Visit: www.chpower.com
Call :Customer Service at 1-800-543-6400
Address any correspondence to: Campbell Hausfeld Attn: Customer Service
100 Production Drive
Harrison, OH 45030 U.S.A.
Operating Instructions and Parts Manual
Brad Nailer
Description
This nailer is designed for decorative trim, molding, window casings, furniture trim
and picture frame assembly. Features include: convenient side loading magazine which
holds up to 100 nails, tethered no-mar tip, quick clear nose, an adjustable depth of
drive mechanism, oil free, electronic low nail indicator, nail placement laser pointer,
in-line magazine, bubble level, anti-dry fire, conversion trigger with safety lockout,
rubber comfort grip, swivel plug, and rear exhaust.
Specifications
Model CHN70200
Requires: 0.3 Avg SCFM
using 10 fasteners per
minute at 90 psi
Air Inlet: 1/4 inch NPT
Fastener Size Range:
18g Brad Nails - 5/8 inch to
2 inch
Magazine Capacity: 100
fasteners per load
Weight: 3 lbs., 4 oz.
Length: 11 inches
Height: 10 inches
Maximum Pressure:
100 psi
Pressure Range: 60 psi to
100 psi
Batteries: Two (2) AAA
Laser: Class IIIA
Wavelength:
640 nm - 660 nm
Radiant Power:
1.53 < 5 mW
Figure 1 - CHN70200 Brad Nailer
Locate model number and date code on
magazine and / or tool body. Record below:
Model #: _____________________________
Date Code: ___________________________
Retain these numbers for future reference.
www.chpower.com
3
Operating Instructions and Parts Manual
Safety Guidelines
This manual contains
information that is very
important to know and
understand. This information
is provided for SAFETY and
to PREVENT EQUIPMENT
PROBLEMS. To help recognize
this information, observe the
following symbols.
Danger
indicates an
imminently hazardous situation
which, if not avoided, WILL result
in death or serious injury.
Warning
indicates a
potentially hazardous situation
which, if not avoided, COULD
result in death or serious injury.
Caution
indicates a
potentially hazardous situation
which, if not avoided, MAY result in
minor or moderate injury.
Notice
indicates
important information, that if not
followed, may cause damage to
equipment.
IMPORTANT: Information that
requires special attention.
Safety Symbols
The following Safety Symbols
appear throughout this manual
to alert you to important safety
hazards and precautions.
Wear Eye
and Mask
Protection
Risk of FallingWear Eye
Read Manual
First
Protection
Risk of
Personal
Injury
Wear Hearing
Protection
CHN70200
Important Safety Information
INSTRUCTIONS PERTAINING TO A RISK OF FIRE, ELECTRIC SHOCK, OR
INJURY TO PERSONS
This manual contains important safety, operational and maintenance information. If
you have any questions, please call 1-800-543-6400 for customer assistance.
When using tools, basic precautions should always be followed,
including the following:
CALIFORNIA PROPOSITION 65
This product or its power cord may contain chemicals known to the State
of California to cause cancer and birth defects or other reproductive
harm. Wash hands after handling.
You can create dust when you cut, sand, drill or grind
materials such as wood, paint, metal, concrete, cement, or
other masonry. This dust often contains chemicals known to cause cancer, birth
defects, or other reproductive harm. Wear protective gear.
GENERAL
a.
To reduce the risks of electric shock, fire, and injury to persons, read
all the instructions before using the tool. Failure to follow warnings,
dangers, and cautions could result in DEATH or SERIOUS INJURY.
b. Be thoroughly familiar with the controls and the proper use of the
equipment. Follow all instructions. Contact your Campbell Hausfeld representative
if you have any questions.
c. Only persons well acquainted with these rules of safe operation should be allowed
to use the unit.
Do not operate or allow anyone else to operate the nailer if any warnings
or warning labels are not legible. Warnings or warning labels are located
on the nailer magazine and body.
Always assume the nailer contains nails. Respect the tool as a working
implement; no horseplay. Always keep others at a safe distance from
the work area in case of accidental discharge of nails. Do not point the tool toward yourself or
anyone whether it contains fasteners or not. Accidental triggering of the nailer could result in
death or serious personal injury.
Do not make any modifications to the tool without first obtaining
written approval from Campbell Hausfeld. Do not use the nailer if any
shields or guards are removed or altered. Do not use the nailer as a hammer. Personal injury or
tool damage may occur.
Clean and check all air supply hoses and fittings before connecting the
nailer to an air supply. Replace any damaged or worn hoses or fittings.
Tool performance or durability may be reduced.
WORK AREA
a.
Keep the work area clean and well lighted. Cluttered benches and dark areas
increase the risks of electric shock, fire, and injury to persons.
Do not operate the tool in explosive atmospheres, such as in the
b.
presence of flammable liquids, gases, or dust. The tool is able to create
sparks resulting in the ignition of the dust or fumes.
Keep bystanders, children, and visitors away while operating the tool.
c.
Distractions are able to result in the loss of control of the tool.
Risk of Fire
4
www.chpower.com
Risk of
Explosion
Risk of Shock
Operating Instructions and Parts Manual
Important Safety Information (Continued)
PERSONAL SAFETY
a.
Stay alert. Watch what you are doing and use common
sense when operating the tool. Do not use the tool
while tired or under the influence of drugs, alcohol, or
medication. A moment of inattention while operating the
tool increases the risk of injury to persons.
b.
Dress properly. Do not wear loose clothing or jewelry.
Contain long hair. Keep hair, clothing, and gloves away
from moving parts. Loose clothes, jewelry, or long hair
increases the risk of injury to persons as a result of being
caught in moving parts.
c.
Do not overreach. Keep proper footing and
balance at all times. Proper footing and balance
enables better control of the tool in unexpected
situations.
d.
Use safety equipment. A dust mask, non-skid safety shoes
and a hard hat must be used for the applicable conditions.
Ensuring that the tool is used
only when the operator and all
other personnel in the work area are wearing ANSI Z87
eye protection equipment, and when required, other
appropriate protection equipment such as head, hearing
and foot protection equipment. Serious eye or permanent hearing
loss could result.
e. Always wear hearing protection when using the
tool. Prolonged exposure to high intensity noise
is able to cause hearing loss.
f.
Do not attach the hose or tool to your body.
Attach the hose to the structure to reduce the risk of loss of
balance if the hose shifts.
g.
Always assume that the tool contains fasteners.
Do not point the tool toward yourself or anyone
whether it contains fasteners or not.
Do not drop or throw the tool. Dropping
or throwing the tool can result in damage that
will make the tool unusable or unsafe. If the tool has been dropped
or thrown, examine the tool closely for bent, cracked or broken parts
and air leaks. STOP and repair before using or serious injury could
occur.
Avoid long extended periods of work with the
nailer. Stop using the nailer if you feel pain in
hands or arms.
Hold tool by insulated gripping surface when
performing an operation where the tool or
fastener may contact hidden wiring. Contacting a “live” wire will
make exposed metal parts of the tool “live” and shock the operator.
CHN70200
This is a
Class IIIA
Laser Product that laser
radiation
h. Never look directly into
the laser beam or its
direct reflection. Lasers
are harmful to the eyes.
i.
Do not set up the tool
at eye level or operate
the tool on or near a
reflective surface. The
laser beam could be
projected into your own or
someone else’s eyes.
Never place hands or any other
body parts in the nail discharge area
of the nailer. The nailer might eject a fastener and could
result in death or serious personal injury.
ELECTRICAL SAFETY
Replace batteries only with same
size batteries. Do not mix old and
new batteries. Using wrong size batteries can create a risk
of fire or injury.
The front end of the tool may be
made “live” if the tool comes
into contact with live wiring in the wall. TO PREVENT
ACCIDENTAL ELECTRICAL SHOCK, HOLD TOOL ONLY BY
THE SOFT GRIP HANDLE.
TOOL USE AND CARE
a.
Do not force the tool. Use the correct tool for the application.
The correct tool will do the job better and safer at the rate for
which the tool is designed.
Disconnect the tool from the air source before
making adjustments, doing tool maintenance,
clearing jams, touching the safety yoke, leaving work area, loading,
or unloading the tool. Such precautionary measures reduce the risk of
injury to persons.
b. Store the tool when it is idle out of reach of children and
other untrained persons. A tool is dangerous in the hands of
untrained users.
c.
Maintain the tool with care. A properly maintained tool
reduces the risk of problems and is easier to control.
d.
Use only those fasteners listed in the “Fastener Interchange
Information” section on page 12 of this manual. Fasteners
not identified for use with this tool by the tool manufacturer
are able to result in a risk of injury to persons or tool damage
when used in this tool.
Figure 2
www.chpower.com
5
Operating Instructions and Parts Manual
Important Safety Information (Continued)
CHN70200
e. Always work in a well-ventilated area. Wear OSHA-
approved dust mask.
Always disconnect the tool from the power
source when unattended, performing any
maintenance or repair, clearing a jam, loading, unloading , or
moving the tool to a new location.
Always fit tool with a fitting or hose coupling
on or near the tool in such a manner that all
compressed air in the tool is discharged at the time the fitting or
hose coupling is disconnected. Do not use a check valve or any other
fitting which allows air to remain in the nailer. Death or serious
personal injury could occur.
Never carry the nailer by the air hose or pull
the hose to move the nailer or a compressor.
Keep hoses away from heat, oil and sharp edges. Replace any hose
that is damaged, weak or worn. Personal injury or tool damage
could occur.
Do not drive a nail on top of other nails. The
nail could glance and cause death or a serious
puncture wound.
Do not use tool if laser guide power switch does
not turn it on or off. Any tool that cannot be
controlled with the switch is dangerous and must be repaired.
f. Ensure the laser guide power switch is in the off position
before inserting batteries. Inserting the batteries into the
tool with the switch on invites accidents.
g. Turn laser guide Off before making any adjustments,
changing accessories, or storing. Such preventive safety
measures reduce the risk of accidents.
When batteries are not in use, keep them away
from metal objects such as paper clips, coins,
keys, nails, or screws that can make a connection from one terminal
to another. Shorting the battery terminals together may cause sparks,
burns, a fire, or damage to the batteries.
h. This tool must NOT be modified or used for any
application other than that for which it was designed.
i. Under abusive conditions, liquid may be ejected from the
batteries. Avoid contact. If contact accidentally occurs,
flush with water. If liquid contacts eyes, seek medical help.
Liquid ejected from the batteries may cause irritation or
burns.
Use of controls or adjustments or performance
of procedures other than those specified herein
may result in hazardous radiation exposure.
j. The use of optical instruments with this product will
increase eye hazard.
k. Turn off laser beam when it is not in use or when tool will
be left unattended.
l. Do not remove any labels from the tool.
m. The product will emit a laser beam from the aperture.
The users of the product shall be limited to professional
operators. In normal operation and maintenance
conditions, the operators shall wear protective eyewear to
prevent injury to the eyes.
Do not expose tool to extreme heat.
n. Do not store in locations where the temperature may
reach or exceed 120°F (49°C), such as a metal tool shed, or
a car in the summer. This can lead to deterioration of the
battery.
o. Do not disassemble tool.
p. Remove batteries when storing tool for an extended time.
NOTE: Battery temperature will increase during and shortly
after use.
Only use new Alkaline replacement batteries [two (2) AAA
required]. Do not mix old and new batteries.
Battery shelf life - the included batteries may be in a slightly
depleted state or dead depending on how long the product has
awaited purchase. Do not return product to store for depleted
batteries; please call Campbell Hausfeld at 1-800-543-6400 for
assistance.
q. Do not modify or alter the nailer or any nailer parts. Do
not use the nailer if any shields or guards are removed or
altered. Do not use the nailer as a hammer. Personal injury
or tool damage may occur.
Do not use any type of flammable gases or
oxygen as a power source for the nailer.
Use filtered, lubricated, regulated compressed air only. Use of a
compressed gas instead of compressed air may cause the nailer to
explode which will cause death or serious personal injury.
Never use gasoline or other flammable liquids
to clean the nailer. Never use the nailer in
the presence of flammable liquids or gases. Vapors could ignite by a
spark and cause an explosion which will result in death or serious
personal injury.
r. Avoid using the nailer when the magazine is empty.
Accelerated wear on the nailer may occur.
Do not modify or disable the Work Contact
Element (WCE). Do not tie or tape the WCE
or trigger in a depressed position. Death or serious personal injury
could result.
Always check that the Work Contact Element
(WCE) is operating properly. A nail could
accidentally be driven if the WCE is not working properly. Personal
injury may occur.
Do not touch the trigger unless driving nails.
Never attach air line to nailer or carry nailer
while touching the trigger. The tool could eject a fastener which will
result in death or serious personal injury.
6
www.chpower.com
Operating Instructions and Parts Manual
CHN70200
Important Safety Information (Continued)
SERVICE
a.
Tool service must be performed only by qualified repair
personnel.
b.
When servicing a tool, use only identical replacement
parts. Use only authorized parts.
c.
Use only the lubricants supplied with the tool or specified
by the manufacturer.
Disconnect air supply and release tension
from the pusher before attempting to clear
jams because fasteners can be ejected from the front of the nailer.
Personal injury may occur.
AIR SOURCE
a.
Never connect to an air source that is capable of exceeding
200 psi. Over pressurizing the tool is able to result in
bursting, abnormal operation, breakage of the tool or
serious injury to persons. Use only clean, dry, regulated
compressed air at the rated pressure or within the rated
pressure range as marked on the tool. Always verify prior to
using the tool that the air source has been adjusted to the
rated air pressure or within the rated air-pressure range.
b.
Never use oxygen, carbon dioxide, combustible gases or
any bottled gas as an air source for the tool. Such gases are
capable of explosion and serious injury to persons.
Air compressors providing air to the nailer
should follow the requirements established
by the American National Standards Institute Standard B19.3-1991;
Safety Standard for Compressors for Process Industries. Contact your
air compressor manufacturer for information.
Unpacking
After unpacking the unit, inspect carefully for any damage that
may have occurred during transit. Check for loose, missing
or damaged parts. Make sure to tighten fittings, bolts, etc.,
before putting unit into service. Check to be sure all supplied
accessories are enclosed with the unit. In case of questions,
damaged or missing parts, please call 1-800-543-6400 for
customer assistance.
CONTENTS
u Brad Nailer
u 2 inch, 18 gauge fasteners
u Operating Instructions
u Warranty Card
u Carry Bag
ADDITIONAL ITEMS NOT INCLUDED
u Compressor (must be able to maintain a minimum of 60 psi
when the nailer is being used)
u Air hose
u Small tool for clearing jams
u Threadlock glue
u ANSI Z87 eye protection
u Hearing protection and other personal protective
equipment as required
Assembly
This tool comes fully assembled.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
DO NOT DISCARD
The DANGER, WARNING, CAUTION, and NOTICE
notifications and instructions in this manual cannot
cover all possible conditions and situations that may
occur. It must be understood by the operator that
common sense and caution are factors which cannot
be built into this product, but must be supplied by the
operator.
www.chpower.com
7
Operating Instructions and Parts Manual
Glossary
Become familiar with these terms before operating the unit.
ACTUATE (TOOL) — To cause movement to the tool’s component(s) intended to
drive the fastener.
ACTUATION SYSTEM — The use of a trigger, work contact element (WCE) and/
or other operating control, separately or in combination or sequence, to actuate
the tool.
CHN70200
AIR INLET — The opening in which the compressed air supply is connected,
usually by means of a threaded fitting.
FASTENERS —
2 inch.
MAGAZINE — The part of the nailer that holds the Fasteners.
MAXIMUM AIR PRESSURE —
air, as specified by the manufacture, for operating the tool.
NO-MAR TIP
serrated Work Contact Element (WCE) (see Figure 5). The no-mar tip may be
removed and tethered to the tool if not required (See REMOVING NO-MAR TIP)
or when a slightly deeper countersink is preferred. Simply slide the no-mar off
the WCE and attach to the storage post on the tool’s electronic shroud.
psi (POUNDS PER SQUARE INCH) —Measurement of the pressure exerted by
the force of the air. The actual psi output is measured by a pressure gauge on the
compressor.
QUICK COUPLER — A quick coupler is designed to work in combination with a
quick plug to quickly and easily join a pneumatic tool to an air hose (see Figure 3).
QUICK PLUG — A quick plug is designed to work in combination with a quick
coupler to quickly and easily join a pneumatic tool to an air hose (see Figure 4).
REGULATOR — A device used to control air pressure to an air operated tool
This nailer uses 18g Brad Nails ranging in size from 5/8 inch to
The maximum allowable pressure of compressed
— The no-mar tip is designed to eliminate marks caused by the
Figure 3 - Quick Coupler
Figure 4 - Quick Plug
Figure 5
THREAD LOCK GLUE — A locking glue that is applied to the screw threads
before installing. Prevents the screws from working loose during tool operation.
8
www.chpower.com
Operating Instructions and Parts Manual
Getting To Know Your Brad Nailer Like A Pro
CHN70200
Bubble
Level
Trigger
Rubber Comfort
Grip
Rear Exhaust
Swivel Plug
Laser
Conversion Switch
Quick Clear Nose
Cover
Pull-out
Warning
Decal
Adjustable
Depth Control
Thumbwheel
Work Contact
Element (WCE)
Tethered
No-mar Tip
No-mar Tip
Storage Post
Low Nail
Indicator
Light
Battery Cover/
Compartment
Electronics
ON / OFF
Switch
Magazine
Features
ANTI-DRY FIRE
This tool is equipped with an Anti-Dry
Fire feature. This prevents the Work
Contact Element (WCE) from being
pushed in when only a few nails remain.
Simply load new nail clip behind
remaining nails to continue shooting.
TETHERED NO-MAR
The tool is fitted with a no-mar tip which
is tethered to the tool to prevent loss
when not mounted to tool. To utilize the
no-mar tip, simply slide it over the tools
WCE.
LOW NAIL INDICATOR LIGHTS
The tool is equipped with lights on either
side of the tool near the nose. When the
nail count becomes low, the lights will
turn yellow. When the nail count is nearly
out, the Anti-Dry Fire feature will engage
and the lights will turn red. (See Loading
the Nailer section).
NAIL PLACEMENT LASER POINTER
The tool is equipped with a laser mounted
near the nose. This can be seen through
the wide slots in the WCE and / or nomar tip. The laser will indicate exact
placement of the fastener.
This is a Class IIIA
Laser Product that
emits laser radiation. Do not stare into beam
or view directly with optical instruments.
Low Nail
Indicator
Light
Figure 6 - Components of the Brad Nailer
Magazine
Latch
Nail Loading Area
BUBBLE LEVEL
The tool is equipped with a bubble level
located on the head cap. This will assist
in alighning the tool for level driving of
the fastener. The bubble level will assist
in vertical and horizontal positioning of
the tool.
www.chpower.com
9
Operating Instructions and Parts Manual
Set-Up
CHN70200
LUBRICATION
This nailer requires NO lubrication for normal operation. However, lubrication will
NOT harm the tool.
The work surface can become damaged by excessive lubrication.
MINIMUM COMPONENTS REQUIRED FOR HOOK-UP
AIR COMPRESSOR: The air compressor must be able to maintain a minimum of 60 psi
when the nailer is being used. An inadequate air supply can cause a loss of power and
inconsistent driving (see Chart 1).
PRESSURE REGULATOR: A pressure regulator is required to control the operating
pressure of the nailer between 60 psi and 100 psi.
AIR SUPPLY HOSE: ALWAYS use air supply hoses with a minimum working pressure
rating equal to or greater than the pressure from the power source, or 150 psi,
whichever is greater. Use 1/4 inch air hose for runs up to 50 feet. Use 3/8 inch air hoses
for 50 ft. run or longer (see Figure 7 and Chart 2).
