CAME ZA3 User Manual

CANCELLI AUTOMATICI
SERIE Z |
SCHEDA COMANDO
CONTROL BOARD
TARJETA DE MANDO
Z SERIES
| SERIE Z
ZA3
Documentazione
Tecnica
S13
rev. 3.1
07/2004
©
CANCELLI
AUTOMATICI
ITALIANO/ENGLISH/ESPAÑOL
319S13-1
FUSIBILE
CENTRALINA
3,15 A
FUSIBILI LINEA 5A
QUADRO COMANDO
ZA3
CARATTERISTICHE GENERALI
ITALIANO
DESCRIZIONE SCHEDA COMANDO
La scheda elettrica ZA3 è adatta al comando di automazioni per cancelli a battente della serie ATI, FERNI, KRONO, FAST e FROG, alimentati a 230V con potenza fino a 600W, frequenza 50÷60 Hz. Progettata e costruita interamente dalla CAME Cancelli Automatici S.p.A. La scheda va inserita e fissata nel contenitore in ABS (S4339 o S4340) con grado di protezione IP54, dotato di presa per il riciclo d’aria e completo di trasformatore. La scheda va alimentata con tensione di 230V (a.c.) sui morsetti L1-L2 e protetta in ingresso con due fusibili di linea da 5A. I dispositivi di comando sono a bassa tensione e protetti con fusibile da 3.15A. La potenza complessiva degli accessori a 24V non deve superare i 20W.
CH2
T.L. T.C.A. TR2M.
CH1
GENERAL CHARACTERISTICS
ENGLISH
D
ESCRIPTION OF CONTROL BOARD
The ZA3 electric board is suitable for controlling the automation of A TI, FERNI, KRONO, FAST and FROG series 230V swing gates with up to 600W pow er and 50-60Hz frequency. Wholly designed and built by CAME Cancelli Automatici S.p.A. The board is inserted and fixed to the ABS case (S4339 o S4340), which has an IP54 protection level, with air recycling inlet and transformer. The board requires 230V (a.c.) at terminal blocks L1-L2 and the inlet is protected with two 5A fuses. A 3.15A fuse protects the low voltage command devices. I he accessories’ total wattage to 24V must not exceed 20W.
134567
O N
8910
2
AF
CARACTERISTICAS GENERALES
ESPANOL
DESCRIPCIÓN TARJETA DE MANDO
La tarjeta eléctrica ZA3 es adecuada para el accionamiento de automa­tizaciones para puertas de batiente de la serie ATI, FERNI, KRONO, FAST y FROG, alimentadas a 230V , con poten­cia de hasta 600W, frecuencia 50÷60 Hz. Diseñada y fabricada completamen­te por CAME Cancelli Automatici S.p.A.. La tarjeta se instala y fija en una caja de ABS (S4339 o S4340) con grado de protección IP54, con toma para recirculación de aire y transfor­mador. La tarjeta se alimenta con tensión a 230V (c.a.) en los bornes L1-L2 y está protegida en entrada con dos fusibles de línea de 5A. Los dispositivos de mando son de baja tensión y están protegidos con fusible de 3.15A. La potencia total de los accesorios de 24V no debe superar los 20W.
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
SICUREZZA
S
AFETY
SEGURIDAD
Le fotocellule possono essere
collegate e predisposte per:
Riapertura
-
in fase di chiusura (2-C1), le fotocellule rilevando un ostacolo durante la fase di chiusura del cancello, provocano l'inversione di marcia fino alla completa apertura;
Richiusura
-
in fase di apertura (2-CX, dip 8OFF-10OFF), le fotocellule rilevando un ostacolo durante la fase di apertura del cancello, provocano l'inversione di marcia fino alla completa chiusura;
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
Stop parziale
-
, arresto del cancello se in movimento con conseguente predisposizione alla chiusura automatica (2-CX, dip 8OFF-10ON);
Stop totale
-
(1-2), arresto del cancello con l'esclusione del ciclo di chiusura automatica; per riprendere il movimento bisogna agire sulla pulsantiera o sul radiocomando;
Nota
: Se un contatto di sicurezza normalmente chiuso (2-C1, 2-CX, 1-2) si apre, viene segnalato dal lampeggio del LED segnalazione.
Photocells can be connected to obtain:
Re-opening during closure (2-C1), if
­the photocells identify an obstacle while the gate is closing, they will reverse the direction of movement until the gate is completely open;
Re-closing during opening (2-CX, dip
­8OFF-100OFF), if the photocells identif an obstacle while the gate is openinig, they will reverse the direction of movement until the gate is copletely closed;
Partial stop, shutdown of moving gate ,
­with activation of an automatic closing cycle (2-CX);
Total stop (1-2), shutdown of gate
­movement without automatic closing; a pushbutton or radio remote control must be actuated to resume movement). NB: If an NC safety contact (2-C1, 2-CX, 1-2) is opened, the LED will flash to indicate this fact.
Las fotocélulas pueden estar conectadas y predispuestas para:
Reapertura en la fase de cierre (2-
­C1), las fotocélulas detectan un obstáculo durante el cierre de la puerta, provocando la inversión de marcha hasta la apertura completa;
Recierre en la fase de apertura (2-
­CX, dip 8 OFF-10OFF), las fotocélulas detectan un obstàculo durante la aperture de la puerta, provocando la inversiòn de marcha hasta el cierre completo;
Parada parcial,
-
parada de la puerta si se encuentra en movimiento con la consiguiente predisposición al cierre automático (2-CX);
Parada total
-
(1-2), parada de la puerta excluyendo el posible ciclo de cierre automático; para reactivar el movimiento es preciso actuar en el teclado o en el mando a distancia);
Nota
: La apertura de un contacto de seguridad normalmente cerrado (2­C1, 2-CX, 1-2) es señalada por medio del destello del LED de señalización.
