Came VER User Manual

Documentazione
Tecnica
35
rev. 3.3
01/2001
©
CANCELLI
AUTOMATICI
CANCELLI AUTOMATICI
VER
Automazione con sistema a traino per porte basculanti e sezionali
Automatic traction system for overhead and sectional doors
Automatisme avec sistéme "a traction" pour portes basculantes et sectionnels
Schubantriebssistem für Schwing-und Sektionaltore
Automatización con sistema "por arrastre" para puertas basculantes y seccionales
119E35
Impianti tipo -
Standard installations -
Installation type
- Standard Montage -
Instalaciòn tipo
1. Gruppo VER
2. Quadro comando incorporato
Accessori
3. Ricevitore radio
4. Pulsantiera da interno
5. Fotocellule di sicurezza
6. Costola a raggi infrarossi
7. Braccio adattatore
8. Dispositivo di sblocco
9. Lampeggiatore
10. Antenna
11. Selettore a chiave
1. VER unit
2. Incorporated control
panel
Accessories
3. Radio receiver
4. Internal pushbutton
array
5. Safety photocells
6. Infrared rib
7. Adaptor arm
8. Release mechanism
9. Flashing light
10. Antenna
11. Key-operated selector
switch
1. Groupe VER
2. Armoire de commande incorporée
Accessoires
3. Récepteur radio
4. Poussoirs internes
5. Photocellules de sécurité
6. Profil de sécurité à rajons infrarouges
7. Bras adaptateur
8. Dispositif de déblocage
9. Clignotant
10. Antenne
11. Sélecteur à clé
1
1. VER-Antriebsmotor
2. Intergrierte
motorsteuerung
Zubehör
3. Funkempfänger
4. Schalteinheit für
Innenmontage
5. Lichtschanken
6. Infrarot
Sicherheitsleiste
7. Adapterarm
8. Entriegelungssjstem
9. Blinkleuche
10. Antenne
11. Schlüsselschalter
1. Conjunto VER
2. Cuadro de mando incorporado
Accesorios
3. Radiorreceptor
4. Botonera interior
5. Fotocélulas de seguridad
6. Protector por infrarrojos
7. Brazo adaptador
8. Dispositivo de desbloqueo
9. Lámpara intermitente
10. Antena
11. Selector a llave
CARATTERISTICHE GENERALI -
ALLGEMEINES DATEN
GENERAL SPECIFICATIONS
- CARACTERÍSTICAS GENERALES
- CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALÉS
Progettato e costruito in­teramente dalla CAME S.p.A. e rispondente alle vigenti norme di sicurez­za (UNI 8612). Garantito 12 mesi salvo manomissioni.
LIMITI D'IMPIEGO: Motoriduttori con quadro comando incorporato, adatti a motorizzare por­toni sezionali (fig. A, pag 4), porte basculanti a molle (fig. B, pag 4) fino a 2,70 m. di altezza, e porte basculanti a contrappesi (fig. C, pag 4) fino a 2,50 m. di altezza; vedere la voce “ACCESSORI DI
COMPLETAMENTO
” (pag 4) per
eventuali adattamenti.
Designed and built entirety by CAME S.p.A. in full compliance with current safety standards (UNI
8612). Guaranteed for 12 months unless tampered with.
OPERATING LIMITS: Gearmotor with built-in control panel, suitable for sectional doors (fig. A, page 4), spring-batanced overhead doors (fig. B, page 4) up to 2, 70 m. door height and over-head doors with counterweight balanc­ing (fig. C, page 4) up to 2,50 m. door height. See “
ACCESSOIRES SUPPLIED
” (page 4) if adaptation is necessary.
Il a été entièrement conçu et construit par CAME S.p.A., conformément aux normes de sécurité en vigueur (NFP 25.362). Il est garanti 12 mois sa uf en cas d’altérations.
LIMITES D'EMPLOI: Motoréducteurs avec ar­moire de commande in­corporée sont indi-qués pour déplacer des portes sectionnelles (fig. A, page 4), portes basculan­tes à ressorts (fig. B, page 4) jusqu’à 2,70 m. de hauteur de la porte et des portes basculantes à rail vertical (fig. C, page 4) jusqu’à 2,50 m. de hauteur de la porte. voirie paragraphe “ACCES-
SOIRES COMPLEMENTAIRES
(page 4) pour d’éventuel­les adaptations.
Vollständig von der CAME S.p.A. gemäß geltender Sicherheilsnormen (UNI
8612) entwickelt und hergestellt. Ein Jahr Garan­tie unter Varbehalt des Miß­brauchs.
ANWENDUNGSGEBIET: Getriebe Motoren mit inte­griertem Sieuergerät, zum Antrieb von Sektionaltoren (Abb. A, Seite 4) Federschwingtoren (Abb. B, Seite 4) bis auf 2,70 m. Tor­höhe und Schwingtoren mit Gegengewicht (Abb. C, Seite 4) bis auf 2,50 m. Tor­höhe; siehe Abschnitt “
ZUBEHOR
” (Seite 4) fur
eventuelle Anpassun-gen.
Diseñado y fabricado en­teramente por CAME S.p.A., cumpliendo con las normas de seguridad (UNI 8612) vigentes. Garantizado 12 meses salvo manipulaciones.
LIMITES DE USO: Motorreductores con cua­dro de mando incorpora­da, adecuados para mo­torizar puertas seccionales (fig A, pág 4) basculantes a muelle (fig A, pág 4) hasta 2,70 m. de la altura y para puerta basculante por contrapesos (fig A, pág 4) hasta 2,50 m. de la altura; véase el párrafo “ACCESORIOS DE
COMPLETACION
” (pág 4) para las adaptaciones even­tuales.
ACCESSORI DI COMAN­DO E SICUREZZA:
è consigliabile installare le apparecchiature di co­mando e di sicurezza CAME con relativi acces­sori rendendo l’impianto di facile esecuzione e ri­spondente alle vigenti norme di sicurezza.
CARATTERISTICHE TECNICHE -
MOTORIDUTTORE
GEAR MOTOR
MOTORÉDUCTEUR
GETRIEBEMOTOR
MOTORREDUCTOR
PESO
WEIGHT
POIDS
GEWICHT
PESO
CONTROL AND SAFETY ACCESSORIES:
we recommend the installa­tion of CAME control and safety equipment and the relative accessories; this facilitates installation and ensures compliance with current safety standards.
TECNISCHE DATEN
ALIMENTAZIONE
POWER SUPPLY
ALIMENTATION
STROMVERSORGUNG
ALIMENTACIÓN
ASSORBIMENTO
CURRENT DRAW
ABSORPTION
STROMAUFNAHME
ABSORBENCIA
ACCESSOIRES DE COM­MANDE ET DE SECU­RITE:
il est conseillé d’installer les appareils de com­mande et de sécurité CAME avec les accessoi­res corre-spondants, ce qui rend l’installation plus facile et conforme aux normes de sécurité en vigueur.
STEUERGERÄTE UND SICHERHEITS VOR-RICH­TUNGEN: Es empfiehlt sich CAME Steuergeräte und Sicher­heitsvorrichtungen mit dem betreffenden Zubehör zu montieren; dadurch wird eine einwandfreie Mantage der Anlage und Einhaltung dergeltenden Sicherheits­normen gewährleistet.
TECNICHAL CARACTERISTICS
- CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
GRADO DI
PROTEZIONE
PROTECTION
RATING
DEGRÉ DE
PROTECTION
SCHUTZGRAD
GRADO DE
PROTECCION
POTE NZA MOTORE
MOTOR POWER
PUISSANCE MOTEUR
MOTORLEISTUNG
POTENCIA MOTOR
ACCESORIOS DE MANDO Y SEGURIDAD: es aconsejable instalar los equipos de mando y seguridad de CAME junio can sus accesorios, a fin de que la instalación sea de fácil ejecución y cum­pla con las vigentes nor­mas de seguridad.
- CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
INTERMITTTENZA
LAVORO
DUTY
CYCLE
INTERMITTENCE
TRAVAIL
EINSCHALT_
DAUER
INTERMITENCIA
TRABAJO
FORZA
DI TRAZIONE
TRACTION
ORCE
FORCE
DE TRACTION
ZUGKRAFT
FUERZA
DE ARRAST RE
DURCHSCHNITTS_
GESCHWINDIGKEIT
VELOCITA'
MEDIA
AVERAGE
SPEED
VITESSE
MOYENNE
VELOCIDAD
MEDIA
V 200 Kg. 19 230V a.c. 6 A max. IP 40 150 W 50 % 600 N 5 m/min.
2
DESCRIZIONE TECNICA-
TECHNISCHE BESCHREIBUNG
TECHNICAL DESCRIPTION
- DÉSCRIPCION TÉCNICA
- DESCRIPTION TECHNIQUE
- Motore alimentato a 24V d.c.
- cassa del riduttore in alluminio pressofuso. Allinterno opera un si­stema di riduzione irreversibile a vite senza fine e corona elicoidale. La lubrificazione è a grasso fluido permanen­te.
- quadro elettrico e lam­pada di illuminazione ambiente incorporati.
- gruppo montato su una base guida in lamiera zincata.
- coperchio in materiale plastico con rifrangente per illuminazione am­biente.
- gruppo finecorsa con 2 microinterruttori.
- n. 3 guide per lo scorri­mento della catena, n. 5 staffe e n. 2 staffe di giunzione in lamiera zincata.
- 24V d.c. motor
- reduction gear unit housed in a die-cast alu­minium casing. The unit features an irreversible re­duction gear with worm screw and helicoidal ring. Permanently lubricat­ed with liquid grease.
- built-in control panel and light for illumination of the area around the door.
- the motor is mounted on a base-guide in galva­nised sheet metal.
- plastic cover with refrac­tive etement for illumina­tion of the area nearby.
