Automazione con sistema a traino per porte basculanti e sezionali
Automatic traction system for overhead and sectional doors
Automatisme avec sistéme "a traction" pour portes basculantes et sectionnels
Schubantriebssistem für Schwing-und Sektionaltore
Automatización con sistema "por arrastre" para puertas basculantes y seccionales
119E35
Impianti tipo -
Standard installations -
Installation type
- Standard Montage -
Instalaciòn tipo
1. Gruppo VER
2. Quadro comando
incorporato
Accessori
3. Ricevitore radio
4. Pulsantiera da interno
5. Fotocellule di sicurezza
6. Costola a raggi
infrarossi
7. Braccio adattatore
8. Dispositivo di sblocco
9. Lampeggiatore
10. Antenna
11. Selettore a chiave
1. VER unit
2. Incorporated control
panel
Accessories
3. Radio receiver
4. Internal pushbutton
array
5. Safety photocells
6. Infrared rib
7. Adaptor arm
8. Release mechanism
9. Flashing light
10. Antenna
11. Key-operated selector
switch
1. Groupe VER
2. Armoire de commande
incorporée
Accessoires
3. Récepteur radio
4. Poussoirs internes
5. Photocellules de
sécurité
6. Profil de sécurité à
rajons infrarouges
7. Bras adaptateur
8. Dispositif de
déblocage
9. Clignotant
10. Antenne
11. Sélecteur à clé
1
1. VER-Antriebsmotor
2. Intergrierte
motorsteuerung
Zubehör
3. Funkempfänger
4. Schalteinheit für
Innenmontage
5. Lichtschanken
6. Infrarot
Sicherheitsleiste
7. Adapterarm
8. Entriegelungssjstem
9. Blinkleuche
10. Antenne
11. Schlüsselschalter
1. Conjunto VER
2. Cuadro de mando
incorporado
Accesorios
3. Radiorreceptor
4. Botonera interior
5. Fotocélulas de
seguridad
6. Protector por
infrarrojos
7. Brazo adaptador
8. Dispositivo de
desbloqueo
9. Lámpara intermitente
10. Antena
11. Selector a llave
CARATTERISTICHE GENERALI -
GENERAL SPECIFICATIONS
- CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALÉS GENERALES
ALLGEMEINES DATEN
- CARACTERÍSTICAS
Progettato e costruito
interamente dalla
CAME S.p.A. e rispondente alle vigenti norme di sicurezza (UNI
8612).
Garantito 12 mesi salvo manomissioni.
LIMITI D'IMPIEGO:
Motoriduttori con quadro comando incorporato, adatti a motorizzare portoni sezionali
(fig. A, pag 4), porte
basculanti a molle
(fig. B, pag 4) fino a 2,70
m. di altezza, e porte
basculanti a contrappesi (fig. C, pag 4) fino
a 2,50 m. di altezza; vedere la voce “
DI
COMPLETAMENTO”
ACCESSORI
(pag 4) per eventuali
adattamenti.
Designed and built
entirety by CAME S.p.A.
in full compliance with
current safety standards
(UNI 8612).
Guaranteed for 12
months unless tampered
with.
OPERATING LIMITS:
Gearmotor with built-in
control panel, suitable for
sectional doors (fig. A,
page 4), spring-batanced
overhead doors (fig. B,
page 4) up to 2, 70 m.
door height and overhead doors with counterweight balancing (fig. C,
page 4) up to 2,50 m.
door height.
See “
SUPPLIED
ACCESSOIRES
” (page 4) if
adaptation is necessary.
Il a été entièrement
conçu et construit par
CAME S.p.A., conformément aux normes de
sécurité en vigueur
(NFP 25.362).
Il est garanti 12 mois sa
uf en cas d’altérations.
LIMITES D'EMPLOI:
Motoréducteurs avec
armoire de commande
incorporée sont indiqués pour déplacer des
portes sectionnelles
(fig. A, page 4), portes
basculantes à ressorts
(fig. B, page 4) jusqu’à
2,70 m. de hauteur de la
porte et des portes
basculantes à rail
vertical (fig. C, page 4)
jusqu’à 2,50 m. de
hauteur de la porte.
voirie paragraphe
“
ACCESSOIRESCOMPLEMEN-
TAIRES” (page 4) pour
d’éventuelles adaptations.
