Campbell Hausfeld CHN103 User Manual

8-Sp
CHN103
Manual de Instrucciones
tion equipment such as head, hear­ing and foot protection equipment. Serious eye or permanent hearing loss could result.
• Assuring the proper maintenance of all tools in employer’s possession.
• Ensuring that tools which require repair are not further used before repair. Tags and physical segrega­tion are recommended means of control.
Table of Contents
General Safety . . . . . . . . . . . . .1-3
Specifications . . . . . . . . . . . . . . .2
Operating The Tool . . . . . . . . .3-5
Operational Mode . . . . . . . . . . .4
Troubleshooting . . . . . . . . . . . . .7
Warranty . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Description
This stapler is designed for cabinetry, casebacks, decorative trim and crafts. Features include: no-mar tip, adjustable exhaust, single sequential trigger, quick clear nose, and an adjustable depth of drive mechanism.
General Safety Information
CALIFORNIA PROPOSITION 65
You
can cre­ate dust when you cut, sand, drill or grind materi­als such as wood, paint, metal, concrete, cement, or other masonry. This dust often contains chemicals known to cause cancer, birth defects, or other reproductive harm. Wear protective gear.
This manual contains safety, opera­tional and maintenance information. Contact your Campbell Hausfeld repre­sentative if you have any questions.
OPERATOR’S RESPONSIBILITY:
The tool operator is responsible for:
• Reading and understanding tool labels and manual.
• Selecting an appropriate tool actua­tion system, taking into considera­tion the work application for which the tool is used.
• The safe use of the tool.
• Ensuring that the tool is used only when the operator and all other person­nel in the work area are wearing ANSI Z87 eye protec­tion equipment, and when required, other appropriate protec­tion equipment such as head, hear­ing and foot protection equipment. Serious eye or permanent hearing loss could result.
• Assuring that the tool is kept in safe working order as described in this manual.
EMPLOYER’S RESPONSIBILITY:
• Selecting an appropriate tool actua­tion system, taking into considera­tion the work application for which the tool is used.
• Ensuring that this manual is avail­able to operators and personnel performing maintenance.
• The safe use of the tool.
• Enforcing that the tool is used only when the operator and all other person­nel in the work area are wearing ANSI Z87 eye protec­tion equipment, and when required, other appropriate protec-
Operating Instructions CHN103
Narrow Crown Stapler
Please read and save these instructions. Read carefully before attempting to assemble, install, operate or maintain the product described. Protect yourself and others by observing all safety information. Failure to comply with instructions could result in personal injury, death and/or property damage! Retain instructions for future reference.
Model CHN103
IN700500AV 9/04
Campbell Hausfeld Tools meet or exceed Industries’ Standards as set forth by the American National Standard Institute/International Staple, Nail and Tool Association in ANSI/ISANTA SNT-101-2002.
© 2004 Campbell Hausfeld/Scott Fetzer
See Warranty on page 8 for important information about commercial use of this product.
REMINDER: Keep your dated proof of purchase for warranty purposes! Attach it to this manual or file it for safekeeping.
For parts, product & service information
visit www.chpower.com
Locate model and date code on tool magazine and under nozzle shield, and record below:
Model No. ________________________ Date Code.________________
Retain these numbers for
future reference.
Garantía Limitada
1 DURACION: A partir de la fecha de compra por el comprador original tal como se especifica a continuación: Productos
Estándard (Standard Duty) - Un año, Productos Resistentes (Serious Duty) -Dos años, Productos Robustos (Extreme Duty)
- Tres años.
2. QUIEN OTORGA ESTA GARANTIA (EL GARANTE: Campbell Hausfeld / The Scott Fetzer Company 100 Production Drive, Harrison, Ohio 45030 Teléfono: (800) 543-6400
3. QUIEN RECIBE ESTA GARANTIA (EL COMPRADOR): El comprador original (que no sea un revendedor) del producto Campbell Hausfeld.
4. PRODUCTOS CUBIERTOS POR ESTA GARANTIA: Cualquier clavadora, grapadora, herramienta neumática, pistola pulver­izadora, inflador o accesorio neumático suministrado o fabricado por el Garante.
5. COBERTURA DE LA GARANTIA: Los defectos substanciales de material y fabricación que ocurran dentro del período de validez de la garantía.
6. LO QUE NO ESTA CUBIERTO POR ESTA GARANTIA: A. Las garantías implícitas, incluyendo aquellas de comercialidad E IDONEIDAD PARA FINES PARTICULARES, ESTAN
LIMITADOS A LO ESPECIFICADO EN EL PARRAFO DE DURACION. Si este producto es empleado para uso comercial, industrial o para renta, la garantía será aplicable por noventa (90) días a partir de la fecha de compra. En algunos estados no se permiten limitaciones a la duración de las garantías implícitas, por lo tanto, en tales casos esta lim­itación no es aplicable.
B. CUALQUIER PERDIDA DAÑO INCIDENTAL, INDIRECTO O CONSECUENTE QUE PUEDA RESULTAR DE UN DEFECTO,
FALLA O MALFUNCIONAMIENTO DEL PRODUCTO CAMPBELL HAUSFELD. En algunos estados no se permite la exclusión o limitación de daños incidentales o consecuentes, por lo tanto, en tales casos esta limitación o exclusión no es aplicable
C. Cualquier falla que resulte de un accidente, abuso, negligencia o incumplimiento de las instrucciones de fun-
cionamiento y uso indicadas en el (los) manual(es) que se adjunta(n) al producto. Dichos accidentes, abusos por parte del comprador, o falta de operar el producto siguiendo las instrucciones del manual de instrucciones sumin­istrado también debe incluir la desconexión o modificación de los instrumentos de seguridad. Si dichos instrumen-
tos de seguridad son desconectados, la garantía quedaría cancelada. D. Los ajustes normales explicados en el(los) manual(es) suministrado(s) con el producto. E. Artículos o servicios normalmente requeridos para el mantenimiento del producto, tales como: anillos en O,
resortes, amortiguadores, defensas, hojas de impulsor, fusibles, baterías
, empaques, almohadillas o sellos, boquillas
de fluído, agujas, boquillas para rociar arena, lubricantes
, mangueras de material, elementos filtrantes, álabes de motores, abrasivos, hojillas, discos para cortar, cinceles, retenes para cinceles, cortadores, collarines, mandriles, mor­dazas para remachadoras, brocas para desarmadores, almohadillas para lijar
, soportes de almohadillas, mecanismo de impacto o cualquier otro artículo desgastable que no se haya enumerado específicamente . Estos artículos sólo estarán cubiertos bajo esta garantía por noventa (90) días a partir de la fecha de compra original. Los artículos sub
-
rayados sólo están garantizados por defectos de material o fabricación.
7. RESPONSABILIDADES DEL GARANTE BAJO ESTA GARANTIA: Reparar o reemplazar, como lo decida el Garante, los pro­ductos o componentes que estén defectuosos, se hayan dañado o hayan dejado de funcionar adecuadamente, durante el período de validez de la garantía
8. RESPONSABILIDADES DEL COMPRADOR BAJO ESTA GARANTIA: A. Suministrar prueba fechada de compra y la historia de mantenimiento del producto. B. Entregar o enviar el producto o componente Campbell Hausfeld al Centro de Servicio autorizado Campbell Hausfeld
más cercano. Los gastos de flete, de haberlos, deben ser pagados por el comprador.
C. Seguir las instrucciones sobre operación y mantenimiento del producto, tal como se indica(n) en el (los) manual(es)
del propietario
9. CUANDO EFECTUARA EL GARANTE LA REPARACION O REEMPLAZO CUBIERTO BAJO ESTA GARANTIA: La reparación o reemplazo dependerá del flujo normal de trabajo del centro de servicio y de la disponibilidad de repuestos.
Esta garantía limitada es válida sólo en los EE.UU., Canadá y México y otorga derechos legales específicos. Usted también puede tener otros derechos que varían de un Estado a otro. o de un país a otro.
BUILT TO LAST
!
DANGER
7-Sp
Manual de Instrucciones
CHN103
Hay una fuga de aire en el área de la válvula del gatil­lo.
Hay una fuga de aire entre la cubierta y la boquilla.
Hay una fuga de aire entre la cubierta y la tapa.
La grapadora deja de gra­par una grapa.
La grapadora funciona lentamente o pierde su potencia.
Hay grapas atascadas en la grapadora.
Hay una fuga de aire en el vástago de la válvula del gatillo.
Los anillos en O de la cubierta de la válvu-
la del gatillo están dañados.
Los tornillos de la cubierta están flojos. Los anillos en O están dañados. La defensa está dañada.
Los tornillos están flojos. El empaque está dañado.
La defensa está desgastada. La boquilla está sucia. La suciedad o daños evitan el desplazamiento
libre de las grapas o el mecanismo de impul­so en el cargador.
El resorte del mecanismo de impulso está
dañado.
El flujo de aire hacia la grapadora es inade-
cuado.
El anillo en O del pistón está desgastado o
le falta lubricación.
Los anillos en O de la válvula del gatillo
están dañados. Hay fugas de aire. Hay una fuga en el empaque de la tapa. La grapadora no está bien lubricada. La clavadora no está bien lubricada
El orificio de salida de la tapa está obstruí-
do. La guía del mecanismo de impulso está desgas-
tada. La guía del mecanismo de impulso está des-
gastada
Las grapas no son del tamaño adecuado.
Las grapas están dobladas. Los tornillos del cargador o de la boquilla
están flojos. El mecanismo de impulso está dañado.
Las grapas están mal colocadas
Los anillos en O o los sellos están dañados.
Guía de Diagnóstico de Averías
Deje de usar la grapadora inmediatamente si alguno de los si guientes problemas ocurre.
repuestos. Podría ocasionarle heridas graves. Cualquier reparación o reemplazo de piezas los
debe hacer un técnico calificado personal de un centro autorizado de servicio.
Problema Causa Solución
Debe reemplazar los anillos en O & chequear el fun-
cionamiento del elemento de funcionamiento al contacto.
Debe apretar los tornillos. Debe reemplazar los anillos en O. Debe reemplazar la defensa.
Debe apretar los tornillos. Debe reemplazar el empaque.
Debe reemplazar la defensa. Debe limpiar el canal del sistema de impulso. Debe limpiar el cargador.
Debe reemplazar el resorte.
Chequée las conexiones, la manguera o el compre-
sor.
Debe reemplazar los anillos en O. Lubríquelos.
Debe reemplazar los anillos en O.
Debe apretar los tornillos y las conexiones. Debe reemplazar el empaque. Necesita lubricar la grapadora. Necesita lubricar la clavador
Debe reemplazar las partes internas dañadas.
Debe reemplazar la guía.
