(Ni-Cdl:;tóíífflc7)Pgli, 'f;STT'36íítíi‘j 7 y ;UAif^60
~80^(7)ЖШ1^Л''5ШТ-Г. )
* Щ ;tì ^ л n í) ^ 1 i
Гв111я^ tщ.штшLfz4, ;1;йс7))Ж1асubzt0
0 0
л ^ ш я ' T' < /с ÿ V. '.
&4it.
* ÄÄlFB^iiffl L 44'0t(âi;ii,i-ai5o T < fz ? i'. ;1;Й4'
¿'CJ: ij ШЩ .(nW M'^ ~^¿ЬZ tt>'h ‘) it.
Page 8
*•
a-
ттГ
V
M-
4jl
/Ч
it:.9>( 1
¡-4-
S!
Л
at
<r~
О
Л
V
Vi
1 Í"
Э
Ш
U
M-
Г»
?
r~
fi
C~
r\ ov
<T'
0
Э
C“ pî>
áS
✓ N
»+
■
9>
Í I
Çr
fV
'-b.
г
Ч
ÿ
^+f
—
c:>
*
кDii
M:.
e
r\
/Ч
$+
rt
vZ:
<—
w
гф
In
Й
--+
п
ш
JÏ
«>>O
rv
■4$
чЛ
\'
ч
Cÿ
^.CTCf
';ír
q0
C
H
ND
•
o-
a-
ç~
r\
rt
ov
<~
r
—
Ш
H
П
Ч
■
94
Л
Ч
(Г
V
W
Ч
1
Ч
<
0
<•
-r
94
Ч
C“ a-
✓ ..
rt
1
Sii-U
94
I
f I
m
S ж
Ç-
M-4
<—
9^
Vi,
Ч
V.
X
ч|1
Vjl
Э
O
>
!
Л
Ç\
V
bri
v>
Э
1
<
44.
Ч
Ч;
-Г
l'
Л
V
rv
Ш
c
St
■'~TT1
O
-Ч-
?ÎK
~n
' 1
w
tt
"П
CTxsO
Ч
r
U
й
y\
Л
rt
V
-Ч-
ot
9>
Э
rv
.-
9+ ci
O
0
w-
c~
X
■*
1
СЛ
O
r
Э
Л
0
V
Я
Ч
Э
fY
1
%
id-
Э
V
>J
Л
4jl
<-
M
5
M-
Page 9
3.üít - 1
• A-l, АЕЧ 7"P -:?'=!
>í''-A2^ÍÍffl-rí>
ii-é-, ¡lit- I P VC0-fcI]í^;llÍ7-f >Д-1''у5"Тчт^.'*Т.
'f>y^-y^liGíz, I p
l;-b 'У h LT < tz$l\
• AL-I, AE-I. AV-llzy\‘9-7-f >$’'-A2^1ï'ftlt%^,
C, Si'-f ti(7)-íiST't'>-í’ 7 5'-/-}-;$' >^WLütlinii',
iMífíSií l- 4' *J í T. I P 7 (i -> •i’ -y :? — Л' I [Ц-ЬЦ
n?)-7: (cvi’ -y í'-гг-;^ >*'bíÍ^g|LTÍTt'í r.
• / 7 - 7-f > 7'- A 2 ^ A -1 C-711T # Ж E Щ ^ r ?) -é(i, >'Г>Я<-yf^táOFFCLTA'bíroT < fz$l\
Page 11
5.7 ^ Л' ЛФШ Т
t. %i
' 7t\ü'íl Lit. ■ (iit Ltz hy 7 y
^^OFFIZ LT7 < </с? l\
у t ^Ш<r)‘iй.Ш.^zW!tl' $ < tz $l\
* í tiCÍi
6.7 t Л'М .О)% Ш1
7-f JFAcn^ÄUä. 7'(> y-!à.S i<nm MLt f>^
i^Lt zcnb, ti y 7 <y>^ iML' í' y>- ?T'ñl' it.
■ 7ÌÌ,iS.t7LFj.4'C tf]'í>4 it.
Page 12
7. IJ ^ - h > h
M9-9'l'>y-A2(;(S, AI, AE-17 □ 7 Affli; U
Í — h ZI > h □ — 'У h ^IxltTÎ) Ч t T<73T', U
h Д-r '7^60, 3, ^-fZU^avha-^-LC-l
s/zlä'f v-TM-17 ;(--'У írííÍKTtUf,
mPB»'í"F*''5ItÉ¿:'ï ij gt. 7°77>^iAL'¿:
>Я'Г -y ^ 5:OFFl; LT < tz$\.\
(OF F lU9i-(n:ikBr-^ibt- t:—\E}-> Л’ -y 9 -ti'^J]tii> Z
t ti'& Ч it.)
>l=y\‘'7-7 T >7 -A2?:AL-l, AE-1, AV-Uzm-fÎlt/zii-ê-,
U T- h ZI > h □ -^LttSilâTê S-tiA(7)TT-;ì® < fz$l\
10
Page 13
'M
Í)
-tJ
0
■fcs
'O
H
Kâ
■R
■R
*f(
sa
Si
—
U
“Ч
i£
■fi-V
_)
iia
HP
AJ
mЖ
Ж
'•Q
P.
щВГ HP
•
ni
11
N/
_)
m
■t^
É\J
H
_)
U
ü_
11
O
■lÿ'
vb
r<
Л
V
^ ,
'-Í' s
■w
jjg[
■H
Ih
Л
-R
Ка
_>
H
_j
ise
?ç
iciiTi)
G
ih
■R
ÌJ
'v'
_)
■IN
tb
■Æ
iP
G
ih
■R
G
■ e
V-
-С
м
ilin
U
AJ
Ш
AJ
ni
Ш
К
■ R .s
m
Iff;
’•fc
« I
I
N
ììè
Js
H
G
Js
AJ
Kâ
■ b
<¡¿ ;a
K
f<
‘K
ÎÈ -si ^
Л
K V'"
Л
M
Hb -M
ism
Б 1
tí ^
li ^
^ Í-
I Л -
® =- ¿
G ^ M
Ji' Й «
s: ü i
•fc*’
'K
Л
Л
E
E
,\ M ^i!l
П]У^
■ h)
= K
ÍÍ NI
'K -L!