ACCESSORI COLLEGABILI
-
Lampada di segnalazione "cancello
aperto"
-
(10-5);
Lampada ciclo
60W max. Lampada che illumina la zona di manovra, rimane accesa dal momento in cui le ante iniziano l'apertura fino alla completa chiusura (compreso il tempo di chiusura automatica). Nel caso non venga inserita la chiusura automatica rimane accesa solo durante il movimento (E-E3);
Elettroserratura
-
(11-S);
ALTRE FUNZIONI
-
Chiusura automatica.
Il temporizzatore di chiusura automatica si autoalimenta a fine­tempo corsa in apertura. Il tempo prefissato regolabile, è comunque subordinato dall'intervento di eventuali accessori di sicurezza e si esclude dopo un intervento di "stop" o in mancanza di energia elettrica;
A
CCESSORIES WHICH CAN BE CONNECTED
THIS UNIT
TO
-“Gate open” signal light (10-5); Cycle lamp. The lamp which lights the
-
manoeuvring zone: it remains lit from the moment the doors begin to open until they are completely closed (including the time required for the automatic closure). In case automatic closure is not enabled, the lamp remains lit only during movement (E-E3);
Electric lock (11-S);
-
O
THER FUNCTIONS AVAILABLE
- Automatic closing.
The automatic closing timer is automatically activated at the end of the opening cycle. The preset, adjustable automatic closing time is automatically interrupted by the activation of any saf ety system, and is deactivated after a STOP command or in case of power failure;
ACCESORIOS CONECTABLES
-
Lámpara de señal de “puerta
abierta”
Lámpara ciclo.
-
(10-5);
Lámpara que alumbra la zona de maniobra: se queda encendida a partir del momento en que las hojas empiezan la apertura hasta el cierre completo (incluyendo el tiempo de cierre automático). Si no se habilita el cierre automático, el cierre permanece encendido sólo durante el movimiento (E-E3).
Cerradura eléctrica
-
O
TRAS FUNCIONES SELECCIONABLES
-
Cierre automático
El temporizador de cierre automático se autoalimenta en fin-de-tiempo carrera en fase de apertura. El tiempo prefijado regulable, sin embargo, está subordinado a la intervención de posibles accesorios de seguridad y se excluye después de una intervención de parada o en caso de falta de energía eléctrica;
(11-S);
.
-2-
Rilevazione di presenza ostacolo
-
. A motore fermo (cancello chiuso, aperto o dopo un comando di stop totale), impedisce qualsiasi movimento se i dispositivi di sicurezza (es. fotocellule) rilevano un ostacolo;
Colpo d’ariete.
-
Ad ogni comando di apertura, le ante premono in battuta di chiusura per un secondo, facilitando l’operazione di sgancio dell’elettroserratura collegata sui morsetti 11-S. É attivo solo se le ante sono chiuse e a fine tempo lavoro, oppure alla 1 manovra dopo aver dato tensione all’impianto.
Abilitazione
-
alle funzioni di stop parziale o richiusura durante l'apertura, contatto normalmente chiuso (2-CX), selezionare una delle due funzioni tramite dip (vedi pag.14);
Funzione a "azione mantenuta"
­Funzionamento del cancello mantenendo premuto il pulsante (esclude la funzione del radiocomando);
Apertura parziale
-
, apertura dell'anta del secondo motore, regolata tramite trimmer TRM2, viene attivata collegandosi ai morsetti (2-3P);
Prelampeggio
-
di 5 secondi sia in
apertura che in chiusura delle ante;
-Tipo di comando:
-apre-stop-chiude-stop con pulsante e/o trasmettitore;
-apre-chiude-inversione con pulsante e/o trasmettitore;
-solo apre per trasmettitore.
EGOLAZIONI
R
- Tempo chiusura automatica;
- Tempo apertura parziale e ritardo chiusura del 2° motore;
- Tempo lavoro.
- Obstacle presence detection: When the motor is stopped (gate is closed, open or half-open after an emergency stop command), the transmitter and the control pushbutton will be deactivated if an obstacle is detected by one of the safety de vices (for example, the photocells);
Hammer movement. At e very opening
­command, the wings press the closing stop-ledge for a second, thus facilitating the release operation of the electric lock connected to terminals 11-S.
a
It is only active if the wings are closed and at the end of the work time or at the
st
manoeuvre after the system has been
1 powered;
Enabling functions of partial stop or re-
­closure during opening, normally-closed contact (2-CX), select one of the two functions by setting Dip (see page 14);
"
Ingedrukte knop
.
-
" function: Gate operates only when the pushbutton is held down (the radio remote control system is deactivated);
Partial opening, second motor door
-
opening, adjusted with TR2M trimmer; it is activated by collecting to the terminals 2-3P;
Pre-flashing for 5 seconds, while the
­door is opening and closing;
Type of command:
-
-open-stop-close-stop for pushbutton and radio transmitter;
-open-close-rev erse for pushb utton and radio transmitter;
-open only for radio transmitter.
DJUSTMENTS
A
- Automatic closure time;
- Partial opening time and delay in closing of the M2 motor;
-Operating time
-
Detección de presencia obstáculo.