- limit switch with 2 micro­switches.
- n. 3 guides for sliding chain, n. 5 brackets and n. 2 junction bracket gatvanised sheet metal.
- Moteur alimenté à 24 V d.c.
- coffre du réducteur réa­lisé en aluminium moulé sous pression. A linté- rieur agi un système de réduction irréversible à vis sans fin et couronne hélicoidale. Lubrification permanente par graisse fluide.
- armoire électrique et lampe d’éclairage du lieu incorporées.
- groupe monté sur une base-guide en tôle gal­vanisée.
- couvercle réalisé en matériau plastique avec élément réfringent pour l’éclairage du lieu.
- groupe lins de course avec 2 microinter-rup­teurs.
- n. 3 guides pour le cou­lissement de la chaîne, n. 5 étriers et n. 2 étrie- res de jonction.
- Gleichstrommolor 24V d.c.
- Untersetzungsgetriebe in Aluminium-druckgußge­häuse. Irreversibles Schnecken/Schrägzahn­raduntersetzungsgetriebe. Dauerschmierung mirreis flüssigem Schmiermittel.
- Steuergerät und Gara­genbeieuchjung injegrien.
- Anirieb auf Schienenpro­fil aus verzinktem Blech montiert.
- Plastikhaube mit Licht­brecher für Garagenbeleuchtung .
- EndanschlagSatz mit 2 Mikroschalter.
- 3 Laufschienen zur Ket­tenführung, 5 Befestigungsbügel und 2 Verbindungsstück.
- Motar alimentado con 24V d.c.
- caja del reductor de aluminio fundido. En su interior obra un sistema de reducción irreversible por tornillo sin fin y co­rona hellcoidal. La lubri­cación es permanente, por grasa fluida.
- cuadro de mando y lámpara de alumbrado ambiente incorporados.
- conjunto montado en una base guía de chapa galvanizada.
- tapa de plástico dolada de refringente para el alumbrado ambiente.
- grupo final de carrera con 2 microinterrupto­res.
- n. 3 guias para el desli­zamiento de la cadena, n. 5 soportes y n. 2 so­portes de unión.
MISURE D'INGOMBRO -
EXTERNAL DIMENSIONS
- MEASURES D'ENCOMBRENT -
ABMESSUNGEN
2
* Per altezze superiori a tale valore, prevedere dei tiranti o staffe supplementari
For heights exceding 540 mm., it is necessary to use additional brackets or struts
Pour des hauteurs superieures a cette valeur, prevoir des tirants ou des etriers supplementaires
Bei Höhen, die obiges Maß überschreiten zusätzliche Schubstangen oder Bügel montieren
Para las alturas mayores que esta medida, se deben utilizar unos tirantes o soportes adicionales
- DIMENSIONES
Uscita cavi
Cable exit
Sortie cables
Netzkabeleingang
Salida de los cables
3
ACCESSORI DI COMPLETAMENTO -
ZUBEHOR -
ACCESSOIRES SUPPLIED -
ACCESORIOS DE COMPLETACION
ACCESSOIRES COMPLEMENTAIRES
- V122: leva per porte se­zionali A. Da applicare quando la distanza fra il palo-molla e la battuta superiore del portone è compresa fra 30 e 60 cm. (pag 5).
- V201: sistema adattato­re per porte basculanti C a contrappesi (pag 5).
- V203: confezione com­pleta di: 1 guida, 1 staffa di giunzione, 1 giunto per catena e 2 m. di ca­tena per laumento della corsa di 1 m. (pag 5).
- V122: bracket for sec-
tional doors A. Recom­mended when the dis­tance between the spring­bar and the upper edge of the door is between 30 and 60 cm. (page 5).
- V201: adaptor arm for overhead doors C with counterweight balancing (page 5).
- V203: extension kit in­cluding 1 guide, 1 junction bracket, 1 chain coupling link and a 2 m. chain ex­tension to increase the movement of 1 m. (page 5).
- V122: levier pour por­tes sectionnelles A. Ce­lui-ci doit être appliqué lorsque la distance entre la barre du ressort et le point de fermeture supé- rieur de la porte est comprise entre 30 et 60 cm (page 5).
- V201: système adap­tateur pour portes bas­culantes C à contre­poids (page 5).
- V203: emballage com­prenant : 1 guide, 1 étrier de jonction, 1 pièce de jonction pour chaîne et 2 m de chaîne pour une augmentation de course de 1 m. (page 5).
- V122: Hebel für Sektio-
naltor A. Der Hebel wird bei Sektionaltoren, wenn der Absland zwischen Fe­derbügel und oberer Torkante zwischen 30 und 60 cm liegt, angewendet. (Seite 5).
- V201: Adaptersystem für Schwingtore C mit Gegen­gewicht (Seite 5).
- V203: Kompletter Bau­salz: 1 Laufschiene, 1 Verbindungsstück, 1 Ke­renkupplung und 2 m Kette zur Fahrweg­verlängerung um 1 m (Seite 5).
- V122: palanca para puertas seccionales A. Se debe aplicar cuando la distancia entre la ba­rra-resorte y el punto de contacto superior de la puerta es 30 a 60 cm (pág 5).
- V201: sistema adap­tador para puertas bas­culantes C por contra­pesos (pág 5).
- V203: embalaje forma­do por: 1 guía, 1 soporte de unión, 1 unión para cadena y 2 m de cadena para aumentar 1 m la ca­rrera (pág 5).
A
B
ESEMPI DI APPLICAZIONE -
INSTALLATIONSBEISPIELE
C
EXAMPLES OF APPLICATIONS
- EJEMPLOS DE APLICACIONES
A - Portone sezionale
Porte sectionnelle
Puerta seccional
B - Porta basculante a molle
Porte basculante à ressort
Feder-Schwingtor
Puerta basculante a muelle
- EXEMPLES DAPPLICATIONS
Sectional door Sektionaltor
Spring-balanced overhead door
C - Porta basculante a contrappesi
Overhead door with counterweight balancing
Porte basculante à rail vertical
Schwingtor mit Gegengewichten
Puerta basculante por contrapesos
4
ACCESSORI DI COMPLETAMENTO -
V122V122
V122
V122V122
Leva per portoni sezionali
Lever for sectional doors
Levier pour portes à lattes
Hebel für Sektionaltore
Palanca para puertas seccionales
ZUBEHOR -
ACCESSOIRES SUPPLIED -
ACCESORIOS DE COMPLETACION
ACCESSOIRES COMPLEMENTAIRES
- Questa leva si applica quando la distanza fra il palo-molla e la battuta superiore del portone è compresa fra 30 e 60 cm.
V201V201
V201
V201V201
Braccio adattatore per porte basculanti a contrappesi
Adaptor arm for overhead doors with counterweights
Bras d'adaptation pour portes basculantes à contrepoids
Adapterarm für Schwingtore mit Gegengewichten
Brazo adaptador para puertas basculantes a contrapesos
V203V203
V203
V203V203
Prolunga per l'aumento della corsa di 1 m.
Extension guide for 1 m. extension of movement
Rallonge pour une augmentation de course de 1 m
Verlängerungsstück zur Fahrwegverlängerung um 1 m
Pieza de prolongación para aumentar 1 m la carrera
-
This lever should be fitted when the distance between the spring-bar and the upper edge of the door is between 30 and 60 cm.
- On applique ce levier lorsque la distance entre la barre-ressort et le point de fermeture supérieur de la porte est comprise entre 30 et 60 cm.
- Dieser Hebel wird montiert, wenn der Abstand zwischen Federträger und oberem Toranschlag zwischen 30 und 60 cm liegt.
- Esta palanca se debe incorporar cuando la distancia entre la barra-resorte y el punto de contacto superior de la puerta es 30 a 60 cm.
- Da applicare nel caso l'altezza della porta sia compresa fra i 2,50 e i 3,50 metri.
PER ULTERIORI INDICAZIONI,
CONSULTARE I FOGLI TECNICI AL- LEGATI ALLE CONFEZIONI DEGLI ACCESSORI
- The extension guide should be used if the height of the door is between 2.5 and 3.5 metres.
FOR
FURTHER DETAILS, REFER
THE TECHICAL DATA SHEETS
TO
WITH THE ACCESSOIRES
SUPPLIED
- A appliquer si la hauteur de la porte est comprise entre 2.50 et
3.50 mètres.
POUR D'AUTRES INDICATIONS,
CONSULTER LES FEUILLETES TECHNIQUÉS ACCESSOIRES
FOURNIS AVEC LES
5
- Der Bausatz wird bei Torhöhen zwischen 2.50 und 3.50 m installiert.
W
EITERE INSTALLATIONSTIPS
SIE IN
FINDEN
Z
UBEHÖ RVERPACKUNG
BEIGELEGTEN
D
ATENBLÄTTERN
DEN DER
TECHNISCHEN
- Se debe incorporar cuando la altura de la puerta es 2.50 a 3.50 metros.
PARA MÀS INFORMACIONES,
VÉANSE LOS FOLLETOS TÉCNICOS ADJUNTOS LOS
A LOS EMBALAJES DE
ACCESORIOS
ASSEMBLAGGIO DEL GRUPPO -
ZUSAMMENBAU DES ANTRIEBS -
ASSEMBLING THE UNIT -
MONTAJE DEL CONJUNTO
ASSEMBLAGE DU GROUPE
1
Guida
Guide
Guide
Schiene
Guía
ATTENZIONE: Se l’altez­za della porta è superio­re ai limiti di impiego di pag. 2, applicare l’acces­sorio V203, aggiungen­do la guida e la staffa di giunzione. Collegare i 2 m di catena aggiuntiva a quella già assemblata mediate il giunto per ca­tena.
