Automazione con sistema a traino per porte basculanti e sezionali
Automatic traction system for overhead and sectional doors
Automatisme avec sistéme "a traction" pour portes basculantes et sectionnels
Schubantriebssistem für Schwing-und Sektionaltore
Automatización con sistema "por arrastre" para puertas basculantes y seccionales
119E35
Impianti tipo -
Standard installations -
Installation type
- Standard Montage -
Instalaciòn tipo
1. Gruppo VER
2. Quadro comando
incorporato
Accessori
3. Ricevitore radio
4. Pulsantiera da interno
5. Fotocellule di sicurezza
6. Costola a raggi
infrarossi
7. Braccio adattatore
8. Dispositivo di sblocco
9. Lampeggiatore
10. Antenna
11. Selettore a chiave
1. VER unit
2. Incorporated control
panel
Accessories
3. Radio receiver
4. Internal pushbutton
array
5. Safety photocells
6. Infrared rib
7. Adaptor arm
8. Release mechanism
9. Flashing light
10. Antenna
11. Key-operated selector
switch
1. Groupe VER
2. Armoire de commande
incorporée
Accessoires
3. Récepteur radio
4. Poussoirs internes
5. Photocellules de
sécurité
6. Profil de sécurité à
rajons infrarouges
7. Bras adaptateur
8. Dispositif de
déblocage
9. Clignotant
10. Antenne
11. Sélecteur à clé
1
1. VER-Antriebsmotor
2. Intergrierte
motorsteuerung
Zubehör
3. Funkempfänger
4. Schalteinheit für
Innenmontage
5. Lichtschanken
6. Infrarot
Sicherheitsleiste
7. Adapterarm
8. Entriegelungssjstem
9. Blinkleuche
10. Antenne
11. Schlüsselschalter
1. Conjunto VER
2. Cuadro de mando
incorporado
Accesorios
3. Radiorreceptor
4. Botonera interior
5. Fotocélulas de
seguridad
6. Protector por
infrarrojos
7. Brazo adaptador
8. Dispositivo de
desbloqueo
9. Lámpara intermitente
10. Antena
11. Selector a llave
Page 2
CARATTERISTICHE GENERALI -
GENERAL SPECIFICATIONS
- CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALÉS GENERALES
ALLGEMEINES DATEN
- CARACTERÍSTICAS
Progettato e costruito
interamente dalla
CAME S.p.A. e rispondente alle vigenti norme di sicurezza (UNI
8612).
Garantito 12 mesi salvo manomissioni.
LIMITI D'IMPIEGO:
Motoriduttori con quadro comando incorporato, adatti a motorizzare portoni sezionali
(fig. A, pag 4), porte
basculanti a molle
(fig. B, pag 4) fino a 2,70
m. di altezza, e porte
basculanti a contrappesi (fig. C, pag 4) fino
a 2,50 m. di altezza; vedere la voce “
DI
COMPLETAMENTO”
ACCESSORI
(pag 4) per eventuali
adattamenti.
Designed and built
entirety by CAME S.p.A.
in full compliance with
current safety standards
(UNI 8612).
Guaranteed for 12
months unless tampered
with.
OPERATING LIMITS:
Gearmotor with built-in
control panel, suitable for
sectional doors (fig. A,
page 4), spring-batanced
overhead doors (fig. B,
page 4) up to 2, 70 m.
door height and overhead doors with counterweight balancing (fig. C,
page 4) up to 2,50 m.
door height.
See “
SUPPLIED
ACCESSOIRES
” (page 4) if
adaptation is necessary.
Il a été entièrement
conçu et construit par
CAME S.p.A., conformément aux normes de
sécurité en vigueur
(NFP 25.362).
Il est garanti 12 mois sa
uf en cas d’altérations.
LIMITES D'EMPLOI:
Motoréducteurs avec
armoire de commande
incorporée sont indiqués pour déplacer des
portes sectionnelles
(fig. A, page 4), portes
basculantes à ressorts
(fig. B, page 4) jusqu’à
2,70 m. de hauteur de la
porte et des portes
basculantes à rail
vertical (fig. C, page 4)
jusqu’à 2,50 m. de
hauteur de la porte.
voirie paragraphe
“
ACCESSOIRESCOMPLEMEN-
TAIRES” (page 4) pour
d’éventuelles adaptations.
Vollständig von der
CAME S.p.A. gemäß
geltender Sicherheilsnormen (UNI 8612)
entwickelt und hergestellt. Ein Jahr Garantie
unter Varbehalt des
Mißbrauchs.
ANWENDUNGSGEBIET:
Getriebe Motoren mit
integriertem Sieuergerät,
zum Antrieb von
Sektionaltoren (Abb. A,
Seite 4) Federschwingtoren (Abb. B, Seite 4) bis
auf 2,70 m. Torhöhe und
Schwingtoren mit
Gegengewicht (Abb. C,
Seite 4) bis auf 2,50 m.
Torhöhe; siehe Abschnitt
“
ZUBEHOR” (Seite 4) fur
eventuelle Anpassungen.
Diseñado y fabricado
enteramente por CAME
S.p.A., cumpliendo con
las normas de seguridad (UNI 8612)
vigentes.
Garantizado 12 meses
salvo manipulaciones.
LIMITES DE USO:
Motorreductores con
cuadro de mando
incorporada, adecuados para motorizar
puertas seccionales
(fig A, pág 4) basculantes a muelle (fig A,
pág 4) hasta 2,70 m. de
la altura y para puerta
basculante por
contrapesos (fig A,
pág 4) hasta 2,50 m. de
la altura; véase el
párrafo “
COMPLETACION
ACCESORIOSDE
” (pág 4)
para las adaptaciones
eventuales.
ACCESSORI DI COMANDO E SICUREZZA:
è consigliabile installare le apparecchiature di
comando e di sicurezza CAME con relativi
accessori rendendo
l’impianto di facile esecuzione e rispondente
alle vigenti norme di si-
CONTROL AND SAFETY
ACCESSORIES:
we recommend the
installation of CAME
control and safety
equipment and the relative accessories; this
facilitates installation and
ensures compliance with
current safety standards.
curezza.
CARATTERISTICHE TECNICHE -
MOTORI DUTTORE
GEAR MOTOR
MOTORÉDUCTEUR
GETRIEBEMOTOR
MOTORREDUCTOR
PESO
WEI GHT
POI DS
GEWICHT
PESO
ALI MENTAZIONE
POWER SUPP LY
ALIMENTATION
STROMVERSORGUNG
ALIMENTACIÓN
ACCESSOIRES DE
COMMANDE ET DE
SECURITE:
il est conseillé d’installer les appareils de
commande et de sécurité CAME avec les
accessoires correspondants, ce qui rend
l’installation plus facile et conforme aux
normes de sécurité en
vigueur.
TECNICHAL CARACTERISTICS
ASSO RBIM ENTO
CURRE NT DRAW
STROMAUFN AHME
ABSO RBENCI A
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
GRADO DI
PROTEZ IONE
PROTE CTI ON
RATING
ABSORPTI ON
DEGRÉ DE
PROTE CTI ON
SCHU TZGRA D
GRADO DE
PROTECCION
STEUERGERÄTE UND
SICHERHEITS VORRICHTUNGEN:
Es empfiehlt sich CAME
Steuergeräte und
Sicherheitsvorrichtungen
mit dem betreffenden
Zubehör zu montieren;
dadurch wird eine einwandfreie Mantage der
Anlage und Einhaltung
dergeltenden Sicherheitsnormen gewährleistet.
- CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES -
POTENZA MOTORE
MOTOR POWER
PUISSANCE MOTEUR
MOTORLEISTUNG
POTENCIA MOTOR
INTERMITTTENZA
LAVORO
DUTY
CYCLE
INTERMITTENCE
TRAVAIL
EINSCHALT_
DAUE R
INTE RMITEN CIA
TRABAJO
DI TRAZIONE
DE TRACTION
DE ARRASTRE
ACCESORIOS DE
MANDO Y SEGURIDAD:
es aconsejable instalar
los equipos de mando
y seguridad de CAME
junio can sus accesorios, a fin de que la
instalación sea de fácil
ejecución y cumpla
con las vigentes
normas de seguridad.
TECNISCHE DATEN
FORZA
TRA CTI ON
ORCE
FORCE
ZUGKRAFT
FUERZA
VELOCITA'
MEDIA
AVER AGE
SPEED
VITESSE
MOYENNE
DURCHS CHNITTS_
GESCHWINDIGK EIT
VELOCIDA D
MEDIA
V 200Kg. 19230V a.c.6 A max.IP 40150 W50 %600 N5 m/min.