I
AJ
K
I
>4
ÍЛ
«
«J
P
ni
Page 14
Í;
\>
1 )
Ка
S
■lÿ)
e
-J
h
‘MjÍ:m
Ш1
Jü
4Ш!
Й
(<>
V
É
Й
lü
P
s
lie
Ш
irKM
«K'
ii
6
If’
Й kl
N/'
P
1£
_)
üf
if’ Ш
'O
U
-Ч
e
N
V-
■i::^
3' -3 ■XJ
H«
Ég
Í:
JO
-i
1 )
tti^
■k*
K
vio
■e
■K
чр
Œ
■W
S
ÉP
-O
ü
iz
O
Ш
-Ù
•M
■ H
Page 15
Tripod Socket Screw
Winder Terminala
Contacts
Warning Lamp
Témoin lumineux
Via de fixation
Main Switch
Commutateur principal
Positioning Pin
Ergot de positionnement
Winder Coupler
Couplage boîtier
Thank you for purchasing the Canon Power Winder A2,
Designed for use with Canon A-series SLR cameras, it auto
matically advances the film at a rate of about two frames per
second. You have only to hold the shutter button down for
continuous shooting capability, or release your finger from
the button after each exposure and the film will automatically
wind a single frame. Compact and easy to use, the Power
Winder A2 automatically stops at the end of each roll of film.
It is especially suited for fast-action photography and ena
bles you to capture a subject’s movement or changing
expressions. Furthermore, when using the A-1 or AE-1
PROGRAM, Canon’s remote control accessories can be
attached to the Power Winder A2 thus providing greater
shooting versatility.
Cameras usable with the Power Winder A2: Canon A-1, AE-
1 PROGRAM, AL-1, AE-1, AV-1 and AT-1.
12
Page 16
Remote Control Socket
Prise de télécommande
Film Rewind Button
Bouton de débrayage
Tripod Socket Screw
Vis de fixation
Tripod Socket
Filetage pour trépied
Battery Chamber Cover Screw
Vis de fixation
Battery Chamber Cover
Couvercle du logement
Winder Coupier's Cover Holder
Logement pour bouchon du couplage moteur
de piles
Nous vous remercions de votre achat du moteur d'armement
A2 Canon. Destiné aux appareils réflex mono-objectif (SLR)
Canon série A, ii transporte automatiquement ie fiim à une
cadence de deux images/seconde. Une pression continue
sur ie déclencheur permet la prise de vue en continu, tandis
qu'en relâchant celui-ci après chaque prise, le film avance
image par image. Peu encombrant et d'un emploi facile, le
moteur d'armement A2 s'arrête de lui-même à la fin de cha
que cartouche. Spécialement adapté pour la photographie
sur le vif, il permet de saisir les mouvements fugaces d'un
sujet ou des expressions subtiles et changeantes.
En outre, lorsque le moteur d'armement A2 est combiné aux
appareils A-1 ou AE-1 PROGRAM, il accepte également les
accessoires Canon de télécommande, ce qui élargit d'autant
le champ des possibilités.
Appareils compatibles avec le moteur d'armement A2:
Canon A-1, AE-1 PROGRAM, AL-1, AE-1, AV-1 etAT-1.
13
Page 17
Specifications
Winding Speed: Approximately 0.5 seconds
Operation: When the shutter button on the camera is pressed, the
winder will function
Shutter Speed Coupling Range: 1/60 to 1/1000 second for con
tinuous photography. “B," or any shutter speed of each camera for
single frame photography. (However, if set at "B," AE photography
cannot be performed.)
Shooting Modes: Controlled by main switch when the Power
Winder A2 Is mounted on A-1 or AE-1 PROGRAM.
Two Positions: "C" for continuous shooting at about two frames
per second (Shutter continuously released and film automatically
wound as long as the shutter button on the camera is pressed .) "S"
for single frame shooting. (Shutter released when the shutter button
is pressed and film automatically wound when the shutter button is
released.)
When the Power Winder A2 is attached to AL-1, AE-1, AV-1 or AT-1:
Continuous shooting possible when you keep the shutter button
pressed down at either "C" or "S" setting Single frame shooting
possible when the finger is removed from the shutter button each
time you press it down once.
Film Counting: Performed by the frame counter on the camera.
Automatic Cut-off Circuit: If winding stops incompletely (such as
when the film roll is completely wound), or If the batteries become
exhausted, the winder will automatically stop and the warning lamp
(LED) will light up
Remote Control: Possible when the winder is mounted on an A-1 or
AE-1 PROGRAM and using Remote Switch 3 or 60, or Wireless
Controller LC-1, or Interval Timer TM-1 Quartz (optional accesso
ries).
Power Source: Four AA size 1 5V alkaline, carbon-zinc or Ni-Cd
batteries.
Mounting on Camera: By using tripod socket on the camera after
taking off the winder coupler cover on the bottom of the camera
Size: 140.8x27 5X53.4mm (5-9/16" x 1-1/16" x 2-1/8")
Weight: 275 g (9-11 /16 ozs.) Including batteries.
Subject to change without notice
14
Page 18
Fiche technique
Vitesse d’armement: Environ 0,5 seconde.
Mise en service: Fonctionne par pression sur le déclencheur de
l'appareil
Champ de couplage des vitesses d'obturation: De 1 /60 à 1 /1000
seconde en continu. “B" ou toutes les vitesses d'obturation de cha
que appareil en photographie image par image (Toutefois, réglé
sur "B", l'exposition automatique est impossible )
Cadence: Réglée par le commutateur principal en cas d'installation
sur le Canon A-1 ou AE-1 PROGRAM
Deux positions: "C" pour la prise de vue en continu à une cadence
de 2 images/seconde. (Déclenchement, armement de l'obturateur
et transport du film s'effectuent en continu tant que le déclencheur
de l'appareil est actionné.)
