Automazione con sistema a traino per porte basculanti e sezionali
Automatic traction system for overhead and sectional doors
Automatisme avec sistéme "a traction" pour portes basculantes et sectionnels
Schubantriebssistem für Schwing-und Sektionaltore
Automatización con sistema "por arrastre" para puertas basculantes y seccionales
119E35
Impianti tipo -
Standard installations -
Installation type
- Standard Montage -
Instalaciòn tipo
1. Gruppo VER
2. Quadro comando
incorporato
Accessori
3. Ricevitore radio
4. Pulsantiera da
interno
5. Fotocellule di
sicurezza
6. Costola a raggi
infrarossi
7. Braccio adattatore
8. Dispositivo di
sblocco
9. Lampeggiatore
10. Antenna
11. Selettore a chiave
1. VER unit
2. Incorporated control
panel
Accessories
3. Radio receiver
4. Internal pushbutton
array
5. Safety photocells
6. Infrared rib
7. Adaptor arm
8. Release mechanism
9. Flashing light
10. Antenna
11. Key-operated selector
switch
1. Groupe VER
2. Armoire de
commande
incorporée
Accessoires
3. Récepteur radio
4. Poussoirs internes
5. Photocellules de
sécurité
6. Profil de sécurité à
rajons infrarouges
7. Bras adaptateur
8. Dispositif de
déblocage
9. Clignotant
10. Antenne
11. Sélecteur à clé
1
1. VER-Antriebsmotor
2. Intergrierte
motorsteuerung
Zubehör
3. Funkempfänger
4. Schalteinheit für
Innenmontage
5. Lichtschanken
6. Infrarot
Sicherheitsleiste
7. Adapterarm
8. Entriegelungssjstem
9. Blinkleuche
10. Antenne
11. Schlüsselschalter
1. Conjunto VER
2. Cuadro de
mando
incorporado
Accesorios
3. Radiorreceptor
4. Botonera interior
5. Fotocélulas de
seguridad
6. Protector por
infrarrojos
7. Brazo adaptador
8. Dispositivo de
desbloqueo
9. Lámpara intermitente
10. Antena
11. Selector a llave
CARATTERISTICHE GENERALI -
ALLGEMEINES DATEN
GENERAL SPECIFICATIONS
- CARACTERÍSTICAS GENERALES
- CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALÉS
Progettato e costruito interamente dalla CAME
S.p.A. e rispondente alle
vigenti norme di sicurezza (UNI 8612).
Garantito 12 mesi salvo
manomissioni.
LIMITI D'IMPIEGO:
Motoriduttori con quadro
comando incorporato,
adatti a motorizzare portoni sezionali (fig. A,
pag 4), porte basculanti a
molle (fig. B, pag 4) fino a
2,70 m. di altezza, e porte
basculanti a contrappesi
(fig. C, pag 4) fino a 2,50
m. di altezza; vedere la
voce “ACCESSORIDI
COMPLETAMENTO
” (pag 4) per
eventuali adattamenti.
Designed and built entirety
by CAME S.p.A. in full
compliance with current
safety standards (UNI
8612).
Guaranteed for 12 months
unless tampered with.
OPERATING LIMITS:
Gearmotor with built-in
control panel, suitable for
sectional doors (fig. A,
page 4), spring-batanced
overhead doors (fig. B,
page 4) up to 2, 70 m. door
height and over-head doors
with counterweight balancing (fig. C, page 4) up to
2,50 m. door height.
See “
ACCESSOIRES SUPPLIED
”
(page 4) if adaptation is
necessary.
Il a été entièrement conçu
et construit par CAME
S.p.A., conformément aux
normes de sécurité en
vigueur (NFP 25.362).
Il est garanti 12 mois sa
uf en cas d’altérations.
LIMITES D'EMPLOI:
Motoréducteurs avec armoire de commande incorporée sont indi-qués
pour déplacer des portes
sectionnelles (fig. A,
page 4), portes basculantes à ressorts (fig. B,
page 4) jusqu’à 2,70 m.
de hauteur de la porte et
des portes basculantes à
rail vertical (fig. C,
page 4) jusqu’à 2,50 m.
de hauteur de la porte.
voirie paragraphe “ACCES-
SOIRESCOMPLEMENTAIRES”
(page 4) pour d’éventuelles adaptations.
Vollständig von der CAME
S.p.A. gemäß geltender
Sicherheilsnormen (UNI
8612) entwickelt und
hergestellt. Ein Jahr Garantie unter Varbehalt des Mißbrauchs.
ANWENDUNGSGEBIET:
Getriebe Motoren mit integriertem Sieuergerät, zum
Antrieb von Sektionaltoren
(Abb. A, Seite 4)
Federschwingtoren (Abb. B,
Seite 4) bis auf 2,70 m. Torhöhe und Schwingtoren mit
Gegengewicht (Abb. C,
Seite 4) bis auf 2,50 m. Torhöhe; siehe Abschnitt
“
ZUBEHOR
” (Seite 4) fur
eventuelle Anpassun-gen.
Diseñado y fabricado enteramente por CAME
S.p.A., cumpliendo con
las normas de seguridad
(UNI 8612) vigentes.
Garantizado 12 meses
salvo manipulaciones.
LIMITES DE USO:
Motorreductores con cuadro de mando incorporada, adecuados para motorizar puertas
seccionales (fig A, pág 4)
basculantes a muelle
(fig A, pág 4) hasta 2,70
m. de la altura y para
puerta basculante por
contrapesos (fig A,
pág 4) hasta 2,50 m. de
la altura; véase el párrafo
“ACCESORIOSDE
COMPLETACION
” (pág 4) para
las adaptaciones eventuales.
ACCESSORI DI COMANDO E SICUREZZA:
è consigliabile installare
le apparecchiature di comando e di sicurezza
CAME con relativi accessori rendendo l’impianto
di facile esecuzione e rispondente alle vigenti
norme di sicurezza.
CARATTERISTICHE TECNICHE -
MOTORIDUTTORE
GEAR MOTOR
MOTORÉDUCTEUR
GETRIEBEMOTOR
MOTORREDUCTOR
PESO
WEIGHT
POIDS
GEWICHT
PESO
CONTROL AND SAFETY
ACCESSORIES:
we recommend the installation of CAME control and
safety equipment and the
relative accessories; this
facilitates installation and
ensures compliance with
current safety standards.
TECNISCHE DATEN
ALIMENTAZIONE
POWER SUPPLY
ALIMENTATION
STROMVERSORGUNG
ALIMENTACIÓN
ASSORBIMENTO
CURRENT DRAW
ABSORPTION
STROMAUFNAHME
ABSORBENCIA
ACCESSOIRES DE COMMANDE ET DE SECURITE:
il est conseillé d’installer
les appareils de commande et de sécurité
CAME avec les accessoires corre-spondants, ce
qui rend l’installation
plus facile et conforme
aux normes de sécurité
en vigueur.
STEUERGERÄTE UND
SICHERHEITS VOR-RICHTUNGEN:
Es empfiehlt sich CAME
Steuergeräte und Sicherheitsvorrichtungen mit dem
betreffenden Zubehör zu
montieren; dadurch wird
eine einwandfreie Mantage
der Anlage und Einhaltung
dergeltenden Sicherheitsnormen gewährleistet.
TECNICHAL CARACTERISTICS
- CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
GRADO DI
PROTEZIONE
PROTECTION
RATING
DEGRÉ DE
PROTECTION
SCHUTZGRAD
GRADO DE
PROTECCION
POTE NZA MOTORE
MOTOR POWER
PUISSANCE MOTEUR
MOTORLEISTUNG
POTENCIA MOTOR
ACCESORIOS DE
MANDO Y SEGURIDAD:
es aconsejable instalar
los equipos de mando y
seguridad de CAME junio
can sus accesorios, a fin
de que la instalación sea
de fácil ejecución y cumpla con las vigentes normas de seguridad.
- CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
INTERMITTTENZA
LAVORO
DUTY
CYCLE
INTERMITTENCE
TRAVAIL
EINSCHALT_
DAUER
INTERMITENCIA
TRABAJO
FORZA
DI TRAZIONE
TRACTION
ORCE
FORCE
DE TRACTION
ZUGKRAFT
FUERZA
DE ARRAST RE
DURCHSCHNITTS_
GESCHWINDIGKEIT
VELOCITA'
MEDIA
AVERAGE
SPEED
VITESSE
MOYENNE
VELOCIDAD
MEDIA
V 200Kg. 19230V a.c.6 A max.IP 40150 W50 %600 N5 m/min.
2
DESCRIZIONE TECNICA-
TECHNISCHE BESCHREIBUNG
TECHNICAL DESCRIPTION
- DÉSCRIPCION TÉCNICA
- DESCRIPTION TECHNIQUE
- Motore alimentato a
24V d.c.
- cassa del riduttore in
alluminio pressofuso.
All’interno opera un sistema di riduzione
irreversibile a vite senza
fine e corona elicoidale.
La lubrificazione è a
grasso fluido permanente.
- quadro elettrico e lampada di illuminazione
ambiente incorporati.
- gruppo montato su una
base guida in lamiera
zincata.
- coperchio in materiale
plastico con rifrangente
per illuminazione ambiente.
- gruppo finecorsa con 2
microinterruttori.
- n. 3 guide per lo scorrimento della catena, n. 5
staffe e n. 2 staffe di
giunzione in lamiera
zincata.