2
Page 3
DESCRIZIONE TECNICA-
TECHNICAL DESCRIPTION
- DESCRIPTION TECHNIQUE -
TECHNISCHE BESCHREIBUNG
- DÉSCRIPCION TÉCNICA
- Motore alimentato a
24V d.c.
- cassa del riduttore in
alluminio pressofuso.
All’interno opera un sistema di riduzione
irreversibile a vite senza fine e corona
elicoidale. La
lubrificazione è a grasso fluido permanente.
- quadro elettrico e lampada di illuminazione
ambiente incorporati.
- gruppo montato su
una base guida in lamiera zincata.
- coperchio in materiale plastico con rifrangente per illuminazione
ambiente.
- gruppo finecorsa con
2 microinterruttori.
- n. 3 guide per lo scorrimento della catena, n.
5 staffe e n. 2 staffe di
giunzione in lamiera
zincata.
- 24V d.c. motor
- reduction gear unit
housed in a die-cast
aluminium casing. The
unit features an
irreversible reduction
gear with worm screw
and helicoidal
ring. Permanently
lubricated with liquid
grease.
- built-in control panel
and light for illumination
of the area around the
door.
- the motor is mounted on
a base-guide in
galvanised sheet metal.
- plastic cover with
refractive etement for
illumination of the area
nearby.
- limit switch with 2
microswitches.
- n. 3 guides for sliding
chain, n. 5 brackets and
n. 2 junction bracket
gatvanised sheet metal.
- Moteur alimenté à 24 V
d.c.
- coffre du réducteur
réalisé en aluminium
moulé sous pression. A
l’intérieur agi’ un
système de réduction
irréversible à vis sans
fin et couronne
h é licoidale.
Lubrification permanente par graisse fluide.
- armoire électrique et
lampe d’éclairage du
lieu incorporées.
- groupe monté sur une
base-guide en tôle
galvanisée.
- couvercle réalisé en
matériau plastique
avec élément
réfringent pour
l’éclairage du lieu.
- groupe lins de
course avec 2
microinter-rupteurs.
- n. 3 guides pour le
coulissement de la
chaîne, n. 5 étriers et n.
- Anirieb auf
Schienenprofil aus
verzinktem Blech
montiert.
- Plastikhaube mit
Lichtbrecher für
Garagenbeleuchtung .
- Endanschlag-Satz mit 2
Mikroschalter.
- 3 Laufschienen zur
Kettenführung, 5
Befestigungsbügel und 2
Verbindungsstück.
- Motar alimentado con
24V d.c.
- caja del reductor de
aluminio fundido. En
su interior obra un sistema de reducción
irreversible por tornillo
sin fin y corona
hellcoidal. La
lubricación es permanente, por grasa fluida.
- cuadro de mando y
lámpara de alumbrado
ambiente
incorporados.
- conjunto montado en
una base guía de
chapa galvanizada.
- tapa de plástico
dolada de refringente
para el alumbrado ambiente.
- grupo final de carrera
con 2 microinterruptores.
- n. 3 guias para el
deslizamiento de la
cadena, n. 5 soportes y
n. 2 soportes de unión.
MISURE D'INGOMBRO -
EXTERNAL DIMENSIONS
- MEASURES D'ENCOMBRENT -
ABMESSUNGEN
- DIMENSIONES
2
40
Uscita cavi
Cable exit
Sortie cables
Netzkabeleingang
Salida de los cables
* Per altezze superiori a tale valore, prevedere dei tiranti o staffe supplementari
For heights exceding 540 mm., it is necessary to use additional brackets or struts
Pour des hauteurs superieures a cette valeur, prevoir des tirants ou des etriers supplementaires
Bei Höhen, die obiges Maß überschreiten zusätzliche Schubstangen oder Bügel montieren
Para las alturas mayores que esta medida, se deben utilizar unos tirantes o soportes adicionales
3
Page 4
ACCESSORI DI COMPLETAMENTO -
ACCESSOIRES SUPPLIED -
COMPLETACION
ACCESSOIRES COMPLEMENTAIRES -
ZUBEHOR -
ACCESORIOS DE
- V122: leva per porte
sezionali A. Da applicare quando la distanza
fra il palo-molla e la battuta superiore del portone è compresa fra 30
e 60 cm. (pag 5).
- V201: sistema adattatore per porte basculanti C a contrappesi
(pag 5).
- V203: confezione
completa di: 1 guida, 1
staffa di giunzione, 1
giunto per catena e 2 m.
di catena per l’aumento della corsa di 1 m.
(pag 5).
- V122: bracket for
sectional doors A.
Recommended when the
distance between the
spring-bar and the upper
edge of the door is
between 30 and 60 cm.
(page 5).
- V201: adaptor arm for
overhead doors C with
counterweight balancing
(page 5).
- V203: extension kit
including 1 guide, 1 junction bracket, 1 chain
coupling link and a 2 m.
chain extension to
increase the movement
of 1 m. (page 5).
- V122: levier pour
portes sectionnelles A.
Celui-ci doit être
appliqué lorsque la
distance entre la barre
du ressort et le point de
fermeture supérieur de
la porte est comprise
entre 30 et 60 cm (page
5).
- V201: système adaptateur pour portes
basculantes C à contrepoids (page 5).
- V203: emballage
comprenant : 1 guide, 1
étrier de jonction, 1
pièce de jonction pour
chaîne et 2 m de chaîne
pour une augmentation
de course de 1 m. (page
5).
- V122: Hebel für
Sektionaltor A. Der Hebel
wird bei Sektionaltoren,
wenn der Absland
zwischen Federbügel
und oberer Torkante
zwischen 30 und 60 cm
liegt, angewendet. (Seite
5).
- V201: Adaptersystem
für Schwingtore C mit
Gegengewicht (Seite 5).
- V203: Kompletter
Bausalz: 1 Laufschiene,
1 Verbindungsstück, 1
Kerenkupplung und 2 m
Kette zur Fahrwegverlängerung um 1 m
(Seite 5).
- V122: palanca para
puertas seccionales A.
Se debe aplicar cuando
la distancia entre la
barra-resorte y el punto de contacto superior
de la puerta es 30 a 60
cm (pág 5).
- V201: sistema adaptador para puertas
basculantes C por
contrapesos (pág 5).
- V203: embalaje
formado por: 1 guía, 1
soporte de unión, 1
unión para cadena y 2
m de cadena para aumentar 1 m la carrera
(pág 5).
ESEMPI DI APPLICAZIONE -
A
B
EXAMPLES OF APPLICATIONS
EJEMPLOS DE APLICACIONES
- EXEMPLES D’APPLICATIONS -
C
INSTALLATIONSBEISPIELE
A - Portone sezionale
Sectional door
Porte sectionnelle
Sektionaltor
Puerta seccional
B - Porta basculante a molle
Spring-balanced overhead door
Porte basculante à ressort
Feder-Schwingtor
Puerta basculante a muelle
C - Porta basculante a contrappesi
Overhead door with counterweight balancing
Porte basculante à rail vertical
Schwingtor mit Gegengewichten
Puerta basculante por contrapesos
4
Page 5
ACCESSORI DI COMPLETAMENTO -
V122V122
V122
V122V122
Leva per portoni sezionali
Lever for sectional doors
Levier pour portes à lattes
Hebel für Sektionaltore
Palanca para puertas seccionales
ACCESSOIRES SUPPLIED -
ACCESSOIRES COMPLEMENTAIRES -
ZUBEHOR -
ACCESORIOS DE COMPLETACION
- Questa leva si applica
quando la distanza fra il
palo-molla e la battuta
superiore del portone è
compresa fra 30 e 60
cm.
V201V201
V201
V201V201
Braccio adattatore per porte
basculanti a contrappesi
Adaptor arm for overhead doors with
counterweights
Bras d'adaptation pour portes
basculantes à contrepoids
Adapterarm für Schwingtore mit
Gegengewichten
Brazo adaptador para puertas
basculantes a contrapesos
V203V203
V203
V203V203
Prolunga per l'aumento della corsa di 1 m.
Extension guide for 1 m. extension of movement
-
This lever should be
fitted when the distance
between the spring-bar
and the upper edge of the
door is between 30 and
60 cm.
- On applique ce levier
lorsque la distance
entre la barre-ressort et
le point de fermeture
supérieur de la porte est
comprise entre 30 et
60 cm.
- Dieser Hebel wird
montiert, wenn der
Abstand zwischen
Federträger und oberem
Toranschlag zwischen 30
und 60 cm liegt.
- Esta palanca se debe
incorporar cuando la
distancia entre la barraresorte y el punto de
contacto superior de la
puerta es 30 a 60 cm.