HOOK-UP INSTRUCTIONS FOR NAILER TO AIR SUPPLY
Figure 8 shows the recommended hookup for the nailer.NOTE: For better performance, install a 3/8 inch quick plug (1/4 inch NPT threads) with
an inside diameter of 0.315 inch (8 mm) on the nailer and a 3/8 inch quick coupler on
the air hose.
1. With ON/OFF switch in OFF position, plug compressor into electrical outlet.
2. Close pressure regulator by turning all the way to the left. Turn compressor ON and
let it pump all the way up to automatic shut-off pressure.
3. Attach air hose to regulator outlet. Adjust pressure regulator by turning to the right
so that outlet pressure is between 60 psi to 100 psi.
4. Load fasteners into nailer (See Loading/Unloading the Nailer section on page 11).
5. Point the nailer in a safe direction while attaching to air hose.
6. Nailer is ready for use. You may need to adjust outlet pressure to achieve proper
fastener depth.
60 psi Minimum
100 psi Maximum
Chart 1
Rated 150 psi or greater
Interior Diameter
Figure 7 - Air Hose Requirements
AIR HOSE REQUIREMENTS
DIAMETERLENGTH OF RUN
1/4 inchLess than 50 feet
3/8 inchGreater than or equal
to 50 feet
Chart 2
Outlet
Tank
Pressure
Gauge
Regulator
Figure 8 - Recommended Hookup
10
www.chpower.com
Pressure
Gauge
Regulator
Outlet
Quick
Coupler
Quick
Plug
Quick
Coupler
Air
Hose
Swivel
Plug
Operating Instructions and Parts Manual
Set-Up (Continued)
LOADING / UNLOADING THE NAILER
Always disconnect the tool from the air supply before loading / unloading fasteners.
Choose which type of fastener you want to use for you project. Additional fasteners can
be found at major home centers.
Loading the Nailer
1. Press down on latch and pull back on the magazine cover.
2. Insert a stick of Campbell Hausfeld nails or equivalent (see “Fasteners” section) into
the magazine. Make sure the pointed ends of the nails are resting on the bottom
ledge of the magazine when loading. Make sure the nails are not dirty or damaged.
3. Push the magazine cover forward until the latch catches.
Unloading the Nailer
1. Press down on latch and pull back on the magazine cover.
2. Remove nails.
3. Push the magazine cover forward until the latch catches.
CHN70200
ADJUSTING THE NAIL PENETRATION
The CHN70200 is equipped with an adjustable depth of drive feature. This allows the
user to determine how deep a fastener will be driven into the work surface.
1. Adjust the operating pressure to a pressure which will consistently drive the
fasteners. Do not exceed the maximum operating pressure of 100 psi.
2. To drive the nail shallower, turn the wheel to left to the extent desired.
3. To sink a nail deeper, turn the wheel to right to the extent desired.
4. Make sure trigger and work contact element (WCE) move freely up and down
without binding or sticking after each adjustment.
INSTALLING NO-MAR TIP
1. Disconnect air supply from nailer.
2. Remove no-mar tip from the storage post.
3. Carefully place no-mar tip over the end of work contact element.
4. Check that the WCE and trigger move up and down freely without sticking or
binding.
REMOVING NO-MAR TIP
1. Disconnect air supply from nailer.
2. Pry no-mar tip away from the work contact element.
3. Replace no-mar tip onto the storage post for future use.
Figure 9 - Loading the Nailer
Figure 10 - Nail Depth Adjust
No-mar Tip
Storage
Post
Figure 11 - No-mar Tip
www.chpower.com
11
Operating Instructions and Parts Manual
Pre-Operation
CHN70200
OPERATIONAL MODES
Always know the operational mode of the nailer before using. Failure to
know the operational mode could result in death or serious injury.
This nailer may be operated in the “Sequential” mode (as supplied by the
manufacturer) or “Bump” mode. the tool may be converted from one mode to the other
by firmly pressing the conversion switch from one position to the other.
Press the conversion switch to the “” side to activate Sequential Mode.
Press the conversion switch to the “” side to activate Bump Mode.
Press either side to the middle position to activate the Safety Lockout Mode.
Sequential Mode
This method is recommended when precise nail placement is required. Operation in
this mode requires trigger to be pulled each time a nail is driven. Nailer can be actuated
by depressing the Work Contact Element (WCE) against work surface followed by
pulling the trigger.
The trigger must be released after each fastener is driven to allow tool to reset.
Since the tool can only be actuated by first removing the finger from the trigger, this
is considered to be a more restrictive mode of operation, suitable for less experienced
users.
Bump Mode
This method is recommended when less precise nail placement is required. Operation
in this mode requires trigger to be depressed with nailer off of the work surface. Then,
the nose of the nailer is tapped against the work surface causing a nail to be driven.
Each time the Work Contact Element is depressed, a nail is driven into the work
surface. Extreme care should be taken because a nail will be driven when the WCE is
pressed against any surface.
Since the tool can be actuated without removing the finger from the trigger, this is
considered to be a less restrictive mode, suitable for more experienced users.
Depress WCE first...
Work Surface
Then pull trigger.
Work Surface
Figure 14 - Sequential Mode
Pull trigger first...
Safety Lockout Mode
When the conversion switch is pressed into the middle position, the trigger is in Safety
Lockout Mode. In this mode, no combination of WCE and trigger activations will allow
the tool to cycle or fire. If tool does operate while in Safety Lockout Mode, contact
Campbell Hausfeld for technical support, and do not use the nailer until repaired.
WORK CONTACT ELEMENT (WCE)
Check the operation of the Work Contact Element (WCE) trip mechanism
before each use. The WCE must move freely without binding through its
entire travel distance. The WCE spring must return the WCE to its fully extended position after
being depressed. Do not operate the nailer if the WCE trip mechanism is not operating properly.
Personal injury may occur.
1. Disconnect the air supply from the nailer.
2. Make sure the trigger and Work Contact Element (WCE) move freely up and down
without sticking or binding.
NOTE: If the tool is not loaded with nails, the anti-dry fire feature will not allow the
WCE to be depressed.
3. Reconnect air supply to the nailer.
4. Use a scrap piece of wood as a work surface.
Work Surface
Then depress WCE.
Work Surface
Figure 15 - Bump Mode
12
www.chpower.com
Operating Instructions and Parts Manual
Pre-Operation (Continued)
5. Depress the WCE against the work surface without pulling the trigger (See
Figure 16). The nailer MUST NOT OPERATE. Do not use the tool if it operates
without pulling the trigger. Personal injury may result.
6. Remove nailer from work surface. The WCE must return to its original down
position. Pull the trigger (See Figure 17). The nailer MUST NOT OPERATE. Do not
use the tool if it operates while lifted from the work surface. Personal injury may
result.
7. Pull the trigger and depress the WCE against the work surface. The nailer
OPERATE when in bump mode. The nailer MUST NOT OPERATE if in sequential
mode.
8. Depress the WCE against work surface. Pull the trigger. The nailer MUST OPERATE
9. Switch nailer into the other Mode as described in Operational Modes section and
repeat.
IMPORTANT: Repeat steps one through nine with tool in Safety Lockout Mode. Tool
SHOULD NOT
contact Campbell Hausfeld for technical support.
ELECTRONICS ON / OFF SWITCH
Located on the battery compartment is an ON/ OFF for the tool’s electronic functions,
low nail indicator LEDs, and nail placement laser.
To utilize the function, turn the battery switch to the “ON” position. To avoid unwanted
battery depletion during storage, turn the switch to the “OFF” position.
operate at any step. If tool does operate while in Safety Lockout Mode,
MUST
.
CHN70200
Work Surface
Figure 16
Work Surface
Figure 17
Figure 18 - Electronic ON/OFF Switch
www.chpower.com
13
Operating Instructions and Parts Manual
Operation
NAIL PLACEMENT LASER POINTER
The tool is equipped with a laser mounted near the nose. Turn the electronics switch
to the ON position. When the Work Contact Element (WCE) touches the workpiece and
slightly moves, the laser will shine on the spot where the nail will be driven. This can
be seen through the wide slots in the WCE and / or no-mar tip. When the laser is in the
desired location, simply fully press in the WCE and fire the tool.
This is a Class IIIA Laser Product that emits laser radiation.
Do not stare into beam or view directly with optical instruments.
NOTE: The laser will only show accurate placement when the depth control is set to
maximum depth.
CHN70200
FIRING THE NAILER
1. Load fasteners (see Loading / Unloading the Nailer section).
2. Connect the air supply to the nailer.
An improperly functioning tool must not be used. Do not actuate
the tool unless the tool is placed firmly against the work piece.
In Sequential Mode
Press the conversion switch to the “” side to activate Sequential Mode.
1. Slightly depress Work Contact element (WCE) against work surface.
2. Laser pointer will shine on spot where nail will be driven when the WCE slightly
touches the work surface.
3. Fully depress WCE.
4. Pull trigger. Fastener will be driven into workpiece.
In Bump Mode (Laser should not be used in Bump Mode)
Press the conversion switch to the “” side to activate Bump Mode.
1. Remove tool from work surface.
DO NOT point tool at yourself or others.
2. Pull trigger.
3. Firmly depress Work Contact element (WCE) against work surface. Tool will cycle.
4. Remove tool from work surface. Move tool to the next area where fastener is to be
driven and repeat.
Figure 19 - Nail Placement Laser
Pointer
Figure 20 - Low Nail Indicator Lights
Figure 21 - Bubble Level
LOW NAIL INDICATOR LIGHTS
The tool is equipped with lights on either side of the tool near the nose. Turn the
electronics switch to the ON position. When the nail count becomes 10 or so nails
remaining in the magazine, the lights will come on yellow. You may reload at that time
(See Loading the Nailer section). When the nail count becomes 5 or so remaining nails,
the Anti-Dry Fire will engage and the lights will turn red. You MUST reload at that time.
BUBBLE LEVEL
The tool is equipped with a bubble level located on the head cap. When the gun is in a
horizontal driving orientation, a level condition can easily be observed and controlled
by simply aligning the tool in such a manner whereas the bubble is between the center
markings on the length of the level. The same is true when in a vertically downward
driving orientation by aligning the tool such that the bubble is centered in the circular
marking at the top of the level.
14
www.chpower.com
Operating Instructions and Parts Manual
Storage
The nailer should be stored in a cool dry location.
Maintenance
CLEARING A JAM FROM THE NAILER
1. Disconnect nailer from air supply.
2. Remove all nails from the magazine (see Loading/ Unloading). Failure to do so
may cause the nails to eject from the front of the nailer.
3. Undo latch by pulling cover in the direction shown.
4. The door can now be rotated, exposing the jammed fastener.
5. Remove the jammed fastener, using pliers or a screwdriver if required.
6 Rotate door back into the closed position.
7. Extend the latch and place over the hooks on the nose.
8. Close the latch by pushing the latch up and in until the latch snaps into place.
9. Load with nails.
10. Make sure the trigger and work contact element (WCE) move freely up and down
without sticking or binding.
CHN70200
Figure 22
NAILER REPAIR
Only qualified personnel should repair the tool and they should use genuine Campbell
Hausfeld replacement parts and accessories, or parts and accessories which perform
equivalently.
REPLACEMENT PARTS
Use only genuine Campbell Hausfeld service
parts. Tool performance, safety and durability could be reduced if
improper parts are used. When ordering replacement parts, specify by part number.
BATTERY REPLACEMENT
Always disconnect the tool from the power
source when unattended, performing any maintenance or repair, clearing
a jam, loading, unloading , or moving the tool to a new location.
The electronics on the tool (low nail indicator lights and nail placement laser pointer)
run off of two (2) AAA batteries located in the compartment on the back of the
magazine. When the batteries’ power is running low and they need to be replaced,
the electronic functions may not work properly or at all. Disconnect the tool from air
source and remove the battery compartment cover by pulling out. Insert two (2) new
batteries in the proper orientation. Do not mix old and new batteries. Close cover.
ASSEMBLY PROCEDURE FOR SEALS
When repairing a nailer, the internal parts must be cleaned and lubricated. Parker Olube or equivalent must be used on all o-rings. Each o-ring must be coated with O-lube
before assembling. A small amount of oil must be used on all moving surfaces and
pivots.
Figure 23 - Battery Replacement
www.chpower.com
15
Operating Instructions and Parts Manual
Maintenance (Continued)
TECHNICAL SERVICE
For information regarding the operation or repair of this product, please call 1-800543-6400.
FASTENER INTERCHANGE INFORMATION
Fasteners used in the Campbell Hausfeld CHN70200 Brad Nailer will also work in the
following brand units:
Bostitch T31-1, T29-30, BT-35, BT50
•
Duofast BB4440
•
Hitachi NT45A
•
Paslode 2138-F40
•
Porter Cable BN125, BN200
•
Sears 18409, 18424
•
Senco SLP20, LS2, LS5.
•
CHN70200
FASTENERS
The following Campbell Hausfeld brad nails are available at local retail stores. For help locating any item,
call customer service at 1-800-543-6400. Campbell Hausfeld nails meet or exceed ASTM Standard F1667.
Model #LengthShank GaugeFinishHeadCollationNails Per Stick Nails Per Box
— Not Available
kStandard hardware item - available at your local
hardware store
k 1
k 1
k 1
ß 1
ß 1
π 1
Ω 2
6 1
k 2
l 1
www.chpower.com
19
Operating Instructions and Parts Manual
CHN70200
Reminder: Keep your dated proof of purchase for warranty purposes! Attach it to this manual or file it for safekeeping.
Warranty
1. DURATION: From the date of purchase by the original purchaser as follows: Standard Duty Products - One Year, Serious Duty
Products - Two Years, Extreme Duty Products - Three Years.
2. WHO GIVES THIS WARRANTY (WARRANTOR): Campbell Hausfeld / Scott Fetzer Company, 100 Production Drive, Harrison,
Ohio, 45030, Telephone: (800) 543-6400
3. WHO RECEIVES THIS WARRANTY (PURCHASER): The original purchaser (other than for purposes of resale) of the Campbell
Hausfeld product.
4. WHAT PRODUCTS ARE COVERED BY THIS WARRANTY: Any Campbell Hausfeld nailer, stapler, air tool, spray gun, inflator or air
accessory supplied or manufactured by Warrantor.
5. WHAT IS COVERED UNDER THIS WARRANTY: Substantial defects in material and workmanship which occur within the
duration of the warranty period.
6. WHAT IS NOT COVERED UNDER THIS WARRANTY:
A. Implied warranties, including those of merchantability and FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE LIMITED FROM
THE DATE OF ORIGINAL PURCHASE AS STATED IN THE DURATION. If this product is used for commercial, industrial or
rental purposes, the warranty will apply for ninety (90) days from the date of purchase. Some States do not allow limitation
on how long an implied warranty lasts, so the above limitations may not apply to you.
B. ANY INCIDENTAL, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL LOSS, DAMAGE, OR EXPENSE THAT MAY RESULT FROM ANY
DEFECT, FAILURE, OR MALFUNCTION OF THE CAMPBELL HAUSFELD PRODUCT. Some States do not allow the
exclusion or limitation of incidental or consequential damages, so the above limitation or exclusion may not apply to you.
C. Any failure that results from an accident, purchaser’s abuse, neglect or failure to operate products in accordance with
instructions provided in the owner’s manual(s) supplied with product. Accident, purchaser’s abuse, neglect or failure to
operate products in accordance with instructions shall also include the removal or alteration of any safety devices. If such
safety devices are removed or altered, this warranty is void.
D. Normal adjustments which are explained in the owner’s manual(s) provided with the product.
E. Items or service that are normally required to maintain the product, i.e. o-rings, springs, bumpers, debris shields,
blades, fuses, batteries, gaskets, packings or seals, fluid nozzles, needles, sandblast nozzles, lubricants, material hoses, filter
driver bits, sanding pads, back-up pads, impact mechanism, or any other expendable part not specifically listed. These
items will only be covered for ninety (90) days from date of original purchase. Underlined items are warranted for defects in
material and workmanship only.
7. RESPONSIBILITIES OF WARRANTOR UNDER THIS WARRANTY: Repair or replace, at Warrantor’s option, products or
components which are defective, have malfunctioned and/or failed to conform within duration of the warranty period.
8. RESPONSIBILITIES OF PURCHASER UNDER THIS WARRANTY:
A. Provide dated proof of purchase and maintenance records.
B. Deliver or ship the Campbell Hausfeld product or component to the nearest Campbell Hausfeld Authorized Service Center.
Freight costs, if any, must be borne by the purchaser.
C. Use reasonable care in the operation and maintenance of the products as described in the owner’s manual(s).
9. WHEN WARRANTOR WILL PERFORM REPAIR OR REPLACEMENT UNDER THIS WARRANTY: Repair or replacement will
be scheduled and serviced according to the normal work flow at the servicing location, and depending on the availability of
replacement parts.
This Limited Warranty applies in the United States, Canada and Mexico only and gives you specific legal rights. You may also have
other rights which vary from state to state or country to country.
Pour l’information sur les pièces, produits et services
ADRESSER TOUTE CORRESPONDANCE À : Campbell Hausfeld
Attn: Customer Service
100 Production Drive
Harrison, OH 45030 U.S.A.
APPELER:
Service à la clientèle au 1-800-543-6400
Instructions d’Utilisation et Manual de Pièces
Cloueuse à Clous
sans Tête
Description
Cette cloueuse est conçue pour les garnitures décoratives, les moulures, les
encadrements de fenêtres et l’assemblage de cadres. Les caractéristiques incluent :
pratique chargeur à chargement arrière pour un maximum de 100 clous, embout de
recouvrement anti-marques amarré, buse à dégagement rapide, profondeur ajustable
du mécanisme d’entraînement, sans huile, indicateur électronique de faible quantité
de clous, baguette laser de placement de clou, chargeur en ligne, niveau à bulles, antidécharge à sec, gâchette à conversion et verrouillage de sécurité, prise confortable en
caoutchouc, bouchon pivotant et échappement ajustable.
Spécifications
Modèle CHN70200
Exigences : 0,008 m³/min
(0,3 PCNM) utilisant 10
attaches à la minute à
621 kPa (90 lb/po²)
Prise d’air : 1/4 po NPT
Plage de tailles d’attaches :
18 g Pointes de vitrier
15,8 mm à 50,8 mm -
(5/8 po à 2 po)
Capacité du chargeur : 100
attaches par charge
Poids : 1,4 kg (3 lb 4 oz)
Longueur :
27,94 cm (11 po)
Hauteur : 25,40 cm (10 po)
Pression Maximale :
690 kPa
Gamme de Pression :
414 kPa - 690 kPa
Piles : Deux (2) AAA
Laser : Classe IIIA
Longueur d’ondes :
640 nm - 660 nm
Puissance rayonnante :
1,53 < 5 mW
Figure 1 - CHN70200 Cloueuse à Clous sans Tête
Trouver le numéro de modèle et le code de
date sur le chargeur et/ou le corps de l’outil.
Inscrire plus bas :
Nº du Modèle : ________________________
Code Date : ___________________________
Conserver ces numéros comme référence.
F-23
Instructions d’Utilisation et Manual de Pièces
CHN70200
Directives de Sécurité
Ce manuel contient de
l’information très importante qui
est fournie pour la SÉCURITÉ et
pour ÉVITER LES PROBLÈMES
D’ÉQUIPEMENT. Rechercher
les symboles suivants pour cette
information.
Danger indique
une situation
dangereuse imminente qui MÈNERA à
la mort ou à des blessures graves si elle
n’est pas évitée.
Avertissement
situation potentiellement dangereuse
qui, si elle n’est pas évitée, POURRAIT
mener à la mort ou à de graves
blessures.
Attention
indique une
situation potentiellement dangereuse
qui, si elle n’est pas évitée, PEUT mener
à des blessures mineures ou modérées.
