Came VER V200 User Manual

Page 1
Documentazione
Tecnica
35
rev. 3.3
11/2000
©
CANCELLI
AUTOMATICI
CANCELLI AUTOMATICI
VER
Automazione con sistema a traino per porte basculanti e sezionali
Automatic traction system for overhead and sectional doors
Automatisme avec sistéme "a traction" pour portes basculantes et sectionnels
Schubantriebssistem für Schwing-und Sektionaltore
Automatización con sistema "por arrastre" para puertas basculantes y seccionales
119E35
Impianti tipo -
Standard installations -
Installation type
- Standard Montage -
Instalaciòn tipo
1. Gruppo VER
2. Quadro comando incorporato
Accessori
3. Ricevitore radio
4. Pulsantiera da interno
5. Fotocellule di sicurez­za
6. Costola a raggi infrarossi
7. Braccio adattatore
8. Dispositivo di sblocco
9. Lampeggiatore
10. Antenna
11. Selettore a chiave
1. VER unit
2. Incorporated control
panel
Accessories
3. Radio receiver
4. Internal pushbutton
array
5. Safety photocells
6. Infrared rib
7. Adaptor arm
8. Release mechanism
9. Flashing light
10. Antenna
11. Key-operated selector
switch
1. Groupe VER
2. Armoire de commande incorporée
Accessoires
3. Récepteur radio
4. Poussoirs internes
5. Photocellules de sécurité
6. Profil de sécurité à rajons infrarouges
7. Bras adaptateur
8. Dispositif de déblocage
9. Clignotant
10. Antenne
11. Sélecteur à clé
1
1. VER-Antriebsmotor
2. Intergrierte
motorsteuerung
Zubehör
3. Funkempfänger
4. Schalteinheit für
Innenmontage
5. Lichtschanken
6. Infrarot
Sicherheitsleiste
7. Adapterarm
8. Entriegelungssjstem
9. Blinkleuche
10. Antenne
11. Schlüsselschalter
1. Conjunto VER
2. Cuadro de mando incorporado
Accesorios
3. Radiorreceptor
4. Botonera interior
5. Fotocélulas de seguridad
6. Protector por infrarrojos
7. Brazo adaptador
8. Dispositivo de desbloqueo
9. Lámpara intermitente
10. Antena
11. Selector a llave
Page 2
CARATTERISTICHE GENERALI -
GENERAL SPECIFICATIONS
- CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALÉS ­GENERALES
ALLGEMEINES DATEN
- CARACTERÍSTICAS
Progettato e costruito interamente dalla CAME S.p.A. e rispon­dente alle vigenti nor­me di sicurezza (UNI
8612). Garantito 12 mesi sal­vo manomissioni.
LIMITI D'IMPIEGO: Motoriduttori con qua­dro comando incorpo­rato, adatti a motorizza­re portoni sezionali (fig. A, pag 4), porte basculanti a molle (fig. B, pag 4) fino a 2,70 m. di altezza, e porte basculanti a contrap­pesi (fig. C, pag 4) fino a 2,50 m. di altezza; ve­dere la voce “
DI
COMPLETAMENTO
ACCESSORI
(pag 4) per eventuali adattamenti.
Designed and built entirety by CAME S.p.A. in full compliance with current safety standards (UNI 8612). Guaranteed for 12 months unless tampered with.
OPERATING LIMITS: Gearmotor with built-in control panel, suitable for sectional doors (fig. A, page 4), spring-batanced overhead doors (fig. B, page 4) up to 2, 70 m. door height and over­head doors with counter­weight balancing (fig. C, page 4) up to 2,50 m. door height. See “
SUPPLIED
ACCESSOIRES
” (page 4) if
adaptation is necessary.
Il a été entièrement conçu et construit par CAME S.p.A., confor­mément aux normes de sécurité en vigueur (NFP 25.362). Il est garanti 12 mois sa uf en cas d’altérations.
LIMITES D'EMPLOI: Motoréducteurs avec armoire de commande incorporée sont indi­qués pour déplacer des portes sectionnelles (fig. A, page 4), portes basculantes à ressorts (fig. B, page 4) jusqu’à 2,70 m. de hauteur de la porte et des portes basculantes à rail vertical (fig. C, page 4) jusqu’à 2,50 m. de hauteur de la porte. voirie paragraphe “
ACCESSOIRES COMPLEMEN-
TAIRES” (page 4) pour
d’éventuelles adapta­tions.
Vollständig von der CAME S.p.A. gemäß geltender Sicherheils­normen (UNI 8612) entwickelt und herges­tellt. Ein Jahr Garantie unter Varbehalt des Mißbrauchs.
ANWENDUNGSGEBIET: Getriebe Motoren mit integriertem Sieuergerät, zum Antrieb von Sektionaltoren (Abb. A, Seite 4) Federschwing­toren (Abb. B, Seite 4) bis auf 2,70 m. Torhöhe und Schwingtoren mit Gegengewicht (Abb. C, Seite 4) bis auf 2,50 m. Torhöhe; siehe Abschnitt “
ZUBEHOR” (Seite 4) fur
eventuelle Anpassun­gen.
Diseñado y fabricado enteramente por CAME S.p.A., cumpliendo con las normas de seguri­dad (UNI 8612) vigentes. Garantizado 12 meses salvo manipulaciones.
LIMITES DE USO: Motorreductores con cuadro de mando incorporada, adecua­dos para motorizar puertas seccionales (fig A, pág 4) bascu­lantes a muelle (fig A, pág 4) hasta 2,70 m. de la altura y para puerta basculante por contrapesos (fig A, pág 4) hasta 2,50 m. de la altura; véase el párrafo “
COMPLETACION
ACCESORIOS DE
” (pág 4) para las adaptaciones eventuales.
ACCESSORI DI CO­MANDO E SICUREZZA:
è consigliabile installa­re le apparecchiature di comando e di sicurez­za CAME con relativi accessori rendendo l’impianto di facile ese­cuzione e rispondente alle vigenti norme di si-
CONTROL AND SAFETY ACCESSORIES:
we recommend the installation of CAME control and safety equipment and the rela­tive accessories; this facilitates installation and ensures compliance with current safety standards.
curezza.
CARATTERISTICHE TECNICHE -
MOTORI DUTTORE
GEAR MOTOR
MOTORÉDUCTEUR
GETRIEBEMOTOR
MOTORREDUCTOR
PESO
WEI GHT
POI DS
GEWICHT
PESO
ALI MENTAZIONE
POWER SUPP LY
ALIMENTATION
STROMVERSORGUNG
ALIMENTACIÓN
ACCESSOIRES DE COMMANDE ET DE SECURITE:
il est conseillé d’instal­ler les appareils de commande et de sécu­rité CAME avec les accessoires corre­spondants, ce qui rend l’installation plus faci­le et conforme aux normes de sécurité en vigueur.
TECNICHAL CARACTERISTICS
ASSO RBIM ENTO
CURRE NT DRAW
STROMAUFN AHME
ABSO RBENCI A
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
GRADO DI
PROTEZ IONE
PROTE CTI ON
RATING
ABSORPTI ON
DEGRÉ DE
PROTE CTI ON
SCHU TZGRA D
GRADO DE
PROTECCION
STEUERGERÄTE UND SICHERHEITS VOR­RICHTUNGEN: Es empfiehlt sich CAME Steuergeräte und Sicherheitsvorrichtungen mit dem betreffenden Zubehör zu montieren; dadurch wird eine ein­wandfreie Mantage der Anlage und Einhaltung dergeltenden Sicher­heitsnormen gewähr­leistet.
- CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES -
POTENZA MOTORE
MOTOR POWER
PUISSANCE MOTEUR
MOTORLEISTUNG
POTENCIA MOTOR
INTERMITTTENZA
LAVORO
DUTY
CYCLE
INTERMITTENCE
TRAVAIL
EINSCHALT_
DAUE R
INTE RMITEN CIA
TRABAJO
DI TRAZIONE
DE TRACTION
DE ARRASTRE
ACCESORIOS DE MANDO Y SEGURIDAD: es aconsejable instalar los equipos de mando y seguridad de CAME junio can sus acceso­rios, a fin de que la instalación sea de fácil ejecución y cumpla con las vigentes normas de seguridad.
TECNISCHE DATEN
FORZA
TRA CTI ON
ORCE
FORCE
ZUGKRAFT
FUERZA
VELOCITA'
MEDIA
AVER AGE
SPEED
VITESSE
MOYENNE
DURCHS CHNITTS_
GESCHWINDIGK EIT
VELOCIDA D
MEDIA
V 200 Kg. 19 230V a.c. 6 A max. IP 40 150 W 50 % 600 N 5 m/min.
2
Page 3
DESCRIZIONE TECNICA-
TECHNICAL DESCRIPTION
- DESCRIPTION TECHNIQUE -
TECHNISCHE BESCHREIBUNG
- DÉSCRIPCION TÉCNICA
- Motore alimentato a 24V d.c.
- cassa del riduttore in alluminio pressofuso. Allinterno opera un si­stema di riduzione irreversibile a vite sen­za fine e corona elicoidale. La lubrificazione è a gras­so fluido permanente.
- quadro elettrico e lam­pada di illuminazione ambiente incorporati.
- gruppo montato su una base guida in la­miera zincata.
- coperchio in materia­le plastico con rifran­gente per illuminazione ambiente.
- gruppo finecorsa con 2 microinterruttori.
- n. 3 guide per lo scor­rimento della catena, n. 5 staffe e n. 2 staffe di giunzione in lamiera zincata.
- 24V d.c. motor
- reduction gear unit housed in a die-cast aluminium casing. The unit features an irreversible reduction gear with worm screw and helicoidal ring. Permanently lubricated with liquid grease.
- built-in control panel and light for illumination of the area around the door.