Con el motor parado (puerta cerrada, abierta o en posición semi-abierta obtenida a través de un comando de stop total), anula cualquier función del transmisor o del botón en caso de obstáculo detectado por los dispositivos de seguridad (por ejemplo: f otocélulas);
Golpe de ariete.
-
Cada vez que se da un mando de apertura, las hojas presionan en el tope de cierre por un segundo, facilitando la operación de desenganche de la cerradura eléctrica conectada en los bornes 11­S. Está activo sólo si las hojas están cerradas y al final del tiempo de funcionamiento, o bien en la 1 maniobra tras haber conectado la tensión a la instalación;
Habilitación
-
para las funciones de parada parcial o cierre durante la apertura, contacto normalmente cerrado (2-CX), selecionar una de las dos funciones mediante Dip (ver pág.
14);
Función a "Acción mantenida"
­Funcionamiento de la puerta manteniendo pulsada la tecla (excluye la función del mando a distancia);
Apertura parcial
-
, apertura de la hoja del segundo motor, regulada mediante trimmer TR2M; se activa mediante lo bornes 2-3P;
Preintermitencia
-
de 5 segundos tanto en el momento de apertura como de cierre de la puerta;
Tipo de mando;
-
-apertura-parada-cierre-parada para tecla y transmisor de radio;
-apertura-cierre-inversión para tecla y transmisor de radio;
-sólo apertura para transmisor de radio.
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
a
.
Attenzione! Prima di intervenire
all’interno dell’apparecchiatura, togliere la tensione di linea.
Important! Disconnect the unit from
the main power lines bef ore carrying out any operation inside the unit.
EGULACIONES
R
-Tiempo cierre automàtico;
-Tiempo de apertura parcial yretardo en el cierre del motor M2;
-Tiempo trabajo.
¡Atención! Antes de actuar dentro del aparato, quitar la tensión de línea.
-3-
SCHEDA B ASE -
12
MOTHERBO ARD
- TARJETA BASE
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
serie FROG, collegare i fili neri
Nota: che fuoriescono dalla scheda sui con­nettori del condensatore del 1° motore e i fili rossi sul condensatore del 2° motore.
Nero
1 2 3 4
02412
L1T
44
4
44
CH1
CH2
11
L2T
3
FUSIBILE
CENTRALINA
3,15 A
2
FUSIBILI LINEA 5A
QUADRO COMANDO
ZA3
Black
Negro
T.L. T.C.A. TR2M.
1
NB: FROG series, connect the blac k wires coming out of the board to the connectors of the first motor’s condenser and the red wires to the second motor’s condenser.
Rosso
Red
Rojo
8
9 7 5 6
1 345 678910O
2
N
10
AF
serie FROG, conectar los hilos
Nota: negros que salen de la tarjeta en los conectores del condensador del 1° motor y los hilos rojos en el condensador del 2° motor.
COMPONENTI PRINCIPALI
1 Morsettiere di collegamento
2 Fusibili di linea 5A 3 Fusibile centralina 3,15A 4 LED di segnalazione tensione
presente 24V
5 Pulsanti memorizzazione codice
radio 6 Trimmer di regolazione tempo lavoro 7 Trimmer di regolazione tempo in
chiusura automatica 8 Trimmer di regolazione ritardo in
chiusura 2° motore e apertura
parziale 9 Selettore funzioni a 10 dip. 10 Innesto scheda radiofrequenza (vedi
tabella) 11 LED segnalazione 12 Limitatore di coppia(vedi pagina 11)
MAIN COMPONENTES
1 Terminal block for external conections 2 5A line fuses 3 3.15A central control unit fuse 4 24V power-supply signalling LED 5 Radio-code save buttons 6 Trimmer for adjustment operating time 7 Trimmer for adjustment automatic
closing
8 Trimmer for adjustment delay on
closing cycle motor n°2 and partial
opening 9 10-dip function switch. 10 Radiofrequency board socket (se
table) 11 Signal LED 12 Motor torque limiter (see pag.11)
PRINCIPALES COMPONENTES
1 Caja de bornes las conexiónes 2 Fusibles de línea 5A 3 Fusible para central 3.15A 4 Indicador luminoso de alimentación
de 24V 5 Teclas memorización códigos 6 Trimmer de regulación tiempo
trabajo 7 Trimmer de regulación tiempo cierre
automático 8 Trimmer de regulación retraso cierre
2° motor y apertura parcial 9 Selector de funciones con 10 dip. 10 Conexión tarjeta radiofrecuencia
(ver tabla) 11 Indicador luminoso 12 Limitador de par motor (ver pág. 11)
-4-
SELEZIONI FUNZIONI -
SELECTION OF FUNCTIONS
- SELECCIÓN DE LAS FUNCIONES
DIP-SWITCH 10 VIEDIP-SWITCH 10 VIE
DIP-SWITCH 10 VIE
DIP-SWITCH 10 VIEDIP-SWITCH 10 VIE
CH1
FUSIBILE
CENTRALINA
2A
FUSIBILI LINEA 5A
QUADRO COMANDO
ZA3
CH2
1 ON Chiusura automatica attivata;
(1OFF-disattivata)
2 ON "Apre-stop-chiude-stop" con
pulsante (2-7) e radiocomando (scheda AF inserita) attivata;
2 OFF "Apre-chiude" con pulsante (2-7)
e radiocomando (scheda AF inserita) attivata;
3 ON "Solo apertura" con radioco
mando (scheda AF inserita) attivata; (3OFF-disattivata)
4 ON Prelampeggio in apertura e
chiusura attivato; (4OFF- disat.)