Staffa di giunzione
Junction bracket
Etrier de jonction
Verbindungsstück
Soporte de union
N.B. If the height of the door is over the operating limits at page 2, use the V203 extension kit, adding the supplementy guide and junction bracket. Con­nect the 2 metre chain ex­tension to the original chain, using the chain coupling link.
Predisporre il gruppo collegando le tre guide mediante le due staffe di giunzione.
Connect the three guides sections using the two junction brackets.
Préparer le groupe en assemblant le 3 guides à l'aide des 2 étriers de jonction.
Die drei Schienenteile mittels der beiden Verbindungsstücke zusammensetzen.
Emplazar el grupo empalmando las 3 guías mediante los 2 soportes de uníon.
ATTENTION: Si la hauteur de la porte est superiore aux limits d’emploi à la pag. 2, il faut appliquer l’accessoire V203, en ajoutant le guide et l’étrier de jonction. Unir les 2 m de chaîne supplémentaire à celle déjà assemblée en utilisant la pièce de jonc- tion pour chaîne.
WICHTIG! Wäre die Torhö­he über dem Anwen­dungsgebiet (Seite 2), muß der Zubehörsatz V203 mit zusätzlicher Schiene und Verbin­dungsstück montiert wer­den. Die 2 m lange Kette mittels dei Kettenkupplung mit der bereits montierten Kette verbinden.
CUIDADO: Si la altura de la puerta es major de los limites de uso de la pág. 2, aplicar el accesorio V203, incorporandoo la guía y el soporte de uníon. Empalmar los 2 m de cadena adicional a la que ya se ha montado, por medio de la unión para cadena.
2
Staffa “C”
Bracket “C”
Etrier “C”
Befestigungsbügel “C”
Soporte “C”
Attacco tendicatena
Chain tensioner coupling
Pièce de tension de la chaine
Kettenspanneranschlüß
Empalme tensor de cadena
Vite di regolazione
Regulation screw
Vis de réglage
Regelschraube
Tornillo de ajuste
Leva
Arm
Levier
Hebel
Palanca
Guida
Guide
Guide
Schiene
Guía
Pattino
Sliding block
Patin
Gleitbacke
Patin
Catena
Chain
Chaîne
Kette
Cadena
Giunto
Chain coupling link
Pièce de jonction
Kupplung
Union
- Inserire la catena all’in­terno delle guide posi­zionando il giunto e il pattino a circa metà del­la lunghezza totale delle guide con l’attacco tendicatena nella posi­zione illustrata.
- Insert the chain into the guides, positioning the chain coupling and the sliding block at appro­ximately the midway point of the guides. The chain tensioner coupling should be positioned as shown in the figure.
- Introduire la chaîne à l’intérieur des guides en positionnent la pièce de jonction et le patin à une distance correspondant à environ la moitié de la longueur totale des gui­des et en plaçant la pièce de tension de la chaîne de la manière diquée dans la figure.
6
in-
- Die Kette in die Lauf­schiene einsetzen und Kettenkupplung und Gleit backe etwa in der Mitte der Gesamt Länge der Schienen plazieren. Der Kettenspanneran-schluß sollte gemäß der Abbil­dung liegen.
- Introducir la cadena en las guias colocando la unión y el patín en la mi­tad de la longitud total de las guías, con el em­palme tensor de cadena en la posición indicada.
3
Innesti
Guide anchor slots
Eléments de fixation
Klemmen
Uniones
Collegare la catena al pignone facendola spor­gere leggermente dalle guide e ancorare le gui­de alla base del motoriduttore sugli ap­positi innesti.
4
Fit the chain to the pinion and insert the guides into the anchor slots on the gear motor.
Rondella
Washer
Dado
Nut
Ecrou
Mutter
Tuerca
Rondelle
Unterlegschleibe
Arandela
Unir la chaîne au pignon et fixer les guides à la base du motoréducteur sur les éléments de fixa­tion appropriés.
Staffa “A”
Bracket “A”
Etrier “A”
Befestigungsbügel “A”
Soporte “A”
Die Kette so auf den An­triebsritzel spannen, und die Schienen am Getriebemotorgehäuse in den ent sprechenden Klemmen einrasten.
Enzalar la cadena al pi­ñon y fijar las guías en la base del motorre­ductor, en las uniones especificas.
Guida
Guide
Guide
Schiene
Guía
- Inserire la staffa “A” nell’attacco tendicatena e regolare la tensione della catena agendo sul dado. N.B.: la catena deve es­sere leggermente messa in tensione.
- Fin bracket “A” to the chain tensioner connector and turn the nut to adjust the tension of the chain. N.B.: The chain must be slightly taut.
Molla
Spring
Ressort
Feder
Resorte
- Introduire l’étrier “A” dans la pièce de tension de la chaîne et régler la tension de la chaine en agissant sur l’écrou. N.B.: la chaîne doit être légèrement tendue.
7
Vite di regolazione
Regulation screw
Vis de réglage
Regelschraube
Tornillo de ajuste
- Den Belestigungsbügel “A” in den Kettenspan­nanschluß stecken und die Kettenspannung mit­tels der Mutter einstellen. Anmerkung: Die Kette muß leicht gespannt sein.
- Introducir el soporte “A” en el empalme tensor de cadena y regu­lar la tensión de la cade­na actuando sobre la tuerca. N.B.: la cadena debe so­meterse ligeramente a tensión.
Telaio della porta
Door frame
Châssis de la porte
Torrahmen
Bastídor de la puerta
5
Staffa “A”
Bracket “A”
Etrier “A”
Befestigungsbügel “A”
Soporte “A”
Fissare centralmente (con viti o rivetti) la staf­fa “A” al telaio della por­ta (montaggio consiglia­to) o al muro, a circa 10­20 mm. sopra il punto massimo di scorrimento dell’anta.
6
Staffe “B”
Brackets “B”
Etriers “B”
Befestigungsbügel “B”
Soportes “B”
Bolt or rivet bracket “A “ in the Gen tre of the door frame (recommended po­sition) or to the wall itself, about 10-20 mm above the highest position reached by the door dur­ing movement.
Angolari
Angle-brackets
Cornières
Winkeleisem
Escuadras
Fixer (à l’aide de vis ou de rivets) l’étrier “A” sur le châssis de la porte (montage conseillé) ou sur le mur, de façon à ce que l’étrier soit posi­tionné au centre, 10-20 mm au-dessus du point supérieur de cou­lissement du vantail.
Coperchio
Cover
Couvercle
Haube
Tapa
Den Belestigungsbügel “A” mitting am Torprolil (emp­fohlene Montage) oder an der Decke mit Schrauben bzw. Nieten befestigen, ca. 10-20 mm über dem Torhöchstpunkl des Tores.
Pressacavo
Cable fairlead
Serre-câble
Kabelhülse
Abrazadera de cables
Foro per pressacavo
Hole for cable fairlead
Trou pour serre-câble
Kabelhülsenbohrung
Agujero para la abrazadera de cables
Fijar en el centro (por medio de tornillos o re­maches) el soporle “A” en el bastidor de la puer­ta (montaje aconsejado) o en la pared, a unos 10­20 mm encima del punto superior de desliza­miento de la hoja.
Togliere il coperchio e applicare:
- il pressacavo in dota­zione
- le staffe “B” al gruppo e successivamente al soffitto mediante gli appositi angolari utiliz­zando viti e tasselli.
Remove the cover and lift:
- the cable fairlead sup­plied with the unit
- the “B” brackets to the unit and then to the ceil­ing using the angle brackets to be fixed with some screws or bolts.
Enlever le couvercle et appliquer:
- le serre-câble fourni avec le matériel
- les étriers “B” sur le groupe et puis au pla­fond en utilisant les cornières avec de vis ou de chevilles.
8
Deckel abnehmen und:
- mitgelieferte Kabel­schelle und
- Bügel anbringen und dann die Gruppe mit den entsprechenden Winkel­eisen mittels Schrauben und Dübeln an der Dek­ke befestin-gen.
Quitar la tapa del mo­torreductor y aplicar:
- la abrazadera de cables suministrada
- los soportes “B” en el conjunto y sucesiva­mente en el tecio por medio de las éscua­dras utilizando los tor­nillos de expansión.
7
Traverso
Cross-member
Traverse
Querträger
Traversaño
Staffa “C”
Bracket “C”
Etrier “C”
Befestigungsbügel “C”
Soporte “C”
- Fissare la staffa “C” sul traverso superiore dell’anta con i rivetti in dotazione.
- Fasten bracket “C” to the upper cross-member of the door using the rivets supplied with the unit.
- Fixer l’étrier “C” sur la traverse supérieure du vantail en utilisant les rivets fournis avec le matériel.
- Den Befestigungbügel “C” am oberen Torquerträger mit den mitgelieferten Nieten befestigen.
- Fijar el soporte “C” en el travesaño superior de la hoja por medio de los remaches suministrados.
Leva
Arm
Levier
Hebel
Palanca
Rivetto
Rivet
Rivet
Niet
Remache
ATTENZIONE: vedere alla voce “ACCESSORI A RICHIESTA di pag 4, per la sostituzione della staffa “C” e della leva con sistema V201 (porte basculanti) o il braccio V122 (alcuni sezionali).
8
N.B. If it is necessary to replace the standard bracket “C” and the stand­ard arm with the V201 kit (for overhead doors) or V122 kit (for sectional doors), refer to paragraph OPTIONAL ACCESSO­RIES on page 4.
ATTENTION: Se reporter au paragraphe “ACCES- SOIRES SUR DEMANDE de la page 4 pour rem­placer l’étrier “C” et le levier Parle système V201 (portes basculan­tes) ou parle bras V122 (certaines portes sectionnelles).
WICHTIG! Für den Aus­tausch des Befesti­gungsbügels “C” und des Hebels gegen das System V201 (Schwing-tor) bzw. V122 (einige Sektional­tere) siehe Abschnitt “ZU- BEHÖR AUF ANFRAGE Seite 4.