- the motor is mounted on a base-guide in galvanised sheet metal.
- plastic cover with refractive etement for illumination of the area nearby.
- limit switch with 2 microswitches.
- n. 3 guides for sliding chain, n. 5 brackets and n. 2 junction bracket gatvanised sheet metal.
- Moteur alimenté à 24 V d.c.
- coffre du réducteur réalisé en aluminium moulé sous pression. A lintérieur agi un système de réduction irréversible à vis sans fin et couronne h é licoidale. Lubrification perma­nente par graisse flui­de.
- armoire électrique et lampe d’éclairage du lieu incorporées.
- groupe monté sur une base-guide en tôle galvanisée.
- couvercle réalisé en matériau plastique avec élément réfringent pour l’éclairage du lieu.
- groupe lins de course avec 2 microinter-rupteurs.
- n. 3 guides pour le coulissement de la chaîne, n. 5 étriers et n.
2 étrieres de jonction.
- Gleichstrommolor 24V d.c.
- Untersetzungsgetriebe in Aluminium­druckguß gehä use. Irreversibles Schnecken/ Schrägzahnradunter­setzungsgetriebe. Dauerschmierung mirreis flüssigem Schmiermittel.
- Steuergerät und Garagenbeieuchjung injegrien.
- Anirieb auf Schienenprofil aus verzinktem Blech montiert.
- Plastikhaube mit Lichtbrecher für Garagenbeleuchtung .
- Endanschlag-Satz mit 2 Mikroschalter.
- 3 Laufschienen zur Kettenführung, 5 Befestigungsbügel und 2 Verbindungsstück.
- Motar alimentado con 24V d.c.
- caja del reductor de aluminio fundido. En su interior obra un si­stema de reducción irreversible por tornillo sin fin y corona hellcoidal. La lubricación es perma­nente, por grasa fluida.
- cuadro de mando y lámpara de alumbrado ambiente incorporados.
- conjunto montado en una base guía de chapa galvanizada.
- tapa de plástico dolada de refringente para el alumbrado am­biente.
- grupo final de carrera con 2 microinter­ruptores.
- n. 3 guias para el deslizamiento de la cadena, n. 5 soportes y n. 2 soportes de unión.
MISURE D'INGOMBRO -
EXTERNAL DIMENSIONS
- MEASURES D'ENCOMBRENT -
ABMESSUNGEN
- DIMENSIONES
2
40
Uscita cavi
Cable exit
Sortie cables
Netzkabeleingang
Salida de los cables
* Per altezze superiori a tale valore, prevedere dei tiranti o staffe supplementari
For heights exceding 540 mm., it is necessary to use additional brackets or struts
Pour des hauteurs superieures a cette valeur, prevoir des tirants ou des etriers supplementaires
Bei Höhen, die obiges Maß überschreiten zusätzliche Schubstangen oder Bügel montieren
Para las alturas mayores que esta medida, se deben utilizar unos tirantes o soportes adicionales
3
Page 4
ACCESSORI DI COMPLETAMENTO -
ACCESSOIRES SUPPLIED -
COMPLETACION
ACCESSOIRES COMPLEMENTAIRES -
ZUBEHOR -
ACCESORIOS DE
- V122: leva per porte sezionali A. Da applica­re quando la distanza fra il palo-molla e la bat­tuta superiore del por­tone è compresa fra 30 e 60 cm. (pag 5).
- V201: sistema adatta­tore per porte bascu­lanti C a contrappesi (pag 5).
- V203: confezione completa di: 1 guida, 1 staffa di giunzione, 1 giunto per catena e 2 m. di catena per laumen­to della corsa di 1 m. (pag 5).
- V122: bracket for
sectional doors A. Recommended when the distance between the spring-bar and the upper edge of the door is between 30 and 60 cm. (page 5).
- V201: adaptor arm for overhead doors C with counterweight balancing (page 5).
- V203: extension kit including 1 guide, 1 junc­tion bracket, 1 chain coupling link and a 2 m. chain extension to increase the movement of 1 m. (page 5).
- V122: levier pour portes sectionnelles A. Celui-ci doit être appliqué lorsque la distance entre la barre du ressort et le point de fermeture supérieur de la porte est comprise entre 30 et 60 cm (page
5).
- V201: système adap­tateur pour portes basculantes C à contre­poids (page 5).
- V203: emballage comprenant : 1 guide, 1 étrier de jonction, 1 pièce de jonction pour chaîne et 2 m de chaîne pour une augmentation de course de 1 m. (page
5).
- V122: Hebel für
Sektionaltor A. Der Hebel wird bei Sektionaltoren, wenn der Absland zwischen Federbügel und oberer Torkante zwischen 30 und 60 cm liegt, angewendet. (Seite
5).
- V201: Adaptersystem für Schwingtore C mit Gegengewicht (Seite 5).
- V203: Kompletter Bausalz: 1 Laufschiene, 1 Verbindungsstück, 1 Kerenkupplung und 2 m Kette zur Fahrweg­verlängerung um 1 m (Seite 5).
- V122: palanca para puertas seccionales A. Se debe aplicar cuando la distancia entre la barra-resorte y el pun­to de contacto superior de la puerta es 30 a 60 cm (pág 5).
- V201: sistema adap­tador para puertas basculantes C por contrapesos (pág 5).
- V203: embalaje formado por: 1 guía, 1 soporte de unión, 1 unión para cadena y 2 m de cadena para au­mentar 1 m la carrera
(pág 5).
ESEMPI DI APPLICAZIONE -
A
B
EXAMPLES OF APPLICATIONS
EJEMPLOS DE APLICACIONES
- EXEMPLES DAPPLICATIONS -
C
INSTALLATIONSBEISPIELE
A - Portone sezionale
Sectional door
Porte sectionnelle
Sektionaltor
Puerta seccional
B - Porta basculante a molle
Spring-balanced overhead door
Porte basculante à ressort
Feder-Schwingtor
Puerta basculante a muelle
C - Porta basculante a contrappesi
Overhead door with counterweight balancing
Porte basculante à rail vertical
Schwingtor mit Gegengewichten
Puerta basculante por contrapesos
4
Page 5
ACCESSORI DI COMPLETAMENTO -
V122V122
V122
V122V122
Leva per portoni sezionali
Lever for sectional doors
Levier pour portes à lattes
Hebel für Sektionaltore
Palanca para puertas seccionales
ACCESSOIRES SUPPLIED -
ACCESSOIRES COMPLEMENTAIRES -
ZUBEHOR -
ACCESORIOS DE COMPLETACION
- Questa leva si applica quando la distanza fra il palo-molla e la battuta superiore del portone è compresa fra 30 e 60 cm.
V201V201
V201
V201V201
Braccio adattatore per porte basculanti a contrappesi
Adaptor arm for overhead doors with counterweights
Bras d'adaptation pour portes basculantes à contrepoids
Adapterarm für Schwingtore mit Gegengewichten
Brazo adaptador para puertas basculantes a contrapesos
V203V203
V203
V203V203
Prolunga per l'aumento della corsa di 1 m.
Extension guide for 1 m. extension of movement
-
This lever should be fitted when the distance between the spring-bar and the upper edge of the door is between 30 and 60 cm.
- On applique ce levier lorsque la distance entre la barre-ressort et le point de fermeture supérieur de la porte est comprise entre 30 et 60 cm.
- Dieser Hebel wird montiert, wenn der Abstand zwischen Federträger und oberem Toranschlag zwischen 30 und 60 cm liegt.
- Esta palanca se debe incorporar cuando la distancia entre la barra­resorte y el punto de contacto superior de la puerta es 30 a 60 cm.
Rallonge pour une augmentation de course de 1 m
Verlängerungsstück zur Fahrwegverlängerung um 1 m
Pieza de prolongación para aumentar 1 m la carrera
- Da applicare nel caso l'altezza della porta sia compresa fra i 2,50 e i 3,50 metri.
- The extension guide should be used if the height of the door is between 2.5 and 3.5 me­tres.
PER ULTERIORI INDICAZIONI,
CONSULTARE I FOGLI TECNICI ALLEGATI DEGLI
ALLE CONFEZIONI
ACCESSORI
FOR FURTHER DETAILS, REFER
THE TECHICAL DATA SHEETS
TO SUPPLIED ACCESSOIRES
WITH THE
- A appliquer si la hauteur de la porte est comprise entre 2.50 et
3.50 mètres.
POUR D'AUTRES INDICATIONS,
CONSULTER LES FEUILLETES TECHNIQUÉS
ACCESSOIRES
LES
FOURNIS AVEC
5
- Der Bausatz wird bei Torhöhen zwischen 2.50 und 3.50 m installiert.
WEITERE INSTALLATIONSTIPS
SIE IN DEN DER
FINDEN
Z UBEHÖ RVERPACKUNG
BEIGELEGTEN
TECHNISCHEN
DATENBLÄTTERN
- Se debe incorporar cuando la altura de la puerta es 2.50 a 3.50 metros.
PARA MÀS INFORMACIONES,
VÉ ANSE LOS FOLLETOS TÉCNICOS EMBALAJES ACCESORIOS
ADJUNTOS A LOS
DE LOS
Page 6
ASSEMBLAGGIO DEL GRUPPO -
ASSEMBLING THE UNIT -
MONTAJE DEL CONJUNTO
ASSEMBLAGE DU GROUPE -
ZUSAMMENBAU DES ANTRIEBS
1
Guida
Guide
Guide
Schiene
Guía
ATTENZIONE: Se l’al- tezza della porta è su­periore ai limiti di im­piego di pag. 2, applica­re laccessorio V203, aggiungendo la guida e la staffa di giunzione. Collegare i 2 m di cate­na aggiuntiva a quella già assemblata media­te il giunto per catena.