"S" pour la prise de vue image par image. (Libération de
l'obturateur par pression sur le déclencheur et transport au
tomatique de film dès relâchement du déclencheur)
En cas d'installation sur le Canon AL-1, AE-1, AV-1 ou AT-1:
Possibilité de photographie en continu par pression maintenue sur
le déclencheur à la position “C" ou "S". Possibilité de photographie
image par image en retirant le doigt du déclencheur après chaque
pression indépendante.
Comptage d’image: Se reporter au compteur de l'appareil
Dispositif de mise hors circuit automatique: En cas de transport
incomplet du film (comme à la fin d'une cartouche) ou en cas
d'épuisement des piles, le moteur s'arrête automatiquement et le
témoin (DEL) s'allume.
Télécommande: Utilisable moyennant montage du moteur
d'armement A2 sur un A-1 ou AE-1 PROGRAMME et emploi des
télécommandes 3 ou 60, ou de la télécommande sans fil LC-1, ou Mi
nuterie à intervalles TM-1 Quartz (accessoires en option)
Alimentation: Quatre piles de taille AA, 1,5V, alcalines, carbone-
zinc ou Ni-Cd
Montage: Fixation sur le filetage pour trépied de l'appareil après
dépose du couvercle de couplage du moteur sur la semelle du
boîtier.
Dimensions: 140,8 x 27,5 x 53,4mm
Poids: 275 g, piles comprises
Sous réserve de modifications.
15
Page 19
1. Loading the Batteries
Turn the fastening screw counterclockwise with a coin to
remove the battery chamber cover. Use four new AA size
batteries of the same type and brand. The batteries’ contacts
should be wiped with a clean, soft cloth before loading to
avoid possible corrosion due to dirt or fingerprints. Insert the
batteries as indicated by the diagram on the bottom of the
power winder, and attach the chamber cover by turning the
screw with a coin. In general, new alkaline batteries will be
able to wind about 40 rolls and carbon-zinc about 20 rolls of
36-exposure film continuously under normal temperature.
* AA size Ni-Cd batteries oan be used in the Power Winder
A2. Use fully-charged batteries and follow the manufac
turer’s instructions. Fully-charged Ni-Cd batteries will wind
about 60—80 rolls of 36-exposure film.
* Load the batteries correctly. If incorrectly loaded, the bat
teries may burst and leak, damaging the winder.
* If the Power Winder A2 will not be used for about three
weeks or longer, remove the batteries from the battery
chamber lest they should leak.
16
Page 20
1. Mise en place des piles
A l'aide d’une pièce de monnaie, tourner la vis de fixation
dans le sens contraire des aiguilles d’une montre et déposer
le couvercle du logement des piles; y installer quatre plies
AA neuves de type et marque identiques après avoir frotté
leurs pôles avec un chiffon propre et sec afin d’éviter la cor
rosion que pourrait entraîner l’encrassement des contacts.
Disposer les piles en respectant le schéma à l’intérieur de
logement et replacer son couvercle en tournant sa vis avec
la pièce de monnaie. En règle générale et par température
normale, un jeu de piles neuves permet le transport de 40
cartouches de 36 vues dans le cas de piles alcalines et de
20 cartouches dans le cas de piles carbone-zinc, la prise de
vue s’effectuant en continu.
■ Le moteur d’armement A2 accepte les accus Ni-Cd de tail
le AA. Utiliser uniquement des accus neufs et se conformer
aux instructions du fabricant. Un accu Ni-Cd à pieine
charge assure une autonomie de 60 à 80 cartouches de
36 vues.
* Une instailation défectueuse des piies risque de provoquer
des fuites et d’endommager sérieusement le moteur.
17
Page 21
2. Affixing the Power Winder to the Camera
• Remove the winder coupler cover of the camera by
unscrewing it with a coin. In order not to lose the cover,
screw it into the winder coupler’s cover holder on the
power winder (except the AL-1).
• Make sure the power winder’s main switch is set to "OFF.”
• Before attaching the Power Winder A2 to the camera, clean
the winder’s and camera’s terminals with a soft cloth to
ensure proper contact.
• Attach the Power Winder A2 to the camera by turning the
fastening screw clockwise with a coin to secure the power
winder to the camera. If it takes a while to fasten the power
winder to the camera while the main switch is set at ‘‘C’’ or
"S," there is a possibility that the warning lamp will light up
and the winder may not function; this does not mean it is
out of order. In this case, manually wind the film advance
lever once.
18
Page 22
• Comme elles risquent de suinter à l'intérieur du logement,
les piles devront être retirées du moteur d'armement A2 si
l'on ne prévoit pas de l'employer pendant au moins trois
semaines.
2. Montage du moteur sur l’appareil
• Déposer le couvercle de couplage du moteur sur l'appareil
en le dévissant avec une pièce de monnaie et, pour éviter
de régarer, le revisser sur son support, prévu sur le mo
teur (à l'exception du AL-1).
• S'assurer que le commutateur principal du moteur soit bien
sur "OFF" (arrêt).
• Avant de fixer le moteur d'armement A2 sur l'appareil,
essuyer ses contacts et ceux du boîtier avec un linge sec
pour éviter tout mauvais coritact.
• Installer et fixer le moteur d'armement A2 sur l'appareil en
tournant dans le sens des aiguilles d'une montre sa vis de
fixation à l'aide d'une pièce de monnaie. Si i'instaliatlon du
moteur sur le boîtier requiet un certain temps, aiors que
l'interrupteur principal se trouve sur "C" ou "S", Il peut
arriver que ie témoin s'allume et que le moteur ne fonc
tionne pas; toutefois, ceci n'est nuliement le signe d'une
19
Page 23
3. Setting the Shooting Mode (Continuous or
Singie Frame Shooting)
* When using the Canon A-1 or AE-1 PROGRAM with the
power winder, the changeover of continuous or single
frame shooting is performed by the main switch. Set the
main switch at "S” for singie frame shooting or "C" for con
tinuous shooting.
* When the power winder is mounted on an AL-1, AE-1,
AV-1, or AT-1 camera, continuous photography is possibie
on either the "C” or "S" setting as iong as you press the
shutter button down. For single frame shooting with the
main switch at “C" or "S", press the shutter button down
once, then remove your finger from the button.
* in generai, the fiim will be advanced at a rate of about two
frames p>er second.