CUIDADO: para la susti­tución del soporte “C” y de la palanca por el sis­tema V201 (puertas bas­culantes) o el brazo V122 (algunas puertas seccionales), véase el párralo ACCESORIOS OPCIO-NALES en pág.
4.
Predisporre larrivo dei cavi di alimentazione al gruppo motore e proce­dere al collegamento elettrico.
Install the electrical wiring and connect ad indicated.
Préparer larrivée des câbles dalimentation sur le groupe moteur et effectuer le branchement électrique.
9
Die Motor-Netzan­schlußkabel verlegen und den elektrischen Anschluß vornehmen.
Disponer la salida de los cables de alimentación hacia el conjunto motor y llevar a cabo las co­nexiones eléctricas.
ITALIANO
La scheda comando va alimentata a (230V a.c.) sui morsetti L1 e L2 ed è protetta in ingresso con fusibile da 3.15A. I dispositivi di comando sono a bassa tensione (24V), protetti con fusibile da 1A. La potenza complessiva degli accessori a 24V non deve superare i 30W (esclusa lampada di cortesia).
Sicurezza
Le fotocellule possono essere collegate e predisposte per:
a) Riapertura in fase di chiusura; b) Stop totale: arresto dell'anta con conse-
guente esclusione dell'eventuale ciclo di chiusura automatica, per riprendere il movi­mento agire sulla pulsantiera o sul trasmettitore radio;
- Dispositivo amperometrico: vedi NOTA
- Tempo di lavoro fisso 90 secondi.
DESCRIZIONE TECNICA SCHEDA BASE ZL54
Accessori collegabili
- Scheda LB54 che permette l'alimentazione dell'automazione tramite batterie nel caso di mancanza di energia elettrica. Al ripristino della tensione di linea esegue anche la loro ricarica (vedi relativo foglio istruzioni);
- Lampeggiatore di movimento;
- Ricevitore radio ad innesto.
Altre funzioni selezionabili
- Chiusura automatica. Il temporizzatore di chiusura automatica si autoalimenta a finecorsa di apertura. Il tempo regolabile, é comunque subordinato dall'intervento di eventuali acces­sori di sicurezza e si esclude dopo un intervento di «stop» totale o in mancanza di energia elettrica;
- Rilevazione d'ostacolo con motore a finecorsa (anta completamente aperto o chiuso), annulla ogni comando in caso di ostacolo rilevato dai dispositivi di sicurezza (es: fotocellule);
- Funzione a «uomo presente». Funzionamento del cancello mantenendo premuto il pulsante (esclude la funzione del radiocomando);
- Prelampeggio in apertura e chiusura;
- Tipo di comando:
-apre-chiude-inversione;
-apre-stop-chiude-stop;
-solo apertura.
Regolazioni
- Trimmer TCA = Tempo chiusura automatica: da 0" a 120";
- Trimmer RALL = Tempo di rallentamento: 0" a 8";
- Trimmer SENS = Sensibilità amperometrica: min/max.
Attenzione: prima di intevenire all’interno del- lapparecchiatura, togliere la tensione di linea e scollegare le batterie (se inserite).
ENGLISH
This control board is powered by 230V a.c. across terminals L1 and L2, and is protected by a 3.15A fuse on the main power line. Control systems are (24) powered by low volt­age and protected with by a 1A fuse. The total power consumption of 24V accesso­ries must not exceed 30 W (not included cour­tesy light).
Safety
Photocells can be connected to obtain:
a)Re-opening during the closing cycle; b)Total stop: the movement of the bar is inter-
rupted, and the automatic closure cycle is disactivated. Use the keyboard or the radio transmitter to resume movement of the door wing;
- Amperometric safety device: see NOTE;
- Fixed operating time of 90 sec.
FRANÇAIS
La carte de commande doit être alimentée avec une tension de 230V sur les bornes L1 et L2 et elle est protégée en entrée par un fu­sible de ligne de 3.15A. Les dispositifs de commande sont à basse tension (24V) et protégés avec fusible de 1A. La puissance totale des accessoires à 24V, ne doit pas dépasser 30W (exclues lampe illu­mination milieu).
Sécurité
Il est possible de brancher des photocellules et de les programmer pour:
a)Réouverture en phase de fermeture; b) Stop total: arrêt de la vantail avec consé-
quente exclusion de l'év entuel cycle de ferme­ture automatique; pour reprendre le mouve­ment, agir sur les boutons-poussoirs ou sur l'émetteur radio;
- Dispositif ampèremétrique: voir NOTE;
- Temps de fonctionnement fixe de 90 secon­des.
TECHNICAL DESCRIPTION ZL54 MOTHERBOARD
DESCRIPTION TECHNIQUE CARTE BASE ZL54
Accessories which can be
connected to this unit
- LB54 board, used to power the automation system using battery power in case of a power failure. When the power supply is restored, the batteries are recharged automatically (refer to instruction sheet);
- Flashing signal light when door wing is in motion;
- Plug-in radio receiver
Other functions available
- Automatic closing: The automatic closing timer is automatically activated at the end of the opening cycle. The preset, adjustable au­tomatic closing time is automatically inter­rupted by the activation of any safety system, and is deactivated after a total stop command or in case of power failure;
- Detection of obstacles: this function with motor at limit position (door wing completely opened or closed). This device cancels every command if an obstacle is detected by the security devices (ex. photocells);
Accessoires branchés
- Carte LB54 permettant l'alimentation de l'automatisme avec batteries en cas de cou­pure de courant. Une fois la tension de réseau rétablie, elle procède également à la recharge des batteries (voir feuille d'instructions corres­pondante);
- Clignotant de mouvement;
-Récepteur radio à insertion.
Autres fonctions pouvant
être sélectionnées
- Fermeture automatique. Le temporisateur de fermeture automatique est autoalimenté à la fin du temps de la course en ouverture. Le temps réglable est programmé, cependant, il est subordonné à l’intervention d’éventuels accessoires de sécurité et il est exclu après une intervention de “stop” total ou en cas de coupure de courant;
- Fonction de détection de présence à moteur avec fin de course (vantail totalment ouverte ou fermée). Ce dispositif annulle toute com­mande si un obstacle a été décelé par les dis­positifs de sécuritè (ex: photocellulés);
- Operator present function. Gate operates only when the pushbutton is held down (the radio remote control system is deactivated);
- Flashing light activated before opening and closing cycle begins;
- Selection of command sequence:
-open-close-reverse;
-open-stop-close-stop;
-open only.
Adjustments
-
T rimmer TCA = Automatic closing time: 0" to
120";
- Trimmer RALL = Slowdown time: 0" to 8";
- Trimmer SENS = Sensitivity of ampero­metricsafety system: min/max.
Important: Shut off the mains power and dis­connect the batteries before servicing the in­side of the unit.
- Fonction homme mort. Fonctionnement du portail en maintenant appuyé le bouton-pous- soir (exclut la fonction de la radiocommande);
-Préclignotement en ouverture et en ferme- ture;
- Types de commande :
- Trimmer T.C.A. = Temps de fermeture auto­matique : de 0" à 120";
- Trimmer RALL = Temps de ralentissement: de 0" à 8";
- Trimmer SENS = Sensibilité amperèmétrique: min/max.
-ouverture - fermeture - inversion;
-ouverte-stop-fermée-stop;
-seulement ouverture.
Réglages
Attention: Avant d'intervenir à l'intérieur de
l'appareillage, couper la tension de ligne et débrancher les batteries (si branchées).
10
DEUTSCH
Die Grundplatine wird mit einer Spannung von 230V über die Klemmen L1 und L2 ge­speist und ist am Eingang mit einer 3.15-A­Hauptsicherung abgesichert. Die Steuerungen erfolgen mit Niederspannung und sind durch enie 1-A-Sicherung geschützt. Die Gesamtleistung des 24-V-Zubehörs darf 30W nicht überschreiten (ausgeschlossen Bel­euchtung).
Sicherheitsvorrichtungen
Die Lichtschranken können für folgende Funktionen angeschlossen bzw. vorbereitet werden:
a)Wiederöffnen beim Schließen; b)Totalstop: Stillstand des Flügelbeschlages
unter Ausschluß der eventuell dar auffolgenden automatischen Schließfunktion. Die Wiederauf­nahme des Normalbetriebes erfolgt durch Ta­sten- oder Handsendersteuerung;
-Amperemetrische Vorrichtung: siehe HIN­WEIS;
-festgelegte Laufzeit von 90 Sek.
TECHNISCHE BESCHREIBUNG GRUNDPLATINE ZL54
Anschließbares Zubehör
- Platine LB54: ermöglicht bei Netzspan­nungsausfall die Stromversorgung des An­triebssystems mittels Notbatterien. Bei erneu­ter Netzspannungsversorgung erfolgt das au­tomatische Wiederaufladen der Batterien. (Sie­he entsprechende Bedienungsanleitung);
- Blinkleuchte "Tor in Bewegung";
- steckbarer Funkempfänger. Die Lichtschranken können für folgende.
Andere Wahlfunktionen
- Schließautomatik. Der Schließautomatik­Zeischalter speist sich beim Öffnen am Ende der Torlaufzeit selbst. Die voreingestellte Zeit ist auf jedem Fall immer dem Eingriff eventu­eller Sicherheitsvorrichtungen untergeordnet und schaltet sich nach einem “Stop”Total-Ein- griff bzw. bei Stromausfall selbst aus;
- Hindernisaufnahme-Funktion mit Motor am Endanschlag (Flügel vollkommen geöffnet bzw . geschlossen). Alle Steuerungen werden im Falle eines durch die Schutzvorrichtungen aufgenommenen Hindernisses annulliert (z.B. Photozellen);
- Funktion Bedienung vom Steuerpult. Tor­betrieb durch Drucktasterbetätigung (Funk­fernsteuerung ausgeschlossen);
- Vorblinken beim Öffnen und Schließen;
- Steuerart:
- Öffnen - Schließen - Torlaufum- steuerung;
- Öffnen-Stop-Schließen-Stop;
- nur Öffnen.