Debe reemplazar la guía
Debe usar las grapas recomendadas para esta gra-
padora. Reemplácelas con grapas en buenas condiciones. Debe apretar los tornillos.
Debe reemplazar el mecanismo de impulso de gra-
pas. Vea las instrucciones de cómo cargar/descargar la gra-
padora
Debe reemplazar los anillos en O o los sellos.
2
General Safety Information (Continued)
Danger indicates
an imminently haz­ardous situation which, if not avoided, WILL result in death or serious injury.
Read and understand
tool labels and manual. Failure to follow warn­ings, dangers, and cau­tions could result in DEATH or SERIOUS INJURY.
Do not use any type
of reactive gases, including, but not lim­ited to, oxygen and combustible gases, as a power source. Use filtered, lubricated, regulated com­pressed air only. Use of a reactive gas instead of compressed air may cause the tool to explode which will cause death or serious personal injury.
Use only a pressure-
regulated compressed air source to limit the air pressure supplied to the tool. The regu­lated pressure must not exceed 100 psi. If the regulator fails, the pressure delivered to the tool must not exceed 200 psi. The tool could explode which will cause death or serious personal injury.
Never use gasoline
or other flammable liquids to clean the tool. Never use the tool in the presence of flammable liquids or gases.
!
Vapors could ignite by a spark and cause an explosion which will result in death or serious personal injury.
Always remain in a
firmly balanced position when using or handling the tool.
Do not remove, tam-
per with, or other­wise cause the Work Contact Element (WCE) or trigger to become inoperable. Do not operate any tool which has been modified in a like fashion. Death or serious per­sonal injury could result.
Do not touch
the trigger unless driving fasteners. Never attach air line to tool or carry tool while touching the trigger. The tool could eject a fastener which will result in death or serious personal injury.
Warning indicates
a potentially hazardous situation which, if not avoid­ed, COULD result in death or serious injury.
Always discon-
nect the tool from the power source when unattended, performing any maintenance or
repair, clearing a jam, or moving the tool to a new location. Always reconnect the air line BEFORE load­ing any fasteners. Do not load the tool with fasteners when either the trigger is depressed or the Work Contact Element (WCE) is engaged. The tool could eject a fastener caus­ing death or serious personal injury.
Always fit tool
with a fitting or hose coupling on or near the tool in such a manner that all compressed air in the tool is dis­charged at the time the fitting or hose coupling is disconnected. Do not use a check valve or any other fit­ting which allows air to remain in the tool. Death or serious personal injury could occur.
Never place hands or
any other body parts in the fastener discharge area of the tool. The tool might eject a fas­tener and could result in death or serious personal injury.
Never carry the
tool by the air hose or pull the hose to move the tool or a compres­sor. Keep hoses away from heat, oil and sharp edges. Replace any hose that is damaged, weak or worn. Personal injury or tool dam­age could occur.
CHN103
Operating Instructions
www.chpower.com
100 psi
Latch
Magazine
Work contact element (WCE)
Fastener discharge area
Trigger
Fastener loading area
Cap exhaust
Tool Components and Specifications
• REQUIRES: 0.8 SCFM with 10
fasteners per minute @ 90 PSI
• AIR INLET: 1/4” NPT
• STAPLE SIZE RANGE: 3/8” to 1-1/4”
• MAGAZINE CAPACITY:
100 Staples per load, 18 gauge
• WEIGHT: 2 lb., 15 oz.
• LENGTH: 10-1/2”
• HEIGHT: 9-1/2”
• MAXIMUM PRESSURE: 100 PSI
• PRESSURE RANGE: 60 – 100 PSI
Nozzle shield
DANGER
O
CO
2
!
WARNING
!
ADVERTENCIA
6-Sp
Manual de Instrucciones
CHN103
Sujetadores
Estos sujetadores para acabado de Campbell Hausfeld los puede comprar en su tienda más cercana. Si necesita ayuda para encontrar un artículo, comuníquese al 1-800-543-6400. Los sujetadores de Campbell Hausfeld cumplen o exceden el estándar ASTM F1667
Cómo usar la Herramienta
(Continuación)
Sujetadores y Repuestos
Use solamente sujetadores Campbell Hausfeld originales calibre 18 (o su equivalente) - (vea la información sobre intercambio de sujetadores). El desempeño de las herramientas, la seguridad y la duración pueden disminuir si no se utilizan los sujetadores adecuados. Cuando ordene piezas de repuesto o sujetadores, especifique el número de la pieza.
Para reparar la herramienta
La herramienta deberá ser reparada únicamente por personal calificado, y deberán usar piezas de repuesto y accesorios originales Campbell Hausfeld, o piezas y accesorios que funcionen de manera equivalente.
Para colocarle los sellos
Cada vez que repare una herramienta deberá limpiarle y lubricarle las partes internas. Le recomendamos que use Parker O-lube o un lubricante equiva­lente en todos los anillos en O. A cada anillo en O se le debe dar un baño de lubricante para anillos antes de instalar­los. Igualmente, deberá ponerle un poco de aceite a todas las piezas que se mueven y muñones. Finalmente, después de haberla ensamblado y antes de probar la herramienta deberá pon­erle unas cuantas gotas de aceite sin detergente 30W u otro aceite similar, en las líneas de aire.
Recommended Hookup
Quick
Plug
Quick
Coupler
Air
Hose
Quick Plug (Optional)
Quick
Coupler
(Optional)
Regulator
Filter
3
General Safety Information (Continued)
Always assume the tool contains
fasteners. Respect the tool as a working implement; no horseplay. Always keep others at a safe dis­tance from the work area in case of accidental discharge of fasteners. Do not point the tool toward your­self or anyone whether it contains fasteners or not. Accidental trigger­ing of the tool could result in death or serious personal injury.
Do not drive a fas-
tener on top of other fasteners. The fastener could glance and cause death or a serious puncture wound.
Do not operate
or allow anyone else to operate the tool if any warnings or warning labels are not legible. Warnings or warning labels are locat­ed on the tool magazine and body.
Do not drop or throw the tool.
Dropping or throwing the tool can result in damage that will make the tool unusable or unsafe. If the tool has been dropped or thrown, exam­ine the tool closely for bent, cracked or broken parts and air leaks. STOP and repair before using or serious injury could occur.
Caution indicates
a potentially haz­ardous situation which, if not avoided, MAY result in minor or moderate injury.
Do not make any modifications to the
tool without first obtaining written approval from Campbell Hausfeld. Do
used, manual lubrication through the air inlet is not required on a daily basis.
The work surface
can become dam­aged by excessive lubrication. Proper lubrication is the owner’s responsibility. Failure to lubricate the tool properly will dramatically shorten the life of the tool and void your warranty.
1. Disconnect the
air supply from the tool to add lubricant.
2. Turn the tool so
the air inlet is fac­ing up. Place 4-5 drops of 30 W non­detergent oil into air inlet. Do not use detergent oils, oil additives, or air­tool oils. Air tool oils contain sol­vents which will damage the tool's internal components.
3. After adding oil,
run tool briefly. Wipe off any excess oil from the cap exhaust.
RECOMMENDED HOOKUP
The illustration below shows the recommended hookup for the tool.
1. The air com-
pressor must be able to main­tain a mini­mum of 60 psi when the tool is being used. An inadequate air supply can cause a loss of power and inconsistent driving.
not use the tool if any shields or guards are removed or altered. Do not use the tool as a hammer. Personal injury or tool damage may occur.
Avoid long extended periods of
work with the tool. Stop using the tool if you feel pain in hands or arms.
Always check that the Work Contact
Element (WCE) is operating proper­ly. A fastener could accidentally be driven if the WCE is not working properly. Personal injury may occur (See "Checking the Work Contact Element" Section).
Disconnect air supply and release
tension from the pusher before attempting to clear jams because fasteners can be ejected from the front of the tool. Personal injury may occur.
Notice indicates important infor-
mation, that if not followed, MAY cause damage to equipment.
Avoid using the tool when the mag-
azine is empty. Accelerated wear on the tool may occur.
Clean and check all air supply hoses
and fittings before connecting the tool to an air supply. Replace any damaged or worn hoses or fittings. Tool performance or durability may be reduced.
Operating The Stapler
LUBRICATION
This tool requires lubrication before using the tool for the first time and before each use. If an inline oiler is
CHN103
Operating Instructions
www.chpower.com
OIL
60 psi Min.
100 psi Max.
Lubricator
Información de intercambio
Las grapas usadas con la grapadora para acabado CHN103 también se pueden usar con las grapadoras : Senco LN4450, SJS-LR, SKS L11-15, Hitachi N3804A, Duofast BN-1832S, KN-1848, ST-18, Stan-Tech SDS 18-14, Atro Minor 90/30, 90/32, 90/40, y Porter Cable NS100.
Calibre Fusión de Grapas Grapas
Modelo # Longitud de la grapa Corona Punta Acabado la linea por linea por caja
FN158K00 12,7 mm (1/2”) Calibre 18 6,4mm (1/4") Cincel Galvanizado/Cubierta por vinilo Adhesivo 100 5000 FN168K00 15,9 mm (5/8”) Calibre 18 6,4mm (1/4") Cincel Galvanizado/Cubierta por vinilo Adhesivo 100 5000 FN208K00 19,1 mm (3/4”) Calibre 18 6,4mm (1/4") Cincel Galvanizado/Cubierta por vinilo Adhesivo 100 5000
FN258K00 25,4 mm (1”) Calibre 18 6,4mm (1/4") Cincel Galvanizado/Cubierta por vinilo Adhesivo 100 5000 FN180615AV 12,7 mm (1/2”) Calibre 18 6,4mm (1/4") Cincel Galvanizado/Cubierta por vinilo Adhesivo 100 1000 FN180620AV 19,1 mm (3/4”) Calibre 18 6,4mm (1/4") Cincel Galvanizado/Cubierta por vinilo Adhesivo 100 1000 FN180625AV 25,4 mm (1”) Calibre 18 6,4mm (1/4") Cincel Galvanizado/Cubierta por vinilo Adhesivo 100 1000 FN180630AV 3,18 cm (1-1/4”) Calibre 18 6,4mm (1/4") Cincel Galvanizado/Cubierta por vinilo Adhesivo 100 1000
!
ADVERTENCIA
!
CAUTION
!
WARNING
NOTICE
NOTICE
OIL
Cómo usar la Herramienta
(Continuación)
colocada firmemente contra la pieza de trabajo.
