Crivit 2-Person Kayak User Manual [en, fr, de, it]

Page 1
BADEBOOT
Klappen Sie vor dem Lesen die Seite mit den Abbildungen aus und machen Sie sich anschließend mit allen Funktionen des Artikels vertraut.
Dépliez la page avec les illustrations avant la lecture et informez-vous ensuite au sujet des fonctions de l‘appareil.
Prima di leggere ribaltare la pagina con le immagini e familiarizzare poi con tutte le funzioni dell´apparecchio.
Klap voor het lezen de pagina met de afbeeldingen open en maak u vervolgens vertrouwd met alle functies van het apparaat.
Before reading, fold out the illustration page and get to know all of the functions of your unit.
DELTA-SPORT HANDELSKONTOR GMBH
Wragekamp 6 D-22397 Hamburg
Version: 05/2012 Delta-Sport-Nr.: Inshore 290 ll
BADEBOOT
Bedienungsanleitung
CANOTTO
Istruzioni d’uso
RUBBER DINGHY
Instructions for use
IAN 71536IAN 71536
Instructions d’emploi
OPBLAASBARE BOOT
Gebruiksaanwijzing
DE/AT/CH Bedienungs- und Sicherheitshinweise Seite 04
FR/CH Instructions d‘utilisation et de sécurité Page 12
IT/CH Istruzioni d´uso e di sicurezza Pagina 18
NL Gebruiksaanwijzingen en veiligheidsinstructies Pagina 24
GB Instructions and Safety Notice Page 30
Page 2
A
B
Druckknopf / Bouton de pression / Bottone / Drukknoop / Push button
E F G
Tropfring / Collier de rame / Anello salvagoccia /
H
Druppelring / Drip-ring
Druckknopf / Bouton de pression / Bottone / Drukknoop / Push button
KJI
C
D
L
01
0
Page 3
Inhaltsverzeichnis
Technische Daten / Verwendete Symbole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Teilebezeichnung / Lieferumfang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Bestimmungsgemäße Verwendung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Verhaltensregeln / Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-6
Verletzungsgefahr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Vermeidung von Sachschäden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Aufbau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Montage der Ruder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Montage der Schraubventile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Aufpumpen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-8
Reihenfolge des Aufpumpens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-8
Kontrolle des Betriebsdrucks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Messstreifen und Kontroll-Lineal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Befüllen der Luftkammern . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Kordel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Abbau des Badeboots . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Seesack . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Aufbewahrungstasche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Pflege / Wartung / Lagerung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Reparaturen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Hinweis zur Entsorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
3 Jahre Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Entspricht der ISO 6185-1, Kategorie I, Entwurfskategorie D
4DE/AT/CH
Page 4
Herzlichen Glückwunsch! Mit Ihrem Kauf haben Sie sich für ein hoch­wertiges Produkt entschieden. Machen Sie sich vor der ersten Inbetriebnahme mit dem Produkt vertraut. Lesen Sie hierzu aufmerksam die nach­folgende Bedienungsanleitung. Benutzen Sie das Produkt nur wie beschrieben und für die angegebenen Einsatzbereiche. Bewahren Sie diese Anleitung gut auf. Händigen Sie alle Unterlagen bei Weitergabe des Produkts an Dritte ebenfalls mit aus. Sie enthält wichtige Einzelheiten zum Produkt, dessen Aufbau, Betrieb und Pflege sowie Sicherheitsregeln. Da Wassersport immer Risiken birgt, verhindern genaue Kenntnisse über das Produkt eventuelle Personenschäden oder sogar Todesfälle.
Technische Daten/ Verwendete Symbole
zulässige Personenanzahl:
2 Erwachsene / 2 Kinder
zulässige Nutzlast:
260 kg (573,30 lbs.)
max. Luftdruck: 0,04 bar (0,58 psi) Länge: ca. 272 cm Breite: ca. 141,5 cm Höhe: ca. 62 cm Gewicht: ca. 6 kg
Teilebezeichnung/ Lieferumfang (Abb.
Sicherheitskammer mit Schraubventil Bodenkammer mit Stöpselventil Auftriebskammer mit Schraubventil Schraubventil (2 x) Ruderdollen (4 x) Tragegriff (1 x) Ösen für Kordel (9 x) Kordel (2 x) (1 x 600 cm / 1 x 200 cm) Ruder (2 x)
A
- D)
Tropfring (2 x) Seesack (1 x) Aufbewahrungstasche (1 x) Reparaturset (1 x) Kontroll-Lineal (1 x) Entlüftungsröhrchen (2 x) Bedienungsanleitung (1 x)
Bestimmungsgemäße Verwendung
Dieser Artikel wurde für den privaten Gebrauch entwickelt. Entwurfskategorie D „geschützte Gewässer“: Entworfen für Fahrten in geschützten küstennahen Gewässern, kleinen Buchten, auf kleinen Seen, schmalen Flüssen und Kanälen, bei denen Wetterver-hältnisse mit einer Windstärke bis einschließlich 4 und signifikanten Wellenhö­hen bis einschließlich 0,3 m und gelegentlich Wellenhöhen von höchstens 0,5 m, beispielswei­se aufgrund vorbeifahrender Schiffe, auftreten können.
Verhaltensregeln/
Sicherheitshinweise
Das Badeboot ist ein geprüftes und sicheres Wassersportgerät. Dennoch bitten wir Sie ein­dringlich, die folgenden Regeln und Vorschriften einzuhalten:
ACHTUNG!
Ihre Umsicht und Selbsteinschätzung auf dem Wasser ist enorm wichtig. Überschätzen Sie Ihre Kräfte und Steuerkünste niemals! Halten Sie sich stets in Ufernähe auf! Beachten Sie die Wetterlage, Unwetterwarnungen oder eventuelle Leuchtsignale!
ACHTUNG!
Bitte beachten Sie immer die Sicherheits­regeln und die geltenden gesetzlichen Vorschriften für Seen und offene Ge­wässer, und tragen Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit stets eine geprüfte Rettungs­weste.
5
DE/AT/CH
Page 5
WARNUNG!
Erstickungsgefahr für Kinder! Lassen Sie Kinder nicht unbeaufsichtigt mit dem Verpackungsmaterial oder dem Artikel spielen.
WARNUNG!
Sollte eine Person über Bord gegangen sein, so muss der Wiedereinstieg immer über den Bug oder das Heck erfolgen, da beim Seiteneinstieg (Einstieg von den Seiten) eine hohe Kenter-Gefahr besteht.
Verletzungsgefahr!
Achtung bei ablandigem Wind! Achtung bei ablandiger Strömung!
• Beachten Sie, dass Personen und Ladung immer gleichmäßig im Boot verteilt werden, da ansonsten Kenter­ Gefahr besteht.
• Beachten Sie die Angaben auf dem Typen­ schild, die zulässige Nutzlast und Personenan­ zahl sowie den Warnhinweis.
• Halten Sie sich stets an die örtlichen Schiff­ fahrtsbestimmungen.
• Führen Sie keine scharfen oder spitzen Gegenstände mit.
• Das Badeboot sollte vor dem Kontakt mit bedenklichen Flüssigkeiten oder Säuren geschützt werden. Hierdurch können irrepa­ rable Schäden entstehen.
• Schützen Sie das Badeboot vor Hitze und Feuer! Vorsicht mit glühenden Zigaretten!
• Achten Sie darauf, dass Sie nicht an steinigen Untergrund gelangen, um Beschädigungen am Bootskörper zu vermeiden.
• Sollte während des Betriebs auf dem Wasser ein Schaden an einer der drei Innenkammern entstehen, verlassen Sie auf keinen Fall das Badeboot. Die Auftriebskraft der zwei intakten Innenkammern reicht aus, um das Badeboot sicher über Wasser zu halten.
• Das Badeboot darf auf keinen Fall im aufge­ blasenen Zustand auf Fahrzeugen transportie­ ren werden.
• Lassen Sie Ihr Badeboot auf dem Wasser nie unbesetzt. Es wird schneller abgetrieben, als es schwimmend wieder erreicht werden kann.
• Beachten Sie vor dem Benutzen immer, dass Sie Paddel mitführen, da Sie ansonsten das Badeboot nicht ausreichend manövrieren können.
• Nehmen Sie keine technischen Änderungen an Ihrem Badeboot vor. Änderungen jeder Art gefährden den Fahrbetrieb des Sportgerätes.
• Benutzen Sie Ihr Badeboot niemals unter Ein­ fluss von Alkohol, Drogen oder Medikamenten.
• Überschätzen Sie niemals Ihre Kräfte und teilen Sie Ihre Muskelkraft beim Paddeln so ein, dass die zurückgelegte Strecke mühelos wieder zurückgerudert werden kann. Halten Sie sich in geschützten Uferzonen bis 300 m auf und achten Sie auf wechselnde Wind- und Strömungsverhältnisse, welche die Fort­ bewegung deutlich erschweren können.
Vermeidung von Sachschäden!
• Alle Aufblasartikel sind kälteempfindlich. Den Artikel daher nie unter einer Temperatur von 15 °C auseinanderfalten und aufpumpen!
• Falls der Luftdruck in der prallen Sonne zunimmt, muss dieser durch Ablassen der Luft entsprechend ausgeglichen werden.
• Achten Sie darauf, dass der Artikel – besonders im aufgepumpten Zustand – nicht mit Steinen, Kies oder spitzen Gegen­ ständen in Berührung kommt und nirgends scheuert oder schleift, da ansonsten Be­ schädigungen an der Folie auftreten können.
• Nur geeignete Pumpenadapter in die Sicher­ heitsventile stecken. Andernfalls könnten die Ventile beschädigt werden.
• Nicht zu prall aufpumpen, da ansonsten die Gefahr besteht, dass die Schweißnähte aufreißen. Ventile nach dem Aufpumpen gut verschließen.
• Kontakt mit scharfen, heißen, spitzen oder gefährlichen Gegenständen vermeiden.
DE/AT/CH
6
Page 6
Aufbau
Der Aufbau sollte aufgrund der Größe des Artikels immer durch zwei erwach­sene Personen erfolgen. Bitte befolgen Sie die einzelnen Schritte des Aufbaus in der angegebenen Reihenfolge. Dies gilt besonders für das Aufblasen der drei Luftkammern, da es sonst zu ungleich­mäßiger Druckverteilung kommen kann, was zu einer Instabilität des Badeboots und zur Beeinträchtigung seiner Fahreigenschaften führen kann.
