El aparato tiene que serinstalado según las normasvigentes por profesionalescualificados. La chapa (a)con las características delhorno puede verse abriendola puerta y, por lo tanto, noqueda escondida trasefectuar la instalación. Enesta chapa se facilitan todoslos datos de identificacióndel horno así como lapresión y el tipo de gas parael cual se ha regulado. Paraun uso correcto de nuestrosaparatos, se aconseja leeratentamente y por completolas presentes instrucciones.
!! IMPORTANTE !!
O aparelho deve serinstalado por pessoalprofissionalmente qualificadoe em conformidade com asnormas em vigor. A chapa(a) de características doforno está acessível mesmocom o aparelho instalado.Nesta chapa, visível abrindoa porta, encontram-se todosos dados de identificação doaparelho, a pressão e o tipode gás para o qual estáregulado. Assim, convidamo-lo a seguir atentamente asinstruções e sugestões parauma utilização correcta dosnossos produtos.
!! WICHTIG !!
Das Gerät muss von einemFachmann den geltendengesetzlichen Auflagenentsprechendangeschlossen werden. DasIdentifikationsschild (a) istauch nach der Installationdes Gerätes sichtbar. Aufdiesem Schild, das nachdem Öffnen der Tür sichtbarwird, stehen alle für dieIdentifikation des Geräteserforderlichen Daten sowieder Gastyp und derGasdruck, auf den das Geräteingestellt ist.Voraussetzung für einekorrekte Benutzung unsererProdukte ist die genaueBefolgung aller Anleitungenund Hinweise.
!! BELANGRIJK !!:
Het apparaat moet doorgekwalificeerd personeel envolgens de geldendevoorschriften wordenaangesloten. Het typeplaatje(a) van de oven is ooktoegankelijk als het apparaatgeïnstalleerd is. Dit plaatje,dat zichtbaar is als de deurwordt geopend, vermeldtalle identificatiegegevensvan het apparaat, de druk ende gassoort waarvoor het isingesteld. Wij verzoeken udan ook de aanwijzingen enadviezen voor een juistgebruik van onze productennauwgezet te volgen.
DIT PRODUKT IS ALS HUISHOUDELIJKAPPARAAT GEDACHT. VOORBESCHADIGINGEN AAN SPULLEN OF
PERSONEN DIE AAN VERKEERDEINSTALLATIE, MISBRUIK OF VERKEERDE GEBRUIKZIJN TE WIJTEN, NEEMT DE FABRIKANT GEENVERANTWOORDELIJKHEID OPZICH.
DIT APPARAAT IS NIET BEDOELD
VOOR GEBRUIK DOOR PERSONEN
(MET INBEGRIPVAN KINDEREN) MET
VERLAAGDE FYSIEKE, SENSORISCHEOF MENTALE VERMOGENS, OF MET GEBREKAAN ERVARING EN KENNIS, TENZIJ ZIJ LEIDINGOF INSTRUCTIES HEBBEN ONTVANGENBETREFFENDE HET GEBRUIK VAN HETAPPARAAT DOOR MIDDELVAN EEN PERSOONDIE VOOR HUN VEILIGHEIDVERANTWOORDELIJK IS. KINDEREN MOETENWORDEN GECONTROLEERD OM TEGARANDEREN DAT ZIJ NIET MET HETAPPARAAT SPELEN.
ESTE PRODUCTO FUE CONCEBIDOPARAUN USO DE TIPO DOMÉSTICO.ELCONSTRUCTOR DECLINA
CUALQUIER RESPONSABILIDAD ENELCASO DE DAÑOS EVENTUALES ACOSAS OPERSONAS QUE DERIVEN DE UNAINSTALACIÓNINCORRECTAO DE UN USO IMPROPIO, ERRADOO ABSURDO.
NO PUEDEN UTILIZAR ELAPARATO
PERSONAS (INCLUIDOS NIÑOS) CON
CAPACIDADES FÍSICAS, SENSORIALES
O MENTALES REDUCIDAS, NI PERSONASQUE NO DISPONGAN DE LAEXPERIENCIAYDELOS CONOCIMIENTOS NECESARIOS, AMENOSQUE ESTÉN BAJO LASUPERVISIÓN DE UNAPERSONARESPONSABLE DE SU SEGURIDAD OHAYAN RECIBIDO LAS INSTRUCCIONESNECESARIAS SOBRE LAUTILIZACIÓN DEL APARATO. LOS NIÑOS TIENEN QUE ESTARCONTROLADOS PARAASEGURARSE DE QUE NOJUEGAN CON ELAPARATO.
ESTE PRODUTO FOI CONCEBIDOPARAUMAUTILIZAÇÃO DE TIPODOMÉSTICA. O FABRICANTE DECLINA
TODAS AS RESPONSABILIDADES NOCASO DE EVENTUAIS DANOS ACOISAS OUPESSOAS DERIVADOS DE UMAINSTALAÇÃOINCORRECTAOU DE USO IMPRÓPRIO, ERRÓNEOOU ABSURDO.
O APARELHO NÃO DEVE SER USADO
POR PESSOAS (INCLUSIVE CRIANÇAS)
COM CAPACIDADES FÍSICAS,
SENSORIAIS OU MENTAIS REDUZIDAS,OU POR PESSOAS QUE NÃO TENHAMEXPERIÊNCIAS NEM CONHECIMENTONECESSÁRIO ANÃO SER QUE SEJAMSUPERVISIONADAS E INSTRUÍDAS, SOBRE O USODO APARELHO, POR UMAPESSOARESPONSÁVEL PELASEGURANÇADAS MESMAS. AS CRIANÇASDEVEM SER CONTROLADAS PARACONTROLADASPARASE TER CERTEZADE QUE NÃO BRINQUEMCOM O APARELHO.
DIESES PRODUKT IST ALSHAUSHALTSGERÄT GEDACHT. FÜRSCHADEN AN SACHEN ODER
PERSONEN, DIE AUF FALSCHEINSTALLATION BZW. UNGEEIGNETENGEBRAUCH ODER MISSBRAUCHZURÜCKZUFÜHREN SIND, ÜBERNIMMT DERHERSTELLER KEINERLEI VERANTWORTUNG.
DAS GERÄT DARF NICHT VON
PERSONEN (EINSCHLIESSLICH
KINDERN) MIT EINGESCHRÄNKTER
KÖRPERLICHER ODER GEISTLICHERKAPAZITÄT ODER PERSONEN OHNE ERFAHRUNGUND DIE NOTWENDIGEN KENNTNISSE BENUTZTWERDEN, ES SEI DENN, DIES GESCHIEHT UNTERDER AUFSICHT ODER NACH UNTERWEISUNG IMGEBRAUCH DES GERÄTS DURCH EINER FÜRDEREN SICHERHEIT VERANTWORTLICHENPERSON. KINDER SIND ZU BEAUFSICHTIGEN, UMSICHERZUSTELLEN, DASS SIE NICHT MIT DEMGERÄT SPIELEN.
*5(#'3
$BSPDMJFOUF
TFOUJUBNFOUF-BSJOHSB[JBNP
Fig. 1 - Abb. 1 - Afb. 1
FDJDPOHSBUVMJBNPQFSMB
TDFMUBEB-FJGBӃB
*-$045365503&
!! IMPORTANTE !!
L’apparecchio deve essere
allacciato da personale
professionalmente
qualificato e in conformità
alla norme vigenti.
!
La targhetta (a) delle
caratteristiche del forno è
accessibile anche ad
apparecchio installato. In
questa targhetta, visibile
aprendo la porta, sono
riportati tutti i dati di
identificazione dell’apparecchio, la pressione e il tipo di
gas per il quale è stato
regolato.
Pertanto Vi invitiamo a
seguire attentamente le
istruzioni ed i suggerimenti
per un corretto utilizzo dei
nostri prodotti.
L’apparecchio essendo
da incasso appartiene alla
classe III.
NEL CASO DI EVENTUALI DANNI A COSE O
PERSONE DERIVANTI DA UNA NON CORRETTA
INSTALLAZIONE O DA USO IMPROPRIO,
ERRONEO OD ASSURDO.
DA PERSONE CHE MANCANO
DELL’ESPERIENZA E DELLE CONOSCENZE
NECESSARIE SE NON SOTTO LA
SUPERVISIONE O DIETRO ISTRUZIONI
SULL’USO DELL’APPARECCHIO DA PARTE DI
UNA PERSONA RESPONSABILE PER LA
LORO SICUREZZA. I BAMBINI DEVONO
ESSERE CONTROLLATI PER ASSICURARSI
CHE NON GIOCHINO CON L’APPARECCHIO.
QUESTO PRODOTTO È STATO
CONCEPITO PER UN IMPIEGO DI TIPO
DOMESTICO. IL COSTRUTTORE
DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ
L’APPARECCHIO NON DEVE ESSERE
USATO DA PERSONE (COMPRESI
BAMBINI) CON RIDOTTE CAPACITÀ
FISICHE, SENSORIALI O MENTALI, O
%FBSDVTUPNFS
8FUIBOLZPVBOE
DPOHSBUVMBUFZPVPOZPVS
DIPJDF
5)&."/6'"$563&3
!! IMPORTANT !!
The appliance must be
connected by qualified
technician in accordance
with the applicable
regulations. The data plate
(a) of the oven is still visible
after the appliance has been
installed. This plate, which is
visible when the oven door is
open, contains all the
identification data of the
appliance, as well the type of
gas and service pressure for
which it has been calibrated.
Follow the instructions and
suggestions carefully to
ensure the safe and proper
use of this product.
The appliance is classied
Class III since it is ushmounted.
THIS APPLIANCE IS CONCEIVED FOR
DOMESTIC USE ONLY. THE
MANUFACTURER SHALL NOT IN ANY
WAY BE HELD RESPONSIBLE FOR
WHATEVER INJURIES OR DAMAGES ARE
CAUSED BY INCORRECT INSTALLATION OR BY
UNSUITABLE, WRONG OR ABSURD USE.
THIS APPLIANCE IS NOT
INTENDED FOR USE BY
PERSONS (INCLUDING
CHILDREN) WITH REDUCED
PHYSICAL, SENSORY OR MENTAL
CAPABILITIES, OR LACK OF EXPERIENCE
AND KNOWLEDGE, UNLESS THEY HAVE
BEEN GIVEN SUPERVISION OR
INSTRUCTION CONCERNING USE OF
THE APPLIANCE BY A PERSON
RESPONSIBLE FOR THEIR SAFETY.
CHILDREN SHOULD BE SUPERVISED TO
ENSURE THAT THEY DO NOT PLAY WITH
THE APPLIANCE.
$I SFDMJFOUF$IFSDMJFOU
.FSDJFUTJODSFT
G MJDJUBUJPOT QPVS MF DIPJY
RVFWPVTBWF[GBJU
-&$0/4536$5&63
!! IMPORTANT !!
L’appareil doit être installé
par un personnel qualifié
dans le respect des normes
en vigueur. La plaque (a)
des caractéristiques du four
est accessible appareil
installé. Sur cette plaque,
visible en ouvrant la porte,
se trouvent toutes les
données de l’appareil, la
pression et le type de gaz
pour lequel il a été réglé.
Nous vous invitons à suivre
attentivement les instructions
et les suggestions pour une
utilisation correcte de nos
produits.
Cet appareil à encastrer
appartient à la classe III.
CE PRODUIT EST CONÇU
EXCLUSIVEMENT POUR USAGE
DOMESTIQUE. LE CONSTRUCTEUR
DÉCLINE TOUTE RESPONSABILITÉ
POUR DOMMAGES ET BLESSURES CAUSÉES
PAR UNE INSTALLATION INCORRECTE OU PAR
UN USAGE IMPROPRE, ERRONÉ OU ABSURDE.
L’APPAREIL NE DOIT PAS ÊTRE UTILISÉ
PAR DES PERSONNES (ENFANTS
INCLUS) DISPOSANT DE CAPACITÉS
PHYSIQUES, SENSORIELLES OU
MENTALES RÉDUITES, OU PAR DES PERSONNES
N’AYANT PAS L’EXPÉRIENCE OU LES
CONNAISSANCES REQUISES, SI CE N’EST SOUS
LA SURVEILLANCE D’UNE PERSONNE
RESPONSABLE DE LEUR SÉCURITÉ OU APRÈS
AVOIR REÇU DE CELLE-CI LES INSTRUCTIONS
RELATIVES À L’UTILISATION DE L’APPAREIL. LES
ENFANTS DOIVENT ÊTRE SURVEILLÉS, AFIN DE
S’ASSURER QU’ILS NE JOUENT PAS AVEC
L’APPAREIL.
Das Gerät muss von einem
Fachmann den geltenden
gesetzlichen Auflagen
entsprechend
angeschlossen werden. Das
Identifikationsschild (a) ist
auch nach der Installation
des Gerätes sichtbar. Auf
diesem Schild, das nach
dem Öffnen der Tür sichtbar
wird, stehen alle für die
Identifikation des Gerätes
erforderlichen Daten sowie
der Gastyp und der
Gasdruck, auf den das Gerät
eingestellt ist.
Voraussetzung für eine
korrekte Benutzung unserer
Produkte ist die genaue
Befolgung aller Anleitungen
und Hinweise.
El aparato tiene que ser
instalado según las normas
vigentes por profesionales
cualificados. La chapa (a)
con las características del
horno puede verse abriendo
la puerta y, por lo tanto, no
queda escondida tras
efectuar la instalación. En
esta chapa se facilitan todos
los datos de identificación
del horno así como la
presión y el tipo de gas para
el cual se ha regulado. Para
un uso correcto de nuestros
aparatos, se aconseja leer
atentamente y por completo
las presentes instrucciones.
El aparato al ser empotrable
pertenece a la clase III.
Het apparaat moet door
gekwalificeerd personeel en
volgens de geldende
voorschriften worden
aangesloten. Het typeplaatje
(a) van de oven is ook
toegankelijk als het apparaat
geïnstalleerd is. Dit plaatje,
dat zichtbaar is als de deur
wordt geopend, vermeldt
alle identificatiegegevens
van het apparaat, de druk en
de gassoort waarvoor het is
ingesteld. Wij verzoeken u
dan ook de aanwijzingen en
adviezen voor een juist
gebruik van onze producten
nauwgezet te volgen.
O aparelho deve ser
instalado por pessoal
profissionalmente qualificado
e em conformidade com as
normas em vigor. A chapa
(a) de características do
forno está acessível mesmo
com o aparelho instalado.
Nesta chapa, visível abrindo
a porta, encontram-se todos
os dados de identificação do
aparelho, a pressão e o tipo
de gás para o qual está
regulado. Assim, convidamolo a seguir atentamente as
instruções e sugestões para
uma utilização correcta dos
nossos produtos.
O aparelho, por ser de
encastrar, pertence à classe
III.
DIESES PRODUKT IST ALS
HAUSHALTSGERÄT GEDACHT. FÜR
SCHADEN AN SACHEN ODER
PERSONEN, DIE AUF FALSCHE
INSTALLATION BZW. UNGEEIGNETEN
GEBRAUCH ODER MISSBRAUCH
ZURÜCKZUFÜHREN SIND, ÜBERNIMMT DER
HERSTELLER KEINERLEI VERANTWORTUNG.
DAS GERÄT DARF NICHT VON
PERSONEN (EINSCHLIESSLICH
KINDERN) MIT EINGESCHRÄNKTER
KÖRPERLICHER ODER GEISTLICHER
KAPAZITÄT ODER PERSONEN OHNE ERFAHRUNG
UND DIE NOTWENDIGEN KENNTNISSE BENUTZT
WERDEN, ES SEI DENN, DIES GESCHIEHT UNTER
DER AUFSICHT ODER NACH UNTERWEISUNG IM
GEBRAUCH DES GERÄTS DURCH EINER FÜR
DEREN SICHERHEIT VERANTWORTLICHEN
PERSON. KINDER SIND ZU BEAUFSICHTIGEN, UM
SICHERZUSTELLEN, DASS SIE NICHT MIT DEM
GERÄT SPIELEN.
EL CASO DE DAÑOS EVENTUALES A COSAS O
PERSONAS QUE DERIVEN DE UNA INSTALACIÓN
INCORRECTA O DE UN USO IMPROPIO, ERRADO
O ABSURDO.
QUE NO DISPONGAN DE LA EXPERIENCIA Y DE
LOS CONOCIMIENTOS NECESARIOS, A MENOS
QUE ESTÉN BAJO LA SUPERVISIÓN DE UNA
PERSONA RESPONSABLE DE SU SEGURIDAD O
HAYAN RECIBIDO LAS INSTRUCCIONES
NECESARIAS SOBRE LA UTILIZACIÓN DEL
APARATO. LOS NIÑOS TIENEN QUE ESTAR
CONTROLADOS PARA ASEGURARSE DE QUE NO
JUEGAN CON EL APARATO.
ESTE PRODUCTO FUE CONCEBIDO
PARA UN USO DE TIPO DOMÉSTICO.
EL CONSTRUCTOR DECLINA
CUALQUIER RESPONSABILIDAD EN
NO PUEDEN UTILIZAR EL APARATO
PERSONAS (INCLUIDOS NIÑOS) CON
CAPACIDADES FÍSICAS, SENSORIALES
O MENTALES REDUCIDAS, NI PERSONAS
DIT PRODUKT IS ALS HUISHOUDELIJK
APPARAAT GEDACHT. VOOR
BESCHADIGINGEN AAN SPULLEN OF
PERSONEN DIE AAN VERKEERDE
INSTALLATIE, MISBRUIK OF VERKEERDE GEBRUIK
ZIJN TE WIJTEN, NEEMT DE FABRIKANT GEEN
VERANTWOORDELIJKHEID OP ZICH.
DIT APPARAAT IS NIET BEDOELD
VOOR GEBRUIK DOOR PERSONEN
(MET INBEGRIP VAN KINDEREN) MET
VERLAAGDE FYSIEKE, SENSORISCHE
OF MENTALE VERMOGENS, OF MET GEBREK
AAN ERVARING EN KENNIS, TENZIJ ZIJ LEIDING
OF INSTRUCTIES HEBBEN ONTVANGEN
BETREFFENDE HET GEBRUIK VAN HET
APPARAAT DOOR MIDDEL VAN EEN PERSOON
DIE VOOR HUN VEILIGHEID
VERANTWOORDELIJK IS. KINDEREN MOETEN
WORDEN GECONTROLEERD OM TE
GARANDEREN DAT ZIJ NIET MET HET
APPARAAT SPELEN.
ESTE PRODUTO FOI CONCEBIDO
PARA UMA UTILIZAÇÃO DE TIPO
DOMÉSTICA. O FABRICANTE DECLINA
TODAS AS RESPONSABILIDADES NO
CASO DE EVENTUAIS DANOS A COISAS OU
PESSOAS DERIVADOS DE UMA INSTALAÇÃO
INCORRECTA OU DE USO IMPRÓPRIO, ERRÓNEO
OU ABSURDO.
O APARELHO NÃO DEVE SER USADO
POR PESSOAS (INCLUSIVE CRIANÇAS)
COM CAPACIDADES FÍSICAS,
SENSORIAIS OU MENTAIS REDUZIDAS,
OU POR PESSOAS QUE NÃO TENHAM
EXPERIÊNCIAS NEM CONHECIMENTO
NECESSÁRIO A NÃO SER QUE SEJAM
SUPERVISIONADAS E INSTRUÍDAS, SOBRE O USO
DO APARELHO, POR UMA PESSOA RESPONSÁVEL
PELA SEGURANÇA DAS MESMAS. AS CRIANÇAS
DEVEM SER CONTROLADAS PARA CONTROLADAS
PARA SE TER CERTEZA DE QUE NÃO BRINQUEM
COM O APARELHO.
3
ESNLPTDE
INDEX
ANLEITUNGEN FÜR DENINSTALLATEUR/MONTEUR(S.7)
FÜR DIE INSTALLATION DES GERÄTESRELEVANTE NORMEN
S. 7
STANDORT7
BELÜFTUNG DES RAUMS7
GASANSCHLUSS9
ANSCHLUSS DESMETALLSCHLAUCHES9
UMSTELLEN AUF EINENANDEREN GASTYP13
TABELLE DER DÜSEN15
EINSTELLEN DES MINIMUMSBEI UMSTELLUNG AUF EINENANDEREN GASTYP17
EINBAU DES BACKOFENS21
STROMANSCHLUSS23
ANLEITUNGEN FÜR DENBENUTZER(S. 27)
ERSTMALIGE BENUTZUNGS. 27
SELBSTREINIGENDEKATALYTISCHE PLATTEN29
BESCHREIBUNG DERBEDIENBLENDE
-GASOFEN MITELEKTROGRILL31
-
BEDIENUNGSEINRICHTUNGEN
31
-ELEKTROGRILL33
-
MECHANISCHE MINUTENUHR
35
BESCHREIBUNG DERBEDIENBLENDE
-GASOFEN MIT GASGRILL35
-
BEDIENUNGSEINRICHTUNGEN
37
-GASGRILL39
-BELEUCHTUNG OFEN -BRATSPIESS39
AUSWECHSLUNG DER OFEN-BELEUCHTUNG53
AUSBAUEN DER OFENTÜR 55
UMWELTVERTRÄGLICHKEIT
INDICE
INSTRUCCIONES PARA ELINSTALADOR(PAG. 7)
NORMAS PARA INSTALAR ELAPARATOPAG. 7
UBICACIÓN7
VENTILACIÓN DEL LOCAL7
CONEXIÓN DEL GAS9
CONEXIÓN DEL TUBOMETÁLICO9
CAMBIO DE UN GAS A OTRO13
TABLA DE LAS BOQUILLAS15
REGULACIÓN DEL MÍNIMO ENCASO DE CAMBIO DE GAS17
ENCASTRE DEL HORNO21
CONEXIÓN ELÉCTRICA23
INSTRUCCIONES PARA ELUSUARIO(PAG. 27)
PRIMERA UTILIZACIÓN
PAG
. 27
PANELES CATALÍTICOSAUTOLIMPIANTES29
DESCRIPCIÓN DEL FRONTALDE MANDOS
-HORNO DE GAS CON GRILLELÉCTRICO31
-
TERMOSTATO DEL HORNO
31
-GRILL ELÉCTRICO33
-MINUTERO MECÁNICO35
DESCRIPCIÓN DEL FRONTALDE MANDOS
-HORNO DE GAS CON GRILLDE GAS35
-
TERMOSTATO DEL HORNO
37
-GRILL DE GAS39
-
LUZ DEL HORNO Y ASADOR
39
CAMBIO DE LA BOMBILLA DEL
ONROH
DESMONTAJE DE LA PUERTADEL HORNO 55
RESPETO POR EL MEDIOAMBIENTE57
INHOUD
AANWIJZINGEN VOOR DEINSTALLATEUR(PAG. 7)
INSTALLATIEVOORSCHRIFTENVAN HET APPARAATPAG. 7
7STAALP
VENTILATIE VAN HET VERTREK
7
GASAANSLUITING9
AANSLUITING VAN DEMETALEN LEIDING9
OMBOUWEN NAAR EENANDERE GASSOORT13
TABEL VAN DE INSPUITERS15
AFSTELLING VAN HET MINIMUMBIJ HET OMBOUWEN NAAR EENANDERE GASSOORT
17
INBOUW VAN DE OVEN21
ELEKTRISCHE AANSLUITING
23
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
(PAG. 27)
EERSTE GEBRUIKPAG
. 27
KATALYSERENDEZELFREINIGENDE PANELEN29
BESCHRIJVING VAN HETFRONTBEDIENINGSPANEEL
-GASOVEN METELEKTRISCHE GRILL31
-OVENTHERMOSTAAT31
-ELEKTRISCHE GRILL33
-MECHANISCHE KLOK35
BESCHRIJVING VAN HETFRONTBEDIENINGSPANEEL
-GASOVEN MET GASGRILL35
-OVENTHERMOSTAAT37
-GASGRILL39
-OVENVERLICHTING -DRAAISPIT39
HET VERVANGEN VAN HETLAMPJE VAN DE OVEN53
DEMONTAGE VAN DEOVENDEUR 55
RESPECT VOOR HET MILIEU57
INDICE
INSTRUÇÕES PARA OINSTALADOR(PÁG. 7)
NORMAS PARA A INSTALAÇÃODO APARELHOPÁG. 7
LOCALIZAÇÃO7
VENTILAÇÃO DO LOCAL7
LIGAÇÃO DO GÁS9
LIGAÇÃODO TUBO METÁLICO9
CONVERSÃO PARA OUTROTIPO DE GÁS13
TABELA DOS BICOS15
REGULAÇÃO DO MÍNIMO EMCASO DE CONVERSÃO PARAOUTRO TIPO DE GÁS17
(fig.2)Los aparatosdecocciónhan de descargar losproductosdelacombustiónencampanasque,asuvez,handeconectarsea chimeneasodardirectamentealexterior.Sino es posible instalar unacampana,sepermiteinstalarunventiladoreléctrico,enunaventana o pared que dé alexterior,que funcionesiempreque se ponga en marcha elaparato.Encualquiercaso,sehanderespetarobligatoriamentelasnormassobreventilación.
VENTILACIÓN DEL LOCAL
(fig.2)Esindispensablequeen el local con los aparatos degas llegue todo el airecomburente requeridoporlacombustióndegasdelosdiferentesaparatos.Paraello,hay querealizaraberturasconformesconlossiguientesrequisitos:a)secciónlibretotalde6cm
FÜR DIE INSTALLATIONDES GERÄTES RELEVANTENORMEN (Standort undBelüftung des Raums)
Für die Installation, dieWartung und die Benutzungvon Gasgeräten für denprivaten Gebrauch die vorhandenen Normen zubeachten.
EsfolgteinAuszugausdiesenNormen.Fürallenichthierangeführten Hinweise wird aufdierelevantenNormenverwiesen.
STANDORT:
(Abb. 2) Kochgeräte müssen ihreVerbrennungsprodukte immer ineine zu diesem Zweckvorgesehene Haube ableiten, diean einen Kamin oder einenRauchkanal angeschlossen seinmuss, oder den Rauch direkt nachaußen abführt. Besteht keineMöglichkeit, eineDunstabzugshaube zu installieren,kann auch, sofern diebelüftungsrelevanten Normeneingehalten werden, ein amFenster oder einer Außenwandinstallierter Elektroventilator benutztwerden, der gleichzeitig mit demGerät betrieben werden muss.
BELÜFTUNG DES RAUMS:
(Abb. 2) der Raum, in dem mitGas funktionierende Geräteinstalliert sind, mussmindestens mit so vielFrischluft versorgt werden, wiezur Verbrennung des von allenGeräten verbrauchten Gaseserforderlich ist.Es müssen also für dieBelüftung des RaumsZuluftöffnungen angebrachtwerden, die die folgendenVoraussetzungenerfüllen:a)freier Gesamtquerschnitt von
6 cm2pro kW mit mindestens100 cm2 (diese Öffnungenkönnen gegebenenfalls auchdurch Erweiterung des
INSTRUÇÕES PARAO INSTALADOR
NORMAS PARA AINSTALAÇÃO DO APARELHO(localização e ventilaçãolocal)
As normasqueregulam ainstalação, a manutenção e ofuncionamento dos aparelhos agás para uso doméstico são asnormas en vigor.
Apresentamos, de seguida, umextracto dessas normas. Paratodas as indicações nãoapresentadas, é necessárioconsultar as normas citadas.
LOCALIZAÇÃO:
(Fig. 2) os aparelhos de cozeduradevem sempre descarregar osprodutos da combustão atravésde exaustores adequados, quedevem ser ligados a chaminés,tubagens para evacuação defumos ou directamente aoexterior. Caso não hajapossibilidade de aplicação doexaustor, é permitida a utilizaçãode um electroventilador, instaladona janela ou na parede viradapara o exterior, que deve serligado ao mesmo tempo que oaparelho, para que sejamrespeitadas as normas inerentesà ventilação.
VENTILAÇÃODOLOCAL:
(Fig. 2) é indispensável que nolocal onde estejam instaladosaparelhos a gás possa afluirtanto ar comburente quanto oexigido pela combustão do gásconsumido pelos váriosaparelhos.É, assim, necessário, para oafluxo de ar no local, efectuaraberturas que correspondamaos seguintes requisitos:a)ter uma secção livre total de
INSTALLATIEVOORSCHRIFTENVANHETAPPARAAT(plaats en ventilatie van hetvertrek)
Denormenvoorinstallatie,onderhoud en bediening vangasapparatenvoorhuishoudelijk gebruik zijn devolgens de geld mende voorschriften.
Hieronder volgen een aantal vandeze voorschriften. Voor alle nietvermelde aanwijzingen moetende geciteerdevoorschriftenworden geraadpleegd.
PLAATS:
(Afb. 2) de verbrandingsproductenvan kook- en bakapparatenmoeten altijd worden afgevoerdvia een afzuigkap die isaangesloten op een schoorsteenof rookkanaal of die rechtstreeksnaar buiten voert. Als het nietmogelijk is om een afzuigkap toete passen, mag een elektrischeventilator worden gebruikt die opeen raam of op een aan debuitenmuur grenzende wand isgemonteerd en die tegelijkertijdmet het apparaat in werking moetworden gesteld, mits deventilatievoorschriften uitdrukkelijkin acht worden genomen.
VENTILATIE VAN HET VERTREK:
(Afb. 2) in het vertrek waaringasapparaten zijn opgesteldmoet voldoende aanvoer vanverbrandingslucht zijn voor deverbranding van het gas datdoor de verschillende apparatenwordt verbruikt.Voor de aanvoer van lucht inhet vertrek moeten er dusopeningen worden gemaakt dieaan de volgende eisen voldoen:a)de openingen moeten een
totale doorlaat hebben van 6cm2voor elke kW met eenminimum van 100 cm2 (dezeopeningen kunnen eventueelworden verkregen door despleet tussen de deur en de
ITGBFR
ISTRUZIONI PER
L’INSTALLATORE
NORME PER L’INSTALLAZIONE
DELL’APPARECCHIO
(ubicazione e ventilazione locale)
Le norme italiane che regolano
l’installazione, la manutenzione
e la conduzione degli
apparecchi a gas per uso
domestico sono le seguenti:
- UNI-CIG n. 7129
- UNI-CIG n. 7131
Riportiamo di seguito uno
stralcio di tali norme. Per tutte
le indicazioni non riportate è
necessario consultare le norme
citate.
UBICAZIONE:
(Fig. 2) gli apparecchi di cottura
devono sempre scaricare i
prodotti della combustione in
apposite cappe, che devono
essere collegate a camini,
canne fumarie o direttamente
all’esterno.