PARA CARGAR Y DESCARGAR LA HERRAMIENTA
1. Siempre conecte la her­ramienta a la fuente de sum­insitro de aire antes de colo­carle los sujetadores.
2. Empuje hacia abajo sobre el boton del seguro. Mueva la tapa del car­gador hacia atrás.
3. Cargue una tira de sujetadores con las coronas montadas sobre el carril del cargador.
4. Empuje la tapa del cargador hacia delante hasta que el botón del seguro salte hacia arriba.
5. Siempre descargue el sujetador antes de remover la herramienta de servicio. La descarga se hace siguiendo el proceso inverso de la carga; sin embargo, siempre se tiene que desconectar la manguera de aire antes de descargarla.
CÓMO AJUSTAR LA PENETRACIÓN DEL SUJETADOR
La CHN103 viene equipada con un mecanismo clavador de profundidad ajustable. Esto le permite al usuario determinar a qué profundidad se va a clavar en la superficie de trabajo.
1. Ajuste la presión de operación a aquél­la que usará con regularidad para clavar los sujetadores. No exceda la presión de 6,90 bar.
2. Para dirigir el calador de sujeta­dores, gire la rueda (C) hacia la derecha hasta el punto deseado.
3. Para clavar el sujeta­dor más profundo, gire la rueda (C) hacia la izquierda hasta el punto deseado.
4. Asegúrese que el gatillo y el Elemento de Contacto de Trabajo se mueven libremente hacia arriba y hacia abajo sin atascarse o pegarse después de cada ajuste.
PARA AJUSTAR LA DIRECCION DEL TUBO DE ESCAPE
La herramienta modelo CHN103 está equipada con un deflector ajustable de la dirección del tubo de escape. Éste le per­mite al usuario cambiar la dirección del tubo de escape. Simplemente mueva el deflector hacia la dirección deseada.
QUÉ HACER CUANDO LA HER­RAMIENTA TENGA UN SUJETADOR ATASCADO
1. Desconecte la herramienta de la fuente de suministro de aire.
2. Remueva todos los sujetadores del depósito (vea Carga / Descarga).
Si no se
retiran todos los sujetadores éstos saldrán por el frente de la herramienta.
3. Destrabe el gan-
cho presionando el botón en el lado del car­gador. El botón destrabará el gancho de la boquil­la.
4. Ahora se puede
girar la puerta, dejando al descu­bierto el sujeta­dor que esté tra­bado.
5. Retire todos
los sujeta­dores que estén traba­dos, utilizan­do unas pinzas o un destornillador si fuera necesario.
6 Vuelva a girar la
puerta a su posi­ción de cerrado.
7. Vuelva a presion-
ar el botón para levantar el gan­cho. Cierre la puerta y suelte el botón para volver a trabar el gan­cho con la boquilla.
8. Asegúrese de que el
gatillo y el elemento de contacto de tra­bajo (WCE) se mue­van libremente hacia arriba y hacia abajo sin adherirse ni trabarse.
Servicio Técnico
Si desea hacer alguna pregunta refer­ente a la reparación u operación de las herramientas, o para solicitar copias adicionales de este manual, sírvase lla­mar a nuestro número especial, 1-800­543-6400.
CHN103
5-Sp
Manual de Instrucciones
(C)
Operating The Stapler (Continued)
2. An oiler can be used to provide oil circulation through the tool. A filter can be used to remove liquid and solid impurities which can rust or “gum up” internal parts of the tool.
3. Always use air supply hoses with a minimum working pressure rating equal to or greater than the pres­sure from the power source if a reg­ulator fails, or 150 psi, whichever is greater. Use 3/8” air hose for runs up to 50’. Use 1/2” air hoses for 50’ run or longer. For better perfor­mance, install a 3/8” quick plug (1/4” NPT threads) with an inside diameter of .315” (8mm) on the tool and a 3/8” quick coupler on the air hose.
4. Use a pressure regulator on the compressor, with an operating pres­sure of 0 - 125 psi. A pressure regu­lator is required to control the oper­ating pressure of the tool between 60 and 100 psi.
OPERATIONAL MODE
Always know the
operational mode of the tool before using. Failure to know the operational mode could result in death or serious personal injury.
SINGLE SEQUENTIAL MODE
This mode requires the trig­ger to be pulled each time a fas­tener is driven. The tool can be actuat­ed by depressing the Work Contact Element (WCE) against the work sur­face followed by pulling the trigger.
OPERATE. Do not use the tool if it operates while lifted from the work surface. Personal injury may result.
7. Pull the trig­ger and depress the work contact element (WCE) against the work surface. The tool MUST NOT OPER- ATE.
8. Depress the Work Contact Element (WCE) against the work surface. Pull the trigger. The tool MUST OPERATE.
An improperly
functioning tool must not be used. Do not actuate the tool unless the tool is placed firmly against the work piece.
LOADING/UNLOADING THE TOOL
1. Always connect the tool to the air
supply before loading fasteners.
2. Push down
on the latch button. Pull back on the magazine cover.
3. Load a clip of fasteners with the
crowns straddling the magazine rail.
4. Push the maga-
zine cover for­ward until latch button pops up.
5. Always unload all fasteners before
removing tool from service. Unloading is the reverse of loading, except always disconnect the air supply before unloading.
The trigger must be released to reset the tool before another fastener can be driven.
OPERATING A SEQUENTIAL TRIP TOOL
Check the opera-
tion of the Work Contact Element (WCE) trip mechanism before each use. The WCE must move freely without binding through its entire travel distance. The WCE spring must return the WCE to its fully extend­ed position after being depressed. Do not operate the tool if the WCE trip mechanism is not operating properly. Personal injury may occur.
1. Disconnect the
air supply from the tool.
2. Remove all fas-
teners from the magazine (see Loading/ Unloading).
3. Make sure the trig-
ger and work con­tact element (WCE) move freely up and down without stick­ing or binding.
4. Reconnect air
supply to the tool.
5. Depress the Work
Contact Element (WCE) against the work surface with­out pulling the trig­ger. The tool MUST NOT OPERATE. Do not use the tool if it operates without pulling the trigger. Personal injury may result.
6. Remove the tool
from the work sur­face. The Work Contact Element (WCE) must return to its original down position. The tool MUST NOT
CHN103
Operating Instructions
4
www.chpower.com
movement
movemiento
Gire
150 psi or greater
3/8” I.D.
1
2
1
2
movimiento
Latch Button
Magazine rail
Carril del cargador
Botón del
seguro
Carril del cargador
!
WARNING
!
CAUTION
!
WARNING
!
ADVERTENCIA
BUILT TO LAST
Cómo usar la Herramienta
(Continuación)
detergentes, aditivos de aceite, ni aceites para herramientas neumáti­cas. Los aceites para herramientas neumáticas contienen solventes que pueden averiar los componentes internos de la herramienta.
3. Después de agre­gar aceite, haga funcionar la her­ramienta breve­mente. Limpie todo exceso de aceite que salga del escape de la tapa.
CONEXION RECOMENDADA
La ilustración de abajo le muestra la conexión recomendada para la her­ramienta.
1. El compresor de aire debe tener la capaci­dad de suminis­trar un mínimo de 4,14 bar cuando la herramienta esté en uso. Si el suministro de aire es inadecuado podría haber pérdida de potencia y falta de consistencia en el funcionamiento.
2. Puede utilizar un lubricador para lubricar la her­ramienta. Igualmente, puede utilizar un filtro para remover las impurezas líquidas y sólidas que podrían oxidar u obstruir las partes internas de la herramienta.
3. Use siempre mangueras de suministro de aire, con una presión mínima de funcionamiento con clasificación igual o mayor que la presión de la fuente de energía si falla un regulador, o 10,34 bar, lo que sea mayor. Use mangueras de aire de 9,5 mm (3/8") para distancias de hasta 15 m (50’) ó más. Para un mejor rendimiento, instálele a la herramienta un conector rápido de 9,5mm (3/8”) (con roscas de 6,4mm (1/4”) NPT)
2. Saque todos los sujetadores del cargador (Vea la Sección Carga-Descarga).
3. Cerciórese de que el gatillo y el elemento de contacto se mue­van libremente en ambos sentidos sin atascarse o pegarse.
4. Reconecte la her­ramienta a la fuente de sumin­istro de aire.
5. Presione el Elemento de Contacto de Trabajo contra la superficie de traba­jo sin apretar el gatillo. La her­ramienta NO DEBE OPERAR. No use la herramienta si opera sin apre­tar el gatillo. Se pueden producir lesiones personales.
6. Remueva la her­ramienta de la super­ficie de trabajo. El Elemento de Contacto de Trabajo tiene que volver a su posición origi­nal. La herramienta NO DEBE OPERAR. No use la herramienta si opera mientras está levantada de la superficie de trabajo.
7. Apriete el gatillo y pre­sione el Elemento de Contacto de Trabajo contra la superficie de trabajo. La herramien­ta NO DEBE hacerse funcionar.
8. Presione el Elemento de Contacto de Trabajo con­tra la superficie de trabajo. Apriete el gatillo. La herramienta DEBE OPERAR.
Una herramienta que funciona de manera inadecuada no debe usarse. No active la herramienta a menos que esté
cuyo diámetro interno sea de 8mm (0,315") y un acoplador rápido de 9,5mm (3/8”) a la manguera de aire.
4. Use un regulador de presión (de 0 bar - 8,62 bar) en el compresor. Se necesita un regulador de presión para controlar la presión de operación de la herramienta entre 4,14 bar y 7,58 bar.
MODO DE OPERACIÓN
Siempre
cer­ciórese de saber en qué modo va a operar la herramienta antes de comen­zar a usarla. De lo contrario, le podría ocasionar la muerte o heridas graves.
MODO DE SECUENCIA ÚNICA
Este sistema requiere que oprima el gatillo cada vez que vaya a clavar un sujetador. Para clavar, el elemento de contacto debe tocar la superficie de trabajo y el operador debe oprimir el gatillo.
Debe soltar el gatillo antes de clavar otro sujetador.
CÓMO USAR LA HERRAMIENTA DE DISPARO SECUENCIAL
Chequee
el funcionamiento del mecanismo del elemento de contacto antes de cada uso. El elemento de contacto se debe desplazar libremente, sin pegarse, a lo largo del área de desplazamiento. El resorte del elemento de contacto debe regresar el elemento de contacto a su posición original totalmente extendido. No use la herramienta si el mecanismo del elemento de contacto no está fun­cionando adecudamente. Podría oca­sionarle heridas.
1. Desconecte la
herramienta de la fuente de suministro de aire.
CHN103
Manual de Instrucciones
4-Sp
10,34 bar o mayor
9,5mm (3/8”) I.D.
Operating The Stapler (Continued)
ADJUSTING THE FASTENER PENETRATION
The tool is equipped with an adjustable depth of drive feature. This allows the user to determine how deep a fastener will be driven into the work surface.