* When the main switch is turned to "OFF," the fiim can be
advanced manuaiiy with the fiim advance iever.
* The main switch should be set to “OFF” whenever the
power winder is not in use.
20
Page 24
défaillance. Dans cette éventualité, actionner à la main le
levier d’armement.
3. Réglage de la cadence (Prise de vue en
continu ou image par image)
* Lorsque le moteur d’armement A2 est combiné au Canon
A-1 ou AE-1 PROGRAM, le passage de la prise de vue en
continu à celle d’image par Image ou vice versa s’effectue
par le commutateur principal: choisir la position "S" pour
"image par image" et la position “C” pour "en continu".
* En cas d’utilisation du moteur sur un Canon AL-1, AE-1,
AV-1 ou AT-1, la prise de vue en continu est possible indé
pendamment du réglage sur "C” ou “S” aussi longtemps
que le déclencheur est actionné. Pour la prise de vue
image par image, l’interrupteur principal se trouvant sur
“C” ou sur "S”, retirer le doigt du déclencheur après l’avoir
actionné une fois.
* La cadence normale de transport du film est d’environ deux
images par sconde.
* Il reste toujours possible d’avancer le film par le levier
d’armemenf manuel lorsque le commutateur principal est
coupé (OFF).
* Prendre l’habitude de ramener sur “OFF” le commutateur
principal dès que le moteur n’est plus utilisé.
21
Page 25
4. Selecting the Shutter Speed and
Shooting
• When you perform continuous photography, use a shutter
speed of 1 /60 to 1 /1000 second.
• For single frame photography, any shutter speed can be
used.
• If using the AE-1 PROGRAM with the shutter speed selec
tor dial set to “PROGRAM” (programmed AE), sequential
shooting is possible if the aperture indicated in the view
finder is 4 or smaller, i.e., 5.6, 8, 11, etc.
• When the Power Winder A2 is used with the Canon A-1,
sequential shooting is not possible when in the stoppeddown AE mode.
• The main switch of the Power Winder A2 must be turned off
to make multiple exposures with the Canon A-1.
22
Page 26
4. Réglage de la vitesse d’obturation et prise
de vue
* Photographie en continu: Choisir une vitesse comprise
entre 1 /60 et 1 /1000 de seconde.
* Photographie image par image: Toutes ies vitesses
d'obturation sont utiiisables.
* En cas d'utilisation du moteur sur le AE-1 PROGRAM dont
le sélecteur de vitesse d'obturation est réglé sur
PROGRAM (exposition automatique programmée), la prise
de vue en continu est possible si l'ouverture indiquée dans le
viseur est égale ou supérieure à 4 (soit 5,6, 8, 11, etc.).
* En cas d'utilisation du moteur sur le Canon A-1, la prise de
vue en continu est impossible en mode d'exposition auto
matique en mesure à diaphragme fermé.
* Pour procéder à la prise de vues multiples avec le Canon
A-1, le commutateur principal du moteur d'armement A2
doit être coupé (OFF).
23
Page 27
5. Warning Lamp for Completion of Winding
When the film roll ends or winding stops incompletely, the
warning lamp lights up. Turn the main switch to “OFF.” Do
not turn the main switch to any other position.
* There may be a rare case when the warning lamp does
not light up.
6. Rewinding the Film
After pressing the film rewind bufton at the bottom of the
winder, rewind the film as usual, turning the camera’s rewind
crank in the direction of the arrow until the film is completely
rewound.
24
Page 28
5. Témoin d’achèvement du transport
Il s'allume lorsque la pellicule arrive à son extrémité ou que
le transport est incomplet. A ce stade, ramener le com
mutateur principal sur "OFF” (arrêt) et à aucune autre po
sition.
* Dans des cas très rares, ce témoin ne s’aiiumera pas.
6. Rebobinage du fiim
Appuyer tout d'abord sur le bouton de débrayage situé sur la
partie inférieure du moteur et rebobiner entièrement le film
dans sa cartouche en tournant de la manière habituelle la
manivelle de l'appareil dans la direction de sa flèche.
25
Page 29
7. Remote Control Shooting
• Since the Power Winder A2 has a remote control socket for
use with the A-1 and AE-1 PROGRAM, shooting from a dis
tance is possible via the socket with Remote Switch 3 or
60, or Wireless Controller LC-1, or Interval Timer TM-1
Quartz (optional accessories).
• Make sure the winder's main switch has been turned to
“OFF" before connecting the accessory. (The shutter might
be released once if the accessory is connected when the
winder's main switch is at any setting other than "OFF").
• When the Power Winder A2 is mounted on an AL-1, AE-1,
AV-1 or AT-1, remote control shooting is not possible.
26
Page 30
7. Prise de vue télécommandée
• Le moteur d'armement A2 est doté d’une prise de
télécommande permettant son emploi avec les Canon A-1
et AE-1 PROGRAM; aussi, la prise de vue à distance estelle possible moyennant branchement sur cette prise de la
télécommande 3 ou 60, ou de la télécommande sans fil LC1, ou Minuterie à Intervalles TM-1 Quartz (accessoires en
option).
• Avant de raccorder l'accessoire, s'assurer que le commu
tateur principal du moteur se trouve bien sur “OFF" (arrêt),
faute de quoi l’obturateur risque de se déclencher une fois.
• La prise du vue télécommandée est Impossible lorsque le
moteur d’armement A2 est installé sur les Canon AL-1,
AE-1,AV-1 ouAT-1.
27
Page 31
Precautions
Interruptions in Winding Due to Reduced Battery Power
When the batteries are almost exhausted and it takes over
one second for one frame of the film to be wound, the bat
teries must be replaced after the main switch has been
turned off. Also check the power of the battery in the camera.
If the camera’s battery has insufficient power, the winder will
not function.
* When the Power Winder A2’s batteries are exhausted, re
place them with four new ones of the same type.
Avoiding Blurred Images
When a telephoto lens is in use, slight vibration may cause
image blur. To avoid possible blurred images during hand
held shooting, the minimum shutter speed should be faster
than the reciprocal of the focal length of the lens. For a
100mm lens, for instance, use a shutter speed of 1 /1 25 sec.
or faster. Even when a tripod is used, choose the fastest
shutter speed possible.
