• Lesen Sie vor Inbetriebnahme dieses Gerätes sorgfältig die Bedienungs-
anleitung.
• Bitte bewahren Sie diese Anleitung, den Garantieschein, den Kassenbon und
nach Möglichkeit den Karton mit Innenverpackung gut auf!
• Das Gerät ist ausschließlich für den privaten und nicht für den gewerblichen
Gebrauch bestimmt.
• Ziehen Sie immer den Stecker aus der Steckdose, wenn Sie das Gerät nicht
benutzen, Zubehörteile anbringen, es reinigen oder wenn eine Störung auftritt.
Schalten Sie das Gerät zuvor aus. Ziehen Sie am Stecker, nicht am Kabel.
• Um Kinder vor den Gefahren elektrischer Geräte zu schützen, lassen Sie diese
damit niemals unbeaufsichtigt. Wählen Sie den Standort Ihres Gerätes deshalb
so, dass Kinder keinen Zugriff auf das Gerät haben. Achten Sie darauf, dass
das Kabel nicht herunterhängt.
• Prüfen Sie das Kabel und das Gerät regelmäßig auf Schäden hin. Ein Gerät ist
bei Schäden jeglicher Art nicht in Betrieb zu nehmen.
• Reparieren Sie das Gerät nicht selbst, sondern suchen Sie bitte einen autorisierten Fachmann auf.
• Ein defektes Netzkabel darf nur vom Hersteller, unserem Kundendienst oder
einer ähnlich qualifizierten Person durch ein gleichwertiges Kabel ersetzt werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
• Halten Sie das Gerät und das Kabel fern von Hitze, direkter
Sonneneinstrahlung, Feuchtigkeit, scharfen Kanten und ähnlichem.
• Benutzen Sie das Gerät niemals unbeaufsichtigt! Schalten Sie das Gerät immer
aus, wenn Sie es nicht benutzen, selbst wenn es nur für einen Moment ist.
• Verwenden Sie nur Original-Zubehör.
• Verwenden Sie das Gerät nicht im Freien*).
• Das Gerät darf auf keinen Fall in Wasser oder andere Flüssigkeiten eingetaucht
werden oder damit in Berührung kommen*). Benutzen Sie das Gerät nicht mit
nassen oder feuchten Händen*).
• Sollte das Gerät feucht oder nass geworden sein, ziehen Sie sofort den
Netzstecker aus der Steckdose*). Nicht ins Wasser greifen!
• Benutzen Sie das Gerät nur für den vorgesehenen Zweck.
*) Beachten Sie bitte die nachfolgenden „Speziellen Sicherheitshinweise...“.
Spezielle Sicherheitshinweise
• Die Metallteile werden sehr heiß. Fassen Sie nur die Griffe an.
• Stellen Sie das Gerät auf eine hitzebeständige, flache, ebene und rutschfeste
Unterlage.
• Um einen Hitzestau zu vermeiden, das Gerät nicht direkt unter einen Schrank
stellen. Sorgen Sie für genügend Freiraum.
• Achten Sie beim Öffnen des Boilerdeckels auf den austretenden Dampf.
• Benutzen Sie das Gerät nicht ohne Wasser.
• Füllen Sie den Boiler immer nur mit kaltem Wasser.
DD
5
42034-05-ES 2611 04.04.2003 9:06 Uhr Seite 6
• Um sicherzustellen, dass von vorherigen Brühvorgängen kein Restdampfdruck
D
mehr vorhanden ist, stellen Sie einen Behälter mit kaltem Wasser unter die
Dampfdüse. Heben Sie den Behälter an, bis die Dampfdüse ins Wasser ein-
taucht. Drehen Sie den Kontrollschalter in die Dampf-Ablass-Stellung.
• Entfernen Sie den Filterhalter und den Deckel des Boilers nur, wenn der
gesamte Dampfdruck abgelassen wurde.
Boilerdeckel linksherum drehen = aufschrauben,
Boilerdeckel rechtsherum drehen = zuschrauben.
• Achten Sie darauf, dass im Betrieb der Deckel des Boilers und der Filterhalter
korrekt und sicher geschlossen sind, da dieses Gerät unter Druck arbeitet.
• Füllen Sie nur Wasser in den Boiler. Keine anderen Flüssigkeiten!
• Wenn sich der Deckel des Boilers nur schwer aufdrehen lässt, so könnte das
ein Hinweis dafür sein, dass in dem Gerät Dampfdruck aufgestaut ist. Lassen
Sie den Druck mit dem vorher beschriebenen Verfahren ab.
Vor dem ersten Gebrauch
Um allen Staub, der sich während der Verpackung angesammelt haben könnte, zu
entfernen, waschen Sie das Glaskännchen, die Filterschale, den Filterhalter und
die Abtropfwanne mit warmem Seifenwasser aus.Verwenden Sie keine rauhen
oder scharfen Reinigungsmittel. Den Sockel mit einem sauberen, feuchten Tuch
abwischen.
Beachten Sie die Sicherheitshinweise!
Wir empfehlen Ihnen, dass Sie vor der Zubereitung der ersten Tassen Espresso
oder Cappuccino einen kompletten Brühvorgang wie unter „Zubereitung von
Espresso“ beschrieben, jedoch ohne Kaffeepulver, durchführen. Dadurch wird jegli-
cher Staub, der sich in der Espressomaschine abgesetzt haben könnte, entfernt.
Die Zubereitung von Espresso und Cappuccino ist anders als die Zubereitung von
herkömmlichem Kaffee. Sowohl Espresso als auch Cappuccino werden zubereitet,
indem kochendes Wasser unter Druck durch feingemahlenes Kaffeepulver gepresst
wird. Dazu ist besondere Aufmerksamkeit notwendig, und wir empfehlen Ihnen, alle
in dieser Anleitung enthaltenen Anweisungen und Sicherheitshinweise sorgfältig
durchzulesen, bevor Sie zu brühen beginnen.
TIP:
Weil die Aufrechterhaltung der Hitze das Aroma erhält, ist es sehr zu empfehlen,
Espresso und Cappuccino in vorgewärmten Tassen zu servieren!
Zubereitung von Espresso
1. Beachten Sie die Sicherheitshinweise!
2. Stellen Sie den Kontrollschalter in die AUS-Stellung.
3. Legen Sie den Abtropfrost auf die runde Vertiefung in der Abtropfwannenabdeckung.
6
42034-05-ES 2611 04.04.2003 9:06 Uhr Seite 7
4. Entfernen Sie den Boilerdeckel und den Filterhalter. Sollte sich im Boiler Wasser
befinden, drehen Sie das Gerät um und schütten Sie das Wasser aus.
5. Legen Sie die Filterschale in den Filterhalter. Schwenken Sie die Filtersicherung
nach hinten.
6. Füllen Sie die Filterschale bis zur gewünschten Höhe (das Innere der
Filterschale ist mit Maßstrichen markiert, 2 = 2 Tassen, 4 = 4 Tassen) mit
Espresso-Kaffeepulver. Verteilen Sie den Kaffee gleichmäßig und drücken Sie
ihn leicht mit dem Meßlöffel an.
