The Alaris® DS Docking Station (herein after referred to as "Docking Station") has been designed as a modular system. The system contains
modules for the Alaris® Infusion Pump range.
Numerous Alaris® Infusion Pumps fitted to one central management system.
Reduced cable-clutter by use of a single mains inlet.
Medical Device Interface (MDI) - a unique mounting mechanism.
Simple to set up with adaptable modular design.
Efficient organisation of multi-tube configurations.
The Asena® brand name has been recently changed to the Alaris® brand name. This change in brand name has no effect on the intended
use or functionality of the product. Recommended pump and accessory products for use with this product may refer to either the Asena®
brand name or Alaris® brand name and both types are suitable for use with this Docking Station.
Intended Use:
The Docking Station is intended to be used to provide mounting and power support to the Alaris® Infusion Pumps range within the
operating environment specified in this Directions For Use (DFU). In such environments, the device may be exposed to the following range
of therapies:
Fluid therapy, blood transfusions, parenteral feeding, drug therapy, chemotherapy, dialysis and anaesthesia. The Alaris® Gateway
Workstation is designed not to directly impact or affect the infusion delivery process.
About This Manual
The user must be thoroughly familiar with the Docking Station described in this manual prior to use.
Please refer to the relevant Directions For Use for correct operation of the Pumps.
All illustrations used in this manual show typical settings and values which may be used in setting up the functions of the Docking Station.
These settings and values are for illustrative use only. The complete range of settings and values are shown in the Specifications section.
1000DF00444 Iss. 2
2/210
Page 4
Features of the Alaris® DS Docking Station
Example of a typical Docking Station configuration.
Adjustable
height pole with
handle
Bag supports
(2.5kg max. total - 2kg when being
transported on a trolley)
Horizontal
extrusion
Locking Hand
wheel
Slip catch
Rating Plate (On reverse
- see Symbol Definitions
for an explanation of the
symbols used).
T-piece
Vertical
extrusion
Pump tile
Power tile
Tile spacer
Device mounting rail
Warning Light
Emitting Diode (LED)
Mains outlet
Infra-red
communications
port
Potential
Equalisation (PE)
Connector
ON/OFF switch
A
Mains inlet
See Operating Precautions and Specifications for the maximum number of Alaris® Infusion Pumps permissible
when used with a trolley.
1000DF00444 Iss. 2
3/210
Page 5
Labelling Symbols:
SymbolDescription
Attention (Consult accompanying documents)
w
Potential Equalisation (PE) Connector
x
Symbol Definitions
O
r
T
t
U
A
Protected against vertically falling drops of water
Alternating Current
Device complies with the requirements of Council Directive 93/42/EEC as amended
by 2007/47/EC.
Date of Manufacture
Manufacturer
Not for Municipal Waste
Important information
Fuse Rating
W
ECREPAuthorised representative in the European Community
1000DF00444 Iss. 2
4/210
Page 6
H
I
Operating Precautions
Mounting the Pump
• The pumps fitted to the Docking Station must be mounted within 1.0m above or below the patient’s heart.
The most accurate pressure monitoring in the extension set is achieved when the pump is positioned close
to the patients heart level.
• Do not mount the Docking Station with the syringe pointing upwards as this could lead to an infusion of
air which may be in the syringe. To protect against the introduction of air the user should regularly monitor
the progress of the infusion, syringe, extension line and patient connections and follow the priming
procedure specified in the relevant Directions For Use.
• Do not mount the Docking Station with the mains inlet pointing upwards as this could affect the electrical
safety in the event of a fluid spill over the Docking Station. Ensure that the Docking Station is mounted in
the vertical position.
• The fixing bar that the Docking Station is fixed to must be rated at a minimum of four times the
weight of the fully loaded Docking Station (see the table in 'Specifications' section for weights of each
Docking Station configuration).
• The Alaris® DS Docking Station trolley has been designed to carry a maximum total of 9 pumps (6 syringe
pumps and 3 volumetric pumps). Do not use a configuration larger than this on the trolley (see the table
in 'Specifications' section).
• The Docking Station should not be fitted to a mobile pole unless the stability and strength of the assembly
has been evaluated to IEC/EN60601-1 for mobile equipment.
M
B
A
• No equipment other than Alaris® Infusion Pumps should be connected to the mains outlets. The permitted
system earth leakage current may be exceeded if other equipment is connected.
Electromagnetic Compatibility & Interference
• This Docking Station (with pumps fitted) is protected against the effects of external interference, including
high energy radio frequency emissions, magnetic fields and electrostatic discharge (for example, as
generated by electrosurgical and cauterising equipment, large motors, portable radios, cellular telephones
etc.) and is designed to remain safe when unreasonable levels of interference are encountered.
• The Docking Station falls outside the scope of CISPR 11, as it utilises no alternating currents or switched
signals above 9KHz. Therefore, its RF emissions are very low and are not likely to cause any interference with
the nearby electronic equipment. However, this Docking Station (with pumps fitted) emits a certain level
of electromagnetic radiation which is within the levels specified by IEC/EN60601-1-2 and IEC/EN60601-2-
24. If the Docking Station (with pumps fitted) interacts with other equipment, measures should be taken
to minimise the effects, for instance by repositioning or relocation.
Hazards
• An explosion hazard exists if the Docking Station is used in the presence of flammable anaesthetics.
Exercise care to locate the Docking Station away from any such hazardous sources.
• Dangerous Voltage: An electrical shock hazard exists if the Docking Station's casing is opened or removed.
Refer all servicing to qualified service personnel.
• When connected to an external power source, a three-wire (Live, Neutral, Earth) supply must be used. If the
integrity of the external protective conductor in the installation or its arrangement is in doubt, the Docking
Station should not be used.
• If this Docking Station is dropped, subjected to excessive moisture, fluid spillage, humidity or high
temperature, or otherwise suspected to have been damaged, remove it from service for inspection by
a qualified service engineer. When transporting or storing the Docking Station, use original packaging
where possible, and adhere to temperature, humidity and pressure ranges stated in the 'Specifications
'section and on the outer packaging.
1000DF00444 Iss. 2
5/210
Page 7
Operating Precautions (continued)
Operating Environment
• Users of the Docking Station should read all instructions in this manual before using this medical device.
• The Docking Station is suitable for all establishments, including domestic establishments and those
directly connected to the public low-voltage power supply network that supplies buildings used for
domestic purposes.
• When setting up a Docking Station, an assessment of any potential hazards associated with the routing
of electrical leads and infusion lines should be made. Where appropriate, mitigations identified and
implemented.
• The Docking Station should only be used with compatible CareFusion products and accessories and
appropriate infusion bags and lines.
• While being used for patient therapy, each Docking Station should be dedicated to the care of a single
patient.
• This Docking Station is not intended to be used in the presence of a flammable anaesthetic mixture with
air or oxygen or nitrous oxide.
1000DF00444 Iss. 2
6/210
Page 8
Getting Started
Initial Set-up
Before operating the Docking Station read this Directions For Use manual carefully.
A
1. Check that the Docking Station is complete, undamaged and that the voltage rating specified on the label is compatible with your AC
power supply.
2. Items supplied are:
Alaris® DS Docking Station
Directions For Use
Protective Packaging
Power Input
The Docking Station has its own power distribution circuit. The AC is supplied via a standard IEC connector into the power tile. An
illuminated isolator mains switch shows when the power is on.
The Docking Station has a double fuse holder protecting the AC inlet. Both the mains and neutral supply are protected by fuses.
If the LED on an infusion pump tile is active when no pump is attached to the tile, suspect a fault with the power
supply to the tile. Remove the Docking Station from service and contact a qualified service engineer.
A
Adjustable Height Bag Hangers
The adjustable height pole has been designed as a convenient means of securing the fluid bags onto the Docking Station. The pole
supports a maximum load equivalent to 2.5 kg per bag hanger (2 kg when being transported on a trolley). The pole is held securely by a
clamp and a slip catch. This gives additional flexibility when selecting the required height of the fluid bags. To operate the clamp:
1. Grip the handle at the lower end of the pole and carefully loosen the hand wheel.
2. Holding the pole, release the slip catch; this will allow the pole to move freely.
3. Adjust the pole so that the fluid bag will be suspended at the desired height.
4. Tighten the hand wheel to securely lock the pole into position.
1000DF00444 Iss. 2
7/210
Page 9
Getting Started (continued)
Fitting an Alaris® Infusion Pump
Rectangular bar
Device mounting
rail
Release lever (push
to release)
Release lever (push to release)
It is recommended that infusion bags be located on
a hanger directly above the pump with which they
A
Rotating
cam
are being used. This minimises the potential for
confusion of infusion sets when multiple volumetric
pumps are used.
Rotating cam
Horizontal section
The rotating cam can be fitted to the rectangular bar on the Docking Station.
1. Align the rotating cam on the rear of the pump with the rectangular bar on the Docking Station.
2. Hold the pump horizontally, push the pump firmly onto the rectangular bar.
Ensure that the pump 'clicks' securely into position onto the bar.
3. Check that the k on the pump lights up.
The power supply to a tile, and consequently to the pump, is not available until the pump is correctly located on
the tile.
A
4. To release, push the release lever and pull the pump forwards.
5. Check that the red LED on the tile is not active once the pump has been removed.
If the LED stays on after removal of the pump, turn the Docking Station OFF, remove from service and contact a
qualified service engineer.
A
1000DF00444 Iss. 2
8/210
Page 10
Getting Started (continued)
Fitting the Docking Station to the Trolley
1. Fix the mounting kits to the vertical extrusion of the Docking Station.
2. Fit the top and bottom mounting bracket of the Docking Station to the trolley,
adjust spacing to suit trolley, and tighten to ensure the Docking Station is
secure.
Do not mount the Docking Station onto the trolley so that
the top of the Docking Station is higher than 160 cm above
A
When moving a trolley between locations, mounted with a Docking Station, it is important that the instructions below are followed.
Remove all unnecessary fittings and handle the Docking Station with care during transportation.
A maximum of 2 kg of fluid bags can be fitted to the supports on the Docking Station during transport.
Ensure that the adjustable pole is in the lowest position possible.
ground.
The trolley has been designed to hold a Docking Station
loaded with a maximum of 9 pumps (6 syringe pumps and 3
volumetric pumps - see 'Specifications' section).
When loading or fitting additional pumps/devices to the
trolley always ensure that the assembly is correctly stabilised
and balanced.
Transporting the Docking Station when fitted to a trolley
Ensure that the assembly is correctly stabilised and balanced before transportation.
160cm - max
height of DS to
ground
2 kg - max
weight of
fluid bags
when moving
trolley
w
A
8.5 kg max mass
per single pole
w
Transporting the Docking Station on trolley with optional poles fitted
When moving a trolley between locations, mounted with the
Docking Station and with the optional poles fitted, it is important
that the instructions below are followed.
4.25 kg max
mass to
each pole
Ensure that side
poles are dropped
to lowest position
Do not mount more than 2 kg of fluid bags to hooks.
Ensure that the adjustable pole (s) is in the lowest position
possible.
Remove all unnecessary fittings and handle the Docking
Station with care during transportation.
Do not mount a mass greater than 8.5 kg on an individual
side pole or 4.25 kg to both poles.
Do not mount pumps higher than 160 cm above ground to
the poles facing in a forward position.
Ensure that the assembly is correctly stabilised
and balanced before transportation.
A
1000DF00444 Iss. 2
9/210
Page 11
Mechanical -
Specifications
No. of
Vertical Tiles
20-390170703.5
40-630170705.0
4228603851608.4
4338605501609.7
442/286078016011.8
60-870170707.0
622110038516010.4
633110055016011.7
642/2110078016013.8
80-1110170709.0
822134038516012.4
833134055016013.7
842/2134078016015.8
With bag supports at minimum height. Excluding trolley.
*
No. of
Horizontal Tiles
Bag SupportsHeight*
(mm)
Width
(mm)
Depth
(mm)
Maximum Weight
(kg approx.)
Trolley Compatible
**
** 80083UN00-00 + 1000SP01187
Materials - Anodised aluminium extrusion.
Electrical - Supply Voltage 230VAC, 50 or 60Hz, 500VA (nominal). Fuses 2 x T5 Amp Anti-surge (5 x 20mm) in power tile inlet.
Mains outlet ratings 20VA max 230V 50-60Hz
Environmental - Operating Temperature +5°C - +40°COperating Relative Humidity 20% - 90%
Operating Atmospheric Pressure 700hPa - 1060hPa
Transport Temperature -20°C - +50°C
Transport Relative Humidity 15% - 95% (Non-Condensing)
Transport Atmospheric Pressure 500hPa - 1060hPa
To ensure that this Docking Station remains in good operating condition, it is important to keep it clean and carry out the routine
maintenance procedures described below. All servicing should only be performed by a qualified service engineer with reference to the
Technical Service Manual (TSM).
Circuit diagrams and components parts lists and all other servicing information which will assist the qualified service engineer in performing
repair of the parts designated as repairable are available upon request from CareFusion.
If the Docking Station is dropped, damaged, subjected to excessive moisture or high temperature, immediately take it
out of service for examination by a qualified service engineer.
A
IntervalRoutine Maintenance Procedure
When loading an Alaris®
Infusion Pump
When removing an Alaris®
Infusion Pump
As per Hospital PolicyThoroughly clean external surfaces of the Docking Station before and after prolonged period of
At least once per year
(Refer to TSM for identification
of parts)
All preventative and corrective maintenance and all such activities shall be performed at a compliant work place in
accordance with the information supplied. CareFusion will not be responsible should any of these actions be performed
outside the instructions or information supplied by CareFusion.
Check that each pump is properly located on its electrical connectors and is mechanically locked into
position.
Check that the red LED turns OFF when the pump is removed. If the LED stays ON, the Docking Station
should be serviced by a qualified service engineer.
storage.
1. Inspect AC outlets, communication connectors, AC power supply plug and cable for damage.
2. Perform electrical safety checks. The complete unit leakage current must be measured. If more
than 500μA the Docking Station should not be used, but should be serviced by a qualified service
engineer.
Replacing the AC Fuses
If the AC power indicator light does not illuminate when the Docking Station is connected to the AC power supply and switched ON, either
the power supply fuse in the AC plug, if fitted, or the internal fuses have blown.
First check the power supply fuse in the AC mains plug, if fitted. If the AC power indicator light does not illuminate remove the Docking
Station from service.
It is recommended that only a qualified service engineer replaces the AC fuses. For further information regarding the replacement of
internal AC fuses refer to the Technical Service Manual.
If the fuses continue to blow, suspect an electrical fault and have the pump and power supply checked out by a
qualified service engineer.
A
1000DF00444 Iss. 2
11/210
Page 13
Maintenance (continued)
Cleaning and Storage
Before the transfer of the pump to a new patient and periodically during the use, clean the Docking Station by wiping over with a lint-free
cloth lightly dampened with warm water and a standard disinfectant / detergent solution. When cleaning the base of the trolley a soft brush
should be used with warm water and a standard disinfectant / detergent solution, due to abrasive finish used on the trolley base.
Recommended cleaners are:
Brand Concentration
Hibiscrub 20% (v/v)
Virkon 1% (w/v)
Do not use the following disinfectant types:
• Disinfectants which are known to be corrosive to metals must not be used, which include:
• NaDcc (such as Presept),
• Hypochlorites (such as Chlorasol),
• Aldehydes (such as Cidex),
• Cationic Surfactants (such as Benzalkonium Chloride).
• Use of Iodine (such as Betadine) will cause surface discoloration.
• Concentrated Isopropyl alcohol based cleaners will degrade plastic parts.
Before cleaning always switch OFF and disconnect from the AC power supply. Never allow liquid to enter the
pumps, tiles or electrical contacts and avoid excess fluid build-up on the surface of pumps or tiles. Do not use aggressive
A
cleaning agents as these may damage the exterior surface of the Docking Station. Do not steam autoclave,
ethylene oxide sterilise or immerse this Docking Station in any fluid.
Disposal
Information on Disposal for Users of Waste Electrical & Electronic Equipment
This
U symbol on the product and/or accompanying documents means that used electrical and electronic products should not be mixed
with municipal waste.
If you wish to discard electrical and electronic equipment, please contact your CareFusion affiliate office or distributor for further
information.
Disposing of this product correctly will help to save valuable resources and prevent any potential negative effects on human health and
the environment which could otherwise arise from inappropriate waste handling.
Information on Disposal in Countries outside the European Union
This symbol is only valid in the European Union. The product should be disposed of taking environmental factors into consideration. All
components can be safely disposed of as per local regulations.
1000DF00444 Iss. 2
12/210
Page 14
Products and Spare Parts
Alaris® Infusion System
Range of products in the Alaris® Infusion System product family are:
Part NumberDescription
80013UN01Alaris® GS Syringe Pump
80023UN01Alaris® GH Syringe Pump
80033UND1Alaris® CC Syringe Pump
80043UN01Alaris® TIVA Syringe Pump
80053UN01Alaris® PK Syringe Pump
80033UND1-GAlaris® CC Syringe Pump with Guardrails® Safety Software
80023UN01-GAlaris® GH Syringe Pump with Guardrails® Safety Software
274Alaris® Transporter
1
80283UNS00-xx
80203UNS0x-xx
1
For Docking Stations and Workstation contact local customer services representative to obtain configurations availability and part numbers.
Alaris® DS Docking Station
1
Alaris® Gateway Workstation
Spare Parts
A comprehensive list of spare parts for this pump is included within the Technical Service Manual.
The Technical Service Manual (1000SM00019) is now available in electronic format on the World Wide Web at :-
www.carefusion.com/alaris-intl/
A user name and password are required to access our manuals. Please contact local customer services representative to obtain login
details.
La station d’accueil Alaris® DS (ci-après “Station d’Accueil”) a été conçue pour être un système modulaire. Le système contient des modules
pour la gamme de dispositifs de perfusion Alaris®.
Plusieurs dispositifs de perfusion Alaris® montés sur un système de gestion central.
L’emploi d’une seule prise secteur réduit le nombre de câbles.
Fixation universelle (MDI: Medical Device Interface) - un mécanisme de fixation unique.
Simple à installer grâce à sa conception modulaire adaptable.
Organisation efficace de configurations multi-supports.
La marque Asena® a récemment été rebaptisée Alaris®. Ce changement de nom n’a aucune conséquence sur l’utilisation prévue ou les
fonctionnalités du produit. Les pompes et accessoires à utiliser avec ce produit peuvent se référer à Asena® ou à Alaris®, les deux marques
sont adaptées à cette Station d’Accueil.
Utilisation prévue :
La Station d’Accueil est prévue pour fournir une structure de support et d’alimentation électrique de la gamme de dispositifs de perfusion
Alaris® dans l’environnement de fonctionnemment spécifié dans ces Instructions d’Utilisation (IU). Dans ces environnements l’appareil peut
servir aux thérapies suivantes :
Perfusions de solutés, transfusions de sang, alimentation parentérale, traitement médicamenteux, chimiothérapie, dialyse et anesthésie. La
station de travail Alaris® Gateway est conçue afin de ne pas avoir d’effet ou d’impact direct sur le processus de perfusion.
À propos de ce manuel
L’utilisateur doit parfaitement connaître le fonctionnement de la Station d’Accueil décrite dans ce manuel avant son utilisation.
Veuillez vous référer aux Instructions d’Utilisation correspondantes pour l’utilisation correcte des dispositifs de perfusion.
Toutes les illustrations utilisées dans ce manuel font état de paramètres et de valeurs qui peuvent être utilisées dans la réalité pour
configurer la Station Modulaire. Ces paramètres et valeurs ne sont donnés qu’à titre d’illustration. La gamme complète de paramètres et de
valeurs est indiquée dans la section Caractéristiques
1000DF00444 Iss. 2
15/210
Page 17
Caractéristiques de la Station d’Accueil Alaris® DS
Exemple d’une configuration type de la Station d’Accueil
Potence à
hauteur réglable
avec poignée
Tiges à sérum pour flacons de soluté
(total max. 2,5 kg - 2 kg dans le cas d’un
transport sur un trolley)
Montant vertical
Noix de
fixation
Fixation à
glissière
Plaque d’identification
(au dos de l’appareil - voir
Définition des symboles
pour une explication des
symboles utilisés).
Pièce en T
Montant
vertical
Module pour
pompes
Module du bloc
d’alimentation
Cale d’espacement
Rail de fixation
Diode LED de mise
en garde
Sortie alimentation
Port de
communication
infrarouge
Borne
d’équipotentialité
Interrupteur ON/OFF
A
Port d’alimentation électrique
Voir les Précautions d’Utilisation pour le nombre maximal autorisé de dispositifs de perfusion Alaris® si la station
est positionnée sur un trolley.
1000DF00444 Iss. 2
16/210
Page 18
Définition des Symboles
Symboles :
SymboleDescription
Attention (Consulter la notice jointe)
w
Borne d’équipotentialité
x
O
r
T
t
U
A
Protégé contre la chute verticale de gouttes d’eau.
Courant alternatif
Ce dispositif est conforme aux exigences de la Directive du Conseil de l’Europe
93/42/EEC telle qu’amendée par la directive 2007/47/EC.
Date de fabrication
Fabricant
Non destiné aux ordures ménagères
Important
W
EC REP
Calibre du fusible
Représentant agréé dans la Communauté Européenne
1000DF00444 Iss. 2
17/210
Page 19
H
I
Précautions d’Utilisation
Installation du dispositif de perfusion
• Les dispositifs de perfusion montés sur la station d’accueil doivent être placés entre 1,0 mètre au-dessus et
1,0 mètre au-dessous du cœur du patient. Pour obtenir un contrôle de pression aussi précis que possible,
le prolongateur doit être positionné à peu près au niveau du cœur du patient.