In caso non esista la possibilità
di applicazione della cappa, è
consentito l’impiego di un
elettroventilatore, installato su
finestra o su parete affacciata
sull’esterno, da mettere in
funzione contemporaneamente
all’apparecchio, purché siano
tassativamente rispettate le
norme inerenti la ventilazione.
INSTRUCTIONS FOR
THE INSTALLER
INSTRUCTIONS FOR
INSTALLATION OF THE
APPLIANCE (positioning and
ventilation requirements)
The regulations covering the
installation, maintenance and
operation of gas appliances for
domestic use are applicable
regulations.
An extract of these regulations
appears below. For all
indications not covered, refer to
the above-mentioned
regulations.
POSITIONING:
(Fig. 2) the products of
combustion from cooking
appliances must always be
discharged into suitable
extractor hoods, which must be
connected to a chimney, flue or
vented directly to outside the
building. In situations where it
is not possible to install an
extractor hood, an electric
extractor fan installed in a
window or external wall may be
used, provided that all
requirements of the ventilation
regulations are satisfied; the
fan should switch on whenever
the appliance is in operation.
INSTRUCTIONS POUR
L’INSTALLATEUR
NORMES D’INSTALLATION
DE L’APPAREIL
(emplacement et ventilation
locale)
Les normes d’installation,
d’entretien et de conduite des
appareils à gaz à usage
domestique sont les normes
en viguer.
Vous trouverez ci-dessous un
aperçu de ces textes. Pour
toutes les indications non
reportées consulter les textes
de référence.
EMPLACEMENT
(Fig. 2) Les appareils de
cuisson doivent toujours
évacuer les produits de
combustion dans des hottes ad
hoc, qui doivent être reliées à
des carneaux de fumées ou
directement à l’extérieur. En
cas d’impossibilité d’installation
de la hotte, utiliser un
électroventilateur installé sur la
fenêtre ou sur un mur orienté
vers l’extérieur, à démarrer
simultanément avec l’appareil,
à condition de respecter
impérativement les normes de
ventilation.
Fig. 2 - Abb. 2 - Afb. 2
6
VENTILAZIONE DEL
LOCALE:
(Fig. 2) è indispensabile che
nel locale in cui sono installati
degli apparecchi a gas possa
almeno affluire tanta aria
comburente quanta ne viene
richiesta dalla combustione del
gas consumato dai vari
apparecchi.
È quindi necessario, per
l’afflusso dell’aria nel locale,
praticare delle aperture che
rispondano ai requisiti
seguenti:
a) avere una sezione libera
totale di 6 cm
con un minimo di 100 cm
(tali aperture possono
eventualmente essere
2
per ogni kW
VENTILATION:
(Fig. 2) it is essential that the
room in which gas appliances
are installed is adequately
ventilated to ensure that all the
appliances receive the required
quantity of fresh air for
combustion.
To ensure an adequate air
flow, it may be necessary to
create apertures in accordance
with the following
requirements:
a) with cross-sectional area of
2
6 cm
per kW with a
minimum cross-sectional
2
area of 100 cm
apertures may also be
created by increasing the
2
VENTILATION DU LOCAL
(Fig. 2) Il est indispensable que
le local d’installation des
appareils à gaz soit aéré en
quantité d’air suffisante pour la
combustion des gaz.
Il est donc indispensable de
pratiquer des ouvertures ad
hoc qui présentent les
caractéristiques suivantes:
a) avoir une section libre totale
de 6 cm
minimum de 100 cm
ouvertures peuvent être
pratiquées en majorant les
ouvertures entre porte et
sol);
(these
b) être situées dans la partie
basse d’une paroi externe,
2
par kW avec un
2
(ces
ESNLPTDE
ANLEITUNGEN FÜR DEN
INSTALLATEUR/MONTEUR
FÜR DIE INSTALLATION
DES GERÄTES RELEVANTE
NORMEN (Standort und
Belüftung des Raums)
Für die Installation, die
Wartung und die Benutzung
von Gasgeräten für den
privaten Gebrauch die vor
handenen Normen zu
beachten.
Es folgt ein Auszug aus diesen
Normen. Für alle nicht hier
angeführten Hinweise wird auf
die relevanten Normen
verwiesen.
STANDORT:
(Abb. 2) Kochgeräte müssen ihre
Verbrennungsprodukte immer in
eine zu diesem Zweck
vorgesehene Haube ableiten, die
an einen Kamin oder einen
Rauchkanal angeschlossen sein
muss, oder den Rauch direkt nach
außen abführt. Besteht keine
Möglichkeit, eine
Dunstabzugshaube zu installieren,
kann auch, sofern die
belüftungsrelevanten Normen
eingehalten werden, ein am
Fenster oder einer Außenwand
installierter Elektroventilator benutzt
werden, der gleichzeitig mit dem
Gerät betrieben werden muss.
INSTRUCCIONES
PARA EL INSTALADOR
NORMAS PARA INSTALAR
EL APARATO
(ubicación y ventilación del
local)
Las normas sobre la
instalación, el mantenimiento y
el uso de los aparatos de gas
para uso doméstico son las
normas vigentes.
A continuación, se facilita la
información más importante de
dichas normas. Para cualquier
otra información, hay que
consultarlas directamente.
UBICACIÓN
(fig. 2) Los aparatos de cocción
han de descargar los
productos de la combustión en
campanas que, a su vez, han
de conectarse a chimeneas o
dar directamente al exterior. Si
no es posible instalar una
campana, se permite instalar
un ventilador eléctrico, en una
ventana o pared que dé al
exterior, que funcione siempre
que se ponga en marcha el
aparato. En cualquier caso, se
han de respetar
obligatoriamente las normas
sobre ventilación.
AANWIJZINGEN VOOR
DE INSTALLATEUR
INSTALLATIEVOORSCHRIFTEN
VAN HET APPARAAT
(plaats en ventilatie van het
vertrek)
De normen voor installatie,
onderhoud en bediening van
gasapparaten voor
huishoudelijk gebruik zijn de
volgens de geld mende voor
schriften.
Hieronder volgen een aantal van
deze voorschriften. Voor alle niet
vermelde aanwijzingen moeten
de geciteerde voorschriften
worden geraadpleegd.
PLAATS:
(Afb. 2) de verbrandingsproducten
van kook- en bakapparaten
moeten altijd worden afgevoerd
via een afzuigkap die is
aangesloten op een schoorsteen
of rookkanaal of die rechtstreeks
naar buiten voert. Als het niet
mogelijk is om een afzuigkap toe
te passen, mag een elektrische
ventilator worden gebruikt die op
een raam of op een aan de
buitenmuur grenzende wand is
gemonteerd en die tegelijkertijd
met het apparaat in werking moet
worden gesteld, mits de
ventilatievoorschriften uitdrukkelijk
in acht worden genomen.
INSTRUÇÕES PARA
O INSTALADOR
NORMAS PARA A
INSTALAÇÃO DO APARELHO
(localização e ventilação
local)
As normas que regulam a
instalação, a manutenção e o
funcionamento dos aparelhos a
gás para uso doméstico são as
normas en vigor.
Apresentamos, de seguida, um
extracto dessas normas. Para
todas as indicações não
apresentadas, é necessário
consultar as normas citadas.
LOCALIZAÇÃO:
(Fig. 2) os aparelhos de cozedura
devem sempre descarregar os
produtos da combustão através
de exaustores adequados, que
devem ser ligados a chaminés,
tubagens para evacuação de
fumos ou directamente ao
exterior. Caso não haja
possibilidade de aplicação do
exaustor, é permitida a utilização
de um electroventilador, instalado
na janela ou na parede virada
para o exterior, que deve ser
ligado ao mesmo tempo que o
aparelho, para que sejam
respeitadas as normas inerentes
à ventilação.
BELÜFTUNG DES RAUMS:
(Abb. 2) der Raum, in dem mit
Gas funktionierende Geräte
installiert sind, muss
mindestens mit so viel
Frischluft versorgt werden, wie
zur Verbrennung des von allen
Geräten verbrauchten Gases
erforderlich ist.
Es müssen also für die
Belüftung des Raums
Zuluftöffnungen angebracht
werden, die die folgenden
Voraussetzungen erfüllen:
a) freier Gesamtquerschnitt von
6 cm2 pro kW mit mindestens
100 cm2 (diese Öffnungen
können gegebenenfalls auch
durch Erweiterung des
VENTILACIÓN DEL LOCAL
(fig. 2) Es indispensable que
en el local con los aparatos de
gas llegue todo el aire
comburente requerido por la
combustión de gas de los
diferentes aparatos.
Para ello, hay que realizar
aberturas conformes con los
siguientes requisitos:
a) sección libre total de 6 cm
para cada kW con un
mínimo de 100 cm
necesario, estas aberturas
pueden realizarse
aumentando la rendija entre
las puertas y el suelo);
b) estar en la parte baja de
una pared exterior,
2
(si es
VENTILATIE VAN HET VERTREK:
(Afb. 2) in het vertrek waarin
gasapparaten zijn opgesteld
moet voldoende aanvoer van
verbrandingslucht zijn voor de
verbranding van het gas dat
door de verschillende apparaten
wordt verbruikt.
Voor de aanvoer van lucht in
het vertrek moeten er dus
2
openingen worden gemaakt die
aan de volgende eisen voldoen:
a) de openingen moeten een
totale doorlaat hebben van 6
cm2 voor elke kW met een
minimum van 100 cm2 (deze
openingen kunnen eventueel
worden verkregen door de
spleet tussen de deur en de
VENTILAÇÃO DO LOCAL:
(Fig. 2) é indispensável que no
local onde estejam instalados
aparelhos a gás possa afluir
tanto ar comburente quanto o
exigido pela combustão do gás
consumido pelos vários
aparelhos.
É, assim, necessário, para o
afluxo de ar no local, efectuar
aberturas que correspondam
aos seguintes requisitos:
a) ter uma secção livre total de
6 cm2 por cada kW com um
mínimo de 100 cm2 (tais
aberturas podem ser
efectuadas aumentado o
espaço entre a porta e o
solo);
7
ESNLPTDE
preferiblementeenelladoopuesto a la pared en lacualseencuentralasalidade gases quemados;
c)handeestarenuna
posición en la cual nopuedan quedar obstruidasy,siserealizanenparedesexteriores, handeprotegerse conrejillas,redesmetálicas,etc.porelladoexterior conunasección neta.
Si en el local hay un ventiladoreléctricoparaevacuarelaireviciado,lasaberturaspararecambiar el aire han deasegurar un paso de aire de almenos 35 m
3
/hparacadakW
depotenciainstalada.
CONEXIÓN DEL GAS
Elhornopuede funcionarcongasnatural (metano)ocongaslíquido(GPL).Elcambiodeungasaotroesfácilderealizarysedescribe enloscapítulossiguientes.La conexiónalareddedistribucióntienequeserrealizadaporprofesionalescualificados según las normas.Sielaparatose alimentacongaslíquido(GPL) enbombona, se ha de emplear unreguladorde presiónconformecon la norma.
CONEXIÓN DEL TUBOMETÁLICO
La conexión del gas puederealizarsemedianteuntubometálicorígidofirmementefijadoalempalme“G”(fig.3)obienmedianteuntuboflexiblede acero inoxidable de paredcontinua con una longitudmáxima de 2 metros.Elempalme“G” ylajuntaderetén“C”sesuministrancomoaccesorioscon elaparatoy
Schlitzes zwischen Tür undFußbodenerhaltenwerden);
werden,dass sienichtverlegtwerden können, und wenn siesichineiner Außenmauerbefinden,müssensiedurchklarabgegrenzteGitter,Metallnetze o.ä.VorrichtungenanderAußenseitederMauer
geschütztsein.Sollte im Raum einElektroventilator zur Abführungder schlechten Luft installiert sein,müssen die Öffnungen für denLuftaustausch einen Luftdurchsatzvon mindestens 35 m3/h pro kWim Raum installierter Leistungermöglichen.
GASANSCHLUSS
DerOfenkann mitErdgas(Methan)oderFlüssiggasbetriebenundganzeinfachvoneinemGastypaufdenanderenumgestelltwerden(siehefolgendeAbschnitte).DerAnschlussandasGasnetzmussvoneinem Fachmanngemäßausgeführtwerden.WirddasGerätmitFlüssiggasauseinerGasflaschegespeist,musseinDruckreglergemäßbenutzt werden.
ANSCHLUSS DESMETALLSCHLAUCHES
DerGasanschlusskannmitHilfeeinessteifenMetallschlaucheshergestelltwerden,derfestmitdenAnschluss “G” (Abb. 3)verbundensein muss,odermiteinemrostfreiemStahlschlauchmitdurchgehenderWandmiteinermaximalen Länge von 2 m.DerAnschluss“G”unddie
b)estarem situadasnaparte
baixa de uma paredeexterna,depreferêncianolado oposto àquela em queseencontraa evacuaçãodos gases de combustão;
c)
a sua posição deve serescolhida de forma a evitarque possam ficar obstruídase, se efectuadas nas paredesexternas, devem serprotegidas com grelhas, redesmetálicas, etc., colocadas nolado externo da parede com
uma secção limpa.Casoestejainstaladonolocalumelectroventiladorparaaevacuaçãodoarviciado,asaberturas paraarenovaçãodoardevem garantirumapassagemdear depelomenos35m3/hporcadakWdepotênciainstaladanolocal.
LIGAÇÃO DO GÁS
O forno pode funcionar com gásnatural (metano) ou gás líquido(GPL), e pode ser facilmenteefectuada uma conversão paraoutro tipo de gás, tal comodescrito nos capítulosseguintes. A ligação à rede dedistribuição deve ser efectuadapor pessoal especializado e deacordo com as indicaçõesrelativas às normas. Caso oaparelho seja alimentado porgás líquido (GPL) de botija,deve utilizar-se um regulador depressão em conformidade coma norma.
LIGAÇÃO DO TUBOMETÁLICO
Aligaçãodegáspodeserefectuadaatravésdeumtubometálicorígido,fixoporsoldaàunião “G” (Fig. 3), ou então,atravésdeum tuboflexívelemaço inoxidável de paredecontínua, com umcomprimentomáximode2metros.Aunião“G” e ajuntadevedação“C” sãofornecidas
vloer te vergroten);
b)de openingen moeten zich
onderaan een buitenwandbevinden, bij voorkeurtegenover de afvoer van deverbrande gassen;
c)de positie van de openingen
moet zodanig wordengekozen dat verstoppingenworden voorkomen en als zezich in de buitenmurenbevinden, moeten ze wordenbeschermd met roosters,metalen netwerken, enz. opde buitenkant van de muur
met een schone doorlaat.Indien in het vertrek eenelektrischeventilatorisgeïnstalleerdvoordeafvoervanafgewerkte lucht, moeten deopeningen voor deluchtverversingeenluchtdoorlaatvanminstens35m3/hvoorelkekW geïnstalleerd vermogen in deruimte garanderen.
GASAANSLUITING
De oven kan op aardgas(methaan) en op vloeibaar gas(LPG) werkenen kan eenvoudigvan de ene naar de anderegassoort worden omgebouwd,zoals in de volgende hoofdstukkenis beschreven. De aansluiting ophet distributienet moet doorgespecialiseerd personeel wordenverricht volgens de bepalingenvan de normen. Indien hetapparaat wordt gevoed metvloeibaar gas (LPG) uit eengasfles, moet gebruik wordengemaakt van een drukregelaar dieaan de norm.
AANSLUITING VAN DEMETALEN LEIDING
De gasaansluiting kan wordenverrichtmeteenstarremetalenleiding die voldoet aan en diestevig aan het verbindingsstuk“G” (Afb. 3) is bevestigd, of meteen doorlopende buigzameleiding van roestvrij staal meteen maximalelengte van 2meter.Hetverbindingsstuk“G”endeafdichting“C”wordenals
ITGBFR
ricavate maggiorando la
fessura tra porta e
pavimento);
b) essere situate nella parte
bassa di una parete
esterna, preferibilmente
opposta a quella in cui si
trova l’evacuazione dei gas
combusti;
c) la loro posizione deve
essere scelta in modo tale
da evitare che possano
essere ostruite e, se
praticate sui muri esterni,
esse devono essere
protette con griglie, reti
metalliche ecc. poste sulla
faccia esterna del muro con
una sezione netta.
In caso nel locale sia installato
un elettroventilatore per
l’evacuazione dell’aria viziata,
le aperture per il ricambio d’aria
devono garantire un passaggio
d’aria di almeno 35 m3/h per
ogni kW di potenza installata in
ambiente.
gap between the bottom of
doors and the floor);
b) situated at the bottom of an
external wall, preferably
opposite the wall on which
combustion products are
extracted ;
c) the positions of the
apertures should selected
so as to avoid the possibility
of their being obstructed
and, if made in external
walls, they must be
protected with grilles, metal
meshes, etc. installed on
the outside face of the wall.
If an electric extractor fan for
the removal of foul air is
installed in the room, the
apertures provided for air
changes must allow a
ventilation rate of at least 35
m3/h per kW of power installed.
de préférence opposée à
celle dans laquelle se trouve
l’évacuation des gaz brûlés;
c) leur position doit être choisie
de façon à éviter qu’elles
soient obstruées et, si
pratiquées sur des murs
externes, elles doivent être
protégées avec des grilles,
des réseaux métalliques
etc. placés sur la façade
externe du mur avec une
section nette.
Si le local est équipé d’un
électroventilateur d’évacuation
de l’air vicié, les ouvertures de
changement d’air doivent
garantir un passage d’air d’au
moins 35 m
puissance installée dans le
local.
3
/h par kW de
8
ALLACCIAMENTO GAS
Il forno può funzionare a gas
naturale (metano) a gas liquido
(GPL), e può essere facilmente
eseguita la conversione da un
tipo all’altro di gas, come
descritto nei successivi capitoli.
L’allacciamento alla rete di
distribuzione deve essere
eseguito da personale
specializzato e secondo le
prescrizioni relative alle norme
UNI-CIG 7129, 7131.
Nel caso l’apparecchio venga
alimentato con gas liquido
(GPL) in bombola, deve essere
utilizzato un regolatore di
pressione conforme alla norma
UNI CIG 7432.
ALLACCIAMENTO DEL
TUBO METALLICO
L’allacciamento gas può
essere eseguito mediante un
tubo metallico rigido conforme
alla norma UNI 8863 fissato
saldamente al raccordo “G”
(Fig. 3), oppure, mediante un
tubo flessibile di acciaio
inossidabile a parete continua,
di cui alla norma UNI CIG 9891
con lunghezza max. 2 mt.
Il raccordo “G” e la guarnizione
GAS CONNECTION
The oven is designed to
operate with both natural gas
(methane) and liquid gas
(LPG), and can be easily
converted from one type to
another following the
instructions given in the relative
section of this booklet.
Connection to the gas supply
must be carried out by qualified
technicians and in conformance
with the requirements.
If the appliance is to operate
with gas bottles (LPG), a
pressure regulator conforming
to the requirements.
RIGID PIPE
CONNECTION
Connection to the mains gas
supply may be made via a rigid
pipe firmly attached to the
fitting “G” (Fig. 3), or via a
flexible stainless steel
continuous-wall hose,
conforming with a maximum
length of 2 metres.
The fitting “G” and seal “C” are
supplied with the appliance,
and comply with standards.
BRANCHEMENT DU GAZ
Le four peut fonctionner au gaz
naturel (méthane) ou liquide
(GPL). La conversion d’un gaz
à l’autre est facile, comme
expliqué dans les pages
suivantes. Le branchement au
réseau de distribution doit être
fait par une personne
compétente dans le respect
des normes.
Si l’appareil est alimenté en
gaz liquide (GPL) en bouteille,
utiliser un régulateur de
pression conforme à la norme.
BRANCHEMENT DU TUBE
MÉTALLIQUE
Le branchement du gaz doit
être effectué par tube
métallique rigide fixé
solidement au raccord “G” (Fig.
3) ou par flexible acier inox à
mur continu, d’une longueur
max. 2 mètres.
Le raccord “G” et le joint
d’étanchéité “C” sont fournis
comme accessoires avec
l’appareil et sont conformes
Schlitzes zwischen Tür und
Fußboden erhalten werden);
b) sie müssen sich im unteren
Abschnitt einer Außenwand
befinden, die vorzugsweise
gegenüber der Wand, an der
die Verbrennungsprodukte
abgeführt werden, liegt;
c) sie müssen so platziert
werden, dass sie nicht verlegt
werden können, und wenn sie
sich in einer Außenmauer
befinden, müssen sie durch
klar abgegrenzte Gitter,
Metallnetze o. ä. Vorrichtungen
an der Außenseite der Mauer
geschützt sein.
Sollte im Raum ein
Elektroventilator zur Abführung
der schlechten Luft installiert sein,
müssen die Öffnungen für den
Luftaustausch einen Luftdurchsatz
von mindestens 35 m3/h pro kW
im Raum installierter Leistung
ermöglichen.
ESNLPTDE
preferiblemente en el lado
opuesto a la pared en la
cual se encuentra la salida
de gases quemados;
c) han de estar en una
posición en la cual no
puedan quedar obstruidas
y, si se realizan en paredes
exteriores, han de
protegerse con rejillas,
redes metálicas, etc. por el
lado exterior con una
sección neta.
Si en el local hay un ventilador
eléctrico para evacuar el aire
viciado, las aberturas para
recambiar el aire han de
asegurar un paso de aire de al
menos 35 m
de potencia instalada.
3
/h para cada kW
vloer te vergroten);
b) de openingen moeten zich
onderaan een buitenwand
bevinden, bij voorkeur
tegenover de afvoer van de
verbrande gassen;
c) de positie van de openingen
moet zodanig worden
gekozen dat verstoppingen
worden voorkomen en als ze
zich in de buitenmuren
bevinden, moeten ze worden
beschermd met roosters,
metalen netwerken, enz. op
de buitenkant van de muur
met een schone doorlaat.
Indien in het vertrek een
elektrische ventilator is
geïnstalleerd voor de afvoer van
afgewerkte lucht, moeten de
openingen voor de
luchtverversing een luchtdoorlaat
van minstens 35 m3/h voor elke
kW geïnstalleerd vermogen in de
ruimte garanderen.
b) estarem situadas na parte
baixa de uma parede
externa, de preferência no
lado oposto àquela em que
se encontra a evacuação
dos gases de combustão;
a sua posição deve ser
c)
escolhida de forma a evitar
que possam ficar obstruídas
e, se efectuadas nas paredes
externas, devem ser
protegidas com grelhas, redes
metálicas, etc., colocadas no
lado externo da parede com
uma secção limpa.
Caso esteja instalado no local
um electroventilador para a
evacuação do ar viciado, as
aberturas para a renovação do
ar devem garantir uma
passagem de ar de pelo
menos 35 m3/h por cada kW
de potência instalada no local.
GASANSCHLUSS
Der Ofen kann mit Erdgas
(Methan) oder Flüssiggas
betrieben und ganz einfach
von einem Gastyp auf den
anderen umgestellt werden
(siehe folgende Abschnitte).
Der Anschluss an das Gasnetz
muss von einem Fachmann
gemäß ausgeführt werden.
Wird das Gerät mit Flüssiggas
aus einer Gasflasche gespeist,
muss ein Druckregler gemäß
benutzt werden.
ANSCHLUSS DES
METALLSCHLAUCHES
Der Gasanschluss kann mit
Hilfe eines steifen
Metallschlauches hergestellt
werden, der fest mit den
Anschluss “G” (Abb. 3)
verbunden sein muss, oder mit
einem rostfreiem
Stahlschlauch mit
durchgehender Wand mit einer
maximalen Länge von 2 m.
Der Anschluss “G” und die
CONEXIÓN DEL GAS
El horno puede funcionar con
gas natural (metano) o con gas
líquido (GPL). El cambio de un
gas a otro es fácil de realizar y
se describe en los capítulos
siguientes. La conexión a la
red de distribución tiene que
ser realizada por profesionales
cualificados según las normas.
Si el aparato se alimenta con
gas líquido (GPL) en
bombona, se ha de emplear un
regulador de presión conforme
con la norma.
CONEXIÓN DEL TUBO
METÁLICO
La conexión del gas puede
realizarse mediante un tubo
metálico rígido firmemente
fijado al empalme “G” (fig. 3) o
bien mediante un tubo flexible
de acero inoxidable de pared
continua con una longitud
máxima de 2 metros.
El empalme “G” y la junta de
retén “C” se suministran como
accesorios con el aparato y
GASAANSLUITING
De oven kan op aardgas
(methaan) en op vloeibaar gas
(LPG) werken en kan eenvoudig
van de ene naar de andere
gassoort worden omgebouwd,
zoals in de volgende hoofdstukken
is beschreven. De aansluiting op
het distributienet moet door
gespecialiseerd personeel worden
verricht volgens de bepalingen
van de normen. Indien het
apparaat wordt gevoed met
vloeibaar gas (LPG) uit een
gasfles, moet gebruik worden
gemaakt van een drukregelaar die
aan de norm.
AANSLUITING VAN DE
METALEN LEIDING
De gasaansluiting kan worden
verricht met een starre metalen
leiding die voldoet aan en die
stevig aan het verbindingsstuk
“G” (Afb. 3) is bevestigd, of met
een doorlopende buigzame
leiding van roestvrij staal met
een maximale lengte van 2
meter.
Het verbindingsstuk “G” en de
afdichting “C” worden als
LIGAÇÃO DO GÁS
O forno pode funcionar com gás
natural (metano) ou gás líquido
(GPL), e pode ser facilmente
efectuada uma conversão para
outro tipo de gás, tal como
descrito nos capítulos
seguintes. A ligação à rede de
distribuição deve ser efectuada
por pessoal especializado e de
acordo com as indicações
relativas às normas. Caso o
aparelho seja alimentado por
gás líquido (GPL) de botija,
deve utilizar-se um regulador de
pressão em conformidade com
a norma.
LIGAÇÃO DO TUBO
METÁLICO
A ligação de gás pode ser
efectuada através de um tubo
metálico rígido, fixo por solda à
união “G” (Fig. 3), ou então,
através de um tubo flexível em
aço inoxidável de parede
contínua, com um
comprimento máximo de 2
metros.
A união “G” e a junta de
vedação “C” são fornecidas
9
ESNLPTDE
son conformes con la norma.
Importante:
Paraorientarelempalme“G”hayqueempleardosllaves.Trascolocar elempalmeenladirección deseada, bloquearbien la tuerca “A” (fig. 3).
ATENCIÓN - IMPORTANTE:una vez efectuada laconexión del aparato a lareddedistribuciónoalabombonadegaslíquido,hay que CONTROLAR LAESTANQUEIDAD delacoplamientocon unasolución de agua y jabón.No utilizar jamás unallama.
ACHTUNG - WICHTIG:Nach dem Anschließen desGerätesandasGasnetz(oder die Gasflasche) mitSeifenwasser - auf keinenFall jedochmit einemFeuerzeug, einem Zündholzoder einer offenen Flamme
- KONTROLLIEREN, ob derAnschluss DICHT ist oderGas austritt.
como acessórios do aparelhoe estão em conformidade comas normas.
ATENÇÃO - IMPORTANTE:No final das operações deligação do aparelho à redede distribuição de gás (ouà botija degás líquido)VERIFIQUE A VEDAÇÃOda ligação com umasolução de água e sabão,nunca com uma chama.
accessoiresbijhetapparaatgeleverd en voldoenrespectievelijk aan de normen.
Belangrijk:
werk voor het richten van hetverbindingsstuk “G” met tweesleutels.Alsdegewensterichtingis bereikt,moetdemoer “A” (Afb. 3) krachtigworden aangedraaid.
LET OP - BELANGRIJK:CONTROLEER na deaansluiting van hetapparaat op het gasnet (ofop de gasfles) deAFDICHTING van dekoppeling met sopwater,nooit met een vlam.
ITGBFR
di tenuta “C” sono forniti come
accessori assieme
all’apparecchio, e sono
conformi rispettivamente alle
norme UNI ISO 7/1 e UNI 9264.
Importante:
Per l’orientamento del raccordo
“G” operare con due chiavi.
Ottenuta la direzione voluta
bloccare energicamente il dado
“A” (Fig. 3).
Important:
Use two wrenches to turn the
fitting “G” to the required
position. When the fitting is in
the desired position, firmly
tighten nut “A” (Fig. 3).
aux normes.
Important
Pour l’orientation du raccord
“G” utiliser 2 clés. Une fois la
direction obtenue, bloquer
énergiquement avec l’écrou “A”
(Fig. 3).
Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3
10
ATTENZIONE - IMPORTANTE:
Al termine delle operazioni
di collegamento dell’apparecchio alla rete di
distribuzione gas (o alla
bombola di gas liquido)
CONTROLLARE LA TENUTA dell’accoppiamento
con soluzione di acqua
saponata, mai con una
fiamma.
WARNING - IMPORTANT:
after connecting the
appliance to the gas
supply (or to the liquid gas
bottles) CHECK FOR
LEAKS at the union using
a solution of soapy water
(never use a naked flame).
ATTENTION - IMPORTANT:
à la fin des opérations de
branchement de l’appareil
au réseau de distribution
gaz (ou à la bouteille de
GPL) CONTRÔLER
L’ÉTANCHÉITÉ de l’accouplement avec solution
d’eau savonneuse, jamais
avec une flamme.
Dichtung “C” werden
zusammen mit dem Gerät als
Zubehör geliefert und
entsprechen den Normen.
Wichtig:
Zum Ausrichten des
Anschlusses “G” zwei
Schlüssel benutzen. Wenn der
Anschluss in die gewünschte
Richtung zeigt, die Mutter “A”
(Abb. 3) fest anziehen.
ESNLPTDE
son conformes con la norma.
Importante:
Para orientar el empalme “G”
hay que emplear dos llaves.
Tras colocar el empalme en la
dirección deseada, bloquear
bien la tuerca “A” (fig. 3).
accessoires bij het apparaat
geleverd en voldoen
respectievelijk aan de normen.
Belangrijk:
werk voor het richten van het
verbindingsstuk “G” met twee
sleutels. Als de gewenste
richting is bereikt, moet de
moer “A” (Afb. 3) krachtig
worden aangedraaid.
como acessórios do aparelho
e estão em conformidade com
as normas.
Importante:
Para a orientação da união
“G”, trabalhe com duas
chaves. Obtida a direcção
pretendida, aperte com força a
porca “A” (Fig. 3).
ACHTUNG - WICHTIG:
Nach dem Anschließen des
Gerätes an das Gasnetz
(oder die Gasflasche) mit
Seifenwasser - auf keinen
Fall jedoch mit einem
Feuerzeug, einem Zündholz
oder einer offenen Flamme
- KONTROLLIEREN, ob der
Anschluss DICHT ist oder
Gas austritt.
