lichte druk naar beneden.
Koord (afb.
Bevestig het koord van 600 cm aan de ogen van
de boot. Zeker het koord met een kruisknoop.
zo ver op, totdat deze
/ met lucht en sluit de
L
)
Afbouwen van de
opblaasbare boot
Lucht laten ontsnappen
Ga voor het ontluchten van de opblaasbare
boot als volgt te werk:
1. Voor het ontluchten van de bodemkamer
trekt u het ventiel met stop uit de verdieping en
drukt u de schacht lichtjes bij elkaar of maakt u
gebruik van het ontluchtingsbuisje .
2. Voor het ontluchten van de veiligheids- en
drukkamer / schroeft u de schroefventielen
uit de de basis er helemaal uit.
Plunjezak
Het product wordt geleverd met een plunjezak
, waarin de opblaasbare boot voor transport
en om op te bergen kan worden verpakt. Om
deze te sluiten kunt u het koord van 200 cm
gebruiken. Bovendien kan men de plunjezak
aan boord gebruiken voor het spatwaterdicht
bewaren van proviand, kleding etc. Let er echter
wel op, dat het product niet waterdicht is.
Daarom dus in geen enkel geval gevoelige
voorwerpen zoals bijv. een fotocamera erin
opbergen. Voor gebruik aan boord is het raadzaam om het koord te verwijderen, het bovenste
uiteinde plat op te rollen en met behulp van de
klittenband te sluiten.
Opbergtas (afb.
Het product wordt bovendien met een spatwaterdichte opbergtas geleverd, die u met behulp
van klittenband aan de binnenwand van de boot
kan worden bevestigd. Hierin kunnen kleinere
voorwerpen droog worden opgeborgen, echter
is ook dit product niet volledig waterdicht.
Vandaar ook hierin geen gevoelige voorwerpen
opbergen.
K
)
Transport
Transporteer de opblaasbare boot altijd met
twee personen en gebruik hiervoor het koord
aan de achtersteven alsook de draaggreep
aan de boeg.
NL
28
Page 28
Verzorging / onderhoud /
opbergen
ATTENTIE!
Gebruik alleen reinigingsproducten
zonder zuur of benzine, gebruik nooit
producten op basis van siliconen.
1. Reinig uw opblaasbare boot na elk gebruik
grondig, door deze met schoon water en milde
zeep af te spoelen en hem van zoutkristallen,
zandkorrels en andere kleine vuildeeltjes te
bevrijden. Laat hem vervolgens volledig drogen.
2. Vouw de boot voorzichtig op.
3. Bewaar uw opblaasbare boot op een schone,
droge plaats zonder direct zonlicht, waar hij
niet wordt blootgesteld aan grotere temperatuurschommelingen. Let erop, dat hij niet vervormt,
in plaats daarvan vlak en buiten het bereik van
knaagdieren wordt opgeborgen.
Reparaties
ATTENTIE!
In geval van grotere beschadigingen
dient u de reparatie niet zelf uit te
voeren. Kleine beschadigingen kunt u
repareren met behulp van het meegeleverde reparatieset.
1. Laat de lucht volledig uit de opblaasbare boot
en reinig de desbetreffende plek met een oplossing op basis van alcohol. Ruw het gedeelte
rondom de scheur of het gat met fijn schuurpapier lichtjes op.
2. Knip nu een reparatiestukje op vorm, dat het
beschadigde gedeelte afdekt en aan alle kanten
1,25 cm overlapt.
3. Breng de lijm zowel op de plek op de
opblaasbare boot aan, alsook op het reparatiestukje. Laat de lijm gedurende ca. 3 minuten
drogen.
4. Het reparatiestukje met een zachte voorwerp
stevig vastdrukken. Let erop, dat u op een egale
ondergrond zonder vouwen of kreukels werkt.
Verwijder eventuele luchtbelletjes met een afgerond object zachtjes van binnen naar buiten.
5. Na de reparatie minstens 12 uur met het
oppompen wachten.
Afvalverwerking
Gelieve u op een milieuvriendelijke manier van
de verpakking te ontdoen!
Doe daarvoor een beroep op een erkend afvalverwerkingsbedrijf of op uw gemeenteadministratie. Houd rekening met de voorschriften die op
dat moment gelden.
3 jaar garantie
Het product is geproduceerd met grote zorg en
onder voortdurende controle. U ontvangt een
garantie van drie jaar op dit product, vanaf
de datum van aankoop. Bewaar alstublieft uw
aankoopbewijs.