• Ne pas installer la station d’accueil de sorte que la seringue soit dirigée vers le haut, cela pourrait
provoquer une perfusion d’air éventuellement présent dans la seringue. Afin d’éviter le passage de bulles
d’air, l’utilisateur doit vérifier régulièrement le déroulement de la perfusion, ainsi que l’état de la seringue,
du prolongateur et des connexions avec le patient. Il faut en outre suivre la procédure de purge décrite
dans les Instructions d’Utilisation.
• Ne pas monter la Station d’Accueil avec la prise d’alimentation électrique tournée vers le haut. Ceci
pourrait représenter un risque électrique au cas où un liquide serait renversé sur la Station d’Accueil. Veillez
à ce que la Station d’Accueil soit montée en position verticale.
• La barre de fixation sur laquelle est montée la Station d’Accueil doit pouvoir supporter au moins quatre fois
le poids de la Station d’Accueil chargée au maximum (voir le tableau au chapitre ‘Caractéristiques’ pour les
poids autorisés avec chaque configuration de la Station d’Accueil).
• Le trolley de la Station d’Accueil Alaris® DS a été conçu pour supporter un maximum de 9 dispositifs
(6 pousse-seringues et 3 pompes volumétriques). N’utilisez pas de configuration plus lourde sur ce trolley
(voir le tableau au chapitre ‘Caractéristiques’).
• La Station d’Accueil ne doit pas être montée sur un support mobile sauf si la stabilité et la résistance du
montage a été évaluée conformément à la norme IEC/EN60601 pour l’équipement mobile.
M
B
A
• Aucun équipement autre que des dispositifs de perfusion Alaris® ne doit être branché sur les sorties
électriques. La connexion d’autres équipements risque de provoquer un dépassement du courant de fuite
à la terre autorisé.
Compatibilité & Interférences électromagnétiques
• Cette Station d’Accueil (avec dispositifs de perfusion) est protégée contre les effets des interférences
externes, telles que les ondes radio à haute énergie, les champs magnétiques et les décharges
électrostatiques (provoqués par exemple par les instruments électro-chirurgicaux, ou de cautérisation,
les moteurs puissants, les radios portatives, les téléphones cellulaires, etc.) et est conçue pour rester fiable
même en cas d’interférences de degré dépassant le raisonnable.
• La Station d’Accueil n’est pas soumise aux dispositions de CISPR 11 car elle n’utilise pas de courants
alternatifs ou de signaux commutés au-dessus de 9 KHz. Ainsi, ses émissions RF sont extrêmement
faibles et ne sont pas susceptibles de provoquer des interférences avec les équipements électroniques
situés à proximité. Cette Station d’Accueil (avec les pompes en place) émet cependant des radiations
électromagnétiques dans les limites spécifiées par les normes IEC/EN60601-1-2 et IEC/EN60601-2-24. Si la
Station d’Accueil (avec pompes en place) interagit avec d’autres équipements, il sera nécessaire de prendre
des mesures visant à en réduire les effets, par exemple en la repositionnant ou en le déplaçant.
Dangers
• L’utilisation de cette Station d’Accueil en présence d’anesthésiques inflammables présente un risque
d’explosion. Veillez à tenir la Station d’Accueil éloignée de ces sources de risque.
• Tension dangereuse : ne pas ouvrir ni démonter le boîtier de la Station d’Accueil (risque de choc électrique).
L’entretien de l’appareil doit toujours être effectué par un technicien qualifié.
• En cas de branchement à une source électrique externe, un cordon de connexion à la terre (phase, neutre
et terre) doit être utilisé. Si un doute subsiste sur l’intégrité de l’enveloppe externe du câble, ou sur son
installation, la Station d’Accueil ne doit pas être utilisée.
• En cas de chute, d’exposition à une humidité importante, à des éclaboussures ou à une température
élevée, ou de tout autre incident ayant pu endommager la Station d’Accueil, mettez l’appareil hors service
et faites-le vérifier par un technicien qualifié. Lors des transports ou du stockage, utilisez si possible le
carton d’emballage d’origine, et vérifiez que la température, l’humidité et la pression soient conformes aux
niveaux préconisés au chapitre Caractéristiques et à l’extérieur de l’emballage.
1000DF00444 Iss. 2
18/210
Page 20
Précautions d’Utilisation (suite)
Environnement de fonctionnement
• Les utilisateurs de la Station d’Accueil doivent lire toutes les instructions contenues dans ce manuel avant
d’utiliser ce dispositif médical.
• La Station d’Accueil convient à tous les établissements, y compris les établissements privés et ceux
connectés directement au réseau public d’alimentation électrique basse tension qui alimente les
bâtiments à usage d’habitation.
• Au moment d’installer la Station d’Accueil il convient d’évaluer tous les risques potentiels liés à la
disposition des fils électriques et des tubulures de perfusion. Des mesures de diminution des risques
doivent être identifiées et implémentées si nécessaire.
• La Station d’Accueil doit être utilisée uniquement avec des produits et accessoires CareFusion compatibles
et avec les poches et tubulures de perfusion appropriées.
• Lors de son utilisation, chaque Station d’Accueil doit être consacrée aux soins d’un seul patient.
• Cette Station d’Accueil n’est pas destinée à une utilisation en présence d’une solution de produits
anesthésiques inflammable contenant de l’air, de l’oxygène ou de l’azote.
1000DF00444 Iss. 2
19/210
Page 21
Démarrage
Configuration initiale
Lire attentivement ces Instructions d’Utilisation avant d’utiliser la Station d’Accueil.
A
1. Vérifiez que la Station d’Accueil est complète et n’est pas endommagée, et que la tension indiquée sur l’appareil est compatible avec
l’alimentation secteur.
2. Les articles suivants sont inclus :
Station d’Accueil Alaris® DS
Instructions d’Utilisation
Emballage de protection
Alimentation électrique
La Station d’Accueil possède son propre circuit de distribution électrique. Le courant est fourni au moyen d’un connecteur IEC standard
arrivant dans le bloc d’alimentation. Un interrupteur lumineux indique quand l’appareil est sous tension.
La Station d’Accueil est dotée d’un double fusible protégeant l’arrivée électrique. L’arrivée secteur et l’arrivée neutre sont protégées par
des fusibles.
Si la diode de l’un des modules de perfusion est allumée alors qu’aucun dispositif de perfusion n’est branché sur
ce module, il est probable que l’alimentation électrique du module soit défectueuse. Retirez la Station d’Accueil
A
La potence à hauteur réglable a été conçue pour permettre une fixation aisée des flacons de soluté sur la Station d’Accueil. La potence
supporte une charge maximale équivalente à 2,5 kg par porte-flacon (2 kg en cas de transport sur un trolley). La potence est fixée
solidement par un clamp et une fixation à glissière. Ceci offre le choix de la hauteur des flacons de soluté. Pour utiliser le clamp :
1. Tenez la poignée à l’extrémité inférieure de la potence et déserrez doucement la molette.
2. Tout en tenant la potence, déserrez la fixation à glissière ; ceci permettra à la potence de bouger librement.
3. Ajustez la potence pour permettre le positionnement du flacon de soluté à la hauteur voulue.
4. Serrez la molette pour fixer solidement la potence.
du service et contactez un technicien de maintenance qualifié.
Tiges à sérum
1000DF00444 Iss. 2
20/210
Page 22
Démarrage (suite)
Montage d’un dispositif de perfusion Alaris®
Rail rectangulaire
Rail de fixation
Levier de
désencliquetage
(appuyer pour
relâcher)
Levier de désencliquetage (appuyer pour relâcher)
Came rotative
Il est recommandé de pendre les flacons de soluté à
une tige à sérum directement au-dessus des pompes
A
Came
rotative
à perfusion sur lesquelles elles sont branchées. Ceci
limite le risque de confusion entre les systèmes de
perfusion en cas d’utilisation de plusieurs pompes
volumétriques.
Montant horizontal
La came rotative permet une fixation sur le rail rectangulaire de la Station d’Accueil.
1. Alignez la came rotative située à l’arrière du pousse-seringue sur le rail rectangulaire de la Station d’Accueil.
2. Maintenez le pousse-seringue en position horizontale, puis poussez-le fermement sur le rail rectangulaire .
On entend un déclic lorsque le pousse-seringue est correctement positionné sur le rail.
3. Vérifiez que le témoin ksur le pousse-seringue s’allume.
L’alimentation électrique d’un module, et par conséquent d’un pousse-seringue, n’est pas disponible tant que le
pousse-seringue n’est pas monté correctement sur le module.
A
4. Pour enlever l’appareil, poussez le levier adéquat et tirez l’appareil vers l’avant.
5. Après avoir retiré le pousse-seringue, vérifiez que la diode rouge du module est éteinte.
Si la diode reste allumée après avoir retiré le pousse-seringue, mettez la Station d’Accueil en position OFF, retirezla du service et contactez un technicien de maintenance qualifié.
A
1000DF00444 Iss. 2
21/210
Page 23
Démarrage (suite)
Montage de la Station d’Accueil sur un trolley
1. Fixez les kits de montage au montant vertical de la Station d’Accueil.
2. Fixez les crochets de montage inférieur et supérieur de la Station d’Accueil sur
le trolley, ajustez l’écartement aux dimensions du trolley et serrez les crochets
pour attacher solidement la Station d’Accueil.
Ne montez pas la Station d’Accueil (SA) sur un trolley si ce
montage place la partie supérieure de la Station d’Accueil à
A
Pour déplacer le trolley chargé d’une Station d’Accueil, il est important de suivre les instructions suivantes :
Enlevez tous les accessoires inutiles et manipulez la Station d’Accueil délicatement pendant le transport.
Pendant le transport, les tiges à sérum de la Station d’Accueil ne doivent pas supporter plus de 2 kg de flacons de soluté.
Veillez à ce que la potence réglable soit dans la position la plus basse possible.
plus de 160 cm du sol.
Le trolley a été conçu pour supporter une Station d’ Accueil
avec un maximum de 9 dispositifs (6 pousse-seringues et 3
pompes volumétriques - voir le chapitre ‘Caractéristiques’).
Quand vous adaptez des pompes ou appareils sur le trolley,
vérifiez toujours que l’ensemble est correctement équilibré
et stabilisé.
Transport de la Station d’Accueil montée sur trolley
Avant le transport, vérifiez que l’ensemble est correctement équilibré et stabilisé.
160 cm -
hauteur max.
de la SA par
rapport au sol
2 kg - poids max.
des flacons de
soluté lors d’un
transport sur un
trolley
w
A
Max. 8,5 kg par
potence
w
Transport de la Station d’Accueil sur un trolley avec les potences optionnelles en place.
Pour déplacer le trolley chargé d’une Station d’Accueil et des
potences optionnelles, il est important de suivre les instructions
suivantes :
Max. 4,25 kg
pour chaque
potence
Veillez à ce que les
potences latérales
soient baissées au
maximum.
Ne fixez pas plus de 2 kg de flacons aux tiges à sérum
Veillez à ce que la (les) potence(s) réglable(s) soi(en)t dans la
position la plus basse possible.
Enlevez tous les accessoires inutiles et manipulez la Station
d’Accueil délicatement pendant le transport.
Ne fixez pas plus de 8,5 kg sur une potence latérale ou 4,25 kg
sur les deux potences.
Ne montez pas des dispositifs de perfusion à plus de 160 cm
du sol sur des placées vers l’avant.
Avant le transport, vérifiez que l’ensemble est
correctement équilibré et stabilisé.
A
1000DF00444 Iss. 2
22/210
Page 24
Mécaniques -
Caractéristiques
Nbre de
modules
verticaux
20-390170703.5
40-630170705.0
4228603851608.4
4338605501609.7
442/286078016011.8
60-870170707.0
622110038516010.4
633110055016011.7
642/2110078016013.8
80-1110170709.0
822134038516012.4
833134055016013.7
842/2134078016015.8
Avec supports pour flacons à la hauteur minimale Hors trolley.
*
Nbre de
modules
horizontaux
Supports pour
flacons
Hauteur*
(mm)
Largeur
(mm)
Profondeur
(mm)
** 80083UN00-00 + 1000SP01187
Poids max.
(kg approx.)
Compatible
trolley
**
Matériaux - Profilés en aluminium anodisé.
Électrique - Alimentation électrique 230 VAC, 50 ou 60 Hz, 500 VA (nominal) Fusibles 2 x T5 Amp anti surge (5 x 20 mm) sur la prise du
module d’alimentation.
Sorties électriques 20 VA max 230 V 50-60 Hz
Environnement - Température de fonctionnement +5 °C - +40 °C
Humidité relative de fonctionnement 20 % - 90 %
Pression atmosphérique de fonctionnement 700 hPa – 1060 hPa
Température de transport -20 °C - +50 °C
Humidité relative de transport 15 % - 95 % (sans condensation)
Pression atmosphérique de transport 500 hPa – 1060 hPa
Respect des normes - Sécurite électrique / mécanique - Conforme aux normes IEC/EN60601-1
Classification - Fonctionnement continu
1000DF00444 Iss. 2
23/210
Page 25
Maintenance
Entretien Procédures d’entretien
Pour assurer le bon fonctionnement de cette Station d’Accueil, il est important de la garder propre et d’effectuer les opérations d’entretien
de routine décrites ci-dessous. Seul un technicien qualifié est habilité à effectuer les opérations d’entretien, conformément aux instructions
données dans le manuel technique.
Les schémas électriques et les listes de composants, ainsi que toutes les informations relatives à l’entretien et qui serviront à assister les
techniciens de maintenance lors de la réparation des pièces considérées comme réparables sont disponibles sur simple demande auprès
de CareFusion.
En cas de chute, de dommage, d’exposition à une humidité excessive, ou à une température trop élevée, cesser
immédiatement toute utilisation de la Station d’Accueil et la faire vérifier par un technicien qualifié.
A
FréquenceOpération de routine
Lors du montage d’un
dispositif-seringue Alaris®
Lors du retrait d’un dispositif
Alaris®
Conformément à la politique
de l’hôpital
Au moins une fois par an
(se reporter au manuel
technique pour identifier les
pièces)
L’ensemble des opérations d’entretien préventives et correctives et toutes les activités de ce type doivent être réalisées
dans un endroit conforme et dans le respect des informations fournies. CareFusion ne pourra être tenu responsable si
l’une de ces actions venait à être réalisée sans respecter les instructions ou informations fournies.
Vérifiez que chaque dispositif de perfusion est placé correctement sur ses connecteurs électriques et
verrouillé mécaniquement en position.
Vérifiez que la diode s’éteint lors du retrait du dispositif. Si la diode reste allumée, la Station d’Accueil
doit être vérifiée par un technicien de maintenance qualifié.
Nettoyez soigneusement les surfaces externes de la Station d’Accueil avant et après un stockage
prolongé.
1. Vérifiez que les sorties électriques, les connecteurs de communication, la prise et le câble
d’alimentation sont en bon état.
2. Effectuez des tests de sécurité électrique. Le courant de fuite complet du système doit être mesuré.
S’il dépasse 500 μA la Station d’Accueil ne doit pas être utilisée mais doit être contrôlée par un
technicien de maintenance qualifié.
Remplacement des Fusibles
Si le témoin d’alimentation ne s’allume pas alors que la Station d’Accueil est branchée sur le secteur et en position ON, cela signifie que le
fusible de la prise d’alimentation ou les fusibles internes ont fondu.
Contrôlez d’abord le fusible de la prise secteur, s’il y en a un. Si le voyant du secteur ne s’allume pas, retirez la Station d’Accueil du service.
Il est recommandé de confier le remplacement des fusibles à un technicien qualifié. Pour de plus amples informations concernant le
remplacement des fusibles internes, consultez le manuel technique.
Si les fusibles sautent régulièrement, il faut suspecter un défaut électrique ; un technicien qualifié doit alors
contrôler le dispositif de perfusion et l’alimentation électrique.
A
1000DF00444 Iss. 2
24/210
Page 26
Maintenance (suite)
Nettoyage et stockage
Avant de transférer la Station d’Accueil sur un autre patient et régulièrement pendant son utilisation sur un même patient, nettoyer la
Station d’Accueil en l’essuyant avec un linge non pelucheux légèrement humidifié avec de l’eau tiède et une solution désinfectante/
détergente standard. En raison de son fini abrasif, la base du trolley ne doit être nettoyée qu’à l’aide d’une brosse souple et d’une solution à base
d’eau tiède et de désinfectant/détergent standard.
Détergents préconisés :
Marque Concentration
Hibiscrub 20 % (v/v)
Virkon 1 % (w/v)
Ne pas utiliser les types de détergents suivants :
•Ne pas utiliser de désinfectant susceptible d’entraîner une corrosion des métaux, dont :
•NaDcc (comme le Presept),
•Hypochlorites (comme le Chlorasol),
•Aldéhydes (comme le Cidex),
•Surfactants cationiques (comme le chlorure de Benzalkonium).
•L’utilisation d’iode (comme la Betadine) peut entraîner la décoloration des surfaces.
•Des agents nettoyants à base d’alcool isopropylique concentré dégraderaient les pièces plastiques.
Toujours éteindre l’appareil et le débrancher avant de le nettoyer. Ne laissez jamais du liquide pénétrer dans
les dispositifs de perfusion, modules on contacts électriques et évitez l’accumulation excessive de liquide sur la
A
surface des appareils ou modules. Ne pas utiliser de produits nettoyants corrosifs car ils peuvent endommager la
surface externe de la Station d’Accueil. Ne pas stériliser à l’autoclave ou à l’oxyde d’éthylène et ne pas immerger
cette Station d’Accueil dans un liquide, quel qu’il soit.
Destruction
Informations sur l’élimination des équipements électriques et électroniques usagés
Ce symbole
ne doivent pas être mélangés aux déchets ménagers.
Pour jeter des équipements électroniques ou électroniques, s’adresser à un distributeur ou à une filiale CareFusion du pays concerné pour
de plus amples informations.
La mise au rebut de façon appropriée de ce produit permettra de sauvegarder des ressources précieuses et évitera tout effet potentiellement
négatif sur la santé ou l’environnement qui pourrait survenir en cas de traitement inadapté des déchets.
Information sur l’élimination des déchets dans les pays ne faisant pas partie de l’Union Européenne
Le symbole indiqué plus haut ne s’applique qu’à l’Union Européenne. L’élimination de la Station d’Accueil doit être effectuée en respectant
les mesures de protection de l’environnement. Tous les composants peuvent être éliminés en toute sécurité conformément aux
réglementations locales.
U présent sur le produit et/ou les documents qui l’accompagnent signifie que les produits électriques et électroniques usagés
1000DF00444 Iss. 2
25/210
Page 27
Produits et Pièces détachées
Système de perfusion Alaris®
La gamme des produits de perfusion Alaris® se compose des éléments suivants :
RéférenceDescription
80013UN01Pousse-seringue Alaris® GS
80023UN01Pousse-seringue Alaris® GH
80033UND1Pousse-seringue Alaris® CC
80043UN01Pousse-seringue Alaris® TIVA
80053UN01Pousse-seringue Alaris® PK
80033UND1-GPousse-seringue Alaris® CC avec logiciel de sécurité Guardrails®
80023UN01-GPousse-seringue Alaris® GH avec logiciel de sécurité Guardrails®
274Alaris® Transporter
1
80283UNS00-xx
80203UNS0x-xx
1
Pour les Stations d’Accueil et les Stations de Travail Gateway, contacter le service clientèle du pays concerné pour obtenir la disponibilité en termes de configurations et de
références de pièces.
Asena® Station d’Accueil DS
1
Alaris® Station de Travail Gateway
Pièces détachées
La liste complète des pièces détachées pour cet appareil est reprise dans le Manuel technique.
Le manuel technique (1000SM00001) est à présent disponible au format électronique sur Internet à l’adresse suivante :
www.carefusion.com/alaris-intl/
L’accès aux manuels requiert un nom d’utilisateur et un mot de passe. Adressez-vous au service clients du pays concerné pour obtenir les
paramètres de connexion.
Die Alaris® DS Docking Station (im Folgenden „Docking Station“) wurde als modulares System entwickelt. Das System enthält Module für
Alaris® Infusionspumpen.
Verschiedene Alaris® Infusionspumpen können in ein zentrales Verwaltungssystem integriert werden
Weniger Kabel-Wirrwarr durch den Einsatz eines einzelnen Netzanschlusses
Schnittstelle für medizinische Geräte (Medical Device Interface, MDI) - ein einzigartiges Befestigungssystem
Einfach einzurichten und zu bedienen
Effiziente Organisation für Konfigurationen mit vielen Schläuchen
Der Markenname Asena® wurde kürzlich in den Markennamen Alaris® geändert. Diese Änderung des Markennamens hat keine
Auswirkungen auf den Verwendungszweck oder die Funktionsweise des Produkts. Empfohlene Pumpen und Zubehörteile zur Verwendung
mit diesem Produkt tragen den Markennamen Asena® oder Alaris®. Die Geräte und Teile beider Marken sind für die Verwendung mit dieser
Docking Station geeignet.
Verwendungszweck:
Die Docking Station eignet sich für das Einsetzen und die Stromversorgung von Alaris® Infusionspumpen in einer Betriebsumgebung,
die den Spezifikationen in dieser Gebrauchsanweisung entspricht. In solchen Umgebungen kann das Gerät für folgende Therapieformen
eingesetzt werden:
Flüssigkeitstherapie, Bluttransfusionen, parenterale Ernährung, medikamentöse Therapie, Chemotherapie, Dialyse und Anästhesie. Die
Alaris® Gateway Workstation hat keine direkten Auswirkungen auf die Infusionsabgabe.
Über dieses Handbuch
Der Bediener muss sich vor dem Einsatz der in diesem Handbuch beschriebenen Docking Station gründlich mit dieser vertraut machen.
Informationen zur ordnungsgemäßen Bedienung der Pumpen finden Sie in den jeweiligen Gebrauchsanweisungen.