ATENCIÓN - IMPORTANTE:
una vez efectuada la
conexión del aparato a la
red de distribución o a la
bombona de gas líquido,
hay que CONTROLAR LA
ESTANQUEIDAD del
acoplamiento con una
solución de agua y jabón.
No utilizar jamás una
llama.
LET OP - BELANGRIJK:
CONTROLEER na de
aansluiting van het
apparaat op het gasnet (of
op de gasfles) de
AFDICHTING van de
koppeling met sopwater,
nooit met een vlam.
ATENÇÃO - IMPORTANTE:
No final das operações de
ligação do aparelho à rede
de distribuição de gás (ou
à botija de gás líquido)
VERIFIQUE A VEDAÇÃO
da ligação com uma
solução de água e sabão,
nunca com uma chama.
11
&4/-15%&
CAMBIO DE UN GAS AOTRO
Antes de cambiar de gas, hayque controlar para qué tipo seha regulado el aparato. Paraello, véase la chapa adhesiva(figura 1) del aparato.
Para el diámetro de la boquilla,véase la tabla de las boquillas.
Cortar la tensión delaparato.
1)Quitar la solera que cubre elquemador (véaseDESMONTAJE DE LA
2)Desenroscar el tornillo defijación del quemador delhorno y extraerconjuntamente el elementotérmico y la bujía deencendido de su soporte(figura 5).
3)Quitar la boquilla delempalme con una llave detubo de 7 (figura 6).
4)Enroscar hasta el tope lanueva boquilla (diámetroimpreso en centésimas demilímetro en la boquilla)controlando que la rosca seintroduzca bien.
5)Montar el quemadorefectuando las operacionesdel punto 2 en ordeninverso.
6)Montar la solera.
UMSTELLEN AUF EINENANDEREN GASTYP
Vor dem Umstellen auf einenanderen Gastyp den Gastypfeststellen, auf den das Geräteingestellt ist (Klebeetikett(Abbildung 1) auf dem Gerät).
Für den Düsendurchmessersiehe Tabelle der Düsen.
Das Gerät spannungsfreischalten.
1)Die Brennerabdeckungherausziehen (sieheHERAUSZIEHEN DES
2)Die Schraube, mit der derOfenbrenner befestigt ist,ausschrauben und ihnzusammen mit demHeizelement und derZündkerze herausnehmen.(Abbildung 5)
3)Die Düse mit einem 7er-Steckschlüssel abnehmen.(Abbildung 6)
4)Die neue Düseaufschrauben (derDurchmesser in mm ist aufder Düse eingestanzt) unddabei darauf achten, dassdas Gewinde exakt sitzt.
5)Den Brenner wiedermontieren (wie oben abPunkt 2, jedoch inumgekehrter Reihenfolge).
6)Die Abdeckung wiederkorrekt einsetzen.
7) Mindesteinstellung (siehe Anleitungen auf S. 17)
CONVERSÃO PARA OUTROTIPO DE GÁS
Antes da conversão para outrotipo de gás, verifique o tipo parao qual o aparelho está regulado.(etiqueta adesiva (Figura 1)aplicada no aparelho).
Para conhecer o diâmetro dosbicos, consulte a tabela dosbicos.
Desligue a tensão do aparelho;
1)Extraia a cobertura doqueimador (consultarEXTRACÇÃO DA
2)Desaperte o parafuso defixação do queimador doforno e extraia do suporte,juntamente com o elementotérmico e a vela de ignição.(Figura 5)
3)Retire o bico do respectivosuporte com uma chave detubos de 7. (Figura 6)
4)Aperte totalmente o novobico (diâmetro impresso emcentésimas de milímetrosno bico), certificando-se deque insere a roscacorrectamente.
5)Monte o queimador naordem inversa à descrita noponto 2.
6)Volte a colocar a coberturana posição adequada.
OMBOUWEN NAAR EENANDERE GASSOORT
Voor de ombouw naar eenandere gassoort moet ucontroleren voor welke gassoorthet apparaat is ingesteld. (sticker(Afbeelding 1) op het apparaat).
Raadpleeg voor de diameter vande inspuiter de tabel van deinspuiters.
Sluit het apparaat van devoedingsspanning af;
1)Neem de bodem weg diede brander afdekt (zie
Sustitución del inyectordel quemador inferior
Austausch der Düse des unteren Brenners
Substituição do bico do queimador inferior
De spuitmond van de
onderste brander vervangen
VERWIJDEREN VAN DE
2)
Draai de bevestigingsschroefvan de ovenbrander los enneem hem samen met hetverwarmingselement en deontsteker van de steun weg.(Afbeelding 5)
3)Verwijder de inspuiter vande aansluiting met behulpvan een steeksleutel nr. 7.(Afbeelding 6)
4)Draai de nieuwe inspuitergoed aan (de diameter staatop de inspuiter gedrukt inhonderdsten van eenmillimeter) en let er daarbijop de schroefdraadnauwkeurig te plaatsen.
5)Monteer de brander in deomgekeerde volgorde als bijpunt 2 is beschreven.
6)Plaats de bodem weer in dejuiste positie.
instrucciones en la pág. 17)
7) Ajuste del mínimo (véanse las
7) Regulação do mínimo (ver instruções da pág.17)
7) De laagste stand afstellen (zie instructies op pag. 17)
SOLERA, página44).
BODENSSeite 44).
COBERTURA página 44).
BODEM pagina 44).
Sostituzione dell’ugello del
bruciatore inferiore
*5(#'3
CONVERSIONE AD ALTRO
TIPO DI GAS
Prima della conversione ad
altro tipo di gas, accertatevi del
tipo per il quale l’apparecchio è
stato regolato. (etichetta
adesiva (Figura 1) applicata
sull’apparecchio).
Rendere privo di tensione
l’apparecchio;
Per il diametro dell’ugello
riferirsi alla tabella degli ugelli.
1) Estrarre la suola
copribruciatore (vedi
ESTRAZIONE DELLA
SUOLA pagina 44).
2) Svitare la vite di fissaggio
del bruciatore del forno ed
estrarre dal supporto
insieme all’elemento termico
e alla candela di
accensione. (Figura 5)
3) Togliere l’ugello dall’attacco
con una chiave a tubo da 7
(Figura 6)
4) Avvitare a fondo il nuovo
ugello (diametro impresso in
centesimi di millimetro
sull’ugello) facendo
attenzione all’inserimento
preciso del filetto.
5) Montare il bruciatore
procedendo in ordine
inverso rispetto a quanto
descritto al punto 2.
6) Reinserire la suola nella
posizione giusta.
7) Regolazione del minimo (vedi
istruzioni a pagina 16)
Fig. 5 - Abb. 5 - Afb. 5Fig. 6 - Abb. 6 - Afb. 6
CONVERSION TO A
DIFFERENT TYPE OF GAS
Before converting the
appliance for operation with a
different gas type, check which
type of gas it is currently set to
operate with (adhesive label
(Figure 1) on appliance).
Disconnect the electrical
power supply to the appliance;
For the correct nozzle
diameter, refer to the relative
table in this booklet.
Replacing the lower burner
nozzle
1) Remove the burner cover
plate (see REMOVAL OF
THE BURNER COVER
PLATE page ).
2) Remove the screw securing
the oven burner and
withdraw the burner from
the
the heat sensor and the
ignition spark plug. (Figure
5)
3) Remove the nozzle using a
7 mm box wrench (Figure 6)
4) Screw the new nozzle in
fully (diameter in hundredths
of millimetre stamped on the
nozzle), taking care not to
cross the thread.
5) Replace the burner
reversing the operations in
step 2 above.
6) Replace the cover plate.
7) Adjusting the minimum flame
(see instructions on page 16)
44
support together with
CONVERSION DE TYPE DE
GAZ
Avant la conversion du gaz,
vérifier que le gaz actuel est
correctement réglé (étiquette
adhésive (Figure 1) appliquée
sur l’appareil).
Couper la tension;
Pour le diamètre du gicleur,
consulter la table des gicleurs.
Remplacement du gicleur
du brûleur inférieur
1) Extraire la sole cachebrûleur (voir EXTRACTION
sole page ).
44
2) Dévisser la vis de fixation du
brûleur et extraire du
support avec l’élément
thermique et la bougie
d’allumage (Figure 5).
3) Retirer le gicleur de la
fixation avec une clé à
douille de 7 (Figure 6)
4) Visser à fond le nouveau
gicleur (diamètre en
centièmes de millimètres
sur le gicleur) en faisant
attention à l’insertion précise
du filetage.
5) Monter le brûleur en
procédant dans l’ordre
inverse du point 2.
6) Remettre en place la sole.
7) Réglage du minimum (voir
directives page 16)
12
UMSTELLEN AUF EINEN
ANDEREN GASTYP
Vor dem Umstellen auf einen
anderen Gastyp den Gastyp
feststellen, auf den das Gerät
eingestellt ist (Klebeetikett
(Abbildung 1) auf dem Gerät).
Das Gerät spannungsfrei
schalten.
Für den Düsendurchmesser
siehe Tabelle der Düsen.
&4/-15%&
CAMBIO DE UN GAS A
OTRO
Antes de cambiar de gas, hay
que controlar para qué tipo se
ha regulado el aparato. Para
ello, véase la chapa adhesiva
(figura 1) del aparato.
Cortar la tensión del aparato.
Para el diámetro de la boquilla,
véase la tabla de las boquillas.
OMBOUWEN NAAR EEN
ANDERE GASSOORT
Voor de ombouw naar een
andere gassoort moet u
controleren voor welke gassoort
het apparaat is ingesteld. (sticker
(Afbeelding 1) op het apparaat).
Sluit het apparaat van de
voedingsspanning af;
Raadpleeg voor de diameter van
de inspuiter de tabel van de
inspuiters.
CONVERSÃO PARA OUTRO
TIPO DE GÁS
Antes da conversão para outro
tipo de gás, verifique o tipo para
o qual o aparelho está regulado.
(etiqueta adesiva (Figura 1)
aplicada no aparelho).
Desligue a tensão do aparelho;
Para conhecer o diâmetro dos
bicos, consulte a tabela dos
bicos.
Austausch der Düse des
unteren Brenners
1) Die Brennerabdeckung
herausziehen (siehe
HERAUSZIEHEN DES
BODENS Seite 44).
2) Die Schraube, mit der der
Ofenbrenner befestigt ist,
ausschrauben und ihn
zusammen mit dem
Heizelement und der
Zündkerze herausnehmen.
(Abbildung 5)
3) Die Düse mit einem 7erSteckschlüssel abnehmen.
(Abbildung 6)
4) Die neue Düse
aufschrauben (der
Durchmesser in mm ist auf
der Düse eingestanzt) und
dabei darauf achten, dass
das Gewinde exakt sitzt.
5) Den Brenner wieder
montieren (wie oben ab
Punkt 2, jedoch in
umgekehrter Reihenfolge).
6) Die Abdeckung wieder
korrekt einsetzen.
7) Mindesteinstellung (siehe
Anleitungen auf S. 17)
Sustitución del inyector
del quemador inferior
1) Quitar la solera que cubre el
quemador (véase
DESMONTAJE DE LA
SOLERA, página 44).
2) Desenroscar el tornillo de
fijación del quemador del
horno y extraer
conjuntamente el elemento
térmico y la bujía de
encendido de su soporte
(figura 5).
3) Quitar la boquilla del
empalme con una llave de
tubo de 7 (figura 6).
4) Enroscar hasta el tope la
nueva boquilla (diámetro
impreso en centésimas de
milímetro en la boquilla)
controlando que la rosca se
introduzca bien.
5) Montar el quemador
efectuando las operaciones
del punto 2 en orden
inverso.
6) Montar la solera.
7) Ajuste del mínimo (véanse las
instrucciones en la pág. 17)
De spuitmond van de
onderste brander vervangen
1) Neem de bodem weg die
de brander afdekt (zie
VERWIJDEREN VAN DE
BODEM pagina 44).
2)
Draai de bevestigingsschroef
van de ovenbrander los en
neem hem samen met het
verwarmingselement en de
ontsteker van de steun weg.
(Afbeelding 5)
3) Verwijder de inspuiter van
de aansluiting met behulp
van een steeksleutel nr. 7.
(Afbeelding 6)
4) Draai de nieuwe inspuiter
goed aan (de diameter staat
op de inspuiter gedrukt in
honderdsten van een
millimeter) en let er daarbij
op de schroefdraad
nauwkeurig te plaatsen.
5) Monteer de brander in de
omgekeerde volgorde als bij
punt 2 is beschreven.
6) Plaats de bodem weer in de
juiste positie.
7) De laagste stand afstellen
(zie instructies op pag. 17)
Substituição do bico do
queimador inferior
1) Extraia a cobertura do
queimador (consultar
EXTRACÇÃO DA
COBERTURA página 44).
2) Desaperte o parafuso de
fixação do queimador do
forno e extraia do suporte,
juntamente com o elemento
térmico e a vela de ignição.
(Figura 5)
3) Retire o bico do respectivo
suporte com uma chave de
tubos de 7. (Figura 6)
4) Aperte totalmente o novo
bico (diâmetro impresso em
centésimas de milímetros
no bico), certificando-se de
que insere a rosca
correctamente.
5) Monte o queimador na
ordem inversa à descrita no
ponto 2.
6) Volte a colocar a cobertura
na posição adequada.
7) Regulação do mínimo (ver
instruções da pág.17)
13
ESNLPTDE
TABLA DE LAS BOQUILLAS
Los diámetros están impresosen la boquilla en centésimasde milímetro.
TABELLE DER DÜSEN
Die Durchmesser sind auf derDüse in Hundertstelmillimeterangegeben.
TABELA DOS BICOS
Os diâmetros estão impressosno bico em centésimas demilímetros.
TABEL VAN DE INSPUITERS
De diameters zijn op deinspuiter gedrukt inhonderdsten van eenmillimeter.
ITGBFR
TABELLA DEGLI UGELLI
I diametri sono impressi
sull’ugello in centesimi di
millimetri.
NOZZLE TABLE
The diameters in hundredths of
millimetre are stamped on the
nozzle.
TABLE DES GICLEURS
Les diamètres sont imprimés
sur le gicleur en centièmes de
millimètres.
Tipo di
Bruciatore
FornoG202017/253,4324 l/h130
IT
Burner
GB
IE
Brûleur
G30/G31 28-30/3725/453,4247 g/h88
GrillG202017/252,8267 l/h118
G30/G31 28-30/3725/452,8204 g/h83
OvenG202017/253,4324 l/h130
G30/G31 28-30/3725/453,4247 g/h88
GrillG202017/252,8267 l/h118
G30/G31 28-30/3725/452,8204 g/h83
FourG20/G2520/2517/253,4324 l/h130
FR
G30/G31 28-30/3725/453,4247 g/h88
GrilG202017/252,8267 l/h118
G30/G31 28-30/3725/452,8204 g/h83
Pressione
gas
Type of
gas
Type de
gaz
G252520/303,4324 l/h130
G252520/302,8267 l/h118
mbar
Pressure
mbar
Pression
mbar
P.min/
P.max
mbar
minP./
maxP.
mbar
P.min/
P.max
mbar
Portata
termica
nominale in
kW
Eat Imput
kW
Débit
calorique
en kW
Consumo
Consumption Ø injectors
ConsommationØ injecteurs
Ø iniettori
1/100mm.
1/100mm.
14
TABELLE DER DÜSEN
Die Durchmesser sind auf der
Düse in Hundertstelmillimeter
angegeben.
ESNLPTDE
TABLA DE LAS BOQUILLAS
Los diámetros están impresos
en la boquilla en centésimas
de milímetro.
TABEL VAN DE INSPUITERS
De diameters zijn op de
inspuiter gedrukt in
honderdsten van een
millimeter.
TABELA DOS BICOS
Os diâmetros estão impressos
no bico em centésimas de
milímetros.
- Für die Edelstahl-Frontverkleidungdie beiden rückwärtigenBefestigungsschrauben lösen
- Für die Frontverkleidungen ausGlas die beiden Nutmutternunter dem Drehknopf lösen.
Umstellung von Erdgas auf Flüssiggas
Nach dem Abnehmen derFrontverkleidung mit demSchraubendreher durch das Lochder Vorderwand des Armaturenbrettsgehen und die Stellschraube Aim Uhrzeigersinn ganz bis zumAnschlag drehen (Abb. A)
Umstellung von Flüssiggas auf Erdgas
Nach dem Abnehmen derFrontverkleidung den Ofen mitThermostat auf 250°C mindestens10-15 Minuten einschalten. Danndas Thermostat auf die niedrigstePosition stellen. Anschließenddie Schraube von Bypass gegenden Uhrzeigersinn drehen, bisdie Flamme zwar klein, aberstabil ist.
Efectuar el desmontaje del frontal:
- para el frontal de aceroinoxidable desatornillar los dostornillos de fijación posteriores
- para los frontales de cristal desatornillar los dos anillos debajo del mando rotativo.
Conversión de gas natural a gas líquido
Después de sacar el frontal, pasar con el destornillador a través del orificio de la pared anterior del frontal y girar a fondo en el sentido de las agujas del reloj el tornillo Ade regulación (fig. A)
Conversión de gas líquido a gas natural
Después de sacar el frontal,encender el horno con eltermostato situado a 250°Cdurante por lo menos 10-15 minutos. Girar luego eltermostato en la posición demínimo. Luego girar el tornillodel bypass Aen el sentidocontrario a las agujas del relojhasta que se vea una llama
Overgaan tot de demontage van de voorkant:
- voor de voorkant in inox de tweeachterste bevestigingsschroevenlosdraaien;
- voor de voorkanten in glas de tweeringen onder de knop losschroeven.
Omzetting van aardgas op vloeibaar gas
Na het verwijderen van devoorkant, de schroevendraaierdoor de opening in devoorste wand van hetbedieningspaneel steken ende afstelschroef Avolledig metde klok mee draaien (fig. A).
Omzetting van vloeibaar gas op aardgas
Na het verwijderen van de voorkant, de oven minstens 10-15 minuten lang aanzetten met de thermostaat op 250°C. De thermostaat vervolgens in de minimumpositie draaien. Daarna de schroef van de bypass Ategen de klok in draaien, tot er een kleine maar stabiele vlam wordt
Proceda à desmontagem do painel frontal:
- para o painel frontal de açoinoxidável, desatarraxe os doisparafusos de fixação traseiros
- para os painéis frontais devidro, desatarraxe as duasporcas em baixo do manípulo.
Conversão de gás natural para gás liquefeito
Depois de tirar o painel frontal, passe a chave de parafusos através do furo da parede dianteira do painel de comando e rode o parafuso de regulação A(fig. A) até ao fim no sentido horário.
Conversão de gás liquefeito para gás natural
Depois de tirar o painel frontal, acenda o forno com o termóstato ajustado a 250°C durante pelo menos 10-15 minutos. Em seguida, rode o termóstato para a posição de mínimo. Rode então o parafuso do bypass Ano sentido anti-horário até a chama ficar reduzida, mas
- per il frontale inox svitare le
due viti di fissaggio posteriori
- per i frontali in vetro svitare
le due ghiere sotto la
manopola.
Conversione da gas
naturale a gas liquido
Dopo aver tolto il frontale, con
il cacciavite passare attraverso
il foro della parete anteriore
del cruscotto e ruotare a fondo
in senso orario la vite A di
regolazione (fig. A)
Conversione da gas
liquido a gas naturale
Dopo aver tolto il frontale,
accendere il forno con
termostato posizionato a
250°C per almeno 10-15
minuti. Ruotare quindi il
termostato nella posizione
di minimo. Quindi ruotare la
vite del bypass A in senso
antiorario fino a vedere una
fiamma ridotta ma stabile.
Verificare che con apertura/
- for the front panel, unscrew
the two rear fixing screws
- for glass fronts, unscrew
the two lock rings under the
knob.
Conversion from
natural gas to liquid gas
After removing the front
panel, insert the screwdriver
in the hole in the front wall
of the instrument panel and
turn regulation screw A (fig.
A) clockwise.
Conversion from
liquid gas to natural gas
After removing the front
panel, light the over with
thermostat set to 250 °C
for at least 10-15 minutes.
Then, turn the thermostat
to the minimum position.
Then turn the bypass screw
A counterclockwise until you
see a reduced by stable
flame.
Check that the flame does
- pour le panneau frontal en
inox, dévisser les deux vis
de fixation postérieures
- pour le panneau frontal en
en verre, dévisser les deux
bagues sous le bouton.
Conversion du gaz
naturel au gaz liquide
Après avoir enlevé le panneau
frontal, passer le tournevis à travers
le trou de la paroi antérieure du
bandeau de commande et tourner
à fond en sens horaire la vis A de
réglage (fig. A)
Conversion du gaz
liquide au gaz naturel
Après avoir enlevé le
panneau frontal, allumer le
four en tournant le thermostat
sur250°C pendant 10-15
minutes au moins. Ensuite,
positionner le thermostat au
minimum et tourner la vis du
by-pass A en sens inverse
horaire jusqu’à ce que la
flamme soit réduite mais
stable.
- Für die Edelstahl-Frontverkleidung
die beiden rückwärtigen
Befestigungsschrauben lösen
- Für die Frontverkleidungen aus
Glas die beiden Nutmuttern
unter dem Drehknopf lösen.
Umstellung von
Erdgas auf Flüssiggas
Nach dem Abnehmen der
Frontverkleidung mit dem
Schraubendreher durch das Loch
der Vorderwand des Armaturenbretts
gehen und die Stellschraube A
im Uhrzeigersinn ganz bis zum
Anschlag drehen (Abb. A)
Umstellung von
Flüssiggas auf Erdgas
Nach dem Abnehmen der
Frontverkleidung den Ofen mit
Thermostat auf 250°C mindestens
10-15 Minuten einschalten. Dann
das Thermostat auf die niedrigste
Position stellen. Anschließend
die Schraube von Bypass gegen
den Uhrzeigersinn drehen, bis
die Flamme zwar klein, aber
stabil ist.
- para el frontal de acero
inoxidable desatornillar los dos
tornillos de fijación posteriores
- para los frontales de cristal
desatornillar los dos anillos
debajo del mando rotativo.
Conversión de
gas natural a gas líquido
Después de sacar el frontal,
pasar con el destornillador a
través del orificio de la pared
anterior del frontal y girar a
fondo en el sentido de las
agujas del reloj el tornillo A
de regulación (fig. A)
Conversión de gas
líquido a gas natural
Después de sacar el frontal,
encender el horno con el
termostato situado a 250°C
durante por lo menos 1015 minutos. Girar luego el
termostato en la posición de
mínimo. Luego girar el tornillo
del bypass A en el sentido
contrario a las agujas del reloj
hasta que se vea una llama
- voor de voorkant in inox de twee
achterste bevestigingsschroeven
losdraaien;
- voor de voorkanten in glas de twee
ringen onder de knop losschroeven.
Omzetting van
aardgas op vloeibaar gas
Na het verwijderen van de
voorkant, de schroevendraaier
door de opening in de
voorste wand van het
bedieningspaneel steken en
de afstelschroef A volledig met
de klok mee draaien (fig. A).
Omzetting van
vloeibaar gas op aardgas
Na het verwijderen van de
voorkant, de oven minstens
10-15 minuten lang aanzetten
met de thermostaat op 250°C.
De thermostaat vervolgens in
de minimumpositie draaien.
Daarna de schroef van de
bypass A tegen de klok in
draaien, tot er een kleine
maar stabiele vlam wordt
- para o painel frontal de aço
inoxidável, desatarraxe os dois
parafusos de fixação traseiros
- para os painéis frontais de
vidro, desatarraxe as duas
porcas em baixo do manípulo.
Conversão de gás
natural para gás liquefeito
Depois de tirar o painel
frontal, passe a chave de
parafusos através do furo da
parede dianteira do painel de
comando e rode o parafuso
de regulação A (fig. A) até ao
fim no sentido horário.
Conversão de gás
liquefeito para gás natural
Depois de tirar o painel
frontal, acenda o forno com
o termóstato ajustado a
250°C durante pelo menos
10-15 minutos. Em seguida,
rode o termóstato para a
posição de mínimo. Rode
então o parafuso do bypass
A no sentido anti-horário até
a chama ficar reduzida, mas
A
(KI«««#DD«««#HD«
17
&4/-15%&
Tras cambiar de gas, hay quecorregir la chapa del aparatocon los nuevos datos demanera que conste el tipo y lapresión del gas correctos. (fig. 1)
Nach der Umstellung auf einenanderen Gastyp müssen dieDaten auf dem Geräteetikettkorrigiert werden (neue Wertefür Gastyp und Gasdruck).(Abb.1)
Após a conversão para umoutro tipo de gás, é necessáriocorrigir a chapa do aparelhocom os novos dados (tipo epressão do gás). (Fig. 1)
Na de ombouw naar eenandere gassoort moeten denieuwe gegevens op hettypeplaatje van het apparaatworden ingevuld (gassoort engasdruk). (Afb. 1)
des Brenners, die sich im del quemador que se encuentra van de brander los, die zich in vorderen Teil oben der Muffe en la parte superior delantera
de la caja estanca.
het bovenste gedeelte van de oven aan de voorkant bevindt.
befindet, abschrauben.
AUSTAUSCH DER DÜSE FÜR DEN GASGRILL
SUSTITUCIÓN DEL INYECTOR PARA EL GRILL GAS
DE SPUITMOND VAN DE GASGRILL VERVANGEN
1) Die Befestigungsschraube
1) Destornillar el tornillo de fijación
1) Draai de bevestigingsschroef
der Tabelle auf S. 15
nuevo inyector que debe tener
die de doorsnede moet hebben
angegebenen Durchmesser
el indicado en la tabla
die in de tabel van pag. 15
"tief" einschrauben.
de la pág. 15.
wordt aangeduid, volledig aan.
4) Die neue Düse mit einem in
4) Enroscar hasta el "fondo" el
4) Draai de nieuwe spuitmond,
seinen Heizelementen aus quemador junto con sus
elementos térmicos.
de verwarmingselementen
seiner Aufnahme entfernen. van zijn plaats.
2) Den Brenner zusammen mit
2) Sacar de su alojamiento el
2) Neem de brander samen met
Aufnahme einsetzen und mt
en su alojamiento y fijarlocon el tornillo.
zijn plaats aan en bevestig der Befestigungsschraube befestigen.
hem met de schroef.
5) Den Brenner wieder in seine
5) Volver a introducir el quemador
5) Breng de brander weer op
die Düsen entfernen.
de tubo de 7mm.
een steeksleutel van 7mm.
3) Mit einem 7mm-Steckschlüssel
3) Quitar el inyector con la llave
3) Verwijder de spuitmond met
fixação do queimador que seencontra na parte anterior alta da mufla.
SUBSTITUIÇÃO DO BICO PARA O GRILL À GÁS
1) Desaparafusar o parafuso de
novo que deve ter o diâmetro indicado na tabela da pág. 15
4) Aparafusar a “fundo” o bico
alojamento junto com os seus elementos térmicos.
2) Extrair o queimador do seu
no seu alojamento e fixá-locom o parafuso.
5) Introduzir de novo queimador
de tubo de 7 mm.
3) Retirar o bico com a chave
Kontrollieren, dass die Flammebei wiederholtem Öffnen undSchließen des Ofens nichtausgeht. Falls die Flammeausgehen sollte, muss dieMindestposition etwas höhereingestellt werden.
reducida pero estable.Comprobar que con repetidasaperturas/cierres de la puertadel horno, la llama no se apague.En caso de que se apague lallama, aumentar ligeramente laregulación del mínimo.
waargenomen.Controleren of de vlam niet uitgaat bij herhaald openen/sluiten van de ovendeur. Mocht de vlam doven, de minimumafstelling lichtelijk verhogen.
estável.Verifique se a chama não apaga abrindo e fechando a porta do forno repetidas vezes. Se apagar, aumente ligeiramente a regulação do mínimo.
*5(#'3
chiusura ripetute della
porta del forno, la fiamma
non si spenga. In caso di
spegnimento della fiamma
aumentare leggermente la
regolazione del minimo.
not go out when the door
of the oven is opened and
closed repeatedly. If the flame
goes out, slight increase the
minimum regulation setting.
Vérifier que la flamme ne
s’éteint pas en ouvrant/
fermant plusieurs fois la porte
du four. Le cas échéant,
augmenter légèrement le
réglage du minimum.
Dopo la conversione ad un
altro tipo di gas bisogna
correggere la targhetta
dell’apparecchio con i nuovi
dati (tipo e pressione del gas).
(Fig. 1)
SOSTITUZIONE DELL’UGELLO
PER IL GRILL GAS
1) Svitare la vite di fissaggio del
bruciatore che si trova nellalocated at the top front of thebrûleur qui se trouve sur
parte alta anteriore dellaoven cavity.l’avant du moufle.
muffola.
2) Estrarre dalla sua sede il
bruciatore assieme ai suoi
elementi termici.
3) Togliere l'ugello con la chiave
a tubo da 7mm.
4) Avvitare a "fondo" il nuovo
ugello che deve essere del
diametro indicato nella
tabella di pag. 14.
5) Reinserire il bruciatore nella
sua sede e fissarlo con la
vite.
After converting the appliance to
a different type of gas,
remember to change the data
plate to one with the new data
(gas type and pressure). (Fig. 1).
REPLACING THE GAS GRILL
NOZZLE
1) Remove the burner screw
2) Remove the burner together
with its heat elements.siège avec l’ensemble des
3) Remove the nozzle using the
7 mm socket wrench.
4) Fully tighten the new nozzle
which must be of the diameter
indicated in the table on
page 14.
5) Put back the burner and secure
it with the screw.
Après la conversion corriger la
plaquette de l’appareil avec les
nouvelles données (type et
pression du gaz). (Fig. 1)
REMPLACEMENT DU GICLEUR
POUR LE GRILL A GAZ
1) Dévisser la vis de fixation du
2) Extraire le brûleur de son
éléments thermiques.
3) Démonter le gicleur à l’aide
d’une clé à tube 7 mm.
4) Visser à fond le nouveau
gicleur, qui doit impérativement
être de la taille indiquée au
tableau de la page 14.
5) Réinstaller le brûleur dans
son siège et le fixer avec la
vis.
18
Kontrollieren, dass die Flamme
bei wiederholtem Öffnen und
Schließen des Ofens nicht
ausgeht. Falls die Flamme
ausgehen sollte, muss die
Mindestposition etwas höher
eingestellt werden.
&4/-15%&
reducida pero estable.
Comprobar que con repetidas
aperturas/cierres de la puerta
del horno, la llama no se apague.