- 24V d.c. motor
- reduction gear unit
housed in a die-cast aluminium casing. The unit
features an irreversible reduction gear with worm
screw and helicoidal
ring. Permanently lubricated with liquid grease.
- built-in control panel and
light for illumination of the
area around the door.
- the motor is mounted on
a base-guide in galvanised sheet metal.
- plastic cover with refractive etement for illumination of the area nearby.
- limit switch with 2 microswitches.
- n. 3 guides for sliding
chain, n. 5 brackets and n.
2 junction bracket
gatvanised sheet metal.
- Moteur alimenté à 24 V
d.c.
- coffre du réducteur réalisé en aluminium moulé
sous pression. A l’inté-
rieur agi’ un système de
réduction irréversible à
vis sans fin et couronne
hélicoidale. Lubrification
permanente par graisse
fluide.
- armoire électrique et
lampe d’éclairage du
lieu incorporées.
- groupe monté sur une
base-guide en tôle galvanisée.
- couvercle réalisé en
matériau plastique avec
élément réfringent pour
l’éclairage du lieu.
- groupe lins de course
avec 2 microinter-rupteurs.
- n. 3 guides pour le coulissement de la chaîne,
n. 5 étriers et n. 2 étrie-
resde jonction.
- Gleichstrommolor 24V
d.c.
- Untersetzungsgetriebe in
Aluminium-druckgußgehäuse. Irreversibles
Schnecken/Schrägzahnraduntersetzungsgetriebe.
Dauerschmierung mirreis
flüssigem Schmiermittel.
- Steuergerät und Garagenbeieuchjung injegrien.
- Anirieb auf Schienenprofil aus verzinktem Blech
montiert.
- Plastikhaube mit Lichtbrecher für
Garagenbeleuchtung .
- EndanschlagSatz mit 2
Mikroschalter.
- 3 Laufschienen zur Kettenführung, 5
Befestigungsbügel und 2
Verbindungsstück.
- Motar alimentado con
24V d.c.
- caja del reductor de
aluminio fundido. En su
interior obra un sistema
de reducción irreversible
por tornillo sin fin y corona hellcoidal. La lubricación es permanente,
por grasa fluida.
- cuadro de mando y
lámpara de alumbrado
ambiente incorporados.
- conjunto montado en
una base guía de chapa
galvanizada.
- tapa de plástico dolada
de refringente para el
alumbrado ambiente.
- grupo final de carrera
con 2 microinterruptores.
- n. 3 guias para el deslizamiento de la cadena,
n. 5 soportes y n. 2 soportes de unión.
MISURE D'INGOMBRO -
EXTERNAL DIMENSIONS
- MEASURES D'ENCOMBRENT -
ABMESSUNGEN
2
* Per altezze superiori a tale valore, prevedere dei tiranti o staffe supplementari
For heights exceding 540 mm., it is necessary to use additional brackets or struts
Pour des hauteurs superieures a cette valeur, prevoir des tirants ou des etriers supplementaires
Bei Höhen, die obiges Maß überschreiten zusätzliche Schubstangen oder Bügel montieren
Para las alturas mayores que esta medida, se deben utilizar unos tirantes o soportes adicionales
- DIMENSIONES
Uscita cavi
Cable exit
Sortie cables
Netzkabeleingang
Salida de los cables
3
ACCESSORI DI COMPLETAMENTO -
ZUBEHOR -
ACCESSOIRES SUPPLIED -
ACCESORIOS DE COMPLETACION
ACCESSOIRES COMPLEMENTAIRES
- V122: leva per porte sezionali A. Da applicare
quando la distanza fra il
palo-molla e la battuta
superiore del portone è
compresa fra 30 e 60 cm.
(pag 5).
- V201: sistema adattatore per porte basculanti C
a contrappesi (pag 5).
- V203: confezione completa di: 1 guida, 1 staffa
di giunzione, 1 giunto
per catena e 2 m. di catena per l’aumento della
corsa di 1 m. (pag 5).
- V122: bracket for sec-
tional doors A. Recommended when the distance between the springbar and the upper edge of
the door is between 30
and 60 cm. (page 5).
- V201: adaptor arm for
overhead doors C with
counterweight balancing
(page 5).
- V203: extension kit including 1 guide, 1 junction
bracket, 1 chain coupling
link and a 2 m. chain extension to increase the
movement of 1 m.
(page 5).
- V122: levier pour portes sectionnelles A. Celui-ci doit être appliqué
lorsque la distance entre
la barre du ressort et le
point de fermeture supé-
rieur de la porte est
comprise entre 30 et 60
cm (page 5).
- V201: système adaptateur pour portes basculantes C à contrepoids (page 5).
- V203: emballage comprenant : 1 guide, 1
étrier de jonction, 1
pièce de jonction pour
chaîne et 2 m de chaîne
pour une augmentation
de course de 1 m.
(page 5).
- V122: Hebel für Sektio-
naltor A. Der Hebel wird
bei Sektionaltoren, wenn
der Absland zwischen Federbügel und oberer
Torkante zwischen 30 und
60 cm liegt, angewendet.
(Seite 5).
- V201: Adaptersystem für
Schwingtore C mit Gegengewicht (Seite 5).
- V203: Kompletter Bausalz: 1 Laufschiene, 1
Verbindungsstück, 1 Kerenkupplung und 2 m
Kette zur Fahrwegverlängerung um 1 m
(Seite 5).
- V122: palanca para
puertas seccionales A.
Se debe aplicar cuando
la distancia entre la barra-resorte y el punto de
contacto superior de la
puerta es 30 a 60 cm
(pág 5).
- V201: sistema adaptador para puertas basculantes C por contrapesos (pág 5).
- V203: embalaje formado por: 1 guía, 1 soporte
de unión, 1 unión para
cadena y 2 m de cadena
para aumentar 1 m la carrera (pág 5).
A
B
ESEMPI DI APPLICAZIONE -
INSTALLATIONSBEISPIELE
C
EXAMPLES OF APPLICATIONS
- EJEMPLOS DE APLICACIONES
A - Portone sezionale
Porte sectionnelle
Puerta seccional
B - Porta basculante a molle
Porte basculante à ressort
Feder-Schwingtor
Puerta basculante a muelle
- EXEMPLES D’APPLICATIONS
Sectional door
Sektionaltor
Spring-balanced overhead door
C - Porta basculante a contrappesi
Overhead door with counterweight balancing
Porte basculante à rail vertical
Schwingtor mit Gegengewichten
Puerta basculante por contrapesos
4
ACCESSORI DI COMPLETAMENTO -
V122V122
V122
V122V122
Leva per portoni sezionali
Lever for sectional doors
Levier pour portes à lattes
Hebel für Sektionaltore
Palanca para puertas seccionales
ZUBEHOR -
ACCESSOIRES SUPPLIED -
ACCESORIOS DE COMPLETACION
ACCESSOIRES COMPLEMENTAIRES
- Questa leva si applica
quando la distanza fra il
palo-molla e la battuta
superiore del portone è
compresa fra 30 e 60
cm.
V201V201
V201
V201V201
Braccio adattatore per porte
basculanti a contrappesi
Adaptor arm for overhead doors with
counterweights
Bras d'adaptation pour portes
basculantes à contrepoids
Adapterarm für Schwingtore mit
Gegengewichten
Brazo adaptador para puertas
basculantes a contrapesos
V203V203
V203
V203V203
Prolunga per l'aumento della corsa di 1 m.
Extension guide for 1 m. extension of movement
Rallonge pour une augmentation de course de 1 m
Verlängerungsstück zur Fahrwegverlängerung um 1 m
Pieza de prolongación para aumentar 1 m la carrera
-
This lever should be
fitted when the distance
between the spring-bar
and the upper edge of the
door is between 30 and 60
cm.
- On applique ce levier
lorsque la distance entre
la barre-ressort et le
point de fermeture
supérieur de la porte est
comprise entre 30 et
60 cm.
- Dieser Hebel wird
montiert, wenn der
Abstand zwischen
Federträger und oberem
Toranschlag zwischen 30
und 60 cm liegt.
- Esta palanca se debe
incorporar cuando la
distancia entre la
barra-resorte y el punto
de contacto superior de
la puerta es 30 a 60 cm.
- Da applicare nel caso
l'altezza della porta sia
compresa fra i 2,50 e i
3,50 metri.
- The extension guide
should be used if the
height of the door is
between 2.5 and 3.5
metres.
FOR
FURTHER DETAILS, REFER
THE TECHICAL DATA SHEETS
TO
WITH THE ACCESSOIRES
SUPPLIED
- A appliquer si la
hauteur de la porte est
comprise entre 2.50 et
3.50 mètres.
POURD'AUTRESINDICATIONS,
CONSULTERLESFEUILLETES
TECHNIQUÉS
ACCESSOIRES
FOURNISAVECLES
5
- Der Bausatz wird bei
Torhöhen zwischen 2.50
und 3.50 m installiert.
W
EITERE INSTALLATIONSTIPS
SIE IN
FINDEN
Z
UBEHÖ RVERPACKUNG
BEIGELEGTEN
D
ATENBLÄTTERN
DEN DER
TECHNISCHEN
- Se debe incorporar
cuando la altura de la
puerta es 2.50 a 3.50
metros.
