Campbell Hausfeld CHN102 User Manual

8-Sp
CHN102
Manual de Instrucciones
tion equipment such as head, hear­ing and foot protection equipment. Serious eye or permanent hearing loss could result.
• Assuring the proper maintenance of all tools in employer’s possession.
• Ensuring that tools which require repair are not further used before repair. Tags and physical segrega­tion are recommended means of control.
Table of Contents
General Safety . . . . . . . . . . . . .1-3
Specifications . . . . . . . . . . . . . . .2
Operating The Nailer . . . . . . .3-5
Operational Mode . . . . . . . . . . .4
Troubleshooting . . . . . . . . . . . . .7
Warranty . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Description
This nailer is designed for decorative trim, molding, window casings, furni­ture trim and picture frame assembly. Features include: no-mar tip, adjustable exhaust, single sequential trigger, quick clear nose, and an adjustable depth of drive mechanism.
General Safety Information
CALIFORNIA PROPOSITION 65
You
can create dust when you cut, sand, drill or grind materials such as wood, paint, metal, con­crete, cement, or other masonry. This dust often contains chemicals known to cause cancer, birth defects, or other reproductive harm. Wear protective gear.
This manual contains safety, opera­tional and maintenance information. Contact your Campbell Hausfeld repre­sentative if you have any questions.
OPERATOR’S RESPONSIBILITY:
The tool operator is responsible for:
• Reading and understanding tool labels and manual.
• Selecting an appropriate tool actua­tion system, taking into considera­tion the work application for which the tool is used.
• The safe use of the tool.
• Ensuring that the tool is used only when the operator and all other person­nel in the work area are wearing ANSI Z87 eye protec­tion equipment, and when required, other appropriate protec­tion equipment such as head, hear­ing and foot protection equipment. Serious eye or permanent hearing loss could result.
• Assuring that the tool is kept in safe working order as described in this manual.
EMPLOYER’S RESPONSIBILITY:
• Selecting an appropriate tool actua­tion system, taking into considera­tion the work application for which the tool is used.
• Ensuring that this manual is avail­able to operators and personnel performing maintenance.
• The safe use of the tool.
• Enforcing that the tool is used only when the operator and all other person­nel in the work area are wearing ANSI Z87 eye protec­tion equipment, and when required, other appropriate protec-
Operating Instructions CHN102
2” Brad Nailer
Please read and save these instructions. Read carefully before attempting to assemble, install, operate or maintain the product described. Protect yourself and others by observing all safety information. Failure to comply with instructions could result in personal injury, death and/or property damage! Retain instructions for future reference.
Model CHN102
IN276800AV 2/05
Campbell Hausfeld Nailers meet or exceed Industries’ Standards as set forth by the American National Standard Institute/International Staple, Nail and Tool Association in ANSI/ISANTA SNT-101-2002.
© 2005 Campbell Hausfeld/Scott Fetzer
See Warranty on page 8 for important information about commercial use of this product.
REMINDER: Keep your dated proof of purchase for warranty purposes! Attach it to this manual or file it for safekeeping.
For parts, product & service information
visit www.chpower.com
Locate model and vendor date code on tool magazine and cap and record below:
Model No. ________________________ Date Code.________________
Retain these numbers for
future reference.
Garantía Limitada
1 DURACION: A partir de la fecha de compra por el comprador original tal como se especifica a continuación: Productos
Estándard (Standard Duty) - Un año, Productos Resistentes (Serious Duty) -Dos años, Productos Robustos (Extreme Duty)
- Tres años.
2. QUIEN OTORGA ESTA GARANTIA (EL GARANTE: Campbell Hausfeld / The Scott Fetzer Company 100 Production Drive, Harrison, Ohio 45030 Teléfono: (800) 543-6400
3. QUIEN RECIBE ESTA GARANTIA (EL COMPRADOR): El comprador original (que no sea un revendedor) del producto Campbell Hausfeld.
4. PRODUCTOS CUBIERTOS POR ESTA GARANTIA: Cualquier clavadora, grapadora, herramienta neumática, pistola pulver­izadora, inflador o accesorio neumático suministrado o fabricado por el Garante.
5. COBERTURA DE LA GARANTIA: Los defectos substanciales de material y fabricación que ocurran dentro del período de validez de la garantía.
6. LO QUE NO ESTA CUBIERTO POR ESTA GARANTIA: A. Las garantías implícitas, incluyendo aquellas de comercialidad E IDONEIDAD PARA FINES PARTICULARES, ESTAN
LIMITADOS A LO ESPECIFICADO EN EL PARRAFO DE DURACION. Si este producto es empleado para uso comercial, industrial o para renta, la garantía será aplicable por noventa (90) días a partir de la fecha de compra. En algunos estados no se permiten limitaciones a la duración de las garantías implícitas, por lo tanto, en tales casos esta lim­itación no es aplicable.
B. CUALQUIER PERDIDA DAÑO INCIDENTAL, INDIRECTO O CONSECUENTE QUE PUEDA RESULTAR DE UN DEFECTO,
FALLA O MALFUNCIONAMIENTO DEL PRODUCTO CAMPBELL HAUSFELD. En algunos estados no se permite la exclusión o limitación de daños incidentales o consecuentes, por lo tanto, en tales casos esta limitación o exclusión no es aplicable
C. Cualquier falla que resulte de un accidente, abuso, negligencia o incumplimiento de las instrucciones de fun-
cionamiento y uso indicadas en el (los) manual(es) que se adjunta(n) al producto. Dichos accidentes, abusos por parte del comprador, o falta de operar el producto siguiendo las instrucciones del manual de instrucciones sumin­istrado también debe incluir la desconexión o modificación de los instrumentos de seguridad. Si dichos instrumen-
tos de seguridad son desconectados, la garantía quedaría cancelada. D. Los ajustes normales explicados en el(los) manual(es) suministrado(s) con el producto. E. Artículos o servicios normalmente requeridos para el mantenimiento del producto, tales como: anillos en O,
resortes, amortiguadores, defensas, hojas de impulsor, fusibles, baterías
, empaques, almohadillas o sellos, boquillas
de fluído, agujas, boquillas para rociar arena, lubricantes
, mangueras de material, elementos filtrantes, álabes de motores, abrasivos, hojillas, discos para cortar, cinceles, retenes para cinceles, cortadores, collarines, mandriles, mor­dazas para remachadoras, brocas para desarmadores, almohadillas para lijar
, soportes de almohadillas, mecanismo de impacto o cualquier otro artículo desgastable que no se haya enumerado específicamente . Estos artículos sólo estarán cubiertos bajo esta garantía por noventa (90) días a partir de la fecha de compra original. Los artículos sub
-
rayados sólo están garantizados por defectos de material o fabricación.
7. RESPONSABILIDADES DEL GARANTE BAJO ESTA GARANTIA: Reparar o reemplazar, como lo decida el Garante, los pro­ductos o componentes que estén defectuosos, se hayan dañado o hayan dejado de funcionar adecuadamente, durante el período de validez de la garantía
8. RESPONSABILIDADES DEL COMPRADOR BAJO ESTA GARANTIA: A. Suministrar prueba fechada de compra y la historia de mantenimiento del producto. B. Entregar o enviar el producto o componente Campbell Hausfeld al Centro de Servicio autorizado Campbell Hausfeld
más cercano. Los gastos de flete, de haberlos, deben ser pagados por el comprador.
C. Seguir las instrucciones sobre operación y mantenimiento del producto, tal como se indica(n) en el (los) manual(es)
del propietario
9. CUANDO EFECTUARA EL GARANTE LA REPARACION O REEMPLAZO CUBIERTO BAJO ESTA GARANTIA: La reparación o reemplazo dependerá del flujo normal de trabajo del centro de servicio y de la disponibilidad de repuestos.
Esta garantía limitada es válida sólo en los EE.UU., Canadá y México y otorga derechos legales específicos. Usted también puede tener otros derechos que varían de un Estado a otro. o de un país a otro.
BUILT TO LAST
!
DANGER
BUILT TO LAST
7-Sp
Manual de Instrucciones
CHN102
Hay una fuga de aire en el área de la válvula del gatillo Hay una fuga de aire entre la cubierta y la boquilla
Hay una fuga de aire entre la cubierta y la tapa La clavadora deja de clavar un clavo
La clavadora funciona lenta­mente o pierde su potencia
Hay clavos atascados en la clavadora
Hay una fuga de aire en el vástago de la válvula del gatillo
Los anillos en O de la cubierta de la válvula
del gatillo están dañados Los anillos en O están dañados La cubierta está dañada
Los tornillos están flojos El empaque está dañado La cubierta está desgastada La boquilla está sucia La suciedad o daños evitan el desplazamien
to libre de los clavos o el mecanismo de
impulso en el cargador El resorte del mecanismo de impulso está
dañado El flujo de aire hacia la clavadora es inade-
cuado El anillo en O del pistón está desgastado o le
falta lubricación Los anillos en O de la válvula del gatillo
están dañados Hay fugas de aire Hay una fuga en el empaque de la tapa La clavadora no está bien lubricada El resorte de la tapa del cilindro está roto El orificio de salida de la tapa está obstruído La guía del mecanismo de impulso está desgas
tada Los clavos no son del tamaño adecuado. Los clavos están doblados Los tornillos del cargador o de la boquilla están
flojos El mecanismo de impulso está dañado Los anillos en O o los sellos están dañados
Guía de Diagnóstico de Averías
Deje de usar la clavadora inmediatamente si alguno de los siguientes problemas ocurre.
Podría resultado en heridas graves. Cualquier reparación o reemplazo de piezas los debe hacer
un técnico calificado personal de un centro autorizado de servicio.
Problema Causa Solución
Debe reemplazar los anillos en O & chequear el funcion-
amiento del elemento de funcionamiento al contacto Debe reemplazar los anillos en O Debe reemplazar la defensa
Debe apretar los tornillos Debe reemplazar el empaque Debe reemplazar la cubierta Debe limpiar el canal del sistema de impulso Debe limpiar el cargador
Debe reemplazar el resorte
Cheque las conexiones, la manguera o el compresor
Debe reemplazar los anillos en O. Lubríquelos.
Debe reemplazar los anillos en O
Debe apretar los tornillos y las conexiones Debe reemplazar el empaque Necesita lubricar la clavadora Debe reemplazar el resorte Debe reemplazar las partes internas dañadas Debe reemplazar la guía
Debe usar los clavos recomendados para esta clavadora Reemplácelos con clavos en buenas condiciones Debe apretar los tornillos
Debe reemplazar el mecanismo de impulse de clavos Debe reemplazar los anillos en O o los sellos
2
General Safety Information (Continued)
Danger indicates
an imminently haz­ardous situation which, if not avoided, WILL result in death or serious injury.
Read and understand
tool labels and manual. Failure to follow warn­ings, dangers, and cau­tions could result in DEATH or SERIOUS INJURY.