Staffa di giunzione
Junction bracket
Etrier de jonction
Verbindungsstück
Soporte de union
N.B. If the height of the door is over the operating limits at page 2, use the V203 extension kit, adding the supplementy guide and junction bracket. Connect the 2 metre chain extension to the original chain, using the chain coupling link.
Predisporre il gruppo collegando le tre guide mediante le due staffe di giunzione.
Connect the three guides sections using the two junction brackets.
Préparer le groupe en assemblant le 3 guides à l'aide des 2 étriers de jonction.
Die drei Schienenteile mittels der beiden Verbindungs­stücke zusammensetzen.
Emplazar el grupo empalmando las 3 guías mediante los 2 soportes de uníon.
ATTENTION: Si la hauteur de la porte est superiore aux limits demploi à la pag. 2, il faut appliquer lacces­soire V203, en ajoutant le guide et l’étrier de jonction. Unir les 2 m de chaîne supplémentaire à celle déjà assemblée en utilisant la pièce de jonction pour chaîne.
WICHTIG! Wäre die Torhöhe über dem Anwendungsgebiet (Seite 2), muß der Zubehörsatz V203 mit zusätzlicher Schiene und Verbin-dungsstück montiert werden. Die 2 m lange Kette mittels dei Kettenkupplung mit der bereits montierten Kette verbinden.
CUIDADO: Si la altura de la puerta es major de los limites de uso de la pág. 2, aplicar el accesorio V203, incorporandoo la guía y el soporte de uníon. Empalmar los 2 m de cadena adicional a la que ya se ha montado, por medio de la unión para cadena.
2
Attacco tendicatena
Chain tensioner coupling
Pièce de tension de la chaine
Kettenspanneranschlüß
Empalme tensor de cadena
Vite di regolazione
Regulation screw
Vis de réglage
Regelschraube
Tornillo de ajuste
Staffa “C”
Bracket “C”
Etrier “C”
Befestigungsbügel “C”
Soporte “C”
Leva
Arm
Levier
Hebel
Palanca
Guida
Guide
Guide
Schiene
Guía
Pattino
Sliding block
Patin
Gleitbacke
Patin
Catena
Chain
Chaîne
Kette
Cadena
Giunto
Chain coupling link
Pièce de jonction
Kupplung
Union
- Inserire la catena al­linterno delle guide po­sizionando il giunto e il pattino a circa metà della lunghezza totale delle guide con lattac­co tendicatena nella posizione illustrata.
- Insert the chain into the guides, positioning the chain coupling and the sliding block at appro­ximately the midway point of the guides. The chain tensioner coupling should be positioned as shown in the figure.
- Introduire la chaîne à lintérieur des guides en positionnent la piè- ce de jonction et le patin à une distance correspondant à envi­ron la moitié de la lon­gueur totale des guides et en plaçant la pièce de tension de la chaîne de la manière indiquée dans la figure.
6
- Die Kette in die Laufschiene einsetzen und Kettenkupplung und Gleit backe etwa in der Mitte der Gesamt Länge der Schienen plazieren. Der Kettenspanneran­schluß sollte gemäß der Abbildung liegen.
- Introducir la cadena en las guias colocando la unión y el patín en la mitad de la longitud total de las guías, con el empalme tensor de cadena en la posición indicada.
Page 7
3
Innesti
Guide anchor slots
Eléments de fixation
Klemmen
Uniones
Collegare la catena al pignone facendola sporgere leggermente dalle guide e ancorare le guide alla base del motoriduttore sugli ap­positi innesti.
4
Fit the chain to the pinion and insert the guides into the anchor slots on the gear motor.
Rondella
Washer
Dado
Nut
Ecrou
Mutter
Tuerca
Rondelle
Unterlegschleibe
Arandela
Unir la chaîne au pignon et fixer les guides à la base du motoréducteur sur les éléments de fixation appropriés.
Staffa “A”
Bracket “A”
Etrier “A”
Befestigungsbügel “A”
Soporte “A”
Die Kette so auf den Antriebsritzel spannen, und die Schienen am Getriebemotorgehäuse in den ent sprechenden Klemmen einrasten.
Enzalar la cadena al piñon y fijar las guías en la base del motorre­ductor, en las uniones especificas.
Guida
Guide
Guide
Schiene
Guía
- Inserire la staffa “A” nellattacco tendica­tena e regolare la ten­sione della catena agendo sul dado. N.B.: la catena deve es­sere leggermente mes­sa in tensione.
- Fin bracket “A” to the chain tensioner connec­tor and turn the nut to adjust the tension of the chain. N.B.: The chain must be slightly taut.
Molla
Spring
Ressort
Feder
Resorte
- Introduire l’étrier “A” dans la pièce de ten­sion de la chaîne et régler la tension de la chaine en agissant sur l’écrou. N.B.: la chaîne doit être légèrement tendue.
7
Vite di regolazione
Regulation screw
Vis de réglage
Regelschraube
Tornillo de ajuste
- Den BelestigungsbügelA in den Kettenspan-
nanschluß stecken und die Kettenspannung mittels der Mutter einstellen. Anmerkung: Die Kette muß leicht gespannt sein.
- Introducir el soporte A en el empalme tensor de cadena y regular la tensión de la cadena actuando sobre la tuerca. N.B.: la cadena debe someterse ligeramente a tensión.
Page 8
Telaio della porta
Door frame
Châssis de la porte
Torrahmen
Bastídor de la puerta
5
Staffa “A”
Bracket “A”
Etrier “A”
Befestigungsbügel “A”
Soporte “A”
Fissare centralmente (con viti o rivetti) la staffa “A” al telaio del- la porta (montaggio consigliato) o al muro, a circa 10-20 mm. sopra il punto massimo di scorrimento dellanta.
6
Staffe “B”
Brackets “B”
Etriers “B”
Befestigungsbügel “B”
Soportes “B”
Bolt or rivet bracket “A “ in the Gen tre of the door frame (recommended position) or to the wall itself, about 10-20 mm above the highest position reached by the door during movement.
Angolari
Angle-brackets
Cornières
Winkeleisem
Escuadras
Fixer (à l’aide de vis ou de rivets) l’étrier “A” sur le châssis de la por­te (montage conseillé) ou sur le mur, de façon à ce que l’étrier soit positionné au centre, 10-20 mm au-dessus du point supérieur de coulissement du vantail.
Foro per pressacavo
Hole for cable fairlead
Trou pour serre-câble
Kabelhülsenbohrung
Coperchio
Cover
Couvercle
Haube
Tapa
Agujero para la abrazadera de cables
Den BelestigungsbügelA mitting am Torprolil
(empfohlene Montage) oder an der Decke mit Schrauben bzw. Nieten befestigen, ca. 10-20 mm über dem Torhöchstpunkl des To r es .
Pressacavo
Cable fairlead
Serre-câble
Kabelhülse
Abrazadera de cables
Fijar en el centro (por medio de tornillos o remaches) el soporle A en el bastidor de la puerta (montaje aconsejado) o en la pared, a unos 10-20 mm encima del punto superior de desliza­miento de la hoja.
Togliere il coperchio e applicare:
- il pressacavo in dota­zione
- le staffe “B” al gruppo e successivamente al soffitto mediante gli appositi angolari uti­lizzando viti e tassel­li.
Remove the cover and lift:
- the cable fairlead supplied with the unit
- the “B” brackets to the unit and then to the ceiling using the angle brackets to be fixed with some screws or bolts.
Enlever le couvercle et appliquer:
- le serre-câble fourni avec le matériel
- les étriers “B” sur le groupe et puis au plafond en utilisant les cornières avec de vis ou de chevilles.
8
Deckel abnehmen und:
- mitgelieferte Kabel­schelle und
- Bügel anbringen und dann die Gruppe mit den entsprechenden Winkeleisen mittels Schrauben und Dübeln an der Decke befestin­gen.
Quitar la tapa del mo­torreductor y aplicar:
- la abrazadera de cables suministrada
- los soportes “B” en el conjunto y sucesiva­mente en el tecio por medio de las éscua­dras utilizando los tornillos de expansión.
Page 9
7
- Fissare la staffa “C” sul traverso superiore dellanta con i rivetti in dotazione.
- Fasten bracket “C” to the upper cross-member of the door using the rivets supplied with the unit.
- Fixer l’étrier “C” sur la traverse supérieure du vantail en utilisant les rivets fournis avec le matériel.
- Den Befestigungbügel “C” am oberen Torquerträger mit den mitgelieferten Nieten befestigen.
- Fijar el soporte “C” en el travesaño superior de la hoja por medio de los remaches suministrados.
Leva
Arm
Levier
Hebel
Palanca
Rivetto
Rivet
Rivet
Traverso
Cross-member
Traverse
Querträger
Traversaño
Staffa “C”
Bracket “C”
Etrier “C”
Befestigungsbügel “C”
Soporte “C”
Niet
Remache
ATTENZIONE: vedere alla voce “ACCESSORI A RICHIESTA di pag 4, per la sostituzione del­la staffa “C” e della leva con sistema V201 (por­te basculanti) o il brac­cio V122 (alcuni sezio­nali).
8
N.B. If it is necessary to replace the standard bracket “C” and the standard arm with the V201 kit (for overhead doors) or V122 kit (for sectional doors), refer to paragraph OPTIONAL ACCESSORIES on page 4.
ATTENTION: Se repor­ter au paragraphe ACCESSOIRES SUR DEMANDE de la page 4 pour remplacer l’étrier “C” et le levier Parle système V201 (portes basculantes) ou parle bras V122 (certaines portes sectionnelles).
WICHTIG! Für den Austausch des Befesti­gungsbügels “C” und des Hebels gegen das System V201 (Schwing­tor) bzw. V122 (einige Sektionaltere) siehe Abschnitt ZUBEHÖR AUF ANFRAGE Seite 4.