Einstellungen
- Trimmer TCA = Zeiteinstellung Schließ- automatik: von 0 Sek. bis 120 Sek.;
- Trimmer RALL = Laufverzögerungzeit: von 0 Sek. - 8 Sek.;
- Trimmer SENS = Amperemetrische An­sprechempfindlichkeit: min/max.
Achtung: Das Gerät vor Eingriffen im inneren spannungsfrei schalten und die Stromzufuhr mittels Batterien (falls zugeschaltet) unterbre­chen.
ESPAÑOL
La tarjeta de mando se alimenta con una ten­sión de 230V en los bornes L1 y L2 y está protegido en entrada con fusible de línea de
3.15A. Los dispositivos de mando son a baja tensión (24V), protegidos por fusible a 1A. La potencia total de los accesorios a 24V , no debe superar los 30W (excluidas lámpara de alum­brado ambiente).
Seguridad
Las fotocélulas pueden estar conectadas y predispuestas para:
a)Reapertura en la fase de cierre; b)Parada total: par ada de la puerta con la con-
siguiente exclusión del ciclo de cierre automatico, para reactivar el movimiento ac­tuar en el teclado o en el transmisor de radio;
- Dispositivo amperométrico: mirar NOTA;
- Tiempo de trabajo fijo a 90 seg.
DESCRIPCIÓN TÉCNICA TARJETA BASE ZL54
-Tarjeta LB54 que permite la alimentación de la automatización mediante baterías en caso de falta de energía eléctrica. Una vez reactivada la tensión de línea efecta también su recarga (vese la correspondiente hoja de instrucciones);
-Lámpara intermitente de movimiento;
-Radioreceptor a encastre.
- Cierre automático. El temporizador de cierre automático se autoalimenta en fin-de-tiempo carrera en fase de apertura. El tiempo prefija­do regulable, sin embargo, está subordinado a la intervención de posibles accesorios de seguridad y se excluye después de una inter­vención de parada total o en caso de falta de energía eléctrica;
- Función de detección del obstáculo con el motor en el final de recorrido (puerta totalmen­te abierto o cerrado). Excluye cualquier man­do en caso de obstáculos detectados por los dispositivos de seguridad (por ej. fotocelulas);
NOTA /
Accesorios conectables
Otras funciones seleccionables
NOTE
/ NOTE /
HINWEIS
/ NOTA
- Función a hombre presente. Funciona­miento de la puerta manteniedo pulsada la tecla (excluye la función del mando a distan­cia);
- Preintermitencia en fase de apertura y cie­rre;
- Tipo de mando:
-apertura-cierre-inversión;
-abierto-stop-cerrado-stop;
-sólo apertura.
Regulaciones
- Trimmer TCA = Tiempo cierre automático: de 0" a 120”;
- Trimmer RALL = Tiempo de ralentamiento: de 0" a 8";
- Trimmer SENS = Sensibilidad ampero­métrica: min/max.
Atención: Antes de actuar dentro del aparado , quitar le tensión de línea y desecnetar las ba­terías (si estuvieran conectadas).
Il dispositivo ampero­metrico, in presenza di ostacolo, provoca: a) l'arresto dell'anta se
in fase di apertura;
b) l'inversione di marcia
se in fase di chiusura. Attenzione nel caso b, dopo 3 rilevamenti d'ostacolo consecutivi, l'anta si ferma in apertura e viene esclusa la chiusura automatica; per riprendere il movi­mento bisogna agire sulla pulsantiera o sul telecomando.
When an obstacle is encountered, the ampero­metric locking device intervenes as follows: a) if in the aperture phase,
the door wing stops;
b) if in the closure phase,
the movement of the bar
is reversed. N.B.: In situation (b), if an obstacle is detected three times, the door wing stops during aperture, and automatic closure is disactivated. Use the keyboard or the radio transmitter to resume movement of the bar.
En présence d'obstacle, le dispositif ampè- remétrique de blocage cause: a) si en phase d'ouver-
ture, l'arrêt de la vantail;
b) si en phase de
fermeture, l'inversion
du mouvement. Attention: dans le case b), après 3détections d'obstacle consécutives, la vantail s'arrête en ouverture et la fermeture automatique est exclue. Pour reprendre le mouvement, il faut agir sur les boutons-pous­soirs ou sur la télécom­mande,
11
Bei Auftreten von Hinder­nissen bewirkt die amperemetrische Sicher­heitsvorrichtung: a) in der Öffnungsphase
den Flügel;
b) in der Schließphase die
Bewegungsumkehr
(Sicherheitsrücklauf). Achtung: Im Fall b) bleibt der Flügel nach 3 hintereinandererfolgten Hinderniserfassungen offen und die Schließ- automatik wird ausg­eschaltet. Die Wideraufnahme des Normalbetriebes erfolgt mittels Tasten- bzw. Funksteuerung.
El dispositivo ampe­rometrico de bloqueo, en presencia de obstaculo provoca: a) en fase de apertura la
parada de la puerta;
b) en fase de cierre la
inversión de la
marcha; Atención!: En el caso b), despus de 3 detecciones de obstaculo consecuti­vas, la puerta se para en apertura y se excluye el cierre automatico; para reactivar el movimiento se debe actuar en el teclado o en el mando a distancia.
ZL54
SCHEDA BASE -
11
1
11
MOTHERBOARD
- CARTE BASE -
GRUNDPLATINE
- TARJETA BASE
CAME
55
5
55
99
9
99
66
77
6
7
66
77
ZL54
88
8
1212
12
1212
33
3
33
22
2
22
11
1
11
44
4
44
1 Morsettiere di collegamento 2 Fusibile di linea 3.15A
3 Fusible centralina 1A 4 Fusibile accessori 3.15A 5 Trimmer SENS: regolazione sensibilità amperometrica
6 Trimmer RALL: regolazione tempo di rallentamento 7 Trimmer TCA: regolazione tempo di chiusura automatica 8 Pulsante memorizzazione codice radio
9 LED di segnalazione codice radio 10 Innesto scheda radiofrequenza (vedi tabella) 11 Dip-switch "selezione funzioni" 12 Lampada di cortesia (24V-25W) 13 Pulsante "apre-chiude"
88
123456 7
1111
11
8910
1313
13
1313
11
1
11
COMPONENTI PRINCIPALI
1111
1010
10
1010
I
MAIN COMPOMENTS
1 Terminal board for performing connections 2 Line fuse, 3.15A
3 Fuse on central contro unit, 1A 4 5A line fuse and varistor 420V 5 Trimmer SENS: adjustment sensitivity of amperometric
6 Trimmer RALL: adjustment slowdown time 7 Trimmer TCA: adjustment of automatic closing 8 Button for storing radio code numbers
9 Radio code signal LED 10 Socket radiofrequency board (see table) 11 "Function selection" dip-switch 12 Courtesy light (24V-25W) 13 "Open/close" button
HAUPTKOMPONENTEN
1 Anschlußklemmenleiste 2 Hauptsicherung 3.15A
3 Schaltkastensicherung 1A 4 Zubehörsicherung 3.15A 5 Trimmer SENS: Einstellung amperemetrische Ansprech-
empfindlichkeit
6 Trimmer RALL: Einstellung der Laufverzögerungzeit 7 Trimmer TCA: Einstellung der Schließautomatik 8 Funkcode-Speichertaste
9 Anzeige LED-Funkcode 10 Steckanschluß Funkfrequenze-Platine (siehe Tabelle) 11 "Funktionsauswahl" dip-switch 12 Beleuchtung (24V-25W) 13 Taste "Öffnen/Schließen"
GB
D
COMPOSANTS PRINCIPAUX
1 Plaque à bornes pour les branchements 2 Fusible de ligne 3.15A
3 Fusible de logique de commande 1A 4 Fusible accessoires 3.15A 5 Trimmer SENS: réglage sensibilité ampèremétrique
6 Trimmer RALL: réglage temps ralentissement 7 Trimmer TCA:réglage du temps de fermeture automatique 8 Bouton-poussoirs mémorisation codes code radio
9 LED de signalisation code radio 10 Branchement carte radiofréquence (voir tableau) 11 Dip-switch "sélection fonction" 12 Lampe illumination milieu (24V-25W) 13 Bouton-poussoir "ouverture-fermeture"
COMPONENTES PRINCIPALES
1 Caja de bornes para las conexiónes 2 Fusible de linea 3.15A
3 Fusible lógica de mando1A 4 Fusible accesorios 3.15A 5 Trimmer SENS: regulación sensibilidad amperétrica
6 Trimmer RALL: regulación tiempo de ralentamiento 7 Trimmer TCA: regulación cierre automático 8 Tecla memorización código radio
9 LED de señal código radio 10 Conexión tarjeta radiofrecuencia (vedas tabla) 11 Dip-switch "seleción función" 12 Lámpara de alumbrado ambiente (24V-25W) 13 Botón de "apertura-cierre"
F
E
12
SELEZIONI FUNZIONI -
DIP-SWITCH
ON OFF
12345678910
SELECTION OF FUNCTIONS
ZL54
- SÉLECTION FONCTIONS -
I
1 ON Chiusura automatica attivata; 2 ON Funzionamento comando "apre-stop-chiude-stop" attivato; 2 OFF Funzionamento comando "apre-chiude-inversione" attivato; 3 ON Funzionamento comando "solo apre" attivato; 4 ON Prelampeggio in apertura e in chiusura attivato; 5 ON Rilevazione dell'ostacolo (con motore a finecorsa) attivato; 6 ON Funzionamento a "uomo presente" attivato; (esclude la funzione