5 ON Rilevazione presenza ostacolo
attivato; (5OFF dis.)
6OFF "azione mantenuta" (esclude il
funziona mento del radiocomando) disattivata; (6ON
- attivata)
7 ON Colpo d'ariete attivato; (per fa
cilitare lo sgancio della serratura) 7OFF-disattivato
8 OFF - 10 OFF Funzione di
richiusura in fase di apertura (collegare il dispositivo di sicurezza sui morsetti 2-CX) attivato;
8 OFF - 10 ON Funzione di stop
parziale (collegare il dispositivo di sicurezza sui morsetti 2-CX) attivato;
(se non vengono utilizzati i dispositivi su 2-CX, posizionare il dip 8 in ON)
9 OFF Funzione di riapertura in fase di
chiusura attivato; con dispositivo di sicurezza collegato ai morsetti 2-C1, (se non viene utilizzato il dispositivo, selezionare il dip in ON)
REGOLAZIONI -
T.L. T.C.A. TR2M.
/ 10-WAY DIP-SWITCH
1 345678910O
2
N
ONON
ON
ONON
AF
//
DIP-SWITCH 10 VÍASDIP-SWITCH 10 VÍAS
/
DIP-SWITCH 10 VÍAS
//
DIP-SWITCH 10 VÍASDIP-SWITCH 10 VÍAS
134567
O
2
N
1 ON Automatic closure enabled; (1OFF-
disabled)
2 ON "Open-stop-close-stop" with button
(2-7) and radio control (AF board inserted) enabled;
2 OFF "Open-close" with but ton (2-7) and
radio control (AF board inserted)
enabled;
3 ON "Only opening" with radio control
(AF board inserted) enabled;
( 3OFF -disabled) 4 ON Pre-flashing (opening and closing)
enabled; (4OFF-disabled)
5 ON Obstacle detection device enabled;
(5OFF - disabled)
6 OFF "Maintained action" (radio remote
control is deactivated when func tion is selected) desabled; (6ON-
enabled)
7 ON Hammer movement operation
enabled; (this function helps unlock the electric lock) 7OFF -disabled
8OFF - 10 OFF Re-closure during opening
(connect the safety device on ter minals (2-CX) enabled;
8OFF - 10 ON Partial stop (connect the
safety device on terminals (2-CX) enabled;
(if the devices on the 2-CX terminals are not used, set Dip 8 in ON)
9 OFF Re-opening in closing phase
(connect the safety device on termi nals 2-C1) enabled; if not used, set the dip- switch to ON.
ADJUSTMENTS
- REGULACIONES
8910
1 ON Cierre automático activado;
(1OFF-desactivado)
2 ON "Abrir-parada-cerrar- parada" con
botón (2-7) y radiocontrol (tarjeta AF conectada) activado;
2 OFF "Abrir-cerrar" con botón (2-7)y
radiocontrol (tarjeta AF conec­tada) activado;
3 ON "Solo apertura" con radiocon-
trol (tarjeta AF conectada) acti­vao; (3OFF-desactivado)
4 ON Pre-intermitencia en la fase de
apertura y cierre activado; (4OFF desactivado)
5 ON Detección del obstáculo activa-
do; (5OFF- desacti.)
6 OFF "blijvende interventie" (escluye
la función del mando de radio) des activado; (6ON - activado)
7 ON Golpe de ariete activado; (esta
función sirve para agilizar des enganche de la electrocerradu­ra). 7OFF-desacti.)
8OFF - 10 OFF Recierre durante la aper-
tura (conecte el dispositivo de seguridad a los bornes 2-CX) activado;
8OFF - 10 ON Parada par cial (conecte el
dispositivo de seguridad a los bornes 2-CX) activado;
(si no utiliza los dispositivos en
2-CX, coloque el dip 8 en ON)
9 OFF Reapertura en la fase de cierre
(conecte el dispositivo de segu­ridad a los bornes 2-C1) activado; si no se utiliza, poner el dip en ON
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
T.L. T.C.A. TR2M.
CH1
CH2
FUSIBILE
CENTRALINA
2A
FUSIBILI LINEA 5A
QUADRO COMANDO
ZA3
Trimmer T.L. = Regolazione tempo di la­voro da un minimo di 0” a un massimo di 120”. Trimmer T.C.A. = Regolazione tempo di chiusura automatica da un minimo di 1” a un massimo di 120”. Trimmer TR2M = Regolazione ritardo in chiusura 2° motore (min. 0”, max. 15”) e contemporaneamente apertura parziale (min. 0”, max. 30”).
1 3456 78910O
2
N
AF
T.L.
T.C.A.
TR2M.
Trimmer T.L. = Adjusts of operating time from a minimum of 0” to a maximum of 120”. Trimmer T.C.A. = Adjusts automatic closing time from a minimum of 1” to a maximum of 120”. Trimmer TR2M = Adjustment delay during closure of 2nd motor (min. 0”, max. 15”) and simultaneously partial opening time (min. 0”, max. 30”).
REGOLAZIONE TRIMMERS
TRIMMERS ADJUSTMENT
REGULACIÓN TRIMMERS
Trimmer T.L.
= Regulación tiempo de tra­bajo, desde un mínimo de 0” hasta un máximo de 120”.
Trimmer T.C.A.
= Regulación tiempo de cierre automático, desde un mínimo de 1” hasta un máximo de 120”.