1. Wählen Sie eine glatte und saubere Fläche mit genügend Platz aus, um das Badeboot auszupacken und zu entfalten. Vergewissern Sie sich, dass alle Einzelteile vorhanden und in einwandfreiem Zustand sind.
2. Legen Sie den Bootskörper aus. Ab dem zweiten Aufbau sollten Sie das Badeboot auf eventuelle Schäden, Löcher und Risse untersu­chen und diese, wie später beschrieben, abdich­ten. Wenn Sie erst einmal auf dem Wasser sind, können eventuelle Schäden nicht mehr behoben werden.
Montage der Ruder (Abb.
Wichtig! Die Ruder dürfen bei Verwendung des Boots auf dem Wasser nicht aus den Dollen gelöst werden, sondern müssen gegen Verlieren gesichert in den Dollen verbleiben!
• Verbinden Sie die beiden Ruderrohre, wobei die Druckknöpfe gut hör- und sichtbar einras­ ten müssen. Schieben Sie das Rohrende durch die Dolle und sichern Sie das Ruder durch Aufschieben eines Tropfringes. Wiederholen Sie den Vorgang für das zweite Ruder auf der anderen Seite des Boots.
E, H
)
Montage der Schraubventile (Abb.
Die Kammern / des Badeboots sind jeweils mit einer Gewindeöffnung für die beiliegenden Schraubventile ausgestattet. Ziehen Sie die Schlinge des Ventils so über die Gewindeöff­nung , dass diese fest in der dafür vorgese­henen Rille aufliegt. Dieser Vorgang erfordert etwas Fingerspitzengefühl und Geduld, er muss aber sorgfältig durchgeführt werden, damit ein späteres Lösen des Ventils von der Öffnung aus­geschlossen wird. Drehen Sie nun die Basis im Uhrzeigersinn fest in die Gewindeöffnung.
F
)
Aufpumpen
ACHTUNG!
• Halten Sie die richtige Reihenfolge beim Aufblasen der Luftkammern ein.
• Der empfohlene Betriebsdruck beträgt 0,04 bar ( = 40 mbar = 0,58 psi).
• Vermeiden Sie ein übermäßiges Aufblasen der Luftkammern, da ansonsten die Gefahr einer Überdehnung oder gar eines Aufreißens der Schweißnähte besteht.
• Verwenden Sie zum Aufblasen des Artikels handelsübliche Fußpumpen oder Doppelhub­ Kolbenpumpen mit entsprechenden Aufsatz­ möglichkeiten und ggf. Manometer.
• Verwenden Sie zum Aufpumpen des Artikels weder Kompressor noch Druckluftflasche. Dies kann zu Beschädigungen am Artikel führen.
• Alle Luftkammern immer vollständig aufpumpen!
Reihenfolge des Aufpumpens
G
)
(Abb.
Kontrollieren Sie nach dem Aufpumpen einer Luftkammer stets den Luftdruck, wie unter „Kontrolle des Betriebs­drucks“, S. 8 beschrieben.
7
DE/AT/CH
Page 7
Pumpen Sie die Luftkammern in folgender Reihenfolge auf:
Sicherheitskammer mit
1. Schraubventil
2. Bodenkammer mit Stöpselventil
3. Auftriebskammer mit Schraubventil
= Kennzeichnung am Boot
Kontrolle des Betriebsdrucks
WICHTIG!
Das PVC-Material dehnt sich nach erst­maligem Aufpumpen des Artikels noch etwas weiter aus und erreicht nicht wieder seinen Ursprungszustand. Bedenken Sie, dass die Angaben je nach Zulandung und Außentemperatur leicht schwanken können.
Pumpen Sie die Luftkammer sich fest anfühlt und keine Falten mehr im Materi­al zu sehen sind. Beim Druck mit dem Daumen auf die jeweilige Luftkammer sollte sich diese noch leicht eindrücken lassen.
so weit auf, bis sie
Messstreifen und Kontroll-Lineal
I
(Abb.
Legen Sie zur Kontrolle des Betriebsdrucks der Luftkammern (Abb. I) über die (Abb. I) auf dem Artikel. Beim ersten Aufpumpen darf die maximale Ausdehnung des Messstreifens NICHT Position A auf dem Kontroll-Lineal überschreiten. Nach dem ersten Gebrauch immer so aufpum­pen, dass die 10 des Messstreifens zwischen Position A und Position 10 des Kontroll-Lineals liegt.
)
/ die 0 des Kontroll-Lineals
0 des Messstreifens
Befüllen der Luftkammern (Abb. J)
Sicherheitskammer mit Schraubventil Auftriebskammer mit Schraubventil
1. Befüllen Sie die Kammern schließen Sie die Verschlusskappe (Abb. F) im Uhrzeigersinn.
/ mit Luft und
Bodenkammer mit Stöpselventil
1. Öffnen Sie den Ventilverschluss
2. Pumpen Sie die Luftkammer auf.
3. Schließen Sie den Ventilverschluss und versen­ken Sie das Ventil durch leichten Druck.
Kordel (Abb.
Befestigen Sie die Kordel 600 cm an den Ösen des Boots. Sichern Sie die Kordel mit einem Kreuzknoten.
L
)
.
Abbau des Badeboots
Entlüften
Entlüften Sie das Badeboot wie folgt:
1. Zum Entlüften der Bodenkammer ziehen Sie das Stöpselventil aus der Versenkung und drücken Sie den Schaft leicht zusammen oder verwenden Sie das Entlüftungsröhrchen .
2. Zum Entlüften der Sicherheits- und Auftriebs­kammern / schrauben Sie die Schraub­ventile aus der Basis komplett heraus.
Seesack
Dem Artikel liegt ein Seesack bei, in dem das Badeboot zum Transport und zur Lagerung verstaut werden kann. Zum Verschließen verwen­den Sie die Kordel 200 cm. Des Weiteren kann der Seesack an Bord zur spritzwassergeschütz­ten Aufbewahrung von Proviant, Kleidung etc. verwendet werden. Bedenken Sie jedoch, dass der Artikel nicht wasserdicht ist. Daher auf keinen Fall empfindliche Gegenstän­de wie z.B. Fotoapparate darin verstauen. Für die Verwendung an Bord empfiehlt es sich, die Kordel zu entfernen, das obere Ende flach zusammenzurollen und mittels der Klettverschlüs­se zu verschließen.
DE/AT/CH
8
Page 8
Aufbewahrungstasche (Abb.
Dem Artikel liegt zusätzlich noch eine spritz­wassergeschützte Aufbewahrungstasche bei, welche mittels der Klettverschlüsse an der Innen­wand des Boots angebracht wird. Hierin können kleinere Gegenstände trocken verstaut werden, allerdings ist auch dieser Artikel nicht komplett wasserdicht. Daher auch hier keine em­pfindlichen Gegenstände verstauen.
K
)
Transport
Transportieren Sie das Badeboot immer zu zweit und verwenden Sie dazu die Kordel am Heck sowie den Tragegriff am Bug.
Pflege / Wartung / Lagerung
ACHTUNG!
Benutzen Sie nur Pflegemittel ohne An­teile von Säure oder Benzin und niemals Produkte auf Silikonbasis.
1. Reinigen Sie Ihr Badeboot nach jedem Ge­brauch gründlich, indem Sie es mit frischem Wasser und milder Seife abspülen, um es von Salzkristallen, Sandkörnchen und anderen kleins­ten Verschmutzungen zu befreien. Lassen Sie es anschließend vollständig trocknen.
2. Falten Sie das Boot sorgfältig zusammen.
3. Lagern Sie Ihr Badeboot an einem sauberen und trockenen Ort ohne direkte Sonnenein­strahlung, an dem es keinen größeren Tempe­raturschwankungen ausgesetzt ist. Achten Sie darauf, dass es nicht deformiert, sondern eben und außerhalb der Reichweite von Nagetieren gelagert wird.
Kleinere Beschädigungen können Sie mit dem mitgelieferten Reparaturset reparieren.
1. Entlüften Sie das Badeboot vollständig und reinigen Sie die entsprechende Stelle mit einer Lösung auf Alkoholbasis. Rauen Sie die Umgebung des Risses oder des Loches mit feinem Schmirgelpapier leicht an.
2. Schneiden Sie nun einen Flicken zurecht, der den beschädigten Bereich abdeckt und an allen Seiten um 1,25 cm übersteht.
3. Tragen Sie den Kleber sowohl auf die Stelle am Badeboot als auch auf den Flicken auf. Lassen Sie den Kleber ca. 3 Minuten antrocknen.
4. Den Flicken mit einem weichen Gegenstand fest andrücken. Achten Sie darauf, dass Sie auf einer ebenen Unterlage ohne Knitter oder Falten arbeiten. Entfernen Sie mögliche Luftblasen mit einem abgerundeten Gegenstand sanft von innen nach außen.
5. Nach der Reparatur mindestens 12 Stunden bis zum erneuten Aufpumpen warten.
Hinweis zur Entsorgung
Verpackung und Artikel bitte umweltgerecht und sortenrein entsorgen! Entsorgen Sie den Artikel über einen zugelassenen Entsorgungsbetrieb oder über Ihre kommunale Gemeindever­waltung. Beachten Sie die aktuell geltenden Vorschriften.
Reparaturen
ACHTUNG!
Bei größeren Schäden sollten Sie auf keinen Fall selbst Reparaturen durch­führen.
DE/AT/CH
9
Page 9
3 Jahre Garantie
Das Produkt wurde mit großer Sorgfalt und unter ständiger Kontrolle produziert. Sie erhalten auf dieses Produkt drei Jahre Garantie ab Kauf­datum. Bitte bewahren Sie den Kassenbon auf. Die Garantie gilt nur für Material- und Fabrikati­onsfehler und entfällt bei missbräuchlicher oder unsachgemäßer Behandlung. Ihre gesetzlichen Rechte, insbesondere die Gewährleistungsrech­te, werden durch diese Garantie nicht einge­schränkt. Bei etwaigen Beanstandungen wenden Sie sich bitte an die unten stehende Service-Hotline oder setzen Sie sich per E-Mail mit uns in Verbindung. Unsere Servicemitarbeiter werden das weitere Vorgehen schnellstmöglich mit Ihnen abstimmen. Wir werden Sie in jedem Fall persönlich beraten. Die Garantiezeit wird durch etwaige Repa­raturen aufgrund der Garantie, gesetzlicher Gewährleistung oder Kulanz nicht verlängert. Dies gilt auch für ersetzte und reparierte Teile. Nach Ablauf der Garantie anfallende Reparatu­ren sind kostenpflichtig.