Vollständig von der
CAME S.p.A. gemäß
geltender Sicherheilsnormen (UNI 8612)
entwickelt und hergestellt. Ein Jahr Garantie
unter Varbehalt des
Mißbrauchs.
ANWENDUNGSGEBIET:
Getriebe Motoren mit
integriertem Sieuergerät,
zum Antrieb von
Sektionaltoren (Abb. A,
Seite 4) Federschwingtoren (Abb. B, Seite 4) bis
auf 2,70 m. Torhöhe und
Schwingtoren mit
Gegengewicht (Abb. C,
Seite 4) bis auf 2,50 m.
Torhöhe; siehe Abschnitt
“
ZUBEHOR” (Seite 4) fur
eventuelle Anpassungen.
Diseñado y fabricado
enteramente por CAME
S.p.A., cumpliendo con
las normas de seguridad (UNI 8612)
vigentes.
Garantizado 12 meses
salvo manipulaciones.
LIMITES DE USO:
Motorreductores con
cuadro de mando
incorporada, adecuados para motorizar
puertas seccionales
(fig A, pág 4) basculantes a muelle (fig A,
pág 4) hasta 2,70 m. de
la altura y para puerta
basculante por
contrapesos (fig A,
pág 4) hasta 2,50 m. de
la altura; véase el
párrafo “
COMPLETACION
ACCESORIOSDE
” (pág 4)
para las adaptaciones
eventuales.
ACCESSORI DI COMANDO E SICUREZZA:
è consigliabile installare le apparecchiature di
comando e di sicurezza CAME con relativi
accessori rendendo
l’impianto di facile esecuzione e rispondente
alle vigenti norme di si-
CONTROL AND SAFETY
ACCESSORIES:
we recommend the
installation of CAME
control and safety
equipment and the relative accessories; this
facilitates installation and
ensures compliance with
current safety standards.
curezza.
CARATTERISTICHE TECNICHE -
MOTORI DUTTORE
GEAR MOTOR
MOTORÉDUCTEUR
GETRIEBEMOTOR
MOTORREDUCTOR
PESO
WEI GHT
POI DS
GEWICHT
PESO
ALI MENTAZIONE
POWER SUPP LY
ALIMENTATION
STROMVERSORGUNG
ALIMENTACIÓN
ACCESSOIRES DE
COMMANDE ET DE
SECURITE:
il est conseillé d’installer les appareils de
commande et de sécurité CAME avec les
accessoires correspondants, ce qui rend
l’installation plus facile et conforme aux
normes de sécurité en
vigueur.
TECNICHAL CARACTERISTICS
ASSO RBIM ENTO
CURRE NT DRAW
STROMAUFN AHME
ABSO RBENCI A
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
GRADO DI
PROTEZ IONE
PROTE CTI ON
RATING
ABSORPTI ON
DEGRÉ DE
PROTE CTI ON
SCHU TZGRA D
GRADO DE
PROTECCION
STEUERGERÄTE UND
SICHERHEITS VORRICHTUNGEN:
Es empfiehlt sich CAME
Steuergeräte und
Sicherheitsvorrichtungen
mit dem betreffenden
Zubehör zu montieren;
dadurch wird eine einwandfreie Mantage der
Anlage und Einhaltung
dergeltenden Sicherheitsnormen gewährleistet.
- CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES -
POTENZA MOTORE
MOTOR POWER
PUISSANCE MOTEUR
MOTORLEISTUNG
POTENCIA MOTOR
INTERMITTTENZA
LAVORO
DUTY
CYCLE
INTERMITTENCE
TRAVAIL
EINSCHALT_
DAUE R
INTE RMITEN CIA
TRABAJO
DI TRAZIONE
DE TRACTION
DE ARRASTRE
ACCESORIOS DE
MANDO Y SEGURIDAD:
es aconsejable instalar
los equipos de mando
y seguridad de CAME
junio can sus accesorios, a fin de que la
instalación sea de fácil
ejecución y cumpla
con las vigentes
normas de seguridad.