Do not use any type
of reactive gases, including, but not lim­ited to, oxygen and combustible gases, as a power source. Use filtered, lubricated, regulated com­pressed air only. Use of a reactive gas instead of compressed air may cause the nailer to explode which will cause death or serious personal injury.
Use only a pressure-
regulated compressed air source to limit the air pressure supplied to the tool. The regu­lated pressure must not exceed 100 psi. If the regulator fails, the pressure delivered to the tool must not exceed 200 psi. The nailer could explode which will cause death or serious personal injury.
Never use gasoline
or other flammable liquids to clean the nailer. Never use the
!
nailer in the presence of flammable liquids or gases. Vapors could ignite by a spark and cause an explosion which will result in death or serious personal injury.
Always remain in a
firmly balanced position when using or handling the nailer.
Do not remove, tam-
per with, or other­wise cause the Work Contact Element (WCE) or trigger to become inoperable. Do not operate any tool which has been modified in a like fashion. Death or serious per­sonal injury could result.
Do not touch
the trigger unless driving nails. Never attach air line to nailer or carry nailer while touching the trigger. The tool could eject a fastener which will result in death or serious personal injury.
Warning indicates
a potentially hazardous situation which, if not avoid­ed, COULD result in death or serious injury.
Always discon-
nect the tool from the power source when unattended, performing any
maintenance or repair, clearing a jam, or moving the tool to a new location. Always reconnect the air line BEFORE loading any fasteners. Do not load the tool with fasteners when either the trigger is depressed or the Work Contact Element (WCE) is engaged. The nailer could eject a fastener causing death or serious personal injury.
Always fit tool
with a fitting or hose coupling on or near the tool in such a manner that all compressed air in the tool is discharged at the time the fitting or hose coupling is dis­connected. Do not use a check valve or any other fitting which allows air to remain in the nailer. Death or seri­ous personal injury could occur.
Never place hands or
any other body parts in the nail discharge area of the nailer. The nailer might eject a fastener and could result in death or serious per­sonal injury.
Never carry the
nailer by the air hose or pull the hose to move the nailer or a com­pressor. Keep hoses away from heat, oil and sharp edges. Replace any hose that is damaged, weak or worn. Personal injury or tool dam­age could occur.
CHN102
Operating Instructions
www.chpower.com
100 psi
Latch
Magazine
Work contact element (WCE)
Nail discharge Area
Trigger
Nail loading area
Cap exhaust
Nailer Components and Specifications
• REQUIRES: 1.3 SCFM with 10
nails per minute @ 90 PSI
• AIR INLET: 1/4” NPT
• NAIL SIZE RANGE: 5/8” to 2”
• MAGAZINE CAPACITY:
100 Nails per load, 18 gauge
• WEIGHT: 3 lb, 6 oz
• LENGTH: 10”
• HEIGHT: 9”
• MAXIMUM PRESSURE: 100 PSI
• PRESSURE RANGE: 60 – 100 PSI
DANGER
O
CO
2
!
WARNING
BUILT TO LAST
!
BUILT TO LAST
BUILT TO LAST
BUILT TO LAST
BUILT TO LAST
ADVERTENCIA
6-Sp
Manual de Instrucciones
CHN102
Clavos
Estos clavos para acabado de Campbell Hausfeld los puede comprar en su tienda más cercana. Si necesita ayuda para encon­trar un artículo, comuníquese al 1-800-543-6400. Los clavos de Campbell Hausfeld cumplen o exceden el estándar ASTM F1667
Calibre Clavos por Clavos por
Modelo # Longitud
del cuerpo
Acabado Cabeza Unión
línea Caja
FB001600 15,9mm (5/8”) Calibre 18 Galvanizado De puntilla/Café Adhesivo 100 5000 FB002000 19,1mm (3/4”) Calibre 18 Galvanizado De puntilla/Café Adhesivo 100 5000 FB002500 25,4mm (1”) Calibre 18 Galvanizado De puntilla/Café Adhesivo 100 5000 FB003000 31,8mm (1
1
4”) Calibre 18 Galvanizado De puntilla/Café Adhesivo 100 5000
FB004000 3,81 cm(1
1
2”) Calibre 18 Galvanizado De puntilla/Café Adhesivo 100 5000
FB004500 4,45cm(1
3
4”) Calibre 18 Galvanizado De puntilla/Café Adhesivo 100 5000 FB005000 5,08cm (2”) Calibre 18 Galvanizado De puntilla/Café Adhesivo 100 5000 FB180016 15,9mm (5/8”) Calibre 18 Galvanizado De puntilla/Café Adhesivo 100 1000 FB180025 25,4mm (1”) Calibre 18 Galvanizado De puntilla/Café Adhesivo 100 1000 FB180030 31,8mm (1
1
4”) Calibre 18 Galvanizado De puntilla/Café Adhesivo 100 1000
FB180040 3,81 cm(1
1
2”) Calibre 18 Galvanizado De puntilla/Café Adhesivo 100 1000 FB180050 5,08cm (2”) Calibre 18 Galvanizado De puntilla/Café Adhesivo 100 1000
Información de intercambio
Puede usar clavos de las siguientes marcas de clavadoras para acabado neumáticas: Bostitch® BT125SK-2 & BT200K-2, Campbell Hausfeld®NB0030 & NB0040, DeWalt® D51238K, Paslode® T125-F18 & T200-F18, Porter Cable® BN125 & BN200, y Senco Finish Pro® 15 & 18.
Cómo usar la Clavadora (Continuación)
8. Asegúrese de que el gatillo y el elemento de contacto de tra­bajo (WCE) se mue­van libremente hacia arriba y hacia abajo sin adherirse ni trabarse.
Servicio Técnico
Si desea hacer alguna pregunta refer­ente a la reparación u operación de las clavadoras, o para solicitar copias adi­cionales de este manual, sírvase llamar a nuestro número especial, 1-800-543-
6400.
Clavos y Refacciones
Use solamente clavos Campbell Hausfeld originales calibre 18 (o su equivalente) - (vea la información sobre intercambio de clavos). El desempeño de las herramientas, la seguridad y la duración pueden disminuir si no se utilizan los clavos adecuados. Cuando ordene partes de repuesto o clavos, especifique el número de la parte.
Para reparar la clavadora
La herramienta deberá ser reparada únicamente por personal calificado, y deberán usar piezas de repuesto y accesorios originales Campbell Hausfeld, o piezas y accesorios que funcionen de manera equivalente.
!
Para colocarle los sellos
Cada vez que repare una clavadora deberá limpiarle y lubricarle las partes internas. Le recomendamos que use Parker O-lube o un lubricante equiva­lente en todos los anillos en O. A cada anillo en O se le debe dar un baño de lubricante para anillos antes de instalar­los. Igualmente, deberá ponerle un poco de aceite a todas las piezas que se mueven y muñones. Finalmente, después de haberla ensamblado y antes de probar la herramienta deberá pon­erle unas cuantas gotas de aceite sin detergente 30W u otro aceite similar, en las líneas de aire.
Recommended Hookup
Quick
Plug
Quick
Coupler
Air
Hose
Quick Plug (Optional)
Quick
Coupler
(Optional)
Oiler
Regulator
Filter
3
General Safety Information (Continued)
Always assume the nailer contains
nails. Respect the tool as a working implement; no horseplay. Always keep others at a safe distance from the work area in case of accidental discharge of nails. Do not point the tool toward yourself or anyone whether it contains fasteners or not. Accidental triggering of the nailer could result in death or serious per­sonal injury.
Do not drive a
nail on top of other nails. The nail could glance and cause death or a serious punc­ture wound.
Do not operate
or allow anyone else to operate the nailer if any warnings or warning labels are not legible. Warnings or warning labels are locat­ed on the nailer magazine and body.
Do not drop or throw the tool.
Dropping or throwing the tool can result in damage that will make the tool unusable or unsafe. If the tool has been dropped or thrown, exam­ine the tool closely for bent, cracked or broken parts and air leaks. STOP and repair before using or serious injury could occur.
Caution indicates
a potentially haz­ardous situation which, if not avoided, MAY result in minor or moderate injury.
Do not make any modifications to the
tool without first obtaining written
Operating The Nailer
LUBRICATION
This nailer requires lubrication before using the nailer for the first time and before each use. If an inline oiler is used, manual lubrication through the air inlet is not required on a daily basis.
The work surface
can become dam­aged by excessive lubrication. Proper lubrication is the owner’s responsibili­ty. Failure to lubricate the nailer prop­erly will dramatically shorten the life of the nailer and void your warranty.
1. Disconnect the
air supply from the nailer to add lubricant.
2. Turn the nailer so the
air inlet is facing up. Place 4-5 drops of 30 W non-detergent oil into air inlet. Do not use detergent oils, oil additives, or air tool oils. Air tool oils contain solvents which will damage the nailer's internal components.
3. After adding oil, run
nailer briefly. Wipe off any excess oil from the cap exhaust.
RECOMMENDED HOOKUP
The illustration below shows the recommended hookup for the nailer.
approval from Campbell Hausfeld. Do not use the nailer if any shields or guards are removed or altered. Do not use the nailer as a hammer. Personal injury or tool damage may occur.
Avoid long extended periods of
work with the nailer. Stop using the nailer if you feel pain in hands or arms.
Always check that the Work Contact
Element (WCE) is operating proper­ly. A nail could accidentally be dri­ven if the WCE is not working prop­erly. Personal injury may occur (See "Checking the Work Contact Element" Section).
Disconnect air supply and release
tension from the pusher before attempting to clear jams because fasteners can be ejected from the front of the nailer. Personal injury may occur.
Notice indicates important infor-
mation, that if not followed, MAY cause damage to equipment.
Avoid using the nailer when the
magazine is empty. Accelerated wear on the nailer may occur.
Clean and check all air supply hoses
and fittings before connecting the nailer to an air supply. Replace any damaged or worn hoses or fittings. Tool performance or durability may be reduced.
CHN102
Operating Instructions
www.chpower.com
movemiento
ADVERTENCIA
!
CAUTION
BUILT TO LAST
BUILT TO LAST
!
WARNING
NOTICE
NOTICE
BUILT TO LAST
BUILT TO LAST
BUILT TO LAST
Cómo usar la Clavadora (Continuación)
7. Apriete el gatillo y pre­sione el Elemento de Contacto de Trabajo contra la superficie de trabajo. La clavadora NO DEBE hacerse funcionar.
8. Presione el Elemento de Contacto de Trabajo con­tra la superficie de trabajo. Apriete el gatillo. La clavadora DEBE OPER- AR.
Una herramienta que funciona de manera inadecuada no debe usarse. No active la herramienta a menos que esté colocada firmemente contra la pieza de trabajo.
PARA CARGAR Y DESCARGAR LA CLAVADORA
1. Siempre conecte la herramienta a
la fuente de suminsitro de aire antes de colocarle los clavos.
2. Empuje el
cierre hacia abajo. Mueva la tapa del car­gador hacia atrás.