Trimmer TR2M
= Regulación del retardo durante el cierre del 2° motor (min. 0”, máx. 15”) y contemporáneamente apertu­ra parcial (min. 0”, máx. 30”).
-5-
COLLEGAMENTI ELETTRICI -
ELECTRICAL CONNECTIONS -
CONEXIONES ELÉCTRICAS
L1 L2
L1L1
L1
L1L1 L2L2
L2
L2L2
UU
U
UU
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
WW
W
WW VV
V
VV
XX
X
XX WW
W
WW YY
Y
YY
Nel caso si utilizzi un solo motore, col­legare solo il motore n°2 in uscita X,W,Y.
WW
W
WW EE
E
EE
UVWXYEE3
10 11 S 1 2 3 3P 4 5 7 2 C 1CX
Alimentazione quadro comando - 230V (a.c.)
B1B2
Power supply for control unit - 230V (a.c.)
Alimentación cuadro de mando - 230V (a.c.)
Collegamento 1 Motore (ritardato in apertura)
Connection for 1 motor (delayed in opening)
Conexionado 1 motor (redardo en apertura)
Collegamento 2 Motore (ritardato in chiusura)
Connection for 2 motor (delayed in closing)
Conexionado 2 motor (redardo en cierre)
If only one reduction gear is used, connect only gear n°2 to the X,W,Y outlet.
Uscita 230V (a.c.)-25W max. in movimento (es. lampeggiatore)
Si se usa un sólo motor, conecte sólo el motor n°2 en la salida X,W,Y.
230V (a.c.)-25W max. output in motion (e.g. flashing light)
Salida de 230V (a.c.) en movimiento (p.ej. conexión lámpara intermitente)
E E
E
E E E3E3
E3
E3E3
1010
10
1010 5 5
5
5 5
1010
10
1010 1111
11
1111
11 11
11
11 11 S S
S
S S
1 1
1
1 1 2 2
2
2 2
Collegamento lampada ciclo (230V-60W)
Connection (230V-60W) cycle lamp
Conexionado lámpara ciclo (230V-60W)
Lampada spia (24V-3W max.) "cancello aperto"
(24V-3W max.) "gate-opened" signal lamp
Lampara indicadora (24V-3W max.) "puerta abierta"
Uscita 24V (a.c.) alimentazione accessori (max 20W)
24V (a.c.) output power supply to accessories (max. 20W)
Salida 24V (a.c.) alimentación accesorios (max 20W)
Collegamento elettroserratura (12V-15W max.)
Connection for electrically-actuated lock: 12V-15W max.
Conexión electrocerradura (12V-15W max.)
Pulsante di stop (N.C.)
Stop button (N.C.)
Tecla de parada (N.C.)
-6-
22
2
22
3
2 2
2
2 2 3P3P
3P
3P3P
Pulsante apre (N.O.)
Open button (N.O.)
Tecla de apertura (N.O.)
Pulsante (N.O.) per apertura parziale (apertura del 2° motore)
Pushbutton (normally open) partial opening (opens to motor no. 2)
Tecla (N.O.) para apertura parcial (apertura del 2° motor)
22
2
22 44
4
44
22
2
22 77
7
77
2 2
2
2 2 C1C1
C1
C1C1
B1B1
B1
B1B1 B2B2
B2
B2B2
Pulsante chiude (N.O.)
(N.O.) Pushbutton-close
Pulsador de cierre (N.O.)
Collegamento radio e/o pulsante (N.O.) per comandi (vedi dip-switch 2-3 sel.funzioni)
Contact radio and/or button for control (see dip-switch 2-3 function selection)
Contacto radio y/o pulsador para mando (vedas dip-switch 2-3 seleción función)
Contatto (N.C.) di riapertura in fase di chiusura
zContact (N.C.) for re-opening during closing
Contacto (N.C.) para la reapertura en la fase de cierre
Uscita contatto (N.O.) Portata contatto: 5A - 24V d.c.
Contact output (N.O.) Resistive load: 5A -
24V d.c.
Salida contacto (N.O.) Carga resistiva: 5A - 24V d.c.
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
2 2
2
2 2 CXCX
CX
CXCX
Contatto (N.C.) di richiusura durante l'apertura
Contact (N.C.) for re-closing during opening
Contacto (N.C.) de recierre en la fase de apertura
8 OFF - 10 OFF
Contatto (N.C.) stop parziale
N
N
Contact (N.C.) partial stop
Contacto (N.C.) parada parcial
8 OFF - 10 ON
Collegamento antenna
Antenna connection
Conexión antena
213
213
45678910O
45678910O
-7-
0
LIMITATORE DI COPPIA MOTORE -
MOTOR TORQUE LIMITER -
LIMITADOR DE PAR MOTOR
Per variare la coppia motore, spostare il faston indicato su una delle 4 posizio­ni; 1 min, 4 max.
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
L1
INSTALLAZIONE DEL RADIOCOMANDO -
-PROCEDURA-
A. inserire una scheda AF. B. codificare i trasmettitori. C. memorizzare la codifica sulla scheda
base.
To vary the motor torque, move the indi­cated faston to one of the four positions: 1=min, 4=max
2 3 4
12
L1T
24
L2 CT
L2T
1
0
0
12 24
RADIO CONTROL INSTALLA TION -
-PROCEDURE-
A. insert an AF card. B. encode transmitters. C. store code in the motherboard.
Para variar el par motor, desplazar el faston indicado hasta una de las 4 posi­ciones; 1 mín. 4 máx.
L1T
L2T
1
2 3 4
02412
T.L. T.C.A. TR2M.
