• Lesen Sie vor Inbetriebnahme dieses Gerätes die
Bedienungsanleitung sehr sorgfältig durch und
bewahren Sie diese inkl. Garantieschein, Kassenbon
und nach Möglichkeit den Karton mit Innenverpa-
DEUTSCH
ckung gut auf.
• Benutzen Sie das Gerät ausschließlich für den
privaten und den dafür vorgesehenen Zweck. Dieses
Gerät ist nicht für den gewerblichen Gebrauch
bestimmt. Benutzen Sie es nicht im Freien (außer es
ist für den bedingten Einsatz im Freien vorgesehen).
Halten Sie es vor Hitze, direkter Sonneneinstrahlung,
Feuchtigkeit (auf keinen Fall in Flüssigkeiten tauchen)
und scharfen Kanten fern. Benutzen Sie das Gerät
nicht mit feuchten Händen. Bei feucht oder nass gewordenem Gerät sofort den Netzstecker ziehen. Nicht
ins Wasser greifen.
• Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie immer
den Stecker aus der Steckdose (ziehen Sie am
Stecker, nicht am Kabel) wenn Sie das Gerät nicht
benutzen, Zubehörteile anbringen, zur Reinigung
oder bei Störung.
• Betreiben Sie das Gerät nicht unbeaufsichtigt. Sollten Sie den Arbeitsplatz verlassen, schalten Sie das
Gerät bitte immer aus, bzw. ziehen Sie den Stecker
aus der Steckdose (ziehen Sie am Stecker, nicht am
Kabel).
• Um Kinder vor Gefahren elektrischer Geräte zu
schützen, sorgen Sie bitte dafür, dass das Kabel nicht
herunter hängt und Kinder keinen Zugriff auf das
Gerät haben.
• Prüfen Sie Gerät und Kabel regelmäßig auf Schäden.
Ein beschädigtes Gerät bitte nicht in Betrieb nehmen.
• Reparieren Sie das Gerät nicht selbst, sondern suchen Sie bitte einen autorisierten Fachmann auf. Um
Gefährdungen zu vermeiden, ein defektes Netzkabel
bitte nur vom Hersteller, unserem Kundendienst oder
einer ähnlich qualifi zierten Person durch ein gleichwertiges Kabel ersetzen lassen.
• Verwenden Sie nur Original-Zubehör.
• Beachten Sie bitte die nachfolgenden „Speziellen
Sicherheitshinweise...“.
Spezielle Sicherheitshinweise
• Die Metallteile werden sehr heiß. Fassen Sie nur die
Griffe an. Verbrennungsgefahr!
• Stellen Sie das Gerät auf eine hitzebeständige,
fl ache, ebene und rutschfeste Unterlage.
• Um einen Hitzestau zu vermeiden, das Gerät nicht
direkt unter einen Schrank stellen. Sorgen Sie für
genügend Freiraum.
• Benutzen Sie das Gerät nicht ohne Wasser.
• Füllen Sie den Wassertank (2) immer nur mit kaltem
Wasser.
• Um sicherzustellen, dass von vorherigen Brühvorgängen kein Restdampfdruck mehr vorhanden ist, lassen
Sie das Gerät einige Minuten abkühlen und drehen
Sie dann langsam den Filterhalter (11) in Richtung
“.
„
• Achten Sie darauf, dass im Betrieb der Filterhalter
(11) korrekt und sicher geschlossen ist, da dieses
Gerät unter Druck arbeitet.
• Füllen Sie nur Wasser in den Tank. Keine anderen
Flüssigkeiten!
• Sie dürfen das Gerät nicht im Freien verwenden.
4
• Das Netzkabel darf während des Betriebes nicht um
das Gerät gewickelt sein. Das Netzkabel darf nicht
mit heißen Flächen in Berührung kommen.
• Bewegen Sie das Gerät nicht, wenn es in Betrieb ist.
• Stellen Sie das Gerät nicht direkt neben einem Gasoder Elektroherd oder einer anderen Wärmequelle
auf.
• Fassen Sie das Gerät, Netzkabel und Netzstecker
nie mit nassen/feuchten Händen an. Es besteht die
Gefahr eines elektrischen Schlages.
• Achtung! Lassen Sie keine Feuchtigkeit in das
Gehäuse gelangen. Es besteht die Gefahr eines
elektrischen Schlags.
• Verbrennungsgefahr: Richten Sie den Dampfstrahl niemals auf sich oder andere. Stellen Sie
bitte ein Gefäß unter die Dampfdüse (10).
• Befüllen Sie den Wasserbehälter (2) nur mit
kaltem Wasser, verwenden Sie ausschließlich
Trinkwasser. Auf gar keinen Fall mit Kohlensäure
versetztes Wasser verwenden (Sprudelwasser).
Packen Sie den Espressoautomaten vorsichtig aus.
Entnehmen Sie alles Zubehör und Verpackungsmaterial.
Reinigen Sie das Zubehör in einem Spülbad. Lassen Sie
bitte vor dem 1. Aufbrühen von Espresso 2-3 Durchgänge
klares Wasser zur Reinigung durch das Gerät laufen. Wie
unter „Zubereitung von Espresso“ beschrieben, jedoch
ohne Espressomehl.
Zubereitung von Espresso
1. Schließen Sie das Gerät an eine vorschriftsmäßig
installierte Schutzkontaktsteckdose 230 V, 50 Hz an.
2. Vergewissern Sie sich, dass der Funktionswahlschalter (5) in der Position O steht.
3. Legen Sie den Abtropfrost (6) auf die Vertiefung der
Abtropfwanne (7).
4. Öffnen Sie den Deckel (1) und ziehen Sie ggf. den
Wassertank (2) am Griff heraus.
5. Füllen Sie die gewünschte Menge frisches klares
Wasser in den Tank. Der Wasserpegel muss zwi-
schen der MIN.- und der MAX. Marke liegen. Hängen
Sie den Wassertank ggf. wieder ein.
6. Lösen Sie den Filterhalter (11), indem Sie den Druckausgleichhebel (16) drücken und gleichzeitig nach
) drehen.
links (
7. Legen Sie den Dichtungsring (17) mit der Wulst nach
oben in den Filterhalter. Möchten Sie eine Tasse
zubereiten, setzen Sie immer den Adapter (15) in den
Filterhalter, achten Sie bitte auf die Einkerbungen im
Filterhalter, dann den kleinen Filter (14). Gehen Sie
der Reihenfolge, wie in ABB. A, vor. Möchten Sie
zwei Tassen zubereiten, gehen Sie bitte wie in ABB. B vor. Füllen Sie einen bis zwei gestrichene Messlöffel Kaffee ein. Verteilen Sie den Kaffee gleichmäßig
und drücken Sie das Kaffeemehl leicht mit einem
Messlöffel oder Drucklöffel an. Der Sinn des Festdrückens liegt eher darin, das Kaffeemehl gleichmäßig
in der Kaffeeschale zu verteilen als es zusammenzupressen. Wir empfehlen den mitgelieferten Stampfer
(18). Entfernen Sie vorsichtig allen überschüssigen
Espresso Kaffee vom Rand des Filters.
8. Setzen Sie den Filterhalter auf dem Brühkopf und
drehen Sie diesen fest , in Richtung „
darauf, dass der Filterhalter fest im Brühkopf sitzt.
9. Zum Vorwärmen Ihrer Espressotassen, können Sie
diese auf die Wärmeplatte (9) über dem Brühkopf
stellen. Die Wärmeplatte ist nur in Betrieb, wenn der
Funktionswahlschalter in den Positionen „
“ (4c) ist.
„
10. Schalten Sie das Gerät mit dem Funktionswahlschalter
in Position „
11. Hat das Wasser die Temperatur erreicht, leuchtet die
Kontrollleuchte „
Hinweis: Erlischt die Kontrollleuchte „
Beendigung des Brühvorganges wieder, ist die
Wassertemperatur nicht mehr hoch genug. Drehen
Sie den Funktionswahlschalter (5) auf „
warten Sie bis die Leuchte wieder aufl euchtet. Sie
können dann mit der Espressozubereitung fortfahren.
12. Nehmen Sie die Espressotasse(n) von der Wärmplatte (9) und stellen Sie sie unter den Brühkopf.
13. Drehen Sie den Funktionswahlschalter (5) auf das
Symbol „
14. Der fertige Espresso läuft jetzt in die Tasse(n).
15. Nach Beendigung des Brühvorganges drehen Sie
den Funktionswahlschalter (5) bitte wieder in die O
Position. Das Gerät ist jetzt ausgeschaltet.
16. Drücken Sie den Druckausgleichhebel (16) am Filterhalter (11), bevor Sie den Filterhalter abnehmen. Der
Dampf entweicht unterhalb des Filterhalters. Drehen
Sie den Griff des Filterhalters in Richtung „
den Filterhalter zu entleeren , halten Sie den Filter,
unter Verwendung der Filtersicherung (12) am Griff,
in seiner Stellung. Drehen Sie den Filterhalter (11)
um und klopfen Sie den verbrauchten Kaffeesatz aus.
Entfernen Sie den Filterhalter nach der Zubereitung
von Espresso. So verlängern Sie die Lebensdauer
der Gummidichtung im Brühkopf. Um weiteren Espresso zu zubereiten, füllen Sie die Kaffeeschale (13
oder 14) wieder mit Kaffeemehl und führen Sie den
Brühvorgang, wie oben beschrieben durch.
“. Die Kontrollleuchte (4c) leuchtet auf.
/“ (4d) auf.
/“ .
“. Achten Sie
“ (4a) oder
/“ vor
“ (4c) und
“. Um
Zubereitung von Cappuccino
Um Cappuccino zuzubereiten, müssen Sie zuerst
Espresso zubereiten. Gehen Sie deshalb vor, wie unter
Zubereitung von Espresso, Schritt 1 bis 15, beschrieben.
Zum Aufschäumen der benötigten Milch gehen Sie bitte
wie folgt vor:
1. Stellen Sie sicher, dass der Funktionswahlschalter (5)
in Position O steht.
2. Schwenken Sie die Dampfdüse (10) nach außen.
So können Sie das Auffanggefäß (bitte benutzen Sie
ein hitzebeständiges Gefäß) bequem unter die Düse
stellen.
3. Füllen Sie das Gefäß zu 1/3 mit frischer kalter Milch.
(warme, heiße oder alte Milch schäumt nicht). Bei
Verwendung fettarmer Milch erhalten Sie stabileren
Schaum.
4. Stellen Sie den Funktionswahlschalter auf „
Kontrollleuchten bei „
Sie bis die Kontrollleuchte „
Gerät ist nun bereit zum Aufschäumen.
5. Tauchen Sie die Dampfdüse, knapp unter der Oberfl äche der Milch, in das Gefäß.
6. Stellen Sie nun, durch Drehen des Dampfmengenreglers (3) vorsichtig die gewünschte Dampfmenge
ein und bewegen Sie das Auffanggefäß sachte auf
und nieder. Hat die Milch das gewünschte Volumen
erreicht, können Sie die Milch noch weiter erhitzen,
indem Sie die Dampfdüse (10) bis zum Boden des
Auffanggefäßes führen. Bringen Sie die Milch nicht
zum Kochen, da der Schaum dadurch zerfällt.
7. Drehen Sie den Funktionswahlschalter (5) wieder zur
Position O, das Gerät ist ausgeschaltet.
8. Löffeln Sie den Schaum in den Espresso. Fügen Sie
fl üssige Milch hinzu. Ein Cappuccino besteht in der
Regel aus einem Drittel Kaffee, einem Drittel heißer
Milch und einem Drittel geschäumter Milch.
Ihr Cappuccino ist nun fertig. Streuen Sie je nach Geschmack etwas Zimt oder Schokoladenpulver darauf.
“ und „“ leuchten. Warten
/“ aufl euchtet. Das
“. Die
Reinigung
• Vor dem Reinigen des Geräts, stellen Sie bitte den
Funktionswahlschalter auf „O“ und ziehen Sie
den Netzstecker aus der Steckdose.
• Vor der Reinigung abwarten, bis sich das Gerät abgekühlt hat.
• Der Wassertank, die Abtropfwanne, die Abtropfwannenabdeckung der Filter und der Filterhalter können
von Hand im warmen Wasser Spülbad gereinigt werden. Verwenden Sie keine scharfen Reinigungsmittel.
Spülen Sie die Teile regelmäßig.
• Sollte die Perforierung des Filters verstopft sein,
reinigen Sie ihn mit einer feinen weichen Bürste.
• Das Gerät nie in Wasser oder in anderen Flüssigkeiten tauchen.
• Waschen Sie niemals Teile oder Zubehör in der Spülmaschine. Bitte nicht in den Geschirrspüler geben.
Die Abtropfwanne Ihres Geräts verfügt über einen
Überlaufschutz. Vorne in der Wanne befi ndet sich
ein rot markierter „Schwimmer“ (8). Je mehr Wasser
die Abtropfwanne enthält, um so höher steigt der
Schwimmer. Zum Leeren können Sie die Abtropfwanne komplett entnehmen und den Gitteraufsatz
abheben.
• Nach dem Aufschäumen von Milch sollte die Dampfdüse sofort von Milchrückständen gereinigt werden.
• Ist die Milch erst angetrocknet, wird es schwierig sie
zu entfernen. Zerlegen Sie dazu die Dampfdüse.
Drehen Sie das Gelenk oberhalb der Dampfdüse um
eine viertel Drehung nach links und ziehen Sie den
oberen Teil ab, sowie das innere Röhrchen (siehe
Grafi k Geräteübersicht). Weichen Sie das Dampfröhrchen dann über Nacht in einem Gefäß mit Wasser
ein, um den Milchbelag aufzuweichen. Geben Sie ein
hitzebeständiges Gefäß mit Wasser unter die Düse,
so dass die Düse im Wasser eingetaucht ist. Drehen
Sie dann den Funktionswahlschalter zur Position
“ und erzeugen Dampf, wie unter „Zubereitung von
„
Cappuccino“ beschrieben. Stellen Sie anschließend
den Funktionswahlschalter wieder auf O. Wischen Sie
die Dampfdüse mit einem feuchten Tuch ab, um den
Milchüberzug vor dem Verhärten zu entfernen.
Entkalkung
• Das Gerät sollte regelmäßig entkalkt werden. Die
Zeitabstände hängen von der Häufi gkeit des Gebrauchs und dem Härtegrad Ihres Wassers ab.
Anmerkung: Verwenden Sie zum Entkalken nur
handelsübliche Entkalkungsmittel, wie Sie für Kaffeemaschinen empfohlen sind. Dosieren den Entkalker
nach Anweisung.
• Betreiben Sie das Gerät, wie bei der Espresso Zubereitung, bis der Tank leer ist. Lassen Sie die Lösung
durch den Brühkopf (ohne Kaffee oder Filterhalter)
laufen.
• Spülen Sie dann den Wassertank und lassen Sie eine
bis zwei Tankfüllungen frisches Wasser durch den
Brühkopf fl ießen, bis kein „Entkaltungsmittelgeruch“
mehr wahrnehmbar ist.
Fehlerbehebung
StörungMögliche UrsachenAbhilfe
Bei Betätigung
des Funktionswahlschalters,
schaltet sich das
Gerät nicht ein.
Es läuft kein
Kaffee mehr
nach.
Das Gerät hat keine
Stromversorgung.
Der Wassertank ist leer. Das Gerät ausschalten
Der Tank ist nicht richtig
eingesetzt, das Ventil ist
nicht offen.
Die Löcher im Filterhalter
und der Auslass am
Brühkopf sind verstopft.
Luft ist in das „Heizelement“ gekommen.
Das Kaffeepulver ist zu
fein oder wurde zu fest
angedrückt.
In der Espressomaschine hat sich Kesselstein
angesammelt.
Die Steckdose mit einem
anderen Gerät überprüfen und den Netzstecker
richtig einsetzen.
und den Wassertank
auffüllen.
Drücken Sie den Tank
leicht nach unten, damit
sich das Ventil öffnet.
Reinigen Sie den Filterhalter, den Filter und den
Auslass am Brühkopf.
Erzeugen Sie Dampf,
(siehe Abschnitt „Zubereitung von Cappuccino“
und drehen Sie den
Dampfmengenregler auf
die höchste Stufe.
Lockern Sie das
Kaffeepulver.
Sie muss entkalkt
werden.
StörungMögliche UrsachenAbhilfe
Die Pumpe
macht laute
Geräusche
Der Espresso
tritt am Rand
des Filterhalters
aus.
Der Espresso
Kaffee ist zu
kalt.
Der Kaffee
hat einen
säuerlichen
Geschmack.
Der Kaffeeschaum ist
leicht verfärbt
(der Kaffee tritt
schnell aus).
Der Kaffeeschaum ist
dunkel verfärbt
(der Kaffee tritt
nur langsam
aus).
Der Kaffee ist
nicht cremig
genug.
Die Milch wird
nicht aufgeschäumt.
Im Tank ist kein Wasser. Das Gerät ausschalten
Der Tank ist nicht richtig
eingesetzt, das Ventil ist
nicht offen.
Der Filterhalter wurde
nicht richtig eingelegt
oder wurde nicht fest
genug geschlossen.
Auf der Gummidichtung
des Brühkopfes befi nden
sich Kaffeerückstände.
Es ist zu viel Kaffee
im Filter.
Die Tassen wurden nicht
vorgewärmt.
Die Aufheizphase war
noch nicht abgeschlossen.
Bei der Kaffeezubereitung hat die Kontrollleuchte „
noch nicht aufgeleuchtet.
Der Espressokaffee ist
nicht frisch.
Das Kaffeepulver ist zu
grob oder es wurde nicht
fest genug angedrückt.
Es ist nicht genug Kaffee
im Filter
Das Kaffeepulver ist zu
fein oder wurde zu fest
angedrückt.
Es ist zu viel Kaffee
im Filter.
Der Adapter ist nicht
richtig eingesetzt.
Der Dichtungsring im
Filterhalter ist nicht
richtig eingesetzt.
Es wurde eine ungeeignete Espressokaffeemarke verwendet.
Die Milch ist ungeeignet. Den Fettgehalt prüfen.
Die Milch ist nicht kalt
genug.
Die Dampfdüse ist
verunreinigt.
/ “
und den Behälter
auffüllen.
Drücken Sie den Tank
leicht nach unten, damit
sich das Ventil öffnet.
Legen Sie ihn neu ein
oder ziehen Sie ihn
fest, nachdem Sie die
Maschine abgeschaltet
haben..
Wischen Sie die Gummidichtung ab..
Entnehmen Sie überschüssiges Kaffeepulver.
Spülen Sie die Tassen
mit heißem Wasser aus.
Bitte warten Sie die
Aufheizphase ab.
Warten Sie bitte, bis
die Kontrollleuchte
aufl euchtet.
Nehmen Sie den Stopfer
zur Hilfe.
Füllen Sie Kaffeepulver
nach.
Lockern Sie das
Kaffeepulver.
Entnehmen Sie überschüssiges Kaffeepulver.
Korrigieren Sie den Sitz.
Setzen Sie ihn bitte
richtig ein.
Wechseln Sie ggf. die
Marke.
Fettarme Milch verwenden.
Verwenden Sie gekühlte
Milch.
Reinigen Sie die
Dampfdüse.
Wir übernehmen für das von uns vertriebene Gerät eine
Garantie von 24 Monaten ab Kaufdatum (Kassenbon).
Innerhalb der Garantiezeit beseitigen wir unentgeltlich
die Mängel des Gerätes oder des Zubehörs*), die auf
Material- oder Herstellungsfehler beruhen, durch Reparatur oder, nach unserem Ermessen, durch Umtausch.
Garantieleistungen bewirken weder eine Verlängerung
der Garantiefrist, noch beginnt dadurch ein Anspruch auf
eine neue Garantie!
Als Garantienachweis gilt der Kaufbeleg. Ohne diesen
Nachweis kann ein kostenloser Austausch oder eine
kostenlose Reparatur nicht erfolgen.
Im Garantiefall geben Sie bitte das komplette Gerät in
der Originalverpackung zusammen mit dem Kassenbon
an Ihren Händler.
*) Schäden an Zubehörteilen führen nicht automatisch
zum kostenlosen Umtausch des kompletten Gerätes.
Wenden Sie sich in diesem Fall bitte an unsere Hotline!
Glasbruchschäden bzw. Brüche von Kunststoffteilen sind
grundsätzlich kostenpfl ichtig!
Sowohl Defekte an Verbrauchszubehör bzw. Verschleißteilen (z.B. Motorkohlen, Knethaken, Antriebsriemen,
Ersatzfernbedienung, Ersatzzahnbürsten, Sägeblättern
usw.), als auch Reinigung, Wartung oder der Austausch
von Verschleißteilen, fallen nicht unter die Garantie und
sind deshalb kostenpfl ichtig!
Die Garantie erlischt bei Fremdeingriff.
Nach der Garantie
Nach Ablauf der Garantiezeit können Reparaturen
kostenpfl ichtig vom entsprechenden Fachhandel oder
Reparaturservice ausgeführt werden.
Service
Sehr geehrter Kunde,
ca. 95% aller Reklamationen sind leider auf Bedienungs-
fehler zurück zu führen und könnten ohne Probleme
behoben werden, wenn Sie sich telefonisch oder über
E-mail mit unserer für Sie eingerichteten Service-Hotline
in Verbindung setzen.
Wir bitten Sie daher, bevor Sie Ihr Gerät an den Händler
zurückgeben, diese Hotline zu nutzen. Hier wird Ihnen,
ohne das Sie Wege auf sich nehmen müssen, schnell
geholfen.
Clatronic International GmbH
Industriering Ost 40
D-47906 Kempen/Germany
Für technische Fragen haben wir für Sie folgende Telefon-Hotline eingerichtet:
0 21 52 / 20 06 – 888
Verschleißteile und Ersatzteile für unsere Unterhaltungselektronik (soweit diese nicht vom Fachmann ausgewechselt werden müssen) wie z. B. Fernbedienungen,
Bedienteilklappen, Lautsprecherblenden usw. können Sie
mit Angabe des Gerätetyps unter folgender E-mail-Adresse bestellen:
hotline@clatronic.de
Interessieren Sie sich für weitere Clatronic-Produkte?
Besuchen Sie doch einmal unsere Homepage unter
• Lees vóór de ingebruikname van dit apparaat de
handleiding uiterst zorgvuldig door en bewaar deze
goed, samen met het garantiebewijs, de kassabon en
zo mogelijk de doos met de binnenverpakking.
• Gebruik het apparaat uitsluitend privé en uitsluitend
voor de voorgeschreven toepassing. Dit apparaat is
NEDERLANDS
niet geschikt voor commercieel gebruik (tenzij het
bedoeld is voor beperkt gebruik in de buitenlucht).
Bescherm het tegen hitte, directe zonnestralen, vocht
(i geen geval in vloeistoffen dompelen) en scherpe
kanten. Gebruik het apparaat niet met vochtige handen. Bij vochtig of nat geworden apparaat onmiddellijk
de stroomtoevoer onderbreken. Niet in het water
grijpen.
• Schakel het apparaat uit en onderbreek altijd de
stroomtoevoer (trek aan de steker, nooit aan de kabel)
wanneer u het apparaat niet gebruikt, hulpstukken
aanbrengt, reinigt of wanneer storingen optreden.
• Laat het ingeschakelde apparaat niet zonder toezicht
werken. Schakel het apparaat altijd uit of trek de
steker uit de contactdoos (trek aan de steker, niet aan
de kabel) voordat u de werkplek verlaat.
• Bescherm kinderen tegen gevaren en zorg ervoor dat
kabels nooit los omlaag hangen en dat het apparaat
buiten het bereik van kinderen blijft.
• Controleer regelmatig of het apparaat beschadigingen vertoont. Een beschadigd apparaat mag niet in
gebruik worden genomen.
• Repareer het apparaat nooit zelf, maar breng het naar
een geautoriseerde vakman. Voorkom gevaren en
laat een defecte kabel altijd alleen door de fabrikant,
onze technische dienst of een eender gekwalifi ceerde
persoon vervangen door een soortgelijke kabel.
• Gebruik alleen originele reserveonderdelen.
• Neem de onderstaande “Speciale veiligheidsinstructies“ in acht.
Speciale veiligheidsinstructies
• De metalen delen worden zeer heet. Pak alléén de
handgrepen vast. Gevaar voor verbranding!
• Plaats het apparaat op een hittebestendige, vlakke en
slipvaste ondergrond.
• Vermijdt hittestuwing en plaats het apparaat niet direct onder een kast. Zorg voor voldoende vrije ruimte.
• Gebruik het apparaat nooit zonder water.
• Vul de watertank (2) altijd alleen met koud water.
• Om er zeker van te zijn dat geen resterende
dampdruk van de vorige maal koffi e zetten meer
voorhanden is, laat u het apparaat enkele minuten
afkoelen en draait dan langzaam de fi lterhouder (11)
in de richting „
• Zorg ervoor dat de fi lterhouder (11) tijdens het koffi ezetten goed en veilig gesloten is, want het apparaat
werkt onder druk.
• Vul altijd alleen water in de tank. Geen andere vloeistoffen!
• U mag het apparaat niet in de open lucht gebruiken.
• De netkabel mag tijdens het gebruik niet om het apparaat gewikkeld zijn. De netkabel mag niet met hete
oppervlakken in aanraking komen.
• Beweeg het apparaat niet wanneer het is gebruik is.
• Plaats het apparaat niet direct naast een gas- of
elektrisch fornuis of een andere warmtebron.
8
“.
• Pak het apparaat, de netkabel en de netsteker nooit
vast met natte/vochtige handen. Er bestaat gevaar
voor een elektrische schok.
• Let op! Laat geen vocht in de behuizing dringen.
Er bestaat gevaar voor een elektrische schok.
• Gevaar voor verbrandingen: Richt de stoomstraal
nooit op uzelf of anderen. Plaats een beker/kom
onder het stoommondstuk (10).
• Vul het waterreservoir (2) uitsluitend met koud
water en gebruik alléén drinkwater. Gebruik in
geen geval koolzuurhoudend water (bronwater).
Overzicht van de bedieningselementen
1 Deksel van de watertank
2 Watertank
3 Stoomregelaar
4 Bedieningsveld
a Controlelamp „
b Uit-stand “O“.
c Controlelamp „
d Controlelamp „
5 Functieschakelaar
6 Druppelrooster
7 Druppelbakje
8 Vlotter
9 Warmteplaatje/kopjesplaat
10 Stoommond
11 Filterhouder
12 Filterbeveiliging
13 Filter groot (2 kopjes)
14 Filter klein (1 kopje)
15 Adapter / kleine fi lter
16 Drukcompensatiehendel
17 Afdichtring
18 Stamper
“
“
/“
Vóór de ingebruikname
Pak de espressoautomaat voorzichtig uit. Verwijder
alle hulpstukken en het verpakkingsmateriaal. Was de
hulpstukken af. Laat vóór de eerste espressobereiding
2-3 maal alleen schoon water door het apparaat lopen.
Zoals onder „Espresso bereiden“, maar zonder espressopoeder.
Espresso bereiden
1. Sluit het apparaat aan op een correct geïnstalleerde
en geaarde contactdoos 230 V, 50 Hz.
2. Controleer of de keuzeschakelaar (5) in de stand „O“
staat.
3. Leg het druppelrooster (6) op de uitsparing van de
druppelbak (7).
4. Open het deksel (1) en trek de watertank (2) eventueel aan de handgreep naar buiten.
5. Vul de tank met de gewenste hoeveelheid helder,
koud water. Het waterpeil moet tussen de MIN- en
de MAX.-markering liggen. Plaats de watertank weer
terug.
6. Trek de fi lterhouder (11) los door de drukcompensatiehendel (16) in te drukken en gelijktijdig naar links
) te draaien.
(
7. Leg de afdichtring (17) met de verhoging naar boven
in de fi lterhouder. Wanneer u een kopje espresso
wilt bereiden, moet u eerst de adapter (15) in de
fi lterhouder plaatsen. Let daarbij op de inkervingen in
de fi lterhouder. Plaats vervolgens de kleine fi lter (14).
Ga te werk in de volgorde zoals op ABB. A. Wanneer
u twee kopjes wilt bereiden, gaat u te werk zoals
op ABB. B. Vul deze met een of twee afgestreken
maatlepels koffi e. Verdeel de koffi e gelijkmatig en
druk het poeder even aan met een maat- of aandruklepel. Het aandrukken is eigenlijk meer bedoeld om
de koffi e gelijkmatig te verdelen en niet om het vast
aan te drukken. Wij adviseren het gebruik van de
bijgeleverde stamper (18). Verwijder voorzichtig alle
overtollige espressopoeder van de fi lterrand.