del radiocomando)
7 OFF Riapertura in fase di chiusura attivato; inserire dispositivo di
sicurezza (2-C1)
8 OFF "stop totale" attivato; inserire dispositivo di sicurezza (1-2) 9 ON Lampada spia ciclo attivato; 10 Non utilizato
FUNKTIONSWAHL
- SELECCIÓN DE LAS FUNCIONES
GB
1 ON Automatic closure enabled; 2 ON "Open-stop-close-stop" control function enabled 2 OFF "Open-close-reverse" control function enabled 3 ON "Only open" control function enabled 4 ON Pre-flashing (aperture and closure) enabled; 5 ON Obstacle detection device (motor of limit position) enabled; 6 ON "Present man" operation enabled; (radio remote control is
deactivated when function is selected)
7 OFF Re-aperture in closure phase enabled; activate safety
device (2-C1)
8 OFF "Total-stop" enabled; activate safety device (1-2) 9 ON Signal lampe cycle enabled; 10 Not used
D
F
1 ON Fermeture automatique sélectionneé; 2 ON Fonctionnement commande "ouverture-stop-fermeture-stop"
sélectionneé
2 OFF Fonctionnement commande "ouverture-fermeture-inversion"
sélectionneé
3 ON Fonctionnement commande "ouverture seulement" sélectionneé 4 ON Preclignotement dans la phase d'ouverture et de fermeture
sélectionneé;
5 ON Dispositif de détection de présence (moteur en fin de course)
sélectionneé;
6 ON Fonction bouton-poussoir (contact mantenu) attivato; (exclut la
fonction radiocommande);
7 OFF Réouverture dans la phase de fermeture sélectionneé; brancher
le dispositif de sécurité (2-C1)
8 OFF "stop total" sélectionneé; brancher le dispositif de sécurité (1-2) 9 ON Lampe-témoin cycle sélectionneé; 10 Non utilisé
E
1 ON Automatischer Zulauf zugeschaltet 2 ON Betrieb Funksteuerung "Öffnen-Stop-Schließen-Stop"
2 OFF Betrieb Funksteuerung "Umschalten-Öffnen-Schließen"
3 ON Betrieb Funksteuerung "nur Öffnen" zugeschaltet 4 ON Vorblinker beim Öffnen und Schließen zugeschaltet; 5 ON Hindernisaufnahme (bei Motor am Endanschlag)
6 ON Bedienung vom "Steuerpult" zugeschaltet; (bei Wahl dieser
7 OFF Wiederöffnen beim Schließen zugeschaltet; Schutzvorrichtung
8 OFF 9 ON Ausgang Blinkleuchte zugeschaltet; 10 nicht belegt
zugeschaltet;
zugeschaltet
zugeschaltet;
Betriebsart wird die Funkfernsteuerung ausgeschlossen)
einschalten (2-C1) "Stop-Total" zugeschaltet; Schutzvorrichtung einschalten (1-2)
1 ON Cierre automatico activado; 2 ON Funcionamiento mando "apertura-stop-cierre-stop" activado; 2 OFF Funcionamiento mando "apertura-cierre-inversion" activado; 3 ON Funcionamiento mando "sola apertura" activado; 4 ON Pre-intermitencia en la fase de apertura y cierre activado; 5 ON Detección del obsáculo (con el motor al final de carrera)
activado;
6 ON Funcionamento "estando presente la persona" activado; (escluye
la función del mando de radio)
7 OFF Apertura en la fase de cierre activado; habilitar dispositivo de
seguridad (2-C1)
8 OFF "stop total" activato; habilitar dispositivo de seguridad (1-2) 9 ON Lámpara indicadora ciclo activato; 10 Non utilizado
13
COLLEGAMENTI ELETTRICI -
ELECTRICAL CONNECTIONS
ZL54
-
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
-
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
-
CONEXIONES ELÉCTRICAS
L1 L2
L1 L2
10 11
10
11 E 1 2 7 C1
E3
Alimentazione 230V (a.c.)
230V (a.c.) power input
Alimentation 230V (a.c.)
Stromversorgung 230V (Wechselstrom)
Alimentación 230V (a.c.)
Alimentazioni accessori (max 30W)
- 24V (A.C.) con alimentazione a 230V (A.C.)
- 24V (D.C.) con alimentazione a 24V (D.C.)
Powering accessories (max 30W)
- 24V (A.C.) with power supply at 230V (A.C.)
- 24V (D.C.) with power supply at 24V (A.C.)
Alimentation accessoires (max 30W)
- 24V (a.c.) avec alimentation en 230V (a.c.)
- 24V (d.c.) avec alimentation en 24V (d.c.)
Zubehörspeisung (max 30W)
- 24V (Wechselstrom) bei Stromversorgung 230V (Wechselstrom)
- 24V (Gleichstrom) bei Stromversorgung 24V (Gleichstrom)
Alimentación accesorios (max 30W)
- 24V (a.c.) con alimentación 230V (a.c.)
- 24V (d.c.) con alimentación 24V (d.c.)
220V 40V
24V15V 0V M N FA FC F
10 E
M N
10 E3
Motore monofase 24V(d.c.)
24(d.c.)single-phase motor
Moteur monophasé 24V(d.c.)
Einphasenmotor 24V(Gleichstrom)
Motor monofásico 24V(d.c.)
Uscita 24V in movimento (es.lampeggiatore)
24V output in motion (e.g. flashing light)
Sortie 24V en mouvement (ex. branchement clignotant)
Ausgang 24V in Bewegung (z.B. Blinker-Anschluß)
Salida de 24V en movimento (p.ej. conexión lámpara intermitente)
Lampada spia ciclo 24V
24V signal lamp cycle
Lampe-témoin 24V cycle
Ausgang 24V Leuchte cyclus
Lámpara indicadora ciclo 24V
14
COLLEGAMENTI ELETTRICI -
ELECTRICAL CONNECTIONS
ZL54
-
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
-
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
-
CONEXIONES ELÉCTRICAS
L1 L2
1 2
2 C1
10
11 E 1 2 7 C1
E3
Pulsante stop (N.C.)
Pushbutton stop (N.C.)
Bouton-poussoir arrêt (N.C.)
Stop-Taste (Ruhekontakt)
Pulsador de stop (N.C.)
Contatto (N.C.) di «riapertura durante la chiusura»
Contact (N.C.) for «re-aperture during closure»
Contact (N.C.) de «réouverture pendant la fermeture»
Kontakt (Ruhekontakt) Wiederöffnen beim Schliessen
Contacto (N.C.) para la apertura en la fase de cierre
220V 40V
24V15V 0V M N FA FC F
2 7
F FA
Contatto radio e/o pulsante per comando (vedi dip-switch 2-3 sel.funzioni)
Contact radio and/or button for control (see dip-switch 2-3 function selection)
Contact radio et/ou poussoir pour commande (voir dip-switch 2-3 sel.fonction)
Funkkontakt und/oder Taste Steuerart (siehe dip-switch 2-3
Contacto radio y/o pulsador para mando (dip-switch 2-3 seleción fonción)
Collegamento antenna
Funktionswahl)
Antenna connection
Connexion antenne
Antennenanschluß
Conexión antena
Collegamento finecorsa apre
Connection limit switch opens
Connexion fin de course ouverture
Anschluß Endschalter Öffnung
Conexión fin de carrera apertura
F FC
Collegamento finecorsa chiude
Connection limit switch closes
Connexion fin de course fermeture
Anschluß Endschalter Schließung
Conexión fin de carrera cierre
15
COLLEGAMENTI ELETTRICI -
ELECTRICAL CONNECTIONS
ZL54
-
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
-
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
-
CONEXIONES ELÉCTRICAS
L1 L2
Velocità normale
Normal speed
Vitesse normale
Normale Drehzahl
Velocidad normal
isolare -
insulate -
isolieren -
isoler
aislar
10
11 E 1 2 7 C1
40V24V
E3
15V 0V
M
TRASFORMATORE -
TRAFO
TRASFORMER
- TRASFORMATEUR
- TRASFORMADOR
220V 40V
BROWN
BROWN
MARRONE -
MARRONE -
24V15V 0V M N FA FC F
BLACK
BLU -
NERO -
WHITE
ROSSO -
BIANCO -
RED
BLUE
GREEN
VERDE -
MOTORE
MOTOR
MOTEUR
MOTOR
MOTOR
RED
WHITE
ROSSO -
BIANCO -
FINECORSA
LIMIT SWITCH
FIN DE COURSE
ENDAUSSCHALTE R
FINAL DE CARRERA
RED
WHITE/RED
ROSSO -
BIANCO/ROSSO -
Velocità ridotta
Low speed
Vitesse réduite
Reduzierte Drehzahl
Velocidad reducida
40V24V
15V
0V
N.B.: Per ridurre la velocità del motore, vedere esempio a lato.
N.B.: To reduce motor speed, see the example depicted to the side.
N.B.: Pour réduire la vitesse du moteur, voir exemple ci-contre.
Hinweis: Zur Verringerung der Motorgeschwindigkeit: siehe Beispiel
M
nebenan.
Nota: Para reducir la velocidad del motor, ver el ejemplo de al lado.
N.B. Rispettare la polarità nel collegamento delle fotocellule (TX e RX).
N.B. When connecting the
photocells (TX and RX), observe the correct polarities.
N.B. Respecter la polarité lors de la connexion des photocellules (TX et RX).
Anmerkung: beim Anschließen der Photozellen (TX und RX) auf die Polung achten.
N.B. Respetar la polaridad en la conexión de las fotocélulas (TX y RX).
6:
4:
NO C NC
10 11
16
INSTALLAZIONE DEL RADIOCOMANDO -
INSTALLATION DER RADIOSTEUERUNG
ZL54
RADIO CONTROL INSTALLATION
-
INSTALACIÓN DEL RADIOMANDO
-
INSTALLATION DE LA RADIOCOMMANDE
ITALIANO
PROCEDURA
A. inserire una
scheda AF **.