Wichtig: Der Zweck des Andrückens ist eher, das Kaffeepulver in der
Filterschale zu verteilen als das Pulver zu verdichten. Durch Überfüllen wird der
Wasserfluß blockiert, wodurch das Gerät beschädigt werden kann oder
Verletzungen entstehen können. Entfernen Sie sorgfältig jeglichen Kaffee vom
Rand des Filters.
7. Führen Sie den Filterhalter in den Brühkopf ein und drehen Sie den Griff nach
rechts (in Richtung LOCK), um ihn an der korrekten Stelle zu arretieren. Achten
Sie darauf, dass der Filterhalter korrekt im Brühkopf festsitzt, damit das
Herausspritzen heißen Kaffees vermieden wird.
8. Füllen Sie das Glaskännchen entsprechend der gewünschten Tassenzahl mit
kaltem Wasser (nicht über die 4-Tassen-Marke hinaus füllen). Schütten Sie die-
ses Wasser in den Boiler.
9. Setzen Sie den Boilerdeckel wieder auf das Gerät auf und drehen Sie ihn zu.
10. Stellen Sie das leere Glaskännchen mit aufgesetztem Deckel mittig auf den
Abtropfrost.
11. Schließen Sie das Gerät an eine vorschriftsmäßig installierte
Schutzkontaktsteckdose 230 V, 50 Hz an. Drehen Sie den Kontrollschalter in die
Brühstellung. Die Betriebsanzeige leuchtet auf. Nach etwa 3 Minuten fließt
Espresso in das Glaskännchen.
12. Wenn die Zubereitung beendet ist, drehen Sie den Kontrollschalter in die AUSStellung. Nehmen Sie das Glaskännchen vom Abtropfrost herunter.
13. Warten Sie nach der Zubereitung ein paar Sekunden, bevor Sie den Filterhalter
abnehmen. Fixieren Sie die Filterschale mit der Filtersicherung. Klopfen Sie das
gebrauchte Kaffeepulver aus. Reinigen Sie das Gerät, wie unter „Reinigung und
Wartung“ beschrieben.
Zubereitung von Cappuccino
Um Cappuccino zuzubereiten, gehen Sie zuerst anhand der Schritte 1 bis 12 der
Espressozubereitung vor und fahren Sie dann fort, wie unten beschrieben.
13. Füllen Sie den fertigen Espresso in (eine) vorgewärmte Tasse(n). Zum
Warmhalten können Sie diese auf die Warmhalteplatte aufstellen.
14. Befüllen Sie das Glaskännchen bis höchstens zur 2-Tassen-Marke mit frischer,
kalter Milch. Um einen guten Schaum zu erhalten, sollte Milche mit einem
hohen Fettanteil verwendet werden!
15. Stellen Sie das Glaskännchen unter die Dampfdüse. Heben Sie das Gefäß an,
bis die Dampfdüse etwa einen halben Zentimeter in die Milch eintaucht. Drehen
D
7
42034-05-ES 2611 04.04.2003 9:06 Uhr Seite 8
Sie den Kontrollschalter langsam in die Dampf-Ablassen-Stellung. Es tritt
D
Dampf aus der Dampfdüse aus, um die Milch aufzuschäumen. Während Sie die
Spitze der Dampfdüse knapp unter der Oberfläche der Milch halten, bewegen
Sie das Gefäß in einer kreisenden Bewegung. Wenn das Volumen des
Schaums zunimmt, heben Sie das Glaskännchen leicht an, so dass sich die
Spitze der Dampfdüse noch immer in der Milch befindet. Setzen Sie den
Aufschäumvorgang für etwa 45 Sekunden fort, je nach Ihrem Geschmack, oder
bis die Milch ihr Volumen verdoppelt hat. Geben Sie Acht, dass Sie die Milch
nicht überhitzen oder verbrühen, weil dadurch der Schaum zerstört würde.
Tauchen Sie die Dampfdüse nicht tiefer als einen Zentimeter in die Milch ein.
Für ein befriedigendes Aufschäumen sollte ein zischendes Geräusch hörbar
sein. Nachdem das Aufschäumen beendet ist, drehen Sie den Kontrollschalter
in die AUS-Stellung. Das Glaskännchen enthält nun zur Hälfte erwärmte Milch
und Schaum.
16. Löffeln Sie den Schaum aus dem Glaskännchen in die Tasse(n) mit dem
Espresso-Kaffee. Fügen Sie die flüssige Milch hinzu. Ein Cappuccino besteht
zu einem Drittel aus Kaffee, zu einem Drittel aus heißer Milch und zu einem
Drittel aus geschäumter Milch.
17. Um sicherzugehen, dass kein Restdampfdruck mehr aufgestaut ist, stellen Sie
einen Behälter mit kaltem Wasser unter die Dampfdüse und tauchen Sie die
Dampfdüse in das Wasser. Drehen Sie den Kontrollschalter in die DampfAblassen-Stellung. Der aufgestaute Dampf wird abgelassen, wenn es am Ende
der Dampfdüse blubbert.
Wichtig: Der Druck des Gerätes muss jedesmal abgelassen werden, bevor Sie
einen Brühvorgang durchführen.
Sobald das Blubbern aufhört, ist der Druck vollständig abgebaut. Drehen Sie
den Kontrollschalter in die AUS-Stellung.
Warten Sie nach der Zubereitung ein paar Sekunden, bevor Sie den Filterhalter
abnehmen. Klopfen Sie das gebrauchte Kaffeepulver aus. Reinigen Sie das
Gerät wie unter „Reinigung und Wartung“ beschrieben.
Hilfreiche Hinweise
• Der Gebrauch von gefiltertem Wasser oder Flaschenwasser wird sehr empfohlen, um den Geschmack Ihres Espresso zu verbessern und die Verkalkung der
Maschine zu vermindern. Destilliertes Wasser sollte nicht verwendet werden,
weil es fade und geschmacklos ist.
• Das Geheimnis für das Aufschäumen von Milch ist die richtige Technik, die man
nur durch Übung erlangen kann.
• Wenn die Zubereitungszeit des Kaffees länger ist (d. h. wenn der Kaffee langsam aus dem Brühkopf fließt), dann ist möglicherweise der Kaffee zu fein
gemahlen, oder es wurde zu viel Kaffee verwendet bzw. der Kaffee wurde zu
fest angedrückt.
• Wenn die Zubereitungszeit des Kaffees kürzer ist (d. h. wenn der Kaffee schnell
aus dem Brühkopf fließt), dann ist möglicherweise entweder der Kaffee zu grob
gemahlen, oder es wurde eine zu geringe Menge Kaffee verwendet bzw. der
8
42034-05-ES 2611 04.04.2003 9:06 Uhr Seite 9
Kaffee wurde nicht fest genug angedrückt.