En caso de que se apague la
llama, aumentar ligeramente la
regulación del mínimo.
waargenomen.
Controleren of de vlam niet
uitgaat bij herhaald openen/
sluiten van de ovendeur.
Mocht de vlam doven, de
minimumafstelling lichtelijk
verhogen.
estável.
Verifique se a chama não
apaga abrindo e fechando
a porta do forno repetidas
vezes. Se apagar, aumente
ligeiramente a regulação do
mínimo.
Nach der Umstellung auf einen
anderen Gastyp müssen die
Daten auf dem Geräteetikett
korrigiert werden (neue Werte
für Gastyp und Gasdruck).
(Abb. 1)
AUSTAUSCH DER DÜSE FÜR
DEN GASGRILL
1) Die Befestigungsschraube
des Brenners, die sich im del quemador que se encuentra van de brander los, die zich in
vorderen Teil oben der Muffe en la parte superior delantera
befindet, abschrauben.
2) Den Brenner zusammen mit
seinen Heizelementen aus quemador junto con sus
seiner Aufnahme entfernen. van zijn plaats.
3) Mit einem 7mm-Steckschlüssel
die Düsen entfernen.
4) Die neue Düse mit einem in
der Tabelle auf S. 15
angegebenen Durchmesser
"tief" einschrauben.
5) Den Brenner wieder in seine
Aufnahme einsetzen und mt
der Befestigungsschraube
befestigen.
Tras cambiar de gas, hay que
corregir la chapa del aparato
con los nuevos datos de
manera que conste el tipo y la
presión del gas correctos. (fig. 1)
SUSTITUCIÓN DEL INYECTOR
PARA EL GRILL GAS
1) Destornillar el tornillo de fijación
de la caja estanca.
2) Sacar de su alojamiento el
elementos térmicos.
3) Quitar el inyector con la llave
de tubo de 7mm.
4) Enroscar hasta el "fondo" el
nuevo inyector que debe tener
el indicado en la tabla
de la pág. 15.
5) Volver a introducir el quemador
en su alojamiento y fijarlo
con el tornillo.
Na de ombouw naar een
andere gassoort moeten de
nieuwe gegevens op het
typeplaatje van het apparaat
worden ingevuld (gassoort en
gasdruk). (Afb. 1)
DE SPUITMOND VAN DE
GASGRILL VERVANGEN
1) Draai de bevestigingsschroef
het bovenste gedeelte van de
oven aan de voorkant bevindt.
2) Neem de brander samen met
de verwarmingselementen
3) Verwijder de spuitmond met
een steeksleutel van 7mm.
4) Draai de nieuwe spuitmond,
die de doorsnede moet hebben
die in de tabel van pag. 15
wordt aangeduid, volledig aan.
5) Breng de brander weer op
zijn plaats aan en bevestig
hem met de schroef.
Após a conversão para um
outro tipo de gás, é necessário
corrigir a chapa do aparelho
com os novos dados (tipo e
pressão do gás). (Fig. 1)
SUBSTITUIÇÃO DO BICO
PARA O GRILL À GÁS
1) Desaparafusar o parafuso de
fixação do queimador que se
encontra na parte anterior alta
da mufla.
2) Extrair o queimador do seu
alojamento junto com os
seus elementos térmicos.
3) Retirar o bico com a chave
de tubo de 7 mm.
4) Aparafusar a “fundo” o bico
novo que deve ter o diâmetro
indicado na tabela da pág. 15
5) Introduzir de novo queimador
no seu alojamento e fixá-lo
com o parafuso.
19
ESNLPTDE
ENCASTRE DO FORNO
Ofornopodeserinstaladodebaixo de um plano decozeduraou então nacoluna.Asdimensõesdoencaixedevemserasindicadas na figura 7.Omaterialdomóveldevesercapazderesistiraocalor.Ofornodevesercentrado respeito ás paredesdomóvelefixadocomosparafusosebuchasquesãofornecidas em dotação.
INBOUWVANDEOVEN
De oven kan worden ge-ïnstalleerdondereenkook-plaatofineenhogekast.Deafmetingenvan deinbouwmoeten zodanig zijn als inafbeelding 7 is weergegeven.Hetmateriaalvanhetmeubelmoethittebestendigzijn.Deovenmoettussendewanden van het meubelwordengecentreerd,enwordenvastgezetmetdeinbusschroeven die bij deoven geleverd zijn.
ENCASTREDELHORNO
Elhornopuedeserinstaladodebajo de la encimera o enunacolumna.Lasmedidasdel hueco han de serlasilustradas en la figura 7.El material del mueble debesercapaz deresistiralcalor.Elhornodebesercentradorespectodelasparedes delmuebleyfijadoconlostor-nillosycasquillossumini-stradosjuntoconelpro-ducto.
EINBAUDESBACKOFENS
DerOfenkannuntereinemKochfeld oder in einenSchrankeingebautwerden.DieEinbaumaßemüssendenAngaben auf der Abbildung 7entsprechen.DasMöbelmaterialmusshitzebeständigsein.DerBackofenmusszudenMöbelwändenzentriert,undmitdenmitgeliefertenSchraubenundBuchsenbefestigt werden.
Der Ofen kann unter einem
Kochfeld oder in einen
Schrank eingebaut werden.
Die Einbaumaße müssen den
Angaben auf der Abbildung 7
entsprechen.
Das Möbelmaterial muss
hitzebeständig sein. Der
Backofen muss zu den
Möbelwänden zentriert, und
mit den mitgelieferten
Schrauben und Buchsen
befestigt werden.
ESNLPTDE
ENCASTRE DEL HORNO
El horno puede ser instalado
debajo de la encimera o en
una columna. Las medidas
del hueco han de serlas
ilustradas en la figura 7.
El material del mueble debe
ser capaz de resistir al calor.
El horno debe ser centrado
respecto de las paredes del
mueble y fijado con los tornillos y casquillos suministrados junto con el producto.
INBOUW VAN DE OVEN
De oven kan worden geïnstalleerd onder een kookplaat of in een hoge kast. De
afmetingen van de inbouw
moeten zodanig zijn als in
afbeelding 7 is weergegeven.
Het materiaal van het
meubel moet hittebestendig
zijn. De oven moet tussen de
wanden van het meubel
worden gecentreerd, en
worden vastgezet met de
inbusschroeven die bij de
oven geleverd zijn.
ENCASTRE DO FORNO
O forno pode ser instalado
debaixo de um plano de
cozedura ou então na
coluna. As dimensões do
encaixe devem ser as
indicadas na figura 7.
O material do móvel deve
ser capaz de resistir ao
calor. O forno deve ser
centrado respeito ás paredes
do móvel e fixado com os
parafusos e buchas que são
fornecidas em dotação.
-as características da insta-laçãosejamtaisquepossam satisfazer quantoindicado na placa damatrículaaplicadanafronte do forno;
-ainstalaçãoestejadotadadeumaeficazligaçãoaterra segundo as normas eas disposições de lei emvigor. Aligação a terraéobrigatória nos termos dalei.Ocaboemnenhumpontodeveráatingirumatempe-raturasuperiorde50°C a-quela ambiente.
-de eigenschappen van deelektrischeinstallatieover-eenstemmenmetdege-gevensop hettypeplaatjeop de voorzijde van deoven;
-deinstallatiegoedgeaardis volgens de geldendevoorschriftenenwettelijkebepalingen. De aarding isvolgensdewetverplicht.De kabel mag in geengeval meer dan 50°warmer wordendan deomgevingstemperatuur.Alseenvastapparaatnietbeschiktovereenvoedingskabelenstekkerofovereenandersysteem dat deafkoppeling van hetelektriciteitsnetgarandeert (met eenafstand tussen decontacten die inoverspanningscategorieIII een completeafkoppeling mogelijk
-lascaracterísticasdelain-stalaciónsecorrespondancon las indicadas en laplacasituadaenlapartefrontaldelhorno;
-lainstalaciónestéprovistadeunaeficazconexiónatierrasegúnlasnormasylas disposiciones de la leyenvigor. Laconexiónatierraesobligatoriasegúnla ley.El cable en ningún puntodeberá alcanzar unatemperaturasuperiorde50°Catemperaturaambiente.Siunaparatofijonoestáprovistodecabledealimentaciónconenchufe,en la red de alimentacióndebe incluirse undispositivodecorte,instalado conarregloalasdisposicionesvigentesyconunadistanciadeaperturadeloscontactosque asegure la
STROMANSCHLUSS
VorderDurchführungdesStromanschluss muss si-chergestellt werden, dass:
-dieEigenschaftenderStromnetzes mit denWertenaufdemvorneamOfenangebrachtenTypen-schild übereinstimmen;
-dasStromnetzgemäßdengeltendenBestimmungenundRechtsvorschriftenge-erdet ist.DieErdungistgesetzlichvorgeschrieben.DasKabeldarfankeinerStelleeineTemperaturvonüber50°Cerreichen.WenneinStandgerätnichtmitNetzkabelund-steckerodereinersonstigenVorrichtungausgestattet ist, das dieTrennungvomNetzgewährleistet,unddessenÖffnungswegderKontakte dievollständigeTrennungunterdenBedingungen derÜberspannungskategorieIII gestattet, so müssendiese Trenneinrichtungen
Vor der Durchführung des
Stromanschluss muss sichergestellt werden, dass:
- die Eigenschaften der
Stromnetzes mit den
Werten auf dem vorne am
Ofen angebrachten Typenschild übereinstimmen;
- das Stromnetz gemäß den
geltenden Bestimmungen
und Rechtsvorschriften geerdet ist.
Die Erdung ist gesetzlich
vorgeschrieben. Das
Kabel darf an keiner Stelle
eine Temperatur von über
50° C erreichen.
Wenn ein Standgerät
nicht mit Netzkabel und stecker oder einer
sonstigen Vorrichtung
ausgestattet ist, das die
Trennung vom Netz
gewährleistet, und dessen
Öffnungsweg der
Kontakte die vollständige
Trennung unter den
Bedingungen der
Überspannungskategorie
III gestattet, so müssen
diese Trenneinrichtungen
ESNLPTDE
CONEXIÓN ELÉCTRICA:
Antes de efectuar la conexión eléctrica cerciorarse de
que:
- las características de la instalación se correspondan
con las indicadas en la
placa situada en la parte
frontal del horno;
- la instalación esté provista
de una eficaz conexión a
tierra según las normas y
las disposiciones de la ley
en vigor. La conexión a
tierra es obligatoria según
la ley.
El cable en ningún punto
deberá alcanzar una
temperatura superior de
50° C a temperatura
ambiente.
Si un aparato fijo no está
provisto de cable de
alimentación con enchufe,
en la red de alimentación
debe incluirse un
dispositivo de corte,
instalado con arreglo a
las disposiciones vigentes
y con una distancia de
apertura de los contactos
que asegure la
ELEKTRISCHE
AANSLUITING
Controleer, voordat u de
elektrische aansluiting tot
stand brengt, of:
- de eigenschappen van de
elektrische installatie overeenstemmen met de gegevens op het typeplaatje
op de voorzijde van de
oven;
- de installatie goed geaard
is volgens de geldende
voorschriften en wettelijke
bepalingen. De aarding is
volgens de wet verplicht.
De kabel mag in geen
geval meer dan 50°
warmer worden dan de
omgevingstemperatuur.
Als een vast apparaat niet
beschikt over een
voedingskabel en stekker
of over een ander
systeem dat de
afkoppeling van het
elektriciteitsnet
garandeert (met een
afstand tussen de
contacten die in
overspanningscategorie
III een complete
afkoppeling mogelijk
LIGAÇÃO ELÉCTRICA
Antes de efectuar a ligação
eléctrica certificar-se que:
- as características da instalação sejam tais que
possam satisfazer quanto
indicado na placa da
matrícula aplicada na
fronte do forno;
- a instalação esteja dotada
de uma eficaz ligação a
terra segundo as normas e
as disposições de lei em
vigor. A ligação a terra é
obrigatória nos termos da
lei.
O cabo em nenhum ponto
deverá atingir uma temperatura superior de 50° C aquela ambiente.
Se um aparelho fixo não
estiver equipado com
cabo de alimentação e
ficha, ou outro dispositivo
que garanta a
desactivação da rede,
com uma distância de
abertura dos contactos
que permita a
desactivação completa
nas condições da
categoria de sobretensão
N.B. O fabricante declina to-dasasresponsabilidadesnocaso quequanto acima e asusuaisnormasdeprevençãocontraosacidentesnãosejam respeitadas.
N.B.Defabrikantaanvaardtgeen enkele aansprake-lijkheid in het geval het bo-venstaande en de gebruike-lijke regels voor onge-vallenpreventienietinachtgenomen worden.
Nota:Elfabricantedeclinatoda responsabilidad en elcaso de que todo lo men-cionadoarribaylasusualesnormasparalaprevencióndeaccidentesnoseanre-spetadas.
N.B.DerHerstelleristnichthaftbar,wenndieobigenAnweisungen und dieüblichenUnfallverhütungs-vorschriftennichtbefolgtwerden.
desconexióncompletaenlascondicionesestipuladasparalacategoríadesobretensiónIII.Latomao elinterruptoromnipolar debenserdefácilaccesounavezinsta-lado el aparato.
maakt), dan moeten dezestroomverbrekers in hetelektriciteitsnet wordenopgenomen inovereenstemmingmetdeinstallatievoorschriften.Het stopcontact of demeerpolige schakelaarmoeten gemakkelijk tebereikenzijn, ook wanneerde apparatuurgeïnstalleerd is.
III, esses dispositivos dedesactivação devem estarprevistos na rede dealimentação, emconformidade com asinstruções de instalação.Atomadaouointerruptoromnipolar devem-sepoderatingirfacilmentecomaaparelhagem instalada.
ITGBFR
dispositivi di
disconnessione devono
essere previsti nella rete
di alimentazione
conformemente alle
regole di installazione.
La presa o l’interruttore
onnipolare devono essere
facilmente raggiungibili
con l’apparecchiatura installata.
device must be fitted to
the power supply in
compliance with the
regulations governing
electrical installations.
The socket or switch must
be easily reachable with
the oven fully installed.
catégorie de surtension
III, ces dispositifs de
déconnexion doivent être
prévus dans le réseau
d’alimentation
conformément aux
normes d’installation.
La prise ou l’interrupteur
omnipolaire doit pouvoir
être atteint facilement
lorsque l’appareil est
installé.
N.B. Il costruttore declina
ogni responsabilità nel caso
che quanto sopra e le usuali
norme antinfortunistiche non
vengano rispettate.
N.B. The manufacturer declines all responsibility for
damage or injury if the above
instructions and normal
safety precautions are not
respected.
N.B. Le fabricant décline
toute responsabilité si les
indications présentées dans
ce document et les normes
adoptées habituellement en
matière de prévention des
accidents du travail ne sont
pas respectées.
24
gemäß den
Installationsvorschriften
im Versorgungsnetz
vorgesehen sein.
Die Steckdose bzw. der
allpolige Schalter müssen
bei installiertem Gerät
problemlos zugänglich
sein.
ESNLPTDE
desconexión completa en
las condiciones
estipuladas para la
categoría de sobretensión
III.
La toma o el interruptor
omnipolar deben ser de
fácil acceso una vez instalado el aparato.
maakt), dan moeten deze
stroomverbrekers in het
elektriciteitsnet worden
opgenomen in
overeenstemming met de
installatievoorschriften.
Het stopcontact of de
meerpolige schakelaar
moeten gemakkelijk te
bereiken zijn, ook wanneer
de apparatuur
geïnstalleerd is.
III, esses dispositivos de
desactivação devem estar
previstos na rede de
alimentação, em
conformidade com as
instruções de instalação.
A tomada ou o interruptor
omnipolar devem-se poder
atingir facilmente com a
aparelhagem instalada.
N.B. Der Hersteller ist nicht
haftbar, wenn die obigen
Anweisungen und die
üblichen Unfallverhütungsvorschriften nicht befolgt
werden.
Nota: El fabricante declina
toda responsabilidad en el
caso de que todo lo mencionado arriba y las usuales
normas para la prevención
de accidentes no sean respetadas.
N.B. De fabrikant aanvaardt
geen enkele aansprakelijkheid in het geval het bovenstaande en de gebruikelijke regels voor ongevallenpreventie niet in acht
genomen worden.
N.B. O fabricante declina todas as responsabilidades no
caso que quanto acima e as
usuais normas de prevenção
contra os acidentes não
sejam respeitadas.
25
ESNLPTDE
INSTRUCCIONESPARA EL USUARIO
PRIMERA UTILIZACIÓN
El horno se limpia a fondoconaguayjabónyseenjuaga cuidadosamente.Parasacarlosarmazoneslaterales enloshornos conparedeslisasprocedercomose ilustra en la figura.Recalentar el horno alre-dedor de 20 minutos a lamáximatemperatura;seránasíeliminadostodoslosresiduosgrasosyaquepo-dríancausaroloresdesagra-dablesdurantelafasedecocción.
Voorhetverwijderenvandezijframesinovensmetgladdewandendientutewerktegaanzoalsop de afbeelding wordtgeïllustreerd.Verwarm de oven gedurendeongeveer 20 minuten op dehoogste temperatuur;zodoende worden alleachtergebleven vettengeëlimineerd die onaange-name geuren zouden kunnenveroorzakentijdenshetbereiden van voedsel.
Importante:
comoprecauçãodesegu-rançaantesdeproceder aqualquer operação de lim-pezadofornotirarsempreafichadatomadadecorrenteoutiraralinhadealimen-taçãodoaparelho.Alémdisso evite usar substânciasácidasoualcalinas(sumosdelimão,vinagre,etc.).Evitar autilizaçãodeprodutosàbasedecloro,ácidosouabrasivosespe-cialmente paraalimpezadasparedesenvernizadas.
Como precaución de segu-ridad,antesdeproceder concualquier operación de lim-pieza del horno quitarsiempre el enchufe de latomadecorrienteoquitarlalínea de alimentación delaparato.Ademásevitarelusodesustanciasácidasoalcalinas (jugos de limón,vinagre, sal, tomates, etc.).Evitar elusodeproductosabasedecloro,ácidoso abra-sivosespecialmenteparalalimpieza de las paredesbarnizadas.
Wichtig:
AlsSicherheitsvorkehrungmussvorjederReinigungdesBackofensimmerdasStromnetzabgeschaltetwerden.ZumReinigendürfen keine sauren oderalkalischenSubstanzenver-wendet werden (Zitronensaft,Essig, Salz, usw.).ChlorhaltigeProdukte,sowieSäurenoderScheuermittelsindebenfallszuvermeiden,diesgiltvorallemfürdieReinigungderlackiertenWände.
INSTRUÇÕES PARAO UTILIZADOR
PRIMEIRA UTILIZAÇÃO
Ofornodeveserlimpoafundocom águaesabãoedepoiscuidadosamentese-cado com um pno. Para tirarasestruturaslateraisnosfornoscom paredeslisasprocedercomoilustradonafigura.Aquecero fornoàmáximatemperaturaporcercade20minutos; assim serão elimi-nados todos os resíduos degordurasde fabricoquepo-deriamcausarcheirosdesa-gradáveis ao cozinhar.
Der Backofen muss
gründlich mit Seifenwasser
gesäubert werden. Wie auf
der Abbildung dargestellt
vorgehen, um bei den Öfen
mit glatten Wänden die
seitlichen Backbleche
herauszunehmen.
Den Backofen für etwa 20
Minuten auf
Höchsttemperatur aufheizen;
auf diese Weise werden alle
fetthaltigen
Bearbeitungsrückstände
eliminiert, die beim Backen
unangenehme Gerüche
verursachen könnten.
INSTRUCCIONES
PARA EL USUARIO
PRIMERA UTILIZACIÓN
El horno se limpia a fondo
con agua y jabón y se
enjuaga cuidadosamente.
Para sacar los armazones
laterales en los hornos con
paredes lisas proceder como
se ilustra en la figura.
Recalentar el horno alrededor de 20 minutos a la
máxima temperatura; serán
así eliminados todos los
residuos grasos ya que podrían causar olores desagradables durante la fase de
cocción.
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
INSTRUÇÕES PARA
O UTILIZADOR
EERSTE GEBRUIK
De oven moet grondig worden schoongemaakt met
water en zeep, en zorgvuldig
worden afgespoeld.
verwijderen van de zijframes
in ovens met gladde wanden
dient u te werk te gaan zoals
op de afbeelding wordt
geïllustreerd.
Verwarm de oven gedurende
ongeveer 20 minuten op de
hoogste temperatuur;
zodoende worden alle
achtergebleven vetten
geëlimineerd die onaangename geuren zouden kunnen
veroorzaken tijdens het
bereiden van voedsel.
Voor het
PRIMEIRA UTILIZAÇÃO
O forno deve ser limpo a
fundo com água e sabão e
depois cuidadosamente secado com um pno. Para tirar
as estruturas laterais nos
fornos com paredes lisas
proceder como ilustrado na
figura.
Aquecer o forno à máxima
temperatura por cerca de 20
minutos; assim serão eliminados todos os resíduos de
gorduras de fabrico que poderiam causar cheiros desagradáveis ao cozinhar.
Wichtig:
Als Sicherheitsvorkehrung
muss vor jeder Reinigung
des Backofens immer das
Stromnetz abgeschaltet
werden. Zum Reinigen
dürfen keine sauren oder
alkalischen Substanzen verwendet werden (Zitronensaft,
Essig, Salz, usw.).
Chlorhaltige Produkte, sowie
Säuren oder Scheuermittel
sind ebenfalls zu vermeiden,
dies gilt vor allem für die
Reinigung der lackierten
Wände.
Importante:
Como precaución de seguridad, antes de proceder con
cualquier operación de limpieza del horno quitar
siempre el enchufe de la
toma de corriente o quitar la
línea de alimentación del
aparato. Además evitar el
uso de sustancias ácidas o
alcalinas (jugos de limón,
vinagre, sal, tomates, etc.).
Evitar el uso de productos a
base de cloro, ácidos o abrasivos especialmente para la
limpieza de las paredes
barnizadas.
Belangrijk:
als veiligheidmaatregel moet
altijd de stekker uit het
stopcontact worden gehaald
of moet de voeding van het
apparaat worden
afgekoppeld alvorens de
oven te gaan schoonmaken.
Gebruik bovendien geen
zure of alkaline stoffen (citroensap, azijn, zout, enz.).
Gebruik geen producten op
chloorbasis, of zure of
schurende producten, vooral
voor het reinigen van gelakte
oppervlakken.
Importante:
como precaução de segurança antes de proceder a
qualquer operação de limpeza do forno tirar sempre a
ficha da tomada de corrente
ou tirar a linha de alimentação do aparelho. Além
disso evite usar substâncias
ácidas ou alcalinas (sumos
de limão, vinagre, etc.).
Evitar a utilização de
produtos à base de cloro,
ácidos ou abrasivos especialmente para a limpeza
das paredes envernizadas.
27
ESNLPTDE
PAINÉIS DEAUTOLIMPEZACATALÍTICOS
Os nossos fornos com pare-des lisas têm a possibilidadede montar dentro da muflapainéis de autolimpeza querecobrem as paredes.Estespainéisespeciais,queseenganchamàsparedesantesdosbastidoreslate-rais,estãorecobertosdeumesmalteespecialcatalíticomicroporosoqueoxidaeva-porizagradualmenteossal-picos de óleo e gorduras e-liminando-asduranteofuncionamentoacimados200°C.Sedepoisdeumacozeduradealimentoscommuitogorduraofornonãoestiverlimpo,fazê-lofuncionaravazioàmáximatemperaturapor um tempo máximo de 60Ospainéisdeautilimpezanãodevemserlavadosnemlimposcomprodutosabra-sivosouprodutosquecon-tenhamna suacomposiçãoácidosouálcalinos.
KATALYSERENDEZELFREINIGENDEPANELEN
Inonzeovensmetgladdewandenkunnenindemoffelzelfreinigende panelenwordengeplaatstdiedewanden afdekken.Deze speciale panelen, dieaan de wanden moetenwordenbevestigdvoordatdezijframeswordenge-
plaatst (afb. ...), zijn bedekt
metspecialemicroporeuze,katalytischelakdiege-leidelijkdeolie-envet-spattenoxideertenlaatverdampen,zodatzege-ëlimineerd worden bij be-reidingenboven200°C.Alsdeovennahetbereidenvanergvetvoedselnietschoonis,laathemdanleegfunctionerenopdemaxi-mumtemperatuurge-durende maximaal 60minuten”.De zelfreinigende panelenmogennietafgewassenofschoongemaaktwordenmetschurende productenofmetzuur-ofalkalihoudendeproducten.
PANELES CATALÍTICOSAUTOLIMPIANTES
Nuestroshornosprovistosdeparedeslisas,tienenlaposibilidad de llevar mon-tadosensuinteriorpanelesautolimpiantesquerecubrandichas paredes.Estospanelesespeciales,que se enganchan a las pa-redesantesdelosbastidoreslaterales,estánrecubiertosdeunespecialesmalte catalíticomicroporosoqueoxidayvaporizagradualmentelassalpicadurasdeaceiteygrasaeliminándolasdurantelascoccionesporencimadelos 200°C.Sidespuésdeunacoccióndealimentosmuygrasoselhorno no está limpio,hacerlofuncionarenvacíoalamáximatemperaturaporuntiempomáximode60minutos.Lospanelesautolimpiantesno deben ser lavados ni lim-piadosconproductosabra-sivosoproductosquecon-tenganácidosoálcali.
SELBSTREINIGENDEKATALYTISCHE PLATTEN
UnsereBacköfenmitglattenWänden bieten die Möglich-keit, in der MuffelselbstreinigendePlattenzumontieren,mitdenendieWände verkleidet werden.DieseSpezialplatten,dievorden seitlichen Rahmen anden Wänden eingehängtwerden,sindmiteinemmikroporösenkatalytischenSpeziallackbedeckt,deroxidiert,dieÖl-undFett-spritzernachundnachver-dampfenlässt,undsobeiden Backvorgängen über200°Celiminiert.SolltederOfennachdemBacken sehrfetthaltigerSpeisennichtsaubersein,lässtmanihnmaximal60Minuten lang leer beiHöchsttemperatureinge-schaltet.Die selbstreinigendenPlattendürfenwederge-waschen,nochmitscheuerndenodersäure-haltigenbzw.alkalischenProduktengereinigtwerden.
ITGBFR
PANNELLI AUTOPULENTI
CATALICI
I nostri forni con pareti lisce
hanno la possibilità di montare all’interno della muffola
dei pannelli autopulenti che
ricoprono le pareti.
Questi speciali pannelli, da
agganciare alle pareti prima
dei telai laterali, sono ricoperti di uno speciale smalto
catalitico microporoso che
ossida e vaporizza gradualmente gli schizzi di olio e
grasso eliminandoli durante
le cotture sopra i 200° C.
Se dopo una cottura di cibi
molto grassi il forno non è
pulito, farlo funzionare a
vuoto alla massima temperatura per un tempo massimo
di 60 minuti.
I pannelli autopulenti non devono essere lavati né puliti
con prodotti abrasivi o prodotti contenenti acidi o alcali.
SELF-CLEANING
CATALYTIC PANELS
Our smooth walled ovens
can be fitted with selfcleaning panels to cover the
inside walls.
These special panels are
simply hooked on to the
walls before the side frames
are fitted. They are coated in
a special, micro-porous catalytic enamel which oxidises
and gradually vaporises
splashes of grease and oil at
cooking temperatures above
200° C.
If the oven is not clean after
cooking fatty foods, operate
the empty oven for 60 minutes (max.) at maximum
temperature.
Never wash or clean selfcleaning panels with abrasive, acid, or alkaline
products.
PANNEAUX
AUTONETTOYANTS
CATALYTIQUES
Nos fours à parois lisses
peuvent être munis, à l’intérieur, de panneaux autonettoyants qui recouvrent les
parois.
Devant être accrochés sur
les parois, avant les châssis
latéraux, ces panneaux spéciaux sont recouverts d’un
émail spécial catalytique microporeux qui provoque
l’oxydation et l’évaporation
graduelles des éclaboussures d’huile et de
graisse qui sont ainsi éliminées pendant les cuissons
à plus de 200° C.
Si le four n’est pas propre
après la cuisson d’aliments
très gras, le faire fonctionner
à vide à la température
maximum pendant 60 minutes maximum.
Les panneaux autonettoyants ne doivent être ni
lavés, ni nettoyés avec des
produits abrasifs ou des
produits contenant des
acides ou des alcalis.
28
Fig. 11 - Abb. 11 - Afb. 11
SELBSTREINIGENDE
KATALYTISCHE PLATTEN
Unsere Backöfen mit glatten
Wänden bieten die Möglichkeit, in der Muffel
selbstreinigende Platten zu
montieren, mit denen die
Wände verkleidet werden.
Diese Spezialplatten, die vor
den seitlichen Rahmen an
den Wänden eingehängt
werden, sind mit einem
mikroporösen katalytischen
Speziallack bedeckt, der
oxidiert, die Öl- und Fettspritzer nach und nach verdampfen lässt, und so bei
den Backvorgängen über
200°C eliminiert.
Sollte der Ofen nach dem
Backen sehr fetthaltiger
Speisen nicht sauber sein,
lässt man ihn maximal 60
Minuten lang leer bei
Höchsttemperatur eingeschaltet.
Die selbstreinigenden
Platten dürfen weder gewaschen, noch mit
scheuernden oder säurehaltigen bzw. alkalischen
Produkten gereinigt werden.
ESNLPTDE
PANELES CATALÍTICOS
AUTOLIMPIANTES
Nuestros hornos provistos
de paredes lisas, tienen la
posibilidad de llevar montados en su interior paneles
autolimpiantes que recubran
dichas paredes.
Estos paneles especiales,
que se enganchan a las paredes antes de los
bastidores laterales, están
recubiertos de un especial
esmalte catalítico
microporoso que oxida y
vaporiza gradualmente las
salpicaduras de aceite y
grasa eliminándolas durante
las cocciones por encima de
los 200° C.
Si después de una cocción
de alimentos muy grasos el
horno no está limpio,
hacerlo funcionar en vacío a
la máxima temperatura por
un tiempo máximo de 60
minutos.
Los paneles autolimpiantes
no deben ser lavados ni limpiados con productos abrasivos o productos que contengan ácidos o álcali.
KATALYSERENDE
ZELFREINIGENDE
PANELEN
In onze ovens met gladde
wanden kunnen in de moffel
zelfreinigende panelen
worden geplaatst die de
wanden afdekken.