Use of the Power Winder A2 in Cold Climates
In very low temperatures, the batteries' power is reduced
and regular photography cannot be performed. Under these
conditions, it is best to carry a spare set of batteries in an
inside pocket to keep them warm.
Ni-Cd batteries are also recommended as an effective power
source in low temperatures.
28
Page 32
Précautions
Interruption du transport consécutif à une baisse de
charge des piles
Lorsque les piles sont quasi épuisées, le transport du film
jusqu'à l'image suivante requiert plus d'une seconde; dans
ce cas, leur remplacement est indispensable après coupure
du commutateur principal. Vérifier régulièrement la pile de
l'appareil proprement dit, car le moteur ne fonctionnera pas
si elle est épuisée.
* Lorsque les piles du moteur d'armement A2 sont épuisées,
les remplacer toutes par quatre neuves de même type.
Pour éviter les images floues
Même monté sur un pied, un appareil équipé d'un téléobjectif
risque de subir les légères vibrations. Pour éviter le flou des
images, choisir une vitesse d'obturation qui soit supérieure à
la distance focale de l'objectif. Ainsi, avec un objectif
100mm, la vitesse d'obturation devra être d'au moins 1/1 25
sec.
Utilisation du moteur par temps froid
Par très basses températures, la puissance des piles a ten
dance à diminuer et ceci peut rendre impossible la prise de
vue habituelle.
Dans ces situations, il est recommandé de se munir d'un jeu
de piles de rechange et de le garder au chaud dans son vête
ment. L'emploi d'un accu Ni-Cd est très recommandé par
temps froid.
29
Page 33
Befestigungsschraube
Kontaktstifte
Terminales del bobinador
Warnlampe
Lámpara de aviso
Tornillo de Ii)acl0n
Tra nsportk u p plu ng
Acoplador del bobinador
Hauptschalter
Interruptor principal
Paßstift
Pasador de posicionamiento
Der Canon Power Winder A2 ist ein für die Canon-Spiegeireflexkameras der A-Serie entwickeiter motorischer
Schneliaufzug, der den Einsatzbereich der Kamera in ideaier
Weise ergänzt. Bei einer mit motorischem Schneilaufzug
ausgerüsteten Kamera führt der Druck auf den Auslöser
nach der Belichtung zum automatischen Filmtransport. Der
Power Winder A2 erlaubt damit volle Konzentration auf das
Motiv, da die manuelle Betätigung des Schnellschalthebels
entfällt. Interessant ist hierbei auch die Möglichkeit, bei
Bedarf durch Niederhalten des Auslösers Reihenaufnahmen
von etwa zwei Bildern pro Sekunde zu erzielen. Der kom
pakte und leicht zu bedienende Power Winder A2 läßt sich
mit wenigen Handgriffen an die Kamera ansetzen und
ermöglicht das Verfolgen eines Motivs durch sich rasch
ändernde Situationen. Am Filmende bleibt der Motor auto
matisch stehen.
Der Power Winder A2 kann an die Canon A-1, AE-1
PROGRAM, AL-1, AE-1, AV-1 und AT-1 angesetzt werden.
30
Page 34
Duuiiiduur muiunzdau
Instrucciones
Female uerungsarschluS
Toma de control remoto
Freilaufknopf
Botón de rebobinado . ~
de la película I
Gewinde (ür Decket der Transportkupplung del com pan imiento
Rortacubiertas dei acopiamiento del pifas
bobinadof
Befestigungsschraube
Tornillo de fijación
Le agradecemos la adquisición del bobinador motorizado
A2. Diseñado para su utilización con ias cámaras refiex de
bbjetivo único (SLR) Canon de la serie A, hace avanzar
automáticamente ia peiícuia a una veiocidad de unos dos
fotogramas por segundo. Lo único que hay que hacer es
mantener presionado ei botón disparador para efectuar dis
paros continuos, o soitar ei botón después de cada toma con
lo que la película avanzará un solo fotograma. El bobinador
motorizado A2, muy compacto y fácii de utilizar, se para
automáticamente ai finaiizar el carrete de película. Es es
pecialmente apropiado para ia toma de acciones rápidas,
permitiéndole fotografiar sujetos en movimiento o las se
cuencias de un cambio de expresión.
Además, cuando se utiiizan ia A-1 o AE-1 PROGRAM, ios
accesorios de controi remoto Canon podrán instalarse en el
bobinador motorizado A2, proporcionando de este modo una
mayor versatilidad fotográfica.
Cámaras que se pueden utilizar con ei bobinador motorizado
A2: A-1, AE-1 PROGRAM, AL-1, AE-1, AV-1 y AT-1 de
Canon.
Statlvbuchse
Rosca para tripode
Sicherungsschraube
Tornillo de fijación
Batteriefach
31
Page 35
läßt die Verwendung von Canons Fernbedienungszubehör
aber nur in Verbindung mit der A-1 bzw. AE-1 PROGRAM zu.
Technische Daten
Transportgeschwindigkeit: ca. 0,5 s pro Bild.
Steuerung; über Kamera-Auslöser.
Verschlußzeitenkupplung: 1/60 s bis 1/1000 s bei Reihenauf
nahmen: “B” bis 1/1000 s bei Einzelaufnahmen. (In der Stellung
"B" muß die Belichtung von Hand eingestellt werden.)
Betriebsarten: zusammen mit Canon A-1 oder AE-1 PROGRAM
zwei am Hauptschalter einstellbare Geschwindigkeiten. "C"
(Reihenaufnahmen: 2 B/s): Solange der Auslöser niedergedrückt
bleibt, wird der Verschluß fortgesetzt ausgelöst und der Film
weitertransportiert.
"S" (Einzelbild): Durch Drücken des Auslösers wird der Verschluß
ausgelöst und nach Freigabe des Auslösers der Film automatisch
weitertransportiert.
Zusammen mit Canon AL-1, AE-1, AV-1 oder AT-1 gibt man den
Auslöser für Einzelaufnahmen nach der Aufnahme frei. Bleibt der
Finger auf dem Auslöser, arbeitet der Schnellaufzug im Dauerbe
trieb. Dabei kann der Hauptschalter sowohl auf "C" als auch auf "S"
stehen.