8. Plaats de fi lterhouder op de fi lterkop en draai hem
vast in richting „
de fi lterkop zit.
9. Om uw espressokopjes voor te verwarmen kunt u
deze op het warmteplaatje (9) boven de fi lterkop
zetten. De warmhoudplaat is alleen in werking als de
keuzeschakelaar op „
10. Schakel het apparaat met de keuzeschakelaar in op
“. Het controlelampje (4c) licht op.
„
11. Zodra het water de temperatuur heeft bereikt, licht het
controlelampje „
Opmerking: wanneer de controlelamp „
dooft voordat de fi ltering voltooid is, is de watertemperatuur niet meer hoog genoeg. Draai de keuzeschakelaar (5) naar „
weer oplicht. Daarna kunt u weer verdergaan met de
espressobereiding.
12. Neem het/de espressokopje/s van het warmteplaatje
(9) en zet het/deze onder de fi lterkop.
13. Draai de functiekeuzeschakelaar (5) naar het symbool
/“.
„
14. De espresso loopt nu in het/de kopje/s.
15. Draai de functieschakelaar (5) na de bereiding weer
terug naar “O”. Het apparaat is nu uitgeschakeld.
16. Druk de drukcompensatiehendel (16) aan de fi lterhouder (11) in voordat u de fi lter verwijdert. De stoom
ontwijkt onder uit de fi lterhouder. Draai de greep van
de fi lterhouder in richting „
te legen houdt u de fi lter aan de greep in zijn stand
met behulp van de fi lterbeveiliging (12). Draai de
fi lterhouder (11) om en klop de verbruikte koffi e eruit.
Verwijder de fi lterhouder na de bereiding van espresso. Zo verlengt u de levensduur van de rubberring in
de fi lterkop. Voor de bereiding van verdere espresso’s
vult u de fi lter (13 of 14) weer met koffi epoeder en
herhaalt de bereiding zoals hierboven beschreven.
“. Let op dat de fi lterhouder vast in
“ (4a) of „“ (4c) staat.
/“ (4d) op.
/“
“ (4c) en wacht totdat het lampje
“. Om de fi lterhouder
Cappuccino bereiden
Om cappuccino te bereiden, moet u eerst espresso bereiden. Ga daarom te werk zoals beschreven staat onder
“Espresso bereiden”, stap 1 t/m 15. Voor het opschuimen
van de benodigde melk gaat u als volgt te werk.
1. Overtuig u ervan dat de functieschakelaar (5) op “O”
staat.
2. Draai de stoommond (10) naar buiten. Zo kunt u het
kannetje/de beker (alleen hittebestendig!) gemakkelijk
onder de stoommond plaatsen.
3. Vul de beker tot 1/3 met verse, koude melk (warme,
hete of oude melk schuimt niet). Om een stabielere
schuim te verkrijgen, kunt u vetarme melk gebruiken.
4. Zet de functieschakelaar op „
“ en „“ branden. Wacht tot het controle-
bij „
lampje „
voor het opschuimen.
5. Dompel de stoommond net tot onder het oppervlak in
de melk.
/“ oplicht. Het apparaat is nu gereed
“. De controlelampjes
6. Stel nu door het draaien aan de stoomregelaar (3)
voorzichtig de gewenste stoomhoeveelheid in en
beweeg de beker met de melk voorzichtig op en neer.
Zodra de melk het gewenste volume heeft bereikt,
kunt u deze nog iets meer verhitten door de stoommond (10) tot op de bodem van de beker te leiden.
Zorg dat de melk niet gaat koken, want dan loopt het
schuim terug.
7. Draai de keuzeschakelaar (5) weer naar O - het
apparaat is uitgeschakeld.
8. Lepel het schuim in de espresso. Voeg melk toe. Een
cappuccino bestaat gewoonlijk uit eenderde koffi e,
eenderde hete melk en eenderde opgeschuimde
melk.
Uw cappuccino is nu klaar. Strooi er al naargelang uw
smaak een weinig kaneel of chocoladepoeder over.
Reiniging
• Zet de keuzeschakelaar vóór het reinigen op „O”
en trek de netsteker uit de contactdoos.
• Wacht met de reiniging totdat het apparaat helemaal
is afgekoeld.
• U kunt de watertank, de druppelbak, de afdekking
van de druppelbak, de fi lter en de fi lterhouder gewoon
in een warm sopje afwassen. Gebruik geen scherpe
reinigingsmiddelen. Was deze delen regelmatig af.
• Wanner de gaatjes in de fi lter verstopt zijn, kunt u
deze weer openen met een fi jne, zachte borstel.
• Dompel het apparaat nooit in water of andere vloeistoffen.
• Reinig nooit onderdelen of hulpstukken in de vaatwasmachine. Het druppelbakje van uw apparaat heeft
een overloopbeveiliging. Voorin het bakje bevindt zich
een rood gemarkeerde “vlotter” (8). Hoe meer water
het druppelbakje bevat, hoe hoger de vlotter stijgt.
Voor het legen kunt u het druppelbakje in zijn geheel
verwijderen en het rooster eraf nemen.
• Na het opschuimen van melk moet de stoommond
onmiddellijk goed worden schoongemaakt.
• Wanneer de melk eenmaal is aangedroogd, wordt
verwijderen moeilijk. Demonteer daarvoor de stoommond. Draai het scharnier boven de stoommond een
kwartslag naar links en trek het bovengedeelte en het
inwendige buisje los (zie grafi ek apparaatoverzicht).
Leg het stoompijpje in dat geval een nacht in een
bakje met water om de melkaanslag los te weken.
Plaats een hittebestendige beker zodanig onder de
stoommond dat deze in het water gedompeld is. Draai
de keuzeschakelaar naar „
beschreven staat onder “Cappuccino bereiden”. Zet
de functieschakelaar vervolgens weer op „O”. Veeg
de stoommond af met een vochtige doek om de
melkaanslag te verwijderen.
“ en wel stoom op zoals
Ontkalking
• Het apparaat moet regelmatig ontkalkt worden.
De tijdsintervallen zijn afhankelijk van de gebruiksfrequentie en de hardheidsgraad van het water.
Opmerking: Gebruik voor het ontkalken de
gebruikelijke ontkalkingsmiddelen zoals die voor
koffi emachines worden aanbevolen. Doseer de
ontkalker volgens de aanwijzing.
• Bedien het apparaat zoals bij de bereiding van
espresso totdat de tank leeg is. Laat de oplossing
(zonder koffi e of fi lterhouder) door de fi lterkop lopen.
• Spoel de watertank uit en laat een tot twee
tankvullingen vers water door de fi lterkop lopen totdat
geen “ontkalkingsgeur” meer waarneembaar is.
Fouten verhelpen
StoringMogelijk oorzakenMaatregel
Bij bediening
NEDERLANDS
van de
keuzeschakelaar
schakelt het
apparaat niet in.
Er komt geen
koffi e meer na.
De pomp maakt
lawaai
De espresso
ontwijkt aan
de rand van de
fi lterhouder.
De
espressokoffi e
is koud.
De koffi e heeft
een zure smaak.
Het koffi eschuim
is iets verkleurd
(de koffi e komt
snel)
Het koffi eschuim
is donker
verkleurd (de
koffi e komt
langzaam)
Het apparaat wordt niet
met stroom verzorgd.
De watertank is leeg.
De tank is niet goed
geplaatst, het ventiel is
niet open.
De gaatjes in de
fi lterhouder en de uitlaat
aan de fi lterkop zijn
verstopt.
Er is lucht in het
„verwarmingselement“
gedrongen.
Het koffi epoeder is te fi jn
of te vast aangedrukt.
In de espressomachine
heeft zich kalkaanslag
gevormd.
De tank is leeg.
De tank is niet goed
geplaatst, het ventiel is
niet open.
De fi lterhouder is niet
goed geplaatst of niet
goed gesloten.
Op de rubberen
afdichtring van de
fi lterkop bevinden zich
koffi eresten.
De fi lter is te vol.
De kopjes zijn niet
voorverwarmd.
De verwarmingsfase was
nog niet afgesloten.
Bij de koffi ebereiding ís
het controlelampje
„
opgelicht.
De espressokoffi e is
niet vers.
Het koffi epoeder is te
grof of niet vast genoeg
aangedrukt.
De fi lter is niet vol
genoeg.
Het koffi epoeder is te fi jn
of te vast aangedrukt.
De fi lter is te vol.
/ “ nog niet
Controleer de contactdoos met een ander
apparaat en steek de
netsteker goed in de
contactdoos.
Schakel het apparaat uit
en vul de watertank.
Druk de tank iets naar
beneden, zodat het
ventiel opent.
Reinig de fi lterhouder, de
fi lter en de uitlaat aan de
fi lterkop.
Wek stoom op (zie
onder „Cappuccino
bereiden“) en draai de
stoomregelaar naar de
hoogste stand.
Maak het koffi epoeder
iets los.
Hij moet ontkalkt
worden.
Schakel het apparaat uit
en vul de watertank.
Druk de tank iets naar
beneden, zodat het
ventiel opent.
Plaats hem opnieuw en
trek hem vast, nadat u
de machine hebt uitgeschakeld.
Veeg de rubberen
afdichtring schoon.
Verwijder het overtollige
koffi epoeder.
Spoel de kopjes uit met
heet water.
Wacht tot de verwarmingsfase is afgesloten.
Wacht tot het controlelampje oplicht.
Gebruik de stamper.
Vul koffi epoeder bij.
Maak het koffi epoeder
iets los.
Verwijder het overtollige
koffi epoeder.
StoringMogelijk oorzakenMaatregel
De koffi e is niet
romig genoeg.
De melk
wordt niet
opgeschuimd.
Dit apparaat is gekeurd conform de op dit moment van
toepassing zijnde CErichtlijnen zoals bijvoorbeeld elektromagnetische compatibiliteit en laagspanningsvoorschriften en is geconstrueerd
volgens de nieuwste veiligheidstechnische voorschriften.
Technische wijzigingen voorbehouden!
De adapter is niet correct
geplaatst.
De afdichtring in de
fi lterhouder is niet
correct geplaatst.
U hebt een ongeschikt
merk espressokoffi e
gebruikt.
De melk is niet geschikt.
De melk is niet koud
genoeg.
De stoommond is vuil. Reinig de stoommond.
Controleer de correcte
montage.
Plaats de ring correct.
Gebruik een ander merk.
Controleer het vetgehalte. Gebruik vetarme
melk.
Gebruik gekoelde melk.
Garantie
Voor het door ons geleverde apparaat verlenen wij een
garantie van 24 maanden vanaf koopdatum (kassabon).
Eventuele gebreken aan het apparaat of aan het toebehoren*) die zijn ontstaan door productie- of materiaalfouten verhelpen wij binnen deze periode kosteloos
door middel van reparatie of, naar ons oordeel, door vervanging. Eventuele garantiegevallen verlengen noch de
geldigheidsduur van de garantie, noch begint daardoor
een nieuwe garantieperiode!
Het koopbewijs geldt als garantiebewijs. Zonder dit bewijs
kan geen kosteloze reparatie of vervanging plaatsvinden.
Geef in garantiegevallen het complete apparaat in de
originele verpakking samen met de kassabon af bij uw
handelaar.
*) Schade aan onderdelen leidt niet automatisch tot
kosteloze vervanging van het complete apparaat. Neem
in dit geval contact op met onze hotline! De reparatie van
glasbreuk of breuk van kunststofonderdelen wordt altijd
berekend!
Niet defecten aan de hulpstukken of aan de slijtende
onderdelen (bijv. koolborstels, deeghaken, drijfriemen,
reserveafstandsbediening, reservetandenborstels, zaagbladen enz.), maar ook reiniging, onderhoud of de vervanging van slijtende delen vallen niet onder de garantie
en geschieden altijd tegen berekening!
Bij ingrepen door derden komt de garantieverlening te
vervallen.
Na de garantieperiode
Na afl oop van de garantieperiode kunnen reparaties
tegen berekening worden uitgevoerd door de betreffende
vakhandelaar of de technische dienst.
• Lisez attentivement ce mode d’emploi avant de mettre
l’appareil en marche pour la première fois. Conservez le mode d’emploi ainsi que le bon de garantie,
votre ticket de caisse et si possible, le carton avec
l’emballage se trouvant à l’intérieur.
• N’utilisez cet appareil que pour un usage privé et
pour les taches auxquelles il est destiné. Cet appareil
n’est pas prévu pour une utilisation professionnelle.
Ne l’utilisez pas en plein air (sauf s’il est indiqué que
vous pouvez le faire). Protégez-le de la chaleur, des
rayons directs du soleil, de l’humidité (ne le plongez
en aucun cas dans l’eau) et des objets tranchants.
N’utilisez pas cet appareil avec des mains humides.
S’il arrive que de l’humidité ou de l’eau atteignent
l’appareil, débranchez aussitôt le câble d’alimentation.
Ne touchez pas les parties mouillées.
• Arrêtez l’appareil et débranchez toujours le câble
d’alimentation de la prise de courant (tirez sur la
fi che, pas sur le câble) si vous n’utilisez pas l’appareil,
si vous installez les accessoires, pour le nettoyage ou
en cas de panne.
• Ne laissez jamais fonctionner l’appareil sans surveil-
lance. Arrêtez toujours l’appareil ou débranchez le
câble d’alimentation (en tirant sur la fi che et non pas
sur le câble) si vous devez vous absenter.
• Pour protéger les enfants des risques engendrés par
les appareils électriques , veillez à ce que le câble ne
pende pas de l’appareil et que l’appareil ne soit pas à
portée des enfants.
• Contrôlez régulièrement l’appareil et le câble. Ne
mettez pas l’appareil en marche s’il est endommagé.
• Ne réparez pas l’appareil vous-même. Contactez
plutôt un technicien qualifi é. Pour éviter toute mise en
danger, ne faites remplacer le câble défectueux que
par un câble équivalent et que par le fabricant, notre
service après-vente ou toute personne de qualifi cation similaire.
• N’utilisez que les accessoires d’origine.
• Respectez les „conseils de sécurité spécifi ques à cet
appareil“ ci-dessous ...
Instructions spéciales de sécurité
• Les composants métalliques atteignent une température très élevée. Ne saisissez que les poignées.
Risque de brûlure!
• Posez l’appareil sur un support résistant à la chaleur,
plat, sans inégalités et antidérapant.
• Pour éviter toute accumulation de chaleur, ne pas
placer l’appareil directement sous une armoire. Faites
en sorte qu’il y ait suffi samment d’espace libre.
• N’utilisez pas l’appareil sans eau.
• Ne remplissez le réservoir d’eau (2) qu’avec de l’eau
froide.
• Pour vous assurer que toute pression résiduelle due à
la vapeur et consécutive aux préparations précédentes a disparu, laissez l’appareil se refroidir pendant
quelques minutes et tournez ensuite lentement le
support du fi ltre (11) dans le sens „
• Veillez à ce que le support du fi ltre (11) soit fermé
correctement et fermement pendant que l’appareil
fonctionne car ce dernier travaille sous pression.
• Ne versez que de l’eau dans le réservoir. Aucun autre
liquide!
• Ne pas utiliser l’appareil en plein air.
“.
• Le câble d’alimentation ne doit pas être enroulé autour de l’appareil quand celui-ci fonctionne. Le câble
d’alimentation ne doit pas entrer en contact avec des
surfaces chaudes.
• Ne faites pas bouger l’appareil pendant qu’il fonctionne.
• Ne posez pas l’appareil directement à côté d’une
cuisinière à gaz, d’une cuisinière électrique ou d’une
autre source de chaleur.
• Ne saisissez jamais l’appareil, le câble d’alimentation
ou la fi che de secteur si vous avez les mains
mouillées ou humides. Il existe un risque de choc
électrique.
• Attention! Ne laissez pas l’humidité pénétrer dans
le boîtier. Il existe un risque de choc électrique.
• Risque de brûlure: Ne dirigez jamais le jet de
vapeur sur vous-même ou sur d’autres. Mettez un
récipient sous la buse à vapeur (10).
• Ne remplissez le récipient d’eau (2) qu’avec de
l’eau froide, utilisez exclusivement de l’eau potable. N’utilisez en aucun cas de l’eau contenant de
l’acide carbonique (eau pétillante).
Liste des différents éléments
de commande
1 Couvercle du réservoir d’eau
2 Réservoir d’eau
3 Régulateur du débit de vapeur
4 Panneau de commande
a Lampe témoin „
b Position d’arrêt „O“
c Lampe témoin „
d Lampe témoin „
5 Sélecteur de fonctions
6 Grille d’égouttage
7 Récipient collecteur
8 Bulle de niveau
9 Plaque pour garder chaud/Support de tasse
10 Buse à vapeur
11 Porte-fi ltre
12 Fixation du fi ltre
13 Grand fi ltre (2 tasses)
14 Petit fi ltre (1 tasse)
15 Adaptateur / petit fi ltre
16 Levier d’équilibrage de la pression
17 Bague d’étanchéité
18 Pilon
“
“
/“
Avant la première utilisation
Retirez prudemment la machine à expresso de son
emballage. Retirez tous les accessoires et emballages.
Lavez les accessoires à l‘eau savonneuse. Laissez
passer 2-3 fois de l‘eau clair dans l‘appareil pour le
nettoyer avant de préparer le premier café. Comme
décrit à « Préparation d’expresso », mais sans mouture
d’expresso.
Préparation d‘un expresso
1. Branchez l‘appareil dans une prise de courant en bon
état de fonctionnement de 230 V, 50 Hz.
2. Assurez-vous que sélecteur de fonction (5) est en
position O.
3. Mettez la grille d’égouttage (6) sur l’évidemment du
bac d’égouttage (7).
4. Ouvrez le couvercle (1) et retirez le cas échéant le
réservoir d’eau (2) avec la poignée.
5. Versez la quantité désirée d‘eau claire dans le réservoir. Le niveau de l’eau doit se situer entre la marque
MIN et la marque MAX. Le cas échéant, remettez le
réservoir d’eau en place.
FRANÇAIS
6. Détachez le porte-fi ltre (11) en appuyant sur le levier
d’équilibrage de la pression (16) et en le faisant
tourner en même temps vers la gauche (
7. Mettez la bague d’étanchéité (17) avec le bourrelet
vers le haut dans le porte-fi ltre. Si vous désirez
préparer une tasse, mettez toujours l’adaptateur (15)
dans le porte-fi ltre, tenez compte de la position des
encoches dans le porte-fi ltre, puis mettez le petit
fi ltre (14) en place. Procédez dans l’ordre, comme
en ABB. A. Si vous désirez préparer deux tasses,
procédez comme en ABB. B. Versez une à deux
cuillerées de mesure pleines de café. Répartissez le
café uniformément en pressant légèrement le café
moulu à l‘aide de la cuillère de mesure. Il est conseillé
de presser légèrement le café non pas pour le tasser
fermement mais pour le répartir uniformément dans
le fi ltre. Nous vous recommandons d’utiliser le pilon
(18) livré avec l’appareil. Enlevez soigneusement tout
l’expresso superfl u du bord du fi ltre.
8. Installez le porte-fi ltre sur la douchette de chaudière
et tournez celle-ci dans le sens „
tienne fermement en place. Veillez à ce que le
porte-fi ltre tienne bien en place dans la douchette de
chaudière.
9. Préchauffez vos tasses en les posant sur la plaque
chauffante (9) située au dessus de la partie centrale
de l‘appareil. La plaque chauffante ne fonctionne que
lorsque le sélecteur de fonction se trouve en position
“ (4a) ou „“ (4c).
„
10. Avec le sélecteur de fonction, mettez l’appareil en
position „
11. Si l’eau a atteint la température requise, le voyant
témoin „
Remarque: Si le voyant témoin s’éteint „
avant que la préparation de l’expresso ne soit terminée, la température de l’eau n’est plus assez élevée.
Mettez le sélecteur de fonction (5) sur „
attendez que le témoin se rallume. Vous pouvez alors
continuer à laisser passer votre expresso.
12. Retirez la (les) tasse(s) de la plaque chauffante (9) et
placez-la (les) sous la tête d‘infusion de l‘appareil.
13. Mettez le sélecteur de fonction (5) sur le symbole
/“.
„
14. L‘expresso coule alors dans la (les) tasse(s).
15. Lorsque le café a fi ni de passer, tournez le sélecteur de fonctions (5) à nouveau sur la position O.
L’appareil est maintenant éteint.
16. Appuyez sur le levier de compensation de pression
(16) situé sur porte-fi ltre (11) avant de retirer celui-ci.
La vapeur s’échappe sous le porte-fi ltre. Tournez la
poignée du porte-fi ltre dans le sens „
porte-fi ltre, maintenez le fi ltre en position en utilisant
la fi xation de fi ltre (12) située sur la poignée. Tournez
le porte-fi ltre (11) à l‘envers et secouez-le pour le
débarrasser du café moulu. Retirez le porte-fi ltre
après avoir préparer votre expresso. Cela allonge
ainsi la durée de vie du joint en caoutchouc de la tête
d‘infusion. Pour préparer d‘autres cafés, remplissez à
nouveau le fi ltre (13 ou 14) de café moulu et procédez
comme ci-dessus indiqué.
12
“. Le voyant témoin (4c) s’allume.
/“ (4d) s’allume.
).
“ jusqu’à ce qu’elle
/“
“ (4c) et
“. Pour vider le
Préparation d‘un cappuccino
Pour préparer un cappuccino, vous devez d‘abord
préparer un expresso. Procédez donc comme décrit dans
Préparation d‘un expresso, étapes 1 à 15. Suivez les indications suivantes pour faire mousser le lait nécessaire.
1. Assurez-vous que le sélecteur de fonctions (5) se
trouve sur la position O.
2. Faites pivoter la buse à vapeur (10) vers l‘extérieur.
Vous pouvez ainsi placer sans problème le récipient
sous la buse (utilisez un récipient résistant à la chaleur).
3. Remplissez le récipient d‘1/3 de lait frais et froid (un
lait tiède ou chaud ou déjà plus frais ne mousse pas).
Si vous utilisez du lait à faible teneur en matières
grasses, vous obtiendrez une mousse plus ferme.
4. Mettez le sélecteur de fonction sur „
témoins de „
le voyant témoin „
maintenant prêt à produire la mousse.
5. Introduisez la buse à vapeur dans le récipient juste
au-dessous de la surface du lait.
6. En tournant le régulateur du débit de vapeur (3),
réglez prudemment l’appareil sur le débit de vapeur
souhaité et faites bouger doucement le récipient
collecteur de haut en bas. Lorsque le lait a atteint le
volume désiré, vous pouvez alors continuer à chauffer
le lait en plongeant la buse (10) jusqu‘au fond du récipient. Ne faites en aucun cas bouillir le lait, la mousse
risque sinon de se décomposer.
7. Remettez le sélecteur de fonction (5) en position O,
l’appareil est éteint.
8. Versez la mousse sur votre expresso à l‘aide d‘une
cuillère. Versez ensuite le lait. Un cappuccino est
normalement fait d‘un tiers de café, un tiers de lait
chaud et un tiers de mousse de lait.
Votre cappuccino est maintenant terminé. Vous pouvez,
si vous le souhaitez, le saupoudrer de cannelle ou de
cacao en poudre.
“ et „“ s’allument. Attendez que
/“ s’allume. L’appareil est
“. Les voyants
Entretien
• Avant de nettoyer l’appareil, veuillez mettre le
sélecteur de fonction sur «O» et retirez la fi che de
secteur de la prise.
• Avant le nettoyage, attendre que l’appareil se soit
refroidi.
• Le réservoir d’eau, le bac d’égouttage, le couvercle
du bac d’égouttage des fi ltres ainsi que le porte-fi ltre
peuvent être nettoyés à la main dans un bain d’eau
chaude. N‘utilisez aucun de détergent abrasif. Nettoyez les composants régulièrement.
• Si les perforations du fi ltre se bouchent, nettoyez-les
avec une fi ne brosse souple.
• Ne jamais plonger l’appareil dans l’eau ou dans
d’autres liquides.
• Ne lavez jamais aucune pièce ni accessoire de
l‘appareil dans le lave-vaisselle. Cet appareil est
équipé d‘une sécurité anti-trop-plein. A l‘avant du
bac collecteur se trouve une bulle de niveau (8) de
couleur rouge. Plus le bac collecteur est rempli d‘eau,
plus la bulle monte. Pour vider le bac collecteur, vous
pouvez le retirer complètement et soulever la grille.
• La buse à vapeur doit être lavée aussitôt après utilisation pour la débarrasser des dépôts de lait.
• Il est plus diffi cile de la nettoyer une fois que le lait a
séché. Désassemblez à cette fi n la buse à vapeur.
Tournez l’articulation située au-dessus de la buse à
vapeur en lui faisant faire un quart de tour et retirez
l’élément supérieur ainsi que le petit tube interne (voir
le schéma représentant l’appareil). Laissez tremper
l‘embout pendant une nuit dans de l‘eau pour que
les dépôts de lait se détachent. Placez un récipient
résistant à la chaleur rempli d‘eau sous la buse, de
manière à ce que la buse soit plongée dans l‘eau.
Mettez ensuite le sélecteur de fonction en position
“ et produisez de la vapeur comme il est indiqué au
„
point « Préparation de cappuccino ». Ensuite, remettez le sélecteur de fonction sur O. Essuyez la buse à
vapeur avec un torchon humide pour retirer les dépôts
de lait avant qu‘ils durcissent.
Détartrage
• L’appareil doit être détartré régulièrement. Les
intervalles entre les détartrages dépendent de la
fréquence d’utilisation et du degré de dureté de l’eau.
Remarque: Pour le détartrage, n’utilisez que des
détartrants ordinaires recommandés pour les
machines à café. Dosez le détartrant selon le mode
d’emploi.
• Utilisez l’appareil, comme dans le cas de la préparation d’expresso, jusqu’à ce que le réservoir soit vide.
Laissez la solution s’écouler à travers la douchette de
chaudière (sans café ni porte-fi ltre).
• Nettoyez ensuite le réservoir d’eau, remplissez-le
d’eau fraîche une ou deux fois et laissez cette eau
s’écouler à travers la douchette de chaudière jusqu’à
ce qu’aucune « odeur de détartrant » ne soit plus
perceptible.
Elimination des défauts
PerturbationCauses possiblesRemède
L’appareil ne
se met pas en
marche lors de
l’actionnement
du sélecteur de
fonction.
Le café ne
s’écoule plus.
L’appareil n’est pas
alimenté en courant
électrique.
Le réservoir d’eau est
vide.
Le réservoir n’est pas
correctement installé,
la soupape n’est pas
ouverte.
Les trous du porte-fi ltre
et l’orifi ce de la douchette de chaudière sont
bouchés.
De l’air a pénétré dans
l’« élément chauffant ».
La mouture est trop fi ne
ou a été comprimée trop
fermement.
Du tartre s’est accumulé
dans la machine à
expresso.
Contrôler la prise avec
un autre appareil et
introduire la fi che de
secteur correctement.
Eteindre l’appareil et
remplir le réservoir
d’eau.
Appuyez légèrement sur
le réservoir vers le bas
pour que la soupape
s’ouvre.
Nettoyez le porte-fi ltre,
le fi ltre et l’orifi ce de la
douchette de chaudière.
Produisez de la vapeur
(voir la section « Préparation de cappuccino »)
et réglez le régulateur
de débit de vapeur sur la
puissance maximale.
Rendez la mouture
moins compacte.
La machine doit être
détartrée.
PerturbationCauses possiblesRemède
La pompe fait du
bruit.
L’expresso sort
par les bords du
porte-fi ltre.
L’expresso est
trop froid.
Le café a un
goût aigre.
La mousse du
café est légèrement teintée
(le café sort
rapidement).
La mousse du
café a une teinte
sombre (le café
ne sort que
lentement).
Le café n’est pas
assez crémeux.
Le lait ne
mousse pas.
Il n’y a pas d’eau dans le
réservoir.
Le réservoir n’est pas
correctement en place,
la soupape n’est pas
ouverte.
Le porte-fi ltre n’a pas
été correctement mis
en place ou n’a pas
été suffi samment bien
fermé.
Il y a des restes de
café sur le joint de caoutchouc de la douchette
de chaudière.