De garantie geldt alleen voor materiaal- en fabricagefouten en vervalt bij foutief of oneigenlijk
gebruik. Uw wettelijke rechten, met name het
garantierecht, worden niet beïnvloed door deze
garantie.
In geval van reclamaties dient u zich aan de
beneden genoemde service-hotline te wenden of
zich per e-mail met ons in verbinding te zetten.
Onze servicemedewerkers zullen de verdere
handelswijze zo snel mogelijk met u afspreken.
Wij zullen u in ieder geval persoonlijk te woord
staan.
De garantieperiode wordt na eventuele reparaties en op basis van de garantie, wettelijke
garantie of coulance niet verlengd. Dit geldt ook
voor vervangen en gerepareerde delen.
Na afloop van de garantieperiode dienen eventuele reparaties te worden betaald.
IAN: 71536
Service Nederland
Tel.: 0900 0400223
(0,10 EUR/Min.)
E-Mail: deltasport@lidl.nl
Conforms with ISO 6185-1, Category I, Design Category D
GB
30
Page 30
Congratulations!
With your purchase you have decided on a
high-quality product. Get to know the product
before you start to use it. Carefully read the
following operating instructions. Use the product
only as described and only for the given areas
of application. Keep these instructions safe.
When passing the product on to a third party,
always make sure that the documentation is
included.
It contains important information regarding the
product, its construction, the company and care
of, as well as safety instructions. Because water
sports always have a certain risk involved, exact
knowledge about the product could prevent
possible personal injury or even death.
Technical Data /
Symbols Used
Maximum number of
persons: 2 adults / 2 children
Maximum load:
260kg (573,30 lbs.)
Max. air pressure: 0,04 bar (0,58 psi)
Length: approx. 272cm
Width: approx. 141.5cm
Height: approx. 62cm
Weight: approx. 6kg
Parts Overview /
Contents (Ill.
Safety chamber with screw-on-valve
Garret with plug-valve
Flotation chamber with screw-on-valve
Screw-on-valve (2 x)
Paddle locks (4 x)
Handle (1 x)
Eyelets for Cords (9 x)
Cords (2 x) ( 1 x 600cm / 1 x 200cm )
A
- D)
Paddles (2 x)
Drip-ring (2 x)
Kit bag (1 x)
Storage bag (1 x)
Repair set (1 x)
Control-ruler (1 x)
Venting pipes (2 x)
Instructions (1 x)
Intended Use
This article was developed for private use.
Design category D “sheltered waters”: designed
for use in protected, near coastal waters.
Designed for voyages on sheltered coastal
waters, small bays, small lakes, rivers and canals
where conditions up to, and including, wind
force 4 and significant wave heights up to,
and including, 0.3m may be experienced, with
occasional waves of 0.5m maximum height, for
example from passing vessels.
Code of Conduct /
Safety Notice
The bathing boat is a tested and safe water
sports device. However, we strongly request that
you adhere to the following rules and regulations:
WARNING!
Your prudence and self-assessment
when on water is highly important.
Never overestimate your strength and
steering abilities! Always keep close
to shores! Take note of the weather
situation, storm warnings or possible
light signals!
WARNING!
Please always adhere to the safety regulations and valid legal provisions for
lakes and open waters. For your own
safety, always wear a certified life vest.
31GB
Page 31
WARNING!
Danger of suffocation for children! Do
not let children play with the packaging
material or the item itself unsupervised.
WARNING!
Should a person have fallen over
board, the re-entry into the boat must
take place via the bow or the stern as
the risk of capsizing when re-entering
on the side (entering from the side) is
very high.
Risk of injury!
Caution with offshore winds!
Caution with offshore currents!
• Ensure that persons and cargo are
always evenly distributed in the boat;
otherwise there is a risk of capsizing.
• Take note of the information on the type plate,
the admissible load capacity and number of
persons as well as the warning notice.
• Always adhere to the public shipping
regulations.
• Do not carry any sharp or pointy items with
you.
• The bathing boat should be protected from
contact with precarious liquids or acids.
Irreparable damages may occur if not
adhered to.
• Protect the bathing boat from heat and fire!
Take caution with lit cigarettes!
• Take caution not to get in contact with rocky
underground surfaces to avoid damaging the
boats hull.