TECNISCHE DATEN
FORZA
TRA CTI ON
ORCE
FORCE
ZUGKRAFT
FUERZA
VELOCITA'
MEDIA
AVER AGE
SPEED
VITESSE
MOYENNE
DURCHS CHNITTS_
GESCHWINDIGK EIT
VELOCIDA D
MEDIA
V 200Kg. 19230V a.c.6 A max.IP 40150 W50 %600 N5 m/min.
2
DESCRIZIONE TECNICA-
TECHNICAL DESCRIPTION
- DESCRIPTION TECHNIQUE -
TECHNISCHE BESCHREIBUNG
- DÉSCRIPCION TÉCNICA
- Motore alimentato a
24V d.c.
- cassa del riduttore in
alluminio pressofuso.
All’interno opera un sistema di riduzione
irreversibile a vite senza fine e corona
elicoidale. La
lubrificazione è a grasso fluido permanente.
- quadro elettrico e lampada di illuminazione
ambiente incorporati.
- gruppo montato su
una base guida in lamiera zincata.
- coperchio in materiale plastico con rifrangente per illuminazione
ambiente.
- gruppo finecorsa con
2 microinterruttori.
- n. 3 guide per lo scorrimento della catena, n.
5 staffe e n. 2 staffe di
giunzione in lamiera
zincata.
- 24V d.c. motor
- reduction gear unit
housed in a die-cast
aluminium casing. The
unit features an
irreversible reduction
gear with worm screw
and helicoidal
ring. Permanently
lubricated with liquid
grease.
- built-in control panel
and light for illumination
of the area around the
door.
- the motor is mounted on
a base-guide in
galvanised sheet metal.
- plastic cover with
refractive etement for
illumination of the area
nearby.
- limit switch with 2
microswitches.
- n. 3 guides for sliding
chain, n. 5 brackets and
n. 2 junction bracket
gatvanised sheet metal.
- Moteur alimenté à 24 V
d.c.
- coffre du réducteur
réalisé en aluminium
moulé sous pression. A
l’intérieur agi’ un
système de réduction
irréversible à vis sans
fin et couronne
h é licoidale.
Lubrification permanente par graisse fluide.
- armoire électrique et
lampe d’éclairage du
lieu incorporées.
- groupe monté sur une
base-guide en tôle
galvanisée.
- couvercle réalisé en
matériau plastique
avec élément
réfringent pour
l’éclairage du lieu.
- groupe lins de
course avec 2
microinter-rupteurs.
- n. 3 guides pour le
coulissement de la
chaîne, n. 5 étriers et n.
- Anirieb auf
Schienenprofil aus
verzinktem Blech
montiert.
- Plastikhaube mit
Lichtbrecher für
Garagenbeleuchtung .
- Endanschlag-Satz mit 2
Mikroschalter.
- 3 Laufschienen zur
Kettenführung, 5
Befestigungsbügel und 2
Verbindungsstück.
- Motar alimentado con
24V d.c.
- caja del reductor de
aluminio fundido. En
su interior obra un sistema de reducción
irreversible por tornillo
sin fin y corona
hellcoidal. La
lubricación es permanente, por grasa fluida.
- cuadro de mando y
lámpara de alumbrado
ambiente
incorporados.
- conjunto montado en
una base guía de
chapa galvanizada.
- tapa de plástico
dolada de refringente
para el alumbrado ambiente.
- grupo final de carrera
con 2 microinterruptores.
- n. 3 guias para el
deslizamiento de la
cadena, n. 5 soportes y
n. 2 soportes de unión.