Il y a trop de café dans
le fi ltre.
Les tasses n’ont pas été
préchauffées.
La phase de chauffe
n’était pas encore
achevée.
Lors de la préparation du
café, le voyant témoin
/“
n’était pas
encore allumé.
Le café utilisé pour
l’expresso n’est pas frais.
La mouture est trop
épaisse ou n’a pas été
comprimée de façon
suffi samment ferme.
Il n’y a pas assez de
café dans le fi ltre.
La mouture est trop fi ne
ou n’a pas été comprimée assez fermement.
Il y a trop de café dans
le fi ltre.
L’adaptateur n’a pas
été mis correctement
en place.
La bague d’étanchéité
du porte-fi ltre n’a pas
été mise correctement
en place.
Une marque d’expresso
inappropriée a été
utilisée.
Le lait utilisé n’est pas
approprié.
Le lait n’est pas assez
froid.
La buse à vapeur est
sale.
Eteindre l’appareil et
remplir le réservoir.
Poussez le réservoir
légèrement vers le bas
pour que la soupape
s’ouvre.
Remettez-le en place
ou serrez-le fermement
après avoir arrêté la
machine.
Essuyez le joint de
caoutchouc.
Retirez l’excédent de
mouture.
Nettoyez les tasses avec
de l’eau chaude.
Attendez que la phase
de chauffe soit terminée.
„
Attendez que le voyant
témoin s’allume.
Utilisez le pilon.
Rajoutez de la mouture.
Rendez la mouture
moins compacte.
Retirez la mouture
excédentaire.
Rectifi ez sa position.
Rectifi ez sa position.
Changez éventuellement
de marque.
Vérifi er la teneur en matières grasses. Utiliser
du lait à faible teneur en
matières grasses.
Cet appareil a été contrôlé d’après toutes les directives
européennes actuelles applicables, comme par exemple
concernant la compatibilité électromagnétique et la basse
tension. Cet appareil a été fabriqué en respect des réglementations techniques de sécurité les plus récentes.
FRANÇAIS
Sous réserve de modifi cations techniques.
Garantie
Nous accordons une garantie de 24 mois à dater de la
date d’achat (ticket de caisse) pour l’appareil que nous
vendons.
Pendant la durée de la garantie, nous éliminons gratuitement les défauts de l’appa reil ou des accessoires *) découlant d’un vice de matériau ou de fabrication au moyen
d’une réparation ou, selon notre estimation, au moyen
d’un remplacement. Les prestations dans le cadre de la
garantie n’entraînent aucune prorogation de la durée de
garantie et ne donnent pas droit à une nouvelle garantie !
Le justifi catif de garantie est le reçu. Sans ce justifi catif,
aucun remplacement gratuit ni aucune réparation gratuite
ne peuvent être effectués.
En cas de recours à la garantie, ramenez votre appareil
complet, dans son emballage d‘origine, accompagné
de votre preuve d‘achat, à votre revendeur.
*) Les endommagements de pièces d’accessoires ne justifi ent pas automatiquement l’échange gratuit de l’appareil
complet. Contactez alors notre centrale téléphonique! La
casse de pièces en verre ou en plastique est dans tous
les cas à votre charge!
Les défauts sur les accessoires ou les pièces d’usure
(p.ex. les charbons de moteurs, crochets, courroies
d’entraînement, télécommande de rechange, brosses à
dents de rechange, lames de scies etc.) ainsi que le nettoyage, l’entretien ou le remplacement de pièces d’usure
ne sont pas garantis et sont donc payants !
En cas d’intervention étrangère, la garantie devient
caduque.
Après la garantie
Après écoulement de la durée de garantie, les réparations peuvent être effectuées, contre paiement, par le
commerce spécialisé ou le service de réparation.
• Antes de la puesta en servicio de este aparato lea
detenidamente el manual de instrucciones y guarde
este bien incluido la garantía, el recibo de pago y
si es posible también el cartón de embalaje con el
embalaje interior.
• Solamente utilice el aparato para el uso privado y
para el fi n previsto. Este aparato no está destinado
para el uso profesional. No lo utilice al aire libre (en
excepto que esté destinado para el uso limitado al
aire libre). No lo exponga al calor, a la entrada directa
de rayos de sol, a la humedad ( en ningún caso
sumerja el aparato en agua) y a los cantos agudos.
No utilice el aparato con las manos húmedas. En
caso de que el aparato esté húmedo o mojado retire
de momento la clavija de la caja de enchufe. No tocar
el agua.
• Desconecte el aparato y siempre retire la clavija de
la caja de enchufe (tire de la clavija no del cable),
cuando no quiera utilizar el aparato, montar piezas o
en caso de limpieza o defectos.
• No utilice el aparato sin vigilancia. En caso de que
tenga que dejar su lugar de trabajo, desconecte
siempre el aparato o retire la clavija de la caja de
enchufe (por favor tire de la clavija y no del cable).
• Para evitar que los niños se hagan daños eléctricos,
siempre tenga atención, que el cable no cuelgue
hacia abajo y que los niños no tengan acceso al
aparato.
• Controle regularmente si el aparato o el cable tiene
defectos. No ponga en servicio un aparato defecto.
• No repare el aparato por su cuenta, sino vaya a un
establecimiento autorizado. Para evitar peligros, deje
sustituir un cable defecto por uno de la misma calidad
solamente por el fabricante, nuestro servicio al cliente
o una similar persona cualifi cada.
• Solamente utilice accesorios originales.
• Por favor tenga atención a las “Indicaciones especiales de seguridad…“ indicadas a continuación.
Indicaciones especiales de seguridad
• Las piezas de metal se calientan mucho. Por favor
sólo coja las piezas por los asideros. ¡Existe peligro
de quemarse!
• Ponga el aparato encima de una placa que sea resistente al calor, llana, plana y antideslizante.
• Para evitar una presión de calor no ponga el aparato
debajo de un armario. Preocupese de sufi ciente
espacio.
• Nunca use el aparato sin agua.
• Solamente llene con agua fría el depósito de agua
(2).
• Para estar seguro de que no queda ningún resto
de presión del vapor ocurrido en preparaciones
anteriores, deje enfríar el aparato unos minutos y
gire entonces el soporte de fi ltro (11) despacio a la
dirección „
• Tenga atención que durante el funcionamiento el soporte de fi ltro (11) esté puesto correctamente y esté
cerrado, ya que este aparato trabajo bajo presión.
• Solamente llene el depósito con agua. ¡Ningún otro
líquido!
• No debe utilizar el aparato al aire libre.
• Durante el funcionamiento el cable de la red no debe
estar envuelto en el aparato. El cable de la red no
debe entrar en contacto con superfi cies calientes.
“.
• No mueva el aparato cuando esté en servicio.
• No coloque el aparato en la cercanía de una cocina
eléctrica o de gas o de otra fuente de calor.
• Nunca agarre el aparato, cable de la red y clavija de
la red con las manos húmedas o mojadas. Existe el
peligro de un electrochoque.
• ¡Atención! No deje que entre humedad en la
carcasa. Existe el peligro de un electrochoque.
• ¡Existe peligro de quemarse! Nunca dirija el
chorro de vapor a otras personas o a sí mismo.
Coloque por favor un recipiente debajo de la tobera
de vapor (10).
• Llene el recipiente de agua (2) sólo con agua fría,
utilice únicamente agua potable. En ningún caso
utilice agua cargada de dióxido de carbono (Agua
con gas).
Indicación de los elementos de manejo
1 Tapa del depósito de agua
2 Depósito de agua
3 Regulador de la cantidad de vapor
4 Panel de control
a Lámpara de control „ b Posición-desconexión „O”
c Lámpara de control „
d Lámpara de control „
5 Selector de funciones
6 Rejilla de goteo
7 Bandeja de goteo
8 Nadador
9 Placa calentadora/Bandeja para tazas
10 Tobera de vapor
11 Portafi ltro
12 Dispositivo de seguridad para el fi ltro
13 Filtro grande (2 tazas)
14 Filtro pequeño (1 taza)
15 Adaptador / fi ltro pequeño
16 Palanca compensadora
17 Anillo de obturación
18 Machacador
“
“
/“
Antes de la puesta en servicio
Desempaquete con cuidado la máquina de café espresso. Retire todos los accesorios y material de embalaje.
Limpie los accesorios en un baño jabonoso. Antes de
la primera cocción de espresso, deje pasar por favor de
2 a 3 pasos de agua fría por el aparato para limpiarlo.
Como indicado bajo „Preparación de café espresso”, sin
embargo sin polvo de café espresso.
Preparación de espresso
1. Conecte el aparato a una caja de enchufe de contacto de protección 230 V, 50 Hz e instalada por la
norma.
2. Asegúrese que el selector de funciones (5) esté en la
posición O.
3. Coloque la rejilla de goteo (6) sobre el ahondamiento
de la bandeja de goteo (7).
4. Abra la tapa (1) y extraiga dado el caso el depósito de
agua (2) por la empuñadura.
5. Llene el depósito con la cantidad deseada de agua
fría y fresca. El nivel del agua debe estar entre la
marcación MIN. y MAX. Dado el caso enganche
nuevamente el depósito de agua.
6. Suelte el portafi ltro (11), presionando y al mismo
tiempo girando la palanca compensadora (16) a la
izquierda (
7. Coloque el anillo de obturación (17) con el refuerzo hacia arriba en el portafi ltro. Si desea preparar
ESPAÑOL
una taza, coloque siempre el adaptador (15) en el
portafi ltro, tenga atención con las entalladuras en el
portafi ltro, fi nalmente coloque el fi ltro pequeño (14).
Siga el orden como en ABB. A. Si desea prepara-
rar dos tazas, proceda por favor como en ABB. B.
Llénelo con una o dos cucharadas colmadas de café.
Reparta el café de forma uniforme y presiónelo un
poco con ayuda de una cuchara-medida o con una
cuchara de presión. El sentido de presionar el café es
de repartirlo uniformemente en el portafi ltro y no de
aplastarlo. Recomendamos el machacador (18) suministrado. Retire con cuidado todo el café espresso
excedente del borde del fi ltro.
8. Coloque el portafi ltro sobre el dispositivo de hervir el
café y gire éste de forma fi ja en dirección „
atención que el portafi ltro esté colocado de forma fi ja
en el dispositivo de hervir el café.
9. Para precalentar su tazas de espresso, puede poner
estas sobre la placa calentadora (9) encima de la
pieza de cocción. La placa calefactora solamente
está en servicio, cuando el selector de funciones esté
en las posiciones „
10. Conmute el aparato con el selector de funciones a
la posición „
ilumina.
11. Cuando haya alcanzado el agua la temperatura, se
iluminará la lámpara de control „
Nota: Si se apaga de nuevo la lámpara de control
„
la temperatura de agua ya no está sufi cientemente
alta. Gire el selector de funciones (5) a „
espere hasta que se encienda de nuevo la lámpara
de control. Ahora puede continuar con la preparación
de espresso.
12. Aparte la(s) taza(s) de espresso de la placa calentadora (9) y póngala(s) debajo de la pieza de cocción.
13.Gire el selector de funciones (5) hasta el símbolo
„
14. El espresso preparado corre ahora en la(s) taza(s).
15. Después del proceso de cocción, gire por favor el
selector de funciones (5) de nuevo a la posición O. El
aparato está ahora desconectado.
16. Presione la palanca compensadora (16) en el portafi ltro (11), antes de retirar el portafi ltro. El vapor se
escapa por debajo del portafi ltro. Gire la empuñadura del portafi ltro en dirección „
portafi ltro, mantenga el fi ltro, usando el dispositivo
de seguridad para el fi ltro (12) en la empuñadura,
en su posición. Voltee el portafi ltro (11) y aparte el
café usado del fi ltro. Después de la preparación de
espresso, retire el portafi ltro. De esta forma alarga la
duración de la junta de goma en la pieza de cocción.
Para seguir preparando más espresso, llene los fi ltros
(13 o 14) de nuevo con polvos de café y repita el
proceso de cocción como indicado anteriormente.
).
“. Tenga
“ (4a) o „“ (4c).
“. La lámpara de control (4c) se
/“ (4d).
/“. antes de fi nalizar el proceso de cocción,
“ (4c) y
/“.
“. Para vaciar el
Preparación de cappuccino
Para preparar cappuccino, tiene que preparar primero
espresso. Por ello, proceda como indicado en los pasos
1 a 15 en la preparación de espresso. Para espumear la
leche necesitada, proceda de siguiente manera.
1. Asegúrese que el selector de funciones (5) esté en
posición O.
2. Saque la tobera de vapor (10) hacia fuera. De esta
manera puede colocar cómodamente el recipiente (por
favor solamente utilice uno resistente al calor) debajo
de la tobera.
3. Llene el recipiente hasta un tercio con leche fresca y
fría. (Leche templada, caliente o vieja no espumea).
Utilizando leche pobre en grasa obtendrá una espuma más estable.
4. Ajuste el selector de funciones a „
de control en „
que la lámpara de control „
está el aparato listo para hacer espuma.
5. Sumerja la tobera de vapor, un poco por debajo de la
superfi cie de la leche, en el recipiente.
6. Ahora ajuste, girando con cuidado el regulador de la
cantidad de vapor (3) la cantidad de vapor deseada
y mueva el recipiente de recogida con cuidado hacia
arriba y abajo. Cuando haya alcanzado la leche
el volumen deseado, puede seguir calentándola,
introduciendo la tobera de vapor (10) hasta el suelo
del recipiente. No hierva la leche, para no estropear
la espuma.
7. Gire el selector de funciones (5) de nuevo a la posición O, el aparato está desconectado.
8. Ponga la espuma en el espresso. Añada leche
líquida. Por lo general consiste un cappuccino de un
tercio de café, otro tercio de leche caliente, y otro
tercio de espuma de leche.
Su cappuccino está ahora preparado. Dependiendo
del gusto, espolvoree un poco de canela o polvos de
chocolate sobre él.
“ y „“ se iluminan. Espere hasta
“. La lámparas
/“ se ilumine. Ahora
Limpieza
• Antes de iniciar la limpieza del aparato, ajuste por
favor el selector de funciones a la posicción „O"
y retire la clavija de la red de la caja de enchufe.
• Antes de iniciar la limpieza, espere hasta que se haya
enfriado el aparato.
• El depósito de agua, la bandeja de goteo, la cubierta
de la bandeja de goteo, el fi tro y el portafi ltro se
pueden lavar a mano en un baño jabonoso caliente.
No utilice detergentes agresivos. Lave las piezas con
regularidad.
• En caso de que esté atascada la perforación del fi ltro,
límpiela con un cepillo fi no y suave.
• Nunca sumerja el aparato en agua o en otros líquidos.
• Nunca limpie piezas o accesorios en el lavaplatos.
La bandeja de goteo de su aparato dispone de una
protección contra derrame. En la parte delantera de
la bandeja se encuentra un „nadador„ (8) marcado
en rojo. Cuanto más agua tenga la bandeja de goteo,
más sube el nadador. Para vaciar la bandeja de goteo, puede desmontarla por completo y retirar la rejilla
sobrepuesta.
• Después de espumear la leche, debería quitarse al
instante los restos de leche de la tobera de vapor.
• Si se espera hasta que se haya secado la leche, es
más dífi cil quitarla. Para ello, desmonte la tobera de
vapor. Gire la articulación encima de la tobera de
vapor un cuarto de vuelta a la izquierda y extraiga la
parte superior, así como el tubito interior (vea el gráfi co Descripción del equipo). En caso de que le haya
ocurrido, ponga la tobera de vapor en un recipiente
con agua durante una noche para ablandar la capa
de leche. Utilice un recipiente resistente al calor y tenga atención que la tobera esté sumergida en el agua.
Ahora gire el selector de funciones a la posición
“ y generará vapor, como indicado bajo „Prepara-
„
ción de café capuchino”. A continuación coloque de
nuevo el selector de funciones a la posición O. Seque
la tobera de vapor con un paño húmedo, para evitar
que la leche se endurezca de nuevo.
Descalcifi cación
• La máquina debe ser descalcifi cada con regularidad.
Los intervalos de tiempo dependen de la frecuencia
del uso y del grado de dureza de su agua.
Nota: Para la descalcifi cación solamente utilice
descalcifi cantes que también recomienda el comercio
para las cafeteras. Dosifi que como indicado en las
intrucciones del descalcifi cante.
• Utilice la máquina como en la preparación de
espresso, hasta que el depósito de agua esté vacío.
Una mitad de la solución, dejéla pasar por la pieza
de cocción (sin café o portafi ltro) y la otra mitad por la
tobera de vapor.
• Ahora enjuague el depósito de agua y deje pasar de
uno a dos depósitos de agua fresca por la pieza de
cocción y la tobera de vapor, hasta que no se perciba
ningún olor.
Corrección errores
AveriaPosibles causasRemedio
Activando el
selector de
funciones no
se conecta el
aparato.
No sale más
café.
La bomba hace
mucho ruido
El aparato no está
conectado a la red.
El depósito de agua está
vacío.
El depósito no está colocado correctamente, la
válvula no está abierta.
Los agujeros en el
portafi ltro y la salida en
el dispositivo de hervir el
café están atascados.
Ha entrado aire en el
„elemento calentador“ .
Los polvos de café
son demasiados fi nos
o se han presionado
demasiado.
En la máquina de
hacer espresso se ha
acumulado incrustación
de caldera.
No hay agua en el
depósito.
El depósito no está colocado correctamente, la
válvula no está abierta.
Controlar la caja de enchufe con otro aparato e
introducir correctamente
la clavija de la red.
Desconecte el aparato
y llene el depósito de
agua.
Presione el depósito
levemente hacia abajo,
para que se abra la
válvula.
Limpie el portafi ltro, el
fi ltro y la salida en el
dispositivo de hervir
el café.
Genere vapor, (vea
apartado „Preparación
de café capuchino“ y
gire el regulador de la
cantidad de vapor al
grado máximo.
Remueva de forma
airosa el polvo de café.
La máquina debe ser
descalcifi cada.
Desconecte el aparato y
llene el depósito.
Presione el depósito
levemente hacia abajo,
para que se abra la
válvula.
AveriaPosibles causasRemedio
Sale espresso
por el borde del
portafi ltro.
El café espresso
está demasiado
frío.
El café tiene un
sabor ácido.
La espuma
del café está
levemente
descolorada (el
café sale muy
rápido).
La espuma
del café está
descolorada de
forma oscura (el
café sale muy
despacio).
El café no está
sufi cientemente
cremoso.
La leche no
se deja hacer
espuma.
Este aparato se ha examinado según las normativas
actuales y vigentes de la Comunidad Europea, como
p.ej. compatibilidad electromagnética y directiva de baja
tensión y se ha construido según las más nuevas especifi caciones en razón de la seguridad.
No reservamos el derecho de efectuar modifi caciones
técnicas.
El portafi ltro no se ha
colocado correctamente
o no se ha cerrado
sufi cientemente.
Sobre la junta de goma
de la pieza de cocción
se encuentran residuos
de café.
Hay demasiado café en
el fi ltro.
Las tazas no estaban
precalentadas
La fase de calentamiento
no estaba fi nalizada.
Al preparar el café la
lámpara de control „
“ no estaba todavía
iluminada.
El café de espresso no
está fresco.
Los polvos de café son
demasiados gruesos o
se han presionado poco.
No hay sufi ciente café
en el fi ltro.
Los polvos de café
son demasiados fi nos
o se han presionado
demasiado.
Hay demasiado café en
el fi ltro.
El adaptador no está
colocado de forma
correcta.
El anillo de obturación
no está colocado de
forma correcta.
Se ha utilizado una
marca de espresso
inapropiada.
La leche no es apropiada.
La leche no está
sufi cientemente fría.
La tobera de vapor está
sucia.
/
Coloquélo de nuevo
o cierrelo fi rmemente,
después de haber
apagado la máquina.
Apartélos.
Retire el polvo de café
excedente.
Enjuague las tazas con
agua caliente.
Por favor espere hasta
fi nalizar la fase de calentamiento.
Espere por favor hasta
que se ilumine la lámpara de control.
Deje ayudarse por el
tapón.
Rellene más polvo de
café.
Remueva de forma
airosa el polvo de café.
Retire el polvo de café
excedente.
Corrija la colocación.
Coloque el anillo de
forma correcta.
Dado el caso cambie
de café.
Controle el contenido de
grasa. Utilice leche con
poca grasa.
Para el aparato comercializado por nosotros nos responsabilizamos con una garantía de 24 meses a partir de la
fecha de compra (factura de compra).
ESPAÑOL
Durante el período de garantía nos encargamos gratuítamente de los defectos del aparato y de los accesorios*),
que se hayan originado por defectos del material o de
la fabricación. Dependiendo de nuestra estimación se
realizará una reparación o un cambio. ¡Los servicios de
garantía no prolangan la garantía, ni se incia por ello un
período nuevo de garantía!
Como comprobante para la garantía es válido la factura
de compra. Sin este comprobante no se podrá realizar un
cambio o una reparación gratuíta.
En caso de garantía entregue el aparato completo en
su embalaje original junto con la factura a su agente
comerciante.
*) Defectos en las piezas de accesorio, no signifi can automáticamente el recambio gratuito del aparato completo.
¡En este caso dirijase por favor a nuestra linea de atención al cliente! ¡Rotos de vidrio o roturas en las piezas de
plástico deben pagarse siempre por el cliente !
Defectos en los accesorios de uso o en las piezas de
desgaste (p.ej. escobillas de carbón del motor, varillas
amasadoras, correas de transmisión, mando a distancia
de repuesto, cepillos de dientes de repuesto, hojas de
sierra etc.), como también la limpieza, mantenimiento o el
recambio de piezas de desgaste no recaen en la garantía
e irán al cargo del cliente!
En caso de intervención ajena se expira la garantía.
Después de la garantía
Después de haber expirado la garantía se pueden realizar las reparaciones por el concesionario o por el servicio
de reparaciones. Los gastos irán al cargo del cliente.
• Antes de pôr este aparelho a funcionar, leia muito
atentamente as instruções de emprego e guarde-as
muito bem, juntamente com o talão de garantia, o
talão de compra e, tanto quanto possível, a embalagem com os elementos interiores.
• Utilize o aparelho exclusivamente para fi ns privados e
para a fi nalidade para a qual o mesmo foi concebido.
Este aparelho não se destina a fi ns comerciais. Não
o utilize ao ar livre (a não ser que o mesmo possa
ser usado ao ar livre sob determinadas condições).
Mantenha-o protegido do calor, de irradiação solar
directa, da humidade (não o imergir de forma alguma
em quaisquer líquidos) e de arestas aguçadas. Não
utilize o aparelho com as mãos molhadas. No caso
de o aparelho fi car húmido ou molhado, retire imediatamente a fi cha da tomada. Não tocar na água.
• Sempre que não utilizar o aparelho, ou desejar
montar acessórios, ou queira limpá-lo, ou ainda em
caso de avarias, deverá desligá-lo e retirar a fi cha da
tomada (puxe pela fi cha e não pelo fi o).
• O aparelho não deverá funcionar sem vigilância. No
caso de ter de se ausentar do local onde o aparelho
estiver a funcionar, desligue-o sempre ou retire a
fi cha da tomada (puxe pela fi cha e não pelo fi o).
• Para proteger as crianças dos perigos relacionados com aparelhos eléctricos, nunca deixe os fi os
pendurados e atente em que as crianças não possam
chegar a tais aparelhos.
• Verifi que regularmente se o aparelho ou o fi o têm
alguns danos. Nunca ponha a funcionar um aparelho
com quaisquer danos.
• Não tente reparar o aparelho, dirija-se a um técnico
da especialidade, devidamente autorizado. Para
evitar quaisquer perigos, é favor substituir um fi o danifi cado por um fi o da mesma qualidade. Tal deverá
ser efectuado pelo fabricante, pelos nossos serviços
de assistência ou por outra pessoa com as mesmas
qualifi cações.
• Utilize apenas acessórios de origem.
• É favor observar as seguintes „Instruções especiais
de segurança...“.
Advertências especiais de segurança
• As peças metálicas tornam-se muito quentes. Só
pegar pelas asas. Perigo de queimaduras!
• Coloque o aparelho sobre uma superfi cie resistente
ao calor, chata, lisa e não escorregadia.
• Para evitar uma concentração de calor intenso, não
se deverá colocar a máquina directamente debaixo
dum armário. Tente arranjar espaço livre sufi ciente.
• Não utilize a máquina sem água.
• Meta no depósito de água (2) sempre só água fria.
• Para estar seguro que não existem mais nenhuns restos de pressão de vapor de aquecimentos anteriores,
deixe arrefecer a máquina alguns minutos e gire então
o suporte do fi ltro (11) lentamente em direção a „
• Faça atenção que o suporte do fi ltro (11) esteja
bem fechado durante o funcionamento, porque este
aparelho trabalha sob pressão.
• Só encha o depósito com água. Não utilize nenhum
outro liquido!
• O aparelho não pode ser utilizado ao ar livre.
• Durante o funcionamento, o fi o não poderá estar
enrolado à volta do aparelho. O fi o não poderá ter
contacto com superfícies quentes.
“.
• Não movimente o aparelho quando este estiver a
funcionar.
• Não coloque o aparelho directamente ao lado de
um fogão a gás ou de um fogão eléctrico, nem nas
proximidades de qualquer outra fonte de calor.
• Nunca pegue no aparelho, no fi o ou na fi cha com
mãos molhadas/húmidas. Haverá perigo de se apanhar um choque.
• Atenção! Não deixe que se introduza humidade na
caixa do aparelho. Haverá perigo de se apanhar
um choque.
• Perigo de queimaduras! Não aponte o jacto de
vapor para si ou outras pessoas. Coloque um
recipiente por baixo do bocal do vapor (10).
• Deite apenas água fria no depósito (2), usando
exclusivamente água potável. Não use, de forma
alguma, água com anidrido carbónico (água com
gás).
Descrição dos elementos
1 Tampa do depósito da água
2 Depósito da água
3 Regulador da quantidade do vapor
4 Painel
a Lâmpada de controle „
b Posição quando desligado „O“
c Lâmpada de controle „
d Lâmpada de controle „
5 Selector de funções
6 Grelha de pingos
7 Recipiente para recolha dos pingos
8 Flutuador
9 Placa de aquecimento/Base para chávenas
10 Bocal de vapor
11 Suporte do fi ltro
12 Dispositivo de segurança do fi ltro
13 Filtro grande (2 chávenas)
14 Filtro pequeno (1 chávena)
15 Adaptador / fi ltro pequeno
16 Alavanca para compensação da pressão
17 Anel de vedação
18 Calcador
“
“
/“
Antes da primeira utilização
Desembale a máquina com todo o cuidado. Retire todos
los accesorios y material de embalaje. Retire todos os
acessórios e material de embalagem. Lave os acessórios
em água com detergente. Antes de fazer a primeira bica,
deixe a máquina trabalhar 2 a 3 vezes apenas com água,
a fi m de a mesma fi car limpa de quaisquer resíduos.
Como foi descrito na rubrica “Preparação de bicas”, mas
sem café para bicas.
Preparação de bicas
1. Ligue o aparelho a uma tomada com protecção de
contactos de 230 V, 50 Hz, convenientemente instalada.
2. Certifi que-se de que o selector de funções (5) se
encontra na posição O.
3. Coloque a grelha (6) na reentrância do recipiente de
pingos (7).
4. Abra a tampa (1) e, se necessário, retire o depósito
(2), segurando-o pela asa.
5. Deite a quantidade pretendida de água clara e fresca
no depósito. O nível da água deverá estar entre a
marcação MIN. e MAX. Torne a colocar o depósito na
máquina.
6. Solte o suporte do fi ltro (11), pressionando a alavanca para compensação de pressão (16) e girando-a ao
mesmo tempo para a esquerda (
7. Coloque o anel de vedação (17), com a saliência
para cima, no suporte do fi ltro. Sempre que quiser
PORTUGUÊS
preparar uma chávena de café, terá de colocar o
adaptador (15) no suporte do fi ltro, dando atenção às
ranhuras deste suporte; coloque em seguida o fi ltro
pequeno (14). Proceda da forma indicada na ABB. A. Se desejar preparar duas chávenas, proceda
da forma indicada na ABB. B. Deite uma a duas
colheres de café no fi ltro. Espalhe o café uniformemente, pressionando-o ligeiramente com a colher.
A fi nalidade do pressionamento reside em espalhar
bem o café e não em o comprimir. Recomendamos o
calcador (18) junto. Remova cuidadosamente o café
que se encontrar no rebordo do fi ltro.