Rallonge pour une augmentation de course de 1 m
Verlängerungsstück zur Fahrwegverlängerung um 1 m
Pieza de prolongación para aumentar 1 m la carrera
- Da applicare nel caso
l'altezza della porta sia
compresa fra i 2,50 e i
3,50 metri.
- The extension guide
should be used if the
height of the door is
between 2.5 and 3.5 metres.
PERULTERIORIINDICAZIONI,
CONSULTAREIFOGLITECNICI
ALLEGATI
DEGLI
ALLECONFEZIONI
ACCESSORI
FORFURTHERDETAILS, REFER
THETECHICALDATASHEETS
TO
SUPPLIED
ACCESSOIRES
WITHTHE
- A appliquer si la
hauteur de la porte est
comprise entre 2.50 et
3.50 mètres.
POURD'AUTRESINDICATIONS,
CONSULTERLESFEUILLETES
TECHNIQUÉS
ACCESSOIRES
LES
FOURNISAVEC
5
- Der Bausatz wird bei
Torhöhen zwischen 2.50
und 3.50 m installiert.
WEITEREINSTALLATIONSTIPS
SIEINDENDER
FINDEN
Z UBEHÖ RVERPACKUNG
BEIGELEGTEN
TECHNISCHEN
DATENBLÄTTERN
- Se debe incorporar
cuando la altura de la
puerta es 2.50 a 3.50
metros.
PARAMÀSINFORMACIONES,
VÉ ANSELOSFOLLETOS
TÉCNICOS
EMBALAJES
ACCESORIOS
ADJUNTOSALOS
DELOS
Page 6
ASSEMBLAGGIO DEL GRUPPO -
ASSEMBLING THE UNIT -
MONTAJE DEL CONJUNTO
ASSEMBLAGE DU GROUPE -
ZUSAMMENBAU DES ANTRIEBS
1
Guida
Guide
Guide
Schiene
Guía
ATTENZIONE: Se l’al-
tezza della porta è superiore ai limiti di impiego di pag. 2, applicare l’accessorio V203,
aggiungendo la guida e
la staffa di giunzione.
Collegare i 2 m di catena aggiuntiva a quella
già assemblata mediate il giunto per catena.
Staffa di giunzione
Junction bracket
Etrier de jonction
Verbindungsstück
Soporte de union
N.B. If the height of the
door is over the operating
limits at page 2, use the
V203 extension kit,
adding the supplementy
guide and junction
bracket. Connect the 2
metre chain extension to
the original chain, using
the chain coupling link.
Predisporre il gruppo collegando le tre guide mediante le
due staffe di giunzione.
Connect the three guides sections using the two junction
brackets.
Préparer le groupe en assemblant le 3 guides à l'aide
des 2 étriers de jonction.
Die drei Schienenteile mittels der beiden Verbindungsstücke zusammensetzen.
Emplazar el grupo empalmando las 3 guías mediante
los 2 soportes de uníon.
ATTENTION: Si la
hauteur de la porte est
superiore aux limits
d’emploi à la pag. 2, il
faut appliquer l’accessoire V203, en ajoutant le
guide et l’étrier de
jonction. Unir les 2 m de
chaîne supplémentaire à
celle déjà assemblée en
utilisant la pièce de
jonction pour chaîne.
WICHTIG! Wäre die
Torhöhe über dem
Anwendungsgebiet
(Seite 2), muß der
Zubehörsatz V203 mit
zusätzlicher Schiene und
Verbin-dungsstück
montiert werden. Die 2 m
lange Kette mittels dei
Kettenkupplung mit der
bereits montierten Kette
verbinden.
CUIDADO: Si la altura
de la puerta es major
de los limites de uso de
la pág. 2, aplicar el
accesorio V203,
incorporandoo la guía
y el soporte de uníon.
Empalmar los 2 m de
cadena adicional a la
que ya se ha montado,
por medio de la unión
para cadena.
2
Attacco tendicatena
Chain tensioner coupling
Pièce de tension de la
chaine
Kettenspanneranschlüß
Empalme tensor de cadena
Vite di regolazione
Regulation screw
Vis de réglage
Regelschraube
Tornillo de ajuste
Staffa “C”
Bracket “C”
Etrier “C”
Befestigungsbügel “C”
Soporte “C”
Leva
Arm
Levier
Hebel
Palanca
Guida
Guide
Guide
Schiene
Guía
Pattino
Sliding block
Patin
Gleitbacke
Patin
Catena
Chain
Chaîne
Kette
Cadena
Giunto
Chain coupling link
Pièce de jonction
Kupplung
Union
- Inserire la catena all’interno delle guide posizionando il giunto e il
pattino a circa metà
della lunghezza totale
delle guide con l’attacco tendicatena nella
posizione illustrata.
- Insert the chain into the
guides, positioning the
chain coupling and the
sliding block at approximately the midway
point of the guides. The
chain tensioner coupling
should be positioned as
shown in the figure.
- Introduire la chaîne à
l’intérieur des guides
en positionnent la piè-
ce de jonction et le
patin à une distance
correspondant à environ la moitié de la longueur totale des guides
et en plaçant la pièce
de tension de la chaîne
de la manière indiquée
dans la figure.
6
- Die Kette in die
Laufschiene einsetzen
und Kettenkupplung und
Gleit backe etwa in der
Mitte der Gesamt Länge
der Schienen plazieren.
Der Kettenspanneranschluß sollte gemäß der
Abbildung liegen.
- Introducir la cadena
en las guias colocando
la unión y el patín en la
mitad de la longitud
total de las guías, con
el empalme tensor de
cadena en la posición
indicada.
Page 7
3
Innesti
Guide anchor slots
Eléments de fixation
Klemmen
Uniones
Collegare la catena al
pignone facendola
sporgere leggermente
dalle guide e ancorare
le guide alla base del
motoriduttore sugli appositi innesti.
4
Fit the chain to the pinion
and insert the guides into
the anchor slots on the
gear motor.
Rondella
Washer
Dado
Nut
Ecrou
Mutter
Tuerca
Rondelle
Unterlegschleibe
Arandela
Unir la chaîne au
pignon et fixer les
guides à la base du
motoréducteur sur les
éléments de fixation
appropriés.
Staffa “A”
Bracket “A”
Etrier “A”
Befestigungsbügel “A”
Soporte “A”
Die Kette so auf den
Antriebsritzel spannen,
und die Schienen am
Getriebemotorgehäuse
in den ent sprechenden
Klemmen einrasten.
Enzalar la cadena al
piñon y fijar las guías
en la base del motorreductor, en las uniones
especificas.
Guida
Guide
Guide
Schiene
Guía
- Inserire la staffa “A”
nell’attacco tendicatena e regolare la tensione della catena
agendo sul dado.
N.B.: la catena deve essere leggermente messa in tensione.
- Fin bracket “A” to the
chain tensioner connector and turn the nut to
adjust the tension of the
chain.
N.B.: The chain must be
slightly taut.
Molla
Spring
Ressort
Feder
Resorte
- Introduire l’étrier “A”
dans la pièce de tension de la chaîne et
régler la tension de la
chaine en agissant sur
l’écrou.
N.B.: la chaîne doit être
légèrement tendue.
7
Vite di regolazione
Regulation screw
Vis de réglage
Regelschraube
Tornillo de ajuste
- Den Belestigungsbügel
“A” in den Kettenspan-
nanschluß stecken und
die Kettenspannung
mittels der Mutter
einstellen.
Anmerkung: Die Kette
muß leicht gespannt
sein.
- Introducir el soporte
“A” en el empalme
tensor de cadena y
regular la tensión de la
cadena actuando sobre
la tuerca.
N.B.: la cadena debe
someterse ligeramente
a tensión.
Page 8
Telaio della porta
Door frame
Châssis de la porte
Torrahmen
Bastídor de la puerta
5
Staffa “A”
Bracket “A”
Etrier “A”
Befestigungsbügel “A”
Soporte “A”
Fissare centralmente
(con viti o rivetti) la
staffa “A” al telaio del-
la porta (montaggio
consigliato) o al muro,
a circa 10-20 mm. sopra
il punto massimo di
scorrimento dell’anta.
6
Staffe “B”
Brackets “B”
Etriers “B”
Befestigungsbügel “B”
Soportes “B”
Bolt or rivet bracket “A “
in the Gen tre of the door
frame (recommended
position) or to the wall
itself, about 10-20 mm
above the highest
position reached by the
door during movement.