1. Adjust operating pressure so fasten­ers are driven consistently. Do not exceed 100 psi.
2. To drive the fastener shallower, turn the wheel (C) to right to the extent desired.
3. To sink a fastener deeper, turn the wheel (C) to left to the extent desired.
4. Make sure trigger and work contact element (WCE) move freely up and down without binding or sticking after each adjustment.
ADJUSTING THE DIRECTION OF THE EXHAUST
The tool is equipped with an adjustable direc­tion exhaust deflector. This is intended to allow the user to change the direction of the exhaust. Simply twist the deflector to any direction desired.
CLEARING A JAM FROM THE TOOL
1. Disconnect the air supply from the tool.
2. Remove all fasteners from the mag­azine (see Loading/ Unloading).
Failure to remove
all fasteners will cause the fasteners to eject from the front of the tool.
3. Undo hook by
pushing down on the button on the side of the maga­zine. The button will disengage the hook from the nose.
4. The door can now
be rotated, expos­ing the jammed fastener.
5. Remove the
jammed fas­tener, using pliers or a screwdriver if required.
6 Rotate door back
into the closed position.
7. Push button down
again to lift the hook. Close the door and release the button to reengage the hook with the nose.
8. Make sure the trig-
ger and work con­tact element (WCE) move freely up and down without stick­ing or binding.
Technical Support
Please call our Tool Hotline at 1-800­543-6400 with any questions regarding the operation or repair of this tool or for additional copies of this manual.
Fastener And Replacement Parts
Use only
genuine Campbell Hausfeld 18 gauge fasteners (or equiv­alent - see Fastener Interchange Information). Tool performance, safety and durability could be reduced if improper fasteners are used. When ordering replacement parts or fasten­ers, specify by part number.
Tool Repair
Only qualified personnel should repair the tool and they should use genuine Campbell Hausfeld replacement parts and accessories, or parts and acces­sories which perform equivalently.
Assembly Procedure For Seals
When repairing a tool, the internal parts must be cleaned and lubricated. Parker O-lube or equivalent must be used on all o-rings. Each o-ring must be coated with O-lube before assembling. A small amount of oil must be used on all moving surfaces and pivots. After reassembling, a few drops of 30W non­detergent oil or equivalent, must be added through the air line before testing.
CHN103
Operating Instructions
5
www.chpower.com
movement
movement
Rotate
movemiento
(C)
1
2
1
2
4,14 bar Min.
6,90 bar Max.
Magazine rail
!
ADVERTENCIA
!
PRECAUCION
!
ADVERTENCIA
!
WARNING
!
WARNING
BUILT TO LAST
Informaciones Generales de Seguridad
(Continuación)
Nunca cargue la
herramienta por la manguera de aire ni hale la manguera para mover la her­ramienta o el compresor de aire. Mantenga las mangueras alejadas del calor, aceite y objetos puntiagu­dos. Reemplace cualquier manguera que esté dañada, débil o desgastada. Ésto podría ocasionar heridas o daños a la herramienta
Siempre asuma que la herramienta
tiene sujetadores. Respete la herramienta como un implemento de trabajo; no jugue con ella. Siempre mantenga a los demás a una distancia segura del área de trabajo, en caso de una descarga accidental de sujetadores. No apunte con la herramienta hacia usted o hacia otra persona, ya sea que contenga o no sujetadores. El disparo accidental de la herramienta podría resultar en la muerte o en graves lesiones personales.
No clave un suje-
tador encima de otro. El sujetador podría saltar y ocasionarle la muerte o heridas graves.
No opere la her-
ramienta ni per­mita que otros la operen si las etiquetas de advertencia están ilegibles. Éstas se encuentran en el cargador o el cuerpo de la her­ramienta.
Evite usar la herramienta cuando el
depósito está vacío. Ésto podría acel­erar su desgaste.
Limpie y chequee todas las
mangueras de suministro de aire y conexiones antes de conectar la her­ramienta al compresor. Reemplace las mangueras y conexiones que estén dañadas o desgastadas. El rendimien­to de la herramienta o su durabilidad podrían reducirse.
Cómo usar la Herramienta
LUBRICACION
Esta herramienta requiere lubricación antes de usarse por primera vez y antes de cada uso. Si utiliza un lubricador incorporado a la línea, no tendrá que lubricarla manualmente a diario.
La
super ficie de trabajo se podría dañar debido a la lubricación excesiva. La lubricación adecuada es la responsabilidad del propietario. Si no lubrica la herramien­ta adecuadamente, ésta se dañará rápi­damente y la garantía se cancelaría
1. Desconecte la
herramienta de la fuente de su­ministro de aire para lubricarla.
2. Gire la her-
ramienta de modo que la entrada de aire quede mirando hacia arriba. Agregue de 4 a 5 gotas de aceite no detergente 30W en la entrada de aire. No use aceites
No deje que la herramienta se caiga
ni la tire. Ésto podría dañarla o con­vertirla en algo peligroso de usar. En caso de que la herramienta se haya caído o la hayan tirado, revísela con cuidado a ver si está doblada o rota, si tiene alguna pieza dañada o tiene fugas de aire. DEJE de trabajar y repárela antes de usarla o podría ocasionarle heridas graves.
Ésto le
indica que hay una situación que PODRIA oca­sionarle heridas no muy graves.
No haga ninguna modificación a la
herramienta sin obtener primero la aprobación por escrito de Campbell Hausfeld. No use la herramienta si le faltan alguna de las tapas protec-toras o si éstas han sido modifi-cadas. No use la herramienta como un martillo. Se pueden producir lesiones personales o daños a la herramienta.
Evite trabajar con esta herramienta
por largos periodos. Deje de usar la herramienta si siente dolor en las manos o en los brazos.
Siempre revise que el Elemento de
Contacto de Trabajo esté funcionan­do correctamente. Puede que se clave un sujetador por accidente si el Elemento de Contacto de Trabajo no está funcionando correctamente. Se pueden producir lesiones personales (vea la sección “Cómo Revisar el Elemento de Contacto de Trabajo”).
Desconecte la fuente de suministro
de aire y elimine la tensión del dis­parador antes de tratar de sacar cualquier sujetador atascado, ya que la herramienta podría disparar un sujetador por el frente. Ésto podría ocasionarle heridas.
Ésto
le indica una información importante, que de no seguirla, PODRÍA ocasionar daños al equipo.
3-Sp
CHN103
Manual de Instrucciones
Conexión Recomendada
Regulador
Filtro
Acoplador
rápido
(Opcional)
Manguera de
aire
Conector
rápido
(Opcional)
Acoplador rápido
Conector
rápido
6
CHN103
Operating Instructions
Fasteners
The following Campbell Hausfeld finishing fasteners are available at local retail stores. If you need help locating any item, call customer service at 1-800-543-6400. Campbell Hausfeld fasteners meet or exceed ASTM Standard F1667.
www.chpower.com
Lubricador
OIL
Aceite
Wire Crown Staples Staples
Model # Length
Diameter Size
Point Finish Collation
Per Stick Per Box
FN158K00 1/2” 18 Gauge 1/4" Chisel Galvanized/Vinyl Coated Adhesive 100 5000 FN168K00 5/8” 18 Gauge 1/4" Chisel Galvanized/Vinyl Coated Adhesive 100 5000 FN208K00 3/4” 18 Gauge 1/4" Chisel Galvanized/Vinyl Coated Adhesive 100 5000
FN258K00 1” 18 Gauge 1/4" Chisel Galvanized/Vinyl Coated Adhesive 100 5000 FN180615AV 1/2” 18 Gauge 1/4" Chisel Galvanized/Vinyl Coated Adhesive 100 1000 FN180620AV 3/4” 18 Gauge 1/4" Chisel Galvanized/Vinyl Coated Adhesive 100 1000 FN180625AV 1” 18 Gauge 1/4" Chisel Galvanized/Vinyl Coated Adhesive 100 1000 FN180630AV 1-1/4” 18 Gauge 1/4" Chisel Galvanized/Vinyl Coated Adhesive 100 1000
Interchange Information
Staples used in the CHN103 Finishing Stapler will also work in: Senco LN4450, SJS-LR, SKS L11-15, Hitachi N3804A, Duofast BN-1832S, KN-1848, Stan-Tech SDS 18-14, Atro Minor 90/30, 90/32, 90/40, and Porter Cable NS100.
!
ADVERTENCIA
!
PRECAUCION
AVISO
AVISO
OIL
Informaciones Generales de Seguridad
(Continuación)
Ésto le indica que hay una situación inmediata que LE OCASIONARIA la muerte o heridas de gravedad. Lea y comprenda las eti-
quetas y el manual de la herramienta. Si no respeta las advertencias, los ries­gos y las recomenda­ciones, eso podría resultar en la MUERTE o en LESIONES GRAVES.
No use ningún tipo de
gas reactivo, incluyendo, pero no limitado a, oxígeno y gases combustibles, como fuente de energía. Use sólo aire comprimido filtrado, lubricado y regulado. El uso de un gas reactivo en vez de aire comprimido puede provocar que la herramienta explote, lo cual puede ocasionar la muerte o graves lesiones personales.
Use solamente una
fuente de aire com­primido de presión regulada para limitar la presión de aire suministrada a la her­ramienta. La presión regulada no debe exceder los 6,90 bar. Si el regu­lador falla, la presión transmitida a la herramienta no debe exceder los 13,79 bar. La herramienta puede explotar, lo cual puede ocasionar la muerte o graves lesiones personales.
2-Sp
Nunca limpie la her-
ramienta con gasolina o ningún otro líquido inflamable. Nunca use la herramienta en la cercanías de líquidos o gases inflam­ables. Una chispa podría encender los vapores y ocasionar una explosión que podría ocasionarle la muerte o heridas graves.
Siempre colóquese
en una posición firme y balanceada para usar o manip­ular la herramienta.
No quite, modifique
ni haga de otro modo que el WCE (elemento de contac­to de trabajo) o el gatillo dejen de fun­cionar. No haga fun­cionar ninguna herramienta que haya sido modificada de manera sim­ilar. Eso puede resultar en muerte o graves lesiones personales.
No toque el
gatillo a menos que se estén clavando suje­tadores. Nunca haga arrancar la línea de aire con una herramienta ni mueva la her­ramienta cuando esté tocando el gatillo. La herramienta podría expul­sar un sujetador y producir la muerte o lesiones personales graves.
Ésto le
indica que hay una situación que PODRIA oca­sionarle la muerte o heridas graves.
Desconecte
siempre la her­ramienta de la fuente de energía cuando no la esté aten­diendo, cuando le esté realizando mantenimiento o reparaciones, des­obstruyéndola o moviéndola a un nuevo sitio. Siempre vuelva a conec­tar la tubería de aire ANTES de cargar los sujetadores. No cargue la her­ramienta con sujetadores cuando el gatillo esté oprimido o el WCE (ele­mento de contacto de trabajo) esté conectado. La herramienta puede expulsar un sujetador y producir la muerte o lesiones personales graves.