3. Coloque una serie de clavos Campbell Hausfeld o equivalentes (Vea la sección de clavos) en el car­gador. Cerciórese de que los extremos puntiagudos de los clavos estén hacia la parte inferior del car­gador. Cerciórese de que los clavos no estén sucios ni dañados.
4. Tire la tapa del cargador hacia adelante hasta que calce el pestillo.
5. Siempre descargue el sujetador antes de remover la herramienta de
servicio. La descarga se hace siguiendo el proceso inverso de la carga; sin embargo, siempre se tiene que desconectar la manguera de aire antes de descar­garla.
CÓMO AJUSTAR LA PENETRACIÓN DEL CLAVO
La CHN102 viene equipada con un mecanismo clavador de profundidad ajustable. Esto le permite al usuario determinar a qué profundidad se va a clavar en la superficie de trabajo.
1. Ajuste la presión de operación a aquél­la que usará con regularidad para clavar los clavos. No exceda la presión de 6,90 bar.
2. Para dirigir el calador de clavos, gire la rueda (C) hacia la derecha hasta el punto deseado.
3. Para clavar el clavo más profundo, gire la rueda (C) hacia la izquierda hasta el punto deseado.
4. Asegúrese que el gatillo y el Elemento de Contacto de Trabajo se mueven libremente hacia arriba y hacia abajo sin atascarse o pegarse después de cada ajuste.
PARA AJUSTAR LA DIRECCION DEL TUBO DE ESCAPE
La clavadora mod­elo CHN102 está equipada con un deflector ajustable de la dirección del
tubo de escape. Éste le permite al usuario cambiar la dirección del tubo de escape. Simplemente mueva el deflector hacia la dirección deseada.
QUE HACER CUANDO LA CLAVADO­RA TENGA UN CLAVO ATASCADO
1. Desconecte la clavadora de la fuente de sum­inistro de aire.
2. Remueva todos los clavos del depósito (vea Carga / Descarga).
Si no se
retiran todos los sujetadores éstos saldrán por el frente de la herramienta.
3. Destrabe el gan-
cho presionando el botón en el lado del car­gador. El botón destrabará el gancho de la boquilla.
4. Ahora se puede
girar la puerta, dejando al descu­bierto el sujeta­dor que esté tra­bado.
5. Retire todos
los sujeta­dores que estén traba­dos, utilizan­do unas pinzas o un destornillador si fuera necesario.
6 Vuelva a girar la
puerta a su posi­ción de cerrado.
7. Vuelva a presion-
ar el botón para levantar el gan­cho. Cierre la puerta y suelte el botón para volver a trabar el gan­cho con la boquilla.
CHN102
5-Sp
Manual de Instrucciones
(C)
Operating The Nailer
(Continued)
1. The air com­pressor must be able to maintain a minimum of 60 psi when the nailer is being used. An inadequate air supply can cause a loss of power and inconsistent driving.
2. An oiler can be used to provide oil circulation through the nailer. A filter can be used to remove liquid and solid impurities which can rust or “gum up” internal parts of the nailer.
3. Always use air supply hoses with a minimum working pressure rating equal to or greater than the pres­sure from the power source if a reg­ulator fails, or 150 psi, whichever is greater. Use 3/8” air hose for runs up to 50’. Use 1/2” air hoses for 50’ run or longer. For better perfor­mance, install a 3/8” quick plug (1/4” NPT threads) with an inside diameter of .315” (8mm) on the nailer and a 3/8” quick coupler on the air hose.
4. Use a pressure regulator on the compressor, with an operating pres­sure of 0 - 125 psi. A pressure regu­lator is required to control the oper­ating pressure of the nailer between 60 and 100 psi.
OPERATIONAL MODE
Always know the
operational mode of the nailer before using. Failure to know the operational mode could
ger. The nailer MUST NOT OPER­ATE. Do not use the tool if it oper-
ates without pulling the trigger. Personal injury may result.
6. Remove the nailer from the work sur­face. The Work Contact Element (WCE) must return to its original down position. The nail­er MUST NOT OPERATE. Do not use the tool if it operates while lift­ed from the work surface. Personal injury may result.
7. Pull the trig­ger and depress the work contact element (WCE) against the work surface. The nailer MUST NOT OPERATE.
8. Depress the Work Contact Element (WCE) against the work surface. Pull the trigger. The nailer MUST OPERATE.
An improperly
functioning tool must not be used. Do not actuate the tool unless the tool is placed firmly against the work piece.
LOADING/UNLOADING THE NAILER
1. Always connect the tool to the air
supply before loading fasteners.
2. Push down on
the latch. Pull back on the magazine cover.
3. Insert a stick of
Campbell Hausfeld nails or equivalent (see "Fasteners" section) into the magazine. Make sure the pointed ends of the nails are resting on the bottom ledge of the magazine when loading. Make sure the nails are not dirty or damaged.
result in death or serious personal injury.
SINGLE SEQUENTIAL MODE
This mode requires the trig­ger to be pulled each time a nail is driven. The nailer can be actuated by depressing the WCE against the work surface followed by pulling the trigger.
The trigger must be released to reset the tool before another nail can be dri­ven.
OPERATING A SEQUENTIAL TRIP NAILER
Check the opera-
tion of the Work Contact Element (WCE) trip mechanism before each use. The WCE must move freely without binding through its entire travel distance. The WCE spring must return the WCE to its fully extend­ed position after being depressed. Do not operate the nailer if the WCE trip mechanism is not operating properly. Personal injury may occur.
1. Disconnect the
air supply from the nailer.
2. Remove all
nails from the magazine (see Loading/ Unloading).
3. Make sure the trig-
ger and work con­tact element (WCE) move freely up and down without stick­ing or binding.
4. Reconnect air
supply to the nailer.
5. Depress the Work
Contact Element (WCE) against the work surface with­out pulling the trig-
CHN102
Operating Instructions
4
www.chpower.com
60 psi Min.
100 psi Max.
150 psi or greater
3/8” I.D.
movement
1
2
1
2
Latch
1
2
1
2
Pestillo
movemiento
Gire
!
WARNING
BUILT TO LAST
BUILT TO LAST
!
CAUTION
BUILT TO LAST
BUILT TO LAST
BUILT TO LAST
BUILT TO LAST
!
WARNING
BUILT TO LAST
BUILT TO LAST
BUILT TO LAST
BUILT TO LAST
BUILT TO LAST
BUILT TO LAST
BUILT TO LAST
BUILT TO LAST
BUILT TO LAST
!
ADVERTENCIA
BUILT TO LAST
BUILT TO LAST
BUILT TO LAST
BUILT TO LAST
BUILT TO LAST
!
ADVERTENCIA
BUILT TO LAST
BUILT TO LAST
BUILT TO LAST
BUILT TO LAST
BUILT TO LAST
BUILT TO LAST
BUILT TO LAST
Cómo usar la Clavadora (Continuación)
1. Desconecte la clavadora de la fuente de sum­inistro de aire para lubricarla.
2. Gire la clavadora de modo que la entrada de aire quede miran­do hacia arriba. Agregue de 4 a 5 gotas de aceite sin detergente 30W en la entrada de aire. No use aceites con deter­gentes, aditivos de aceite, ni aceites para herramientas neumáticas. Los aceites para herramientas neumáti­cas contienen solventes que pueden averiar los componentes internos de la clavadora.
3. Después de agregar aceite, haga fun­cionar la clavadora brevemente. Limpie todo exceso de aceite que salga del escape de la tapa.
CONEXION RECOMENDADA
La ilustración de abajo le muestra la conexión recomendada para la clavadora.
1. El compresor de aire debe tener la capaci­dad de suminis­trar un mínimo de 4,14 bar cuando la clavadora esté en uso. Si el suministro de aire es inadecuado podría haber pérdida de potencia y falta de consistencia en el fun­cionamiento.
2. Puede utilizar un lubricador para lubricar la clavado­ra. Igualmente, puede utilizar un filtro para remover las impurezas líquidas y sólidas que podrían oxidar u obstruir las partes
elemento de contacto antes de cada uso. El elemento de contacto se debe desplazar libremente, sin pegarse, a lo largo del área de desplazamiento. El resorte del elemento de contacto debe regresar el elemento de contacto a su posición original totalmente extendido. No use la clavadora si el mecanismo del elemento de contacto no está funcio­nando adecudamente. Podría ocasion­arle heridas.
1. Desconecte la clavadora de la fuente de sum­inistro de aire.
2. Saque todos los clavos del car­gador (Vea la Sección Carga­Descarga).
3. Cerciórese de que el gatillo y el elemento de contacto se mue­van libremente en ambos sentidos sin atascarse o pegarse.
4. Reconecte la clavadora a la fuente de sumin­istro de aire.
5. Presione el Elemento de Contacto de Trabajo contra la superficie de traba­jo sin apretar el gatillo. La clavadora NO DEBE OPERAR. No use la her­ramienta si opera sin apretar el gatillo. Se pueden producir lesiones personales.
6. Remueva la clavado­ra de la superficie de trabajo. El Elemento de Contacto de Trabajo tiene que volver a su posición original. La clavadora NO DEBE OPERAR. No use la herramienta si opera mien­tras está levantada de la superficie de trabajo.
internas de la clavadora.
3. Use siempre mangueras de suministro de aire, con una presión mínima de funcionamiento con clasificación igual o mayor que la presión de la fuente de energía si falla un regulador, o 10,34 bar, lo que sea mayor. Use mangueras de aire de 9,5 mm (3/8") para distancias de hasta 15 m (50’) ó más. Para un mejor rendimiento, instalele a la clavadora un conector rápido de 9,5mm (3/8”) (con roscas de 6,4mm (1/4”) NPT) cuyo diámetro interno sea de 8mm (0,315") y un acoplador rápido de 9,5mm (3/8”) a la manguera de aire.
4. Use un regulador de presión (de 0 bar - 8,62 bar) en el compresor. Se necesita un regulador de presión para controlar la presión de operación de la clavadora entre 4,14 bar y 7,58 bar.
MODO DE OPERACIÓN
Siempre
cer­ciórese de saber en que modo va a operar la clavadora antes de comenzar a usarla. De lo contrario, le podría oca­sionar la muerte o heridas graves.
MODO DE SECUENCIA SINGULAR
Este sistema requiere que oprima el gatillo cada vez que vaya a clavar un clavo. Para clavar el elemento de contacto debe tocar la superficie de trabajo y el operador debe oprimir el gatillo.
Debe soltar el gatillo antes de clavar otro clavo.
CÓMO USAR LA CLAVADORA DE DISPARO SECUENCIAL
Cheque
el funcionamiento del mecanismo del
CHN102
Manual de Instrucciones
4-Sp
4,14 bar Min.
6,90 bar Max.
10,34 bar o mayor
9,5mm (3/8”) I.D.
Operating The Nailer
(Continued)
4. Push the maga­zine cover for­ward until the latch catches.
5. Always unload all fasteners before removing tool from service. Unloading is the reverse of loading, except always disconnect the air supply before unloading.