Angolari
Angle-brackets
Cornières
Winkeleisem
Escuadras
Fixer (à l’aide de vis ou
de rivets) l’étrier “A”
sur le châssis de la porte (montage conseillé)
ou sur le mur, de façonà ce que l’étrier soit
positionné au centre,
10-20 mm au-dessus
du point supérieur de
coulissement du
vantail.
Foro per pressacavo
Hole for cable fairlead
Trou pour serre-câble
Kabelhülsenbohrung
Coperchio
Cover
Couvercle
Haube
Tapa
Agujero para la
abrazadera
de cables
Den Belestigungsbügel
“A” mitting am Torprolil
(empfohlene Montage)
oder an der Decke mit
Schrauben bzw. Nieten
befestigen, ca. 10-20 mm
über dem
Torhöchstpunkl des
To r es .
Pressacavo
Cable fairlead
Serre-câble
Kabelhülse
Abrazadera de cables
Fijar en el centro (por
medio de tornillos o
remaches) el soporle
“A” en el bastidor de la
puerta (montaje
aconsejado) o en la
pared, a unos 10-20
mm encima del punto
superior de deslizamiento de la hoja.
Togliere il coperchio e
applicare:
- il pressacavo in dotazione
- le staffe “B” al gruppo
e successivamente al
soffitto mediante gli
appositi angolari utilizzando viti e tasselli.
Remove the cover and
lift:
- the cable fairlead
supplied with the unit
- the “B” brackets to the
unit and then to the
ceiling using the angle
brackets to be fixed with
some screws or bolts.
Enlever le couvercle et
appliquer:
- le serre-câble fourni
avec le matériel
- les étriers “B” sur le
groupe et puis au
plafond en utilisant
les cornières avec de
vis ou de chevilles.
8
Deckel abnehmen und:
- mitgelieferte Kabelschelle und
- Bügel anbringen und
dann die Gruppe mit
den entsprechenden
Winkeleisen mittels
Schrauben und Dübeln
an der Decke befestingen.
Quitar la tapa del motorreductor y aplicar:
- la abrazadera de
cables suministrada
- los soportes “B” en el
conjunto y sucesivamente en el tecio por
medio de las éscuadras utilizando los
tornillos de
expansión.
Page 9
7
- Fissare la staffa “C” sul traverso superiore dell’anta con
i rivetti in dotazione.
- Fasten bracket “C” to the upper cross-member of the door
using the rivets supplied with the unit.
- Fixer l’étrier “C” sur la traverse supérieure du vantail en
utilisant les rivets fournis avec le matériel.
- Den Befestigungbügel “C” am oberen Torquerträger mit den
mitgelieferten Nieten befestigen.
- Fijar el soporte “C” en el travesaño superior de la hoja
por medio de los remaches suministrados.
Leva
Arm
Levier
Hebel
Palanca
Rivetto
Rivet
Rivet
Traverso
Cross-member
Traverse
Querträger
Traversaño
Staffa “C”
Bracket “C”
Etrier “C”
Befestigungsbügel “C”
Soporte “C”
Niet
Remache
ATTENZIONE: vedere
alla voce “ACCESSORI
A RICHIESTA” di pag 4,
per la sostituzione della staffa “C” e della leva
con sistema V201 (porte basculanti) o il braccio V122 (alcuni sezionali).
8
N.B. If it is necessary to
replace the standard
bracket “C” and the
standard arm with the
V201 kit (for overhead
doors) or V122 kit (for
sectional doors), refer to
paragraph “OPTIONAL
ACCESSORIES “ on
page 4.
ATTENTION: Se reporter au paragraphe
“ACCESSOIRES SUR
DEMANDE” de la page
4 pour remplacer
l’étrier “C” et le levier
Parle système V201
(portes basculantes)
ou parle bras V122
(certaines portes
sectionnelles).
WICHTIG! Für den
Austausch des Befestigungsbügels “C” und des
Hebels gegen das
System V201 (Schwingtor) bzw. V122 (einige
Sektionaltere) siehe
Abschnitt “ZUBEHÖR
AUF ANFRAGE” Seite 4.
CUIDADO: para la
sustitución del soporte
“C” y de la palanca por
el sistema V201
(puertas basculantes)
o el brazo V122
(algunas puertas
seccionales), véase el
párralo “ACCESORIOS
OPCIO-NALES“ en
pág. 4.
Predisporre l’arrivo dei
cavi di alimentazione al
gruppo motore e procedere al collegamento
elettrico (pag. 15/16).
Install the electrical
wiring and connect ad
indicated (pag 15/16).
Préparer l’arrivée des
câbles d’alimentation
sur le groupe moteur et
effectuer le branchement électrique
(pag 15/16).
9
Die Motor-Netzanschlußkabel verlegen
und den elektrischen
Anschluß vornehmen
(Seite 15/16).
Disponer la salida de
los cables de alimentación hacia el conjunto motor y llevar a
cabo las conexiones
eléctricas (pág 15/16).
Page 10
ITALIANO
DESCRIZIONE TECNICA SCHEDA BASE ZL54
La scheda comando va alimentata a
(230V a.c.) sui morsetti L1 e L2 ed è
protetta in ingresso con fusibile da 3.15A.
I dispositivi di comando sono a bassa
tensione (24V), protetti con fusibile da
1A.
La potenza complessiva degli accessori
a 24V non deve superare i 30W (esclusa
lampada di cortesia).
Sicurezza
Le fotocellule possono essere collegate e predisposte per:
a) Riapertura in fase di chiusura;
b) Stop totale: arresto dell'anta con con-
seguente esclusione dell'eventuale ciclo
di chiusura automatica, per riprendere il
movimento agire sulla pulsantiera o sul
trasmettitore radio;
- Dispositivo amperometrico: vedi NOTA
- Tempo di lavoro fisso 90 secondi.
Accessori collegabili
- Scheda LB54 che permette l'alimentazione dell'automazione tramite batterie
ENGLISH
This control board is powered by 230V
a.c. across terminals L1 and L2, and is
protected by a 3.15A fuse on the main
power line.
Control systems are (24) powered by low
voltage and protected with by a 1A fuse.
The total power consumption of 24V
accessories must not exceed 30 W (not
included courtesy light).
Safety
Photocells can be connected to obtain:
a)Re-opening during the closing cycle;
b)Total stop: the movement of the bar is
interrupted, and the automatic closure
cycle is disactivated. Use the keyboard
or the radio transmitter to resume
movement of the door wing;
- Amperometric safety device: see
NOTE;
- Fixed operating time of 90 sec.
Accessories which can be
connected
TECHNICAL DESCRIPTION ZL54 MOTHERBOARD
nel caso di mancanza di energia elettrica.
Al ripristino della tensione di linea esegue
anche la loro ricarica (vedi relativo foglio
istruzioni);
- Lampeggiatore di movimento;
- Ricevitore radio ad innesto.
Altre funzioni selezionabili
- Chiusura automatica. Il temporizzatore
di chiusura automatica si autoalimenta a
finecorsa di apertura. Il tempo regolabile, é
comunque subordinato dall'intervento di
eventuali accessori di sicurezza e si esclude dopo un intervento di «stop» totale o in
mancanza di energia elettrica;
- Rilevazione d'ostacolo con motore a
finecorsa (anta completamente aperto o
chiuso), annulla ogni comando in caso di
ostacolo rilevato dai dispositivi di sicurezza (es: fotocellule);
- Funzione a «uomo presente». Funzionamento del cancello mantenendo premuto
il pulsante (esclude la funzione del
radiocomando);
- Prelampeggio in apertura e chiusura;
to this unit
- LB54 board, used to power the
automation system using battery power
in case of a power failure. When the power
supply is restored, the batteries are
recharged automatically (refer to
instruction sheet);
- Flashing signal light when door wing is
in motion;
- Plug-in radio receiver
Other functions available
- Automatic closing: The automatic
closing timer is automatically activated at
the end of the opening cycle. The preset,
adjustable automatic closing time is
automatically interrupted by the activation
of any safety system, and is deactivated
after a total stop command or in case of
power failure;
- Detection of obstacles: this function with
motor at limit position (door wing
completely opened or closed). This device
cancels every command if an obstacle is
detected by the security devices (ex.
- Tipo di comando:
-apre-chiude-inversione;
-apre-stop-chiude-stop;
-solo apertura.
Regolazioni
- Trimmer TCA = Tempo chiusura automatica: da 0" a 120";
- Trimmer RALL = Tempo di rallentamento: 0" a 8";
- Trimmer SENS = Sensibilità amperometrica: min/max.