Siempre ajuste
la herramienta con un conector o acoplador de mangueras colocado en o cerca de la herramienta de un modo tal que se descargue todo el aire comprimido en la herramienta en el momento en que se desconecte el conector o acoplador. No use una válvula de chequeo o ninguna conex­ión que permita que el aire per­manezca en la herramienta. Se puede producir la muerte o lesiones person­ales graves.
Nunca ponga las manos
ni ninguna otra parte del cuerpo en el área de descarga de la her­ramienta. Ésta puede expulsar un sujetador y producir la muerte o lesiones person­ales graves.
CHN103
Manual de Instrucciones
6,90 bar
CHN103
7
Operating Instructions
www.chpower.com
Air leaking at trigger valve area.
Air leaking between hous­ing and nose.
Air leaking between hous­ing and cap.
Stapler skips driving staple.
Stapler runs slow or has loss of power.
Staples are jammed in sta­pler.
Air leaking at trigger valve stem.
O-Rings in trigger valve housing are
damaged
Loose screws in housing Damaged O-Rings Damage to bumper
Loose screws Damaged gasket
Worn bumper Dirt in nose piece Dirt or damage prevent staples or
pusher from moving freely in maga-
zine Damaged pusher spring Inadequate air flow to stapler Worn O-Ring on piston or lack of lubri-
cation Damaged O-Ring on trigger valve Air leaks Cap gasket leaking
Stapler not lubricated sufficiently Broken spring in cylinder cap Exhaust port in cap is blocked
Guide on driver is worn Staples are not correct size Staples are bent Magazine or nose screws are loose Driver is damaged Staples loaded incorrectly
O-Rings or seals are damaged
Replace o-rings and check operation of Work Contact Element (WCE)
Tighten screws Replace o-rings Replace bumper
Tighten screws Replace gasket
Replace bumper Clean drive channel Clean magazine
Replace spring Check fitting, hose, or compressor Replace and lubricate o-rings
Replace o-rings Tighten screws and fittings Replace gasket
Lubricate stapler Replace spring Replace damaged internal parts
Replace guide Use only recommended staples Replace with undamaged staples Tighten screws Replace driver Review Loading/Unloading section in this manual
Replace o-rings or seals
Troubleshooting Guide
Stop using stapler immediately if any of the following problems occur. Serious personal injury could occur. Any repairs or replacements must be done by a Qualified Service Person or Authorized Service Center.
Problem Cause Solution
Pestillo
Cargador
Mecanismo con elemento contacto
Área de descarga
Gatillo
Area de carga de los sujetadores
Orificio de salida de aire
Componentes y Especificaciones de la Herramienta
• REQUIERE: 0,02 m3/min para clavar 10 sujetadores por
minuto a 6,21 bar
• ENTRADA DE AIRE: 6,4mm (1/4”) NPT
• RANGO DE LOS SUJETADORES: 9,53mm(3/8”) a
31,8mm(1-1/4”)
• CAPACIDAD DEL CARGADOR:
100 Sujetadores por carga, calibre 18
• PESO: 1,33 kg
• LONG.:26,67 cm
• ALT.: 24,13 cm
• PRESION MAX.: 6,90 bar
• RANGO DE PRESIÓN: 4,14 bar - 6,90 bar
Cubierta de la boquilla
!
PELIGRO
O
CO
2
!
ADVERTENCIA
!
WARNING
Operating Instructions
CHN103
8
www.chpower.com
Limited Warranty
1. DURATION: From the date of purchase by the original purchaser as follows: Standard Duty Products - One Year, Serious Duty Products - Two Years, Extreme Duty Products - Three Years.
2. WHO GIVES THIS WARRANTY (WARRANTOR): Campbell Hausfeld / Scott Fetzer Company, 100 Production Drive, Harrison, Ohio, 45030, Telephone: (800) 543-6400
3. WHO RECEIVES THIS WARRANTY (PURCHASER): The original purchaser (other than for purposes of resale) of the Campbell Hausfeld product.
4. WHAT PRODUCTS ARE COVERED BY THIS WARRANTY: Any Campbell Hausfeld nailer, stapler, air tool, spray gun, infla­tor or air accessory supplied or manufactured by Warrantor.
5. WHAT IS COVERED UNDER THIS WARRANTY: Substantial defects in material and workmanship which occur within the duration of the warranty period.
6. WHAT IS NOT COVERED UNDER THIS WARRANTY: A. Implied warranties, including those of merchantability and FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE LIMITED
FROM THE DATE OF ORIGINAL PURCHASE AS STATED IN THE DURATION. If this product is used for commercial, industrial or rental purposes, the warranty will apply for ninety (90) days from the date of purchase. Some States do not allow limitation on how long an implied warranty lasts, so the above limitations may not apply to you.
B. ANY INCIDENTAL, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL LOSS, DAMAGE, OR EXPENSE THAT MAY RESULT FROM ANY
DEFECT, FAILURE, OR MALFUNCTION OF THE CAMPBELL HAUSFELD PRODUCT. Some States do not allow the exclu­sion or limitation of incidental or consequential damages, so the above limitation or exclusion may not apply to you.
C. Any failure that results from an accident, purchaser’s abuse, neglect or failure to operate products in accordance
with instructions provided in the owner’s manual(s) supplied with product. Accident, purchaser's abuse, neglect or failure to operate products in accordance with instructions shall also include the removal or alteration of any safety
devices. If such safety devices are removed or altered, this warranty is void. D. Normal adjustments which are explained in the owner’s manual(s) provided with the product. E. Items or service that are normally required to maintain the product, i.e. o-rings, springs, bumpers, debris shields,
driver blades
, fuses, batteries, gaskets, packings or seals, fluid nozzles, needles, sandblast nozzles, lubricants, mate-
rial hoses, filter elements
, motor vanes, abrasives, blades, cut-off wheels, chisels, chisel retainers, cutters, collets,
chucks, rivet jaws, screw driver bits
, sanding pads, back-up pads, impact mechanism, or any other expendable part not specifically listed. These items will only be covered for ninety (90) days from date of original purchase. Underlined items are warranted for defects in material and workmanship only.
7. RESPONSIBILITIES OF WARRANTOR UNDER THIS WARRANTY: Repair or replace, at Warrantor’s option, products or com­ponents which are defective, have malfunctioned and/or failed to conform within duration of the warranty period.
8. RESPONSIBILITIES OF PURCHASER UNDER THIS WARRANTY: A. Provide dated proof of purchase and maintenance records. B. Deliver or ship the Campbell Hausfeld product or component to the nearest Campbell Hausfeld Authorized Service
Center. Freight costs, if any, must be borne by the purchaser.
C. Use reasonable care in the operation and maintenance of the products as described in the owner’s manual(s).
9. WHEN WARRANTOR WILL PERFORM REPAIR OR REPLACEMENT UNDER THIS WARRANTY: Repair or replacement will be scheduled and serviced according to the normal work flow at the servicing location, and depending on the availability of replacement parts.
This Limited Warranty applies in the United States, Canada and Mexico only and gives you specific legal rights. You may also have other rights which vary from state to state or country to country.
RECORDATORIO: ¡Guarde su comprobante de compra con fecha para fines de la garantía!
Adjúntela a este manual o archívela en lugar seguro.
Índice
Información General de Seguridad .1-3
Especificaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
Cómo usar la Herramienta . . . . . . .3-6
Modo de Operación . . . . . . . . . . . . . . .4
Diagnóstico de averías . . . . . . . . . . . .7
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Descripción
Esta herramienta está diseñada para marquetería, fondos de cajas, contra­marcos decorativos y manualidades. Entre las características se incluyen: punta que no se estropea, escape ajustable, gatillo de secuencia singular, boca de despeje rápido, y mecanismo clavador con profundidad ajustable.
Informaciones Generales de Seguridad
PROPOSICIÓN DE CALIFOR­NIA 65
Cuando corta lija, taladra o pule materi­ales como por ejemplo madera, pintura, metal, hormigón, cemento, u otro tipo de mampostería se puede producir polvo. Con frecuencia este polvo con­tiene productos químicos que se cono­cen como causantes de cáncer, defectos congénitos u otros daños reproduc­tivos. Use equipo de protección.
Este manual contiene información sobre seguridad, funcionamiento y mantenimiento. Póngase en contacto con su representante Campbell Hausfeld si tiene alguna pregunta.
RESPONSABILIDAD DEL OPERADOR:
El operador de la herramienta es responsable de:
• Leer y comprender las etiquetas y el manual de la herramienta.
• Seleccionar un sistema de activación de la herramienta adecuado, tomando en cuenta la aplicación de trabajo para la cual se usa la herramienta.
• El uso seguro de la herramienta.
• Asegurarse de que la herramienta se use únicamente cuando el operador y todo el resto del personal en el área de trabajo estén usando equipo de protección ocular ANSI Z87 y demás equipo de protección de cabeza, oídos y pies. Pueden ocasionarse lesiones graves o permanentes de ojos y oídos.
• Asegurarse de que la herramienta se mantenga en un orden de trabajo seguro según se describe en este manual.
RESPONSABILIDAD DEL EMPLEADOR:
• Seleccionar un sistema de activación de la herramienta adecuado, tomando en cuenta la aplicación de trabajo para la cual se usa la herramienta.
• Asegurarse de que este manual esté disponible para los operadores y el personal que esté realizando el mantenimiento.
• El uso seguro de la herramienta.
• Exigir que la herramienta se use únicamente cuando el operador y todo el resto del personal en el área de trabajo estén usando equipo de protección
Manual de Instrucciones CHN103
ocular ANSI Z87 y demás equipo de protección de cabeza, oídos y pies. Pueden ocasionarse lesiones graves o permanentes de ojos y oídos.
• Asegurarse de que la herramienta se mantenga en un orden de trabajo seguro según se describe en este manual.
• Asegurar el mantenimiento adecuado de todas las herramientas en posesión del empleador.
• Asegurarse de que las herramientas que requieran reparación no se usen antes de ser reparadas. Se recomiendan el uso de etiquetas y el retiro físico de la herramienta como medidas de control.
BUILT TO LAST
Agrapadora para Grapas Corona Angostas
Modelo CHN103
Sírvase leer y guardar estas instrucciones. Lea con cuidado antes de tratar de armar, instalar, manejar o darle servicio al producto descrito en este manual. Protéjase Ud. y a los demás observando todas las reglas de seguridad. El no seguir las instrucciones podría resultar en heridas y/o daños a su propiedad. Guarde este manual como referencia.