Avis indique
importante qui pourrait endommager
l’équipement si elle n’est pas respectée.
indique une
de l’information
IMPORTANT : Information qui
exige une attention spéciale.
Symboles de sécurité
Les symboles de sécurité suivants
apparaissent dans l’ensemble de
ce manuel pour vous aviser des
dangers et précautions importants
de sécurité.
Porter une
protection
oculaire et un
masque.
Lire le manuel
d’abord
Risque de
blessure
Importantes Instructions De Sécurité
Instructions Portant Sur Un Risque d’Incendie, Un Choc Électrique Ou Des
Blessures Aux Personnes
Ce manuel contient des informations concernant la sécurité, le fonctionnement et
l’entretien. Si vous avez des questions, appeler le 1-800-543-6400 pour le service à la
clientèle.
En utilisant les outils, il faut suivre les précautions de base, y compris ce
qui suit :
PROPOSITION 65 DE CALIFORNIE
Ce produit ou son cordon peuvent contenir des produits chimiques
qui, de l’avis de l’État de Californie, causent le cancer et des anomalies
congénitales ou autres problèmes de reproduction. Lavez-vous les mains après la manipulation.
Vous pouvez créer de la poussière en coupant, ponçant,
perçant ou meulant les matériaux tels que le bois, la
peinture, le métal, le béton, le ciment ou autre maçonnerie. Cette poussière contient
souvent des produits chimiques reconnus pour causer le cancer, les déformations
congénitales
GÉNÉRALITÉ :
Pour réduire les risques de chocs électriques, d’incendie ou de
a.
blessures aux personnes, lire toutes les instructions avant d’utiliser
l’outil. Ne pas suivre les avertissements, les dangers et les mises en
garde pourrait causer la MORT ou de GRAVES BLESSURES.
b. Se familiariser avec ce produit, ses commandes et son utilisation. Suivez toutes
les instructions. Contacter votre représentant Campbell Hausfeld si vous avez des
questions.
c. Seules les personnes familières avec ces règles d’utilisation sans danger devraient
utiliser cette unité.
Ne pas utiliser la cloueuse ni permettre qu’une autre personne l’utilise
si les avertissements ou les étiquettes d’avertissement situés sur le
chargeur et corps de la cloueuse ne sont pas lisibles.
Toujours prendre pour acquis que la cloueuse contient des clous.
Respecter l’outil comme accessoire de travail non pas un jouet. Donc
aucun jeu brutal. Toujours garder les autres personnes à une distance de sécurité de l’aire
de travail en cas de décharge accidentelle des clous. Ne pas pointer l’outil vers vous ou vers
quelqu’un d’autre qu’il y ait ou non des attaches dans la cloueuse. Le déclenchement accidentel
de la cloueuse pourrait causer la mort ou de graves blessures.
Ne pas apporter de modifications à l’outil sans d’abord obtenir
une approbation écrite de Campbell Hausfeld. N’utilisez pas une
cloueuse si les écrans ou protecteurs ont été enlevés ou altérés. Ne pas utiliser la cloueuse comme
un marteau. Cela peut entraîner des blessures ou endommager l’appareil.
Nettoyer et vérifier tous les tuyaux et raccords avant de brancher la c
loueuse au compresseur d’air. Remplacer les tuyaux ou les raccords
endommagés ou usés, sinon, le rendement et la durabilité de l’outil seront affectés.
Risque de
tomber
Risque
d’incendie
F-24
Porter une
protection
oculaire.
Risque
d’explosion
Porter une
protection
auditive
Risque de choc
AIRE DE TRAVAIL
Garder l’aire de travail propre et bien éclairée. Les établis encombrés et les coins
a.
sombres augmentent les risques de chocs électriques, d’incendie et de blessures
aux personnes.
Ne pas faire fonctionner l’outil dans une atmosphère explosive comme
b.
en présence de liquides, gaz ou poussières inflammables. L’outil peut
produire des étincelles menant à une inflammation de poussières ou de
fumées.
Garder les spectateurs, les enfants et les visiteurs loin en utilisant l’outil. Les
c.
distractions peuvent faire perdre le contrôle de l’outil.
Instructions d’Utilisation et Manual de Pièces
Importantes Instructions De Sécurité (Suite)
SÉCURITÉ PERSONNELLE
Rester vigilant. Il faut regarder ce que vous faites et utiliser
a.
son sens commun en faisant fonctionner un outil. Ne
pas faire fonctionner l’appareil si vous êtes fatigué ou
sous l’influence de drogues, d’alcool ou de médicaments.
Un moment d’inattention en faisant fonctionner l’outil
augmente le risque de blessures.
Il faut s’habiller correctement. Ne pas porter de bijoux ou
b.
de vêtements amples. Attacher les cheveux longs. Garder
les cheveux, les vêtements et les gants loin des pièces
mobiles. Les vêtements amples, les bijoux ou les cheveux
longs augmentent le risque de blessures si quelque chose se
prend dans les pièces mobiles.
c. Ne pas trop se pencher. Garder bon pied et bon équilibre
en tout temps. Ceci permet d’avoir un meilleur contrôle de
l’outil dans les situations imprévues.
Utiliser l’équipement de sécurité. Il faut utiliser
d.
un masque antipoussières, des souliers de
sécurité antidérapants et un casque de protection
appropriés pour les conditions en cours.
S’assurer que l’outil est utilisé
seulement lorsque l’opérateur
et tout autre personnel dans l’aire de travail portent un
équipement de protection oculaire ANSI Z87 et, s’il y a
lieu, d’autre équipement de protection approprié tel que
de l’équipement de protection pour la tête, les oreilles et les pieds. Il
pourrait y avoir de graves lésions oculaires ou perte auditive.
e. Toujours porter une protection auditive en
utilisant l’outil. Toute exposition prolongée à des
bruits de forte intensité pourrait provoquer une
perte auditive.
Ne pas attacher le boyau d’air ou l’outil à votre corps.
f.
Fixer le boyau à la structure pour réduire le risque de perte
d’équilibre si le boyau se déplace.
Toujours assumer que l’outil contient des
g.
attaches. Ne pas pointer l’outil vers soi ou vers
quelqu’un d’autre qu’il y ait des attaches ou non.
Ne pas échapper ni jeter l’outil car ceci peut
causer du dommage le rendant dangereux à
utiliser. Si l’outil s’est fait échappé ou jeté, l’examiner soigneusement
afin de déterminer s’il est courbé, fendu ou s’il y a des fuites ou pièces
détachées endommagées. ARRÊTER et réparer avant d’utiliser , sinon,
il y a risque de blessures graves.
Éviter d’utiliser la cloueuse pour une période
de temps prolongée. Cesser d’utiliser la
cloueuse si l’on ressent des douleurs dans les mains ou dans les bras.
Tenir l’outil par la surface de prise
isolée en effectuant le travail lorsque
l’outil ou l’attache pourrait entrer en contact avec un câblage
caché. Un contact avec un fil « sous tension » rendra les pièces de
métal exposées de l’outil « sous tension » et produira un choc pour
l’opérateur.
CHN70200
Ceci
produit au laser de classe IIIA,
qui émet un rayonnement laser.
h. Ne jamais regarder
directement le faisceau
laser ou dans sa réflexion
directe. Les lasers sont
dangereux pour les yeux.
i.
Ne pas placer l’outil
au niveau des yeux ni
le faire fonctionner
sur ou près d’une
surface réfléchissante.
Le faisceau laser pourrait
être projeté dans vos yeux
ou dans ceux d’une autre
personne.
Ne jamais placer les mains ou
dans la section de décharge des clous de la cloueuse.
L’outil pourrait décharger une attache menant à la mort
ou à de graves blessures.
SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
Remplacer les piles seulement
pas mélanger de piles neuves et usées. Utiliser la mauvaise
taille de pile peut créer un risque d’incendie ou de blessure.
L’avant de l’outil pourrait être
entre en contact avec des fils sous tension dans le mur.
POUR ÉVITER TOUT CHOC ÉLECTRIQUE ACCIDENTEL,
TENIR L’OUTIL SEULEMENT PAR LA POIGNÉE À PRISE
SOUPLE.
UTILISATION ET ENTRETIEN DE L’OUTIL
Ne pas forcer l’outil. Utiliser le bon outil pour l’application.
a.
Le bon outil effectuera le meilleur travail sécuritaire au
rythme pour lequel il a été conçu.
Débrancher l’outil de la source d’air avant
déblocages, avant de toucher l’étrier de sécurité, avant de quitter l’aire
de travail, de charger ou de décharger l’outil. De telles mesures de
précautions réduisent le risque de blessures.
b. Ranger l’outil lorsqu’il n’est pas utilisé hors de portée des
enfants et autres personnes non formées.
dangereux dans les mains d’utilisateurs non formés.
c.
Il faut entretenir l’outil avec soin. Un outil bien entretenu
réduit le risque de problèmes et est plus facile à contrôler.
d.
Utiliser seulement les attaches indiquées dans la section «
Information sur les attaches interchangeables » de la page
30. Les attaches non identifiées pour une utilisation avec
cet outil par le fabricant de l’outil pourraient mener à des
risques de blessures pour les personnes ou des dommages à
l’outil si utilisées dans cet outil.
est un
Figure 2
toute autre partie du corps
avec des piles de même taille. Ne
placé « sous tension » si l’outil
tout ajustement, entretien de l’outil,
Un outil est
F-25
Instructions d’Utilisation et Manual de Pièces
Importantes Instructions De Sécurité (Suite)
CHN70200
e. Toujours travailler dans un endroit bien ventilé. Porter un
masque anti-poussières homologué OSHA.
Toujours débrancher l’outil de la source de
courant lorsqu’il est sans supervision, pour
effectuer son entretien ou des réparations, pour débloquer, charger,
décharger ou déplacer l’outil vers un nouvel endroit.
L’outil doit être ajusté à un raccord ou à
coupleur de boyau sur ou près de l’outil
pour que tout air comprimé de l’outil soit déchargé lorsque le
raccord ou le coupleur de boyau est débranché. Ne pas utiliser de
clapet de non-retour ou tout autre raccord qui laisse de l’air dans la
cloueuse. Ceci pourrait mener à des blessures graves ou à la mort.
Ne jamais transporter l’outil par le boyau
et ne pas tirer le boyau pour déplacer la
cloueuse ou un compresseur. Garder les boyaux loin de la chaleur, de
l’huile et des bords tranchants. Remplacer tout boyau endommagé,
affaibli ou usé. Sinon il pourrait y avoir des blessures personnelles
ou des dommages à l’outil.
Ne pas enfoncer de clou sur d’autres clous.
Le clou pourrait dévier et provoquer la mort
ou de graves piqûres.
Ne pas utiliser l’outil si l’interrupteur
de courant du guide laser ne se met pas en
marche ou ne s’éteint pas. Tout outil qui ne peut pas être contrôlé par
l’interrupteur est dangereux et doit être réparé.
f. S’assurer que l’interrupteur de courant du guide laser
soit en position d’arrêt avant d’insérer les piles. Insérer les
piles dans l’outil avec l’interrupteur en marche invite les
accidents.
g. Arrêter le guide laser avant tout ajustement, changement
d’accessoires ou rangement. De telles mesures de sécurité
préventives réduisent les risques d’accidents.
Lorsque les piles ne sont pas utilisées, les
garder loin de tous les objets métalliques
comme les trombones, la monnaie, les clés, les clous ou les vis qui
peuvent établir une connexion d’une borne à l’autre. Provoquer
un court-circuit des bornes de pile ensemble peut provoquer des
étincelles, des brûlures, un incendie ou des dommages à la pile.
h. Cet outil NE peut PAS être modifié ou utilisé pour toute
application autre que celle pour laquelle il a été conçu.
i. Sous des conditions d’abus, le liquide pourrait être projeté
des piles. Éviter tout contact. S’il y a contact accidentel,
rincer à grande eau. Si le liquide entre en contact avec
les yeux, consulter un médecin. Le liquide des piles peut
provoquer une irritation ou des brûlures.
L’utilisation de contrôles ou des ajustements
ou l’exécution de procédures autres que
celles spécifiées dans ce document pourrait mener à une exposition
dangereuse.
j. L’utilisation d’instruments optiques avec ce produit
augmente le danger pour les yeux.
k. Éteindre le faisceau laser lorsqu’il n’est pas utilisé ou
lorsque l’outil sera laissé sans supervision.
l. Ne pas retirer les étiquettes de l’outil.
m. Le produit émettra un faisceau laser de l’ouverture. Ce
produit doit être utilisé seulement par des opérateurs
professionnels. Dans des conditions d’utilisation et
d’entretien normaux, les opérateurs doivent porter une
protection oculaire pour éviter les blessures aux yeux.
Ne pas exposer l’outil à une chaleur extrême.
n. Ne pas ranger dans des endroits où la température
pourrait atteindre ou dépasser 49 °C (120 °F), comme une
remise à outils de métal ou une voiture en été. Ceci peut
mener à une détérioration de la pile.
o. Ne pas démonter l’outil.
p. Retirer les piles en rangeant l’outil pendant de longues
périodes.
REMARQUE :
La température de pile augmente pendant et un
peu après l’utilisation.
Utiliser seulement de nouvelles piles de rechange alcalines
[deux (2) piles AAA requises]. Ne pas mélanger de piles neuves
et usées.
Durée de conservation des piles - les piles incluses peuvent
être un peu épuisées ou mortes selon la durée de conservation
du produit en attendant son achat. Ne pas retourner le
produit au magasin pour des piles épuisées, appeler Campbell
Hausfeld au 1-800-543-6400 pour obtenir de l’aide.
q. Ne pas modifier ou altérer la cloueuse ou les pièces de la
cloueuse. Ne pas utiliser la cloueuse si des écrans ou des
protecteurs ont été retirés ou modifiés. Ne pas utiliser
la cloueuse comme marteau. Sinon il pourrait y avoir des
blessures personnelles ou des dommages à l’outil.
Ne pas utiliser tous types de gaz
inflammables ou oxygène comme source
d’alimentation de la cloueuse. Utiliser seulement de l’air comprimé
filtré, lubrifié, contrôlé. Utiliser un gaz comprimé au lieu de l’air
comprimé pourrait faire exploser la cloueuse ce qui pourrait causer
la mort ou de graves blessures.
Ne jamais utiliser d’essence ou d’autres
liquides inflammables pour nettoyer la
cloueuse. Ne jamais utiliser la cloueuse en présence de liquides ou
gaz inflammables. Les vapeurs pourraient créer une étincelle et une
explosion qui mènerait à la mort ou à de graves blessures.
r. Éviter d’utiliser la cloueuse avec un chargeur vide.
Cela pourrait accélérer l’usure de la cloueuse.
Ne pas modifier ou altérer la pointe de
contact (PC). Ne pas attacher ou mettre
de ruban sur la PC ou sur la gâchette en position enfoncée. Ceci
pourrait mener à des blessures graves ou à la mort.
Toujours vérifier que la pointe de contact
(PC) fonctionne correctement. Un clou
pourrait être entraîné accidentellement si la PC ne fonctionne pas
correctement. Des blessures graves pourraient en résulter.
Ne pas toucher la gâchette à moins
d’enfoncer des clous. Ne jamais attacher de
conduite d’air à la cloueuse ou transporter la cloueuse en touchant
la gâchette. L’outil pourrait décharger une attache menant à la mort
ou à de graves blessures.
F-26
Instructions d’Utilisation et Manual de Pièces
CHN70200
Importantes Instructions De Sécurité (Suite)
SERVICE
Tout le travail d’entretien et de réparation doit être
a.
effectué seulement par un personnel de réparation
qualifié.
En réparant ou faisant l’entretien d’un outil, utiliser
b.
seulement des pièces de rechange identiques. Utiliser
seulement des pièces autorisées.
Utiliser seulement les lubrifiants fournis avec l’outil ou
c.
spécifiés par le fabricant.
Couper l’alimentation d’air et décharger toute
pression du poussoir avant d’essayer de
dégager les blocages parce que les attaches peuvent être projetées de
l’avant de la cloueuse. Des blessures graves pourraient en résulter.
SOURCE D’AIR
Ne jamais brancher à une source d’air pouvant dépasser
a.
1379 kPa. Une surpression de l’outil peut mener à un
éclatement, une opération anormale, un bris de l’outil ou
de graves blessures. Utiliser seulement de l’air comprimé
propre, sec, contrôlé à une pression nominale ou dans
la plage de pression nominale tel qu’indiqué sur l’outil.
Toujours vérifier avant d’utiliser l’outil que la source d’air
est ajustée à la pression d’air nominale ou dans la plage de
pression d’air nominale.
Ne jamais utiliser d’oxygène, de dioxyde de carbone, de
b.
gaz combustible ou tout gaz en bouteille comme source
d’air de l’outil. De tels gaz peuvent exploser et provoquer
de graves blessures.
Le compresseur d’air utilisé avec
cette cloueuse doit conformer aux exigences
établies par l’American National Standards Institute Standard
B19.3-1991; Safety Standard for Compressors for Process Industries.
Contacter le fabricant du compresseur pour plus d’informations.
Déballage
Dès que l’appareil est déballé, l’inspecter attentivement pour
tout signe de dommages en transit. Vérifier s’il y a des pièces
desserrées, manquantes ou endommagées. S’assurer de
resserrer tous les raccords, boulons, etc. avant de le mettre en
service. Vérifier pour s’assurer que tous les accessoires fournis
sont inclus avec l’appareil. Pour toutes questions, pièces
endommagées ou manquantes, appeler le 1-800-543-6400
pour le service à la clientèle.
CONTENU
u Cloueuse de pointes de vitrier
u 50,8 mm (2 po), attaches de calibre 18
u Mode d’emploi
u Carte de garantie
u Sac de transport
AUTRES ARTICLES NON INCLUS
u Compresseur (doit pouvoir maintenir au moins 483 kPa (60
lb/po²) lorsqu’on utilise la cloueuse)
u Tuyau d’air
u Petit outil pour débloquer
u Colle de frein-filet
u ANSI Z87 Protection oculaire
u Protection auditive et autre équipement de protection
personnelle, si nécessaire
Assemblage
Cet outil est fourni entièrement assemblé.
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
NE LES JETEZ PAS
Les symboles DANGER, AVERTISSEMENT,
ATTENTION ET AVIS ainsi que les instructions de ce
manuel ne peuvent pas couvrir toutes les conditions et
situations qui pourraient se produire. L’opérateur doit
comprendre que le bon sens et des précautions sont
des facteurs qui ne peuvent pas être inclus dans ces
produits, mais doivent être fournis par l’opérateur.
F-27
Instructions d’Utilisation et Manual de Pièces
Glossaire
Familiarisez-vous avec ces termes avant d’utiliser l’appareil.
CHN70200
ACTIVER (OUTIL) —
pour enfoncer l’attache.
SYSTÈME D’ACTIVATION — L’utilisation d’une gâchette, pointe de contact
et/ou autre contrôle d’utilisation, séparément ou en combinaison ou séquence,
pour activer l’outil.
ARRIVÉE D’AIR — L’ouverture de branchement d’alimentation d’air
comprimé, normalement par un raccord fileté.
ATTACHES : —
15,8 à 50,8 mm (5/8 à 2 po)
CHARGEUR — La partie de la cloueuse qui contient les attaches.
PRESSION D’AIR MAXIMALE — La pression d’air comprimé maximale permise,
tel qu’indiqué par le fabricant pour utiliser l’outil.
EMBOUT ANTI-MARQUES
les marques de la pointe de contact (PC) dentée (voir la Figure 5). L’embout
anti-marques peut être retiré et amarré à l’outil s’il n’est pas requis (se reporter à
RETIRER L’EMBOUT ANTI-MARQUES) ou lorsqu’on préfère un fraisage un peu
plus profond. Glisser simplement l’anti-marque de la PC et l’attacher au poste de
rangement sur l’épaulement électronique d’outil.
kPa — Mesure de la pression de la force de l’air. La sortie réelle en kPa se mesure
par un manomètre sur le compresseur.