Attenzione: prima di intevenire all’inter-
no dell’apparecchiatura, togliere la
tensione di linea e scollegare le batterie
(se inserite).
photocells);
- “Operator present” function. Gate
operates only when the pushbutton is
held down (the radio remote control
system is deactivated);
- Flashing light activated before opening
and closing cycle begins;
- Selection of command sequence:
-open-close-reverse;
-open-stop-close-stop;
-open only.
Adjustments
-
Trimmer TCA = Automatic closing time:
0" to 120";
- Trimmer RALL = Slowdown time: 0" to
8";
- Trimmer SENS = Sensitivity of
amperometricsafety system: min/max.
Important: Shut off the mains power
and disconnect the batteries before
servicing the inside of the unit.
FRANÇAIS
La carte de commande doit être
alimentée avec une tension de 230V sur
les bornes L1 et L2 et elle est protégée
en entrée par un fusible de ligne de
3.15A.
Les dispositifs de commande sont à basse tension (24V) et protégés avec fusible
de 1A. La puissance totale des
accessoires à 24V, ne doit pas dépasser
30W (exclues lampe illumination milieu).
Sécurité
Il est possible de brancher des
photocellules et de les programmer
pour:
a)Réouverture en phase de fermeture;
b) Stop total: arrêt de la vantail avec
conséquente exclusion de l'éventuel
cycle de fermeture automatique; pour
reprendre le mouvement, agir sur les
boutons-poussoirs ou sur l'émetteur radio;
- Dispositif ampèremétrique: voir NOTE;
- Temps de fonctionnement fixe de 90
secondes.
DESCRIPTION TECHNIQUE CARTE BASE ZL54
Accessoires branchés
- Carte LB54 permettant l'alimentation de
l'automatisme avec batteries en cas de
coupure de courant. Une fois la tension
de réseau rétablie, elle procèdeégalement à la recharge des batteries
(voir feuille d'instructions
correspondante);
- Clignotant de mouvement;
-Récepteur radio à insertion.
Autres fonctions pouvant être
sélectionnées
- Fermeture automatique. Le temporisateur de fermeture automatique est
autoalimenté à la fin du temps de la
course en ouverture. Le temps réglable
est programmé, cependant, il est
subordonné à l’intervention d’éventuels
accessoires de sécurité et il est exclu
après une intervention de “stop” total ou
en cas de coupure de courant;
- Fonction de détection de présence à
moteur avec fin de course (vantail
totalment ouverte ou fermée). Ce
dispositif annulle toute commande si un
10
obstacle a été décelé par les dispositifs
de sécuritè (ex: photocellulés);
- Fonction “homme mort”.
Fonctionnement du portail en
maintenant appuyé le bouton-poussoir
(exclut la fonction de la
radiocommande);
-Préclignotement en ouverture et en
fermeture;
- Types de commande :
-ouverture - fermeture - inversion;
-ouverte-stop-fermée-stop;
-seulement ouverture.
Réglages
- Trimmer T.C.A. = Temps de fermeture
automatique : de 0" à 120";
- Trimmer RALL = Temps de ralentissement: de 0" à 8";
- Trimmer SENS = Sensibilité amperèmétrique: min/max.
Attention: Avant d'intervenir à l'intérieur
de l'appareillage, couper la tension de
ligne et débrancher les batteries (si
branchées).
Page 11
DEUTSCH
Die Grundplatine wird mit einer
Spannung von 230V über die Klemmen
L1 und L2 gespeist und ist am Eingang
mit einer 3.15-A-Hauptsicherung
abgesichert.
Die Steuerungen erfolgen mit Niederspannung und sind durch enie 1-ASicherung geschützt. Die Gesamtleistung des 24-V-Zubehörs darf 30W
nicht überschreiten (ausgeschlossen
Beleuchtung).
Sicherheitsvorrichtungen
Die Lichtschranken können für
folgende Funktionen angeschlossen
bzw. vorbereitet werden:
a)Wiederöffnen beim Schließen;
b)Totalstop: Stillstand des Flügelb-
eschlages unter Ausschluß der eventuell
darauffolgenden automatischen
Schließfunktion. Die Wiederaufnahme
des Normalbetriebes erfolgt durch
Tasten- oder Handsendersteuerung;
-Amperemetrische Vorrichtung: siehe
HINWEIS;
-festgelegte Laufzeit von 90 Sek.
TECHNISCHE BESCHREIBUNG GRUNDPLATINE ZL54
Anschließbares Zubehör
- Platine LB54: ermöglicht bei Netzspannungsausfall die Stromversorgung des
Antriebssystems mittels Notbatterien. Bei
erneuter Netzspannungsversorgung
erfolgt das automatische Wiederaufladen
der Batterien. (Siehe entsprechende Bedienungsanleitung);
- Blinkleuchte "Tor in Bewegung";
- steckbarer Funkempfänger.
Die Lichtschranken können für folgende.
Andere Wahlfunktionen
- Schließautomatik. Der Schließ-
automatik-Zeischalter speist sich beim
Öffnen am Ende der Torlaufzeit selbst. Die
voreingestellte Zeit ist auf jedem Fall
immer dem Eingriff eventueller
Sicherheitsvorrichtungen untergeordnet
und schaltet sich nach einem “Stop”Total-
Eingriff bzw. bei Stromausfall selbst aus;
- Hindernisaufnahme-Funktion mit Motor
am Endanschlag (Flügel vollkommen
geöffnet bzw. geschlossen). Alle Steuerungen werden im Falle eines durch die
- Trimmer SENS = Amperemetrische
Ansprechempfindlichkeit: min/max.
Achtung: Das Gerät vor Eingriffen im
inneren spannungsfrei schalten und die
Stromzufuhr mittels Batterien (falls
zugeschaltet) unterbrechen.
ESPAÑOL
La tarjeta de mando se alimenta con
una tensión de 230V en los bornes L1
y L2 y está protegido en entrada con
fusible de línea de 3.15A. Los
dispositivos de mando son a baja
tensión (24V), protegidos por fusible a
1A. La potencia total de los accesorios
a 24V, no debe superar los 30W
(excluidas lámpara de alumbrado ambiente).
Seguridad
Las fotocélulas pueden estar
conectadas y predispuestas para:
a)Reapertura en la fase de cierre;
b)Parada total: parada de la puerta con
la consiguiente exclusión del ciclo de
cierre automatico, para reactivar el
movimiento actuar en el teclado o en el
transmisor de radio;
- Dispositivo amperométrico: mirar
NOTA;
- Tiempo de trabajo fijo a 90 seg.
Accesorios conectables
DESCRIPCIÓN TÉCNICA TARJETA BASE ZL54
-Tarjeta LB54 que permite la alimentación
de la automatización mediante baterías
en caso de falta de energía eléctrica. Una
vez reactivada la tensión de línea efecta
también su recarga (vese la
correspondiente hoja de instrucciones);
-Lámpara intermitente de movimiento;
-Radioreceptor a encastre.
Otras funciones seleccionables
- Cierre automático. El temporizador de
cierre automático se autoalimenta en finde-tiempo carrera en fase de apertura. El
tiempo prefijado regulable, sin embargo,
está subordinado a la intervención de
posibles accesorios de seguridad y se
excluye después de una intervención de
parada total o en caso de falta de energía
eléctrica;
- Función de detección del obstáculo con
el motor en el final de recorrido (puerta
totalmente abierto o cerrado). Excluye
cualquier mando en caso de obstáculos
detectados por los dispositivos de
seguridad (por ej. fotocelulas);
NOTA /
NOTE
/ NOTE /
HINWEIS
- Funció n a “hombre presente”.
Funcionamiento de la puerta
manteniedo pulsada la tecla (excluye la
función del mando a distancia);
- Preintermitencia en fase de apertura
y cierre;
- Tipo de mando:
-apertura-cierre-inversión;
-abierto-stop-cerrado-stop;
-sólo apertura.
Regulaciones
- Trimmer TCA = Tiempo cierre automático: de 0" a 120”;
- Trimmer RALL = Tiempo de
ralentamiento: de 0" a 8";
- Trimmer SENS = Sensibilidad
amperométrica: min/max.
Atención: Antes de actuar dentro del
aparado, quitar le tensión de línea y
desecnetar las baterías (si estuvieran
conectadas).
/ NOTA
Il dispositivo amperometrico, in presenza di
ostacolo, provoca:
a) l'arresto dell'anta se
in fase di apertura;
b) l'inversione di marcia se in fase di chiusura.
Attenzione nel caso b,
dopo 3 rilevamenti
d'ostacolo consecutivi,
l'anta si ferma in apertura e viene esclusa la
chiusura automatica;
per riprendere il movimento bisogna agire
sulla pulsantiera o sul
telecomando.
