Came VER User Manual

Documentazione
Tecnica
35
rev. 3.3
01/2001
©
CANCELLI
AUTOMATICI
CANCELLI AUTOMATICI
VER
Automazione con sistema a traino per porte basculanti e sezionali
Automatic traction system for overhead and sectional doors
Automatisme avec sistéme "a traction" pour portes basculantes et sectionnels
Schubantriebssistem für Schwing-und Sektionaltore
Automatización con sistema "por arrastre" para puertas basculantes y seccionales
119E35
Impianti tipo -
Standard installations -
Installation type
- Standard Montage -
Instalaciòn tipo
1. Gruppo VER
2. Quadro comando incorporato
Accessori
3. Ricevitore radio
4. Pulsantiera da interno
5. Fotocellule di sicurezza
6. Costola a raggi infrarossi
7. Braccio adattatore
8. Dispositivo di sblocco
9. Lampeggiatore
10. Antenna
11. Selettore a chiave
1. VER unit
2. Incorporated control
panel
Accessories
3. Radio receiver
4. Internal pushbutton
array
5. Safety photocells
6. Infrared rib
7. Adaptor arm
8. Release mechanism
9. Flashing light
10. Antenna
11. Key-operated selector
switch
1. Groupe VER
2. Armoire de commande incorporée
Accessoires
3. Récepteur radio
4. Poussoirs internes
5. Photocellules de sécurité
6. Profil de sécurité à rajons infrarouges
7. Bras adaptateur
8. Dispositif de déblocage
9. Clignotant
10. Antenne
11. Sélecteur à clé
1
1. VER-Antriebsmotor
2. Intergrierte
motorsteuerung
Zubehör
3. Funkempfänger
4. Schalteinheit für
Innenmontage
5. Lichtschanken
6. Infrarot
Sicherheitsleiste
7. Adapterarm
8. Entriegelungssjstem
9. Blinkleuche
10. Antenne
11. Schlüsselschalter
1. Conjunto VER
2. Cuadro de mando incorporado
Accesorios
3. Radiorreceptor
4. Botonera interior
5. Fotocélulas de seguridad
6. Protector por infrarrojos
7. Brazo adaptador
8. Dispositivo de desbloqueo
9. Lámpara intermitente
10. Antena
11. Selector a llave
CARATTERISTICHE GENERALI -
ALLGEMEINES DATEN
GENERAL SPECIFICATIONS
- CARACTERÍSTICAS GENERALES
- CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALÉS
Progettato e costruito in­teramente dalla CAME S.p.A. e rispondente alle vigenti norme di sicurez­za (UNI 8612). Garantito 12 mesi salvo manomissioni.
LIMITI D'IMPIEGO: Motoriduttori con quadro comando incorporato, adatti a motorizzare por­toni sezionali (fig. A, pag 4), porte basculanti a molle (fig. B, pag 4) fino a 2,70 m. di altezza, e porte basculanti a contrappesi (fig. C, pag 4) fino a 2,50 m. di altezza; vedere la voce “ACCESSORI DI
COMPLETAMENTO
” (pag 4) per
eventuali adattamenti.
Designed and built entirety by CAME S.p.A. in full compliance with current safety standards (UNI
8612). Guaranteed for 12 months unless tampered with.
OPERATING LIMITS: Gearmotor with built-in control panel, suitable for sectional doors (fig. A, page 4), spring-batanced overhead doors (fig. B, page 4) up to 2, 70 m. door height and over-head doors with counterweight balanc­ing (fig. C, page 4) up to 2,50 m. door height. See “
ACCESSOIRES SUPPLIED
” (page 4) if adaptation is necessary.
Il a été entièrement conçu et construit par CAME S.p.A., conformément aux normes de sécurité en vigueur (NFP 25.362). Il est garanti 12 mois sa uf en cas d’altérations.