Alle Abbildungen in diesem Handbuch zeigen typische Einstellungen und Werte, die bei der Inbetriebnahme der Docking Station
verwendet werden können. Diese Einstellungen und Werte sind nur für Demonstrationszwecke bestimmt. Unter „Spezifikationen“ finden
Sie eine vollständige Übersicht über die Einstellungen und Werte.
1000DF00444 Iss. 2
28/210
Page 30
Eigenschaften der Alaris® DS Docking Station
Beispiel einer typischen Docking Station-Konfiguration.
Höhenverstellbares
Stativ mit Griff
Beutelhalterungen (2,5 kg max.
Gesamtgewicht - 2 kg bei Transport auf
einer Fahreinheit)
Horizontales
Anschlusselement
Handrad
Arretierung
Typenschild (Erklärung
der Symbole in
den umseitigen
Symboldefinitionen)
T-Stück
Vertikales
Anschlusselement
Pumpenmodul
Stromversorgungs-
modul
Abstandhalter
Schiene zur Gerätemontage
Warnleuchte (LED)
Stromausgang
IR-Kommunikationsanschluss
Anschluss für
Potentialausgleich
EIN/AUS-Schalter
A
Stromeingang
Unter „Vorsichtsmaßnahmen für den Betrieb“ und „Spezifikationen“ ist angegeben, wie viele Alaris® Infusionspumpen
bei Einsatz einer Fahreinheit verwendet werden können.
1000DF00444 Iss. 2
29/210
Page 31
Etikettensymbole:
SymbolBeschreibung
Achtung (Begleitdokumente beachten)
w
Anschluss für Potentialausgleich (PE)
x
Symboldefinitionen
O
r
T
t
U
A
Geschützt gegen vertikal fallende Wassertropfen
Wechselstrom
Das Gerät erfüllt die Anforderungen der Richtlinie 93/42/EWG des Rates in der
geänderten Fassung 2007/47/EC.
Herstellungsdatum
Hersteller
Nicht für Siedlungsabfälle
Wichtiger Hinweis
Sicherungstyp
W
ECREPBevollmächtigter Vertreter in der Europäischen Gemeinschaft
1000DF00444 Iss. 2
30/210
Page 32
H
I
Vorsichtsmaßnahmen für den Betrieb
Pumpenmontage
• Die in die Docking Station eingesetzten Pumpen müssen innerhalb von 1 m oberhalb oder unterhalb des
Herzens eines Patienten angebracht sein. Die Drucküberwachung in der Infusionsleitung ist umso genauer
desto näher die Pumpe auf Höhe des Patientenherzens angebracht wird.
• Setzen Sie Infusionspumpen nicht so in die Docking Station ein, dass die Spritzen nach oben zeigen, da dies
zur Infusion von Luft führen kann, die sich möglicherweise in der Spritze befindet. Um ein Eindringen von
Luft zu verhindern, sollte der Bediener das Fortschreiten der Infusion, die Spritze, die Infusionsleitung und
die Patientenanschlüsse regelmäßig überprüfen und den in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen
Füllvorgang einhalten.
• Stellen Sie die Docking Station nicht so auf, dass der Stromanschluss nach oben zeigt, da ansonsten die
elektrische Sicherheit gefährdet ist, wenn Flüssigkeiten über die Docking Station laufen. Stellen Sie sicher,
dass die Docking Station vertikal aufgestellt wird.
• Die Befestigungsschiene, an der die Docking Station angebracht ist, muss mindestens für das Vierfache
des Gewichts der voll belegten Docking Station zugelassen sein (Angaben zu den Gewichten der
unterschiedlichen Konfigurationen der Docking Station finden Sie in der Tabelle unter „Spezifikationen“).
• Die Fahreinheit der Alaris® DS Docking Station ist für maximal neun Pumpen zugelassen (6 Spritzenpumpen
und 3 volumetrische Pumpen). Verwenden Sie bei Einsatz der Fahreinheit nicht mehr Pumpen (siehe
Tabelle unter „Spezifikationen“).
• Die Docking Station darf nur dann auf einem fahrbaren Stativ angebracht werden, wenn die Stabilität und
die Tragfähigkeit des Aufbaus der Richtlinie EN60601-1 für mobile Geräte entsprechen.
M
B
A
• An die Stromausgänge dürfen nur Alaris® Infusionspumpen angeschlossen werden. Der zulässige
Ableitstrom wird möglicherweise überschritten, falls andere Geräte angeschlossen werden.
Elektromagnetische Verträglichkeit und Störungen
• Diese Docking Station (mit eingesetzten Pumpen) ist gegen die Auswirkungen externer Störungen
geschützt, z. B. gegen starke Funkfrequenzemissionen, Magnetfelder und elektrostatische Entladungen
(die von elektrochirurgischen Geräten und Elektrokautern, großen Motoren, tragbaren Funkgeräten,
Mobiltelefonen usw. ausgehen), und ist so konzipiert, dass auch im Fall ungewöhnlich starker Störungen
die Sicherheit erhalten bleibt.
• Die Docking Station fällt nicht unter CISPR 11, da das Gerät keinen Wechselstrom oder Schaltsignale
oberhalb von 9 KHz verwendet. Daher sind die HF-Störaussendungen sehr gering und somit ist das Risiko
von Störungen elektronischer Geräte in der Nähe unbedeutend. Dennoch gibt die Docking Station (mit
eingesetzten Pumpen) eine bestimmte Menge elektromagnetischer Strahlung ab, die innerhalb der Werte
liegt, die in EN60601-1-2 und EN60601-2-24 festgelegt sind. Falls die Docking Station (mit eingesetzten
Pumpen) andere Geräte stört, sollten Maßnahmen zur Minimierung dieser Störungen ergriffen werden,
z. B. eine Positionsänderung oder ein Standortwechsel.
Gefahren
• Es besteht Explosionsgefahr, wenn die Docking Station in Gegenwart entflammbarer Anästhetika
verwendet wird. Achten Sie darauf, die Docking Station nicht in der Nähe solcher Gefahrenquellen zu
betreiben.
• Gefährliche Spannung: Es besteht die Gefahr eines Stromschlags, wenn das Gehäuse der Docking
Station geöffnet oder entfernt wird. Überlassen Sie sämtliche Wartungsmaßnahmen qualifiziertem
Servicepersonal.
• Es muss eine dreiadrige Spannungsversorgung vorhanden sein (Phase, Nullleiter, Erdung), wenn das
Gerät über eine externe Stromquelle betrieben wird. Falls Zweifel an der Erdung der Installation oder der
Anordnung bestehen, darf die Docking Station nicht verwendet werden.
• Bei einem Sturz, übermäßiger Feuchtigkeit, Auslaufen von Flüssigkeiten, hoher Luftfeuchtigkeit, hohen
Temperaturen oder anderweitigen Beschädigungen nehmen Sie die Docking Station außer Betrieb und
lassen Sie sie durch einen qualifizierten Servicetechniker prüfen. Für den Transport oder die Lagerung des
Geräts sollte nach Möglichkeit die Originalverpackung verwendet werden. Außerdem sind die Angaben zu
Temperatur, Feuchtigkeit und Druckbedingungen im Abschnitt „Spezifikationen“ und auf der Verpackung
zu beachten.
1000DF00444 Iss. 2
31/210
Page 33
Vorsichtsmaßnahmen für den Betrieb (Fortsetzung)
Betriebsumgebung
• Die Bediener der Docking Station sollten alle Anweisungen in diesem Handbuch sorgfältig durchlesen,
bevor sie dieses medizinische Gerät einsetzen.
• Die Docking Station eignet sich für den Einsatz in allen Einrichtungen, auch in häuslichen Umgebungen
und Gebäuden, die direkt an das öffentliche Niederspannungsnetzwerk angeschlossen wird, über das
Wohngebäude versorgt werden.
• Beim Aufstellen einer Docking Station müssen Sie alle potentiellen Gefahren abwägen, die im
Zusammenhang mit dem Verlegen elektrischer Kabel und Infusionsleitungen auftreten können. Schaffen
Sie gegebenenfalls Abhilfe.
• Die Docking Station darf nur mit kompatiblen CareFusion-Produkten und -Zubehörteilen sowie passenden
Infusionsbeuteln und -leitungen verwendet werden.
• Bei einem Einsatz in der Patientetherapie darf jede Docking Station nur für einen Patienten verwendet
werden.
• Diese Docking Station darf nicht in Gegenwart entflammbarer Gemische aus Anästhetika und Luft,
Sauerstoff oder Stickoxid verwendet werden.
1000DF00444 Iss. 2
32/210
Page 34
Inbetriebnahme
Inbetriebnahme
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung vor Inbetriebnahme der Docking Station sorgfältig durch.
A
1. Überprüfen Sie, ob die Docking Station vollständig und unbeschädigt ist und ob die auf dem Etikett angegebene Spannungseinstellung
mit Ihrer Stromversorgung kompatibel ist.
2. Lieferumfang:
Alaris® DS Docking Station
Gebrauchsanweisung
Schutzverpackung
Stromversorgung
Die Docking Station verfügt über einen eigenen Stromkreislauf. Der Wechselstrom wird über einen Standard-IEC-Anschluss im
Stromversorgungsmodul aufgenommen. Ein beleuchteter und isolierter Netzschalter zeigt an, wenn der Strom eingeschaltet ist.
Die Docking Station verfügt über einen doppelten Sicherungshalter zum Schutz des Wechselstromeingangs. Sowohl die Phase als auch der
Nullleiter sind mit Sicherungen geschützt.
Falls die LED an einem Infusionspumpenmodul leuchtet, obwohl an dem Modul keine Pumpe angebracht ist, liegt
wahrscheinlich ein Fehler bei der Stromversorgung des Moduls vor. Nehmen Sie die Docking Station außer Betrieb
A
Am höhenverstellbaren Stativ können die Flüssigkeitsbeutel einfach an der Docking Station aufgehängt werden. Das Stativ unterstützt
eine maximale Last von 2,5 kg pro Beutelhalterung (2 kg bei Transport auf einer Fahreinheit). Das Stativ wird von einer Klemme und einer
Arretierung sicher gehalten. Auf diese Weise können Sie die gewünschte Höhe der Flüssigkeitsbeutel besonders flexibel einstellen. So
bedienen Sie die Klemme:
1. Halten Sie den Griff am unteren Ende des Stativs fest und lösen Sie vorsichtig das Handrad.
2. Halten Sie das Stativ weiter fest und lösen Sie die Arretierung. Sie können das Stativ jetzt frei bewegen.
3. Passen Sie die Stativhöhe so an, dass der Flüssigkeitsbeutel auf der gewünschten Höhe hängt.
4. Drehen Sie das Handrad zu, um das Stativ zu sichern.
und wenden Sie sich an einen qualifizierten Servicetechniker.
Höhenverstellbare Beutelhalterungen
1000DF00444 Iss. 2
33/210
Page 35
Inbetriebnahme (Fortsetzung)
Alaris® Infusionspumpe einsetzen
Rechteckige Halterung
Schiene zur
Gerätemontage
Lösehebel (zum
Entriegeln drücken)
Lösehebel (zum Entriegeln drücken)
Es empfiehlt sich, die Infusionsbeutel jeweils an
einer Halterung anzubringen, die sich direkt über
A
Drehbare
Nocke
der zugehörigen Pumpe befindet. Durch diese
Vorgehensweise minimieren Sie das Risiko einer
Verwechslung der Infusionssets bei Einsatz mehrerer
volumetrischer Pumpen.
Drehbare Nocke
Horizontales Element
Die drehbare Nocke lässt sich auf die rechteckige Schiene an der Docking Station setzen.
1. Richten Sie die drehbare Nocke an der Rückseite der Pumpe an der rechteckigen Schiene der Docking Station aus.
2. Halten Sie die Pumpe waagerecht und drücken Sie sie fest auf die rechteckige Schiene.
Achten Sie darauf, dass die Pumpe mit einem Klicken sicher in ihre Position auf der Geräteschiene oder Halterung einrastet.
3. Überprüfen Sie, ob das Symbol k auf der Pumpe leuchtet.
Ein Pumpenmodul, und damit auch die Pumpe, wird erst dann mit Strom versorgt, wenn die Pumpe richtig am
Modul sitzt.
A
4. Drücken Sie zum Abnehmen der Pumpe den Lösehebel und ziehen Sie die Pumpe zu sich heran.
5. Stellen Sie sicher, dass die rote LED am Modul nach dem Abnehmen der Pumpe nicht mehr leuchtet.
Falls die LED nach dem Abnehmen der Pumpe weiter leuchtet, schalten Sie die Docking Station aus, nehmen Sie
sie außer Betrieb und wenden Sie sich an einen qualifizierten Servicetechniker.
A
1000DF00444 Iss. 2
34/210
Page 36
Inbetriebnahme (Fortsetzung)
Befestigung der Docking Station auf einer Fahreinheit
1. Befestigen Sie die Montage-Kits am vertikalen Anschlusselement der Docking
Station.
2. Befestigen Sie die obere und die untere Montageklemme der Docking Station
an der Fahreinheit. Passen Sie den Abstand dabei an die Fahreinheit an und
ziehen Sie die Klemmen fest.
Achten Sie beim Befestigen der Docking Station auf der
Fahreinheit darauf, dass sich das obere Ende der Docking
A
Beim Transport einer Fahreinheit mit aufgesetzter Docking Station müssen die folgenden Anweisungen unbedingt befolgt werden.
Entfernen Sie alle unnötigen Teile und behandeln Sie die Docking Station beim Transport vorsichtig.
Während des Transports dürfen an den Halterungen der Docking Station maximal 2 kg Flüssigkeitsbeutel aufgehängt werden.
Stellen Sie sicher, dass sich das höhenverstellbare Stativ in der niedrigsten Position befindet.
Station nicht mehr als 160 cm über dem Boden befindet.
Die Fahreinheit ist dafür konzipiert, eine Docking
Station mit maximal neun Pumpen (6 Spritzenpumpen
und 3 volumetrischen Pumpen) zu tragen (siehe
„Spezifikationen“).
Stellen Sie beim Einsetzen oder Anbringen zusätzlicher
Pumpen/Geräte auf der Fahreinheit immer sicher, dass diese
richtig stabilisiert und ausbalanciert ist.
Transport der Docking Station auf einer Fahreinheit
Stellen Sie vor dem Transport sicher, dass der Aufbau ordnungsgemäß stabilisiert und ausbalanciert ist.
160 cm - max.
Höhe der DS
vom Boden
2 kg - max. Gewicht
der Flüssigkeitsbeutel
beim Transport des
Wagens
w
A
8,5 kg max.
Masse bei
Einzelstativ
w
Transport der Docking Station mit optionalen Stativen auf einer Fahreinheit
Beim Transport einer Fahreinheit mit aufgesetzter Docking Station
und den optionalen Stativen müssen die folgenden Anweisungen
unbedingt befolgt werden.
4,25 kg max.
Masse für
jedes Stativ
Stellen Sie sicher,
dass sich die Stative
in der niedrigsten
Position befinden.
Befestigen Sie an den Halterungen nicht mehr als 2 kg
Flüssigkeitsbeutel.
Stellen Sie sicher, dass sich das höhenverstellbare Stativ in
der niedrigsten Position befindet.
Entfernen Sie alle unnötigen Teile und behandeln Sie die
Docking Station beim Transport vorsichtig.
Befestigen Sie an einem einzeln verwendeten Seitenstativ
nicht mehr als 8,5 kg und bei beidseitig angebrachten
Stativen nicht mehr als 4,25 kg pro Stativ.
Befestigen Sie die Pumpen nach vorn gerichtet und nicht
mehr als 160 cm über dem Boden.
Stellen Sie vor dem Transport sicher, dass
der Aufbau ordnungsgemäß stabilisiert und
A
ausbalanciert ist.
1000DF00444 Iss. 2
35/210
Page 37
Mechanisch:
Spezifikationen
Anzahl
vertikaler
Module
20-390170703.5
40-630170705,0
4228603851608,4
4338605501609,7
442/286078016011,8
60-870170707,0
622110038516010,4
633110055016011,7
642/2110078016013,8
80-1110170709,0
822134038516012,4
833134055016013,7
842/2134078016015,8
Mit den Beutelhalterungen auf niedrigster Höhe. Ohne Fahreinheit.
*
Anzahl
horizontaler
Module
BeutelhalterungenHöhe*
(mm)
Breite
(mm)
Tiefe (mm)Max. Gewicht
** 80083UN00-00 + 1000SP01187
(kg ca.)
Kompatibel zur
Fahreinheit
**
Material - Eloxiertes Aluminiumanschlusselement.
Elektrik - Netzspannung 230 V Wechselstrom, 50 oder 60 Hz, 500 VA (nominell). 2 x T5 A - Überspannungssicherungen (5 x 20 mm) im
Stromversorgungsmodul.
Stromausgang 20 VA, max. 230 V, 50-60Hz
Umgebungsbedingungen - Betriebstemperatur +5 °C bis +40 °C
Relative Luftfeuchtigkeit bei Betrieb 20 % bis 90 %
Luftdruck bei Betrieb 700 hPa bis 1060 hPa
Transporttemperatur -20 °C bis +50 °C
Relative Luftfeuchtigkeit bei Transport 15 % bis 95 % (nicht kondensierend)
Luftdruck bei Transport 500 hPa bis 1060 hPa
Damit diese Docking Station in einwandfreiem Betriebszustand bleibt, ist es wichtig, sie sauber zu halten und die im Folgenden beschriebenen
Routinewartungsarbeiten durchzuführen. Alle Wartungsarbeiten dürfen nur von qualifizierten Technikern unter Bezugnahme auf das
Technische Wartungshandbuch (TSM) durchgeführt werden.
Schaltpläne, Ersatzteillisten und alle weiteren Serviceinformationen, die zur Anleitung des qualifizierten Servicetechnikers bei der Reparatur
dienen, sind bei CareFusion erhältlich.
Bei einem Sturz, einer Beschädigung, übermäßiger Feuchtigkeit oder hohen Temperaturen nehmen Sie die Pumpe
unverzüglich außer Betrieb und lassen Sie sie durch einen qualifizierten Servicetechniker prüfen.
A
IntervallRoutinewartung
Bei Befestigung einer Alaris®
Infusionspumpe
Beim Abnehmen einer Alaris®
Infusionspumpe
Gemäß den
krankenhausinternen
Richtlinien
Mindestens einmal jährlich
(Hinweise zur Identifizierung
von Bauteilen entnehmen
Sie bitte dem Technischen
Wartungshandbuch, TSM)
Jegliche vorbeugende Wartung und Reparatur sowie alle damit verbundenen Tätigkeiten sind an einem entsprechenden
Arbeitsplatz gemäß den bereitgestellten Informationen durchzuführen. CareFusion, Alaris® Products haftet nicht,
wenn diese Tätigkeiten entgegen den Anweisungen in dem von CareFusion bereitgestellten Informationsmaterial
durchgeführt werden sollten.
Überprüfen Sie, ob jede Pumpe an ihren elektrischen Anschlüssen aufliegt und eingerastet ist.
Überprüfen Sie, ob die rote LED erlischt, wenn die Pumpe entfernt ist. Bleibt die LED-Anzeige an, muss
die Docking Station von einem qualifizierten Servicetechniker gewartet werden.
Führen Sie vor und nach längerer Aufbewahrung eine gründliche Reinigung der Außenflächen des
Geräts durch.
1. Überprüfen Sie die Stromausgänge, die Kommunikationsanschlüsse, den Netzstecker und das
Netzkabel auf Schäden.
2. Führen Sie eine elektrische Sicherheitsprüfung durch. Der Erdableitstrom des Geräts muss
gemessen werden. Beträgt er über 500 μA, darf das Gerät nicht eingesetzt werden und muss von
einem qualifizierten Servicetechniker gewartet werden.
Austausch der Wechselstromsicherungen
Falls die Anzeige der Stromversorgung nicht leuchtet, wenn die Docking Station an die Stromversorgung angeschlossen und eingeschaltet
wird, ist entweder die Sicherung im Netzstecker (falls vorhanden) oder eine der internen Sicherungen durchgebrannt.
Überprüfen Sie zunächst die Sicherung im Netzstecker (falls eingebaut). Falls die Anzeige der Stromversorgung nicht leuchtet, nehmen Sie
die Docking Station außer Betrieb.
Es wird empfohlen, dass die Wechselstromsicherungen nur von einem qualifizierten Servicetechniker gewechselt werden. Weitere
Informationen zum Ersetzen der internen Wechselstromsicherungen finden Sie im technischen Wartungshandbuch.
Sollten die Sicherungen weiterhin schmelzen, liegt vermutlich ein elektrischer Defekt vor. Lassen Sie die Pumpe
und die Stromversorgung von einem qualifizierten Servicetechniker überprüfen.
A
1000DF00444 Iss. 2
37/210
Page 39
Wartung (Fortsetzung)
Reinigung und Lagerung
Reinigen Sie die Docking Station, bevor Sie sie bei einem neuen Patienten verwenden und regelmäßig während des Gebrauchs, indem Sie
sie mit einem fusselfreien Tuch abwischen, das leicht mit warmem Wasser und einer gewöhnlichen Desinfektions- bzw. Reinigungslösung
angefeuchtet ist. Die Stellfläche der Fahreinheit ist mit einer weichen Bürste zu reinigen, die mit warmem Wasser sowie einem gewöhnlichen
Desinfektions- bzw. Reinigungslösung angefeuchtet ist, da die Fahreinheit eine rauhe Beschichtung hat.
Empfohlene Reinigungsmittel:
Marke Konzentration
Hibiscrub 20 % (v/v)
Virkon 1 % (w/v)
Folgende Arten von Desinfektionsmitteln dürfen nicht verwendet werden:
• Desinfektionsmittel, die zu Metallkorrosion führen, zum Beispiel:
• NaDcc (z. B. Presept)
• Hypochlorite (z. B. Chlorasol)
• Aldehyde (z. B. Cidex)
• Kationische Mittel zur Behandlung von Oberflächen (z. B. Benzalkoniumchlorid)
• Die Verwendung jodhaltiger Substanzen (z. B. Betadin) kann eine Verfärbung des Gerätegehäuses hervorrufen.