MISURE D'INGOMBRO -
EXTERNAL DIMENSIONS
- MEASURES D'ENCOMBRENT -
ABMESSUNGEN
- DIMENSIONES
2
40
Uscita cavi
Cable exit
Sortie cables
Netzkabeleingang
Salida de los cables
* Per altezze superiori a tale valore, prevedere dei tiranti o staffe supplementari
For heights exceding 540 mm., it is necessary to use additional brackets or struts
Pour des hauteurs superieures a cette valeur, prevoir des tirants ou des etriers supplementaires
Bei Höhen, die obiges Maß überschreiten zusätzliche Schubstangen oder Bügel montieren
Para las alturas mayores que esta medida, se deben utilizar unos tirantes o soportes adicionales
3
ACCESSORI DI COMPLETAMENTO -
ACCESSOIRES SUPPLIED -
COMPLETACION
ACCESSOIRES COMPLEMENTAIRES -
ZUBEHOR -
ACCESORIOS DE
- V122: leva per porte
sezionali A. Da applicare quando la distanza
fra il palo-molla e la battuta superiore del portone è compresa fra 30
e 60 cm. (pag 5).
- V201: sistema adattatore per porte basculanti C a contrappesi
(pag 5).
- V203: confezione
completa di: 1 guida, 1
staffa di giunzione, 1
giunto per catena e 2 m.
di catena per l’aumento della corsa di 1 m.
(pag 5).
- V122: bracket for
sectional doors A.
Recommended when the
distance between the
spring-bar and the upper
edge of the door is
between 30 and 60 cm.
(page 5).
- V201: adaptor arm for
overhead doors C with
counterweight balancing
(page 5).
- V203: extension kit
including 1 guide, 1 junction bracket, 1 chain
coupling link and a 2 m.
chain extension to
increase the movement
of 1 m. (page 5).
- V122: levier pour
portes sectionnelles A.
Celui-ci doit être
appliqué lorsque la
distance entre la barre
du ressort et le point de
fermeture supérieur de
la porte est comprise
entre 30 et 60 cm (page
5).
- V201: système adaptateur pour portes
basculantes C à contrepoids (page 5).
- V203: emballage
comprenant : 1 guide, 1
étrier de jonction, 1
pièce de jonction pour
chaîne et 2 m de chaîne
pour une augmentation
de course de 1 m. (page
5).
- V122: Hebel für
Sektionaltor A. Der Hebel
wird bei Sektionaltoren,
wenn der Absland
zwischen Federbügel
und oberer Torkante
zwischen 30 und 60 cm
liegt, angewendet. (Seite
5).
- V201: Adaptersystem
für Schwingtore C mit
Gegengewicht (Seite 5).
- V203: Kompletter
Bausalz: 1 Laufschiene,
1 Verbindungsstück, 1
Kerenkupplung und 2 m
Kette zur Fahrwegverlängerung um 1 m
(Seite 5).
- V122: palanca para
puertas seccionales A.
Se debe aplicar cuando
la distancia entre la
barra-resorte y el punto de contacto superior
de la puerta es 30 a 60
cm (pág 5).
- V201: sistema adaptador para puertas
basculantes C por
contrapesos (pág 5).
- V203: embalaje
formado por: 1 guía, 1
soporte de unión, 1
unión para cadena y 2
m de cadena para aumentar 1 m la carrera
(pág 5).
ESEMPI DI APPLICAZIONE -
A
B
EXAMPLES OF APPLICATIONS
EJEMPLOS DE APLICACIONES
- EXEMPLES D’APPLICATIONS -
C
INSTALLATIONSBEISPIELE
A - Portone sezionale
Sectional door
Porte sectionnelle
Sektionaltor
Puerta seccional
B - Porta basculante a molle
Spring-balanced overhead door
Porte basculante à ressort
Feder-Schwingtor
Puerta basculante a muelle
C - Porta basculante a contrappesi
Overhead door with counterweight balancing
Porte basculante à rail vertical
Schwingtor mit Gegengewichten
Puerta basculante por contrapesos
4
ACCESSORI DI COMPLETAMENTO -
V122V122
V122
V122V122
Leva per portoni sezionali
Lever for sectional doors
Levier pour portes à lattes
Hebel für Sektionaltore
Palanca para puertas seccionales
ACCESSOIRES SUPPLIED -
ACCESSOIRES COMPLEMENTAIRES -
ZUBEHOR -
ACCESORIOS DE COMPLETACION
- Questa leva si applica
quando la distanza fra il
palo-molla e la battuta
superiore del portone è
compresa fra 30 e 60
cm.