ADJUSTING THE NAIL PENETRATION
The nailer is equipped with an adjustable depth of drive feature. This allows the user to determine how deep a fastener will be driven into the work surface.
1. Adjust operating pressure so nails are driven consistently. Do not exceed 100 psi.
2. To drive the nail shallower, turn the wheel (C) to right to the extent desired.
3. To sink a nail deeper, turn the wheel (C) to left to the extent desired.
4. Make sure trigger and work contact element (WCE) move freely up and down without binding or sticking after each adjustment.
ADJUSTING THE DIRECTION OF THE EXHAUST
The nailer is equipped with an adjustable direc­tion exhaust deflector. This is intended to allow the user to change the direction of the exhaust. Simply twist the deflector to any direction desired.
CLEARING A JAM FROM THE NAILER
1. Disconnect the air supply from the nailer.
2. Remove all nails from the magazine (see Loading/ Unloading).
Failure to remove
all fasteners will cause the fasteners to eject from the front of the tool.
3. Undo hook by
pushing down on the button on the side of the maga­zine. The button will disengage the hook from the nose.
4. The door can now
be rotated, expos­ing the jammed fastener.
5. Remove the
jammed fas­tener, using pliers or a screwdriver if required.
6 Rotate door back
into the closed position.
7. Push button down again to lift the hook. Close the door and release the button to reengage the hook with the nose.
8. Make sure the trig­ger and work con­tact element (WCE) move freely up and down without stick­ing or binding.
Technical Support
Please call our Nailer Hotline at 1-800­543-6400 with any questions regarding the operation or repair of this nailer or for additional copies of this manual.
Fastener And Replacement Parts
Use only
genuine Campbell Hausfeld 18 gauge fasteners (or equiv­alent - see Fastener Interchange Information). Tool performance, safety and durability could be reduced if improper fasteners are used. When ordering replacement parts or fasten­ers, specify by part number.
Nailer Repair
Only qualified personnel shall repair the tool and they shall use genuine Campbell Hausfeld replacement parts and accessories, or parts and acces­sories which perform equivalently.
Assembly Procedure For Seals
When repairing a nailer, the internal parts must be cleaned and lubricated. Parker O-lube or equivalent must be used on all o-rings. Each o-ring must be coated with O-lube before assembling. A small amount of oil must be used on all moving surfaces and pivots. After reassembling, a few drops of 30W non­detergent oil or equivalent, must be added through the air line before testing.
CHN102
Operating Instructions
5
www.chpower.com
(C)
ACEITE
movement
movement
BUILT TO LAST
Rotate
movemiento
BUILT TO LAST
BUILT TO LAST
BUILT TO LAST
!
ADVERTENCIA
!
PRECAUCION
BUILT TO LAST
BUILT TO LAST
BUILT TO LAST
BUILT TO LAST
BUILT TO LAST
BUILT TO LAST
BUILT TO LAST
BUILT TO LAST
BUILT TO LAST
!
WARNING
BUILT TO LAST
BUILT TO LAST
BUILT TO LAST
BUILT TO LAST
!
WARNING
BUILT TO LAST
Informaciones Generales de Seguridad
(Continuación)
Nunca cargue la
clavadora por la manguera de aire ni hale la manguera para mover la clavado­ra o el compresor de aire. Mantenga las mangueras alejadas del calor, aceite y objetos puntiagudos. Reemplace cualquier manguera que esté dañada, débil o desgastada. Ésto podría ocasionar heridas o daños a la herramienta
Siempre asuma que la clavadora
tiene clavos. Respete la herramienta como un implemento de trabajo; no jugue con ella. Siempre mantenga a los demás a una distancia segura del área de trabajo, en caso de una descarga accidental de clavos. No apunte con la herramienta hacia usted o hacia otra persona, ya sea que contenga o no clavos. El disparo accidental de la clavadora podría resultar en la muerte o en graves lesiones personales.
No clave un clavo
encima de otro. El clavo podría saltar y ocasionarle la muerte o heridas graves.
No opere la
clavadora ni permita que otros la operen si las etiquetas de advertencia están ilegibles. Éstas se encuentran en el cargador o el cuerpo de la clavadora.
Desconecte la fuente de suministro
de aire y elimine la tensión del dis­parador antes de tratar de sacar cualquier clavo atascado, ya que la clavadora podría disparar un clavo­por el frente. Ésto podría ocasio­narle heridas.
Ésto
le indica una información importante, que de no seguirla, le PODRÍA ocasionar daños al equipo.
Evite usar la clavadora cuando el
depósito está vacío. Ésto podría acel­erar su desgasto.
Limpie y cheque todas las mangueras
de suministro de aire y conexiones antes de conectar la clavadora al compresor. Reemplace las mangueras y conexiones que estén dañadas o desgastadas. El rendimiento de la herramienta o su durabilidad podrían reducirse.
Cómo usar la Clavadora
LUBRICACION
Esta clavadora requiere lubricación antes de usarse por primera vez y antes de cada uso. Si utiliza un lubricador incorporado a la línea, no tendrá que lubricarla manualmente a diario.
La super
ficie de trabajo se podría dañar debido a la lubricación excesiva. La lubricación ade­cuada es la responsabilidad del propi­etario. Si no lubrica la clavadora ade­cuadamente, ésta se dañará rápida­mente y la garantía se cancelaría.
No deje que la herramienta se caiga
ni la tire. Ésto podría dañarla o con­vertirla en algo peligroso de usar. En caso de que la herramienta se haya caido o la hayan tirado, revísela con cuidado a ver si está doblada o rota, si tiene alguna pieza dañada o tiene fugas de aire. DEJE de trabajar y repárela antes de usarla o podría ocasionarle heridas graves.
Ésto le
indica que hay una situación que PODRIA oca­sionarle heridas no muy graves.
No haga ninguna modificación a la
herramienta sin obtener primero la aprobación por escrito de Campbell Hausfeld. No use la clavadora si le faltan alguna de las tapas protectoras o si éstas han sido modificadas. No use la clavadora como un martillo. Se pueden producir lesiones personales o daños a la herramienta.
Evite trabajar con esta clavadora por
largos periodos. Deje de usar la clavadora si siente dolor en las manos o en los brazos.
Siempre revise
que el Elemento de Contacto de Trabajo esté funcionando correctamente. Puede que se clave un clavo por acci­dente si el Elemento de Contacto de Trabajo no está funcionando correc­tamente. Se pueden producir lesiones personales (vea la sección “Cómo Revisar el Elemento de Contacto de Trabajo”).
3-Sp
CHN102
Manual de Instrucciones
Conexión Recomendada
Regulador
Filtro
Lubricador
Acoplador
rápido
(Opcional)
Manguera de
aire
Conector
rápido
(Opcional)
Acoplador rápido
Conector
rápido
6
CHN102
Operating Instructions
Fasteners
The following Campbell Hausfeld finishing nails are available at local retail stores. If you need help locating any item, call customer service at 1-800-543-6400. Campbell Hausfeld nails meet or exceed ASTM Standard F1667.
Shank Nails Per Nails Per
Model # Length
Gauge
Finish Head Collation
Stick Box
FB001600 5/8” 18 Gauge Galvanized Brad /Brown Adhesive 100 5000 FB002000 3/4” 18 Gauge Galvanized Brad /Brown Adhesive 100 5000 FB002500 1” 18 Gauge Galvanized Brad /Brown Adhesive 100 5000 FB003000 1-1/4” 18 Gauge Galvanized Brad /Brown Adhesive 100 5000 FB004000 1-1/2” 18 Gauge Galvanized Brad /Brown Adhesive 100 5000 FB004500 1-3/4” 18 Gauge Galvanized Brad /Brown Adhesive 100 5000 FB005000 2” 18 Gauge Galvanized Brad /Brown Adhesive 100 5000 FB180016 5/8” 18 Gauge Galvanized Brad /Brown Adhesive 100 1000 FB180025 1” 18 Gauge Galvanized Brad /Brown Adhesive 100 1000 FB180030 1-1/4” 18 Gauge Galvanized Brad /Brown Adhesive 100 1000 FB180040 1-1/2” 18 Gauge Galvanized Brad /Brown Adhesive 100 1000 FB180050 2” 18 Gauge Galvanized Brad /Brown Adhesive 100 1000
Interchange Information
Can use brad nails from the following branded air-powered brad nailers: Bostitch®BT125SK-2 & BT200K-2, Campbell Hausfeld®NB0030 & NB0040, DeWalt®D51238K, Paslode®T125-F18 & T200-F18, Porter Cable®BN125 & BN200, and Senco Finish Pro®15 & 18.
www.chpower.com
BUILT TO LAST
BUILT TO LAST
!
ADVERTENCIA
!
PRECAUCION
BUILT TO LAST
AVISO
AVISO
BUILT TO LAST
Informaciones Generales de Seguridad
(Continuación)
Ésto le indica que hay una situación inmediata que LE OCASIONARIA la muerte o heridas de gravedad. Lea y comprenda las eti-
quetas y el manual de la herramienta. Si no respeta las advertencias, los ries­gos y las recomenda­ciones, eso podría resultar en la MUERTE o en LESIONES GRAVES.
No use ningún tipo de
gas reactivo, incluyendo, pero no limitado a, oxígeno y gases combustibles, como fuente de energía. Use sólo aire comprimido filtrado, lubricado y regulado. El uso de un gas reactivo en vez de aire comprimido puede provocar que la clavadora explote, lo cual puede oca­sionar la muerte o graves lesiones personales.
Use solamente una
fuente de aire com­primido de presión regulada para limitar la presión de aire suministrada a la her­ramienta. La presión regulada no debe exceder los 6,90 bar. Si el regu­lador falla, la presión transmitida a la herramienta no debe exceder los 13,79 bar. La clavadora puede explotar, lo cual puede ocasionar la muerte o graves lesiones personales.
2-Sp
Nunca limpie la
clavadora con gasoli­na o ningún otro líqui­do inflamable. Nunca use la clavadora en la cercanías de líquidos o gases inflamables. Una chispa podría encender los vapores y ocasionar una explosión que podría ocasionarle la muerte o heridas graves.
Siempre colóquese
en una posición firme y balanceada para usar o manip­ular la clavadora.
No quite, modifique
ni haga de otro modo que el WCE (elemento de contac­to de trabajo) o el gatillo dejen de fun­cionar. No haga fun­cionar ninguna herramienta que haya sido modificada de manera sim­ilar. Eso puede resultar en muerte o graves lesiones personales.
No toque el
gatillo a menos que se estén clavando clavos. Nunca haga arrancar la línea de aire con una clavadora ni mueva la clavadora cuando esté tocando el gatillo. La herramienta podría expul­sar un clavo y producir la muerte o lesiones personales graves.
Ésto le
indica que hay una situación que PODRIA oca­sionarle la muerte o heridas graves.