IN700500AV 9/04
Las clavadoras de Campbell Hausfeld cumplen o exceden los estándares de la Industria establecidos en los códigos SNT­101-2002 de las organizaciones norteameri­canas ANSI/ISANTA .
© 2004 Campbell Hausfeld/Scott Fetzer
Ver la Garantía en página 8-Sp para información importante sobre el uso comercial de este producto.
Localice el modelo y el código de fecha en el cargador de la herramien­ta y debajo de la protección de la boquilla, y regístrelo debajo.
Modelo No _________________
Código de fecha _________________
Conserve estos números
para referencia .
For parts, product & service information
visit www.chpower.com
!
PELIGRO
CHN103
Instructions d’Utilisation
8-Fr
MÉMENTO: Gardez votre preuve datée d'achat à fin de la garantie!
Joignez-la à ce manuel ou classez-la dans un dossier pour plus de sécurité.
lieu, d'autre équipement de protec­tion appropriée tel que de l'équipement de protection pour la tête, les oreilles et les pieds. Il pourrait y avoir de graves lésions oculaires ou perte auditive.
• S'assurer que l'outil soit conservé en bon état tel que décrit dans ce manuel.
• S'assurer du bon entretien de tous les outils de l'employeur.
• S'assurer que les outils qui doivent être réparés ne soient plus utilisés avant leur réparation. Les moyens de contrôle sont les étiquettes et la ségrégation physique.
Danger
indique
une situation hasardeuse imminente qui RÉSULTERA en perte de vie ou blessures graves.
Table des Matières
Directives de Sécurité . . . . . . . .1-3
Spécifications . . . . . . . . . . . . . . . .2
Utilisation de la l'outil . . . . . . .3-6
Mode d’Emploi . . . . . . . . . . . . . . .4
Guide de Dépannage . . . . . . . . . .7
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Description
Cet outil est conçu pour les armoires, les derrières, les décorations et l'artisanat. Caractéristiques: embout ne laissant pas de marque, éjection réglable, gâchette séquentielle unique, buse à dégagement rapide, réglage de pénétration des attaches.
Généralités sur la Sécurité
PROPOSITION 65 CALIFORNIE
Vous pouvez créer de la pous­sière en coupant, ponçant, perçant ou meulant les matéri­aux tels que le bois, la peinture, le métal, le béton, le ciment ou autre maçonnerie. Cette poussière contient souvent des produits chimiques recon­nus pour causer le cancer, les déforma­tions congénitales ou autres problèmes de la reproduction. Portez de l’équipement de protection.
Ce manuel contient des informations concernant la sécurité, le fonction­nement et l’entretien. Contacter votre représentant Campbell Hausfeld si vous avez des questions.
RESPONSABILITÉ DE L’UTILISATEUR
L'opérateur de l'outil est responsable de :
• Lire et comprendre les étiquettes et le manuel sur les outils.
• Choisir un système d'activation de l'outil approprié en tenant compte de l'application de travail prévue pour l'outil.
• L'utilisation sécuritaire de l'outil.
• S'assurer que l'outil est utilisé seulement lorsque l'opérateur et tout autre person­nel dans l'aire de tra­vail portent un équipement de pro­tection oculaire ANSI Z87 et, s'il y a lieu, d'autre équipement de protec­tion appropriée tel que de l'équipement de protection pour la tête, les oreilles et les pieds. Il pourrait y avoir de graves lésions oculaires ou perte auditive.
• S'assurer que l'outil soit conservé en bon état tel que décrit dans ce manuel.
RESPONSABILITÉ DE L’EMPLOYEUR
• Choisir un système d'activation de l'outil approprié en tenant compte de l'application de travail prévue pour l'outil.
• S'assurer que ce manuel soit disponible pour les opérateurs et le personnel responsable de l'entre­tien.
• L'utilisation sécuritaire de l'outil.
• S'assurer que l'outil est utilisé seulement lorsque l'opérateur et tout autre person­nel dans l'aire de tra­vail portent un équipement de pro­tection oculaire ANSI Z87 et, s'il y a
Instructions d’Utilisation CHN103
BUILT TO LAST
Agrafeuse de couronnes étroites
S’il vous plaît lire et conserver ces instructions. Lire attentivement avant de monter, installer, utiliser ou de procéder à l’entretien du produit décrit. Se protéger ainsi que les autres en observant toutes les instructions de sécurité, sinon, il y a risque de blessure et/ou dégâts matériels! Conserver ces instructions comme référence.
IN700500AV 9/04
Les Cloueuses Campbell Hausfeld confor­ment aux/ou dépassent les standards de l’American National Standard/International Staple, Nail and Tool Association in ANSI/ISANTA SNT-101-2002.
© 2004 Campbell Hausfeld/Scott Fetzer
Modèle CHN103
Voir la Garantie à la page 8-Fr pour de l’information importante sur l’utilisation commercial de ce produit.
Trouver le numéro de modèle et le code date sur le chargeur de l'outil et sous l'écran de buse et inscrire plus bas.
Nº du Modèle ___________________
Code de date ___________________
Conserver ces numéros
comme référence.
For parts, product & service information
visit www.chpower.com
Garantie Limitée
1. DURÉE: À partir de la date d’achat par l’acheteur original comme suit - Produits À Service Standard (Standard Duty) - Un An, Produits À Service Sérieux (Serious Duty) - Deux Ans, Produits À Service Extrême (Extreme Duty) - Trois Ans.
2. GARANTIE ACCORDÉE PAR (GARANT): Campbell Hausfeld/Scott Fetzer Company, 100 Production Drive, Harrison, Ohio, 45030, Téléphone: (800) 543-6400
3. BÉNÉFICIAIRE DE CETTE GARANTIE (ACHETEUR): L’acheteur original (sauf en cas de revente) du produit Campbell Hausfeld.
4. PRODUITS COUVERTS PAR CETTE GARANTIE: Tous les outils de fixation (cloueuses et agrafeuses), outils pneumatiques, pistolets vaporisateurs, gonfleurs ou accessoires pneumatiques Campbell Hausfeld qui sont fournis par ou fabriqués par le Garant.
5. COUVERTURE DE LA PRÉSENTE GARANTIE: Défauts de matière et de fabrication considérables qui se révèlent pendant la période de validité de la garantie.
6. LA PRÉSENTE GARANTIE NE COUVRE PAS: A. Les garanties implicites, y compris celles de commercialisabilité et D’ADAPTION À UNE FONCTION PARTICULIÈRE
SONT LIMITÉES À PARTIR DE LA DATE D’ACHAT INITIALE TELLE QU’INDIQUÉE DANS LA SECTION DURÉE. Si ce pro­duit est utilisé pour une fonction commerciale, industrielle ou pour la location, la durée de la garantie sera quatre­vingt-dix (90) jours à compté de la date d’achat. Quelques Provinces (États) n’autorisent pas de limitations de durée pour les garanties implicites. Les limitations précédentes peuvent donc ne pas s’appliquer.
B. TOUT DOMMAGE, PERTE OU DÉPENSE FORTUIT OU INDIRECT POUVANT RÉSULTER DE TOUT DÉFAUT, PANNE OU
MAUVAIS FONCTIONNEMENT DU PRODUIT CAMPBELL HAUSFELD. Quelques Provinces (États) n’autorisent pas l’ex­clusion ni la limitation des dommages fortuits ou indirects. La limitation ou exclusion précédente peut donc ne pas s’appliquer.
C. Toute panne résultant d’un accident, d’une utilisation abusive, de la négligence ou d’une utilisation ne respectant
pas les instructions données dans le(s) manuel(s) accompagnant le produit. Un accident, l’utilisation abusive par l’a­cheteur, la négligence ou le manque de faire fonctionner les produits selon les instructions comprend aussi l’enle­vage ou la modification de n’importe quel appareil de sûreté. Si ces appareils de sûreté sont enlevés ou modifiés, la
garantie sera annulée. D. Réglages normaux qui sont expliqués dans le(s) manuel(s) d’utilisation accompagnant le produit. E. Articles ou services qui sont exigés pour l'entretien du produit; Joints torique, ressorts, amortisseurs, écrans de
débris, lames d'entraînement, fusibles, batteries
, joints d'étanchéité, garnitures ou joints, buses de fluide, aiguilles,
buses de sablage, graisses
, tuyaux de matériaux, cartouches filtrantes, pales de moteur, abrasifs, lames, meules de coupage, burins, fixe-burins, coupeuses, douilles de serrage, mandrins. mâchoires de rivet, lames de tournevis, tam­pons de sablage, tampons de sauvegarde, mécanisme de percussion ou toute pièce qui n’est pas indispensable et qui n’est pas indiquée. Ces articles seront couverts pour quatre-vingt-dix (90) jours à partir de la date d'achat original. Les articles soulignés sont garanties pour défauts de matière et de fabrication seulement
.
7. RESPONSABILITÉS DU GARANT AUX TERMES DE CETTE GARANTIE: Réparation ou remplacement, au choix du Garant, des produits ou pièces qui se sont révélés défectueux pendant la durée de validité de la garantie.
8. RESPONSABILITÉS DE L’ACHETEUR AUX TERMES DE CETTE GARANTIE: A. Fournir une preuve d’achat datée et un état d’entretien. B. Livraison ou expédition du produit ou de la pièce Campbell Hausfeld au Centre De Service Autorisé Campbell
Hausfeld. Taux de frais, si applicables, sont la responsabilité de l’acheteur.
C. Utilisation et entretien du produit avec un soin raisonable, ainsi que le décri(vent)t le(s) manuel(s) d’utilisation.
9. RÉPARATION OU REMPLACEMENT EFFECTUÉ PAR LE GARANT AUX TERMES DE LA PRÉSENTE GARANTIE: La réparation ou le remplacement sera prévu et exécuté en fonction de la charge de travail dans le centre de service et dépendra de la disponabilité des pièces de rechange.
Cette Garantie Limitée s’applique aux É.-U., au Canada et au Mexique seulement et vous donne des droits juridiques précis. L’acheteur peut également jouir d’autres droits qui varient d’une Province, d’un État ou d’un Pays à l’autre.
!
DANGER
!
DANGER
CHN103
7-Fr
Instructions d’Utilisation
Fuite d’air à l’endroit de la soupape de la gâchette.
Fuite d’air entre le carter et le nez.
Fuite d’air entre le carter et le capuchon.
L’agrafeuse saute une agrafe pendant l’expulsion.
L’agrafeuse fonctionne lentement ou a une perte de puissance.
Blocage des agrafes.
Fuite d’air à la tige de soupape de la gâchette.
Joints torique endommagés dans le
carter de la soupape de la gâchette.
Vis desserrées dans le carter. Joints torique endommagés. Amortisseur endommagé.