LIMITES D'EMPLOI: Motoréducteurs avec ar­moire de commande in­corporée sont indi-qués pour déplacer des portes sectionnelles (fig. A, page 4), portes basculan­tes à ressorts (fig. B, page 4) jusqu’à 2,70 m. de hauteur de la porte et des portes basculantes à rail vertical (fig. C, page 4) jusqu’à 2,50 m. de hauteur de la porte. voirie paragraphe “ACCES-
SOIRES COMPLEMENTAIRES
(page 4) pour d’éventuel­les adaptations.
Vollständig von der CAME S.p.A. gemäß geltender Sicherheilsnormen (UNI
8612) entwickelt und hergestellt. Ein Jahr Garan­tie unter Varbehalt des Miß­brauchs.
ANWENDUNGSGEBIET: Getriebe Motoren mit inte­griertem Sieuergerät, zum Antrieb von Sektionaltoren (Abb. A, Seite 4) Federschwingtoren (Abb. B, Seite 4) bis auf 2,70 m. Tor­höhe und Schwingtoren mit Gegengewicht (Abb. C, Seite 4) bis auf 2,50 m. Tor­höhe; siehe Abschnitt “
ZUBEHOR
” (Seite 4) fur
eventuelle Anpassun-gen.
Diseñado y fabricado en­teramente por CAME S.p.A., cumpliendo con las normas de seguridad (UNI 8612) vigentes. Garantizado 12 meses salvo manipulaciones.
LIMITES DE USO: Motorreductores con cua­dro de mando incorpora­da, adecuados para mo­torizar puertas seccionales (fig A, pág 4) basculantes a muelle (fig A, pág 4) hasta 2,70 m. de la altura y para puerta basculante por contrapesos (fig A, pág 4) hasta 2,50 m. de la altura; véase el párrafo “ACCESORIOS DE
COMPLETACION
” (pág 4) para las adaptaciones even­tuales.
ACCESSORI DI COMAN­DO E SICUREZZA:
è consigliabile installare le apparecchiature di co­mando e di sicurezza CAME con relativi acces­sori rendendo l’impianto di facile esecuzione e ri­spondente alle vigenti norme di sicurezza.
CARATTERISTICHE TECNICHE -
MOTORIDUTTORE
GEAR MOTOR
MOTORÉDUCTEUR
GETRIEBEMOTOR
MOTORREDUCTOR
PESO
WEIGHT
POIDS
GEWICHT
PESO
CONTROL AND SAFETY ACCESSORIES:
we recommend the installa­tion of CAME control and safety equipment and the relative accessories; this facilitates installation and ensures compliance with current safety standards.
TECNISCHE DATEN
ALIMENTAZIONE
POWER SUPPLY
ALIMENTATION
STROMVERSORGUNG
ALIMENTACIÓN
ASSORBIMENTO
CURRENT DRAW
ABSORPTION
STROMAUFNAHME
ABSORBENCIA
ACCESSOIRES DE COM­MANDE ET DE SECU­RITE:
il est conseillé d’installer les appareils de com­mande et de sécurité CAME avec les accessoi­res corre-spondants, ce qui rend l’installation plus facile et conforme aux normes de sécurité en vigueur.
STEUERGERÄTE UND SICHERHEITS VOR-RICH­TUNGEN: Es empfiehlt sich CAME Steuergeräte und Sicher­heitsvorrichtungen mit dem betreffenden Zubehör zu montieren; dadurch wird eine einwandfreie Mantage der Anlage und Einhaltung dergeltenden Sicherheits­normen gewährleistet.
TECNICHAL CARACTERISTICS
- CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
GRADO DI
PROTEZIONE
PROTECTION
RATING
DEGRÉ DE
PROTECTION
SCHUTZGRAD
GRADO DE
PROTECCION
POTE NZA MOTORE
MOTOR POWER
PUISSANCE MOTEUR
MOTORLEISTUNG
POTENCIA MOTOR
ACCESORIOS DE MANDO Y SEGURIDAD: es aconsejable instalar los equipos de mando y seguridad de CAME junio can sus accesorios, a fin de que la instalación sea de fácil ejecución y cum­pla con las vigentes nor­mas de seguridad.
- CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
INTERMITTTENZA
LAVORO
DUTY
CYCLE
INTERMITTENCE
TRAVAIL
EINSCHALT_
DAUER
INTERMITENCIA
TRABAJO
FORZA
DI TRAZIONE
TRACTION
ORCE
FORCE
DE TRACTION
ZUGKRAFT
FUERZA
DE ARRAST RE
DURCHSCHNITTS_
GESCHWINDIGKEIT
VELOCITA'
MEDIA
AVERAGE
SPEED
VITESSE
MOYENNE
VELOCIDAD
MEDIA
V 200 Kg. 19 230V a.c. 6 A max. IP 40 150 W 50 % 600 N 5 m/min.
2
DESCRIZIONE TECNICA-
TECHNISCHE BESCHREIBUNG
TECHNICAL DESCRIPTION
- DÉSCRIPCION TÉCNICA
- DESCRIPTION TECHNIQUE
- Motore alimentato a 24V d.c.
- cassa del riduttore in alluminio pressofuso. Allinterno opera un si­stema di riduzione irreversibile a vite senza fine e corona elicoidale. La lubrificazione è a grasso fluido permanen­te.
- quadro elettrico e lam­pada di illuminazione ambiente incorporati.
- gruppo montato su una base guida in lamiera zincata.
- coperchio in materiale plastico con rifrangente per illuminazione am­biente.
- gruppo finecorsa con 2 microinterruttori.
- n. 3 guide per lo scorri­mento della catena, n. 5 staffe e n. 2 staffe di giunzione in lamiera zincata.
- 24V d.c. motor
- reduction gear unit housed in a die-cast alu­minium casing. The unit features an irreversible re­duction gear with worm screw and helicoidal ring. Permanently lubricat­ed with liquid grease.
- built-in control panel and light for illumination of the area around the door.
- the motor is mounted on a base-guide in galva­nised sheet metal.
- plastic cover with refrac­tive etement for illumina­tion of the area nearby.
- limit switch with 2 micro­switches.
- n. 3 guides for sliding chain, n. 5 brackets and n. 2 junction bracket gatvanised sheet metal.
- Moteur alimenté à 24 V d.c.
- coffre du réducteur réa­lisé en aluminium moulé sous pression. A linté- rieur agi un système de réduction irréversible à vis sans fin et couronne hélicoidale. Lubrification permanente par graisse fluide.
- armoire électrique et lampe d’éclairage du lieu incorporées.
- groupe monté sur une base-guide en tôle gal­vanisée.
- couvercle réalisé en matériau plastique avec élément réfringent pour l’éclairage du lieu.
- groupe lins de course avec 2 microinter-rup­teurs.
- n. 3 guides pour le cou­lissement de la chaîne, n. 5 étriers et n. 2 étrie- res de jonction.
- Gleichstrommolor 24V d.c.
- Untersetzungsgetriebe in Aluminium-druckgußge­häuse. Irreversibles Schnecken/Schrägzahn­raduntersetzungsgetriebe. Dauerschmierung mirreis flüssigem Schmiermittel.
- Steuergerät und Gara­genbeieuchjung injegrien.
- Anirieb auf Schienenpro­fil aus verzinktem Blech montiert.
- Plastikhaube mit Licht­brecher für Garagenbeleuchtung .
- EndanschlagSatz mit 2 Mikroschalter.
- 3 Laufschienen zur Ket­tenführung, 5 Befestigungsbügel und 2 Verbindungsstück.
- Motar alimentado con 24V d.c.
- caja del reductor de aluminio fundido. En su interior obra un sistema de reducción irreversible por tornillo sin fin y co­rona hellcoidal. La lubri­cación es permanente, por grasa fluida.
- cuadro de mando y lámpara de alumbrado ambiente incorporados.
- conjunto montado en una base guía de chapa galvanizada.
- tapa de plástico dolada de refringente para el alumbrado ambiente.
- grupo final de carrera con 2 microinterrupto­res.
- n. 3 guias para el desli­zamiento de la cadena, n. 5 soportes y n. 2 so­portes de unión.