Desconecte
siempre la her­ramienta de la fuente de energía cuando no la esté aten­diendo, cuando le esté realizando mantenimiento o reparaciones, desobstruyéndola o moviéndola a un nuevo sitio. Siempre vuelva a conectar la tubería de aire ANTES de cargar los clavos. No cargue la herramienta con sujeta­dores cuando el gatillo esté oprimi­do o el WCE (elemento de contacto de trabajo) esté conectado. La clavadora puede expulsar un sujeta­dor y producir la muerte o lesiones personales graves.
Siempre ajuste
la herramienta con un conector o acoplador de mangueras colocado en o cerca de la her­ramienta de un modo tal que se descargue todo el aire comprimido en la herramienta en el momento en que se desconecte el conector o acoplador. No use una válvula de chequeo o ninguna conexión que permita que el aire permanezca en la clavadora. Se puede producir la muerte o lesiones personales graves.
Nunca ponga las manos
ni ninguna otra parte del cuerpo en el área de descarga de la clavadora. Ésta puede expulsar un clavo y producir la muerte o lesiones person­ales graves.
CHN102
Manual de Instrucciones
6,90 bar
CHN102
7
Operating Instructions
www.chpower.com
Air leaking at trigger valve
Air leaking between hous­ing and nose
Air leaking between hous­ing and cap Nailer skips driving nail
Nailer runs slow or has loss of power
Nails are jammed in nailer
Air leaking at trigger valve stem
O-Rings in trigger valve housing are
damaged Damaged O-Rings Damage to bumper
Loose screws Damaged gasket Worn bumper Dirt in nose piece Dirt or damage prevent nails or pusher
from moving freely in magazine Damaged pusher spring Inadequate air flow to nailer Worn O-Ring on piston or lack of lubri-
cation Damaged O-Ring on trigger valve Air leaks Cap gasket leaking Nailer not lubricated sufficiently Broken spring in cylinder cap Exhaust port in cap is blocked Guide on driver is worn Nails are not correct size Nails are bent Magazine or nose screws are loose Driver is damaged O-Rings or seals are damaged
Replace O-Rings. Check operation of Work Contact Element (WCE) Replace O-Rings Replace bumper
Tighten screws Replace gasket Replace bumper Clean drive channel Clean magazine
Replace spring Check fitting, hose or compressor Replace and lubricate O-Rings
Replace O-Rings Tighten screws and fittings Replace gasket Lubricate nailer Replace spring Replace damaged internal parts Replace guide Use only recommended nails Replace with undamaged nails Tighten screws Replace driver Replace O-Rings or seals
Troubleshooting Guide
Stop using nailer immediately if any of the following problems occur. Serious personal injury could result. Any repairs or replacements must be done by a Qualified Service Person or
Authorized Service Center.
Problem Cause Solution
Pestillo
Cargador
Mecanismo con elemento contacto
Área de descarga
Gatillo
Area de carga de los clavos
Orificio de salida de aire
Componentes y Especificaciones de la Clavadora
• REQUIERE: 0,04 m3/min para clavar 10 clavos por
minuto a 6,21 bar
• ENTRADA DE AIRE: 6,4mm (1/4”) NPT
• RANGO DE LOS CLAVOS: 15,9mm(5/8”) a 5,08cm(2”)
• CAPACIDAD DEL CARGADOR:
100 Clavos por carga, calibre18
• PESO: 1,53 kg
• LONG.: 25,4 cm
• ALT.: 22,9 cm
• PRESION MAX.: 6,90 bar
• RANGO DE PRESIÓN: 4,14 bar - 6,90 bar
!
PELIGRO
O
CO
2
!
ADVERTENCIA
BUILT TO LAST
BUILT TO LAST
BUILT TO LAST
BUILT TO LAST
!
WARNING
Operating Instructions
CHN102
8
www.chpower.com
Limited Warranty
1. DURATION: From the date of purchase by the original purchaser as follows: Standard Duty Products - One Year, Serious Duty Products - Two Years, Extreme Duty Products - Three Years.
2. WHO GIVES THIS WARRANTY (WARRANTOR): Campbell Hausfeld / Scott Fetzer Company, 100 Production Drive, Harrison, Ohio, 45030, Telephone: (800) 543-6400
3. WHO RECEIVES THIS WARRANTY (PURCHASER): The original purchaser (other than for purposes of resale) of the Campbell Hausfeld product.
4. WHAT PRODUCTS ARE COVERED BY THIS WARRANTY: Any Campbell Hausfeld nailer, stapler, air tool, spray gun, infla­tor or air accessory supplied or manufactured by Warrantor.
5. WHAT IS COVERED UNDER THIS WARRANTY: Substantial defects in material and workmanship which occur within the duration of the warranty period.
6. WHAT IS NOT COVERED UNDER THIS WARRANTY: A. Implied warranties, including those of merchantability and FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE LIMITED
FROM THE DATE OF ORIGINAL PURCHASE AS STATED IN THE DURATION. If this product is used for commercial, industrial or rental purposes, the warranty will apply for ninety (90) days from the date of purchase. Some States do not allow limitation on how long an implied warranty lasts, so the above limitations may not apply to you.
B. ANY INCIDENTAL, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL LOSS, DAMAGE, OR EXPENSE THAT MAY RESULT FROM ANY
DEFECT, FAILURE, OR MALFUNCTION OF THE CAMPBELL HAUSFELD PRODUCT. Some States do not allow the exclu­sion or limitation of incidental or consequential damages, so the above limitation or exclusion may not apply to you.
C. Any failure that results from an accident, purchaser’s abuse, neglect or failure to operate products in accordance
with instructions provided in the owner’s manual(s) supplied with product. Accident, purchaser's abuse, neglect or failure to operate products in accordance with instructions shall also include the removal or alteration of any safety
devices. If such safety devices are removed or altered, this warranty is void. D. Normal adjustments which are explained in the owner’s manual(s) provided with the product. E. Items or service that are normally required to maintain the product, i.e. o-rings, springs, bumpers, debris shields,
driver blades
, fuses, batteries, gaskets, packings or seals, fluid nozzles, needles, sandblast nozzles, lubricants, mate-
rial hoses, filter elements
, motor vanes, abrasives, blades, cut-off wheels, chisels, chisel retainers, cutters, collets,
chucks, rivet jaws, screw driver bits
, sanding pads, back-up pads, impact mechanism, or any other expendable part not specifically listed. These items will only be covered for ninety (90) days from date of original purchase. Underlined items are warranted for defects in material and workmanship only.
7. RESPONSIBILITIES OF WARRANTOR UNDER THIS WARRANTY: Repair or replace, at Warrantor’s option, products or com­ponents which are defective, have malfunctioned and/or failed to conform within duration of the warranty period.
8. RESPONSIBILITIES OF PURCHASER UNDER THIS WARRANTY: A. Provide dated proof of purchase and maintenance records. B. Deliver or ship the Campbell Hausfeld product or component to the nearest Campbell Hausfeld Authorized Service
Center. Freight costs, if any, must be borne by the purchaser.
C. Use reasonable care in the operation and maintenance of the products as described in the owner’s manual(s).
9. WHEN WARRANTOR WILL PERFORM REPAIR OR REPLACEMENT UNDER THIS WARRANTY: Repair or replacement will be scheduled and serviced according to the normal work flow at the servicing location, and depending on the availability of replacement parts.
This Limited Warranty applies in the United States, Canada and Mexico only and gives you specific legal rights. You may also have other rights which vary from state to state or country to country.
RECORDATORIO: ¡Guarde su comprobante de compra con fecha para fines de la garantía!
Adjúntela a este manual o archívela en lugar seguro.
Índice
Información General de Seguridad .1-3
Especificaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
Cómo usar la Clavadora . . . . . . . . . .3-6
Modo de Operación . . . . . . . . . . . . . . .4
Diagnóstico de averías . . . . . . . . . . . .7
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Descripción
Esta clavadora está diseñada para trabajos de acabado, moldes interiores, bases, paneles, ensamblaje e instalación de gabinetes. Entre las características se incluyen: punta que no se estropea, escape ajustable, gatillo de secuencia singular, boca de despeje rápido, y mecanismo clavador con profundidad ajustable.
Informaciones Generales de Seguridad
PROPOSICIÓN DE CALIFORNIA 65
Cuando corta lija, taladra o pule materi­ales como por ejemplo madera, pintura, metal, hormigón, cemento, u otro tipo de mampostería se puede producir polvo. Con frecuen­cia este polvo contiene productos químicos que se conocen como cau­santes de cáncer, defectos congénitos u otros daños reproductivos. Use equipo de protección.
Este manual contiene información sobre seguridad, funcionamiento y mantenimiento. Póngase en contacto con su representante Campbell Hausfeld si tiene alguna pregunta.
RESPONSABILIDAD DEL OPERADOR:
El operador de la herramienta es responsable de:
• Leer y comprender las etiquetas y el manual de la herramienta.
• Seleccionar un sistema de activación de la herramienta adecuado, tomando en cuenta la aplicación de trabajo para la cual se usa la herramienta.
• El uso seguro de la herramienta.
• Asegurarse de que la herramienta se use únicamente cuando el operador y todo el resto del personal en el área de trabajo estén usando equipo de protección ocular ANSI Z87 y demás equipo de protección de cabeza, oídos y pies. Pueden ocasionarse lesiones graves o permanentes de ojos y oídos.
• Asegurarse de que la herramienta se mantenga en un orden de trabajo seguro según se describe en este manual.
RESPONSABILIDAD DEL EMPLEADOR:
• Seleccionar un sistema de activación de la herramienta adecuado, tomando en cuenta la aplicación de trabajo para la cual se usa la herramienta.
• Asegurarse de que este manual esté disponible para los operadores y el personal que esté realizando el mantenimiento.
• El uso seguro de la herramienta.
• Exigir que la herramienta se use únicamente cuando el operador y todo el resto del personal en el área de trabajo
Manual de Instrucciones CHN102
estén usando equipo de protección ocular ANSI Z87 y demás equipo de protección de cabeza, oídos y pies. Pueden ocasionarse lesiones graves o permanentes de ojos y oídos.
• Asegurarse de que la herramienta se mantenga en un orden de trabajo seguro según se describe en este manual.
• Asegurar el mantenimiento adecuado de todas las herramientas en posesión del empleador.
• Asegurarse de que las herramientas que requieran reparación no se usen antes de ser reparadas. Se recomiendan el uso de etiquetas y el retiro físico de la herramienta como medidas de control.
BUILT TO LAST
Clavadora de puntilla de 5,1 cm
Modelo CHN102
Sírvase leer y guardar estas instrucciones.Lea con cuidado antes de tratar de armar, instalar, manejar o darle servicio al producto descrito en este manual. Protéjase Ud. y a los demás observando todas las reglas de seguridad. El no seguir las instrucciones podría resultar en heridas y/o daños a su propiedad. Guarde este manual como referencia.
IN276800AV 2/05
Las clavadoras de Campbell Hausfeld cumplen o exceden los estándares de la Industria establecidos en los códigos SNT­101-2002 de las organizaciones norteameri­canas ANSI/ISANTA .