PARAMÀSINFORMACIONES,
VÉANSELOSFOLLETOSTÉCNICOS
ADJUNTOS
LOS
ALOSEMBALAJESDE
ACCESORIOS
ASSEMBLAGGIO DEL GRUPPO -
ZUSAMMENBAU DES ANTRIEBS -
ASSEMBLING THE UNIT -
MONTAJE DEL CONJUNTO
ASSEMBLAGE DU GROUPE
1
Guida
Guide
Guide
Schiene
Guía
ATTENZIONE: Se l’altezza della porta è superiore ai limiti di impiego di
pag. 2, applicare l’accessorio V203, aggiungendo la guida e la staffa di
giunzione. Collegare i 2
m di catena aggiuntiva a
quella già assemblata
mediate il giunto per catena.
Staffa di giunzione
Junction bracket
Etrier de jonction
Verbindungsstück
Soporte de union
N.B. If the height of the
door is over the operating
limits at page 2, use the
V203 extension kit, adding
the supplementy guide
and junction bracket. Connect the 2 metre chain extension to the original
chain, using the chain
coupling link.
Predisporre il gruppo collegando le tre guide mediante le due
staffe di giunzione.
Connect the three guides sections using the two junction
brackets.
Préparer le groupe en assemblant le 3 guides à l'aide des 2
étriers de jonction.
Die drei Schienenteile mittels der beiden Verbindungsstücke
zusammensetzen.
Emplazar el grupo empalmando las 3 guías mediante los 2
soportes de uníon.
ATTENTION: Si la hauteur
de la porte est superiore
aux limits d’emploi à la
pag. 2, il faut appliquer
l’accessoire V203, en
ajoutant le guide et l’étrier
de jonction. Unir les 2 m
de chaîne supplémentaire
à celle déjà assemblée en
utilisant la pièce de jonc-
tion pour chaîne.
WICHTIG! Wäre die Torhöhe über dem Anwendungsgebiet (Seite 2),
muß der Zubehörsatz
V203 mit zusätzlicher
Schiene und Verbindungsstück montiert werden. Die 2 m lange Kette
mittels dei Kettenkupplung
mit der bereits montierten
Kette verbinden.
CUIDADO: Si la altura de
la puerta es major de los
limites de uso de la pág.
2, aplicar el accesorio
V203, incorporandoo la
guía y el soporte de
uníon. Empalmar los 2 m
de cadena adicional a la
que ya se ha montado,
por medio de la unión
para cadena.
2
Staffa “C”
Bracket “C”
Etrier “C”
Befestigungsbügel “C”
Soporte “C”
Attacco tendicatena
Chain tensioner coupling
Pièce de tension de la
chaine
Kettenspanneranschlüß
Empalme tensor de cadena
Vite di regolazione
Regulation screw
Vis de réglage
Regelschraube
Tornillo de ajuste
Leva
Arm
Levier
Hebel
Palanca
Guida
Guide
Guide
Schiene
Guía
Pattino
Sliding block
Patin
Gleitbacke
Patin
Catena
Chain
Chaîne
Kette
Cadena
Giunto
Chain coupling link
Pièce de jonction
Kupplung
Union
- Inserire la catena all’interno delle guide posizionando il giunto e il
pattino a circa metà della lunghezza totale delle
guide con l’attacco
tendicatena nella posizione illustrata.
- Insert the chain into the
guides, positioning the
chain coupling and the
sliding block at approximately the midway point
of the guides. The chain
tensioner coupling should
be positioned as shown in
the figure.
- Introduire la chaîne à
l’intérieur des guides en
positionnent la pièce de
jonction et le patin à une
distance correspondant
à environ la moitié de la
longueur totale des guides et en plaçant la
pièce de tension de la
chaîne de la manière
diquée dans la figure.
6
in-
- Die Kette in die Laufschiene einsetzen und
Kettenkupplung und Gleit
backe etwa in der Mitte
der Gesamt Länge der
Schienen plazieren. Der
Kettenspanneran-schluß
sollte gemäß der Abbildung liegen.
- Introducir la cadena en
las guias colocando la
unión y el patín en la mitad de la longitud total
de las guías, con el empalme tensor de cadena
en la posición indicada.
3
Innesti
Guide anchor slots
Eléments de fixation
Klemmen
Uniones
Collegare la catena al
pignone facendola sporgere leggermente dalle
guide e ancorare le guide alla base del
motoriduttore sugli appositi innesti.
4
Fit the chain to the pinion
and insert the guides into
the anchor slots on the
gear motor.
Rondella
Washer
Dado
Nut
Ecrou
Mutter
Tuerca
Rondelle
Unterlegschleibe
Arandela
Unir la chaîne au pignon
et fixer les guides à la
base du motoréducteur
sur les éléments de fixation appropriés.
Staffa “A”
Bracket “A”
Etrier “A”
Befestigungsbügel “A”
Soporte “A”
Die Kette so auf den Antriebsritzel spannen, und
die Schienen am
Getriebemotorgehäuse in
den ent sprechenden
Klemmen einrasten.
Enzalar la cadena al piñon y fijar las guías en
la base del motorreductor, en las uniones
especificas.
Guida
Guide
Guide
Schiene
Guía
- Inserire la staffa “A”
nell’attacco tendicatena
e regolare la tensione
della catena agendo sul
dado.
N.B.: la catena deve essere leggermente messa
in tensione.
- Fin bracket “A” to the
chain tensioner connector
and turn the nut to adjust
the tension of the chain.
N.B.: The chain must be
slightly taut.
Molla
Spring
Ressort
Feder
Resorte
- Introduire l’étrier “A”
dans la pièce de tension
de la chaîne et régler la
tension de la chaine en
agissant sur l’écrou.
N.B.: la chaîne doit être
légèrement tendue.
7
Vite di regolazione
Regulation screw
Vis de réglage
Regelschraube
Tornillo de ajuste
- Den Belestigungsbügel
“A” in den Kettenspannanschluß stecken und
die Kettenspannung mittels der Mutter einstellen.
Anmerkung: Die Kette
muß leicht gespannt sein.
- Introducir el soporte
“A” en el empalme
tensor de cadena y regular la tensión de la cadena actuando sobre la
tuerca.
N.B.: la cadena debe someterse ligeramente a
tensión.
Telaio della porta
Door frame
Châssis de la porte
Torrahmen
Bastídor de la puerta
5
Staffa “A”
Bracket “A”
Etrier “A”
Befestigungsbügel “A”
Soporte “A”
Fissare centralmente
(con viti o rivetti) la staffa “A” al telaio della porta (montaggio consigliato) o al muro, a circa 1020 mm. sopra il punto
massimo di scorrimento
dell’anta.
6
Staffe “B”
Brackets “B”
Etriers “B”
Befestigungsbügel “B”
Soportes “B”
Bolt or rivet bracket “A “ in
the Gen tre of the door
frame (recommended position) or to the wall itself,
about 10-20 mm above
the highest position
reached by the door during movement.
Angolari
Angle-brackets
Cornières
Winkeleisem
Escuadras
Fixer (à l’aide de vis ou
de rivets) l’étrier “A” sur
le châssis de la porte
(montage conseillé) ou
sur le mur, de façon à ce
que l’étrier soit positionné au centre, 10-20
mm au-dessus du point
supérieur de coulissement du vantail.
Coperchio
Cover
Couvercle
Haube
Tapa
Den Belestigungsbügel “A”
mitting am Torprolil (empfohlene Montage) oder an
der Decke mit Schrauben
bzw. Nieten befestigen, ca.
10-20 mm über dem
Torhöchstpunkl des Tores.
Pressacavo
Cable fairlead
Serre-câble
Kabelhülse
Abrazadera de cables
Foro per pressacavo
Hole for cable fairlead
Trou pour serre-câble
Kabelhülsenbohrung
Agujero para la
abrazadera
de cables
Fijar en el centro (por
medio de tornillos o remaches) el soporle “A”
en el bastidor de la puerta (montaje aconsejado)
o en la pared, a unos 1020 mm encima del punto
superior de deslizamiento de la hoja.
Togliere il coperchio e
applicare:
- il pressacavo in dotazione
- le staffe “B” al gruppo
e successivamente al
soffitto mediante gli
appositi angolari utilizzando viti e tasselli.
Remove the cover and lift:
- the cable fairlead supplied with the unit
- the “B” brackets to the
unit and then to the ceiling using the angle
brackets to be fixed with
some screws or bolts.
Enlever le couvercle et
appliquer:
- le serre-câble fourni
avec le matériel
- les étriers “B” sur le
groupe et puis au plafond en utilisant les
cornières avec de vis
ou de chevilles.
8
Deckel abnehmen und:
- mitgelieferte Kabelschelle und
- Bügel anbringen und
dann die Gruppe mit den
entsprechenden Winkeleisen mittels Schrauben
und Dübeln an der Dekke befestin-gen.
Quitar la tapa del motorreductor y aplicar:
- la abrazadera de cables
suministrada
- los soportes “B” en el
conjunto y sucesivamente en el tecio por
medio de las éscuadras utilizando los tornillos de expansión.
7
Traverso
Cross-member
Traverse
Querträger
Traversaño
Staffa “C”
Bracket “C”
Etrier “C”
Befestigungsbügel “C”
Soporte “C”
- Fissare la staffa “C” sul traverso superiore dell’anta con i
rivetti in dotazione.
- Fasten bracket “C” to the upper cross-member of the door using
the rivets supplied with the unit.
- Fixer l’étrier “C” sur la traverse supérieure du vantail en
utilisant les rivets fournis avec le matériel.
- Den Befestigungbügel “C” am oberen Torquerträger mit den
mitgelieferten Nieten befestigen.
- Fijar el soporte “C” en el travesaño superior de la hoja por
medio de los remaches suministrados.