V201V201
V201
V201V201
Braccio adattatore per porte
basculanti a contrappesi
Adaptor arm for overhead doors with
counterweights
Bras d'adaptation pour portes
basculantes à contrepoids
Adapterarm für Schwingtore mit
Gegengewichten
Brazo adaptador para puertas
basculantes a contrapesos
V203V203
V203
V203V203
Prolunga per l'aumento della corsa di 1 m.
Extension guide for 1 m. extension of movement
-
This lever should be
fitted when the distance
between the spring-bar
and the upper edge of the
door is between 30 and
60 cm.
- On applique ce levier
lorsque la distance
entre la barre-ressort et
le point de fermeture
supérieur de la porte est
comprise entre 30 et
60 cm.
- Dieser Hebel wird
montiert, wenn der
Abstand zwischen
Federträger und oberem
Toranschlag zwischen 30
und 60 cm liegt.
- Esta palanca se debe
incorporar cuando la
distancia entre la barraresorte y el punto de
contacto superior de la
puerta es 30 a 60 cm.
Rallonge pour une augmentation de course de 1 m
Verlängerungsstück zur Fahrwegverlängerung um 1 m
Pieza de prolongación para aumentar 1 m la carrera
- Da applicare nel caso
l'altezza della porta sia
compresa fra i 2,50 e i
3,50 metri.
- The extension guide
should be used if the
height of the door is
between 2.5 and 3.5 metres.
PERULTERIORIINDICAZIONI,
CONSULTAREIFOGLITECNICI
ALLEGATI
DEGLI
ALLECONFEZIONI
ACCESSORI
FORFURTHERDETAILS, REFER
THETECHICALDATASHEETS
TO
SUPPLIED
ACCESSOIRES
WITHTHE
- A appliquer si la
hauteur de la porte est
comprise entre 2.50 et
3.50 mètres.
POURD'AUTRESINDICATIONS,
CONSULTERLESFEUILLETES
TECHNIQUÉS
ACCESSOIRES
LES
FOURNISAVEC
5
- Der Bausatz wird bei
Torhöhen zwischen 2.50
und 3.50 m installiert.
WEITEREINSTALLATIONSTIPS
SIEINDENDER
FINDEN
Z UBEHÖ RVERPACKUNG
BEIGELEGTEN
TECHNISCHEN
DATENBLÄTTERN
- Se debe incorporar
cuando la altura de la
puerta es 2.50 a 3.50
metros.
PARAMÀSINFORMACIONES,
VÉ ANSELOSFOLLETOS
TÉCNICOS
EMBALAJES
ACCESORIOS
ADJUNTOSALOS
DELOS
ASSEMBLAGGIO DEL GRUPPO -
ASSEMBLING THE UNIT -
MONTAJE DEL CONJUNTO
ASSEMBLAGE DU GROUPE -
ZUSAMMENBAU DES ANTRIEBS
1
Guida
Guide
Guide
Schiene
Guía
ATTENZIONE: Se l’al-
tezza della porta è superiore ai limiti di impiego di pag. 2, applicare l’accessorio V203,
aggiungendo la guida e
la staffa di giunzione.
Collegare i 2 m di catena aggiuntiva a quella
già assemblata mediate il giunto per catena.
Staffa di giunzione
Junction bracket
Etrier de jonction
Verbindungsstück
Soporte de union
N.B. If the height of the
door is over the operating
limits at page 2, use the
V203 extension kit,
adding the supplementy
guide and junction
bracket. Connect the 2
metre chain extension to
the original chain, using
the chain coupling link.
Predisporre il gruppo collegando le tre guide mediante le
due staffe di giunzione.
Connect the three guides sections using the two junction
brackets.
Préparer le groupe en assemblant le 3 guides à l'aide
des 2 étriers de jonction.