© 2005 Campbell Hausfeld/Scott Fetzer
Ver la Garantía en página 8-Sp para información importante sobre el uso comercial de este producto.
Localice el número del modelo y el cód. fecha proveedor
en la her­ramienta, el depósito y la tapa, y regístrelo a continuación:
Modelo No _________________
Código de fecha _________________
Conserve estos números
para referencia .
For parts, product & service information
visit www.chpower.com
BUILT TO LAST
!
PELIGRO
CHN102
Instructions d’Utilisation
8-Fr
MÉMENTO: Gardez votre preuve datée d'achat à fin de la garantie!
Joignez-la à ce manuel ou classez-la dans un dossier pour plus de sécurité.
lieu, d'autre équipement de protec­tion appropriée tel que de l'équipement de protection pour la tête, les oreilles et les pieds. Il pourrait y avoir de graves lésions oculaires ou perte auditive.
• S'assurer que l'outil soit conservé en bon état tel que décrit dans ce manuel.
• S'assurer du bon entretien de tous les outils de l'employeur.
• S'assurer que les outils qui doivent être réparés ne soient plus utilisés avant leur réparation. Les moyens de contrôle sont les étiquettes et la ségrégation physique.
Danger
indique
une situation hasardeuse imminente qui RÉSULTERA en perte de vie ou blessures graves.
Table des Matières
Directives de Sécurité . . . . . . . .1-3
Spécifications . . . . . . . . . . . . . . . .2
Utilisation de la Cloueuse . . . . .3-6
Mode d’Emploi . . . . . . . . . . . . . . .4
Guide de Dépannage . . . . . . . . . .7
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Description
Cette cloueuse est conçue pour bois­eries, moulures intérieures, plinthes, panneaux et armoires. Caractéristiques: embout ne laissant pas de marque, éjection réglable, gâchette séquentielle unique, buse à dégagement rapide, réglage de pénétration des clous.
Généralités sur la Sécurité
PROPOSITION 65 CALIFORNIE
Vous pou­vez créer de la poussière en coupant, ponçant, perçant ou meulant les matériaux tels que le bois, la peinture, le métal, le béton, le ciment ou autre maçonner­ie. Cette poussière contient souvent des produits chimiques recon­nus pour causer le cancer, les déforma­tions congénitales ou autres problèmes de la reproduction. Portez de l’équipement de protection.
Ce manuel contient des informations concernant la sécurité, le fonction­nement et l’entretien. Contacter votre représentant Campbell Hausfeld si vous avez des questions.
RESPONSABILITÉ DE L’UTILISATEUR
L'opérateur de l'outil est responsable de :
• Lire et comprendre les étiquettes et le manuel sur les outils.
• Choisir un système d'activation de l'outil approprié en tenant compte de l'application de travail prévue pour l'outil.
• L'utilisation sécuritaire de l'outil.
• S'assurer que l'outil est utilisé seulement lorsque l'opérateur et tout autre person­nel dans l'aire de tra­vail portent un équipement de pro­tection oculaire ANSI Z87 et, s'il y a lieu, d'autre équipement de protec­tion appropriée tel que de l'équipement de protection pour la tête, les oreilles et les pieds. Il pourrait y avoir de graves lésions oculaires ou perte auditive.
• S'assurer que l'outil soit conservé en bon état tel que décrit dans ce manuel.
RESPONSABILITÉ DE L’EMPLOYEUR
• Choisir un système d'activation de l'outil approprié en tenant compte de l'application de travail prévue pour l'outil.
• S'assurer que ce manuel soit disponible pour les opérateurs et le personnel responsable de l'entre­tien.
• L'utilisation sécuritaire de l'outil.
• S'assurer que l'outil est utilisé seulement lorsque l'opérateur et tout autre person­nel dans l'aire de tra­vail portent un équipement de pro­tection oculaire ANSI Z87 et, s'il y a
Instructions d’Utilisation CHN102
BUILT TO LAST
Cloueuse à clous sans tête 5,1 cm
S’il vous plaît lire et conserver ces instructions. Lire attentivement avant de monter, installer, utiliser ou de procéder à l’entretien du produit décrit. Se protéger ainsi que les autres en observant toutes les instructions de sécurité, sinon, il y a risque de blessure et/ou dégâts matériels! Conserver ces instructions comme référence.
IN276800AV 2/05
Les Cloueuses Campbell Hausfeld confor­ment aux/ou dépassent les standards de l’American National Standard/International Staple, Nail and Tool Association in ANSI/ISANTA SNT-101-2002.
© 2005 Campbell Hausfeld/Scott Fetzer
Modèle CHN102
Voir la Garantie à la page 8-Fr pour de l’information importante sur l’utilisation commercial de ce produit.
Inscrire ci-dessous le numéro de modèle et le
code date du vendeur
se trou­vant sur l’appareil et le magasin de chargement:
Nº du Modèle ___________________
Code de date ___________________
Conserver ces numéros
comme référence.
For parts, product & service information
visit www.chpower.com
Garantie Limitée
1. DURÉE: À partir de la date d’achat par l’acheteur original comme suit - Produits À Service Standard (Standard Duty) - Un An, Produits À Service Sérieux (Serious Duty) - Deux Ans, Produits À Service Extrême (Extreme Duty) - Trois Ans.
2. GARANTIE ACCORDÉE PAR (GARANT): Campbell Hausfeld/Scott Fetzer Company, 100 Production Drive, Harrison, Ohio, 45030, Téléphone: (800) 543-6400
3. BÉNÉFICIAIRE DE CETTE GARANTIE (ACHETEUR): L’acheteur original (sauf en cas de revente) du produit Campbell Hausfeld.
4. PRODUITS COUVERTS PAR CETTE GARANTIE: Tous les outils de fixation (cloueuses et agrafeuses), outils pneumatiques, pistolets vaporisateurs, gonfleurs ou accessoires pneumatiques Campbell Hausfeld qui sont fournis par ou fabriqués par le Garant.
5. COUVERTURE DE LA PRÉSENTE GARANTIE: Défauts de matière et de fabrication considérables qui se révèlent pendant la période de validité de la garantie.
6. LA PRÉSENTE GARANTIE NE COUVRE PAS: A. Les garanties implicites, y compris celles de commercialisabilité et D’ADAPTION À UNE FONCTION PARTICULIÈRE
SONT LIMITÉES À PARTIR DE LA DATE D’ACHAT INITIALE TELLE QU’INDIQUÉE DANS LA SECTION DURÉE. Si ce pro­duit est utilisé pour une fonction commerciale, industrielle ou pour la location, la durée de la garantie sera quatre­vingt-dix (90) jours à compté de la date d’achat. Quelques Provinces (États) n’autorisent pas de limitations de durée pour les garanties implicites. Les limitations précédentes peuvent donc ne pas s’appliquer.
B. TOUT DOMMAGE, PERTE OU DÉPENSE FORTUIT OU INDIRECT POUVANT RÉSULTER DE TOUT DÉFAUT, PANNE OU
MAUVAIS FONCTIONNEMENT DU PRODUIT CAMPBELL HAUSFELD. Quelques Provinces (États) n’autorisent pas l’ex­clusion ni la limitation des dommages fortuits ou indirects. La limitation ou exclusion précédente peut donc ne pas s’appliquer.
C. Toute panne résultant d’un accident, d’une utilisation abusive, de la négligence ou d’une utilisation ne respectant
pas les instructions données dans le(s) manuel(s) accompagnant le produit. Un accident, l’utilisation abusive par l’a­cheteur, la négligence ou le manque de faire fonctionner les produits selon les instructions comprend aussi l’enle­vage ou la modification de n’importe quel appareil de sûreté. Si ces appareils de sûreté sont enlevés ou modifiés, la
garantie sera annulée. D. Réglages normaux qui sont expliqués dans le(s) manuel(s) d’utilisation accompagnant le produit. E. Articles ou services qui sont exigés pour l'entretien du produit; Joints torique, ressorts, amortisseurs, écrans de
débris, lames d'entraînement, fusibles, batteries
, joints d'étanchéité, garnitures ou joints, buses de fluide, aiguilles,
buses de sablage, graisses
, tuyaux de matériaux, cartouches filtrantes, pales de moteur, abrasifs, lames, meules de coupage, burins, fixe-burins, coupeuses, douilles de serrage, mandrins. mâchoires de rivet, lames de tournevis, tam­pons de sablage, tampons de sauvegarde, mécanisme de percussion ou toute pièce qui n’est pas indispensable et qui n’est pas indiquée. Ces articles seront couverts pour quatre-vingt-dix (90) jours à partir de la date d'achat original. Les articles soulignés sont garanties pour défauts de matière et de fabrication seulement
.
7. RESPONSABILITÉS DU GARANT AUX TERMES DE CETTE GARANTIE: Réparation ou remplacement, au choix du Garant, des produits ou pièces qui se sont révélés défectueux pendant la durée de validité de la garantie.
8. RESPONSABILITÉS DE L’ACHETEUR AUX TERMES DE CETTE GARANTIE: A. Fournir une preuve d’achat datée et un état d’entretien. B. Livraison ou expédition du produit ou de la pièce Campbell Hausfeld au Centre De Service Autorisé Campbell
Hausfeld. Taux de frais, si applicables, sont la responsabilité de l’acheteur.
C. Utilisation et entretien du produit avec un soin raisonable, ainsi que le décri(vent)t le(s) manuel(s) d’utilisation.
9. RÉPARATION OU REMPLACEMENT EFFECTUÉ PAR LE GARANT AUX TERMES DE LA PRÉSENTE GARANTIE: La réparation ou le remplacement sera prévu et exécuté en fonction de la charge de travail dans le centre de service et dépendra de la disponabilité des pièces de rechange.
Cette Garantie Limitée s’applique aux É.-U., au Canada et au Mexique seulement et vous donne des droits juridiques précis. L’acheteur peut également jouir d’autres droits qui varient d’une Province, d’un État ou d’un Pays à l’autre.
BUILT TO LAST
!
DANGER
!
DANGER
CHN102
7-Fr
Instructions d’Utilisation
Fuite d’air à l’endroit de la soupape de la gâchette
Fuite d’air entre le carter et le nez
Fuite d’air entre le carter et le capuchon La cloueuse saute un clou pendant l’expulsion
La cloueuse fonctionne lentement ou a une perte de puissance Blocage des clous
Fuite d’air à la tige de soupape de la gâchette
Joints torique endommagés dans le carter de la soupape de la gâchette
Joints torique endommagés Amortisseur endommagé
Vis desserrées Joint d’étanchéité endommagé Amortisseur usé Saleté dans la pièce du nez Saleté ou dommage qui empêche le fonctionnement libre des clous ou du poussoir dans le chargeur Ressort de poussoir endommagé Circulation d’air insuffisante à la cloueuse Joint torique du piston usé ou manque de lubrification Joint torique de la soupape de gâchette endommagé Fuites d’air Fuite du joint étanchéité du capuchon Graissage insuffisant de la cloueuse Rupture du ressort du capuchon de cylindre Orifice d’échappement du capuchon obstrué Guide du chassoir usé Clous de mauvaise taille Clous courbés Vis du chargeur ou nez dégagés Chassoir endommagé Joint toriques ou joints d’étanchéité endommagés
Guide de Dépannage
Cessez l’utilisation de la cloueuse immédiatement en cas des problèmes suivants, car il résultat risque de blessures graves. Toutes réparations doivent être effectuées par un
Technicien Qualifié ou par un Centre De Service Autorisé.