CH1
CH2
21 345 6789 10O
FUSIBILE
CENTRALINA
2A
FUSIBILI LINEA 5A
QUADRO COMANDO
ZA3
N
AF
INSTALACIÓN DEL RADIOMANDO
-PROCEDIMIENTO-
A. introducir una tarjeta AF. B. codificar los transmisores. C. memorizar la codificación en la tarjeta
base.
A
Frequenza / MHz
Frequency / MHz
Frecuencia / MHz
INSERIMENTO SCHEDA AF -
Scheda radiofrequenza
Radiofrequency board
Tarjeta radiofrecuencia FM 26.995 AF130 TFM FM 30.900 AF150 TFM
AM 26.995 AF26 TOP AM 30.900 AF30 TOP
AF43S / AF43SM TA M / T OP **
AM 433.92
AF43SR ATOMO
La schedina AF deve essere inserita OB­BLIGA TORIAMENTE in assenza di tensione, per­ché la scheda madre la riconosce solo quando viene alimentata
The AF board should ALWAYS be inser ted when the power is off because the motherboard only recognises it when it is powered.
La tarjeta AF se debe montar OBLIGA T O­RIAMENTE en caso de falta de corriente, por­que la tarjeta madre la reconoce sólo cuando está alimentada
AF BOARD INSERTION
Tr asmettitore
Transmitter
Transmisor
TOP
(**) Per trasmettitori con frequenza 433.92 AM (serie TOP e serie TAM) bisogna, sulla relativa scheda AF43S, posizionare il jumper come illustrato.
(**) On AM transmitters operating at 433.92 MHz (TOP and TAM series), position the jumper connection on circuit card AF43S as shown on the sheet.
(**) Para transmisores con frecuencia 433.92 AM (serie TOP y serie TAM) es
necesario, en la tarjeta corespondiente AF43S, colocar el jumper como se indica
- MONTAJE DE LA TARJETA AF
AF
SCHEDA BASE
MOTHERBOARD
TARJETA BASE
1 3 4567891
O
2
N
TAM
SCHEDA "AF"
"AF" BOARD
TARJETA «AF»
-8-
B
CODIFICA TRASMETTITORI -
TRANSMITTER ENCODING
see instruction sheet inside the pack of AF43SR circuit card
ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
ATOMO
AT01 - AT02 - AT04
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione
della scheda AF43SR
de la tarjeta AF43SR
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
TOP
T432M - T312M
P1 P2
P1 P2
P3 P4
1 2 3 4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
P1=CH1 P2=CH2 P3=CH3 P4=CH4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
D
C
T434M - T314M
impostare solo il codice
impostare il codice sul dip-switch C e il canale su D (P1=CH1 e P2=CH2, impostazione di default)
set the code to dip-switch C and channel to D (P1=CH1 and P2=CH2, default setting)
plantear el código en el dip-switch C y el canal en D (P1=CH1 y P2=CH2, planteamiento por defecto)
P1
P2
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 41 2 3 4
CH1 CH2 CH3
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4
CH1 CH2 CH3
CH4
CH4
T432S / T432SA /T434MA
vedi istruzioni su confezione
set code only
plantear sólo el código
see instructions on pack
ver instrucciones en el embalaje
TAM
C
T432 T434 T438
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione
see instruction sheet inside the
pack
ver hoja de instrucciones adjunta
en el embalaje
TFM
T132 T134 T138
T152 T154 T158
-9-
CODIFICA TRASMETTITORI -
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
PROCEDURA COMUNE DI CODIFICA
1. segnare un codice (anche per archivio)
2. inserire jumper codifica J
3. memorizzarlo
4. disinserire jumper J
1.
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
codice/
P1
code/
codice
P2
3.
premere in sequenza P1 o P2 per registrare il codice; al decimo impulso un doppio suono con­fermerà l'avvenuta registrazione
Press P1 or P2 in sequence in order to register the code; at the tenth pulse, a double beep will confirm that registration has occurred
oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el código; con el décimo impulso un doble sonido señalará que el registro se ha efectuado.
TOP QUARZATI
STANDARD ENCODING PROCEDURE
-
QUARTZ
- CUARZO
1. assign a code (also on file)
2. connect encoding jumper J
3. register code
4. disconnect jumper J
OFF
ON
P1=OFF
PROCEDIMIENTO COMÚN DE CODIFICACIÓN
1. marcar un código (también para el archivo)
2. conectar un jumper codificación J
3. registrar el código
4. desconectar jumper J
2.
J
4.
P2=ON
J
CODIFICA TRASMETTITORI -
La prima codifica deve essere effettuata mantenendo i jumper po­sizionati per i canali 1 e 2 come da fig. A; per eventuali e successi-
J
P1 P2
fig. A
P1=CH1 P2=CH2
ve impostazioni su canali diversi vedi fig. B
The first encoding operation must be carried out whilst keeping the jumpers positioned for channels 1 and 2 as per fig. A; see fig. B for any subsequent settings on different channels.