• Bei Reinigung der Plastikteile mit Isopropylalkohol in konzentrierter Form können diese zerstört werden.
Schalten Sie die Docking Station vor dem Reinigen immer aus und trennen Sie sie vom Stromnetz. Achten Sie
darauf, dass niemals Flüssigkeiten in die Pumpen, Module oder elektrischen Kontakte geraten und dass sich keine
A
Flüssigkeit auf einer Pumpe oder einem Modul ansammelt. Verwenden Sie keine aggressiven Reinigungsmittel,
da diese die Oberfläche der Docking Station beschädigen können. Führen Sie keine Dampfsterilisation oder
Sterilisation mit Ethylenoxid durch und tauchen Sie die Docking Station nicht in Flüssigkeiten ein.
Entsorgung
Hinweise zur Entsorgung von elektrischen und elektronischen Altgeräten
Das Zeichen
dem Haushaltsmüll entsorgt werden dürfen.
Wenn Sie elektrische und elektronische Altgeräte entsorgen möchten, wenden Sie sich bitte an eine Niederlassung von CareFusion oder
einen unserer Vertriebspartner.
Die sachgerechte Entsorgung dieses Produkts trägt dazu bei, wertvolle Ressourcen zu erhalten und mögliche schädliche Auswirkungen auf
die menschliche Gesundheit und die Umwelt zu verhindern, die infolge unsachgemäßer Abfallentsorgung entstehen können.
Hinweise zur Abfallentsorgung in Ländern außerhalb der Europäischen Union
Dieses Symbol gilt nur in der Europäischen Union. Das Produkt muss umweltgerecht entsorgt werden. Alle Komponenten können auf
übliche Art und Weise entsorgt werden.
U auf dem Produkt und/oder in der Begleitdokumentation bedeutet, dass elektrische und elektronische Altgeräte nicht mit
1000DF00444 Iss. 2
38/210
Page 40
Überprüfungsprotokoll für die sicherheitstechnische Kontrolle nach §6 MPBetreibV
(alle 24 Monate)
Zusätzlich zu der von CareFusion, Alaris® Products empfohlenen Routinewartung ist eine STK in den Ländern Deutschland, Österreich und
Schweiz durchzuführen.
Ident.-Nr.: Station:
Betreiber:
Gerätetyp: Alaris® DS Docking Station Fabrikations-Nr.:
1. SICHTPRÜFUNG in Ordnung Defekt
1.1 Überprüfung auf mech. Beschädigungen und Stabilität X
1.2 Überprüfung der Dichtungen X
1.3 Netzanschluss, Netzkabel, Sicherung X
1.4 Gebrauchsanweisung X
2. PRÜFUNG DER FUNKTIONSFÄHIGKEIT
2.1 Prüfung der roten LED (LED geht aus beim Entfernen der Pumpe) X
3. PRÜFUNG DER ELEKTRISCHEN SICHERHEIT
Elektrische Messungen nach IEC 601-1 1988 (EN60601-1: 1993)
3.1 Gehäuseableitstrom < 0.1 mA ________ mA X
3.2 Erdableitstrom < 0 5 mA ________ mA X
3.3 Schutzleiterwiderstand < 0.2
VERWENDETE PRÜFGERÄTE
VDE-PRÜFKOFFER
ABSCHLUSSBERICHT: Gerät ist voll funktionsfähig und ohne Mängel
Datum: Unterschrift:
Ω ________ Ω X
1000DF00444 Iss. 2
39/210
Page 41
Produkte und Ersatzteile
Alaris® Infusionssystem
Zu der Produktfamilie der Alaris® Infusionssysteme gehören:
ArtikelnummerBeschreibung
80013UN01Alaris® GS Spritzenpumpe
80023UN01Alaris® GH Spritzenpumpe
80033UND1Alaris® CC Spritzenpumpe
80043UN01Alaris® TIVA Spritzenpumpe
80053UN01Alaris® PK Spritzenpumpe
80033UND1-GAlaris® CC Spritzenpumpe mit Guardrails® Sicherheitssoftware
80023UN01-GAlaris® GH Spritzenpumpe mit Guardrails® Sicherheitssoftware
274Alaris® Transporter
1
80283UNS00-xx
80203UNS0x-xx
1
Angaben zu Konfigurationen und die Artikelnummern für die Docking Stations und die Workstation erhalten Sie von der Kundendienstvertretung vor Ort.
Alaris® DS Docking Station
1
Alaris® Gateway Workstation
Ersatzteile
Eine umfassende Liste der Ersatzteile für dieses Gerät finden Sie im technischen Wartungshandbuch.
Das technische Wartungshandbuch (1000SM00019) kann jetzt in elektronischer Form von folgender URL aus dem Internet heruntergeladen
werden:
www.carefusion.com/alaris-intl/
Für den Abruf unserer Handbücher benötigen Sie einen Benutzernamen und ein Kennwort. Ausführliche Hinweise zur Anmeldung erhalten
Sie von unserer Kundendienstvertretung vor Ort.
Het Alaris® DS Docking Station (hierna genoemd het “Docking Station”) is ontworpen als een modulair systeem. Het systeem bevat
modules voor de Alaris®-productreeks van infusiepompen.
Meerdere Alaris®-infusiepompen aangesloten op één centraal beheersystem.
Minder losliggende kabels door gebruik van één voedingsingang.
Medical Device Interface (interface voor medische apparatuur, MDI) – een uniek bevestigingsmechanisme.
Eenvoudige installatie door aanpasbaar modulair ontwerp.
Efficiënte opzet van configuraties met meerdere toevoerbuizen.
De merknaam Asena® is onlangs gewijzigd in de merknaam Alaris®. Deze wijziging van merknaam heeft geen invloed op het beoogde
gebruik of de functionaliteit van het product. De voor gebruik met dit product aanbevolen pomp en accessoires kunnen betrekking
hebben op zowel de merknaam Asena® als Alaris®; beide types zijn geschikt voor gebruik met dit Docking Station.
Beoogd gebruik:
Het beoogde gebruik van het Docking Station is aanvullende bevestigingsmogelijkheden voor en voeding van de Alaris®-productreeks van
infusiepompen in een operatieve omgeving zoals aangegeven in deze Aanwijzingen voor gebruik (Directions For Use - DFU). In dergelijke
omgevingen kan het apparaat worden blootgesteld aan de volgende soorten behandelingen en therapieën:
vloeistofbehandeling, bloedtransfusies, parenterale voeding, behandelingen met geneesmiddelen, chemotherapie, dialyse en anesthesie.
Het ontwerp van het Alaris® Gateway Workstation is dusdanig dat het geen rechtstreekse invloed heeft op het infusieproces.
Info over deze handleiding
Vóór gebruik dient de gebruiker zeer vertrouwd te zijn met het in deze handleiding beschreven Docking Station.
Raadpleeg de relevante Aanwijzingen voor gebruik (Directions For Use) voor de correcte bediening van de pompen.
Alle illustraties in deze handleiding tonen kenmerkende waarden en instellingen die kunnen worden gebruikt bij het instellen van de
functies van het Docking Station. Deze instellingen en waarden zijn alleen bedoeld ter illustratie. De volledige reeks instellingen en
waarden staan aangegeven in de sectie Specificaties.
1000DF00444 Iss. 2
42/210
Page 44
Kenmerken van het Alaris® DS Docking Station
Voorbeeld van een typische configuratie van het Docking Station.
In hoogte
verstelbare
stang met
handgreep
Infuuszakhaken (2,5 kg max. totaal - 2 kg
bij transport op een trolley)
Horizontale
behuizing
Vergrendelingshandwiel
Vergrendelingshendel
Specificatieplaatje (op
achterzijde - zie de
sectie Omschrijving
van de symbolen voor
een verklaring van de
gebruikte symbolen).
T-stuk
Verticale
behuizing
Pompmodule
Spanningsmodule
Moduleonderbreker
Bevestigingsrail apparaat
Waarschuwings-LED
(lichtdiode)
Netuitgang
Infrarode
communicatiepoort
Aansluiting
potentiaalvereffening
(PE)
AAN/UIT-schakelaar
A
Netingang
Zie Voorzorgsmaatregelen voor gebruik en Specificaties voor het maximumaantal Alaris®-infusiepompen dat is
toegestaan bij het gebruik van een trolley.
1000DF00444 Iss. 2
43/210
Page 45
Omschrijving van de symbolen
Labelsymbolen:
SymboolOmschrijving
Attentie (raadpleeg de bijgeleverde documentatie)
w
Aansluiting potentiaalvereffening (PE)
x
O
r
T
t
U
A
Beschermd tegen verticaal vallende waterdruppels
Wisselstroom
Het apparaat voldoet aan de vereisten van de Richtlijn van de Raad 93/42/EEC
zoals gewijzigd door 2007/47/EC.
Fabricagedatum
Fabrikant
Niet voor gemeentelijke afvalverwerking
Belangrijke informatie
Vermogen zekering
W
ECREPGeautoriseerde vertegenwoordiger in de Europese Gemeenschap
1000DF00444 Iss. 2
44/210
Page 46
H
I
Voorzorgsmaatregelen voor gebruik
De pomp bevestigen
• De op het Docking Station aangesloten pompen moeten binnen 1,0 m boven of onder het hart van
de patiënt worden opgesteld. De meest nauwkeurige drukmeting in de extensieset wordt verkregen
wanneer u de pomp ter hoogte van het hart van de patiënt plaatst.
• U mag het Docking Station niet bevestigen in een dusdanige positie dat de spuit naar boven gericht is,
aangezien dit kan leiden tot het infunderen van lucht die zich in de spuit bevindt. Om de introductie
van lucht te voorkomen dient de gebruiker de voortgang van de infusie, de spuit, de extensielijn en de
aansluitingen op de patiënt regelmatig te controleren en de pomp te prepareren volgens de in deze
handleiding aangegeven Aanwijzingen voor gebruik (Directions For Use).
• U mag het Docking Station niet bevestigen op een wijze waarbij de netingang naar boven wijst, aangezien
dit de elektrische veiligheid kan beïnvloeden in het geval er vloeistof wordt gemorst over het Docking
Station. Zorg ervoor dat het Docking Station wordt bevestigd in een verticale positie.
• De stang waaraan het Docking Station wordt bevestigd, moet ten minste vier maal zo zwaar zijn als het
gewicht van het volledig belaste Docking Station (zie de tabel in de sectie ‘Specificaties’ voor het gewicht
van elke configuratie van het Docking Station).
• De trolley van het Alaris® DS Docking Station is ontworpen voor het vervoer van maximaal 9 pompen (6
spuitpompen en 3 volumetrische pompen). Gebruik op de trolley geen configuratie die groter is dan deze
(zie de tabel in de sectie ‘Specificaties’).
• Het Docking Station mag alleen aan een verplaatsbare infuusstandaard worden bevestigd als de stabiliteit
en sterkte van de constructie is beoordeeld aan de hand van de norm IEC/EN60601-1 voor mobiele
apparatuur.
M
B
A
• Op de netuitgangen mogen geen andere apparaten dan Alaris®-infusiepompen worden aangesloten.
Het toegestaande aardingsspanningsverlies van het systeem mag worden overschreden als er andere
apparatuur is aangesloten.
Elektromagnetische compatibiliteit en interferentie
• Dit Docking Station (uitgerust met pompen) is beschermd tegen de invloed van externe interferentie,
inclusief hoogenergetische radiofrequentie-emissies, magnetische velden en elektrostatische ontlading
(bijvoorbeeld ten gevolge van elektrochirurgische en cauterisatieapparatuur, grote motoren, draagbare
radio’s, mobiele telefoons, enzovoort) en is zodanig ontworpen dat deze veilig in gebruik blijft bij
buitensporige interferentieniveaus .
• Het Docking Station valt buiten het bereik van CISPR 11, aangezien het geen wisselstroom of geschakelde
signalen van meer 9 kHz gebruikt. Derhalve zijn de radiofrequentie-emissies zeer laag en is het
onwaarschijnlijk dat deze interferentie met de elektronische apparatuur in de nabijheid veroorzaken. Dit
Docking Station (uitgerust met pompen) geeft echter wel een bepaalde hoeveelheid elektromagnetische
straling af, maar deze blijft binnen de niveaus die zijn aangegeven in IEC/EN60601-1-2 en IEC/EN606012-24. Als het Docking Station (uitgerust met pompen) een invloed heeft op andere apparatuur, moeten
voorzorgsmaatregelen worden genomen om de gevolgen hiervan tot een minimum te beperken,
bijvoorbeeld door de positie of locatie ervan te wijzigen.
Gevaren
• Er bestaat explosiegevaar als het Docking Station wordt gebruikt in de nabijheid van brandbare anesthetica.
Verwijder het Docking Station voorzichtig uit de omgeving van dergelijke gevaarlijke stoffen.
• Gevaarlijke spanning: Er bestaat gevaar voor elektrische schokken als de behuizing van het Docking Station
wordt geopend of verwijderd. Laat onderhoudswerkzaamheden alleen uitvoeren door gekwalificeerd
onderhoudspersoneel.
• Wanneer het systeem op een externe stroombron wordt aangesloten, moet er een drieaderige voeding
(stroom, neutraal, aarde) worden gebruikt. Als niet zeker is of de externe beschermingsgeleider van de
installatie nog intact is of als er twijfels bestaan over de correcte bevestiging, dient u het Docking Station
niet te gebruiken.
• Als het Docking Station is gevallen of is blootgesteld aan overmatig vocht, gemorste vloeistof, vochtigheid
of hoge temperatuur, of als u een andere beschadiging vermoedt, stelt u het apparaat buiten gebruik
en laat het controleren door een gekwalificeerd onderhoudstechnicus. Als u het Docking Station wilt
verplaatsen of opslaan, dient u, voor zover mogelijk, de originele verpakking te gebruiken en de instructies
met betrekking tot temperatuur, vochtigheid en druk op te volgen zoals die zijn opgenomen in de sectie
‘Specificaties’ en op de buitenverpakking.
1000DF00444 Iss. 2
45/210
Page 47
Voorzorgsmaatregelen voor gebruik (vervolg)
Gebruiksomgeving
• Gebruikers van het Docking Station dienen alle instructies in deze handleiding te lezen vóór dat ze dit
medische apparaat gebruiken.
• Het Docking Station is geschikt voor alle gebouwen, inclusief gebouwen voor bewoning en die gebouwen
die rechtstreeks zijn aangesloten op het openbare stroomvoedingsnetwerk met lage spanning dat stroom
levert aan voor bewoning gebruikte gebouwen.
• Bij de installatie van een Docking Station dient te worden beoordeeld of er potentiële risico’s bestaan
betreffende de omleiding van elektrische kabels en infuussystemen. Daar waar nodig, dienen bijzondere
maatregelen te worden onderkend en geïmplementeerd.
• Het Docking Station dient alleen te worden gebruikt in combinatie met compatibele CareFusion-
producten en -accessoires en de juiste infuuszakken en systemen.
• Bij de behandeling van patiënten moet elk Docking Station aan de zorg van slechts één patiënt worden
besteed.
• Dit Docking Station is niet bedoeld voor gebruik in de nabijheid van brandbare anesthesiemengsels met
lucht of zuurstof of lachgas.
1000DF00444 Iss. 2
46/210
Page 48
Beginnen
Eerste installatie
Lees deze Aanwijzingen voor gebruik zorgvuldig door alvorens het Docking Station te gaan gebruiken.
A
1. Controleer of het Docking Station compleet en onbeschadigd is, en ga na of het voltage dat op de label staat vermeld, overeenkomt
met de netvoeding.
2. De meegeleverde onderdelen zijn:
Alaris® DS Docking Station
Aanwijzingen voor gebruik (Directions For Use)
Beschermende verpakking
Voedingsingang
Het Docking Station heeft een eigen voedingsdistributiecircuit. De wisselstroom wordt aangeleverd via een standaard IEC-connector in
spanningsmodule. Een verlichte voedingsschakelaar geeft aan wanneer de voedings is ingeschakeld.
Het Docking Station beschikt over een dubbele zekeringhouder die de wisselstroomingang beschermt. Zowel de stroomdragende fase als
de nulfase worden door de zekeringen beschermd.
Als het LED-lampje op een module voor de infusiepomp brandt terwijl er geen pomp op de module is aangesloten,
dient u uit te gaan van een storing van de voeding naar de module. Stel het Docking Station buiten gebruik en
A
De in hoogte verstelbare stang is ontworpen als een handige manier om de infuuszakken met vloeistof veilig aan het Docking Station op
te hangen. De stang ondersteunt een maximale belasting van 2,5 kg per infuuszakhaak (2 kg bij transport op een trolley). De stang wordt
veilig op zijn plaats gehouden middels een klem en een vergrendelingshendel. Dit biedt aanvullende flexibiliteit bij het kiezen van de
vereiste hoogte van de zakken met vloeistof. U gebruikt de klem als volgt:
1. Neem de klem vast aan het onderste gedeelte van de stang en draai voorzichtig het handwiel los.
2. Zet de vergrendelingshendel vrij terwijl u de stang vasthoudt; hierdoor kan de stang vrijelijk bewegen.
3. Stel de stang dusdanig in dat de zak met vloeistof op de gewenste hoogte komt te hangen.
4. Draai het handwiel vast om de stang veilig in die positie vast te zetten.
neem contact op met een erkende onderhoudstechnicus.
In hoogte verstelbare infuuszakhaken
1000DF00444 Iss. 2
47/210
Page 49
Beginnen (vervolg)
Een Alaris®-infusiepomp aanbrengen
Rechthoekige stang
Bevestigingsrail
apparaat
Ontgrendelingshendel
(indrukken om te
ontgrendelen)
Ontgrendelingshendel (indrukken om te ontgrendelen)
Draainok
Het wordt aanbevolen om de zakken met
infuusvloeistof op een haak te hangen direct
A
Draainok
boven de pomp waarmee ze worden gebruikt. Dit
minimaliseert de kans op verwarring van infuussets
bij gebruik van meerdere volumetrische pompen.
Horizontaal gedeelte
De draainok kan worden bevestigd op de rechthoekige stang op het Docking Station.
1. Plaats de draainok aan de achterzijde van de pomp op één lijn met de rechthoekige stang op het Docking Station.
2. Houd de pomp horizontaal en druk de pomp stevig op de rechthoekige stang.
Controleer of de pomp stevig in positie op de stang ‘klikt’.
3. Controleer of k op de pomp gaat branden.
De voeding naar een module en dus ook naar de pomp komt pas beschikbaar wanneer de pomp zich op de
correcte plaats op de module bevindt.
A
4. Om de pomp te verwijderen, drukt u de ontgrendelingshendel in en trekt u de pomp naar u toe.
5. Controleer of het rode LED-lampje op de module niet brandt nadat de pomp is verwijderd.
Als het LED-lampje blijft branden nadat de pomp is afgekoppeld, schakelt u het Docking Station UIT, stelt u deze
buiten werking en neemt u contact op met een erkende onderhoudstechnicus.
A
1000DF00444 Iss. 2
48/210
Page 50
Beginnen (vervolg)
Bevestigen van het Docking Station op de trolley
1. Bevestig de montagesets aan de verticale behuizing van het Docking Station.
2. Bevestig de bovenste en onderste montagebeugel van het Docking Station aan
de trolley, pas de tussenruimte van de beugels aan aan de trolley en draai deze
vast voor een veilige bevestiging van het Docking Station.
Bevestig het Docking Station niet dusdanig op de trolley dat
het bovenste gedeelte van het Docking Station zich meer dan
A
Wanneer u de trolley met daarop een Docking Station verplaatst, dient u de onderstaande instructies op te volgen.
Verwijder alle overbodige bevestigingen en ga tijdens het transport voorzichtig met het Docking Station om.
Tijdens het transport mag maximaal 2 kg aan zakken met vloeistof aan de haken van het Docking Station zijn bevestigd.
Controleer dat de verstelbare stang in een zo laag mogelijke stand staat.
160 cm boven de vloer bevindt.
De trolley is dusdanig ontworpen dat deze geschikt is voor
een Docking Station met een belasting van maximaal 9
pompen (6 spuitpompen en 3 volumetrische pompen - zie de
sectie ‘Specificaties’).
Wanneer u extra pompen/apparatuur op of aan de trolley
laadt of bevestigt, dient u altijd te controleren dat de
constructie op de juiste wijze wordt gestabiliseerd en in
evenwicht wordt gebracht.
Verplaatsen van het Docking Station na bevestiging op een trolley
Controleer vóór het transport of de constructie op de juiste wijze is gestabiliseerd en in evenwicht is.
160 cm - max.
hoogte van het
DS tot de vloer
2 kg - max.
gewicht van
zakken met
vloeistof bij
verplaatsing van
de trolley
w
A
Per enkele stang,
maximaal 8,5 kg
aan massa
w
Transport van het Docking Station op de trolley met bevestiging van optionele stangen
Wanneer u de trolley met daarop het Docking Station en
met bevestiging van optionele stangen verplaatst, dient u de
onderstaande instructies op te volgen.
Aan elke
stang,
maximaal
4,25 kg aan
massa
Zorg ervoor dat
zijstangen in een
zo laag mogelijke
positie zijn
Bevestig niet meer dan 2 kg aan zakken met vloeistof aan
de haken.
Controleer dat de verstelbare stang(en) in een zo laag
mogelijke stand staat (staan).
Verwijder alle overbodige bevestigingen en ga tijdens het
transport voorzichtig met het Docking Station om.
Bevestig geen massa van meer dan 8,5 kg aan een
afzonderlijke zijstang of 4,25 kg aan beide stangen.