Vis desserrées. Joint d’étanchéité endommagé.
Amortisseur usé. Saleté dans la pièce du nez. Saleté ou dommage qui empêche le
fonctionnement libre des agrafes ou
du poussoir dans le chargeur. Ressort de poussoir endommagé. Circulation d’air insuffisante à l’a-
grafeuse. Joint torique du piston usé ou manque
de lubrification. Joint torique de la soupape de gâchette
endommagé. Fuites d’air. Fuite du joint étanchéité du capuchon.
Graissage insuffisant de l’agrafeuse. Rupture du ressort du capuchon de cylindre. Orifice d’échappement du capuchon
obstrué.
Guide du chassoir usé. Agrafes de mauvaise taille. Agrafes courbés. Vis du chargeur ou nez dégagés. Chassoir endommagé. Agrafes mal-chargés
Joint toriques ou joints d’étanchéité
endommagés.
Guide de Dépannage
Cessez l’utilisation de l’agrafeuse immédiatement en cas des problèmes suivants, car il y a risque de blessures graves. Toutes réparations doivent être effectuées par un Technicien
Qualifié ou par un Centre De Service Autorisé.
Problème Cause Solution
Remplacer les joints toriques et vérifier le fonction-
nement du mécanisme de déclenchement par contact.
Serrer les vis. Remplacer les joints torique. Remplacer l’amortisseur.
Serrer les vis. Remplacer le joint d’étanchéité.
Remplacer l’amortisseur. Nettoyer la rainure du chassoir. Nettoyer le chargeur.
Remplacer le ressort. Inspecter le raccord, tuyau ou le compresseur.
Remplacer les joints torique. Graisser.
Remplacer les joints torique.
Serrer les vis et raccords. Remplacer le joint d’étanchéité.
Graisser l’agrafeuse. Remplacer le ressort. Remplacer les pièces internes endommagées.
Remplacer le guide. Utiliser les agrafes de taille recommandée. Remplacer les agrafes. Serrer les vis. Remplacer le chassoir. Faire la révision de la section Charger/Décharger
dans ce manuel
Remplacer les joints toriques ou les joints d’é-
tanchéité.
Généralités sur la Sécurité (Suite)
Lire et comprendre les
étiquettes et le manuel sur les outils. Ne pas suivre les avertissements, les dangers et les mises en garde pourrait causer la MORT ou de GRAVES BLESSURES.
Ne pas utiliser comme
source d'alimentation tout type de gaz réactif, y compris, mais sans s'y limiter, de l'oxygène et des gaz combustibles. Utiliser seulement de l’air comprimé filtré, lubrifié et réglé. Utiliser un gaz réactif au lieu d'air comprimé pourrait faire exploser l'outil ce qui pourrait provoquer des blessures graves voire la mort.
Utiliser seulement
une source d'air comprimé à pression pour limiter la pression d'air fournie à l'outil. La pression contrôlée ne doit pas dépasser 690 kPa. S'il y a une défaillance du régulateur, la pression livrée à l'outil ne doit pas dépasser 1 379 kPa. L'outil pourrait exploser ce qui pourrait mener à la mort ou à des blessures graves.
Ne jamais utiliser de
l’essence ni les flu­ides inflammables pour le nettoyage de l'outil. Ne jamais
2-Fr
utiliser l'outil près d’un liquide ou gaz inflammable. Une étincelle peut allumer les vapeurs et causer une explosion qui peut résulter en perte de vie ou blessures graves person­nelles.
Toujours bien
s’équilibrer pen­dant la manipula­tion ou l’utilisa­tion de l'outil.
Ne pas retirer, modifi-
er ou faire quoique ce soit qui pourrait ren­dre la gâchette ou le mécanisme de déclenchement par contact (WCE) inutilis­able. Ne pas faire fonctionner d'outil qui a été modifié de cette façon. Cela pourrait mener à la mort ou à de graves blessures
Ne toucher à la
gâchette qu’au moment de poser des attaches. Ne jamais actionner la gâchette durant le trans­port de l'outil ou durant le raccorde­ment de celle-ci au tuyau d’air com­primé. L’éjection accidentelle d’un outil peut causer des blessures graves ou mortelles.
Avertissement indique une situation hasardeuse potentielle qui PEUT résul­ter en perte de vie ou blessures graves.
Toujours
débrancher l'outil de la source de courant en votre absence, en effectuant des réparations ou son entretien, en débloquant l'appareil ou en le déplaçant ailleurs. Le raccordement du tuyau d’air comprimé doit toujours s’effectuer AVANT le chargement du magasin. Ne pas charger l'outil d'attaches lorsque la gâchette est enfoncée ou lorsque le mécanisme de déclenchement par contact (WCE) est engagé. L’éjection accidentelle d’une attache peut causer des blessures graves ou mortelles.
Toujours
installer un raccord ou un tuyau de raccord sur ou près de l'outil afin que tout air comprimé de l'outil soit déchargé au moment où l'on débranche le raccord ou le boyau. Ne pas utiliser un clapet ni autre raccord qui permet que l’air reste dans l'outil. Cela peut entraîner des blessures graves ou mortelles.
Ne jamais poser l’em-
bout de clouage sur la main ou sur toute autre partie du corps. L’éjection accidentelle d'une attache peut causer des blessures graves ou mortelles.
CHN103
Instructions d’Utilisation
690 kPa
Loquet
Chargeur
Mécanisme de déclenchement par contact
Endroit d’expulsion des attaches
Gâchette
Endroit de chargement des attaches
Déflecteur d'échappement
Pièces détachées et fiche technique mécanisme de la l'outil
• EXIGE : 0,02 m3/min avec 10 une attaches
par minute à 621 kPa
• PRISE D’AIR : 1/4 po NPT
• TAILLES DES STAPLE : 3/8 à 1-1/4 po
• CAPACITÉ DU CHARGEUR : 100 attaches
par charge, calibre 18
• POIDS : 1,33 kg
• LONGUEUR : 26,67 cm (10-1/0 po)
• HAUTEUR : 24,13 cm (9-1/2 po)
• PRESSION MAXIMALE : 690 bar
• GAMME DE PRESSION : 414 - 690 bar
Écran de buse
O
CO
2
!
AVERTISSEMENT
!
AVERTISSEMENT
CHN103
Instructions d’Utilisation
6-Fr
Attaches
Les attaches pour finition Campbell Hausfeld sont disponibles aux magasins dans votre quartier. Pour de l’assistance, compos­er le 1-800-543-6400. Les attaches Campbell Hausfeld sont conformes ou supérieurs à la norme ASTM F1667.
Généralités sur la Sécurité (Suite)
Ne jamais trans-
porter l'outil par le tuyau à air. Ne jamais tirer sur le tuyau pour déplac­er l'outil ou le compresseur. Garder le tuyau à air à l’écart de la chaleur, l’huile et les objets pointus. Remplacer les tuyaux endommagés, faibles ou usés. Sinon, il y a risque de blessures personnelles ou de dom­mage à l’outil.
Toujours prendre pour acquis que
l'outil contient des attaches. Respecter l'outil comme accessoire de travail non pas un jouet. Donc aucun jeu brutal. Toujours garder les autres personnes à une distance de sécurité de l'aire de travail en cas de décharge accidentelle des attaches. Ne pas pointer l'outil vers vous ou vers quelqu'un d'autre qu'il y ait ou non des attaches dans l'outil. Le déclenchement accidentel de l'outil pourrait causer la mort ou de graves blessures.
Ne jamais enfoncer
les attaches une par­dessus l’autre. L'attache pourrait ricocher et causer la mort ou une blessure grave de perforation.
Ne pas utiliser
l'outil ni permet­tre qu’une autre personne l’u­tilise si les aver­tissements ou les étiquettes d’avertissement situés sur le chargeur et corps de l'outil ne sont pas lisibles.
CHN103
Éviter d’utiliser l'outil lorsque le
chargeur est vide. Sinon, il y a risque d’usure accéléré de l’outil.
Nettoyer et vérifier tous les tuyaux
et raccords avant de brancher l'outil au compresseur d’air. Remplacer les tuyaux ou les raccords endommagés ou usés, sinon, le rendement et la durabilité de l’outil seront affectés.
Utilisation de la l'outil
GRAISSAGE
Cet outil exige le graissage avant son usage initial et avant chaque usage. Si vous utilisez un graisseur en canalisation, le graissage manuel à travers la prise d’air n’est pas exigé quotidiennement.
La sur-
face de travail peut être endommagée par le graissage excessif. Le graissage correct est la responsabilité de l’utilisateur. Manque de graisser l'outil correc tement peut raccourcir la durée de l'outil et peut annuler votre garantie.
1. Débrancher la
source d’air de l'outil avant de graisser.
2.
Tourner la l'outil de manière à ce que la prise d’air comprimé soit dirigée vers le haut. Introduire 4 ou 5 gouttes d’huile non-déter­gente dans la prise d’air comprimé. Ne pas utiliser d’huile détergente, d’additif à huile ni d’huile pour outils à air comprimé. Ces dernières conti­ennent des solvants qui peuvent
Instructions d’Utilisation
Ne pas échapper ni jeter l’outil car ceci
peut causer du dommage le rendant dangereux à utiliser. Si l’outil s’est fait échappé ou jeté, l’examiner soigneuse­ment afin de déterminer s’il est courbé, fendu ou s’il y a des fuites ou pièces détachées endommagées. ARRËTER et réparer avant d’utiliser , sinon, il y a risque de blessures graves.
Attention
indique une situation hasardeuse potentielle qui PEUT résulter en blessures.
Ne pas apporter de modifications à
l'outil sans d'abord obtenir une approbation écrite de Campbell Hausfeld. N’utilisez pas d'outil si les écrans ou protecteurs ont été enlevés ou altérés. Ne pas utiliser l'outil comme marteau. Cela peut entraîner des blessures ou endommager l’ap­pareil.
Éviter d’utiliser l'outil pour une
période de temps prolongée. Cesser d’utiliser l'outil si l’on ressent des douleurs dans les mains ou dans les bras.
Toujours vérifier le bon fonction-
nement du mécanisme de déclenche­ment par contact (WCE). L’éjection accidentelle d'attaches peut se pro­duire si ce mécanisme ne fonctionne pas correctement et cela pourrait entraîner des blessures. (Voir “Vérification du mécanisme de déclenchement par contact”).
Pour éviter l’expulsion d’une
attache, débrancher la source d’air et relâcher la tension du poussoir avant de procéder au déblocage. Sinon, il y a risque de blessures graves.
Avis
indique de l’information importante pour éviter le dommage de l’équipement.