Leva
Arm
Levier
Hebel
Palanca
Rivetto
Rivet
Rivet
Niet
Remache
ATTENZIONE: vedere
alla voce “ACCESSORI A
RICHIESTA” di pag 4, per
la sostituzione della
staffa “C” e della leva
con sistema V201 (porte
basculanti) o il braccio
V122 (alcuni sezionali).
8
N.B. If it is necessary to
replace the standard
bracket “C” and the standard arm with the V201 kit
(for overhead doors) or
V122 kit (for sectional
doors), refer to paragraph
“OPTIONAL ACCESSORIES “ on page 4.
ATTENTION: Se reporter
au paragraphe “ACCES-
SOIRES SUR DEMANDE”
de la page 4 pour remplacer l’étrier “C” et le
levier Parle système
V201 (portes basculantes) ou parle bras V122
(certaines portes
sectionnelles).
WICHTIG! Für den Austausch des Befestigungsbügels “C” und des
Hebels gegen das System
V201 (Schwing-tor) bzw.
V122 (einige Sektionaltere) siehe Abschnitt “ZU-
BEHÖR AUF ANFRAGE”
Seite 4.
CUIDADO: para la sustitución del soporte “C” y
de la palanca por el sistema V201 (puertas basculantes) o el brazo V122
(algunas puertas
seccionales), véase el
párralo “ACCESORIOS
OPCIO-NALES“ en pág.
4.
Predisporre l’arrivo dei
cavi di alimentazione al
gruppo motore e procedere al collegamento
elettrico.
Install the electrical wiring
and connect ad indicated.
Préparer l’arrivée des
câbles d’alimentation
sur le groupe moteur et
effectuer le branchement
électrique.
9
Die Motor-Netzanschlußkabel verlegen und
den elektrischen Anschluß
vornehmen.
Disponer la salida de los
cables de alimentación
hacia el conjunto motor
y llevar a cabo las conexiones eléctricas.
ITALIANO
La scheda comando va alimentata a (230V
a.c.) sui morsetti L1 e L2 ed è protetta in
ingresso con fusibile da 3.15A.
I dispositivi di comando sono a bassa tensione
(24V), protetti con fusibile da 1A.
La potenza complessiva degli accessori a 24V
non deve superare i 30W (esclusa lampada di
cortesia).
Sicurezza
Le fotocellule possono essere collegate e
predisposte per:
a) Riapertura in fase di chiusura;
b) Stop totale: arresto dell'anta con conse-
guente esclusione dell'eventuale ciclo di
chiusura automatica, per riprendere il movimento agire sulla pulsantiera o sul trasmettitore
radio;
- Dispositivo amperometrico: vedi NOTA
- Tempo di lavoro fisso 90 secondi.
DESCRIZIONE TECNICA SCHEDA BASE ZL54
Accessori collegabili
- Scheda LB54 che permette l'alimentazione
dell'automazione tramite batterie nel caso di
mancanza di energia elettrica. Al ripristino
della tensione di linea esegue anche la loro
ricarica (vedi relativo foglio istruzioni);
- Lampeggiatore di movimento;
- Ricevitore radio ad innesto.
Altre funzioni selezionabili
- Chiusura automatica. Il temporizzatore di
chiusura automatica si autoalimenta a finecorsa
di apertura. Il tempo regolabile, é comunque
subordinato dall'intervento di eventuali accessori di sicurezza e si esclude dopo un intervento
di «stop» totale o in mancanza di energia
elettrica;
- Rilevazione d'ostacolo con motore a finecorsa
(anta completamente aperto o chiuso), annulla
ogni comando in caso di ostacolo rilevato dai
dispositivi di sicurezza (es: fotocellule);
- Funzione a «uomo presente». Funzionamento
del cancello mantenendo premuto il pulsante
(esclude la funzione del radiocomando);
- Prelampeggio in apertura e chiusura;
- Tipo di comando:
-apre-chiude-inversione;
-apre-stop-chiude-stop;
-solo apertura.
Regolazioni
- Trimmer TCA = Tempo chiusura automatica:
da 0" a 120";
- Trimmer RALL = Tempo di rallentamento: 0"
a 8";
- Trimmer SENS = Sensibilità amperometrica:
min/max.
Attenzione: prima di intevenire all’interno del-
l’apparecchiatura, togliere la tensione di linea
e scollegare le batterie (se inserite).
ENGLISH
This control board is powered by 230V a.c.
across terminals L1 and L2, and is protected
by a 3.15A fuse on the main power line.
Control systems are (24) powered by low voltage and protected with by a 1A fuse.
The total power consumption of 24V accessories must not exceed 30 W (not included courtesy light).
Safety
Photocells can be connected to obtain:
a)Re-opening during the closing cycle;
b)Total stop: the movement of the bar is inter-
rupted, and the automatic closure cycle is
disactivated. Use the keyboard or the radio
transmitter to resume movement of the door
wing;
- Amperometric safety device: see NOTE;
- Fixed operating time of 90 sec.
FRANÇAIS
La carte de commande doit être alimentée
avec une tension de 230V sur les bornes L1
et L2 et elle est protégée en entrée par un fusible de ligne de 3.15A.
Les dispositifs de commande sont à basse
tension (24V) et protégés avec fusible de 1A.
La puissance totale des accessoires à 24V,
ne doit pas dépasser 30W (exclues lampe illumination milieu).
Sécurité
Il est possible de brancher des photocellules
et de les programmer pour:
a)Réouverture en phase de fermeture;
b) Stop total: arrêt de la vantail avec consé-
quente exclusion de l'év entuel cycle de fermeture automatique; pour reprendre le mouvement, agir sur les boutons-poussoirs ou sur
l'émetteur radio;
- Dispositif ampèremétrique: voir NOTE;
- Temps de fonctionnement fixe de 90 secondes.
TECHNICAL DESCRIPTION ZL54 MOTHERBOARD
DESCRIPTION TECHNIQUE CARTE BASE ZL54
Accessories which can be
connected to this unit
- LB54 board, used to power the automation
system using battery power in case of a power
failure. When the power supply is restored, the
batteries are recharged automatically (refer to
instruction sheet);
- Flashing signal light when door wing is in
motion;
- Plug-in radio receiver
Other functions available
- Automatic closing: The automatic closing
timer is automatically activated at the end of
the opening cycle. The preset, adjustable automatic closing time is automatically interrupted by the activation of any safety system,
and is deactivated after a total stop command
or in case of power failure;
- Detection of obstacles: this function with
motor at limit position (door wing completely
opened or closed). This device cancels every
command if an obstacle is detected by the
security devices (ex. photocells);
Accessoires branchés
- Carte LB54 permettant l'alimentation de
l'automatisme avec batteries en cas de coupure de courant. Une fois la tension de réseau
rétablie, elle procède également à la recharge
des batteries (voir feuille d'instructions correspondante);
- Clignotant de mouvement;
-Récepteur radio à insertion.
Autres fonctions pouvant
être sélectionnées
- Fermeture automatique. Le temporisateur de
fermeture automatique est autoalimenté à la
fin du temps de la course en ouverture. Le
temps réglable est programmé, cependant, il
est subordonné à l’intervention d’éventuels
accessoires de sécurité et il est exclu après
une intervention de “stop” total ou en cas de
coupure de courant;
- Fonction de détection de présence à moteur
avec fin de course (vantail totalment ouverte
ou fermée). Ce dispositif annulle toute commande si un obstacle a été décelé par les dispositifs de sécuritè (ex: photocellulés);
- “Operator present” function. Gate operates
only when the pushbutton is held down (the
radio remote control system is deactivated);
- Flashing light activated before opening and
closing cycle begins;
- Selection of command sequence:
-open-close-reverse;
-open-stop-close-stop;
-open only.
Adjustments
-
T rimmer TCA = Automatic closing time: 0" to
120";
- Trimmer RALL = Slowdown time: 0" to 8";
- Trimmer SENS = Sensitivity of amperometricsafety system: min/max.
Important: Shut off the mains power and disconnect the batteries before servicing the inside of the unit.
- Fonction “homme mort”. Fonctionnement du
portail en maintenant appuyé le bouton-pous-
soir (exclut la fonction de la radiocommande);
-Préclignotement en ouverture et en ferme-
ture;
- Types de commande :
- Trimmer T.C.A. = Temps de fermeture automatique : de 0" à 120";
- Trimmer RALL = Temps de ralentissement:
de 0" à 8";
- Trimmer SENS = Sensibilité amperèmétrique:
min/max.
-ouverture - fermeture - inversion;
-ouverte-stop-fermée-stop;
-seulement ouverture.
Réglages
Attention: Avant d'intervenir à l'intérieur de
l'appareillage, couper la tension de ligne et
débrancher les batteries (si branchées).
10
DEUTSCH
Die Grundplatine wird mit einer Spannung
von 230V über die Klemmen L1 und L2 gespeist und ist am Eingang mit einer 3.15-AHauptsicherung abgesichert.
Die Steuerungen erfolgen mit Niederspannung
und sind durch enie 1-A-Sicherung geschützt.
Die Gesamtleistung des 24-V-Zubehörs darf
30W nicht überschreiten (ausgeschlossen Beleuchtung).
Sicherheitsvorrichtungen
Die Lichtschranken können für folgende
Funktionen angeschlossen bzw. vorbereitet
werden:
a)Wiederöffnen beim Schließen;
b)Totalstop: Stillstand des Flügelbeschlages
unter Ausschluß der eventuell dar auffolgenden
automatischen Schließfunktion. Die Wiederaufnahme des Normalbetriebes erfolgt durch Tasten- oder Handsendersteuerung;
-Amperemetrische Vorrichtung: siehe HINWEIS;
-festgelegte Laufzeit von 90 Sek.