IAN: 71536
Service Deutschland Tel.: 01805772033 (0,14 EUR/Min. aus dem dt. Festnetz, Mobilfunk max. 0,42 EUR/Min.) E-Mail: deltasport@lidl.de
Service Österreich Tel.: 0820 201 222 (0,15 EUR/Min.) E-Mail: deltasport@lidl.at
Service Schweiz Tel.: 0842 665566 (0,08 CHF/Min., Mobilfunk max. 0,40 CHF/Min.) E-Mail: deltasport@lidl.ch
DE/AT/CH
10
Page 10
11
Page 11
Table des matieres
Données techniques / symboles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Désignation des pièces / contenu de la livraison . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Utilisation conforme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Règles de comportement / conseils de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13-14
Risque de blessures . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Évitez les dégâts matériels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Montage des rames . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Montage des valves de vissage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Gonflage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15-16
Ordre du gonflage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Contrôle de la pression d’air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Bande de mesure et règle de contrôle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Gonflage des chambres à air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Cordelette . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Démontage du bateau pneumatique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Sac de marin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Sac de rangement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Nettoyage / entretien / stockage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Réparations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Mise au rebut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
3 ans de garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Conforme à la norme ISO 6185-1, catégorie I, catégorie de conception D
FR/CH
12
Page 12
Félicitations ! Vous avez acquéri un produit de haute qualité. Apprenez à connaître le produit avant sa pre­mière utilisation. Lisez pour cela attentivement le mode d’emploi suivant. N’utilisez le produit que comme décrit et pour les zones d’application indiquées. Veuillez conserver ce mode d’emploi. Transmettez tous les documents en cas de cessa­tion du produit à une tierce personne. Les instructions contiennent des informations im­portantes sur le produit, le montage, l’utilisation, l’entretien et les conseils de sécurité. Comme le sport aquatique présente toujours des risques, les connaissances précises du produit peuvent éviter des dommages corporels, voir même des décès.
Données techniques / symboles
Capacité autorisée :
2 adultes / 2 enfants
Charge autorisée :
260 kg (573,30 lbs.)
Pression maxi : 0,04 bar (0,58 psi)
Longueur : env. 272 cm Largeur : env. 141,5 cm Hauteur : env. 62 cm Poids : env. 6 kg
Désignation des pièces / con­tenu de la livraison (ill.
Chambre de sécurité avec valve à vis Chambre de fond avec valve à bouchon Chambre de flottaison avec valve à vis Valve à vis (2 x) Supports de rame (4 x) Poignées de transport (1 x) Oeillets pour cordelette (9 x) Cordelette (2 x) ( 1 x 600 cm / 1 x 200 cm )
A
- D)
Rames (2 x) Collier de rame (2 x) Sac de marin (1 x) Poche de rangement (1 x) Kit de réparation (1 x) Règle de contrôle (1 x) Tuyau de dégonflage (2 x) Mode d‘emploi (1 x)
Utilisation conforme
Cet article est conçu pour un usage privé. La catégorie D „en eaux protégées“ : Conçu pour des voyages sur des zones côtières protégées. Eaux, petites baies, petits lacs, rivières et canaux étroits, au cours desquels les vents peuvent aller jusqu‘à la force 4 comprise et les vagues peuvent atteindre une hauteur sig­nificative jusqu‘à 0,3 mètre compris et occasion­nellement une hauteur de 0,5 mètre maximum, par exemple à cause du passage d’un bateau.
Règles de comportement /
conseils de sécurité
Le bateau pneumatique est un engin de sport nautique testé et sûr. Nous vous prions ce­pendant de respecter les règles et consignes suivantes :
ATTENTION !
Sur l’eau, il est très important d’être prudent et de savoir estimer ses capa­cités. Ne surestimez jamais votre force et vos compétences de pilotage ! Restez toujours près du rivage ! Surveillez la météo, les alertes de mauvais temps et les éventuels signaux lumineux !
ATTENTION !
Respectez toujours les règles de sécurité et les directives légales en vigueur pour la mer et les pleines eaux, et pour votre sécurité, portez toujours un gilet de sauvetage homologué.
13 FR/CH
Page 13
AVERTISSEMENT ! Risque d’étouffement pour les enfants !
Ne jamais laisser un enfant jouer sans surveillance avec l’emballage ni avec l‘objet.
AVERTISSEMENT ! Si une personne tombe à l’eau, il faut
toujours qu’il remonte à bord par la proue ou la poupe, car en montant par le côté il y a risque de chavirage !
Risque de blessures !
Attention au vent de terre ! Attention aux courants !
• Veillez à toujours bien répartir le poids des personnes et du charge­ ment dans le bateau, pour prévenir tout risque de chavirage.
• Veuillez respecter les instructions de la plaque signalétique, le poids maximum autorisé, le nombre de personnes ainsi que la mise en garde.
• Respectez toujours les règles de navigation locales.
• Ne transportez aucun objet coupant ou pointu.
• Le bateau pneumatique ne doit pas être mis en contact avec des liquides dangereux ni avec des acides. Ceci peut occasionner des dégâts irréversibles.
• Protéger le bateau pneumatique contre la chaleur et le feu ! Attention aux cigarettes allumées !
• Veillez à ne pas accoster sur un sol caillou­ teux, afin de ne pas endommager le bateau.
• Si une des trois chambres intérieures était endommagées pendant l’utilisation, ne quittez le bateau en aucun cas. La force ascentionnel­ le des deux chambres intérieures est suffisante pour garder le bateau à flot.
• Ne jamais transporter le bateau gonflé sur un véhicule.
• Ne jamais laisser le bateau vide sur l‘eau. Il partirait à la dérive, plus vite qu’il sera possible de le rattraper à la nage.
• Avant utilisation, vérifiez toujours que vous avez emporté les rames, car dans le cas contraire le bateau pneumatique ne peut pas être manœuvré correctement.
• N’apportez aucune modification technique au bateau pneumatique. Toute modification peut rendre l’utilisation de votre bateau dangereuse.
• Ne jamais utiliser votre bateau sous l’emprise de l’alcool, de drogues ou de médicaments.
• Ne jamais surestimer vos forces et répartissez vos efforts musculaires pour ramer, afin de pouvoir effectuer le trajet retour sans effort. Restez toujours dans la zone côtière protégée jusqu’à 300 m et faites attention aux change­ ments de direction du vent et des courants, qui peuvent rendre les déplacements très difficiles.
Évitez les dégâts matériels !
• Tous les articles gonflables sont sensibles au froid. Ne jamais déplier ni gonfler le bateau à une température inférieure à 15 °C !
• Si la pression augmente à cause de la chaleur du soleil, il faut équilibrer la pression en dégonflant légèrement le bateau.
• Veillez particulièrement que votre bateau – en particulier quand il est gonflé – ne soit pas en contact avec des cailloux, graviers ou objets pointus, et qu’il ne frotte ou ne traîne nulle part, car cela pourrait endommager le film plastique.
• Utiliser uniquement des embouts de gonflage adaptés pour les clapets de sécurité. Dans le cas contraire, les clapets seraient endommagés.
• Ne pas surgonfler, car il y a un risque de déchirure des soudures. Bien refermer les clapets après gonflage.
• Eviter tout contact avec des objets coupants, chauds, pointus ou dangereux.
FR/CH
14
Page 14
Montage
En raison de la taille du bateau, le montage doit toujours être effectué par deux adultes. Veuillez respecter l’ordre de montage décrit. Ceci est particulière­ment important pour le gonflage des trois chambres à air, pour éviter une mauvaise répartition de la pression, qui pourrait entraîner l’instabilité du bateau pneumatique et empêcher son bon maniement.
1. Choisir une surface lisse et propre avec suffi­samment de place, pour déballer et déplier le bateau pneumatique. Assurez-vous que tous les éléments soient présents et en bon état.
2. Dépliez le bateau. A partir de la deuxième utilisation, vérifiez qu’il n’y ait aucun dégât, trou ou déchirure, et le cas échéant, les réparer comme décrit plus loin. Quand vous serez sur l’eau, les dommages éventuels ne pourront pas être réparés.
Montage des rames (ill.
IMPORTANT ! Lors de l’utilisation du bateau, les ra­mes ne doivent jamais être retirées des supports, mais doivent rester bien en place pour ne pas les perdre !
• Assemblez les deux tubes de la rame, les deux boutons poussoirs doivent bien s’enclencher et il faut entendre le déclic. Passer le bout du tube dans le support et mettre en place un collier pour maintenir la rame en place. Répétez cette opération pour installer la seconde rame de l’autre côté du bateau.
E, H
Montage des valves de vissage : (ill.
Les chambres / du bateau pneumatique sont pourvues d’une ouverture filetée pour les clapets à vis fournis. Placer l‘anneau du clapet au-dessus de l’ouverture filetée , afin de bien l’insérer dans rainure prévue à cet effet.
F
)
Cette opération nécessite du doigté et de la patience, mais elle doit être réalisée soigneuse­ment, afin d‘empêcher la perte du clapet lors de l‘ouverture.
Puis tournez la base dans le sens des aiguilles d’une montre.
à fond dans le filetage,
Gonflage
ATTENTION !
• Veuillez respecter l’ordre de gonflage des chambres à air.
• La pression de service recommandée est de 0,04 bar ( = 40 mbar = 0,58 psi).
• Eviter de surgonfler les chambres à air, ce qui pourrait provoquer une tension trop importan­ te et même un risque de déchirure des soudu­ res.
• Pour le gonflage, utiliser une pompe à pied classique ou une pompe à piston double avec les embouts correspondants et éventuellement un manomètre.
• Pour gonfler le bateau, ne pas utiliser de
)
compresseur ni de bouteille d’air comprimé. Ceci pourrait endommager l‘article.
• Gonfler complètement toutes les chambres à air !
Ordre du gonflage (ill. G)
Après gonflage de chaque chambre, toujours contrôler la pression comme décrit dans „Contrôle de la pression d‘ air“ page 16.
Gonfler les chambres dans l’ordre suivant :
Chambre de sécurité avec valve à
1. vis
2. Chambre de fond avec valve à bouchon
3. Chambre de flottaison avec valve à vis
= Marquage sur le bateau
15
FR/CH
Page 15
Contrôle de la pression d’air
IMPORTANT !