When an obstacle is
encountered, the
amperometric locking
device intervenes as
follows:
a) if in the aperture phase,
the door wing stops;
b) if in the closure phase,
the movement of the bar
is reversed.
N.B.: In situation (b), if an
obstacle is detected three
times, the door wing stops
during aperture, and
automatic closure is
disactivated.
Use the keyboard or the
radio transmitter to
resume movement of the
bar.
En présence d'obstacle, le dispositif ampè-
remétrique de blocage
cause:
a) si en phase d'ouverture, l'arrêt de la vantail;
b) si en phase de
fermeture, l'inversion
du mouvement.
Attention: dans le case
b), après 3détections
d'obstacle consé-
cutives, la vantail
s'arrête en ouverture et
la fermeture automatique est exclue.
Pour reprendre le
mouvement, il faut agir
sur les boutons-poussoirs ou sur la télécommande,
11
Bei Auftreten von
Hindernissen bewirkt die
amperemetrische
Sicherheitsvorrichtung:
a) in der Öffnungsphase
den Flügel;
b) in der Schließphase
die Bewegungsumkehr
(Sicherheitsrücklauf).
Achtung: Im Fall b) bleibt
der Flügel nach 3
hintereinandererfolgten
Hinderniserfassungen
offen und die Schließ-
automatik wird ausgeschaltet.
Die Wideraufnahme des
Normalbetriebes erfolgt
mittels Tasten- bzw.
Funksteuerung.
El dispositivo amperometrico de bloqueo,
en presencia de
obstaculo provoca:
a) en fase de apertura la
parada de la puerta;
b) en fase de cierre la
inversión de la marcha;
Atención!: En el caso
b), despus de 3 detecciones de obstaculo
consecutivas, la puerta
se para en apertura y
se excluye el cierre automatico; para reactivar
el movimiento se debe
actuar en el teclado o
en el mando a distancia.
Page 12
ZL54
SCHEDABASE -
11
1
11
C
A
M
E
MOTHERBOARD
- CARTE BASE -
GRUNDPLATINE
55
5
55
99
9
99
- TARJETABASE
66
77
6
7
66
77
ZL54
88
8
1313
13
1313
88
123456 7
1111
11
8910
1111
1010
10
1010
1212
12
1212
33
3
33
22
2
22
11
1
11
MAIN COMPOMENTS
1 Terminal board for performing connections2 Line fuse, 3.15A
3 Fuse on central contro unit, 1A
4 5A line fuse and varistor 420V
5 Trimmer SENS: adjustment sensitivity of amperometric
6 Trimmer RALL: adjustment slowdown time7 Trimmer TCA: adjustment of automatic closing8 Button for storing radio code numbers
9 Radio code signal LED
10 Socket radiofrequency board (see table)
11 "Function selection" dip-switch
12 Courtesy light (24V-25W)
13 "Open/close" button
44
4
44
GB
11
1
11
COMPONENTI PRINCIPALI
1 Morsettiere di collegamento2 Fusibile di linea 3.15A
6 Trimmer RALL: regolazione tempo di rallentamento7 Trimmer TCA: regolazione tempo di chiusura automatica8 Pulsante memorizzazione codice radio
9 LED di segnalazione codice radio
10 Innesto scheda radiofrequenza (vedi tabella)
11 Dip-switch "selezione funzioni"
12 Lampada di cortesia (24V-25W)
13 Pulsante "apre-chiude"
COMPOSANTS PRINCIPAUX
1 Plaque à bornes pour les branchements2 Fusible de ligne 3.15A
3 Fusible de logique de commande 1A
4 Fusible accessoires 3.15A
5 Trimmer SENS: réglage sensibilité ampèremétrique
6 Trimmer RALL: réglage temps ralentissement7 Trimmer TCA:réglage du temps de fermeture automatique8 Bouton-poussoirs mémorisation codes code radio
9 LED de signalisation code radio
10 Branchement carte radiofréquence (voir tableau)
11 Dip-switch "sélection fonction"
12 Lampe illumination milieu (24V-25W)
13 Bouton-poussoir "ouverture-fermeture"
Contacto radio y/o pulsador para mando (dip-switch 2-3 seleción fonción)
Collegamento antenna
Funktionswahl)
Antenna connection
Connexion antenne
Antennenanschluß
Conexión antena
Collegamento finecorsa apre
Connection limit switch opens
Connexion fin de course ouverture
Anschluß Endschalter Öffnung
Conexión fin de carrera apertura
F
FC
Collegamento finecorsa chiude
Connection limit switch closes
Connexion fin de course fermeture
Anschluß Endschalter Schließung
Conexión fin de carrera cierre
15
Page 16
COLLEGAMENTIELETTRICI -
ELECTRICAL CONNECTIONS
ZL54
-
BRANCHEMENTSÉLECTRIQUES
-
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
-
CONEXIONESELÉCTRICAS
L1 L2
Velocità normale
Normal speed
Vitesse normale
Normale Drehzahl
Velocidad normal
isolare -
insulate -
isolieren -
isoler
aislar
10
11 E127 C1
40V24V
E3
15V 0V
M
TRASFORMATORE -
TRAFO
TRASFORMER
- TRASFORMATEUR
- TRASFORMADOR
220V40V
BROWN
BROWN
MARRONE -
MARRONE -
24V15V 0V MN FA FCF
BLACK
BLU -
NERO -
WHITE
ROSSO -
BIANCO -
RED
BLUE
GREEN
VERDE -
MOTORE
MOTOR
MOTEUR
MOTOR
MOTOR
RED
WHITE
ROSSO -
BIANCO -
FINECORSA
LIMIT SWITCH
FIN DE COURSE
ENDAUSSCHALTE R
FINAL DE CARRERA
RED
WHITE/RED
ROSSO -
BIANCO/ROSSO -
Velocità ridotta
Low speed
Vitesse réduite
Reduzierte Drehzahl
Velocidad reducida
40V24V
15V
0V
N.B.: Per ridurre la velocità del motore, vedere esempio a lato.
N.B.: To reduce motor speed, see the example depicted to the side.
N.B.: Pour réduire la vitesse du moteur, voir exemple ci-contre.
Hinweis: Zur Verringerung der Motorgeschwindigkeit: siehe Beispiel
M
nebenan.
Nota: Para reducir la velocidad del motor, ver el ejemplo de al lado.
N.B. Rispettare la polarità nel
collegamento delle fotocellule
(TX e RX).
N.B. When connecting the
photocells (TX and RX),
observe the correct polarities.
N.B. Respecter la polarité lors
de la connexion des
photocellules (TX et RX).
Anmerkung: beim Anschließen
der Photozellen (TX und RX)
auf die Polung achten.
N.B. Respetar la polaridad en
la conexión de las fotocélulas
(TX y RX).
6:
4:
NO C NC
10 11
16
Page 17
INSTALLAZIONEDELRADIOCOMANDO -
INSTALLATION DER RADIOSTEUERUNG
ZL54
RADIO CONTROL INSTALLATION
-
INSTALACIÓNDELRADIOMANDO
-
INSTALLATIONDELARADIOCOMMANDE
ITALIANO
PROCEDURA
A. inserire una
scheda AF **.
B. codificare il/i
trasmettitore/i.
C. memorizzare la
codifica sulla
scheda base.
A
zHM/azneuqerF
zHM/ycneuqerF
zHM/ecneuqerF
zHM/zneuqerF
zHM/aicneuqerF
599.62MF031FAMFT
ENGLISH
PROCEDURE
A. insert an
AF card **.
B. encode
transmitter/s.
C. store code in the
motherboard.
INSERIMENTO SCHEDA AF -
azneuqerfoidaradehcS
draobycneuqerfoidaR
ecneuqérfoidaretraC
enitalp-zneuqerfknuF
aicneucerfoidaratejraT
FRANÇAIS
PROCEDURE
A. placer une carte
AF **.
B. codifier le/s
émetteur/s.
C. mémoriser la
codification sur
la carte base.
AF BOARD INSERTION
MONTAJE DE LA TARJETA AF
erotittemsarT
rettimsnarT
ruettemmE
rednesknuF
rosimsnarT
DEUTSCH
PROZEDUR
A. Stecken Sie eine
Karte AF **.
B. Codieren Sie den/
die Sender.
C. Speichern Sie die
Codierung auf der
Grundplatine.
- NSTALLATION DE LA CARTE AF -
TOPTAM
ESPANOL
PROCEDIMIENTO
A. introducir una
tarjeta AF **.
B. codificar el/los
transmisor/es.
C. memorizar la
codificación en
la tarjeta base.