TECHNISCHE BESCHREIBUNG GRUNDPLATINE ZL54
Anschließbares Zubehör
- Platine LB54: ermöglicht bei Netzspannungsausfall die Stromversorgung des Antriebssystems mittels Notbatterien. Bei erneuter Netzspannungsversorgung erfolgt das automatische Wiederaufladen der Batterien. (Siehe entsprechende Bedienungsanleitung);
- Blinkleuchte "Tor in Bewegung";
- steckbarer Funkempfänger.
Die Lichtschranken können für folgende.
Andere Wahlfunktionen
- Schließautomatik. Der SchließautomatikZeischalter speist sich beim Öffnen am Ende
der Torlaufzeit selbst. Die voreingestellte Zeit
ist auf jedem Fall immer dem Eingriff eventueller Sicherheitsvorrichtungen untergeordnet
und schaltet sich nach einem “Stop”Total-Ein-
griff bzw. bei Stromausfall selbst aus;
- Hindernisaufnahme-Funktion mit Motor am
Endanschlag (Flügel vollkommen geöffnet bzw .
geschlossen). Alle Steuerungen werden im
Falle eines durch die Schutzvorrichtungen
aufgenommenen Hindernisses annulliert (z.B.
Photozellen);
- Funktion “Bedienung vom Steuerpult”. Torbetrieb durch Drucktasterbetätigung (Funkfernsteuerung ausgeschlossen);
- Vorblinken beim Öffnen und Schließen;
- Steuerart:
- Öffnen - Schließen - Torlaufum-
steuerung;
- Öffnen-Stop-Schließen-Stop;
- nur Öffnen.
Einstellungen
- Trimmer TCA = Zeiteinstellung Schließ-
automatik: von 0 Sek. bis 120 Sek.;
- Trimmer SENS = Amperemetrische Ansprechempfindlichkeit: min/max.
Achtung: Das Gerät vor Eingriffen im inneren
spannungsfrei schalten und die Stromzufuhr
mittels Batterien (falls zugeschaltet) unterbrechen.
ESPAÑOL
La tarjeta de mando se alimenta con una tensión de 230V en los bornes L1 y L2 y está
protegido en entrada con fusible de línea de
3.15A. Los dispositivos de mando son a baja
tensión (24V), protegidos por fusible a 1A. La
potencia total de los accesorios a 24V , no debe
superar los 30W (excluidas lámpara de alumbrado ambiente).
Seguridad
Las fotocélulas pueden estar conectadas y
predispuestas para:
a)Reapertura en la fase de cierre;
b)Parada total: par ada de la puerta con la con-
siguiente exclusión del ciclo de cierre
automatico, para reactivar el movimiento actuar en el teclado o en el transmisor de radio;
- Dispositivo amperométrico: mirar NOTA;
- Tiempo de trabajo fijo a 90 seg.
DESCRIPCIÓN TÉCNICA TARJETA BASE ZL54
-Tarjeta LB54 que permite la alimentación
de la automatización mediante baterías en
caso de falta de energía eléctrica. Una vez
reactivada la tensión de línea efecta también
su recarga (vese la correspondiente hoja de
instrucciones);
-Lámpara intermitente de movimiento;
-Radioreceptor a encastre.
- Cierre automático. El temporizador de cierre
automático se autoalimenta en fin-de-tiempo
carrera en fase de apertura. El tiempo prefijado regulable, sin embargo, está subordinado
a la intervención de posibles accesorios de
seguridad y se excluye después de una intervención de parada total o en caso de falta de
energía eléctrica;
- Función de detección del obstáculo con el
motor en el final de recorrido (puerta totalmente abierto o cerrado). Excluye cualquier mando en caso de obstáculos detectados por los
dispositivos de seguridad (por ej. fotocelulas);
NOTA /
Accesorios conectables
Otras funciones seleccionables
NOTE
/ NOTE /
HINWEIS
/ NOTA
- Función a “hombre presente”. Funcionamiento de la puerta manteniedo pulsada la
tecla (excluye la función del mando a distancia);
- Preintermitencia en fase de apertura y cierre;
- Tipo de mando:
-apertura-cierre-inversión;
-abierto-stop-cerrado-stop;
-sólo apertura.
Regulaciones
- Trimmer TCA = Tiempo cierre automático: de
0" a 120”;
- Trimmer RALL = Tiempo de ralentamiento:
de 0" a 8";
- Trimmer SENS = Sensibilidad amperométrica: min/max.
Atención: Antes de actuar dentro del aparado ,
quitar le tensión de línea y desecnetar las baterías (si estuvieran conectadas).
Il dispositivo amperometrico, in presenza di
ostacolo, provoca:
a) l'arresto dell'anta se
in fase di apertura;
b) l'inversione di marcia
se in fase di chiusura.
Attenzione nel caso b,
dopo 3 rilevamenti
d'ostacolo consecutivi,
l'anta si ferma in
apertura e viene esclusa
la chiusura automatica;
per riprendere il movimento bisogna agire
sulla pulsantiera o sul
telecomando.
When an obstacle is
encountered, the amperometric locking device
intervenes as follows:
a) if in the aperture phase,
the door wing stops;
b) if in the closure phase,
the movement of the bar
is reversed.
N.B.: In situation (b), if an
obstacle is detected three
times, the door wing stops
during aperture, and
automatic closure is
disactivated.
Use the keyboard or the
radio transmitter to resume
movement of the bar.
En présence d'obstacle,
le dispositif ampè-
remétrique de blocage
cause:
a) si en phase d'ouver-
ture, l'arrêt de la
vantail;
b) si en phase de
fermeture, l'inversion
du mouvement.
Attention: dans le case
b), après 3détections
d'obstacle consécutives,
la vantail s'arrête en
ouverture et la fermeture
automatique est exclue.
Pour reprendre le
mouvement, il faut agir
sur les boutons-poussoirs ou sur la télécommande,
11
Bei Auftreten von Hindernissen bewirkt die
amperemetrische Sicherheitsvorrichtung:
a) in der Öffnungsphase
den Flügel;
b) in der Schließphase die
Bewegungsumkehr
(Sicherheitsrücklauf).
Achtung: Im Fall b) bleibt
der Flügel nach 3
hintereinandererfolgten
Hinderniserfassungen
offen und die Schließ-
automatik wird ausgeschaltet.
Die Wideraufnahme des
Normalbetriebes erfolgt
mittels Tasten- bzw.
Funksteuerung.
El dispositivo amperometrico de bloqueo, en
presencia de obstaculo
provoca:
a) en fase de apertura la
parada de la puerta;
b) en fase de cierre la
inversión de la
marcha;
Atención!: En el caso b),
despus de 3 detecciones
de obstaculo consecutivas, la puerta se para en
apertura y se excluye el
cierre automatico; para
reactivar el movimiento
se debe actuar en el
teclado o en el mando a
distancia.
ZL54
SCHEDABASE -
11
1
11
MOTHERBOARD
- CARTE BASE -
GRUNDPLATINE
- TARJETABASE
CAME
55
5
55
99
9
99
66
77
6
7
66
77
ZL54
88
8
1212
12
1212
33
3
33
22
2
22
11
1
11
44
4
44
1 Morsettiere di collegamento2 Fusibile di linea 3.15A
1 Plaque à bornes pour les branchements2 Fusible de ligne 3.15A
3 Fusible de logique de commande 1A
4 Fusible accessoires 3.15A
5 Trimmer SENS: réglage sensibilité ampèremétrique
6 Trimmer RALL: réglage temps ralentissement7 Trimmer TCA:réglage du temps de fermeture automatique8 Bouton-poussoirs mémorisation codes code radio
9 LED de signalisation code radio
10 Branchement carte radiofréquence (voir tableau)
11 Dip-switch "sélection fonction"
12 Lampe illumination milieu (24V-25W)
13 Bouton-poussoir "ouverture-fermeture"
COMPONENTES PRINCIPALES
1 Caja de bornes para las conexiónes2 Fusible de linea 3.15A
6 Trimmer RALL: regulación tiempo de ralentamiento7 Trimmer TCA: regulación cierre automático8 Tecla memorización código radio
9 LED de señal código radio
10 Conexión tarjeta radiofrecuencia (vedas tabla)
11 Dip-switch "seleción función"
12 Lámpara de alumbrado ambiente (24V-25W)
13 Botón de "apertura-cierre"
F
E
12
SELEZIONIFUNZIONI -
DIP-SWITCH
ON
OFF
12345678910
SELECTION OF FUNCTIONS
ZL54
- SÉLECTIONFONCTIONS -
I
1 ONChiusura automatica attivata;
2 ONFunzionamento comando "apre-stop-chiude-stop" attivato;
2 OFF Funzionamento comando "apre-chiude-inversione" attivato;
3 ONFunzionamento comando "solo apre" attivato;
4 ONPrelampeggio in apertura e in chiusura attivato;
5 ONRilevazione dell'ostacolo (con motore a finecorsa) attivato;
6 ONFunzionamento a "uomo presente" attivato; (esclude la funzione
del radiocomando)
7 OFF Riapertura in fase di chiusura attivato; inserire dispositivo di
sicurezza (2-C1)
8 OFF "stop totale" attivato; inserire dispositivo di sicurezza (1-2)
9 ONLampada spia ciclo attivato;
10Non utilizato
FUNKTIONSWAHL
- SELECCIÓNDELASFUNCIONES
GB
1 ONAutomatic closure enabled;
2 ON"Open-stop-close-stop" control function enabled
2 OFF "Open-close-reverse" control function enabled
3 ON"Only open" control function enabled
4 ONPre-flashing (aperture and closure) enabled;
5 ONObstacle detection device (motor of limit position) enabled;
6 ON"Present man" operation enabled; (radio remote control is
deactivated when function is selected)
7 OFF Re-aperture in closure phase enabled; activate safety
device (2-C1)
8 OFF "Total-stop" enabled; activate safety device (1-2)
9 ONSignal lampe cycle enabled;
10Not used
2 OFF Betrieb Funksteuerung "Umschalten-Öffnen-Schließen"
3 ONBetrieb Funksteuerung "nur Öffnen" zugeschaltet
4 ONVorblinker beim Öffnen und Schließen zugeschaltet;
5 ONHindernisaufnahme (bei Motor am Endanschlag)
6 ONBedienung vom "Steuerpult" zugeschaltet; (bei Wahl dieser
7 OFF Wiederöffnen beim Schließen zugeschaltet; Schutzvorrichtung
8 OFF
9 ONAusgang Blinkleuchte zugeschaltet;
10nicht belegt
zugeschaltet;
zugeschaltet
zugeschaltet;
Betriebsart wird die Funkfernsteuerung ausgeschlossen)
1 ONCierre automatico activado;
2 ONFuncionamiento mando "apertura-stop-cierre-stop" activado;
2 OFF Funcionamiento mando "apertura-cierre-inversion" activado;
3 ONFuncionamiento mando "sola apertura" activado;
4 ONPre-intermitencia en la fase de apertura y cierre activado;
5 ONDetección del obsáculo (con el motor al final de carrera)
activado;
6 ONFuncionamento "estando presente la persona" activado; (escluye
la función del mando de radio)
7 OFF Apertura en la fase de cierre activado; habilitar dispositivo de
seguridad (2-C1)
8 OFF "stop total" activato; habilitar dispositivo de seguridad (1-2)
9 ONLámpara indicadora ciclo activato;
10Non utilizado
13
COLLEGAMENTIELETTRICI -
ELECTRICAL CONNECTIONS
ZL54
-
BRANCHEMENTSÉLECTRIQUES
-
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
-
CONEXIONESELÉCTRICAS
L1 L2
L1
L2
10
11
10
11 E127 C1
E3
Alimentazione 230V (a.c.)