Deze speciale panelen, die
aan de wanden moeten
worden bevestigd voordat
de zijframes worden ge-
plaatst (afb. ...), zijn bedekt
met speciale microporeuze,
katalytische lak die geleidelijk de olie- en vetspatten oxideert en laat
verdampen, zodat ze geëlimineerd worden bij bereidingen boven 200° C.
Als de oven na het bereiden
van erg vet voedsel niet
schoon is, laat hem dan leeg
functioneren op de maximum temperatuur gedurende maximaal 60
minuten”.
De zelfreinigende panelen
mogen niet afgewassen of
schoongemaakt worden met
schurende producten of met
zuur- of alkalihoudende
producten.
PAINÉIS DE
AUTOLIMPEZA
CATALÍTICOS
Os nossos fornos com paredes lisas têm a possibilidade
de montar dentro da mufla
painéis de autolimpeza que
recobrem as paredes.
Estes painéis especiais, que
se engancham às paredes
antes dos bastidores laterais, estão recobertos de um
esmalte especial catalítico
microporoso que oxida e vaporiza gradualmente os salpicos de óleo e gorduras eliminando-as durante o
funcionamento acima dos
200° C.
Se depois de uma cozedura
de alimentos com muito
gordura o forno não estiver
limpo, fazê-lo funcionar a
vazio à máxima temperatura
por um tempo máximo de 60
Os painéis de autilimpeza
não devem ser lavados nem
limpos com produtos abrasivos ou produtos que contenham na sua composição
ácidos ou álcalinos.
29
ESNLPTDE
DESCRIPCIÓN DEL FRONTALDE MANDOS
HORNO DE GAS CON GRILLELÉCTRICO
MANDOS(fig. 12)
1.Termostato del horno degas
2.Mando del grill, el asador yla luz del horno
3.Testigo del horno de gas
4.Minutero mecánico
5.Testigo del grill
TERMOSTATO DEL HORNO
Sirve para programar latemperatura deseada delhorno e incorpora una válvulade seguridad. Cuando está enmarcha, eltestigo verde seenciende.
Mantenerapretadoelmandoentre5y10segundos.Duranteeste tiempo,elquemador se enciendeeléctricamente,elelementotérmicosecalientayelgasllega al quemador.
Nomantener apretadoel
BESCHREIBUNG DERBEDIENBLENDE
GASOFEN MITELEKTROGRILL
BEDIENUNGSEINRICHTUNGEN
(Abb. 12)
1.Thermostat Gasofen
2.DrehreglerGrill,Bratspießund Innenbeleuchtung
3.KontrolllampeGasofen
4.Mechanische Minutenuhr
5.KontrolllampeGrill
THERMOSTAT DES OFENS
Der Thermostat dient zumEinstellen der gewünschtenOfentemperaturundistmiteinem Sicherheitsventilausgestattet. Wenn er inBetrieb ist, leuchtet das grüneLämpchen.
Die Position “max” entsprichteiner Ofentemperatur von250°CundistauchdieobereEndeinstellung desThermostats. Zum AnzündendesBrennersdenDrehreglerdesThermostatsdrückenundgegen den Uhrzeigersinn aufdiegewünschte Temperaturdrehen.
Den Drehregler etwa 5 bis 10Sekundenlanggedrückthalten.IndieserZeitwirdderBrennerelektrischgezündet,dasHeizelementwirdaufgeheiztundmachtsodieVersorgungdesBrennersmitGasmöglich.
Die Zündung nicht länger als 15
DESCRIÇÃO FRONTAL DOSCOMANDOS
FORNO A GÁS COM GRILLELÉCTRICO
COMANDOS(Fig. 12)
1.Termóstatodofornoagás
2.Manípulo dogrill,espetoeluz do forno
3.Luzpilotodo fornoagás
4.Conta-minutos mecânico
5.Luzpilotodo grill
TERMÓSTATODOFORNO
O termóstato serve paraprogramar a temperaturapretendida do forno e estáequipadocomumaválvuladesegurança.Quandoestáafuncionar,aluzpilotoverdeacende-se.
Aposição“máx”correspondeaumatemperaturadofornode250°Ceconstituiaposiçãofinal do termóstato. Paraacendero queimador,primaomanípulodotermóstatoerode-oparaaesquerdaatéàtemperatura pretendida.
Mantenhapremidoomanípulodurantecercade5-10segundos.Duranteestetempo, o queimador acende-seelectricamente,aresistênciaaqueceepermiteadistribuiçãodo gás ao queimador.
Nãoaccioneaigniçãodurante
BESCHRIJVINGVANHETFRONTBEDIENINGSPANEEL
GASOVEN METELEKTRISCHE GRILL
BEDIENINGEN(Afb. 12)
1.Thermostaat gasoven
2.Regelknop grill, draaispit enovenverlichting
3.Controlelampje gasoven
4.Mechanische klok
5.Controlelampje grill
OVENTHERMOSTAAT
De thermostaat dient om degewenste temperatuur van deoven in te stellen en is uitgerustmet een veiligheidsklep. Als dethermostaat werkt, brandt hetgroene controlelampje.
De “max” stand stemt overeenmeteenoventemperatuurvan250°Cenvormt deeindstandvandethermostaat.Drukopdethermostaatknopendraaihemtegendeklokopdegewenstetemperatuuromdebrander te ontsteken.
Houd de knop ongeveer 5-10secondeningedrukt.Debranderwordtnuelektrischontstoken, hetverwarmingselementwordtverwarmdenmaaktdegastoevoernaardebrandermogelijk.
Drukdeontstekingnietlanger
Die Position min. entsprichteiner Ofentemperatur von etwa 130°C. Sie hat auch eineEinraststellung.
La posición de mínimo corresponde a una temperatura del horno de alrededor 130°C. Tiene una posición de apagado.
De minimale stand stemt overeen met een oventemperatuur van ongeveer 130°C. Deze beschikt over een stopstand.
A posição do mínimocorresponde a umatemperatura do forno cerca de 130°C. Esta dispõe de umaacende-se.
ITGBFR
DESCRIZIONE FRONTALE
COMANDI
FORNO A GAS CON GRILL
ELETTRICO
COMANDI (Fig. 12)
1. Termostato forno a gas
2. Manopola grill, girrarosto e
luce forno
3. Spia forno a gas
4. Contaminuti meccanico
5. Spia grill
DESCRIPTION OF THE
FRONT CONTROL PANEL
GAS OVEN WITH ELECTRIC
GRILL
CONTROLS (Fig. 12)
1. Gas oven temperature
control
2. Grill, spit roaster and oven
light knob
3. Gas oven indicator light
4. Mechanical timer
5. Grill indicator light
DESCRIPTION DU BANDEAU
DE COMMANDE
FOUR AU GAZ AVEC GRIL
ÉLECTRIQUE
COMMANDES (Fig. 12)
1. Thermostat four
2. Manette gril, broche et
éclairage
3. Voyant four
4. Minuterie mécanique
5. Voyant gril
Fig. 13 - Abb. 13 - Afb. 13
30
130
140
150
160
250
180
230
200
0
1
MAX
10
2
3
9
4
8
5
7
6
Fig. 12 - Abb. 12 - Afb. 12
TERMOSTATO DEL FORNO
Il termostato serve ad
impostare la temperatura
desiderata del forno ed è
completo di valvola di
sicurezza. Quando è in
funzione si illumina la spia
verde.
La posizione di minimo
corrisponde ad una temperatura del forno di circa 130°C.
Essa dispone di una posizione
d’arresto.
La posizione “max” corrisponde
ad una temperatura del forno di
250°C, e costituisce la
posizione finale del termostato.
Per accendere il bruciatore,
premete la manopola del
termostato e ruotatela in senso
antiorario fino alla temperatura
desiderata.
Tenete premuta la manopola
per circa 5-10 secondi. Durante
questo tempo, il bruciatore
viene acceso elettricamente,
l’elemento termico viene
riscaldato e permette
l’erogazione di gas al
bruciatore.
Non azionate l’accensione per
OVEN TEMPERATURE
CONTROL
The temperature control knob
serves to set the desired oven
temperature and is equipped
with a safety valve. When the
oven is in operation the green
light is illuminated.
The minimum position
corresponds to an oven
temperature of about 130°C.
The control knob has stop in
the minimum position.
The “max” position
corresponds to an oven
temperature of 250°C, and is
obtained when the knob is
turned fully anticlockwise.
To light the burner, push in the
temperature control knob and
turn it anticlockwise to the
desired temperature.
Hold the knob pressed in for 510 seconds. The burner will be
ignited electrically, and the
safety valve temperature
sensor will heat up thereby
allowing gas to continue to flow
to the burner.
Do not operate the ignition for
0
55
5
50
10
45
15
40
20
35
25
30
THERMOSTAT DU FOUR
Le thermostat sert à
programmer la température
désirée du four, il est équipé
d’une soupape de sûreté.
Quand il fonctionne le voyant
est vert.
La position de minimum
correspond à une température
du four d'environ 130°C. Elle
dispose d’une position d’arrêt.
La position “max” correspond à
une température du four de
250°C, et constitue la position
finale du thermostat. Pour
allumer le brûleur, appuyer la
manette du thermostat et la
tourner en sens antihoraire
jusqu’à la température voulue.
Appuyer la manette pendant 510 secondes. Pendant ce
temps le brûleur est allumé
électriquement, l’élément
thermique est chauffé et
permet la distribution du gaz au
brûleur.
Ne pas actionner l’allumage
BESCHREIBUNG DER
BEDIENBLENDE
GASOFEN MIT
ELEKTROGRILL
BEDIENUNGSEINRICHTUNGEN
(Abb. 12)
1. Thermostat Gasofen
2. Drehregler Grill, Bratspieß
und Innenbeleuchtung
3. Kontrolllampe Gasofen
4. Mechanische Minutenuhr
5. Kontrolllampe Grill
ESNLPTDE
DESCRIPCIÓN DEL FRONTAL
DE MANDOS
HORNO DE GAS CON GRILL
ELÉCTRICO
MANDOS (fig. 12)
1. Termostato del horno de
gas
2. Mando del grill, el asador y
la luz del horno
3. Testigo del horno de gas
4. Minutero mecánico
5. Testigo del grill
BESCHRIJVING VAN HET
FRONTBEDIENINGSPANEEL
GASOVEN MET
ELEKTRISCHE GRILL
BEDIENINGEN (Afb. 12)
1. Thermostaat gasoven
2. Regelknop grill, draaispit en
ovenverlichting
3. Controlelampje gasoven
4. Mechanische klok
5. Controlelampje grill
DESCRIÇÃO FRONTAL DOS
COMANDOS
FORNO A GÁS COM GRILL
ELÉCTRICO
COMANDOS (Fig. 12)
1. Termóstato do forno a gás
2. Manípulo do grill, espeto e
luz do forno
3. Luz piloto do forno a gás
4. Conta-minutos mecânico
5. Luz piloto do grill
THERMOSTAT DES OFENS
Der Thermostat dient zum
Einstellen der gewünschten
Ofentemperatur und ist mit
einem Sicherheitsventil
ausgestattet. Wenn er in
Betrieb ist, leuchtet das grüne
Lämpchen.
Die Position min. entspricht
einer Ofentemperatur von
etwa 130°C. Sie hat auch
eine Einraststellung.
Die Position “max” entspricht
einer Ofentemperatur von
250°C und ist auch die obere
Endeinstellung des
Thermostats. Zum Anzünden
des Brenners den Drehregler
des Thermostats drücken und
gegen den Uhrzeigersinn auf
die gewünschte Temperatur
drehen.
Den Drehregler etwa 5 bis 10
Sekunden lang gedrückt
halten. In dieser Zeit wird der
Brenner elektrisch gezündet,
das Heizelement wird
aufgeheizt und macht so die
Versorgung des Brenners mit
Gas möglich.
Die Zündung nicht länger als 15
TERMOSTATO DEL HORNO
Sirve para programar la
temperatura deseada del
horno e incorpora una válvula
de seguridad. Cuando está en
marcha, el testigo verde se
enciende.
La posición de mínimo
corresponde a una
temperatura del horno de
alrededor 130°C. Tiene una
posición de apagado.
La posición de máximo
corresponde al tope del
termostato y calienta el horno a
250°C. Para encender el
quemador, apretar el mando
del termostato y girarlo en
sentido contrario a las agujas
del reloj hasta la temperatura
deseada.
Mantener apretado el mando
entre 5 y 10 segundos.
Durante este tiempo, el
quemador se enciende
eléctricamente, el elemento
térmico se calienta y el gas
llega al quemador.
No mantener apretado el
OVENTHERMOSTAAT
De thermostaat dient om de
gewenste temperatuur van de
oven in te stellen en is uitgerust
met een veiligheidsklep. Als de
thermostaat werkt, brandt het
groene controlelampje.
De minimale stand stemt
overeen met een
oventemperatuur van
ongeveer 130°C. Deze
beschikt over een stopstand.
De “max” stand stemt overeen
met een oventemperatuur van
250°C en vormt de eindstand
van de thermostaat. Druk op
de thermostaatknop en draai
hem tegen de klok op de
gewenste temperatuur om de
brander te ontsteken.
Houd de knop ongeveer 5-10
seconden ingedrukt. De
brander wordt nu elektrisch
ontstoken, het
verwarmingselement wordt
verwarmd en maakt de
gastoevoer naar de brander
mogelijk.
Druk de ontsteking niet langer
TERMÓSTATO DO FORNO
O termóstato serve para
programar a temperatura
pretendida do forno e está
equipado com uma válvula de
segurança. Quando está a
funcionar, a luz piloto verde
acende-se.
A posição do mínimo
corresponde a uma
temperatura do forno
cerca de 130°C. Esta dispõe
de uma acende-se.
A posição “máx” corresponde
a uma temperatura do forno de
250°C e constitui a posição
final do termóstato. Para
acender o queimador, prima o
manípulo do termóstato e
rode-o para a esquerda até à
temperatura pretendida.
Mantenha premido o manípulo
durante cerca de 5-10
segundos. Durante este
tempo, o queimador acende-se
electricamente, a resistência
aquece e permite a distribuição
do gás ao queimador.
Sielencendido eléctriconofunciona,acercarunacerillaencendida al orificio por el cualseveelquemadory,almismotiempo,apretarelmandodeltermostato,colocadoenlaposicióndemáximo,entre5y10 segundos.
GRILLELÉCTRICO
Grillinfrarrojo:elhornoposeeunregulador deenergía.Laintensidad de irradiación de laresistenciadelgrillpuederegularsede1aMÁX.conelcorrespondientemando(fig.
ATENCIÓN:el grill no funcionasi el horno está encendido.
Sekunden betätigen. Wenn derBrenner beim ersten Mal nichtgezündet wurde, den Drehreglerloslassen und aus Sicherheitsgründenerst dann wieder drücken, wenn dieOfentür mindestens 1 Minute langoffen gelassen worden ist, damit dasGas entweichen kann.
Sollte die elektrische Zündungnicht funktionieren, kann der Ofenauch angezündet werden, indemman ein brennendes Zündholz andas Loch hält, durch das man denBrenner beobachten kann undgleichzeitig den Drehregler desThermostats 5 bis 10 Sekundenlang auf “max” gedrückt hält.
ELEKTROGRILL
Infrarot-Grill: Der Ofen ist miteinem Energieregler ausgestattet.Die Strahlungsintensität desGrillwiderstandes kann mit demDrehregler (Abb. 14) von 1 bisMAX eingestellt werden. Wenndie Grillfunktion eingeschaltet ist,leuchtet das Kontrolllämpchenund gleichzeitig auch dieInnenbeleuchtungdesOfens.ZumEinschaltendesBratspießmotors muss der
ACHTUNG:DerGrillfunktioniertnicht,wenndie GasfunktiondesOfens eingeschaltet ist.
mais de 15 segundos. Emcaso de falha de ignição doqueimador, volte a premir omanípulo só depois de terdeixado a porta aberta durantepelomenos1minuto.
Se a ignição eléctrica nãofuncionar, aproxime um fósforoaceso do respectivo orifício,permitindo visualizar oqueimador e, ao mesmotempo, prima o manípulo dotermóstato na posição “máx”durante 5÷10 segundos.
GRILL ELÉCTRICO
Grill de infra-vermelhos: o fornopossuiumreguladordepotência.Aintensidadedairradiaçãoda resistênciadogrillpodeser reguladade1aMAX com orespectivomanípulo(Fig.14).Quandoafunçãogrilléactivada,acende-sealuzpilotoe,aomesmotempo,aluzinternadoforno.Paraligaromotorderotaçãodoespeto,deverodaro
manípuloatéao símbolo
,
ouvindo-seum estalido.Deseguida,coloqueomanípulonapotênciapretendida,daposição 0 a 8.
ATENÇÃO:Ogrillnãofuncionaquandoé accionadaa função de gás do forno.
dan 15 seconden in.Als debrander niet wordt ontstoken,druk dan de knop opnieuw innadat u de deur minstens 1minuutopenhebtgelaten.
Als de elektrische ontstekingniet werkt, houd dan eenbrandende lucifer bij het gatwaardoor de brander zichtbaaris en houd tegelijkertijd dethermostaatknop gedurende5÷10secondeningedruktopde“max”stand.
ELEKTRISCHE GRILL
Infrarood grill: de oven is voorzienvan een energieregelaar.De stralingssterkte van degrillweerstand kan met de knopworden ingesteld van 1 tot MAX(Afb. 14). Als de grillfunctie isingeschakeld, gaat hetcontrolelampje branden entegelijkertijd de binnenverlichtingvan de oven. Om het motortjevan het draaispit te laten werkenmoet de knop tot het symbool
worden gedraaid. U hoort
een klik. Zetde knop vervolgensop het gewenste vermogen, vande stand 0 tot 8.
LETOP:de grill werkt niet alsde gasfunctie van de oven isingeschakeld.
ITGBFR
più di 15 secondi. In caso di
mancata accensione del
bruciatore, tornate a premere
la manopola solo dopo aver
lasciato aperta la porta per
almeno 1 minuto.
Se l’accensione elettrica non
dovesse funzionare, avvicinare
un fiammifero acceso in
corrispondenza del foro che
permette di visualizzare il
bruciatore e contemporaneamente premere la
manopola del termostato nella
posizione “max” per 5÷10
secondi.
AVVERTENZA: Nel caso
che, ruotando la manopola
del termostato, si noti un
comportamento anomalo
della stessa, chiudete il
rubinetto di mandata del gas
al forno e chiamate il centro
di assistenza più vicino.
longer than 15 seconds. If the
burner fails to ignite, leave the
door open for at least one
minute, then try again.
If the electrical ignition fails to
produce a spark, hold a lit taper
or match near the burner
inspection hole and press and
hold the temperature control
knob in the “max” position for 5
to 10 seconds.
WARNING: If, when turning
the thermostat knob, it
does not appear to function
properly, turn o the gas
supply to the oven and call
the nearest service centre.
pendant plus de 15 secondes.
En cas d’absence de brûleur,
appuyer la manette après avoir
laissé ouverte la porte pendant
1 minute.
Si l’allumage électrique ne
fonctionne pas, approcher une
allumette allumée du regard de
visualisation du brûleur et
appuyer la manette du
thermostat dans la position
“max” pendant 5÷10 secondes.
AVERTISSEMENT : Si,
en tournant le bouton du
thermostat, on remarque
un comportement anormal
de ce dernier, fermez le
robinet de refoulement du
gaz et appelez le centre
d’assistance le plus proche.
Fig. 14 - Abb. 14 - Afb. 14
32
GRILL ELETTRICO
Grill infrarosso: il forno è
provvisto di un regolatore di
energia. L’intensità di
irraggiamento della resistenza
grill può essere regolata da 1 a
MAX con l’apposita manopola
(Fig. 14). Quando la funzione
grill è inserita si accende la
spia e contemporaneamente la
luce interna del forno. Per far
funzionare il motorino
girarrosto si deve ruotare la
manopola fino al simbolo
e si avvertirà uno scatto.
Portare quindi la manopola alla
potenza desiderata, da
posizione 0 a 8.
ATTENZIONE: Il grill non
funziona quando è inserita la
funzione gas del forno.
Quando si usa il grill le parti
accessibili possono divenire
calde, tenete i bambini a
debita distanza.
ELECTRIC GRILL
Infrared grill: equipped with an
energy regulator. The heat
intensity of the grill can be set
from 1 to MAX using the
relative control knob (Fig. 14).
When the grill is in operation,
the grill indicator light and the
oven interior light will be
illuminated. To operate the spit
roaster motor, turn the knob to
the symbol
click. Then turn the knob to
desired power setting from 0 to
8.
WARNING: The grill will not
operate when the oven is on.
When using the grill
accessible parts may get
hot, keep children at a safe
distance.
until you feel a
GRIL ÉLECTRIQUE
Gril infrarouge: le four est
équipé d’un régulateur
d’énergie. L’intensité
d’irradiation de la résistance gril
peut être réglée de 1 à MAX
avec la manette (Fig. 14).
Quand la fonction gril est
insérée le voyant s’allume et
simultanément l’éclairage
interne du four. Pour faire
fonctionner le moteur de la
broche tourner la manette
jusqu’au symbole , on
entend un déclic. Porter la
manette à la puissance voulue,
de 0 à 8.
ATTENTION: le gril ne
fonctionne pas quand est
insérée la fonction gaz du four.
Lorsqu’on utilise le gril, les
parties accessibles peuvent
devenir chaudes ; ne pas
laisser les enfants s’en
approcher.
Sekunden betätigen. Wenn der
Brenner beim ersten Mal nicht
gezündet wurde, den Drehregler
loslassen und aus Sicherheitsgründen
erst dann wieder drücken, wenn die
Ofentür mindestens 1 Minute lang
offen gelassen worden ist, damit das
Gas entweichen kann.
Sollte die elektrische Zündung
nicht funktionieren, kann der Ofen
auch angezündet werden, indem
man ein brennendes Zündholz an
das Loch hält, durch das man den
Brenner beobachten kann und
gleichzeitig den Drehregler des
Thermostats 5 bis 10 Sekunden
lang auf “max” gedrückt hält.
HINWEIS: Falls Sie beim
Drehen des Drehgris
des Thermostats ein
ungewöhnliches Verhalten
desselben feststellen
sollten, schließen Sie
den Gashahn und rufen
Sie das nächstgelegene
Kundendienstzentrum.
mando por más de 15
segundos. Si el quemador no
se enciende, volver a apretar el
mando sólo tras dejar la puerta
abierta durante 1 minuto como
mínimo.
Si el encendido eléctrico no
funciona, acercar una cerilla
encendida al orificio por el cual
se ve el quemador y, al mismo
tiempo, apretar el mando del
termostato, colocado en la
posición de máximo, entre 5 y
10 segundos.
ADVERTENCIA: Si al girar el
mando rotativo del termostato
nota un comportamiento
anómalo del mando, cierre
la llave de impulsión del gas
al horno y llame al centro de
asistencia más cercano.
ESNLPTDE
dan 15 seconden in. Als de
brander niet wordt ontstoken,
druk dan de knop opnieuw in
nadat u de deur minstens 1
minuut open hebt gelaten.
Als de elektrische ontsteking
niet werkt, houd dan een
brandende lucifer bij het gat
waardoor de brander zichtbaar
is en houd tegelijkertijd de
thermostaatknop gedurende
5÷10 seconden ingedrukt op
de “max” stand.
WAARSCHUWING:
Als bij het draaien aan
de thermostaatknop
een abnormaal gedrag
wordt opgemerkt dient
de toevoerkraan van gas
te worden gesloten en
moet de dichtst bijgelegen
assistentiedienst worden
gecontacteerd.
mais de 15 segundos. Em
caso de falha de ignição do
queimador, volte a premir o
manípulo só depois de ter
deixado a porta aberta durante
pelo menos 1 minuto.
Se a ignição eléctrica não
funcionar, aproxime um fósforo
aceso do respectivo orifício,
permitindo visualizar o
queimador e, ao mesmo
tempo, prima o manípulo do
termóstato na posição “máx”
durante 5÷10 segundos.
ADVERTÊNCIA: Se, ao
rodar o botão do termostato,
notar um seu comportamento
anómalo, feche a torneira
de envio do gás ao forno
e contacte o centro de
assistência mais próximo.
ELEKTROGRILL
Infrarot-Grill: Der Ofen ist mit
einem Energieregler ausgestattet.
Die Strahlungsintensität des
Grillwiderstandes kann mit dem
Drehregler (Abb. 14) von 1 bis
MAX eingestellt werden. Wenn
die Grillfunktion eingeschaltet ist,
leuchtet das Kontrolllämpchen
und gleichzeitig auch die
Innenbeleuchtung des Ofens.
Zum Einschalten des
Bratspießmotors muss der
Drehregler auf
werden; es ist ein Einschnappen
zu verspüren. Dann den
Drehregler auf die gewünschte
Leistungsstufe von 0 bis 8 stellen.
ACHTUNG: Der Grill funktioniert
nicht, wenn die Gasfunktion des
Ofens eingeschaltet ist.
Wenn der Grill benutzt wird,
können die zugänglichen
Teile sehr heiß werden.
Kinder in ausreichendem
Abstand halten.
gestellt
GRILL ELÉCTRICO
Grill infrarrojo: el horno posee
un regulador de energía. La
intensidad de irradiación de la
resistencia del grill puede
regularse de 1 a MÁX. con el
correspondiente mando (fig.
14). Cuando el grill está en
marcha, se enciende la luz
interna del horno. Para poner
en marcha el motor del asador,
girar el mando hasta el
símbolo
Luego, poner el mando a la
potencia deseada (de 0 a 8).
ATENCIÓN: el grill no funciona
si el horno está encendido.
Cuando se utiliza la parrilla
las partes accesibles
pueden calentarse mucho,
será necesario mantener
a los niños a una distancia
adecuada.
. Se oye un clic.
ELEKTRISCHE GRILL
Infrarood grill: de oven is voorzien
van een energieregelaar.
De stralingssterkte van de
grillweerstand kan met de knop
worden ingesteld van 1 tot MAX
(Afb. 14). Als de grillfunctie is
ingeschakeld, gaat het
controlelampje branden en
tegelijkertijd de binnenverlichting
van de oven. Om het motortje
van het draaispit te laten werken
moet de knop tot het symbool
een klik. Zet de knop vervolgens
op het gewenste vermogen, van
de stand 0 tot 8.
LET OP: de grill werkt niet als
de gasfunctie van de oven is
ingeschakeld.
Bij het gebruik van de grill
kunnen de toegankelijke
onderdelen heet worden.
Kinderen moeten op afstand
worden gehouden.
worden gedraaid. U hoort
GRILL ELÉCTRICO
Grill de infra-vermelhos: o forno
possui um regulador de
potência. A intensidade da
irradiação da resistência do
grill pode ser regulada de 1 a
MAX com o respectivo
manípulo (Fig. 14). Quando a
função grill é activada, acendese a luz piloto e, ao mesmo
tempo, a luz interna do forno.
Para ligar o motor de rotação
do espeto, deve rodar o
manípulo até ao símbolo
ouvindo-se um estalido. De
seguida, coloque o manípulo
na potência pretendida, da
posição 0 a 8.
ATENÇÃO: O grill não
funciona quando é accionada
a função de gás do forno.
Ao usar a grelha, as partes
acessíveis podem esquentar,
mantenha as crianças
distantes.
,
33
MINUTERO MECÁNICO
El minutero es una avisadoracústico temporizado,independiente del funcionamientodel horno, que se puede programarpara un periodo máximo de 60minutos.El mando de regulación (fig. 15) seha de girar en el sentido de lasagujas del reloj hasta la posición de60 minutos y, luego, se ha de giraren sentido contrario a las agujas delreloj hasta la posicióncorrespondiente al tiempo deseado.Transcurrido dicho tiempo, seproduce una señal acústica quetermina automáticamente.
MECHANISCHE MINUTENUHR
Die Minutenuhr funktioniertunabhängig vom Gerät, weistdurch ein akkustischesWarnsignal darauf hin, dassdie eingestellte Zeit abgelaufenist und kann maximal auf 60Minuten eingestellt werden.Den Drehregler (Abb. 15)zuerst im Uhrzeigersinn bis auf60 Minuten drehen und danngegen den Uhrzeigersinn diegewünschte Zeit einstellen.Nach Ablauf der vorgegebenenZeit ertönt ein akkustischesSignal, das sich nach einigerZeit automatisch abstellt.
CONTA-MINUTOS MECÂNICO
O conta-minutos mecânico é umavisador acústico de tempo,independente do funcionamentodo forno, que pode ser reguladopor um período máximo de 60minutos.Rode o manípulo de regulação(Fig. 15) para a direita até àposição 60 minutos e, deseguida, rode-o para aesquerda fazendo coincidir oindicador com o tempopretendido.Decorrido o tempo estabelecido,é emitido um sinal acústico quepára automaticamente.
MECHANISCHE KLOK
De klok is een geluidssignaaloptijdenwerktonafhankelijkvandeoven.Deklokkanworden ingesteld voor eenmaximaleduur van60minuten.Deregelknop(Afb.15)moetmetdeklokwordenmeegedraaid totdestand60minutenenvervolgenstegende klok in worden gedraaid omdewijzermetdegewenstetijdsamentelaten vallen.Nadevastgesteldetijdklinkteen geluidssignaal datautomatisch stopt.
ESNLPTDE
DESCRIPCIÓN DEL FRONTALDE MANDOS
HORNO DE GAS CON GRILLDE GAS
MANDOS(fig. 16)
1.Termostato de la solera ygrill de gas
2.Mando de la luz del horno ydel asador
3.Testigo del horno de gas
4.Minutero mecánico
5.Testigo defuncionamientoeléctrico
BESCHREIBUNG DERBEDIENBLENDE
GASOFEN MIT GASGRILL
BEDIENUNGSEINRICHTUNGEN
(Abb. 16)
1.Thermostat Boden undGasgrill
2.DrehreglerInnenbeleuchtungOfenundBratspieß
3.KontrolllampeGasofen
4.Mechanische Minutenuhr
5.Kontrolllampe elektrischerBetrieb
DESCRIÇÃO FRONTAL DOSCOMANDOS
FORNO A GÁS COM GRILLA GÁS
COMANDOS(Fig. 16)
1.Termóstato e grill a gás
2.Manípulo da luz do forno eespeto
3.Luz piloto do forno a gás
4.Conta-minutos mecânico
5.Luz piloto de funcionamentoeléctrico
BESCHRIJVINGVANHETFRONTBEDIENINGSPANEEL
GASOVEN MET GASGRILL
BEDIENINGEN(Afb. 16)
1.Thermostaat bodem engasgrill
2.Knop ovenverlichting endraaispit
3.Controlelampje gasoven
4.Mechanische klok
5.Controlelampje elektrischewerking
ITGBFR
Fig. 15 - Abb. 15 - Afb. 15
130
140
150
160
180
CONTAMINUTI MECCANICO
Il contaminuti è un avvisatore
acustico a tempo, indipendente
dal funzionamento del forno,
che può essere regolato per un
periodo massimo di 60 minuti.