CUIDADO: para la sustitución del soporte C y de la palanca por el sistema V201 (puertas basculantes) o el brazo V122 (algunas puertas seccionales), véase el párralo ACCESORIOS OPCIO-NALES en pág. 4.
Predisporre larrivo dei cavi di alimentazione al gruppo motore e proce­dere al collegamento elettrico (pag. 15/16).
Install the electrical wiring and connect ad indicated (pag 15/16).
Préparer larrivée des câbles dalimentation sur le groupe moteur et effectuer le bran­chement électrique (pag 15/16).
9
Die Motor-Netzan­schlußkabel verlegen und den elektrischen Anschluß vornehmen (Seite 15/16).
Disponer la salida de los cables de alimen­tación hacia el con­junto motor y llevar a cabo las conexiones eléctricas (pág 15/16).
Page 10
ITALIANO
DESCRIZIONE TECNICA SCHEDA BASE ZL54
La scheda comando va alimentata a (230V a.c.) sui morsetti L1 e L2 ed è protetta in ingresso con fusibile da 3.15A. I dispositivi di comando sono a bassa tensione (24V), protetti con fusibile da 1A. La potenza complessiva degli accessori a 24V non deve superare i 30W (esclusa lampada di cortesia).
Sicurezza
Le fotocellule possono essere collega­te e predisposte per:
a) Riapertura in fase di chiusura; b) Stop totale: arresto dell'anta con con-
seguente esclusione dell'eventuale ciclo di chiusura automatica, per riprendere il movimento agire sulla pulsantiera o sul trasmettitore radio;
- Dispositivo amperometrico: vedi NOTA
- Tempo di lavoro fisso 90 secondi.
Accessori collegabili
- Scheda LB54 che permette l'alimenta­zione dell'automazione tramite batterie
ENGLISH
This control board is powered by 230V a.c. across terminals L1 and L2, and is protected by a 3.15A fuse on the main power line. Control systems are (24) powered by low voltage and protected with by a 1A fuse. The total power consumption of 24V accessories must not exceed 30 W (not included courtesy light).
Safety
Photocells can be connected to obtain:
a)Re-opening during the closing cycle; b)Total stop: the movement of the bar is
interrupted, and the automatic closure cycle is disactivated. Use the keyboard or the radio transmitter to resume movement of the door wing;
- Amperometric safety device: see NOTE;
- Fixed operating time of 90 sec.
Accessories which can be connected
TECHNICAL DESCRIPTION ZL54 MOTHERBOARD
nel caso di mancanza di energia elettrica. Al ripristino della tensione di linea esegue anche la loro ricarica (vedi relativo foglio istruzioni);
- Lampeggiatore di movimento;
- Ricevitore radio ad innesto.
Altre funzioni selezionabili
- Chiusura automatica. Il temporizzatore di chiusura automatica si autoalimenta a finecorsa di apertura. Il tempo regolabile, é comunque subordinato dall'intervento di eventuali accessori di sicurezza e si esclu­de dopo un intervento di «stop» totale o in mancanza di energia elettrica;
- Rilevazione d'ostacolo con motore a finecorsa (anta completamente aperto o chiuso), annulla ogni comando in caso di ostacolo rilevato dai dispositivi di sicurez­za (es: fotocellule);
- Funzione a «uomo presente». Funziona­mento del cancello mantenendo premuto il pulsante (esclude la funzione del radiocomando);
- Prelampeggio in apertura e chiusura;
to this unit
- LB54 board, used to power the automation system using battery power in case of a power failure. When the power supply is restored, the batteries are recharged automatically (refer to instruction sheet);
- Flashing signal light when door wing is in motion;
- Plug-in radio receiver
Other functions available
- Automatic closing: The automatic closing timer is automatically activated at the end of the opening cycle. The preset, adjustable automatic closing time is automatically interrupted by the activation of any safety system, and is deactivated after a total stop command or in case of power failure;
- Detection of obstacles: this function with motor at limit position (door wing completely opened or closed). This device cancels every command if an obstacle is detected by the security devices (ex.
- Tipo di comando:
-apre-chiude-inversione;
-apre-stop-chiude-stop;
-solo apertura.
Regolazioni
- Trimmer TCA = Tempo chiusura auto­matica: da 0" a 120";
- Trimmer RALL = Tempo di rallenta­mento: 0" a 8";
- Trimmer SENS = Sensibilità ampe­rometrica: min/max.
Attenzione: prima di intevenire all’inter- no dellapparecchiatura, togliere la tensione di linea e scollegare le batterie (se inserite).
photocells);
- Operator present function. Gate operates only when the pushbutton is held down (the radio remote control system is deactivated);
- Flashing light activated before opening and closing cycle begins;
- Selection of command sequence:
-open-close-reverse;
-open-stop-close-stop;
-open only.
Adjustments
-
Trimmer TCA = Automatic closing time:
0" to 120";
- Trimmer RALL = Slowdown time: 0" to 8";
- Trimmer SENS = Sensitivity of amperometricsafety system: min/max.
Important: Shut off the mains power and disconnect the batteries before servicing the inside of the unit.
FRANÇAIS
La carte de commande doit être alimentée avec une tension de 230V sur les bornes L1 et L2 et elle est protégée en entrée par un fusible de ligne de
3.15A. Les dispositifs de commande sont à bas­se tension (24V) et protégés avec fusible de 1A. La puissance totale des accessoires à 24V, ne doit pas dépasser 30W (exclues lampe illumination milieu).
Sécurité
Il est possible de brancher des photocellules et de les programmer pour:
a)Réouverture en phase de fermeture; b) Stop total: arrêt de la vantail avec
conséquente exclusion de l'éventuel cycle de fermeture automatique; pour reprendre le mouvement, agir sur les boutons-poussoirs ou sur l'émetteur ra­dio;
- Dispositif ampèremétrique: voir NOTE;
- Temps de fonctionnement fixe de 90 secondes.
DESCRIPTION TECHNIQUE CARTE BASE ZL54
Accessoires branchés
- Carte LB54 permettant l'alimentation de l'automatisme avec batteries en cas de coupure de courant. Une fois la tension de réseau rétablie, elle procède également à la recharge des batteries (voir feuille d'instructions correspondante);
- Clignotant de mouvement;
-Récepteur radio à insertion.
Autres fonctions pouvant être
sélectionnées
- Fermeture automatique. Le tempo­risateur de fermeture automatique est autoalimenté à la fin du temps de la course en ouverture. Le temps réglable est programmé, cependant, il est subordonné à l’intervention d’éventuels accessoires de sécurité et il est exclu après une intervention de stop total ou en cas de coupure de courant;
- Fonction de détection de présence à moteur avec fin de course (vantail totalment ouverte ou fermée). Ce dispositif annulle toute commande si un
10
obstacle a été décelé par les dispositifs de sécuritè (ex: photocellulés);
- Fonction homme mort”. Fonctionnement du portail en maintenant appuyé le bouton-poussoir (exclut la fonction de la radiocommande);
-Préclignotement en ouverture et en fermeture;
- Types de commande :
-ouverture - fermeture - inversion;
-ouverte-stop-fermée-stop;
-seulement ouverture.
Réglages
- Trimmer T.C.A. = Temps de fermeture automatique : de 0" à 120";
- Trimmer RALL = Temps de ralen­tissement: de 0" à 8";
- Trimmer SENS = Sensibilité ampe­rèmétrique: min/max.
Attention: Avant d'intervenir à l'intérieur de l'appareillage, couper la tension de ligne et débrancher les batteries (si branchées).
Page 11
DEUTSCH
Die Grundplatine wird mit einer Spannung von 230V über die Klemmen L1 und L2 gespeist und ist am Eingang mit einer 3.15-A-Hauptsicherung abgesichert. Die Steuerungen erfolgen mit Nieder­spannung und sind durch enie 1-A­Sicherung geschützt. Die Gesamt­leistung des 24-V-Zubehörs darf 30W nicht überschreiten (ausgeschlossen Beleuchtung).
Sicherheitsvorrichtungen
Die Lichtschranken können für folgende Funktionen angeschlossen bzw. vorbereitet werden:
a)Wiederöffnen beim Schließen; b)Totalstop: Stillstand des Flügelb-
eschlages unter Ausschluß der eventuell darauffolgenden automatischen Schließfunktion. Die Wiederaufnahme des Normalbetriebes erfolgt durch Tasten- oder Handsendersteuerung;
-Amperemetrische Vorrichtung: siehe HINWEIS;
-festgelegte Laufzeit von 90 Sek.
TECHNISCHE BESCHREIBUNG GRUNDPLATINE ZL54
Anschließbares Zubehör
- Platine LB54: ermöglicht bei Netzspan­nungsausfall die Stromversorgung des Antriebssystems mittels Notbatterien. Bei erneuter Netzspannungsversorgung erfolgt das automatische Wiederaufladen der Batterien. (Siehe entsprechende Bedi­enungsanleitung);
- Blinkleuchte "Tor in Bewegung";
- steckbarer Funkempfänger. Die Lichtschranken können für folgende.
Andere Wahlfunktionen
- Schließautomatik. Der Schließ- automatik-Zeischalter speist sich beim Öffnen am Ende der Torlaufzeit selbst. Die voreingestellte Zeit ist auf jedem Fall immer dem Eingriff eventueller Sicherheitsvorrichtungen untergeordnet und schaltet sich nach einem “Stop”Total- Eingriff bzw. bei Stromausfall selbst aus;
- Hindernisaufnahme-Funktion mit Motor am Endanschlag (Flügel vollkommen geöffnet bzw. geschlossen). Alle Steuer­ungen werden im Falle eines durch die
Schutzvorrichtungen aufgenommenen Hindernisses annulliert (z.B. Photozellen);
- Funktion Bedienung vom Steuerpult”. Torbetrieb durch Drucktasterbetätigung (Funkfernsteuerung ausgeschlossen);
- Vorblinken beim Öffnen und Schließen;
- Steuerart:
a) Öffnen - Schließen -
Torlaufumsteuerung;
b)Öffnen-Stop-Schließen-Stop; c)nur Öffnen.