8. Coloque o suporte do fi ltro no dispositivo donde sai a
água a ferver e gire este dispositivo na direcção
“. Certifi que-se de que o suporte se encontra bem
„
atarraxado no dispositivo mencionado.
9. Para aquecer as chávenas para as bicas, poderá
colocá-las sobre a placa de aquecimento (9). A placa
de aquecimento só funcionará quando o selector de
funções de encontrar nas posições „
(4c).
10. Ligue o aparelho com o selector de funções na
posição „
se-á.
11. Logo que a água tenha atingido a temperatura, a
lâmpada de controle „
Nota: Se a lâmpada de controle „
a apagar antes de o café estar pronto, é porque a
temperatura da água não é sufi ciente. Gire o selector
de funções (5) para „
lâmpada se torne a iluminar. Poderá então continuar
a preparar as bicas.
12. Retire a(s) chávena(s) da placa de aquecimento (9)
e coloque-as por baixo do dispositivo donde sairá o
café.
13. Gire o selector de funções (5) para o símbolo
/“.
„
14. O café correrá agora para a(s) chávena(s).
15. Logo que a fervura chegue ao fi m, torne a girar o
selector de funções (5) para a posição O. O aparelho
encontra-se agora desligado.
16. Pressione a alavanca para compensação de pressão
(16) que se encontra no suporte do fi ltro (11), antes
de remover este suporte. O vapor sairá por baixo do
suporte. Gire a asa do suporte na direcção
“. Para esvaziar o suporte, segure o fi ltro, utilizando
„
o respectivo dispositivo de segurança (12) que
se encontra na asa. Vire o suporte do fi ltro (11) e
despeje-o batendo-o contra outro objecto. Depois de
as bicas estarem prontas, retire sempre o suporte
do fi ltro. Desta forma prolongará a duração da junta
de borracha que se encontra no dispositivo onde o
café ferve. Para fazer mais bicas, torne a deitar café
moído num dos fi ltros (13 ou 14) e proceda da forma
descrita acima.
“. A lâmpada de controle (4c) iluminar-
).
“ (4a) ou „“
/“ (4d) iluminar-se-á.
/“ se tornar
“ (4c) e espere que a
Preparação de capuccinos
Para fazer capuccinos terá de preparar em primeiro lugar
bicas. Assim, proceda da forma acima descrita nos itens
1 a 15. Para fazer espumar o leite, proceda da forma
seguinte:
1. Certifi que-se de que o selector de funções (5) se
encontra na posição O.
2. Volte o bocal de vapor (10) para fora. Assim, poderá
colocar o recipiente de recolha por baixo do bocal
sem quaisquer difi culdades. É favor usar um recipiente à prova do calor.
3. Encha 1/3 do recipiente com leite frio e fresco (leite
morno, quente ou retardado não dará espuma).
Usando leite magro, a espuma será mais estável.
4. Coloque o selector de funções em „
de controle em „
até que a lâmpada de controle „
O aparelho está agora pronto para se fazer espuma.
5. Introduza o bocal do vapor no recipiente, imergindo-o
apenas ligeiramente no leite.
6. Regule agora a quantidade de vapor desejada, girando muito cuidadosamente o regulador da quantidade
de vapor (3), e movimente o recipiente com o leite,
muito ligeiramente, para baixo e para cima. Logo que
o leite tenha o volume desejado, poderá continuar
a aquecê-lo, introduzindo o bocal de vapor (10) até
ao fundo do recipiente. Não deixe o leite ferver, de
contrário a espuma desintegrar-se-á.
7. Gire novamente o selector de funções (5) para a
posição O; o aparelho fi ca desligado.
8. Retire a espuma com uma colher e deite-a sobre a
bica. Acrescente o leite. Geralmente um capuccino
é composto por um terço de café, um terço de leite
quente e um terço de leite em espuma.
O seu capuccino está agora pronto. Polvilhe-o a gosto
com um pouco de canela ou de chocolate em pó.
“ e „“ iluminar-se-ão. Espere
“. As lâmpadas
/“ se ilumine.
Limpeza
• Antes de proceder à limpeza do aparelho, coloque
o selector de funções em „O” e retire a fi cha da
tomada.
• Espere que o aparelho arrefeça, antes de proceder à
sua limpeza.
• O depósito, o recipiente de recolha de pingos e a
respectiva grelha, assim como o fi ltro e o seu suporte
podem ser lavados à mão em água quente com
detergente. Não use produtos demasiado fortes. Lave
regularmente as peças.
• No caso de a perfuração do fi ltro estar obstruída,
limpe-o com uma escova macia e fi na.
• Não imergir nunca o aparelho em água ou outros
líquidos.
• Nunca lave peças ou acessórios na máquina de lavar
louça. O recipiente para recolha de pingos dispõe de
uma protecção contra derramamento. Na parte da
frente do recipiente encontra-se um ”fl utuador” (8)
marcado a encarnado. Quanto mais água estiver no
recipiente, tanto mais subirá o fl utuador. Para deitar
fora a água, retirar o recipiente completo e levantar a
grelha.
• Após se ter espumado leite, deverá lavar-se imediatamente o bocal do vapor, para saírem os restos de
leite.
• Se o leite secar, será difícil removê-los. Para tal, desmanche o bocal do vapor. Gire a articulação que se
encontra por cima do bocal do vapor, efectuando um
quarto de rotação para a esquerda, e retire a parte
de cima assim como o tubinho interior (consulte o es-
quema com os elementos do aparelho). Em tal caso
ponha o tubinho de molho durante a noite. Coloque
um recipiente à prova do calor por baixo do bocal, de
forma a este fi car imerso em água. Rode em seguida
o selector de funções para a posição „
vapor da forma indicada na rubrica “Preparação de
cappuccinos”. Seguidamente, torne a colocar o selector de funções na posição O. Limpe o bocal do vapor
com um pano húmido para remover os restos de leite
antes de endurecerem.
“ e produza
Descalcifi cação
• O aparelho deverá ser regularmente descalcifi cado.
O periodo de tempo entre as limpezas depende da
frequencia de uso e da dureza da água.
Indicação: Para a descalcifi cação do aparelho só se
deverá utilizar meios de descalcifi cação usuais, como
os que são aconselhados para as máquinas de fazer
café. O doseamento deverá ser feito segundo as
instruções.
• Ponha o aparelho a trabalhar como para a preparação de espresso, até que o recipiente esteja vazio.
Deixe correr a metade da solução pela cabeça de escaldamento (sem café e sem fi ltro) e a outra metade
pela tubeira de vapor.
• Enxague então o depósito de água e deixe correr um
ou dois enchimentos do depósito de água fresca pela
cabeça de escaldamento e pela tubeira de vapor até
que não existam mais quaisquer cheiros.
Solução de problemas
ProblemaCausas possíveisSolução
O aparelho não
se liga quando
se acciona o
selector de
funções.
O café deixa de
sair.
A bomba faz
ruídos mais
altos do que de
costume.
O aparelho não tem
corrente.
O depósito da água está
vazio.
O depósito não está
colocado correctamente,
a válvula não está
aberta.
Os orifícios do suporte
do fi ltro e a saída do dispositivo de água quente
estão entupidos.
Entrou ar para o
„elemento térmico“.
O pó de café é demasiado fi no ou foi demasiado
conprimido.
Na máquina de
Espresso formaram-se
incrustações.
No depósito não há
água.
O depósito não está
colocado correctamente,
a válvula não está
aberta.
Controle a tomada
com outro aparelho e
introduza correctamente
a fi cha na tomada.
Desligue o aparelho e
deite água no depósito.
Pressione o depósito
ligeiramente para baixo
para que a válvula se
abra.
Limpe o suporte, o fi ltro
e a saída do dispositivo
da água quente.
Produza vapor, (consulte
a rubrica „Preparação
de cappuccinos“ e gire o
regulador da quantidade
de vapor para o máximo.
Mexa o café moído de
forma a fi car menos
comprimido.
Ela terá de ser desincrustada.
Desligue o aparelho e
deite água no depósito.
Pressione o depósito
ligeiramente para baixo
para que a válvula se
abra.
ProblemaCausas possíveisSolução
A bica sai pela
borda do suporte do fi ltro.
A bica está fria.
O café tem um
gosto acre.
A espuma do
café está ligeiramente descorada (o café sai
depressa).
A espuma do
café é escura
(o café sai
devagar).
O café não está
sufi cientemente
cremoso.
O leite não faz
espuma.
Este aparelho foi controlado nos termos das actuais
directivas da CEE aplicáveis, tais como inocuidade electromagnética e directiva sobre baixa tensão, e fabricado
de acordo com as mais novas prescrições da segurança
técnica.
Reserva-se o direito de alterações!
O suporte do fi ltro não
foi bem colocado ou não
foi fechado sufi cientemente.
Sobre a guarnição da
cabeça de escaldamento
há restos de café.
Há demasiado café
no fi ltro.
As chávenas não foram
aquecidas previamente.
A fase de aquecimento
ainda não estava
terminada.
Ao fazer-se o café, a
lâmpada de controle
/ “ ainda não
„
se tinha iluminado.
O café espresso não é
fresco.
O pó de café é muito
grosso ou não foi comprimido sufi cientemente.
Não há café sufi ciente
no fi ltro.
O pó de café é muito
fi no ou foi comprimido
demasiadamente.
Há demasiado café
no fi ltro.
O adaptador não está
colocado correctamente.
O anel de vedação do
suporte do fi ltro não está
colocado correctamente.
Foi utilizada uma
marca de café Espresso
inadequada.
O leite não é apropriado.
O leite não está sufi cientemente frio.
O bocal do vapor está
sujo.
Ponha-o de novo ou
feche-o bem após ter
desligado a máquina.
Limpe-os.
Retire o café moído que
está a mais.
Passe as chávenas por
água a ferver.
Espere até a fase de
aquecimento chegar
ao fi m.
Espere até a lâmpada de
controle se iluminar.
Use o calcador.
Acrescente café moído.
Mexa o café moído de
forma a fi car menos
comprimido.
Retire o café moído que
está a mais.
Corrija a posição do
adaptador.
Coloque-o correctamente.
Use eventualmente outra
marca de café.
Verifi que a percentagem
de gordura. Use leite
magro.
O aparelho vendido pela nossa empresa tem uma garantia de 24 meses a partir da data da compra (talão).
Durante o período de garantia, procederemos à remoção
grátis - por reparação, ou, segundo a nossa decisão,
por substituição - das defi ciências do aparelho ou dos
PORTUGUÊS
acessórios*) que provenham de erros de material ou de
fabricação. A prestação de serviços relacionados com
a garantia não prolongarão a mesma, nem iniciarão um
novo prazo de garantia!
O talão de compra consistirá prova desta garantia. Sem o
mesmo, não será possível proceder-se a qualquer troca
ou reparação grátis.
Em caso de garantia, entregue o aparelho completo,
juntamente com o talão de compra, na loja onde o mes-
mo foi comprado.
*) No caso de danos em quaisquer acessórios, não será
efectuada automática-mente uma substituição completa
do aparelho. Contacte neste caso a nossa hotline! Danos
causados por quebras de peças de vidro ou de plástico
terão de ser pagos pelo cliente!
Não estão incluídos na garantia quaisquer defeitos de
acessórios ou de peças que se desgastem (como, por
exemplo, carvões do motor, varinhas, correias do motor,
telecomandos, escovas de dentes, folhas de serra,
etc.), nem a limpeza, a manutenção ou a substituição
de peças que se desgastem, devendo tais despesas ser
reembolsadas!
A garantia terminará sempre que tenha havido intervenção alheia nos aparelhos.
Após a garantia
Após a expiração do prazo de garantia, poderão ser
efectuados arranjos por pessoal especializado, ou pelos
nossos serviços de reparações, contra reembolso.
• Prima di mettere in funzione questo apparecchio,
leggere molto attentamente le istruzioni per l’uso
e conservarle con cura unitamente al certifi cato di
garanzia, allo scontrino e, se possibile, alla scatola di
cartone con la confezione interna.
• Utilizzare l’apparecchio esclusivamente per scopi privati e conformemente al tipo di applicazione previsto.
Questo prodotto non è stato concepito ai fi ni di un
impiego in ambito industriale. Non utilizzarlo all’aperto
(a meno che non sia contemplato un particolare tipo
di uso all’aperto nel rispetto di specifi che condizioni).
Proteggerlo dal calore, nonché dall’esposizione diretta ai raggi solari e dall’umidità (non immergerlo mai
in sostanze liquide) e tenerlo a distanza da oggetti
con spigoli affi lati. Non utilizzare l’apparecchio con le
mani umide. Nel caso in cui si bagni o si inumidisca
l’apparecchio, staccare immediatamente la spina.
Evitare il contatto con l’acqua.
• Disattivare l’apparecchio e staccare sempre la spina
dalla relativa presa
(si raccomanda di afferrare il connettore e non il cavo
quando si effettua questa operazione) allorché non
si utilizza l’apparecchio, quando si applicano degli
accessori oppure nel caso in cui lo si debba pulire o si
siano manifestate anomalie.
• Non mettere in funzione l’ apparecchio senza sorveglianza. Se si dovesse assentarsi dal posto di lavoro, spegnere e disconnettere sempre l’ apparecchio,
(prendendo in mano la spina, non tirando il cavo).
• Allo scopo di proteggere i bambini contro i pericoli che
possono derivare dagli apparecchi elettrici, accertarsi
che non vi siano cavi pendenti e che i bambini non
possano accedere in alcun modo all’apparecchio
stesso.
• Controllare periodicamente l’apparecchio per verifi care che non vi siano danni. Non mettere in funzione
l’apparecchio nel caso in cui sia guasto.
• Non tentare di riparare l’apparecchio, bensì rivolgersi
a un tecnico autorizzato. Al fi ne di evitare l’insorgere
di situazioni di pericolo, si raccomanda di contattare
il costruttore, il nostro servizio di assistenza tecnica
o un tecnico ugualmente qualifi cato per la sostituzione del cavo di alimentazione difettoso con un cavo
equivalente.
• Utilizzare esclusivamente accessori originali.
• Rispettare le seguenti “Speciali norme di sicurezza...“.
Avvertenze speciali per la sicurezza
• Le parti in metallo diventano molto calde. Afferrate
solo i manici. Pericolo di ustione!
• Mettete l’apparecchio su una superfi cie resistente al
calore, piana, liscia e antisdrucciolevole.
• Al fi ne di evitare un surriscaldamento non mettete
l’apparecchio direttamente sotto un armadio. Fate in
modo che ci sia spazio a suffi cienza.
• Non usate l’apparecchio senza acqua.
• Riempire sempre il serbatoio (2) solo con acqua
fredda.
• Per esser certi che non ci siano residui della
pressione del vapore dovuta a bolliture precedenti,
si consiglia di lasciar raffreddare l’apparecchio per
alcuni minuti e di girare quindi lentamente il supporto
del fi ltro (11) in direzione „
• Fare attenzione che durante il funzionamento il
supporto del fi ltro (11) sia inserito correttamente e
“.
ben chiuso, dato che questo apparecchio lavora sotto
pressione.
• Mettere solo acqua nel serbatoio. Non usare altri liquidi!
• Non usare l’apparecchio all’aperto.
• Durante il funzionamento il cavo di alimentazione non
deve essere avvolto attorno all’apparecchio. Il cavo
di alimentazione non deve entrare in contatto con
superfi ci calde.
• Non muovere l’apparecchio mentre è in funzione.
• Non porre l’apparecchio direttamente accanto ad un
forno a gas o elettrico o ad un’altra sorgente di calore.
• Non toccare mai l’apparecchio, il cavo di alimentazione e la spina con mani bagnate/umide. Pericolo di
scossa.
• Attenzione! Fare in modo che non penetri umidità
nell’apparecchio. C’è pericolo di scossa.
• Pericolo di ustione: Non rivolgere mai l‘erogatore
di vapore su sé o su altri. Mettere un recipiente
sotto l‘erogatore di vapore (10).
• Versare nel serbatoio dell’acqua (2) solo acqua
fredda, impiegando esclusivamente acqua potabile. Non usare assolutamente acqua con aggiunta
di acido carbonico (acqua frizzante).
Elementi di comando
1 Coperchio serbatoio
2 Serbatoio acqua
3 Regolatore quantità vapore
4 Campo di comando
a Indicatore luminoso „
b Posizione off „O“
c Indicatore luminoso „
d Indicatore luminoso „
5 Selettore funzioni
6 Griglia sgocciolatoio
7 Sgocciolatoio
8 Galleggiante
9 Piastra/Ripiano tazze
10 Ugello vapore
11 Supporto fi ltro
12 Sicura fi ltro
13 Filtro grande (2 tazzine)
14 Filtro piccolo (1 tazzina)
15 Adattatore / fi ltro piccolo
16 Leva di regolazione pressione
17 Anello di guarnizione
18 Pestello
“
“
/“
Prima della messa in funzione
Togliere la macchina automatica per espresso con
cautela dall‘imballaggio. Estrarre tutti gli accessori e il
materiale di imballaggio. Lavare gli accessori in acqua
e detergente per stoviglie. Prima di preparare il primo
espresso, lavare l’apparecchio facendovi scorrere acqua
fresca. Come descritto in „Preparazione espresso“, però
senza polvere per espresso.
Preparazione dell’espresso
1. Collegare l’apparecchio ad una presa con contatto di
terra regolarmente installata da 230 V, 50 Hz.
2. Accertarsi che il selettore funzioni (5) si trovi nella
posizione O.
3. Mettere la griglia del gocciolatoio (6) sulla cavità del
vassoio raccogligocce (7).
4. Sollevare il coperchio (1) ed estrarre eventualmente il
serbatoio dell‘acqua (2) afferrandone il manico.
5. Versare la quantità desiderata di acqua fresca nel
serbatoio. Il livello dell‘acqua deve essere tra le
tacche MIN. e MAX. Reinserire eventualmente il
ITALIANO
serbatoio dell‘acqua.
6. Staccare il portafi ltro (11) premendo la leva di compensazione pressione (16) e girando contemporaneamente a sinistra (
7. Inserire l‘anello di guarnizione (17) con il rigonfi amento verso l‘alto nel portafi ltro. Se si desidera
preparare un caffè, mettere sempre l‘adattatore (15)
nel portafi ltro prestando attenzione alle tacche nel
portafi ltro medesimo e poi inserire il fi ltro piccolo (14).
Procedere in ordine successivo, come in ABB. A. Se
si desidera preparare due caffè, procedere come in
ABB. B. Versare 1 - 2 misurini rasi di caffè. Distribuire il caffè uniformemente e premere leggermente
con un misurino o un cucchiaino-pestello. Si preme
per distribuire il caffè uniformemente e non tanto
per comprimerlo. Noi consigliamo sempre il pestello
accluso (18). Rimuovere con cautela tutta la polvere
per caffè espresso in eccesso dal bordo del fi ltro.
8. Mettere il supporto del fi ltro sulla testina di bollitura e
girarla bene in direzione „
poggi bene nella testina di bollitura.
9. Per preriscaldare le tazzine per l’espresso, metterle
sulla piastra (9) sopra la testina di bollitura. La piastra
riscaldante è in funzione solo quando il selettore
funzioni è nelle posizioni „
10. Accendere l‘apparecchio con il selettore funzioni in
posizione „
11. Quando l‘acqua ha raggiunto la temperatura, la spia
/“ (4d) si accende.
„
Nota: se la spia „
termine del processo di ebollizione, la temperatura
dell‘acqua non è abbastanza alta. Girare il selettore
funzioni (5) su „
riaccende. Quindi si può proseguire nella preparazione dell’espresso.
12. Togliere la tazzina/le tazzine dalla piastra (9) e metterle sotto la testina di bollitura.
13. Girare il selettore funzioni (5) sul simbolo „
14. Adesso l’espresso pronto scorre nella tazzina/nelle
tazzine.
15. Al termine della bollitura girare il selettore di funzione
(5) di nuovo nella posizione O. Ora l‘apparecchio è
spento.
16. Premere la leva di regolazione pressione (16) sul portafi ltro (11) prima di toglierlo. Il vapore fuoriesce sotto
il portafi ltro. Girare il manico del portafi ltro in direzione
“. Per svuotare il portafi ltro tenere il fi ltro nella sua
„
posizione servendosi del manico della sicura fi ltro
(12). Girare il supporto del fi ltro (11) e picchiettando
far fuoriuscire il caffè usato. Dopo la preparazione
dell’espresso, togliere il supporto del fi ltro. Così si
allunga la durata di vita della guarnizione in gomma
nella testina di bollitura. Per preparare ancora caffè,
riempire di nuovo il fi ltro (13 o 14) con caffè in polvere
e procedere alla bollitura come descritto in precedenza.
).
“. Badare che il portafi ltro
“ (4a) o „“ (4c).
“. La spia (4c) è accesa.
/“. si spegne prima del
“ (4c) e attendere fi nché la spia si
/“.
Preparazione del cappuccino
Per preparare un cappuccino innanzitutto si deve preparare l’espresso. Procedere quindi come descritto sopra
nei punti 1 - 15. Se si desidera schiumare il latte per il
cappuccino, procedere come qui di seguito descritto:
24
1. Accertarsi che il selettore di funzione (5) sia su O.
2. Rivolgere l’ugello del vapore (10) verso l’esterno,
così si può posizionare comodamente il recipiente di
raccolta (utilizzare un recipiente resistente al calore)
sotto l’ugello.
3. Riempire il recipiente per 1/3 con latte fresco. (Il latte
caldo, bollente o vecchio non fa schiuma). Se si usa
latte scremato si ottiene una schiuma più stabile.
4. Mettere il selettore funzioni su „
„
“ si accendono. Attendere fi nché la spia „
/“ è accesa. Ora l‘apparecchio è pronto per fare
la schiuma.
5. Immergere l‘erogatore vapore nel recipiente appena
sotto la superfi cie del latte.
6. Girando con cautela il regolatore della quantità di
vapore (3), regolare ora la quantità di vapore desiderata e muovere delicatamente il recipiente di raccolta
su e giù. Quando la schiuma ha raggiunto il volume
desiderato, si può riscaldare ulteriormente il latte spingendo l’ugello vapore (10) fi no al fondo del recipiente
di raccolta. Non far bollire il latte perché la schiuma si
sgonfi erebbe.
7. Portare di nuovo il selettore funzioni (5) sulla posizione O, l‘apparecchio è spento.
8. Con un cucchiaino versare la schiuma nell’espresso.
Aggiungere latte. Un cappuccino consiste di regola in
un terzo di caffè, un terzo di latte caldo e un terzo di
schiuma.
Ora il cappuccino è pronto. A piacere si può cospargere
un po’ di cannella o cioccolato in polvere.
“. Le spie „ “ e
Pulizia
• Prima di pulire l‘apparecchio, mettere il selettore
funzioni su „O“ e staccare la spina dalla presa.
• Prima di pulire, attendere che l’apparecchio si sia
raffreddato.
• Il serbatoio dell‘acqua, il vassoio raccogligocce, la
copertura del vassoio raccogligocce, il fi ltro e il portafi ltro si possono lavare in acqua calda con detersivo
per stoviglie. Non usare detergenti abrasivi. Lavare i
pezzi regolarmente.
• Se i fori del fi ltro sono ostruiti, pulirlo con uno spazzolino morbido dalle setole fi ni.
• Non immergere mai l‘apparecchio in acqua o in altri
liquidi.
• Non lavare mai pezzi o accessori nella lavastoviglie.
Lo sgocciolatoio dell’apparecchio dispone di una protezione contro il trabocco. Nella parte anteriore dello
sgocciolatoio si trova un “galleggiante” (8) marcato in
rosso. L’altezza del galleggiante cresce con l’aumento
della quantità di acqua che si trova nello sgocciolatoio. Per svuotare lo sgocciolatoio toglierlo completamente e sollevare la grata.
• Dopo aver schiumato il latte, pulire subito l’ugello
vapore da residui di latte.
• Quando il latte si è seccato, diventa diffi cile toglierlo.
A questo scopo scomporre l‘erogatore di vapore. Girare lo snodo sopra l‘erogatore di vapore di un quarto
verso sinistra e staccare il pezzo sopra e il tubicino
interno (v. grafi co schema apparecchio). Mettere il
tubicino del vapore in ammollo durante la notte per
ammorbidire le croste di latte. Mettere un recipiente
resistente al vapore pieno d’acqua sotto l’ugello in
modo che l’ugello sia immerso nell’acqua. Portare
poi il selettore funzioni sulla posizione
vapore, come descritto in „Preparazione cappuccino“.
Mettere infi ne il selettore funzioni di nuovo su O.
Ripulire la valvola vapore con un panno umido per
rimuovere i residui di latte prima che si secchino.
Decalcifi cazione
• L’apparecchio dovrebbe essere decalcifi cato regolarmente. Gli intervalli di tempo dipendono dalla frequenza d’uso e dal grado di durezza dell’acqua.
Nota: per decalcifi care usare solo i decalcifi canti
comunemente in commercio consigliati per macchine
per il caffè. Dosare secondo le indicazioni.
• Come per la preparazione dell’espresso, far funzionare l’apparecchio fi nché il serbatoio è vuoto. Lasciar
scorrere la metà della soluzione attraverso la testina
di bollitura (senza caffè o supporto del fi ltro) e l’altra
metà attraverso l’ugello vapore.
• Lavare il serbatoio dell’acqua, riempirlo di acqua
fresca e far scorrere l’acqua attraverso la testina di
bollitura e l’ugello vapore. Ripetere l’operazione una
seconda volta fi nché non si sente più odore.
Rimozione guasti
GuastoCause possibiliRimedio
Azionando il selettore funzioni
l’apparecchio
non si accende.
Non c‘è più
erogazione di
caffè.
La pompa emette rumori forti.
L’espresso fuoriesce sul bordo
del supporto del
fi ltro.
L’apparecchio non ha
corrente elettrica.
Il serbatoio dell’acqua
è vuoto.
Il serbatoio non è inserito
correttamente, la valvola
non è aperta.
I fori nel portafi ltro e
l’uscita nella testina di
bollitura sono intasati.
E’ penetrata aria
nell’”elemento radiante”.
Il caffè in polvere è
troppo fi ne o è stato
compresso troppo.
Nell’apparecchio per
l’espresso si è depositato calcare.
Nel serbatoio non c‘è
acqua.
Il serbatoio non è inserito
correttamente, la valvola
non è aperta.
Il filtro non è stato inserito
correttamente o non è
stato chiuso bene.
Sulla guarnizione della
testina di bollitura ci sono
residui di caffè.
C‘è troppo caffè nel filtro.
Controllare la presa con
un altro apparecchio e
inserire correttamente
la spina.
Spegnere l’apparecchio
e riempire il serbatoio
dell’acqua.
Premere leggermente il
serbatoio verso il basso
affi nché la valvola possa
aprirsi.
Pulire il portafi ltro, il fi ltro
e l’uscita sulla testina di
bollitura.
Produrre vapore (v.
cap. “Preparazione
cappuccino” e girare il
regolatore di vapore sul
livello più alto.
Smuovere il caffè in
polvere.
Procedere alla decalcifi cazione.
Spegnere l’apparecchio
e riempire il recipiente.
Premere leggermente il
serbatoio verso il basso
affi nché la valvola possa
aprirsi.
Reinserirlo o riavvitarlo
dopo aver spento
l’apparecchio.
Toglierli.
Rimuovere il caffè in
polvere in eccesso.
GuastoCause possibiliRimedio
L’espresso è
troppo freddo.
Il caffè ha un
sapore acidulo.
La schiuma del
caffè è di colore
leggermente
chiaro (il caffè
fuoriesce rapidamente).
La schiuma del
caffè è di colore
scuro (il caffè
fuoriesce solo
lentamente).
Il caffè non è
abbastanza
cremoso.
Il latte non viene
schiumato.
Questo apparecchio è stato controllato sulla base di tutte
le direttive CE attuali in vigore in questo settore, quali per
esempio la normativa in materia di compatibilità elettromagnetica e la direttiva in materia di bassa tensione, ed
è stato costruito conformemente alle norme di sicurezza
più moderne.
Con riserva di apportare modifi che tecniche.
Le tazzine non sono
state preriscaldate.
La fase di riscaldamento non era ancora
conclusa.
Nella preparazione del
caffè la spia „
non è ancora accesa.
Il caffè non era fresco.
Il caffè in polvere è trop-
po grosso o non è stato
premuto abbastanza.