MISURE D'INGOMBRO -
EXTERNAL DIMENSIONS
- MEASURES D'ENCOMBRENT -
ABMESSUNGEN
2
* Per altezze superiori a tale valore, prevedere dei tiranti o staffe supplementari
For heights exceding 540 mm., it is necessary to use additional brackets or struts
Pour des hauteurs superieures a cette valeur, prevoir des tirants ou des etriers supplementaires
Bei Höhen, die obiges Maß überschreiten zusätzliche Schubstangen oder Bügel montieren
Para las alturas mayores que esta medida, se deben utilizar unos tirantes o soportes adicionales
- DIMENSIONES
Uscita cavi
Cable exit
Sortie cables
Netzkabeleingang
Salida de los cables
3
ACCESSORI DI COMPLETAMENTO -
ZUBEHOR -
ACCESSOIRES SUPPLIED -
ACCESORIOS DE COMPLETACION
ACCESSOIRES COMPLEMENTAIRES
- V122: leva per porte se­zionali A. Da applicare quando la distanza fra il palo-molla e la battuta superiore del portone è compresa fra 30 e 60 cm. (pag 5).
- V201: sistema adattato­re per porte basculanti C a contrappesi (pag 5).
- V203: confezione com­pleta di: 1 guida, 1 staffa di giunzione, 1 giunto per catena e 2 m. di ca­tena per laumento della corsa di 1 m. (pag 5).
- V122: bracket for sec-
tional doors A. Recom­mended when the dis­tance between the spring­bar and the upper edge of the door is between 30 and 60 cm. (page 5).
- V201: adaptor arm for overhead doors C with counterweight balancing (page 5).
- V203: extension kit in­cluding 1 guide, 1 junction bracket, 1 chain coupling link and a 2 m. chain ex­tension to increase the movement of 1 m. (page 5).
- V122: levier pour por­tes sectionnelles A. Ce­lui-ci doit être appliqué lorsque la distance entre la barre du ressort et le point de fermeture supé- rieur de la porte est comprise entre 30 et 60 cm (page 5).
- V201: système adap­tateur pour portes bas­culantes C à contre­poids (page 5).
- V203: emballage com­prenant : 1 guide, 1 étrier de jonction, 1 pièce de jonction pour chaîne et 2 m de chaîne pour une augmentation de course de 1 m. (page 5).
- V122: Hebel für Sektio-
naltor A. Der Hebel wird bei Sektionaltoren, wenn der Absland zwischen Fe­derbügel und oberer Torkante zwischen 30 und 60 cm liegt, angewendet. (Seite 5).
- V201: Adaptersystem für Schwingtore C mit Gegen­gewicht (Seite 5).
- V203: Kompletter Bau­salz: 1 Laufschiene, 1 Verbindungsstück, 1 Ke­renkupplung und 2 m Kette zur Fahrweg­verlängerung um 1 m (Seite 5).
- V122: palanca para puertas seccionales A. Se debe aplicar cuando la distancia entre la ba­rra-resorte y el punto de contacto superior de la puerta es 30 a 60 cm (pág 5).
- V201: sistema adap­tador para puertas bas­culantes C por contra­pesos (pág 5).
- V203: embalaje forma­do por: 1 guía, 1 soporte de unión, 1 unión para cadena y 2 m de cadena para aumentar 1 m la ca­rrera (pág 5).
A
B
ESEMPI DI APPLICAZIONE -
INSTALLATIONSBEISPIELE
C
EXAMPLES OF APPLICATIONS
- EJEMPLOS DE APLICACIONES
A - Portone sezionale
Porte sectionnelle
Puerta seccional
B - Porta basculante a molle
Porte basculante à ressort
Feder-Schwingtor
Puerta basculante a muelle
- EXEMPLES DAPPLICATIONS
Sectional door Sektionaltor
Spring-balanced overhead door
C - Porta basculante a contrappesi
Overhead door with counterweight balancing
Porte basculante à rail vertical
Schwingtor mit Gegengewichten
Puerta basculante por contrapesos
4
ACCESSORI DI COMPLETAMENTO -
V122V122
V122
V122V122
Leva per portoni sezionali
Lever for sectional doors
Levier pour portes à lattes
Hebel für Sektionaltore
Palanca para puertas seccionales
ZUBEHOR -
ACCESSOIRES SUPPLIED -
ACCESORIOS DE COMPLETACION
ACCESSOIRES COMPLEMENTAIRES
- Questa leva si applica quando la distanza fra il palo-molla e la battuta superiore del portone è compresa fra 30 e 60 cm.