Einstellungen
- Trimmer TCA = Zeiteinstellung Schließ- automatik: von 0 Sek. bis 120 Sek.;
- Trimmer RALL = Laufverzögerungzeit: von 0 Sek. - 8 Sek.;
- Trimmer SENS = Amperemetrische Ansprechempfindlichkeit: min/max.
Achtung: Das Gerät vor Eingriffen im inneren spannungsfrei schalten und die Stromzufuhr mittels Batterien (falls zugeschaltet) unterbrechen.
ESPAÑOL
La tarjeta de mando se alimenta con una tensión de 230V en los bornes L1 y L2 y está protegido en entrada con fusible de línea de 3.15A. Los dispositivos de mando son a baja tensión (24V), protegidos por fusible a 1A. La potencia total de los accesorios a 24V, no debe superar los 30W (excluidas lámpara de alumbrado am­biente).
Seguridad
Las fotocélulas pueden estar conectadas y predispuestas para:
a)Reapertura en la fase de cierre; b)Parada total: parada de la puerta con
la consiguiente exclusión del ciclo de cierre automatico, para reactivar el movimiento actuar en el teclado o en el transmisor de radio;
- Dispositivo amperométrico: mirar NOTA;
- Tiempo de trabajo fijo a 90 seg.
Accesorios conectables
DESCRIPCIÓN TÉCNICA TARJETA BASE ZL54
-Tarjeta LB54 que permite la alimentación de la automatización mediante baterías en caso de falta de energía eléctrica. Una vez reactivada la tensión de línea efecta también su recarga (vese la correspondiente hoja de instrucciones);
-Lámpara intermitente de movimiento;
-Radioreceptor a encastre.
Otras funciones seleccionables
- Cierre automático. El temporizador de cierre automático se autoalimenta en fin­de-tiempo carrera en fase de apertura. El tiempo prefijado regulable, sin embargo, está subordinado a la intervención de posibles accesorios de seguridad y se excluye después de una intervención de parada total o en caso de falta de energía eléctrica;
- Función de detección del obstáculo con el motor en el final de recorrido (puerta totalmente abierto o cerrado). Excluye cualquier mando en caso de obstáculos detectados por los dispositivos de seguridad (por ej. fotocelulas);
NOTA /
NOTE
/ NOTE /
HINWEIS
- Funció n a hombre presente”. Funcionamiento de la puerta manteniedo pulsada la tecla (excluye la función del mando a distancia);
- Preintermitencia en fase de apertura y cierre;
- Tipo de mando:
-apertura-cierre-inversión;
-abierto-stop-cerrado-stop;
-sólo apertura.
Regulaciones
- Trimmer TCA = Tiempo cierre auto­mático: de 0" a 120;
- Trimmer RALL = Tiempo de ralentamiento: de 0" a 8";
- Trimmer SENS = Sensibilidad amperométrica: min/max.
Atención: Antes de actuar dentro del aparado, quitar le tensión de línea y desecnetar las baterías (si estuvieran conectadas).
/ NOTA
Il dispositivo ampero­metrico, in presenza di ostacolo, provoca: a) l'arresto dell'anta se in fase di apertura; b) l'inversione di mar­cia se in fase di chiusu­ra. Attenzione nel caso b, dopo 3 rilevamenti d'ostacolo consecutivi, l'anta si ferma in apertu­ra e viene esclusa la chiusura automatica; per riprendere il movi­mento bisogna agire sulla pulsantiera o sul telecomando.
When an obstacle is encountered, the amperometric locking device intervenes as follows: a) if in the aperture phase, the door wing stops; b) if in the closure phase, the movement of the bar is reversed. N.B.: In situation (b), if an obstacle is detected three times, the door wing stops during aperture, and automatic closure is disactivated. Use the keyboard or the radio transmitter to resume movement of the bar.
En présence d'obsta­cle, le dispositif ampè- remétrique de blocage cause: a) si en phase d'ouver­ture, l'arrêt de la vantail; b) si en phase de fermeture, l'inversion du mouvement. Attention: dans le case b), après 3détections d'obstacle consé- cutives, la vantail s'arrête en ouverture et la fermeture automa­tique est exclue. Pour reprendre le mouvement, il faut agir sur les boutons-pous­soirs ou sur la télécom­mande,
11
Bei Auftreten von Hindernissen bewirkt die amperemetrische Sicherheitsvorrichtung: a) in der Öffnungsphase den Flügel; b) in der Schließphase die Bewegungsumkehr (Sicherheitsrücklauf). Achtung: Im Fall b) bleibt der Flügel nach 3 hintereinandererfolgten Hinderniserfassungen offen und die Schließ- automatik wird ausg­eschaltet. Die Wideraufnahme des Normalbetriebes erfolgt mittels Tasten- bzw. Funksteuerung.
El dispositivo ampe­rometrico de bloqueo, en presencia de obstaculo provoca: a) en fase de apertura la parada de la puerta; b) en fase de cierre la inversión de la marcha; Atención!: En el caso b), despus de 3 detec­ciones de obstaculo consecutivas, la puerta se para en apertura y se excluye el cierre au­tomatico; para reactivar el movimiento se debe actuar en el teclado o en el mando a distancia.
Page 12
ZL54
SCHEDA BASE -
11
1
11
C A M E
MOTHERBOARD
- CARTE BASE -
GRUNDPLATINE
55
5
55
99
9
99
- TARJETA BASE
66
77
6
7
66
77
ZL54
88
8
1313
13
1313
88
123456 7
1111
11
8910
1111
1010
10
1010
1212
12
1212
33
3
33
22
2
22
11
1
11
MAIN COMPOMENTS
1 Terminal board for performing connections 2 Line fuse, 3.15A
3 Fuse on central contro unit, 1A 4 5A line fuse and varistor 420V 5 Trimmer SENS: adjustment sensitivity of amperometric
6 Trimmer RALL: adjustment slowdown time 7 Trimmer TCA: adjustment of automatic closing 8 Button for storing radio code numbers
9 Radio code signal LED 10 Socket radiofrequency board (see table) 11 "Function selection" dip-switch 12 Courtesy light (24V-25W) 13 "Open/close" button
44
4
44
GB
11
1
11
COMPONENTI PRINCIPALI
1 Morsettiere di collegamento 2 Fusibile di linea 3.15A
3 Fusible centralina 1A 4 Fusibile accessori 3.15A 5 Trimmer SENS: regolazione sensibilità amperometrica
6 Trimmer RALL: regolazione tempo di rallentamento 7 Trimmer TCA: regolazione tempo di chiusura automatica 8 Pulsante memorizzazione codice radio
9 LED di segnalazione codice radio 10 Innesto scheda radiofrequenza (vedi tabella) 11 Dip-switch "selezione funzioni" 12 Lampada di cortesia (24V-25W) 13 Pulsante "apre-chiude"
COMPOSANTS PRINCIPAUX
1 Plaque à bornes pour les branchements 2 Fusible de ligne 3.15A
3 Fusible de logique de commande 1A 4 Fusible accessoires 3.15A 5 Trimmer SENS: réglage sensibilité ampèremétrique
6 Trimmer RALL: réglage temps ralentissement 7 Trimmer TCA:réglage du temps de fermeture automatique 8 Bouton-poussoirs mémorisation codes code radio
9 LED de signalisation code radio 10 Branchement carte radiofréquence (voir tableau) 11 Dip-switch "sélection fonction" 12 Lampe illumination milieu (24V-25W) 13 Bouton-poussoir "ouverture-fermeture"
I
F
HAUPTKOMPONENTEN
1 Anschlußklemmenleiste 2 Hauptsicherung 3.15A
3 Schaltkastensicherung 1A 4 Zubehörsicherung 3.15A 5 Trimmer SENS: Einstellung amperemetrische Ansprech-
empfindlichkeit
6 Trimmer RALL: Einstellung der Laufverzögerungzeit 7 Trimmer TCA: Einstellung der Schließautomatik 8 Funkcode-Speichertaste
9 Anzeige LED-Funkcode 10 Steckanschluß Funkfrequenze-Platine (siehe Tabelle) 11 "Funktionsauswahl" dip-switch 12 Beleuchtung (24V-25W) 13 Taste "Öffnen/Schließen"
D
COMPONENTES PRINCIPALES
1 Caja de bornes para las conexiónes 2 Fusible de linea 3.15A
3 Fusible lógica de mando1A 4 Fusible accesorios 3.15A 5 Trimmer SENS: regulación sensibilidad amperétrica
6 Trimmer RALL: regulación tiempo de ralentamiento 7 Trimmer TCA: regulación cierre automático 8 Tecla memorización código radio
9 LED de señal código radio 10 Conexión tarjeta radiofrecuencia (vedas tabla) 11 Dip-switch "seleción función" 12 Lámpara de alumbrado ambiente (24V-25W) 13 Botón de "apertura-cierre"
12
E
Page 13
SELEZIONI FUNZIONI -
DIP-SWITCH
ON OFF
12345678910
SELECTION OF FUNCTIONS
ZL54
- SÉLECTION FONCTIONS -
I
1 ON Chiusura automatica attivata;
2 ON Funzionamento comando "apre-stop-chiude-stop" attivato;
2 OFF Funzionamento comando "apre-chiude-inversione" attivato;
3 ON Funzionamento comando "solo apre" attivato;
4 ON Prelampeggio in apertura e in chiusura attivato;
5 ON Rilevazione dell'ostacolo (con motore a finecorsa) attivato;