Bevestig geen pompen op meer dan 160 cm boven de vloer
aan de stangen; de stangen mogen niet in een neerwaartse
positie staan.
Controleer vóór het transport of de constructie
op de juiste wijze is gestabiliseerd en in
A
evenwicht is.
1000DF00444 Iss. 2
49/210
Page 51
Mechanisch -
Specificaties
Aantal
verticale
modules
20-390170703.5
40-630170705,0
4228603851608,4
4338605501609,7
442/286078016011,8
60-870170707,0
622110038516010,4
633110055016011,7
642/2110078016013,8
80-1110170709,0
822134038516012,4
833134055016013,7
842/2134078016015,8
Met haken voor zakken op minimale hoogte. Exclusief trolley.
*
Aantal
horizontale
modules
InfuuszakhakenHoogte*
(mm)
Breedte*
(mm)
Diepte*
(mm)
** 80083UN00-00 + 1000SP01187
Maximum gewicht
(ong. in kg)
Geschikt voor trolley
**
Materiaal - Geanodiseerde aluminiumbehuizing.
Elektrisch - Voedingsspanning 230 V wisselspanning, 50 of 60 Hz, 500 VA (nominaal). Zekeringen 2 x T5 ampère met tegengaan van
piekbelastingen (5 x 20 mm) in ingang spanningsmodule.
Netuitgangswaarden 20 VA, max. 230 V, 50-60 Hz
Omgeving - Bedrijfstemperatuur +5 °C tot +40 °CRelatieve vochtigheid voor gebruik 20% - 90%
Atmosferische bedrijfsdruk 700 hPa – 1060 hPa
Transporttemperatuur -20 °C tot +50 °C
Relatieve vochtigheid transport 15% - 95% (niet-condenserend)
Atmosferische transportdruk 500 hPa – 1060 hPa
Naleving van richtlijnen - Elektrische / mechanische veiligheid - voldoet aan IEC/EN60601-1.
Classificatie - Continu in bedrijf
1000DF00444 Iss. 2
50/210
Page 52
Onderhoud
Procedures voor routine onderhoud
Om te zorgen dat dit Docking Station goed blijft functioneren, is het belangrijk dat u het schoonhoudt en dat u de routineonderhoudsprocedures
uitvoert die hieronder worden beschreven. Reparaties mogen uitsluitend worden verricht door een gekwalificeerde onderhoudstechnicus
op basis van de handleiding Technisch onderhoud (TSM).
Schakelschema’s en lijsten met onderdelen, alsmede alle overige onderhoudsinformatie die de gekwalificeerde onderhoudstechnicus
kunnen helpen bij het uitvoeren van reparaties aan de als te repareren aangeduide onderdelen, zijn op verzoek verkrijgbaar bij
CareFusion.
Als het Docking Station valt, beschadigd wordt of blootgesteld wordt aan overmatige vochtigheid of hoge
temperaturen, dient dit onmiddellijk buiten gebruik te worden gesteld voor onderzoek door een gekwalificeerde
A
IntervalProcedure voor routine onderhoud
Bij laden van een Alaris®infusiepomp
Bij verwijderen van een
Alaris®-infusiepomp
Volgens het ziekenhuisbeleidReinig de externe oppervlakken van het Docking Station grondig vóór en na een lange periode van
Minimaal één maal per jaar
(Raadpleeg de handleiding
Technisch onderhoud voor de
identificatie van de onderdelen)
onderhoudstechnicus.
Alle preventieve en correctieve onderhoudswerkzaamheden en dergelijke zullen worden uitgevoerd op een daarvoor
geschikte locatie overeenkomstig de verstrekte informatie. CareFusion is op geen enkele wijze verantwoordelijk in het
geval één van deze handelingen wordt uitgevoerd in strijd met de door CareFusion verstrekte instructies of informatie.
Controleer of elke pomp op de juiste wijze is aangesloten op de desbetreffende elektrische
aansluitingen en of deze mechanisch in positie is vergrendeld.
Controleer of het rode LED-lampje UIT gaat wanneer de pomp wordt afgekoppeld. Als het LEDlampje BLIJFT branden, moet het Docking Station worden gecontroleerd door een gekwalificeerde
onderhoudstechnicus.
opslag.
1. Controleer de stopcontacten, communicatieaansluitingen , netspanningsaansluiting en kabel op
beschadigingen.
2. Voer veiligheidscontroles voor de elektriciteit uit. Het spanningsverlies van de gehele eenheid
moet worden gemeten. Als de waarde groter is dan 500 μA, mag het Docking Station niet worden
gebruikt, maar moet het worden gecontroleerd door een gekwalificeerde onderhoudstechnicus.
Vervangen van de wisselstroom zekeringen
Als het accusymbool van het Docking Station continu brandt en de spanningsschakelaar niet brandt als u het station hebt aangesloten
op de netspanning en hebt INgeschakeld, is ofwel de interne zekering, ofwel de eventueel aangebrachte voedingszekering in de stekker
doorgebrand.
Controleer eerst de voedingszekering in de netspanningsstekker, indien aanwezig. Als het voedingsindicatorlampje niet brandt, moet het
Docking Station buiten gebruik worden gesteld.
Wij raden u aan de interne wisselstroomzekeringen alleen door een gekwalificeerde onderhoudstechnicus te laten vervangen. Voor
uitgebreidere informatie over het vervangen van interne wisselzekeringen verwijzen wij naar de handleiding Technisch onderhoud.
Als de zekering blijft doorbranden, is er waarschijnlijk een elektrische storing en moeten de pomp en de
stroomvoorziening worden gecontroleerd door een gekwalificeerde onderhoudstechnicus.
A
1000DF00444 Iss. 2
51/210
Page 53
Onderhoud (vervolg)
Reiniging en opslag
Alvorens de pomp te gebruiken bij een nieuwe patiënt en periodiek tijdens gebruik, dient het Docking Station gereinigd te worden door
het af te nemen met een pluisvrije doek, bevochtigd met warm water en een standaard desinfecterend middel / reinigingsmiddel. Voor
het reinigen van de onderplaat van de trolley dient u, in verband met de schurende afdeklaag op de onderplaat van de trolley, een zachte borstel
met warm water en een standaard desinfecterings- / reinigingsmiddel te gebruiken.
• Het gebruik van jodium (zoals Betadine) veroorzaakt oppervlakteverkleuringen.
• Geconcentreerde reinigingsmiddelen op basis van isopropylalcohol kunnen plastic onderdelen afbreken.
Voordat u de pomp schoonmaakt moet u deze altijd UIT-schakelen en de stekker uit het stopcontact halen. Laat
nooit vloeistof doordringen tot in de pompen, modules of elektrische contacten en vermijd excessieve opeenhoping
A
van vloeistof op het oppervlak van pompen of modules.Gebruik geen agressieve schoonmaakmiddelen, aangezien
deze het uitwendige oppervlak van het Docking Station kunnen beschadigen. Niet stoomautoclaveren, niet
steriliseren met ethyleenoxide en de pomp niet onderdompelen in vloeistof.
Afvoer
Informatie voor gebruikers over de afvoer van elektrische en elektronische apparatuur
Dit
U-symbool op het product en/of bijbehorende documenten duidt erop dat gebruikte elektrische en elektronische producten niet op
dezelfde wijze mogen worden afgevoerd als gemeentelijk afval.
Als u elektrische en elektronische apparatuur wilt afvoeren, dient u contact op te nemen met het plaatselijke CareFusion-kantoor of de
distributeur voor aanvullende informatie.
Het op de juiste wijze afvoeren van dit product draagt bij aan de conservering van waardevolle middelen en voorkomt een potentieel
nadelig effect op de volksgezondheid en het milieu, wat het resultaat zou kunnen zijn van een onjuiste afvalverwerking.
Informatie over afvoer in landen buiten de Europese Unie.
Dit symbool is uitsluitend geldig binnen de Europese Unie. Dit product dient te worden afgevoerd met inachtneming van milieufactoren.
Alle onderdelen kunnen op veilige wijze worden afgevoerd volgens de plaatselijke regelgeving.
1000DF00444 Iss. 2
52/210
Page 54
Producten en reserveonderdelen
Alaris®-infusiesysteem
Het scala van producten binnen de productfamilie van Alaris®-infusiesystemen omvat:
Onderdeelnummer Omschrijving
80013UN01Alaris® GS-spuitpomp
80023UN01Alaris® GH-spuitpomp
80033UND1Alaris® CC-spuitpomp
80043UN01Alaris® TIVA-spuitpomp
80053UN01Alaris® PK-spuitpomp
80033UND1-GAlaris® CC-spuitpomp met Guardrails®-beveiligingssoftware
80023UN01-GAlaris® GH-spuitpomp met Guardrails®-beveiligingssoftware
274Alaris® Transporter
1
80283UNS00-xx
80203UNS0x-xx
1
Neem voor Docking Stations en werkstation contact op met uw eigen Customer Services-vertegenwoordiger voor de beschikbaarheid van configuraties en onderdeelnummers.
Alaris® DS Docking Station
1
Alaris® Gateway Workstation
Reserveonderdelen
Een uitgebreide lijst van reserveondedelen voor deze pomp treft u aan in het handleiding Technisch onderhoud.
handleiding Technisch onderhoud (1000SM00001) is nu in elektronisch vorm verkrijgbaar via het World Wide Web:-
www.carefusion.com/alaris-intl/
Voor toegang tot onze handleidingen zijn een gebruikersnaam en wachtwoord nodig. Voor de juiste gegevens om in te kunnen loggen
kunt u contact opnemen met uw plaatselijke klantenservice.
La estación de acople Alaris® DS (en adelante, “estación de acople”) se ha diseñado como sistema modular con módulos para la gama de
bombas de infusión de Alaris®.
Numerosas bombas de infusión de Alaris® acopladas a un sistema de control central.
Se reduce el desorden de cables al utilizar una única entrada de alimentación.
Interfaz con instrumentos médicos (IIM): un mecanismo de montaje exclusivo.
Fácil de configurar gracias a su diseño modular adaptable.
Eficaz organización de configuraciones con varios módulos.
La marca Asena® ha cambiado recientemente a la marca Alaris®. Este cambio en el nombre de marca no afecta en absoluto al uso previsto
ni a la funcionalidad del producto. Las bombas y accesorios recomendados para su utilización con este producto pueden hacer referencia
a la marca Asena® o a la marca Alaris®; tanto unos como otros serán adecuados para utilizar con esta estación de acople.
Uso previsto:
La estación de acople está diseñada para proporcionar soporte y suministro eléctrico a toda la gama de bombas de infusión Alaris® en el
entorno operativo especificado en este Manual del usuario. En dichos entornos, el dispositivo puede exponerse a los siguientes tipos de
terapias:
Terapias de líquidos, transfusiones de sangre, nutrición parenteral, farmacoterapia, quimioterapia, diálisis y anestesia. El diseño de la
estación de trabajo Alaris® Gateway impide que afecte directamente al proceso de administración de la infusión o que cause impacto
alguno en él.
Acerca de este manual
El usuario debe estar familiarizado a fondo con la estación de acople descrita en este manual antes de utilizarla.
Consulte los manuales de usuario pertinentes para conocer el funcionamiento correcto de las bombas.
Todas las ilustraciones que se presentan en este manual muestran lecturas y valores normales que pueden utilizarse al programar las
funciones de la estación de acople. Estas lecturas y valores se incluyen exclusivamente a efectos ilustrativos. Puede ver la lista completa de
lecturas y valores en la sección de especificaciones.
1000DF00444 Iss. 2
55/210
Page 57
Características de la estación de acople Alaris® DS
Ejemplo de configuración normal de una estación de acople
Palo de altura
regulable con
manivela
Ganchos para sueros (2,5 kg máx. total -
2 kg cuando se transporte en un carro)
Bloque horizontal
Mando
giratorio de
bloqueo
Palanca de
ajuste
Placa de registro (en
el reverso, consulte
la explicación de los
símbolos utilizados en
Definición de los símbolos)
Pieza en forma de T
Bloque
vertical
Mosaico de conexión
para bombas
Mosaico para la fuente
de alimentación
Separador de mosaicos
Riel de montaje del dispositivo
LED de aviso
Salida de corriente
Puerto de
comunicaciones por
infrarrojos
Conector de
ecualización de
potencial (PE)
Interruptor de encendido/apagado
A
Entrada de corriente
Consulte la información referente a precauciones de funcionamiento y especificaciones para saber el número
máximo de bombas de infusión Alaris® permitidas cuando se utilice un carro.
1000DF00444 Iss. 2
56/210
Page 58
Definición de los símbolos
Símbolos de etiquetado:
SímboloDescripción
Atención (consulte documentos adjuntos)
w
Conector de ecualización de potencial (PE)
x
O
r
T
t
U
A
Protegido frente a la caída vertical de gotas de agua
Corriente alterna
Este dispositivo cumple los requerimientos de la Directiva 93/42/CEE del Consejo
de la UE, modificada por la Directiva 2007/47/CE del Parlamento Europeo y del
Consejo de la UE.
Fecha de fabricación
Fabricante
No desechar en contenedores municipales
Información importante
Valor nominal de fusibles
W
ECREPRepresentante autorizado en la Comunidad Europea
1000DF00444 Iss. 2
57/210
Page 59
H
I
Precauciones de funcionamiento
Montaje de la bomba
• Las bombas deben montarse en la estación de acople a 1,0 m por encima o por debajo de la altura del
corazón del paciente. La monitorización más precisa de la presión a través de la alargadera se alcanza
cuando la bomba está colocada al nivel de la aurícula del paciente.
• No monte la estación de acople con la jeringa apuntando hacia arriba, ya que ello podría producir la infusión
del aire que pueda haber en la jeringa. Para evitar la introducción de aire, el usuario debe monitorizar
regularmente el desarrollo de la infusión, la jeringa, la alargadera y las conexiones al paciente, así como
seguir el procedimiento de purgado que se especifica en el manual de usuario correspondiente.
• No monte la estación de acople con la entrada de corriente apuntando hacia arriba, ya que podría verse
afectada la seguridad eléctrica en caso de derrame de líquidos sobre la estación de acople. Asegúrese de
que la estación de acople está montada en posición vertical.
• La barra de fijación a la que se une la estación de acople debe soportar como mínimo el cuádruple
de lo que pesa la estación de acople completamente cargada (consulte en la tabla de la sección de
especificaciones los pesos para cada configuración de estación de acople).
• El carro para la estación de acople Alaris® DS se ha diseñado para albergar un máximo de 9 bombas (6
bombas de jeringa y 3 bombas volumétricas). No utilice una configuración mayor que la especificada
como máxima en el carro (consulte la tabla de la sección de especificaciones).
• La estación de acople no debe fijarse a un palo de soporte móvil a menos que la estabilidad y la fuerza del
ensamblaje se hayan evaluado según la normativa IEC/EN60601-1 para equipos móviles.
M
B
A
• Sólo deben conectarse a la salida de corriente bombas de infusión Alaris®. La conexión de cualquier otro
equipamiento podría sobrepasar la corriente de fuga a tierra permitida del sistema.
Interferencias y compatibilidad electromagnética
• Esta estación de acople (con las bombas ensambladas) está protegida frente a los efectos de interferencias
externas, incluyendo emisiones de radiofrecuencia, campos magnéticos y descargas electrostáticas de alta
energía (por ejemplo, las generadas por equipos de electrocirugía y de cauterización, grandes motores,
radios portátiles, teléfonos móviles, etc.), y está diseñada para que continúe siendo segura cuando se
encuentren niveles excesivos de interferencias.
• La estación de acople queda fuera del ámbito de la norma CISPR 11, ya que no utiliza corriente alterna ni
señales conmutadas por encima de 9 KHz. Por tanto, sus emisiones de RF son muy bajas y no es probable
que provoque interferencias a los equipos electrónicos cercanos. No obstante, la estación (con las bombas
acopladas) emite un cierto nivel de radiación electromagnética que no sobrepasa los especificados por las
directivas IEC/EN60601-1-2 e IEC/EN60601-2-24. Si la estación (con las bombas acopladas) interactúa con
otro equipamiento, será preciso tomar medidas para reducir al mínimo los posibles efectos adversos, por
ejemplo, mediante un cambio de posición o de ubicación.
Riesgos
• Existe riesgo de explosión si la estación de acople se utiliza en presencia de anestésicos inflamables. Tenga
la precaución de situar la estación de acople lejos de este tipo de fuentes.
• Voltaje peligroso: Existe el riesgo de descarga eléctrica al abrir o retirar la carcasa de la estación de acople.
Diríjase al personal técnico especializado para cualquier asistencia técnica.
• Cuando se conecte a una fuente de alimentación externa, se debe utilizar una toma de tres cables
(corriente, neutro y tierra). Si se duda de la integridad del conductor exterior de la instalación o de su
disposición, no debe utilizarse la estación de acople.
• Si esta estación de acople se cae al suelo, se expone a una humedad o temperatura excesivas, o si se
sospecha que ha sufrido algún daño, retírela del servicio y envíela para que la revise personal técnico
especializado. Cuando se transporte o se almacene la estación de acople, utilice si es posible el
embalaje original, y respete los rangos de temperatura, humedad y presión indicados en la sección de
especificaciones y en el exterior del embalaje.
1000DF00444 Iss. 2
58/210
Page 60
Precauciones de funcionamiento (continuación)
Entorno de funcionamiento
• Los usuarios de la estación de acople deben leer todas las instrucciones de este manual antes de utilizar el
dispositivo médico.
• La estación de acople es adecuada para todos los establecimientos, incluidos establecimientos domésticos
y los conectados directamente a la red pública de suministro eléctrico de bajo voltaje que suministre a
edificios utilizados para fines domésticos.
• Al configurar una estación de acople, conviene llevar a cabo una evaluación de todos los riesgos
potenciales asociados con la elección del lugar por dónde van a pasar los cables eléctricos y de las líneas
de infusión. Allí donde resulte apropiado, deben identificarse y ponerse en práctica atenuantes.
• La estación de acople debe utilizarse únicamente con productos y accesorios CareFusion compatibles y
con sistemas y sueros de infusión adecuados.
• Si se usa para terapia de pacientes, conviene que cada estación de acople se dedique al cuidado de un
único enfermo.
• Esta estación de acople no está diseñada para utilizarse en presencia de mezclas de anestésicos inflamables
con aire, oxígeno u óxido nitroso.
1000DF00444 Iss. 2
59/210
Page 61
Puesta en marcha
Configuración inicial
Antes de utilizar la estación de acople, lea detenidamente este Manual del usuario.
A
1. Verifique que la estación está completa, sin daños y que el voltaje que se especifica en la etiqueta es compatible con su suministro de CA.
2. Esta estación de acople se suministra con los siguientes elementos:
Estación de acople Alaris® DS
Manual del usuario
Embalaje protector
Entrada de corriente
La estación de acople dispone de su propio circuito de alimentación. La CA se suministra a través de un conector IEC estándar conectado
con el mosaico para la fuente de alimentación. Cuando está encendida, se ilumina un símbolo de corriente.
La estación cuenta con una caja doble de fusibles para proteger la entrada de corriente. Tanto el suministro procedente de la red principal
como el neutro están protegidos mediante fusibles.
Si el LED de un mosaico de conexión para bombas de infusión está encendido cuando no hay bombas acopladas al
mosaico, puede ser señal de fallo con el suministro de energía al mosaico. Retire la estación de acople del servicio
A
El palo de soporte ajustable en altura se ha diseñado como un práctico medio de asegurar los sueros en la estación de acople. El palo admite
una carga máxima equivalente a 2,5 kg por gancho (2 kg si se transporta la estación en un carro). El palo se mantiene firme mediante una
abrazadera y una palanca de ajuste. De esta forma se consigue mayor flexibilidad al seleccionar la altura necesaria de las bolsas de líquidos.
Para ajustar la abrazadera:
1. Sujete la manivela situada en el extremo inferior del palo de soporte y afloje con cuidado el mando giratorio.
2. Sujetando el palo, levante la palanca de ajuste; de esta forma, el palo se moverá libremente.
3. Ajuste el palo de modo que el suero quede suspendido a la altura deseada.
4. Apriete el mando giratorio a fin de que el palo de soporte quede bloqueado en la posición deseada.
y póngase en contacto con el servicio técnico.
Ganchos para los sueros ajustables en altura
1000DF00444 Iss. 2
60/210
Page 62
Puesta en marcha (continuación)
Acople de una bomba de infusión Alaris®
Barra rectangular
Riel de montaje del
dispositivo
Palanca de
liberación
(presione para
liberar)
Palanca de liberación (presione para liberar)
Se recomienda situar los sueros en un gancho
directamente por encima de la bomba con la que se
A
Leva
giratoria
estén utilizando. De esta forma se reduce al mínimo
el riesgo potencial de confusión de sistemas cuando
se utilicen varias bombas volumétricas.
Leva giratoria
Bloque horizontal
La leva giratoria puede ajustarse a la barra rectangular de la estación de acople.
1. Alinee la leva giratoria de la parte posterior de la bomba con la barra rectangular de la estación de acople.
2. Sujete la bomba en horizontal y empújela con firmeza contra la barra rectangular.
Asegúrese de que la bomba hace “clic” y que queda colocada de forma segura sobre la barra.
3. Compruebe que el indicador k de la bomba esté iluminado.
La alimentación eléctrica al mosaico, y en consecuencia a la bomba, no está disponible hasta que la bomba está
colocada en el mosaico correctamente.
A
4. Para soltarla, presione la palanca de liberación y tire de la bomba hacia delante.
5. Compruebe que el LED rojo del mosaico no está activo una vez que se ha extraído la bomba.
Si el LED sigue encendido una vez extraída la bomba, apague la estación de acople, retírela del servicio y póngase
en contacto con el servicio técnico cualificado.