Non c‘è caffè a suffi cienza nel fi ltro.
Il caffè in polvere è
troppo fi ne o è stato
premuto troppo.
C‘è troppo caffè nel fi ltro.
L’adattatore non è corret-
tamente inserito.
L’anello di guarnizione
non è correttamente
inserito.
È stata usata una marca
di caffè non adatta.
Il latte non è adatto.
Il caffè non è abbastanza freddo.
L’erogatore di vapore è
sporco.
/ “
Risciacquare le tazzine
con acqua calda.
Attendere fi nché la fase
di riscaldamento non è
conclusa.
Attendere fi nché la spia
è accesa.
Aiutarsi con il pestello.
Versare dell’altro caffè in
polvere.
Smuovere il caffè in
polvere.
Rimuovere il caffè in
polvere in eccesso.
Sistemare l’inserimento.
Inserirlo correttamente.
Eventualmente cambiare
marca.
Controllare il contenuto
di grasso. Usare latte
scremato.
Per l’apparecchio da noi messo in commercio ci assumiamo una garanzia di 24 mesi dalla data di acquisto
(scontrino).
ITALIANO
Durante la garanzia noi ci impegniamo ad eliminare gratuitamente i guasti dell’apparecchio o degli accessori*),
dovuti a difetti di materiale o di fabbricazione, riparandoli
o, a nostra discrezione, sostituendoli. Le prestazioni in
garanzia danno luogo a una proroga della garanzia né
danno diritto ad una nuova garanzia!
Per la garanzia è suffi ciente lo scontrino di acquisto.
Senza questo scontrino non sussiste il diritto né ad una
sostituzione né ad una riparazione gratuita.
Nel caso si ricorra alla garanzia, restituire al rivenditore l’apparecchio completo in ogni sua parte, nell’imballaggio originale unitamente allo scontrino.
*) Danni agli accessori non giustifi cano automaticamente
lo scambio gratuito dell’apparecchio completo. Si prega
di mettersi in contatto con la nostra centrale telefonica.
Danni alle parti di vetro oppure fratture ai pezzi di materia
plastica sono obbligatoriamente a spese del cliente.
La riparazione di pezzi d’uso ovvero soggetti a logoramento (cursori, ganci impastatori, cinghie di trasmissione,
telecomandi di ricambio, spazzolini di ricambio, lame di
seghe ecc.) come anche operazioni di pulizia e manutenzione o la sostituzione di pezzi soggetti a logoramento
non rientrano nella garanzia e quindi sono a pagamento!
La garanzia si annulla nel caso di intervento da parte di
terzi.
Dopo la garanzia
Al termine della garanzia le riparazioni possono essere
eseguite dietro pagamento dal corrispettivo negozio
specializzato o servizio riparazioni.
• Les nøye gjennom bruksanvisningen før du tar
apparatet i bruk. Ta godt vare på bruksanvisningen,
garantibeviset, kassalappen og helst også esken med
innvendig emballasje.
• Apparatet må bare brukes til private formål og de
formål det der er beregnet på. Dette apparatet er
ikke ment for industriell bruk. Det må ikke benyttes
utendørs (bortsett fra hvis det bare er beregnet
på utendørs bruk). Hold det unna varme, direkte
solskinn, fuktighet (senk det aldri ned i væsker) og
skarpe kanter. Ikke bruk apparatet hvis du er fuktig på
hendende. Hvis apparatet har blitt fuktig eller vått, må
du trekke ut støpselet med en gang. Ikke kom borti
vannet.
• Slå av apparatet og trekk alltid støpselet ut av stikkontakten (trekk i støpselet, ikke i ledningen) når du ikke
bruker apparatet, fest tilbehørsdeler for rengjøring
eller ved feil.
• Ikke bruk apparatet uten oppsikt. Hvis du forlater
arbeidsplassen, må du alltid slå apparatet av eller
trekke støpselet ut av stikkontakten (trekk i støpselet,
ikke i ledningen.
• For å beskytte barn mot farer forbundet med elektriske apparater, må du alltid sørge for at ledningen ikke
henger ned, og at apparatet ikke er tilgjengelig for
barn.
• Kontroller jevnlig om det er skader på apparat og
ledning. Skadede apparater må ikke brukes.
• Ikke reparer apparatet selv. Oppsøk en autorisert
fagmann. Hvis en nettledning er defekt, må du sørge
for at den kun skiftes ut med en lik ledning, for slik
å unngå farer. Dette må gjøres av produsenten, vår
kundetjeneste eller en lignende kvalifi sert person.
• Bruk bare originaltilbehør.
• Legg merke til “Spesielle sikkerhetsanvisninger”
nedenfor.
Spesielle sikkerhetsinstrukser
• Metalldelene blir veldig varme. Ikke ta på noe annet
enn håndtakene. Fare for forbrenning!
• Sett apparatet på et ildfast, fl att, jevnt og sklisikkert
underlag.
• For å unngå varmeoppsamling må du ikke sette
apparatet like under et skap. Sørg for tilstrekkelig med
ledig plass.
• Apparatet må ikke brukes uten vann.
• Fyll alltid bare kaldt vann på vanntanken (2).
• For å forsikre deg om at det ikke er igjen noe damptrykk fra tidligere bruk, må du la apparatet avkjøles i
noen minutter og deretter vri fi lterholderen (11) sakte i
“.
retning „
• Fordi dette apparatet virker under trykk, må du passe
på at fi lterholderen (11) er korrekt og ordentlig festet
når apparatet er i bruk.
• Det må bare fylles vann på tanken, ingen andre væsker!
• Apparatet må ikke brukes utendørs.
• Strømledningen må ikke være viklet rundt apparatet
mens det er i bruk. Ledningen må ikke komme i
kontakt med varme fl ater.
• Ikke fl ytt på apparatet mens det er i bruk.
• Ikke sett apparatet like ved siden av en gass- eller
elektrisk komfyr eller en annen varmekilde.
• Ikke ta på apparatet, ledningen eller støpselet med
våte/fuktige hender. Det medfører fare for elektrisk støt.
• OBS! Sørg for at det ikke kommer fuktighet inn i
huset. Det medfører fare for elektrisk støt.
• Fare for forbrenning: Rett aldri dampstrålen mot
deg selv eller andre. Sett en beholder under damp-
munnstykket (10).
• Fyll alltid bare kaldt vann på vanntanken (2), bruk
kun drikkevann. Bruk aldri vann med kullsyre
(mineralvann).
Oversikt over betjeningselementene
1 Lokk til vanntank
2 Vanntank
3 Dampregulator
4 Betjeningspanel
a Varsellampe „
b Av-posisjon „O“
c Varsellampe „
d Varsellampe „
5 Funksjonsbryter
6 Drypprist
7 Dryppkar
8 Flottør
9 Varmeplate/koppehylle
10 Dampmunnstykke
11 Filterholder
12 Filtersikring
13 Filter, stort (2 kopper)
14 Filter, lite (1 kopp)
15 Adapter / lite fi lter
16 Trykkutligningsspak
17 Pakningsring
18 Stamper
“
“
/“
Før apparatet tas i bruk
Pakk espressomaskinen forsiktig ut. Ta ut alt tilbehør
og all emballasje. Rengjør tilbehøret i oppvaskvann.
Før du lager espresso for 1. gang, må du la rent vann
renne gjennom apparatet 2–3 ganger for å rengjøre det.
Gjør som beskrevet under “Lage espresso”, men uten
espressopulver.
Lage espresso
1. Koble apparatet til en forskriftsmessig installert jordet
kontakt, 230 V, 50 Hz.
2. Forsikre deg om at funksjonsbryteren (5) står i posisjon O.
3. Legg dryppristen (6) på fordypningen i dryppkaret (7).
4. Åpne lokket (1) og trekk ev. vanntanken (2) ut etter
håndtaket.
5. Fyll ønsket mengde friskt, klart vann i tanken. Vannivået må ligge mellom MIN.- og MAX.-merket. Hekt ev.
vanntanken på igjen.
6. Løsne fi lterholderen (11) ved å trykke ned trykkutligningsspaken (16) samtidig som du vrir mot venstre (
7. Legg pakningsringen (17) inn i fi lterholderen med
utbulingen oppover. Når du bare vil lage én kopp, må
du alltid sette adapteren (15) inn i fi lterholderen. Legg
merke til hakkene i fi lterholderen. Her skal du bruke
det lille fi lteret (14). Gå fram i den rekkefølgen som er
vist i ABB. A. Hvis du vil lage to kopper, gjør du som i ABB. B. Fyll i én til to strøkne måleskjeer med kaffe.
Fordel kaffen jevnt og press kaffepulveret forsiktig
ned med måleskjeen eller en annen skje. Hensikten
med å presse pulveret ned er først og fremst å få fordelt det jevnt, ikke å presse det sammen. Vi anbefaler
at du bruker den vedlagte stamperen (18). Fjern all
overfl ødig espressokaffe forsiktig fra fi lterkanten.
8. Sett fi lterholderen inn på gruppen og fest den ved å
vri i retning „
NORSK
fast i gruppen.
9. For å forvarme espressokoppene kan du sette dem
på varmeplaten (9) oppå gruppen. Varmeplaten er
kun i funksjon når funksjonsbryteren står i posisjonen
“ (4a) eller „“ (4c).
„
10. Sett apparatet i posisjonen „
jonsbryteren. Varsellampen (4c) begynner å lyse.
11. Når vannet har nådd riktig temperatur, begynner
varsellampen „
Tips: Hvis varsellampen „
er ferdigbrygget, er ikke vanntemperaturen lenger høy
nok. Vri funksjonsbryteren (5) til „
til lampen begynner igjen å lyse. Da kan du fortsette
med espressobryggingen.
12. Ta espressokoppen (n) av varmeplaten (9) og sett
den under gruppen.
13. Vri funksjonsbryteren (5) til symbolet „
14. Den ferdige espressoen renner nå ned i koppen (n).
15. Når espressoen er ferdig, vrir du funksjonsbryteren
(5) tilbake til posisjonen O. Nå er apparatet slått av.
16. Trykk ned trykkutligningsspaken (16) på fi lterholderen
(11) før du tar av fi lterholderen. Da slipper dampen
ut under fi lterholderen. Vri håndtaket på fi lterholderen
i retning „
fi lteret på plass ved hjelp av fi ltersikringen (12) på
håndtaket, snur fi lterholderen (11) og banker ut kaffegruten. Ta ut fi lterholderen etter bruk. Da forlenger
du levetiden på gummipakningen i gruppen. Vil du
lage mer espresso, fyller du bare pulver i kaffeskålen
(13 eller 14) på nytt og følger beskrivelsen over.
“. Sjekk at fi lterholderen sitter ordentlig
“ ved hjelp av funks-
/“ (4d) å lyse.
/“ slukkes før kaffen
“ (4c) og vent
/“.
“. For å tømme fi lterholderen holder du
Lage cappuccino
For å lage cappuccino må du først lage espresso. Gjør
derfor som beskrevet under “Lage espresso”, trinn 1 til
15. Slik gjør du for å skumme opp melk:
1. Forsikre deg om at funksjonsbryteren (5) står i posisjon O.
2. Sving ut dampmunnstykket (10). Da er det enkelt å
sette en oppsamlingsbeholder under munnstykket
(bruk en beholder som tåler varme).
3. Fyll 1/3 av beholderen med fersk, kald melk (lunken,
varm eller gammel melk skummer ikke). Bruker du
melk med lavt fettinnhold, får du et stabilt skum.
4. Sett funksjonsbryteren på „
siden av „
„
skumming.
5. Stikk dampmunnstykket ned i beholderen, like under
melkeoverfl aten.
6. Still så inn ønsket dampmengde ved å vri forsiktig
på dampregulatoren (3) og beveg oppsamlingsbeholderen sakte opp og ned. Etter at melken har fått
ønsket volum, kan du varme den opp mer ved å føre
dampmunnstykket (10) ned til bunnen av beholderen.
Pass på at melken ikke koker, for da faller skummet
sammen.
7. Vri funksjonsbryteren (5) tilbake til posisjon O. Appa-
ratet er da slått av.
8. Bruk en skje og hell skummet oppi espressoen. Hell
også oppi fl ytende melk. En cappuccino består vanligvis av én tredjedel kaffe, én tredjedel varm melk og én
tredjedel melkeskum.
28
“ og „“ lyser. Vent til varsellampen
/“ begynner å lyse. Da er apparatet klart til
“. Varsellampene ved
Nå er cappuccinoen klar. Strø på litt kanel eller sjokoladepulver etter smak.
Rengjøring
• Før du rengjør apparatet, må du sette funksjons-
bryteren på „O“ og trekke støpselet ut av stikkontakten.
• Vent til apparatet er avkjølt før du gjør det rent.
• Vanntanken, dryppkaret, dekselet til dryppkaret,
fi lteret og fi lterholderen kan du vaske for hånd i varmt
oppvaskvann. Ikke bruk sterke rengjøringsmidler.
Vask delene regelmessig.
• Hvis fi lterperforeringen er tilstoppet, rengjør du den
med en fi n og myk børste.
• Apparatet må aldri legges ned i vann eller andre
væsker.
• Vask aldri deler eller tilbehør i oppvaskmaskinen.
Dryppkaret på apparatet har en egen beskyttelse som
hindrer at det renner over. Foran i karet ligger det
en “fl ottør” (8) som er merket med rød farge. Jo mer
vann det er i dryppkaret, desto høyere stiger fl ottøren.
For å tømme karet helt tar du det ut og løfter av
risten.
• Når du har skummet melk, bør du gjøre dampmunnstykket rent for melkerester med det samme.
• Er melken først størknet, er den veldig vanskelig å
få bort. I så fall må du ta fra hverandre dampmunnstykket. Vri da leddet over dampmunnstykket en
fjerdedels omdreining mot venstre og dra av den
øvre delen samt det lille, innvendige røret (s bildet
“Oversikt over apparatet”). La så damprøret ligge i
bløt over natten for at melkebelegget skal mykne.
Sett en varmebestandig beholder med vann under
munnstykket, slik at munnstykket kommer ned i vannet. Vri så funksjonsbryteren til posisjonen „
damp, slik det er beskrevet under “Lage cappuccino”.
Sett funksjonsbryteren tilbake til O igjen etterpå. Tørk
av dampmunnstykket med en fuktig klut for å fjerne
melkelaget over den størknede melken.
“ og lag
Avkalking
• Apparatet bør avkalkes regelmessig. Hvor lang tid det
bør gå mellom hver gang, er avhengig av hvor ofte
apparatet er i bruk, og hardhetsgraden på vannet.
Merk: Du må kun bruke vanlige avkalkningsmidler
som anbefales for kaffemaskiner. Doser avkalkningsmiddelet ifølge bruksanvisningen.
• La apparatet gå på samme måte som når du lager
espresso, helt til tanken er tom. La oppløsningen
renne gjennom gruppen (uten kaffe eller fi lterholder).
• Vask så ut av vanntanken og la det renne én til to fulle
tanker med friskt vann gjennom gruppen til det ikke
lenger “lukter avkalkningsmiddel”.
Apparatet slår
seg ikke på når
jeg vrir på funksjonsbryteren.
Det kommer ikke
mer kaffe.
Pumpen lager
høye lyder.
Espressoen
kommer ut
på kanten av
fi lterholderen.
Espressoen er
for kald.
Kaffen har en
syrlig smak.
Kaffeskummet
er lett misfarget
(kaffen kommer
fort ut).
Kaffeskummet
har en mørk
misfarging
(kaffen kommer
sakte ut).
Kaffen er ikke
kremet nok.
Apparatet får ikke strøm.
Vanntanken er tom.
Tanken er ikke satt riktig
på plass, ventilen er ikke
åpen.
Hullene i fi lterholderen
og vannutløpet på
gruppen er tilstoppet.
Det er kommet luft inn i
“varmeelementet”.
Kaffepulveret er for fi nt
eller er presset for hardt
sammen.
Det har samlet seg
kjelestein i espressomaskinen.
Det er ikke noe vann i
tanken.
Tanken er ikke satt riktig
på plass, ventilen er ikke
åpen.
Filterholderen er ikke
riktig lagt inn eller er ikke
festet godt nok.
Det er kafferester på
gummipakningen i
gruppen.
Det er for mye kaffe i
fi lteret.
Koppene er ikke blitt
forvarmet.
Oppvarmingsfasen var
ikke avsluttet.
Varsellampen
/ “ har ikke
„
begynt å lyse ennå.
Espressoen er ikke
fersk.
Kaffepulveret er for
grovt, eller det har ikke
blitt presset hardt nok
sammen.
Det er ikke nok kaffe i
fi lteret.
Kaffepulveret er for fi nt
eller er presset for hardt
sammen.
Det er for mye kaffe i
fi lteret.
Adapteren er ikke satt
riktig på plass.
Pakningsringen i
fi lterholderen er ikke satt
riktig på plass.
Espressomerket som er
brukt, egner seg ikke.
Kontroller stikkontakten
med et annet apparat og
sett støpselet riktig inn.
Slå av apparatet og fyll
på vanntanken.
Press tanken forsiktig
ned, slik at ventilen
åpner seg.
Rengjør fi lterholderen,
fi lteret og vannutløpet på
gruppen.
Lag damp (se avsnittet
“Lage cappuccino”) og
vri dampregulatoren til
høyeste trinn.
Løsne kaffepulveret.
Den må avkalkes.
Slå av apparatet og fyll
på beholderen.
Press tanken forsiktig
ned, slik at ventilen
åpner seg.
Legg den inn på nytt
eller dra den fast. Slå av
maskinen først.
Tørk av gummipakningen.
Fjern overfl ødig
kaffepulver.
Skyll koppene med
varmt vann.
Vent til oppvarmingsfasen er avsluttet.
Vent til varsellampen
begynner å lyse.
Bruk stamperen.
Fyll på mer kaffepulver.
Løsne kaffepulveret.
Fjern overfl ødig
kaffepulver.
Rett på den så den sitter
som den skal.
Sett den riktig på plass.
Skift ev. merke.
ProblemMulige årsakerLøsning
Melken vil ikke
skumme.
Dette apparatet har blitt testet i henhold til alle aktuelle
CE-retningslinjer som det rammes av, f.eks. elektromagnetisk toleranse og direktiver om lavspenning. Det
er laget i henhold til dagens nyeste sikkerhetstekniske
forskrifter.
Med forbehold om tekniske endringer!
Melken er uegnet.
Melken er ikke kald nok. Bruk avkjølt melk.
Dampmunnstykket er
tilgriset.
Kontroller fettinnholdet.
Bruk melk med lavt
fettinnhold.
Rengjør dampmunnstykket.
Garanti
For apparat som vi har solgt, påtar vi oss en garanti på
24 måneder fra kjøpsdato (kassalapp).
Innenfor garantitiden fjerner vi mangler på apparat eller
tilbehør*) uten omkostninger hvis manglene skyldes material- eller produksjonsfeil. Dette gjør vi ved reparasjon
eller – etter vår vurdering – bytting.
Garantiytelser medfører ingen forlengelse av garantitiden,
og det oppstår heller ikke noe krav på en ny garanti på
grunn av dette!
Som garantibevis gjelder kjøpsbeviset. Uten dette beviset
kan du ikke få byttet eller reparert apparatet gratis.
I forbindelse med garanti ber vi om at du gir hele appara-
tet i originalemballasjen sammen med kassalappen til
din forhandler.
*) Skader på tilbehørsdeler fører ikke automatisk til at du
får byttet hele apparatet gratis. I slike tilfeller ber vi deg
om å henvende deg til vår hotline! Glasskader eller sprekker i plastdeler er i prinsippet kostnadspliktige!
Verken defekter på forbrukstilbehør og slitasjedeler
(for eksempel motorkull, eltekroker, drivremmer, ekstra
fjernbetjening, ekstra tannbørster, sagblader osv.) eller
rengjøring, vedlikehold og utskifting av slitasjedeler går
inn under garantien. Slike ting er derfor kostnadspliktige!
Garantien utgår ved inngrep utenfra.
Etter garantien
Etter at garantitiden har gått ut, kan reparasjoner utføres
av den aktuelle faghandelen eller reparasjonsservice mot
betaling.
• Read the operating instructions carefully before
putting the appliance into operation and keep the
instructions including the warranty, the receipt and, if
ENGLISH
possible, the box with the internal packing.
• The appliance is designed exclusively for private use
and for the envisaged purpose. This appliance is not
fi t for commercial use. Do not use it outdoors (except
if it is designed to be used outdoors). Keep it away
from sources of heat, direct sunlight, humidity (never
dip it into any liquid) and sharp edges. Do not use the
appliance with wet hands. If the appliance is humid or
wet, unplug it immediately. Do not put it in water.
• When cleaning or putting it away, switch off the appliance and always pull out the plug from the socket
(pull on the plug, not the cable) if the appliance is not
being used and remove the attached accessories.
• Do not operate the machine without supervision. If
you should leave the workplace, always switch the
machine off or remove the plug from the socket (pull
the plug itself, not the lead).
• To protect children from the dangers posed by
electrical appliances, make sure that the cable is
hanging low and that children do not have access to
the appliance.
• Check the appliance and the cable for damage on a
regular basis. Do not use the appliance if it is damaged.
• Do not try to repair the appliance on your own. Always
contact an authorized technician. To avoid the exposure to danger, always have a faulty cable be replaced
only by the manufacturer, by our customer service or
by a qualifi ed person and with a cable of the same
type.
• Use only original spare parts.
• Pay careful attention to the following “Special Safety
Instructions“.
Special Safety Instructions
• The metallic parts become extremely hot. Touch only
the handle. Danger of Burns!
• Place the machine on a heat-resistant, smooth, fl at
and non-slip surface.
• In order to avoid overheating, do not place the machine inside or under a cabinet. Make sure that enough
space is left around the machine.
• Never use the machine without water in it.
• Only fi ll the water tank (2) with cold water.
• In order to ensure that there is no residual steam
pressure from the previous time coffee was made,
leave the machine to cool down for a few minutes and
then turn the fi lter holder (11) slowly in the direction of
“.
„
• Ensure that during operation the fi lter holder (11) is
correctly closed and secured, as the machine works
under pressure.
• Only fi ll the tank with water. Do not use any other
liquids!
• The machine must not be used outside.
• During operation the mains lead must not be wound
round the machine. The mains lead must not come
into contact with hot surfaces.
• Do not move the machine when it is in operation.
• Do not place the device immediately next to a gas or
electric cooker or any other source of heat.
30
• The machine, mains lead and mains plug must never
be touched with wet/damp hands, as there is a danger of an electric shock.
• Caution! Do not allow any moisture to penetrate
the housing. Otherwise there is a danger of an
electric shock.
• Danger of Burns: Never point the steam jet at
yourself or others. Please place a vessel under the
steam nozzle (10).
• The water tank (2) should only be fi lled with cold
drinking water. By no means must water containing carbon dioxide be used (sparkling water).
Overview of the Components
1 Water tank lid
2 Water tank
3 Steam regulator
4 Control panel
a Control light „
b Off setting „O“
c Control light „
d Control light „
5 Function selector
6 Drip grid
7 Drip tray
8 Float
9 Hotplate/Cup shelf
10 Steam nozzle
11 Filter holder
12 Filter retaining device
13 Large fi lter (2 cups)
14 Small fi lter (1 cup)
15 Adapter / small fi lter
16 Pressure compensation lever
17 Sealing ring
18 Tamper
“
“
/“
Before Start-up
Unpack the espresso machine carefully. Take out all the
accessories and the packing material. Wash the accessories in a sink. To clean the device, carry out 2-3 complete
cycles with clean water before brewing the fi rst espresso.
As described under “Preparing Espresso”, but without
espresso powder.
Making a Espresso
1. Connect the machine to a correctly installed 230 V,
50 Hertz safety socket.
2. Ensure that the function selection switch (5) is turned
to the O position.
3. Place the drip grid (6) on the recess of the drip tray
(7).
4. Open the lid (1) and pull the water tank (2) out by the
handle if necessary.
5. Fill the required amount of fresh clear water into the
tank. The water level must be between the MIN.- and
MAX. mark. Reinsert the water tank if necessary.
6. Release the fi lter holder (11) by pressing the pressure
compensation lever (16) and turning it to the left (
the same time.
7. Insert the second sealing ring (17) into the fi lter holder
with the bulge facing upwards. When you would like
to prepare a cup of coffee, always place the adapter
(15) in the fi lter holder, taking note of the indentations in the fi lter holder, and then the small fi lter (14).
Please proceed in the order shown in ABB. A. If you
would like to prepare two cups, proceed as shown in
ABB. B. Now add one to two level measuring spoons
of coffee. Distribute the coffee evenly and press the
coffee powder lightly with a measuring spoon or other
spoon. The aim of pressing the coffee powder with
the spoon is to distribute it evenly in the coffee bowl
rather than compressing it. We recommend that you
use the tamper supplied (18). Carefully remove any
excess espresso coffee from the edge of the fi lter.
8. Place the fi lter holder on the brewing head and turn
it tight in the direction of „
holder is fi rmly secured in the brewing head.
9. In order to preheat your espresso cups, place them
on the warming plate (9) above the percolating head.
The hotplate is only in operation when the function
selector switch is in the positions „
(4c).
10. Turn the device to the „
tion selector switch. The control lamp (4c) lights up.
11. Once the water has reached the right temperature,
the control lamp „
Note: If the control lamp „
before percolation has fi nished, the water temperature
is no longer high enough. Turn the function selector
switch (5) to „
goes on again. You can now continue preparing the
espresso.
12. Remove the espresso cup(s) from the warming plate
(9) and place them under the percolating head.
13. Turn the function selector switch (5) to the symbol
/“.
„
14. The espresso is now ready and is poured into the
cup(s).
15. When percolation is fi nished, turn the function switch
(5) back to the O position. The device is now switched
off.
16. Press the pressure compensation lever (16) on the
fi lter holder (11) before you remove the fi lter holder.
The steam escapes below the fi lter holder. Turn
the handle of the fi lter holder in the direction „
order to empty the fi lter holder hold the fi lter in its
position using the fi lter retaining device (12) on the
handle. Turn the fi lter holder (11) and knock out the
used coffee. Remove the fi lter holder after making an
espresso. By doing so, you will extend the service life
of the rubber seal in the brewing head. To make other
espressos, fi ll the coffee bowl (13 or 14) with coffee
powder again and carry out the brewing procedure as
described above.
“. Ensure that the fi lter
“ (4a) or „“
“ position with the func-
/“ (4d) lights up.
/“ goes off again
“ (4c) and wait until the lamp
“. In
Making a Cappuccino
To make a cappuccino, you must fi rst make an espresso.
Proceed as described under “Making an Espresso” from
steps 1 to 15. To froth the milk, proceed as follows:
1. Make sure that the function selector (5) is in O position.
2. Swing the steam nozzle (10) out so that you can
position the container (please use a heat-resistant
container) comfortably under the nozzle.
3. Fill the container up to a 1/3 with fresh cold milk
(warm, hot or stale milk does not froth). You will
produce more stable foam if you use low-fat milk.
4. Turn the function selector switch to „
“ control lamps light up. Wait until the „ /“
„
control lamp lights up. The device is now ready for
foaming.
“. The „ “ and
5. Immerse the steam nozzle into the vessel just under
the surface of the milk.
6. Now set the desired steam quantity by carefully turning the steam regulator (3) and moving the collection
vessel gently up and down.
Once the milk reaches the desired volume, you can
warm the milk more by lowering the steam nozzle (10)
to the bottom of the container. Do not make the milk
boil or the froth will be ruined.
7. Turn the function selector switch (5) back to the O
position; the device is now switched off.
8. Scoop out the froth into the espresso. Add liquid milk.
A cappuccino is usually composed of 1/3 coffee, 1/3
hot milk and 1/3 frothed milk.
Your cappuccino is now ready. Improve the fl avor by
adding some cinnamon or chocolate powder.
Cleaning
• Before cleaning the device please turn the function selector switch to „O“ and remove the mains
plug from the socket.
• Before cleaning the machine please wait until it has
cooled down.
• The water tank, the drip tray, the drip tray cover of the
fi lters and the fi lter holder can be cleaned by hand in
warm soapy water. Do not use abrasive detergents.
Rinse the parts regularly.
• If the fi lter’s holes are clogged, clean it with a fi ne
brush.
• Never immerse the device in water or other liquids.
• Never wash the parts or accessories in a dishwasher.