B. codificare il/i
trasmettitore/i.
C. memorizzare la
codifica sulla scheda base.
A
zHM/azneuqerF
zHM/ycneuqerF
zHM/ecneuqerF
zHM/zneuqerF
zHM/aicneuqerF
599.62MF 031FA MFT
ENGLISH
PROCEDURE
A. insert an
AF card **.
B. encode
transmitter/s.
C. store code in the
motherboard.
INSERIMENTO SCHEDA AF -
azneuqerfoidaradehcS
draobycneuqerfoidaR
ecneuqérfoidaretraC
enitalp-zneuqerfknuF
aicneucerfoidaratejraT
FRANÇAIS
PROCEDURE
A. placer une carte
AF **.
B. codifier le/s
émetteur/s.
C. mémoriser la
codification sur la carte base.
AF BOARD INSERTION
MONT AJE DE LA TARJETA AF
erotittemsarT
rettimsnarT
ruettemmE
rednesknuF
rosimsnarT
DEUTSCH
PROZEDUR
A. Stecken Sie eine
Karte AF **.
B. Codieren Sie den/
die Sender.
C. Speichern Sie die
Codierung auf der Grundplatine.
- NSTALLATION DE LA CARTE AF -
TOP TAM
ESPANOL
PROCEDIMIENTO
A. introducir una
tarjeta AF **.
B. codificar el/los
transmisor/es.
C. memorizar la
codificación en la tarjeta base.
EINSTECKEN DER KARTE AF
009.03MF 051FA MFT
599.62MA 62FA POT
009.03MA 03FA POT
29.334MA MS34FA/S34FA POT/MAT
29.334MA RS34FA OMOTA
SCHEDA BASE
MOTHERBOARD
CARTE DE BASE
BASISKARTE
TARJETA BASE
123456 7
8910
SCHEDA "AF"
"AF" BOARD
CARTE "AF"
KARTE «AF»
TARJETA «AF»
(**) Per trasmettitori con frequenza 433.92 AM (serie TOP e serie TAM) bisogna, sulla relativa scheda AF43S, posizionare il jumper come illustrato.
(**) On AM transmitters operating at 433.92 MHz (TOP and TAM series), position the jumper connection on circuit card AF43S as shown on the sheet.
(**) Pour les émetteurs de fréquence 433.92 AM (série
TOP et série TAM) il faut positionner le pontet sur la carte AF43S correspondante de la façon indiquée.
(**) Bei Sendern mit einer Frequenz von 433.92 AM (Reihe TOP und Reihe TAM) ist der auf der entsprechenden Platine AF43S befindliche Jumper der Abbildung entsprechend zu positionieren.
(**) Para transmisores con frecuencia 433.92 AM (serie
TOP y serie TAM) es necesario, en la tarjeta corespondiente AF43S, colocar el jumper como se indica
La schedina AF deve essere inserita OBBLIGATORIAMENTE in assenza di tensione, perché la scheda madre la riconosce solo quando viene alimentata
The AF board should ALWAYS be inserted when the power is off because the motherboard only recognises it when it is powered.
La carte AF doit OBLIGATOIREMENT être branchée en labsence de tension car la carte mère ne la reconnaît que
quand elle est alimentée.
Vor Einschieben der Karte die Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten, da die Erkennung durch die Hauptkarte nur über
eine Neueinschaltung ( nur durch Versorgung) erfolgt.
La tarjeta AF se debe montar OBLIGA TORIAMENTE en caso de falta de corriente, porque la tarjeta madre la reconoce
sólo cuando está alimentada
17
B
CODIFICA TRASMETTITORI -
CODIERUNG DER SENDER
TOP
QUARZATI
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
- QUARTZ
- AU QUARTZ
- QUARTZGENAUE
- CODIFICATION DES EMETTEURS
- CUARZO
PROCEDURA COMUNE DI CODIFICA
T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M
1.segnare un codice (anche per archivio)
2.inserire jumper codifica J
3.memorizzarlo
4.disinserire jumper J
ANLEITUNGEN ZUR CODIERUNG
T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M
1.Ordnen Sie einen Code zu (auch für das
Archiv).
2.Schalten Sie den Codierungs-Jumper J ein.
3.Speichern Sie den Code.
4.Schalten Sie den Jumper J wieder aus.
PROCEDIMIENTO COMÚN DE CODIFICACIÓN
T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M
1.marcar un código (también para el archivo)
2.conectar un jumper codificación J
3.registrar el código
4.desconectar jumper J
T2622M - T3022M
P1 P2
1° codice/ codice/
codice
codice
/codice
J
STANDARD ENCODING PROCEDURE
T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M
1.assign a code (also on file)
2.connect encoding jumper J
3.register code
4.disconnect jumper J
codice/
1.
codice
P1 P2
3.
premere in sequenza P1 o P2 per registrare il codice; al decimo impulso un doppio suono confermerà l'avvenuta registrazione
Press P1 or P2 in sequence in order to register the code; at the tenth pulse, a double beep will confirm that registration has occurred
appuyer en séquence sur P1 ou P2 pour mémoriser le code; à la dixième impulsion, une double sonnerie confirme que le code a été mémorisé
Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um den Code zu speichern. Nach dem zehnten Impuls signalisiert ein doppelter Piepton, daß der Code gespeichert worden ist.
oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el código; con el décimo impulso un doble sonido señalará que el registro se ha efectuado.
/codice/
codice
PROCEDURE COMMUNE DE CODIFICATION
T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M
1.taper un code (également pour les archives)
2.placer un cavalier de codification J
3.mémoriser le code
4.enlever le cavalier J
/codice
OFF ON
P1=OFF
2.
J
P2=ON
4.
J
2° codice/
P1 P2
J
codice
/codice/
T264M - T304M
P1=CH1 - P2=CH2 P3=CH3 - P4=CH4
P1 P2 P3 P4
P1=CH1 P2=CH2
codice
/codice
OFF ON
P3=CH1 P4=CH2
J
P1 P2
fig. A
J
P1=CH1 P2=CH2
T262M - T302M
La prima codifica deve essere effettuata mantenendo i jumper posizionati per i canali 1 e 2 come da fig. A; per eventuali e successive impostazioni su canali diversi vedi fig. B
The first encoding operation must be carried out whilst keeping the jumpers positioned for channels 1 and 2 as per fig. A; see fig. B for any subsequent settings on different channels.
La première codification doit être effectuée en maintenant les cavaliers en position pour les canaux 1 et 2, comme d'après la fig. A; pour des saisies successives éventuelles sur des canaux différents, voir fig. B
Für die erste Codierung muß der Jumper auf den Kanälen 1 und 2 positioniert bleiben (siehe Abb. A). Für eventuelle weitere oder spätere Einstellungen auf anderen Kanälen halten Sie sich bitte an Abb. B.
La primera codificación tiene que efectuarse manteniendo los jumper conectados para los canales 1 y 2 como se ilustra en la fig. A; para planteamientos posteriores en canales distintos ver la fig. B
fig. B
P1=CH1 - P2=CH3
P1=CH3 - P2=CH2
18
P1=CH1 - P2=CH4
P1=CH3 - P2=CH4
B
CODIFICA TRASMETTITORI -
CODIERUNG DER SENDER
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
ATOMO
AT01 - A T02
- CODIFICATION DES EMETTEURS
B
CODIFICA TRASMETTITORI -
D
P1 P2
1 2 3 4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
C
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione
della scheda AF43SR
see instruction sheet inside the pack of
AF43SR circuit card
voir les instructions qui se trouve dans
l'emballage de la carte AF43SR
Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen
der Platine AF43SR
embalaje de la tarjeta AF43SR
- CODIFICATION DES EMETTEURS
TRANSMITTER ENCODING
CODIERUNG DER SENDER
ver hoja de instrucciones adjunta en el
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
TOP
T432M - T312M
impostare il codice sul dip-switch C e il canale su D (P1=CH1 e P2=CH2, impostazione di default)
set the code to dip-switch C and channel to D (P1=CH1 and P2=CH2, default setting)
saisir le code sur le commutateur dip C et le canal sur D (P1=CH1 et P2=CH2, saisie de défaut)
Stellen Sie den Code auf den Dip-Switch C und den Kanal auf D (P1=CH1 und P2=CH2; Grundeinstellung).
plantear el código en el dip-switch C y el canal en D (P1=CH1 y P2=CH2, planteamiento por defecto)
P1
P2
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 41 2 3 4
CH1 CH2 CH3
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4
CH1 CH2 CH3
CH4
CH4
B
P1 P2 P3 P4
T434M - T314M
P1=CH1 P2=CH2 P3=CH3 P4=CH4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
impostare solo il codice
set code only
ne saisir que le code
Stellen Sie nur den Code ein.
plantear sólo el código
C
CODIFICA TRASMETTITORI -
CODIERUNG DER SENDER
TAM
T432 T434 T438
vedi foglio istruzioni inserito
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
nella confezione
see instruction sheet inside
the pack
voir la notice d'instructions
qui se trouve dans
l'emballage
Siehe Anleitungen, die der
Packung beiliegen.
ver hoja de instrucciones
adjunta en el embalaje
T432S / T432SA
vedi istruzioni su confezione
see instructions on pack
voir instructions sur l'emballage
Siehe Anleitungen auf der Packung.
ver instrucciones en el embalaje
- CODIFICATION DES EMETTEURS
TFM
T132 T134 T138
T152 T154 T158
19
C
MEMORIZZAZIONE CODICE -
SPEICHERN VOM CODE
CODE STORAGE
- MEMORIZACIÓN CÓDIGO
- MEMORISATION DU CODE
ITALIANO
-Tenere premuto il tasto "CH1" sulla scheda base (il led di segnalazione lampeg­gia), con un tasto del trasmettitore s'invia il codice, il led rimarrà acceso a segnalare l'avvenuta memorizzazione (vedi fig.1).