V201V201
V201
V201V201
Braccio adattatore per porte basculanti a contrappesi
Adaptor arm for overhead doors with counterweights
Bras d'adaptation pour portes basculantes à contrepoids
Adapterarm für Schwingtore mit Gegengewichten
Brazo adaptador para puertas basculantes a contrapesos
V203V203
V203
V203V203
Prolunga per l'aumento della corsa di 1 m.
Extension guide for 1 m. extension of movement
Rallonge pour une augmentation de course de 1 m
Verlängerungsstück zur Fahrwegverlängerung um 1 m
Pieza de prolongación para aumentar 1 m la carrera
-
This lever should be fitted when the distance between the spring-bar and the upper edge of the door is between 30 and 60 cm.
- On applique ce levier lorsque la distance entre la barre-ressort et le point de fermeture supérieur de la porte est comprise entre 30 et 60 cm.
- Dieser Hebel wird montiert, wenn der Abstand zwischen Federträger und oberem Toranschlag zwischen 30 und 60 cm liegt.
- Esta palanca se debe incorporar cuando la distancia entre la barra-resorte y el punto de contacto superior de la puerta es 30 a 60 cm.
- Da applicare nel caso l'altezza della porta sia compresa fra i 2,50 e i 3,50 metri.
PER ULTERIORI INDICAZIONI,
CONSULTARE I FOGLI TECNICI AL- LEGATI ALLE CONFEZIONI DEGLI ACCESSORI
- The extension guide should be used if the height of the door is between 2.5 and 3.5 metres.
FOR
FURTHER DETAILS, REFER
THE TECHICAL DATA SHEETS
TO
WITH THE ACCESSOIRES
SUPPLIED
- A appliquer si la hauteur de la porte est comprise entre 2.50 et
3.50 mètres.
POUR D'AUTRES INDICATIONS,
CONSULTER LES FEUILLETES TECHNIQUÉS ACCESSOIRES
FOURNIS AVEC LES
5
- Der Bausatz wird bei Torhöhen zwischen 2.50 und 3.50 m installiert.
W
EITERE INSTALLATIONSTIPS
SIE IN
FINDEN
Z
UBEHÖ RVERPACKUNG
BEIGELEGTEN
D
ATENBLÄTTERN
DEN DER
TECHNISCHEN
- Se debe incorporar cuando la altura de la puerta es 2.50 a 3.50 metros.
PARA MÀS INFORMACIONES,
VÉANSE LOS FOLLETOS TÉCNICOS ADJUNTOS LOS
A LOS EMBALAJES DE
ACCESORIOS
ASSEMBLAGGIO DEL GRUPPO -
ZUSAMMENBAU DES ANTRIEBS -
ASSEMBLING THE UNIT -
MONTAJE DEL CONJUNTO
ASSEMBLAGE DU GROUPE
1
Guida
Guide
Guide
Schiene
Guía
ATTENZIONE: Se l’altez­za della porta è superio­re ai limiti di impiego di pag. 2, applicare l’acces­sorio V203, aggiungen­do la guida e la staffa di giunzione. Collegare i 2 m di catena aggiuntiva a quella già assemblata mediate il giunto per ca­tena.
Staffa di giunzione
Junction bracket
Etrier de jonction
Verbindungsstück
Soporte de union
N.B. If the height of the door is over the operating limits at page 2, use the V203 extension kit, adding the supplementy guide and junction bracket. Con­nect the 2 metre chain ex­tension to the original chain, using the chain coupling link.