EINSTECKEN DER KARTE AF
009.03MF051FAMFT
599.62MA62FAPOT
009.03MA03FAPOT
29.334MAMS34FA/S34FAPOT/MAT
29.334MARS34FAOMOTA
SCHEDA BASE
MOTHERBOARD
CARTE DE BASE
BASISKARTE
TARJETA BASE
123456 7
8910
SCHEDA "AF"
"AF" BOARD
CARTE "AF"
KARTE «AF»
TARJETA «AF»
(**) Per trasmettitori con frequenza 433.92 AM (serie
TOP e serie TAM) bisogna, sulla relativa scheda AF43S,
posizionare il jumper come illustrato.
(**) On AM transmitters operating at 433.92 MHz
(TOP and TAM series), position the jumper
connection on circuit card AF43S as shown on the
sheet.
(**) Pour les émetteurs de fréquence 433.92 AM (série
TOP et série TAM) il faut positionner le pontet sur la
carte AF43S correspondante de la façon indiquée.
(**) Bei Sendern mit einer Frequenz von 433.92 AM
(Reihe TOP und Reihe TAM) ist der auf der
entsprechenden Platine AF43S befindliche Jumper
der Abbildung entsprechend zu positionieren.
(**) Para transmisores con frecuencia 433.92 AM (serie
TOP y serie TAM) es necesario, en la tarjeta
corespondiente AF43S, colocar el jumper como se
indica
La schedina AF deve essere inserita OBBLIGATORIAMENTE in assenza di tensione, perché la scheda madre la
riconosce solo quando viene alimentata
The AF board should ALWAYS be inserted when the power is off because the motherboard only recognises it when it
is powered.
La carte AF doit OBLIGATOIREMENT être branchée en l’absence de tension car la carte mère ne la reconnaît que
quand elle est alimentée.
Vor Einschieben der Karte die Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten, da die Erkennung durch die Hauptkarte nur über
eine Neueinschaltung ( nur durch Versorgung) erfolgt.
La tarjeta AF se debe montar OBLIGATORIAMENTE en caso de falta de corriente, porque la tarjeta madre la reconoce
sólo cuando está alimentada
17
Page 18
B
CODIFICA TRASMETTITORI -
CODIERUNG DER SENDER
TOP
QUARZATI
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
- QUARTZ
- AUQUARTZ
- QUARTZGENAUE
- CODIFICATION DES EMETTEURS
- CUARZO
PROCEDURACOMUNEDICODIFICA
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.segnare un codice (anche per archivio)
2.inserire jumper codifica J
3.memorizzarlo
4.disinserire jumper J
ANLEITUNGEN ZUR CODIERUNG
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.Ordnen Sie einen Code zu (auch für das
Archiv).
2.Schalten Sie den Codierungs-Jumper J ein.
3.Speichern Sie den Code.
4.Schalten Sie den Jumper J wieder aus.
PROCEDIMIENTOCOMÚNDECODIFICACIÓN
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.marcar un código (también para el
archivo)
2.conectar un jumper codificación J
3.registrar el código
4.desconectar jumper J
T2622M - T3022M
P1 P2
1° codice/
codice/
codice
codice
/codice
J
STANDARD ENCODING PROCEDURE
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.assign a code (also on file)
2.connect encoding jumper J
3.register code
4.disconnect jumper J
codice/
1.
codice
P1
P2
3.
premere in sequenza P1 o P2 per registrare il
codice; al decimo impulso un doppio suono
confermerà l'avvenuta registrazione
Press P1 or P2 in sequence in order to register
the code; at the tenth pulse, a double beep will
confirm that registration has occurred
appuyer en séquence sur P1 ou P2 pour
mémoriser le code; à la dixième impulsion, une
double sonnerie confirme que le code a été
mémorisé
Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um den
Code zu speichern. Nach dem zehnten Impuls
signalisiert ein doppelter Piepton, daß der Code
gespeichert worden ist.
oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el
código; con el décimo impulso un doble sonido
señalará que el registro se ha efectuado.
/codice/
codice
PROCEDURECOMMUNEDECODIFICATION
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.taper un code (également pour les
archives)
2.placer un cavalier de codification J
3.mémoriser le code
4.enlever le cavalier J
/codice
OFF
ON
P1=OFF
2.
J
P2=ON
4.
J
2° codice/
P1
P2
J
codice
/codice/
T264M - T304M
P1=CH1 - P2=CH2
P3=CH3 - P4=CH4
P1 P2
P3 P4
P1=CH1
P2=CH2
codice
/codice
OFF
ON
P3=CH1
P4=CH2
J
P1 P2
fig. A
J
P1=CH1
P2=CH2
T262M - T302M
La prima codifica deve essere effettuata mantenendo i jumper
posizionati per i canali 1 e 2 come da fig. A; per eventuali e
successive impostazioni su canali diversi vedi fig. B
The first encoding operation must be carried out whilst keeping the
jumpers positioned for channels 1 and 2 as per fig. A; see fig. B for
any subsequent settings on different channels.
La première codification doit être effectuée en maintenant les
cavaliers en position pour les canaux 1 et 2, comme d'après la fig.
A; pour des saisies successives éventuelles sur des canaux
différents, voir fig. B
Für die erste Codierung muß der Jumper auf den Kanälen 1 und 2
positioniert bleiben (siehe Abb. A). Für eventuelle weitere oder
spätere Einstellungen auf anderen Kanälen halten Sie sich bitte an
Abb. B.
La primera codificación tiene que efectuarse manteniendo los
jumper conectados para los canales 1 y 2 como se ilustra en la
fig. A; para planteamientos posteriores en canales distintos ver la
fig. B
fig. B
P1=CH1 - P2=CH3
P1=CH3 - P2=CH2
18
P1=CH1 - P2=CH4
P1=CH3 - P2=CH4
Page 19
B
CODIFICA TRASMETTITORI -
CODIERUNG DER SENDER
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
ATOMO
AT01 - AT02
- CODIFICATION DES EMETTEURS
B
CODIFICA TRASMETTITORI -
D
P1 P2
1 2 3 4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
C
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione
della scheda AF43SR
see instruction sheet inside the pack of
AF43SR circuit card
voir les instructions qui se trouve dans
l'emballage de la carte AF43SR
Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen
der Platine AF43SR
embalaje de la tarjeta AF43SR
- CODIFICATION DES EMETTEURS
TRANSMITTER ENCODING
CODIERUNG DER SENDER
ver hoja de instrucciones adjunta en el
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
TOP
T432M - T312M
impostare il codice sul dip-switch C e il canale su D (P1=CH1 e
P2=CH2, impostazione di default)
set the code to dip-switch C and channel to D (P1=CH1 and P2=CH2,
default setting)
saisir le code sur le commutateur dip C et le canal sur D (P1=CH1 et
P2=CH2, saisie de défaut)
Stellen Sie den Code auf den Dip-Switch C und den Kanal auf D
(P1=CH1 und P2=CH2; Grundeinstellung).
plantear el código en el dip-switch C y el canal en D (P1=CH1 y
P2=CH2, planteamiento por defecto)
P1
P2
1 2 3 41 2 3 41 2 3 41 2 3 4
CH1CH2CH3
1 2 3 41 2 3 41 2 3 41 2 3 4
CH1CH2CH3
CH4
CH4
B
P1 P2
P3 P4
T434M - T314M
P1=CH1
P2=CH2
P3=CH3
P4=CH4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
impostare solo il
codice
set code only
ne saisir que le code
Stellen Sie nur den
Code ein.
plantear sólo el código
C
CODIFICA TRASMETTITORI -
CODIERUNG DER SENDER
TAM
T432
T434
T438
vedi foglio istruzioni inserito
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
nella confezione
see instruction sheet inside
the pack
voir la notice d'instructions
qui se trouve dans
l'emballage
Siehe Anleitungen, die der
Packung beiliegen.
ver hoja de instrucciones
adjunta en el embalaje
T432S / T432SA
vedi istruzioni su confezione
see instructions on pack
voir instructions sur l'emballage
Siehe Anleitungen auf der Packung.
ver instrucciones en el embalaje
- CODIFICATION DES EMETTEURS
TFM
T132
T134
T138
T152
T154
T158
19
Page 20
C
MEMORIZZAZIONE CODICE -
SPEICHERN VOM CODE
CODE STORAGE
- MEMORIZACIÓN CÓDIGO
- MEMORISATION DU CODE
ITALIANO
-Tenere premuto il
tasto "CH1" sulla
scheda base (il led
di segnalazione
lampeggia), con un
tasto del trasmettitore s'invia il codice, il led rimarrà
acceso a segnalare
l'avvenuta
memorizzazione
(vedi fig.1).