• Do not under any circumstances leave the
bathing boat if damages to one of the three
inner chambers occur while on water. The
buoyancy of the two inner chambers will
safely keep the boat afloat.
• Do not under any circumstances transport
the bathing boat in an inflated condition on a
vehicle.
• Never leave your bathing boat unoccupied
on waters. It will drift off faster than it can be
reached through swimming.
• Before use always make sure to take the
paddles with you, as otherwise you will not be
able to manoeuvre the bathing boat adequa tely.
• Do not undertake any technical changes to
your bathing boat. Changes of all kinds
endanger the driving characteristics of the
sports device.
• Never use your bathing boat under the
influence of alcohol, drugs or medication.
• Never overestimate your strengths and always
distribute your muscle strength when paddling
in such away, that the distance travelled can
be effortlessly paddled back again.
Stay within 300m of sheltered shore zones
and take note of changing wind and current
conditions that can greatly impede forward
motion.
Avoiding property damage!
• All inflatable items are cold-sensitive.
Therefore never unfold or inflate the item
under temperatures of 15 °C!
• Should the air pressure increase in direct
sunlight, then it must be counterbalanced by
letting air out.
• Ensure that the item – especially whilst in an
inflated condition – does not come into
contact with stones, gravel or pointy objects
and that it does not get rubbed or grinded as
otherwise damages may occur on the foil.
• Insert only suitable pump adapters into the
safety valves. Otherwise the valves may get
damaged.
• Do not over-inflate as otherwise there is a risk
that the welded joints may tear. Seal the
valves thoroughly after inflation.
• Avoid contact with sharp, hot, pointy or
dangerous objects.
GB
32
Page 32
Assembly
Due to the size of the item, the assembly should always be carried out by
two adults. Please adhere to the individual steps of assembly in the stipulated
order.
This especially applies for the inflating
of the three air chambers as otherwise
irregular pressure distribution may occur, which will lead to instability of the
bathing boat and can lead to impairments of its handling characteristics.
1. Choose a flat and clean surface with enough
space to unpack and unfold the bathing boat.
Make sure that all parts are available and are in
good order and condition.
2. Spread out the boat hull. Starting with the
second assembly of the bathing boat, check for
possible damages, holes or tears and seal these
as described below. Possible damages cannot
be repaired once you are on the water.
Assembly of the paddles
(Ill.
Important!
While using the boat on the water,
the paddles must not detach from the
paddle-locks, but must be secured with
paddle-locks to avoid loosening!
• Connect the two paddle pipes whereby the
press studs must audibly and visibly snap in
properly. Push the end of the pipe through the
paddle lock and secure the paddle by sliding
on the drip-ring.
Repeat the procedure for the second paddle
for the other side of the boat.
E, H
)
Assembling the Screw Valve
F
(Ill.
The chambers / of the bathing boat are
equipped with a threaded opening for the
supplied screw-on-valves. Pull the sling
the vent over the threaded opening in such
a way that they securely lie on the intended
groove. This procedure requires a bit of tact and
patience, it must however be done diligently so
that a later loosening and subsequent opening
of the valve is avoided.
Now screw the base
threaded opening.
)
of
clockwise into the
Inflating
CAUTION!
• Adhere to the correct sequence when inflating
the air chambers.
• The recommended operating pressure is
0.04 bar (= 40 mbar = 0.58 psi).
• Avoid over-inflating the air chambers as
otherwise there is a risk that the welded joints
may tear or be overstretched.
• Make use of standard foot pumps or piston
pumps with corresponding attachments and if
necessary a manometer.
• Do not make use of compressors or
compressed air bottles for inflating the item.
This can cause damages to the item.
• Always inflate all air chambers completely!
Inflation Sequence (Ill. G)
Always check the air pressure after
inflating an air chamber as described
on page 34 “Monitoring the Operating
Pressure”.
Inflate the air chambers in the following sequence:
Safety chamber with
1.
screw-on-valve
2. Garret with plug-valve
3. Flotation chamber with
screw-on-valve
= marking on boat
33
GB
Page 33
Monitoring the Operating Pressure
IMPORTANT!
The PVC material stretches after the first
inflation of the item a bit further and
will not go back into its original state.
Please bear in mind that the information may vary slightly depending on load
and outside temperature.
Inflate the air chamber
until no wrinkles are visible in the material. The
thumb should still sink in somewhat when pressing on the relevant air chamber.
Measuring Strips and Monitoring
I
Ruler (Ill.