Le matériel en PVC se dilate un peu plus après le premier gonflage et ne revient plus jamais à sa dimension d‘origine. N’oubliez pas, que les chiffres peuvent légèrement varier en fonction de la charge et de la température extérieure.
Gonfler la chambre dure au toucher et qu’il n’y ait plus de pli visible sur le matériel. En appuyant avec le pouce sur la chambre à air, on doit pouvoir légèrement l’enfoncer.
Bande de mesure et règle de contrôle (ill.
Pour contrôler la pression de service des chambres à air / placer le 0 de la règle de contrôle (ill. I) sur le 0 de la bande de mesure (ill. I) sur le bateau.
Lors du premier gonflage, l’extension maximum de la bande de mesure ne DOIT PAS dépasser la position A sur la règle de contrôle.
Après la première utilisation, toujours gonfler afin que le 10 de la bande de mesure se trouve entre la position A et la position 10 de la règle de contrôle.
Gonflage des chambres à air (ill. J)
Chambre de sécurité avec valve à vis Chambre de flottaison avec valve à
vis
1. Remplir les chambres les capuchons (ill. F) dans le sens des aiguil­les d’une montre.
Chambre de fond avec valve à
bouchon
1. Ouvrir le capuchon de valve
2. Gonfler la chambre à air.
3. Refermer le capuchon de valve et enfoncer la valve en appuyant légèrement.
jusqu’à ce qu’elle soit
I
)
/ d’air et refermer
.
Cordelette (ill.
Fixer la cordelette de 600 cm aux oeillets du bateau. Nouer la cordelette avec un noeud plat.
L
)
Démontage du bateau pneumatique
Dégonflage
Dégonfler le bateau dans l’ordre suivant :
1. Pour dégonfler la chambre de fond valve hors de son logement et serrer légèrement le tube entre vos doigts ou utilisez le tuyau de dégonflage
2. Pour dégonfler la chambre de sécurité et la chambre de flottaison ment les valves à vis de leur base.
.
/ dévisser complète-
tirer la
Sac de marin
L’article est livré avec un sac marin , prévu pour transporter et stocker le bateau pneuma­tique. Pour fermer le sac, utiliser la cordelette de 200 cm. Le sac marin peut aussi être utilisé à bord du bateau pour protéger des victuailles, des vêtements etc. Veuillez noter que le sac n’est pas étanche. Donc n’y placez en aucun cas des objets fragi­les tels que par ex. Appareil photo. Pour utiliser le sac marin à bord, il est conseillé d’enlever la cordelette, de rouler le haut du sac et de le fermer à l’aide des velcros.
Sac de rangement (ill.
L’article est aussi livré avec une pochette de rangement de protection contre les projections d’eau , qui se fixe sur le bord intérieur du bateau avec un velcro. Il peut être utilisé pour ranger de petits objets au sec, cependant il n’est pas complètement étanche. Il est conseillé de ne pas y placer d’objets fragiles.
K
)
Transport
Toujours transporter le bateau pneumatique à deux personnes et utiliser la cordelette à la poupe ainsi que la poignée de transport à la proue.
FR/CH
16
Page 16
Nettoyage / entretien / stockage
ATTENTION !
Utiliser uniquement des produits de nettoyage ne contenant pas d’acides ni d’essence, et jamais de produits à base de silicone.
1. Nettoyer soigneusement votre bateau après chaque utilisation, en le rinçant avec de l’eau fraîche et du savon doux, afin d’éliminer les cristaux de sel, les grains de sable et les autres petites salissures. Puis le laisser sécher complète­ment.
2. Replier soigneusement le bateau.
3. Stocker votre bateau dans un endroit propre et sec, à l’abri du soleil, et protégé contre les forts écarts de température. Veillez à ne pas le déformer, le stocker à plat et hors de portée de s rongeurs.
Réparations
ATTENTION !
En cas de gros dégâts, ne jamais effectu­er les réparations vous-même.
Les petits dégâts peuvent être réparés avec le kit de réparation fourni.
1. Dégonfler complètement le bateau et nettoyer la zone endommagée avec une solution à base d’alcool. Frotter le pourtour de la déchirure ou du trou avec du papier émeri fin.
2. Découper une pièce suffisamment grande pour recouvrir la zone abîmée et dépasser de 1,25 cm sur tous les côtés.
3. Enduire la zone abîmée du bateau avec de la colle, poser la pièce et la recouvrir de colle. Laisser sécher la colle environ 3 minutes.
4. Bien appuyer sur la pièce avec un objet souple. Bien veiller à travailler sur une surface plate, sans fronce ni pli. Enlever doucement les éventuelles bulles d’air avec un objet arrondi, en allant de l’intérieur vers l’extérieur.
5. Après une réparation, attendre au minimum 12 heures avant de regonfler le bateau.
Mise au rebut
L’emballage et l’article doivent être éliminés de manière favorable à l’environnement. Eliminez l’article par l’intermédiaire d’une entreprise de recyclage autorisée ou via les services compé­tents de votre commune. Veuillez tenir compte des directives actuelles en vigueur.
3 ans de garantie
Le produit a été fabriqué avec le plus grand soin et sous un contrôle permanent. Vous avez sur ce produit une garantie de trois ans à partir de la date d’achat. Conservez le ticket de caisse. La garantie est uniquement valable pour les défauts de matériaux et de fabrication, elle perd sa validité en cas de maniement incorrect ou non conforme. Vos droits légaux, tout particulière­ment les droits relatifs à la garantie, ne sont pas limitées par cette garantie. En cas d‘éventuelles réclamations, veuillez vous adresser à la hotline de garantie indiquée ci-dessous ou nous contacter par e-mail. Nos employés du service client vous indiqueront la marche à suivre le plus rapidement possible. Nous vous renseignerons personnellement dans tous les cas. La période de garantie n‘est pas prolongée par d’éventuelles réparations sous la garantie, les garanties implicites ou le remboursement. Ceci s‘applique également aux pièces remplacées et réparées. Les réparations nécessaires sont à la charge de l’acheteur à la fin de la période de garantie.
IAN : 71536
Service Suisse Tel. : 0842 665566 (0,08 CHF/Min., mobile max. 0,40 CHF/Min.) E-Mail : deltasport@lidl.ch
17
FR/CH
Page 17
Dati tecnici / Simboli utilizzati . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Denominazione dei pezzi / Oggetto della fornitura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Utilizzo conforme alla destinazione d’uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Norme comportamentali / Indicazioni di sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19-20
Rischio di lesioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Evitare danni all’attrezzatura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Montaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20-21
Montaggio dei remi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Montaggio dei tappi a vite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Gonfiaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21-22
Sequenza di gonfiaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Controllo della pressione di funzionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Nastro di misurazione e righello di controllo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Riempimento delle camere d’aria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Corda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Smontaggio del gommone . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Sacca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Custodia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Trasporto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Cura / manutenzione / immagazzinamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Riparazioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Smaltimento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
3 anni di garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Indice
Ai sensi della normativa ISO 6185-1, categoria I, categoria di progettazione D
IT/CH
18
Page 18
Congratulazioni! Con il vostro acquisto avete scelto un prodotto altamente qualitativo. Familiarizzate con il prodotto prima di prenderlo in funzione. Leggete attentamente le seguenti istruzioni d´uso. Utilizzate il prodotto soltanto per lo scopo previsto e i campi d´impiego indicati. Conser­vate bene queste istruzioni. In caso di inoltro del prodotto a terzi, pregasi consegnare tutta la documentazione. Queste istruzioni contengono importanti dettagli sul prodotto, sul montaggio, il funzionamento e regole di sicurezza. Poiché gli sport acquatici presentano sempre dei rischi, conoscere perfettamente il prodotto può evitare lesioni corporali o addirittura la morte.
Dati tecnici / Simboli utilizzati
Numero di persone
consentito: 2 adulti / 2 bambini
Carico utile consentito:
260 kg (573,30 lbs.)
Pressione d’aria max.: 0,04 bar (0,58 psi) Lunghezza: ca. 272 cm Larghezza: ca. 141,5 cm Altezza: ca. 62 cm Peso: ca. 6kg
Anello salvagoccia (2 x) Sacco da marinaio (1 x) Borsa di custodia (1 x) Set riparazioni (1 x) Riga di controllo (1 x) Tubicino di aerazione (2 x) Istruzioni d’uso (1 x)
Utilizzo conforme alla desti­nazione d’uso
Questo articolo è stato sviluppato per l’uso privato. Categoria di progettazione D “acque protette”: progettato per spostamenti in acque protette vicino alla costa, in piccole insenature, su piccoli laghi, brevi fiumi e canali le cui condi­zioni atmosferiche possano presentare una po­tenza del vento fino a max. 4, un’altezza delle onde significative fino a max. 0,3 m e un’altezza delle onde saltuarie fino a max. 0,5 m, per esempio a causa di barche nelle vicinanze.
Norme comportamentali /
Indicazioni di sicurezza
Il gommone è un dispositivo per sport acquatici collaudato e sicuro. Ciononostante Vi preg­hiamo di osservare assolutamente le seguenti regole e prescrizioni:
Denominazione dei pezzi / Oggetto della fornitura
(imm.
Camera di sicurezza con valvola a vite Camera di fondo con valvola a tappo Camera di galleggiamento con valvola
a vite
Valvole a vite (2 x) Scalmi (4 x) Manico (1 x) Occhielli per corda (9 x) Corda (2 x) ( 1 x 600 cm / 1 x 200 cm ) Remo (2 x)
19
A
IT/CH
- D)
ATTENZIONE!
La Vostra prudenza e autovalutazione è enormemente importante sull‘acqua. Non sopravvalutate mai le Vostre forze e l’abilità al timone. Mantenetevi sempre nelle vicinanze della costa. Fate attenzione alle condizioni atmosferiche, agli allarmi maltempo o agli eventuali segnali luminosi.
ATTENZIONE!
Si prega di osservare sempre le regole di sicurezza e le prescrizioni normative valide per i laghi e le acque aperte, per la Vostra sicurezza utilizzate sempre un gilet di salvataggio collaudato.
Page 19
ATTENZIONE!
Pericolo di strangolamento per i bambi­ni. Non lasciate mai che i bambini gio­chino con il materiale della confezione o con l’articolo incustoditi.
ATTENZIONE!