• Wenn Sie einen dickeren „Schaum“ zu Ihrer Milch bevorzugen, lassen Sie die
geschäumte Milch 30 bis 60 Sekunden stehen, bevor Sie diese zum Espresso
geben.
• Wenn Sie eine offensichtliche Zunahme der Zubereitungszeit und/oder ein häufiges Verstopfen der Dampfdüse feststellen, sollte das Gerät entkalkt werden.
Füllen Sie in den Boiler ein Entkalkungsmittel auf Zitronensäurebasis (siehe
Dosierungsanleitung des Herstellers). Befolgen Sie die Punkte wie in
„Zubereitung von Espresso“.Füllen Sie jedoch kein Kaffeepulver in die
Filterschale! Nach der Entkalkung führen Sie erneut 2–3 Zubereitungsvorgänge
mit klarem Wasser durch.
Reinigung und Wartung
• Beachten Sie die Sicherheitshinweise, bevor Sie das Gerät reinigen.
• Ziehen Sie den Netzstecker und lassen Sie das Gerät abkühlen.
• Zur Entkalkung verwenden Sie nur ein Entkalkungsmittel aufZitronensäurebasis.
• Wischen Sie das Gerät mit einem sauberen, feuchten Tuch ab.
• Verwenden Sie keine Lösungsmittel.
• Reinigen Sie die Filterschale, den Filterhalter, das Glaskännchen, den
Kannendeckel, die Boilerkappe und den Abtropfrost in einem Spülbad in
gewohnter Weise.
• Reinigen Sie keine Teile in der Spülmaschine.
• Zur Reinigung der Dampfdüse lassen Sie den Dampf nach dem Herausnehmen
aus der Milch für etwa 3 Sekunden weiter entweichen. Drehen Sie den
Kontrollschalter auf AUS und wischen Sie die Dampfdüse mit einem sauberen,
feuchten Tuch ab.
• Benetzen Sie die Dichtung in der Boileröffnung und am Filterhalter von Zeit zu
Zeit mit Pflanzenöl.
Dieses Gerät entspricht den einschlägigen CE-Richtlinien und
ist nach den neuesten sicherheitstechnischen Vorschriften gebaut.
Technische Änderungen vorbehalten!
Vorsicht: Die metallene Dampfdüse ist heiß!
Garantie
Wir übernehmen für das von uns vertriebene Gerät eine Garantie von 24 Monaten
ab Kaufdatum (Kassenbon).
Innerhalb der Garantiezeit beseitigen wir unentgeltlich Mängel des Gerätes, die auf
Material- oder Herstellungsfehler beruhen, durch Reparatur oder Umtausch.
Als Garantienachweis gilt der Kaufbeleg. Ohne diesen Nachweis kann ein
Austausch oder eine Reparatur nicht kostenlos erfolgen.
D
9
42034-05-ES 2611 04.04.2003 9:06 Uhr Seite 10
Im Garantiefall geben Sie bitte das vollständige Gerät in der Originalverpackung
D
zusammen mit dem Kassenbon an Ihren Händler.
Defekte an Zubehörteilen führen nicht zum Umtausch des Gerätes, sondern wer-
den kostenlos im Austausch zugesandt. In diesem Fall nicht das Gerät einschicken,
sondern nur das defekte Zubehörteil bestellen! Glasbruchschäden sind grundsätz-
lich kostenpflichtig!
Reinigung, Wartung oder der Austausch von Verschleißteilen fällt nicht in den
Rahmen der Garantie und ist deshalb kostenpflichtig.
Die Garantie erlischt bei Fremdeingriff.
Nach der Garantie
Nach Ablauf der Garantiezeit können Reparaturen vom entsprechenden
Fachhandel oder Reparaturservice kostenpflichtig ausgeführt werden.
10
42034-05-ES 2611 04.04.2003 9:06 Uhr Seite 11
Algemene veiligheidsinstructies
• Lees voor ingebruikname van dit apparaat de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door.
• Bewaar deze gebruiksaanwijzing, het garantiebewijs, de kassabon en indien
mogelijk de doos met binnenverpakking goed!
Het apparaat is uitsluitend bestemd voor particulier gebruik en niet voor industrie-
•
doeleinden.
le
• Trek de stekker altijd uit het stopcontact wanneer u het apparaat niet gebruikt,
accessoires aanbrengt, het apparaat schoonmaakt of in het geval van een storing. Schakel het apparaat eerst uit Trek nooit aan het snoer om de stekker uit
het stopcontact te nemen, maat pak de stekker vast.
• Wees alert wanneer kinderen het apparaat gebruiken, zo voorkomt u ongelukken. Houd het appparaat buiten het bereik van kinderen. Zorg ervoor dat het
snoer niet naar beneden hangt.
• Controleer regelmatig of het snoer en het apparaat niet beschadigd zijn.
Wanneer dit wel het geval is, mag het apparaat niet worden gebruikt.
• Repareer het apparaat niet zelf, maar laat dit door een erkende vakman doen.
• Om gevaren te vermijden, mag een defecte netkabel alleen door de fabrikant,
onze technische dienst of een gekwalificeerde vakman door een gelijkwaardige
kabel worden vervangen.
• Houd het apparaat uit de buurt van hitte, direct invallende zonnestralen, vocht,
scherpe randen en dergelijke.
• Laat het apparaat nooit onbeheerd achter! Schakel het altijd uit wanneer u het
niet gebruikt, zelfs voor een kort ogenblik.
• Gebruik uitsluitend originele accessoires.
• Gebruik het apparaat niet buiten*).
• Dompel het apparaat nooit onder in water of andere vloeistoffen en laat het
nooit hiermee in aanraking komen*). Gebruik het apparaat niet met natte of
vochtige handen*).
• Mocht het apparaat vochtig of nat geworden zijn, trek dan onmiddellijk de
stekker uit het stopcontact*). Houd uw handen niet in her water!
• Gebruik het apparaat uitsluitend voor de voorziene doeleinden.
*) Neem de onderstaande „Bijzondere Veiligheidsinstructies...“ in acht.
Speciale veiligheidsinstructies
• De metalen delen worden zeer heet. Pak dus alleen de handgrepen beet.
• Zet het apparaat op een hittebestendige, vlakke en antislip ondergrond.
• Voorkom opstuwing van hitte en plaats het apparaat niet direct onder een kast.
Zorg voor voldoende vrije ruimte.
• Pas op. Als u het boilerdeksel opent, ontsnapt stoom.
• Gebruik het apparaat niet zonder water.
• Vul de boiler altijd alleen met koud water.
NL
11
42034-05-ES 2611 04.04.2003 9:06 Uhr Seite 12
• Stel veilig dat geen resterende druk van een eerdere bereiding meer in het
NL
apparaat voorhanden is. Plaats een kom met koud water onder de stoommond.
Til de kom zo ver op dat de stoommond in het water steekt. Draai nu de controleschakelaar in de stand voor stoomafvoer.