Problème Cause Solution
Remplacer les joints toriques et vérifier lefonction­nement du mécanisme de déclenchement par con­tact Remplacer les joints torique Remplacer l’amortisseur
Serrer les vis Remplacer le joint d’étanchéité Remplacer l’amortisseur Nettoyer la rainure du chassoir Nettoyer le chargeur
Remplacer le ressort Inspecter le raccord, tuyau ou le compresseur
Remplacer les joints torique. Graisser.
Remplacer les joints torique
Serrer les vis et raccords Remplacer le joint d’étanchéité Graisser la cloueuse Remplacer le ressort Remplacer les pièces internes endommagées Remplacer le guide Utiliser les clous de taille recommandée Remplacer les clous Serrer les vis Remplacer le chassoir Remplacer les joints toriques ou les joints d’étanchéité
Généralités sur la Sécurité (Suite)
Lire et comprendre les
étiquettes et le manuel sur les outils. Ne pas suivre les avertissements, les dangers et les mises en garde pourrait causer la MORT ou de GRAVES BLESSURES.
Ne pas utiliser comme
source d'alimentation tout type de gaz réactif, y compris, mais sans s'y limiter, de l'oxygène et des gaz combustibles. Utiliser seulement de l’air comprimé filtré, lubrifié et réglé. Utiliser un gaz réactif au lieu d'air comprimé pourrait faire exploser la cloueuse ce qui pourrait provoquer des blessures graves voire la mort.
Utiliser seulement
une source d'air comprimé à pression pour limiter la pression d'air fournie à l'outil. La pression contrôlée ne doit pas dépasser 690 kPa. S'il y a une défaillance du régulateur, la pression livrée à l'outil ne doit pas dépasser 1 379 kPa. La cloueuse pourrait exploser ce qui pourrait mener à la mort ou à des blessures graves.
Ne jamais utiliser de
l’essence ni les flu­ides inflammables pour le nettoyage de la cloueuse. Ne jamais utiliser la
2-Fr
cloueuse près d’un liquide ou gaz inflammable. Une étincelle peut allumer les vapeurs et causer une explosion qui peut résulter en perte de vie ou blessures graves person­nelles.
Toujours bien
s’équilibrer pen­dant la manipula­tion ou l’utilisa­tion de la cloueuse.
Ne pas retirer, modifi-
er ou faire quoique ce soit qui pourrait ren­dre la gâchette ou le mécanisme de déclenchement par contact (WCE) inutilis­able. Ne pas faire fonctionner d'outil qui a été modifié de cette façon. Cela pourrait mener à la mort ou à de graves blessures
Ne toucher à la
gâchette qu’au moment de poser des clous. Ne jamais actionner la gâchette durant le trans­port de la cloueuse ou durant le rac­cordement de celle-ci au tuyau d’air comprimé. L’éjection accidentelle d’un clou peut causer des blessures graves ou mortelles.
Avertissement indique une situation hasardeuse potentielle qui PEUT résul­ter en perte de vie ou blessures graves.
Toujours
débrancher l'outil de la source de courant en votre absence, en effectuant des réparations ou son entretien, en débloquant l'appareil ou en le déplaçant ailleurs. Le raccordement du tuyau d’air comprimé doit toujours s’effectuer AVANT le chargement du magasin. Ne pas charger l'outil d'attaches lorsque la gâchette est enfoncée ou lorsque le mécanisme de déclenchement par contact (WCE) est engagé. L’éjection accidentelle d’un clou peut causer des blessures graves ou mortelles.
Toujours
installer un raccord ou un tuyau de raccord sur ou près de l'outil afin que tout air comprimé de l'outil soit déchargé au moment où l'on débranche le raccord ou le boyau. Ne pas utiliser un clapet ni autre raccord qui permet que l’air reste dans la cloueuse. Cela peut entraîner des blessures graves ou mortelles.
Ne jamais poser l’em-
bout de clouage sur la main ou sur toute autre partie du corps. L’éjection accidentelle d’un clou peut causer des blessures graves ou mortelles.
CHN102
Instructions d’Utilisation
690 kPa
Loquet
Chargeur
Mécanisme de déclenchement par contact
Endroit d’expulsion des clous
Gâchette
Endroit de chargement des clous
Déflecteur d'échappement
Pièces détachées et fiche technique mécanisme de la cloueuse
• EXIGE : 0,04 m3/min avec 10 clous par
minute à 621 kPa
• PRISE D’AIR : 1/4 po NPT
• TAILLES DES CLOUS : 5/8 à 2 po
• CAPACITÉ DU CHARGEUR : 100 clous
par charge, calibre 18
• POIDS : 1,53 kg
• LONGUEUR : 25,4 cm
• HAUTEUR : 22,9 cm
• PRESSION MAXIMALE : 690 bar
• GAMME DE PRESSION : 414 - 690 bar
O
CO
2
!
AVERTISSEMENT
BUILT TO LAST
BUILT TO LAST
BUILT TO LAST
BUILT TO LAST
!
AVERTISSEMENT
CHN102
Instructions d’Utilisation
6-Fr
Attaches
Les clous pour finition Campbell Hausfeld sont disponibles aux magasins dans votre quartier. Pour de l’assistance, composer le 1-800-543-6400. Les clous. Les clous Campbell Hausfeld sont conformes ou supérieurs à la norme ASTM F1667.
Calibre de Clous par Clous par
Modèle Longueur la Tige Fini Tête Collation Rangée Boîte
FB001600 5/8 po 18 Galvanisé Étêtée/Brun Adhésive 100 5000 FB002000 3/4 po 18 Galvanisé Étêtée/Brun Adhésive 100 5000 FB002500 1 po 18 Galvanisé Étêtée/Brun Adhésive 100 5000 FB003000 1-1/4 po 18 Galvanisé Étêtée/Brun Adhésive 100 5000 FB004000 1-1/2 po 18 Galvanisé Étêtée/Brun Adhésive 100 5000 FB004500 1-3/4 po 18 Galvanisé Étêtée/Brun Adhésive 100 5000 FB005000 2 po 18 Galvanisé Étêtée/Brun Adhésive 100 5000 FB180016 5/8 po 18 Galvanisé Étêtée/Brun Adhésive 100 1000 FB180025 1 po 18 Galvanisé Étêtée/Brun Adhésive 100 1000 FB180030 1-1/4 po 18 Galvanisé Étêtée/Brun Adhésive 100 1000 FB180040 1-1/2 po 18 Galvanisé Étêtée/Brun Adhésive 100 1000 FB180050 2 po 18 Galvanisé Étêtée/Brun Adhésive 100 1000
Interchangeabilité
Peut utiliser les clous de finition conçus pour les cloueuses de finition suivantes : BT125SK-2 et BT200K-2 de Bostitch
MD
, NB0030 et NB0040 de Campbell HausfeldMD, D51238K de DeWalt MD, T125-F18 et T200-F18
de Paslode MD, BN125 e BN200 de Porter Cable MD, et Finish Pro MC, 15 et 18 de Senco MD.
Utilisation de la Cloueuse (Suite)
et dégager le bouton pour réengager le crochet avec la buse.
8. S’assurer que le mou-
vement de la gâchette et du mécanisme de déclenchement par contact (WCE) peut s’effectuer vers le haut ou vers le bas sans difficulté.
Support Technique
Pour tout renseignement sur le fonc­tionnement ou la réparation de cette cloueuse, veuillez utiliser notre numéro d’assistance 1-800-543-6400 ou pour obtenir d’autres copies de ce manuel.
Attaches et Pièces de Rechange
N’utiliser que des clous Nº 18 de Campbell Hausfeld (ou un équivalent ­Voir la note “Compatibilité avec d’autres appareils”). La performance de l’outil, sa sécurité et sa durabilité pour­raient être réduites si l’on utilise les mauvaises attaches. Lors d’une com­mande de pièces de rechange ou de clous, préciser le numéro de pièce.
Attaches et Réparation de la Cloueuse
Seul un personnel qualifié doit réparer l'outil en utilisant seulement des acces­soires et des pièces de rechange d'orig­ine ou des pièces et accessoires qui fonctionnent de manière équivalente.
!
Méthode d’assemblage pour les joints d’étanchéité
Les pièces internes doivent être net­toyées et graissées pendant la répara­tion d’une cloueuse. Utiliser le Parker O-lube ou l’équivalent sur tous les joints toriques. Chaque joint torique doit être enrobé avec du O-lube avant l’assemblage. Utiliser un peu d’huile sur toutes les surfaces mouvantes et pivots. Après le remontage, ajouter quelque gouttes d’huile sans détergent 30W ou l’équivalent à travers la canalisation d’air avant de faire l’essai.
Généralités sur la Sécurité (Suite)
Ne jamais trans-
porter la cloueuse par le tuyau à air. Ne jamais tirer sur le tuyau pour déplacer la cloueuse ou le compresseur. Garder le tuyau à air à l’écart de la chaleur, l’huile et les objets pointus. Remplacer les tuyaux endommagés, faibles ou usés. Sinon, il y a risque de blessures personnelles ou de dommage à l’outil.
Toujours prendre pour acquis que la
cloueuse contient des clous. Respecter l'outil comme accessoire de travail non pas un jouet. Donc aucun jeu brutal. Toujours garder les autres personnes à une distance de sécurité de l'aire de travail en cas de décharge accidentelle des clous. Ne pas pointer l'outil vers vous ou vers quelqu'un d'autre qu'il y ait ou non des attaches dans la cloueuse. Le déclenchement accidentel de la cloueuse pourrait causer la mort ou de graves blessures.
Ne jamais enfoncer
les clous un par­dessus l’autre. Le clou pourrait ric­ocher et causer la mort ou une blessure grave de perforation.
Ne pas utiliser la
cloueuse/ni per­mettre qu’une autre personne l’utilise si les avertissements ou les étiquettes d’avertissement situés sur le chargeur et corps de la cloueuse ne sont pas lisibles.
CHN102
Avis
indique de l’information importante pour éviter le dommage de l’équipement.
Éviter d’utiliser la cloueuse lorsque
le chargeur est vide. Sinon, il y a risque d’usure accéléré de l’outil.
Nettoyer et vérifier tous les tuyaux
et raccords avant de brancher la cloueuse au compresseur d’air. Remplacer les tuyaux ou les raccords endommagés ou usés, sinon, le ren­dement et la durabilité de l’outil seront affectés.