6 ON Funzionamento a "uomo presente" attivato; (esclude la
7 OFF Riapertura in fase di chiusura attivato; inserire dispositivo di
8 OFF "stop totale" attivato; inserire dispositivo di sicurezza (1-2)
9 ON Lampada spia ciclo attivato;
10 Non utilizato
funzione del radiocomando)
FUNKTIONSWAHL
sicurezza (2-C1)
- SELECCIÓN DE LAS FUNCIONES
GB
1 ON Automatic closure enabled;
2 ON "Open-stop-close-stop" control function enabled
2 OFF "Open-close-reverse" control function enabled
3 ON "Only open" control function enabled
4 ON Pre-flashing (aperture and closure) enabled;
5 ON Obstacle detection device (motor of limit position) enabled;
6 ON "Present man" operation enabled; (radio remote control is
7 OFF Re-aperture in closure phase enabled; activate safety
8 OFF "Total-stop" enabled; activate safety device (1-2)
9 ON Signal lampe cycle enabled;
10 Not used
deactivated when function is selected)
device (2-C1)
D
F
1 ON Fermeture automatique sélectionneé;
2 ON Fonctionnement commande "ouverture-stop-fermeture-
2 OFF Fonctionnement commande "ouverture-fermeture-inversion"
3 ON Fonctionnement commande "ouverture seulement"
4 ON Preclignotement dans la phase d'ouverture et de fermeture
5 ON Dispositif de détection de présence (moteur en fin de course)
6 ON Fonction bouton-poussoir (contact mantenu) attivato; (exclut la
7 OFF Réouverture dans la phase de fermeture sélectionneé;
8 OFF "stop total" sélectionneé; brancher le dispositif de sécurité (1-
9 ON Lampe-témoin cycle sélectionneé;
10 Non utilisé
stop" sélectionneé
sélectionneé
sélectionneé
sélectionneé;
sélectionneé;
fonction radiocommande);
brancher le dispositif de sécurité (2-C1)
2)
E
1 ON Automatischer Zulauf zugeschaltet
2 ON Betrieb Funksteuerung "Öffnen-Stop-Schließen-Stop"
2 OFF Betrieb Funksteuerung "Umschalten-Öffnen-Schließen"
3 ON Betrieb Funksteuerung "nur Öffnen" zugeschaltet
4 ON Vorblinker beim Öffnen und Schließen zugeschaltet;
5 ON Hindernisaufnahme (bei Motor am Endanschlag)
6 ON Bedienung vom "Steuerpult" zugeschaltet; (bei Wahl dieser
7 OFF Wiederöffnen beim Schließen zugeschaltet; Schutzvorrichtung
8 OFF "Stop-Total" zugeschaltet; Schutzvorrichtung einschalten (1-2)
9 ON Ausgang Blinkleuchte zugeschaltet;
10 nicht belegt
zugeschaltet;
zugeschaltet
zugeschaltet;
Betriebsart wird die Funkfernsteuerung ausgeschlossen)
einschalten (2-C1)
13
1 ON Cierre automatico activado;
2 ON Funcionamiento mando "apertura-stop-cierre-stop" activado;
2 OFF Funcionamiento mando "apertura-cierre-inversion" activado;
3 ON Funcionamiento mando "sola apertura" activado;
4 ON Pre-intermitencia en la fase de apertura y cierre activado;
5 ON Detección del obsáculo (con el motor al final de carrera)
6 ON Funcionamento "estando presente la persona" activado;
7 OFF Apertura en la fase de cierre activado; habilitar dispositivo de
8 OFF "stop total" activato; habilitar dispositivo de seguridad (1-2)
9 ON Lámpara indicadora ciclo activato;
10 Non utilizado
activado;
(escluye la función del mando de radio)
seguridad (2-C1)
Page 14
COLLEGAMENTI ELETTRICI -
ELECTRICAL CONNECTIONS
ZL54
-
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
-
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
-
CONEXIONES ELÉCTRICAS
L1 L2
L1 L2
10 11
10
11 E 1 2 7 C1
E3
Alimentazione 230V (a.c.)
230V (a.c.) power input
Alimentation 230V (a.c.)
Stromversorgung 230V (Wechselstrom)
Alimentación 230V (a.c.)
Alimentazioni accessori (max 30W)
- 24V (A.C.) con alimentazione a 230V (A.C.)
- 24V (D.C.) con alimentazione a 24V (D.C.)
Powering accessories (max 30W)
- 24V (A.C.) with power supply at 230V (A.C.)
- 24V (D.C.) with power supply at 24V (A.C.)
Alimentation accessoires (max 30W)
- 24V (a.c.) avec alimentation en 230V (a.c.)
- 24V (d.c.) avec alimentation en 24V (d.c.)
Zubehörspeisung (max 30W)
- 24V (Wechselstrom) bei Stromversorgung 230V (Wechselstrom)
- 24V (Gleichstrom) bei Stromversorgung 24V (Gleichstrom)
Alimentación accesorios (max 30W)
- 24V (a.c.) con alimentación 230V (a.c.)
- 24V (d.c.) con alimentación 24V (d.c.)
220V 40V
24V15V 0V M N FA FC F
10 E
M N
10 E3
Motore monofase 24V(d.c.)
24(d.c.)single-phase motor
Moteur monophasé 24V(d.c.)
Einphasenmotor 24V(Gleichstrom)
Motor monofásico 24V(d.c.)
Uscita 24V in movimento (es.lampeggiatore)
24V output in motion (e.g. flashing light)
Sortie 24V en mouvement (ex. branchement clignotant)
Ausgang 24V in Bewegung (z.B. Blinker-Anschluß)
Salida de 24V en movimento (p.ej. conexión lámpara intermitente)
Lampada spia ciclo 24V
24V signal lamp cycle
Lampe-témoin 24V cycle
Ausgang 24V Leuchte cyclus
Lámpara indicadora ciclo 24V
14
Page 15
COLLEGAMENTI ELETTRICI -
ELECTRICAL CONNECTIONS
ZL54
-
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
-
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
-
CONEXIONES ELÉCTRICAS
L1 L2
1 2
2 C1
10
11 E 1 2 7 C1
E3
Pulsante stop (N.C.)
Pushbutton stop (N.C.)
Bouton-poussoir arrêt (N.C.)
Stop-Taste (Ruhekontakt)
Pulsador de stop (N.C.)
Contatto (N.C.) di «riapertura durante la chiusura»
Contact (N.C.) for «re-aperture during closure»
Contact (N.C.) de «réouverture pendant la fermeture»
Kontakt (Ruhekontakt) Wiederöffnen beim Schliessen
Contacto (N.C.) para la apertura en la fase de cierre
220V 40V
24V15V 0V M N FA FC F
2 7
F FA
Contatto radio e/o pulsante per comando (vedi dip-switch 2-3 sel.funzioni)
Contact radio and/or button for control (see dip-switch 2-3 function selection)
Contact radio et/ou poussoir pour commande (voir dip-switch 2-3 sel.fonction)
Funkkontakt und/oder Taste Steuerart (siehe dip-switch 2-3
Contacto radio y/o pulsador para mando (dip-switch 2-3 seleción fonción)
Collegamento antenna
Funktionswahl)
Antenna connection
Connexion antenne
Antennenanschluß
Conexión antena
Collegamento finecorsa apre
Connection limit switch opens
Connexion fin de course ouverture
Anschluß Endschalter Öffnung
Conexión fin de carrera apertura
F FC
Collegamento finecorsa chiude
Connection limit switch closes
Connexion fin de course fermeture
Anschluß Endschalter Schließung
Conexión fin de carrera cierre
15
Page 16
COLLEGAMENTI ELETTRICI -
ELECTRICAL CONNECTIONS
ZL54
-
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
-
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
-
CONEXIONES ELÉCTRICAS
L1 L2
Velocità normale
Normal speed
Vitesse normale
Normale Drehzahl
Velocidad normal
isolare -
insulate -
isolieren -
isoler
aislar
10
11 E 1 2 7 C1
40V24V
E3
15V 0V
M
TRASFORMATORE -
TRAFO
TRASFORMER
- TRASFORMATEUR
- TRASFORMADOR
220V 40V
BROWN
BROWN
MARRONE -
MARRONE -
24V15V 0V M N FA FC F
BLACK
BLU -
NERO -
WHITE
ROSSO -
BIANCO -
RED
BLUE
GREEN
VERDE -
MOTORE
MOTOR
MOTEUR
MOTOR
MOTOR
RED
WHITE
ROSSO -
BIANCO -
FINECORSA
LIMIT SWITCH
FIN DE COURSE
ENDAUSSCHALTE R
FINAL DE CARRERA
RED
WHITE/RED
ROSSO -
BIANCO/ROSSO -
Velocità ridotta
Low speed
Vitesse réduite
Reduzierte Drehzahl
Velocidad reducida
40V24V
15V
0V
N.B.: Per ridurre la velocità del motore, vedere esempio a lato.
N.B.: To reduce motor speed, see the example depicted to the side.
N.B.: Pour réduire la vitesse du moteur, voir exemple ci-contre.
Hinweis: Zur Verringerung der Motorgeschwindigkeit: siehe Beispiel
M
nebenan.
Nota: Para reducir la velocidad del motor, ver el ejemplo de al lado.
N.B. Rispettare la polarità nel collegamento delle fotocellule (TX e RX).
N.B. When connecting the
photocells (TX and RX), observe the correct polarities.
N.B. Respecter la polarité lors de la connexion des photocellules (TX et RX).
Anmerkung: beim Anschließen der Photozellen (TX und RX) auf die Polung achten.
N.B. Respetar la polaridad en la conexión de las fotocélulas (TX y RX).
6:
4:
NO C NC
10 11
16
Page 17
INSTALLAZIONE DEL RADIOCOMANDO -
INSTALLATION DER RADIOSTEUERUNG
ZL54
RADIO CONTROL INSTALLATION
-
INSTALACIÓN DEL RADIOMANDO
-
INSTALLATION DE LA RADIOCOMMANDE
ITALIANO
PROCEDURA
A. inserire una
scheda AF **.