To check the operating pressure of the air chambers / , place the 0 of the control-ruler
(ill. I) over the 0 of the measuring strip
(ill. I) on the item.
With the first and initial inflation, the maximum
expansion of the measuring strip may NOT
exceed position A of the control-ruler.
After first use always inflate so far, that the 10
of the measuring strip is between position A and
position 10 of the control-ruler.
)
Inflating the Air Chambers (Ill. J)
Safety chamber with screw-on-valve
Flotation chamber with screw-on-
valve
1. Inflate the chambers
with the cap in a clockwise direction (Ill F).
Garret with plug-valve
1. Open the valve closure
2. Inflate the relevant air chambers.
3. Seal the valve closure and countersink the
valve with a bit of pressure.
until it feels firm and
/ with air and seal it
.
Cords (Ill.
Affix the cords 600cm to the eyelets of the boat.
Secure the cords with a reef knot.
L
)
Dismantling the bathing boat
Deflating
Deflate the bathing boat as follows:
1. To deflate the garret pull out the plug-valve
and slightly push the shaft together or use the
venting pipes .
2. To deflate the safety and flotation chamber
/ unscrew the screw-on-valve from the base
completely.
Kit bag
A duffle bag is delivered with the item in
which the bathing boat can be transported and
stored in. Use the cord 200cm to close it.
In addition the duffle bag can be taken on
board to protect provisions, cloths etc. from
splashes of water. Please take into consideration
though that the item is not waterproof.
Therefore do not store sensitive objects such as
cameras in it.
To make use of it on board it is recommended to
remove the cords, to roll up the top end flat and
to close it up with the hook and loop closure.
Storage bag (Ill.
In addition a splash-proof storage bag is also
supplied, which can be attached to the inner
wall of the boat with hook and loop closures.
Smaller items can be stowed in it to keep them
dry; this item however is also not entirely waterproof. Therefore, do not place any sensitive items
in it either.
K
)
Transport
Always transport the bathing boat with two
persons and make use of the cords on the stern
as well as the handle bow.
GB
34
Page 34
Care / Maintenance / Storage
CAUTION!
Only make use of detergents that do
not contain acids or petrol and never
make use of products based on silicone.
1. Thoroughly clean your bathing boat after every use by rinsing it with fresh water and a mild
soap to remove salt crystals, grains of sand and
other small impurities. Allow to dry completely
afterwards.
2. Fold up the boat with care.
3. Store the bathing boat in a clean and dry
area out of direct sunlight and at which it is not
subject to large temperature fluctuations. Make
sure that it is not deformed and stored level and
out of the reach of rodents.
Repairs
WARNING!
You should under no circumstances carry out repairs by yourself with larger
damages. You can repair smaller damages with the provided repair kit.
1. Completely deflate the bathing boat and
clean the relevant area with the solution on alcohol basis. Lightly roughen the area of the tear or
the hole with fine sandpaper.
2. Now cut out a patch that covers the damaged
area and protrudes all sides about 1.25cm.
3. Apply the glue on the area of the boat as well
as the patch. Allow the glue to dry for approx. 3
minutes.
4. Press the patch on firmly with a soft object.
Make sure to work on a level surface without
wrinkles or folds. Gently remove possible
bubbles with a rounded object from the inside
outward.
5. Wait for at least 12 hours after repairing
before re-inflating.
Disposal
Please dispose of the product and packaging in
an environmentally friendly manner, separating
different materials for recycling as required!
Dispose of this item through an authorised
disposal company or through your local waste
disposal facilities - ask your local authority for
information if further guidance is required.
Ensure that you comply with all regulations
currently in force.
3-year warranty
The product was produced with great care and
under constant supervision. You receive a threeyear warranty for this product from the date of
purchase. Please retain your receipt.
The warranty applies only to material and
workmanship and does not apply to misuse or
improper handling. Your statutory rights, especially the warranty rights, are not affected by this
warranty.
With regard to complaints, please contact the
following service hotline or contact us by e-mail.
Our service employees will advise as to the
subsequent procedure as quickly as possible.
We will be personally available to discuss the
situation with you.
Any repairs under the warranty, statutory guarantees or through goodwill do not extend the
warranty period. This also applies to replaced
and repaired parts.
Repairs after the warranty are subject to a
charge.
IAN: 71536
Service Great Britain
Tel.: 0871 5000 720
(£ 0.10/Min.)
E-Mail: deltasport@lidl.co.uk
35
GB
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.