• Verwijder de filterhouder en het deksel van de boiler alleen als alle druk daadwerkelijk is afgevoerd.
Boilerdeksel linksom draaien = open schroeven
Boilerdeksel rechtsom draaien = dicht schroeven
• Zorg ervoor dat de filterhouder en het deksel van de boiler tijdens de werking
goed gesloten zijn, aangezien dit apparaat onder druk staat.
• Vul alleen water in de boiler en nooit andere vloeistoffen!
• Als het deksel van de boiler moeilijk opent, kan dat een aanwijzing zijn dat zich
dampdruk stuwt in het apparaat. Voer de druk in dat geval af zoals hierboven
beschreven staat.
Overzicht van de elementen
1Boilerklep
2Opening van de boilertank
3Controleschakelaar
4Boiler
5Warmteplaat
6Heetwaterkop
7Filterschaal
8Filterhouder
9Filterbeveiliging
10 Filtergreep
11 Filtertule
12 Druppelrooster
13 Sokkel
14 Koffie zetten
15 Stoom afvoeren
16 Controlelampje
17 Stoompijpje
18 Stoommond
19 Open - stand voor het aanbrengen
van het filtersysteem
20 LOCK - stand voor het vergrende-
len van het filtersysteem
Vóór het eerste gebruik
Om al het stof te verwijderen dat tijdens de verpakking is ontstaan, wast u het glazen kannetje, de filterschaal, de filterhouder en de druppelbak af in een warme sop.
Gebruik geen scherpe of bijtende afwasmiddelen. Veeg de sokkel af met een schone, vochtige doek.
Volg de veiligheidsinstructies op!
Wij adviseren u, vóór de bereiding van uw eerste kopje espresso of cappuccino
eerst eenmaal water door te laten lopen zoals beschreven onder "Bereiding van
espresso", maar dan zonder koffiepoeder. Op deze wijze wordt al het stof verwijderd dat zich mogelijk nog in de machine bevindt.
De bereiding van espresso of cappuccino is anders dan de bereiding van gewone
koffie. Bij de bereiding van zowel espresso als cappuccino wordt heet water door
fijngemalen koffiepoeder geperst. Dit vereist bijzondere oplettendheid en wij advise-
12
42034-05-ES 2611 04.04.2003 9:06 Uhr Seite 13
ren u dan ook om alle in deze handleiding beschreven veiligheidsinstructies en
aanwijzingen zorgvuldig door te lezen voordat u het apparaat in gebruik neemt.
TIP
Door warmte blijft het aroma behouden. Daarom is het ten zeerste aan te bevelen,
espresso en cappuccino in voorverwarmde kopjes te serveren!
Bereiding van espresso
1. Volg de veiligheidsinstructies op!
2. Zet de controleschakelaar op AUS (UIT)
3. Leg het druppelrooster op de ronde uitholling in de druppelopvang.
4. Verwijder het boilerdeksel en de filterhouder. Als zich eventueel nog water in de
boiler bevindt, draait u het apparaat om en giet dit water weg.
5. Leg de filterschaal in de filterhouder. Zwenk de filterbeveiliging naar achter.
6. Vul de filterschaal tot de gewenste hoogte (de filterschaal heeft markeringen
aan de binnenzijde: 2 = 2 kopjes, 4 = 4 kopjes) met espressokoffiepoeder.
Verdeel de koffie gelijkmatig en druk deze licht aan met de maatlepel.
Belangrijk: dit aandrukken is meer bedoeld om de koffie in de filterschaal te verdelen en niet om het poeder vast te drukken. Teveel poeder blokkeert de doorstroming van het water - daardoor kunnen verwondingen ontstaan of kan het
apparaat beschadigd raken.
Verwijder zorgvuldig alle koffie van de rand van de filter.
7. Draai de filterhouder onder de sproeikop en draai de handgreep naar rechts
(richting LOCK) zodat hij op de juiste plaats wordt vastgezet. Zorg ervoor dat de
filterhouder correct in de heetwaterkop zit. Zo voorkomt u dat hete koffie eruit
kan ontsnappen.
8. Vul het glazen kannetje al naargelang de gewenste hoeveelheid kopjes met
koud water (niet verder vullen dan tot de 4-kopjes-grens). Giet dit water in de
boiler.
9. Plaats het boilerdeksel weer op het apparaat en draai het vast.
10. Plaats het lege glazen kannetje met deksel in het midden op het druppelrooster.
11. Sluit het apparaat aan op een correct geïnstalleerd en geaard stopcontact
230 V, 50 Hz.. Draai de controleschakelaar op de kookstand. Het controlelampje
brandt. Na ongeveer 3 minuten loopt de koffie in het glazen kannetje.
12. Draai de controleschakelaar na de bereiding weer op AUS (UIT). Neem het glazen kannetje van het druppelrooster.
13. Wacht na de bereiding een paar seconden voordat u de filterhouder eruit
neemt. Zet de filterschaal vast met de filterbeveiliging. Klop de verbruikte koffie
uit de filterschaal. Reinig het apparaat zoals beschreven onder "Reiniging en
onderhoud".
NL
13
42034-05-ES 2611 04.04.2003 9:06 Uhr Seite 14
NL
Voor de bereiding van cappuccino begint u te werken aan de hand van de hierboven beschreven punten 1 t/m 12 voor de espressobereiding. Dan zet u de bereiding
als volgt voort:
13. Vul de bereide espresso in een of meer voorverwarmde kopjes.Voor het warm
houden kunt u deze op het warmteplaatje zetten.
14. Vul het glazen kannetje maximaal tot de 2-kopjes-markering met verse, koude
melk, Gebruik melk met een hoog vetgehalte, zodat u ook genoeg schuim op
de melk krijgt.
15. Plaats het glazen kannetje onder de stoomkop.Til het kannetje zodanig op dat
de stoommond ongeveer een halve centimeter in de melk gedompeld is. Draai
de controleschakelaar langzaam naar de stand voor stoomafvoer.Nu ontsnapt
stoom uit de stoommond om de melk op te schuimen. Beweeg het kannetje in
een cirkelende beweging terwijl u de stoommond net onder het oppervlak van
de melk houdt. Wanneer het volume van het schuim toeneemt, tilt u het glazen
kannetje iets op zodat de punt van de stoomkop zich nog steeds in de melk
bevindt. Zet deze behandeling al naar gelang uw smaak ongeveer 45 seconden
voort of totdat het volume van de melk is verdubbeld. Pas op dat u de melk niet
oververhit - daardoor wordt het schuim afgebroken. Dompel de stoommond niet
dieper dan een centimeter in de melk. Als u een sissend geluid hoort, schuimt
de melk precies goed. Na het opschuimen draait u de controleschakelaar weer
op (AUS) UIT. Nu bevat het glazen kannetje voor de ene helft warme melk en
voor de andere helft schuim.
16. Lepel het schuim vanuit het glazen kannetje in het/de kopje/s met de espressokoffie. Voeg de vloeibare melk toe. Cappuccino bestaat voor eenderde deel uit
koffie, eenderde uit hete melk en eenderde uit melkschuim.