A
1000DF00444 Iss. 2
61/210
Page 63
Puesta en marcha (continuación)
Ajuste de la estación de acople a un carro
1. Fije los kits de montaje al bloque vertical de la estación de acople.
2. Ajuste los soportes de montaje superior e inferior de la estación de acople al
carro, ajustando el espacio de forma adecuada, y apriete hasta asegurarse de
que la estación de acople está firmemente sujeta.
No monte la estación de acople en el carro de modo que
la parte superior de la estación sobrepase los 160 cm por
A
Al mover un carro de un lugar a otro, con una estación de acople fijada a él, es importante seguir las instrucciones que encontrará a
continuación.
Retire todos los accesorios innecesarios y manipule la estación de acople con cuidado durante el transporte.
Durante el transporte pueden fijarse sueros con un máximo de 2 kg a los ganchos de la estación de acople.
Asegúrese de que el polo de soporte ajustable se encuentre en la posición más baja posible.
encima del suelo.
El carro se ha diseñado para sostener una estación de acople
cargada con un máximo de 9 bombas (6 bombas de jeringa y
3 volumétricas; consulte la sección de especificaciones).
Si carga o ajusta más bombas o dispositivos al carro,
asegúrese siempre de que el ensamblaje está correctamente
estabilizado y equilibrado.
Transporte de la estación de acople en un carro
160cm -
distancia
máxima de DS
hasta el suelo
2 kg - peso
máximo de
sueros al mover
el carro
w
A
8,5 kg de peso
máxima en un
solo soporte
w
Asegúrese de que el ensamblaje está correctamente estabilizado y equilibrado antes del transporte.
Transporte de la estación de acople en un carro con los soportes opcionales acoplados
Al mover un carro de un lugar a otro, con una estación de acople
y los soportes opcionales acoplados, es importante seguir las
instrucciones que encontrará a continuación.
4,25 kg
de peso
máximo en
cada soporte
Asegúrese de
que los soportes
laterales están en
su posición más
baja
No cuelgue más de 2 kg de sueros en los ganchos.
Asegúrese de que los soportes ajustables se encuentren en
la posición más baja posible.
Retire todos los accesorios innecesarios y manipule la
estación de acople con cuidado durante el transporte.
No monte un peso mayor de 8,5 kg en un solo soporte ni de
4,25 kg en cada soporte.
No acople bombas a una altura mayor de 160 cm con
respecto al suelo en los soportes situados en posición
anterior.
Asegúrese de que el ensamblaje está
correctamente estabilizado y equilibrado
A
antes del transporte.
1000DF00444 Iss. 2
62/210
Page 64
Mecánicas -
Especificaciones
N.º de
mosaicos
verticales
20-390170703.5
40-630170705,0
4228603851608,4
4338605501609,7
442/286078016011,8
60-870170707,0
622110038516010,4
633110055016011,7
642/2110078016013,8
80-1110170709,0
822134038516012,4
833134055016013,7
842/2134078016015,8
Con soporte para sueros en la altura mínima. Carro no incluido.
*
N.º de
mosaicos
horizontales
Ganchos para
bolsas
Altura*
(mm)
Anchura*
(mm)
Profundidad*
(mm)
** 80083UN00-00 + 1000SP01187
Peso máximo
(kg aprox.)
Compatible con carro
**
Materiales - Extrusión de aluminio anodizado.
Eléctricas - Voltaje de suministro 230 V CA, 50 o 60 Hz, 500 VA (nominal). Fusibles 2 x T5 Amp anti-sobrevoltaje (5 x 20 mm) en la entrada
de corriente del mosaico de fuente de alimentación.
Salida de corriente 20 VA máx 230 V 50-60 Hz
Medioambientales - Temperatura de funcionamiento +5 °C - +40 °CHumedad relativa de funcionamiento 20% - 90%
Presión atmosférica de funcionamiento 700 hPa – 1060 hPa
Temperatura de transporte -20 °C - +50 °C
Humedad relativa de transporte 15% - 95% (sin condensación)
Presión atmosférica de transporte 500 hPa – 1060 hPa
Conformidad con directivas - Seguridad eléctrica / mecánica - Cumple con la directiva IEC/EN60601-1.
Clasificación - Funcionamiento continuo
1000DF00444 Iss. 2
63/210
Page 65
Mantenimiento
Procedimientos rutinarios de mantenimiento
Para garantizar que esta estación de acople se mantiene en buenas condiciones de funcionamiento, es importante mantenerla limpia y
realizar los procedimientos rutinarios que se describen a continuación. Todas las operaciones deben ser llevadas a cabo únicamente por
personal técnico especializado y según el Manual de mantenimiento técnico (TSM).
Los diagramas de circuitos y las listas de piezas, así como otra información de mantenimiento que servirán de ayuda al personal técnico
especializado para la reparación de piezas diseñadas como piezas que pueden repararse, se encuentran disponibles previa petición a
CareFusion.
Si la estación de acople se cae al suelo, sufre algún daño, se expone a una humedad o temperatura excesivas, retírela
del servicio inmediatamente y envíela para que la revise personal técnico especializado.
A
IntervaloProcedimientos rutinarios de mantenimiento
Al cargar una bomba de
infusión Alaris®
Al extraer una bomba de
infusión Alaris®
Según la política del hospitalLimpie a fondo las superficies externas de la estación de acople antes y después de un periodo largo
Al menos una vez al año
(Consulte el Manual de
mantenimiento técnico para
identificar las piezas)
Todo el mantenimiento preventivo y correctivo, así como las actividades correspondientes, se realizarán en un espacio
de trabajo cómodo de acuerdo con la información suministrada. CareFusion no será responsable si no se siguen las
instrucciones o información suministradas por CareFusion para realizar alguna de estas acciones.
Compruebe que cada bomba está colocada correctamente en sus conectores eléctricos y bloqueada
mecánicamente en su posición.
Compruebe que el LED rojo se apaga cuando se extrae la bomba. Si el LED sigue encendido, conviene
que un ingeniero cualificado del servicio técnico inspeccione la estación de acople.
de almacenamiento.
1. Inspeccione las salidas de CA, los conectores de comunicación, el cable y el enchufe por si hay
daños.
2. Compruebe la seguridad de los componentes eléctricos. Se debe medir la fuga total de corriente
de la unidad. Si sobrepasa los 500 μA, conviene no usar la estación de acople y hacer que la
inspeccione un ingeniero cualificado del servicio técnico.
Sustitución de los fusibles
Si el indicador luminoso de la red eléctrica no se ilumina cuando la estación de acople se conecta a la red y se enciende, es probable que
se haya fundido el fusible de toma de corriente en el enchufe (si está instalado) o los fusibles internos.
En primer lugar compruebe el fusible del enchufe (si está instalado). Si el indicador luminoso de corriente sigue sin iluminarse retire la
estación de acople del servicio.
Se recomienda que la sustitución de los fusibles del enchufe la realice exclusivamente el servicio técnico especializado. Para más información
sobre la sustitución de fusibles internos consulte el Manual de mantenimiento técnico.
Si los fusibles continúan fundiéndose, puede existir un fallo eléctrico. Procure que personal técnico
especializado revise la bomba y el suministro eléctrico.
A
1000DF00444 Iss. 2
64/210
Page 66
Mantenimiento (continuación)
Limpieza y almacenamiento
Antes de utilizar la bomba con un paciente nuevo, y periódicamente durante su uso, limpie la estación de acople con un paño que no suelte
pelusa, ligeramente humedecido con agua caliente y con una solución desinfectante / detergente normal. Para limpiar la base del carro, y
debido al acabado abrasivo usado en ella, hay que usar un cepillo suave humedecido con agua caliente y una solución desinfectante / detergente
normal.
Limpiadores recomendados:
Marca Concentración
Hibiscrub 20% (v/v)
Virkon 1% (p/v)
No utilice los siguientes tipos de desinfectantes:
• No se deben utilizar aquellos desinfectantes que se sabe son corrosivos para el metal, entre los que se incluyen:
• NaDcc (como Presept),
• Hipocloritos (como Chlorasol),
• Aldehídos (como Cidex),
• Surfactantes catiónicos (como cloruro de benzalconio).
• El uso de yodo (como Betadine) provocará la decoloración de la superficie.
• Los productos de limpieza cuyo componente principal es el alcohol isopropílico concentrado degradan las partes plásticas.
Apague la bomba y desconéctela de la red antes de limpiarla. No permita nunca que penetre líquido en las
bombas, los mosaicos o los contactos eléctricos y evite que se acumule exceso de líquido en la superficie de las
A
bombas o los mosaicos. No utilice detergentes fuertes ya que pueden dañar la superficie de la estación de acople.
No esterilice en autoclave ni con óxido de etileno, ni sumerja la estación en ninguna clase de líquido.
Desecho
Información acerca de la eliminación por parte del usuario de equipos con residuos eléctricos y electrónicos
El símbolo
con los residuos municipales.
Si desea desechar equipos eléctricos y electrónicos, póngase en contacto con su distribuidor u oficina de CareFusion para obtener más
información.
La correcta eliminación de este producto ayudará a conservar los valiosos recursos naturales y evitar así cualquier efecto negativo en la
salud humana y el medio ambiente que, de otro modo, podría surgir como consecuencia de la manipulación incorrecta de residuos.
Información sobre desechos en países fuera de la Unión Europea
Este símbolo sólo es válido en la Unión Europea. Para desechar el producto, tenga en cuenta los factores ambientales. Los demás
componentes se pueden desechar del modo habitual.
U en el producto o los documentos adjuntos significa que los productos eléctricos y electrónicos utilizados no deben mezclarse
1000DF00444 Iss. 2
65/210
Page 67
Productos y repuestos
Sistema de infusión Alaris®
La gama de productos correspondiente a la familia de productos del sistema de infusión Alaris® es la siguiente:
CódigoDescripción
80013UN01Bomba de jeringa Alaris® GS
80023UN01Bomba de jeringa Alaris® GH
80033UND1Bomba de jeringa Alaris® CC
80043UN01Bomba de jeringa Alaris® TIVA
80053UN01Bomba de jeringa Alaris® PK
80033UND1-GBomba de jeringa Alaris® CC con el software de seguridad Guardrails®
80023UN01-GBomba de jeringa Alaris® GH con el software de seguridad Guardrails®
274Alaris® Transporter
1
80283UNS00-xx
80203UNS0x-xx
1
Para estaciones de acople y estaciones de trabajo, póngase en contacto con el representante local a fin de obtener disponibilidad de configuraciones y códigos de referencia.
Estación de acople Alaris® DS
1
Estación de trabajo Alaris® Gateway
Repuestos
En el Manual de mantenimiento técnico podrá encontrar una lista completa de los repuestos correspondientes a este dispositivo.
El Manual de mantenimiento técnico (1000SM00019) se encuentra ahora disponible en formato electrónico en la World Wide Web en:-
www.carefusion.com/alaris-intl/
Son necesarios un nombre de usuario y una contraseña para acceder a nuestros manuales. Póngase en contacto con el representante local
de atención al cliente para obtener los datos detallados para la conexión.
Alaris® DS-dockningsstation (härefter kallad “dockningsstationen”) är konstruerad som ett modulsystem. Systemet innefattar moduler för
infusionspumpar i serien Alaris®.
Flera Alaris®-pumpar monterade på ett centralt hanteringssystem.
Bättre ordning på kablarna då endast ett nätuttag behöver användas.
Gränssnitt för medicinsk utrustning (MDI) – unik monteringsmekanism.
Lätt att ställa in med anpassningsbar moduldesign.
Effektiv organisation av flerkanalskonfigurationer.
Det inregistrerade varumärket Asena® har nyligen ändrats till Alaris®. Denna ändring påverkar inte produktens användningsområde eller
funktion. De engångsprodukter som rekommenderas för användning med denna produkt kan hänvisa till antingen Asena® eller Alaris®.
Båda typerna är lämpliga att använda med denna dockningsstation.
Användningsområde:
Dockningsstationen är avsedd för montering och strömförsörjning av infusionspumparna i serien Alaris® i den driftsmiljö som anges i
denna bruksanvisning. I rätt miljöer kan enheten användas för följande behandlingar:
Vätskebehandling, blodtransfusioner, parenteral nutrition, läkemedelsbehandling, kemoterapi, dialys och anestesi. Alaris® Gateway
Workstation är designad att inte direkt inverka på eller beröra infusionsprocessen.
Om denna handbok
Användaren måste noggrant läsa igenom bruksanvisningen före användning av dockningsstationen.
Se respektive bruksanvisning för korrekt användning av pumparna.
Alla bilder i handboken visar fingerade inställningar och värden som kan användas när funktionerna ställs in för dockningsstationen. Dessa
ges endast som exempel. Den fullständiga listan på inställningar och värden visas i avsnittet Specifikationer.
1000DF00444 Iss. 2
68/210
Page 70
Funktioner hos Alaris® DS-dockningsstation
Exempel på en typisk konfiguration av en dockningsstation.
Påsstativ (2,5 kg max. totalt - 2 kg vid
Justerbar
höjdstång med
handtag
transport på vagn)
Horisontell
infästning
Låsande
handratt
Låsspak
Märkplåt (på baksidan - se
Symboldefinitioner)
T-del
Vertikal
infästning
Pumpplatta
Strömplatta
Mellanrumsplatta
Monteringsskena
Varningslysdiod
(LED)
Nätströmsutgång
Infraröd
kommunikationsport
Potentiell
utjämningskontakt
(PE)
PÅ/AV-brytare
A
Nätströmsingång
Se Försiktighetsåtgärder för högsta tillåtna antal pumpar vid användnings tillsammans med en dockningsstationsvagn.
1000DF00444 Iss. 2
69/210
Page 71
Märkningssymboler:
SymbolBeskrivning
Obs (se medföljande dokument)
w
Potentiell utjämningskontakt (PE)
x
Symboldefinitioner
O
r
T
t
U
A
Skydd mot vertikalt fallande vattendroppar
Växelström
Utrustningen följer rådets direktiv 93/42/EEG med ändringar genom 2007/47/EG.
Tillverkningsdatum
Tillverkare
Får ej kastas bland hushållssopor
Viktig information
Säkringar
W
ECREPAuktoriserad representant i EU
1000DF00444 Iss. 2
70/210
Page 72
H
I
Försiktighetsåtgärder vid användning
Montera pumpen
• Pumpar som sitter på dockningsstationen måste sitta inom 1 meter ovanför eller under patientens hjärta.
Den noggrannaste tryckövervakningen i förlängningsaggregatet får man när pumpen är placerad nära
patientens hjärtnivå.
• Montera dockningsstationen med injektionssprutorna uppåt, eftersom det kan leda till infusion av
luft som kan finnas i sprutan. För att förhindra att luft kommer in bör användaren regelbundet
övervaka infusionsförloppet, sprutan, förlängningsaggregatet och patientanslutningarna samt följa det
tillvägagångssätt som anges i bruksanvisningen.
• Montera inte dockningsstationen med nätströmsåtgången uppåt eftersom det kan påverka elsäkerheten
i händelse av vätskespill över utrustningen. Kontrollera att dockningsstationen är monterad vertikalt.
• Den fäststång som dockningsstationen är fäst vid skall vara godkänd för minst fyra gånger så stor vikt som
en fullt laddad dockningsstation (se tabellen under Specifikationer för vikt för respektive konfiguration av
dockningsstationen).
• Alaris® DS dockningsvagn är konstruerad för att maximalt bära totalt 9 pumpar (6 sprutpumpar och 3
volympumpar). En större konfiguration får inte användas på dockningsstationsvagnen (se tabellen i
avsnittet Specifikationer).
• Dockningsstationen bör ej monteras på ett mobilt stativ såvida inte stabiliteten och styrkan på
anordningen har utvärderats enligt IEC/EN60601-1 avseende mobil utrustning.
M
B
A
• Ingen annan utrustning, utöver Alaris® infusionspumpar, får anslutas till nätspänningsuttagen. Den tillåtna
gränsen för jordläckströmmen kan överskridas om annan utrustning ansluts.
Elektromagnetisk kompatibilitet och störning
• Denna dockningsstation (med pumpar monterade) är skyddad mot externa störningar, bl.a.
radiofrekvensemission av högenergityp, magnetfältsurladdningar och elektrostatiska urladdningar
(t.ex. från diatermiutrustning och kauterisationsutrustning, stora motorer, bärbar radioutrustning och
mobiltelefoner) och är utformad för att förbli säker även när orimligt höga störningsnivåer uppmäts.
• Dockningsstationen faller utanför omfattningen för CISPR 11, då den inte använder alternerande ström
eller omkopplingssignaler på över 9KHz. Därför är dess RF-emissioner mycket låga och sannolikheten för
att de skulle orsaka störningar hos närliggande elektronisk utrustning är mycket låg. Dockningsstationen
(med pumpar monterade) utsänder dock en viss nivå av elektromagnetisk strålning, inom de nivåer
som specificerats av IEC/EN, 60601-1-2 och IEC/EN60601-2-24. Om dockningsstationen (med pumpar
monterade) samverkar med annan utrustning bör man vidta åtgärder som minimerar effekterna, t.ex.
genom att flytta pumpen eller vända den åt ett annat håll.
Varning
• Risk för explosion föreligger om dockningsstationen används i närheten av lättantändliga anestesimedel.
Var noga med att placera dockningsstationen på avstånd från sådana riskkällor.
• Farlig spänning: Risk för elektriska stötar föreligger om dockningsstationens hölje öppnas eller tas bort.
Överlåt all typ av service till behörig servicepersonal.
• När pumpen är kopplad till en extern strömkälla måste treledad kabel användas (fas, neutral, jord).
Dockningsstation en får inte användas om den externa skyddsledarens integritet i installationen eller
anordningen är tveksam.
• Om dockningsstationen faller i golvet, utsätts för onormal väta, fukt eller värme eller misstänks ha blivit
skadad på annat sätt, måste den tas ur drift och undersökas av behörig servicepersonal. Vid transport eller
förvaring av dockningsstationen ska om möjligt originalförpackning användas som skydd mot värme, fukt
och tryckgränser som finns nämnda i avsnittet “Specifikationen” och på utsidan av förpackningen.
1000DF00444 Iss. 2
71/210
Page 73
Försiktighetsåtgärder vid användning (forts.)
Driftsmiljö
• Användare av dockningsstationen ska läsa samtliga instruktioner i denna bruksanvisning innan de
använder utrustningen.
• Dockningsstationen passar alla verksamheter, även verksamhet i hemmiljö och de som är direkt anslutna
till det allmänna lågspänningsnät som strömförsörjer bostadshus.
• Vid anslutning av en dockningsstation ska en kontroll av alla potentiella risker anknutna till dragningen av
elledningar och infusionsslangar utföras. Vid behov ska förbättringar identifieras och utföras.
• Dockningsstationen ska endast användas med kompatibla CareFusion-produkter och tillbehör och rätt
infusionspåsar och slangar.
• Vid användning för patientbehandling, ska varje dockningsstation avsättas för en enda patient.
• Denna dockningsstation får inte användas i närvaro av lättantändliga anestesimedel blandade med luft
eller syre, eller dikväveoxid.
1000DF00444 Iss. 2
72/210
Page 74
Börja så här
En första konfiguration
Läs denna bruksanvisning noggrant innan du börjar använda dockningsstationen.
A
1. Kontrollera att dockningsstationen är komplett och oskadad, och att den på etiketten angivna spänningen stämmer överens med ditt
nätaggregat.
Dockningsstationen har en egen elförsörjningskrets. Nätströmsförsörjningen sker via en standard IEC-kontakt i strömplattan. En
huvudströmbrytare med lampa visar när strömmen är på.
Dockningsstationen har en dubbel säkringshållare som skyddar nätströmsingången. Såväl matningen från nätet som den neutrala
försörjningen är skyddade med säkringar.
Om lysdioden på en infusions- pumpplatta lyser trots att ingen pump är ansluten till plattan, ska man misstänka ett fel
i strömförsörjningen till plattan. Ta dockningsstationen ur drift och låt en behörig servicetekniker undersöka den.
A
Justerbar höjd för påsstativ
Den höjdjusterbara stången är utformad för att man bekvämt ska kunna fästa vätskepåsar på dockningsstationen. Stången tål en
maxbelastning på motsvarande 2,5 kg per påsstativ (2 kg vid transport på vagn). Stången hålls säkert av en klämma och låsspak. Detta ger
extra möjlighet att välja önskad höjd på vätskepåsarna. Att hantera klämman:
1. Fatta om handtaget i stångens nedre ände och lossa handratten försiktigt.
2. Håll i stången och frigör spaken. Nu kan stången röras fritt.
3. Justera stången så att vätskepåsarna hänger på önskad höjd.
4. Drag åt handratten så att stången låses säkert i läge.
1000DF00444 Iss. 2
73/210
Page 75
Börja så här (forts.)
Sätta fast en Alaris®-infusionspump
Rektangulär stång
Monteringsskena
Frigöringsspak (lossa
genom att trycka in)
Frigöringsspak (lossa genom att trycka in)
Roterande kam
Det rekommenderas att infusionspåsarna sitter på
stativet rakt ovanför den pump de är anslutna till.
A
Roterande kam
Den minskar risken för att infusionsset blandas ihop
när flera volympumpar används.
Horisontell sektion
Den roterande kammen kan monteras på den rektangulära skenan på dockningsstationen.
1. Rikta in den roterande kammen på pumpens baksida mot den rektangulära skenan på dockningsstationen.
2. Håll pumpen horisontellt och tryck fast den ordentligt på den rektangulära skenan.
Kontrollera att pumpen “klickar” på plats ordentligt på skenan.
3. Kontrollera att kpå pumpen tänds.
Strömförsörjningen till en platta och därmed även till pumpen etableras inte förrän pumpen är rätt placerad på
plattan.