Provoquer le déplacement du(des) composant(s) de l’outil
Cette cloueuse utilise 18 g Pointes de vitrier de tailles allant de
— L’embout anti-marques est conçu pour éliminer
Figure 3 - Raccord Rapide
Figure 4 - Bouchon Rapide
RACCORD RAPIDE —
combinaison avec un bouchon rapide pour joindre facilement et rapidement un
outil pneumatique en tuyau à air (Voir Figure 6).
BOUCHON RAPIDE —
combinaison avec un coupleur rapide pour joindre facilement et rapidement un
outil pneumatique en tuyau à air (Voir Figure 7).
RÉGULATEUR — Un dispositif utilisé pour contrôler la pression d’air à un outil
à air.
COLLE DE FREIN-FILET — Une colle de frein-filet appliquée aux filets des vis
avant l’installation. Empêche les vis de se desserrer en utilisant l’outil.
Un coupleur rapide conçu pour fonctionner en
Un bouchon rapide conçu pour fonctionner en
Figure 5 - Embout Anti-marques
F-28
Instructions d’Utilisation et Manual de Pièces
Apprendre à connaître sa cloueuse de pointes de vitrier comme un professionnel
CHN70200
Niveau à
bulles
Gâchette
Prise confortable
de caoutchouc
Échappement
arrière
Bouchon pivotant
Couvercle de buse à
dégagement rapide
Laser
Voyant
de faible
quantité
de clous
Interrupteur
de conversion
Molette de contrôle
de profondeur
ajustable
Décalque d’avertissement
à retirer
Section de chargement
des clous
Pointe de
contact (PC)
Embout amarré
anti-marques
Poteau de
rangement
d’embout
antimarques
Voyant
de faible
quantité
de clous
Couvercle/
compartiment
de piles
Interrupteur
MARCHE/
ARRÊT
électronique
Chargeur
Caractéristiques
ANTI DÉCHARGE À SEC
Cet outil est fourni doté d’une fonction
anti décharge à sec. Ceci empêche
de pousser la pointe de contact vers
l’intérieur lorsqu’il ne reste que quelques
clous. Charger tout simplement une
nouvelle pince de clous derrière les clous
en place pour continuer à tirer.
EMBOUT AMARRÉ ANTI-MARQUES
L’outil est doté d’un embout antimarques amarré à l’outil pour éviter de le
perdre s’il n’est pas monté à l’outil. Pour
utiliser l’embout anti-marques, glisser
tout simplement sur la PC des outils.
VOYANTS INDICATEURS DE FAIBLE
QUANTITÉ DE CLOUS
L’outil est doté de voyants d’un côté ou
l’autre de l’outil près de la buse. Lorsque
le compte de clous est faible, les voyants
deviennent jaunes. Lorsque le compte de
clous est presque épuisé, la fonction anti
décharge à sec s’engage et les voyants
deviennent rouges. (voir la section
Charger la cloueuse)
BAGUETTE LASER DE PLACEMENT
DE CLOU
L’outil est doté d’un laser monté près
de la buse. Ceci se voit à travers les
fentes larges de la PC et / ou l’embout
anti-marques. Le laser indiquera
l’emplacement exact de l’attache.
Ceci est un
produit au laser de
classe IIIA qui émet un rayonnement laser.
Ne jamais regarder directement le faisceau ni
regarder avec les instruments optiques.
NIVEAU À BULLES
L’outil est doté d’un niveau à bulles qui se
trouve sur le chapeau de tête. Ceci aidera
à aligner l’outil pour entrer l’attache
à niveau. Le niveau à bulle aidera au
positionnement vertical et horizontal
de l’outil.
Verrou du
chargeur
Figure 6 - Composants de cloueuse de pointes de vitrier
F-29
Instructions d’Utilisation et Manual de Pièces
Installation
CHN70200
LUBRIFICATION
Cette cloueuse N’EXIGE pas de lubrification pour une opération normale. Par contre,
une lubrification N’ENDOMMAGERA pas l’outil.
La surface de travail pourrait être endommagée par une lubrification
excessive.
COMPOSANTS MINIMAUX REQUIS POUR LE RACCORD
COMPRESSEUR D’AIR : Le compresseur doit pouvoir maintenir au moins 483 kPa
(60 lb/po²) lorsqu’on utilise la cloueuse. Une alimentation d’air inadéquate peut mener
à une perte de courant et à un entraînement inconsistant (voir tableau 1).
RÉGULATEUR DE PRESSION : Il faut un régulateur de pression pour contrôler la
pression d’utilisation de la cloueuse entre 414 et 690 kPa (60 et 100 lb/po²).
BOYAU D’ALIMENTATION D’AIR : TOUJOURS utiliser des boyaux d’alimentation d’air
avec une pression de service minimale égale à ou supérieure à la pression de la source
de courant, ou 1 034 kPa (150 lb/po²), selon la valeur la plus élevée. Utiliser un tuyau
d’air d’au moins 6,4 mm (1/4 po) pour les distances jusqu’à 15,24 m (50 pi). Utiliser des
tuyaux d’air de 9,5 mm (3/8 po) pour les distances de 15,24 m (50 pi) ou plus (voir la
figure 7 et le tableau 2).
INSTRUCTIONS DE BRANCHEMENT DE LA CLOUEUSE À L’ALIMENTATION
D’AIR
La figure 8 montre le branchement recommandé pour la cloueuse.
REMARQUE :
Pour une meilleure performance, installer un bouchon rapide de 9,5 mm
(3/8 po) (filets 1/4 po NPT) avec un diamètre intérieur de 8 mm (0,315 po) sur la cloueuse
et un coupleur rapide de 9,5 mm (3/8 po) sur le tuyau d’air.
1. Avec l’interrupteur MARCHE/ARRÊT à la position d’ARRÊT (OFF), branchez le
compresseur dans la prise de courant.
2. Fermer le régulateur de pression en tournant jusqu’au bout à gauche.
Mettez l’interrupteur du compresseur à la position de MARCHE (ON) et laissez
pomper jusqu’à la pression d’arrêt automatique.
3. Brancher le tuyau d’air à la sortie du régulateur. Ajuster le régulateur de pression en
tournant vers la droite pour que la pression de sortie soit entre 414 à 690 kPa (60 à
100 lb/po²)
4. Charger les attaches dans la cloueuse (voir la section Charger/décharger la cloueuse
de la page 31).
5. Pointer la cloueuse dans une direction sans danger tout en installant au tuyau à air.
6. La cloueuse est prête à utiliser. Il faudra peut-être ajuster la pression de sortie pour
avoir la profondeur d’attache appropriée.
414 kPa Min.
690 kPa Max.
Tableau 1
1034 kPa ou plus
Diamètre intérieur
Figure 7 - Exigences du tuyau à air
EXIGENCES DU TUYAU À AIR
DIAMÈTRELONGUEUR
D’ACHEMINEMENT
1/4 poMoins de 15,24 m (50 pi)
3/8 poPlus de ou égale à
15,24 m (50 pi)
Tableau 2
Manomètre de
réservoir
Régulateur
Figure 8 - Branchement Recommandé
Manomètre de
refoulement
Prise de
régulateur
F-30
Raccord
Rapide
Bouchon
Rapide
Raccord
Rapide
Tuyau à Air
Bouchon
pivotant
Instructions d’Utilisation et Manual de Pièces
Installation (suite)
CHARGER/DÉCHARGER LA CLOUEUSE
Toujours débrancher l’outil de l’alimentation d’air avant de charger ou de décharger
les attaches. Choisir le type d’attache à utiliser pour le projet. Il y a des attaches
supplémentaires dans les centres de rénovations principaux.
Charger la cloueuse.
1. Enfoncer le verrou et reculer le couvercle du chargeur.
2. Insérer un bâtonnet de clous Campbell Hausfeld ou l’équivalent (voir la section
« Attaches ») dans le chargeur. S’assurer que les extrémités pointues des clous
reposent sur le bord inférieur du chargeur en chargeant. S’assurer que les clous ne
sont pas sales ou endommagés.
3. Enfoncer le couvercle du chargeur vers l’avant jusqu’à ce que le loquet s’engage.
Décharger la cloueuse
1. Enfoncer le verrou et reculer le couvercle du chargeur.
2. Retirer les clous.
3. Enfoncer le couvercle du chargeur vers l’avant jusqu’à ce que le loquet s’engage.
CHN70200
AJUSTER LA PÉNÉTRATION DU CLOU
Le CHN70200 est doté d’une fonction d’entraînement à profondeur ajustable.
Ceci permet à l’utilisateur de déterminer la profondeur d’une attache dans la surface
de travail.
1. Ajuster la pression de service à une pression qui entraînera les attaches de manière
constante. Ne pas dépasser la pression maximale de service de 690 kPa (100 lb/po²).
2. Pour enfoncer le clou moins profondément, tourner la molette vers la gauche à la
profondeur recherchée.
3. Pour enfoncer le clou plus profondément, tourner la molette vers la droite à la
profondeur recherchée.
4. S’assurer que la gâchette et que la pointe de contact (PC) se déplacent librement
vers le haut et vers le bas sans grippage ou collage après chaque ajustement.
INSTALLER L’EMBOUT ANTI-MARQUES
1. Débrancher l’alimentation d’air de la cloueuse.
2. Retirer l’embout anti-marques du poste de rangement.
3. Placer l’embout anti-marques avec soin sur l’extrémité de la pointe de contact.
4. Vérifier que la PC et que la gâchette se déplace librement vers le haut et vers le bas
sans accrochage ou grippage.
RETIRER L’EMBOUT ANTI-MARQUES
1. Débrancher l’alimentation d’air de la cloueuse.
2. Retirer l’embout anti-marques de la pointe de contact.
3. Replacer l’embout sur le poste de rangement pour le réutiliser.
Figure 9 - Charger la cloueuse
Figure 10 - Ajustement de profondeur
du clou
Embout anti-marques
Poste de
rangement
Figure 11 - Embout anti-marques
F-31
Instructions d’Utilisation et Manual de Pièces
Pré-opération
CHN70200
MODES D’OPÉRATION
Toujours connaître le mode d’opération de la cloueuse avant de
l’utiliser. Ne pas le connaître pourrait mener à des blessures graves ou
à la mort.
Cette cloueuse peut fonctionner en mode « séquentiel » (comme fourni par le
fabricant) ou en mode de « contact. » L’outil peut être converti d’un mode à l’autre en
pressant fermement l’interrupteur de conversion d’une position à l’autre.
Enfoncer entièrement le côté de l’interrupteur de conversion “” pour activer le
Mode Séquentiel.
Enfoncer entièrement le côté de l’interrupteur de conversion “” pour activer le
Mode de Contact.
Enfoncer un côté ou l’autre à la position centrale pour activer le Mode de Verrouillage
de sécurité.
Mode séquentiel
Cette méthode est recommandée lorsqu’il faut un placement de précision du clou.
Sous ce mode, il faut tirer sur la gâchette chaque fois qu’on fait pénétrer un clou.
La cloueuse s’active en enfonçant la pointe de contact (PC) contre la surface de travail
pour ensuite tirer sur la gâchette.
La gâchette doit être dégagée après la pénétration de chaque attache pour permettre
à l’outil de se réinitialiser.
Puisque l’outil ne peut être activé en retirant d’abord le doigt de la gâchette, ceci est
considéré un mode plus restrictif de service, convenant aux utilisateurs moins
expérimentés.
Mode de contact
Cette méthode est recommandée lorsqu’il faut un placement moins précis du clou.
Le fonctionnement sous ce mode exige d’enfoncer la gâchette avec la cloueuse qui
n’est pas sur la surface de travail. La buse de la cloueuse est frappée contre la surface
de travail entraînant le clou.
Chaque fois que la pointe de contact est enfoncée, un clou pénètre dans la surface de
travail. Il faut être particulièrement prudent parce qu’un clou sera entraîné lorsque la
PC est pressée contre toute surface.
Puisque l’outil peut être activé sans retirer le doigt de la gâchette, ceci est considéré
un mode moins restrictif de service, convenant pour les utilisateurs ayant plus
d’expérience.
Mode de verrouillage de sécurité
Lorsque l’interrupteur de conversion est enfoncé en position du milieu, la gâchette
est en Mode de Verrouillage de sécurité. Aucune combinaison d’activations de PC et
de gâchette ne permettra à l’outil de cycler ou de se déclencher. Si l’outil fonctionne
en Mode de verrouillage de sécurité, contacter Campbell Hausfeld pour le support
technique et ne pas utiliser la cloueuse avant la réparation.
Enfoncer d’abord la PC...
Surface de travail
Puis tirer la gâchette ...
Surface de travail
Figure 14 - Mode séquentiel
Tirer la gâchette d’abord...
Surface de travail
Puis enfoncer la PC.
POINTE DE CONTACT (PC)
Vérifier le fonctionnement du mécanisme de déclenchement de la
pointe contact (PC) avant chaque utilisation. La PC doit se déplacer
librement sans grippage à travers toute la distance de déplacement. Le ressort de la PC doit
ramener la PC à sa position entièrement sortie après l’avoir enfoncé. Ne pas faire fonctionner
la cloueuse si le mécanisme de déclenchement de la PC ne fonctionne pas correctement. Des
blessures graves pourraient en résulter.
1. Débrancher l’alimentation d’air de la cloueuse.
2. S’assurer que la gâchette et la pointe de contact (PC) se déplacent librement vers le
haut et vers le bas sans coller ou gripper.
F-32
Surface de travail
Figure 15 - Mode de contact
Instructions d’Utilisation et Manual de Pièces
Pré-opération (Suite)
REMARQUE : Si l’outil n’est pas chargé de clous, la fonction anti décharge à sec ne
permettra pas d’enfoncer la pointe de contact.
3. Rebrancher l’alimentation d’air à la cloueuse.
4. Utiliser une retaille de bois comme surface de travail.
5. Enfoncer la PC contre la surface de travail sans tirer la gâchette (Voir la Figure 16).
La cloueuse NE DOIT PAS ÊTRE EN MARCHE. Ne pas utiliser l’outil s’il fonctionne
sans tirer la gâchette. Des blessures pourraient en résulter.
6. Retirer la cloueuse de la surface de travail. La PC doit revenir à sa position originale
vers le bas. Tirer la gâchette (voir la Figure 17) La cloueuse NE DOIT PAS ÊTRE EN MARCHE. Ne pas utiliser l’outil s’il fonctionne en le relevant de la surface de travail.
Des blessures pourraient en résulter.
7. Tirer la gâchette et enfoncer la PC contre la surface de travail. La cloueuse
fonctionner en mode de contact. La cloueuse NE DOIT PAS fonctionner si elle est en
mode séquentiel.
8. Enfoncer la PC contre la surface de travail. Tirer la gâchette. La cloueuse DOIT ÊTRE EN MARCHE.
9. Faire passer la cloueuse dans l’autre Mode tel que décrit dans la section Modes
d’opération et répéter.
IMPORTANT : Répéter les étapes une à neuf avec l’outil en Mode de verrouillage
de sécurité. L’outil NE DOIT PAS être en marche à toute étape. Si l’outil fonctionne
en Mode de verrouillage de sécurité, contacter Campbell Hausfeld pour le support
technique.
INTERRUPTEUR MARCHE/ARRÊT ÉLECTRONIQUE
Il y a sur le compartiment de pile un interrupteur MARCHE/ARRÊT pour les fonctions
électroniques de l’outil, des DEL indiquant une faible quantité de clous et un laser de
placement de clou.
Pour utiliser la fonction, mettre l’interrupteur à la position « On » (marche). Pour éviter
tout épuisement de pile indésirable pendant le rangement, mettre l’interrupteur à la
position « Off » (arrêt).
L’outil est doté d’un laser monté près de la buse. Mettre l’interrupteur électronique à la
position ON. Lorsque la pointe de contact (PC) touche la pièce de travail et se déplace
un peu, le laser brillera sur le point où l’on enfoncera le clou. Ceci se voit à travers les
fentes larges de la PC et / ou l’embout anti-marques. Lorsque le laser est à l’endroit
voulu, enfoncez tout simplement la PC et déclenchez l’outil.
Ceci est un produit au laser de classe IIIA qui émet un rayonnement
laser. Ne jamais regarder directement le faisceau ni regarder avec les
instruments optiques.
REMARQUE : Le laser ne montrera que le placement exact lorsque le contrôle de
profondeur est réglé à une profondeur maximale.
UTILISER LA CLOUEUSE
1. Charger les attaches (voir la section Charger/décharger la cloueuse).
2. Brancher l’alimentation d’air de la cloueuse.
Il ne faut pas utiliser d’outil qui fonctionne mal. Ne pas activer l’outil
à moins qu’il ne soit placé fermement contre la pièce de travail.
En mode séquentiel
Enfoncer entièrement le côté de l’interrupteur de conversion “” pour activer le
Mode Séquentiel.
CHN70200
Figure 19 - Baguette laser
de placement de clou
1. Enfoncer un peu la Pointe de contact (PC) contre la surface de travail.
2. La baguette laser brillera sur un point où le clou sera enfoncé lorsque la PC touche
un peu la surface de travail.
3. Enfoncer complètement la PC.
4. Tirer la gâchette. L’attache entrera dans la pièce de travail.
En mode de contact (le laser ne doit pas être utilisé en mode de contact)
Enfoncer entièrement le côté de l’interrupteur de conversion “” pour activer le
Mode de Contact.
1. Retirer l’outil de la surface de travail.
NE PAS pointer l’outil vers soi-même ou les
autres.
2. Tirer la gâchette.
3. Enfoncer fermement la pointe de contact (PC) contre la surface de travail. L’outil
cyclera.
4. Retirer l’outil de la surface de travail. Déplacer l’outil vers la section suivante où l’on
doit enfoncer une attache et répéter.
VOYANTS INDICATEURS DE FAIBLE QUANTITÉ DE CLOUS
L’outil est doté de voyants d’un côté ou l’autre de l’outil près de la buse.
Mettre l’interrupteur électronique à la position ON. Lorsque le compte de clous est de
10 clous ou moins dans le chargeur, les voyants deviennent jaunes. On peut recharger
à ce moment (Voir la section Charger la cloueuse) Lorsqu’il ne reste que 5 clous
environ, l’anti décharge à sec s’engagera et les voyants passent au rouge Il FAUDRA
recharger à ce moment.
Figure 20 - Voyants indicateurs
de faible quantité de clous
Figure 21 - Niveau à bulles
NIVEAU À BULLES
L’outil est doté d’un niveau à bulles qui se trouve sur le chapeau de tête. Lorsque le
pistolet est en position d’entraînement horizontale, on peut observer facilement s’il
est à niveau et contrôlé en alignant simplement l’outil d’une manière pour que la bulle
soit entre les marques centrales sur la longueur du niveau. Cela est aussi vrai dans une
orientation d’entraînement vertical vers le bas en alignant l’outil pour que la bulle soit
centrée dans la marque circulaire sur le dessus du niveau.
F-34
Instructions d’Utilisation et Manual de Pièces
Rangement
La cloueuse doit être rangée dans un endroit frais et sec.
Entretien
DÉBLOQUER LA CLOUEUSE
1. Débrancher la cloueuse de l’alimentation d’air
2. Retirer tous les clous du chargeur (Voir Charger/Décharger). Ne pas le faire
pourrait mener à une éjection des clous de l’avant de la cloueuse.