17. Om veilig te stellen dat geen resterende druk meer voorhanden is, zet u een
kom met koud water onder de stoommond en dompelt de stoommond in het
water.Vervolgens zet u de controleschakelaar op stoomafvoer. De opgestuwde
stoom wordt afgevoerd als aan het uiteinde van de stoommond blaasjes worden gevormd.
Belangrijk: de druk moet steeds worden afgevoerd vóór een nieuwe bereiding.
Zodra geen blaasjes meer worden gevormd, is de druk volledig afgevoerd en
kunt u de schakelaar op AUS (UIT) zetten.Wacht een paar seconden na elke
bereiding, voordat u de filterhouder verwijdert. Klop de verbruikte koffie uit de filterschaal. Reinig het apparaat zoals beschreven staat onder "Reiniging en
onderhoud".
Bereiding van cappuccino
Handige tips
• Wij adviseren het gebruik van gefilterd water of bronwater (fles). Dit levert een
aanzienlijk betere smaak op en er ontstaat minder kalkaanslag in het apparaat.
Gebruik geen gedistilleerd water. Dit heeft in het geheel geen smaak.
• Het geheim van het goede opschuimen van de melk is een techniek die iedere-
14
42034-05-ES 2611 04.04.2003 9:06 Uhr Seite 15
en kan leren.
• Als de bereiding van de koffie langer duurt (d.w.z. als de koffie te langzaam uit
de heetwaterkop stroomt), is de koffie mogelijk te fijn gemalen, is er teveel koffie in de filterschaal gevuld of mogelijk te vast aangedrukt.
• Als de bereiding van de koffie sneller gaat (d.w.z. dat de koffie zeer snel uit de
heetwaterkop stroomt), kan het zijn dat de koffie te grof gemalen is, er te weinig
koffie in de filterschaal is gevuld of de koffie niet vast genoeg werd aangedrukt.
• Als u de voorkeur geeft aan dikker "schuim " op de melk, laat u de opgeschuimde melk 30 tot 60 seconden staan voordat u deze aan de espresso toevoegt.
• Als de bereidingstijd merkbaar langer duurt en/of de stoommond verstopt raakt,
moet het apparaat ontkalkt worden. Vul een ontkalkingsmiddel op citroenbasis
in de boiler (zie aanwijzingen van de fabrikant). Handel vervolgens als onder
"Bereiding van espresso". Vul echter géén koffiepoeder in de filterschaal! Na de
ontkalking voert u 1 - 2 bereidingen met alleen water uit.
Reiniging en onderhoud
• Lees de veiligheidsinstructies door voordat u het apparaat reinigt.
• Trek de stekker uit het stopcontact en laat het apparaat afkoelen.
• Gebruik voor het ontkalken alleen een ontkalkingsmiddel op citroenbasis.
• Veeg het apparaat af met een schone, vochtige doek.
• Reinig de filterschaal, de filterhouder, het glazen kannetje, het deksel, de boiler-
kap en het druppelrooster zoals gebruikelijk in een warme sop.
• Reinig geen onderdelen in de afwasmachine.
• Voor de reiniging van de stoommond laat u de stoom, nadat u de stoommond
uit de melk verwijderd heeft, nog ongeveer 3 seconden lang ontsnappen. Zet de
schakelaar daarna op AUS (UIT) en veeg de stoommond af met een schone,
vochtige doek. Voorzichtig: de metalen stoommond is heet!
• Smeer de afdichtingen in de boileropening en aan de filterhouder regelmatig in
met plantaardige olie.
Dit apparaat is in overeenstemming met de CE-richtlijnen t.a.v. ontstoring en lage
volt-veiligheid en is geconstrueerd conform de allerlaatste veiligheidstechnische
voorschriften.
Garantie
Wij verlenen op het door ons verkochte apparaat een garantie van 24 maanden
vanaf koopdatum (kassabon).
Gedurende de garantieperiode verhelpen wij defecten aan het apparaat kosteloos
door middel van reparatie of vervanging, voor zover deze defecten voortvloeien uit
materiaal- of fabricagefouten.
Uw koopbewijs is tevens het garantiebewijs. Zonder dit bewijs kan geen kosteloze
reparatie of vervanging plaatsvinden.
NL
15
42034-05-ES 2611 04.04.2003 9:06 Uhr Seite 16
In geval van garantieverlening dient u het complete apparaat in de originele verpak-
NL
king samen met de kassabon bij uw handelaar af te geven.
Defecten aan hulpstukken leiden niet tot omruil van het apparaat, maar worden
kosteloos als vervanging toegezonden. In dit geval niet het apparaat insturen, maar
alleen het defecte hulpstuk bestellen! Glasbreuk wordt altijd alleen tegen kostenberekening vervangen!
Reiniging, onderhoud en/of vervanging van slijtende delen vallen niet onder de
garantiebepalingen en worden dus in rekening gesteld.
De garantie vervalt bij eigenhandige reparaties of ingrepen.
Na de garantieperiode
Na afloop van de garantieperiode kunnen reparaties tegen berekening worden uitgevoerd door de desbetreffende vakhandel of reparatieservice.
16
42034-05-ES 2611 04.04.2003 9:06 Uhr Seite 17
Generelle sikkerhedshenvisninger
• Læs brugervejledningen omhyggeligt igennem, før vaffelautomaten tages
i brug.
• Opbevar denne vejledning, garantibeviset, kassesedlen og helst også kartonna-
gen med den indvendige emballage på et sikkert sted !
• Apparatet er udelukkende beregnet til privat og ikke til erhvervsmæssig brug.
• Tr æk altid stikket ud af stikdåsen, når apparatet ikke benyttes, rengøres ellerved forstyrrelser. Sluk først apparatet.Træk kun i stikket, ikke i kablet.
• For at beskytte børn mod farer fra elektriske apparater skal de altid være under
opsyn. Placer derfor apparatet på et sted, som er utilgængeligt for børn. Sørg
for at kablet ikke hænger ned.
• Kontroller med jævne mellemrum kablet og apparatet for skader. Ved enhver
form for beskadigelser må apparatet ikke sættes i gang.
• Reparer aldrig selv apparatet, kontakt derimod en autoriseret fagmand.
• For at undgå risici må et defekt netkabel kun udskiftes med et ækvivalent kabel
af fabrikanten, vor kundeservice eller en tilsvarende kvalificeret person.
• Apparatet og kablet må ikke udsættes for varme, direkte solstråler og fugt. Pas
på skarpe kanter og lignende.
• Apparatet skal altid være under opsyn, når det er i brug ! Sluk altid apparatet,
når det ikke skal benyttes, også hvis det kun er for et kort øjeblik.
• Brug udelukkende originaltilbehør.
• Brug aldrig apparatet ude i det fri*).
• Apparatet må aldrig kommes i vand eller andre væsker eller på anden måde
komme i kontakt hermed*). Apparatet må ikke berøres med våde eller fugtige
hænder, når det er i brug*).