230V (a.c.) power input
Alimentation 230V (a.c.)
Stromversorgung 230V (Wechselstrom)
Alimentación 230V (a.c.)
Alimentazioni accessori (max 30W)
- 24V (A.C.) con alimentazione a 230V (A.C.)
- 24V (D.C.) con alimentazione a 24V (D.C.)
Powering accessories (max 30W)
- 24V (A.C.) with power supply at 230V (A.C.)
- 24V (D.C.) with power supply at 24V (A.C.)
Alimentation accessoires (max 30W)
- 24V (a.c.) avec alimentation en 230V (a.c.)
- 24V (d.c.) avec alimentation en 24V (d.c.)
Zubehörspeisung (max 30W)
- 24V (Wechselstrom) bei Stromversorgung 230V (Wechselstrom)
- 24V (Gleichstrom) bei Stromversorgung 24V (Gleichstrom)
Alimentación accesorios (max 30W)
- 24V (a.c.) con alimentación 230V (a.c.)
- 24V (d.c.) con alimentación 24V (d.c.)
220V40V
24V15V 0V MN FA FCF
10
E
M
N
10
E3
Motore monofase 24V(d.c.)
24(d.c.)single-phase motor
Moteur monophasé 24V(d.c.)
Einphasenmotor 24V(Gleichstrom)
Motor monofásico 24V(d.c.)
Uscita 24V in movimento (es.lampeggiatore)
24V output in motion (e.g. flashing light)
Sortie 24V en mouvement (ex. branchement clignotant)
Ausgang 24V in Bewegung (z.B. Blinker-Anschluß)
Salida de 24V en movimento (p.ej. conexión lámpara intermitente)
Lampada spia ciclo 24V
24V signal lamp cycle
Lampe-témoin 24V cycle
Ausgang 24V Leuchte cyclus
Lámpara indicadora ciclo 24V
14
COLLEGAMENTIELETTRICI -
ELECTRICAL CONNECTIONS
ZL54
-
BRANCHEMENTSÉLECTRIQUES
-
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
-
CONEXIONESELÉCTRICAS
L1 L2
1
2
2
C1
10
11 E127 C1
E3
Pulsante stop (N.C.)
Pushbutton stop (N.C.)
Bouton-poussoir arrêt (N.C.)
Stop-Taste (Ruhekontakt)
Pulsador de stop (N.C.)
Contatto (N.C.) di «riapertura durante la chiusura»
Contact (N.C.) for «re-aperture during closure»
Contact (N.C.) de «réouverture pendant la fermeture»
Kontakt (Ruhekontakt) Wiederöffnen beim Schliessen
Contacto (N.C.) para la apertura en la fase de cierre
220V40V
24V15V 0V MN FA FCF
2
7
F
FA
Contatto radio e/o pulsante per comando (vedi dip-switch 2-3 sel.funzioni)
Contact radio and/or button for control (see dip-switch 2-3 function selection)
Contact radio et/ou poussoir pour commande (voir dip-switch 2-3
sel.fonction)
Contacto radio y/o pulsador para mando (dip-switch 2-3 seleción fonción)
Collegamento antenna
Funktionswahl)
Antenna connection
Connexion antenne
Antennenanschluß
Conexión antena
Collegamento finecorsa apre
Connection limit switch opens
Connexion fin de course ouverture
Anschluß Endschalter Öffnung
Conexión fin de carrera apertura
F
FC
Collegamento finecorsa chiude
Connection limit switch closes
Connexion fin de course fermeture
Anschluß Endschalter Schließung
Conexión fin de carrera cierre
15
COLLEGAMENTIELETTRICI -
ELECTRICAL CONNECTIONS
ZL54
-
BRANCHEMENTSÉLECTRIQUES
-
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
-
CONEXIONESELÉCTRICAS
L1 L2
Velocità normale
Normal speed
Vitesse normale
Normale Drehzahl
Velocidad normal
isolare -
insulate -
isolieren -
isoler
aislar
10
11 E127C1
40V24V
E3
15V 0V
M
TRASFORMATORE -
TRAFO
TRASFORMER
- TRASFORMATEUR
- TRASFORMADOR
220V40V
BROWN
BROWN
MARRONE -
MARRONE -
24V15V 0V MN FA FC F
BLACK
BLU -
NERO -
WHITE
ROSSO -
BIANCO -
RED
BLUE
GREEN
VERDE -
MOTORE
MOTOR
MOTEUR
MOTOR
MOTOR
RED
WHITE
ROSSO -
BIANCO -
FINECORSA
LIMIT SWITCH
FIN DE COURSE
ENDAUSSCHALTE R
FINAL DE CARRERA
RED
WHITE/RED
ROSSO -
BIANCO/ROSSO -
Velocità ridotta
Low speed
Vitesse réduite
Reduzierte Drehzahl
Velocidad reducida
40V24V
15V
0V
N.B.: Per ridurre la velocità del motore, vedere esempio a lato.
N.B.: To reduce motor speed, see the example depicted to the side.
N.B.: Pour réduire la vitesse du moteur, voir exemple ci-contre.
Hinweis: Zur Verringerung der Motorgeschwindigkeit: siehe Beispiel
M
nebenan.
Nota: Para reducir la velocidad del motor, ver el ejemplo de al lado.
N.B. Rispettare la polarità nel
collegamento delle fotocellule
(TX e RX).
N.B. When connecting the
photocells (TX and RX),
observe the correct polarities.
N.B. Respecter la polarité lors
de la connexion des
photocellules (TX et RX).
Anmerkung: beim Anschließen
der Photozellen (TX und RX)
auf die Polung achten.
N.B. Respetar la polaridad en
la conexión de las fotocélulas
(TX y RX).
6:
4:
NO C NC
10 11
16
INSTALLAZIONEDELRADIOCOMANDO -
INSTALLATION DER RADIOSTEUERUNG
ZL54
RADIO CONTROL INSTALLATION
-
INSTALACIÓNDELRADIOMANDO
-
INSTALLATIONDELARADIOCOMMANDE
ITALIANO
PROCEDURA
A. inserire una
scheda AF **.
B. codificare il/i
trasmettitore/i.
C. memorizzare la
codifica sulla
scheda base.
A
zHM/azneuqerF
zHM/ycneuqerF
zHM/ecneuqerF
zHM/zneuqerF
zHM/aicneuqerF
599.62MF031FAMFT
ENGLISH
PROCEDURE
A. insert an
AF card **.
B. encode
transmitter/s.
C. store code in the
motherboard.
INSERIMENTO SCHEDA AF -
azneuqerfoidaradehcS
draobycneuqerfoidaR
ecneuqérfoidaretraC
enitalp-zneuqerfknuF
aicneucerfoidaratejraT
FRANÇAIS
PROCEDURE
A. placer une carte
AF **.
B. codifier le/s
émetteur/s.
C. mémoriser la
codification sur
la carte base.
AF BOARD INSERTION
MONT AJE DE LA TARJETA AF
erotittemsarT
rettimsnarT
ruettemmE
rednesknuF
rosimsnarT
DEUTSCH
PROZEDUR
A. Stecken Sie eine
Karte AF **.