A
4. Om du vill lossa pumpen trycker du in frigöringsspaken och drar pumpen framåt.
5. Kontrollera att lysdioden på plattan är släckt när pumpen är borttagen.
Om lysdioden fortfarande är tänd när pumpen tagits bort, STÄNG AV dockningsstationen, ta den ur drift och låt
en behörig servicetekniker undersöka den.
A
1000DF00444 Iss. 2
74/210
Page 76
Börja så här (forts.)
Fästa dockningsstationen på vagnen
1. Montera monteringssatsen i den vertikala insprutningen på docknings-
stationen.
2. Placera dockningsstationens övre stångfästklämma på vagnen, justera så den
passar vagnen och dra åt så att dockningsstationen är säkert monterad.
Montera inte dockningsstationen på vagnen så att toppen av
dockningsstationen är mer är 160 cm ovanför golvet.
A
När en dockningsstation monterad på en vagn ska flyttas mellan olika platser är det viktigt att nedanstående anvisningar följs.
Ta bort alla onödiga delar och hantera dockningsstationen försiktigt under transporten.
Max. två vätskepåsar á 2 kg kan sitta på dockningsstationens hållare under transport.
Kontrollera att den justerbara stången är i sitt nedersta läge.
Vagnen är konstruerad för att bära en dockningsstation med
maximalt 9 pumpar (6 sprutpumpar och 3 volympumpar - se
avsnittet “Specifikationer”).
När ytterligare enheter placeras på eller ansluts till vagnen,
kontrollera att vagnen står stabilt och är i balans.
Transportera dockningsstationen monterad på vagn
Kontrollera att hela enheten är stabil och i balans innan den flyttas.
160 cm -
maxhöjd från
dockningsstation
till golv
2 kg - maxvikt på
vätskepåsarna
när vagnen
flyttas
w
A
8,5 kg maximal
belastning per
stativ
w
Transportera dockningsstationen på vagnen med höjdjusterbara stänger monterade
När en dockningsstation som är monterad på vagn och har
stänger monterade, ska flyttas mellan olika platser är det viktigt att
nedanstående anvisningar följs.
4,25 kg
maximal
belastning
per påle
Kontrollera att
sidostängerna är i
sina nedersta lägen
Fäst inte mer är 2 kg vätskepåsar på krokarna.
Kontrollera att de justerbara stängerna är i sina nedersta
lägen.
Ta bort alla onödiga delar och hantera dockningsstationen
försiktigt under transporten.
Fäst inte mer än 8,5 kg på en sidostång eller 4,25 kg på båda
stängerna.
Fäst inte pumpar som sitter högre än 160 cm över golvet på
stängerna som pekar framåt.
Kontrollera att hela enheten är stabil och i
balans innan den flyttas.
Materialspecifikationer - Exolerad aluminiuminsprutning.
Elektriska specifikationer - Förbrukningsspänning 230 VAC, 50 eller 60 Hz, 500 VA (nominellt). Säkringar 2 x T5 Amp anti-transient (5 x
20 mm) i plattans strömingång.
Nätspänningsuttagets märkdata 20 VA max 230 V 50-60 Hz
Miljöspecifikationer - Driftstemperatur +5 °C – +40 °CRelativ luftfuktighet vid drift 20 % - 90 %
Atmosfäriskt tryck vid arbete 700 hPa – 1 060 hPa
Transporttemperatur -20 °C – +50 °C
Relativ luftfuktighet vid transport 15% - 95% (icke-kondenserande)
Atmosfäriskt tryck vid transport 500 hPa – 1 060 hPa
Överensstämmelse med föreskrifter - Elektrisk mekanisk säkerhet - Överensstämmer med IEC/EN60601-1.
Klassificering - Kontinuerlig drift
1000DF00444 Iss. 2
76/210
Page 78
Underhåll
Rutinmässigta underhållsprocedurer
För att denna dockningsstation ska hållas i god driftskondition är det viktigt att man håller den ren och utför det rutinmässiga underhåll
som beskrivs nedan. Service får endast utföras av en behörig servicetekniker, enligt produktens tekniska servicehandbok (TSM).
Kretsscheman, komponentlistor och annan serviceinformation som underlättar serviceteknikerns arbete med att reparera de delar som kan
repareras kan beställas från CareFusion.
Om dockningsstationen faller i golvet, utsätts för onormal väta, fukt eller värme eller misstänks ha blivit skadad på
annat sätt, måste den omedelbart tas ur drift och undersökas av en behörig servicetekniker.
A
IntervallRutinmässig underhållsprocedur
Vid laddning av en Alaris®infusionspump
Vid borttagning av en Alaris®infusionspump
Enligt sjukhusets rutinerRengör noga utsidan på dockningsstationen före och efter en längre tids förvaring.
Minst en gång per år
(I den tekniska
servicehandboken finns
information om reservdelar.)
Allt förebyggande och korrigerande underhåll samt alla liknande aktiviteter ska utföras på lämplig arbetsplats i
enlighet med tillhandahållen information. CareFusion ansvarar inte för följderna om sådana åtgärder inte utförs enligt
anvisningarna eller annan information som tillhandahållits av CareFusion.
Kontrollera att varje pump är korrekt placerad på sina elanslutningar och låst mekaniskt i läge.
Kontrollera att den röda lysdioden SLOCKNAR när pumpen tas bort. Om lysdioden fortfarande är tänd,
skall dockningsstationen undersökas av en utbildad servicetekniker.
1. Undersök nätuttag, kommunikationsanslutningar, växelströmsgenomföring och kablar och se efter
om det finns skador.
2. Utför elsäkerhetskontroller. Den totala läckströmmen från enheten ska mätas. Om den överstiger
500 μA ska utrustningen inte användas utan undersökas av en utbildad servicetekniker.
Byte av säkringar
Om indikatorn för nätström inte tänds när dockningsstationen ansluts till nätet och sätts PÅ, har antingen nätströmssäkringen i
stickkontakten, om en sådan är monterad, eller de inbyggda säkringarna utlösts.
Kontrollera först nätströmssäkringen i stickkontakten, om en sådan är monterad. Ta dockningsstationen ur drift om indikatorlampan för
nätström inte tänds.
Nätströmssäkringarna bör endast bytas av en behörig servicetekniker. Se den tekniska servicehandboken för ytterligare upplysningar om
byte av inbyggda säkringar.
Om säkringarna utlöses upprepade gånger, kan det bero på ett elektriskt fel. Du bör då låta en behörig
servicetekniker undersöka pumpen och nätaggregatet.
A
1000DF00444 Iss. 2
77/210
Page 79
Underhåll (forts.)
Rengöring och förvaring
Innan pumpen flyttas till en ny patient (och även med jämna mellanrum under användning) ska dockningsstationen rengöras genom
avtorkning med en luddfri duk lätt fuktad i varmt vatten och vanligt desinfektions- eller rengöringsmedel. På grund av den raspiga ytan på
dockningsstationsvagnens stativ används vid rengöring en mjuk borste och varmt vatten med desinfektions-/rengöringsmedel.
Följande rengöringsmedel rekommenderas:
Märke Koncentration
Hibiscrub 20 % (v/v)
Virkon 1 % (w/v)
Använd inte följande desinfektionsmedel:
• Desinfektionsmedel som är kända för att fräta på metaller får inte användas:
• Användning av jod (t.ex. Betadine) orsakar missfärgning av ytan.
• Rengöringsmedel baserade på koncentrerad isopropylalkohol skadar plastdelarna.
Stäng alltid AV pumpen och bryt nätströmmen före rengöring. Låt aldrig vätska komma in i pumparna, plattorna eller elkontakterna
och se till att inte vätska samlas på pumpar eller plattor. Använd inte starka rengöringsmedel som kan skada höljets yta.
A
Dockningsstationen får inte autoklaveras med ånga, steriliseras med etylenoxid eller doppas i vätska.
Deponering
Information om deponering för användare av elektrisk och elektronisk utrustning
Symbolen
bland hushållssopor.
Om du vill kasta elektrisk och elektronisk utrustning ber vid dig kontakta CareFusion eller en distributör av utrustningen för ytterligare
information.
Genom att deponera denna produkt på rätt sätt hjälper du till att bevara värdefulla tillgångar och förhindrar eventuella negativa effekter
på vår hälsa och miljö, som kan uppstå vid felaktig avfallshantering.
Information om deponering i länder utanför EU
Denna symbol gäller endast i EU. Produkten ska deponeras med hänsyn till miljön. Alla delar kan utan risk deponeras enligt lokala
bestämmelser.
U på produkten och/eller tillhörande dokument betyder att begagnade elektriska och elektroniska produkter inte får slängas
För dockningsstationer och arbetsstationer, kontakta lokal kundservice för information om konfigurationers tillgänglighet och artikelnummer.
Alaris® DS- dockningsstation
1
Alaris® Gateway-arbetsstation
Reservdelar
En omfattande lista över reservdelar till denna pump finns i den tekniska servicehandboken.
Den tekniska servicehandboken (1000SM00019) finns nu i elektroniskt format på webben:
www.carefusion.com/alaris-intl/
Du behöver ett användarnamn och lösenord för att komma åt våra handböcker. Kontakta lokal kundservice, så får du alla uppgifter du
behöver.
Alaris® DS -telakointiasema (jäljempänä “telakointiasema”) on suunniteltu modulaariseksi. Järjestelmässä on moduulit kaikkia Alaris®infuusiopumppuja varten.
Useita Alaris®-infuusiopumppuja voi liittää yhteen keskushallintajärjestelmään.
Yhden runkoliittimen ansiosta johtojen määrä vähenee.
Infuusiopumput on helppo kiinnittää paikalleen modulaarisen mallin ansiosta.
Infuusioletkut on helppo pitää järjestyksessä.
Asena®-tavaramerkistä tuli jokin aika sitten Alaris®. Nimen vaihdos ei vaikuta tuotteen käyttötarkoitukseen tai toimintaan. Tämän tuotteen
kanssa käytettäväksi suositeltujen pumppujen ja lisävarusteiden tavaramerkki voi olla joko Asena® tai Alaris®, sillä molemmat sopivat
käytettäväksi tämän telakointiaseman kanssa.
Käyttötarkoitus:
Telakointiasema on tarkoitettu Alaris®-infuusiopumppujen kiinnitykseen ja virtalähteeksi tässä käyttöohjeessa (Directions For Use, DFU)
määritetyssä käyttöympäristössä. Näissä käyttöympäristöissä laitetta voidaan käyttää seuraavissa hoidoissa:
Nestehoito, verensiirrot, parenteraalinen ravitsemus, lääkehoito, kemoterapia, dialyysi ja anestesia. Alaris® Gateway -työasemalla ei ole
suoranaista vaikutusta infuusion antoon.
Tietoja käyttöoppaasta
Käyttäjän on perehdyttävä huolellisesti tässä ohjeessa kuvattuun telakointiasemaan ennen käyttöä.
Pumppujen oikea käyttö on kuvattu asiaan liittyvissä käyttöohjeissa.
Tämän käyttöohjeen kuvissa näkyy tyypillisiä asetuksia ja arvoja, joita voi käyttää telakointiaseman toimintojen määrityksessä. Kyseiset
asetukset ja arvot ovat vain esimerkkejä. Kaikki asetukset ja arvot on kuvattu kohdassa “Tekniset tiedot”.
1000DF00444 Iss. 2
81/210
Page 83
Alaris® DS -telakointiaseman ominaisuudet
Esimerkki tyypillisestä telakointiaseman kokoonpanosta.
Säädettävä
pystytanko ja
kahva
Pussikoukut (enimmäiskuorma
2,5 kg - 2 kg siirrettäessä vaunulla)
Vaakarunko
Lukituskiristin
Säätöpidike
Arvokilpi (takapuolella,
merkit selostettu
kohdassa “Merkkien
selitykset”).
T-kappale
Pystyrunko
Pumppuyksikkö
Virtayksikkö
Välikappale yksikköjen välissä
Laitekisko
Varoitusvalo (LED)
Virtapistoke
Infrapunaportti
Toiminnallinen maa
Virtapainike
A
Runkoliitin
Alaris®-infuusiopumppujen enimmäismäärä vaunun kanssa on määritetty kohdissa “Käyttöön liittyviä varoituksia”
ja “Tekniset tiedot”.
1000DF00444 Iss. 2
82/210
Page 84
Laitteeseen kiinnitetyt merkit:
MerkkiKuvaus
Huomio! (Tutustu laitteen mukana toimitettuihin ohjeisiin)
w
Toiminnallinen maa
x
Merkkien selitykset
O
r
T
t
U
A
Suojattu ylhäältä tulevilta vesiroiskeilta.
Vaihtovirtaa käyttävä laite
Laite täyttää neuvoston direktiivin 93/42/ETY (sellaisena kuin se on muutettuna
direktiivillä 2007/47/EY) vaatimukset.
Valmistuspäivämäärä
Valmistaja
Laitetta ei saa hävittää talousjätteen mukana.
Tärkeää
Sulakkeen koko
W
ECREPValtuutettu edustaja Euroopan yhteisön alueella
1000DF00444 Iss. 2
83/210
Page 85
H
I
Käyttöön liittyviä varoituksia
Pumpun asentaminen
• Telakointiasemaan asennettavat pumput saavat olla enintään 1 metrin potilaan sydämen ylä- tai
alapuolella. Tarkin jatkoletkun painelukema saadaan asettamalla pumppu lähelle potilaan sydämen
tasoa.
• Älä asenna telakointiasemaa siten, että ruiskun kärki osoittaa ylöspäin. Muutoin ruiskussa oleva ilma voi
päästä potilaaseen. Estä ilman pääsy potilaaseen tarkistamalla säännöllisesti infuusion eteneminen, ruisku,
jatkoletku ja potilasliitännät ja seuraamalla asiaan liittyvän käyttöohjeen alustusohjeita.
• Älä asenna telakointiasemaa siten, että runkoliitin osoittaa ylöspäin. Silloin sähköturvallisuus voi heiketä,
jos telakointiasemaan roiskuu nestettä. Varmista, että telakointiasema on asennettu pystysuoraan.
• Kiinnityspylvään, johon telakointiasema kiinnitetään, on kestettävä vähintään neljän täyteen ladatun
telakointiaseman paino (telakointiaseman kokoonpanojen painot ovat “Tekniset tiedot” -kohdan
taulukossa).
• Alaris® DS -telakointiaseman vaunuun voi asentaa enintään 9 pumppua (6 ruiskupumppua ja 3
volumetrista pumppua). Vaunussa ei saa olla tätä suurempaa kokoonpanoa (katso “Tekniset tiedot”
-kohdan taulukko).
• Telakointiasemaa ei saa kiinnittää liikuteltavaan telineeseen, ellei kokoonpanon vakautta ja kestävyyttä ole
arvioitu IEC/EN60601-1-standardin siirrettäviä laitteita koskevien ohjeiden mukaisesti.
M
B
A
• Telakointiaseman virtapistokkeisiin saa kytkeä vain Alaris®-infuusiopumppuja. Muutoin järjestelmän
maavuoto voi ylittää sallitun tason.
Sähkömagneettinen yhteensopivuus ja häiriöt
• Tämä telakointilaite ja siihen asennetut pumput on suojattu ulkopuolisilta häiriöiltä, kuten
korkeaenergisiltä radioaalloilta, magneettikentiltä ja sähköstaattisilta purkauksilta, joita saattavat aiheuttaa
esim. sähkökirurgiset instrumentit ja diatermialaitteet, suuret moottorit, kannettavat radiolaitteet
ja matkapuhelimet. Pumppu on suunniteltu siten, että se on turvallinen huomattavan korkeillakin
häiriötasoilla.
• Telakointiasema ei kuulu CISPR 11 -standardin piiriin, sillä siinä ei käytetä vaihtovirtaa tai yli 9 KHz:n
kytkentäsignaaleita. Tämän takia sen radiotaajuuspäästöt ovat erittäin alhaiset eivätkä todennnäköisesti
aiheuta häiriöitä läheisissä sähkölaitteissa. Silti telakointiasema ja siihen asennetut pumput lähettävät
tietyn määrän sähkömagneettista säteilyä, joka on standardien IEC/EN60601-1-2 ja IEC/EN60601-2-24
mukaista. Jos telakointiasema ja pumput vaikuttavat toisen laitteen toimintaan, vaikutuksia voi vähentää
esimerkiksi siirtämällä laitteita.
Vaarat
• Telakointiaseman käyttäminen tulenarkojen anestesiakaasujen lähellä voi aiheuttaa räjähdysvaaran.
Telakointiasema on pidettävä kaukana tällaisista vaarallisista kaasuista.
• Vaarallinen jännite: Telakointiaseman kotelon avaaminen tai poistaminen voi aiheuttaa sähköiskun vaaran.
Kaikki huoltotyöt on annettava pätevän huoltohenkilön tehtäväksi.
• Kun laite kytketään ulkoiseen virtalähteeseen, on käytettävä kolmijohtimista verkkojohtoa (vaihe,
nolla, maa). Jos on syytä epäillä, että järjestelmän ulkoinen suojajohdin on viallinen tai väärin kytketty,
telakointiasemaa ei saa käyttää.
• Jos telakointiasema putoaa tai altistuu liialliselle kosteudelle, nesteroiskeille, kosteudelle tai korkeille
lämpötiloille tai sen epäillään muuten vaurioituneen, poista laite käytöstä ja toimita se pätevän
huoltohenkilön tarkastettavaksi. Jos mahdollista, laite on kuljetettava ja varastoitava alkuperäispakkaukseen
pakattuna noudattaen lämpötila-, kosteus- ja painesuosituksia, jotka on mainittu kohdassa “Tekniset tiedot”
ja ulommaisessa pakkauksessa.
1000DF00444 Iss. 2
84/210
Page 86
Käyttöön liittyviä varoituksia ( jatkuu)
Käyttöympäristö
• Telakointiaseman käyttäjien on luettava kaikki tämän käyttöohjeen ohjeet ennen kyseisen lääkintälaitteen
käyttöä.
• Telakointiasema soveltuu käytettäväksi kaikissa tiloissa, kuten kotitalouksissa ja tiloissa, jotka on kytketty
suoraan kotitalouksille tarkoitettuun yleiseen matalajännitteiseen jakeluverkkoon.
• Kun telakointiasemaa asennetaan, kaikki mahdolliset sähköjohtojen ja infuusioletkujen reitityksen
aiheuttamat vaarat on arvioitava. Johtojen ja letkujen paikkaa on tarvittaessa muutettava.
• Telakointiasemaa saa käyttää vain yhteensopivien CareFusionin tuotteiden ja lisävarusteiden ja
asianmukaisten infuusiopussien ja -letkujen kanssa.
• Potilaskäytössä kunkin telakointiaseman pitää olla potilaskohtainen.
• Tätä telakointiasemaa ei saa käyttää lähellä syttyviä anestesiaseoksia, joissa on ilmaa, happea tai
ilokaasua.
1000DF00444 Iss. 2
85/210
Page 87
Ennen käyttöä
Alkumääritykset
Lue nämä käyttöohjeet huolellisesti ennen telakointiaseman käyttöä.
A
1. Tarkista, että telakointiasema on toimitettu täydellisenä, että se on vahingoittumaton ja että laitteeseen merkitty sähköverkon jännite
vastaa käytettävää verkkojännitettä.
Telakointiasemassa on oma virranjakopiiri. Virransyöttö virtayksikköön tapahtuu tavallisen IEC-pistokkeen kautta. Valaistu verkkokytkin
osoittaa, milloin virta on kytketty.
Telakointiasemassa on kahden sulakkeen sulakepesä, joka suojaa virransyöttöpistoketta. Sekä laitteen verkkojohdin että nollajohdin on
suojattu sulakkeilla.
Jos merkkivalo infuusio- pumppuyksikössä palaa, vaikka yksikköön ei ole kytketty pumppua, yksikön virransyötössä
on todennäköisesti vikaa. Poista telakointiasema käytöstä ja ota yhteys koulutettuun huoltohenkilöön.
A
Säädettävä pystytanko ja pussikoukut
Nestepussit voi kiinnittää telakointiasemaan kätevästi säädettävän pystytangon avulla. Pystytankoon asennettava enimmäiskuormitus on
2,5 kg pussikoukkua kohden (2 kg siirrettäessä vaunulla). Pystytangon asento lukitaan kiinnittimellä ja säätöpidikkeellä. Näin nestepussit
voidaan asentaa joustavasti vaaditulle korkeudelle. Kiinnittimen käyttö:
1. Ota kiinni tangon alaosan kahvasta ja avaa lukituskiristin varovasti.
2. Pidä kiinni tangosta ja vapauta säätöpidike, jotta tankoa voi liikuttaa vapaasti.
3. Säädä tanko siten, että nestepussi on halutulla korkeudella.
2. Kiinnitä telakointiaseman ylä- ja alakiinnitysvarsi vaunuun. Säädä ne
vaunuun sopiville kohdille ja varmista telakointiaseman kiinnitys kiristämällä
kiinnitysvarret.
Älä asenna telakointiasemaa vaunuun siten, että
telakointiaseman yläosa on yli 160 cm:n korkeudella
A
Seuraavia ohjeita on noudatettava siirrettäessä vaunua, johon on asennettu telakointiasema.
Poista kaikki tarpeettomat laitteet ja käsittele telakointiasemaa varovasti kuljetuksen aikana.
Telakointiaseman pussikoukkuihin voi asentaa enintään 2 kg:n painoiset nestepussit kuljetuksen ajaksi.
Varmista, että säädettävä tanko on ala-asennossa.
lattiasta.
Vaunuun voi asentaa telakointiaseman, jossa on enintään
9 pumppua (6 ruiskupumppua ja 3 volumetrista pumppua,
katso kohta “Tekniset tiedot”).
Kun vaunuun asennetaan lisää pumppuja tai laitteita,
varmista aina kokoonpanon vakaus ja tukevuus.
Vaunuun asennetun telakointiaseman siirtäminen
Varmista ennen kuljetusta, että kokoonpano on vakaa ja tukeva.