3. Ouvrir le verrou en tirant le couvercle dans la direction indiquée.
4. La porte peut maintenant tourner exposant l’attache bloquée.
5. Retirer l’attache bloquée, utilisant des pinces ou un tournevis si requis.
6. Tourner la porte à nouveau pour la fermer.
7. Sortir le verrou et placer sur les crochets de la buse.
8. Fermer le verrou en poussant le verrou vers le haut et vers l’intérieur jusqu’à
ce que le verrou s’enclenche en place.
9. Charger les clous.
10. S’assurer que la gâchette et la pointe de contact (PC) se déplacent librement vers
le haut et vers le bas sans coller ou gripper.
CHN70200
Figure 22
RÉPARATION DE LA CLOUEUSE
Seul un personnel qualité doit réparer l’outil et il doit utiliser des pièces de rechange et
des accessoires authentiques de Campbell Hausfeld, ou des pièces et accessoires d’une
performance équivalente.
PIÈCES DE RECHANGE
Utiliser seulement des pièces de rechange de Campbell Hausfeld.
La performance de l’outil, la sécurité et la durabilité pourraient être
réduites avec des pièces inappropriées. En commandant des pièces, spécifier le numéro de pièce.
REMPLACEMENT DE PILES
Toujours débrancher l’outil de la source de courant lorsqu’il est sans
supervision, pour effectuer son entretien ou des réparations, pour
débloquer, charger, décharger ou déplacer l’outil vers un nouvel endroit.
Les éléments électroniques sur l’outil (voyants indicateurs de faible quantité de clous et
baguette laser de placement de clou) fonctionnent à partir de deux (2) piles AAA dans
le compartiment à l’arrière du chargeur. Lorsque le courant des piles s’épuise et si elles
doivent être remplacées, les fonctions électroniques pourraient ne pas fonctionner
correctement ou ne pas fonctionner. Débrancher l’outil de la source d’air et retirer le
couvercle du compartiment de piles en le sortant. Insérer deux (2) nouvelles piles dans
la bonne direction. Ne pas mélanger de piles neuves et usées. Fermer le couvercle.
PROCÉDURE D’ASSEMBLAGE POUR LES JOINTS
En réparant une cloueuse, les pièces internes doivent être nettoyées et lubrifiées. Il faut
utiliser le Parker O-lube ou un produit équivalent sur tous les joints toriques. Chaque
joint torique doit être recouvert de O-lube avant l’assemblage. Il faut utiliser une petite
quantité d’huile sur toutes les surfaces et pivots mobiles.
Figure 23 - Remplacement de piles
F-35
Instructions d’Utilisation et Manual de Pièces
Entretien (Suite)
SERVICE TECHNIQUE
Pour obtenir de l’information sur le fonctionnement ou la réparation de ce produit,
appeler le 1-800-543-6400.
INFORMATION SUR LES ATTACHES INTERCHANGEABLES
Les attaches utilisées dans la cloueuse de pointes de vitrier Campbell Hausfeld
CHN70200 fonctionneront aussi dans les marques suivantes :
Bostitch T31-1, T29-30, BT-35, BT50
•
Duofast BB4440
•
Hitachi NT45A
•
Paslode 2138-F40
•
Porter Cable BN125, BN200
•
Sears 18409, 18424
•
Senco SLP20, LS2, LS5.
•
CHN70200
ATTACHES
Les pointes de vitrier Campbell Hausfeld sont disponibles dans les quincailleries locales. Pour de l’aide pour trouver tout article,
appeler le service à la clientèle au 1-800-543-6400. Les pointes de vitrier Campbell Hausfeld répondent ou dépassent la norme
ASTM F1667.
Modèle N°LongueurJauge à tigeFinitionTêteCollationClous par bâtonnet Clous par boîte
FB180016AV
FB180025AV
FB180030AV
FB180040AV
FB180050AV
15,8 mm
(5/8 po)
25,40 mm
(1 po)
31,7 mm
(1 1/4 po)
38,1 mm
(1 1/2 po)
50,8 mm
(2 po)
Jauge 18Galvanisé
Jauge 18Galvanisé
Jauge 18Galvanisé
Jauge 18Galvanisé
Jauge 18Galvanisé
Pointe de
vitrier / brune
Pointe de
vitrier / brune
Pointe de
vitrier / brune
Pointe de
vitrier / brune
Pointe de
vitrier / brune
Adhésif1001000
Adhésif1001000
Adhésif1001000
Adhésif1001000
Adhésif1001000
F-36
Instructions d’Utilisation et Manual de Pièces
CHN70200
Guide de dépannage
Cessez l’utilisation de la cloueuse immédiatement en cas des problèmes suivants, car il résultat risque de blessures
graves. Toutes réparations doivent être effectuées par un Technicien Qualifié ou par un Centre De Service Autorisé.
SYMPTÔMECAUSE(S) POSSIBLE(S)ACTION CORRECTIVE
Fuite d’air à la soupape
de gâchette
Fuite d’air entre le boîtier
et la buse
Fuite d’air entre le boîtier
et la buse
Fuite d’air entre le boîtier
et le chapeau
La cloueuse passe
l’entraînement d’attache
La cloueuse tourne lentement
ou a perdu du courant
Les clous sont bloqués dans
la cloueuse
Joints toriques endommagés dans le
boîtier de soupape de gâchette
1. Joints toriques endommagés et /
ou garnitures
2. Dommages au butoir2. Remplacer le butoir
1. Vis desserrées1. Resserrer les vis
2. Joint d’étanchéité endommagé2. Remplacer le joint d’étanchéité
1. Butoir usé1. Remplacer le butoir
2. Poussière dans la pièce de la buse2. Nettoyer la voie d’entraînement
3. La saleté ou les dommages
empêchent les attaches ou le
poussoir de se déplacer librement
dans le chargeur
4. Ressort de poussoir endommagé4. Remplacer le ressort
5. Circulation d’air inadéquate à la
cloueuse
6. Joint torique usé sur le piston ou
manque de lubrification
7. Joints toriques endommagés sur la
soupape de gâchette
8. Fuites d’air8. Resserrer les vis et les raccords
1. La cloueuse non lubrifiée
suffisamment
2. Ressort brisé dans le bouchon de la
bouteille
3. Le port d’échappement dans
le bouchon est bloqué
1. Le guide d’entraînement est usé1. Remplacer le guide
2. Les clous ne sont pas du bon type.2. Utiliser seulement les clous recommandés
3. Les clous sont pliés.3. Remplacer par des clous non endommagés
4. Le chargeur ou les vis de la buse
sont desserrés
5. L’entraîneur est endommagé.5. Remplacer l’entraînement
6. Les clous sont mal chargés.6. Revoir la section Charger / Décharger du manuel
1. Interrupteur du système
d’alimentation n’est pas en marche
2. Les piles doivent être remplacées2. Remplacer les piles (voir la section « Changer les
3. Les composants non remplacés
correctement durant le réassemblage
après l’entretien des clients
4. Le laser ne se mettra pas en marche
parce que la PC n’est pas enfoncée
seulement un peu
Remplacer les joints toriques Vérifier le
fonctionnement de la pointe de contact (PC)
1. Remplacer les joints toriques et / ou garnitures
3. Nettoyer le chargeur
5. Vérifier le raccord, le boyau ou le compresseur
6. Remplacer les joints d’étanchéité du piston
7. Remplacer les joints toriques
1. Lubrifier la cloueuse
2. Remplacer le ressort
3. Remplacer les pièces internes endommagées
4. Resserrer les vis
1. Mettre l’interrupteur en marche
piles »)
3. Revoir les vues de pièces pour obtenir de l’aide
pour un réassemblage approprié
4. Enfoncer la PC à la surface de travail.
F-37
Instructions d’Utilisation et Manual de Pièces
6
13
7
3
8
9
10
15
14
11
16
26
25
28
8
2
1
4
5
12
17
18
19
20
21
22
23
24
39
36
37
38
40
43
34
33
32
31
30
29
42
41
35
84
85
86
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
56
57
61
60
54
55
59
62
63
71 72
70
69
68
76
66
64
65
77
78
79
80
81
27
60
73
82
83
75
84
86
90
89
23
87
74
58
Pour pièces de rechange ou assistance technique, appeler 1-800-543-6400
S’il vous plaît fournir l’information suivante : Adresser toute correspondance à :
- Numéro de modèle Campbell Hausfeld
- Code imprimé sur l’outil Attn: Customer Service
- Description de la pièce et son numéro 100 Production Drive
Harrison, OH 45030 U.S.A.
CHN70200
Figure 24 - Illustration des pièces de réparation pour la cloueuse à clous sans tête, modèle CHN70200AV
F-38
Instructions d’Utilisation et Manual de Pièces
Liste de pièces de rechange pour la cloueuse à clous sans tête
No. de Numéro
Réf. Description de Pièce Qté.
1 Niveau à bulle s1
2 Vis d’assemblage à tête creuse
3 Rondelle k4
4 Chapeau de tête — 1
5 Joint d’étanchéité nl1
6 Joint nl1
7 Butoir de soupape de tête supérieur
8 Joint torique nl 2
9 Joint torique nl1
10 Ressort
11 Soupape de tête —
12 Joint torique nl1
13 Butoir de soupape de tête inférieur nl1
14 Joint torique nl1
15 Collier u1
16 Joint torique lu1
17 Cale lt1
18 Joint torique lt1
19 Piston
20 Lame d’entraînement t1
21 Joint torique lu1
22 Joint torique lu1
23 Bouteille — 1
24 Butoir
25 Corps — 1
26 Embout l1
27 Vis d’assemblage à tête creuse π2
28 Vis
29 Pointe de contact supérieure 1
30 Molette — 1
31 Goupille — 1
32 Ressort
33 Pointe de contact inférieure 1
34 Embout anti-marques 1
35 Sélecteur de mode à gâchette 1
36 Roulement à billes
37 Ressort 2
38 Vis de serrage 2
39 Couvercle de module électronique
40 Ouverture de sélection de gâchette
41 Goupille-ressort d’ouverture de
sélection de gâchette 1
42 Goupille-ressort 1
43 Couvercle de buse à
dégagement rapide ‡ 1
44 Joint l 1
45 Corps de soupape supérieur — 1
46 Corps de soupape inférieur — 1
47 Joint torique l
48 Ressort de soupape de gâchette 1
49 Tige de soupape de gâchette 1
50 Ressort de gâchette
51 Joint torique de retenue l 1
52 Gâchette 1
53 Goupille élastique
54 Vis d’assemblage à tête creuse k2
55 Vis d’assemblage à tête creuse k2
56 Verrou de buse à
dégagement rapide ‡ 1
57 Butée à ressort ‡ 1
58 Plaque — 1
59 Porte de buse à dégagement rapide — 1
60 Goupille élastique ‡
k 4
n 1
n 1
1
t 1
u 1
H 2
1
2
H1
1
2
1
1
π2
No. de Numéro
Réf. Description de Pièce Qté.
61 Goupille-ressort ‡ 1
62 Goupille élastique
63 Guide d’entraînement — 1
64 Goupille-ressort k2
65 Chargeur — 1
66 Rail — 1
67 Goupille-ressort
68 Porte du chargeur — 1
69 Goupille élastique
70 Roulement ß1
71 Ressort
72 Console
73 Chapeau d’extrémité de chargeur π1
74 Ressort
75 Clenche BDR π1
76 Vis
77 Boîtier à décalque de rappel Ω1
78 Vis d’assemblage à tête creuse k1
79 Rondelle k1
80 Poussoir 61
81 Aimant
82 Siège de ressort 62
83 Ressort 62
84 Joint torique l† 2
85 Tube d’échappement arrière † 1
86 Goupille élastique
87 Prise — 1
88 Joint d’étanchéité
89 Fixation de chapeau d’extrémité
90 Bouchon pivotant 1/4 - 18 NPT SV567600AV 1
TROUSSES DE PIÈCES DE RECHANGE
sTrousse de niveau à bulles SKN13600AV
n Nécessaire de réparation de
lTrousse complète de joints toriques SKN13800AV
uTrousse de réparation de la bouteille SKN13900AV
t Trousse d’assemblage
HTrousse de module électronique SKN14100AV
Nécessaire de PC inférieure SKN14200AVTrousse d’embout anti-marques SKN14300AVNécessaire d’interrupteur à
Nécessaire de PC supérieure SKN14500AV Trousse de réparation de soupape
Trousse d’assemblage de gâchette SKN14700AV
‡ Trousse de réparation de buse à
ßTrousse de réparation ADF SKN14900AVπ Trousse d’assemblage de verrou
Ω Trousse de décalques
6Trousse d’assemblage de poussoir SKN15200AV
† Trousse de réparation
— Non disponiblek Article de quincaillerie standard - disponible à votre
CHN70200
k 1
k 1
k 1
ß 1
ß 1
π 1
Ω 2
6 1
k 2
l 1
du chargeur — 1
soupape de tête SKN13700AV
d’entraînement SKN14000AV
gâchette de conversion SKN14400AV
de gâchette SKN14600AV
dégagement rapide SKN14800AV
du chargeur SKN15000AV
d’avertissement SKN15100AV
d’échappement arrière SKN15300AV
quincaillerie locale
F-39
Instructions d’Utilisation et Manual de Pièces
CHN70200
Mémento: Gardez votre preuve datée d'achat à fin de la garantie! Joignez-la à ce manuel ou classez-la dans un dossier
pour plus de sécurité.
Garantie Limitée
1. DURÉE: À partir de la date d’achat par l’acheteur original comme suit - Produits À Service Standard (Standard Duty) - Un An,
Produits À Service Sérieux (Serious Duty) - Deux Ans, Produits À Service Extrême (Extreme Duty) - Trois Ans.
2. GARANTIE ACCORDÉE PAR (GARANT): Campbell Hausfeld/Scott Fetzer Company, 100 Production Drive, Harrison, Ohio,
45030, Téléphone: (800) 543-6400
3. BÉNÉFICIAIRE DE CETTE GARANTIE (ACHETEUR): L’acheteur original (sauf en cas de revente) du produit Campbell Hausfeld.
4. PRODUITS COUVERTS PAR CETTE GARANTIE: Tous les outils de fixation (cloueuses et agrafeuses), outils pneumatiques,
pistolets vaporisateurs, gonfleurs ou accessoires pneumatiques Campbell Hausfeld qui sont fournis par ou fabriqués par le
Garant.
5. COUVERTURE DE LA PRÉSENTE GARANTIE: Défauts de matière et de fabrication considérables qui se révèlent pendant la
période de validité de la garantie.
6. LA PRÉSENTE GARANTIE NE COUVRE PAS:
A. Les garanties implicites, y compris celles de commercialisabilité et D’ADAPTION À UNE FONCTION PARTICULIÈRE
SONT LIMITÉES À PARTIR DE LA DATE D’ACHAT INITIALE TELLE QU’INDIQUÉE DANS LA SECTION DURÉE. Si ce
produit est utilisé pour une fonction commerciale, industrielle ou pour la location, la durée de la garantie sera quatrevingt-dix (90) jours à compté de la date d’achat. Quelques Provinces (États) n’autorisent pas de limitations de durée pour
les garanties implicites. Les limitations précédentes peuvent donc ne pas s’appliquer.
B. TOUT DOMMAGE, PERTE OU DÉPENSE FORTUIT OU INDIRECT POUVANT RÉSULTER DE TOUT DÉFAUT, PANNE
OU MAUVAIS FONCTIONNEMENT DU PRODUIT CAMPBELL HAUSFELD. Quelques Provinces (États) n’autorisent pas
l’exclusion ni la limitation des dommages fortuits ou indirects. La limitation ou exclusion précédente peut donc ne pas
s’appliquer.
C. Toute panne résultant d’un accident, d’une utilisation abusive, de la négligence ou d’une utilisation ne respectant pas
les instructions données dans le(s) manuel(s) accompagnant le produit. Un accident, l’utilisation abusive par l’acheteur,
la négligence ou le manque de faire fonctionner les produits selon les instructions comprend aussi l’enlevage ou la
modification de n’importe quel appareil de sûreté. Si ces appareils de sûreté sont enlevés ou modifiés, la garantie sera
annulée.
D. Réglages normaux qui sont expliqués dans le(s) manuel(s) d’utilisation accompagnant le produit.
E. Articles ou services qui sont exigés pour l'entretien du produit; Joints torique, ressorts, amortisseurs, écrans de débris,
lames d'entraînement, fusibles, batteries, joints d'étanchéité, garnitures ou joints, buses de fluide, aiguilles, buses de
sablage, graisses, tuyaux de matériaux, cartouches filtrantes, pales de moteur, abrasifs, lames, meules de coupage, burins,
fixe-burins, coupeuses, douilles de serrage, mandrins. mâchoires de rivet, lames de tournevis, tampons de sablage,
tampons de sauvegarde, mécanisme de percussion ou toute pièce qui n’est pas indispensable et qui n’est pas indiquée.
Ces articles seront couverts pour quatre-vingt-dix (90) jours à partir de la date d'achat original. Les articles soulignés sont
garanties pour défauts de matière et de fabrication seulement.
7. RESPONSABILITÉS DU GARANT AUX TERMES DE CETTE GARANTIE: Réparation ou remplacement, au choix du Garant, des
produits ou pièces qui se sont révélés défectueux pendant la durée de validité de la garantie.
8. RESPONSABILITÉS DE L’ACHETEUR AUX TERMES DE CETTE GARANTIE:
A. Fournir une preuve d’achat datée et un état d’entretien.
B. Livraison ou expédition du produit ou de la pièce Campbell Hausfeld au Centre De Service Autorisé Campbell Hausfeld.
Taux de frais, si applicables, sont la responsabilité de l’acheteur.
C. Utilisation et entretien du produit avec un soin raisonable, ainsi que le décri(vent)t le(s) manuel(s) d’utilisation.
9. RÉPARATION OU REMPLACEMENT EFFECTUÉ PAR LE GARANT AUX TERMES DE LA PRÉSENTE GARANTIE: La réparation
ou le remplacement sera prévu et exécuté en fonction de la charge de travail dans le centre de service et dépendra de la
disponabilité des pièces de rechange.
Cette Garantie Limitée s’applique aux É.-U., au Canada et au Mexique seulement et vous donne des droits juridiques précis.
L’acheteur peut également jouir d’autres droits qui varient d’une Province, d’un État ou d’un Pays à l’autre.
Por información sobre piezas, productos y servicios
DIRIJA TODA LA CORRESPONDENCIA A:
Attn: Customer Service
100 Production Drive
Harrison, OH 45030 U.S.A.
LLAME:
Atención al cliente al 1-800-543-6400
Campbell Hausfeld
Manual de Instrucciones y Lista de Piezas
Clavadora para Acabado
Descripción
Esta clavadora está diseñada para contramarcos decorativos, molduras, contramarcos
de ventanas, chambranas, y ensamblaje de marcos de cuadros. Las características
incluyen: práctico cargador de carga lateral con una capacidad de hasta 100 clavos,
punta antirrayones flotante, boquilla de desobstrucción rápida, profundidad ajustable
del mecanismo de accionamiento, no necesita aceite, indicador electrónico de nivel
bajo de clavos, puntero láser para la ubicación de clavos, cargador en línea, nivel
de burbuja, mecanismo contra disparos vacíos, gatillo de conversión con bloqueo
de seguridad, cómodo mango de goma, conector giratorio, y orificio de salida de
aire trasero.
Especificaciones
Modèle CHN70200
Requiere: 0,3 SCFM prom.
con 10 sujetadores por
minuto a 6,21 bar (90 psi)
Entrada de Aire:
0,64 cm NPT (1/4 pulg.)
Tamaños de los
sujetadores:
Puntillas calibre 18 1,6 cm a 5 cm (5/8 pulg.
a 2 pulg.)
Capacidad del cargador:
100 sujetadores por carga
Peso: 2,49 kg (3 lbs., 4 oz.)