B. Codieren Sie den/
die Sender.
C. Speichern Sie die
Codierung auf der
Grundplatine.
- NSTALLATION DE LA CARTE AF -
TOPTAM
ESPANOL
PROCEDIMIENTO
A. introducir una
tarjeta AF **.
B. codificar el/los
transmisor/es.
C. memorizar la
codificación en
la tarjeta base.
EINSTECKEN DER KARTE AF
009.03MF051FAMFT
599.62MA62FAPOT
009.03MA03FAPOT
29.334MAMS34FA/S34FAPOT/MAT
29.334MARS34FAOMOTA
SCHEDA BASE
MOTHERBOARD
CARTE DE BASE
BASISKARTE
TARJETA BASE
123456 7
8910
SCHEDA "AF"
"AF" BOARD
CARTE "AF"
KARTE «AF»
TARJETA «AF»
(**) Per trasmettitori con frequenza 433.92 AM (serie
TOP e serie TAM) bisogna, sulla relativa scheda AF43S,
posizionare il jumper come illustrato.
(**) On AM transmitters operating at 433.92 MHz
(TOP and TAM series), position the jumper
connection on circuit card AF43S as shown on the
sheet.
(**) Pour les émetteurs de fréquence 433.92 AM (série
TOP et série TAM) il faut positionner le pontet sur la
carte AF43S correspondante de la façon indiquée.
(**) Bei Sendern mit einer Frequenz von 433.92 AM
(Reihe TOP und Reihe TAM) ist der auf der
entsprechenden Platine AF43S befindliche Jumper
der Abbildung entsprechend zu positionieren.
(**) Para transmisores con frecuencia 433.92 AM (serie
TOP y serie TAM) es necesario, en la tarjeta
corespondiente AF43S, colocar el jumper como se
indica
La schedina AF deve essere inserita OBBLIGATORIAMENTE in assenza di tensione, perché la scheda madre la
riconosce solo quando viene alimentata
The AF board should ALWAYS be inserted when the power is off because the motherboard only recognises it when it
is powered.
La carte AF doit OBLIGATOIREMENT être branchée en l’absence de tension car la carte mère ne la reconnaît que
quand elle est alimentée.
Vor Einschieben der Karte die Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten, da die Erkennung durch die Hauptkarte nur über
eine Neueinschaltung ( nur durch Versorgung) erfolgt.
La tarjeta AF se debe montar OBLIGA TORIAMENTE en caso de falta de corriente, porque la tarjeta madre la reconoce
sólo cuando está alimentada
17
B
CODIFICA TRASMETTITORI -
CODIERUNG DER SENDER
TOP
QUARZATI
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
- QUARTZ
- AUQUARTZ
- QUARTZGENAUE
- CODIFICATION DES EMETTEURS
- CUARZO
PROCEDURACOMUNEDICODIFICA
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.segnare un codice (anche per archivio)
2.inserire jumper codifica J
3.memorizzarlo
4.disinserire jumper J
ANLEITUNGEN ZUR CODIERUNG
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.Ordnen Sie einen Code zu (auch für das
Archiv).
2.Schalten Sie den Codierungs-Jumper J ein.
3.Speichern Sie den Code.
4.Schalten Sie den Jumper J wieder aus.
PROCEDIMIENTOCOMÚNDECODIFICACIÓN
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.marcar un código (también para el
archivo)
2.conectar un jumper codificación J
3.registrar el código
4.desconectar jumper J
T2622M - T3022M
P1 P2
1° codice/
codice/
codice
codice
/codice
J
STANDARD ENCODING PROCEDURE
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.assign a code (also on file)
2.connect encoding jumper J
3.register code
4.disconnect jumper J
codice/
1.
codice
P1
P2
3.
premere in sequenza P1 o P2 per registrare il
codice; al decimo impulso un doppio suono
confermerà l'avvenuta registrazione
Press P1 or P2 in sequence in order to register
the code; at the tenth pulse, a double beep will
confirm that registration has occurred
appuyer en séquence sur P1 ou P2 pour
mémoriser le code; à la dixième impulsion, une
double sonnerie confirme que le code a été
mémorisé
Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um den
Code zu speichern. Nach dem zehnten Impuls
signalisiert ein doppelter Piepton, daß der Code
gespeichert worden ist.
oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el
código; con el décimo impulso un doble sonido
señalará que el registro se ha efectuado.
/codice/
codice
PROCEDURECOMMUNEDECODIFICATION
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.taper un code (également pour les
archives)
2.placer un cavalier de codification J
3.mémoriser le code
4.enlever le cavalier J
/codice
OFF
ON
P1=OFF
2.
J
P2=ON
4.
J
2° codice/
P1
P2
J
codice
/codice/
T264M - T304M
P1=CH1 - P2=CH2
P3=CH3 - P4=CH4
P1 P2
P3 P4
P1=CH1
P2=CH2
codice
/codice
OFF
ON
P3=CH1
P4=CH2
J
P1 P2
fig. A
J
P1=CH1
P2=CH2
T262M - T302M
La prima codifica deve essere effettuata mantenendo i jumper
posizionati per i canali 1 e 2 come da fig. A; per eventuali e
successive impostazioni su canali diversi vedi fig. B
The first encoding operation must be carried out whilst keeping the
jumpers positioned for channels 1 and 2 as per fig. A; see fig. B for
any subsequent settings on different channels.
La première codification doit être effectuée en maintenant les
cavaliers en position pour les canaux 1 et 2, comme d'après la fig.
A; pour des saisies successives éventuelles sur des canaux
différents, voir fig. B
Für die erste Codierung muß der Jumper auf den Kanälen 1 und 2
positioniert bleiben (siehe Abb. A). Für eventuelle weitere oder
spätere Einstellungen auf anderen Kanälen halten Sie sich bitte an
Abb. B.
La primera codificación tiene que efectuarse manteniendo los
jumper conectados para los canales 1 y 2 como se ilustra en la
fig. A; para planteamientos posteriores en canales distintos ver la
fig. B
fig. B
P1=CH1 - P2=CH3
P1=CH3 - P2=CH2
18
P1=CH1 - P2=CH4
P1=CH3 - P2=CH4
B
CODIFICA TRASMETTITORI -
CODIERUNG DER SENDER
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
ATOMO
AT01 - A T02
- CODIFICATION DES EMETTEURS
B
CODIFICA TRASMETTITORI -
D
P1 P2
1 2 3 4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
C
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione
della scheda AF43SR
see instruction sheet inside the pack of
AF43SR circuit card
voir les instructions qui se trouve dans
l'emballage de la carte AF43SR
Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen
der Platine AF43SR
embalaje de la tarjeta AF43SR
- CODIFICATION DES EMETTEURS
TRANSMITTER ENCODING
CODIERUNG DER SENDER
ver hoja de instrucciones adjunta en el
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
TOP
T432M - T312M
impostare il codice sul dip-switch C e il canale su D (P1=CH1 e
P2=CH2, impostazione di default)
set the code to dip-switch C and channel to D (P1=CH1 and P2=CH2,
default setting)
saisir le code sur le commutateur dip C et le canal sur D (P1=CH1 et
P2=CH2, saisie de défaut)
Stellen Sie den Code auf den Dip-Switch C und den Kanal auf D
(P1=CH1 und P2=CH2; Grundeinstellung).
plantear el código en el dip-switch C y el canal en D (P1=CH1 y
P2=CH2, planteamiento por defecto)
P1
P2
1 2 3 41 2 3 41 2 3 41 2 3 4
CH1CH2CH3
1 2 3 41 2 3 41 2 3 41 2 3 4
CH1CH2CH3
CH4
CH4
B
P1 P2
P3 P4
T434M - T314M
P1=CH1
P2=CH2
P3=CH3
P4=CH4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
impostare solo il
codice
set code only
ne saisir que le code
Stellen Sie nur den
Code ein.
plantear sólo el código
C
CODIFICA TRASMETTITORI -
CODIERUNG DER SENDER
TAM
T432
T434
T438
vedi foglio istruzioni inserito
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
nella confezione
see instruction sheet inside
the pack
voir la notice d'instructions
qui se trouve dans
l'emballage
Siehe Anleitungen, die der
Packung beiliegen.
ver hoja de instrucciones
adjunta en el embalaje
T432S / T432SA
vedi istruzioni su confezione
see instructions on pack
voir instructions sur l'emballage
Siehe Anleitungen auf der Packung.
ver instrucciones en el embalaje
- CODIFICATION DES EMETTEURS
TFM
T132
T134
T138
T152
T154
T158
19
C
MEMORIZZAZIONE CODICE -
SPEICHERN VOM CODE
CODE STORAGE
- MEMORIZACIÓN CÓDIGO
- MEMORISATION DU CODE
ITALIANO
-Tenere premuto il
tasto "CH1" sulla
scheda base (il led di
segnalazione lampeggia), con un tasto del
trasmettitore s'invia il
codice, il led rimarrà
acceso a segnalare
l'avvenuta
memorizzazione (vedi
fig.1).
LED di segnalazione codice radio
Radio code signal LED
LED de signalisation code radio
Funkcode-Anzeigeleuchtdiode
LED de señal código radio
ENGLISH
-Keep the CH1 key
pressed on the base
card (the signal LED
will flash), and with a
key on the transmitter
the code is sent, the
LED will remain lit to
signal the successful
saving of the code
(figure 1).