Se una persona dovesse scendere da bordo, deve risalire sempre dalla prua o dalla poppa, poiché risalendo dai lati c’è un elevato pericolo di rovesciamento.
Rischio di lesioni!
Attenzione al vento di terra! Attenzione alla corrente di terra!
• Assicuratevi che le persone e i carichi siano sempre distribuiti in modo uniforme nel canotto, altrimenti sus­ siste pericolo di rovesciamento.
• Fate attenzione ai dati sulla targhetta identi­ ficativa, al carico utile consentito, al numero di persone e alle avvertenze.
• Attenetevi alle normative locali sulla navigazi­ one.
• Non trasportate oggetti affilati o appuntiti.
• Il gommone deve essere protetto dal contatto con liquidi sospetti o acidi, attraverso cui potrebbero verificarsi danni irreparabili.
• Proteggete il gommone dal calore e dal fuoco. Fate attenzione alle sigarette accese.
• Fate attenzione a non approdare su fondi rocciosi, per evitare danneggiamenti al corpo del gommone.
• Se durante il funzionamento sull’acqua dovesse verificarsi un danneggiamento ad una delle tre camere interne, non abbandona­ te mai il gommone. La forza ascensionale delle due camere interne è sufficiente per far galleggiare il gommone in modo sicuro sull´acqua.
• Non trasportare mai il gommone gonfio sui veicoli.
• Non lasciate mai il gommone vuoto sull’acqua. Viene trasportato via più veloce­ mente rispetto a quanto possa essere raggiun­ to nuovamente a nuoto.
• Non utilizzate mai il gommone sotto l’effetto di alcool, droghe o medicine.
• Non sopravvalutate mai le Vostre forze e suddividete la forza dei muscoli mentre remate in modo tale che il tratto percorso pos sa essere ripercorso al contrario senza fatica. Tenetevi vicino alle zone costiere protette fino a 300 m e fate attenzione alle condizioni mutevoli del vento e della corrente, che posso­ no rendere molto difficoltoso lo spostamento.
Evitare danni all’attrezzatura!
• Tutti gli articoli gonfiabili sono sensibili al freddo. Quindi l’articolo non deve essere mai ripiegato e sgonfiato ad una temperatura inferiore ai 15 °C.
• Nel caso in cui la pressione d’aria diminuisca al sole, bisogna riequilibrarla sgonfiando l’aria.
• Badate che l’articolo – in particolare quando è gonfio – non venga in contatto con pietre, ghiaia oppure oggetti appuntiti e non strofini o strisci nulla, altrimenti possono verificarsi danni al telo.
• Inserite solo adattatori per pompa adatti nella valvola di sicurezza, altrimenti possono essere danneggiate le valvole.
• Non gonfiare mai troppo, altrimenti sussiste il pericolo di squarciare le linee di saldatura. Chiudere bene le valvole dopo aver gonfiato.
• Evitare il contatto con oggetti affilati, caldi, appuntiti o pericolosi.
Montaggio
A causa della dimensione dell’articolo, il montaggio deve avvenire sempre ad opera di due persone adulte. Si prega di seguire i singoli passi del montag­gio nella sequenza indicata. Ciò vale soprattutto per gonfiare le tre camere d’aria, poiché se la suddivisione della pressione è irregolare, ciò può portare ad una instabilità del gommone e ad una compromissione della sua capacità di guida.
IT/CH
20
Page 20
1. Scegliete una superficie liscia e pulita con spazio sufficiente per disimballare e dispiega­ re il gommone. Assicuratevi che siano presenti tutti i singoli pezzi e che essi siano integri.
2. Dispiegate il corpo del gommone. Dal secondo montaggio il gommone deve essere ispezionato per verificare eventuali danni, fori e crepe e isolarli come descritto successivamente. Una volta sull’acqua, non potete più riparare i danneggiamenti.
Montaggio dei remi (imm.
IMPORTANTE! I remi non devono essere staccati dagli
scalmi durante l’utilizzo del gommone sull’acqua, anzi devono essere protetti dalla perdita e fissati negli scalmi
• Collegate i due tubi del remo, facendo incast­ rare perfettamente i bottoni a pressione. Spingere l’estremità del tubo attraverso lo scalmo e fissare il remo spingendo un anello salvagoccia. Ripetete il procedimento per il secondo remo sull’altro lato del gommone.
E, H
)
Montaggio dei tappi a vite (imm.
Le camere / del gommone sono fornite di un’apertura filettata per la valvola di sicurez­za inclusa. Tirate il laccio della valvola sull’apertura filettata , in modo tale che essa sia fissata nella scanalatura apposita.
Questo procedimento richiede una certa sensi­bilità al tatto e pazienza, ma deve essere effet­tuato con cura, per non far fuoriuscire successi­vamente la valvola dall’apertura. Girate ora la base
F
)
in senso orario nell’apertura filettata.
Gonfiaggio
ATTENZIONE!
• Rispettate la giusta sequenza nel gonfiare le camere d’aria.
• La pressione di funzionamento consigliata è di 0,04 bar ( = 40 mbar = 0,58 psi).
• Evitate di gonfiare troppo le camere d’aria, altrimenti sussiste il pericolo di una dilatazione eccessiva o addirittura una rottura delle linee di saldatura.
• Per gonfiare l’articolo utilizzate delle pompe a piede di uso comune oppure una pompa a pistone con doppio sollevamento, con la corrispondente possibilità di composizione e manometro.
• Per gonfiare l’articolo non utilizzate compres­ sori né bombole ad aria compressa. Ciò può portare al danneggiamento dell’articolo.
• Gonfiare sempre bene tutte le camere d’aria.
Sequenza di gonfiaggio (imm. G)
Dopo aver gonfiato una camera d’aria, controllate sempre la pressione d’aria come descritto sotto nel “controllo della pressione di funzionamento” a pag. 22.
Pompate le camere d’aria nella presente sequenza:
Camera di sicurezza con valvola a
1. vite
2. Camera del fondo con valvola a tappo
3. Camera di galleggiamento con valvola a vite
= segno distintivo sul gommone
21
IT/CH
Page 21
Controllo della pressione di funzionamento
IMPORTANTE!
Il materiale PVC si dilata ancora un po’ dopo aver gonfiato l’articolo per la pri­ma volta e non ritorna più al suo stato originale. Tenete bene a mente che i risultati possono variare leggermente a secon­da della portata del gommone e della temperatura esterna.
Pompate la camera d’aria al tatto e fino a quando spariscono le pieghe sul materiale. Spingendo con le dita sulla came­ra d’aria, si deve lasciare ancora imprimere leggermente.
Strisce di misurazione e riga di controllo (imm.
Per il controllo della pressione di funzionamento della camera d’aria / , ponete lo 0 della riga di controllo (imm. I) sullo 0 della striscia di misurazione (imm. I) sull‘articolo.
Gonfiando per la prima volta, la dilatazione massima della striscia di controllo NON deve superare la posizione A sulla riga di controllo.
Dopo il primo utilizzo, gonfiate sempre in modo tale, che le 10 strisce di controllo si trovino semp­re tra la posizione A e la posizione 10 della riga di controllo.
Riempimento delle camere d’aria (imm. J)
Camera di sicurezza con valvola a
vite
Camera di galleggiamento con
valvola a tappo
1. Riempite le camere il (imm. F) in senso orario.
Camera del fondo con valvola a tappo
1. Aprite la chiusura a valvola
2. Pompate la camera d’aria.
3. Chiudete la valvola e spingete all’interno la valvola premendo leggermente.
fino ad essere dura
I
)
/ con l’aria e chiudete
.
Corda (imm.
Fissate la corda di 600 cm agli occhielli del gommone. Assicurate la corda con un nodo a croce.
L
)
Smontaggio del gommone
Sgonfiamento
Sgonfiate il gommone come segue:
1. Per sgonfiare la camera di fondo tirate in fuori la valvola a tappo e premete il bordo leg­germente, oppure usate il tubicino di aerazione
.
2. Per sgonfiare la camera di sicurezza e di galleggiamento / , svitate completamente la valvola dalla base.
Sacca
L’articolo è collocato in una sacca da marinaio
, in cui può essere sistemato il gommone per il trasporto e il deposito. Per chiuderla utilizzate la corda da 200 cm. Inoltre la sacca da marinaio può essere utiliz­zata a bordo per la custodia protetta contro gli spruzzi d’acqua di vettovaglie, vestiti ecc. Ricor­date tuttavia che l’articolo non è impermeabile. Quindi non custodire mai oggetti delicati come per es. macchine fotografiche. Per l’utilizzo a bordo si consiglia di rimuovere la corda, arroto­lare l’estremità superiore e chiudere per mezzo delle chiusure a strappo.
Custodia (imm.
L’articolo è ulteriormente collocato in un’altra borsa di custodia protetta contro gli spruzzi d’acqua , la quale è applicata alla parete interna del gommone per mezzo di chiusure a strappo. In essa possono essere custoditi piccoli oggetti in modo asciutto, tuttavia anche questo articolo non è completamente impermeabile. Perciò, anche qui non custodire oggetti delicati.
K
)
Trasporto
Trasportate il gommone sempre in due e utiliz­zate la corda sulla poppa e la maniglia sulla prua .
IT/CH
22
Page 22
Cura / manutenzione / immagazzinamento
ATTENZIONE!
Utilizzate solo detergenti senza percen­tuali di acidi o benzina e non utilizzate mai prodotti a base di silicone.
1. Pulite a fondo il gommone dopo ogni utilizzo, con acqua corrente e sapone neutro, per rimuovere cristalli salini, granelli di sabbia e altra sporcizia minuscola. Infine fate asciugare completamente.
2. Richiudete il gommone con cura.
3. Depositate il gommone in un luogo pulito e asciutto senza irradiazione solare diretta e sen­za grandi sbalzi di temperatura. Fate attenzione che esso non si deformi, depositatelo dunque in posizione piana e fuori dalla portata di roditori.
Riparazioni
ATTENZIONE!
In caso di gravi danneggiamenti, non dovete mai effettuare le riparazioni da soli.
Potete riparare i danni lievi con il set di riparazi­oni incluso.
1. Sgonfiate completamente il gommone e pulite il punto corrispondente con una soluzione a base di alcool. Irruvidite leggermente la zona della crepa o del foro con una carta abrasiva fine.