Longitud:
27,94 cm (11 inches)
Altura:
25,40 cm (10 inches)
Presion Maxima:
6,90 bar
Rango de la Presion:
4,14 bar - 6,90 bar
Pilas: Dos (2) AAA
Láser: Clase IIIA
Longitud de onda:
640 nm - 660 nm
Potencia radiante:
1,53 < 5 mW
Figura 1 - CHN70200 Clavadora para Acabado
Localice el número de modelo y el código
de fecha en el cargador y/o cuerpo de la
herramienta. Regístrelo a continuación:
Nº de modelo: _________________________
Código de fecha: _______________________
Guarde estos números
para referencia futura.
S-43
Manual de Instrucciones y Lista de Piezas
CHN70200
Medidas de Seguridad
Este manual contiene información
que es muy importante que
se conozca y comprenda. Esta
información se proporciona con
fines de SEGURIDAD y para EVITAR
PROBLEMAS CON EL EQUIPO.
Para ayudar a reconocer esta
información, observe los siguientes
símbolos.
Peligro indica
una situación
inminentemente peligrosa, que si no se
evita, dará como resultado la muerte o
lesiones graves.
Advertencia
indica una
situación potencialmente peligrosa,
que si no se evita, PODRÍA ocasionar la
muerte o lesiones graves.
Precaución
indica una
situación potencialmente peligrosa, que
si no se evita, PUEDE dar como resultado
lesiones leves o moderadas.
Aviso indica
una información
importante, que de no seguirla, le podría
ocasionar daños al equipo.
Símbolos de seguridad
Los siguientes símbolos de
seguridad aparecen a lo largo de
este manual para advertirle de
importantes peligros y precauciones
de seguridad.
Use protección
para los ojos y
máscara
Lea primero el
manual
Riesgo de
lesiones
personales
Importantes Instrucciones De Seguridad
INSTRUCCIONES EN REFERENCIA AL PELIGRO DE INCENDIOS, CHOQUE
ELÉCTRICO O LESIONES PERSONALES
Este manual contiene información sobre seguridad, funcionamiento y mantenimiento.
Si tiene preguntas, llame al 1-800-543-6400 para obtener asistencia al cliente.
Cuando se usen herramientas, siempre se deberán seguir precauciones
básicas, incluyendo las siguientes:
PROPOSICIÓN 65 DE CALIFORNIA
Este producto, o su cordón eléctrico, puede contener productos
químicos conocidos por el estado de California como causantes de
cáncer y defectos de nacimiento u otros daños reproductivos. Lave sus manos después de usar.
Cuando corta lija, taladra o pule materiales como por
ejemplo madera, pintura, metal, hormigón, cemento, u otro
tipo de mampostería se puede producir polvo. Con frecuencia este polvo contiene
productos químicos que se conocen como causantes de cáncer, defectos congénitos u
otros daños reproductivos. Use equipo de protección.
GENERAL
a. Para reducir el riesgo de choque eléctrico, incendio y lesiones
personales, lea todas las instrucciones antes de usar la herramienta.
Si no respeta las advertencias, los riesgos y las recomendaciones, eso
podría resultar en la MUERTE o en LESIONES GRAVES.
b. Familiarísece con los controles y el uso adecuado del equipo.Siga todas las
instrucciones. Póngase en contacto con su representante Campbell Hausfeld si
tiene alguna pregunta.
c. Sólo se les debe permitir usar esta unidad a aquellas personas bien familiarizadas
con estas reglas de manejo seguro.
No opere la clavadora ni permita que otros la operen si las etiquetas de
advertencia están ilegibles. Éstas se encuentran en el cargador o el
cuerpo de la clavadora.
Siempre asuma que la clavadora tiene clavos. Respete la herramienta
como un implemento de trabajo; no juegue con ella. Siempre mantenga
a los demás a una distancia segura del área de trabajo, en caso de una descarga accidental de
clavos. No apunte con la herramienta hacia usted o hacia otra persona, ya sea que contenga o
no clavos. El disparo accidental de la clavadora podría resultar en la muerte o en graves lesiones
personales.
No haga ninguna modificación a la herramienta sin obtener primero
la aprobación por escrito de Campbell Hausfeld. No use la clavadora
si le faltan alguna de las tapas protectoras o si éstas han sido modificadas. No use la clavadora
como un martillo. Se pueden producir lesiones personales o daños a la herramienta.
Limpie y cheque todas las mangueras de suministro de aire y
conexiones antes de conectar la clavadora al compresor. Reemplace las
mangueras y conexiones que estén dañadas o desgastadas. El rendimiento de la herramienta o
su durabilidad podrían reducirse.
Riesgo de
caída
Riesgo de
incendio
S-44
Use protección
para los ojos
Riesgo de
explosión
Use protección
para los oídos
Riesgo de
choque eléctrico
ÁREA DE TRABAJO
Mantenga el área de trabajo limpia y bien iluminada. Los bancos desordenados
a.
y las áreas oscuras aumentan el riesgo de choque eléctrico, incendio y lesiones
personales.
No haga funcionar la herramienta en entornos explosivos, como
b.
por ejemplo cuando haya polvo, líquidos o gases inflamables
La herramienta puede crear chispas y provocar la ignición de polvo o
vapores.
Mantenga alejados a los observadores, niños y visitantes mientras hace funcionar
c.
la herramienta. Las distracciones pueden dar como resultado la pérdida del control
de la herramienta.
Manual de Instrucciones y Lista de Piezas
Importantes Instrucciones De Seguridad (Continuación)
CHN70200
SEGURIDAD PERSONAL
Manténgase alerta. Mire lo que está haciendo y use el
a.
sentido común cuando haga funcionar la herramienta.
No use la herramienta si está cansado o bajo la influencia
de drogas, alcohol o medicamentos. Un momento de
desatención mientras hace funcionar la herramienta
aumenta el riesgo de lesiones personales.
Vístase adecuadamente. No use alhajas ni vestimenta
b.
suelta. Sujétese el cabello largo. Mantenga el cabello,
vestimenta y guantes alejados de las piezas móviles.
La vestimenta suelta, las alhajas o el cabello largo aumentan
el riesgo de lesiones personales como resultado de quedar
atrapados en las piezas móviles.
Evite que se encienda accidentalmente. Asegúrese de que
c.
la defensa de caucho esté hacia arriba antes de conectar el
suministro de aire.
No intente alcanzar lugares alejados. Mantenga
d.
un buen soporte y equilibrio en todo momento.
Un soporte y equilibrio adecuados permiten un
mejor control de la herramienta en situaciones
inesperadas.
Use equipo de seguridad. Se debe usar una mascara para
e.
polvo, calzado de seguridad antideslizante y casco para las
condiciones que se apliquen.
Asegurarse de que la
herramienta se use únicamente
cuando el operador y todo el resto del personal en el área
de trabajo estén usando equipo de protección ocular ANSI
Z87 y demás equipo de protección de cabeza, oídos y pies. Pueden
ocasionarse lesiones graves o permanentes de ojos y oídos.
f. Use siempre una protección para el oído cuando
use la herramienta. La exposición prolongada a
ruido de alta intensidad puede causar pérdida de
audición.
No ate la manguera ni la herramienta a su cuerpo.
g.
Adjunte la manguera a la estructura para reducir el riesgo de
pérdida de equilibrio si la manguera se cambia de
posición.
Siempre asuma que la herramienta contiene
h.
clavos. No apunte con la herramienta hacia usted
o hacia otra persona, ya sea que contenga clavos
o no.
No deje que la herramienta se caiga ni la
tire. Ésto podría dañarla o convertirla en
algo peligroso de usar. En caso de que la herramienta se haya caido o
la hayan tirado, revísela con cuidado a ver si está doblada o rota, si
tiene alguna pieza dañada o tiene fugas de aire. DEJE de trabajar y
repárela antes de usarla o podría ocasionarle heridas graves.
Evite trabajar con esta clavadora por largos
dolor en las manos o en los brazos.
Sostenga la herramienta por la superficie
operación en la que la herramienta o el sujetador puedan entrar
en contacto con un cableado oculto. Al entrar en contacto con un
cable con corriente las piezas metálicas expuestas de la herramienta
conducirán la electricidad y el usuario recibirá un choque eléctrico.
períodos. Deje de usar la clavadora si siente
de sujeción aislada cuando realice una
Éste es
un
producto láser clase IIIA que
emite radiación láser.
h. Nunca mire
directamente el rayo
láser ni su reflejo directo.
Los rayos láser son
nocivos para los ojos.
i. No ajuste la herramienta
al nivel de los ojos ni
opere la herramienta
sobre o cerca de una
superficie reflectora.
El rayo láser podría
proyectarse en sus ojos
Figure 2
o en los de otra persona.
Nunca coloque las manos ni
ninguna otra parte del cuerpo en
el área de descarga de la clavadora. La clavadora podría
disparar un sujetador y podría causar la muerte o una
lesión personal grave.
SEGURIDAD ELÉCTRICA
Cambie las pilas únicamente
por pilas del mismo tamaño.
No mezcle pilas viejas con nuevas. El uso de pilas de
otro tamaño puede ocasionar un riesgo de incendio
o de lesiones.
El extremo delantero de la
herramienta puede conducir
corriente si la herramienta entra en contacto con
cables con corriente dentro de la pared. PARA EVITAR
CHOQUES ELÉCTRICOS ACCIDENTALES, SOSTENGA
LA HERRAMIENTA ÚNICAMENTE POR EL MANGO DE SUJECIÓN
SUAVE.
USO Y CUIDADO DE LA HERRAMIENTA
a. No fuerce la herramienta. Use la herramienta correcta
para la aplicación. La herramienta correcta hará el trabajo
mejor y en forma más segura a la velocidad para la cual fue
diseñada.
Desconecte la herramienta del suministro
de aire antes de hacer cualquier ajuste,
realizar el mantenimiento de la herramienta, eliminar obstrucciones,
tocar la horquilla de seguridad, dejar el área de trabajo, cargar o
descargar la herramienta. Estas medidas de precaución reducen el
riesgo de lesiones a las personas.
b. Cuando no esté en uso, guarde la herramienta fuera del
alcance de los niños y otras personas no capacitadas. Una
herramienta es peligrosa cuando está en manos de usuarios
inexpertos.
c.
Cuide su herramienta. Una herramienta mantenida
adecuadamente reduce el riesgo de problemas y es más
fácil de controlar.
Use solo los sujetadores que se enumeran en la sección
d.
“Información de intercambio de sujetadores” en la
página 48
. Los sujetadores no identificados por el fabricante
de la herramienta para ser usados con esta herramienta
pueden resultar en un riesgo de lesiones personales o daño a
la herramienta cuando se usen en esta herramienta.
S-45
Manual de Instrucciones y Lista de Piezas
Importantes Instrucciones De Seguridad (Continuación)
CHN70200
e. Trabaje siempre en un área bien ventilada. Use una
máscara para polvo aprobada por OSHA.
Desconecte siempre la herramienta de
la fuente de energía cuando no la
esté atendiendo, cuando le esté realizando mantenimiento o
reparaciones, desobstruyéndola, cargándola, descargándola o
moviéndola a un nuevo sitio.
Siempre ajuste la herramienta con
un conector o acoplador de mangueras
colocado en o cerca de la herramienta de un modo tal que se
descargue todo el aire comprimido en la herramienta en el momento
en que se desconecte el conector o el acoplador de mangueras. No use
una válvula de retención ni ningún otro conector que permita que
el aire permanezca en la clavadora. Eso puede resultar en muerte o
graves lesiones personales.
Nunca transporte la clavadora
sosteniéndola por la manguera de aire
ni tire de la manguera para mover la clavadora o un compresor.
Mantenga las mangueras alejadas del calor, aceite y bordes
filosos. Cambie las mangueras que estén dañadas, debilitadas o
desgastadas. Podrían provocarse daños a la herramienta o lesiones
personales.
No clave un clavo encima de otros clavos.
El clavo podría rebotar y causar la muerte
o una grave herida punzante.
No use la herramienta si el interruptor de
energía de la guía láser no enciende o
apaga. Cualquier herramienta que no pueda ser controlada con el
interruptor es peligrosa y debe repararse.
f. Asegúrese de que el interruptor de la guía láser esté en
la posición de apagado antes de introducir las pilas.
Introducir las pilas en la herramienta con el interruptor
en la posición de encendido favorece la ocurrencia de
accidentes.
g. Apague la guía láser antes de realizar ajustes, cambiar los
accesorios o guardar la herramienta. Dichas medidas de
seguridad preventivas reducen el riesgo de accidentes.
Cuando las pilas no están en uso,
manténgalas alejadas de objetos de metal
como sujetadores, monedas, llaves, clavos o tornillos que puedan
hacer una conexión entre las terminales. Hacer un puente entre
las terminales de las pilas puede provocar chispas, quemaduras,
incendios o daños a las pilas.
h. Esta herramienta NO debe modificarse ni usarse para
ninguna aplicación que no sea la aplicación para la cual
fue diseñada.
i. Bajo condiciones de abuso, puede salir líquido expulsado
de las pilas. Evite el contacto. Si ocurre un contacto
accidental, enjuague con agua. Si le entra líquido en los
ojos, procure ayuda médica. El líquido expulsado de las
pilas puede causar irritación o quemaduras.
El uso de controles o ajustes o la realización
de procedimientos que no sean los que se
especifican aquí podrían tener como resultado la exposición nociva a
la radiación.
j. El uso de instrumentos ópticos con este producto
aumentará el peligro para los ojos.
k. Apague el rayo láser cuando no se esté usando o cuando la
herramienta se deje sin supervisión.
l. No despegue ninguna etiqueta de la herramienta.
m. El producto emitirá un rayo láser desde la abertura. Los
usuarios del producto deberán limitarse a operadores
profesionales. En condiciones de funcionamiento y
mantenimiento normales, los operadores deberán usar
gafas protectoras para evitar las lesiones en los ojos.
No exponga la herramienta a calor extremo.
n. No la guarde en lugares donde la temperatura pueda
alcanzar o exceder los 120ºF (49ºC), como un cobertizo de
metal para herramientas o un auto en verano. Esto puede
provocar que las pilas se deterioren.
o. No desarme la herramienta.
p. Retire las baterías si va a guardar la herramienta durante
un largo tiempo.
NOTA: la temperatura de la batería aumentará durante el
uso y enseguida después de usarla.
Utilice únicamente pilas alcalinas de repuesto nuevas [se
precisan 2 (dos) AAA]. No mezcle pilas viejas con nuevas.
Vida útil de almacenamiento de la pila - las pilas incluidas
pueden estar levemente gastadas o agotadas dependiendo de
cuánto tiempo ha pasado hasta que se compró el producto. No
devuelva el producto a la tienda por pilas descargadas, llame a
Campbell Hausfeld al 1-800-543-6400 para obtener asistencia.
q. No modifique ni altere la clavadora ni ninguna de sus
piezas. No use la clavadora si se ha quitado o alterado
alguna protección. No use la clavadora como martillo.
Podrían provocarse daños a la herramienta o lesiones
personales.
No use ningún tipo de gas inflamable ni
oxígeno como fuente de energía para la
clavadora. Use únicamente aire comprimido filtrado, lubricado y
regulado. El uso de un gas comprimido en vez de aire comprimido
puede provocar que la clavadora explote, lo cual puede ocasionar la
muerte o graves lesiones personales.
Nunca use gasolina ni ningún otro líquido
inflamable para limpiar la clavadora.
Nunca use la clavadora cuando haya líquidos o gases inflamables.
Los vapores podrían ser encendidos por una chispa y provocar
una explosión, la cual dará como resultado la muerte o lesiones
personales graves.
r. Evite usar la clavadora cuando el cargador esté vacío.
La clavadora podría desgastarse de forma acelerada.
No modifique ni desactive el Elemento de
contacto de trabajo (WCE, por sus siglas en
inglés). No ate ni pegue con cinta el WCE ni apriete el gatillo en una
posición en que esté oprimido. Eso puede resultar en muerte o graves
lesiones personales.
Always check that the Work Contact
Siempre controle que el elemento de
contacto de trabajo (WCE) esté funcionando correctamente. Si el
WCE no estuviera funcionando de forma adecuada un clavo podría
clavarse accidentalmente. Pueden ocurrir lesiones personales.
No toque el gatillo a menos que esté
clavando. Nunca conecte la línea de aire a
la clavadora ni transporte la misma mientras esté tocando el gatillo.
La herramienta podría disparar un sujetador lo cual causará la
muerte o una lesión personal grave.
S-46
Manual de Instrucciones y Lista de Piezas
CHN70200
Importantes Instrucciones De Seguridad
(Continuación)
SERVICIO
El servicio de la herramienta debe ser realizado sólo por
a.
personal de reparaciones calificado.
Al realizarle un servicio a la herramienta, utilice
b.
únicamente piezas de repuesto idénticas. Use sólo piezas
autorizadas.
Use sólo los lubricantes que el fabricante proporciona con
c.
la herramienta.
SUMINISTRO DE AIRE
Nunca conecte a un suministro de aire capaz de exceder
a.
las 13,79 bar. Someter la herramienta a presión excesiva
puede resultar en una explosión, funcionamiento anormal,
daños a la herramienta o graves lesiones personales. Use
sólo aire comprimido limpio, seco y regulado a la presión
de funcionamiento o dentro del rango de presiones
indicado en la herramienta. Antes de usar la herramienta,
verifique siempre que el suministro de aire haya sido
regulado a la presión de funcionamiento o esté dentro del
rango de presiones indicadas.
No use nunca oxígeno, dióxido de carbono, gases
b.
combustibles o ningún gas en botellas como suministro
de aire para la herramienta. Tales gases puede explotar y
causar graves lesiones personales.
Los compresores de aire usados para
suministrarle aire a la clavadora deben
cumplir los requerimientos establecidos por la organización
norteamericana ANSI en el código B19.3-1991; sobre seguridad
y estándares para compresores de aire industriales. Contacte al
fabricante de su compresor de aire para mayor información.
Desempaque
Después de desempacar la unidad, inspecciónela
cuidadosamente para detectar cualquier daño que pueda
haber ocurrido durante el envío. Verifique que no haya piezas
sueltas, faltantes ni dañadas. Asegúrese de ajustar cualquier
accesorio, tornillos, etc., antes de hacer funcionar la unidad.
Asegúrese de que todos los accesorios proporcionados vengan
con la unidad. En caso de que tenga preguntas, o de que
haya piezas dañadas o faltantes, llame a 1-800-543-6400 para
obtener asistencia al cliente.
CONTENIDOS
u Clavadora de puntillas
u Sujetadores calibre 18 de 5 cm (2 pulg.)
u Instrucciones de funcionamiento
u Tarjeta de garantía
u Bolsa para transporte
ARTÍCULOS ADICIONALES NO INCLUIDOS
u Compresor (debe ser capaz de mantener un mínimo
de 4,83 bar (60 psi) cuando se usa la clavadora)
u Manguera de aire
u Herramienta pequeña para eliminar obstrucciones
u Pegamento fijador de roscas
u Protección para los ojos ANSI Z87
u Debe usarse protección auditiva y otros dispositivos de
protección personal
Ensamblaje
Esta herramienta viene completamente ensamblada.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES –
NO LAS DESECHE
Los símbolos de PELIGRO, ADVERTENCIA,
PRECAUCIÓN, y AVISO y las instrucciones en este
manual no pueden posiblemente cubrir todas las
condiciones y situaciones posibles que puedan
presentarse. El usuario debe entender que las
precauciones y el sentido común son factores que no
pueden incorporarse en este producto: es el usuario
mismo quíen debe contribuirlos.
S-47
Manual de Instrucciones y Lista de Piezas
Glosario
Familiarícese con estos términos antes de poner la unidad en funcionamiento.
ACTIVAR (HERRAMIENTA) — Producir el movimiento del (de los)
componente(s) de la herramienta diseñado(s) para impulsar el sujetador.