• Tr æk omgående netstikket ud af stikdåsen, hvis apparatet er blevet fugtigt eller
vådt*). Grib ikke ned i vandet!
• Brug kun apparatet til det beregnede formål.
*) Følg efterfølgende „Specielle sikkerhedshenvisninger...“.
Specielle sikkerhedshenvisninger
• Metaldelene bliver meget varme. Rør kun ved håndtagene.
• Stil apparatet på et varmebestandigt, fladt, jævnt og skridsikkert underlag.
• For at undgå varmeophobning må apparatet ikke placeres direkte under et
skab. Apparatet skal stå frit.
Vær opmærksom på at der stiger damp op, når låget på vandbeholderen åbnes.
•
• Apparatet må ikke bruges uden vand.
• Fyld kun koldt vand i vandbeholderen.
• Stil en beholder med koldt vand under dampdysen for at sikre sig mod evt.
damptryk fra foregående brygninger. Løft beholderen, til dampdysen er under
vand. Drej funktionsvælgeren i dampudslip-stilling.
• Filterholderen og vandbeholderens låg må kun fjernes, når damptrykket er sivet
helt ud.
DK
17
42034-05-ES 2611 04.04.2003 9:06 Uhr Seite 18
Venstredrejning af vandbeholderens låg = låget åbnes,
DK
højredrejning af vandbeholderens låg = låget lukkes.
• Maskinen står under tryk, når den er i drift. Vær derfor sikker på, at vandbehol-derens låg og filterholderen er sikkert og korrekt lukket til.
• Fyld kun vand i vandbeholderen. Ikke andre væsker! Hvis det er svært at skrue
vandbeholderens låg op, kan det være tegn på, at der har hobet sig damptryk
op i apparatet. Sørg for, at trykket siver ud. Gå herved frem som beskrevet oven
for.
Oversigt over enkeltdelene
1Vandbeholderens låg
2Åbning på vandbeholder
3Funktionsvælger
4Vandbeholder
5Varmeplade
6Filterhoved
7Filtersi
8Filterholder
9Filtersikring
10 Filterhåndtag
11 Filtertud
Fjern alt støv, som måtte have samlet sig under indpakningen, ved at vaske glaskanden, filtersien, filterholderen og drypsamleren af med varmt sæbevand. Der må
ikke bruges ridsende eller skrappe rengøringsmidler. Soklen tørres af med en ren,
fugtig klud.
Følg sikkerhedshenvisningerne!
Før brygning af de allerførste kopper espresso eller cappuccino anbefales det at
gennemføre en komplet brygningsproces som beskrevet under "Tilberedning af
espresso", dog uden kaffe. Herved fjernes eventuelt støv, som måtte have samlet
sig i espressomaskinen.
Brygning af espresso og cappuccino er anderledes end normal kaffebrygning.
Espresso og cappuccino laves ved, at kogende vand, der står under tryk, presses
gennem fintmalet kaffe. Det kræver særlig opmærksomhed, og det anbefales at
læse alle anvisninger og sikkerhedshenvisninger i denne vejledning grundigt igennem, før kaffebrygningen påbegyndes.
TIP:
Da en opretholdelse af varmen sørger for, at aromaen bibeholdes, anbefales det at
servere espressoen og cappuccinoen i forvarmede kopper!
18
42034-05-ES 2611 04.04.2003 9:06 Uhr Seite 19
Tilberedning af espresso
1. Følg sikkerhedshenvisningerne!
2. Stil funktionsvælgeren i AUS-stilling.
3. Læg afdrypningsristen på den runde fordybning på drypsamlerens overdækning.
4. Fjern vandbeholderens låg og filterholderen. Hvis der er vand i vandbeholderen,
vendes apparatet om, og vandet hældes ud.
5. Læg filtersien i filterholderen. Filtersikringen svinges bagud.
6. Fyld espressokaffe i filtersien i den ønskede højde (filtersien er markeret med
målestreger indvendigt, 2 = 2 kopper, 4 = 4 kopper). Fordel kaffen jævnt og tryk
den let med måleskeen.
Vigtigt: Formålet med at trykke kaffen er at fordele den malede kaffe i filtersien
og ikke at trykke den sammen. Fyldes der for meget på, blokeres vandstrøm-
men. Herved kan apparatet beskadiges. Det kan desuden medføre kvæstelser.
Er der kommet kaffe på filterets kant, skal den fjernes fuldstændigt.
7. Sæt filterholderen ind i filterhovedet og drej håndtaget mod højre (i retning af
LOCK), således at den låser det korrekte sted. Vær opmærksom på at filterholderen er sat korrekt i og sidder fast i filterhovedet. Herved undgås, at varm kaffe
sprøjter ud.
8. Kom koldt vand i glaskanden svarende til det ønskede antal kopper (vand-
mængden må ikke overstige 4-kop-mærket). Hæld vandet i vandbeholderen.
9. Sæt igen låget på vandbeholderen og skru det til.
10. Stil den tomme glaskande med låg på på midten af drypristen.
11. Slut apparatet til en korrekt installeret stikkontakt 230 V, 50 Hz. Stil funktionsvælgeren i bryg-stilling. Driftsindikatoren tændes. Efter ca. 3 minutters forløb
løber espressoen ned i glaskanden.
12. Drej funktionsvælgeren i AUS-stilling, når tilberedningen er afsluttet. Fjern glaskanden fra drypristen.
13. Vent et par sekunder efter at tilberedningen er afsluttet, før filterholderen fjernes. Fastgør filtersien ved hjælp af filtersikringen. Bank den brugte kaffe ud.
Rengør apparatet som beskrevet under „Rengøring og vedligeholdelse„.
Tilberedning af cappuccino
Gå frem på samme måde som beskrevet under tilberedning af espresso i punkterne 1 - 12. Fortsæt herefter som beskrevet neden for.
13. Kom den færdige espresso i en eller flere forvarmede kopper. Koppen/kopperne
kan holdes varme på varmepladen.
14. Kom frisk, kold mælk i glaskanden, dog højest til 2-kop-mærket. Brug helst
mælk med høj fedtandel for at opnå fint skum.
15. Stil glaskanden under dampdysen. Løft kanden en smule, indtil dampdysen er
ca. en halv centimeter nede i mælken. Drej funktionsvælgeren langsomt i dampudslip-stilling. Der strømmer damp ud af dampdysen, som skummer mælken
op. Medens dampdysens spids holdes knapt under mælkens overflade, bevæ-
DK
19
42034-05-ES 2611 04.04.2003 9:06 Uhr Seite 20
ges kanden med cirklende bevægelser. Løft glaskanden lidt, så snart skummets
DK
volumen tiltager, således at dampdysens spids stadigvæk befinder sig i mæl-
ken. Alt efter smag eller indtil mælkens volumen er fordoblet fortsættes opskumningen i ca. 45 sekunder. Vær opmærksom på, at mælken ikke overophedes
eller brænder på. Skummet vil blive ødelagt. Dampdysen må ikke være længere
end en centimeter nede i mælken. Når mælken er skummet rigtigt op, høres en
hvæsende lyd. Efter at opskumningsprocessen er afsluttet, drejes funktionsvælgeren i AUS-stilling. Der er nu halvt opvarmet mælk og halvt skum i glaskanden.