2. Tagliate ora una toppa che copre la zona danneggiata e la supera da tutti i lati di 1,25 cm.
3. Applicate la colla sia sul punto del gommone che sulla toppa. Lasciate asciugare per ca. 3 minuti.
4. Premere bene la toppa con un oggetto mor­bido. Assicuratevi di lavorare su una superficie liscia, senza grinze o pieghe. Rimuovete le possibili bolle d’aria lievemente con un oggetto arrotondato dall’interno all’esterno.
5. Dopo la riparazione, aspettare minimo 12 ore prima di gonfiare nuovamente il gommone.
Smaltimento
Smaltire l’imballaggio e l’articolo stesso rispet­tando l’ambiente e le regole della raccolta differenziata! Per lo smaltimento rivolgersi ad un’azienda autorizzata o alle autorità compe­tenti. Rispettare la normativa vigente.
3 anni di garanzia
Questo prodotto è stato fabbricato con grande attenzione e sottoposto a costanti controlli. La garanzia è di tre anni dalla data d’acquisto. Conservi lo scontrino fiscale. La garanzia vale solo su difetti di materiale o di fabbricazione e decade in caso di uso errato o non conforme. Questa garanzia non costituisce una limitazione ai Suoi diritti legali e in partico­lare al diritto di garanzia. Per eventuali reclami vi preghiamo di con­tattare il seguente servizio hotline o mettervi in comunicazione con noi via e-mail. I nostri addetti all‘assistenza concorderanno con voi come procedere nel modo più rapido possibile. In qualsiasi caso vi consiglieremo per le vostre esigenze specifiche. Il periodo di garanzia non viene prolungato a seguito di riparazioni effettuate in garanzia, secondo il diritto di garanzia o per correntezza commerciale. Lo stesso vale anche per le parti sostituite o riparate. Le riparazioni dopo la scadenza della garanzia verranno effettuate a pagamento.
IAN: 71536
Assistenza Svizzera Tel.: 0842 665566 (0,08 CHF/Min., telefonia mobile max. 0,40 CHF/Min.) E-Mail: deltasport@lidl.ch
23
IT/CH
Page 23
Inhoudsopgave
Technische gegevens / gebruikte symbolen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Beschrijving van de onderdelen / leveromvang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Doelmatig gebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Gedragsregels / veiligheidsinstructies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25-26
Verwondingsgevaar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Voorkom materiële schades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Opbouw . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Montage van de roeispanen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Montage van de schroefventielen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Oppompen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27-28
Volgorde van het oppompen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Controle van de werkdruk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Meetprofiel en controle-liniaal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Oppompen van de luchtkamers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Koord . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Afbouwen van de opblaasbare boot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Plunjezak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Opbergtas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Verzorging / onderhoud / opbergen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Reparaties . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Afvalverwerking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
3 jaar garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Conform ISO 6185-1, categorie I, ontwerpcategorie D
NL
24
Page 24
Hartelijk gefeliciteerd! Met de aankoop hebt u gekozen voor een hoogwaardig product. Maak u daarom voor de eerste ingebruikname vertrouwd met het product. Lees hiervoor deze gebruiksaanwijzing aandachtig door. Gebruik het product alleen zoals beschreven en uitsluitend voor de aan­gegeven doeleinden. Bewaar de handleiding zorgvuldig. Als u het product aan derden geeft, dient u ook deze documenten te overhandigen. De gebruiksaanwijzing bevat belangrijke informatie met betrekking tot het product, de werking en het onderhoud alsook de veiligheids­instructies. Omdat watersport gepaard gaat met risico‘s, verhindert een gedetailleerde kennis over het product eventueel lichamelijk letsel of zelfs sterfgevallen.
Technische gegevens / gebruikte symbolen
toegestane aantal
personen: 2 volwassenen / 2 kinderen
toegestane laadvermogen:
260 kg (573,30 lbs.)
max. luchtdruk: 0,04 bar (0,58 psi) Lengte: ca. 272 cm Breedte: ca. 141,5 cm Hoogte: ca. 62 cm Gewicht: ca. 6 kg
Beschrijving van de onderdelen / leveromvang (afb.
Veiligheidskamer met schroefventiel Bodemkamer met ventiel met stop Drukkamer met schroefventiel Schroefventiel (2 x) Roeispaandollen (4 x) Draaggreep (1 x) Ogen voor koord (9 x) Koord (2 x) ( 1 x 600 cm / 1 x 200 cm )
A
- D)
Roeispaan (2 x) Druppelring (2 x) Plunjezak (1 x) Opbergtas (1 x) Reparatieset (1 x) Controle-liniaal (1 x) Ontluchtingsbuisje (2 x) Gebruiksaanwijzing (1 x)
Doelmatig gebruik
Dit product is ontwikkeld voor privé-gebruik. Ontwerpcategorie D „beschermde wateren“: Ontworpen voor de vaart in beschermde oeverzones. Wateren, kleine baaien, op kleine meren, smalle rivieren en kanalen, waar de weersomstandigheden met een windkracht tot en met 4 en een significante golfhoogte tot en met 0,3 m en soms golfhoogten van ten hoogste 0,5 m, bijvoorbeeld van passerende vaartuigen, kunnen voorkomen.
Gedragsregels /
veiligheidsinstructies
De opblaasbare boot is een getest en veilig wa­tersportartikel. Echter willen wij u er nadrukkelijk op wijzen, volgende regels en voorschriften in acht te nemen:
ATTENTIE!
Uw omzichtigheid en zelfbeoordeling op het water is enorm belangrijk. Overschat nooit of te nimmer uw kracht of uw stuurkunst! Blijf altijd in de buurt van de kust! Let op de weersomstan­digheden, onweerwaarschuwingen of mogelijke lichtsignalen!
ATTENTIE!
Neem de veiligheidsinstructies en de geldende wettelijke voorschriften voor meren en open water altijd in acht en draag voor uw eigen veiligheid altijd een gecertificeerd reddingsvest.
25 NL
Page 25
WAARSCHUWING!
Verstikkingsgevaar voor kinderen! Laat kinderen niet zonder toezicht spelen met het verpakkingsmateriaal of het product.
WAARSCHUWING!
Indien een persoon overboord gaat, dient men altijd via de boeg of de ach­tersteven weer in de kajak te stappen, omdat aan de zijkant het risico op kap­seizen erg groot is.
Verwondingsgevaar!
Pas op bij aflandige wind! Pas op bij aflandige stroming!
• Let erop, dat personen en lading altijd gelijkmatig over de boot worden verdeeld, omdat anders een risico op kapseizen bestaat.
• Neem de informatie op het typeplaatje in acht, het toegestane laadvermogen en aantal personen alsook de waarschuwingsinstructies.
• Neem altijd de lokale scheepvaart regelge­ ving in acht.
• Neem geen scherpe of puntige voorwerpen mee.
• De opblaasbare boot dient tegen contact met gevaarlijke vloeistoffen of zuren te worden beschermd. Dit kan tot onherstelbare schade leiden.
• Bescherm de opblaasbare boot tegen hitte en vuur! Wees voorzichtig met brandende siga­ retten!
• Zorg ervoor dat u niet in de buurt komt van steenachtige ondergrond, om beschadigingen aan de romp te vermijden.
• Als er tijdens het gebruik op het water een beschadiging aan één van de drie binnenka­ mers ontstaat, dient u in geen geval de opblaasbare boot te verlaten. De opwaartse kracht van de twee binnenkamers is voldoen­ de, om de opblaasbare boot veilig op het water te houden.
• De opblaasbare boot in geen geval opgebla zen in een voertuig transporteren.
• De opblaasbare boot mag zich nooit onbe­ mand op het water bevinden. Hij wordt sneller weggedreven, als men hem zwemmend weer kan inhalen.
• Let er voor gebruik altijd op, dat u de paddels meeneemt, omdat u de opblaasbare boot anders niet voldoende kunt manoeuvreren.
• Voer geen technische wijzigingen uit aan de opblaasbare boot. Veranderingen in welke vorm dan ook brengen de besturingsmogelijk­ heid van het sportartikel in gevaar.
• Gebruik uw opblaasbare boot nooit onder invloed van alcohol, drugs of medicijnen.
• Overschat nooit uw kracht en deel uw spierkracht tijdens het peddelen zo in, dat u de afgelegde afstand met gemak weer terug kunt peddelen. Bijf in de buurt van bescherm­ de oeverzones tot 300 m en let op verande­ rende wind- en stromingsverhoudingen, die de voortbeweging duidelijk kunnen bemoeilijken.
Voorkom materiële schades!
• Alle opblaasbare producten zijn gevoelig voor kou. Daarom mag u het product nooit beneden een temperatuur van 15 °C uit elkaar vouwen en oppompen!
• Als de luchtdruk stijgt in de brandende zon, dient u dit door het laten ontsnappen van lucht te compenseren.
• Let erop, dat het product - in het bijzonder in opgepompte toestand - niet in aanraking komt met stenen, kiezelstenen of puntige voorwer­ pen, en nergens langs schuurt of sleept, omdat in dat geval beschadigingen aan de folie kunnen optreden.
• Alleen geschikte pomp-adapters in het veiligheidsventiel plaatsen. Anders kunnen de ventielen worden beschadigd.
• Niet te stevig oppompen, omdat anders het gevaar bestaat, dat de lasnaden openscheu­ ren. Sluit de ventielen goed na het oppompen.
NL
26
Page 26
Opbouw
De opbouw dient vanwege de grootte van het product altijd door twee vol­wassenen te worden uitgevoerd. Volg de stappen van het gebouw in de aan­gegeven volgorde. Dit geldt met name voor het oppompen van de drie luchtka­mers, omdat dit anders tot ongelijkma­tige drukverdeling kan leiden, wat een instabiliteit van de opblaasbare boot kan veroorzaken en een invloed op het vaarvermogen kan hebben.
1. Kies een glad en schoon oppervlak met voldoende ruimte om de opblaasbare boot uit te pakken en te ontvouwen. Controleer dat alle on­derdelen aanwezig en in een perfecte toestand zijn.
2. Vouw de boot uit elkaar. Vanaf de tweede op­bouw dient u de opblaasbare boot op eventuele beschadigingen, gaten en scheuren te controle­ren en deze, zoals later beschreven, afdichten. Wanneer u zich reeds op het water bevindt, kun­nen eventuele beschadigingen niet meer worden gerepareerd.
Montage van de roeispanen (afb.
BELANGRIJK! De roeispanen mogen bij gebruik van
de boot op het water niet uit de dollen worden gehaald, ze dienen zelfs tegen een verlies beveiligd in de dollen te blijven!