Bildzählwerk: Verwendung des Kamera-Bildzählwerks.
Automatische Abschaltung: am Filmende bzw. bei ungenügender
Spannungsversorgung: mit Leuchtdiode.
Fernsteuerung: zusammen mit Canon A-1 oder AE-1 PROGRAM mit
tels Fernauslöser 3 oder 60 , Infrarotfernsteuerung LC-1 oderZeitschaltuhrTM-1 Quarz.
Spannungsquelle: vier Mignonzellen 1,5 V; Alkali-Batterien und
NC-Zellen verwendbar.
Anbringung: nach Abnehmen des Kupplungsdeckels an der Ka
meraunterseite über Befestigungsschraube, die in die Stativ
buchse eingreift.
Abmessungen: 140,6 mm x 27,5 mm x 53,4 mm
Gewicht; 275 g einschlielilich Batterien.
Änderungen Vorbehalten.
32
Page 36
Especificaciones
Velocidad de bobinado: Unos 0,5 segundos.
Operación: Al presionar el disparador de la cámara se acciona la
bobinadora.
Margen de acoplamiento con lae velocidades de obturador: 1 /60
a 1/1000 de segundo para tomas continuas. "B", o a todas las
velocidades de obturador de las cámaras para tomas Individuales.
(Sin embargo, si se ajusta a “B", no se podrá efectuar fotografía
con EA.)
Modos de fotografiar: Se controlan mediante el interruptor prin
cipal cuando la bobinadora motorizada A2 está instalada en la A-1
o en la AE-1 PROGRAM.
Dos posiciones: "C" para tomas continuas a unos dos fotogramas
por segundo. (El obturador se acciona continuamente y la película
avanza de forma automática mientras se esté presionando el dis
parador de la cámara.) "S" para tomas individuales. (El obturador
se acciona al presionar el botón disparador y la película avanza
automáticamente al soltarlo.)
Cuando el bobinador motorizado A2 está instalado a la AL-1, AE-1,
AV-1 oAT-1: Se pueden realizar tomas continuas manteniendo pre
sionado el botón disparador en las posiciones “C" o “S". Las tomas
de fotogramas individuales son posibles soltando el botón dispara
dor después de haberlo presionado una vez.
Cómputo de la película: Se efectúa en el cuentafotogramas de la
cámara.
Circuito de desactivación automática: Si la función de bobinado
se detiene quedando incompleta (como cuando se ha llegado al
final del carrete de película), o si se gastan las pilas, la bobinadora
se parará automáticamente y la lampara de aviso (LED) se
iluminará.
Control remoto: Es posible cuando el bobinador se ha instalado en
la A-1 o AE-1 PROGRAM y se emplea el interruptor de control remoto
3 ó 60, el controlador inalámbrico LC-1, o intervalómetro TM-1 de
cuarzo (accesorios opcionales).
Alimentación: Cuatro pilas alcalinas, de carbón-cinc o de Ni-Cd de
1,5 V del tamaño AA.
Montaje en la cámara: Utilizando la toma para trípode de la cámara
después de extraer la cubierta para bobinadora, situada en la parte
inferior de la cámara.
Dimensiones: 140,8 x 53,4 x27,5mm
Peso: 275g con las pilas. Sujeto a cambios sin previo aviso.
33
Page 37
1. Einlegen der Batterie
Grundsätzlich nur vier frische Mignonzellen des gleichen
Typs und Herstellers verwenden. Vor dem Einlegen die Bat
teriekontakte mit einem sauberen, trockenen Tuch abwi
schen; Schmutz oder Fingerabdrücke haben Korrsion der
Kontakte zur Folge.
Sicherungsschraube des Batteriefachs mit einer Münze
lösen und den Deckel abnehmen. Die Batterien nach der
Polungsskizze im Batteriefach einlegen. Richtige Polung ist
au erordentlich wichtig, da sich falsch eingelegte Batterien
in kürzester Zeit entiaden und den Schnellaufzug durch
austretende Säure beschädigen. Nach dem Einlegen der
Batterien Deckel wieder anbringen und Sicherungsschraube
festziehen.
2. Batteriehinweise
Frische Alkali-Batterien reichen im Dauerbetrieb bei Nor
maltemperatur im allgemeinen zur Belichtung von etwa 40
Filmen, Kohle-Zink-Batterien zur Belichtung von etwa 20 Fil
men zu 36 Aufnahmen aus.
Als Spannungsquelle können für den Power Winder A2 auch
34
Page 38
1. Instalación de las pilas
Gire el tornillo de fijación hacía la izquierda empleando una
moneda, a fin de extraer la tapa del compartimiento de las
pilas. Utilíce cuatro pilas nuevas del tamaño AA que sean del
mismo titx> y marca. Los contactos de las pilas deberán fro
tarse con un paño limpio y suave antes de insertarlas, a fin
de evitar posible corrosión debida a suciedad o a huellas
dactilares. Inserte las pilas tal y como se indica en el
diagrama de la parte inferior del bobinador motorizado y una
la tapa del comoartimíento girando el tornillo con una
moneda. Generalmente, nuevas pilas alcalinas serán sufi
cientes para bobinar unos 40 carretes, y las de carbón-cinc
unos 20 carretes de película de 36 exposiciones, de forma
continua en condiciones normales de temperatura.
* Para el bobinador motorizado A2 también pueden utilizarse
pilas de Ni-Cd del tamaño AA. Utilice pilas completamente
cargadas y siga las instrucciones del fabricante. Las pilas
de Ni-Cd completamente cargadas bobinarán de 60 a 80
carretes de película de 36 exposiciones.
* Inserte correctamente las pilas. Si se colocar incorrec
tamente, pueden explotar o tener fugas, con lo que se
dañará el bobinador.
* Si el bobinador motorizado A2 no se utiliza durante un
período de tres semanas o más, extraiga las pilas de su
compartimiento ya que podrían tener fugas.