FRANÇAIS
-Appuyer sur la
touche "CH1" sur la
carte de base (le led
de signalisation
clignote), avec une
touche du emetteur
on envoie le code, le
led restera allumé
pour signaler que la
mémorisation s'est
effectuèe (fig.1).
Fig./Abb. 1
DEUTSCH
-
Halten Sie die Taste
CH1 an der Basiskarte
gedrückt (die
Kontrolleuchte blinkt).
Senden Sie den Code
mit einer Taste vom
Sender. Der
Kontrolleuchte bleibt
jetzt an und zeigt
dadurch das erfolgte
Speichern an (Abb.1).
ESPANOL
-Mantener oprimida la
tecla "CH1" en la
tarjeta base (el led de
señalización parpadea), con una tecla
del transmisor se
envía el código, el led
permanece encendido
para indicar que el
almacenamendo se
ha efectuado (fig.1).
CH1
Scheda radiofrequenza
Radiofrequency board
Carte radiofrèquence
Funkfrequenze-Platine
Tarjeta radiofrecuencia
123 456 7
8910
20
P AGINA LASCIAT A INTENZIONALMENTE BIANCA
THIS P AGE LEFT INTENTIONALLY BLANK
DIE SEITE WURDE ABSICHLICH LEER GELASSEN
NOUS AV ONS LAISSÉ EXPRÈS CETTE PAGE BLANCHE
PÁGINA DEJADA EN BLANCO INTENCIONALMENTE
21
REGOLAZIONEFINECORSA -
EINSTELLUNG DER ENDANSCHLÄGE
ADJUSTING THE LIMIT SWITCHES
- REGULACIONDELOSFINALESDECARRERA
- REGLAGEDESFINSDECOURSE
INAPERTURA
premere il pulsante
"apre-chiude", portare
l'anta nella posizione di
apertura desiderata
bloccandola con il
pulsante "stop" e ruotare
la camma bianca sino
all'inserimento del
microinterruttore e
bloccarla.
RALLENTAMENTO
IN
CHIUSURA
premere nuovamente il
pulsante "apre-chiude",
portare l'anta a circa 200
mm. dalla battuta in
chiusura bloccandola
con il pulsante "stop",
ruotare la camma rossa
fino all'inserimento del
microinterruttore e
posizionare il trimmer
T.R. completamente sul
simbolo "+".
OPPURESTOP
INCHIUSURA
premere nuovamente il
pulsante "apre-chiude",
portare l'anta nella
posizione di chiusura
bloccandola con il
pulsante "stop", ruotare
la camma rossa fino
all'inserimento del
microin-terruttore e
bloccarla, quindi posizionare il trimmer T.R.
completa-mentre sul
simbolo "-".
APERTURE
press the "open-close" button until the door moves to
the desired open position.
Rotate the withe cam until
the microswitch trips and
block it.
DECELERATION
CLOSURE
DURING
press the "open-close"
button again until the door
is about 200 mm. from the
fully-closed position, then
press the "stop" button to
stop the door in this
position. Turn the red
camme until the microswitch trips and turn
trimmer T.R. completely to
the "+" symbol.
ALTERNATIVELY:
STOPDURINGCLOSURE
press the "open-close"
button again until the door
is fully closed, then press
the "stop" button. Rotate
the red cam until the
microswitch trips, and lock
the cam into position. Now,
turn trimmer T.R. completely until it is positioned
at the " - " symbol.
POURLAPHASE
D
'OUVERTURE
donner une impulsion à
l'aide du boutonpoussoir "ouverturefermeture". Positionner
la porte de façon à
obtenir l'ouverture
désirèe en la bloquant
avec le bouton-poussoir
"stop". Tourner la came
blanche jusqu'à ce que le
micro-interrupteur
s'enclenche puis la
bloquer.
RALENTISSEMENTDANS
PHASEDEFERMETURE
LA
donner une autre
impulsion à l'aide du
bouton-poussoir "ouverture-fermeture". Positionner la porte à environ 200
mm. du point de fermeture en la bloquant avec
le bouton-poussoir
"stop". Tourner la came
rouge jusqu'à ce que le
micro-interruteur soit
actionné et agir sur le
trimmer T.R. de façon à
ce qu'il soit entiérement
positionneé sur le
symbole "+".
OUBIENSTOPDANSPHASEDEFERMETURE
LA
donner une autre impulsion à l'aide du boutonpoussoir "ouverturefermeture". Fermer la
porte en la bloquant avec
le bouton-poussoir
"stop".Tourner la came
rouge jusqu'à ce que le
micro-interrupteur
s'enclenche puis la
bloquer; positionner
ensuite le trimmer T.R.
complètement sur le
symbole " - ".
ÖFFNEN
Einen Impuls mit der Taste
Öffnen-Schließen geben,
das Tor bis zum gewünsch-
ten, Öffnungswinkel öffnen,
dann mit der Taste "Stop"
feststellen. Den weiße
Nocke bis zum Einschalten
des Mikroschalter drehen
und dann blockieren.
SOFT-STOPBEIM
SCHLIEßEN
Noch einen Impuls mit der
Taste Öffnen/Schließen
geben, das Tor bis etwa
200 mm. vor den Toranschlag bringen, dann mit
der Taste "Stop" festellen,
die rote Nocke bis der
Mikroschalter anspricht
drehen und den Trimmer
T.R. genau auf das Symbol
"+" stellen.
ODERSTOPBEIM
SCHLIEßEN:
Einen neuen Impuls mit
der Taste Öffnen-Schließen
geben, das Tor bis zum
Toranschlag schließen,
dann mit der Taste "Stop"
feststellen.Den roten
Nocke bis zum Einschalten
des Mikro-schalter drehen
und dann blockieren. Den
trimmer T.R. ganz auf das
Symbol " - " positionieren.
ENLAFASE
DE
APERTURA
dar un impulso mediante
el botón de "aperturacierre", colocar la hoja
en la posición de
apertura deseada
bloqueándola por medio
del botón de "stop".
Girar la leva blanca hasta
que se active el microinterruptor y bloquearla.
RALENTIZACIÓNEN
FASEDECIERRE
LA
da otro impulso mediante
el botón de "aperturacierre" colocar la hoja a
unos 200 mm. del punto
de contacto en la fase de
cierre bloqueándola por
medio del botón de
"stop", girar la leva roja
hasta la habilitación del
microinterruptor y
colocar el trimmer T.R. en
el simbolo "+".
O BIENSTOPEN
LA
FASEDECIERRE
dar otro impulso mediante el botón de "aperturacierre" colocar la hoja en
la posición de cierre
bloqueándola por medio
del boton de "stop".
Girar la leva blanca hasta
que se active el microinterruptor y bloquearla;
posteriormente colocar
el trimer T.R. completamente en el símbolo " - ".
Camma bianca (apre)
Withe camme (aperture)
Came blanche (ouverture)
Weiße Noche (Öffnen)
Microinterruttori
Microswitches
Micro-interrupteurs
Mikroschalter
Camma rossa (chiude)
Red camme (closure)
Came rouge (fermeture)
Rote Noche (Schließen)
22
MANUTENZIONI PERIODICHE -
REGELMAßIGE WARTUNG
PERIODIC MAINTENANCE
- MANTENIMIENTO PERIODICO
- ENTRETIENS PERIODIQUES
Il gruppo non necessita di alcuna manutenzione specifica.
E' buona regola lubrificare periodicamente
le ruote di scorrimento dell'anta e controllare la tensione della
catena.
This unit requires no
specific maintenance.
However, it is advisable
to lubrificate the guide
wheels end check the
chain tension at regular
intervals.
Le groupe ne néces-
site aucun entretien
particulier.
Il convient néanmois
de lubrifier périodiquement les roulettes
de coulissement de la
porte e de contrôler la
tension de la chaîne.
Für den Antrieb ist keine besondere War tung
erforderlich.
In regelmäßigen Abständen sollten die
Torlaufrollen geschmiert und die
Kettenspannung überprüft werden.
El conjunto no necesita mantenimiento.
Es buena regla lubricar periódicamente
las ruedas de deslizamiento de la hoja y
controlar la tensión
de la cadena.
23
NOTE -
NOTE
- NOTE -
HINWEIS
- NOTA
Tutti i dati sono stati controllati con la
massima cura. Non ci assumiamo comunque alcuna responsabilità per
eventuali errori od omissioni.
All data checked with the maximum care.
However, no liability is accepted for any error
or omission.
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
EB
W
www.came.it
E-MAIL
CANCELLI AUTOMATICI
info@came.it
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSONDI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 490960 (+39) 0422 490944
SISTEMAQUALITÀ
CERTIFICATO
Toutes les données ont été contrôlées
très soigneusement. Nous n’assumons
de toute façon aucune responsabilité pour
les erreurs ou omissions éventuelles.
Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt
geprüft. Für eventuelle Fehler oder
Auslassungen übernehmen wir keine
Haftung.
CAME LOMBARDIA S.R.L.______COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. ___________________NAPOLI
(+39) 081 752445 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C.____________MIAMI (FL)
(+1) 305 5930227 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM__________________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
24
Todos los datos se han controlado con
la máxima atención. No obstante no nos
responsabilizamos de los posibles
errores u omisiones.
CAME FRANCE S.A.____NANTERRECEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
CAME GMBH________KORNTALBEI (STUTTGART)
(+49) 07 11839590 (+49) 07 118395925
CAME GMBH____________SEEFELDBEI (BERLIN)
(+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA
(+48) 022 8699933 (+48) 022 6399933
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM
(+44) 01159 387200 (+44) 01159 382694
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.