Die drei Schienenteile mittels der beiden Verbindungsstücke zusammensetzen.
Emplazar el grupo empalmando las 3 guías mediante
los 2 soportes de uníon.
ATTENTION: Si la
hauteur de la porte est
superiore aux limits
d’emploi à la pag. 2, il
faut appliquer l’accessoire V203, en ajoutant le
guide et l’étrier de
jonction. Unir les 2 m de
chaîne supplémentaire à
celle déjà assemblée en
utilisant la pièce de
jonction pour chaîne.
WICHTIG! Wäre die
Torhöhe über dem
Anwendungsgebiet
(Seite 2), muß der
Zubehörsatz V203 mit
zusätzlicher Schiene und
Verbin-dungsstück
montiert werden. Die 2 m
lange Kette mittels dei
Kettenkupplung mit der
bereits montierten Kette
verbinden.
CUIDADO: Si la altura
de la puerta es major
de los limites de uso de
la pág. 2, aplicar el
accesorio V203,
incorporandoo la guía
y el soporte de uníon.
Empalmar los 2 m de
cadena adicional a la
que ya se ha montado,
por medio de la unión
para cadena.
2
Attacco tendicatena
Chain tensioner coupling
Pièce de tension de la
chaine
Kettenspanneranschlüß
Empalme tensor de cadena
Vite di regolazione
Regulation screw
Vis de réglage
Regelschraube
Tornillo de ajuste
Staffa “C”
Bracket “C”
Etrier “C”
Befestigungsbügel “C”
Soporte “C”
Leva
Arm
Levier
Hebel
Palanca
Guida
Guide
Guide
Schiene
Guía
Pattino
Sliding block
Patin
Gleitbacke
Patin
Catena
Chain
Chaîne
Kette
Cadena
Giunto
Chain coupling link
Pièce de jonction
Kupplung
Union
- Inserire la catena all’interno delle guide posizionando il giunto e il
pattino a circa metà
della lunghezza totale
delle guide con l’attacco tendicatena nella
posizione illustrata.
- Insert the chain into the
guides, positioning the
chain coupling and the
sliding block at approximately the midway
point of the guides. The
chain tensioner coupling
should be positioned as
shown in the figure.
- Introduire la chaîne à
l’intérieur des guides
en positionnent la piè-
ce de jonction et le
patin à une distance
correspondant à environ la moitié de la longueur totale des guides
et en plaçant la pièce
de tension de la chaîne
de la manière indiquée
dans la figure.
6
- Die Kette in die
Laufschiene einsetzen
und Kettenkupplung und
Gleit backe etwa in der
Mitte der Gesamt Länge
der Schienen plazieren.
Der Kettenspanneranschluß sollte gemäß der
Abbildung liegen.
- Introducir la cadena
en las guias colocando
la unión y el patín en la
mitad de la longitud
total de las guías, con
el empalme tensor de
cadena en la posición
indicada.
3
Innesti
Guide anchor slots
Eléments de fixation
Klemmen
Uniones
Collegare la catena al
pignone facendola
sporgere leggermente
dalle guide e ancorare
le guide alla base del
motoriduttore sugli appositi innesti.
4
Fit the chain to the pinion
and insert the guides into
the anchor slots on the
gear motor.
Rondella
Washer
Dado
Nut
Ecrou
Mutter
Tuerca
Rondelle
Unterlegschleibe
Arandela
Unir la chaîne au
pignon et fixer les
guides à la base du
motoréducteur sur les
éléments de fixation
appropriés.
Staffa “A”
Bracket “A”
Etrier “A”
Befestigungsbügel “A”
Soporte “A”
Die Kette so auf den
Antriebsritzel spannen,
und die Schienen am
Getriebemotorgehäuse
in den ent sprechenden
Klemmen einrasten.
Enzalar la cadena al
piñon y fijar las guías
en la base del motorreductor, en las uniones
especificas.
Guida
Guide
Guide
Schiene
Guía
- Inserire la staffa “A”
nell’attacco tendicatena e regolare la tensione della catena
agendo sul dado.