35
Page 39
NC-Zellen verwendet werden, die in voli aufgeladenem Zu
stand zur Beiichtung von etwa 60 bis 80 Filmen zu 36 Auf
nahmen ausreichen. Einzeiheiten über das Aufiaden der NC-
Zelien findet man in deren Gebrauchsanweisung.
Bei längerer Nichtbenutzung soliten die- Batterien aus dem
motorischen Schnellaufzug entfernt werden.
3. Ansetzen des Power Winder A2 an die
Kamera
1. Deckel der Transportkupplung in der Bodenplatte der
Kamera (mit Ausnahme der AL-1) mit einer Münze ab
schrauben und in das dafür vorgesehene Gewinde am
Schneilaufzug einschrauben. So läßt sich der Deckel vor
Verlust sicher aufbewahren.
2. Vor dem Ansetzen Kontaktstifte und -flächen an Schnell
aufzug und Kamera mit einem weichen Tuch abwischen.
3. Schnellaufzug in ausgeschaltetem Zustand an die Ka
mera ansetzen und seine Befestigungsschraube mit
einer Münze in der Stativbuchse der Kamera sichern.
Beim Ansetzen mit Hauptschalter in der Stellung “S” oder
"C” besteht die Möglichkeit, daß die Warnlampe
36
Page 40
2. Instalación del bobinador motorizado
en la cámara
• Extraiga la cubierta del acoplador para bobinador de la
cámara, desenroscándola con una moneda. Para no perder
la cubierta, enrósquela al portacublertas del bobinador
motorizado para este propósito (excepto la AL-1).
• Cerciórese de que el Interruptor principal del bobinador
motorizado esté en la posición “OFF".
• Antes de Instalar el bobinador motorizado A2 en la cámara,
limpie los terminales de la cámara y del bobinador con un
paño suave para asegurar unos buenos contactos.
• Una el bobinador motorizado A2 a la cámara girando el tor
nillo de fijación hacia la derecha empleando una moneda, a
fin de fijarlo en la cámara. SI se tarda un poco en fijar el
bobinador motorizado a la cámara, estando el interruptor
principal en las posiciones "C" o “S”, existirá la posibilidad
de que se Ilumina la lámpara de aviso y de que no funcione
el bobinador, lo cual no significa que funcione mal. En tales
casos, bobinar manualmente la película con la palanca de
avance.
37
Page 41
aufleuchtet und der Schnellaufzug anschließend nicht
arbeitet. Sollte dies versehentlich geschehen, trans
portiert man den Film einmal mit dem Schnellschalthebel
weiter.
4. Betriebsarten
1. Bei der Verwendung des Power Winder A2 mit einer
Canon A-1 oder AE-1 PROGRAM erfolgt die Einsteilung
der Betriebsart am Hauptschalter. Für Einzelaufnahmen
muß der Schalter auf “S" stehen, für Reihenaufnahmen
stellt man ihn auf "C”.
2. Bei der Verwendung des Schnellaufzugs mit einer Canon
AL-1, AE-1, AV-1 oder AT-1 sind Einzel- und Reihenauf
nahmen sowohl in Schalterstellung “S" als auch “C"
möglich.
3. Für Einzelaufnahmen gibt man den Auslöser nach der
Aufnahme wieder frei. Bleibt der Auslöser gedrückt,
arbeitet der Power Winder A2 im Dauerbetrieb, so daß
etwa zwei Bilder pro Sekunde belichtet werden.
* Bei Nichtbenutzung sollte der Schnellaufzug ausgeschal
tet bleiben.
38
Page 42
3. Ajuste del modo de fotografiar (tomas
continuas o individuales)
* Cuando se utilizan las cámaras A-1 oAE-1 PROGRAM con
la bobinadora motorizada, la conmutación de tomas con
tinuas o individuales de un solo fotograma se realiza con el
interruptor principal. Ponga el interruptor principal en la
posición "S" para tomas de un solo fotograma, y en la posi
ción "C" para tomas continuas.
* Cuando se ha instalado el bobinador motorizado en una
cámara AL-1, AE-1, AV-1 o AT-1, las tomas continuas
serán posibles en las posiciones “C" o "S" mientras se
tenga presionado el botón disparador. Para tomas indivi
duales de un solo fotograma, estando el interruptor princi
pal en las posiciones “C" o "S", presione una sola vez el
botón disparador, y suéltelo a continuación.
* Generalmente la película avanzará a una velocidad de
unos dos fotogramas por segundo.
* Cuando el interruptor principal está en la posición "OFF,”
la película podrá hacerse avanzar manualmente con la pa
lanca de avance de la película
* El interruptor principal tendrá que estar en la posición
“OFF" siempre que no se esté empleando la bobinadora
motorizada.
39
Page 43
5. Einstellen der Verschlu zeit und
Aufnahmehinweise
Für normale Einzelaufnahmen ist Jede der Kamera-Ver
schlußzeiten verwendbar. Für Reihenaufnahmen muß die
Verschlußzeit mindestens 1 /60 s betragen.
Mit einer Canon AE-1 PROGRAM sind bei der Einstellung
auf Programmautomatik nur dann Reihenaufnahmen mög
lich, wenn die im Sucher angezeigte Blendenzahl über 2,8
liegt, d.h. 4, 5,6, 8 usw.
Mit einer Canon A-1 sind bei der Einstellung auf Arbeitsblen
denmessung keine Reihenaufnahmen möglich.
Ferner muß der Power Winder A2 für Mehrfachbelichtungen
ausgeschaltet sein.
40
Page 44
4. Selección de la velocidad de obturador y
disparo
* Al efectuar tomas continuas, utilice una velocidad de
obturador de 1 /60 a 1 /1000 de segundo.
* Para tomas individuales de un solo fotograma puede utili
zarse cualquier velocidad de obturador.
* Si se utiliza la AE-1 PROGRAM con el aro del obturador
ajustado en "PROGRAM” (exposición automática pro
gramada), las tomas secuenciales serán posibles si la
abertura indicada en el visor es 4 o menor, es decir, 5,6, 8,
11, etc.
* Cuando el bobinador motorizado A2 se utiliza con la A-1
Canon, las tomas secuenciales no serán posibles en el
modo de EA diafragmado.