3-Fr
Branchement Recommandé
Bouchon
Rapide
Raccord
Rapide
Tuyau À
Air
Bouchon
Rapide
(Optionnel)
Raccord
Rapide
(Optionnel)
Régulateur
Filtre
Graisseur
OIL
D'huile
Support Technique
Pour tout renseignement sur le fonc­tionnement ou la réparation de cet outil, veuillez utiliser notre numéro d’assistance 1-800-543-6400 ou pour obtenir d’autres copies de ce manuel.
Attaches et Pièces de Rechange
N’utiliser que des attaches Nº 18 de Campbell Hausfeld (ou un équivalent ­Voir la note “Compatibilité avec d’autres appareils”). La performance de l’outil, sa sécurité et sa durabilité pourraient être réduites si l’on utilise les mauvaises attaches. Lors d’une commande de pièces de rechange ou d'attaches, préciser le numéro de pièce.
Attaches et Réparation de l'outil
Seul un personnel qualifié doit réparer l'outil en utilisant seulement des acces­soires et des pièces de rechange d'orig­ine ou des pièces et accessoires qui fonctionnent de manière équivalente.
Méthode d’assemblage pour les joints d’étanchéité
Les pièces internes doivent être net­toyées et graissées pendant la répara­tion d'un outil. Utiliser le Parker O-lube ou l’équivalent sur tous les joints toriques. Chaque joint torique doit être enrobé avec du O-lube avant l’assem­blage. Utiliser un peu d’huile sur toutes les surfaces mouvantes et pivots. Après le remontage, ajouter quelque gouttes d’huile sans détergent 30W ou l’équiva­lent à travers la canalisation d’air avant de faire l’essai.
Information D’Interchangeabilité
Les attaches utilisées dans l'outil Pour Finition CHN103 sont convenables au: Senco LN4450, SJS-LR, SKS L11-15, Hitachi N3804A, Duofast BN-1832S, KN-1848, Stan-Tech SDS 18-14, Atro Minor 90/30, 90/32, 90/40 et Porter Cable NS100.
Calibre de Taille Agrafes Agrafes par
Modèle Longueur fil de Tete Pointe Fini Collation par Rangée Boîte
FN158K00 1/2 po 18 1/4 po Burin Galvanisé/Enduit de Vinyle Adhésive 100 5000 FN168K00 5/8 po 18 1/4 po Burin Galvanisé/Enduit de Vinyle Adhésive 100 5000 FN208K00 3/4 po 18 1/4 po Burin Galvanisé/Enduit de Vinyle Adhésive 100 5000
FN258K00 1 po 18 1/4 po Burin Galvanisé/Enduit de Vinyle Adhésive 100 5000 FN180615AV 1/2 po 18 1/4 po Burin Galvanisé/Enduit de Vinyle Adhésive 100 1000 FN180620AV 3/4 po 18 1/4 po Burin Galvanisé/Enduit de Vinyle Adhésive 100 1000 FN180625AV 1 po 18 1/4 po Burin Galvanisé/Enduit de Vinyle Adhésive 100 1000 FN180630AV 1-1/4 po 18 1/4 po Burin Galvanisé/Enduit de Vinyle Adhésive 100 1000
!
AVERTISSEMENT
!
AVERTISSEMENT
!
ATTENTION
AVIS
AVIS
OIL
Utilisation de l'outil
(Suite)
endommager les pièces intérieures de l'outil.
3. Après l’addition d’huile, faire fonc­tionner brièvement l'outil. Enlever tout excès d’huile sortant par le déflecteur d’échappement.
BRANCHEMENT RECOMMANDÉ
Le branchement recommandé est illus­tré ci-dessous.
1. Le compresseur d’air doit con­server un mini­mum de 414 kPa pendant l’utilisation de l'outil. L’alimentation d’air insuffisante peut réduire la puissance de l'outil et peut affecter l’efficacité de l’en­foncement.
2. Un graisseur peut être util­isé pour fournir la circu­lation d’huile à travers l'outil. Un filtre peut être utilisé pour enlever les matières liq­uides et solides qui peuvent encrass­er les pièces internes de l'outil.
3. Toujours utiliser des tuyaux d'ad­mission d'air d'une pression nomi­nale minimum égale ou plus grande que la pression de la source d'ali­mentation si un régulateur cesse de fonctionner correctement ou de 1 034 kPa, selon la pression la plus élevée. Utiliser un tuyau d'air de 9,5 mm (3/8 po) pour les longueurs jusqu'à 15 m (50 pieds). Utiliser les tuyaux d’air de 12,7mm (1/2 po) pour 15m ou plus. Pour un meilleur rendement, installer un bouchon rapide de 9,5mm (3/8 po) avec (filets d’1/4 po NPT) un diamètre intérieur de .315 (8mm) sur l'outil et un rac­cord rapide de 9,5mm (3/8 po) sur le tuyau.
Déchargement)
3. S’assurer que la gâchette et le mécanisme de déclenchement (WCE) fonctionnent avec un mouvement libre sans restrictions.
4. Brancher à nou­veau la source d’air à l'outil.
5. Appuyer le mécan­isme de déclenche­ment par contact (WCE) sur la surface de travail sans actionner la gâchette. L'outil NE DOIT PAS FONCTIONNER. Si l’éjection d’un attache se produit sans que l’on actionne la gâchette, ne pas utiliser cet appareil. Il y a risque de blessures.
6. Ôter l'outil de la sur­face de travail. Le mécanisme de déclenchement par contact (WCE) doit redescendre à sa position initiale. L'outil NE DOIT PAS FONCTION- NER. Si l’éjection d'une attache se produit lorsqu’on relève l'outil, ne pas utiliser celle-ci. Il y a risque de blessures.
7. Actionner la gâchette. Appuyer le mécanisme de déclenchement par contact (WCE) sur la surface de travail. L'outil NE DOIT PAS FONCTION-
NER.
8. Appuyer le mécanisme de déclenche­ment par contact (WCE) sur la sur­face de travail. Actionner la gâchette. L'outil DOIT FONCTION- NER.
Un outil
qui ne fonctionne pas correctement ne doit pas être utilisé. Ne pas activer l'outil à moins qu'il soit placé bien fermement sur la pièce.
Utilisation de l'outil
(Suite)
CHARGEMENT/DÉCHARGEMENT DE L’OUTIL
1. Toujours brancher l’outil à la source d’air avant le chargement des attaches.
2. Soulever le loquet. Tirer sur le couver­cle du chargeur.
3. Remplir un chargeur d'attaches avec les couronnes chevauchant le rail du magasin.
4. Pousser le couvercle du chargeur en avant jusqu’à ce que le loquet s’en­clenche.
5.
Toujours retirer toutes les attaches du chargeur avant de ranger l’outil. L’opération de déchargement s’effectue à l’inverse de l’opération de chargement mais il faut toujours débrancher le tuyau d’air comprimé AVANT le déchargement.
RÉGLAGE DE PÉNÉTRATION DES ATTACHES
Le modèle CHN103 est muni d’un réglage de pénétration des attaches. Ceci permet de déterminer à quelle profondeur les attaches doivent être enfoncés.
1. Régler la pression de fonction­nement de manière à ce que la force d’éjection des attaches soit constante. Ne pas dépasser la pres­sion de fonctionnement maximum de 690 kPa.
2. Pour faire pénétrer un une attache moins profondément, tourner la roue (C) vers la droite jusqu'à la profondeur recherchée.
3. Pour enfoncer un une attache plus profondément, tourner la roue (C) vers la gauche jusqu'à la pro­fondeur recherchée.
4. Après chaque réglage, s’assurer que le mouvement de la gâchette et du mécanisme de déclenchement par contact (WCE) puisse s’effectuer vers le haut ou vers le bas sans difficulté.
AJUSTEMENT DE LA DIRECTION D’ÉCHAPPEMENT
Cet outil est équipé d'un déflecteur de sor­tie à direction ajustable. Ceci permet le changement de direction de l’échappement. Orienter le déflecteur à la position désirée.
DÉBLOCAGE DE LA L'OUTIL
1. Débrancher la l'outil de la source d’air.
2. Oter toutes les attaches du chargeur (Voir “Chargement / Décharge­ment”)
Ne pas retirer toutes les attaches mènera à une éjection des attaches par l’avant de l’outil.
3. Retirer le crochet en poussant vers le bas sur le bou­ton sur le côté du chargeur. Le bou­ton se désengagera le crochet de la buse.
4. La porte peut alors être relevée, laissant voir l'at­tache bloquée.
5. Enlever l’at­tache grippée en utilisant des pinces ou un tournevis si nécessaire.
6 Rabaisser la porte
en position fer­mée.
7. Pousser à nouveau sur le bouton vers le bas pour soulever le crochet. Fermer la porte et dégager le bouton pour réengager le crochet avec la buse.
8. S’assurer que le mouvement de la gâchette et du mécanisme de déclenchement par contact (WCE) peut s’effectuer vers le haut ou vers le bas sans difficulté.
4. Utiliser un régulateur de pression sur le compresseur avec une pres­sion de service de 0 - 862 kPa. Un régulateur de pression est indis­pensable pour maintenir la pression de service de l'outil entre 414 et 690 kPa.
MODE D’EMPLOI
Toujours
déter­miner le mode d’opération avant d’u­tiliser l'outil. Sinon, il y a risque de mort ou blessures graves.
MODE SÉQUENTIEL UNIQUE
La gâchette doit être tirée chaque fois qu'une attache est enfoncée. L'outil peut être actionnée en plaçant le mécanisme de déclenche­ment pointe de contact (WCE) contre la surface de travail et ensuite en tirant sur la gâchette.
La gâchette doit être relâchée afin de rajuster l’outil avant d’enfoncer une autre attache.
EMPLOI D'UN OUTIL À DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL
Vérifier le
fonction nement du mécanisme de déclenche­ment par contact (WCE) avant chaque usage. Le WCE doit fonctionner avec un mouvement libre, sans restrictions. Le ressort WCE doit se retourner au WCE à sa position complètement allongée après le surbaissement. Ne pas faire fonctionner l'outil si le mécanisme de déclenchement WCE ne fonctionne pas correctement. Ceci peut résulter en blessures personnelles.
1. Débrancher la
source d’air de l'outil.
2. Enlever toutes
les attaches du chargeur (Voir Chargement-
CHN103
Instructions d’Utilisation
4-Fr
CHN103
5-Fr
Instructions d’Utilisation
1034 kPa ou plus
9,5 mm (3/8 po) I.D.
(C)
1
2
mouvement
Tourner
mouvement
1
2
movement
414 kPa Min.
690 kPa Max.
Rail du magasin
Bouchon
d’échappe-
ment
Rail du magasin
!
AVERTISSEMENT
!
ATTENTION
!
AVERTISSEMENT
!
AVERTISSEMENT
BUILT TO LAST
Loading...