16. Fyld skummet i koppen/kopperne med espressoen ved hjælp af en ske. Kom
herefter resten af mælken i. En cappuccino består af en tredjedel kaffe, en tredjedel varm mælk og en tredjedel opskummet mælk.
17. For at sikre sig mod et resterende ophobet damptryk stilles en beholder med
koldt vand under dampdysen. Dampdysen sænkes ned i vandet. Drej funktions-
vælgeren i dampudslip-stilling. Den ophobede damp siver ud, når det begynder
at boble ved enden af dampdysen. Vigtigt: Før en ny brygning påbegyndes, skal
det sikres, at apparatet ikke står under tryk. Når der ikke kommer flere bobler, er
der sket en fuldstændig reduktion af trykket. Drej funktionsvælgeren i AUS-stilling. Fjern først filterholderen et par sekunder efter, at tilberedningen er afsluttet.
Bank den brugte kaffe ud. Rengør apparatet som beskrevet under „Rengøring
og vedligeholdelse„.
Gode råd
• Til forbedring af espressoens smag anbefales det især at bruge filtreret vand
eller vand på flasker. Herved tilkalker maskinen desuden ikke så let. Der bør
ikke bruges destilleret vand, da det har en kedelig smag.
• For at opnå en optimal opskumning af mælken, skal der anvendes den rigtige
teknik. Den kommer kun ved øvelse.
• Hvis der sker en forøgelse af kaffens tilberedningstid (dvs. hvis kaffen løber
langsomt ud af filterhovedet), kan grunden være brugen af for fintmalet kaffe, for
meget kaffe eller kaffen har været for stærkt sammentrykt.
• Hvis der sker en formindskelse af kaffens tilberedningstid (dvs. hvis kaffen løber
hurtigt ud af filterhovedet), kan grunden være brugen af for groftmalet kaffe,
eller der er ikke kommet nok kaffe på, eller den har ikke været presset tilstræk-
kelig sammen.
• Lad den opskummede mælk stå ca. 30 til 60 sekunder, før den kommes i
espressoen, hvis man foretrækker et tykkere "mælkeskum".
• Hvis der sker en væsentlig forøgelse af tilberedningstiden og/eller dampdysen
er ofte tilstoppet, bør maskinen afkalkes. Fyld et afkalkningsmiddel på citronsyrebasis i vandbeholderen (se producentens doseringsvejledning). Gå frem som
beskrevet under punkterne for "Tilberedning af espresso". Der må dog ikke
kommes kaffe i filtersien! Lad klart vand løbe gennem maskinen 2 - 3 gange
efter afkalkningen.
20
42034-05-ES 2611 04.04.2003 9:06 Uhr Seite 21
Rengøring og vedligeholdelse
• Følg sikkerhedshenvisningerne ved rengøring af apparatet.
• Tr æk netstikket ud og lad apparatet afkøle.
• Brug kun et afkalkningsmiddel på citronsyrebasis til afkalkning.
• Tør apparatet af med en ren, fugtig klud.
• Der må ikke benyttes opløsningsmidler.
• Rengør filtersien, filterholderen, glaskanden plus låget på kanden, dækslet påvandbeholderen og drypristen på sædvanlig vis i opvaskevand.
• Ingen af delene må kommes i opvaskemaskinen.
• Rengøring af dampdyse: Lad dampen sive ud i yderligere ca. 3 sekunder, efter
at dysen er taget ud af mælken. Drej funktionsvælgeren på AUS, og tør
dampdysen af med en ren, fugtig klud. Forsigtig: Dampdysen er af metal og
meget varm!
• Befugt pakningen i vandbeholderens åbning og på filterholderen med planteolie
af og til.
Ovnen er i overensstemmelse med gældende EF-direktiver og konstrueret i henhold til nyeste sikkerhedstekniske forskrifter. Tekniske ændringer forbeholdes!
Garanti
Vi yder en garanti på det af os solgte apparat i 24 måneder fra købsdatoen (kassebon).
Via reparation eller ombytning afhjælper vi vederlagsfrit mangler på apparatet i
garantiperioden, som skyldes materiale- eller fabrikationsfejl.
Købsnotaen gælder som garantibevis. Uden dette bevis er det ikke muligt at ombyt-
te eller reparere apparatet uden beregning.
Det komplette apparat i originalemballagen bedes overgivet til forhandleren sammen med kassebonen, hvis der gøres brug af garantien.
Fejl ved tilbehørsdele medfører ikke ombytning af apparatet. Defekte tilbehørsdele
udskiftes, hvilket sker ved tilsendelse uden beregning. I dette tilfælde skal apparatet
ikke indsendes. Derimod bestilles den defekte tilbehørsdel! Glasbrud beregnes prin-
cipielt!
Garantien omfatter ikke rengøring, service eller udskiftning af sliddele og vil derfor
blive beregnet.
Garantien ophører ved ukyndig behandling.
DK
Efter garantiens udløb
Efter udløbet af garantiperioden kan reparationer udføres af den tilsvarende for-
handler eller reparationsservice mod beregning.
21
42034-05-ES 2611 04.04.2003 9:06 Uhr Seite 22
F
• Avant de mettre cet appareil en service, veuillez lire attentivement son
mode d’emploi.
• Veuillez conserver ce mode d’emploi, le bon de garantie, le bon de caisse et,
dans la mesure du possible, le carton avec l’emballage intérieur!
• Cet appareil est exclusivement destinéà une utilisation privée et non commerciale.
• Veuillez toujours débrancher votre appareil de la prise de courant si vous ne
vous servez pas de votre appareil, si vous mettez des accessoires en place, si
vous le nettoyez ou si des dérangements se produisent. Avant d’effectuer quoi
que ce soit, débranchez votre appareil. Le débranchement doit se faire au
niveau de la fiche et non pas sur le câble.
• Ne laissez jamais cet appareil fonctionner sans contrôle pour protéger les
enfants contre des dangers liés à des appareils électriques. Choisissez un
emplacement pour votre appareil de manière qu’il soit hors de portée des
enfants.Veillez à ce que le câble ne soit pas lâche.
• Contrôlez régulièrement la présence d’endommagements sur le câble et sur
l’appareil. Si un dommage de nature quelconque est constaté, l’appareil ne doit
pas être mis en service.
• Ne réparez pas votre appareil vous-mêmes; remettez-le à un spécialiste agréé.
• Seuls le fabricant, notre service après-vente ou un technicien à qualification
semblable sont habilités à remplacer un câble défectueux par un autre semblable, afin d’éviter tout risque.