The drip tray has an overfl ow protection. A red-marked “fl oat” (8) is found in the tray. The more water the
drip tray contains, the higher the fl oat rises. To empty
the tray you can remove the drip tray completely and
lift the grid.
• After frothing milk, the steam nozzle is to be immediately cleaned from all milk residues.
• If the milk dries, it becomes diffi cult to remove. To do
so, dismantle the steam nozzle. Turn the joint above
the steam nozzle through a quarter turn to the left and
remove the upper section and the internal pipe (see
device overview). Soak the steam tube in a container
with water over night so that the milk residue softens.
Place a heat-resistant container full of water under the
nozzle so that the nozzle is dipped in the water. Then
turn the function selector switch to the
produce some steam, as described under “Preparing
Cappuccino”. Then turn the function selector switch
back to O. Wipe the steam nozzle with a moist cloth
to remove the milk residue before it hardens.
position and
Descaling
• This appliance should be de-scaled on a regular
basis, depending on the frequency of use and the
quality of your water (i.e. hardness, mineral contents).
Please note: Use solemnly products recommended
for household percolators. Please use the product
according to its description.
• Use the appliance as described under “making
espresso” until the tank is empty. Allow half of the
solution to run through the brew head (without coffee
and fi lter) and the remaining half trough the steam
valve.
• Rinse the tank refi ll it and let 2 – 3 tanks of fresh cold
water run through the system until you all odours of
the de-scaling product have vanished.
ENGLISH
Malfunction Possible Causes
When the
function
selector switch
is operated the
device does not
switch on.
Coffee stops
fl owing.
The pump
makes loud
noises.
The espresso
comes out of the
edge of the fi lter
holder.
The espresso
coffee is too
cold.
The coffee has
a slightly acidic
taste.
The coffee
foam is slightly
discoloured (the
coffee fl ows out
quickly).
The coffee foam
is a dark colour
(the coffee
only fl ows out
slowly).
Troubleshooting
Remedy
The device has no power
supply.
The water tank is empty.
The tank is not correctly
inserted, the valve is
not open.
The holes in the fi lter
holder and the outlet on
the brewing head are
blocked.
Air has entered the
„heating element“.
Coffee is too fi ne or
pressed too fi rm.
Scale has accumulated
in the espresso machine.
Water tank is empty.
The tank is not inserted
correctly, the valve is
not open.
The Filter is in the wrong
position or is not closed
fi rm enough.
Coffee is on the rubber
gasket.
Too much coffee in
the fi lter.
The cups were not
warmed beforehand.
The heating up phase
had not been completed.
During preparation of
the coffee the „
“ lamp has not yet
gone on.
The espresso was not
fresh.
Coffee too coarse or not
pressed fi rm enough.
There is not enough
coffee in the fi lter.
Coffee too fi ne or
pressed to fi rm.
Too much coffee in
the fi lter.
Check the socket with
another device and
insert the mains plug
correctly.
Switch off the device and
fi ll up the water tank.
Press the tank down
slightly so that the valve
opens.
Clean the fi lter holder,
the fi lter and the outlet
on the brewing head.
Produce some steam
(see the section „Preparing Cappuccino“) and
turn the steam regulator
to the highest level.
Loosen the coffee
powder.
The appliance needs
de-scaling
Switch off the device and
fi ll up the container.
Press the tank down
lightly so that the valve
opens.
Remove the fi lter than
refi t or switch off the
machine and tighten
the fi lter.
Please wipe off.
Remove any excess
coffee powder.
Rinse out the cups with
hot water.
Please wait for the heating up phase to fi nish.
/
Please wait until the
control lamp lights up.
Use the tamper.
Fill in more coffee
powder.
Loosen the coffee
powder.
Remove any excess
coffee powder.
Malfunction Possible Causes
The coffee is not
creamy enough.
The milk is not
foamed up.
This device has been tested according to all relevant
current CE guidelines,
such as electromagnetic compatibility and low voltage
directives, and has been constructed in accordance with
the latest safety regulations.
Subject to technical changes without prior notice!
The adapter is not
correctly inserted.
The second sealing ring
in the fi lter holder is not
correctly inserted.
Wrong coffee was used.
The milk used is not
suitable.
The milk is not cold
enough.
The steam nozzle is
dirty.
Remedy
Insert the adapter
correctly.
Insert the ring correctly .
Change the brand if
necessary.
Check the fat content.
Use low-fat milk.
Use cooled milk.
Clean the steam nozzle.
Guarantee
The device supplied by our Company is covered by a
24 month guarantee starting on the date of purchase
(receipt).
During the life of the guarantee any fault of the device or
its accessories *) ascribable to material or manufacturing
defects will be eliminated free of charge by repairing or, at
our discretion, by replacing it. The guarantee services do
not entail an extension of the life of the guarantee nor do
they give rise to any right to a new guarantee!
Proof of the guarantee is provided by the proof of
purchase. Without proof of purchase no free replacement
or repair will be carried out.
If you wish to make a claim under the guarantee please
return the entire machine in the original packaging to
your dealer together with the receipt.
*) Damage to accessories does not mean automatic free
replacement of the whole machine. In such cases please
contact our hotline. Broken glass or breakage of plastic
parts are always subject to a charge.
Defects to consumables or parts subject to wearing
(e.g. motor pistons, kneading blades, drive shafts, spare
remote control, spare toothbrushes, saw blades, etc.) as
well as cleaning, maintenance or the replacement of said
parts are not covered by the guarantee and hence are to
be paid!
The guarantee lapses in case of unauthorized tampering.
After the expiry of the guarantee
After the expiry of the guarantee repairs can be carried
by the competent dealer or repair service against the
payment of the ensuing costs.
• Przed uruchomieniem urządzenia proszę bardzo
dokładnie przeczytać instrukcję obsługi.Proszę
zachować ją wraz z kartą gwarancyjną, paragonem
i w miarę możliwości również kartonem z opakowaniem wewnętrznym.
• Proszę wykorzystywać urządzenie jedynie dla
prywatnego celu,jaki został przewidziany dla
urządzenia.Urządzenie to nie zostało przewidziane do
użytku w ramach działalności gospodarczej.Proszę
nie korzystać z urządzenia na zewnątrz (chyba
że w określonych warunkach).Proszę trzymać
urządzenie z daleka od ciepła,bezpośredniego
promieniowania słonecznego,wilgoci (w żadnym
wypadku nie zanurzać w substancjach płynnych)oraz
ostrych krawędzi.Proszę nie obsługiwać urządzenia
wilgotnymi dłońmi.Jeżeli urządzenie jest wilgotne lub
mokre,proszę natychmiast wyciągnąć wtyczkę.
• Jeżeli nie korzystacie Państwo z urządzenia,jeżeli
chcecie Państwo zamontować jakieś akcesoria,w
celu wyczyszczenia lub w przypadku jakichkolwiek
zakłóceń,proszę zawsze wyłączyć urządzenie i wyjąć
wtyczkę z gniazdka (proszę pociągnąć za wtyczkę,nie
za przewód zasilający).
• Pracującego urządzenia nie należy pozostawiać bez
nadzoru. Jeżeli opuszczają Państwo miejsce pracy,
należy zawsze pamiętać o wyłączeniu urządzenia,
wzgl. wyjęciu wtyczki z gniazda (należy ciągnąć za
wtyczkę, nie za przewód).
• Aby uchronić dzieci przed niebezpieczeństwem
związanym z elektrycznymi urządzeniami,proszę
zadbać o to,aby przewód zasilający nigdy nie
wisiał luźno,oraz aby dzieci nie miały dostępu do
urządzenia.
• Proszę regularnie kontrolować urządzenie pod kątem
uszkodzeń.Proszę nie uruchamiać uszkodzonego
urządzenia.
• W razie awarii proszę nie naprawiać urządzenia
samemu lecz skorzystać z pomocy autoryzowanego
specjalisty. Jeżeli przewód zasilający nieodłączalny
ulegnie uszkodzeniu, to powinien on być wymieniony
u producenta lub w specjalnym zakładzie naprawczym albo przez wykwalifi kowaną osobę w celu
uniknięcia zagrożenia.
• Proszę stosować tylko oryginalne akcesoria.
• Prosimy pamiętać o podanych dalej „Specjalnych wskazówkach dotyczących bezpiecznego użytkowania“.
Specjalne wskazówki dotyczące
bezpiecznego użytkowania
• Części metalowe bardzo się nagrzewają. Proszę
podnosić urządzenie wyłącznie za uchwyty.
Niebezpieczeństwo poparzenia!
• Proszę ustawić urządzenie na żaroodpornej, płaskiej,
równej i bezpoślizgowej podkładce.
• Aby zapobiec kumulacji ciepła proszę nigdy nie
ustawiać urządzenia bezpoś red nio pod szafką.
Proszę zapewnić mu wystarczająco dużo wolnej
przestrzeni.
• Proszę nie korzystać z urządzenia bez wody.
• Zbiornik na wodę (2) zawsze należy napełniać zimną
wodą.
• Aby upewnić się, czy z poprzedniego procesu zaparzania nie utrzymało się resztkowe ciśnienie pary,
należy odczekać kilka minut, aby urządzenie uległo
schłodzeniu, a następnie powoli obrócić mocowanie
fi ltra (11) w kierunku „
• Należy zwrócić uwagę, aby w trybie pracy mocowanie
fi ltra (11) było prawidłowo i bezpiecznie zamknięte,
ponieważ urządzenie to pracuje pod ciśnieniem.
• Teraz należy wlać wodę do zbiornika. Nie wolno
dodawać żadnych innych płynów!
• Urządzenia nie wolno używać na wolnym powietrzu.
• W czasie użytkowania kabel sieciowy nie może być
owinięty wokół urządzenia. Kabel sieciowy nie może
stykać się z gorącymi powierzchniami.
• Podczas pracy urządzenia nie wolno go
przemieszczać.
• Nie ustawiaj urządzenia bezpośrednio przy kuchence
gazowej lub elektrycznej ani innym źródle ciepła.
• Nigdy nie chwytaj urządzenia, kabla sieciowego i
wtyczki sieciowej mokrymi/wilgotnymi rękami. Grozi to
porażeniem elektrycznym.
• Uwaga! do wnętrza obudowy nie może dostać się
wilgoć. Grozi to porażeniem elektrycznym.
• Niebezpieczeństwo poparzenia: Nie wolno
kierować strumienia pary na siebie ani na innych.
Podstaw naczynie pod dyszę parową (10).
• Do zbiornika wody (2) nalewaj tylko zimną wodę,
używaj tylko wody pitnej. W żadnym razie nie wolno używać wody gazowanej (zawierającej kwas
węglowy).
“.
Przegląd elementów obsługi
1 Pokrywa zbiornika wody
2 Zbiornik wody
3 Regulator przepływu pary
4 Panel obsługowy
a Kontrolka „
b Pozycja wyłączona „O“
c Kontrolka „
d Kontrolka „
5 Przełącznik funkcyjny
6 Kratka ociekowa
7 Wanienka ściekowa
8 Pławik
9 Płyta grzewcza/Podstawka na fi liżankę
10 Dysza parowa
11 Uchwyt na fi ltr
12 Zabezpieczenie fi ltra
13 Filtr duży (2 fi liżanki)
14 Filtr mały (1 fi liżanka)
15 Adapter / mały fi ltr
16 Dźwignia do wyrównywania ciśnienia
17 Uszczelka pierścieniowa
18 Ubijak
“
“
/“
Przed pierwszym uruchomieniem
Ostrożnie rozpakuj automat espresso. Proszę wyjąć całe
oprzyrządowanie i wszystkie zapakowane elementy.
Proszę wymyć osprzęt. Przed przygotowaniem pierwszej
kawy espresso proszę przepłukać system 2-3 razy czystą
wodą. Zgodnie z opisem w punkcie „Przygotowanie kawy
espresso“, ale bez zmielonej kawy espresso.
Przygotowywanie kawy espresso
1. Proszę podłączyć urządzenie do przepisowo
zainstalowanego gniazda z zestykiem ochronnym
230 V/50 Hz.
2. Upewnij się, czy przełącznik funkcji (5) jest ustawiony
w pozycji O.
3. Połóż kratkę ociekową (6) na zagłębieniu w korytku
ociekowym (7).
4. Otwórz pokrywkę (1) i w razie potrzeby wyciągnij za
uchwyt zbiornik wody (2).
5. Proszę napełnić zbiornik świeżą czystą wodą. Poziom
wody musi mieścić się między kreskami MIN i MAX.
W razie potrzeby zawieś z powrotem zbiornik wody.
JE˛ ZYK POLSKI
6. Poluzuj uchwyt fi ltra (11), naciskając dźwignię do wyrównywania ciśnienia (16) i obracając ją jednocześnie
w lewo (
7. Włóż uszczelkę pierścieniową (17) zgrubieniem do
góry w uchwyt fi ltra. Jeżeli chcesz przygotować jedną
fi liżankę, zakładaj zawsze adapter (15) do uchwytu
fi ltra, zwracając uwagę na karby w uchwycie fi ltra, a
następnie mały fi ltr (14). Postępuj w kolejności pokazanej na ABB. A. Aby przygotować dwie fi liżanki,
postępuj wg ABB. B. Następnie należy napełnić go
jedną lub dwoma pełnymi miarkami kawy. Później
kawę należy równomiernie rozprowadzić i lekko
docisnąć za pomocą miarki lub łyżeczki dociskowej.
Celem dociskania jest raczej równomierne rozłożenie
kawy mielonej niż jej ściskanie. Radzimy używać dostarczonego w komplecie ubijaka (18). Usuń ostrożnie
nadmiar kawy espresso z krawędzi fi ltra.
8. Załóż uchwyt fi ltra na głowicę do zaparzania i
przekręć ją mocno w kierunku „
uchwyt fi ltra jest dobrze osadzony w głowicy do
zaparzania.
9. Aby wstępnie podgrzać fi liżanki do espresso można
podstawić płytę grzewczą (9) pod zaparzacz. Płytka
podgrzewająca pracuje tylko, gdy przełącznik funkcji
znajduje się w pozycjach „
10. Włącz urządzenie, ustawiając przełącznik funkcji w
pozycji „
11. Po osiągnięciu wymaganej temperatury wody zapali
się lampka kontrolna „
Uwaga: jeżeli lampka kontrolna „
przed końcem zaparzania, oznacza to, że temperatura jest za niska. Należy wówczas obrócić
przełącznik funkcji (5) na „
lampka zaświeci ponownie. Dopiero wtedy można
kontynuować przygotowywanie espresso.
12. Proszę zdjąć fi liżankę (fi liżanki) do espresso z płyty
grzewczej (9) i ustawić je pod zaparzaczem.
13. Obróć przełącznik funkcji (5) do pozycji oznaczonej
symbolem „
14. Teraz gotowa kawa espresso nalewana jest do
fi liżanki (fi liżanek).
15. Po zakończeniu zaparzania proszę ponownie
przekręcić przełącznik funkcyjny (5) do pozycji O.
Urządzenie jest teraz wyłączone.
16. Przed zdjęciem uchwytu fi ltra, naciśnij dźwignię
do wyrównywania ciśnienia (16) umieszczoną na
uchwycie fi ltra (11). Spod uchwytu fi ltra ujdzie para.
Obróć uchwyt fi ltra w kierunku „
uchwyt fi ltra, zablokuj fi ltr za pomocą zabezpieczenia (12) znajdującego się na uchwycie. Następnie
przekręcić pojemnik na fi ltr (11) i wyrzucić fusy. Po
przygotowaniu espresso proszę wyjąć pojemnik na
fi ltr. W ten sposób przedłużacie Państwo żywotność
gumowych uszczelek zaparzacza. Gdy pragniecie
Państwo zaparzyć kolejną kawę espresso proszę
ponownie wsypać kawę do fi ltra na kawę (13 lub 14) i
przeprowadzić zaparzanie tak, jak opisane to zostało
powyżej.
34
).
“. Upewnij się, czy
“ (4a) lub „“ (4c).
“. Zapali się lampka kontrolna (4c).
/“ (4d).
/“ zgaśnie
“ (4c) i poczekać aż
/“.
“. Aby opróżnić
Przygotowywanie cappuccino
Aby przygotować cappuccino należy najpierw
przygotować espresso zgodnie z powyższym opisem zawartym w punkach 1 do 15 dotyczących przygotowywania espresso. Przy ubijaniu mleka do cappuccino należy
postępować następująco:
1. Proszę upewnić się, czy przełącznik funkcyjny (5)
znajduje się w pozycji O.
2. Proszę odchylić dyszę pary (10) na zewnątrz, dzięki
temu można będzie wygodnie podstawić naczynie
pod dyszę (proszę używać naczynia żaroodpornego).
3. Proszę napełnić naczynie w 1/3 świeżym zimnym
mlekiem (z ciepłego, gorącego lub starego mleka
nie sposób ubić pianę). Stosowanie mleka o niskiej
zawartości tłuszczu zapewnia trwalszą pianę.
4. Ustaw przełącznik funkcji w pozycji „
lampki kontrolne przy „
zaświeci lampka kontrolna „
gotowe do spieniania.
5. Zanurz dyszę parową tuż pod powierzchnię mleka
znajdującego się w naczyniu.
6. Obracając ostrożnie regulator (3) ustaw pożądany
przepływ pary i poruszaj delikatnie naczyniem odbiorczym do góry i na dół. Gdy mleko osiągnie żądaną
objętość można dalej je podgrzewać umieszczając
dyszę parową (10) na samym dnie naczynia. Proszę
nie doprowadzić mleka do wrzenia, gdyż wtedy piana
zaniknie.
7. Obróć przełącznik funkcji (5) z powrotem do pozycji
O, co spowoduje wyłączenie urządzenia.
8. Proszę przełożyć łyżeczką pianę z mleka do espresso. Następnie dolać płynne mleko. Cappuccino
składa się z reguły w jednej trzeciej z kawy, w jednej
trzeciej z gorącego mleka i w trzydziestu procentach
ze spienionego mleka.
Teraz twoja kawa cappuccino jest już gotowa. W
zależności od upodobania można posypać ją lekko cynamonem lub wiórkami czekoladowymi.
“ i „“. Poczekaj aż
“. Zaświecą
/“. Urządzenie jest
Czyszczenie
• Przed przystąpieniem do czyszczenia urządzenia,
ustaw przełącznik funkcji na „O“ i wyciągnij
wtyczkę z gniazda sieciowego.
• Przed czyszczeniem odczekaj, aż urządzenie ostygnie.
• Zbiornik wody, korytko ociekowe, pokrywę miski
ociekowej, fi ltr i uchwyt fi ltra można czyścić ręcznie
w kąpiel z ciepłej wody. Proszę nie używać ostrych
środków czyszczących. Części urządzenia należy
czyścić regularnie .
• Gdyby perforacja fi ltra była zatkana proszę wyczyścić
ją używając do tego delikatnej miękkiej szczoteczki.
• Urządzenia nie wolno zanurzać w wodzie ani innych
płynach.
• Proszę nigdy nie myć części urządzenia lub
oprzyrządowania w zmywarce do naczyń. Wanna
odciekacza twojego urządzenia wyposażona jest
w zabezpieczenie przed przelewaniem. Z przodu
wanienki znajduje się oznaczony kolorem czerwonym
„pływak“ (8). Im więcej wody znajduje się w wanience
odciekacza, tym wyżej unosi się pływak. Gdy pragniemy opróżnić wannę odciekacza można ją w całości
wyjąć, a kratkę nasadową zdjąć.
• Po ubijaniu piany z mleka dysza parowa powinna
zostać niezwłocznie oczyszczona z resztek mleka.
• Gdy mleko już zaschnie to jego usunięcie nie
będzie łatwe. W tym celu należy rozebrać dyszę
parową. Obróć przegub nad dyszą parową o jedną
czwartą obrotu w lewo i ściągnij górną część,
oraz wewnętrzną rurkę (patrz grafi ka „Przegląd
urządzenia”). W takim przypadku proszę moczyć
rurkę parową przez całą noc w naczyniu z wodą.
Następnie pod dyszą należy ustawić naczynie
wodoodporne z wodą i otworzyć zawór parowy.
Następnie obróć przełącznik funkcji do pozycji „
wytwarzaj parę zgodnie z opisem w punkcie „Przygotowanie cappuccino“. Następnie ustaw przełącznik
funkcji z powrotem na O. Proszę przetrzeć dyszę
parową wilgotną szmatką, aby usunąć warstwę mleka, zanim zaschnie.
“ i
Odwapnianie
• Przed przystąpieniem do czyszczenia proszę
wyciągnąć wtyczkę z gniazda i pozostawić urządzenie
do ostygnięcia.
• Proszę nigdy nie wkładać urządzenia pod bieżącą
wodę ani nie zanurzać go w wodzie. Wszystkie części
obudowy łącznie z głowicą zaparzacza powinny
być czyszczone wyłącznie wilgotną ścierką. Proszę
nie używać rozpuszczalników, ostrych środków
czyszczących ani środków do szorowania. Zbiornik na
wodę, wanna odciekacza, pokrywa wanny, fi ltry i pojemnik na fi ltr mogą być myte wodą z dodatkiem płynu
do mycia naczyń. Gdy otwory fi ltra są pozatykane
proszę czyścić je przy użyciu miękkiej szczotki.
• Proszę nie wkładać elementów urządzenia do zmywarki.
Usuwanie usterek
UsterkaMożliwe przyczynySposób usunięcia
Urządzenie nie
włącza się po
odpowiednim
ustawieniu
przełącznika
funkcji.
Nie wypływa
więcej kawy.
Pusty zbiornik
wody.
Źle założony zbiornik, zamknięty
zawór.
Pompa pracuje
hałaśliwie.
Brak zasilania elektrycznego urządzenia.
Pusty zbiornik wody.
Źle założony zbiornik,
zamknięty zawór.
Zatkane otwory w uchwycie fi ltra i wylewka na
głowicy do zaparzania.
Do “grzałki” dostało się
powietrze.
Kawa jest za drobno
zmielona lub została za
mocno dociśnięta.
W maszynie do kawy
espresso osadził się
kamień.
W zbiorniku brak jest
wody.
Źle założony zbiornik,
zamknięty zawór.
Sprawdź gniazdo
sieciowe, podłączając do
niego inne urządzenie.
Włóż prawidłowo
wtyczkę sieciową.
Wyłącz urządzenie i wlej
wody.
Naciśnij zbiornik lekko
do dołu, aby otworzył
się zawór.
Oczyść uchwyt fi ltra, fi ltr
i wylewkę na głowicy do
zaparzania.
Wytwórz parę (patrz
punkt “Przygotowanie
cappuccino” i obróć
regulator przepływu pary
na najwyższy stopień.
Rozluźnij zmieloną
kawę.
Musi zostać usunięty.
Wyłącz urządzenie i
napełnij zbiornik.
Naciśnij zbiornik lekko
do dołu, aby otworzył
się zawór.
UsterkaMożliwe przyczynySposób usunięcia
Espresso
wydostaje się
na krawędzi
uchwytu fi ltra.
Kawa espresso
jest za zimna.
Filiżanki nie
zostały wstępnie
podgrzane.
Nie została
zakończona faza
rozgrzewania.
Kawa ma
kwaśny posmak.
Pianka na
kawie jest lekko
przebarwiona
(kawa wylewa
się szybko).
Pianka na kawie
jest ciemno
przebarwiona
(kawa wylewa
się wolno).
Kawa nie jest
dostatecznie
kremowa.
Źle założony
adapter.
Źle założona
uszczelka w uchwycie fi ltra.
Mleko nie
spienia się.
Nieodpowiednie
mleko.
Niedostatecznie
zimne mleko.
Niniejsze urządzenie odpowiada wymaganiom normy
bezpieczeństwa użytkowania oraz spełnia wymagania
dyrektywy niskonapięciowej i kompatybilności elektromagnetycznej.
Zastrzega się prawo do zmian technicznych!
Pojemnik na fi ltr został
niewłaściwie włożony lub
nie został wystarczająco
dokładnie zamknięty.
Na gumowej uszczelce
głowicy zaparzacza
znajdują się resztki
kawy.
Jest za dużo kawy na
fi ltrze.
Filiżanki nie zostały
wstępnie podgrzane.
Nie została zakończona
faza rozgrzewania.
Podczas zaparzania
kawy nie zaświeciła jeszcze lampka kontrolna
/ “.
„
Kawa do espresso nie
jest świeża
Kawa została za grubo
zmielona lub nie została
wystarczająco mocno
dociśnięta.
Jest niewystarczająca
ilość kawy na fi ltrze.
Kawa jest za drobno
zmielona lub została za
mocno dociśnięta.
Na fi ltrze znajduje się za
dużo kawy.
Źle założony adapter.Załóż prawidłowo.
Źle założona uszczelka
w uchwycie fi ltra.
Przyznajemy 24 miesiące gwarancji na produkt licząc od
daty zakupu.
W tym okresie będziemy bezpłatnie usuwać w terminie
14 dni od daty dostarczenia wadliwego sprzętu z kartą
gwarancyjną do miejsca zakupu wszystkie uszkodzenia
powstałe w tym urządzeniu na skutek wady materiałów
JE˛ ZYK POLSKI
lub wadliwego wykonania, naprawiając oraz wymieniając
wadliwe części lub (jeśli uznamy za stosowne)
wymieniając całe urządzenie na nowe.
Sprzęt do naprawy powinien być dostarczony w
komplecie wraz z dowodem zakupu oraz z ważną
kartą gwarancyjną do sprzedawcy w miarę możliwości
w oryginalnym opakowaniu lub innym odpowiednim dla
zabezpieczenia przed uszkodzeniem. W razie braku kompletnego opakowania fabrycznego, ryzyko uszkodzenia
sprzętu podczas transportu do i z miejsca zakupu ponosi
reklamujący.
Naprawa gwarancyjna nie dotyczy czynności przewidzianych w instrukcji obsługi, do wykonania których
zobowiązany jest użytkownik we własnym zakresie i na
własny koszt.
Gwarancja nie obejmuje:
• mechanicznych, termicznych, chemicznych
uszkodzeń sprzętu i wywołanych nimi wad,
• uszkodzeń powstałych w wyniku działania sił
zewnętrznych takich jak wyładowania atmosferyczne,
zmiana napięcia zasilania i innych zdarzeń losowych,
• nieprawidłowego ustawienia wartości napięcia
elektrycznego, zasilanie z nieodpowiedniego gniazda
zasilania,
• uszkodzeń wyrobu powstałych w wyniku
niewłaściwego lub niezgodnego z instrukcją jego
użytkowania, przechowywania, konserwacji,
samowolnego zrywania plomb oraz wszelkich
przeróbek i zmian konstrukcyjnych dokonanych przez
użytkownika lub osoby niepowołane,
• roszczeń z tytułu parametrów technicznych wyrobu, o
ile są one zgodne z podanymi przez producenta,
• prawidłowego zużycia i uszkodzeń, które mają nieistotny wpływ na wartość lub działanie tego urządzenia.
Karta gwarancyjna bez pieczątki sklepu, daty sprzedaży,
nie wypełniona, źle wypełniona, ze śladami poprawek,
nieczytelna wskutek zniszczenia, bez możliwości ustalenia miejsca sprzedaży oraz dołączonego dowodu zakupu
jest nieważna.
Korzystanie z usług gwarancyjnych nie jest możliwe po
upływie daty ważności gwarancji. Gwarancja na części
lub całe urządzenie, które są wymieniane kończy się,
wraz z końcem gwarancji na to urządzenie.
Wszystkie inne roszczenia, wliczając w to odszkodowania
są wykluczone chyba, że prawo przewiduje inaczej. Roszczenia wykraczające poza tą umowę nie są uwzględniane
przez tą gwarancję.
Gwarancja na sprzedany towar konsumpcyjny nie wyłącza,
nie ogranicza ani nie zawiesza uprawnień kupującego
wynikających z niezgodności towaru z umową.
Gwarancja oraz zawarte w niej warunki obowiązują na
terenie Rzeczpospolitej Polskiej.
• Před uvedením tohoto přístroje do provozu si velmi
pozorně přečtěte návod k obsluze a tento návod
spolu se záručním listem, pokladním blokem a podle
možností i s obalem a vnitřním vybavením obalu
dobře uschovejte.