SISTEMA DE ACTIVACIÓN -— El uso de un gatillo, elemento de contacto de
trabajo (WCE) y/o otro control de funcionamiento, de modo independiente, en
combinación o en secuencia, para activar la herramienta.
CHN70200
ENTRADA DE AIRE — La abertura en que se conecta el suministro de aire
comprimido, por lo general a través de una conexión roscada.
SUJETADORES —
de 1,6 cm a 5 cm (5/8 pulg. a 2 pulg.)
CARGADOR — La parte de la clavadora en que se mantienen los sujetadores.
PRESIÓN DE AIRE MÁXIMA —
permisible, según lo especificado por el fabricante, para el funcionamiento de la
herramienta.
PUNTA ANTIRRAYONES — La punta antirrayones está diseñada para eliminar
las marcas causadas por el elemento de contacto de trabajo (WCE) serrado (ver Figura 5). La punta antirrayones puede quitarse y amarrarse a la herramienta
si no es necesaria (vea DESINSTALACIÓN DE LA PUNTA ANTIRRAYONES) o
cuando prefiera un avellanado levemente más profundo. Simplemente deslice la
punta antirrayones y quítela del WCE y ajústela a la barra de almacenamiento en
la cubierta de los componentes electrónicos de la herramienta.
BAR/PSI (LIBRAS POR PULGADA CUADRADA) — Unidades de medida de la
presión ejercida por la fuerza del aire. La salida real en bar/psi se mide con un
manómetro en el compresor.
ACOPLADOR RÁPIDO — Un acoplador rápido está diseñado para trabajar
en combinación con un conector rápido para unir rápida y fácilmente una
herramienta neumática con una manguera de aire (Ver Figura 6).
CONECTOR RÁPIDO — Un conector rápido está diseñado para trabajar en
combinación con un acoplador rápido para unir rápida y fácilmente una
herramienta neumática con una manguera de aire (Ver Figura 7).
Esta clavadora utiliza puntillas calibre 18 en tamaños que van
La presión máxima de aire comprimido
Figura 7 - Acoplador rápido
Figura 8 - Conector rápido
Figura 5 - Punta Antirrayones
REGULADOR —
a una herramienta neumática
PEGAMENTO FIJADOR DE ROSCAS — Un pegamento para fijar que se aplica
a las roscas de los tornillos antes de instalarlos. Evita que los tornillos se aflojen
durante el funcionamiento de la herramienta.
S-48
Un dispositivo usado para controlar la presión del aire que pasa
Manual de Instrucciones y Lista de Piezas
Conozca su clavadora de puntillas como un profesional
CHN70200
Nivel de
burbuja
Gatillo
Cómodo mango
de goma
Escape
trasero
Conector giratorio
Cubierta de la boquilla de
desobstrucción rápida
Interruptor de
conversión
Etiqueta adhesiva de
advertencia para extraer
Ruedecilla de control
de profundidad
ajustable
Compartimiento/
tapa de las pilas
Interruptor de ON/OFF
(encendido/apagado)
para funciones
electrónicas
Elemento de
contacto de
trabajo (WCE)
Punta
antirrayones
flotante
Barra de
almacenamiento
de la punta
antirrayones
Luz
indicadora
de bajo nivel
de clavos
Cargador
Características
ANTI DISPARO SIN CARGA
Esta herramienta está equipada con una
característica de anti disparo sin carga.
Esto evita que se presione el elemento
de contacto de trabajo (WCE) cuando
sólo queden pocos clavos. Simplemente
cargue nuevos clavos a continuación
de los que quedan, para continuar
disparando.
ANTIRRAYONES FLOTANTE
La herramienta tiene una punta
antirrayones que está unida a la
herramienta para evitar su pérdida
cuando no está instalada en la
herramienta. Para utilizar la punta
antirrayones, simplemente deslícela
sobre el WCE de la herramienta.
LUCES INDICADORAS DE BAJO
NIVEL DE CLAVOS
La herramienta está equipada con luces a
ambos lados cerca de la boquilla. Cuando
la cantidad de clavos es baja, las luces
se vuelven amarillas. Cuando casi no
queden clavos, se pondrá en marcha la
función anti disparo sin carga y la luz se
pondrá roja. (ver la sección Para cargar la
clavadora).
Láser
Luz indicadora
de bajo nivel
de clavos
Seguro del
cargador
Figura 6 – Componentes de la clavadora de puntillas
Área de carga
de clavos
PUNTERO LÁSER PARA LA
UBICACIÓN DE CLAVOS
La herramienta está equipada con un
láser montado cerca de la boquilla.
El mismo puede verse a través de las
ranuras anchas del WCE y/o la punta
antirrayones. El láser indicará la
ubicación exacta del sujetador.
Éste es un producto
láser clase IIIA
que emite radiación láser. No observe ni
mire directamente el rayo con instrumentos
ópticos.
NIVEL DE BURBUJA
La herramienta está equipada con un
nivel de burbuja ubicado en la parte
superior de la herramienta. Esto lo
ayudará a alinear la herramienta para
nivelar el clavado de los sujetadores.
El nivel de burbuja lo ayudará en el
posicionamiento vertical y horizontal
de la herramienta.
S-49
Manual de Instrucciones y Lista de Piezas
Configuración
CHN70200
LUBRICACIÓN
Esta clavadora NO requiere lubricación para su funcionamiento normal. Sin embargo,
la lubricación NO dañará la herramienta.
La superficie de trabajo puede dañarse por exceso de lubricación.
COMPONENTES MÍNIMOS NECESARIOS PARA LA CONEXIÓN
COMPRESOR DE AIRE: El compresor de aire debe ser capaz de mantener un mínimo
de 4,1 bar (60 psi) cuando se usa la clavadora. Un suministro de aire inadecuado
puede causar una pérdida de potencia y una colocación desigual de los sujetadores
(ver Tabla 1).
REGULADOR DE PRESIÓN: Es necesario un regulador de presión para controlar la
presión de funcionamiento de la clavadora entre 4,8 bar y 8,3 bar (60 psi y 100 psi).
MANGUERA DE SUMINISTRO DE AIRE: Use SIEMPRE mangueras de suministro
de aire con una clasificación de presión mínima de funcionamiento igual o mayor
que la presión de la fuente de energía, o 10,3 bar (150 psi), lo que sea mayor. Use
una manguera de aire de 0,63 cm (1/4 pulg.) para alargues de hasta 15 m (50 pies).
Use mangueras de 0,95 cm (3/8 pulg.) para alargues de 15 m (50 pies) o mayores
(ver Figura 7 y Tabla 2).
INSTRUCCIONES PARA LA CONEXIÓN DE LA CLAVADORA AL SUMINISTRO
DE AIRE
La Figura 8 muestra la conexión recomendada para la clavadora.
NOTA: para un mejor desempeño, instale un conector rápido de 0,95 cm (3/8 pulg.)
(roscas de 0,64 cm [1/4 pulg.] NPT ) con un diámetro interno de 8 mm (0,315 pulg.) en la
clavadora y un acoplador rápido de 0,95 cm (3/8 pulg.) en la manguera de aire.
1. Con el interruptor de accionamiento en la posición de apagado, enchufe el
compresor en el tomacorriente.
2. Cierre el regulador de presión girándolo totalmente hacia la izquierda. Encienda el
compresor y deje que bombee hasta alcanzar la presión en que se apaga
automáticamente.
3. Conecte la manguera de aire a la salida del regulador. Ajuste el regulador de presión
girándolo hacia la derecha para que la presión de salida sea entre 4,8 bar y 6,2 bar
(60 psi y 100 psi).
4. Cargue los sujetadores en la clavadora (Vea la sección Para cargar y descargar la
clavadora en la página 51).
5. Apunte la clavadora hacia una dirección segura mientras coloca la manguera de aire.
6. La clavadora está lista para usar. Puede ser necesario ajustar la presión de salida
para lograr una profundidad de sujetador adecuada.
4,83 bar Min.
6,90 bar Max.
Tabla 1
10,34 bar o mayor
Diámetro interior
Figure 7 - Requerimientos para la
manguera de aire
REQUERIMIENTOS PARA LA
MANGUERA DE AIRE
DIÁMETROLARGO DEL
RECORRIDO
6,4 mm
(1/4 inch)
9,5 mm
(3/8 inch)
Tabla 2
Menos de 15,2 m
(50 pies)
Mayor o igual a 15,2 m
(50 pies)
Medidor de
presión del
tanque
Regulador
Figure 8 - Conexión Recomendada
Manómetro de
salida
Salida del
regulador
S-50
Acoplador
rápido
Conector
rápido
Acoplador
rápido
Manguera
de aire
Conector
giratorio
Manual de Instrucciones y Lista de Piezas
Configuración (Continuación)
PARA CARGAR Y DESCARGAR LA CLAVADORA
Siempre desconecte la herramienta del suministro de aire antes de cargar o descargar
los sujetadores. Elija qué tipo de sujetador desea usar para su proyecto. Puede
encontrar sujetadores adicionales en grandes tiendas para el hogar.
Para cargar la clavadora
1. Presione hacia abajo el seguro y tire hacia atrás de la cubierta del cargador.
2. Introduzca una barra de clavos Campbell Hausfeld o equivalentes (ver la sección
“Sujetadores”) en el cargador. Cuando cargue asegúrese de que los extremos con
punta de los clavos se apoyen sobre el reborde inferior del cargador. Asegúrese de
que los clavos no estén sucios ni dañados.
3. Empuje la tapa del cargador hacia adelante hasta que tranque el seguro.
Para descargar la clavadora
1. Presione hacia abajo el seguro y tire hacia atrás de la cubierta del cargador.
2. Quite los clavos.
3. Empuje la tapa del cargador hacia adelante hasta que tranque el seguro.
AJUSTE DE LA PENETRACIÓN DEL CLAVO
La CHN70200 está equipada con un accesorio de impulsión de profundidad ajustable.
Esto permite al usuario determinar qué tan profundo será clavado el sujetador en la
superficie de trabajo.
1. Ajuste la presión de funcionamiento a una presión que clavará de forma constante
los sujetadores. No exceda la presión de funcionamiento máxima de 100 psi.
2. Para dirigir el calador de clavos, gire la rueda hacia la izquierda hasta el punto
deseado.
3. Para clavar el clavo más profundo, gire la rueda hacia la derecha hasta el punto
deseado.
4. Asegúrese de que el gatillo y el elemento de contacto de trabajo (WCE) se muevan
libremente hacia arriba y hacia abajo sin trabarse ni adherirse después de cada
ajuste.
INSTALACIÓN DE LA PUNTA ANTIRRAYONES
1. Desconecte el suministro de aire de la clavadora.
2. Quite la punta antirrayones de la barra de almacenamiento.
3. Coloque con cuidado la punta antirrayones sobre el extremo del elemento de
contacto de trabajo.
4. Verifique que el WCE y el gatillo se muevan libremente hacia arriba y hacia abajo sin
adherirse ni trabarse.
CHN70200
Figura 9 – Cómo cargar la clavadora
Figura 10 – Ajuste de la profundidad
del clavo
Punta antirrayones
DESINSTALACIÓN DE LA PUNTA ANTIRRAYONES
1. Desconecte el suministro de aire de la clavadora.
2. Haciendo palanca separe la punta antirrayones del elemento de contacto de trabajo.
3. Vuelva a colocar la punta antirrayones en la barra de almacenamiento para usarla
en otro momento.
almacenamiento
Barra de
Figura 11 - Punta antirrayones
S-51
Manual de Instrucciones y Lista de Piezas
Pre-Funcionamiento
CHN70200
MODOS DE FUNCIONAMIENTO
Siempre conozca el modo de operación de la clavadora antes de usarla.
No saber el modo de operación podría ocasionar la muerte o lesiones
graves.
Esta clavadora puede ser operada en el modo de “secuencia” (como viene de fábrica)
o en modo de “contacto”. La herramienta puede convertirse de un modo a otro
presionando firmemente el interruptor de conversión de una posición a la otra.
Presione el lado “” del interruptor de conversión para activar el modo en secuencia.
Presione el lado “” del interruptor de conversión para activar el modo de contacto.
Presione cualquiera de los lados hasta la posición media para activar el modo de
bloqueo de seguridad.
Modo de secuencia
Se recomienda este método cuando se necesite una colocación precisa de los clavos.
El funcionamiento en este modo requiere que se tire del gatillo cada vez que se coloca
un clavo. La clavadora puede ser activada al presionar el elemento de contacto de
trabajo (WCE) contra la superficie de trabajo y tirando luego del gatillo.
El gatillo debe soltarse luego de que se coloca cada sujetador para permitir que la
herramienta se reajuste.
Como la herramienta sólo puede activarse retirando primero el dedo del gatillo, éste
se considera un modo más restrictivo para el funcionamiento, apto para usuarios con
menos experiencia.
Modo de contacto
Se recomienda este método cuando se necesite una colocación menos precisa de
los clavos. El funcionamiento de este modo requiere que el gatillo se presione con la
clavadora fuera de la superficie de trabajo. Luego, la boquilla de la clavadora se golpea
suavemente contra la superficie de trabajo y se coloca un clavo.
Cada vez que se presiona el elemento de contacto de trabajo, se coloca un clavo en la
superficie de trabajo. Debe tenerse extremo cuidado debido a que se colocará un clavo
cuando se presione el WCE contra cualquier superficie.
Como la herramienta puede activarse sin retirar el dedo del gatillo, éste se considera un
modo menos restrictivo, adecuado para usuarios con más experiencia.
Presione el WCE primero...
Superficie de trabajo
Luego tire del gatillo.
Superficie de trabajo
Figura 14 – Modo de secuencia
Tire del gatillo primero...
Modo de bloqueo de seguridad
Cuando el interruptor de conversión se presiona a la posición media, el gatillo está en
el modo de bloqueo de seguridad. Ninguna combinación de la activación del WCE y
el gatillo permitirá que la herramienta funcione en ciclo o dispare. Si la herramienta
funciona en el modo de bloqueo de seguridad, póngase en contacto con Campbell
Hausfeld para obtener soporte técnico, y no use la clavadora hasta que haya sido
reparada.
ELEMENTO DE CONTACTO DE TRABAJO (WCE)
Verifique el funcionamiento del mecanismo de disparo del elemento
de contacto de trabajo (WCE) antes de cada uso. El WCE debe moverse
libremente sin trancarse en toda su distancia de recorrido. El resorte del WCE debe regresar al
WCE a su posición completamente extendida una vez que haya sido presionado. No ponga la
clavadora en funcionamiento si el mecanismo de recorrido del WCE no está funcionando de
forma adecuada. Pueden ocurrir lesiones personales.
1. Desconecte el suministro de aire de la clavadora.
2. Asegúrese de que el gatillo y el elemento de contacto de trabajo (WCE) se muevan
libremente hacia arriba y hacia abajo sin adherirse ni trabarse.
NOTA: si la herramienta no está cargada de clavos, la característica del mecanismo
contra disparos vacíos no permitirá que se presione el WCE.
3. Vuelva a conectar el suministro de aire a la clavadora.
S-52
Superficie de trabajo
Después oprima totalmente el WCE.
Superficie de trabajo
Figura 15 – Modo de contacto
Manual de Instrucciones y Lista de Piezas
Pre-Funcionamiento (continuación)
4. Use un trozo de madera de desecho como superficie de trabajo.
5. Presione el WCE contra la superficie de trabajo sin tirar del gatillo (ver Figura 16). La
clavadora NO DEBE FUNCIONAR. No use la herramienta si funciona sin que tire del
gatillo. Pueden ocurrir lesiones personales.
6. Quite la clavadora de la superficie de trabajo. El WCE debe volver a su posición
original hacia abajo. Tire del gatillo (ver Figura 17). La clavadora NO DEBE FUNCIONAR. No use la herramienta si funciona mientras no está apoyada sobre la
superficie de trabajo. Pueden ocurrir lesiones personales.
7. Tire del gatillo y presione el WCE de la superficie de trabajo. La clavadora
DEBE FUNCIONAR cuando está en modo de contacto. La clavadora NO DEBE
FUNCIONAR si está en modo de secuencia.
8. Presione el WCE contra la superficie de trabajo. Tire del gatillo. La clavadora DEBE
FUNCIONAR.
9. Cambie la clavadora al otro modo tal como se describe en la sección de Modos de
funcionamiento y repita.
IMPORTANTE: repita los pasos del uno al nueve con la herramienta en el modo de
bloqueo de seguridad. La herramienta NO DEBE funcionar en ninguno de los pasos.
Si la herramienta funciona en el modo de bloqueo de seguridad, póngase en contacto
con Campbell Hausfeld para obtener soporte técnico.
CHN70200
Superficie de trabajo
Figura 16
INTERRUPTOR DE ON/OFF (ENCENDIDO/APAGADO) PARA FUNCIONES
ELECTRÓNICAS
En el compartimiento de las pilas se encuentra ubicado un interruptor de encendido/
apagado para las funciones electrónicas de la herramienta, las luces LED indicadoras
de bajo nivel de clavos, y láser para la ubicación de clavos.
Para utilizar la función, coloque el interruptor de las pilas en la posición “ON”
(encendido). Para evitar el agotamiento no deseado de las baterías durante el
almacenamiento, coloque el interruptor en la posición “OFF” (apagado).
Superficie de trabajo
Figura 17
Figura 18 - Interruptor de ON/OFF
(encendido/apagado) para funciones
electrónicas
S-53
Manual de Instrucciones y Lista de Piezas
Funcionamiento
PUNTERO LÁSER PARA LA UBICACIÓN DE CLAVOS
La herramienta está equipada con un láser montado cerca de la boquilla. Coloque el
interruptor de las funciones electrónicas en la posición de ENCENDIDO. Cuando el
elemento de contacto de trabajo (WCE) toque la pieza de trabajo y se mueva
levemente, el láser brillará en el lugar en que se clavará el clavo. El mismo puede verse
a través de las ranuras anchas del WCE y/o la punta antirrayones. Cuando el láser esté
en la posición deseada, simplemente presione completamente el WCE y dispare la
herramienta.
Este es un producto láser clase IIIA que emite radiación láser. No
observe ni mire directamente el rayo con instrumentos ópticos.
NOTA: el láser sólo mostrará el lugar preciso cuando el control de profundidad esté
configurado en la profundidad máxima.
DISPARO DE LA CLAVADORA
1. Cargue los sujetadores (ver la sección Para cargar y descargar la clavadora).
2. Conecte el suministro de aire a la clavadora.
Verifique el funcionamiento del mecanismo de disparo del elemento
Una herramienta que funciona de manera inadecuada no debe usarse.
No active la herramienta a menos que esté colocada firmemente contra la pieza de trabajo.
En modo de secuencia
CHN70200
Figura 19 – Puntero láser para la
ubicación de clavos
Presione el lado “” del interruptor de conversión para activar el modo en secuencia.
1. Presione levemente el elemento de contacto de trabajo (WCE) contra la superficie
de trabajo.
2. El puntero láser brillará en el punto en que se clavará el clavo cuando el WCE toque
levemente la superficie de trabajo.
3. Oprima totalmente el WCE.
4. Apriete el gatillo Se clavará un sujetador en la pieza de trabajo.
En el modo de contacto (el láser no debe usarse en el modo de contacto)
Presione el lado “” del interruptor de conversión para activar el modo de contacto.
1. Quite la herramienta de la superficie de trabajo. NO apunte la herramienta hacia
usted ni hacia otros.
2. Apriete el gatillo
3. Presione firmemente el elemento de contacto de trabajo (WCE) contra la superficie
de trabajo. La herramienta funcionará en ciclo.
4. Quite la herramienta de la superficie de trabajo. Mueva la herramienta a la siguiente
área en que se clavará el sujetador y repita.