• Verbindt de beide peddelbuizen, waarbij de drukknopen goed hoor- en zichtbaar vast moeten klikken. Schuif het uiteinde van de buis door de dol en beveilig de roeispaan door het aanbrengen van een druppelring. Herhaal deze procedure ook voor de tweede roeispa an aan de andere kant van de boot.
E, H
)
Montage van de schroefven­tielen (afb.
De kamers / van de opblaasbare boot zijn elk voorzien van een opening met schroefdraad voor de meegeleverde schroefventielen.
F
)
Trek de lus opening met schroefdraad , zodat deze stevig in de daarvoor bestemde gleuf ligt. Deze procedure vergt enige handigheid en geduld, dient echter zorgvuldig te worden uitgevoerd, zodat het ventiel later niet los kan raken uit de opening.Draai nu de basis vast in de opening met‚ schroefdraad.
van het ventiel zo ver over de
met de klok mee
Oppompen
ATTENTIE!
• Neem de juiste volgorde in acht tijdens het opblazen van de luchtkamers.
• De aanbevolen werkdruk bedraagt 0,04 bar ( = 40 mbar = 0,58 psi).
• Vermijd het overmatig oppompen van de luchtkamers, omdat er anders gevaar bestaat dat er te veel druk ontstaat of zelfs de lasna­ den kunnen openscheuren.
• Gebruik voor het oppompen van het product een normale voetpomp of een pistonpomp met dubbele zuiger met een passende opzet en eventueel een manometer.
• Gebruik geen compressor of persluchtfles voor het oppompen van het product. Dit kan leiden tot beschadiging aan het product.
• Alle luchtkamers steeds volledig oppompen!
Volgorde van het oppompen (afb.
Controleer na het oppompen van een luchtkamer altijd de luchtdruk zoals beschreven onder „controle van de werkdruk“ pag. 28.
Pomp de luchtkamers in de volgende volgorde op:
1. schroefventiel
2. Bodemkamer met ventiel met stop
3. Drukkamer met schroefventiel
)
G
Veiligheidskamer met
= markering op de boot
27
NL
Page 27
Controle van de werkdruk
BELANGRIJK!
Het PVC-materiaal expandeert na de eerste keer oppompen van het product nog een beetje, en keert niet meer terug in zijn oorspronkelijke staat. Vergeet niet dat de aanduidingen afhankelijk van de toelading en de buitentemperatuur lichtjes kunnen variëren.
Pomp de luchtkamer zich stevig aanvoelt en geen plooien meer in het materiaal te zien zijn. Wanneer u met uw duim op de desbetreffende luchtkamer drukt moet u deze nog lichtjes in kunnen drukken.
Meetprofiel en controle-liniaal
I
(afb.
Plaats ter controle van de werkdruk van de luchtkamers / de 0 van de controle-liniaal (afb. I) op de 0 van het meetprofiel (afb. I) op het product.
Tijdens de eerste keer oppompen mag de maxi­male expansie van het meetprofiel NIET verder dan positie A op de controle-liniaal gaan.
Na de eerste ingebruikname altijd zo oppom­pen, dat de 10 van het meetprofiel tussen positie A en positie 10 van de controle-liniaal ligt.
)
Oppompen van de luchtkamers (afb. J)
Veiligheidskamer met schroefventiel Drukkamer met schroefventiel
1. Vul de kamers afsluitdop (afb. F) met de klok mee.
Bodemkamer met ventiel met stop
1. Open de ventielsluiting .
2. Pomp de desbetreffende luchtkamer op.
3. Sluit de ventielsluiting en druk het ventiel met lichte druk naar beneden.
Koord (afb.
Bevestig het koord van 600 cm aan de ogen van de boot. Zeker het koord met een kruisknoop.
zo ver op, totdat deze
/ met lucht en sluit de
L
)
Afbouwen van de opblaasbare boot
Lucht laten ontsnappen
Ga voor het ontluchten van de opblaasbare boot als volgt te werk:
1. Voor het ontluchten van de bodemkamer trekt u het ventiel met stop uit de verdieping en drukt u de schacht lichtjes bij elkaar of maakt u gebruik van het ontluchtingsbuisje .
2. Voor het ontluchten van de veiligheids- en drukkamer / schroeft u de schroefventielen uit de de basis er helemaal uit.
Plunjezak
Het product wordt geleverd met een plunjezak
, waarin de opblaasbare boot voor transport en om op te bergen kan worden verpakt. Om deze te sluiten kunt u het koord van 200 cm gebruiken. Bovendien kan men de plunjezak aan boord gebruiken voor het spatwaterdicht bewaren van proviand, kleding etc. Let er echter wel op, dat het product niet waterdicht is. Daarom dus in geen enkel geval gevoelige voorwerpen zoals bijv. een fotocamera erin opbergen. Voor gebruik aan boord is het raad­zaam om het koord te verwijderen, het bovenste uiteinde plat op te rollen en met behulp van de klittenband te sluiten.
Opbergtas (afb.
Het product wordt bovendien met een spatwater­dichte opbergtas geleverd, die u met behulp van klittenband aan de binnenwand van de boot kan worden bevestigd. Hierin kunnen kleinere voorwerpen droog worden opgeborgen, echter is ook dit product niet volledig waterdicht. Vandaar ook hierin geen gevoelige voorwerpen opbergen.
K
)
Transport
Transporteer de opblaasbare boot altijd met twee personen en gebruik hiervoor het koord aan de achtersteven alsook de draaggreep aan de boeg.
NL
28
Page 28
Verzorging / onderhoud / opbergen
ATTENTIE!
Gebruik alleen reinigingsproducten zonder zuur of benzine, gebruik nooit producten op basis van siliconen.
1. Reinig uw opblaasbare boot na elk gebruik grondig, door deze met schoon water en milde zeep af te spoelen en hem van zoutkristallen, zandkorrels en andere kleine vuildeeltjes te bevrijden. Laat hem vervolgens volledig drogen.
2. Vouw de boot voorzichtig op.
3. Bewaar uw opblaasbare boot op een schone, droge plaats zonder direct zonlicht, waar hij niet wordt blootgesteld aan grotere temperatu­urschommelingen. Let erop, dat hij niet vervormt, in plaats daarvan vlak en buiten het bereik van knaagdieren wordt opgeborgen.
Reparaties
ATTENTIE!
In geval van grotere beschadigingen dient u de reparatie niet zelf uit te voeren. Kleine beschadigingen kunt u repareren met behulp van het meegele­verde reparatieset.
1. Laat de lucht volledig uit de opblaasbare boot en reinig de desbetreffende plek met een op­lossing op basis van alcohol. Ruw het gedeelte rondom de scheur of het gat met fijn schuurpa­pier lichtjes op.
2. Knip nu een reparatiestukje op vorm, dat het beschadigde gedeelte afdekt en aan alle kanten 1,25 cm overlapt.
3. Breng de lijm zowel op de plek op de opblaasbare boot aan, alsook op het repara­tiestukje. Laat de lijm gedurende ca. 3 minuten drogen.
4. Het reparatiestukje met een zachte voorwerp stevig vastdrukken. Let erop, dat u op een egale ondergrond zonder vouwen of kreukels werkt. Verwijder eventuele luchtbelletjes met een afge­rond object zachtjes van binnen naar buiten.
5. Na de reparatie minstens 12 uur met het oppompen wachten.
Afvalverwerking
Gelieve u op een milieuvriendelijke manier van de verpakking te ontdoen! Doe daarvoor een beroep op een erkend afval­verwerkingsbedrijf of op uw gemeenteadminist­ratie. Houd rekening met de voorschriften die op dat moment gelden.
3 jaar garantie
Het product is geproduceerd met grote zorg en onder voortdurende controle. U ontvangt een garantie van drie jaar op dit product, vanaf de datum van aankoop. Bewaar alstublieft uw aankoopbewijs. De garantie geldt alleen voor materiaal- en fab­ricagefouten en vervalt bij foutief of oneigenlijk gebruik. Uw wettelijke rechten, met name het garantierecht, worden niet beïnvloed door deze garantie. In geval van reclamaties dient u zich aan de beneden genoemde service-hotline te wenden of zich per e-mail met ons in verbinding te zetten. Onze servicemedewerkers zullen de verdere handelswijze zo snel mogelijk met u afspreken. Wij zullen u in ieder geval persoonlijk te woord staan. De garantieperiode wordt na eventuele repa­raties en op basis van de garantie, wettelijke garantie of coulance niet verlengd. Dit geldt ook voor vervangen en gerepareerde delen. Na afloop van de garantieperiode dienen even­tuele reparaties te worden betaald.
IAN: 71536
Service Nederland Tel.: 0900 0400223 (0,10 EUR/Min.) E-Mail: deltasport@lidl.nl
29
NL
Page 29
Contents
Technical Data / Symbols Used . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Parts Overview / Contents . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Intended Use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Code of Conduct / Safety Notice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31-32
Risk of injury . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Avoiding property damage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Assembly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Assembly of the paddles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Assembling the Screw Valve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Inflating . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33-34
Inflation Sequence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Monitoring the Operating Pressure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Measuring Strips and Monitoring Ruler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Inflating the Air Chambers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Cords . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Dismantling the bathing boat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Kit bag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Storage bag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Care / Maintenance / Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Repairs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Disposal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
3 Years Warranty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Conforms with ISO 6185-1, Category I, Design Category D
GB
30
Page 30
Congratulations! With your purchase you have decided on a high-quality product. Get to know the product before you start to use it. Carefully read the following operating instructions. Use the product only as described and only for the given areas of application. Keep these instructions safe. When passing the product on to a third party, always make sure that the documentation is included. It contains important information regarding the product, its construction, the company and care of, as well as safety instructions. Because water sports always have a certain risk involved, exact knowledge about the product could prevent possible personal injury or even death.
Technical Data / Symbols Used
Maximum number of
persons: 2 adults / 2 children
Maximum load:
260kg (573,30 lbs.)
Max. air pressure: 0,04 bar (0,58 psi) Length: approx. 272cm Width: approx. 141.5cm Height: approx. 62cm Weight: approx. 6kg
Parts Overview / Contents (Ill.