* El interruptor principal del bobinador motorizado A2
deberá estar desactivado para efectuar tomas múltiples
con la A-1 Canon.
41
Page 45
6. Warnlampe für Filmende
Am Ende des Films bleibt der Motor automatisch stehen, und
die Warnlampe leuchtet auf, worauf man den Hauptschalter
des Schnellaufzugs auf OFF stellt.
In einigen wenigen Ausnahmefällen kann es geschehen, daß
das Aufleuchten der Warnlampe ausbleibt.
7. Rückspulen des Films
Ein Rückspulen des Films ist auch bei angesetztem
Schnellaufzug möglich. Hierzu wird der Freilaufknopf an der
Unterseite des Power Winder A2 gedrückt und der Film wie
üblich mit der Rückspulkurbel zurückgewickelt.
42
Page 46
5. Lámpara de aviso de bobinado completo
Cuando finaliza el carrete de película y el bobinado se
detiene incompletamente, se ilumina la lámpara de aviso.
Ponga el Interruptor principal en la posición "OFF". No
ponga el Interruptor principal en ninguna otra posición.
* Pueden haber casos, más bien raros, en que la lámpara de
aviso no se ilumine.
6. Rebobinado de la película
Después de presionar el botón de rebobinado de la película,
situado en la parte inferior del bobinador, rebobinar la
película del modo normal, utilizando la manivela de rebo
binado de la película y girándola en el sentido de la flecha
hasta que la película esté completamente rebobinada.
43
Page 47
Fernsteuerung
Der Power Wieder A2 besitzt einen Fernsteuerungsan-
schiuß, über den sich bei der Benutzung des geeigneten
Zubehörs Beiichtungs- und Transportvorgang fernsteuern
lassen. Anschiießbar sind die Fernauslöser 3 oder 60, die
Infrarotfernsteuerung LC-1 oder Zeitschaltuhr TM-1 Quarz.
Fernsteuerung ist zusammen mit einer Canon A-1 oder AE-1
PROGRAM möglich.
Vor dem Anschluß des Fernsteuerungszubehörs muß der
Hauptschalter des Schnellaufzugs auf OFF stehen, da
andernfalls der Kameraverschluß im Momenf des Anschlie-
ßens ausgelöst werden kann.
44
Page 48
7. Fotografía con control remoto
Puesto que la bobinadora motorizada A2 está provista de
una toma de control remoto para utilizarla con la A-1 y AE-1
PROGRAM, las tomas a distancias son posibles a través de
la toma con el interruptor de control remoto 3 ó 60 y con el
controlador inalámbrico LC-1 y con el intervalómetro TM-1
de cuarzo (accesorios opcionales).
Cerciórese de que ei interruptor principai de la bobinado
esté en la posición "OFF” antes de conectar ningún acceso
rio. (El obturador se disparará una vez si el accesorio se
conecta estando el interrupción principal en una posición
diferente de "OFF".)
El control remoto no es posible cuando se instala la bobi
nadora motorizada A2 en una AL-1, AE-1, AV-1 o AT-1.
45
Page 49
Betriebsstörungen durch Batterieausfall
Wenn die Batterien so schwach sind, daß ein motorischer
Filmtransport über eine Sekunde dauert, sollte sie nach dem
Ausschalten des Schnellaufzugs gegen frische ausge
tauscht werden. Außerdem empfiehlt es sich, die Kamera
batterie zu prüfen, da das einwandfreie Funktionieren des
Schnellaufzugs auch von der Spannungsversorgung der
Kamerasteuerung abhängt.
Niedrige Temperaturen
Bei niedrigen Temperaturen läßt die Leistung jeder Batterie
nach. Soll der Schnellaufzug bei kaltem Wetter eingesetzt
werden, empfiehlt sich die Mitnahme eines zusätzlichen Bat
teriesatzes, den man in einer warmen Innentasche mitführen
sollte.
Bei niedrigen Temperaturen empfiehlt sich auch die Verwen
dung von NC-Batterien, die über größere Leistungsreserven
verfügen.
Hinweis für Teleaufnahmen
Der Einsatz des Power Winder A2 erzeugt Erschütterungen,
die sich selbst bei der Verwendung eines Stativs auf die
Bildschärfe von Teleaufnahmen auswirken können. Es
empfiehlt sich daher, beim Fotografieren mit langbrenn
weitigen Objektiven stes die bei korrekter Belichtung
kürzestmögliche Verschluß zeit einzustellen.
46
Page 50
Precauciones
Interrupciones en el bobinado debidas a la poca potencia
de las pilas
Cuando las pilas están casi completamente gastadas y tarda
más de un segundo en bobinar un fotograma de película, se
tendrán que cambiar las pilas después de poner el interrup
tor principal en la posición “OFF”. Compruebe también la po
tencia de las pilas de la cámara. Si las pilas de la cámara no
tienen suficiente potencia, el bobinador no funcionará.
* Cuando se gasten las pilas del bobinador motorizado A2,
cámblelas por cuatro nuevas pilas del mismo tipo.
Para evitar fotos borrosas
Al emplear el teleobjetivo, la menor vibración puede causar
que la foto salga borrosa incluso cuando se utiliza un
trípode. Por lo tanto, ajustar la velocidad de obturador más
rápida posible. Para evitar que las fotos salgan borrosas, la
velocidad mínima de obturador deberá ser una más rápida
que la recíproca de la distancia de enfoque del objetivo. Para
un objetivo de tOOmm, por ejemplo, emplee una velocidad
de obturador de 1 /125 de segundo u otra más rápida.
Empleo del bobinador motorizado A2 en temperaturas
frías
En temperaturas muy frías, la potencia de las pilas quedará
reducida, motivo por el cual no se podrá realizar la fotografía
normal.
En tales condiciones, lo mejor es llevar un juego de pilas de
recambio, guardadas dentro de un bolsillo interior para con
servarlas a temperatura templada.
Se recomiendan también las pilas de Ni-Cd porque son una
fuente muy eficaz de alimentación en temperaturas frías.
47
Page 51
Canon
(02D-0O a PI m ± » 3 - 2 - j5 (I » f ju: ....................................