LED di segnalazione codice radio
Radio code signal LED
LED de signalisation code radio
Funkcode-Anzeigeleuchtdiode
LED de señal código radio
ENGLISH
-Keep the CH1 key
pressed on the base
card (the signal LED
will flash), and with a
key on the transmitter
the code is sent, the
LED will remain lit to
signal the successful
saving of the code
(figure 1).
FRANÇAIS
-Appuyer sur la
touche "CH1" sur la
carte de base (le led
de signalisation
clignote), avec une
touche du emetteur
on envoie le code,
le led restera allumé
pour signaler que la
mémorisation s'est
effectuèe (fig.1).
Fig./Abb. 1
DEUTSCH
-Halten Sie die Taste
CH1 an der
Basiskarte gedrückt
(die Kontrolleuchte
blinkt). Senden Sie
den Code mit einer
Taste vom Sender.
Der Kontrolleuchte
bleibt jetzt an und
zeigt dadurch das
erfolgte Speichern an
(Abb.1).
ESPANOL
-Mantener oprimida
la tecla "CH1" en la
tarjeta base (el led
de señalización
parpadea), con una
tecla del transmisor
se envía el código,
el led permanece
encendido para
indicar que el
almacenamendo se
ha efectuado (fig.1).
premere il pulsante
"apre-chiude", portare
l'anta nella posizione
di apertura desiderata
bloccandola con il
pulsante "stop" e
ruotare la camma
bianca sino all'inserimento del
microinterruttore e
bloccarla.
R
ALLENTAMENTO IN CHIUSURA
premere nuovamente il
pulsante "aprechiude", portare l'anta
a circa 200 mm. dalla
battuta in chiusura
bloccandola con il
pulsante "stop",
ruotare la camma
rossa fino all'inserimento del
microinterruttore e
posizionare il trimmer
T.R. completamente
sul simbolo "+".
PPURESTOPINCHIUSURA:
O
premere nuovamente il
pulsante "aprechiude", portare l'anta
nella posizione di
chiusura bloccandola
con il pulsante "stop",
ruotare la camma
rossa fino all'inserimento del microinterruttore e bloccarla,
quindi posizionare il
trimmer T.R. completamentre sul simbolo "-".
press the "open-close"
button until the door
moves to the desired
fully-open position.
Rotate the withe cam
until the microswitch
trips and block it.
D
ECELERATION DURING
CLOSURE
:
press the "open-close"
:
button again until the
door is about 200 mm.
from the fully-closed
position, then press the
"stop" button to stop the
door in this position.
Turn the red camme until
the microswitch trips and
turn trimmer T.R.
completely to the "+"
symbol.
A
LTERNATIVELY: STOP DURING
CLOSURE
:
press the "open-close"
button again until the
door is fully closed, then
press the "stop" button.
Rotate the red cam until
the microswitch trips,
and lock the cam into
position. Now, turn
trimmer T.R. completely
until it is positioned at
the " - " symbol.
donner une impulsion
à l'aide du boutonpoussoir "ouverturefermeture". Positionner
la porte de façon à
obtenir l'ouverture
désirèe en la bloquant
avec le boutonpoussoir "stop".
Tourner la came
blanche jusqu'à ce que
le micro-interrupteur
s'enclenche puis la
bloquer.
ALENTISSEMENTDANSLA
R
PHASE
DEFERMETURE:
donner une autre
impulsion à l'aide du
bouton-poussoir
"ouverture-fermeture".
Positionner la porte à
environ 200 mm. du
point de fermeture en
la bloquant avec le
bouton-poussoir
"stop". Tourner la
came rouge jusqu'à ce
que le microinterruteur soit
actionné et agir sur le
trimmer T.R. de façon à
ce qu'il soit
entiérement
positionneé sur le
symbole "+".
UBIENSTOPDANSLA
O
PHASEDEFERMETURE:
donner une autre
impu-lsion à l'aide du
bouton-poussoir
"ouverture-fermeture".
Fermer la porte en la
bloquant avec le
bouton-poussoir
"stop".Tourner la
came rouge jusqu'à ce
que le microinterrupteur
s'enclenche puis la
bloquer; positionner
ensuite le trimmer T.R.
complètement sur le
symbole " - ".
Einen Impuls mit der
Taste Öffnen-Schließen
geben, das Tor bis zum
gewünschten,
Öffnungswinkel öffnen,
dann mit der Taste
"Stop" feststellen. Den
weiße Nocke bis zum
Einschalten des
Mikroschalter drehen
und dann blockieren.
SOFT-STOPBEIM SCHLIEßEN:
Noch einen Impuls mit
der Taste Öffnen/
Schließen geben, das
Tor bis etwa 200 mm.
vor den Toranschlag
bringen, dann mit der
Taste "Stop" festellen,
die rote Nocke bis der
Mikroschalter anspricht
drehen und den Trimmer
T.R. genau auf das
Symbol "+" stellen.
O
DER STOP BEIM SCHLIEßEN
Einen neuen Impuls mit
der Taste ÖffnenSchließen geben, das
Tor bis zum Toranschlag
schließen, dann mit der
Taste "Stop" feststellen.
Den roten Nocke bis
zum Einschalten des
Mikro-schalter drehen
und dann blockieren.
Den trimmer T.R. ganz
auf das Symbol " - "
positionieren.
dar un impulso mediante el botón de
"apertura-cierre",
colocar la hoja en la
posición de apertura
deseada bloqueándola
por medio del botón de
"stop". Girar la leva
blanca hasta que se
active el
microinterruptor y
bloquearla.
ALENTIZACIÓNENLAFASE
R
DE
CIERRE:
da otro impulso
mediante el botón de
"apertura-cierre"
colocar la hoja a unos
200 mm. del punto de
contacto en la fase de
cierre bloqueándola
por medio del botón de
"stop", girar la leva
roja hasta la
habilitación del
:
microinterruptor y
colocar el trimmer T.R.
en el simbolo "+".
O
BIEN STOP EN LA FASE DE CIERRE
dar otro impulso
mediante el botón de
"apertura-cierre"
colocar la hoja en la
posición de cierre
bloqueándola por
medio del boton de
"stop".Girar la leva
blanca hasta que se
active el
microinterruptor y
bloquearla; posteriormente colocar el trimer
T.R. completamente en
el símbolo " - ".
Il gruppo non necessita di alcuna manutenzione specifica.
E' buona regola lubrificare periodicamente
le ruote di scorrimento dell'anta e controllare la tensione della
catena.
This unit requires no
specific maintenance.
However, it is advisable
to lubrificate the guide
wheels end check the
chain tension at regular
intervals.
Le groupe ne nécessite
aucun entretien particulier.
Il convient néanmois
de lubrifier périodiquement les roulettes de
coulissement de la porte e de contrôler la
tension de la chaîne.
Für den Antrieb ist keine
besondere Wartung
erforderlich.
In regelmäßigen Abständen sollten die Torlaufrollen geschmiert und die
Kettenspannung
überprüft werden.
El conjunto no
necesita
mantenimiento.
Es buena regla
lubricar
periódicamente las
ruedas de deslizamiento de la hoja y
controlar la tensión de
la cadena.
23
Page 24
NOTE -
NOTE
- NOTE -
HINWEIS
- NOTA
Tutti i dati sono stati controllati con la
massima cura. Non ci assumiamo comunque alcuna responsabilità per
eventuali errori od omissioni.
All data checked with the maximum care.
However, no liability is accepted for any error
or omission.
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
EB
W
www.came.it
E-MAIL
CANCELLI AUTOMATICI
info@came.it
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSONDI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 490960 (+39) 0422 490944
SISTEMAQUALITÀ
CERTIFICATO
Toutes les données ont été contrôlées
très soigneusement. Nous n’assumons
de toute façon aucune responsabilité pour
les erreurs ou omissions éventuelles.
Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt
geprüft. Für eventuelle Fehler oder
Auslassungen übernehmen wir keine
Haftung.
CAME LOMBARDIA S.R.L.______COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. ___________________NAPOLI
(+39) 081 752445 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C.____________MIAMI ( FL)
(+1) 305 5930227 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM__________________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
24
Todos los datos se han controlado con
la máxima atención. No obstante no nos
responsabilizamos de los posibles
errores u omisiones.
CAME FRANCE S.A.____NANTERRECEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
CAME GMBH________KORNTALBEI (STUTTGART)
(+49) 07 11839590 (+49) 07 118395925
CAME GMBH____________SEEFELDBEI (BERLIN)
(+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA
(+48) 022 8699933 (+48) 022 6399933
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM
(+44) 01159 387200 (+44) 01159 382694
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.