LUCES INDICADORAS DE BAJO NIVEL DE CLAVOS
La herramienta está equipada con luces a ambos lados cerca de la boquilla. Coloque
el interruptor de las funciones electrónicas en la posición de ENCENDIDO. Cuando
la cantidad de clavos que quedan en el cargador sea aproximadamente 10, las luces
se prenderán de color amarillo. Puede recargar en cualquier momento (ver la sección
Cómo cargar la clavadora). Cuando la cantidad de clavos sea aproximadamente 5,
se activará la función anti disparo sin carga y la luz se pondrá roja. En este momento
DEBE recargar.
Figura 20 – Luces indicadoras de bajo
nivel de clavos
Figura 21 – Nivel de burbuja
S-54
Manual de Instrucciones y Lista de Piezas
Funcionamiento (continuación)
NIVEL DE BURBUJA
La herramienta está equipada con un nivel de burbuja ubicado en la parte superior de
la herramienta. Cuando la pistola está en una orientación de clavado horizontal, puede
observarse y controlarse fácilmente la condición de nivelado simplemente alineando la
herramienta de modo de que la burbuja esté entre las marcas del centro a lo largo del
nivel. Se da la misma situación cuando está en una orientación de colocación vertical,
alineando la herramienta para que la burbuja esté centrada en la marca circular que se
encuentra en la parte superior del nivel.
Almacenamiento
La clavadora debe guardarse en un lugar fresco y seco.
Mantenimiento
COMO DESOBSTRUIR LA CLAVADORA
1. Desconecte la clavadora del suministro de aire.
2. Quite todos los clavos del cargador (ver Carga/Descarga). No hacerlo puede
provocar que los clavos salgan por la parte frontal de la clavadora.
3. Quite el seguro tirando de la tapa en la dirección que se muestra.
4. Ahora se puede girar la puerta, dejando al descubierto el sujetador que esté
trabado.
5. Retire todos los sujetadores que estén trabados, utilizando unas pinzas o un
destornillador si fuera necesario.
6 Vuelva a girar la puerta a su posición de cerrado.
7. Extienda el seguro y colóquelo sobre los ganchos de la boquilla.
8. Cierre el seguro tirando del mismo hacia arriba y hasta que el seguro calce en su
lugar.
9. Cargue con clavos.
10. Asegúrese de que el gatillo y el elemento de contacto de trabajo (WCE) se muevan
libremente hacia arriba y hacia abajo sin adherirse ni trabarse.
CHN70200
Figura 22
REPARACIÓN DE LA CLAVADORA
La herramienta debe ser reparada únicamente por personal calificado, y se deben usar
piezas de repuesto y accesorios originales Campbell Hausfeld, o piezas y accesorios
que funcionen de manera equivalente.
PIEZAS DE REPUESTO
Use únicamente piezas de repuesto Campbell Hausfeld originales. El
desempeño de las herramientas, la seguridad y la duración pueden
disminuir si no se utilizan las piezas adecuadas. Cuando ordene piezas de repuesto, especifique
por el número de la pieza.
REEMPLAZO DE LAS PILAS
Desconecte siempre la herramienta de la fuente de energía cuando no
la esté atendiendo, cuando le esté realizando mantenimiento o
reparaciones, desobstruyéndola, cargándola, descargándola o moviéndola a un nuevo sitio.
Las funciones electrónicas de la herramienta (luces indicadoras de bajo nivel de clavos
y puntero láser de ubicación del clavo) funcionan con 2 (dos) pilas AAA ubicadas en el
compartimiento que se encuentra en la parte posterior del cargador. Cuando esté bajo
el nivel de energía de las pilas y deban ser reemplazadas, las funciones electrónicas
pueden no funcionar nada bien. Desconecte la herramienta de la fuente de aire y quite
la tapa del compartimiento de las pilas tirando de la misma. Introduzca 2 (dos) pilas
nuevas con la orientación correcta. No mezcle pilas viejas con nuevas. Cierre la tapa.
Figura 23 – Reemplazo de las pilas
S-55
Manual de Instrucciones y Lista de Piezas
Mantenimiento (continuación)
PROCEDIMIENTO DE ENSAMBLAJE PARA LOS SELLOS
Cuando repare una clavadora, las piezas internas deben limpiarse y lubricarse. Debe
usarse lubricante Parker O-lube o un equivalente en todos los anillos en O. Cada
anillo en O debe ser cubierto con lubricante antes de ensamblar la herramienta. Debe
utilizarse una pequeña cantidad de aceite en todas las superficies movibles y pivotes.
SERVICIO TÉCNICO
Para obtener información con relación al funcionamiento o reparación de este
producto, sírvase llamar al 1-800-543-6400.
INFORMACIÓN DE INTERCAMBIO DE SUJETADORES
Los sujetadores usados en la Clavadora para puntillas CHN70200 de Campbell
Hausfeld también funcionan en las siguientes unidades de marca:
Bostitch T31-1, T29-30, BT-35, BT50
•
Duofast BB4440
•
Hitachi NT45A
•
Paslode 2138-F40
•
Porter Cable BN125, BN200
•
Sears 18409, 18424
•
Senco SLP20, LS2, LS5.
•
CHN70200
SUJETADORES
Las siguientes puntillas Campbell Hausfeld están disponibles en tiendas locales de venta al por menor. Para obtener ayuda para
ubicar cualquier artículo, llame al departamento de atención al cliente al 1-800-543-6400. Los clavos Campbell Hausfeld cumplen
o exceden el estándar ATM F1667.
Nº de
modeloLongitud
FB180016AV5/8 pulg.Calibre 18Galvanizado
FB180025AV1 pulgadaCalibre 18Galvanizado
FB180030AV1-1/4 pulg.)Calibre 18Galvanizado
FB180040AV1-1/2 pulg.Calibre 18Galvanizado
FB180050AV2 pulg.Calibre 18Galvanizado
Calibre de la
espigaTerminaciónCabezaSeparaciónClavos por ristra Clavos por caja
Puntilla/
marrón
Puntilla/
marrón
Puntilla/
marrón
Puntilla/
marrón
Puntilla/
marrón
Adhesivo1001000
Adhesivo1001000
Adhesivo1001000
Adhesivo1001000
Adhesivo1001000
S-56
Manual de Instrucciones y Lista de Piezas
Guía de resolución de problemas
Deje de usar la clavadora inmediatamente si alguno de los siguientes problemas ocurre. Podría
resultado en heridas graves. Cualquier reparación o reemplazo de piezas los debe hacer un técnico
calificado personal de un centro autorizado de servicio.
PROBLEMACAUSASOLUCIÓN
Pérdida de aire en la válvula
del gatillo
Pérdida de aire entre la caja
y la boquilla
Pérdida de aire entre la caja
y la tapa
La clavadora saltea la
colocación de un clavo
La clavadora funciona lento
o pierde potenciar
Los clavos están atascados
en la clavadora
El láser y/o los indicadores
de bajo nivel de clavos no
funcionan
Los anillos en O de la caja de la válvula
del gatillo están dañados
1. Anillos en O y/o sellos dañados1. Cambie los anillos en O y/o sellos
2. Daño en el tope2. Cambie el tope
1. Tornillos sueltos1. Apriete los tornillos
2. Junta dañada2. Cambie la junta
1. Tope gastado1. Cambie el tope
2. Suciedad en la pieza de la boquilla2. Limpie el canal de colocación
3. La suciedad o los daños evitan que
los clavos o el mecanismo de impulso
se muevan libremente en el cargador
4. Resorte de empuje dañado4. Cambie el resorte
5. Flujo de aire a la clavadora
inadecuado
6. Anillo en O gastado en el pistón
o falta de lubricación
7. Anillo en O de la válvula del gatillo
dañado
8. Pérdidas de aire8. Ajuste los tornillos y las conexiones
1. La clavadora no está lo
suficientemente lubricada
2. Resorte roto en la tapa del cilindro2. Cambie el resorte
3. El orificio de salida de la tapa está
obstruido
1. La guía del accionador está gastada1. Cambie la guía
2. Los clavos no son del tipo correcto2. Sólo use clavos recomendados
3. Los clavos están doblados3. Reemplace con clavos en buen estado
4. Los tornillos del cargador o la
boquilla están sueltos
5. El accionador está dañado5. Cambie el accionador
6. Los clavos fueron cargados de forma
incorrecta.
1. El interruptor del sistema no está
encendido
2. Deben reemplazarse las pilas2. Cambie las pilas (ver la sección ¿Cómo cambiar
3. Los componentes no fueron
colocados de forma correcta
cuando se volvió a armar luego del
mantenimiento realizado por el
cliente
4. El láser no se enciende debido a que
el WCE no está levemente presionado
Cambie los anillos en O. Verifique el funcionamiento
del elemento de contacto de trabajo (WCE)
3. Limpie el cargador
5. Compruebe las conexiones, la manguera,
o el compresor
6. Cambie los sellos del pistón
7. Cambie los anillos en O
1. Lubrique la clavadora
3. Reemplace las piezas internas dañadas
4. Apriete los tornillos
6. Consulte la sección Carga/Descarga del manual
1. Encienda el interruptor
las pilas?)
3. Consulte la sección de las piezas para obtener
asistencia en el rearmado correcto
4. Presione el WCE contra la superficie de trabajo
CHN70200
S-57
Manual de Instrucciones y Lista de Piezas
6
13
7
3
8
9
10
15
14
11
16
26
25
28
8
2
1
4
5
12
17
18
19
20
21
22
23
24
39
36
37
38
40
43
34
33
32
31
30
29
42
41
35
84
85
86
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
56
57
61
60
54
55
59
62
63
71 72
70
69
68
76
66
64
65
77
78
79
80
81
27
60
73
82
83
75
84
86
90
89
23
87
74
58
Para Ordenar Repuestos o Asistencia Técnica,
Sírvase Llamar al Distribuidor Más Cercano a Su Domicilio
Sírvase proporcionar la siguiente información: Dirija toda la correspondencia a:
- Número de modelo Campbell Hausfeld
- Número de serie (si tiene) Attn: Customer Service
- Descripción y número de la pieza como se muestra 100 Production Drive
en la lista de repuestos Harrison, OH 45030 U.S.A.
CHN70200
Figura 24 – Ilustración de las piezas de repuesto para la Clavadora para Acabado, modelo CHN70200AV
S-58
Manual de Instrucciones y Lista de Piezas
Lista de piezas de repuesto para la clavadora para acabado
No. de Número de
Ref. Descripción Repuesto Ctd.
1 Nivel de burbuja s1
2 Tornillo de sombrerete de cabeza
3 Arandela
4 Sombrerete — 1
5 Junta nl1
6 Sello nl1
7 Tope de la válvula del
8 Anillo en O nl
9 Anillo en O nl1
10 Resorte
11 Válvula del cabezal — 1
12 Anillo en O nl1
13 Tope de la válvula del
14 Anillo en O nl1
15 Anillo
16 Anillo en O lu1
17 Espaciador lt1
18 Anillo en O lt1
19 Émbolo
20 Paleta de impulsión
21 Anillo en O lu1
22 Anillo en O lu1
23 Cilindro — 1
24 Tope
25 Cuerpo — 1
26 Boquilla
27 Tornillo de sombrerete de cabeza
34 Punta antirrayones
35 Interruptor selector del modo
36 Rodamiento de bolas
37 Resorte
38 Tornillo de fijación
39 Cubierta de la parte electrónica
40 Abertura de selección del gatillo
41 Pasador para la abertura de
42 Pasador de rodillo
43 Cubierta de la boquilla de
44 Sello l
45 Cuerpo de la válvula superior — 1
46 Cuerpo de la válvula inferior — 1
47 Anillo en O l
48 Resorte de la válvula del gatillo
49 Vástago de la válvula del gatillo
50 Resorte del gatillo
51 Anillo en O de retención
52 Gatillo
53 Pasador del resorte
54 Tornillo de sombrerete de cabeza
55 Tornillo de sombrerete de cabeza
de casquillo
cabezal superior
cabezal inferior nl1
de casquillo
de trabajo
de trabajo
del gatillo
selección del gatillo
desobstrucción rápida ‡ 1
de casquillo
de casquillo
k 4
k 4
n 1
2
n 1
u 1
t 1
t 1
u 1
l 1
π 2
H2
1
1
1
1
1
2
2
2
H1
1
1
1
1
2
1
1
1
l 1
1
1
k 2
k 2
No. de Número de
Ref. Descripción Repuesto Ctd.
56 Pasador de despeje rápido de
57 Resorte de acero ‡ 1
58 Placa — 1
59 Puerta de la boquilla de
60 Pasador del resorte ‡
61 Pasador de rodillo ‡ 1
62 Pasador del resorte
63 Guía del impulsor — 1
64 Pasador de rodillo
65 Cargador — 1
66 Riel — 1
67 Pasador de rodillo
68 Puerta del cargador — 1
69 Pasador del resorte
70 Cojinete ß 1
71 Resorte ß 1
72 Ménsula ß 1
73 Tapa del extremo del cargador
74 Resorte
75 Seguro de pulgar
76 Tornillo
77 Etiqueta adhesiva de retroceso
78 Tornillo de sombrerete de cabeza
79 Arandela
80 Impulsor
81 Imán
82 Asiento del resorte
83 Resorte
84 Anillo en O l† 2
85 Tubo de aire de salida trasero † 1
86 Pasador del resorte
87 Mango — 1
88 Junta
89 Ménsula del cargador,
90 Conector giratorio 1/4-18 NPT SV567600AV 1
JUEGOS DE PIEZAS DE REPUESTO
sJuego de nivel de burbuja SKN13600AV
n Juego de reparación de la válvula
lJuego de anillo en O completo SKN13800AV
uJuego de reparación del cilindro SKN13900AV
tJuego de ensamblaje del impulsor SKN14000AV
HJuego de módulo de electrónica SKN14100AV
Juego de WCE inferior SKN14200AV
Juego de la punta antirrayones SKN14300AV
Juego de interruptor de gatillo
Juego de WCE superior SKN14500AV
Juego de reparación de la válvula
Juego de ensamble del gatillo SKN14700AV
‡ Juego de reparación de la boquilla de
ß Juego de reparación de ADF SKN14900AV
π Juego del ensamble del seguro
Ω Juego de etiqueta adhesiva
6Juego de ensamblaje del impulsor SKN15200AV
† Juego de reparación del orificio
— No disponible
kPieza de ferretería estándar, disponible en su ferretería local
CHN70200
la boquilla ‡ 1
desobstrucción rápida — 1
en caja
de casquillo
tapa del extremo — 1
del cabezal SKN13700AV
de conversión SKN14400AV
del gatillo SKN14600AV
desobstrucción rápida SKN14800AV
del cargador SKN15000AV
de advertencia SKN15100AV
de salida trasero SKN15300AV
π2
k 1
k 2
k 1
k 1
π 1
π 1
π 1
Ω 2
Ω 1
k 1
k 1
6 1
6 1
6 2
6 2
k 2
l 1
S-59
Manual de Instrucciones y Lista de Piezas
CHN70200
Recordatorio: ¡Guarde su comprobante de compra con fecha para fines de la garantía! Adjúntela a este manual o
archívela en lugar seguro.
Garantía Limitada
1. DURACION: A partir de la fecha de compra por el comprador original tal como se especifica a continuación: Productos
Estándard (Standard Duty) - Un año, Productos Resistentes (Serious Duty) -Dos años, Productos Robustos (Extreme Duty) - Tres
años.
2. QUIEN OTORGA ESTA GARANTIA (EL GARANTE: Campbell Hausfeld / The Scott Fetzer Company 100 Production Drive,
Harrison, Ohio 45030 Teléfono: (800) 543-6400
3. QUIEN RECIBE ESTA GARANTIA (EL COMPRADOR): El comprador original (que no sea un revendedor) del producto Campbell
Hausfeld.
4. PRODUCTOS CUBIERTOS POR ESTA GARANTIA: Cualquier clavadora, grapadora, herramienta neumática, pistola
pulverizadora, inflador o accesorio neumático suministrado o fabricado por el Garante.
5. COBERTURA DE LA GARANTIA: Los defectos substanciales de material y fabricación que ocurran dentro del período de validez
de la garantía.
6. LO QUE NO ESTA CUBIERTO POR ESTA GARANTIA:
A. Las garantías implícitas, incluyendo aquellas de comercialidad E IDONEIDAD PARA FINES PARTICULARES, ESTAN
LIMITADOS A LO ESPECIFICADO EN EL PARRAFO DE DURACION. Si este producto es empleado para uso comercial,
industrial o para renta, la garantía será aplicable por noventa (90) días a partir de la fecha de compra. En algunos estados no
se permiten limitaciones a la duración de las garantías implícitas, por lo tanto, en tales casos esta limitación no es aplicable.
B. CUALQUIER PERDIDA DAÑO INCIDENTAL, INDIRECTO O CONSECUENTE QUE PUEDA RESULTAR DE UN DEFECTO,
FALLA O MALFUNCIONAMIENTO DEL PRODUCTO CAMPBELL HAUSFELD. En algunos estados no se permite la
exclusión o limitación de daños incidentales o consecuentes, por lo tanto, en tales casos esta limitación o exclusión no es
aplicable
C. Cualquier falla que resulte de un accidente, abuso, negligencia o incumplimiento de las instrucciones de funcionamiento
y uso indicadas en el (los) manual(es) que se adjunta(n) al producto. Dichos accidentes, abusos por parte del comprador, o
falta de operar el producto siguiendo las instrucciones del manual de instrucciones suministrado también debe incluir la
desconexión o modificación de los instrumentos de seguridad. Si dichos instrumentos de seguridad son desconectados, la
garantía quedaría cancelada.
D. Los ajustes normales explicados en el(los) manual(es) suministrado(s) con el producto.
E. Artículos o servicios normalmente requeridos para el mantenimiento del producto, tales como: anillos en O, resortes,
amortiguadores, defensas, hojas de impulsor, fusibles, baterías, empaques, almohadillas o sellos, boquillas de fluído,
agujas, boquillas para rociar arena, lubricantes, mangueras de material, elementos filtrantes, álabes de motores, abrasivos,
hojillas, discos para cortar, cinceles, retenes para cinceles, cortadores, collarines, mandriles, mordazas para remachadoras,
brocas para desarmadores, almohadillas para lijar, soportes de almohadillas, mecanismo de impacto o cualquier otro
artículo desgastable que no se haya enumerado específicamente. Estos artículos sólo estarán cubiertos bajo esta garantía
por noventa (90) días a partir de la fecha de compra original. Los artículos subrayados sólo están garantizados por defectos
de material o fabricación.
7. RESPONSABILIDADES DEL GARANTE BAJO ESTA GARANTIA: Reparar o reemplazar, como lo decida el Garante, los productos
o componentes que estén defectuosos, se hayan dañado o hayan dejado de funcionar adecuadamente, durante el período de
validez de la garantía
8. RESPONSABILIDADES DEL COMPRADOR BAJO ESTA GARANTIA:
A. Suministrar prueba fechada de compra y la historia de mantenimiento del producto.
B. Entregar o enviar el producto o componente Campbell Hausfeld al Centro de Servicio autorizado Campbell Hausfeld más
cercano. Los gastos de flete, de haberlos, deben ser pagados por el comprador.
C. Seguir las instrucciones sobre operación y mantenimiento del producto, tal como se indica(n) en el (los) manual(es) del
propietario
9. CUANDO EFECTUARA EL GARANTE LA REPARACION O REEMPLAZO CUBIERTO BAJO ESTA GARANTIA: La reparación o
reemplazo dependerá del flujo normal de trabajo del centro de servicio y de la disponibilidad de repuestos.
Esta garantía limitada es válida sólo en los EE.UU., Canadá y México y otorga derechos legales específicos. Usted también puede
tener otros derechos que varían de un Estado a otro. o de un país a otro.
S-60
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.