La primera codificación tiene que efectuarse manteniendo los jum­per conectados para los canales 1 y 2 como se ilustra en la fig. A; para planteamientos posteriores en canales distintos ver la fig. B
fig. B
P1=CH1 - P2=CH3
P1=CH1 - P2=CH4
TRANSMITTER ENCODING
T262M - T302M
P1=CH3 - P2=CH2
P1=CH3 - P2=CH4
T2622M - T3022M
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
T264M - T304M
P1=CH1 - P2=CH2 P3=CH3 - P4=CH4
P1 P2
P3 P4
J
-10-
P1 P2
P3 P4
1° codice/
code/
J
P1=CH1 P2=CH2
codice
P1
P2
J
2° codice/
code
/codice
OFF
ON
P3=CH1 P4=CH2
C
MEMORIZZAZIONE CODICE -
CODE STORAGE
- MEMORIZACIÓN CÓDIGO
Tenere premuto il tasto "CH1" sulla scheda base (il led di segnalazione lampeggia), con un tasto del trasmettitore si invia il codice, il led rimarrà acceso a segnalare l'avvenuta memorizzazione (vedi fig.1);
-Eseguire la stessa procedura con il tasto "CH2" associandolo con un altro tasto del trasmettitore (fig.2). CH1 = Canale per comandi diretti ad una funzione della centralina del motoriduttore (comando "solo apre" / "apre-chiude-inver­sione" oppure "apre-stop-chiude-stop", a seconda della selezione effetuata sui dip­switch 2 e 3). CH2 = Canale per comandi diretti ad un di­spositivo accessorio collegato su B1-B2. N.B.: Se in seguito si vuol cambiare codice, basta ripetere la sequenza descritta.
-Keep the CH1 key pressed on the base card (the signal LED will flash), and with a key on the transmitter the code is sent, the LED will remain lit to signal the successful saving of the code (figure 1);
-Perform the same procedure with the CH2 key, associating it with another transmitter key (figure 2).
CH1 = Channel for direct control of one function performed by the control unit on the gear motor ("open only" / "open-close-reverse" or "open­stop-close-stop", depending on the position of dip switches 2 and 3).
CH2 = Channel for direct control of an accesso­ry connected across B1-B2.
N.B. If you wish to change the code on your transmitters in the future, simply repeat the procedure described above.
CH1CH1
CH1
CH1CH1
CH1
T.L. T.C.A.
CH2
-Mantener oprimida la tecla "CH1" en la tarje­ta base (el led de señalización parpadea), con una tecla del transmisor se envía el código, el led permanece encendido para indicar que el almacenamendo se ha efectua­do (fig.1);
-Efectuar el mismo procedimiento con la tecla "CH2" asociándola a otra tecla del trans­misor (fig.2). CH1 = Canal para mando directo a una fun­ción de la central del motorreductor (mando "solo abre" / "abre-cierra-inversión" o "abre­stop-cierra-stop", según la selección efec­tuada en los dip-switch 2 y 3). CH2 = Canal para un mando directo a un dispositivo accesorio conectado en B1-B2. Nota: Si posteriormente se quisiera cambiar el código de los propios transmisores, sólo hay que repetir la secuencia descrita.
FIG. 1FIG. 1
FIG. 1
FIG. 1FIG. 1 ABB. 1ABB. 1
ABB. 1
ABB. 1ABB. 1
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
LED di segnalazioneLED di segnalazione
LED di segnalazione
LED di segnalazioneLED di segnalazione
signal LED
LED de señalLED de señal
LED de señal
LED de señalLED de señal
CH2CH2
CH2
CH2CH2
CH1
CH2
T.L. T.C. A.
AF
Scheda radiofrequenza AFScheda radiofrequenza AF
Scheda radiofrequenza AF
Scheda radiofrequenza AFScheda radiofrequenza AF
AF radiofrequency board
Tarjeta radiofrecuencia AFTarjeta radiofrecuencia AF
Tarjeta radiofrecuencia AF
Tarjeta radiofrecuencia AFTarjeta radiofrecuencia AF
AF
FIG. 2FIG. 2
FIG. 2
FIG. 2FIG. 2 ABB. 2ABB. 2
ABB. 2
ABB. 2ABB. 2
-11-
DICHIARAZIONE DEL FABBRICANTE
Allegata alla documentazione tecnica (l’originale della Dichiarazione è disponibile a richiesta)
I Rappresentanti della
CAME Cancelli Automatici S.p.A.
via Martiri della Libertà, 15 31030Dosson di Casier - Treviso - ITALYtel (+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941 internet: www.came.it - e-mail: info@came.it
Dichiarano sotto la propria responsabilità che i/il prodotto/i denominato/i ...
ZA3
… sono conformi alle disposizioni legislative Nazionali che traspongono le seguenti Direttive Comunitarie (dove specificatamente applicabili):
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
DIRETTIVA MACCHINE 98/37/CE DIRETTIVA BASSA TENSIONE 73/23/CEE - 93/68/CEE DIRETTIVA COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA 89/336/CEE - 92/31/CEE DIRETTIVA R&TTE 1999/5/CE
Ai sensi dell’Allegato II B della Direttiva Macchine 98/37/CE
Documentazioni tecniche specifiche dei prodotti sono disponibili a richiesta!
MANUFA CTURER’S DECLARATION
Enclosed with the technical documentation (the original copy of the Declaration is available on request)
The representatives of
CAME Cancelli Automatici S.p.A.
via Martiri della Libertà, 15 31030 Dosson di Casier - Treviso - ITALY tel (+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941 internet: www.came.it - e-mail: info@came.it
Hereby declare, under their own respons ibility, that the product/s called ...