La manopola di regolazione
(Fig. 15) deve essere ruotata in
senso orario fino alla posizione
60 minuti e poi posizionata
ruotandola in senso antiorario
facendo coincidere l’indice con
il tempo desiderato.
Trascorso il tempo stabilito
interviene un segnale acustico
che cessa automaticamente.
DESCRIZIONE FRONTALE
COMANDI
FORNO A GAS CON GRILL
GAS
COMANDI (Fig. 16)
1. Termostato suola e grill gas
2. Manopola luce forno e
girarrosto
3. Spia forno a gas
4. Contaminuti meccanico
5. Spia funzionamento elettrico
00
250
230
200
MECHANICAL MINUTE TIMER
The minute timer can be set to
a maximum time of 60
minutes; it emits an alarm tone
when the set time period has
elapsed. The minute timer
operates independently of the
oven.
The timer knob (Fig. 15) must
first be turned clockwise to the
60 minute position and then
turned anti-clockwise to the
desired time setting.
When the set time has elapsed,
the alarm will sound. The alarm
tone will stop automatically
after a certain period.
DESCRIPTION OF THE
FRONT CONTROL PANEL
GAS OVEN WITH GAS
GRILL
CONTROLS (Fig. 16)
1. Lower burner and gas grill
temperature control knob
2. Oven and spit roaster
control knob light
3. Gas oven indicator light
4. Mechanical timer
5. Electrical indicator light
MINUTERIE MÉCANIQUE
La minuterie est un avertisseur
acoustique temporisé,
indépendant du
fonctionnement du four, qui
peut être réglé pendant 60
minutes maximum.
La manette de réglage (Fig.
15) doit être tournée en sens
horaire jusqu’à la position 60
minutes, et en sens inverse
jusqu’au temps voulu.
A la fin du temps fixé une
sonnerie se déclenche et
cesse automatiquement.
DESCRIPTION DU BANDEAU
DE COMMANDE
FOUR À GAZ AVEC GRIL
GAZ
COMMANDES (Fig. 16)
1. Thermostat sole et gril gaz
2. Manette éclairage et broche
3. Voyant four
4. Minuterie mécanique
5. Voyant fonctionnement
électrique
55
5
50
10
45
15
40
20
35
25
30
34
Fig. 16 - Abb. 16 - Afb. 16
ESNLPTDE
MECHANISCHE MINUTENUHR
Die Minutenuhr funktioniert
unabhängig vom Gerät, weist
durch ein akkustisches
Warnsignal darauf hin, dass
die eingestellte Zeit abgelaufen
ist und kann maximal auf 60
Minuten eingestellt werden.
Den Drehregler (Abb. 15)
zuerst im Uhrzeigersinn bis auf
60 Minuten drehen und dann
gegen den Uhrzeigersinn die
gewünschte Zeit einstellen.
Nach Ablauf der vorgegebenen
Zeit ertönt ein akkustisches
Signal, das sich nach einiger
Zeit automatisch abstellt.
BESCHREIBUNG DER
BEDIENBLENDE
GASOFEN MIT GASGRILL
BEDIENUNGSEINRICHTUNGEN
(Abb. 16)
1. Thermostat Boden und
Gasgrill
2. Drehregler
Innenbeleuchtung Ofen und
Bratspieß
3. Kontrolllampe Gasofen
4. Mechanische Minutenuhr
5. Kontrolllampe elektrischer
Betrieb
MINUTERO MECÁNICO
El minutero es una avisador
acústico temporizado,
independiente del funcionamiento
del horno, que se puede programar
para un periodo máximo de 60
minutos.
El mando de regulación (fig. 15) se
ha de girar en el sentido de las
agujas del reloj hasta la posición de
60 minutos y, luego, se ha de girar
en sentido contrario a las agujas del
reloj hasta la posición
correspondiente al tiempo deseado.
Transcurrido dicho tiempo, se
produce una señal acústica que
termina automáticamente.
DESCRIPCIÓN DEL FRONTAL
DE MANDOS
HORNO DE GAS CON GRILL
DE GAS
MANDOS (fig. 16)
1. Termostato de la solera y
grill de gas
2. Mando de la luz del horno y
del asador
3. Testigo del horno de gas
4. Minutero mecánico
5. Testigo de funcionamiento
eléctrico
MECHANISCHE KLOK
De klok is een geluidssignaal
op tijd en werkt onafhankelijk
van de oven. De klok kan
worden ingesteld voor een
maximale duur van 60
minuten.
De regelknop (Afb. 15) moet
met de klok worden
meegedraaid tot de stand 60
minuten en vervolgens tegen
de klok in worden gedraaid om
de wijzer met de gewenste tijd
samen te laten vallen.
Na de vastgestelde tijd klinkt
een geluidssignaal dat
automatisch stopt.
BESCHRIJVING VAN HET
FRONTBEDIENINGSPANEEL
GASOVEN MET GASGRILL
BEDIENINGEN (Afb. 16)
1. Thermostaat bodem en
gasgrill
2. Knop ovenverlichting en
draaispit
3. Controlelampje gasoven
4. Mechanische klok
5. Controlelampje elektrische
werking
CONTA-MINUTOS MECÂNICO
O conta-minutos mecânico é um
avisador acústico de tempo,
independente do funcionamento
do forno, que pode ser regulado
por um período máximo de 60
minutos.
Rode o manípulo de regulação
(Fig. 15) para a direita até à
posição 60 minutos e, de
seguida, rode-o para a
esquerda fazendo coincidir o
indicador com o tempo
pretendido.
Decorrido o tempo estabelecido,
é emitido um sinal acústico que
pára automaticamente.
DESCRIÇÃO FRONTAL DOS
COMANDOS
FORNO A GÁS COM GRILL
A GÁS
COMANDOS (Fig. 16)
1. Termóstato e grill a gás
2. Manípulo da luz do forno e
espeto
3. Luz piloto do forno a gás
4. Conta-minutos mecânico
5. Luz piloto de funcionamento
eléctrico
35
ESNLPTDE
TERMOSTATO DEL HORNO
Sirve para programar latemperatura deseada delhorno e incorpora una válvuladeseguridad.Cuandoestáenmarcha,eltestigoverdeseenciende.
Para encender el quemadorinferior,apretarelmandodeltermostatoy girarloensentidocontrarioa lasagujasdelrelojhastalatemperaturadeseada.
Mantenerapretadoelmandoentre5y10segundos.Duranteeste tiempo,elquemador se enciendeeléctricamente,elelementotérmicosecalientayelgasllega al quemador.
THERMOSTAT DES OFENS
Der Thermostat dient zumEinstellen der gewünschtenOfentemperaturundistmiteinem Sicherheitsventilausgestattet. Wenn er inBetrieb ist, leuchtet das grüneLämpchen.
Zum Einschalten des unterenBrenners denDrehregler desThermostats drücken undgegen den Uhrzeigersinn auf diegewünschte Temperatur stellen.
Die Position min. entsprichteiner Ofentemperatur von130°C.SiehataucheineEinraststellung.
DiePositionmax. entsprichteinerOfentemperaturvon250°Cundistauch dieEndposition des Thermostats.
Den Drehregler etwa 5 bis 10Sekundenlanggedrückthalten.Indieser ZeitwirdderBrennerelektrischgezündet,dasHeizelementwirdaufgeheiztundmachtsodieVersorgungdesBrennersmitGasmöglich.
TERMÓSTATODOFORNO
O termóstato serve paraprogramar a temperaturapretendida do forno e estáequipadocomumaválvuladesegurança.Quandoestáafuncionar,aluzpilotoverdeacende-se.
Mantenhapremidoomanípulodurantecercade5-10segundos.Duranteestetempo, o queimadoracende-seelectricamente,aresistênciaaqueceepermiteadistribuiçãodo gás ao queimador.
OVENTHERMOSTAAT
De thermostaat dient om degewenste temperatuur van deoven in te stellen en is uitgerustmet een veiligheidsklep. Als dethermostaat werkt, brandt hetgroene controlelampje.
Druk op de thermostaatknopen draai hem tegen de klok inop de gewenste temperatuurom de brander te ontsteken.
De minimale stand stemtovereen met eenoventemperatuur van 130°C.Dezebeschiktovereenstopstand.
De maximale stand stemt overeenmet een oventemperatuur van250°C en vormt de eindpositie vande thermostaat.
Houd de knop ongeveer 5-10seconden ingedrukt. Debrander wordt nu elektrischontstoken, hetverwarmingselement wordtverwarmd en maakt degastoevoer naar de brandermogelijk.
ITGBFR
130
140
150
160
180
Fig. 17 - Abb. 17 - Afb. 17
250
230
200
TERMOSTATO DEL FORNO
Il termostato serve ad
impostare la temperatura
desiderata del forno ed è
completo di valvola di
sicurezza. Quando è in
funzione si illumina la spia
verde.
Per accendere il bruciatore
inferiore premete la manopola
del termostato e ruotatela in
senso antiorario fino alla
temperatura desiderata.
La posizione di minimo
corrisponde ad una
temperatura del forno di
130°C. Essa dispone di una
posizione d’arresto.
La posizione di massimo
corrisponde ad una
temperatura del forno di
250°C, e costituisce la
posizione finale del termostato.
Tenete premuta la manopola
per circa 5-10 secondi.
Durante questo tempo, il
bruciatore viene acceso
elettricamente, l’elemento
termico viene riscaldato e
permette l’erogazione di gas al
bruciatore.
AVVERTENZA: Nel caso
che, ruotando la manopola
del termostato, si noti un
comportamento anomalo
della stessa, chiudete il
OVEN TEMPERATURE
CONTROL
The temperature control knob
serves to set the desired oven
temperature and is equipped
with a safety valve. When the
oven is in operation the green
light is illuminated.
To turn on the bottom burner,
push in the temperature control
knob and turn it anticlockwise
to the desired temperature.
The minimum position
corresponds to an oven
temperature of 130°C. The
control knob has stop in the
minimum position.
The maximum position
corresponds to an oven
temperature of 250°C, and is
obtained when the knob is
turned fully anticlockwise.
Hold the knob pressed in for 510 seconds. The burner will be
ignited electrically, and the
safety valve temperature
sensor will heat up thereby
allowing gas to continue to flow
to the burner.
WARNING: If, when turning
the thermostat knob, it
does not appear to function
properly, turn o the gas
supply to the oven and call
the nearest service centre.
rubinetto di mandata del gas
al forno e chiamate il centro
di assistenza più vicino.
THERMOSTAT DU FOUR
Le thermostat sert à
programmer la température
désirée du four, il est équipé
d’une soupape de sûreté.
Quand il fonctionne le voyant
est vert.
Pour allumer le brûleur inférieur
appuyer la manette du
thermostat et la tourner en
sens antihoraire jusqu’à la
température voulue.
La position de minimum
correspond à une température
du four de 130°C. Elle dispose
d’une position d’arrêt.
La position de maximum
correspond à une température
du four de 250°C, et constitue
la position finale du thermostat.
Appuyer la manette pendant 510 secondes. Pendant ce
temps le brûleur est allumé
électriquement, l’élément
thermique est chauffé et
permet la distribution du gaz au
brûleur.
AVERTISSEMENT:
Si, en tournant le bouton du
thermostat, on remarque
un comportement anormal
de ce dernier, fermez le
robinet de refoulement du
gaz et appelez le centre
d’assistance le plus proche.
36
ESNLPTDE
THERMOSTAT DES OFENS
Der Thermostat dient zum
Einstellen der gewünschten
Ofentemperatur und ist mit
einem Sicherheitsventil
ausgestattet. Wenn er in
Betrieb ist, leuchtet das grüne
Lämpchen.
Zum Einschalten des unteren
Brenners den Drehregler des
Thermostats drücken und
gegen den Uhrzeigersinn auf die
gewünschte Temperatur stellen.
Die Position min. entspricht
einer Ofentemperatur von
130°C. Sie hat auch eine
Einraststellung.
Die Position max. entspricht
einer Ofentemperatur von
250°C und ist auch die
Endposition des Thermostats.
Den Drehregler etwa 5 bis 10
Sekunden lang gedrückt
halten. In dieser Zeit wird der
Brenner elektrisch gezündet,
das Heizelement wird
aufgeheizt und macht so die
Versorgung des Brenners mit
Gas möglich.
HINWEIS: Falls Sie beim
Drehen des Drehgris
des Thermostats ein
ungewöhnliches Verhalten
desselben feststellen
sollten, schließen Sie
den Gashahn und rufen
Sie das nächstgelegene
Kundendienstzentrum.
TERMOSTATO DEL HORNO
Sirve para programar la
temperatura deseada del
horno e incorpora una válvula
de seguridad. Cuando está en
marcha, el testigo verde se
enciende.
Para encender el quemador
inferior, apretar el mando del
termostato y girarlo en sentido
contrario a las agujas del reloj
hasta la temperatura deseada.
La posición de mínimo
corresponde a una
temperatura del horno de
130°C. Tiene una posición de
apagado.
La posición de máximo
corresponde al tope del
termostato y calienta el horno a
250°C.
Mantener apretado el mando
entre 5 y 10 segundos.
Durante este tiempo, el
quemador se enciende
eléctricamente, el elemento
térmico se calienta y el gas
llega al quemador.
ADVERTENCIA: Si al girar el
mando rotativo del termostato
nota un comportamiento
anómalo del mando, cierre
la llave de impulsión del gas
al horno y llame al centro de
asistencia más cercano.
OVENTHERMOSTAAT
De thermostaat dient om de
gewenste temperatuur van de
oven in te stellen en is uitgerust
met een veiligheidsklep. Als de
thermostaat werkt, brandt het
groene controlelampje.
Druk op de thermostaatknop
en draai hem tegen de klok in
op de gewenste temperatuur
om de brander te ontsteken.
De minimale stand stemt
overeen met een
oventemperatuur van 130°C.
Deze beschikt over een
stopstand.
De maximale stand stemt overeen
met een oventemperatuur van
250°C en vormt de eindpositie van
de thermostaat.
Houd de knop ongeveer 5-10
seconden ingedrukt. De
brander wordt nu elektrisch
ontstoken, het
verwarmingselement wordt
verwarmd en maakt de
gastoevoer naar de brander
mogelijk.
WAARSCHUWING:
Als bij het draaien aan
de thermostaatknop
een abnormaal gedrag
wordt opgemerkt dient
de toevoerkraan van gas
te worden gesloten en
moet de dichtst bijgelegen
assistentiedienst worden
gecontacteerd.
TERMÓSTATO DO FORNO
O termóstato serve para
programar a temperatura
pretendida do forno e está
equipado com uma válvula de
segurança. Quando está a
funcionar, a luz piloto verde
acende-se.
Para acender o queimador
inferior, prima o manípulo do
termóstato e rode-o para a
esquerda até à temperatura
pretendida.
A posição do mínimo
corresponde a uma
temperatura do forno de
130°C. Esta dispõe de uma
posição de paragem.
A posição de máximo
corresponde a uma
temperatura do forno de 250°C
e constitui a posição final do
termóstato.
Mantenha premido o manípulo
durante cerca de 5-10
segundos. Durante este
tempo, o queimador acende-se
electricamente, a resistência
aquece e permite a distribuição
do gás ao queimador.
ADVERTÊNCIA: Se, ao
rodar o botão do termostato,
notar um seu comportamento
anómalo, feche a torneira
de envio do gás ao forno
e contacte o centro de
assistência mais próximo.
37
&4/-15%&
GRILL DE GAS
Para encender el grill, girar elmando en el sentido de lasagujas del reloj hasta la
posición de
y
mantenerlo apretado entre 5 y10 segundos.
LUZDELHORNOYASADOR
Este conmutador sirve paraencender la luz del horno yponer en marcha el asador siel modelo lo posee.
GASGRILL
Zum Einschalten den Reglerim Uhrzeigersinn auf drehen und 5 bis 10 Sekunden
lang gedrückt halten.
BELEUCHTUNG OFEN -BRATSPIESS
Dieser Schalter dient zumEinschalten derInnenbeleuchtung und desBratspießes bei den damitausgestatteten Modellen.
GRILL A GÁS
A ignição efectua-se rodando omanípulo para a direita até à
posição
e mantendo-o
premido durante 5-10segundos.
LUZ DO FORNO - ESPETO
Este comutador serve paraligar a luz do forno e para oespeto, nos modelos em que éfornecido.
GASGRILL
De grill wordt ingeschakelddoor de knop met de klok mee
op de stand te draaienen hem gedurende 5-10
seconden ingedrukt te houden.
OVENVERLICHTING -DRAAISPIT
Deze schakelaar schakelt deovenverlichting en het draaispitin (voor de modellen diehiermee zijn uitgerust).
UMLUFTVERSION
Unsere Gasöfen zu 90 cm – die ersten ihrer Art – können auch bei der Umluftversion verschiedene Funktionen haben. Wenn Sie nur ein Gebläse einschalten, wird im Ofen kalte (Raumtemperatur) Luft umgewälzt, was ein schnelles Auftauen von tiefgefrorenen Speisen erleichtert.Die Gebläsefunktion, wenn sie zusammen mit dem Schnellheizen über die Heizflamme im Ofenboden eingeschaltet ist, ermöglicht ein sanfteres und gleichförmigeres Garen verglichen mit dem herkömmlichen Verfahren. Das System eignet sich zum Garen auf mehreren Stufen auch unterschiedlicher Speisen (Fisch, Fleisch, usw. …). Mit dieser Funktion benötigen Sie kein Vorheizen mehr, auch wenn dies bei Backwaren empfehlenswert ist.
VERSIÓN VENTILADA
Nuestros hornos de gas de 90 cm, los primeros de su clase, pueden tener las diversas funciones incluso en la versión ventilada. La activación sólo del ventilador hará circular aire fría (ambiente) dentro del horno, favoreciendo de esta forma una descongelación rápida de los alimentos congelados. La función ventilador activada junto con el calentamiento fuerte proveniente del quemador inferior permite la cocción de los alimentos de la forma más delicada e uniforme posible respecto al sistema tradicional con sólo quemador inferior. La cocción se efectúa con más rapidez respecto a la cocción tradicional. El sistema es ideal para la cocción en varios niveles y también para alimentos de diverso tipo (pescado, carne, etc...). Con esta función no es necesario el precalentamiento, pero para la pastelería de todos modos es preferible utilizarlo.
GEVENTILEERDE VERSIE
Onze 90 cm-ovens op gas, de eerste in hun soort, kunnen ook in de geventileerde versie over de verschillende functies beschikken. Door alleen de ventilator in te schakelen, circuleert er koude lucht (omgevingstemperatuur) in de oven, waardoor een snelle ontdooiing van het bevroren voedsel bevorderd wordt. Als de ventilatorfunctie wordt ingeschakeld samen met de sterke verwarming afkomstig van de bodembrander, is het mogelijk de gerechten op meer delicate en gelijkmatige wijze te koken, vergeleken met het traditionele systeem met alleen een bodembrander. Het koken gebeurt sneller dan bij het traditionele kookproces. Het systeem is geschikt voor het koken op meerdere niveaus en ook voor andere soorten gerechten (vis, vlees, etc...) Met deze functie is voorverwarming niet noodzakelijk, maar het verdient hoe dan ook de voorkeur deze in te schakelen voor gebakjes.
VERSÃO VENTILADA
Os nossos fornos de 90 cm a gás, primeiros no género, podem ter as várias funções também na versão ventilada. A activação só do ventilador fará circular, no interior do forno, ar frio (ambiente), favorecendo assim um descongelamento rápido dos alimentos congelados.A função ventilador activada junto com o aquecimento forte, proveniente do queimador inferior permite a cozedura dos alimentos de maneira mais delicada e uniforme possível em relação ao sistema tradicional só com o queimador inferior. A cozedura realiza-se mais rapidamente em relação à cozedura tradicional. O sistema está indicado para cozeduras em várias camadas e também para alimentos de vários tipos (peixe, carne, etc...). Com esta função não é necessário o pré-aquecimento, mas para a confeitaria é, todavia, preferível efectuá-lo.
130
140
150
160
180
250
230
200
Fig. 18 - Abb. 18 - Afb. 18
*5(#'3
GRILL GAS
L’accensione si effettua
ruotando la manopola in senso
orario nella posizione
e tenendola premuta per 5 - 10
secondi.
ATTENZIONE: quando si
usa il grill le parti accessibili
possono divenire calde,
tenete i bambini a debita
distanza.
GAS GRILL
To turn on the grill, turn the
knob clockwise to the position
and hold it pressed in
for 5-10 seconds.
WARNING: When using the
grill accessible parts may get
hot, keep children at a safe
distance.
GRIL GAZ
L’allumage s’effectue en
tournant la manette en sens
horaire dans la position
pendant 5-10 secondes.
en la tenant appuyée
ATTENTION: lorsqu’on utilise
le gril, les parties accessibles
peuvent devenir chaudes ; ne
pas laisser les enfants s’en
approcher.
Fig. 19 - Abb. 19 - Afb. 19
0
LUCE FORNO - GIRARROSTO
Questo commutatore serve per
l’accensione della luce forno e
per il girarrosto nei modelli
dove è fornito.
VERSIONE VENTILATA
I nostri forni da 90 cm a gas,
primi nel loro genere, possono
avere le varie funzioni anche
nella versione ventilata.
L'inserimento del solo
ventilatore farà circolare
all'interno del forno aria fredda
(ambiente), favorendo cosi' un
rapido scongelamento dei cibi
congelati.
La funzione ventilatore inserita
assieme al riscaldamento forte
proveniente dal bruciatore suola
permette la cottura dei cibi in
modo piu' delicato e uniforme
possibile rispetto al sistema
tradizionale con solo bruciatore
suola.
La cottura avviene piu'
rapidamente rispetto alla
cottura tradizionale. Il sistema
risulta idoneo per la cottura su
piu' ripiani ed anche per cibi di
diversa natura (pesce, carne,
ecc...)
Con questa funzione non e'
necessario il preriscaldamento,
ma per pasticceria e' comunque
preferibile farlo.
OVEN LIGHT - SPIT ROASTER
This knob is used to switch on
the oven interior light and the
spit roaster (on models so
equipped).
VENTILATED VERSION
Our 90cm gas ovens, the first of
their kind, also have the various
functions in the ventilated
version. By turning on the
ventilator alone, cold air (room
temperature) circulates inside
the oven thus helping to rapidly
thaw frozen foods. The
ventilator function turned on
together with the strong heat
coming from the bottom burner
makes it possible to cook foods
more evenly and delicately than
with the bottom burner alone.
Cooking is faster than in a
traditional oven. The system is
suitable for cooking foods of
different types (fish, meat etc)
on a number of levels.
Pre-heating is not needed with
this function, but for cakes it is in
any case preferable.
ÉCLAIRAGE FOUR - BROCHE
Ce commutateur sert à
l’allumage de l’éclairage du
four et la broche des modèles
équipés.
VERSION VENTILEE
Nos fours à gaz de 90 cm, qui
sont les premiers dans leur
genre, peuvent avoir différentes
fonctions même dans la version
ventilée. L'introduction du
ventilateur seulement fera
circuler de l’air froid (ambiant) à
l’intérieur du four ce qui
favorisera ainsi une
décongélation plus rapide des
aliments congelés. La fonction
ventilateur insérée avec le
réchauffement fort provenant
du brûleur de sole permet la
cuisson des aliments de la
façon la plus délicate et
uniforme possible par rapport
au système traditionnel avec un
seul brûleur de sole. La cuisson
a eu lieu plus rapidement que la
cuisson traditionnelle. Le
système est approprié pour la
cuisson sur plusieurs niveaux et
même pour les aliments de
différente nature (poisson,
viande, etc...). Grâce à cette
fonction le préchauffage n’est
plus nécessaire, mais pour la
pâtisserie il est toutefois
conseillé de le faire.
38
GASGRILL
Zum Einschalten den Regler
im Uhrzeigersinn auf
drehen und 5 bis 10 Sekunden
lang gedrückt halten.
ACHTUNG: Wenn der Grill
benutzt wird, können die
zugänglichen Teile sehr
heiß werden. Kinder in
ausreichendem Abstand
halten.
BELEUCHTUNG OFEN BRATSPIESS
Dieser Schalter dient zum
Einschalten der
Innenbeleuchtung und des
Bratspießes bei den damit
ausgestatteten Modellen.
&4/-15%&
GRILL DE GAS
Para encender el grill, girar el
mando en el sentido de las
agujas del reloj hasta la
posición de
mantenerlo apretado entre 5 y
10 segundos.
ATENCIÓN: cuando se
utiliza la parrilla las partes
accesibles pueden calentarse
mucho, será necesario
mantener a los niños a una
distancia adecuada.
LUZ DEL HORNO Y ASADOR
Este conmutador sirve para
encender la luz del horno y
poner en marcha el asador si
el modelo lo posee.
y
GASGRILL
De grill wordt ingeschakeld
door de knop met de klok mee
op de stand
en hem gedurende 5-10
seconden ingedrukt te houden.
LET OP: Bij het gebruik
van de grill kunnen de
toegankelijke onderdelen
heet worden. Kinderen
moeten op afstand worden
gehouden.
OVENVERLICHTING DRAAISPIT
Deze schakelaar schakelt de
ovenverlichting en het draaispit
in (voor de modellen die
hiermee zijn uitgerust).
te draaien
LUZ DO FORNO - ESPETO
Este comutador serve para
ligar a luz do forno e para o
espeto, nos modelos em que é
fornecido.
GRILL A GÁS
A ignição efectua-se rodando o
manípulo para a direita até à
posição
premido durante 5-10
segundos.
ATENÇÃO: ao usar a grelha,
as partes acessíveis podem
esquentar, mantenha as
crianças distantes.
e mantendo-o
UMLUFTVERSION
Unsere Gasöfen zu 90 cm – die
ersten ihrer Art – können auch
bei der Umluftversion
verschiedene Funktionen
haben. Wenn Sie nur ein
Gebläse einschalten, wird im
Ofen kalte (Raumtemperatur)
Luft umgewälzt, was ein
schnelles Auftauen von
tiefgefrorenen Speisen
erleichtert.
Die Gebläsefunktion, wenn sie
zusammen mit dem
Schnellheizen über die
Heizflamme im Ofenboden
eingeschaltet ist, ermöglicht ein
sanfteres und gleichförmigeres
Garen verglichen mit dem
herkömmlichen Verfahren. Das
System eignet sich zum Garen
auf mehreren Stufen auch
unterschiedlicher Speisen
(Fisch, Fleisch, usw. …). Mit
dieser Funktion benötigen Sie
kein Vorheizen mehr, auch
wenn dies bei Backwaren
empfehlenswert ist.
VERSIÓN VENTILADA
Nuestros hornos de gas de 90
cm, los primeros de su clase,
pueden tener las diversas
funciones incluso en la versión
ventilada. La activación sólo del
ventilador hará circular aire fría
(ambiente) dentro del horno,
favoreciendo de esta forma una
descongelación rápida de los
alimentos congelados. La
función ventilador activada
junto con el calentamiento
fuerte proveniente del
quemador inferior permite la
cocción de los alimentos de la
forma más delicada e uniforme
posible respecto al sistema
tradicional con sólo quemador
inferior. La cocción se efectúa
con más rapidez respecto a la
cocción tradicional. El sistema
es ideal para la cocción en
varios niveles y también para
alimentos de diverso tipo
(pescado, carne, etc...). Con
esta función no es necesario el
precalentamiento, pero para la
pastelería de todos modos es
preferible utilizarlo.
GEVENTILEERDE VERSIE
Onze 90 cm-ovens op gas, de
eerste in hun soort, kunnen ook
in de geventileerde versie over
de verschillende functies
beschikken. Door alleen de
ventilator in te schakelen,
circuleert er koude lucht
(omgevingstemperatuur) in de
oven, waardoor een snelle
ontdooiing van het bevroren
voedsel bevorderd wordt. Als
de ventilatorfunctie wordt
ingeschakeld samen met de
sterke verwarming afkomstig
van de bodembrander, is het
mogelijk de gerechten op meer
delicate en gelijkmatige wijze te
koken, vergeleken met het
traditionele systeem met alleen
een bodembrander. Het koken
gebeurt sneller dan bij het
traditionele kookproces. Het
systeem is geschikt voor het
koken op meerdere niveaus en
ook voor andere soorten
gerechten (vis, vlees, etc...) Met
deze functie is voorverwarming
niet noodzakelijk, maar het
verdient hoe dan ook de
voorkeur deze in te schakelen
voor gebakjes.
VERSÃO VENTILADA
Os nossos fornos de 90 cm a
gás, primeiros no género,
podem ter as várias funções
também na versão ventilada. A
activação só do ventilador fará
circular, no interior do forno, ar
frio (ambiente), favorecendo
assim um descongelamento
rápido dos alimentos
congelados.
A função ventilador activada
junto com o aquecimento forte,
proveniente do queimador
inferior permite a cozedura dos
alimentos de maneira mais
delicada e uniforme possível
em relação ao sistema
tradicional só com o queimador
inferior. A cozedura realiza-se
mais rapidamente em relação à
cozedura tradicional. O sistema
está indicado para cozeduras
em várias camadas e também
para alimentos de vários tipos
(peixe, carne, etc...). Com esta
função não é necessário o
pré-aquecimento, mas para a
confeitaria é, todavia, preferível
efectuá-lo.
39
AUFTAUEN
Falls eine der Umluftfunktionen ausgewählt und der Thermostat auf Null gestellt wird, führt der Ventilator Kaltluft in den Ofen und fördert das schnelle Auftauen der Tiefkühlkost.
DESCONGELACIÓN
Seleccionando una de las funciones de cocción ventilada y ajustando el termostato sobre el cero, el ventilador hace circular aire frío dentro del horno, facilitando de esta manera una descongelación rápida de los alimentos congelados.
ONTDOOIEN
Door één van de functies van de bereiding met ventilatie te kiezen en de thermostaat op nul te zetten, laat de ventilator koude lucht in de oven circuleren, waardoor diepvriesproducten snel ontdooid worden.
DESCONGELAÇÃO
Seleccionar uma das funções de cozedura ventilada e regulando o termóstato no zero, o ventilador fará circular dentro do forno o ar frio, favorecendo assim uma rápida descongelação dos alimentos congelados.