• Používejte tento přístroj výlučně pro soukromou
potřebu a pro stanovené účely. Tento přístroj není
určen pro komerční použití. Nepoužívejte jej v
otevřeném prostoru (s výjimkou přístrojů, které jsou
podmíněné používání venku určeny). Chraňte jej
před horkem, přímým slunečním zářením, vlhkostí (v
žádném případě jej neponořujte do kapalin) a stykem
s ostrými hranami. Nepoužívejte přístroj v případě,
že máte vlhké ruce. Jestliže dojde k navlhčení nebo
namočení přístroje, okamžitě vytáhněte zástrčku ze
zásuvky. Vyvarujte se styku s vodou.
• Přístroj vypněte a vždy vytáhněte zástrčku ze zásuvky
(tahejte jen za zástrčku, nikdy ne za kabel), jestliže
nebudete přístroj používat, chcete-li namontovat
příslušenství, přístroj vyčistit nebo v případě poruchy.
• Přístroj nesmí zůstat v provozu bez dozoru. Jestliže
musíte pracoviště opustit, vždy přístroj vypněte,
resp. vytáhněte zástrčku ze zásuvky (vždy tahejte za
zástrčku, nikdy ne za kabel).
• Abyste ochránili děti před riziky spojenými s elektrickými přístroji, postarejte se o to, aby kabel nevisel
dolů a děti na přístroj nedosáhly.
• Pravidelně kontrolujte přístroj a přívodní kabel z
hlediska poškození. Jestliže přístroj vykazuje nějakou
závadu, neuvádějte jej do provozu.
• Neopravujte přístroj vlastními silami, nýbrž vyhledejte
autorizovaného opraváře. Abyste eliminovali rizika,
nechejte poškozený přívodní kabel nahradit kabelem
se stejnými hodnotami a to jen výrobcem, naším
servisem pro zákazníky nebo jinou kvalifi kovanou
osobou.
• Používejte jen originální příslušenství.
• Respektujte, prosím, následující „Speciální
bezpečnostní pokyny ...“.
Speciální bezpečnostní pokyny
• Kovové díly se silně zahřívají. Při manipulaci
používejte jen příslušné rukojeti. Nebezpečí opaření!
• Instalujte přístroj na rovnou, rovinnou, neklouzavou a
teplu odolnou plochu.
• Abyste zamezili hromadění tepla, neinstalujte přístroj
přímo pod nějakou skříňku apod. Zajistěte dostatečný
volný prostor kolem přístroje.
• Nepoužívejte přístroj bez náplně vody.
• Do nádrže na vodu (2) nalévejte vždy jen studenou
vodu.
• Abyste zajistili, že po předchozím spařovacím procesu
nezůstal v přístroji žádný zbytkový tlak páry, nechejte
přístroj několik minut vychladnout a poté pomalu
otočte držákem fi ltru (11) ve směru „
• Dbejte na to, aby při provozu byl správně a bezpečně
uzavřen držák fi ltru (11), protože tento přístroj pracuje
pod tlakem.
• Do nádrže na vodu nalévejte jen vodu. Žádné jiné
kapaliny!
• Přístroj nesmíte používat venku.
• Síťový kabel nesmí být během provozu navinut kolem
přístroje. Síťový kabel nesmí přijít do styku s horkými
plochami.
• Nepohybujte přístrojem, jestliže je v provozu.
“.
• Neinstalujte přístroj přímo na plynový nebo elektrický
sporák či jiný tepelný zdroj.
• Nikdy se nedotýkejte přístroje, síťového kabelu a
zástrčky vlhkýma/mokrýma rukama. Hrozí nebezpečí
úderu elektrickým proudem.
• Pozor! Dbejte na to, aby do tělesa přístroje
nevnikla voda. Hrozí nebezpečí úderu elektrickým
proudem.
• Nebezpečí opaření: Paprsek páry nikdy
nesměrujte na sebe nebo na jiné osoby.
Pod parní trysku postavte vhodnou nádobu (10).
• Do nádržky na vodu (2) nalévejte jen studenou
vodu, používejte výlučně pitnou vodu. V žádném
případě nepoužívejte vodu smíchanou s kyselinou
uhličitou (minerálku).
Přehled ovládacích prvků
1 Víko nádržky na vodu
2 Nádržka na vodu
3 Regulátor množství páry
4 Ovládací panel
a Kontrolní svítilna „
b Poloha Vypnuto „O“
c Kontrolní svítilna „
d Kontrolní svítilna „
5 Přepínač jednotlivých funkcí
6 Odkapávací rošt
7 Odkapávací vanička
8 Plovák
9 Ohřívací deska/Místo pro odkládání šálků
10 Parní tryskapro kontrolu
11 Držák fi ltru
12 Pojistka fi ltru
13 Filtr velký (2 šálky)
14 Filtr malý (1 šálek)
15 Adaptér / malý fi ltr
16 Vyrovnávací páka tlaku
17 Těsnící kroužek
18 Pěchovadlo
“
“
/“
Před uvedením do provozu
Opatrně zbavte kávovar obalu. Vyjměte veškeré
příslušenství a pomocný obalový materiál. Příslušenství
umyjte v mycí lázni. Před 1. přípravou espresa nechejte
proběhnout 2 - 3 spařovací procesy jen s náplní čisté
vody, aby se přístroj vyčistil i uvnitř. Stejně tak, jak je
popsáno v oddíle “Příprava espresa”, avšak bez kávového prášku pro přípravu espresa.
Příprava espresa
1. Zapojte přístroj do předpisově instalované zásuvky s
ochranným kolíkem 230 V, 50 Hz.
2. Ujistěte se, že přepínač funkcí (5) se nachází v poloze
O.
3. Vložte odkapávací rošt (6) na prohloubení odkapávací
vaničky (7).
4. Otevřete víko (1) a vytáhněte eventuálně nádržku na
vodu (2) za rukojeť ven.
5. Do nádržky na vodu nalijte požadované množství
čerstvé, čisté vody. Hladina vody se musí nacházet
mezi značkami MIN. a MAX. . Nádržku na vodu
eventuálně opět znovu zavěste.
6. Uvolněte držák fi ltru (11), a sice tak, že vyrovnávací
páku tlaku (16) stlačíte a současně s ní otočíte doleva
7. Vložte těsnící kroužek (17) patkou nahoru do držáku
fi ltru. Chcete-li připravovat jeden šálek, nasaďte vždy
do držáku fi ltru adaptér (15), dbejte při tom na zářezy
ESKY
v držáku fi ltru, poté malý fi ltr (14). Postupujte v pořadí,
ˇ
C
které je vyobrazeno na ABB. A. Chcete-li připravovat
dva šálky, postupujte tak, jak je vyobrazeno na ABB. B. Do fi ltru dejte jednu až dvě zarovnané odměrné
lžičky kávy. Kávu rovnoměrně rozdělte a lehce ji
přitlačte odměrnou lžičkou nebo přítlačnou lžičkou.
Účelem přitlačování kávy je spíše její rovnoměrné
rozdělení než její stlačení. Doporučujeme dodávané
pěchovadlo (18). Opatrně odstraňte z okraje fi ltru
veškerý přebytečný kávový prášek.
8. Nasaďte držák fi ltru na spařovací hlavici a pevně jej
dotáhněte otočením ve směru „
držák fi ltru pevně seděl ve spařovací hlavici.
9. Chcete-li šálky předehřát, můžete je postavit na
ohřívací desku (9) nad spařovací hlavicí. Ohřívací
deska je v provozu jen tehdy, jestliže se přepínač
funkcí nachází v poloze „
10. Zapněte přístroj otočením přepínače funkcí do polohy
“. Kontrolní svítilna (4c) se rozsvítí.
„
11. Jakmile voda dosáhne potřebné teploty, kontrolní
svítilna „
Upozornění: Jestliže kontrolní svítilna „
znovu zhasne před ukončením procesu spařování,
není už teplota vody dostatečně vysoká. Otočte
přepínačem funkcí (5) do polohy „
vyčkejte, až se kontrolní svítilna znovu rozsvítí.
12. Sejměte šálky z ohřívací desky (9) a postavte je pod
spařovací hlavici.
13. Otočte přepínačem funkcí (5) na symbol „
14. Hotové espreso nyní vytéká do šálku (šálků).
15. Po skončení spařovacího procesu otočte přepínačem
funkcí (5) zpět do polohy O. Přístroj je nyní vypnutý.
16. Stlačte vyrovnávací páku tlaku (16) na držáku fi ltru
(11) předtím, než držák fi ltru odejmte. Pára unikne
pod držákem fi ltru. Otočte rukojetí držáku fi ltru ve
směru „
držte fi ltr, za použití pojistky fi ltru (12) na rukojeti,
v jeho poloze. Držák fi ltru (11) obraťte a použitý
kávový prášek vyklepejte. Po skončení přípravy
espresa držák fi ltru vyjměte. Prodloužíte tím životnost
pryžového těsnění ve spařovací hlavici. Pro přípravu
dalšího espresa naplňte fi ltr (13 nebo 14) znovu
kávovým práškem a proveďte proces spařování znovu
tak, jak je popsáno výše.
/“ (4d) se rozsvítí.
“. Aby bylo možno držák fi ltru vyprázdnit,
“. Dbejte na to, aby
“ (4a) nebo „“ (4c).
/“
“ (4c) a
/“.
Příprava cappuccina
Chcete-li připravit cappuccino, musíte nejprve připravit
espreso. Postupujte proto tak, jak je popsáno v
oddíle „Příprava espresa„, kroky 1 až 15. K napěnění
potřebného mléka postupujte následovně:
1. Zajistěte, aby přepínač funkcí (5) byl v poloze O.
2. Vyklopte parní trysku (10) směrem ven. Tak budete
moci pohodlně postavit záchytnou nádobku (prosíme,
použijte nádobku odolnou proti vysokým teplotám)
pod trysku.
3. Nádobku naplňte z jedné třetiny čerstvým studeným
mlékem (teplé, horké nebo staré mléko pěnu
nevytvoří). Při použití málo tučného mléka získáte
stabilní pěnu.
4. Přepínač funkcí otočte do polohy „
svítilny u „
svítilna „
napěnění.
38
“ a „“ svítí. Vyčkejte, až se kontrolní
/“ rozsvítí. Přístroj je nyní připraven k
“. Kontrolní
5. Ponořte parní trysku do nádoby, těsně hladinu mléka.
6. Nastavte nyní, otáčením regulátoru množství páry (3)
opatrně požadované množství páry a pohybujte nádobou zlehka nahoru a dolů. Jakmile mléko dosáhne
požadovaného objemu, můžete jej ještě přihřát tak, že
parní trysku (10) zavedete až ke dnu záchytné nádobky. Dbejte na to, aby mléko nepřišlo do varu, protože
tak by došlo ke zničení pěny.
7. Otočte přepínačem funkcí (5) opět do polohy O,
přístroj je vypnutý.
8. Přidejte nyní lžičkou pěnu do espresa. Přidejte tekuté
mléko. Cappuccino zpravidla sestává z jedné třetiny
kávy, jedné třetiny horkého mléka a jedné třetiny
napěněného mléka.
Vaše cappuccino je nyní hotovo. Podle chuti můžete posypat povrch trochou skořice nebo čokoládového prášku.
Čištění
• Před čištěním přístroje nastavte přepínač funkcí
do polohy “O” a vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
• Před zahájením čištění vyčkejte, až přístroj vychladne.
• Nádržku na vodu, odkapávací vaničku, kryt odkapávací vaničky, fi ltr a držák fi ltru lze mýt ručně v
teplé mycí lázni. Nepoužívejte žádné drsné čistící
prostředky. Tyto díly myjte pravidelně.
• Jestliže dojde k ucpání perforace fi ltru, vyčistěte jej
pomocí jemného, měkkého kartáčku.
• Přístroj nikdy neponořujte do vody nebo do jiných
kapalin.
• Součásti nebo příslušenství nemyjte nikdy v myčce
nádobí. Prosíme, nikdy je nedávejte do myčky nádobí.
Odkapávací vanička Vašeho přístroje je vybavena
ochranou proti přetečení. Vpředu ve vaničce se
nachází červeně označený „plovák„ (8) čím více vody
ve vaničce je, tím výše plovák stoupne. K vyprázdnění
můžete odkapávací vaničku kompletně vyjmout a
mřížový nástavec nadzdvihnout.
• Po napěnění mléka by měla být parní tryska ihned
zbavena zbytků mléka.
• Jestliže totiž mléko zaschne, lze jej pak jen velmi
těžko odstranit. K tomu rozeberte parní trysku. Otočte
kloubem nad parní tryskou o čtvrt otáčky doleva a
odejměte horní díl, stejně jako vnitřní trubičku (viz
vyobrazení Přehled přístroje). Pak je nutno nechat
trubičku parní trysky přes noc v nádobě s vodou,
aby tak zaschlé mléko změklo. Vysokým teplotám
odolnou nádobku s vodou pak postavte pod trysku
tak, aby tryska byla ponořená do vody. Poté otočte
přepínačem funkcí do polohy „
páry tak, jak je popsáno v oddíle “Příprava cappuccina”. Přepínač funkcí poté opět nstavte do polohy O.
Otřete parní trysku vlhkým hadříkem, abyste odstranili
mléčný potah, aby nezatvrdl.
“ a proveďte výrobu
Odvápňování
(odstraňování vodního kamene)
• Přístroj by měl být pravidelně zbavován vápenných
úsad. Časové intervaly závisejí na četnosti používání
a stupni tvrdosti používané vody.
Upozornění: Používejte jen obchodně běžné
odvápňovací prostředky, které jsou pro kávovary
doporučeny. Dávkování podle návodu k použití.
• Uveďte přístroj do provozu jako při přípravě espresa
a nechejte jej v chodu, dokud se nádrž na vodu ne-
vyprázdní. Polovinu roztoku nechte protéci spařovací
hlavicí (bez kávy nebo držáku fi ltru) a druhou polovinu
pak skrze parní trysku.
• Poté nádrž na vodu vypláchněte a nechejte jednu až
dvě náplně čerstvé vody protéci spařovací hlavicí a
parní tryskou, až už není vnímatelný žádný zápach.
Odstraňování závad
Porucha Možné příčinyNáprava
Přístroj nelze pomocí přepínače
funkcí zapnout.
Nevytéká žádná
káva.
Čerpadlo vydává
hlasité hluky
Espresso vytéká
na okraji držáku
fi ltru.
Espresso je
příliš studené.
Káva má nakyslou chuť.
Pěna je lehce
zabarvená (káva
vytéká rychle).
Přístroj nedostává žádný
el. proud.
Nádržka na vodu je
prázdná.
Nádržka není správně
nasazena, ventil není
otevřený.
Otvory v držáku fi ltru
a vytok na spařovací
hlavici jsou ucpány.
Do “topného článku” se
dostal vzduch.
Kávový prášek je příliš
jemný nebo byl příliš
pevně přitlačen.
V přístroji došlo k
usazení tzv. kotelního
kamene.
V nádržce na vodu není
voda.
Nádržka není správně
nasazena, ventil není
otevřený.
Držák fi ltru nebyl
správně vložen nebo
nebyl dostatečně pevně
uzavřen.
Na pryžovém těsnění
spařovací hlavice se
nacházejí zbytky kávy.
Ve fi ltru je příliš mnoho
kávy.
Šálky nebyly předehřáty.
Fáze ohřevu nebyla
jesště ukončena.
Při přípravě kávy se kontrolní svítilna „
ještě nerozsvítila.
Káva pro přípravu
espresa není čerstvá.
Káva je namleta
příliš na hrubo nebo
nebyla dostatečně pevně
přitlačena.
Ve fi ltru není dostatek
kávy. Doplňte kávový prášek.
Pomocí jiného přístroje
přezkoušejte zásuvku
a zástrčku správně
zastrčte.
Přístroj vypněte a do
nádržky na vodu nalijte
vodu.
Stlačte nádržku lehce
směrem dolů, aby se
ventil otevřel.
Vyčistěte držák fi ltru,
fi ltr a výtok na spařovací
hlavici.
Vyrobte páru (viz oddíl
“Příprava cappuccina”)
a nastavte regulátor
množství páry na
nejvyšší stupeň.
Nakypřete kávový
prášek.
Je nutno provést
odstranění vápenných
úsad.
Vypněte přístroj a
naplňte nádržku.
Stlačte nádržku lehce
směrem dolů, aby se
ventil otevřel.
Vložte jej znovu nebo jej
dotáhněte, ovšem až po
vypnutí přístroje.
Odstraňte je.
Odstraňte přebytečný
kávový prášek.
Vypláchněte šálky
horkou vodou.
Vyčkejte, až fáze ohřevu
skončí.
Vyčkejte, až se kontrolní
/“
svítilna rozsvítí.
Vezměte si na pomoc
pěchovadlo.
Porucha Možné příčinyNáprava
Pěna je tmavě
zbarvená (káva
vytéká jen
pomalu).
Káva není
dostatečně
krémovitá.
Mléko není
napěněné.
Tento přístroj byl testován podle všech příslušných, v
současné době platných směrnic CE, jako je např. elektromagnetická kompatibilita a direktiva o nízkonapěťové
bezpečnosti, a byl zkonstruován podle nejnovějších
bezpečnostně-technických předpisů.
Vyhrazujeme si technické změny!
Káva je namleta příliš na
jemno nebo byla příliš
pevně přitlačena.
Ve fi ltru je příliš mnoho
kávy.
Adaptér není správně
nasazen.
Těsnící kroužek v držáku
fi ltru není správně
nasazen.
Byla použita nevhodná
káva.
Mléko je nevhodné.
Mléko není dostatečně
studené.
Parní tryska je
znečištěná.
Nakypřete kávový
prášek.
Odeberte přebytečný
kávový prášek.
Upravte usazení.
Nasaďte jej správně.
Popřípadě změňte
značku.
Zkontrolujte obsah tuku.
Použijte mléko s nízkým
obsahem tuku.
Použijte studené mléko.
Vyčistěte parní trysku.
Záruka
Na námi prodaný přístroj poskytujeme záruku v trvání 24
měsíců od data prodeje (pokladní doklad).
Během záruční lhůty odstraníme bezplatně všechny vady
přístroje nebo příslušenství*), které vzniknou v důsledku
vad materiálu nebo výrobních vad, a to opravou nebo,
podle našeho uvážení, formou výměny. Záruční plnění
nemají za následek ani prodloužení záruční doby ani tím
nevzniká nárok na novou záruku!
Jako záruční doklad slouží doklad o koupi. Bez tohoto
dokladu nelze uskutečnit bezplatnou výměnu nebo
bezplatnou opravu.
V případě uplatnění záruky předejte, prosím, kompletní
přístroj v originálním obalu spolu s pokladním dokladem
Vašemu obchodníkovi.
*) Poškození příslušenství není automaticky důvodem
pro bezplatnou výměnu kompletního přístroje. V takovém
případě se obraťte na naši Hotline! Prasklé skleněné
resp. plastové díly zásadně podléhají povinnosti úhrady!
Jak na vady na spotřebním příslušenství, resp. dílech
podléhajících rychlému opotřebení (např. uhlíky motoru,
hnětací háky, hnací řemeny, náhradní dálkové ovládání,
náhradní zubní kartáčky, pilové listy atd.), tak i na
čištění, údržbu nebo výměnu dílů podléhajících rychlému
opotřebení se záruka nevztahuje a je proto nutno je
uhradit!
Záruka zaniká v případě, že dojde k zásahu neautorizovanou osobou.
Po uplynutí záruky
Po uplynutí záruční doby je možno za úplatu provést
opravy v příslušném odborném obchodě nebo opravně.
• A készülék használatba vétele előtt gondosan
olvassa végig a használati utasítást, és őrizze meg a
garancialevéllel, a pénztári nyugtával és lehetőleg a
csomagolókartonnal, ill. az abban lévő bélésanyaggal
együtt!
MAGYARUL
• Kizárólag személyi célra használja a készüléket, és
csupán arra, amire való! A készülék nem ipari jellegű
használatra készült. Ne használja a szabadban
(hacsak nem a szabadban való, meghatározott
korlátok közötti használatra van szánva)! Ne tegye
ki erős hőhatásnak, közvetlen napsugárzásnak és
nedvességnek (semmi esetre se mártsa folyadékba),
és óvja az éles szélektől! Ne használja a készüléket
vizes kézzel! Ha a készülék vizes vagy nedves lett,
azonnal húzza ki a konnektorból! Ne nyúljon bele a
vízbe!
• Kapcsolja ki a készüléket, és amikor nem használja,
tartozékokat helyez rá, tisztítja, vagy ha zavart észlel,
mindig húzza ki a csatlakozó dugaszt a konnektorból!
• Ne működtesse a készüléket felügyelet nélkül!
Ha elhagyja a munkahelyet, mindig kapcsolja ki a
készüléket, ill. húzza ki a dugaszt a konnektorból (a
dugasznál, és nem a kábelnél fogva)!
• Annak érdekében, hogy a gyermekeket megvédje az
elektromos készülékek okozta veszélyektől, soha ne
hagyja a kábeleket szabadon lógva, és olyan helyre
tegye a készüléket, ahol gyermekek nem férhetnek
hozzá!
• Rendszeresen ellenőrizze, hogy nincs-e a készüléken
vagy a kábelen sérülés! Sérült készüléket soha ne
helyezzen üzembe!
• A kockázatok elkerülése végett ne maga javítsa a
készüléket, hanem keressen fel egy erre kiképzett
szakembert! Ha hibás a csatlakozó kábel, csak
a gyártótól, a vevőszolgálatunktól vagy hasonló
képzettségű személytől kérjen helyette azonos értékű
másik kábelt!
• Csak eredeti tartozékokat használjon!
• Tartsa be az itt következő „Speciális biztonsági rendszabályokat“ ...
Speciális biztonsági rendszabályok
• A fém alkatrészek erősen átforrósodnak. Csak a
füleinél fogva nyúljon a készülékhez!
• Állítsa a készüléket hőálló, sima, sík és csúszásmentes aljzatra!
• A hőpangás megelőzése végett ne helyezze el a
készüléket közvetlenül valamilyen szekrény alatt.
Gondoskodjék róla, hogy elegendő szabad tér legyen
körülötte!
• Ne használja a készüléket víz nélkül!
• Mindig csak hideg vizet töltsön a víztartályba (2)!
• Annak biztosítására, hogy ne legyen benne előző
főzési folyamatokból visszamaradt gőznyomás, hagyja a kávéfőzőt néhány percig hűlni, majd csavarja a
fi ltertartó betétet (11) lassan „
• Ügyeljen rá, hogy működés közben a fi ltertartó betét
(11) megfelelően és biztonságosan le legyen zárva,
mert a készülék nyomás alatt üzemel.
• Csak vizet töltsön a tartályba, semmilyen más folyadékot ne!
• A készülék szabad ég alatt nem használható!
• Működés közben a hálózati csatlakozó kábelt nem
szabad a készülékre tekerve tartani! A hálózati kábel
nem érintkezhet forró felületekkel.
40
“ irányba!
• Működés közben ne mozgassa a készüléket!
• Ne helyezze el a készüléket gáz- vagy villanytűzhely,
illetve egyéb hőforrás közvetlen közelében!
• Soha ne fogja meg a készüléket, a csatlakozó
kábelt és a csatlakozó dugaszt nedves/vizes kézzel!
Ellenkező esetben áramütést szenvedhet!
• Vigyázat! Ne engedje, hogy nedvesség kerüljön a
készülék házába! Ilyen esetben áramütés veszélye
áll fenn.
• Égési sérülést szenvedhet! Soha ne irányítsa a
gőzsugarat magára vagy másokra!
lyen edényt a gőzfúvóka (10) alá!
• A víztartályt (2) mindig csak hideg vízzel töltse fel,
és kizárólag ivóvizet használjon! Semmi esetre
sem szabad szénsavval dúsított (buborékos) vizet
használni.
Állítson valami-
A kezelőelemek áttekintése
1 A víztartály fedele
2 Víztartály
3 Gőzmennyiség-szabályozó
4 Kezelőfelület
“ ellenőrző lámpa
a „
b Kikapcsolt állás „O“
c „
d „
5 Funkcióválasztó gomb
6 Csepegtetőrostély
7 Cseppfelfogó tálka
8 Úszó
9 Melegítőlap/Csészetartó
10 Gőzkifúvó csővet
11 Szűrőtartó
12 Filterbiztosító retesz
13 Nagy szűrő (2 csésze)
14 Kis szűrő (1 csésze)
15 Adapter / kis fi lter
16 Nyomáskiegyenlítő kar
17 Tömítőgyűrű
18 Tömörítő
“ ellenőrző lámpa
/“ ellenőrző lámpa
Használatba vétel előtt
Óvatosan csomagolja ki az automata presszókávéfőzőt!
Vegyen ki minden tartozékot és csomagolóanyagot! A tartozékokat mosogassa el! Az első presszókávéfőzés előtt
tisztítás céljából futtasson keresztül két-háromszor tiszta
vizet a készüléken úgy. Ahogy a “Presszókávé készítése”
címszó alatt olvasható, de őrölt kávé nélkül.
2. Győződjön meg róla, hogy a funkcióválasztó kapcsoló
(5) O helyzetben áll-e!
3. Helyezze bele a csepegtetőrostélyt (6) a
csepegtetőtál (7) vájatába!
4. Nyissa ki a fedelet (1), és ha szükséges, a fülénél
fogva húzza ki a víztartályt (2)!
5. Töltsön a tartályba a kívánt mennyiségben tiszta,
hideg vizet! A vízszintnek a MIN. és a MAX. jelzés
között kell lennie. Ha szükséges, helyezze újra bele a
víztartályt!
6. A nyomáskiegyenlítő kart (16) megnyomva és
egyidejűleg bal felé (
tó betétet (11)!
7. Kidudorodó peremével felfelé helyezze bele a
tömítőgyűrűt (17) a fi ltertartó betétbe! Ha csak egy
csészényit kíván készíteni, mindig tegye be a fi ltertartó betétbe az adaptert (15) — ügyelve a betétben
lévő rovátkákra —, utána pedig a kis fi ltert (14). Az A
látható sorrendben járjon el! Ha két csészényit
ABB.
kíván készíteni, úgy járjon el, ahogy a B ABB. látható.
Tegyen bele egy-két csapott mérőkanálnyi őrölt kávét!
Egyenletesen terítse szét a kávét, és fi noman nyomogassa le egy mérőkanállal! A nyomogatás inkább azt
szolgálja, hogy a kávé egyenletesen legyen elosztva
a kávétartóban, nem pedig azt, hogy össze legyen
préselve. Figyelmébe ajánljuk a tartozékként adott
tömörítőt (18). A felesleges kávéőrleményt óvatosan
távolítsa el a fi lter pereméről!
8. Helyezze a fi ltertartó betétet a főzőfejre, és „
ba forgatva, csavarja rá szorosan! Ügyeljen rá, hogy a
fi ltertartó betét biztosan illeszkedjék a főzőfejben.
9. A kávéscsészéket előmelegítés végett ráteheti a
főzőfej felett lévő melegítőlapra (9). A melegítő lap
csak akkor üzemel, amikor a funkcióválasztó kapcsoló
“ (4a) vagy „“ (4c) állásban van.
„
10. A funkcióválasztó kapcsolóval kapcsolja a készüléket
“ állásba! Az ellenőrző lámpa (4c) kigyullad.
„
11. Amikor a víz elérte a megfelelő hőmérsékletet, kigyullad az „
Figyelem: Ha az „
mielőtt befejeződött volna a főzési folyamat, az azt
jelzi, hogy a víz már nem elég forró. Állítsa a funkcióválasztó kapcsolót (5) „
míg a lámpa ismét ki nem gyullad. Ekkor folytathatja
a kávéfőzést.
12. Vegye le a kávéscsészé(ke)t a melegítőlapról (9), és
állítsa (őket) a főzőfej alá!
13. Állítsa a funkcióválasztó kapcsolót (5) a „
piktogramra!
14. A kész presszókávé belefolyik a csészé(k)be.
15. A főzési folyamat befejeződése után fordítsa a funkcióválasztó kapcsolót (5) ismét O állásba! Így most a
készülék ki van kapcsolva.
16. Mielőtt kivenné a fi ltertartó betétet (11), nyomja meg
a rajta lévő nyomáskiegyenlítő kart (16)! A gőz a
fi ltertartó betét alatt távozik. Fordítsa a fi ltertartó
nyelét „
tó betétet, a nyélen lévő fi lterbiztosító retesz (12)
használatával tartsa helyzetben a fi ltert! Fordítsa
fel a szűrőtartót (11), és ütögesse ki a kávézaccot!
A kávéfőzés után vegye le a szűrőtartót a gépről!