B. codificare il/i
trasmettitore/i.
C. memorizzare la
codifica sulla scheda base.
A
zHM/azneuqerF
zHM/ycneuqerF
zHM/ecneuqerF
zHM/zneuqerF
zHM/aicneuqerF
599.62MF 031FA MFT
ENGLISH
PROCEDURE
A. insert an
AF card **.
B. encode
transmitter/s.
C. store code in the
motherboard.
INSERIMENTO SCHEDA AF -
azneuqerfoidaradehcS
draobycneuqerfoidaR
ecneuqérfoidaretraC
enitalp-zneuqerfknuF
aicneucerfoidaratejraT
FRANÇAIS
PROCEDURE
A. placer une carte
AF **.
B. codifier le/s
émetteur/s.
C. mémoriser la
codification sur la carte base.
AF BOARD INSERTION
MONTAJE DE LA TARJETA AF
erotittemsarT
rettimsnarT
ruettemmE
rednesknuF
rosimsnarT
DEUTSCH
PROZEDUR
A. Stecken Sie eine
Karte AF **.
B. Codieren Sie den/
die Sender.
C. Speichern Sie die
Codierung auf der Grundplatine.
- NSTALLATION DE LA CARTE AF -
TOP TAM
ESPANOL
PROCEDIMIENTO
A. introducir una
tarjeta AF **.
B. codificar el/los
transmisor/es.
C. memorizar la
codificación en la tarjeta base.
EINSTECKEN DER KARTE AF
009.03MF 051FA MFT
599.62MA 62FA POT
009.03MA 03FA POT
29.334MA MS34FA/S34FA POT/MAT
29.334MA RS34FA OMOTA
SCHEDA BASE
MOTHERBOARD
CARTE DE BASE
BASISKARTE
TARJETA BASE
123456 7
8910
SCHEDA "AF"
"AF" BOARD
CARTE "AF"
KARTE «AF»
TARJETA «AF»
(**) Per trasmettitori con frequenza 433.92 AM (serie TOP e serie TAM) bisogna, sulla relativa scheda AF43S, posizionare il jumper come illustrato.
(**) On AM transmitters operating at 433.92 MHz (TOP and TAM series), position the jumper connection on circuit card AF43S as shown on the sheet.
(**) Pour les émetteurs de fréquence 433.92 AM (série
TOP et série TAM) il faut positionner le pontet sur la carte AF43S correspondante de la façon indiquée.
(**) Bei Sendern mit einer Frequenz von 433.92 AM (Reihe TOP und Reihe TAM) ist der auf der entsprechenden Platine AF43S befindliche Jumper der Abbildung entsprechend zu positionieren.
(**) Para transmisores con frecuencia 433.92 AM (serie
TOP y serie TAM) es necesario, en la tarjeta corespondiente AF43S, colocar el jumper como se indica
La schedina AF deve essere inserita OBBLIGATORIAMENTE in assenza di tensione, perché la scheda madre la riconosce solo quando viene alimentata
The AF board should ALWAYS be inserted when the power is off because the motherboard only recognises it when it is powered.
La carte AF doit OBLIGATOIREMENT être branchée en labsence de tension car la carte mère ne la reconnaît que
quand elle est alimentée.
Vor Einschieben der Karte die Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten, da die Erkennung durch die Hauptkarte nur über
eine Neueinschaltung ( nur durch Versorgung) erfolgt.
La tarjeta AF se debe montar OBLIGATORIAMENTE en caso de falta de corriente, porque la tarjeta madre la reconoce
sólo cuando está alimentada
17
Page 18
B
CODIFICA TRASMETTITORI -
CODIERUNG DER SENDER
TOP
QUARZATI
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
- QUARTZ
- AU QUARTZ
- QUARTZGENAUE
- CODIFICATION DES EMETTEURS
- CUARZO
PROCEDURA COMUNE DI CODIFICA
T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M
1.segnare un codice (anche per archivio)
2.inserire jumper codifica J
3.memorizzarlo
4.disinserire jumper J
ANLEITUNGEN ZUR CODIERUNG
T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M
1.Ordnen Sie einen Code zu (auch für das
Archiv).
2.Schalten Sie den Codierungs-Jumper J ein.
3.Speichern Sie den Code.
4.Schalten Sie den Jumper J wieder aus.
PROCEDIMIENTO COMÚN DE CODIFICACIÓN
T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M
1.marcar un código (también para el archivo)
2.conectar un jumper codificación J
3.registrar el código
4.desconectar jumper J
T2622M - T3022M
P1 P2
1° codice/ codice/
codice
codice
/codice
J
STANDARD ENCODING PROCEDURE
T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M
1.assign a code (also on file)
2.connect encoding jumper J
3.register code
4.disconnect jumper J
codice/
1.
codice
P1 P2
3.
premere in sequenza P1 o P2 per registrare il codice; al decimo impulso un doppio suono confermerà l'avvenuta registrazione
Press P1 or P2 in sequence in order to register the code; at the tenth pulse, a double beep will confirm that registration has occurred
appuyer en séquence sur P1 ou P2 pour mémoriser le code; à la dixième impulsion, une double sonnerie confirme que le code a été mémorisé
Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um den Code zu speichern. Nach dem zehnten Impuls signalisiert ein doppelter Piepton, daß der Code gespeichert worden ist.
oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el código; con el décimo impulso un doble sonido señalará que el registro se ha efectuado.
/codice/
codice
PROCEDURE COMMUNE DE CODIFICATION
T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M
1.taper un code (également pour les archives)
2.placer un cavalier de codification J
3.mémoriser le code
4.enlever le cavalier J
/codice
OFF ON
P1=OFF
2.
J
P2=ON
4.
J
2° codice/
P1 P2
J
codice
/codice/
T264M - T304M
P1=CH1 - P2=CH2 P3=CH3 - P4=CH4
P1 P2 P3 P4
P1=CH1 P2=CH2
codice
/codice
OFF ON
P3=CH1 P4=CH2
J
P1 P2
fig. A
J
P1=CH1 P2=CH2
T262M - T302M
La prima codifica deve essere effettuata mantenendo i jumper posizionati per i canali 1 e 2 come da fig. A; per eventuali e successive impostazioni su canali diversi vedi fig. B
The first encoding operation must be carried out whilst keeping the jumpers positioned for channels 1 and 2 as per fig. A; see fig. B for any subsequent settings on different channels.
La première codification doit être effectuée en maintenant les cavaliers en position pour les canaux 1 et 2, comme d'après la fig. A; pour des saisies successives éventuelles sur des canaux différents, voir fig. B
Für die erste Codierung muß der Jumper auf den Kanälen 1 und 2 positioniert bleiben (siehe Abb. A). Für eventuelle weitere oder spätere Einstellungen auf anderen Kanälen halten Sie sich bitte an Abb. B.
La primera codificación tiene que efectuarse manteniendo los jumper conectados para los canales 1 y 2 como se ilustra en la fig. A; para planteamientos posteriores en canales distintos ver la fig. B
fig. B
P1=CH1 - P2=CH3
P1=CH3 - P2=CH2
18
P1=CH1 - P2=CH4
P1=CH3 - P2=CH4
Page 19
B
CODIFICA TRASMETTITORI -
CODIERUNG DER SENDER
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
ATOMO
AT01 - AT02
- CODIFICATION DES EMETTEURS
B
CODIFICA TRASMETTITORI -
D
P1 P2
1 2 3 4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
C
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione
della scheda AF43SR
see instruction sheet inside the pack of
AF43SR circuit card
voir les instructions qui se trouve dans
l'emballage de la carte AF43SR
Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen
der Platine AF43SR
embalaje de la tarjeta AF43SR
- CODIFICATION DES EMETTEURS
TRANSMITTER ENCODING
CODIERUNG DER SENDER
ver hoja de instrucciones adjunta en el
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
TOP
T432M - T312M
impostare il codice sul dip-switch C e il canale su D (P1=CH1 e P2=CH2, impostazione di default)
set the code to dip-switch C and channel to D (P1=CH1 and P2=CH2, default setting)
saisir le code sur le commutateur dip C et le canal sur D (P1=CH1 et P2=CH2, saisie de défaut)
Stellen Sie den Code auf den Dip-Switch C und den Kanal auf D (P1=CH1 und P2=CH2; Grundeinstellung).
plantear el código en el dip-switch C y el canal en D (P1=CH1 y P2=CH2, planteamiento por defecto)
P1
P2
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 41 2 3 4
CH1 CH2 CH3
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4
CH1 CH2 CH3
CH4
CH4
B
P1 P2 P3 P4
T434M - T314M
P1=CH1 P2=CH2 P3=CH3 P4=CH4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
impostare solo il codice
set code only
ne saisir que le code
Stellen Sie nur den Code ein.
plantear sólo el código
C
CODIFICA TRASMETTITORI -
CODIERUNG DER SENDER
TAM
T432 T434 T438
vedi foglio istruzioni inserito
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
nella confezione
see instruction sheet inside
the pack
voir la notice d'instructions
qui se trouve dans
l'emballage
Siehe Anleitungen, die der
Packung beiliegen.
ver hoja de instrucciones
adjunta en el embalaje
T432S / T432SA
vedi istruzioni su confezione
see instructions on pack
voir instructions sur l'emballage
Siehe Anleitungen auf der Packung.
ver instrucciones en el embalaje
- CODIFICATION DES EMETTEURS
TFM
T132 T134 T138
T152 T154 T158
19
Page 20
C
MEMORIZZAZIONE CODICE -
SPEICHERN VOM CODE
CODE STORAGE
- MEMORIZACIÓN CÓDIGO
- MEMORISATION DU CODE
ITALIANO
-Tenere premuto il tasto "CH1" sulla scheda base (il led di segnalazione lampeggia), con un tasto del trasmetti­tore s'invia il codi­ce, il led rimarrà acceso a segnalare l'avvenuta memorizzazione (vedi fig.1).