AUFTAUEN
Falls eine der Umluftfunktionen ausgewählt und der Thermostat auf Null gestellt wird, führt der Ventilator Kaltluft in den Ofen und fördert das schnelle Auftauen der Tiefkühlkost.
DESCONGELACIÓN
Seleccionando una de las funciones de cocción ventilada y ajustando el termostato sobre el cero, el ventilador hace circular aire frío dentro del horno, facilitando de esta manera una descongelación rápida de los alimentos congelados.
ONTDOOIEN
Door één van de functies van de bereiding met ventilatie te kiezen en de thermostaat op nul te zetten, laat de ventilator koude lucht in de oven circuleren, waardoor diepvriesproducten snel ontdooid worden.
DESCONGELAÇÃO
Seleccionar uma das funções de cozedura ventilada e regulando o termóstato no zero, o ventilador fará circular dentro do forno o ar frio, favorecendo assim uma rápida descongelação dos alimentos congelados.
AUFTAUEN
Falls eine der Umluftfunktionen ausgewählt und der Thermostat auf Null gestellt wird, führt der Ventilator Kaltluft in den Ofen und fördert das schnelle Auftauen der Tiefkühlkost.
DESCONGELACIÓN
Seleccionando una de las funciones de cocción ventilada y ajustando el termostato sobre el cero, el ventilador hace circular aire frío dentro del horno, facilitando de esta manera una descongelación rápida de los alimentos congelados.
ONTDOOIEN
Door één van de functies van de bereiding met ventilatie te kiezen en de thermostaat op nul te zetten, laat de ventilator koude lucht in de oven circuleren, waardoor diepvriesproducten snel ontdooid worden.
DESCONGELAÇÃO
Seleccionar uma das funções de cozedura ventilada e regulando o termóstato no zero, o ventilador fará circular dentro do forno o ar frio, favorecendo assim uma rápida descongelação dos alimentos congelados.
Doble resistencia superior con ventilador (grill gran superficie). Regulación del termostato entre
Doppelte Oberhitze mit Ventilator (großflächiger Grill). Einstellung des Thermostats von 1 auf max.
Dubbel bovenste verwarmingse-lement met ventilator (grill met groot oppervlak). Instelling van de thermostaat van1tot
Dupla resistência superior com ventilador (grill de grande superfície) Regulação do termóstato desde 1 até
1 y
max.
max.
max.
ELEKTRO-UMLUFTGRILL
UMLUFTGASGRILL
Gasgrill mit Umluftgebläse (kann auch mit geschlossener Tür verwendet werden)
GRILL ELÉCTRICO VENTILADO
GRILL DE GAS VENTILADO
Grill de gas con ventilador (utilizable incluso con la puerta cerrada)
GEVENTILEERDE GASGRIL
GEVENTILEERDEELEKTRISCHEGRILL
Gasgrill met ventilator (kan ook met gesloten deur gebruikt worden)
GRILL A GÁS VENTILADO
GRILL ELÉCTRICO VENTILADO
Grill a gás com ventilador (utilizável também com a porta fechada)
SCONGELAMENTO
DEFROSTING
DECONGELATION
0
Selezionando una delle funzioni
di cottura ventilato e
regolando il termostato sullo
zero, il ventilatore farà
circolare all’interno del forno
aria fredda, favorendo
così un rapido scongelamento
dei cibi congelati.
GRILL ELETTRICO VENTILATO
(DISPONIBILE SOLO SU
VERSIONI MONOVENTOLA)
Doppia resistenza superiore
con ventilatore (grill grande
superficie). Regolazione del
termostato da 1 a max.
GRILL A GAS VENTILATO
Grill a gas con ventilatore
(utilizzabile anche con porta
chiusa)
By selecting one of the fan
cooking functions and setting
the thermostat to zero, the fan
allows cold air to circulate inside
the oven. In this way frozen
food can be rapidly defrosted.
VENTILATED ELECTRIC GRILL
(ONLY AVAILABLE ON
SINGLE FAN VERSIONS)
Double top heating element with
fan (large area grill).Thermostat
setting from to .
VENTILATED GAS GRILL
Gas grill with ventilator (can also
be used with door shut)
En sélectionnant une des
fonctions de cuisson ventilée et
en réglant le ventilateur fera
circuler de l’air froid à l’intérieur
du
four, en provoquant de cette
manière une décongélation
rapide des aliments congelés.
GRILL ELECTRIQUE VENTILE
(DISPONIBLE UNIQUEMENT
SUR LES VERSIONS AVEC
UN SEUL VENTILATEUR)
Double résistance supérieure
avec ventilateur (grillà grande
surface). Réglage du
thermostat de à
GRILL AU GAZ VENTILE
Grill au gaz avec ventilateur
(pouvant être utilisé même avec
la porte fermée)
40
AUFTAUEN
AUFTAUEN
AUFTAUEN
DESCONGELACIÓN
DESCONGELACIÓN
DESCONGELACIÓN
ONTDOOIEN
ONTDOOIEN
ONTDOOIEN
DESCONGELAÇÃO
DESCONGELAÇÃO
DESCONGELAÇÃO
Falls eine der Umluftfunktionen
Falls eine der Umluftfunktionen
Falls eine der Umluftfunktionen
ausgewählt und der Thermostat
ausgewählt und der Thermostat
ausgewählt und der Thermostat
auf Null gestellt wird, führt der
auf Null gestellt wird, führt der
auf Null gestellt wird, führt der
Ventilator Kaltluft in den Ofen
Ventilator Kaltluft in den Ofen
Ventilator Kaltluft in den Ofen
und fördert das schnelle
und fördert das schnelle
und fördert das schnelle
Auftauen der Tiefkühlkost.
Auftauen der Tiefkühlkost.
Auftauen der Tiefkühlkost.
ELEKTRO-UMLUFTGRILL
(NUR FÜR VERSIONEN
MIT EINEM LÜFTER
ERHÄLTLICH)
Doppelte Oberhitze mit
Ventilator (großflächiger Grill).
Einstellung des Thermostats
von 1 auf max.
UMLUFTGASGRILL
Gasgrill mit Umluftgebläse
(kann auch mit geschlossener
Tür verwendet werden)
Seleccionando una de las
Seleccionando una de las
Seleccionando una de las
funciones de cocción ventilada
funciones de cocción ventilada
funciones de cocción ventilada
y ajustando el termostato sobre
y ajustando el termostato sobre
y ajustando el termostato sobre
el cero, el ventilador hace
el cero, el ventilador hace
el cero, el ventilador hace
circular aire frío dentro del
circular aire frío dentro del
circular aire frío dentro del
horno, facilitando de esta
horno, facilitando de esta
horno, facilitando de esta
manera una descongelación
manera una descongelación
manera una descongelación
rápida de los alimentos
rápida de los alimentos
rápida de los alimentos
congelados.
congelados.
congelados.
GRILL ELÉCTRICO VENTILADO
(DISPONIBLE SOLAMENTE
PARA LAS VERSIONES
CON UN SOLO ROTOR)
Doble resistencia superior con
ventilador (grill gran superficie).
Regulación del termostato entre
1 y
max.
GRILL DE GAS VENTILADO
Grill de gas con ventilador
(utilizable incluso con la puerta
cerrada)
Door één van de functies van
Door één van de functies van
Door één van de functies van
de bereiding met ventilatie te
de bereiding met ventilatie te
de bereiding met ventilatie te
kiezen en de thermostaat op nul
kiezen en de thermostaat op nul
kiezen en de thermostaat op nul
te zetten, laat de ventilator
te zetten, laat de ventilator
te zetten, laat de ventilator
koude lucht in de oven
koude lucht in de oven
koude lucht in de oven
circuleren, waardoor
circuleren, waardoor
circuleren, waardoor
diepvriesproducten snel
diepvriesproducten snel
diepvriesproducten snel
ontdooid worden.
ontdooid worden.
ontdooid worden.
GEVENTILEERDE
ELEKTRISCHEGRILL
(ALLEEN BESCHIKBAAR
OP UITVOERINGEN MET
ENKELE VENTILATOR)
Dubbel bovenste verwarmingselement met ventilator (grill met
groot oppervlak). Instelling van
de thermostaat van 1 tot
GEVENTILEERDE GASGRIL
Gasgrill met ventilator (kan ook
met gesloten deur gebruikt
worden)
max.
Seleccionar uma das funções
Seleccionar uma das funções
Seleccionar uma das funções
de cozedura ventilada e
de cozedura ventilada e
de cozedura ventilada e
regulando o termóstato no zero,
regulando o termóstato no zero,
regulando o termóstato no zero,
o ventilador fará circular dentro
o ventilador fará circular dentro
o ventilador fará circular dentro
do forno o ar frio, favorecendo
do forno o ar frio, favorecendo
do forno o ar frio, favorecendo
assim uma rápida
assim uma rápida
assim uma rápida
descongelação dos alimentos
descongelação dos alimentos
descongelação dos alimentos
congelados.
congelados.
congelados.
GRILL ELÉCTRICO VENTILADO
(DISPONÍVEL APENAS
NAS VERSÕES MONOVENTOINHA)
Dupla resistência superior com
ventilador (grill de grande
superfície) Regulação do
termóstato desde 1 até
GRILL A GÁS VENTILADO
Grill a gás com ventilador
(utilizável também com a porta
fechada)
max.
41
ESNLPTDE
MODOGRIL
BEREIDING MET GRILL
COCCIÓN AL GRILL
GRILLEN
KÜHLVENTILATOR
VENTILADORDEENFRIAMIENTO
KOELVENTILATORVENTILADORDE
ARREFECIMENTO
Zum Grillen oder Braunen der Speisen. Einige Backofen sind kom-plett mit Stabmotor und Drehspies fur Spiesbraten ausgestattet. Der Rost mit dem Gargut wird in der 1. oder 2. Schiene von oben eingeschoben. Den Backofen 5 Minuten vorheizen. Den Thermostat Drehgriff auf Temperaturen von 1 bis MAX drehen.
Tipo de coccion para asar al grill o para dorar los alimentos. Nota: Algunos hornos pueden estar equipados con un motor giratorio y un espeton para la coccion en el asador. La parrilla con el alimento a cocinar debe posicionarse en la 1a o 2a posicion de arriba. Precalentar durante 5’y girar el termostato hasta situarlo a temperaturas entre 1 y MAX.
Type bereiding voor het grillen of bruinen van voedsel. Enkele ovens kunnen een motortje hebben om de stang voor bereiding aan het spit te laten draaien. Het rooster met het voedsel dat bereid moet worden moet op het 1e of 2e niveau van bovenaf in de oven worden geschoven. Voorverwarmen gedurende 5 minuten.De thermostaatknop op temperaturen van 1 tot
Modo indicado para grelhados ou para gratinar alimentos. Alguns fornos podem estar equipados com motor e espeto giratorio para assados ou churrasco. Para uma utilizacao correcta do Grill, inserir sempre a grelha na 1a ou 2a posicao de cima no forno. Aquecer previamente por 5 minutos. Rodar o botao do termostato com temperaturas desde 1 ate
MAX draaien.
MAX.
ITGBFR
COTTURA AL GRILL
GRILL COOKING
CUISSON AU GRIL
Tipo di cottura per la
gri-gliatura o doratura dei
cibi. Alcuni forni possono
essere completi di motorino
asta e spiedo per cottura al
girar-rosto.
La griglia con il cibo da
cuocere va inserito nella 1°
o 2° posizione da sopra.
Preriscaldare per 5’.
Ruo-tare la manopola del
termo-stato con
temperature da 1 a MAX.
VENTILATORE DI
RAFFREDDAMENTO
Il ventilatore è posto sulla
parte superiore del forno
e crea un circolo d’aria di
rareddamento all’interno
del mobile che esce dalle
feritoie sotto il cruscotto del
forno. Entra in azione ogni
volta che si accende il forno
in tutte le funzioni.
Nell’eventualità che ciò non
accada, non accendete il
forno e chiamate il centro di
assistenza più vicino.
Use the grill to grill or brown
foods.
Some ovens may be
equipped with an electric
motor, spit and skewers for
turning on the spit.
Place the shelf with the food
to be cooked in the 1st or
2nd position from the top.
Pre-heat the oven for 5
mi-nutes. Turn the
thermostat to a temperature
between 1 and MAX.
COOLING FAN
The fan is situated at the
top of the oven and creates
a circulation of cooling air
inside the cabinet which
comes out of the slits under
the instrument panel of the
oven. It comes on whenever
the oven is turned on, for
whatever function.
If it fails to come on call the
nearest service centre.
Type de cuisson pour griller
ou dorer les aliments.
Certains fours peuvent etre
munis d’un moteur de
piques et d’une broche pour
la cuisson en rotissoire.
La grille portant l’aliment a
cuire doit etre inseree a la
1e ou 2e position du
dessus.Prechauffer pendant
5’.
Tourner le bouton du
ther-mostat sur une
temperature comprise entre
1 et MAX.
VENTILATEUR DE
REFROIDISSEMENT
Le ventilateur est situé dans
la partie supérieure du four
et crée une recirculation
d’air de refroidissement
à l’intérieur du meuble,
s’échappant par les fentes
sous le tableau de bord du
four. Il se déclenche chaque
fois que vous allumez le four,
quelque soit sa fonction.
Dans cette éventualité,
n’allumez pas le four
et appelez le centre
d’assistance le plus proche.
42
G RILLEN
ESNLPTDE
COCCIÓN AL GRILL
BEREIDING MET GRILL
MODO GRIL
Zum Grillen oder Braunen
der Speisen.
Einige Backofen sind
kom-plett mit Stabmotor und
Drehspies fur Spiesbraten
ausgestattet.
Der Rost mit dem Gargut
wird in der 1. oder 2.
Schiene von oben
eingeschoben.
Den Backofen 5 Minuten
vorheizen. Den Thermostat
Drehgriff auf Temperaturen
von 1 bis MAX drehen.
K ÜH LVENTILAT OR
Tipo de coccion para asar
al grill o para dorar los
alimentos.
Nota: Algunos hornos
pueden estar equipados
con un motor giratorio y un
espeton para la coccion en
el asador. La parrilla con el
alimento a cocinar debe
posicionarse en la 1a o 2a
posicion de arriba.
Precalentar durante 5’ y
girar el termostato hasta
situarlo a temperaturas
entre 1 y MAX.
VENTILADOR DE
ENFRIAMIENTO
Type bereiding voor het
grillen of bruinen van
voedsel.
Enkele ovens kunnen een
motortje hebben om de
stang voor bereiding aan
het spit te laten draaien.
Het rooster met het voedsel
dat bereid moet worden
moet op het 1e of 2e niveau
van bovenaf in de oven
worden geschoven.
Voorverwarmen gedurende
5 minuten.
De thermostaatknop op
temperaturen van 1 tot
MAX draaien.
KOELVENTILATORVENTILADOR DE
Modo indicado para
grelhados ou para gratinar
alimentos.
Alguns fornos podem estar
equipados com motor e
espeto giratorio para
assados ou churrasco.
Para uma utilizacao
correcta do Grill, inserir
sempre a grelha na 1a ou
2a posicao de cima no
forno. Aquecer previamente
por 5 minutos. Rodar o
botao do termostato com
temperaturas desde 1 ate
MAX.
ARREFECIMENTO
Das Gebläse bendet sich
im oberen Teil des Ofens
und erzeugt kühlenden
Luftstrom im Möbel, der
aus den Schlitzen unter
dem Armaturenbrett des
Ofens austritt. Das Gebläse
geht immer dann an, wenn
der Ofen mit allen seinen
Funktionen eingeschaltet
wird.
Sollte dies nicht der Fall
sein, dann schalten Sie den
Ofen nicht ein und rufen
Sie das nächstgelegene
Kundendienstzentrum.
El ventilador se encuentra
en la parte superior del
horno y crea un círculo de
aire de enfriamiento dentro
del mueble que sale por las
rendijas de la parte inferior
del tablero del horno. Entra
en acción cada vez que se
enciende el horno en todas
las funciones.
Si no sucede, no encienda
el horno y llame al centro de
asistencia más cercano.
De ventilator is bovenop de
oven geplaatst en zorgt voor
een circulatie van koellucht
binnenin de kast die uit de
gleuven stroomt onder het
instrumentenbord van de
oven. Treedt in werking,
telkens men de oven aanzet
in alle functies.
In het geval dit niet zou
gebeuren, mag de oven
niet aangezet worden en
dient de dichtst bijgelegen
assistentiedienst te worden
gecontacteerd.
O ventilador é colocado na
parte superior do forno e
garante a circulação do ar
de arrefecimento dentro
do móvel. O ar sai através
das aberturas localizadas
abaixo do painel do forno. O
ventilador entra em função
sempre que o forno é ligado,
com qualquer função.
Se isso não acontecer, não
ligue o forno e contacte o
centro de assistência mais
próximo.
43
&4/-15%&
COCER EN EL HORNO
Con esta forma defuncionamiento, puede cocinarlas recetas que ya conoce o lasdescritas en los libros de cocina.Se aconseja colocar losalimentos por cocer en la guíacentral del horno.
GERICHT
ALIMENTOS
GERECHT
PRATO
BISKUITTEIG (BISKUITROULADE)
PASTA PARA BIZCOCHO (BRAZO)
KOEKJESDEEG (ROL)
MASSA DE BISCOITO (ROLO)
MÜRBTEIG (KEKSE)
PASTAFLORA (GALLETAS)
KRUIMELDEEG (KOEKJES)
MASSA TENRA (BISCOITOS)
TEIG MIT KÜNSTL. HEFE (FLADEN, BLECHKUCHEN)
PASTA CON LEVADURA ARTIFICIAL (HOGAZA)
DEEG MET BAKPOEDER (SAMENGEDRUKT)
MASSA COM FERMENTO ARTIFICIAL (ESMAGADA)
BISKUITTEIG, SANDKUCHEN (IN KLEINEN PAPIERFORMEN)
BIZCOCHO (PEQUEÑOS MOLDES DE PAPEL)
BISCUITGEBAK (KLEINE PAPIERVORMEN)
PÃO DE ESPANHA (PEQUENAS FORMAS DE PAPEL)
HEFETEIG (MOHNSTRUDEL)
PASTA FERMENTADA (STRUDEL CON SEMILLAS DE ADORMIDERA)
VOORDEEG (PAPAVERSTRUDEL)
MASSA LEVEDADA (STRUDEL DE PAPOILA)
BLÄTTERTEIG (GEFÜLLTE TASCHEN)
PASTA DE HOJALDRE (PASTELILLOS DE HOJALDRE)
BLADERDEEG (PLAKJES)
MASSA FOLHADA (PASTÉIS FOLHADOS)
SOUFFLÉ
SOUFFLÉ
SOUFFLÉ
SOUFFLÉ
VORHEIZEN
PRECALENTAMIENTO
VOORVERWARMEN
PRÉ-AQUECER
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
TEMPERATUR (oC)
TEMPERATURA (oC)
TEMPERATUUR (oC)
TEMPERATURA (
o
C)
210
200
200
190
180
190
180
KOCHZEIT (min)
TIEMPO DE COCCIÓN (min)
BEREIDINGSTIJD (min)
TEMPO DE COZEDURA (mín)
15 - 20
10 - 12
25 - 30
20 - 25
40 - 50
20 - 30
35 - 40
IM OFEN BRATEN/BACKEN
Bei dieser Heizart kann man denOfen wie üblich benutzen unddie Rezepte in den Kochbüchernverwenden.Das zu kochende Gericht solltevorzugsweise auf der mittlerenEtage platziert werden.
COZINHAR NO FORNO
Escolhendo esta forma deaquecimento, pode usar o fornoda forma habitual e utilizar asreceitas dos livros de cozinha.O prato a cozinhar deve sercolocado de preferência nocentro do forno.
BAKKEN MET DE OVEN
Alsuvoordezevormvanverwarming kiest, kunt u de ovennormaal gebruiken en receptenuit kookboeken bereiden.Het te bereiden gerecht moet bijvoorkeur op het middelsterooster worden geplaatst.
*5(#'3
CUOCERE AL FORNO
Scegliendo questa forma di
riscaldamento, potete usare il
forno come al solito e ricorrere
alle ricette dei libri di cucina.
Il piatto da cuocere deve
essere posto preferibilmente
nel piano centrale del forno.
AVVERTENZA:
L’uso prolungato
dell’apparecchio a gas
produce calore e umidità
nella cucina.
Questo può richiedere una
ventilazione supplementare
tipo l’apertura di una
nestra o una ventilazione
più ecace, per esempio
aumentando il livello di
ventilazione meccanica dove
presente (cappa aspirante).
COOKING IN THE OVEN
With this cooking method, you
can operate the oven in the
normal way and follow the
instructions in recipe books.
The food to be cooked should
preferably be placed on the
middle shelf of the oven.
WARNING:
Prolonged use of gas
appliances produces heat
and humidity in the kitchen.
This may make additional
ventilation such as opening
a window or more ecient
ventilation necessary,
for example by boosting
the level of mechanical
ventilation where present (
suction hood).
CUISSON AU FOUR
En choisissant ce mode de
chauffage, vous pourrez utiliser
le four comme d’habitude et
utiliser les recettes.
Le plat à cuire doit être placé de
préférence sur le plan central du
four.
AVERTISSEMENT:
L’usage prolongé de
l’appareil au gaz produit de la
chaleur et de l’humidité dans
la cuisine.
Cela peut demander une
ventilation supplémentaire
comme l’ouverture d’une
fenêtre ou une ventilation
plus ecace, par exemple
en augmentant le niveau
de ventilation mécanique si
celle-ci est présente (hotte
aspirante).
PIETANZA
MAIN COURSE
ALIMENTS
PASTA BISCOTTO (ROTOLO)
GENOESE SPONGE (SWISS ROLL)
PÂTE BISCUITS (ROULÉS)
PASTA FROLLA (BISCOTTI)
SHORT PASTRY (BISCUITS)
PÂTE BRISÉE (BISCUIT)
PASTA CON LIEVITO ARTIFICIALE
(SCHIACCIATA)
DOUGH WITH RAISING AGENT
(SCHIACCIATA)
PÂTE À LEVAIN ARTIFICIEL
PAN DI SPAGNA (PICCOLO
FORME DI CARTA)
SPONGE CAKE (SMALL PAPER PASTRY
CASES)
PAIN D’ESPAGNE
PASTA LIEVITATA (STRUDEL
DI PAPAVERO)
LEAVENED DOUGH (STRUDEL)
PÂTE LEVÉE (STRUDEL)
PASTA SFOGLIA (SFOGLIATINE)
PUFF PASTRY (TARTLETS)
PÂTE FEUILLETÉE
SOUFFLÉ
SOUFFLÉ
SOUFFLÉ
TEMPERATURA
TEMPERATURE
TEMPÉRATURE
(oC)
(oC)
(oC)
210
200
200
190
180
190
180
COTTURA (min)
COOKING TIME
CUISSON (min)
TEMPO DI
(min)
TEMPS DE
15 - 20
10 - 12
25 - 30
20 - 25
40 - 50
20 - 30
35 - 40
PRERISCALDARE
PREHEAT
PRÉCHAUFFER
si - Yes - OUI
si - Yes - OUI
si - Yes - OUI
si - Yes - OUI
si - Yes - OUI
si - Yes - OUI
si - Yes - OUI
44
IM OFEN BRATEN/BACKEN
Bei dieser Heizart kann man den
Ofen wie üblich benutzen und
die Rezepte in den Kochbüchern
verwenden.
Das zu kochende Gericht sollte
vorzugsweise auf der mittleren
Etage platziert werden.
HINWEIS:
Der längere Gebrauch des
gasbetriebenen Geräts
erzeugt Wärme und
Feuchtigkeit in der Küche.
Dies kann eine zusätzliche
Belüftung erfordern, wie
beispielsweise das Önen
eines Fensters oder
eine ezientere Lüftung
durch Steigerung der
mechanischen Belüftung,
falls eine solche vorhanden
COCER EN EL HORNO
Con esta forma de
funcionamiento, puede cocinar
las recetas que ya conoce o las
descritas en los libros de cocina.
Se aconseja colocar los
alimentos por cocer en la guía
central del horno.
ADVERTENCIA:
El uso prolongado del
aparato de gas produce calor
y humedad en la cocina.
Esto puede necesitar una
ventilación suplementaria
como la apertura de una
ventana o una ventilación
más ecaz, por ejemplo
aumentando el nivel de
ventilación mecánica donde
se encuentra presente
(campana aspirante).
ist (Dunstabzugshaube).
&4/-15%&
BAKKEN MET DE OVEN
Als u voor deze vorm van
verwarming kiest, kunt u de oven
normaal gebruiken en recepten
uit kookboeken bereiden.
Het te bereiden gerecht moet bij
voorkeur op het middelste
rooster worden geplaatst.
WAARSCHUWING:
Langdurig gebruik van
het gastoestel produceert
warmte en vochtigheid in de
keuken.
Dit kan een extra ventilatie
noodzakelijk maken zoals
het openen van een raam
of een meer doeltreende
ventilatie, door bijvoorbeeld
het niveau van mechanische
ventilatie te verhogen indien
aanwezig (afzuigkap).
COZINHAR NO FORNO
Escolhendo esta forma de
aquecimento, pode usar o forno
da forma habitual e utilizar as
receitas dos livros de cozinha.
O prato a cozinhar deve ser
colocado de preferência no
centro do forno.
ADVERTÊNCIA:
O uso prolongado do
aparelho a gás produz calor
e humidade na cozinha.
Por este motivo, pode ser
necessária uma ventilação
adicional, como a abertura
de uma janela ou uma
ventilação mais ecaz, por
exemplo aumentando o nível
de ventilação mecânica, se
presente (exaustor).
GERICHT
ALIMENTOS
GERECHT
PRATO
BISKUITTEIG (BISKUITROULADE)
PASTA PARA BIZCOCHO (BRAZO)
KOEKJESDEEG (ROL)
MASSA DE BISCOITO (ROLO)
MÜRBTEIG (KEKSE)
PASTAFLORA (GALLETAS)
KRUIMELDEEG (KOEKJES)
MASSA TENRA (BISCOITOS)
TEIG MIT KÜNSTL. HEFE (FLADEN, BLECHKUCHEN)
PASTA CON LEVADURA ARTIFICIAL (HOGAZA)
DEEG MET BAKPOEDER (SAMENGEDRUKT)
MASSA COM FERMENTO ARTIFICIAL (ESMAGADA)
BISKUITTEIG, SANDKUCHEN (IN KLEINEN PAPIERFORMEN)
BIZCOCHO (PEQUEÑOS MOLDES DE PAPEL)
BISCUITGEBAK (KLEINE PAPIERVORMEN)
PÃO DE ESPANHA (PEQUENAS FORMAS DE PAPEL)
HEFETEIG (MOHNSTRUDEL)
PASTA FERMENTADA (STRUDEL CON SEMILLAS DE ADORMIDERA)
VOORDEEG (PAPAVERSTRUDEL)
MASSA LEVEDADA (STRUDEL DE PAPOILA)
BLÄTTERTEIG (GEFÜLLTE TASCHEN)
PASTA DE HOJALDRE (PASTELILLOS DE HOJALDRE)
BLADERDEEG (PLAKJES)
MASSA FOLHADA (PASTÉIS FOLHADOS)
SOUFFLÉ
SOUFFLÉ
SOUFFLÉ
SOUFFLÉ
TEMPERATUR (oC)
TEMPERATURA (oC)
TEMPERATUUR (oC)
TEMPERATURA (
210
200
200
190
180
190
180
KOCHZEIT (min)
TIEMPO DE COCCIÓN (min)
BEREIDINGSTIJD (min)
o
C)
TEMPO DE COZEDURA (mín)
15 - 20
10 - 12
25 - 30
20 - 25
40 - 50
20 - 30
35 - 40
VORHEIZEN
PRECALENTAMIENTO
VOORVERWARMEN
PRÉ-AQUECER
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
45
&4/-15%&
GERICHT
ALIMENTOS
GERECHT
PRATO
SACHERTORTE
SACHER
SACHERTORTE
SACHERTORTE
OBSTTORTE
PASTEL DE FRUTAS
VRUCHTENTAART
TORTA DE FRUTA
BEIGNETTEIG
PASTA PARA LIONESAS
DEEG VOOR SOESJES
MASSA PARA CHOUX
RINDSBRATEN (CA. 1,5 KG)
ASADO DE VACA (APROX. 1,5 kg)
GEBRADEN RUNDVLEES (ONGEVEER 1,5 KG)
CARNE DE VACA (CERCA DE 1,5 KG)
PIZZA
PIZZA
PIZZA
PIZZA
FISCHAUFLAUF
PUDÍN DE PESCADO
VISSCHOTEL
GALANTINA DE PEIXE
GEMÜSEAUFLAUF
PUDÍN DE VERDURAS
GROENTENSCHOTEL
GALANTINA DE VERDURAS
GEFLÜGEL
AVES
GEVOGELTE
AVES
VORHEIZEN
PRECALENTAMIENTO
VOORVERWARMEN
PRÉ-AQUECER
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
TEMPERATUR (oC)
TEMPERATURA (oC)
TEMPERATUUR (oC)
TEMPERATURA (oC)
180
160
200
200
200
180
170
190 - 200
KOCHZEIT (min)
TIEMPO DE COCCIÓN (min)
BEREIDINGSTIJD (min)
TEMPO DE COZEDURA (mín)
55 - 60
160 - 180
35 - 40
90 - 120
20 - 25
50 - 60
30 - 40
60 - 70
*5(#'3
PIETANZA
MAIN COURSE
ALIMENTS
SACHERTORTE
SACHERTORTE
SACHER TORTE
TORTA DI FRUTTA
FRUIT PIE
TARTE AUX FRUITS
PASTA PER BIGNÉ
CHOUX PASTRY
PÂTE À BEIGNETS
ARROSTO DI MANZO (CIRCA 1,5 KG)
ROAST BEEF (APPROX. 1.5 KG)
RÔTI DE BOEUF (ENV. 1,5 KG)
PIZZA
PIZZA
PIZZA
SFORMATO DI PESCE
BAKED FISH
QUICHE DE POISSON
SFORMATO DI VERDURE
BAKED VEGETABLES
GÂTEAU DE LÉGUMES
POLLAME
POULTRY
VOLAILLE
TEMPERATURA
TEMPERATURE
TEMPÉRATURE
190 - 200
(oC)
(oC)
(oC)
180
160
200
200
200
180
170
COTTURA (min)
COOKING TIME
TEMPS DE
CUISSON (min)
TEMPO DI
(min)
55 - 60
160 - 180
35 - 40
90 - 120
20 - 25
50 - 60
30 - 40
60 - 70
PRERISCALDARE
PREHEAT
PRÉCHAUFFER
si - Yes - OUI
si - Yes - OUI
si - Yes - OUI
si - Yes - OUI
si - Yes - OUI
si - Yes - OUI
si - Yes - OUI
si - Yes - OUI
46
&4/-15%&
GERICHT
ALIMENTOS
GERECHT
PRATO
SACHERTORTE
SACHER
SACHERTORTE
SACHERTORTE
OBSTTORTE
PASTEL DE FRUTAS
VRUCHTENTAART
TORTA DE FRUTA
BEIGNETTEIG
PASTA PARA LIONESAS
DEEG VOOR SOESJES
MASSA PARA CHOUX
RINDSBRATEN (CA. 1,5 KG)
ASADO DE VACA (APROX. 1,5 kg)
GEBRADEN RUNDVLEES (ONGEVEER 1,5 KG)
CARNE DE VACA (CERCA DE 1,5 KG)
PIZZA
PIZZA
PIZZA
PIZZA
FISCHAUFLAUF
PUDÍN DE PESCADO
VISSCHOTEL
GALANTINA DE PEIXE
GEMÜSEAUFLAUF
PUDÍN DE VERDURAS
GROENTENSCHOTEL
GALANTINA DE VERDURAS
GEFLÜGEL
AVES
GEVOGELTE
AVES
TEMPERATUR (oC)
TEMPERATURA (oC)
TEMPERATUUR (oC)
TEMPERATURA (oC)
180
160
200
200
200
180
170
190 - 200
KOCHZEIT (min)
TIEMPO DE COCCIÓN (min)
BEREIDINGSTIJD (min)
TEMPO DE COZEDURA (mín)
55 - 60
160 - 180
35 - 40
90 - 120
20 - 25
50 - 60
30 - 40
60 - 70
VORHEIZEN
PRECALENTAMIENTO
VOORVERWARMEN
PRÉ-AQUECER
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
47
Valores de referencia paracocer en la parrilla:
GERICHT
ALIMENTOS
GERECHT
PRATO
STEAK
BISTEC
RUNDERLAP
BIFE
KOTELETTEN
CHULETA
SCHNITZEL
COSTELETA
VORHEIZEN
PRECALENTAMIENTO
VOORVERWARMEN
PRÉ-AQUECER
---
---
POSITION
POSICIÓN
STAND
POSIÇÃO
10
10
KOCHZEIT
(min)
TIEMPO DE
COCCIÓN (min)
BEREIDINGSTIJD
(min)
TEMPO DE
COZEDURA (mín)
10 - 15
15 - 25
Hinweise zum Grillen:Valores de referência para
cozinhar na grelha:
Referentiewaarden voor hetbakken op het rooster:
&4/-15%&
*5(#'3
Valori di riferimento per
cuocere sulla griglia:
PIETANZA
MAIN COURSE
ALIMENTS
BISTECCA
STEAKS
STEACK
COTOLETTA
CUTLET
CÔTELETTE
Guideline values for cooking
with the grill:
POSIZIONE
POSITION
POSITION
10
10
Valeurs de référence pour
cuire au gril:
TEMPO DI
COTTURA (min)
COOKING TIME
(min)
TEMPS DE
CUISSON (min)
10 - 15
15 - 25
PRERISCALDARE
PREHEAT
PRÉCHAUFFER
---
---
48
&4/-15%&
Hinweise zum Grillen:Valores de referência para
GERICHT
ALIMENTOS
GERECHT
PRATO
STEAK
BISTEC
RUNDERLAP
BIFE
KOTELETTEN
CHULETA
SCHNITZEL
COSTELETA
Valores de referencia para
cocer en la parrilla:
POSITION
POSICIÓN
STAND
POSIÇÃO
10
10
Referentiewaarden voor het
bakken op het rooster:
KOCHZEIT
(min)
TIEMPO DE
COCCIÓN (min)
BEREIDINGSTIJD
(min)
TEMPO DE
COZEDURA (mín)
10 - 15
15 - 25
VORHEIZEN
PRECALENTAMIENTO
VOORVERWARMEN
PRÉ-AQUECER
cozinhar na grelha:
---
---
49
ESNLPTDE
DESMONTAJE DE LASOLERA (véase fig. 20):
Lasoleraquecubreelquemadorestá bloqueada por la partedelantera mediante 2 aletasintroducidas en 2 ranuras; paraquitar la solera, levantar la parteposterior pivotándola en ladelantera y extraer las aletas delasranuras.