Safety chamber with screw-on-valve Garret with plug-valve Flotation chamber with screw-on-valve Screw-on-valve (2 x) Paddle locks (4 x) Handle (1 x) Eyelets for Cords (9 x) Cords (2 x) ( 1 x 600cm / 1 x 200cm )
A
- D)
Paddles (2 x) Drip-ring (2 x) Kit bag (1 x) Storage bag (1 x) Repair set (1 x) Control-ruler (1 x) Venting pipes (2 x) Instructions (1 x)
Intended Use
This article was developed for private use. Design category D “sheltered waters”: designed for use in protected, near coastal waters. Designed for voyages on sheltered coastal waters, small bays, small lakes, rivers and canals where conditions up to, and including, wind force 4 and significant wave heights up to, and including, 0.3m may be experienced, with occasional waves of 0.5m maximum height, for example from passing vessels.
Code of Conduct /
Safety Notice
The bathing boat is a tested and safe water sports device. However, we strongly request that you adhere to the following rules and regulati­ons:
WARNING!
Your prudence and self-assessment when on water is highly important. Never overestimate your strength and steering abilities! Always keep close to shores! Take note of the weather situation, storm warnings or possible light signals!
WARNING!
Please always adhere to the safety re­gulations and valid legal provisions for lakes and open waters. For your own safety, always wear a certified life vest.
31 GB
Page 31
WARNING!
Danger of suffocation for children! Do not let children play with the packaging material or the item itself unsupervised.
WARNING!
Should a person have fallen over board, the re-entry into the boat must take place via the bow or the stern as the risk of capsizing when re-entering on the side (entering from the side) is very high.
Risk of injury!
Caution with offshore winds! Caution with offshore currents!
• Ensure that persons and cargo are always evenly distributed in the boat; otherwise there is a risk of capsizing.
• Take note of the information on the type plate, the admissible load capacity and number of persons as well as the warning notice.
• Always adhere to the public shipping regulations.
• Do not carry any sharp or pointy items with you.
• The bathing boat should be protected from contact with precarious liquids or acids. Irreparable damages may occur if not adhered to.
• Protect the bathing boat from heat and fire! Take caution with lit cigarettes!
• Take caution not to get in contact with rocky underground surfaces to avoid damaging the boats hull.
• Do not under any circumstances leave the bathing boat if damages to one of the three inner chambers occur while on water. The buoyancy of the two inner chambers will safely keep the boat afloat.
• Do not under any circumstances transport the bathing boat in an inflated condition on a vehicle.
• Never leave your bathing boat unoccupied on waters. It will drift off faster than it can be reached through swimming.
• Before use always make sure to take the paddles with you, as otherwise you will not be able to manoeuvre the bathing boat adequa­ tely.
• Do not undertake any technical changes to your bathing boat. Changes of all kinds endanger the driving characteristics of the sports device.
• Never use your bathing boat under the influence of alcohol, drugs or medication.
• Never overestimate your strengths and always distribute your muscle strength when paddling in such away, that the distance travelled can be effortlessly paddled back again. Stay within 300m of sheltered shore zones and take note of changing wind and current conditions that can greatly impede forward motion.
Avoiding property damage!
• All inflatable items are cold-sensitive. Therefore never unfold or inflate the item under temperatures of 15 °C!
• Should the air pressure increase in direct sunlight, then it must be counterbalanced by letting air out.
• Ensure that the item – especially whilst in an inflated condition – does not come into contact with stones, gravel or pointy objects and that it does not get rubbed or grinded as otherwise damages may occur on the foil.
• Insert only suitable pump adapters into the safety valves. Otherwise the valves may get damaged.
• Do not over-inflate as otherwise there is a risk that the welded joints may tear. Seal the valves thoroughly after inflation.
• Avoid contact with sharp, hot, pointy or dangerous objects.
GB
32
Page 32
Assembly
Due to the size of the item, the assem­bly should always be carried out by two adults. Please adhere to the indivi­dual steps of assembly in the stipulated order. This especially applies for the inflating of the three air chambers as otherwise irregular pressure distribution may oc­cur, which will lead to instability of the bathing boat and can lead to impair­ments of its handling characteristics.
1. Choose a flat and clean surface with enough space to unpack and unfold the bathing boat. Make sure that all parts are available and are in good order and condition.
2. Spread out the boat hull. Starting with the second assembly of the bathing boat, check for possible damages, holes or tears and seal these as described below. Possible damages cannot be repaired once you are on the water.
Assembly of the paddles (Ill.
Important! While using the boat on the water,
the paddles must not detach from the paddle-locks, but must be secured with paddle-locks to avoid loosening!
• Connect the two paddle pipes whereby the press studs must audibly and visibly snap in properly. Push the end of the pipe through the paddle lock and secure the paddle by sliding on the drip-ring. Repeat the procedure for the second paddle for the other side of the boat.
E, H
)
Assembling the Screw Valve
F
(Ill.
The chambers / of the bathing boat are equipped with a threaded opening for the supplied screw-on-valves. Pull the sling the vent over the threaded opening in such a way that they securely lie on the intended groove. This procedure requires a bit of tact and patience, it must however be done diligently so that a later loosening and subsequent opening of the valve is avoided.
Now screw the base threaded opening.
)
of
clockwise into the
Inflating
CAUTION!
• Adhere to the correct sequence when inflating the air chambers.
• The recommended operating pressure is
0.04 bar (= 40 mbar = 0.58 psi).
• Avoid over-inflating the air chambers as otherwise there is a risk that the welded joints may tear or be overstretched.
• Make use of standard foot pumps or piston pumps with corresponding attachments and if necessary a manometer.
• Do not make use of compressors or compressed air bottles for inflating the item. This can cause damages to the item.
• Always inflate all air chambers completely!
Inflation Sequence (Ill. G)
Always check the air pressure after inflating an air chamber as described on page 34 “Monitoring the Operating Pressure”.
Inflate the air chambers in the following se­quence:
Safety chamber with
1. screw-on-valve
2. Garret with plug-valve
3. Flotation chamber with screw-on-valve
= marking on boat
33
GB
Page 33
Monitoring the Operating Pressure
IMPORTANT!
The PVC material stretches after the first inflation of the item a bit further and will not go back into its original state. Please bear in mind that the informati­on may vary slightly depending on load and outside temperature.
Inflate the air chamber until no wrinkles are visible in the material. The thumb should still sink in somewhat when pres­sing on the relevant air chamber.
Measuring Strips and Monitoring
I
Ruler (Ill.
To check the operating pressure of the air cham­bers / , place the 0 of the control-ruler (ill. I) over the 0 of the measuring strip (ill. I) on the item.
With the first and initial inflation, the maximum expansion of the measuring strip may NOT exceed position A of the control-ruler.
After first use always inflate so far, that the 10 of the measuring strip is between position A and position 10 of the control-ruler.
)
Inflating the Air Chambers (Ill. J)
Safety chamber with screw-on-valve Flotation chamber with screw-on-
valve
1. Inflate the chambers with the cap in a clockwise direction (Ill F).
Garret with plug-valve
1. Open the valve closure
2. Inflate the relevant air chambers.
3. Seal the valve closure and countersink the valve with a bit of pressure.
until it feels firm and
/ with air and seal it
.
Cords (Ill.
Affix the cords 600cm to the eyelets of the boat. Secure the cords with a reef knot.
L
)
Dismantling the bathing boat
Deflating
Deflate the bathing boat as follows:
1. To deflate the garret pull out the plug-valve and slightly push the shaft together or use the venting pipes .
2. To deflate the safety and flotation chamber / unscrew the screw-on-valve from the base
completely.
Kit bag
A duffle bag is delivered with the item in which the bathing boat can be transported and stored in. Use the cord 200cm to close it. In addition the duffle bag can be taken on board to protect provisions, cloths etc. from splashes of water. Please take into consideration though that the item is not waterproof. Therefore do not store sensitive objects such as cameras in it. To make use of it on board it is recommended to remove the cords, to roll up the top end flat and to close it up with the hook and loop closure.
Storage bag (Ill.
In addition a splash-proof storage bag is also supplied, which can be attached to the inner wall of the boat with hook and loop closures. Smaller items can be stowed in it to keep them dry; this item however is also not entirely water­proof. Therefore, do not place any sensitive items in it either.
K
)
Transport
Always transport the bathing boat with two persons and make use of the cords on the stern as well as the handle bow.
GB
34
Page 34
Care / Maintenance / Storage
CAUTION!
Only make use of detergents that do not contain acids or petrol and never make use of products based on silicone.
1. Thoroughly clean your bathing boat after eve­ry use by rinsing it with fresh water and a mild soap to remove salt crystals, grains of sand and other small impurities. Allow to dry completely afterwards.
2. Fold up the boat with care.
3. Store the bathing boat in a clean and dry area out of direct sunlight and at which it is not subject to large temperature fluctuations. Make sure that it is not deformed and stored level and out of the reach of rodents.
Repairs
WARNING!
You should under no circumstances car­ry out repairs by yourself with larger damages. You can repair smaller dama­ges with the provided repair kit.
1. Completely deflate the bathing boat and clean the relevant area with the solution on alco­hol basis. Lightly roughen the area of the tear or the hole with fine sandpaper.
2. Now cut out a patch that covers the damaged area and protrudes all sides about 1.25cm.
3. Apply the glue on the area of the boat as well as the patch. Allow the glue to dry for approx. 3 minutes.
4. Press the patch on firmly with a soft object. Make sure to work on a level surface without wrinkles or folds. Gently remove possible bubbles with a rounded object from the inside outward.
5. Wait for at least 12 hours after repairing before re-inflating.
Disposal
Please dispose of the product and packaging in an environmentally friendly manner, separating different materials for recycling as required! Dispose of this item through an authorised disposal company or through your local waste disposal facilities - ask your local authority for information if further guidance is required. Ensure that you comply with all regulations currently in force.
3-year warranty
The product was produced with great care and under constant supervision. You receive a three­year warranty for this product from the date of purchase. Please retain your receipt. The warranty applies only to material and workmanship and does not apply to misuse or improper handling. Your statutory rights, espe­cially the warranty rights, are not affected by this warranty. With regard to complaints, please contact the following service hotline or contact us by e-mail. Our service employees will advise as to the subsequent procedure as quickly as possible. We will be personally available to discuss the situation with you. Any repairs under the warranty, statutory gua­rantees or through goodwill do not extend the warranty period. This also applies to replaced and repaired parts. Repairs after the warranty are subject to a charge.
IAN: 71536
Service Great Britain Tel.: 0871 5000 720 (£ 0.10/Min.) E-Mail: deltasport@lidl.co.uk
35
GB
Loading...