N.B.: la catena deve essere leggermente messa in tensione.
- Fin bracket “A” to the
chain tensioner connector and turn the nut to
adjust the tension of the
chain.
N.B.: The chain must be
slightly taut.
Molla
Spring
Ressort
Feder
Resorte
- Introduire l’étrier “A”
dans la pièce de tension de la chaîne et
régler la tension de la
chaine en agissant sur
l’écrou.
N.B.: la chaîne doit être
légèrement tendue.
7
Vite di regolazione
Regulation screw
Vis de réglage
Regelschraube
Tornillo de ajuste
- Den Belestigungsbügel
“A” in den Kettenspan-
nanschluß stecken und
die Kettenspannung
mittels der Mutter
einstellen.
Anmerkung: Die Kette
muß leicht gespannt
sein.
- Introducir el soporte
“A” en el empalme
tensor de cadena y
regular la tensión de la
cadena actuando sobre
la tuerca.
N.B.: la cadena debe
someterse ligeramente
a tensión.
Telaio della porta
Door frame
Châssis de la porte
Torrahmen
Bastídor de la puerta
5
Staffa “A”
Bracket “A”
Etrier “A”
Befestigungsbügel “A”
Soporte “A”
Fissare centralmente
(con viti o rivetti) la
staffa “A” al telaio del-
la porta (montaggio
consigliato) o al muro,
a circa 10-20 mm. sopra
il punto massimo di
scorrimento dell’anta.
6
Staffe “B”
Brackets “B”
Etriers “B”
Befestigungsbügel “B”
Soportes “B”
Bolt or rivet bracket “A “
in the Gen tre of the door
frame (recommended
position) or to the wall
itself, about 10-20 mm
above the highest
position reached by the
door during movement.
Angolari
Angle-brackets
Cornières
Winkeleisem
Escuadras
Fixer (à l’aide de vis ou
de rivets) l’étrier “A”
sur le châssis de la porte (montage conseillé)
ou sur le mur, de façonà ce que l’étrier soit
positionné au centre,
10-20 mm au-dessus
du point supérieur de
coulissement du
vantail.
Foro per pressacavo
Hole for cable fairlead
Trou pour serre-câble
Kabelhülsenbohrung
Coperchio
Cover
Couvercle
Haube
Tapa
Agujero para la
abrazadera
de cables
Den Belestigungsbügel
“A” mitting am Torprolil
(empfohlene Montage)
oder an der Decke mit
Schrauben bzw. Nieten
befestigen, ca. 10-20 mm
über dem
Torhöchstpunkl des
To r es .
Pressacavo
Cable fairlead
Serre-câble
Kabelhülse
Abrazadera de cables
Fijar en el centro (por
medio de tornillos o
remaches) el soporle
“A” en el bastidor de la
puerta (montaje
aconsejado) o en la
pared, a unos 10-20
mm encima del punto
superior de deslizamiento de la hoja.
Togliere il coperchio e
applicare:
- il pressacavo in dotazione
- le staffe “B” al gruppo
e successivamente al
soffitto mediante gli
appositi angolari utilizzando viti e tasselli.
Remove the cover and
lift:
- the cable fairlead
supplied with the unit
- the “B” brackets to the
unit and then to the
ceiling using the angle
brackets to be fixed with
some screws or bolts.
Enlever le couvercle et
appliquer:
- le serre-câble fourni
avec le matériel
- les étriers “B” sur le
groupe et puis au
plafond en utilisant
les cornières avec de
vis ou de chevilles.
8
Deckel abnehmen und:
- mitgelieferte Kabelschelle und
- Bügel anbringen und
dann die Gruppe mit
den entsprechenden
Winkeleisen mittels
Schrauben und Dübeln
an der Decke befestingen.
Quitar la tapa del motorreductor y aplicar:
- la abrazadera de
cables suministrada
- los soportes “B” en el
conjunto y sucesivamente en el tecio por
medio de las éscuadras utilizando los
tornillos de
expansión.
Loading...
+ 16 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.