HERAUSZIEHEN DESBODENS: (siehe Abb. 20)
Der Boden (Abdeckung desBrenners) wird vorne durch zweiFlügel gehalten, die in zweiLanglöchern stecken; zumHerausziehen den Boden hintenanheben, vorne niederdrückenund aus den zwei Schlitzenherausziehen.
RETIRAR A COBERTURA:(consultar a fig. 20)
A cobertura do queimador estáfixa na parte da frente atravésde 2 alhetas que estão inseridasem duas ranhuras; para extraira cobertura, levante a parte detrás fazendo alavanca à frente eretire-a das 2 ranhuras.
VERWIJDEREN VAN DEBODEM: (zie afb. 20)
De bodem die de brander bedektis aan de voorkant geblokkeerdmet 2 ribben die in 2 gleuven zijngestoken. Til de achterkant opdoor de plaat om de voorkant tedraaien en haal de ribben uit de2 gleuven om de bodem teverwijderen.
Der Boden (Abdeckung des
Brenners) wird vorne durch zwei
Flügel gehalten, die in zwei
Langlöchern stecken; zum
Herausziehen den Boden hinten
anheben, vorne niederdrücken
und aus den zwei Schlitzen
herausziehen.
ESNLPTDE
DESMONTAJE DE LA
SOLERA (véase fig. 20):
La solera que cubre el quemador
está bloqueada por la parte
delantera mediante 2 aletas
introducidas en 2 ranuras; para
quitar la solera, levantar la parte
posterior pivotándola en la
delantera y extraer las aletas de
las ranuras.
VERWIJDEREN VAN DE
BODEM: (zie afb. 20)
De bodem die de brander bedekt
is aan de voorkant geblokkeerd
met 2 ribben die in 2 gleuven zijn
gestoken. Til de achterkant op
door de plaat om de voorkant te
draaien en haal de ribben uit de
2 gleuven om de bodem te
verwijderen.
RETIRAR A COBERTURA:
(consultar a fig. 20)
A cobertura do queimador está
fixa na parte da frente através
de 2 alhetas que estão inseridas
em duas ranhuras; para extrair
a cobertura, levante a parte de
trás fazendo alavanca à frente e
retire-a das 2 ranhuras.
auf dem Typenschild.c)Leistung 25 Wd)Sockel E 14Das Gerät zuallererst vomStromnetz abtrennen.
-Zur Vermeidung von
Schadensfällen, ist im
Ofen ein Geschirrtuch
auszubreiten
-Lampenabdeckung aus
Glasabschrauben
-AlteLampeabschrauben
undmiteinerneuenBe-
leuchtung auswechseln
-Lampenabdeckung wieder
anmontieren und
Geschirrtuch entfernen
-Das Gerät erneut an das
Stromnetz anschließen.
CAMBIO DE LABOMBILLA DEL HORNO
IMPORTANTE:Labombilladelhornodebe tener unas caracte-rísticas bien determi-nadas:a)estructura apta para las
altas temperaturas(hasta 300 grados)
b)alimentación: véase el
valor V/Hz indicado en
la chapa de matrícula.c) potencia 25 W.d) casquillo de tipo E14Antes de proceder con elcambio, se debe desen-chufar el aparato de la redeléctrica de alimentación.
-para evitar daños, poner
en el horno un trapo para
vajillas
-desenroscar la protección
en vidrio de la bombilla
-desenroscar la vieja bom-
billa y cambiarla por la
nueva
-montar de nuevo la pro-
tección en vidrio y quitar
el trapo para vajillas
-enchufar de nuevo el apa-
rato a la línea de alimen-
tación.
HET VERVANGEN VANHET LAMPJE VAN DEOVEN
BELANGRIJK:Het lampje van de ovendient de volgende ken-merken te bezitten:a)een structuur die ge-
schikt is voor hoge tem-peraturen (tot 300°C).
b)voeding: zie de waarde
V/Hz die wordt vermeld
opdetypeplaatc)vermogen25W.d)aanhechting van het
type E 14Alvorens hiertoe over tegaan, dient het apparaatvan de stroom losge-koppeld te worden.
-om schade te voorkomen,
dient men een theedoek in
de oven te leggen.
-draai de glazen be-
scherming van de lamp los
-draai het oude lampje los
en vervang het met een
nieuw
-breng de glazen be-
scherming weer aan en
verwijder de theedoek
-sluit het apparaat weer op
de stroom aan.
SUBSTITUIÇÃO DALÂMPADA DO FORNO
IMPORTANTE:A lâmpada do forno devehaver características exac-tas:a)estrutura adequada às
altas temperaturas (até300 graus)
b)alimentação: vide valor
V/Hz indicado na placa
de matrícula.c)potência 25 W.d)casquilhotipoE14Antes de proceder, desli-gar o aparelho da linha dealimentação.
-para evitar danos, estender
no forno um pano da louça
-desapertar a protecção em
vidro dalâmpada
-desapertar a lâmpada
velha e substituí-la com a
nova
-tornar a montar a protecção
em vidro e tirar o pano da
louça
-ligar novamente o aparelho
à linha de alimentação.
ITGBFR
SOSTITUZIONE DELLA
LAMPADA DEL FORNO
IMPORTANTE:
La lampada del forno deve
avere precise caratteristiche:
a) struttura adatta alle alte
temperature (fino a 300
gradi)
b) alimentazione: vedere
valore V/Hz indicato sul-
la targa matricola
c) potenza 25 W.
d) attacco di tipo E 14
Prima di procedere, staccare l’apparecchio dalla
linea di alimentazione.
- per evitare danni, stendere
nel forno uno strofinaccio
per stoviglie
- svitare la protezione in ve-
tro della lampada
- svitare la vecchia lampada
e sostituirla con la nuova
- rimontare la protezione in
vetro e togliere lo strofinac-
cio per stoviglie
- collegare nuovamente l’ap-
parecchio alla linea di ali-
mentazione.
REPLACING THE
OVEN LIGHT
IMPORTANT:
The oven light must have
these precise features:
a) it must be able to resist
high temperatures (up
to 300°C)
b) power supply: see V/Hz
indicated on data plate.
c) power 25W.
d) E 14 connection.
Before proceeding, disconnect the appliance
from the main electricity
supply.
- to prevent damage, place a
tea cloth in the oven
- unscrew the glass cover of
the light
- unscrew the old light bulb
and replace it with the new
one
- put back the glass cover
and remove the tea cloth
- connect the appliance to
the main electricity supply.
REMPLACEMENT DE LA
LAMPE DU FOUR
IMPORTANT:
La lampe du four doit répondre à des caractéristiques bien précises :
a) structure adaptée à de
hautes températures
(jusqu’à 300 degrés)
b) alimentation: voir valeur
V/Hz indiquée sur la
plaquette d’identifi-
cation.
c) puissance 25 W.
d) raccord de type E14
Avant de procéder à
l’opération de remplacement, débrancher l’appareil du réseau d’alimentation,
- pour éviter tout endom-
magement, placer dans le
four un essuie de
vaisselle,
- dévisser la protection en
verre de la lampe,
- dévisser la lampe uséeet
la remplacer par une nou-
velle,
- remonter la protection en
verre et enlever l’essuie
de vaisselle,
- brancher à nouveau l’ap-
pareil au réseau d’alimen-
tation.
52
AUSWECHSLUNG DER
OFENBELEUCHTUNG
WICHTIG:
Die Ofenbeleuchtung muss
folgende Merkmale
aufweisen:
a)hochtemperatur-
beständig (bis zu 300
Grad)
b) Stromversorgung: siehe
Anschlusswerte V/Hz
auf dem Typenschild.
c) Leistung 25 W
d) Sockel E 14
Das Gerät zuallererst vom
Stromnetz abtrennen.
- Zur Vermeidung von
Schadensfällen, ist im
Ofen ein Geschirrtuch
auszubreiten
- Lampenabdeckung aus
Glas abschrauben
- Alte Lampe abschrauben
und mit einer neuen Be-
leuchtung auswechseln
- Lampenabdeckung wieder
anmontieren und
Geschirrtuch entfernen
- Das Gerät erneut an das
Stromnetz anschließen.
ESNLPTDE
CAMBIO DE LA
BOMBILLA DEL HORNO
IMPORTANTE:
La bombilla del horno
debe tener unas características bien determinadas:
a) estructura apta para las
altas temperaturas
(hasta 300 grados)
b) alimentación: véase el
valor V/Hz indicado en
la chapa de matrícula.
c) potencia 25 W.
d) casquillo de tipo E14
Antes de proceder con el
cambio, se debe desenchufar el aparato de la red
eléctrica de alimentación.
- para evitar daños, poner
en el horno un trapo para
vajillas
- desenroscar la protección
en vidrio de la bombilla
- desenroscar la vieja bom-
billa y cambiarla por la
nueva
- montar de nuevo la pro-
tección en vidrio y quitar
el trapo para vajillas
- enchufar de nuevo el apa-
rato a la línea de alimen-
tación.
HET VERVANGEN VAN
HET LAMPJE VAN DE
OVEN
BELANGRIJK:
Het lampje van de oven
dient de volgende kenmerken te bezitten:
a) een structuur die ge-
schikt is voor hoge temperaturen (tot 300°C).
b) voeding: zie de waarde
V/Hz die wordt vermeld
op de typeplaat
c) vermogen 25 W.
d) aanhechting van het
type E 14
Alvorens hiertoe over te
gaan, dient het apparaat
van de stroom losgekoppeld te worden.
- om schade te voorkomen,
dient men een theedoek in
de oven te leggen.
- draai de glazen be-
scherming van de lamp los
- draai het oude lampje los
en vervang het met een
nieuw
- breng de glazen be-
scherming weer aan en
verwijder de theedoek
- sluit het apparaat weer op
de stroom aan.
SUBSTITUIÇÃO DA
LÂMPADA DO FORNO
IMPORTANTE:
A lâmpada do forno deve
haver características exactas:
a) estrutura adequada às
altas temperaturas (até
300 graus)
b) alimentação: vide valor
V/Hz indicado na placa
de matrícula.
c) potência 25 W.
d) casquilho tipo E 14
Antes de proceder, desligar o aparelho da linha de
alimentação.
- para evitar danos, estender
no forno um pano da louça
- desapertar a protecção em
vidro da lâmpada
- desapertar a lâmpada
velha e substituí-la com a
nova
- tornar a montar a protecção
em vidro e tirar o pano da
louça
- ligar novamente o aparelho
à linha de alimentação.
53
ESNLPTDE
DESMONTAGEM DAPORTA FORNO
A desmontagem da portaforno pode ser facilmenteefectuada operando como aseguir se indica:
-abrir totalmente a porta;
-elevar as duas alavancas
indicadas na fig. 21;
-fechar a porta no primeiro
disparo de batida determi-nado pelas duas alavancaslevantadas anteriormente;
-elevar a porta para cima e
para a parte de fora do for-no para a extrair dassedes;
Para tornar a montar a porta,inserir as dobradiças nassedes apropriadas e emseguida tornar a levar asduas alavancas na posiçãode fecho.
DEMONTAGE VAN DEOVENDEUR
De ovendeur kan gemakke-lijk worden gedemonteerd,als volgt:
-open de deur helemaal;
-til de twee hendeltjes dieworden aangeduid op afb.21 op;
-sluit de deur op de eerstestand die wordtveroorzaakt door de tweehendeltjes die zojuist zijnopgetild;
-til de deur naar boven ennaar buiten op, om hemvan zijn plaats te halen;
Om de deur weer te plaatsenmoeten de scharnieren inhun behuizingen wordengeplaatst en moeten de tweehendeltjes weer wordenteruggezet in de sluitendepositie.
DESMONTAJE DE LAPUERTA DEL HORNO
El desmontaje de la puertadel horno puuede ser fácil-mente efectuado obrandocomo sigue:
-abrirtotalmentelapuerta;
-alzarlasdospalanquitasindicas en fig. 21;
-volver a cerrar la puertadespués de la primera pa-rada, consecuencia de lasubida previa de las dospalanquitas;
-alzar la puerta hacia arribay hacia el exterior delhorno para extraerla;
Para volver a montar lapuerta, introducir las bi-sagras en las apropiadassedes y luego volver a co-locar las dos palanquitas enla posición de cierre.
AUSBAUEN DEROFENTÜR
Die Backofentür kann mühe-los ausgebaut werden. Dazufolgendermaßen vorgehen:
-die Tür ganz öffnen;
-die zwei auf Abb. 21 dar-gestellten Hebel anheben;
-die Tür wieder bis zurersten, von den zwei zuvorangehobenen Hebeln be-stimmten Einrastungschließen;
-die Tür nach oben undnach außen anheben undherausnehmen;
Um die Tür wieder ein-zubauen, die Scharnierewieder einsetzen und danndie zwei Hebel in Schließ-stellung bringen.
ITGBFR
SMONTAGGIO DELLA
PORTA FORNO
Lo smontaggio della porta
forno può essere facilmente
effettuato operando come
segue:
- aprire totalmente la porta;
- sollevare le due levette
indicate in fig. 21;
- richiudere la porta sul primo scatto di arresto determinato dalle due levette
sollevate in precedenza;
- sollevare la porta verso
l’alto e verso l’esterno del
forno per estrarla dalle
sedi;
Per rimontare la porta, inserire le cerniere nelle apposite
sedi e quindi riportare le due
levette nella posizione di
chiusura.
REMOVING THE OVEN
DOOR
The oven door can be
removed quickly and easily.
To do so, proceed as
follows:
- Open the door fully.
- Lift the two levers shown in
fig. 21.
- Close the door as far as
the first stop (caused by
the raised levers).
- Lift the door upwards and
outwards to remove it from
its mountings.
To replace fit the door, fit the
hinges in their mountings
and lower the two levers.
DEMONTAGE DE LA
PORTE DU FOUR
Le démontage de la porte du
four peut être effectué
facilement de la manière
suivante :
- ouvrir complètement la
porte;
- lever les deux manettes
indiquées sur la fig. 21;
- refermer la porte sur le
premier cran d’arrêt déterminé par les deux
manettes soulevées au
préalable;
- lever la porte vers le haut
et vers l’extérieur du four
pour l’ôter de son siège;
Pour remonter la porte,
insérer les charnières dans
les logements prévus à cet
effet, puis remettre les deux
manettes en position de
fermeture.
Die Backofentür kann mühelos ausgebaut werden. Dazu
folgendermaßen vorgehen:
- die Tür ganz öffnen;
- die zwei auf Abb. 21 dargestellten Hebel anheben;
- die Tür wieder bis zur
ersten, von den zwei zuvor
angehobenen Hebeln bestimmten Einrastung
schließen;
- die Tür nach oben und
nach außen anheben und
herausnehmen;
Um die Tür wieder einzubauen, die Scharniere
wieder einsetzen und dann
die zwei Hebel in Schließstellung bringen.
ESNLPTDE
DESMONTAJE DE LA
PUERTA DEL HORNO
El desmontaje de la puerta
del horno puuede ser fácilmente efectuado obrando
como sigue:
- abrir totalmente la puerta;
- alzar las dos palanquitas
indicas en fig. 21;
- volver a cerrar la puerta
después de la primera parada, consecuencia de la
subida previa de las dos
palanquitas;
- alzar la puerta hacia arriba
y hacia el exterior del
horno para extraerla;
Para volver a montar la
puerta, introducir las bisagras en las apropiadas
sedes y luego volver a colocar las dos palanquitas en
la posición de cierre.
DEMONTAGE VAN DE
OVENDEUR
De ovendeur kan gemakkelijk worden gedemonteerd,
als volgt:
- open de deur helemaal;
- til de twee hendeltjes die
worden aangeduid op afb.
21 op;
- sluit de deur op de eerste
stand die wordt
veroorzaakt door de twee
hendeltjes die zojuist zijn
opgetild;
- til de deur naar boven en
naar buiten op, om hem
van zijn plaats te halen;
Om de deur weer te plaatsen
moeten de scharnieren in
hun behuizingen worden
geplaatst en moeten de twee
hendeltjes weer worden
teruggezet in de sluitende
positie.
DESMONTAGEM DA
PORTA FORNO
A desmontagem da porta
forno pode ser facilmente
efectuada operando como a
seguir se indica:
- abrir totalmente a porta;
- elevar as duas alavancas
indicadas na fig. 21;
- fechar a porta no primeiro
disparo de batida determinado pelas duas alavancas
levantadas anteriormente;
- elevar a porta para cima e
para a parte de fora do forno para a extrair das
sedes;
Para tornar a montar a porta,
inserir as dobradiças nas
sedes apropriadas e em
seguida tornar a levar as
duas alavancas na posição
de fecho.
55
ESNLPTDE
RESPEITOPELOAMBIENTE
A documentação do presen-te aparelho utiliza papelembranquecido, sem cloro,ou papel reciclado com afinalidade de contribuir paraa protecção do ambiente
As embalagens são concebi-das para não poluir o am-biente; podendo ser recupe-radas ou recicladas sendoprodutos ecológicos. Reci-clando a embalagem,contribuirá a uma poupançadas matérias-primas e a umareduçãodovolumedosrefugosindustriaisedo-mésticos.
RESPECT VOOR HETMILIEU
De documentatie die bijditapparaat hoort is gemaaktvan zonder chloor gebleektpapier of van recycling-papier, als bijdrage tot demilieubescherming
De verpakkingen zijn zo ont-wikkeld dat ze het milieu nietschaden; zij kunnen opnieuwgebruikt of gerecycledworden, aangezien het omecologische producten gaat.Door de verpakking te re-cyclen wordt een bijdragegeleverdaan de besparingvan grondstoffen en aan debeperking van het volumeindustrieel en huisvuil.
RESPETO POR EL MEDIOAMBIENTE
Ladocumentacióndeesteaparatoutilizapapelblanqueado,sincloro,opapel reciclado con el fin decontribuir a la protección delmedio ambiente
Los embalajes están conce-bidos para no dañar el medioambiente; pueden ser recu-perados o reciclados siendoproductos ecológicos. Reci-clando el embalaje, secon-tribuirá a un ahorro de ma-terias primas y a una reduc-ción del volúmen de los de-sechos industriales y domé-sticos.
UMWELTVER-TRÄGLICHKEIT
Als Beitrag zum Umwelt-schutz wurde die Doku-mentation dieses Geräts aufchlorfrei gebleichtes oderRecycling-Papier gedruckt.
Bei der Verpackung wurdeauf deren Umweltverträglich-keit Wert gelegt; sie kanngesammelt oder recyceltwerden, da es sich umumweltschonendes Materialhandelt.Durch Recycling der Ver-packung wird zur Redu-zierung des Rohstoffver-brauchs und des Volumensvon Industrie- und Hausmüllbeigetragen.
ITGBFR
RISPETTO
DELL’AMBIENTE
La documentazione del presente apparecchio utilizza
carta sbiancata, senza cloro,
oppure carta riciclata allo
scopo di contribuire alla protezione dell’ambiente
Gli imballaggi sono concepiti
per non danneggiare l’ambiente; possono essere
recuperati o riciclati essendo
prodotti ecologici.
Riciclando l’imballaggio, si
contribuirà ad un risparmio di
materie prime e ad una
riduzione del volume degli
scarti industriali e domestici.
RESPECT FOR THE
ENVIRONMENT
The documentation provided
with this oven has been
printed on chlorine free
bleached paper or recycled
paper to show respect for
the environment.
The packaging has also
been designed to avoid environmental impact. Packaging material is ecological
and can be re-used or
recycled.
By recycling the packaging,
you will help save raw materials as well as reducing
the bulk of domestic and
industrial waste.
RESPECT DE
L’ENVIRONNEMENT
La documentation de cet
appareil est imprimée sur du
papier blanchi, sans chlore
ou sur du papier recyclé, de
façon à contribuer à la
sauvegarde de l’environnement.
Les emballages sont conçus
pour ne pas nuire à l’environnement; ils peuvent être
récupérés ou recyclés, car il
s’agit de produits
écologiques.
Le fait de recycler l’emballage permet de consommer moins de matières
premières et de réduire le
volume des déchets industriels et domestiques.
56
UMWELTVERTRÄGLICHKEIT
Als Beitrag zum Umweltschutz wurde die Dokumentation dieses Geräts auf
chlorfrei gebleichtes oder
Recycling-Papier gedruckt.
Bei der Verpackung wurde
auf deren Umweltverträglichkeit Wert gelegt; sie kann
gesammelt oder recycelt
werden, da es sich um
umweltschonendes Material
handelt.
Durch Recycling der Verpackung wird zur Reduzierung des Rohstoffverbrauchs und des Volumens
von Industrie- und Hausmüll
beigetragen.
ESNLPTDE
RESPETO POR EL MEDIO
AMBIENTE
La documentación de este
aparato utiliza papel
blanqueado, sin cloro, o
papel reciclado con el fin de
contribuir a la protección del
medio ambiente
Los embalajes están concebidos para no dañar el medio
ambiente; pueden ser recuperados o reciclados siendo
productos ecológicos. Reciclando el embalaje, se contribuirá a un ahorro de materias primas y a una reducción del volúmen de los desechos industriales y domésticos.
RESPECT VOOR HET
MILIEU
De documentatie die bij dit
apparaat hoort is gemaakt
van zonder chloor gebleekt
papier of van recyclingpapier, als bijdrage tot de
milieubescherming
De verpakkingen zijn zo ontwikkeld dat ze het milieu niet
schaden; zij kunnen opnieuw
gebruikt of gerecycled
worden, aangezien het om
ecologische producten gaat.
Door de verpakking te recyclen wordt een bijdrage
geleverd aan de besparing
van grondstoffen en aan de
beperking van het volume
industrieel en huisvuil.
RESPEITO PELO
AMBIENTE
A documentação do presente aparelho utiliza papel
embranquecido, sem cloro,
ou papel reciclado com a
finalidade de contribuir para
a protecção do ambiente
As embalagens são concebidas para não poluir o ambiente; podendo ser recuperadas ou recicladas sendo
produtos ecológicos. Reciclando a embalagem,
contribuirá a uma poupança
das matérias-primas e a uma
redução do volume dos
refugos industriais e domésticos.
57
CARATTERISTICHE TECNICHE - TECHNICAL FEATURES
TECHNISCHE DATEN - CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
TECHNISCHE KENMERKEN - CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
DIMENSIONI MUFFOLA
MUFFLE SIZE
DIMENSIONS MOUFLE
ABMESSUNGEN MUFFEL
DIMENSIONES CÁMARA
AFMETINGEN MOFFEL
DIMENSÕES DA MUFLA
ASSORBIMENTI ELEMENTI RISCALDANTI - HEATING ELEMENT POWER RATING
STROMAUFNAHME HEIZELEMENTE - ABSORCIÓN ELEMENTOS DE CALDEO
STROOMOPNAME VERWARMINGSELEMENTEN - CONSUMO DOS ELEMENTOS DE AQUECIMENTO
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Larghezza (mm)
Length (mm)
Longueur (mm)
Länge (mm)
Longitud (mm)
Lengte (mm)
Comprimento (mm)
Altezza (mm)
Height (mm)
Hauteur (mm)
Höhe (mm)
Altura (mm)
Hoogte (mm)
Altura (mm)
Profondità (mm)
Depth (mm)
Profondeur (mm)
Tiefe (mm)
Profundidad (mm)
Diepte (mm)
Profundidade (mm)
CONSOMMATION ÉLÉMENTS CHAUFFANTS
VOLUME UTILE
(statico/ventilato)
750
CAVITY VOLUME
(conventional/fan assisted)
VOLUME UTILE
(statique/ventilé)
NUTZINHALT
(Ober-Unterhitze/Umluft)
325
VOLUMEN ÚTIL
(estático/aire)
NUTTIG VOLUME
(statisch/geventileerd)
VOLUME ÚTIL
390
(estático/ventilado)
GAS/GAS
GAS/GAS
GAZ/GAZ
GAS/GAS
GAS/GAS
GAS/GAS
GÁS/GÁS
81 lt91 lt
GAS/ ELETTRICO
GAS/ELECTRIC
GAZ/ELECTRIQUE
GAS/ELEKTRISCH
GAS/ELÉCTRICO
GAS/ELEKTRISCHE
GÁS/ELÉCTRICA
58
59
La Casa costruttrice declina ogni responsabilità per le possibili inesattezze contenute nel presente
opuscolo, imputabili ad errori di stampa o di trascrizione. Si riserva il diritto di apportare ai propri
prodotti quelle modifiche che ritiene necessarie o utili, senza pregiudicare le caratteristiche essenziali.
The manufacturer declines all responsibility for possible inaccuracies contained in this pamphlet, due
to printing or copying errors. We reserve the right to make on our own products those changes to be
considered necessary or useful, without jeopardizing the essential characteristics.
Dans un souci constant d’amélioration qualitative, le constructeur se réserve la possibilité d’apporter à
ses produits les modifications utiles, sans compromettre ses caractéristiques essentielles.
Le constructeur décline toutes responsabilité pour d’eventuelles inexactitudes contenues dans cette
notice, imputables à des erreurs d’impression ou de transcription.
Die Herstellerfirma übernimmt keinerlei Verantwortung für eventuell in dieser Broschüre enthaltene
Ungenauigkeiten, die auf Druckfehler zurückzuführen sind und behält sich das Recht vor an ihren
Produkten alle für notwendig erachteten Änderungen anzubringen, ohne die wesentlichen
Eigenschaften zu beeinflussen.
El fabricante declina toda responsabilidad por las posibles inexactitudes contenidas en el presente
documento, imputables a errores de impresión o relacionadas. El fabricante se reserva el derecho de
aportar a sus propios productos aquellas modificaciones que se considere necesarias o útiles, sin
perjudicar las características esenciales.
De Fabrikant wijst iedere verantwoordelijkheid af voor enige onjuistheden in deze brochure welke
geweten kunnen worden aan copie - of drukfouten. Hij behoudt zich het recht voor aan zijn eigen
produkten wijzigingen aan te brengen die hij noodzakelijk of nuttig acht zonder dat de wezenlijke
kenmerken erdoor varanderd worden.
O Fabricante não assume nenhuma responsabilidade acerca de eventuais inexactidões contidas na
presente publicação, devidas a erros de impressão ou de transcrição. Reserva-se o direito de efectuar
nos próprios produtos as eventuais modificações que considerar necessárias ou úteis, sem prejudicar
as características essenciais.
Cod. 2.002.20.2
60
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.