ZA3
… comply with the Italian National Legal Provisions that transpose the following Community Directives (where specifically applicable):
MACHINERY DIRECTIVE 98/37/CE LOW VOLTAGE DIRECTIVE 73/23/EEC - 93/68/EEC LECTROMAGNETIC COMPATIBILITY DIRECTIVE 89/336/EEC - 92/31/EEC R&TTE DIRECTIVE 1999/5/CE
As per Enclosure II B of Machinery Directive 98/37/CE
Data della presente dichiarazione 07/12/2001
Inoltre, dichiara che il/i prodotto/i, oggetto della presente dichiarazione, sono costruiti nel rispetto delle seguenti principali norme armonizzate:
EN 292 PARTEE SICUREZZA DEL MACCHINARIO. EN 12453 CHIUSURE INDUSTRIALI, COMMERCIALI EN 12445 CHIUSURE INDUSTRIALI, COMMERCIALI EN 60335 - 1 SICUREZZA NEGLI APPARECCHI AD USO DOMESTICO ... EN 60204 - 1 SICUREZZA DEL MACCHINARIO. EN 50081 - 1 E 2COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA. EN 50082 - 1 E 2COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA.
AVVERTENZA IMPORTANTE!
È vietato mettere in servizio il/i prodotto/i, oggetto della presente dichiarazione, prima del completamento e/o incorporamento, in totale conformità alle disposizioni della Direttiva Macchine 98/37/CE
Firma dei Rappresentanti
RESPONSABILE TECNICO
Sig. Gianni Michielan
Date of the present declaration 07/12/2001
Also, they furthermore represent and warrant that the product/s that are the subject of the present Declaration are manufactured in the respect of the following main harmonized provisions:
EN 292 PART 1 AND 2MACHINERY SAFETY. EN 12453 INDUSTRIAL, COMMERCIAL AND OTHER CLOSING MECHANISMS. EN 12445 INDUSTRIAL, COMMERCIAL AND OTHER CLOSING MECHANISMS. EN 60335 - 1 SAFETY IN APPARATUSES FOR HOME USE. EN 60204 - 1 MACHINERY SAFETY. EN 50081 - 1 AND 2ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY. EN 50082 - 1 AND 2ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY.
IMPORTANT CAUTION!
It is forbidden to market/use product/s that are the subject of this declaration before completing and/or incorporating them in total compliance with the provisions of Machinery Directive 98/ 37/CE
Signatures of the Representatives
TECHNICAL MANAGER
Mr. Gianni Michielan
PRESIDENTE
Sig. Paolo Menuzzo
MANAGING DIRECTOR
Mr. Paolo Menuzzo
Specific technical documentation on the products is available on request!
DECLARACION DEL FABRICANTE
Adjunta a la documentación técnica (el original de la Declaración está disponible previa petición)
Los Representantes de la compañía
CAME Cancelli Automatici S.p.A.
via Martiri della Libertà, 15 31030 Dosson di Casier - Treviso - ITALY tel (+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941 internet: www.came.it - e-mail: info@came.it
Declaran bajo su responsabilidad que el/los producto/s denominado/s ...
ZA3
… cumplen con las disposiciones legislativas nacionales que trasponen las siguientes Directivas Comunitarias (donde específicamente aplicables):
DIRECTIVA DE MÁQUINAS 98/37/CE DIRECTIVA DE BAJA TENSIÓN 73/23/CEE - 93/68/CEE DIRECTIVA DE COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA 89/336/CEE - 92/31/CEE DIRECTIVA R&TTE 1999/5/CE
Tutti i dati sono stati controllati con la massima cura. Non ci assumiamo comunque alcuna responsabilità per eventuali errori od omissioni.
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
EB
W
www.came.it
E-MAIL
CANCELLI AUTOMATICI
info@came.it
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941
De conformidad con el Anexo II B de la Directiva de Máquinas 98/37/CE
Documentación técnica específica de los productos está disponible previa petición
All data checked with the maximum care. However, no liability is accepted for any error or omission.
SISTEMA QUALITÀ
CERTIFICATO
CAME LOMBARDIA S.R.L.______COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. ___________________NAPOLI
(+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C.____________MIAMI (FL)
(+1) 305 5930227 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM_NV-SA____________LESSINES
(+32) 068333014 (+32) 068 338019
Fecha de la presente declaración 07/12/2001
Los productos objeto de esta declaración están fabricados respetando las siguientes normas armonizadas:
EN 292 PARTEY SEGURIDAD DE LAS MÁQUINAS. EN 12453 CIERRES INDUSTRIALES, COMERCIALES EN 12445 CIERRES INDUSTRIALES, COMERCIALES EN 60335 - 1 SEGURIDAD DE LOS APARATOS PARA USO DOMÉSTICO... EN 60204 - 1 SEGURIDAD DE LAS MÁQUINAS. EN 50081 - 1 E 2COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA. EN 50082 - 1 E 2COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA.
AVVERTENZA IMPORTANTE!
Está prohibido hacer uso de el/los producto/s, objeto de la presente declaración antes de completarlo/s y/o incorporarlo/s en total conformidad a las disposiciones de la Directiva de Máquinas 98/37/CE.
Firma de los Representantes
RESPONSABLE TÉCNICO
Sr. Gianni Michielan
Todos los datos se han controlado con la máxima atención. No obstante no nos responsabilizamos de los posibles errores u omisiones.
PRESIDENTE
Sr. Paolo Menuzzo
CAME FRANCE S.A.______NANTERRE CEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
CAME GMBH__________KORNTAL BEI (STUTTGART)
(+49) 07 11839590 (+49) 07 118395925
CAME GMBH_____________SEEFELD BEI (BERLIN)
(+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O_______________WARSZAWA
(+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920
CAME UNITED KINGDOM LTD______NOTTINGHAM
(+44) 0115 9210430 (+44) 0115 9210431
Loading...