LED di segnalazione codice radio
Radio code signal LED
LED de signalisation code radio
Funkcode-Anzeigeleuchtdiode
LED de señal código radio
ENGLISH
-Keep the CH1 key pressed on the base card (the signal LED will flash), and with a key on the transmitter the code is sent, the LED will remain lit to signal the successful saving of the code (figure 1).
FRANÇAIS
-Appuyer sur la touche "CH1" sur la carte de base (le led de signalisation clignote), avec une touche du emetteur on envoie le code, le led restera allumé pour signaler que la mémorisation s'est effectuèe (fig.1).
Fig./Abb. 1
DEUTSCH
-
Halten Sie die Taste CH1 an der Basiskarte gedrückt (die Kontrolleuchte blinkt). Senden Sie den Code mit einer Taste vom Sender. Der Kontrolleuchte bleibt jetzt an und zeigt dadurch das erfolgte Speichern an (Abb.1).
ESPANOL
-Mantener oprimida la tecla "CH1" en la tarjeta base (el led de señalización parpa­dea), con una tecla del transmisor se envía el código, el led permanece encendido para indicar que el almacenamendo se ha efectuado (fig.1).
CH1
Scheda radiofrequenza
Radiofrequency board
Carte radiofrèquence
Funkfrequenze-Platine
Tarjeta radiofrecuencia
123 456 7
8910
20
P AGINA LASCIAT A INTENZIONALMENTE BIANCA
THIS P AGE LEFT INTENTIONALLY BLANK
DIE SEITE WURDE ABSICHLICH LEER GELASSEN
NOUS AV ONS LAISSÉ EXPRÈS CETTE PAGE BLANCHE
PÁGINA DEJADA EN BLANCO INTENCIONALMENTE
21
REGOLAZIONE FINECORSA -
EINSTELLUNG DER ENDANSCHLÄGE
ADJUSTING THE LIMIT SWITCHES
- REGULACION DE LOS FINALES DE CARRERA
- REGLAGE DES FINS DE COURSE
IN APERTURA
premere il pulsante "apre-chiude", portare l'anta nella posizione di apertura desiderata bloccandola con il pulsante "stop" e ruotare la camma bianca sino all'inserimento del microinterruttore e bloccarla.
RALLENTAMENTO
IN
CHIUSURA
premere nuovamente il pulsante "apre-chiude", portare l'anta a circa 200 mm. dalla battuta in chiusura bloccandola con il pulsante "stop", ruotare la camma rossa fino all'inserimento del microinterruttore e posizionare il trimmer T.R. completamente sul simbolo "+".
OPPURE STOP
IN CHIUSURA
premere nuovamente il pulsante "apre-chiude", portare l'anta nella posizione di chiusura bloccandola con il pulsante "stop", ruotare la camma rossa fino all'inserimento del microin-terruttore e bloccarla, quindi posizio­nare il trimmer T.R. completa-mentre sul simbolo "-".
APERTURE
press the "open-close" but­ton until the door moves to the desired open position. Rotate the withe cam until the microswitch trips and block it.
DECELERATION
CLOSURE
DURING
press the "open-close" button again until the door is about 200 mm. from the fully-closed position, then press the "stop" button to stop the door in this position. Turn the red camme until the micro­switch trips and turn trimmer T.R. completely to the "+" symbol.
ALTERNATIVELY:
STOP DURING CLOSURE
press the "open-close" button again until the door is fully closed, then press the "stop" button. Rotate the red cam until the microswitch trips, and lock the cam into position. Now, turn trimmer T.R. com­pletely until it is positioned at the " - " symbol.
POUR LA PHASE
D
'OUVERTURE
donner une impulsion à l'aide du bouton­poussoir "ouverture­fermeture". Positionner la porte de façon à obtenir l'ouverture désirèe en la bloquant avec le bouton-poussoir "stop". Tourner la came blanche jusqu'à ce que le micro-interrupteur s'enclenche puis la bloquer.
RALENTISSEMENT DANS
PHASE DE FERMETURE
LA
donner une autre impulsion à l'aide du bouton-poussoir "ouver­ture-fermeture". Position­ner la porte à environ 200 mm. du point de ferme­ture en la bloquant avec le bouton-poussoir "stop". Tourner la came rouge jusqu'à ce que le micro-interruteur soit actionné et agir sur le trimmer T.R. de façon à ce qu'il soit entiérement positionneé sur le symbole "+".
OU BIEN STOP DANS PHASE DE FERMETURE
LA
donner une autre impu­lsion à l'aide du bouton­poussoir "ouverture­fermeture". Fermer la porte en la bloquant avec le bouton-poussoir "stop". Tourner la came rouge jusqu'à ce que le micro-interrupteur s'enclenche puis la bloquer; positionner ensuite le trimmer T.R. complètement sur le symbole " - ".
ÖFFNEN
Einen Impuls mit der Taste Öffnen-Schließen geben, das Tor bis zum gewünsch- ten, Öffnungswinkel öffnen, dann mit der Taste "Stop" feststellen. Den weiße Nocke bis zum Einschalten des Mikroschalter drehen und dann blockieren.
SOFT-STOP BEIM
SCHLIEßEN
Noch einen Impuls mit der Taste Öffnen/Schließen geben, das Tor bis etwa 200 mm. vor den Toran­schlag bringen, dann mit der Taste "Stop" festellen, die rote Nocke bis der Mikroschalter anspricht drehen und den Trimmer T.R. genau auf das Symbol "+" stellen.
ODER STOP BEIM
SCHLIEßEN:
Einen neuen Impuls mit der Taste Öffnen-Schließen geben, das Tor bis zum Toranschlag schließen, dann mit der Taste "Stop" feststellen. Den roten Nocke bis zum Einschalten des Mikro-schalter drehen und dann blockieren. Den trimmer T.R. ganz auf das Symbol " - " positionieren.
EN LA FASE
DE
APERTURA
dar un impulso mediante el botón de "apertura­cierre", colocar la hoja en la posición de apertura deseada bloqueándola por medio del botón de "stop". Girar la leva blanca hasta que se active el micro­interruptor y bloquearla.
RALENTIZACIÓN EN
FASE DE CIERRE
LA
da otro impulso mediante el botón de "apertura­cierre" colocar la hoja a unos 200 mm. del punto de contacto en la fase de cierre bloqueándola por medio del botón de "stop", girar la leva roja hasta la habilitación del microinterruptor y colocar el trimmer T.R. en el simbolo "+".
O BIEN STOP EN
LA
FASE DE CIERRE
dar otro impulso median­te el botón de "apertura­cierre" colocar la hoja en la posición de cierre bloqueándola por medio del boton de "stop". Girar la leva blanca hasta que se active el micro­interruptor y bloquearla; posteriormente colocar el trimer T.R. completa­mente en el símbolo " - ".
Camma bianca (apre)
Withe camme (aperture)
Came blanche (ouverture)
Weiße Noche (Öffnen)
Microinterruttori
Microswitches
Micro-interrupteurs
Mikroschalter
Camma rossa (chiude)
Red camme (closure)
Came rouge (fermeture)
Rote Noche (Schließen)
22
MANUTENZIONI PERIODICHE -
REGELMAßIGE WARTUNG
PERIODIC MAINTENANCE
- MANTENIMIENTO PERIODICO
- ENTRETIENS PERIODIQUES
Il gruppo non neces­sita di alcuna manu­tenzione specifica. E' buona regola lubri­ficare periodicamente le ruote di scorrimen­to dell'anta e control­lare la tensione della catena.
This unit requires no specific maintenance. However, it is advisable to lubrificate the guide wheels end check the chain tension at regular intervals.
Le groupe ne néces- site aucun entretien particulier. Il convient néanmois de lubrifier périodi­quement les roulettes de coulissement de la porte e de contrôler la tension de la chaîne.
Für den Antrieb ist kei­ne besondere War tung erforderlich. In regelmäßigen Ab­ständen sollten die Torlaufrollen ge­schmiert und die Kettenspannung über­prüft werden.
El conjunto no nece­sita mantenimiento. Es buena regla lubri­car periódicamente las ruedas de desliza­miento de la hoja y controlar la tensión de la cadena.
23
NOTE -
NOTE
- NOTE -
HINWEIS
- NOTA
Tutti i dati sono stati controllati con la massima cura. Non ci assumiamo co­munque alcuna responsabilità per eventuali errori od omissioni.
All data checked with the maximum care. However, no liability is accepted for any error or omission.
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
EB
W
www.came.it
E-MAIL
CANCELLI AUTOMATICI
info@came.it
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 490960 (+39) 0422 490944
SISTEMA QUALITÀ
CERTIFICATO
Toutes les données ont été contrôlées très soigneusement. Nous nassumons de toute façon aucune responsabilité pour les erreurs ou omissions éventuelles.
Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt geprüft. Für eventuelle Fehler oder Auslassungen übernehmen wir keine Haftung.
CAME LOMBARDIA S.R.L.______COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. ___________________NAPOLI
(+39) 081 752445 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C.____________MIAMI (FL)
(+1) 305 5930227 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM__________________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
24
Todos los datos se han controlado con la máxima atención. No obstante no nos responsabilizamos de los posibles errores u omisiones.
CAME FRANCE S.A.____NANTERRE CEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
CAME GMBH________KORNTAL BEI (STUTTGART)
(+49) 07 11839590 (+49) 07 118395925
CAME GMBH____________SEEFELD BEI (BERLIN)
(+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA
(+48) 022 8699933 (+48) 022 6399933
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM
(+44) 01159 387200 (+44) 01159 382694
Loading...