LED di segnalazione codice radio
Radio code signal LED
LED de signalisation code radio
Funkcode-Anzeigeleuchtdiode
LED de señal código radio
ENGLISH
-Keep the CH1 key pressed on the base card (the signal LED will flash), and with a key on the transmitter the code is sent, the LED will remain lit to signal the successful saving of the code (figure 1).
FRANÇAIS
-Appuyer sur la touche "CH1" sur la carte de base (le led de signalisation clignote), avec une touche du emetteur on envoie le code, le led restera allumé pour signaler que la mémorisation s'est effectuèe (fig.1).
Fig./Abb. 1
DEUTSCH
-Halten Sie die Taste CH1 an der Basiskarte gedrückt (die Kontrolleuchte blinkt). Senden Sie den Code mit einer Taste vom Sender. Der Kontrolleuchte bleibt jetzt an und zeigt dadurch das erfolgte Speichern an (Abb.1).
ESPANOL
-Mantener oprimida la tecla "CH1" en la tarjeta base (el led de señalización parpadea), con una tecla del transmisor se envía el código, el led permanece encendido para indicar que el almacenamendo se ha efectuado (fig.1).
CH1
Scheda radiofrequenza
Radiofrequency board
Carte radiofrèquence
Funkfrequenze-Platine
Tarjeta radiofrecuencia
123 4567
8910
20
Page 21
PAGINA LASCIATA INTENZIONALMENTE BIANCA
THIS PAGE LEFT INTENTIONALLY BLANK
DIE SEITE WURDE ABSICHLICH LEER GELASSEN
NOUS AVONS LAISSÉ EXPRÈS CETTE PAGE BLANCHE
PÁGINA DEJADA EN BLANCO INTENCIONALMENTE
21
Page 22
IN APERTURA:
REGOLAZIONE FINECORSA - ADJUSTING THE LIMIT SWITCHES - REGLAGE DES FINS DE COURSE
EINSTELLUNG DER ENDANSCHLÄGE - REGULACION DE LOS FINALES DE CARRERA
APERTURE:
P
OUR LA PHASE D'OUVERTURE
:
ÖFFNEN:
EN LA FASE DE APERTURA:
premere il pulsante "apre-chiude", portare l'anta nella posizione di apertura desiderata bloccandola con il pulsante "stop" e ruotare la camma bianca sino all'inseri­mento del microinterruttore e bloccarla.
R
ALLENTAMENTO IN CHIUSURA
premere nuovamente il pulsante "apre­chiude", portare l'anta a circa 200 mm. dalla battuta in chiusura bloccandola con il pulsante "stop", ruotare la camma rossa fino all'inseri­mento del microinterruttore e posizionare il trimmer T.R. completamente sul simbolo "+".
PPURE STOP IN CHIUSURA:
O
premere nuovamente il pulsante "apre­chiude", portare l'anta nella posizione di chiusura bloccandola con il pulsante "stop", ruotare la camma rossa fino all'inseri­mento del microin­terruttore e bloccarla, quindi posizionare il trimmer T.R. completa­mentre sul simbolo "-".
press the "open-close" button until the door moves to the desired fully-open position. Rotate the withe cam until the microswitch trips and block it.
D
ECELERATION DURING
CLOSURE
:
press the "open-close"
:
button again until the door is about 200 mm. from the fully-closed position, then press the "stop" button to stop the door in this position. Turn the red camme until the microswitch trips and turn trimmer T.R. completely to the "+" symbol.
A
LTERNATIVELY: STOP DURING
CLOSURE
:
press the "open-close" button again until the door is fully closed, then press the "stop" button. Rotate the red cam until the microswitch trips, and lock the cam into position. Now, turn trimmer T.R. completely until it is positioned at the " - " symbol.
donner une impulsion à l'aide du bouton­poussoir "ouverture­fermeture". Positionner la porte de façon à obtenir l'ouverture désirèe en la bloquant avec le bouton­poussoir "stop". Tourner la came blanche jusqu'à ce que le micro-interrupteur s'enclenche puis la bloquer.
ALENTISSEMENT DANS LA
R
PHASE
DE FERMETURE:
donner une autre impulsion à l'aide du bouton-poussoir "ouverture-fermeture". Positionner la porte à environ 200 mm. du point de fermeture en la bloquant avec le bouton-poussoir "stop". Tourner la came rouge jusqu'à ce que le micro­interruteur soit actionné et agir sur le trimmer T.R. de façon à ce qu'il soit entiérement positionneé sur le symbole "+".
U BIEN STOP DANS LA
O
PHASE DE FERMETURE:
donner une autre impu-lsion à l'aide du bouton-poussoir "ouverture-fermeture". Fermer la porte en la bloquant avec le bouton-poussoir "stop". Tourner la came rouge jusqu'à ce que le micro­interrupteur s'enclenche puis la bloquer; positionner ensuite le trimmer T.R. complètement sur le symbole " - ".
Einen Impuls mit der Taste Öffnen-Schließen geben, das Tor bis zum gewünschten, Öffnungswinkel öffnen, dann mit der Taste "Stop" feststellen. Den weiße Nocke bis zum Einschalten des Mikroschalter drehen und dann blockieren.
SOFT-STOP BEIM SCHLIEßEN:
Noch einen Impuls mit der Taste Öffnen/ Schließen geben, das Tor bis etwa 200 mm. vor den Toranschlag bringen, dann mit der Taste "Stop" festellen, die rote Nocke bis der Mikroschalter anspricht drehen und den Trimmer T.R. genau auf das Symbol "+" stellen.
O
DER STOP BEIM SCHLIEßEN
Einen neuen Impuls mit der Taste Öffnen­Schließen geben, das Tor bis zum Toranschlag schließen, dann mit der Taste "Stop" feststellen. Den roten Nocke bis zum Einschalten des Mikro-schalter drehen und dann blockieren. Den trimmer T.R. ganz auf das Symbol " - " positionieren.
dar un impulso me­diante el botón de "apertura-cierre", colocar la hoja en la posición de apertura deseada bloqueándola por medio del botón de "stop". Girar la leva blanca hasta que se active el microinterruptor y bloquearla.
ALENTIZACIÓN EN LA FASE
R
DE
CIERRE:
da otro impulso mediante el botón de "apertura-cierre" colocar la hoja a unos 200 mm. del punto de contacto en la fase de cierre bloqueándola por medio del botón de "stop", girar la leva roja hasta la habilitación del
:
microinterruptor y colocar el trimmer T.R. en el simbolo "+".
O
BIEN STOP EN LA FASE DE CIERRE
dar otro impulso mediante el botón de "apertura-cierre" colocar la hoja en la posición de cierre bloqueándola por medio del boton de "stop". Girar la leva blanca hasta que se active el microinterruptor y bloquearla; posterior­mente colocar el trimer T.R. completamente en el símbolo " - ".
:
Camma bianca (apre)
Withe camme (aperture)
Came blanche (ouverture)
Weiße Noche (Öffnen)
Microinterruttori
Microswitches
Micro-interrupteurs
Mikroschalter
Camma rossa (chiude)
Red camme (closure)
Came rouge (fermeture)
Rote Noche (Schließen)
22
Page 23
MANUTENZIONI PERIODICHE - PERIODIC MAINTENANCE - ENTRETIENS PERIODIQUES - REGELMAßIGE WARTUNG
MANTENIMIENTO PERIODICO
Il gruppo non necessi­ta di alcuna manuten­zione specifica. E' buona regola lubri­ficare periodicamente le ruote di scorrimen­to dell'anta e control­lare la tensione della catena.
This unit requires no specific maintenance. However, it is advisable to lubrificate the guide wheels end check the chain tension at regular intervals.
Le groupe ne nécessite aucun entretien parti­culier. Il convient néanmois de lubrifier périodique­ment les roulettes de coulissement de la por­te e de contrôler la tension de la chaîne.
Für den Antrieb ist keine besondere Wartung erforderlich. In regelmäßigen Abstän­den sollten die Torlaufrol­len geschmiert und die Kettenspannung überprüft werden.
El conjunto no necesita mantenimiento. Es buena regla lubricar periódicamente las ruedas de desliza­miento de la hoja y controlar la tensión de la cadena.
23
Page 24
NOTE -
NOTE
- NOTE -
HINWEIS
- NOTA
Tutti i dati sono stati controllati con la massima cura. Non ci assumiamo co­munque alcuna responsabilità per eventuali errori od omissioni.
All data checked with the maximum care. However, no liability is accepted for any error or omission.
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
EB
W
www.came.it
E-MAIL
CANCELLI AUTOMATICI
info@came.it
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 490960 (+39) 0422 490944
SISTEMA QUALITÀ
CERTIFICATO
Toutes les données ont été contrôlées très soigneusement. Nous n’assumons de toute façon aucune responsabilité pour les erreurs ou omissions éventuelles.
Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt geprüft. Für eventuelle Fehler oder Auslassungen übernehmen wir keine Haftung.
CAME LOMBARDIA S.R.L.______COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. ___________________NAPOLI
(+39) 081 752445 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C.____________MIAMI ( FL)
(+1) 305 5930227 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM__________________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
24
Todos los datos se han controlado con la máxima atención. No obstante no nos responsabilizamos de los posibles errores u omisiones.
CAME FRANCE S.A.____NANTERRE CEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
CAME GMBH________KORNTAL BEI (STUTTGART)
(+49) 07 11839590 (+49) 07 118395925
CAME GMBH____________SEEFELD BEI (BERLIN)
(+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA
(+48) 022 8699933 (+48) 022 6399933
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM
(+44) 01159 387200 (+44) 01159 382694
Loading...