2 kg - nestepussien
enimmäispaino
vaunukuljetuksen
aikana
160 cm -
telakointiaseman
enimmäiskorkeus
lattiasta
w
A
Enimmäispaino
on 8,5 kg, jos
vain yhdessä
tangossa on
kuormitusta
w
Telakointiaseman kuljettaminen vaunulla, kun siihen on asennettu lisätankoja
Seuraavia ohjeita on noudatettava kuljetettaessa vaunua, johon on
asennettu telakointiasema ja lisätankoja.
Enimmäispaino on
4,25 kg per tanko,
jos molemmissa
tangoissa on
kuormitusta
Varmista, että
sivutangot ovat alaasennossa
Pussikoukkuihin saa ripustaa enintään 2 kg:n painoiset
nestepussit.
Varmista, että säädettävä tanko (s) on ala-asennossa.
Poista kaikki tarpeettomat laitteet ja käsittele
telakointiasemaa varovasti kuljetuksen aikana.
Enimmäispaino on 8,5 kg, jos vain yhdessä tangossa on
kuormitusta, tai 4,25 kg per tanko, jos molemmissa tangoissa
on kuormitusta.
Pumput saa asentaa eteenpäin osoittaviin tankoihin
enintään 160 cm:n korkeudelle lattiasta.
Varmista ennen kuljetusta, että kokoonpano
on vakaa ja tukeva.
A
1000DF00444 Iss. 2
88/210
Page 90
Mekaaniset tiedot -
Tekniset tiedot
Pysty-
yksiköiden
määrä
20-390170703.5
40-630170705,0
4228603851608,4
4338605501609,7
442/286078016011,8
60-870170707,0
6221 10038516010,4
6331 10055016011,7
642/21 10078016013,8
80-1 110170709,0
8221 34038516012,4
8331 34055016013,7
842/21 34078016015,8
Pussikoukut vähimmäiskorkeudella. Ei vaunua.
*
Vaakayksiköiden
määrä
PussikoukutKorkeus*
(mm)
Leveys
(mm)
Syvyys
(mm)
Enimmäispaino
(noin kg)
Asennettavissa
vaunuun
**
** 80083UN00-00 + 1000SP01187
Materiaalit: runko eloksoitua alumiinia.
Sähkötiedot: syöttöjännite 230 VAC, 50 tai 60 Hz, 500 VA (nimellinen). Sulakkeet 2 x T5 A:n ylijännitesuoja (5 x 20 mm) virtayksikön
runkoliittimessä.
Virtapistokkeen arvot: enintään 20 VA, 230 V, 50–60 Hz
Ympäristötiedot: Käyttölämpötila +5–+40 °C
Käyttöympäristön suhteellinen ilmankosteus 20–90 %
Käyttöympäristön ilmanpaine 700–1 060 hPa
Kuljetuslämpötila -20–+50 °C
Suhteellinen kosteus kuljetuksissa 15–95 % (ei tiivistyvä)
Ilmanpaine kuljetuksissa 500–1 060 hPa
Laitteen täyttämät normit: sähköturvallisuus / mekaaninen turvallisuus - täyttää standardin IEC/EN60601-1 vaatimukset.
Luokitus: jatkuvatoiminen laite
1000DF00444 Iss. 2
89/210
Page 91
Huolto
Säännöllinen huolto
Jotta telakointiasema pysyy toimintakunnossa, laite on pidettävä puhtaana ja huollettava seuraavien ohjeiden mukaisesti. Kaikki korjaukset
on annettava ammattitaitoisen huoltohenkilön tehtäväksi, ja ne on tehtävä huolto-ohjekirjassa (Technical Service Manual, TSM) kuvatulla
tavalla.
Piirikaaviot, osaluettelot ja muut ammattitaitoista huoltohenkilökuntaa korjattavissa olevien osien korjaustoimenpiteissä avustavat
huoltotiedot ovat saatavissa CareFusionilta.
Jos telakointiasema putoaa, vaurioituu tai altistuu kosteudelle tai korkeille lämpötiloille, poista telakointiasema heti
käytöstä ja toimita se pätevän huoltohenkilön tarkastettavaksi.
A
HuoltoväliSäännöllinen huolto
Alaris®-infuusiopumpun
asennus
Alaris®-infuusiopumpun
poistaminen
Sairaalan käytäntöjen
mukaisesti
Vähintään kerran vuodessa
(katso osien tiedot teknisestä
huolto-ohjekirjasta)
Kaikki ennalta ehkäisevät toimet, korjaukset ja vastaavat toimet on tehtävä soveltuvassa paikassa ja annettujen
ohjeiden mukaisesti. CareFusion ei ole vastuussa, jos tällaisia toimia tehdään CareFusionin antamien ohjeiden tai
tietojen vastaisesti.
Tarkista, että jokainen pumppu on sijoitettu oikein sähköliittimiin ja lukittunut paikalleen.
Tarkista, että punainen varoitusvalo sammuu, kun pumppu irrotetaan. Jos varoitusvalo ei sammu,
pätevän huoltohenkilön on huollettava telakointiasema.
Puhdista telakointiaseman ulkopinnat huolellisesti ennen pitkäaikaista varastointia.
1. Tarkista, onko virtapistokkeissa, tietokoneliittimissä ja runkoliittimessä tai -kaapelissa vaurioita.
2. Tee sähköturvallisuustestit. Laitteen kokonaisvuotovirta on mitattava. Jos vuotovirta on yli 500 μA,
telakointiasemaa ei saa käyttää. Koulutetun huoltohenkilön on huollettava laite.
Vaihtovirtasulakkeiden vaihtaminen
Jos vaihtovirran merkkivalo ei syty, kun telakointiasema kytketään vaihtovirtalähteeseen ja kytketään päälle, joko mahdollinen
verkkopistokkeen sulake tai sisäiset sulakkeet ovat palaneet.
Tarkista ensin verkkopistokkeen sulake, jos sellainen on. Jos verkkovirran merkkivalo ei vieläkään syty, poista telakointiasema käytöstä.
Suosittelemme, että laitteen sisäisten verkkosulakkeiden vaihto annetaan aina koulutetun huoltohenkilön tehtäväksi. Lisätietoja
verkkosulakkeen vaihtamisesta on teknisessä huolto-ohjekirjassa.
Jos sulakkeet palavat edelleen, kyseessä voi olla sähkövika. Tarkistuta pumppu ja tehonsyöttö koulutetulla
huoltohenkilöllä.
A
1000DF00444 Iss. 2
90/210
Page 92
Huolto (jatkuu)
Puhdistus ja säilytys
Telakointiasema on puhdistettava aina ennen käyttöä uudella potilaalla ja määrävälein käytön aikana. Pyyhi laite pehmeällä ja
nukkaamattomalla liinalla, joka on kostutettu lämpimällä vedellä ja desinfiointi- tai pesuaineliuoksella. Koska vaunun pohjan pinta on hiottu
karkeaksi, se on puhdistettava pehmeällä harjalla, joka on kostutettu lämpimällä vedellä ja desinfiointi- tai pesuaineliuoksella.
Suositeltavia puhdistusaineita ovat:
Merkki Pitoisuus
Hibiscrub 20 % (v/v)
Virkon 1 % (w/v)
Seuraavia desinfiointiaineita ei saa käyttää:
•Metallia syövyttävät desinfiointiaineet:
• NaDcc (esimerkiksi Presept)
• Hypokloriitit (esimerkiksi Chlorasol)
• Aldehydit (esimerkiksi Cidex)
• Kationiset pintakäsittelyaineet (esimerkiksi bentsalkoniumkloridi).
• Jodin (esimerkiksi Betadine) käyttö värjää laitteen pinnan.
Ennen puhdistusta katkaise aina ensin virta ja irrota verkkojohto pistorasiasta. Nestettä ei saa koskaan päästää
pumppuihin, yksiköihin tai sähköliittimiin. Vältä liiallista nesteen kertymistä pumppujen tai yksiköiden pinnoille.
A
Älä käytä voimakkaita pesuaineita, koska ne voivat vahingoittaa telakointiaseman ulkopintaa. Älä steriloi
telakointiasemaa höyryautoklaavilla tai eteenioksidilla äläkä upota sitä mihinkään nesteeseen.
Hävittäminen
Tietoa sähkölaitteiden ja elektronisten laitteiden hävittämisestä
Tämä tuotteessa ja/tai sen mukana toimitetuissa asiakirjoissa oleva
hävittää talousjätteen mukana.
Kun haluat hävittää elektronisen tai sähkölaitteen, pyydä lisätietoja CareFusion -edustajalta tai -jälleenmyyjältä.
Hävittämällä tuotteen oikein säästät arvokkaita luonnonvaroja ja ehkäiset ihmisten terveyteen ja ympäristöön kohdistuvia haittoja, joita
tuotteen väärä hävittäminen mahdollisesti aiheuttaa.
Tietoja laitteen hävittämisestä Euroopan unionin ulkopuolisissa maissa
Tätä merkkiä käytetään vain Euroopan unionissa. Laite tulee hävittää ympäristöä säästävällä tavalla. Kaikki osat voidaan hävittää turvallisesti
paikallisten säädösten mukaan.
U-merkki ilmaisee, että käytettyä elektronista tai sähkölaitetta ei saa
1000DF00444 Iss. 2
91/210
Page 93
Tuotteet ja varaosat
Alaris®-infuusiojärjestelmä
Alaris®-infuusiojärjestelmän tuoteperheeseen kuuluvat tuotteet:
Osan numeroKuvaus
80013UN01Alaris® GS -ruiskupumppu
80023UN01Alaris® GH -ruiskupumppu
80033UND1Alaris® CC -ruiskupumppu
80043UN01Alaris® TIVA -ruiskupumppu
80053UN01Alaris® PK -ruiskupumppu
80033UND1-GAlaris® CC -ruiskupumppu ja Guardrails®-turvaohjelmisto
80023UN01-GAlaris® GH -ruiskupumppu ja Guardrails®-turvaohjelmisto
274Alaris®-kuljetin
1
80283UNS00-xx
80203UNS0x-xx
1
Telakointi- ja työasemien saatavuustiedot ja osanumerot saa paikalliselta asiakaspalveluedustajalta.
Alaris® DS -telakointiasema
1
Alaris® Gateway -työasema
Varaosat
Kattava luettelo tämän pumpun varaosista on teknisessä huolto-ohjekirjassa.
Tekninen huolto-ohjekirja (1000SM00019) on sähköisessä muodossa verkossa osoitteessa
www.carefusion.com/alaris-intl/
Käyttöohjeidemme käyttäminen vaatii käyttäjänimen ja salasanan. Pyydä sisäänkirjaustiedot paikalliselta asiakaspalveluedustajalta.
A Estação de montagem Alaris® DS Docking Station (aqui por diante referida como “Estação de montagem”) foi concebida como um sistema
modular. O sistema é composto por módulos para a gama de Bombas de perfusão Alaris®.
Possibilita a ligação de várias Bombas de perfusão Alaris® a um só sistema de gestão central.
Menos emaranhado de cabos utilizando apenas uma entrada de corrente.
Interface para dispositivo médico (Medical Device Interface - MDI) - um mecanismo de montagem único.
Simples de montar graças ao seu design modular adaptável.
Organização eficiente de configurações com vários tubos.
A marca comercial Asena® foi, recentemente, alterada para Alaris®. Esta alteração na marca comercial não tem qualquer efeito na finalidade
ou funcionalidade do produto. Os produtos das bombas e acessórios recomendados para utilização com este produto poderão fazer
referência à marca comercial Asena® ou à marca comercial Alaris®, sendo ambos os tipos adequados para serem utilizados com esta Estação
de montagem.
Finalidade:
A Estação de montagem destina-se a ser utilizada para fins de suporte de montagem e alimentação da gama de Bombas Alaris®, no âmbito
do ambiente de funcionamento especificado nestas Instruções Utilização (IU). Neste tipo de ambiente, o dispositivo poderá ser exposto à
seguinte gama de terapêuticas:
Terapêutica por fluidos, transfusões de sangue, alimentação parentérica, terapêutica farmacológica, quimioterapia, diálise e anestesia. A
estação de trabalho Alaris® Gateway Workstation foi concebida de modo a não afectar nem a causar nenhum impacto directo no processo
de administração da perfusão.
Acerca deste manual
O utilizador deve estar completamente familiarizado com a Estação de montagem descrita neste manual antes da respectiva utilização.
Consulte as Instruções de Utilização relevantes sobre o funcionamento correcto das bombas.
Todas as ilustrações utilizadas neste manual apresentam ajustes e valores típicos que podem ser utilizados na configuração das funções
da Estação de montagem. Estes ajustes e valores só têm valor ilustrativo. Na secção “Especificações” é apresentada a gama completa de
ajustes e valores.
1000DF00444 Iss. 2
94/210
Page 96
Características da Alaris® DS Docking Station
Exemplo da configuração típica da Estação de montagem.
Suporte de
altura ajustável
com pega
Suportes para sacos (2,5 kg total máximo
- 2 kg quando transportada num carro)
Extrusão
horizontal
Roda manual
de bloqueio
Lingueta de
correr
Placa sinalética (No verso
- ver secção “Definição
dos símbolos” para obter
uma explicação dos
símbolos utilizados).
União em T
Extrusão
vertical
Secção para
bomba
Secção para
alimentação
Espaçador da secção
Calha para equipamento
Díodo emissor de
luz de aviso (LED)
Saída de alimentação
Porta de
comunicação por
infravermelhos
Conector de
equalização
potencial (PE)
Interruptor ON/OFF
(Ligar/desligar)
Entrada de
alimentação
A
Consulte as Precauções de funcionamento e Especificações quanto ao número máximo de Bombas de perfusão
Alaris® permitido quando é utilizado um carro com a Estação de montagem.
1000DF00444 Iss. 2
95/210
Page 97
Símbolos da rotulagem:
SímboloDescrição
Atenção (Consulte os documentos anexos)
w
Conector de equalização potencial (PE)
x
Definições dos símbolos
O
r
T
t
U
A
Protegida contra a queda de gotas de água na vertical
Corrente alternada
O dispositivo está em conformidade com os requisitos da Directiva 93/42/CEE do
Conselho, com a redacção que lhe foi dada pela Directiva 2007/47/CEE.
Data de fabrico
Fabricante
Não eliminar em conjunto com resíduos urbanos
Informações importantes
W
EC REP
Classificação dos fusíveis
Representante autorizado na Comunidade Europeia
1000DF00444 Iss. 2
96/210
Page 98
H
I
Precauções de funcionamento
Colocação da bomba
• As bombas colocadas na Estação de montagem devem ser montadas 1,0 m acima ou abaixo do coração do
doente. Para se obter uma monitorização mais precisa da pressão do conjunto de extensão, é necessário
que a bomba seja posicionada próximo do nível do coração do doente.
• Não monte a Estação de montagem com a seringa virada para cima dado que isso pode provocar também
a administração de ar que se possa encontrar na seringa. Para se assegurar de que não ocorre nenhuma
introdução de ar, o utilizador deve verificar regularmente o progresso da perfusão, a seringa, o tubo de
extensão e as ligações ao doente e seguir o procedimento de inicialização (priming) especificado nas
Instruções de Utilização relevantes.
• Não monte a Estação de montagem com a entrada de alimentação voltada para cima. Tal poderia afectar a
segurança eléctrica no caso de ocorrer um derrame de fluido sobre a Estação de montagem. Certifique-se
de que a Estação de montagem está montada na posição vertical.
• A barra de fixação onde está fixa a Estação de montagem, deve ter capacidade para suportar um mínimo
de quatro vezes o peso da Estação de montagem completamente cheia (consulte a tabela na secção
“Especificações” para os pesos de cada configuração da Estação de montagem).
• O carro da Estação de montagem Alaris® DS Docking Station foi concebido para suportar um máximo de
9 bombas (6 bombas de seringa e 3 bombas volumétricas). Não utilize uma configuração superior a esta
no carro (consulte a tabela na secção “Especificações”).
• A Estação de montagem não deve ser fixada a um suporte móvel a não ser que a estabilidade e resistência
do conjunto tenha sido avaliada de acordo com a IEC/EN60601-1 para equipamento móvel.
M
B
A
• Nenhum outro equipamento, excepto as Bombas de perfusão Alaris® deve ser ligado às saídas de
alimentação. A corrente de fuga à terra permitida para o sistema pode ser excedida se outro equipamento
for ligado.
Interferência e compatibilidade electromagnética
• Esta Estação de montagem (com as bombas colocadas) está protegida contra o efeito de interferências
externas, incluindo emissões de radiofrequência de alta energia, campos magnéticos e descargas
electrostáticas (como as geradas, por exemplo por equipamento electrocirúrgico e de cauterização,
grandes motores, rádios portáteis e telefones celulares, etc.) e foi concebida para desligar de forma segura
quando se registarem níveis de interferência excessivos.
• A Estação de montagem não é abrangida pela CISPR 11, uma vez que utiliza correntes alternadas ou
sinais de comutação acima de 9 KHz. Por essa razão, as respectivas emissões de RF são muito reduzidas
e não existem probabilidades de provocarem interferências com o equipamento electrónico próximo.
No entanto, esta Estação de montagem (com as bombas colocadas) emite um certo grau de radiação
electromagnética que está dentro dos limites especificados pela IEC/EN60601-1-2 e IEC/EN60601-2-24.
Se a Estação de montagem (com as bombas colocadas) interferir com outro equipamento, devem ser
tomadas medidas para minimizar os seus efeitos, por exemplo, mudando a sua posição ou localização.
Perigos
• Existe o perigo de explosão se a Estação de montagem for utilizada na presença de anestésicos inflamáveis.
Tenha o cuidado de instalar a Estação de montagem longe de tais fontes de perigos.
• Tensão perigosa: Existe o perigo de choque eléctrico se a caixa da Estação de montagem for aberta ou
retirada. Qualquer reparação ou a manutenção deve ser feita por pessoal técnico qualificado.
• Quando ligada a uma fonte de alimentação externa, deve ser utilizada uma alimentação com três fios
(activo, neutro, terra). Se houver dúvidas quanto à integridade do condutor de protecção externa na
instalação ou a sua colocação, a Estação de montagem não deve ser utilizada.
• Se a Estação de montagem for deixada cair, se for submetida a humidade em excesso, forem derramados
líquidos sobre a mesma, se se verificarem condições de elevada humidade ou temperatura, ou se houver
suspeita de outros danos, a Estação de montagem deve ser posta fora de serviço a fim de poder ser
inspeccionada por um técnico de assistência qualificado. Utilize, sempre que possível, a embalagem
original quando transportar ou armazenar a Estação de montagem e respeite os níveis de temperatura,
humidade e pressão especificados na secção “Especificações” e na embalagem.
1000DF00444 Iss. 2
97/210
Page 99
Precauções de funcionamento (continuação)
Ambiente de funcionamento
• Os utilizadores da Estação de montagem devem ler todas as instruções neste manual antes de utilizar este
dispositivo médico.
• A Estação de montagem é adequada para todo o tipo de instalações, incluindo instalações domésticas e
instalações directamente ligadas à rede pública de alimentação de baixa tensão que abastece os edifícios
utilizados para fins domésticos.
• Aquando da instalação, deve ser realizada uma avaliação de quaisquer perigos potenciais associados ao
encaminhamento de fios eléctricos e tubos de perfusão. Sempre que apropriado, devem ser identificadas
e implementadas quaisquer mitigações.
• A Estação de montagem só deve ser utilizada com produtos e acessórios compatíveis da CareFusion, bem
como com os sacos e tubos de perfusão adequados.
• Quando utilizada para terapêutica do doente, cada Estação de montagem deve ser dedicada ao tratamento
de um único doente.
• Esta Estação de montagem não se destina a ser utilizada na presença de uma mistura anestésica inflamável
com ar ou oxigénio ou protóxido de azoto.
1000DF00444 Iss. 2
98/210
Page 100
Arranque
Instalação inicial
Antes de utilizar a Estação de montagem, leia cuidadosamente este manual de Instruções de Utilização.
A
1. Verifique se a Estação de montagem está completa, não danificada e se a tensão nominal indicada no rótulo é compatível com a sua
fonte de alimentação de CA.
2. Os itens fornecidos são:
Estação de montagem Alaris® DS Docking Station
Instruções de Utilização
Embalagem protectora
Entrada de alimentação
A Estação de montagem tem o seu próprio circuito de distribuição de alimentação. A CA é fornecida à secção de alimentação através de
um conector padrão IEC. Um interruptor isolador de rede iluminado indica quando a alimentação está ligada.
A Estação de montagem tem um porta-fusíveis duplo que protege a entrada de CA. Tanto a alimentação de rede como a neutra estão
protegidas por fusíveis.
Se o LED na secção de uma bomba de perfusão estiver activo quando não estiver instalada uma bomba nessa
secção, é provável que exista uma falha da fonte de alimentação da secção. Retire a Estação de montagem de
A
O suporte de altura ajustável foi concebido para proporcionar um meio adequado de fixação dos sacos de fluido na Estação de montagem.
O suporte aguenta uma carga máxima equivalente a 2,5 kg por gancho de saco (2 kg quando transportada num carro). O suporte é fixo
através de um grampo e uma lingueta de correr. Isto permite uma flexibilidade adicional aquando da selecção da altura necessária dos
sacos de fluido. Para utilizar o grampo:
1. Aperte a pega na parte de baixo do suporte e com cuidado desaperte a roda manual.
2. Segurando o suporte, liberte a lingueta de correr. Desta forma o suporte pode ser movido livremente.
3. Ajuste o suporte de forma a que o saco de fluido fique suspenso à altura pretendida.
4. Aperte a roda manual para fixar o suporte de forma segura na posição pretendida.
serviço e contacte um técnico de assistência qualificado.
Suportes de sacos de altura ajustável
1000DF00444 Iss. 2
99/210
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.