Predisporre il gruppo collegando le tre guide mediante le due staffe di giunzione.
Connect the three guides sections using the two junction brackets.
Préparer le groupe en assemblant le 3 guides à l'aide des 2 étriers de jonction.
Die drei Schienenteile mittels der beiden Verbindungsstücke zusammensetzen.
Emplazar el grupo empalmando las 3 guías mediante los 2 soportes de uníon.
ATTENTION: Si la hauteur de la porte est superiore aux limits d’emploi à la pag. 2, il faut appliquer l’accessoire V203, en ajoutant le guide et l’étrier de jonction. Unir les 2 m de chaîne supplémentaire à celle déjà assemblée en utilisant la pièce de jonc- tion pour chaîne.
WICHTIG! Wäre die Torhö­he über dem Anwen­dungsgebiet (Seite 2), muß der Zubehörsatz V203 mit zusätzlicher Schiene und Verbin­dungsstück montiert wer­den. Die 2 m lange Kette mittels dei Kettenkupplung mit der bereits montierten Kette verbinden.
CUIDADO: Si la altura de la puerta es major de los limites de uso de la pág. 2, aplicar el accesorio V203, incorporandoo la guía y el soporte de uníon. Empalmar los 2 m de cadena adicional a la que ya se ha montado, por medio de la unión para cadena.
2
Staffa “C”
Bracket “C”
Etrier “C”
Befestigungsbügel “C”
Soporte “C”
Attacco tendicatena
Chain tensioner coupling
Pièce de tension de la chaine
Kettenspanneranschlüß
Empalme tensor de cadena
Vite di regolazione
Regulation screw
Vis de réglage
Regelschraube
Tornillo de ajuste
Leva
Arm
Levier
Hebel
Palanca
Guida
Guide
Guide
Schiene
Guía
Pattino
Sliding block
Patin
Gleitbacke
Patin
Catena
Chain
Chaîne
Kette
Cadena
Giunto
Chain coupling link
Pièce de jonction
Kupplung
Union
- Inserire la catena all’in­terno delle guide posi­zionando il giunto e il pattino a circa metà del­la lunghezza totale delle guide con l’attacco tendicatena nella posi­zione illustrata.
- Insert the chain into the guides, positioning the chain coupling and the sliding block at appro­ximately the midway point of the guides. The chain tensioner coupling should be positioned as shown in the figure.
- Introduire la chaîne à l’intérieur des guides en positionnent la pièce de jonction et le patin à une distance correspondant à environ la moitié de la longueur totale des gui­des et en plaçant la pièce de tension de la chaîne de la manière diquée dans la figure.
6
in-
- Die Kette in die Lauf­schiene einsetzen und Kettenkupplung und Gleit backe etwa in der Mitte der Gesamt Länge der Schienen plazieren. Der Kettenspanneran-schluß sollte gemäß der Abbil­dung liegen.
- Introducir la cadena en las guias colocando la unión y el patín en la mi­tad de la longitud total de las guías, con el em­palme tensor de cadena en la posición indicada.
3
Innesti
Guide anchor slots
Eléments de fixation
Klemmen
Uniones
Collegare la catena al pignone facendola spor­gere leggermente dalle guide e ancorare le gui­de alla base del motoriduttore sugli ap­positi innesti.
4
Fit the chain to the pinion and insert the guides into the anchor slots on the gear motor.
Rondella
Washer
Dado
Nut
Ecrou
Mutter
Tuerca
Rondelle
Unterlegschleibe
Arandela
Unir la chaîne au pignon et fixer les guides à la base du motoréducteur sur les éléments de fixa­tion appropriés.
Staffa “A”
Bracket “A”
Etrier “A”
Befestigungsbügel “A”
Soporte “A”
Die Kette so auf den An­triebsritzel spannen, und die Schienen am Getriebemotorgehäuse in den ent sprechenden Klemmen einrasten.
Enzalar la cadena al pi­ñon y fijar las guías en la base del motorre­ductor, en las uniones especificas.