Ezzel meghosszabbítja a főzőfejben lévő gumitömítés
élettartamát. Újabb presszókávé készítéséhez töltsön
ismét kávéőrleményt a tartóba (13 vagy 14), és a fent
leírtak szerint végezze el a főzési folyamatot!
/“ ellenőrző lámpa (4d).
/“ ellenőrző lámpa kialszik,
“-ra (4c), és várjon,
“ irányba! Ha ki akarja üríteni a fi ltertar-
“ irány-
/“
Kapucsínó készítése
Kapucsínó készítéséhez előbb presszókávét kell főznie.
Járjon el tehát a „Presszókávé készítése“ címszó az
1-15. pontban leírtak szerint! A szükséges tej felhabosításához az alábbiak szerint járjon el:
1. Győződjék meg róla, hogy O állásban áll-e a funkcióválasztó kapcsoló (5)!
2. Hajtsa ki a gőzkifúvó csövet (10)! Így kényelmesen a
cső alá tudja helyezni a felfogó edényt. (Hőálló edényt
használjon!)
3. Töltsön az edénybe 1/3-áig friss, hideg tejet (a meleg,
forró vagy állott tej nem habzik)! Ha zsírszegény tejet
használ, stabilabb lesz a hab.
4. Fordítsa a funkcióválasztó kapcsolót „
“-nál és „“-nál lévő az ellenőrző lámpa ég.
„
Várjon, míg ki nem gyullad az „
lámpa is! Amikor ez megtörtént, a készülék készen áll
a habosításra.
5. Dugja a gőzfúvókát az edénybe, épp csak a tej felszí-
ne alá!
6. Ezután a gőzmennyiség-szabályozóval (3) óvatosan
állítsa be a kívánt gőzmennyiséget, és mozgassa
fi noman fel és alá a felfogó edényt! Ha a tej elérte
a kívánt volument, a gőzkifúvó csövet (10) a felfogó
edény fenekéig lenyomva, a tejet még tovább hevítheti. De ne forralja fel, mert akkor a hab szétesik.
7. Fordítsa a funkcióválasztó kapcsolót (5) ismét O
állásba; a készülék így ki van kapcsolva.
8. Kanalazza a habot a presszókávéba! Öntsön még
hozzá folyékony tejet. A kapucsínó általában egy rész
kávéból, egy rész forró tejből és egy rész felhabosított
tejből áll.
Kapucsínója immár elkészült. Szórjon a tetejére ízlés
szerint kevés fahajat vagy csokoládéport!
“ állásba! A
/“ ellenőrző
Tisztítás
• A készülék tisztítása előtt állítsa a funkcióválasztó
kapcsolót mindig “O”-ra, és húzza ki a konnektorból a csatlakozó dugaszt!
• Tisztítás előtt ki kell várni, hogy a készülék lehűljön.
• A víztartályt, a csepegtetőtálat, a csepegetőtál
fedelét, a fi ltert és a fi ltertartó betétet meleg vízben,
kézi mosogatással lehet megtisztítani. A mosogatáshoz ne használjon erős tisztítószert! Rendszeresen
mosogassa el az alkatrészeket!
• Ha eltömődne a szűrő perforálása, fi nom kefével
tisztítsa meg a lyukakat!
• Soha ne mártsa a készüléket vízbe vagy más folya-
dékba!
• Soha ne mosogassa az alkatrészeket vagy a tartozé-
kokat mosogatógépben! Ne tegye őket edénymosogatóba! A készülék cseppfelfogó tálkája túlfolyásgátlóval van felszerelve. Elöl a tálkában van egy pirossal
jelzett „úszó“ (8). Az úszó annál feljebb emelkedik,
minél több víz gyűlik össze a felfogótálkában. A kiürítéshez az egész felfogótálkát kiveheti, és leemelheti
róla a fedőrácsot.
• Miután felhabosította a tejet, ajánlatos a gőzkifúvó
csövet azonnal megtisztítani a tejmaradványoktól.
• Ha a tej már rászáradt, nehéz eltávolítani. Ehhez
szedje szét a gőzfúvókát! Negyed fordulattal csavarja
balra a gőzfúvóka feletti csuklót, és húzza le a felső
részt, valamint a belső csövecskét (lásd a készülék
szerkezetét ábrázoló rajzot)! Ilyen esetben éjszakára
áztassa be a gőzkifúvó csövet egy vízzel telt edényben, hogy felpuhítsa a tejlepedéket. Állítson a cső alá
egy vízzel telt hőálló edényt úgy, hogy a cső beleérjen
a vízbe. Fordítsa ezután a funkcióválasztó kapcsolót
“ állásba, és termeljen gőzt, ahogy a “Kapucsínó
„
készítése” címszó alatt olvasható. Utána fordítsa a
funkcióválasztó kapcsolót ismét O-ra! Törölje le a
gőzkifúvó csövet nedves ruhával, hogy rászáradás
előtt eltávolítsa a tejbevonatot!
Vízkőtlenítés
• A készüléket rendszeresen vízkőtleníteni kell. Hogy
milyen időközökben, az a használat gyakoriságától és
az Ön által használt víz keménységi fokától függ.
Megjegyzés: A vízkőmentesítéshez csak a kereskedelemben kapható olyan vízkőoldó szert használjon,
amilyet kávéfőző gépekhez ajánlanak. A vízkőoldót a
használati utasítás szerint adagolja.
• A presszókávé-készítésnél olvashatók szerint
működtesse a készüléket, míg csak ki nem ürül a
MAGYARUL
tartály. Folyassa át az oldószeres oldatot a főzőfejen
(kávé vagy fi ltertartó betét nélkül)!
• Utána öblítse ki a víztartályt, és folyasson át a
főzőfejen egy-két tartálynyi tiszta vizet, amíg csak
nem érezhető már semmilyen “vízkőoldószer-szag”!
Hibamegszüntetés
ZavarLehetséges okHibaorvoslás
A funkcióválasztó kapcsoló
használatával
nem lehet
bekapcsolni a
készüléket.
Nem jön ki több
kávé.
A szivattyú erős
hangokat ad.
A presszókávé
a kifolyik
fi ltertartó betét
pereménél.
A presszókávé
nem elég forró.
A kávénak savanykás mellékíze
van.
42
A készülék nem kap
áramot.
Kiürült a víztartály.
A tartály nincs jól
behelyezve, a szelep
nem nyílik ki.
A fi ltertartó betéten lévő
lyukak és a főzőfejen
lévő kifolyó eltömődött.
Levegő került a
“fűtőelembe”.
A kávé túl fi nomra van
őrölve, vagy túl szorosra
tömörítették.
Vízkő gyülemlett fel a
presszógépben.
Nincs víz a tartályban.
A tartály nincs jól betéve,
a szelep nem nyílik ki.
Vagy nincs jól betéve
a fi ltertartó betét, vagy
nem csavarták be elég
szorosan.
A főzőfej gumitömítésén
kávémaradványok
vannak.
Túl sok a kávé a
fi lterben.
Elmulasztották a csészék előmelegítését.
A felfűtési idő még nem
ért véget.
A kávékészítéskor még
nem gyulladt ki az “/ ”
ellenőrző lámpa.
A presszókávé nem friss.
Ellenőrizze a konnektort
másik készülékkel, és
dugja be jól a csatlakozó
dugaszt a konnektorba.
Kapcsolja ki a készüléket, és töltse fel a
víztartályt!
Nyomja a tartályt enyhén
lefelé, hogy kinyíljon a
szelep!
Tisztítsa meg a fi ltertartó
betétet, a fi ltert és a
főzőfej kifolyóját!
Termeljen gőzt (lásd a
“Kapucsínó készítése”
című fejezetben), és
állítsa a gőzmennyiségszabályozót a legmagasabb fokozatra!
Lazítsa meg a
kávéőrleményt!
Vízkőmentesíteni kell.
A készüléket ki kell
kapcsolni, és fel kell
tölteni a tartályt.
Enyhén nyomja le a
tartályt, hogy ki tudjon
nyílni a szelep.
Tegye be újra a
betétet, vagy húzza meg
szorosan, miután előbb
kikapcsolta a gépet!
Törölje le a gumitömítést!
Vegye ki a felesleges
kávéőrleményt!
Öblítse át a csészéket
forró vízzel!
Várja ki a felfűtési időt!
Várjon, amíg az
ellenőrző lámpa ki nem
gyullad!
ZavarLehetséges okHibaorvoslás
A kávéhab
enyhén
elszíneződött (a
kávé gyorsan
kifolyik).
A kávéhab
erősen
elszíneződött (a
kávé csak lassan
folyik ki).
A kávé nem elég
krémes.
A tejet nem lehet
felhabosítani.
Ezt a készüléket az Európa Tanács minden vonatkozó
aktuális irányelve szerint (pl. elektromágnesességelviselő képesség vagy kisfeszültség-elviselő képesség)
ellenőriztük, és a legújabb biztonságtechnikai előírások
szerint készült.
Megjegyezzük az esetleges müszaki változásokat!
A kávé túl durvára
van őrölve, vagy nem
nyomkodták le elég
szorosan.
Nincs elég kávéőrlemény
a fi lterben.
A kávé túl fi nomra
van őrölve, vagy nem
nyomkodták le elég
szorosan.
Túl sok kávé van a
fi lterben.
Nincs jól betéve az
adapter.
Nincs jól behelyezve a
tömítőgyűrű a fi ltertartó
betétben.
Nem megfelelő
presszókávémárkát
használtak.
Nem megfelelő a tej.
A tej nem elég hideg.Használjon hűtött tejet!
Elszennyeződött a
gőzfúvóka.
Használja a tömörítőt!
Tegyen még hozzá őrölt
kávét!
Lazítsa meg a
kávéőrleményt!
Vegye ki a felesleges
kávéőrleményt!
Korrigálja a beillesztést!
Helyezze be pontosan a
tömítőgyűrűt!
Szükség esetén váltson
kávémárkát!
Ellenőrizze a zsírtartalmat! Használjon
zsírszegény tejet!
Tisztítsa meg a
gőzfúvókát!
Garancia
Garanciális igényeivel forduljon, kérem, a szerződéses
kereskedőjéhez!
A garancia igazolására a pénztári nyugta szolgál. E nélkül az igazolás nélkül sem díjmentes csere, sem díjtalan
javítás nem végezhető.
Garanciális esetben eredeti csomagolásában adja át
az alapkészüléket a pénztári bizonylattal együtt annak a
kereskedőnek, akitől a készüléket vásárolta!
*) A tartozékok hibái nem eredményezik automatikusan
az egész készülék díjtalan cseréjét. Ilyen esetekben
forduljon „forró vonalunkhoz”! Az üvegtörésből, ill. a
műanyag alkatrészek töréséből eredő hibák megszüntetése mindenkor térítésköteles.
Sem az elhasználódó tartozékokban, ill. kopó alkatrészekben (pl. szénkefe, dagasztóhorog, hajtószíj,
póttávvezérlő, pótfogkefe, fűrészlap stb.) bekövetkező
hibák, sem a tisztítás, karbantartás vagy a kopó alkatrészek cseréje nem esik a garancia hatálya alá, következésképp térítésköteles.
Illetéktelen beavatkozás a garancia megszűnését eredményezi.
A garanciális idő után
A garanciális idő eltelte után a megfelelő szakkereskedésben vagy javítószolgálatnál végeztethet térítésköteles
javításokat.
• Перед началом эксплуатации прибора
внимательно прочитайте прилагаемую инструкцию
по эксплуатации и сохраните ее в надежном
месте, вместе с гарантийным талоном, кассовым
чеком и, по возможности, картонной коробкой с
упаковочным материалом.
• Пользуйтесь прибором только частным образом
и по назначению. Прибор не предназначен для
коммерческого использования. Не пользуйтесь
прибором под открытым небом (исключая
приборы, эксплуатация которых под открытым
небом допустима). Предохраняйте прибор от
жары, прямых солнечных лучей, влажности (ни в
коем случае не погружайте его в воду) и ударов
об острые углы. Не прикасайтесь к прибору
влажными руками. Если прибор увлажнился
или намок, тут же выньте вилку из розетки. Не
прикасайтесь к мокрым местам.
• После эксплуатации, монтаже принадлежностей,
чистке или поломке прибора всегда вынимайте
вилку из розетки (тяните за вилку, а не за кабель).
• Не оставляйте включенные электроприборы
без присмотра. Если возникнет необходимость
отлучиться, то выключите электроприбор или
выньте вилку из розетки (тяните за вилку, а не за
кабель).
• Для защиты детей от поражений электротоком,
следите за тем, чтобы кабель не висел где попало
и дети не имели доступа к прибору.
• Регулярно осматривайте прибор и кабель
на предмет возможных повреждений. Ни в
коем случае не включайте прибор, имеющий
повреждения.
• Ни в коем случае не ремонтируйте прибор
самостоятельно, а обращайтесь в таком
случае за помощью к специалисту, имеющему
соответствующий допуск. Из соображений
безопасности, замена сетевого шнура на
равнозначный допускается только через заводизготовитель, нашу сервисную мастерскую
или соответствующего квалифицированного
специалиста.
• Используйте только оригинальные запчасти.
• Пожалуйста, соблюдайте нижеследующие
„Специальные указания по технике безопасности
...“.
Специальные указания по технике
безопасности
• Металлические детали сильно рагреваются.
Беритесь только за ручки.
• Подложите под электроприбор жаростойкую,
ровную, плоскую и нескользкую подкладку.
• Чтобы предотвратить образование тепловой
пробки, ни в коем случае не ставьте
электроприбор непосредственно под навесными
шкафчиками. Обеспечьте свободный доступ.
• Не включайте электроприбор без воды.
• Наполняйте резервуар для воды (2) только
холодной водой.
• Чтобы убедиться, что в электроприборе
отсутствует остаточное давление пара от
предыдущих включений, дайте ему несколько
минут остыть, а зетем медленно открутите
держатель фильтра (11) в направлении „
• Следите за тем, чтобы во время работы держатель
фильтра (11) был правильно и надежно закрыт, так
как электроприбор работает под давлением.
• Наполняйте резервуар только водой. Никаких
других жидкостей!
• Запрещается пользоваться электроприбором на
открытом воздухе.
• Включение электроприбора с намотанным
сетевым шнуром недопустимо. Сетевой шнур не
должен касаться горячих деталей.
• Не ставьте электроприбор в непосредственной
близости к включенной газовой или электрической
печи, а также другим источникам тепла.
• Ни в коем случае не прикасайтесь к
электроприбору, сетевому шнуру или штепселю
влажными/мокрыми руками. Опасность
поражения электрическим током.
• Внимание! Не допускайте попадания
влажности в электроприбор. Опасность
поражения электрическим током.
• Опасность получения ожогов! Ни в коем
случае не направляйте струю пара на себя или
других лиц. Подставьте под паровое сопло (10)
какой-нибудь сосуд.
• Наполняйте резервуар (2) только холодной
водой, используйте только питьевую воду. Ни
в коем случае не используйте газированную
воду.
“.
Обзор деталей прибора
1 Крышка резервуара для воды
2 Резервуар для воды
3 Регулятор подачи пара
4 Пульт управления
a Контрольная лампочка „
b Положение Выкл. „O“
c Контрольная лампочка „
d Контрольная лампочка „
5 Переключатель режимов работы
6 Решетка
7 Поддон
8 Поплавок
9 Плитка-грелка/Место для чашек
10 Паровое сопло
11 Держатель фильтра
12 Арретир фильтра
13 Большой фильтр (на 2 чашки)
14 Малый фильт (на 1 чашку)
15 Aдаптер / малый фильтр
16 Рычаг спуска давления
17 Уплотнительное кольцо
18 Толчея
“
“
/“
Подготовка к работе
Осторожно распакуйте эспрессо-автомат. Перед
тем, как приготовить первую чашку кофе-эспрессо,
прогоните кофеварку 2-3 раза для очистки, наполняя
ее только холодной водой. Как описано в главе
”Приготовление кофе-эспрессо“, однако без кофейной
смеси эспрессо.
1. Вставьте вилку в розетку с напряжением сети
230 в, 50 гц.
2. Убедитесь в том, что функциональный
РУССИЙ
переключатель (5) стоит в положение O.
3. Вставьте решетку (6) в углубление поддона (7).
4. Откройте крышку (1) и вытяните резервуар для
воды (2) за ручку наружу.
5. Наполните водяной бачок необходимым
количеством свежой, чистой воды. Уровень воды
должен лежать между метками MIN. и MAX.
Вставьте резервуар для воды обратно.
6. Разблокируйте держатель фильтра (11), нажав
на рыча“ спуска давления (16) и одновременно
повернув е“о влево (
7. Вставьте в держатель фильтра уплотнительное
кольцо (17), утолщением вверх. Если
приготовляется только одна чашка кофе, то
вставьте в держатель фильтра адаптер (15),
обратите внимание на насечки в держателе,
затем маленький фильтр (14). Придерживайтесь
последовательности действий согласно ABB. А, в
случае приготовления двух чашек кофе поступайте
как показано на ABB. В. Насыпьте в него одну
или две измерительные ложки молотого кофе, без
горки. Распределите кофе равномерно по фильтру
и слегка придавите его при помощи измерительной
ложки или пестика. Смысл этой процедуры лежит
не в том, чтобы уплотнить порошок, а скорее в том,
чтобы равномерней распределить его по фильтру.
Рекомендуем воспользоватьсю прилагаемой
толчеей (18). Осторожно удалите с кромки фильтра
излишки кофейной смеси эспрессо.
8. Наденьте держатель фильтра на кипятильную
головку и крепко заверните ее в направлении
“. Убедитесь в том, что держатель фильтра
„
крепко сидит на кипятильной головке.
9. ля подогрева кофейных чашек их можно
поставить на плитку-грелку (9), расположенную
над кипятильной головкой. Плитка-грелка
включается только тогда, когда функциональный
переключатель находится в положении „
или „
10. Включите электроприбор, переключив
функциональный переключатель в положение
„
11. Как только вода нагреется до необходимой
температуры, загориться контрольная лампочка „
Примечание: если контрольная лампочка
„
заваривания кофе, то это означает, что вода
не достигла достаточно высокой температуры.
Поверните функциональный переключатель
(5) в положение „
пока загорится лампочка. После этого можно
продолжить приготовление кофе-эспрессо.
12. Снимите кофейную(ые) чашку(и) с плитки-грелки
(9) и подставьте ее(их) под кипятильную головку.
13. Установите функциональный переключатель (5) на
символ „
14. Готовый кофе-эспрессо начинает поступать в
подставленную(ые) чашку(и).
15. По окончании процедуры поверните
переключатель режимов работы обратно в
положение „О“. Теперь электроприбор включен.
44
“ (4c).
“. Загорается контрольная лампочка (4c).
/“ (4d).
/“. потухнет до окончания процесса
/“.
).
“ (4c) и подождите,
“ (4a)
16. Перед тем как снять держатель фильтра
нажмите на рычаг спуска пара (16), находящийся
рядом с ним. Пар выходит под держателем
фильтра. Поверните ручку держателя фильтра в
направлении „
фильтра, держите фильтр в исходном положениее,
применяя его арретир (12) на ручке. Отверните
держатель фильтра (11) и выколотите из него
кофейную гущу. После приготовления кофеэспрессо всегда снимайте держатель фильтра.
Этим самым продлевается срок службы
резиновой прокладки кипятильной головки. Для
приготовления следующей порции кофе-эспрессо
наполните кофейный фильтр (13 или 14) молотым
кофе и заварите его, как это было описано выше.
“. Чтобы опустошить держатель
Приготовление кофе-каппучино
Для приготовления кофе-каппучино необходимо
сначала приготовить кофе-эспрессо. Поэтому
следуйте сначала пунктам 1-15 главы „Приготовление
кофе-эспрессо“. Для вспенивания необходимого
для кофе-каппучино молока поступайте следующим
образом.
1. Убедитесь в том, что переключатель режимов
работы (5) находится в положении „О“.
2. Отверните паровое сопло (10) в сторону. В этом
положении под него удобно подставлять чашку
(пожалуйста, пользуйтесь жаростойкой посудой).
3. Наполните чашку на 1/3 свежим, холодным
молоком (теплое, горячее или несвежее молоко
не вспенивается). Обезжиренное молоко дает
более стабильную пену.
4. Установите функциональный переключатель
в положение „
лампочки „
загорится контрольная лампочка „
электроприбор готов к вспениванию молока.
5. Опустите паровое сопло в сосуд с молоком, под
самую поверхность.
6. Осторожно вращая регулятор подачи пара (3)
настройте его на необходимую подачу и медленно
опускайте и подымайте сосуд с молоком. Когда
достаточное количество молока вспенится,
нагрейте его до необходимой температуры,
опустив паровое сопло (10) до самого дна чашки.
Не доводите молоко до кипения, это уничтожит
образовавшуюся пену.
7. Установите функциональный переключатель (5) в
положение O, электроприбор выключается.
8. С помощью ложки соберите пену с молока и
переложьте ее в чашку с кофе-эспрессо. Добавьте
туда же немного горячего молока. Как правило,
кофе-каппучино состоит на одну треть из кофе,
треть горячего и треть вспененного молока.
Кофе-каппучино готово. По вкусу, его можно посыпать
корицей или тертым шоколадом.
“. Загораются контрольные
“ и „“. Подождите, пока
/“. Теперь
Чистка
• Перед чисткой электроприбора установите
функциональный переключатель в положение
”O” и вытяните штепсель из розетки.
• Перед чисткой дайте электроприбору остыть.
• Резервуар для воды, поддон, кожух поддона,
фильтр и держатель фильтра промойте вручную
в теплом моющем растворе. Не применяйте
сильномоющие средства. Регулярно промывайте
все детали.
• В случае, если перфорация фильтра забъется,
прочистите его щеткой с мягким, тонким ворсом.
• Не погружайте электроприбор в воду или другие
жидкости.
• Ни в коем случае не мойте детали кофеварки
или принадлежности к ней в посудомойке.
Кофеварка не годится для посудомойки. Поддон
кофеварки оснащен защитным приспособлением
от переполнения. В передней части поддона
находится красный „поплавок“ (8). Чем
больше воды в поддоне, тем выше всплывает
поплавок. Для того, чтобы слить воду, выньте
поддон из кофеварки и удалите из него сеткукаплеуловитель..
• После вспенивания молока необходимо
незамедлительно очистить паровое сопло от
прикипевшего молока.
• Если молоко прикипит к соплу, то его трудно
очистить. Разберите паровое сопло на части.
Поверните сочленение над паровым соплом на
четверть оборота влево, снимите верхнюю часть и
выньте внутреннюю трубочку (смотри графическое
изображение электроприбора). В этом случае
замочите трубку парового сола на ночь в
посуде с водой, для размягчения. Подставьте
под паровое сопло чашку из жаростойкого
материала наполненную водой и опустите в нее
паровое сопло. Поверните функциональный
переключатель в положение „
подачу пара, как это было описано в главе
„Приготовление кофе-капучино“. По окончании
установите функциональный переключатель
обратно в положение O. После этого протрите
паровое сопло влажной тряпкой, чтобы удалить
прикипевшие остатки молока.
“ и включите
Удаление накипи
• Удаление накипи необходимо проводить
регулярно. Интервал времени между
процедурами зависит от частоты пользования
электроприбором и жесткости используемой воды.
Примечание: для удаления накипи разрешается
применять только обычные средства
предлагаемые торговлейи рекомендованные для
кофеварок. Дозировка согласно рекомендации
завода-изготовителя.
• Придерживайтесь процедуры, рекомендованной
для приготовления кофе-эспрессо до тех пор,
пока резервуар для воды не опустошиться. Дайте
жидкости протечь через кипятильную головку (без
держателя фильтра и молотого кофе).
• После этого резервуар для воды необходимо
прополоскать, пропустив через кипятильную
головку одну-две порции свежей воды, до тех пор
пока не исчезнет запах средства для удаления
накипи.
Устранение неполадок
НеполадкаВозможная причинаПомощь
Элекроприбор
не включается,
несмотря на
включение
функционального
переключателя.
Кофе больше
не поступает.
Насос издает
сильный шум.
Кофе-эспрессо
выступает за
края держателя
фильтра.
Кофе-эспрессо
холодное.
Кофе имеет
кислый
привкус.
Электроприбор не
включен в сеть.
Резервуар для воды
пуст.
Резервуар для воды
вставлен неправильно,
вентиль закрыт.
Забились отверстия
держателя фильтра и
выхода кипятильной
головки.
Воздушная пробка
в „нагревательном
элементег.
Слишком тонкий помол
кофе или он был сильно
уплотненвн.
В электроприборе
образовалось
слишком много накипи.
В резервуаре нет воды.
Резервуар для воды
вставлен неправильно,
вентиль закрыт.
Держатель фильтра
вставлен неправильно
или недостаточно
плотно закрыт.
На резиновую
прокладку кипятильной
головки попали остатки
молотого кофе.
В фильтре слишком
много молотого кофе.
Чашка не была
предварительно
подогрета.
Процесс нагревания не
был завершен.
В процессе
приготовления кофе
контрольная лампочка
„ /“
загоралась.
Кофейная смесь не
первой свежести.
еще не
Перепроверьте
розетку другим
электроприбором и
правильно вставьте
штепсель.
Выключите
электроприбор и
наполните резервуар
водой.
Слегка надавите на
резервуар, чтобы
вентиль открылся.
Прочистите держатель
фильтра, фильтр и
отверстия кипятильной
головки.
Пустите пар (смотри
главу „Приготовление
кофе-капучино“ и
установите регулятор
подачи пара на полную
мощность.
Разрыхлите молотый
кофе.
Необходимо удалить
накипь.
Выключите
электроприбор и
наполните резервуар
водой.
Слегка надавите на
резервуар, чтобы
вентиль открылся.
Выключите
электроприбор,
вставьте его заново и
крепко закрутите.
слишком
бвстро).
Кофеная пенка
сильно темная
(кофе постуапет
слишком
медленно).
Кофе
недостаточно
наваристый.
Молоко не
вспенивается.
Это изделение прошло все необходимые и
актуальные проверки, предписанные директивой
СЕ, к прим. на электромагнитную совместимость и
соответствие требованиям к низковольтной технике,
оно было также сконструировано и построено
с учетом последних требований по технике
безопасности.
Мы оставляем за собой право на технические
изменения!
Грубый помол кофе или
он был нелостаточно
уплотнен.
В фильтре слишком
мало молотого кофе.
Слишком тонкий помол
кофе или он был сильно
уплотненвн.
В фильтре слишком
много молотого кофе.
Неправильно вставлен
адаптер.
Уплотнительное кольцо
неправильно вставлено
в держатель фильтра.
Применяется
неподходящая смесь
кофе.
Гарантия теряется при вскрытии изделия
посторонними лицами.
После гарантии
После окончания срока гарантии, ремонт изделий
производится за оплату, соответствующими
мастерскими или пунктами сервисного обслуживания.
Гарантийное обязательство
Гарантийный срок на территории Российской
Федерации устанавливается полномочными
представителями.
Кассовый чек является гарантийным талоном. Без
него невозможен бесплатный ремонт или замена
изделия.
В случае возникновжния притензий по гарантии,
предъявите изделие в полнойкомплектации,
с оригинальной упаковкой и кассовым чеком
торговой точке, продавшей это изделие.
*) Дефекты принадлежностей не служат причиной
для автоматической замены всего изделия. В этом
случае позвоните нам, пожалуйста, по горячей линии!
Разбитые стеклянные и поломаные пластмассовые
детали возмещаются только за дополнительную
оплату!
Дефекты изнашиваемых принадлежностей или
трущихся деталей (например контактные щетки
моторов, смесительные крюки, приводные ремни,
запасные пульты управления, запасные зубные
щетки, пильные полотна и т.д.), а также чистка,
техобслуживание или замена трущихся деталей не
попадают под гарантию, и поэтому проводятся за
отдельную оплату!
Modell: ES 2968
Spannungsversorgung: 230 V, 50 Hz
Leistungsaufnahme: 1150 W
Schutzklasse: Ι
Druck: 15 bar
Dieses Gerät wurde nach allen zutreffenden, aktuellen
CE-Richtlinien geprüft, wie z.B. elektromagnetische
Verträglichkeit und Niederspannungsdirektive und wurde
nach den neuesten sicherheitstechnischen Vorschriften
gebaut.
Technische Änderungen vorbehalten!
Bitte führen Sie das ausgediente Gerät einer umweltgerechten Entsorgung zu.