• Tenez l’appareil et le câble à l’écart de la chaleur, des rayons directs du soleil,
de l’humidité, des arêtes vives et autres.
• N’utilisez jamais votre appareil sans surveillance! Débranchez toujours votre
appareil si vous ne vous en servez pas, même si ce n’est que pour un moment.
• N’utilisez que des accessoires d’origine.
• N’utilisez pas votre appareil à l’air libre*).
• L’appareil ne doit en aucun cas être plongé dans de l’eau ou d’autres liquides ou
entrer en contact avec eux*). Ne vous servez pas de votre appareil avec des
mains mouillées ou humides*).
• Si l’appareil devait être humide ou mouillé, retirez immédiatement la fiche sec-
teur de la prise*). Ne plongez pas les mains dans de l’eau!
• Servez-vous de l’appareil uniquement aux fins auxquelles il est destiné.
*) Suivez les „Conseils de sécurité spécifiques à cet appareil“ ci-après indiqués.
Consignes de sécurité générales
Conseils de sécurité spécifiques à cet appareil
• Les parties métalliques deviennent très chaudes. Ne touchez que les poignées.
• Placez l’appareil sur une surface lisse, plane, qui résiste aux températures éle-
vées et qui ne soit pas glissante.
• Pour éviter une accumulation de chaleur, ne placez jamais l’appareil sous un
meuble. Veillez à ce qu’il y ait suffisamment d’espace autour de la machine.
22
42034-05-ES 2611 04.04.2003 9:06 Uhr Seite 23
• Soyez très prudent lorsque vous ouvrez le réservoir d’eau: des vapeurs peuvent
s’en échapper.
• N’utilisez jamais l’appareil sans eau.
• Ne remplissez le réservoir que d’eau froide.
• Pour vous assurer qu’il ne reste aucune pression de vapeur dans la machine,
placez un récipient sous la sortie de vapeur. Levez votre récipient jusqu’à ce
que l’extrémité de la sortie de vapeur soit complètement plongée dans l’eau.
Mettez le sélecteur de fonctions sur la position Jet-vapeur.
• Ne retirez le porte-filtre et le bouchon du réservoir à eau que lorsque toute la
pression de vapeur s’est échappée.
Bouchon du réservoir vers la gauche = ouvrir
Bouchon du réservoir vers la droite = fermer.
• Veillez toujours à ce que, pendant le fonctionnement, le bouchon du réservoir à
eau et le porte-filtre soient correctement fermés, car cet appareil fonctionne
sous pression.
• Ne versez que de l’eau dans le réservoir, jamais aucun autre liquide !
• Si vous avez des difficultés à dévisser le bouchon du réservoir, cela signifie que
l’appareil est encore sous pression. Laissez alors s’échapper la pression en suivant les indications données ci-dessus.
Description des différentes parties de l‘appareil
1 Couvercle du réservoir à eau
2Ouverture du réservoir à eau
3Interrupteur témoin
4Réservoir à eau
5Plaque pour garder chaud
6Sortie du café
7Filtre
8Porte-filtre
9Sécurité filtre
10 Poignée du filtre
11 Douille du filtre
12 Grille d’égouttage
13 Socle
14 Café
15 Jet de vapeur
16 Affichage de fonctionnement
17 Embout vapeur
18 Sortie vapeur
19 Ouvert– Position de la poignée
pour placer le système filtre
20 LOCK – Position de la poignée
pour verrouiller le système filtre.
Avant la première utilisation
Lavez la verseuse en verre, le porte-filtre, le filtre et le bac collecteur à l'eau savonneuse chaude afin d'éliminer les poussières ayant pu se déposer lors de l'emballage. N’utilisez en aucun cas de produit de nettoyage agressif ou rayant. Nettoyez le
socle avec un torchon propre humide.
Suivez attentivement les conseils de sécurité!
Nous vous recommandons, avant de préparer votre première tasse de café expresso
ou de cappuccino, de laisser fonctionner la machine complètement une fois, comme
décrit dans «Préparation d'un expresso», mais sans café. Cela permettra ainsi d’éliminer les poussières qui ont pu se déposer dans votre machine à expresso.
F
23
42034-05-ES 2611 04.04.2003 9:06 Uhr Seite 24
La préparation d’un expresso et d’un cappuccino est différente de celle d’un café
F
traditionnel. Les expresso tout comme les cappuccinos sont préparés de telle façon
que l’eau bouillante sous pression passe à travers du café très finement moulu.
Une grande attention est donc requise et nous vous conseillons, avant de mettre la
machine en marche, de lire attentivement toutes les indications et tous les conseils
de sécurité donnés dans ce mode d’emploi.
CONSEILS:
Il est fortement conseillé de servir vos cafés expresso et cappuccino dans des tasses préchauffées car le maintien de la chaleur conserve l'arôme!
Préparation d’un expresso
1. Suivez attentivement les conseils de sécurité !
2. Placez le sélecteur de fonctions sur la position Arrêt.
3. Installez la grille du bac d’égouttage sur l’ouverture en arrondi.
4. Retirez le bouchon du réservoir à eau et le porte-filtre. S’il y a de l’eau dans le
réservoir, renversez l’appareil pour le vider.
5. Placez le filtre dans le porte-filtre. Faîtes pivoter le verrouillage du filtre vers l’ar-
rière.
6. Remplissez le filtre de la quantité de café à expresso désirée (l’intérieur du filtre
est gradué, 2 = 2 tasses, 4 = 4 tasses). Répartissez bien le café et appuyez
légèrement dessus avec la cuillère mesureuse.
Attention: Nous vous conseillons de tasser le café pour obtenir une meilleure
répartition et non pas pour rendre la poudre de café plus dense. Si le filtre est
trop rempli, l’eau ne pourra pas circuler à travers, ce qui peut engendrer une
détérioration de votre appareil ou des blessures lors de la manutention.Veillez à
retirer toute trace de café se trouvant sur les bords du filtre.
7. Introduisez le porte-filtre dans la partie centrale de l'appareil et tournez la poignée vers la droite (direction LOCK) afin de le serrer dans la bonne position.
Veillez à ce que le porte-filtre soit correctement vissé sous l’axe central de
façon à éviter toute éclaboussure de café chaud.
8. Remplissez la verseuse en verre d'eau froide, pour le nombre de tasses désiré
(ne dépassez pas la marque des 4 tasses indiquée). Versez alors l’eau dans le
réservoir.
9. Vissez le bouchon du réservoir sur l’appareil.
10. Placez la verseuse vide équipée de son couvercle au milieu de la grille du bac
collecteur.
11. Branchez l’appareil dans une prise de courant en bon état de fonctionnement
de 230 V, 50 Hz. Réglez le sélecteur de fonctions sur la position de mise en
température. L’indicateur de fonctionnement s’allume. Après environ 3 minutes,
la verseuse se remplit de café expresso.
12. Lorsque les tasses sont pleines, placez le sélecteur de fonctions sur la position
Arrêt. Retirez la verseuse de la grille.
24
Loading...
+ 53 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.