Guida
Guide
Guide
Schiene
Guía
- Inserire la staffa “A” nell’attacco tendicatena e regolare la tensione della catena agendo sul dado. N.B.: la catena deve es­sere leggermente messa in tensione.
- Fin bracket “A” to the chain tensioner connector and turn the nut to adjust the tension of the chain. N.B.: The chain must be slightly taut.
Molla
Spring
Ressort
Feder
Resorte
- Introduire l’étrier “A” dans la pièce de tension de la chaîne et régler la tension de la chaine en agissant sur l’écrou. N.B.: la chaîne doit être légèrement tendue.
7
Vite di regolazione
Regulation screw
Vis de réglage
Regelschraube
Tornillo de ajuste
- Den Belestigungsbügel “A” in den Kettenspan­nanschluß stecken und die Kettenspannung mit­tels der Mutter einstellen. Anmerkung: Die Kette muß leicht gespannt sein.
- Introducir el soporte “A” en el empalme tensor de cadena y regu­lar la tensión de la cade­na actuando sobre la tuerca. N.B.: la cadena debe so­meterse ligeramente a tensión.
Telaio della porta
Door frame
Châssis de la porte
Torrahmen
Bastídor de la puerta
5
Staffa “A”
Bracket “A”
Etrier “A”
Befestigungsbügel “A”
Soporte “A”
Fissare centralmente (con viti o rivetti) la staf­fa “A” al telaio della por­ta (montaggio consiglia­to) o al muro, a circa 10­20 mm. sopra il punto massimo di scorrimento dell’anta.
6
Staffe “B”
Brackets “B”
Etriers “B”
Befestigungsbügel “B”
Soportes “B”
Bolt or rivet bracket “A “ in the Gen tre of the door frame (recommended po­sition) or to the wall itself, about 10-20 mm above the highest position reached by the door dur­ing movement.
Angolari
Angle-brackets
Cornières
Winkeleisem
Escuadras
Fixer (à l’aide de vis ou de rivets) l’étrier “A” sur le châssis de la porte (montage conseillé) ou sur le mur, de façon à ce que l’étrier soit posi­tionné au centre, 10-20 mm au-dessus du point supérieur de cou­lissement du vantail.
Coperchio
Cover
Couvercle
Haube
Tapa
Den Belestigungsbügel “A” mitting am Torprolil (emp­fohlene Montage) oder an der Decke mit Schrauben bzw. Nieten befestigen, ca. 10-20 mm über dem Torhöchstpunkl des Tores.
Pressacavo
Cable fairlead
Serre-câble
Kabelhülse
Abrazadera de cables
Foro per pressacavo
Hole for cable fairlead
Trou pour serre-câble
Kabelhülsenbohrung
Agujero para la abrazadera de cables
Fijar en el centro (por medio de tornillos o re­maches) el soporle “A” en el bastidor de la puer­ta (montaje aconsejado) o en la pared, a unos 10­20 mm encima del punto superior de desliza­miento de la hoja.
Togliere il coperchio e applicare:
- il pressacavo in dota­zione
- le staffe “B” al gruppo e successivamente al soffitto mediante gli appositi angolari utiliz­zando viti e tasselli.
Remove the cover and lift:
- the cable fairlead sup­plied with the unit
- the “B” brackets to the unit and then to the ceil­ing using the angle brackets to be fixed with some screws or bolts.
Enlever le couvercle et appliquer:
- le serre-câble fourni avec le matériel
- les étriers “B” sur le groupe et puis au pla­fond en utilisant les cornières avec de vis ou de chevilles.
8
Deckel abnehmen und:
- mitgelieferte Kabel­schelle und
- Bügel anbringen und dann die Gruppe mit den entsprechenden Winkel­eisen mittels Schrauben und Dübeln an der Dek­ke befestin-gen.
Quitar la tapa del mo­torreductor y aplicar:
- la abrazadera de cables suministrada
- los soportes “B” en el conjunto y sucesiva­mente en el tecio por medio de las éscua­dras utilizando los tor­nillos de expansión.
Loading...
+ 16 hidden pages