Utilisation de la Cloueuse
GRAISSAGE
Cette cloueuse exige le graissage avant son usage initial et avant chaque usage. Si vous utilisez un graisseur en canalisa­tion, le graissage manuel à travers la prise d’air n’est pas exigé quotidien­nement.
La sur-
face de travail peut être endommagée par le graissage excessif. Le graissage correct est la responsabilité de l’utilisateur. Manque de graisser la cloueuse correcte­ment peut raccourcir la durée de la cloueuse et peut annuler votre garantie.
1. Débrancher la
source d’air de la cloueuse avant de graisser.
Instructions d’Utilisation
Ne pas échapper ni jeter l’outil car ceci
peut causer du dommage le rendant dangereux à utiliser. Si l’outil s’est fait échappé ou jeté, l’examiner soigneuse­ment afin de déterminer s’il est courbé, fendu ou s’il y a des fuites ou pièces détachées endommagées. ARRËTER et réparer avant d’utiliser , sinon, il y a risque de blessures graves.
Attention
indique une situation hasardeuse potentielle qui PEUT résulter en blessures.
Ne pas apporter de modifications à
l'outil sans d'abord obtenir une approbation écrite de Campbell Hausfeld. N’utilisez pas une cloueuse si les écrans ou protecteurs ont été enlevés ou altérés. Cela peut entraîn­er des blessures ou endommager l’appareil.
Éviter d’utiliser la cloueuse pour
une période de temps prolongée. Cesser d’utiliser la cloueuse si l’on ressent des douleurs dans les mains ou dans les bras.
Toujours vérifier le bon fonction-
nement du mécanisme de déclenche­ment par contact (WCE). L’éjection accidentelle de clou peut se produire si ce mécanisme ne fonctionne pas correctement et cela pourrait entraîner des blessures. (Voir “Vérification du mécanisme de déclenchement par contact”).
Pour éviter l’expulsion d’une
attache, débrancher la source d’air et relâcher la tension du poussoir avant de procéder au déblocage. Sinon, il y a risque de blessures graves.
3-Fr
Branchement Recommandé
Bouchon
Rapide
Raccord
Rapide
Tuyau À
Air
Bouchon
Rapide
(Optionnel)
Raccord
Rapide
(Optionnel)
Graisseur
Régulateur
Filtre
movement
AVERTISSEMENT
BUILT TO LAST
BUILT TO LAST
BUILT TO LAST
!
AVERTISSEMENT
!
ATTENTION
AVIS
AVIS
BUILT TO LAST
Utilisation de la Cloueuse (Suite)
2. Tourner la cloueuse de manière à ce que la prise d’air com­primé soit dirigée vers le haut. Introduire 4 ou 5 gouttes d’huile non-détergente dans la prise d’air comprimé. Ne pas utiliser d’huile détergente, d’additif à huile ni d’huile pour outils à air comprimé. Ces dernières contien­nent des solvants qui peuvent endommager les pièces intérieures de la cloueuse.
3. Après l’addition d’huile, faire fonc­tionner brièvement la cloueuse. Enlever tout excès d’huile sortant par le déflecteur d’échappe­ment.
BRANCHEMENT RECOMMANDÉ
Le branchement recommandé est illus­tré ci-dessous.
1. Le compresseur d’air doit con­server un mini­mum de 414 kPa pendant l’utilisation de la cloueuse. L’alimentation d’air insuffisante peut réduire la puis­sance de la cloueuse et peut affecter l’efficacité de l’enfonce­ment.
2. Un graisseur peut être util­isé pour fournir la circu­lation d’huile à travers la cloueuse. Un filtre peut être utilisé pour enlever les matières liquides et solides qui peuvent encrasser les pièces internes de la cloueuse.
3. Toujours utiliser des tuyaux d'ad­mission d'air d'une pression nomi­nale minimum égale ou plus grande que la pression de la source d'ali­mentation si un régulateur cesse de
fonctionner la cloueuse si le mécan­isme de déclenchement WCE ne fonc­tionne pas correctement. Ceci peut résulter en blessures personnelles.
1. Débrancher la source d’air de la cloueuse.
2. Enlever tous les clous du chargeur (Voir Chargement­Déchargement)
3. S’assurer que la gâchette et le mécanisme de déclenchement (WCE) fonctionnent avec un mouve- ment libre sans restrictions.
4. Brancher à nou­veau la source d’air à la cloueuse.
5. Appuyer le mécan­isme de déclenche­ment par contact (WCE) sur la surface de travail sans action­ner la gâchette. La cloueuse NE DOIT PAS FONCTIONNER. Si l’éjec­tion d’un clou se produit sans que l’on actionne la gâchette, ne pas utiliser cet appareil. Il y a risque de blessures.
6. Oter la cloueuse de la surface de travail. Le mécanisme de déclenchement par contact (WCE) doit redescendre à sa position initiale. La cloueuse NE DOIT PAS FONCTION- NER. Si l’éjection d’un clou se pro­duit lorsqu’on relève la cloueuse, ne pas utiliser celle-ci. Il y a risque de blessures.
7. Actionner la gâchette. Appuyer le mécanisme de déclenchement par contact (WCE) sur la surface de travail. La cloueuse NE DOIT PAS FONCTION-
NER.
Utilisation de la Cloueuse (Suite)
8. Appuyer le mécanisme de déclenche­ment par con­tact (WCE) sur la surface de travail. Actionner la gâchette. La cloueuse DOIT FONCTIONNER.
Un outil
qui ne fonctionne pas correctement ne doit pas être utilisé. Ne pas activer l'outil à moins qu'il soit placé bien fermement sur la pièce.
CHARGEMENT/DÉCHARGEMENT DE LA CLOUEUSE
1. Toujours brancher l’outil à la
source d’air avant le chargement des attaches.
2. Appuyer sur le
loquet. Tirer sur le couvercle du chargeur.
3. Introduire une rangée de clous (voir attaches) dans le chargeur. Les pointes des clous devraient reposer sur le rebord au fond du chargeur pendant le chargement. S’assurer que les clous ne sont pas sales ou endommagés.
4. Pousser le cou­vercle du chargeur en avant jusqu’à ce que le loquet s’enclenche.
5.
Toujours retirer tous les clous du chargeur avant de ranger la cloueuse. L’opération de déchargement s’ef­fectue à l’inverse de l’opération de chargement mais il faut toujours débrancher le tuyau d’air comprimé AVANT le déchargement.
RÉGLAGE DE PÉNÉTRATION DES CLOUS
Le modèle CHN102 est muni d’un réglage de pénétration des clous. Ceci permet de déterminer à quel pro­fondeur les clous doivent être enfon­cés.
1. Régler la pression de fonction­nement de manière à ce que la force d’éjection des clous soit con­stante. Ne pas dépasser la pression de fonctionnement maximum de 690 kPa.
2. Pour faire pénétrer un clou moins profondément, tourner la roue (C) vers la droite jusqu'à la profondeur recherchée.
3. Pour enfoncer un clou plus pro­fondément, tourner la roue (C) vers la gauche jusqu'à la profondeur recherchée.
4. Après chaque réglage, s’assurer que le mouvement de la gâchette et du mécanisme de déclenchement par contact (WCE) puisse s’effectuer vers le haut ou vers le bas sans difficulté.
AJUSTEMENT DE LA DIRECTION D’ÉCHAPPEMENT
Cette cloueuse est équipée avec un déflecteur de sor­tie à direction ajustable. Ceci
permet le changement de direction de l’échappement. Orienter le déflecteur à la position désirée.
DÉBLOCAGE DE LA CLOUEUSE
1. Débrancher la cloueuse de la source d’air.
2. Oter tous les clous du chargeur (Voir “Chargement / Décharge-ment”)
Ne pas retirer toutes les attaches mènera à une éjection des attaches par l’avant de l’outil.
3. Retirer le crochet en poussant vers le bas sur le bouton sur le côté du chargeur. Le bouton se désengagera le crochet de la buse.
4. La porte peut alors être relevée, laissant voir le clou bloqué.
5. Enlever l’at­tache grippée en utilisant des pinces ou un tournevis si nécessaire.
6 Rabaisser la porte
en position fer­mée.
7. Pousser à nouveau sur le bouton vers le bas pour soulever le crochet. Fermer la porte
fonctionner correctement ou de 1 034 kPa, selon la pression la plus élevée. Utiliser un tuyau d'air de 9,5 mm (3/8 po) pour les longueurs jusqu'à 15 m (50 pieds). Utiliser les tuyaux d’air de 12,7mm (1/2 po) pour 15m ou plus. Pour un meilleur rendement, installer un bouchon rapide de 9,5mm (3/8 po) avec (filets d’1/4 po NPT) un diamètre intérieur de .315 (8mm) sur la cloueuse et un raccord rapide de 9,5mm (3/8 po) sur le tuyau.
4. Utiliser un régulateur de pression sur le compresseur avec une pres­sion de service de 0 - 862 kPa. Un régulateur de pression est indis­pensable pour maintenir la pression de service de la cloueuse entre 414 et 690 kPa.
MODE D’EMPLOI
Toujours
déter­miner le mode d’opération avant d’u­tiliser la cloueuse. Sinon, il y a risque de mort ou blessures graves.
MODE SÉQUENTIEL UNIQUE
La gâchette doit être tirée chaque fois qu’un clous soit enfoncé. La cloueuse peut être actionnée en plaçant le mécanisme de déclenche­ment WCE contre la surface de travail et ensuite en tirant sur la gâchette.
La gâchette doit être relâchée afin de rajuster l’outil avant d’enfoncer un autre clou.
EMPLOY D’UNE CLOUEUSE À DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL
Vérifier le
fonction nement du mécanisme de déclenche­ment par contact (WCE) avant chaque usage. Le WCE doit fonctionner avec un mouvement libre, sans restrictions. Le ressort WCE doit se retourner au WCE à sa position complètement allongée après le surbaissement. Ne pas faire
CHN102
Instructions d’Utilisation
4-Fr
CHN102
5-Fr
Instructions d’Utilisation
414 kPa Min.
690 kPa Max.
1034 kPa ou plus
9,5 mm (3/8 po) I.D.
(C)
1
2
1
2
Loquet
mouvement
Tourner
mouvement
BUILT TO LAST
BUILT TO LAST
!
AVERTISSEMENT
BUILT TO LAST
BUILT TO LAST
!
ATTENTION
BUILT TO LAST
BUILT TO LAST
BUILT TO LAST
BUILT TO LAST
BUILT TO LAST
BUILT TO LAST
BUILT TO LAST
BUILT TO LAST
BUILT TO LAST
!
AVERTISSEMENT
BUILT TO LAST
BUILT TO LAST
BUILT TO LAST
!
AVERTISSEMENT
BUILT TO LAST
BUILT TO LAST
BUILT TO LAST
BUILT TO LAST
BUILT TO LAST
BUILT TO LAST
BUILT TO LAST
Loading...